~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ptbr/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/pt_BR/messages/kdepim/libpimcommon.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-cz24qse1vtmuvdhu
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libpimcommon.po to Brazilian Portuguese
 
2
# Copyright (C) 2012-2014 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012, 2013, 2014.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-01-29 05:32+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 08:34-0300\n"
 
12
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
 
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 
14
"Language: pt_BR\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
20
 
 
21
#: acl/aclentrydialog.cpp:92
 
22
msgid "&User identifier:"
 
23
msgstr "Identificador de &usuário:"
 
24
 
 
25
#: acl/aclentrydialog.cpp:100
 
26
msgctxt "@info:whatsthis"
 
27
msgid ""
 
28
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
 
29
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
 
30
"own account on the server will tell you which one it is."
 
31
msgstr ""
 
32
"O Identificador de Usuário é o nome de usuário no servidor IMAP. Ele pode "
 
33
"ser um nome de usuário simples ou então o endereço de e-mail completo do "
 
34
"usuário. O nome de usuário da sua própria conta no servidor irá indicar qual "
 
35
"é."
 
36
 
 
37
#: acl/aclentrydialog.cpp:104
 
38
msgctxt "select an email address"
 
39
msgid "Se&lect..."
 
40
msgstr "Se&lecionar..."
 
41
 
 
42
#: acl/aclentrydialog.cpp:107
 
43
msgid "Permissions"
 
44
msgstr "Permissões"
 
45
 
 
46
#: acl/aclentrydialog.cpp:126
 
47
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
 
48
msgstr ""
 
49
"<b>Nota: </b>A alteração de nome necessita de permissões de gravação na "
 
50
"pasta-mãe."
 
51
 
 
52
#: acl/aclmanager.cpp:177
 
53
msgid "Add Entry..."
 
54
msgstr "Adicionar entrada..."
 
55
 
 
56
#: acl/aclmanager.cpp:181
 
57
msgid "Edit Entry..."
 
58
msgstr "Editar entrada..."
 
59
 
 
60
#: acl/aclmanager.cpp:186
 
61
msgid "Remove Entry"
 
62
msgstr "Remover entrada"
 
63
 
 
64
#: acl/aclmanager.cpp:229
 
65
msgid "Add ACL"
 
66
msgstr "Adicionar ACL"
 
67
 
 
68
#: acl/aclmanager.cpp:253
 
69
msgid "Edit ACL"
 
70
msgstr "Editar ACL"
 
71
 
 
72
#: acl/aclmanager.cpp:275
 
73
msgid ""
 
74
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
 
75
"not be able to access it afterwards."
 
76
msgstr ""
 
77
"Deseja realmente remover suas próprias permissões desta pasta? Você não será "
 
78
"mais capaz de acessá-la posteriormente."
 
79
 
 
80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
 
81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
 
82
#: acl/aclmanager.cpp:277 autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
 
83
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
 
84
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:69
 
85
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:177
 
86
msgid "Remove"
 
87
msgstr "Remover"
 
88
 
 
89
#: acl/aclutils.cpp:31
 
90
msgctxt "Permissions"
 
91
msgid "None"
 
92
msgstr "Nenhuma"
 
93
 
 
94
#: acl/aclutils.cpp:34
 
95
msgctxt "Permissions"
 
96
msgid "Read"
 
97
msgstr "Leitura"
 
98
 
 
99
#: acl/aclutils.cpp:38
 
100
msgctxt "Permissions"
 
101
msgid "Append"
 
102
msgstr "Anexar"
 
103
 
 
104
#: acl/aclutils.cpp:44
 
105
msgctxt "Permissions"
 
106
msgid "Write"
 
107
msgstr "Gravação"
 
108
 
 
109
#: acl/aclutils.cpp:50
 
110
msgctxt "Permissions"
 
111
msgid "All"
 
112
msgstr "Todas"
 
113
 
 
114
#: acl/aclutils.cpp:86
 
115
#, kde-format
 
116
msgid "Custom Permissions (%1)"
 
117
msgstr "Permissões personalizadas (%1)"
 
118
 
 
119
#: acl/collectionaclpage.cpp:101
 
120
msgid "Access Control"
 
121
msgstr "Controle de acesso"
 
122
 
 
123
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:102
 
124
msgid "LibreOffice Autocorrection"
 
125
msgstr "Autocorreção do LibreOffice"
 
126
 
 
127
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:106
 
128
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
 
129
msgstr "Autocorreção do KMail/Calligra"
 
130
 
 
131
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
 
132
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
 
133
msgstr "A string \"Substituir\" é igual a \"Localizar\"."
 
134
 
 
135
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
 
136
msgid "Add Autocorrection Entry"
 
137
msgstr "Adicionar item de autocorreção"
 
138
 
 
139
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:422
 
140
msgid "&Modify"
 
141
msgstr "&Modificar"
 
142
 
 
143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
 
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
 
145
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:425
 
146
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
 
147
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
 
148
msgid "&Add"
 
149
msgstr "&Adicionar"
 
150
 
 
151
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:532
 
152
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
 
153
msgstr "Importar a autocorreção do LibreOffice"
 
154
 
 
155
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:536
 
156
msgid "Import KMail Autocorrection"
 
157
msgstr "Importar a autocorreção do KMail"
 
158
 
 
159
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
 
160
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
 
161
msgstr ""
 
162
"O idioma foi alterado. Deseja salvar a configuração do idioma anterior?"
 
163
 
 
164
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
 
165
msgid "Save config"
 
166
msgstr "Salvar configuração"
 
167
 
 
168
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:613
 
169
msgid "Export Autocorrection File"
 
170
msgstr "Exportar arquivo de autocorreção"
 
171
 
 
172
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
 
173
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
 
174
msgstr "O pacote não pode ser aberto no modo de leitura."
 
175
 
 
176
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
 
177
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
 
178
msgstr "Importar arquivo de autocorreção do LibreOffice"
 
179
 
 
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
 
181
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
 
182
msgid "Enable autocorrection"
 
183
msgstr "Ativar autocorreção"
 
184
 
 
185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
186
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
 
187
msgid "Replacement and exception for language:"
 
188
msgstr "Exceção e substituição para o idioma:"
 
189
 
 
190
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
 
191
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
 
192
msgid "Si&mple Autocorrection"
 
193
msgstr "Autocorreção si&mples"
 
194
 
 
195
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
 
196
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
 
197
msgid ""
 
198
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
 
199
"character is an uppercase character"
 
200
msgstr ""
 
201
"Detecta quando começa uma nova frase e garante sempre que o primeiro "
 
202
"caractere é maiúsculo"
 
203
 
 
204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
 
205
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
 
206
msgid ""
 
207
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
 
208
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
 
209
msgstr ""
 
210
"Converter a primeira letra de uma &frase automaticamente para maiúscula\n"
 
211
"(Ex: \"minha casa. nesta cidade\" para \"minha casa. Nesta cidade\")"
 
212
 
 
213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
 
214
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
 
215
msgid ""
 
216
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
 
217
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
 
218
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
 
219
msgstr ""
 
220
"Todas as palavras são verificadas quanto ao erro comum de manter a tecla "
 
221
"Shift pressionada por muito tempo. Se algumas palavras tiverem que possuir "
 
222
"dois caracteres maiúsculos, então estas exceções deverão ser adicionadas na "
 
223
"aba 'Exceções'."
 
224
 
 
225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
 
226
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
 
227
msgid ""
 
228
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
 
229
"character\n"
 
230
" (e.g. PErfect to Perfect)"
 
231
msgstr ""
 
232
"Converter &duas letras maiúsculas para uma maiúscula e outra minúscula\n"
 
233
"(Ex: OLá para Olá)"
 
234
 
 
235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
 
236
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
 
237
msgid ""
 
238
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
 
239
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
 
240
msgstr ""
 
241
"Certifica que mais que um espaço não pode ser digitado, erro comum durante a "
 
242
"digitação e que é difícil de se encontrar em um texto formatado."
 
243
 
 
244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
 
245
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
 
246
msgid "&Suppress double spaces"
 
247
msgstr "&Suprimir espaços duplos"
 
248
 
 
249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
 
250
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
 
251
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
 
252
msgstr "A maioria das notações de fração serão convertidas quando disponíveis"
 
253
 
 
254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
 
255
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
 
256
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
 
257
msgstr "Substituir 1/2... &por ½..."
 
258
 
 
259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
 
260
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
 
261
msgid "Capitalize name of days"
 
262
msgstr "Iniciais maiúsculas nos nomes dos dias"
 
263
 
 
264
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
 
265
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
 
266
msgid ""
 
267
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
 
268
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
 
269
msgstr ""
 
270
"Detecta quando uma URL (Uniform Resource Locator) é digitada e provê a "
 
271
"formatação que combina com a maneira a qual um navegador Internet mostraria "
 
272
"uma URL."
 
273
 
 
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
 
275
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
 
276
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
 
277
msgstr "Formatar &URLs automaticamente (modo HTML)"
 
278
 
 
279
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
 
280
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
 
281
msgid ""
 
282
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
 
283
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
 
284
msgstr ""
 
285
"Quando você usa _sublinhado_ ou *negrito*, o texto entre os traços baixos e "
 
286
"asteriscos serão convertidos para sublinhado e negrito."
 
287
 
 
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
 
289
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
 
290
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
 
291
msgstr "Formatar negrito, tachado e su&blinhado automaticamente (modo HTML)"
 
292
 
 
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
 
294
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
 
295
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
 
296
msgstr "Substituir 1°... por 1^°... (modo HTML)"
 
297
 
 
298
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
299
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
 
300
msgid "Custom &Quotes"
 
301
msgstr "Aspas personali&zadas"
 
302
 
 
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
 
304
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
 
305
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
 
306
msgstr "Substituir a&spas simples por aspas tipográficas"
 
307
 
 
308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
 
309
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
 
310
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
 
311
msgstr "Substituir aspas &duplas por aspas tipográficas"
 
312
 
 
313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
 
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
 
315
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
 
316
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
 
317
msgid "Default"
 
318
msgstr "Padrão"
 
319
 
 
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
 
321
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
 
322
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
 
323
msgstr ""
 
324
"Adicionar um espaço inquebrável antes de sinais de pontuação específicos no "
 
325
"texto em francês"
 
326
 
 
327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 
328
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
 
329
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
 
330
msgstr "Autocorreção a&vançada"
 
331
 
 
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
 
333
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
 
334
msgid "&Enable word replacement"
 
335
msgstr "Habilitar substituição d&e palavras"
 
336
 
 
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
 
338
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
 
339
msgid "&Find"
 
340
msgstr "&Localizar"
 
341
 
 
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
 
343
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
 
344
msgid "Re&place"
 
345
msgstr "Su&bstituir"
 
346
 
 
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
 
348
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
 
349
msgid "Find"
 
350
msgstr "Localizar"
 
351
 
 
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
 
353
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
 
354
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:44
 
355
msgid "Replace"
 
356
msgstr "Substituir"
 
357
 
 
358
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
 
359
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
 
360
msgid "E&xceptions"
 
361
msgstr "E&xceções"
 
362
 
 
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
364
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
 
365
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
 
366
msgstr "Não tratar como fim de frase:"
 
367
 
 
368
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
 
369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
 
370
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
 
371
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:56
 
372
msgid "R&emove"
 
373
msgstr "R&emover"
 
374
 
 
375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
376
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
 
377
msgid "Accept two uppercase letters in:"
 
378
msgstr "Aceitar duas letras maiúsculas em:"
 
379
 
 
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
 
381
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
 
382
msgid "Add"
 
383
msgstr "Adicionar"
 
384
 
 
385
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportAutoCorrection)
 
386
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
 
387
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
 
388
msgid "Export..."
 
389
msgstr "Exportar..."
 
390
 
 
391
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importAutoCorrection)
 
392
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
 
393
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:183
 
394
msgid "Import..."
 
395
msgstr "Importar..."
 
396
 
 
397
#: folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:74
 
398
msgid "Search..."
 
399
msgstr "Pesquisar..."
 
400
 
 
401
#: folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:46
 
402
msgid "Select Multiple Folders"
 
403
msgstr "Selecionar várias pastas"
 
404
 
 
405
#: shorturl/abstractshorturl.cpp:46
 
406
#, kde-format
 
407
msgid ""
 
408
"Error reported by server:\n"
 
409
"'%1'"
 
410
msgstr ""
 
411
"Erro informado pelo servidor:\n"
 
412
"'%1'"
 
413
 
 
414
#: shorturl/shorturlconfiguredialog.cpp:29
 
415
msgid "Configure engine"
 
416
msgstr "Configurar mecanismo"
 
417
 
 
418
#: shorturl/shorturlconfigurewidget.cpp:35
 
419
msgid "Select Short URL server:"
 
420
msgstr "Selecione o servidor de URLs reduzidas:"
 
421
 
 
422
#: shorturl/shorturlutils.cpp:71
 
423
msgid "Google"
 
424
msgstr "Google"
 
425
 
 
426
#: shorturl/shorturlutils.cpp:74
 
427
msgid "Tinyurl"
 
428
msgstr "Tinyurl"
 
429
 
 
430
#: shorturl/shorturlutils.cpp:77
 
431
msgid "Migre.Me"
 
432
msgstr "Migre.Me"
 
433
 
 
434
#: shorturl/shorturlutils.cpp:80
 
435
msgid "TriopAB"
 
436
msgstr "TriopAB"
 
437
 
 
438
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:55 shorturl/shorturlwidget.cpp:57
 
439
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:51
 
440
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:54
 
441
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:41
 
442
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:44
 
443
#: translator/translatorwidget.cpp:225 translator/translatorwidget.cpp:228
 
444
msgid "Close"
 
445
msgstr "Fechar"
 
446
 
 
447
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:64
 
448
msgid "In progress to generate short url..."
 
449
msgstr "Geração da URL reduzida em andamento..."
 
450
 
 
451
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:67
 
452
msgid "Configure..."
 
453
msgstr "Configurar..."
 
454
 
 
455
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:74
 
456
msgid "Convert"
 
457
msgstr "Converter"
 
458
 
 
459
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:78
 
460
msgid "Insert Short Url"
 
461
msgstr "Inserir uma URL reduzida"
 
462
 
 
463
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:82
 
464
msgid "Original url:"
 
465
msgstr "URL original:"
 
466
 
 
467
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:92
 
468
msgid "Copy to clipboard"
 
469
msgstr "Copiar para a área de transferência"
 
470
 
 
471
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:97
 
472
msgid "Short url:"
 
473
msgstr "URL reduzida:"
 
474
 
 
475
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:107
 
476
msgid "Open Short Url"
 
477
msgstr "Abrir uma URL reduzida"
 
478
 
 
479
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168
 
480
msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
 
481
msgstr "Nenhuma conexão de rede detectada, não é possível encurtar a URL."
 
482
 
 
483
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168 translator/translatorwidget.cpp:377
 
484
msgid "No network"
 
485
msgstr "Sem rede"
 
486
 
 
487
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:207
 
488
#, kde-format
 
489
msgid "An error occurs: \"%1\""
 
490
msgstr "Ocorreu um erro: \"%1\""
 
491
 
 
492
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:240
 
493
msgid "Generate Shorten Url"
 
494
msgstr "Gerar uma URL curta"
 
495
 
 
496
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:31
 
497
#: storageservice/authdialog/storageauthviewdialog.cpp:27
 
498
msgid "Authorize"
 
499
msgstr "Autorizar"
 
500
 
 
501
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:39
 
502
msgid "Username:"
 
503
msgstr "Nome de usuário:"
 
504
 
 
505
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:46
 
506
msgid "Password:"
 
507
msgstr "Senha:"
 
508
 
 
509
#: storageservice/box/boxjob.cpp:90 storageservice/hubic/hubicjob.cpp:89
 
510
msgid "Authorization canceled."
 
511
msgstr "Autorização cancelada."
 
512
 
 
513
#: storageservice/box/boxjob.cpp:210 storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:158
 
514
#: storageservice/hubic/hubicjob.cpp:204
 
515
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:292
 
516
#, kde-format
 
517
msgid "Unknown Error \"%1\""
 
518
msgstr "Erro desconhecido \"%1\""
 
519
 
 
520
# Não traduzir. Nome de um serviço. (Alvarenga)
 
521
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:423
 
522
msgid "Box"
 
523
msgstr "Box"
 
524
 
 
525
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:453
 
526
msgid ""
 
527
"Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
 
528
"and client software."
 
529
msgstr ""
 
530
"O Box.com é um serviço de hospedagem de arquivos que oferece armazenamento "
 
531
"em 'nuvem', sincronização de arquivos e aplicativo cliente."
 
532
 
 
533
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
 
534
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
 
535
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
 
536
msgid "Folder"
 
537
msgstr "Pasta"
 
538
 
 
539
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
 
540
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
 
541
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
 
542
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
 
543
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
 
544
msgid "File"
 
545
msgstr "Arquivo"
 
546
 
 
547
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:34
 
548
msgid "New name"
 
549
msgstr "Novo nome"
 
550
 
 
551
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:41
 
552
msgid "Some characters are not allowed."
 
553
msgstr "Alguns caracteres não são permitidos."
 
554
 
 
555
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:45
 
556
msgid "New name:"
 
557
msgstr "Novo nome:"
 
558
 
 
559
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:75
 
560
#, kde-format
 
561
msgid "Some characters (%1) are not allowed."
 
562
msgstr "Alguns caracteres (%1) não são permitidos."
 
563
 
 
564
#: storageservice/dialog/storageserviceconfiguredialog.cpp:39
 
565
msgid "Configure"
 
566
msgstr "Configurar"
 
567
 
 
568
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:62
 
569
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:82
 
570
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:95
 
571
msgid "Delete"
 
572
msgstr "Excluir"
 
573
 
 
574
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:66
 
575
msgid "Delete File"
 
576
msgstr "Excluir arquivo"
 
577
 
 
578
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:70
 
579
msgid "Delete Folder"
 
580
msgstr "Excluir pasta"
 
581
 
 
582
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:85
 
583
msgid "Delete Files"
 
584
msgstr "Excluir arquivos"
 
585
 
 
586
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:88
 
587
msgid "Delete Folders"
 
588
msgstr "Excluir pastas"
 
589
 
 
590
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:102
 
591
msgid "Select file/folder to delete:"
 
592
msgstr "Selecione o arquivo/pasta a excluir:"
 
593
 
 
594
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:56
 
595
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:68
 
596
msgid "Download File"
 
597
msgstr "Baixar arquivo"
 
598
 
 
599
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:74
 
600
msgid "Download"
 
601
msgstr "Baixar"
 
602
 
 
603
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:81
 
604
msgid "Select file to download:"
 
605
msgstr "Selecione o arquivo a baixar:"
 
606
 
 
607
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
 
608
msgid ""
 
609
"A download is still in progress. Do you want to cancel it and close dialog?"
 
610
msgstr "Um download já está em andamento. Deseja cancelá-lo e fechar a janela?"
 
611
 
 
612
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
 
613
msgid "Download in progress"
 
614
msgstr "Download em andamento"
 
615
 
 
616
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
 
617
msgid "File was correctly downloaded."
 
618
msgstr "Arquivo baixado corretamente."
 
619
 
 
620
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
 
621
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
 
622
msgid "Download file"
 
623
msgstr "Baixar arquivo"
 
624
 
 
625
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
 
626
msgid "Error during download file."
 
627
msgstr "Ocorreu um erro ao o arquivo."
 
628
 
 
629
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
 
630
msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
 
631
msgstr "Já existe um arquivo com esse nome. Deseja sobrescrevê-lo?"
 
632
 
 
633
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
 
634
msgid "Overwrite file"
 
635
msgstr "Sobrescrever arquivo"
 
636
 
 
637
#: storageservice/dialog/storageservicepropertiesdialog.cpp:34
 
638
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:77
 
639
msgid "Properties"
 
640
msgstr "Propriedades"
 
641
 
 
642
#: storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:366
 
643
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:79
 
644
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:99
 
645
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:185
 
646
msgid "Authentication Canceled."
 
647
msgstr "Autenticação cancelada."
 
648
 
 
649
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:242
 
650
msgid "Dropbox"
 
651
msgstr "Dropbox"
 
652
 
 
653
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:247
 
654
msgid ""
 
655
"Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
 
656
"cloud storage, file synchronization, and client software."
 
657
msgstr ""
 
658
"O Dropbox é um serviço de armazenamento de arquivos, operado pela Dropbox "
 
659
"Inc., que oferece armazenamento em 'nuvem', sincronização de arquivos e "
 
660
"aplicativo cliente."
 
661
 
 
662
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:544
 
663
msgid "Storage path:"
 
664
msgstr "Local de armazenamento:"
 
665
 
 
666
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:486
 
667
msgid "GoogleDrive"
 
668
msgstr "GoogleDrive"
 
669
 
 
670
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:518
 
671
msgid ""
 
672
"Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
 
673
"synchronization, and client software."
 
674
msgstr ""
 
675
"O Googledrive é um serviço de hospedagem de arquivos que oferece "
 
676
"armazenamento em 'nuvem', sincronização de arquivos e aplicativo cliente."
 
677
 
 
678
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:213
 
679
msgid "Hubic"
 
680
msgstr "Hubic"
 
681
 
 
682
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:243
 
683
msgid ""
 
684
"Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
 
685
"storage, file synchronization, and client software."
 
686
msgstr ""
 
687
"O Hubic é um serviço de armazenamento de arquivos, operado pela Hubic Inc., "
 
688
"que oferece armazenamento em 'nuvem', sincronização de arquivos e aplicativo "
 
689
"cliente."
 
690
 
 
691
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:64
 
692
#, kde-format
 
693
msgid "Request Token returns an error: %1"
 
694
msgstr "O pedido do item apresentou um erro: %1"
 
695
 
 
696
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:67
 
697
#, kde-format
 
698
msgid "Access Token returns an error: %1"
 
699
msgstr "O item de acesso apresentou um erro: %1"
 
700
 
 
701
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:70
 
702
#, kde-format
 
703
msgid "Upload File returns an error: %1"
 
704
msgstr "Ocorreu um erro no envio do arquivo: %1"
 
705
 
 
706
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:73
 
707
#, kde-format
 
708
msgid "Create Folder returns an error: %1"
 
709
msgstr "A criação da pasta apresentou um erro: %1"
 
710
 
 
711
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:76
 
712
#, kde-format
 
713
msgid "Get account info returns an error: %1"
 
714
msgstr "A obtenção de informações da conta apresentou um erro: %1"
 
715
 
 
716
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:79
 
717
#, kde-format
 
718
msgid "List folder returns an error: %1"
 
719
msgstr "A lista de pastas apresentou um erro: %1"
 
720
 
 
721
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:82
 
722
#, kde-format
 
723
msgid "Share Link returns an error: %1"
 
724
msgstr "O link compartilhado apresentou um erro: %1"
 
725
 
 
726
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:85
 
727
#, kde-format
 
728
msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
 
729
msgstr "Ocorreu um erro no serviço de criação de pasta: %1"
 
730
 
 
731
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:88
 
732
#, kde-format
 
733
msgid "Download file returns an error: %1"
 
734
msgstr "Ocorreu um erro ao baixar o arquivo: %1"
 
735
 
 
736
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:91
 
737
#, kde-format
 
738
msgid "Delete File returns an error: %1"
 
739
msgstr "A exclusão do arquivo apresentou um erro: %1"
 
740
 
 
741
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:94
 
742
#, kde-format
 
743
msgid "Delete Folder returns an error: %1"
 
744
msgstr "A exclusão da pasta apresentou um erro: %1"
 
745
 
 
746
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:97
 
747
#, kde-format
 
748
msgid "Rename Folder returns an error: %1"
 
749
msgstr "A alteração de nome da pasta apresentou um erro: %1"
 
750
 
 
751
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:100
 
752
#, kde-format
 
753
msgid "Rename File returns an error: %1"
 
754
msgstr "A alteração de nome do arquivo apresentou um erro: %1"
 
755
 
 
756
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:103
 
757
#, kde-format
 
758
msgid "Move File returns an error: %1"
 
759
msgstr "A movimentação do arquivo apresentou um erro: %1"
 
760
 
 
761
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:106
 
762
#, kde-format
 
763
msgid "Move Folder returns an error: %1"
 
764
msgstr "A movimentação da pasta apresentou um erro: %1"
 
765
 
 
766
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:109
 
767
#, kde-format
 
768
msgid "Copy File returns an error: %1"
 
769
msgstr "A cópia do arquivo apresentou um erro: %1"
 
770
 
 
771
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:112
 
772
#, kde-format
 
773
msgid "Copy Folder returns an error: %1"
 
774
msgstr "A cópia da pasta apresentou um erro: %1"
 
775
 
 
776
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:33
 
777
msgid "Add Service"
 
778
msgstr "Adicionar serviço"
 
779
 
 
780
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:37
 
781
msgid "All services were added."
 
782
msgstr "Todos os serviços foram adicionados."
 
783
 
 
784
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:65
 
785
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:168
 
786
msgid "Add..."
 
787
msgstr "Adicionar..."
 
788
 
 
789
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:73
 
790
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
 
791
msgid "Modify..."
 
792
msgstr "Modificar..."
 
793
 
 
794
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:110
 
795
msgid "Authenticate"
 
796
msgstr "Autenticar"
 
797
 
 
798
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:115
 
799
msgid "Unable to get account information."
 
800
msgstr "Não foi possível obter as informações da conta."
 
801
 
 
802
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:145
 
803
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:374
 
804
msgid "Account size:"
 
805
msgstr "Tamanho da conta:"
 
806
 
 
807
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:146
 
808
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:379
 
809
msgid "Quota:"
 
810
msgstr "Quota:"
 
811
 
 
812
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:147
 
813
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:384
 
814
msgid "Shared:"
 
815
msgstr "Compartilhado:"
 
816
 
 
817
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
 
818
#, kde-format
 
819
msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
 
820
msgstr "Deseja excluir o serviço '%1'?"
 
821
 
 
822
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
 
823
msgid "Delete Service"
 
824
msgstr "Excluir serviço"
 
825
 
 
826
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:320
 
827
msgid "Authentication Failed"
 
828
msgstr "Falha na autenticação"
 
829
 
 
830
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:343
 
831
#, kde-format
 
832
msgid "Name: %1"
 
833
msgstr "Nome: %1"
 
834
 
 
835
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:372
 
836
#, kde-format
 
837
msgid "Account size: %1"
 
838
msgstr "Tamanho da conta: %1"
 
839
 
 
840
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:377
 
841
#, kde-format
 
842
msgid "Quota: %1"
 
843
msgstr "Quota: %1"
 
844
 
 
845
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:382
 
846
#, kde-format
 
847
msgid "Shared: %1"
 
848
msgstr "Compartilhado: %1"
 
849
 
 
850
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:151
 
851
msgid "Storage service"
 
852
msgstr "Serviço de armazenamento"
 
853
 
 
854
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:153
 
855
msgid "No Storage service configured"
 
856
msgstr "Nenhum serviço de armazenamento configurado"
 
857
 
 
858
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:180
 
859
msgid "Delete Folder..."
 
860
msgstr "Excluir pasta..."
 
861
 
 
862
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:184
 
863
msgid "Download File..."
 
864
msgstr "Baixar arquivo..."
 
865
 
 
866
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:188
 
867
msgid "Upload File..."
 
868
msgstr "Enviar arquivo..."
 
869
 
 
870
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:192
 
871
msgid "Share File..."
 
872
msgstr "Compartilhar arquivo..."
 
873
 
 
874
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:196
 
875
msgid "Delete File..."
 
876
msgstr "Excluir arquivo..."
 
877
 
 
878
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:200
 
879
msgid "Account Info..."
 
880
msgstr "Informações da conta..."
 
881
 
 
882
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:220
 
883
msgid "There is still an upload in progress."
 
884
msgstr "Há ainda um envio em andamento."
 
885
 
 
886
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:222
 
887
msgid "File to upload"
 
888
msgstr "Arquivo a enviar"
 
889
 
 
890
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:58
 
891
msgid "Type:"
 
892
msgstr "Tipo:"
 
893
 
 
894
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:61
 
895
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:46
 
896
msgid "Name:"
 
897
msgstr "Nome:"
 
898
 
 
899
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:64
 
900
msgid "Last Modified:"
 
901
msgstr "Última modificação:"
 
902
 
 
903
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:67
 
904
msgid "Created:"
 
905
msgstr "Criado em:"
 
906
 
 
907
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:70
 
908
msgid "Size:"
 
909
msgstr "Tamanho:"
 
910
 
 
911
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:68
 
912
msgid "WebDav"
 
913
msgstr "WebDav"
 
914
 
 
915
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:32
 
916
msgid "WebDav Settings"
 
917
msgstr "Configurações do WebDav"
 
918
 
 
919
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:37
 
920
msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
 
921
msgstr "Localização do serviço (p.ex., https://dav.exemplo.com/)"
 
922
 
 
923
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:45
 
924
msgid "Public location (Optional)"
 
925
msgstr "Localização pública (opcional)"
 
926
 
 
927
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
 
928
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
 
929
msgid "Directory"
 
930
msgstr "Diretório"
 
931
 
 
932
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:459
 
933
msgid "Webdav"
 
934
msgstr "Webdav"
 
935
 
 
936
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:484
 
937
msgid ""
 
938
"The WebDAV service allows access to any Web application that uses the WebDAV "
 
939
"protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
 
940
msgstr ""
 
941
"O serviço WebDAV permite o acesso a qualquer aplicativo Web que use o "
 
942
"protocolo WebDAV, como o ownCloud, o Kolab, entre outros."
 
943
 
 
944
#: storageservice/widgets/storageserviceconfigurewidget.cpp:44
 
945
msgid "Default Download Folder:"
 
946
msgstr "Pasta padrão para download:"
 
947
 
 
948
#: storageservice/widgets/storageserviceprogresswidget.cpp:112
 
949
#, kde-format
 
950
msgid "%1 on %2"
 
951
msgstr "%1 em %2"
 
952
 
 
953
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
 
954
msgid "Name"
 
955
msgstr "Nome"
 
956
 
 
957
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
 
958
msgid "Size"
 
959
msgstr "Tamanho"
 
960
 
 
961
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
 
962
msgid "Created"
 
963
msgstr "Criado em"
 
964
 
 
965
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
 
966
msgid "Last Modified"
 
967
msgstr "Última modificação"
 
968
 
 
969
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:72
 
970
msgid "Up"
 
971
msgstr "Para cima"
 
972
 
 
973
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:179
 
974
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:187
 
975
msgid "YouSendIt"
 
976
msgstr "YouSendIt"
 
977
 
 
978
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:180
 
979
msgid "Email:"
 
980
msgstr "E-mail:"
 
981
 
 
982
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:536
 
983
#, kde-format
 
984
msgid ""
 
985
"Authentication failed. Server returns this error:\n"
 
986
"%1"
 
987
msgstr ""
 
988
"Ocorreu um erro durante a autenticação. O servidor apresentou este erro:\n"
 
989
"%1"
 
990
 
 
991
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:212
 
992
msgid ""
 
993
"YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
 
994
"and client software."
 
995
msgstr ""
 
996
"O YouSendIt é um serviço de hospedagem de arquivos que oferece armazenamento "
 
997
"em 'nuvem', sincronização de arquivos e aplicativo cliente."
 
998
 
 
999
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
 
1000
msgid "writable:"
 
1001
msgstr "gravável:"
 
1002
 
 
1003
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
 
1004
msgid "Yes"
 
1005
msgstr "Sim"
 
1006
 
 
1007
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
 
1008
msgid "No"
 
1009
msgstr "Não"
 
1010
 
 
1011
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
 
1012
msgid "Default template"
 
1013
msgstr "Modelo padrão"
 
1014
 
 
1015
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
 
1016
msgid "Template"
 
1017
msgstr "Modelo"
 
1018
 
 
1019
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
 
1020
msgid "Do you want to delete selected template?"
 
1021
msgstr "Deseja excluir o modelo selecionado?"
 
1022
 
 
1023
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
 
1024
msgid "Delete template"
 
1025
msgstr "Excluir modelo"
 
1026
 
 
1027
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:163
 
1028
msgid "Insert template"
 
1029
msgstr "Inserir modelo"
 
1030
 
 
1031
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
 
1032
msgid "Show..."
 
1033
msgstr "Mostrar..."
 
1034
 
 
1035
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173
 
1036
msgid "Duplicate"
 
1037
msgstr "Duplicar"
 
1038
 
 
1039
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:187
 
1040
msgid "Download new Templates..."
 
1041
msgstr "Baixar novos modelos..."
 
1042
 
 
1043
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:160
 
1044
#, kde-format
 
1045
msgid ""
 
1046
"Beginning of message reached.\n"
 
1047
"Phrase '%1' could not be found."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Atingiu-se o início da mensagem.\n"
 
1050
"Não foi possível encontrar a frase '%1'."
 
1051
 
 
1052
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:162
 
1053
#, kde-format
 
1054
msgid ""
 
1055
"End of message reached.\n"
 
1056
"Phrase '%1' could not be found."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Atingiu-se o fim da mensagem.\n"
 
1059
"Não foi possível encontrar a frase '%1'."
 
1060
 
 
1061
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:37
 
1062
msgctxt "Replace text"
 
1063
msgid "Replace:"
 
1064
msgstr "Substituir:"
 
1065
 
 
1066
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48
 
1067
msgid "Replace All"
 
1068
msgstr "Substituir tudo"
 
1069
 
 
1070
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:76
 
1071
msgctxt "Find text"
 
1072
msgid "F&ind:"
 
1073
msgstr "Local&izar:"
 
1074
 
 
1075
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:80
 
1076
msgid "Text to search for"
 
1077
msgstr "Texto a pesquisar"
 
1078
 
 
1079
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:85
 
1080
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1081
msgid "Next"
 
1082
msgstr "Próximo"
 
1083
 
 
1084
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:86
 
1085
msgid "Jump to next match"
 
1086
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
 
1087
 
 
1088
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:90
 
1089
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1090
msgid "Previous"
 
1091
msgstr "Anterior"
 
1092
 
 
1093
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:91
 
1094
msgid "Jump to previous match"
 
1095
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
 
1096
 
 
1097
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:96
 
1098
msgid "Options"
 
1099
msgstr "Opções"
 
1100
 
 
1101
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:97
 
1102
msgid "Modify search behavior"
 
1103
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
 
1104
 
 
1105
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99
 
1106
msgid "Case sensitive"
 
1107
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
1108
 
 
1109
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102
 
1110
msgid "Whole word"
 
1111
msgstr "Palavra inteira"
 
1112
 
 
1113
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:51
 
1114
msgid "Go to Line:"
 
1115
msgstr "Ir para a linha:"
 
1116
 
 
1117
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:58
 
1118
msgid "Go"
 
1119
msgstr "Ir"
 
1120
 
 
1121
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:118
 
1122
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:130
 
1123
msgid "Replace..."
 
1124
msgstr "Substituir..."
 
1125
 
 
1126
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:128
 
1127
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:140
 
1128
msgid "Check Spelling..."
 
1129
msgstr "Verificar ortografia..."
 
1130
 
 
1131
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:134
 
1132
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:174
 
1133
msgid "Speak Text"
 
1134
msgstr "Falar o texto"
 
1135
 
 
1136
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:157
 
1137
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:191
 
1138
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
1139
msgstr "A inicialização do serviço de Texto-para-Fala do Jovie falhou"
 
1140
 
 
1141
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:238
 
1142
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:283
 
1143
msgid "Nothing to spell check."
 
1144
msgstr "Nenhuma ortografia a ser verificada."
 
1145
 
 
1146
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:144
 
1147
msgid "Auto Spell Check"
 
1148
msgstr "Verificar ortografia automaticamente"
 
1149
 
 
1150
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:150
 
1151
#: widgets/customtextedit.cpp:100
 
1152
msgid "Spell Checking Language"
 
1153
msgstr "Idioma da verificação ortográfica"
 
1154
 
 
1155
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:504
 
1156
#, kde-format
 
1157
msgid "No suggestions for %1"
 
1158
msgstr "Sem sugestões para %1"
 
1159
 
 
1160
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:515
 
1161
msgid "Ignore"
 
1162
msgstr "Ignorar"
 
1163
 
 
1164
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:516
 
1165
msgid "Add to Dictionary"
 
1166
msgstr "Adicionar ao dicionário"
 
1167
 
 
1168
#: translator/googletranslator.cpp:128
 
1169
msgid "You used same language for from and to language."
 
1170
msgstr "Você usou o mesmo idioma nos campos \"de\" e \"para\"."
 
1171
 
 
1172
#: translator/translatordebugdialog.cpp:30
 
1173
msgid "Translator Debug"
 
1174
msgstr "Depuração do Tradutor"
 
1175
 
 
1176
#: translator/translatordebugdialog.cpp:32
 
1177
msgid "Save As..."
 
1178
msgstr "Salvar como..."
 
1179
 
 
1180
#: translator/translatordebugdialog.cpp:71
 
1181
msgid "all files (*)"
 
1182
msgstr "todos os arquivos (*)"
 
1183
 
 
1184
#: translator/translatorutil.h:36
 
1185
msgid "Detect language"
 
1186
msgstr "Detectar idioma"
 
1187
 
 
1188
#: translator/translatorutil.h:37
 
1189
msgid "English"
 
1190
msgstr "Inglês"
 
1191
 
 
1192
#: translator/translatorutil.h:38 translator/translatorutil.h:60
 
1193
msgid "Chinese (Simplified)"
 
1194
msgstr "Chinês (simplificado)"
 
1195
 
 
1196
#: translator/translatorutil.h:39 translator/translatorutil.h:61
 
1197
msgid "Chinese (Traditional)"
 
1198
msgstr "Chinês (tradicional)"
 
1199
 
 
1200
#: translator/translatorutil.h:40
 
1201
msgid "Dutch"
 
1202
msgstr "Holandês"
 
1203
 
 
1204
#: translator/translatorutil.h:41
 
1205
msgid "French"
 
1206
msgstr "Francês"
 
1207
 
 
1208
#: translator/translatorutil.h:42
 
1209
msgid "German"
 
1210
msgstr "Alemão"
 
1211
 
 
1212
#: translator/translatorutil.h:43
 
1213
msgid "Greek"
 
1214
msgstr "Grego"
 
1215
 
 
1216
#: translator/translatorutil.h:44
 
1217
msgid "Italian"
 
1218
msgstr "Italiano"
 
1219
 
 
1220
#: translator/translatorutil.h:45
 
1221
msgid "Japanese"
 
1222
msgstr "Japonês"
 
1223
 
 
1224
#: translator/translatorutil.h:46
 
1225
msgid "Korean"
 
1226
msgstr "Coreano"
 
1227
 
 
1228
#: translator/translatorutil.h:47
 
1229
msgid "Portuguese"
 
1230
msgstr "Português"
 
1231
 
 
1232
#: translator/translatorutil.h:48
 
1233
msgid "Russian"
 
1234
msgstr "Russo"
 
1235
 
 
1236
#: translator/translatorutil.h:49
 
1237
msgid "Spanish"
 
1238
msgstr "Espanhol"
 
1239
 
 
1240
#: translator/translatorutil.h:51
 
1241
msgid "Afrikaans"
 
1242
msgstr "Africâner"
 
1243
 
 
1244
#: translator/translatorutil.h:52
 
1245
msgid "Albanian"
 
1246
msgstr "Albanês"
 
1247
 
 
1248
#: translator/translatorutil.h:53
 
1249
msgid "Arabic"
 
1250
msgstr "Árabe"
 
1251
 
 
1252
#: translator/translatorutil.h:54
 
1253
msgid "Armenian"
 
1254
msgstr "Armênio"
 
1255
 
 
1256
#: translator/translatorutil.h:55
 
1257
msgid "Azerbaijani"
 
1258
msgstr "Azeri"
 
1259
 
 
1260
#: translator/translatorutil.h:56
 
1261
msgid "Basque"
 
1262
msgstr "Basco"
 
1263
 
 
1264
#: translator/translatorutil.h:57
 
1265
msgid "Belarusian"
 
1266
msgstr "Bielorrusso"
 
1267
 
 
1268
#: translator/translatorutil.h:58
 
1269
msgid "Bulgarian"
 
1270
msgstr "Búlgaro"
 
1271
 
 
1272
#: translator/translatorutil.h:59
 
1273
msgid "Catalan"
 
1274
msgstr "Catalão"
 
1275
 
 
1276
#: translator/translatorutil.h:62
 
1277
msgid "Croatian"
 
1278
msgstr "Croata"
 
1279
 
 
1280
#: translator/translatorutil.h:63
 
1281
msgid "Czech"
 
1282
msgstr "Tcheco"
 
1283
 
 
1284
#: translator/translatorutil.h:64
 
1285
msgid "Danish"
 
1286
msgstr "Dinamarquês"
 
1287
 
 
1288
#: translator/translatorutil.h:65
 
1289
msgid "Estonian"
 
1290
msgstr "Estoniano"
 
1291
 
 
1292
#: translator/translatorutil.h:66
 
1293
msgid "Filipino"
 
1294
msgstr "Filipino"
 
1295
 
 
1296
#: translator/translatorutil.h:67
 
1297
msgid "Finnish"
 
1298
msgstr "Finlandês"
 
1299
 
 
1300
#: translator/translatorutil.h:68
 
1301
msgid "Galician"
 
1302
msgstr "Galego"
 
1303
 
 
1304
#: translator/translatorutil.h:69
 
1305
msgid "Georgian"
 
1306
msgstr "Georgiano"
 
1307
 
 
1308
#: translator/translatorutil.h:70
 
1309
msgid "Haitian Creole"
 
1310
msgstr "Crioulo haitiano"
 
1311
 
 
1312
#: translator/translatorutil.h:71
 
1313
msgid "Hebrew"
 
1314
msgstr "Hebraico"
 
1315
 
 
1316
#: translator/translatorutil.h:72
 
1317
msgid "Hindi"
 
1318
msgstr "Hindi"
 
1319
 
 
1320
#: translator/translatorutil.h:73
 
1321
msgid "Hungarian"
 
1322
msgstr "Húngaro"
 
1323
 
 
1324
#: translator/translatorutil.h:74
 
1325
msgid "Icelandic"
 
1326
msgstr "Islandês"
 
1327
 
 
1328
#: translator/translatorutil.h:75
 
1329
msgid "Indonesian"
 
1330
msgstr "Indonésio"
 
1331
 
 
1332
#: translator/translatorutil.h:76
 
1333
msgid "Irish"
 
1334
msgstr "Irlandês"
 
1335
 
 
1336
#: translator/translatorutil.h:77
 
1337
msgid "Latvian"
 
1338
msgstr "Letão"
 
1339
 
 
1340
#: translator/translatorutil.h:78
 
1341
msgid "Lithuanian"
 
1342
msgstr "Lituano"
 
1343
 
 
1344
#: translator/translatorutil.h:79
 
1345
msgid "Macedonian"
 
1346
msgstr "Macedônio"
 
1347
 
 
1348
#: translator/translatorutil.h:80
 
1349
msgid "Malay"
 
1350
msgstr "Malaio"
 
1351
 
 
1352
#: translator/translatorutil.h:81
 
1353
msgid "Maltese"
 
1354
msgstr "Maltês"
 
1355
 
 
1356
#: translator/translatorutil.h:82
 
1357
msgid "Norwegian"
 
1358
msgstr "Norueguês"
 
1359
 
 
1360
#: translator/translatorutil.h:83
 
1361
msgid "Persian"
 
1362
msgstr "Persa"
 
1363
 
 
1364
#: translator/translatorutil.h:84
 
1365
msgid "Polish"
 
1366
msgstr "Polonês"
 
1367
 
 
1368
#: translator/translatorutil.h:85
 
1369
msgid "Romanian"
 
1370
msgstr "Romeno"
 
1371
 
 
1372
#: translator/translatorutil.h:86
 
1373
msgid "Serbian"
 
1374
msgstr "Sérvio"
 
1375
 
 
1376
#: translator/translatorutil.h:87
 
1377
msgid "Slovak"
 
1378
msgstr "Eslovaco"
 
1379
 
 
1380
#: translator/translatorutil.h:88
 
1381
msgid "Slovenian"
 
1382
msgstr "Esloveno"
 
1383
 
 
1384
#: translator/translatorutil.h:89
 
1385
msgid "Swahili"
 
1386
msgstr "Suaíli"
 
1387
 
 
1388
#: translator/translatorutil.h:90
 
1389
msgid "Swedish"
 
1390
msgstr "Sueco"
 
1391
 
 
1392
#: translator/translatorutil.h:91
 
1393
msgid "Thai"
 
1394
msgstr "Tailandês"
 
1395
 
 
1396
#: translator/translatorutil.h:92
 
1397
msgid "Turkish"
 
1398
msgstr "Turco"
 
1399
 
 
1400
#: translator/translatorutil.h:93
 
1401
msgid "Ukrainian"
 
1402
msgstr "Ucraniano"
 
1403
 
 
1404
#: translator/translatorutil.h:94
 
1405
msgid "Urdu"
 
1406
msgstr "Urdu"
 
1407
 
 
1408
#: translator/translatorutil.h:95
 
1409
msgid "Vietnamese"
 
1410
msgstr "Vietnamita"
 
1411
 
 
1412
#: translator/translatorutil.h:96
 
1413
msgid "Welsh"
 
1414
msgstr "Galês"
 
1415
 
 
1416
#: translator/translatorutil.h:97
 
1417
msgid "Yiddish"
 
1418
msgstr "Iídiche"
 
1419
 
 
1420
#: translator/translatorwidget.cpp:132
 
1421
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
 
1422
msgstr "Ocorreu um problema na conexão com a página Web do tradutor."
 
1423
 
 
1424
#: translator/translatorwidget.cpp:234
 
1425
msgctxt "Translate from language"
 
1426
msgid "From:"
 
1427
msgstr "De:"
 
1428
 
 
1429
#: translator/translatorwidget.cpp:240
 
1430
msgctxt "Translate to language"
 
1431
msgid "To:"
 
1432
msgstr "Para:"
 
1433
 
 
1434
#: translator/translatorwidget.cpp:253
 
1435
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
 
1436
msgid "Invert"
 
1437
msgstr "Inverter"
 
1438
 
 
1439
#: translator/translatorwidget.cpp:258 translator/translatorwidget.cpp:261
 
1440
msgid "Clear"
 
1441
msgstr "Limpar"
 
1442
 
 
1443
#: translator/translatorwidget.cpp:266 translator/translatorwidget.cpp:269
 
1444
msgid "Translate"
 
1445
msgstr "Traduzir"
 
1446
 
 
1447
#: translator/translatorwidget.cpp:277
 
1448
msgid "Debug"
 
1449
msgstr "Depurar"
 
1450
 
 
1451
# Trata-se de área onde deve ser inserido o texto para tradução. (Alvarenga)
 
1452
#: translator/translatorwidget.cpp:295
 
1453
msgid "Drag text that you want to translate."
 
1454
msgstr "Insira aqui o texto que deseja traduzir."
 
1455
 
 
1456
#: translator/translatorwidget.cpp:334
 
1457
msgid "&Translator"
 
1458
msgstr "&Tradutor"
 
1459
 
 
1460
#: translator/translatorwidget.cpp:377
 
1461
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
 
1462
msgstr "Nenhuma conexão de rede detectada, não é possível traduzir o texto."
 
1463
 
 
1464
#: translator/translatorwidget.cpp:412
 
1465
msgid "Translate error"
 
1466
msgstr "Erro de tradução"
 
1467
 
 
1468
#: util/createresource.cpp:75
 
1469
#, kde-format
 
1470
msgid "Resource type '%1' is not available."
 
1471
msgstr "O tipo de recurso '%1' não está disponível."
 
1472
 
 
1473
#: util/createresource.cpp:85
 
1474
#, kde-format
 
1475
msgid "Resource '%1' is already set up."
 
1476
msgstr "O recurso '%1' já está configurado."
 
1477
 
 
1478
#: util/createresource.cpp:91
 
1479
#, kde-format
 
1480
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
 
1481
msgstr "Criando a instância do recurso para '%1'..."
 
1482
 
 
1483
#: util/createresource.cpp:97
 
1484
msgid "Configuring resource instance..."
 
1485
msgstr "Configurando a instância do recurso..."
 
1486
 
 
1487
#: util/createresource.cpp:100
 
1488
msgid "Unable to configure resource instance."
 
1489
msgstr "Não foi possível configurar a instância do recurso."
 
1490
 
 
1491
#: util/createresource.cpp:114
 
1492
#, kde-format
 
1493
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
 
1494
msgstr ""
 
1495
"Não foi possível converter o valor da configuração '%1' para o tipo "
 
1496
"requerido %2."
 
1497
 
 
1498
#: util/createresource.cpp:120
 
1499
#, kde-format
 
1500
msgid "Could not set setting '%1': %2"
 
1501
msgstr "Não foi possível definir a configuração '%1': %2"
 
1502
 
 
1503
#: util/createresource.cpp:129
 
1504
msgid "Resource setup completed."
 
1505
msgstr "A configuração do recurso foi concluída."
 
1506
 
 
1507
#: util/createresource.cpp:133
 
1508
#, kde-format
 
1509
msgid "Failed to create resource instance: %1"
 
1510
msgstr "Falha na criação da instância do recurso: %1"
 
1511
 
 
1512
#: util/pimutil.cpp:72
 
1513
#, kde-format
 
1514
msgid ""
 
1515
"Could not write the file %1:\n"
 
1516
"\"%2\" is the detailed error description."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"Não foi possível gravar o arquivo %1:\n"
 
1519
"\"%2\" é a descrição detalhada do erro."
 
1520
 
 
1521
#: util/pimutil.cpp:76
 
1522
msgid "Save File Error"
 
1523
msgstr "Erro de gravação do arquivo"
 
1524
 
 
1525
#: util/pimutil.cpp:107
 
1526
#, kde-format
 
1527
msgid ""
 
1528
"Could not read the file %1:\n"
 
1529
"\"%2\" is the detailed error description."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Não foi possível ler o arquivo %1:\n"
 
1532
"\"%2\" é a descrição detalhada do erro."
 
1533
 
 
1534
#: util/pimutil.cpp:111
 
1535
msgid "Load File Error"
 
1536
msgstr "Erro de carregamento do arquivo"
 
1537
 
 
1538
#: widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:40
 
1539
msgid ""
 
1540
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
 
1541
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
1542
msgstr ""
 
1543
"<qt><p>Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador.</p><p>Se "
 
1544
"achar que isto é um erro, entre em contato com ele.</p></qt>"
 
1545
 
 
1546
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:170
 
1547
#, kde-format
 
1548
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
 
1549
msgstr "Deseja remover a conta '%1'?"
 
1550
 
 
1551
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:171
 
1552
msgid "Remove account?"
 
1553
msgstr "Remover a conta?"
 
1554
 
 
1555
#: widgets/renamefiledialog.cpp:126
 
1556
msgid "File Already Exists"
 
1557
msgstr "O arquivo já existe"
 
1558
 
 
1559
#: widgets/renamefiledialog.cpp:129
 
1560
#, kde-format
 
1561
msgid ""
 
1562
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
 
1563
"overwrite it?"
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Já existe um arquivo chamado <filename>%1</filename>. Deseja sobrescrevê-lo?"
 
1566
 
 
1567
#: widgets/renamefiledialog.cpp:140
 
1568
msgid "Suggest New &Name"
 
1569
msgstr "Sugerir &novo nome"
 
1570
 
 
1571
#: widgets/renamefiledialog.cpp:145
 
1572
msgid "&Overwrite"
 
1573
msgstr "S&obrescrever"
 
1574
 
 
1575
#: widgets/renamefiledialog.cpp:148
 
1576
msgid "&Ignore"
 
1577
msgstr "&Ignorar"
 
1578
 
 
1579
#: widgets/renamefiledialog.cpp:151
 
1580
msgid "&Rename"
 
1581
msgstr "&Renomear"
 
1582
 
 
1583
#: widgets/renamefiledialog.cpp:161
 
1584
msgid "Appl&y to All"
 
1585
msgstr "Apl&icar a todos"
 
1586
 
 
1587
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
 
1588
#, kde-format
 
1589
msgid "This filename \"%1\" already exists."
 
1590
msgstr "O nome de arquivo \"%1\" já existe."
 
1591
 
 
1592
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
 
1593
msgid "File already exists"
 
1594
msgstr "O arquivo já existe"
 
1595
 
 
1596
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:61
 
1597
msgid "New entry:"
 
1598
msgstr "Nova entrada:"
 
1599
 
 
1600
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:87
 
1601
msgid "&Add..."
 
1602
msgstr "&Adicionar..."
 
1603
 
 
1604
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
 
1605
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:99 widgets/ui/manageaccountwidget.ui:46
 
1606
msgid "&Modify..."
 
1607
msgstr "&Modificar..."
 
1608
 
 
1609
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:113
 
1610
msgid "&Remove"
 
1611
msgstr "&Remover"
 
1612
 
 
1613
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:233
 
1614
msgid "New Value"
 
1615
msgstr "Novo valor"
 
1616
 
 
1617
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:272
 
1618
msgid "Change Value"
 
1619
msgstr "Alterar valor"
 
1620
 
 
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1622
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:19
 
1623
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
1624
msgstr "Contas de recebimento (adicione ao menos uma):"
 
1625
 
 
1626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
 
1627
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:36
 
1628
msgid "A&dd..."
 
1629
msgstr "A&dicionar..."
 
1630
 
 
1631
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
 
1632
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:73
 
1633
msgid "Restart"
 
1634
msgstr "Reiniciar"