1
# Translation of kgpg.po to Brazilian Portuguese
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2003, 2011, 2012.
5
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
6
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
7
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
8
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
10
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
11
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
14
"Project-Id-Version: kgpg\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 05:24+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 22:50-0300\n"
18
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga"
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
msgstr "marcus_gama@uol.com.br, alvarenga@kde.org"
35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
37
msgid "Name (minimum 5 characters):"
38
msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):"
40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
43
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
49
msgid "Comment (optional):"
50
msgstr "Comentário (opcional):"
52
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
54
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
58
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
61
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
62
"email address of the uid"
63
msgid "%1: %2 <%3>"
64
msgstr "%1: %2 <%3>"
68
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
69
"without encryption capability:"
71
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
72
"without encryption capability:"
74
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de usuário seguinte, porque "
75
"pertence a uma chave sem capacidade de criptografia:"
77
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os IDs de usuário seguintes, porque "
78
"pertencem a chaves sem capacidade de criptografia:"
82
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
84
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
86
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de usuário seguinte, por que já "
89
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os IDs de usuário seguintes, por que "
93
msgctxt "Email template placeholder for key id"
98
msgctxt "Email template placeholder for key id"
104
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
106
msgstr "Sua chave %1"
108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
109
#: conf_decryption.ui:52
111
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
112
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
113
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
116
"<qt><b>Comando de descriptografia personalizado:</b><br />\n"
117
"<p>Esta opção permite ao usuário especificar um comando personalizado para "
118
"ser executado pelo GPG ao descriptografar (Isto é recomendável somente para "
119
"usuários avançados).</p></qt>"
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
122
#: conf_decryption.ui:55
123
msgid "Custom decryption command:"
124
msgstr "Comando de descriptografia personalizado:"
126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
127
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
128
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
130
msgstr "Criptografia"
132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
133
#: conf_encryption.ui:31
135
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
136
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
137
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
138
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
140
"<qt><b>Criptografia blindada ASCII:</b> <br /> \n"
141
"<p>Habilitar esta opção faz com que todos os arquivos criptografados sejam "
142
"gerados no formato que pode ser aberto por um editor de texto e que pode ser "
143
"inserido no conteúdo de uma mensagem de e-mail</p></qt>"
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
146
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
147
msgid "ASCII armored encryption"
148
msgstr "Criptografia blindada ASCII"
150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
151
#: conf_encryption.ui:42
153
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
154
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
155
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
156
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
158
"<qt><b>Usar extensão *.pgp para arquivos criptografados:</b><br />\n"
159
"<p>Habilitar esta opção adicionará uma extensão .pgp em todos os arquivos "
160
"criptografados em vez da extensão .gpg. Esta opção manterá compatibilidade "
161
"com usuários do programa PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
164
#: conf_encryption.ui:45
165
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
166
msgstr "Usar extensão *.pgp para arquivos criptografados"
168
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
169
#: conf_encryption.ui:69
171
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
172
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
173
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
174
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
176
"<qt><b>Comando de criptografia personalizado:</b> <br />\n"
177
"<p>Quando ativado, um campo de entrada de dados será mostrado no diálogo de "
178
"seleção de chave, possibilitando-lhe inserir um comando personalizado para "
179
"criptografia. Esta opção é recomendada somente para usuários experientes.</"
182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
183
#: conf_encryption.ui:72
184
msgid "Custom encryption command:"
185
msgstr "Comando de criptografia personalizado:"
187
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
188
#: conf_encryption.ui:113
190
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
191
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
192
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
193
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
195
"<qt><b>Sempre criptografar com:</b><br />\n"
196
"<p>Isto faz com que todos os arquivos/mensagens sejam criptografados com a "
197
"chave escolhida. No entanto, se a opção \"Criptografar arquivos com:\" for "
198
"selecionada, a chave escolhida sobrepõe-se a seleção \"Sempre criptografar "
201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
202
#: conf_encryption.ui:116
203
msgid "Always encrypt with:"
204
msgstr "Sempre criptografar com:"
206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
207
#: conf_encryption.ui:124
209
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
210
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
211
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
212
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
214
"<qt><b>Criptografar arquivos com:</b><br />\n"
215
"<p>Habilitar esta opção e selecionar uma chave forçará que qualquer operação "
216
"de criptografia de arquivo use a chave selecionada. O KGpg não perguntará "
217
"por um destinatário e a chave padrão será ignorada.</p></qt>"
219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
220
#: conf_encryption.ui:127
221
msgid "Encrypt files with:"
222
msgstr "Criptografar arquivos com:"
224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
225
#: conf_encryption.ui:135
227
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
228
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
229
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
230
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
231
"untrusted.</p></qt>"
233
"<qt><b>Permitir criptografia com chaves não confiáveis:</b><br />\n"
234
"<p>Quando você importa uma chave pública, ela é normalmente marcada como não "
235
"confiável e você não pode usá-la, a menos que ela seja assinada com a chave "
236
"padrão (tornando-a 'confiável'). Marcar esta opção habilita o uso de "
237
"qualquer chave, mesmo se ela não for confiável.</p></qt>"
239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
240
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
241
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
242
msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis"
244
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
245
#: conf_encryption.ui:145
247
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
248
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
249
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
250
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
252
"<qt><b>Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves:"
253
"</b><br /><p>Um grupo de chaves permite uma criptografia simples para vários "
254
"destinatários de uma vez. É semelhante à opção <em>Permitir criptografia com "
255
"chaves não confiáveis</em>, permitindo que chaves não confiáveis tornem-se "
256
"membros de um grupo de chaves.</p></qt>"
258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
259
#: conf_encryption.ui:148
260
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
261
msgstr "Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves"
263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
264
#: conf_encryption.ui:156
266
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
267
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
268
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
269
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
270
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
271
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
272
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
274
"<qt><b>Ocultar ID do usuário:</b><br /> \n"
275
"<p>Habilitar esta opção removerá o ID de usuário do destinatário de todos os "
276
"pacotes criptografados. A vantagem: análise de tráfico de pacotes "
277
"criptografados não pode ser realizada facilmente uma vez que o destinatário "
278
"é desconhecido. A desvantagem: o recebedor do pacote criptografado é forçado "
279
"a tentar todas as chaves secretas antes de ser capaz de descriptografar os "
280
"pacotes. Isto pode ser um processo longo, dependendo do número de chaves "
281
"secretas que o destinatário possui.</p></qt>"
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
284
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
286
msgstr "Ocultar ID do usuário"
288
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
289
#: conf_encryption.ui:167
291
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
292
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
293
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
294
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
296
"<qt><b>Compatibilidade com o PGP 6:</b><br /> \n"
297
"<p>Habilitar esta opção força o GnuPG a gerar pacotes criptografados que são "
298
"compatíveis com os padrões do PGP (Pretty Good Privacy) 6, permitindo aos "
299
"usuários do GnuPG interoperarem com usuários do PGP 6.</p></qt>"
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
302
#: conf_encryption.ui:170
303
msgid "PGP 6 compatibility"
304
msgstr "Compatibilidade com o PGP 6"
306
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
309
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
313
"<qt><b>Configurações globais:</b><br />\n"
317
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
320
msgstr "Base do GnuPG"
322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
325
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
326
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
327
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
329
"<b>Localização da base</b><p>Esta é a pasta onde o GnuPG armazena a sua "
330
"configuração e os chaveiros. Se não tiver alterado, estará normalmente em "
331
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
335
msgid "Home location:"
336
msgstr "Localização da base:"
338
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
341
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
342
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
343
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
345
"<b>Arquivo de configuração</b><p>Este é o nome do arquivo de configuração, "
346
"na pasta indicada acima. Por padrão, é igual a <em>gnupg.conf</em>, embora "
347
"certas versões mais antigas do GnuPG usavam o <em>options</em>.</p>"
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
351
msgid "Configuration file:"
352
msgstr "Arquivo de configuração:"
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
359
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
360
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
362
msgstr "Executável do GnuPG"
364
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
367
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
368
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
370
"<b>Localização do programa</b><p>Este é o programa que será usado para todas "
371
"as operações do GnuPG. O padrão <em>gpg</em> funcionará na maioria dos "
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
376
msgid "Program path:"
377
msgstr "Localização do programa:"
379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
382
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
383
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
384
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
385
"secure than typing it every time.</p>"
387
"<b>Usar o agente do GnuPG</b><p>O agente do GnuPG armazena as senhas das "
388
"suas chaves secretas em memória durante um período limitado de tempo. Se "
389
"você usar a sua chave secreta novamente, enquanto estiver em 'cache', você "
390
"não precisará digitá-la outra vez. Isto é menos seguro que escrevê-la sempre."
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
395
msgid "Use GnuPG agent"
396
msgstr "Usar o agente GnuPG"
398
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
400
msgid "Global Settings"
401
msgstr "Configurações globais"
403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
406
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
407
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
410
"<qt><b>Iniciar o KGpg automaticamente durante a inicialização do KDE:</"
412
"<p>Se habilitado o KGpg iniciará automaticamente sempre que o KDE iniciar.</"
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
417
msgid "Start KGpg automatically at login"
418
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no início da sessão"
420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
423
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
424
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
425
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
426
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
427
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
429
"<qt><b>Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência:</b><br />\n"
430
"<p>Se esta opção estiver ativada, as operações com a área de transferência "
431
"no KGpg usarão a seleção da área, o que significa selecionar um texto para "
432
"copiar e clicar como botão do meio (ou direito+esquerdo juntos) para colar. "
433
"Se esta opção estiver desativada, a área de transferência trabalhará com os "
434
"atalhos de teclado (Ctrl-C e Ctrl-V).</p></qt> "
436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
438
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
439
msgstr "Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência"
441
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
444
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
447
"<qt><b>Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários:</b><br />\n"
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
453
"Display warning before creating temporary files\n"
454
"(only occurs on remote files operations)"
456
"Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários\n"
457
"(somente ocorre em operações com arquivos remotos)"
459
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
461
msgid "Applet && Menus"
462
msgstr "Miniaplicativo e menus"
464
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
466
msgid "Konqueror Service Menus"
467
msgstr "Menus de serviço do Konqueror"
469
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
472
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
476
"<qt><b>Menu de serviço para assinar arquivos:</b><br />\n"
480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
482
msgid "Sign file service menu:"
483
msgstr "Menu de serviço para assinar arquivos:"
485
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
486
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
487
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
491
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
492
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
493
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
494
msgid "Enable with All Files"
495
msgstr "Habilitar com todos os arquivos"
497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
500
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
504
"<qt><b>Menu de serviço para descriptografar arquivos:</b><br />\n"
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
510
msgid "Decrypt file service menu:"
511
msgstr "Menu de serviço para descriptografar arquivos:"
513
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
515
msgid "Enable with Encrypted Files"
516
msgstr "Habilitar com arquivos criptografados"
518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
520
msgid "System Tray Applet"
521
msgstr "Miniaplicativo na área de notificação"
523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
526
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
527
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
529
"<qt><b>Mostrar ícone na área de notificação:</b><br />\n"
530
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o KGpg será minimizado para um ícone na "
531
"área de notificação.</p></qt>"
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
535
msgid "Show system tray icon"
536
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
540
msgid "Left mouse click opens:"
541
msgstr "Clicar com o botão esquerdo do mouse abre:"
543
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
546
msgstr "Gerenciador de chaves"
548
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
549
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
550
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
557
msgstr "Arquivos recentes"
559
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
562
msgstr "Assinatura da chave"
564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
567
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
568
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
569
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
570
"not send them at all."
572
"Aqui você pode definir como os IDs de usuários que não tenham um endereço de "
573
"e-mail (como os IDs de foto) são enviados ao proprietário da chave. Você "
574
"pode optar por enviá-los com qualquer outro ID de usuário que tenha assinado "
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
579
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
580
msgstr "Envio dos IDs de usuários sem endereços de e-mail"
582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
584
msgid "Send with every Email"
585
msgstr "Enviar com todos os e-mails"
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
589
msgid "Send only with first Email"
590
msgstr "Enviar apenas com o primeiro e-mail"
592
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
597
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
599
msgid "Email template"
600
msgstr "Modelo de e-mail"
602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
606
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
608
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
609
"replaced with the corresponding text for every single mail."
611
"Este é o texto do e-mail enviado pela ação \"Assinar e enviar por e-mail o "
614
"Os itens de substituição rodeados por percentagens (tais como %ID-CHAVE%) "
615
"serão substituídos pelo texto correspondente para cada e-mail individual."
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
618
#: conf_servers.ui:25
620
"<b>INFORMATION</b>:\n"
621
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
622
"all others will be stored for use by KGpg only."
624
"<b>INFORMAÇÃO</b>:\n"
625
"Somente o servidor padrão será armazenado no arquivo de configuração do "
627
"Todos os outros serão armazenados para uso somente no KGpg."
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
630
#: conf_servers.ui:35
631
msgid "Honor HTTP proxy when available"
632
msgstr "Honrar proxy de HTTP quando disponível"
634
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
635
#: conf_servers.ui:49
636
msgid "&Set as Default"
637
msgstr "&Definir como padrão"
639
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
640
#: conf_servers.ui:56
642
msgstr "&Adicionar..."
644
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
645
#: conf_servers.ui:66
649
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
650
#: conf_servers.ui:73
654
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
657
msgstr "Cores das chaves"
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
661
msgid "Ultimately trusted keys:"
662
msgstr "Chaves definitivamente confiáveis:"
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
666
msgid "Trusted keys:"
667
msgstr "Chaves confiáveis:"
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
671
msgid "Marginally trusted keys:"
672
msgstr "Chaves relativamente confiáveis:"
674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
676
msgid "Expired keys:"
677
msgstr "Chaves com validade expirada:"
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
681
msgid "Revoked keys:"
682
msgstr "Chaves revogadas:"
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
686
msgid "Unknown keys:"
687
msgstr "Chaves desconhecidas:"
689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
691
msgid "Disabled keys:"
692
msgstr "Chaves desativadas:"
694
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
697
msgstr "Fonte do editor"
699
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
702
msgstr "Lista de chaves"
704
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
707
msgstr "Critério de ordenação"
709
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
710
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
711
msgid "Left to right, account first"
712
msgstr "Esquerda para a direita, primeiro as contas"
714
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
715
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
716
msgid "Right to left, TLD first"
717
msgstr "Direita para a esquerda, TLD primeiro"
719
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
720
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
721
msgid "Right to left, domain first"
722
msgstr "Direita para a esquerda, domínio primeiro"
724
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
725
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
726
msgid "Right to left, FQDN first"
727
msgstr "Direita para a esquerda, FQDN primeiro"
729
#: core/convert.cpp:39
730
msgctxt "Encryption algorithm"
734
#: core/convert.cpp:41
735
msgctxt "Encryption algorithm"
739
#: core/convert.cpp:43
740
msgctxt "Encryption algorithm"
744
#: core/convert.cpp:45
745
msgctxt "Encryption algorithm"
746
msgid "DSA & ElGamal"
747
msgstr "DSA e ElGamal"
749
#: core/convert.cpp:47
750
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
754
#: core/convert.cpp:50
755
msgctxt "Unknown algorithm"
757
msgstr "Desconhecido"
759
#: core/convert.cpp:58
763
#: core/convert.cpp:60
767
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
768
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
770
msgstr "Relativamente"
772
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
773
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
775
msgstr "Completamente"
777
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
778
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
780
msgstr "Definitivamente"
782
#: core/convert.cpp:69
783
msgctxt "Unknown trust in key owner"
785
msgstr "Desconhecido"
787
#: core/convert.cpp:77
788
msgctxt "Invalid key"
792
#: core/convert.cpp:79
793
msgctxt "Disabled key"
795
msgstr "Desabilitada"
797
#: core/convert.cpp:81
801
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
802
msgctxt "Expired key"
804
msgstr "Validade expirada"
806
#: core/convert.cpp:85
807
msgctxt "Undefined key trust"
809
msgstr "Não definida"
811
#: core/convert.cpp:87
812
msgctxt "No trust in key"
816
#: core/convert.cpp:89
817
msgctxt "Marginal trust in key"
821
#: core/convert.cpp:91
822
msgctxt "Full trust in key"
826
#: core/convert.cpp:93
827
msgctxt "Ultimate trust in key"
831
#: core/convert.cpp:96
832
msgctxt "Unknown trust in key"
834
msgstr "Desconhecida"
836
#: core/convert.cpp:105
837
msgctxt "key capability"
841
#: core/convert.cpp:107
842
msgctxt "key capability"
844
msgstr "Criptografia"
846
#: core/convert.cpp:109
847
msgctxt "key capability"
848
msgid "Authentication"
849
msgstr "Autenticação"
851
#: core/convert.cpp:111
852
msgctxt "key capability"
853
msgid "Certification"
854
msgstr "Certificação"
856
#: core/convert.cpp:113
857
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
861
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
864
msgid_plural "%1 keys"
865
msgstr[0] "1 subchave"
866
msgstr[1] "%1 subchaves"
868
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
870
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
874
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
877
msgid_plural "%1 signatures"
878
msgstr[0] "Uma assinatura"
879
msgstr[1] "%1 assinaturas"
881
#: core/KGpgNode.cpp:56
883
msgctxt "Name of uid (comment)"
887
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
888
msgid "[No user id found]"
889
msgstr "[Nenhuma ID de usuário encontrada]"
891
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
893
msgid "%1 [local signature]"
894
msgstr "%1 [assinatura local]"
896
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
901
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
905
#: detailedconsole.cpp:30
909
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
910
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
914
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
915
msgid "&Encrypt File..."
916
msgstr "&Criptografar arquivo..."
918
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
919
msgid "&Decrypt File..."
920
msgstr "&Descriptografar arquivo..."
922
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
923
msgid "&Open Key Manager"
924
msgstr "Abrir &gerenciador de chaves"
926
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
927
msgid "&Generate Signature..."
928
msgstr "&Gerar assinatura..."
930
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
931
msgid "&Verify Signature..."
932
msgstr "&Verificar assinatura..."
934
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
935
msgid "&Check MD5 Sum..."
936
msgstr "&Checar soma MD5..."
938
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
939
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
940
msgstr "Codificação &unicode (UTF-8)"
942
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
944
msgstr "&Criptografar"
946
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
948
msgstr "&Descriptografar"
950
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
952
msgstr "A&ssinar/verificar"
954
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
957
"The document \"%1\" has changed.\n"
958
"Do you want to save it?"
960
"O documento \"%1\" foi alterado.\n"
963
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
964
msgid "Close the document"
965
msgstr "Fechar o documento"
967
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
969
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
971
"Este documento não pode ser salvo, uma vez que o codec selecionado não é "
974
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
976
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
977
"every unicode character in it."
979
"Este documento não pode ser salvo, uma vez que a codificação selecionada não "
980
"pode codificar todos os caracteres unicode do documento."
982
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
984
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
987
"O documento não pode ser salvo. Verifique suas permissões e o espaço em "
990
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
992
msgid "Overwrite existing file %1?"
993
msgstr "Sobrescrever o arquivo %1 existente?"
995
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
996
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
997
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
999
msgstr "*|Todos os arquivos"
1001
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
1002
msgid "Open File to Encode"
1003
msgstr "Abrir arquivo para codificar"
1005
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
1006
msgid "Open File to Decode"
1007
msgstr "Abrir arquivo para descodificar"
1009
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
1010
msgid "Decrypt File To"
1011
msgstr "Descriptografar arquivo para"
1013
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
1015
msgstr "Salvar arquivo"
1017
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
1018
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
1019
msgid "File Already Exists"
1020
msgstr "O arquivo já existe"
1022
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
1023
msgid "Open File to Sign"
1024
msgstr "Abrir arquivo para assinar"
1026
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
1027
msgid "Open File to Verify"
1028
msgstr "Abrir arquivo para verificar"
1030
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
1033
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
1034
"import this key from a keyserver?</qt>"
1036
"<qt><b>Assinatura perdida:</b><br />ID da chave: %1<br /><br />Deseja "
1037
"importar esta chave de um servidor de chaves?</qt>"
1039
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
1040
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
1044
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
1045
msgid "Do Not Import"
1046
msgstr "Não importar"
1048
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
1049
msgid "No signature found."
1050
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada."
1052
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
1053
#: kgpgexternalactions.cpp:288
1054
msgctxt "Caption of message box"
1055
msgid "Verification Finished"
1056
msgstr "Verificação concluída"
1058
#. i18n: ectx: Menu (view)
1059
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
1063
#. i18n: ectx: Menu (signature)
1064
#: editor/kgpgeditor.rc:18
1066
msgstr "Assina&tura"
1068
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
1069
msgid "MD5 Checksum"
1070
msgstr "MD5 Checksum"
1072
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
1073
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
1074
msgstr "Comparar MD5 com a área de transferência"
1076
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
1078
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
1079
msgstr "A soma MD5 para <b>%1</b> é:"
1081
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
1082
msgid "<b>Unknown status</b>"
1083
msgstr "<b>Status desconhecido</b>"
1085
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
1086
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
1087
msgstr "O conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5."
1089
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
1090
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
1091
msgstr "<b>Checksum correto</b>, arquivo está ok."
1093
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
1094
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
1095
msgstr "<b>Checksum incorreto, <em>arquivo corrompido</em></b>"
1097
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
1099
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
1100
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
1101
"deleted after operation.</qt>"
1103
"<qt><b>Arquivo remoto solto</b>.<br />O arquivo remoto será agora copiado "
1104
"para um arquivo temporário para processar a operação solicitada. Este "
1105
"arquivo temporário será excluído após a operação.</qt>"
1107
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
1108
msgid "Could not download file."
1109
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo."
1111
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
1113
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
1114
"of opening it in editor?</qt>"
1116
"<qt>Este arquivo é uma chave <b>pública</b>.<br />Deseja importá-la em vez "
1117
"de abrir no editor.</qt>"
1119
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
1121
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
1122
"of opening it in editor?</qt>"
1124
"<qt>Este arquivo é uma chave <b>privada</b>.<br />Deseja importá-la em vez "
1125
"de abrir no editor.</qt>"
1127
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
1128
msgid "Key file dropped on Editor"
1129
msgstr "Arquivo de chave largado no editor"
1131
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
1132
msgid "Decryption failed."
1133
msgstr "Descriptografia falhou."
1135
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
1137
msgid "The encryption failed with error code %1"
1138
msgstr "Ocorreu uma falha na criptografia com o código de erro %1"
1140
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
1141
msgid "Encryption failed."
1142
msgstr "Falha na criptografia."
1144
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
1145
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
1146
msgstr "Assinatura não foi possível: frase-senha incorreta ou chave faltando"
1148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
1149
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
1153
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
1154
msgid "Import key in your list"
1155
msgstr "Importar chave para a sua lista"
1157
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
1158
msgid "Do &Not Import"
1159
msgstr "&Não importar"
1161
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
1162
msgid "Will not import this key in your list"
1163
msgstr "Não irá importar esta chave para a sua lista"
1165
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
1167
msgstr "Chave perdida"
1169
#: foldercompressjob.cpp:44
1170
msgid "Processing folder compression and encryption"
1171
msgstr "Processando o arquivamento e criptografia da pasta"
1173
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
1174
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
1175
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
1176
msgctxt "State of operation as in status"
1180
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
1181
msgctxt "Job is started up"
1185
#: foldercompressjob.cpp:104
1186
msgid "Unable to create temporary file"
1187
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário"
1189
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
1191
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
1192
msgid "Encrypting %1"
1193
msgstr "Criptografando %1"
1195
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
1197
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
1198
msgid "Encrypted %1"
1199
msgstr "Criptografado %1"
1201
#: foldercompressjob.cpp:175
1205
#: foldercompressjob.cpp:176
1209
#: foldercompressjob.cpp:177
1213
#: foldercompressjob.cpp:178
1217
#: foldercompressjob.cpp:179
1222
msgid "Available Keys"
1223
msgstr "Chaves disponíveis"
1226
msgid "Available Trusted Keys"
1227
msgstr "Chaves confiáveis disponíveis"
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1231
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
1236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
1237
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:374
1238
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
1242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
1244
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:375
1245
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
1246
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
1250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
1252
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
1256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
1258
msgid "Keys in the Group"
1259
msgstr "Chaves do grupo"
1262
msgid "Public Key Export"
1263
msgstr "Exportar chave pública"
1265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
1267
msgctxt "Export a key via email"
1271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
1272
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
1274
msgstr "Área de transferência"
1276
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
1279
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
1282
"Você precisa definir ao menos um servidor de chaves nas configurações antes "
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
1286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1288
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
1290
msgstr "Servidor de chaves:"
1292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
1293
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
1297
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
1299
msgid "Export Settings"
1300
msgstr "Configurações de exportação"
1302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
1304
msgid "Export everything"
1305
msgstr "Exportar tudo"
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
1309
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
1310
msgstr "Não exportar atributos (IDs de foto)"
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
1315
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
1318
msgstr "Chave limpa"
1320
#: keyinfodialog.cpp:165
1322
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
1323
"was deleted by another application</qt>"
1325
"<qt>A chave solicitada já não está mais presente no porta-chaves.<br /"
1326
">Talvez tenha sido excluída por outro aplicativo</qt>"
1328
#: keyinfodialog.cpp:165
1329
msgid "Key not found"
1330
msgstr "Chave não encontrada"
1332
#: keyinfodialog.cpp:179
1333
msgctxt "no email address"
1337
#: keyinfodialog.cpp:204
1339
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
1340
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
1342
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo usado pela chave de <b>assinatura</b>. A "
1343
"parte direita é o algoritmo usado pela chave de <b>criptografia</b>.</qt>"
1345
#: keyinfodialog.cpp:207
1346
msgctxt "Unlimited key lifetime"
1350
#: keyinfodialog.cpp:213
1352
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
1353
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
1355
"<qt>A parte esquerda é o tamanho da chave de <b>assinatura</b>. A parte "
1356
"direita é o tamanho da chave de <b>criptografia</b>.</qt>"
1358
#: keyinfodialog.cpp:218
1359
msgctxt "no key comment"
1360
msgid "<em>none</em>"
1361
msgstr "<em>nenhum</em>"
1363
#: keyinfodialog.cpp:300
1364
msgid "Passphrase for the key was changed"
1365
msgstr "A frase-senha para a chave foi alterada"
1367
#: keyinfodialog.cpp:303
1368
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
1370
"Frase-senha antiga incorreta. A frase-senha para a chave não foi alterada"
1372
#: keyinfodialog.cpp:303
1373
msgid "Could not change passphrase"
1374
msgstr "Não foi possível alterar a validade"
1376
#: keyinfodialog.cpp:308
1377
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
1378
msgstr "O KGpg não conseguiu alterar a frase-senha."
1380
#: keyinfodialog.cpp:358
1381
msgid "Changing key properties failed."
1382
msgstr "Falha na alteração das propriedades da chave."
1384
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
1385
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
1386
msgid "Key properties"
1387
msgstr "Propriedades da chave"
1389
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
1392
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
1393
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
1394
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
1395
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
1396
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
1397
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
1398
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
1401
"<qt><b>Servidor de chaves:</b><br /> <p>Um servidor de chaves é um "
1402
"repositório centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado à Internet, que pode "
1403
"ser convenientemente acessado para obter ou depositar chaves. Selecione na "
1404
"lista de servidor de chaves para especificar qual deles deve ser usado.</p> "
1405
"<p>Frequentemente estas chaves são mantidas por pessoas com quem o usuário "
1406
"nunca se encontrou e cuja autenticidade é duvidosa. Consulte o manual do "
1407
"GnuPG no capítulo de relacionamentos de \"Confiança-da-Web\" para encontrar "
1408
"como o GnuPG aborda o problema de verificação da autenticidade.</p> </qt>"
1410
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
1413
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
1414
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
1415
"GnuPG keys into the local keyring."
1417
"<b>Diálogo do servidor de chaves:</b>\n"
1418
"Permite ao usuário selecionar o servidor de chaves que será usado para "
1419
"importar chaves PGP/GnuPG para o chaveiro local."
1421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
1424
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
1425
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
1426
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
1427
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
1428
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
1429
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
1430
"with that ID).</p></qt>"
1432
"<qt><b>Texto para procurar ou ID da chave a ser importada:</b><br />\n"
1433
"<p>Existem diversas maneiras de localizar uma chave. Você pode usar um texto "
1434
"completo ou parte de texto para pesquisar (exemplo: ao inserir Marcus ou "
1435
"Gama, você obterá todas as chaves que contenham Marcus ou Gama) ou ainda "
1436
"procurar pelo ID da chave. IDs de chave são sequências de letras e números "
1437
"que identificam de maneira única uma chave (exemplo: ao procurar por "
1438
"0xED7585F4, você obterá a chave associada a este ID).</p></qt>"
1440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1442
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
1443
msgstr "Texto para procurar ou ID da chave a ser importada:"
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
1446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
1447
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
1448
msgid "Honor HTTP proxy:"
1449
msgstr "Honrar proxy de HTTP:"
1451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
1456
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
1461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
1464
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
1465
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
1466
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
1468
"<qt><b>Chave a ser exportada:</b><br />\n"
1469
"<p>Esta opção permite ao usuário especificar a chave a partir de uma lista, "
1470
"que s erá exportada para o servidor de chaves selecionado.</p></qt>"
1472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1474
msgid "Key to be exported:"
1475
msgstr "Chave a ser exportada:"
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
1479
msgid "Export attributes (photo id)"
1480
msgstr "Exportar atributos (ID de foto)"
1482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
1485
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
1486
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
1489
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
1490
"<p>Pressionar este botão irá exportar a chave indicada para o servidor "
1491
"especificado.</p></qt>"
1493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
1498
#: keyservers.cpp:47
1500
msgstr "Servidor de chaves"
1502
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
1503
msgid "You must enter a search string."
1504
msgstr "Você deve inserir um texto para pesquisar."
1506
#: keyservers.cpp:115
1507
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
1509
"Você precisa configurar os servidores de chaves antes de tentar baixá-las."
1511
#: keyservers.cpp:116
1512
msgid "No keyservers defined"
1513
msgstr "Nenhum servidor de chaves definido"
1515
#: keyservers.cpp:153
1516
msgctxt "Caption of message box"
1517
msgid "Key Import Finished"
1518
msgstr "Importação de chaves concluída"
1520
#: keyservers.cpp:181
1521
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
1522
msgstr "O envio para o servidor de chaves terminou sem erros"
1524
#: keyservers.cpp:183
1525
msgid "Upload to keyserver failed"
1526
msgstr "Falha no envio para o servidor de chaves"
1528
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
1529
msgid "Import Key From Keyserver"
1530
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
1531
msgstr[0] "Importar chave do servidor de chaves"
1532
msgstr[1] "Importar chaves do servidor de chaves"
1534
#: keyservers.cpp:218
1535
msgid "Connecting to the server..."
1536
msgstr "Conectando ao servidor..."
1538
#: keyservers.cpp:269
1540
msgid "Found 1 matching key"
1541
msgid_plural "Found %1 matching keys"
1542
msgstr[0] "Foi encontrada 1 chave correspondente"
1543
msgstr[1] "Foram encontradas %1 chaves correspondentes"
1545
#: keyservers.cpp:273
1546
msgid "No matching keys found"
1547
msgstr "Nenhuma chave correspondente foi encontrada"
1549
#: keyservers.cpp:321
1550
msgid "You must choose a key."
1551
msgstr "Você deve escolher uma chave."
1553
#: keysmanager.cpp:132
1554
msgid "Key Management"
1555
msgstr "Gerenciador de chaves"
1557
#: keysmanager.cpp:139
1558
msgid "&Open Editor"
1559
msgstr "&Abrir editor"
1561
#: keysmanager.cpp:142
1562
msgid "&Key Server Dialog"
1563
msgstr "Diálogo do servidor de &chaves"
1565
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
1566
msgid "&Go to Default Key"
1567
msgstr "&Ir para a chave padrão"
1569
#: keysmanager.cpp:164
1570
msgid "Tip of the &Day"
1571
msgstr "&Dica do dia"
1573
#: keysmanager.cpp:167
1574
msgid "View GnuPG Manual"
1575
msgstr "Visualizar o Manual do GnuPG"
1577
#: keysmanager.cpp:172
1578
msgid "&Refresh List"
1579
msgstr "A&tualizar lista"
1581
#: keysmanager.cpp:176
1582
msgid "Show &Long Key Id"
1583
msgstr "Mostrar ID &longo da chave"
1585
#: keysmanager.cpp:181
1586
msgid "K&ey Properties"
1587
msgstr "Propri&edades da chave"
1589
#: keysmanager.cpp:185
1590
msgid "&Open Key URL"
1591
msgstr "&Abrir URL da chave"
1593
#: keysmanager.cpp:189
1594
msgid "Edit Key in &Terminal"
1595
msgstr "&Editar chave no terminal"
1597
#: keysmanager.cpp:194
1598
msgid "&Generate Key Pair..."
1599
msgstr "&Gerar um par de chaves..."
1601
#: keysmanager.cpp:203
1602
msgid "&Import Key..."
1603
msgstr "&Importar chave..."
1605
#: keysmanager.cpp:208
1607
msgstr "Env&iar e-mail"
1609
#: keysmanager.cpp:212
1610
msgid "&Create New Contact in Address Book"
1611
msgstr "&Criar novo contato no livro de endereços"
1613
#: keysmanager.cpp:218
1614
msgid "&Edit Group..."
1615
msgstr "&Editar grupo..."
1617
#: keysmanager.cpp:221
1618
msgid "&Delete Group"
1619
msgstr "&Excluir grupo"
1621
#: keysmanager.cpp:225
1622
msgid "&Rename Group"
1623
msgstr "&Renomear grupo"
1625
#: keysmanager.cpp:234
1626
msgid "Set as De&fault Key"
1627
msgstr "De&finir como chave padrão"
1629
#: keysmanager.cpp:237
1630
msgid "&Add Photo..."
1631
msgstr "&Adicionar foto..."
1633
#: keysmanager.cpp:240
1634
msgid "&Add User Id..."
1635
msgstr "&Adicionar ID de usuário..."
1637
#: keysmanager.cpp:243
1638
msgid "Export Secret Key..."
1639
msgstr "Exportar chave secreta..."
1641
#: keysmanager.cpp:246
1642
msgid "Delete Key Pair"
1643
msgstr "Excluir par de chaves"
1645
#: keysmanager.cpp:250
1646
msgid "Revoke Key..."
1647
msgstr "Revogar chave..."
1649
#: keysmanager.cpp:253
1650
msgid "&Regenerate Public Key"
1651
msgstr "&Regerar chave pública"
1653
#: keysmanager.cpp:259
1654
msgid "Set User Id as &Primary"
1655
msgstr "Definir ID do usuário como &primária"
1657
#: keysmanager.cpp:263
1659
msgstr "&Abrir foto"
1661
#: keysmanager.cpp:267
1662
msgid "&Delete Photo"
1663
msgstr "&Excluir foto"
1665
#: keysmanager.cpp:275
1666
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
1667
msgstr "Importar assinaturas &perdidas do servidor de chaves"
1669
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376
1671
msgstr "Confiabilidade"
1673
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:377
1677
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:379
1681
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:378
1685
#: keysmanager.cpp:306
1687
msgstr "IDs de &foto"
1689
#: keysmanager.cpp:311
1690
msgctxt "small picture"
1694
#: keysmanager.cpp:312
1695
msgctxt "medium picture"
1699
#: keysmanager.cpp:313
1700
msgctxt "large picture"
1704
#: keysmanager.cpp:317
1705
msgid "Minimum &Trust"
1706
msgstr "Confiança &mínima"
1708
#: keysmanager.cpp:320
1709
msgctxt "no filter: show all keys"
1713
#: keysmanager.cpp:321
1714
msgctxt "show only active keys"
1718
#: keysmanager.cpp:322
1719
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
1723
#: keysmanager.cpp:323
1724
msgctxt "show only keys with at least full trust"
1728
#: keysmanager.cpp:324
1729
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
1731
msgstr "&Definitiva"
1733
#: keysmanager.cpp:348
1734
msgid "&Show Only Secret Keys"
1735
msgstr "Mo&strar somente chaves secretas"
1737
#: keysmanager.cpp:443
1739
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
1740
"configuration dialog"
1742
msgstr "Linha de pesquisa"
1744
#: keysmanager.cpp:448
1745
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
1746
msgid "Focus Search Line"
1747
msgstr "Focar na linha de pesquisa"
1749
#: keysmanager.cpp:497
1751
"Another key generation operation is still in progress.\n"
1752
"Please wait a moment until this operation is complete."
1754
"A operação de geração de outra chave está em andamento.\n"
1755
"Por favor, aguarde até a sua conclusão."
1757
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
1758
msgid "Generating new key pair"
1759
msgstr "Gerando novo par de chaves"
1761
#: keysmanager.cpp:529
1762
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
1764
"Não foi possível iniciar o aplicativo \"konsole\" para utilização no modo "
1767
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
1768
msgctxt "Application ready for user input"
1772
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
1773
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
1774
msgstr "Frase-senha incorreta. Não foi possível gerar um novo par de chaves."
1776
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
1777
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
1779
"Interrompido pelo usuário. Não foi possível gerar o novo par de chaves."
1781
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
1782
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
1784
"O endereço de e-mail não é válido. Não foi possível gerar o novo par de "
1787
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
1788
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
1790
"O nome não foi aceito pelo gpg. Não foi possível gerar um novo par de chaves."
1792
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
1793
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
1794
msgid "New Key Pair Created"
1795
msgstr "Novo par de chaves criado"
1797
#: keysmanager.cpp:642
1799
msgstr "cópia de backup"
1801
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
1802
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
1804
"O processo do gpg não terminou. Não foi possível gerar um novo par de chaves."
1806
#: keysmanager.cpp:760
1807
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
1808
msgstr "Você pode somente atualizar chaves primárias. Verifique sua seleção."
1810
#: keysmanager.cpp:884
1812
"Another operation is still in progress.\n"
1813
"Please wait a moment until this operation is complete."
1815
"Outra operação está em andamento.\n"
1816
"Aguarde até a sua conclusão."
1818
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
1819
msgid "Add New User Id"
1820
msgstr "Adicionar nova ID de usuário"
1822
#: keysmanager.cpp:926
1824
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
1825
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
1826
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
1827
"240x288 is a good size to use."
1829
"A imagem deve ser um arquivo JPEG. Lembre-se de que a imagem é armazenada "
1830
"junto com sua chave pública. Dessa forma, se você usar uma imagem muito "
1831
"grande, sua chave também será muito grande. O tamanho não deve exceder a 6 "
1832
"KiB. Uma imagem de aproximadamente 240x288 é um bom tamanho para uso."
1834
#: keysmanager.cpp:958
1837
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
1838
"<%3></b>?</qt>"
1840
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a ID de foto <b>%1</b><br/>da chave <b>"
1841
"%2 <%3></b>?</qt>"
1843
#: keysmanager.cpp:1096
1845
msgstr "Chave pública"
1847
#: keysmanager.cpp:1099
1851
#: keysmanager.cpp:1102
1852
msgid "Secret Key Pair"
1853
msgstr "Par de chaves secretas"
1855
#: keysmanager.cpp:1105
1857
msgstr "Grupo da chave"
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
1860
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
1864
#: keysmanager.cpp:1111
1866
msgstr "ID do usuário"
1868
#: keysmanager.cpp:1114
1869
msgid "Revocation Signature"
1870
msgstr "Assinatura de revogação"
1872
#: keysmanager.cpp:1117
1876
#: keysmanager.cpp:1120
1877
msgid "Orphaned Secret Key"
1878
msgstr "Chave secreta órfã"
1880
#: keysmanager.cpp:1125
1881
msgid "Group member"
1882
msgstr "Membro do grupo"
1884
#: keysmanager.cpp:1230
1885
msgid "&Sign User ID ..."
1886
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
1887
msgstr[0] "A&ssinar ID do usuário..."
1888
msgstr[1] "A&ssinar IDs do usuário..."
1890
#: keysmanager.cpp:1231
1891
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
1892
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
1893
msgstr[0] "Assinar e enviar por e-&mail o ID do usuário..."
1894
msgstr[1] "Assinar e enviar por e-&mail os IDs do usuário..."
1896
#: keysmanager.cpp:1232
1897
msgid "E&xport Public Key..."
1898
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
1899
msgstr[0] "E&xportar chave pública..."
1900
msgstr[1] "E&xportar chaves públicas..."
1902
#: keysmanager.cpp:1233
1903
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
1904
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
1905
msgstr[0] "Atualiza&r chave do servidor de chaves"
1906
msgstr[1] "Atualiza&r chaves do servidor de chaves"
1908
#: keysmanager.cpp:1234
1909
msgid "&Create Group with Selected Key..."
1910
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
1911
msgstr[0] "&Criar grupo com a chave selecionada..."
1912
msgstr[1] "&Criar grupo com as chaves selecionadas..."
1914
#: keysmanager.cpp:1235
1915
msgid "&Sign Key..."
1916
msgid_plural "&Sign Keys..."
1917
msgstr[0] "A&ssinar chave..."
1918
msgstr[1] "A&ssinar chaves..."
1920
#: keysmanager.cpp:1236
1921
msgid "&Delete User ID"
1922
msgid_plural "&Delete User IDs"
1923
msgstr[0] "&Excluir ID de usuário"
1924
msgstr[1] "&Excluir IDs de usuário"
1926
#: keysmanager.cpp:1237
1927
msgid "Delete Sign&ature"
1928
msgid_plural "Delete Sign&atures"
1929
msgstr[0] "Excluir &assinatura"
1930
msgstr[1] "Excluir &assinaturas"
1932
#: keysmanager.cpp:1239
1934
msgid_plural "&Delete Keys"
1935
msgstr[0] "&Excluir chave"
1936
msgstr[1] "&Excluir chaves"
1938
#: keysmanager.cpp:1362
1939
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
1940
msgstr "A criação do certificado de revogação falhou..."
1942
#: keysmanager.cpp:1377
1944
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
1945
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
1946
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
1948
"<qt>As chaves secretas <b>não devem</b> ser gravadas em local inseguro.<br/"
1949
">Se alguém acessar este arquivo, a criptografia com esta chave estará "
1950
"comprometida.<br/>Continuar com a exportação da chave?</qt>"
1952
#: keysmanager.cpp:1389
1953
msgid "*.asc|*.asc Files"
1954
msgstr "*.asc|Arquivos *.asc"
1956
#: keysmanager.cpp:1389
1957
msgid "Export PRIVATE KEY As"
1958
msgstr "Exportar CHAVE PRIVADA como"
1960
#: keysmanager.cpp:1407
1963
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
1964
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
1966
"<qt>Sua chave <b>privada</b> \"%1\" foi exportada com sucesso para<br/>%2."
1967
"<br/><b>Não</b> deixe-a em um lugar inseguro.</qt>"
1969
#: keysmanager.cpp:1410
1971
"Your secret key could not be exported.\n"
1974
"Sua chave secreta não pode ser exportada.\n"
1977
#: keysmanager.cpp:1513
1979
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
1980
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
1981
msgstr[0] "<qt>A chave pública foi exportada com sucesso para<br/>%2</qt>"
1983
"<qt>As chaves públicas %1 foram exportadas com sucesso para<br/>%2</qt>"
1985
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
1987
"Your public key could not be exported\n"
1990
"Sua chave pública não pode ser exportada\n"
1993
#: keysmanager.cpp:1566
1995
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
1996
"installation.</qt>"
1998
"<qt>Não foi especificado um visualizador de imagens JPEG.<br/>Verifique sua "
2001
#: keysmanager.cpp:1567
2003
msgstr "Mostrar foto"
2005
#: keysmanager.cpp:1664
2007
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
2008
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
2010
"<p>Esta é uma chave secreta órfã (chave secreta sem a chave pública). Ela "
2011
"não pode ser atualmente utilizada.</p><p>Gostaria de gerar a chave pública "
2014
#: keysmanager.cpp:1666
2018
#: keysmanager.cpp:1666
2019
msgid "Do Not Generate"
2022
#: keysmanager.cpp:1696
2024
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
2025
msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o grupo <b>%1</b>?</qt>"
2027
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
2031
#: keysmanager.cpp:1727
2033
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
2036
"<qt>Você não pode criar um grupo contendo assinaturas, subchaves ou outros "
2039
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
2041
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
2042
msgid "%1 (%2) ID: %3"
2043
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
2045
#: keysmanager.cpp:1747
2046
msgid "Create New Group"
2047
msgstr "Criar novo grupo"
2049
#: keysmanager.cpp:1748
2050
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
2051
msgid "Enter new group name:"
2052
msgstr "Digite o nome do novo grupo:"
2054
#: keysmanager.cpp:1754
2056
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
2059
"As seguintes chaves não são válidas ou não são confiáveis. Por este motivo, "
2060
"não serão adicionadas ao grupo:"
2062
#: keysmanager.cpp:1760
2065
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
2068
"<qt>Nenhuma chave válida ou confiável foi selecionada. O grupo <b>%1</b> não "
2071
#: keysmanager.cpp:1772
2072
msgid "Group Properties"
2073
msgstr "Propriedades do grupo"
2075
#: keysmanager.cpp:1803
2076
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
2077
msgstr "Você somente pode assinar chaves primárias. Verifique sua seleção."
2079
#: keysmanager.cpp:1812
2082
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
2083
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
2084
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
2085
"your communications.</qt>"
2087
"<qt>Você está prestes a assinar a chave: <br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
2088
">Impressão digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
2089
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário "
2090
"da chave, para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas "
2093
#: keysmanager.cpp:1817
2096
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
2097
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
2098
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
2099
"not trying to intercept your communications.</qt>"
2101
"<qt>Você está prestes a assinar a chave: <br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
2102
">Impressão digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
2103
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário "
2104
"da chave para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas "
2105
"comunicações.</qt>"
2107
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
2108
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
2114
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
2116
msgctxt "Name (Email): ID"
2118
msgstr "%1 (%2): %3"
2120
#: keysmanager.cpp:1840
2122
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
2123
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
2124
"may be compromised.</b></qt>"
2126
"<qt>Você está prestes a assinar as seguintes chaves ao mesmo tempo.<br/"
2127
"><b>Se você não tiver cuidado ao checar todas as impressões digitais, a "
2128
"segurança de suas comunicações pode ficar comprometida.</b></qt>"
2130
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
2131
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
2133
"Você somente pode assinar IDs de usuários e de fotos. Verifique sua seleção."
2135
#: keysmanager.cpp:1896
2138
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
2139
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
2140
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
2141
"not trying to intercept your communications.</qt>"
2143
"<qt>Você está prestes a assinar o ID do usuário:<br /><br />%1<br />ID: %2 "
2144
"<br />Impressão digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
2145
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o dono da chave, "
2146
"para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas comunicações."
2149
#: keysmanager.cpp:1900
2152
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
2153
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
2154
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
2155
"not trying to intercept your communications.</qt>"
2157
"<qt>Você está prestes a assinar o ID do usuário:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: "
2158
"%3<br />Impressão digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
2159
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário "
2160
"da chave para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas "
2161
"comunicações.</qt>"
2163
#: keysmanager.cpp:1926
2165
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
2166
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
2167
"communications may be compromised.</b></qt>"
2169
"<qt>Você está prestes a assinar os seguintes IDs do usuário ao mesmo tempo."
2170
"<br/><b>Se você não tiver cuidado ao checar todas as impressões digitais, a "
2171
"segurança de suas comunicações pode ficar comprometida.</b></qt>"
2173
#: keysmanager.cpp:1997
2175
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
2176
msgstr "<qt>Frase-senha incorreta, chave <b>%1 (%2)</b> não assinada.</qt>"
2178
#: keysmanager.cpp:2001
2180
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
2181
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> já está assinada.</qt>"
2183
#: keysmanager.cpp:2006
2186
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
2187
"signing the key in console mode?</qt>"
2189
"<qt>A assinatura da chave <b>%1</b> com a chave <b>%2</b> falhou.<br /"
2190
">Deseja tentar assinar a chave no modo console?</qt>"
2192
#: keysmanager.cpp:2123
2193
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
2194
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
2195
msgstr[0] "Todas as assinaturas para esta chave já estão no seu chaveiro"
2196
msgstr[1] "Todas as assinaturas para estas chaves já estão no seu chaveiro"
2198
#: keysmanager.cpp:2218
2199
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
2200
msgstr "Edite a chave manualmente para excluir sua própria assinatura."
2202
#: keysmanager.cpp:2222
2205
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
2206
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
2208
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a assinatura <br /><b>%1</b><br />do "
2209
"ID de usuário <b>%2</b><br />da chave: <b>%3</b>?</qt>"
2211
#: keysmanager.cpp:2244
2212
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
2214
"A operação solicitada não teve sucesso. Por favor, edite a chave manualmente."
2216
#: keysmanager.cpp:2326
2218
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
2219
"want to remove it from this group?</qt>"
2221
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
2222
"want to remove it from these groups?</qt>"
2224
"<qt>A chave que você está excluindo é membro do seguinte grupo de chaves. "
2225
"Deseja removê-la deste grupo?</qt>"
2227
"<qt>A chave que você está excluindo é membro dos seguintes grupos de chaves. "
2228
"Deseja removê-la destes grupos?</qt>"
2230
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
2231
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
2232
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
2234
msgstr "Excluir chave"
2236
#: keysmanager.cpp:2342
2239
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
2242
"Você está removendo a última chave do grupo de chaves %1.<br/>Também deseja "
2245
#: keysmanager.cpp:2366
2248
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
2249
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
2251
"<p>Excluir par de chaves <b>secreta</b> <b>%1</b>?</p>Excluindo este par de "
2252
"chaves você nunca mais poderá descriptografar arquivos que tenham sido "
2253
"criptografados com esta chave."
2255
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
2257
"Another key delete operation is still in progress.\n"
2258
"Please wait a moment until this operation is complete."
2260
"A operação de exclusão de outra chave está em andamento.\n"
2261
"Por favor, espere a sua conclusão."
2263
#: keysmanager.cpp:2393
2265
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
2266
msgstr "A chave <b>%1</b> foi excluída."
2268
#: keysmanager.cpp:2396
2270
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
2271
msgstr "Falha <b>%1</b> ao excluir a chave."
2273
#: keysmanager.cpp:2420
2275
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
2277
"Não é possível excluir a chave <b>%1</b> enquanto estiver sendo editada no "
2280
#: keysmanager.cpp:2468
2282
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
2285
"Você selecionou itens que não são chaves. Eles não poderão ser excluídos com "
2286
"este item de menu."
2288
#: keysmanager.cpp:2493
2291
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
2294
"<qt>Os seguintes são pares de chaves secretas: <br/><b>%1</b><br/>Eles não "
2295
"serão excluídos.</qt>"
2297
#: keysmanager.cpp:2503
2299
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
2300
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
2301
msgstr[0] "<qt><b>Excluir a seguinte chave pública?</b></qt>"
2302
msgstr[1] "<qt><b>Excluir as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
2304
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
2306
msgstr "Importar chave"
2308
#: keysmanager.cpp:2541
2310
msgstr "Abrir arquivo"
2312
#: keysmanager.cpp:2570
2314
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
2315
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
2317
"<qt>O texto na área de transferência não parece ser uma chave, mas sim um "
2318
"texto criptografado.<br />Deseja descriptografar primeiro e depois tentar "
2321
#: keysmanager.cpp:2572
2322
msgid "Import from Clipboard"
2323
msgstr "Importar da área de transferência"
2325
#: keysmanager.cpp:2592
2326
msgid "Importing..."
2327
msgstr "Importando..."
2329
#: keysmanager.cpp:2604
2330
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
2332
"Falha na importação da chave. Verifique os registros detalhados para mais "
2335
#: keysmanager.cpp:2669
2336
msgid "KGpg - encryption tool"
2337
msgstr "KGpg - ferramenta de criptografia"
2339
#: keysmanager.cpp:2690
2340
msgid "Ke&y Manager"
2341
msgstr "Ge&renciador de chaves"
2343
#: keysmanager.cpp:2693
2344
msgid "&Encrypt Clipboard"
2345
msgstr "&Criptografar área de transferência"
2347
#: keysmanager.cpp:2696
2348
msgid "&Decrypt Clipboard"
2349
msgstr "&Descriptografar área de transferência"
2351
#: keysmanager.cpp:2699
2352
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
2353
msgstr "&Assinar/verificar área de transferência"
2355
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
2356
msgid "Clipboard is empty."
2357
msgstr "A área de transferência está vazia."
2359
#: keysmanager.cpp:2781
2360
msgid "Text successfully encrypted."
2361
msgstr "O texto foi criptografado com sucesso."
2363
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
2368
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
2369
#: keysmanager.rc:30
2370
msgid "&Show Details"
2371
msgstr "Mo&strar detalhes"
2373
#. i18n: ectx: Menu (groups)
2374
#: keysmanager.rc:42
2378
#: keytreeview.cpp:166
2380
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
2381
msgstr "<p>Deseja importar o arquivo <b>%1</b> para o seu chaveiro?</p>"
2385
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
2388
"O GnuPG falhou ao iniciar.<br />Você precisa primeiro corrigir o erro do "
2389
"GnuPG antes de executar o KGpg."
2393
msgstr "Erro do GnuPG"
2398
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
2399
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
2400
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
2401
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
2403
"<qt>O uso do <b>Agente GnuPG</b> é habilitado no arquivo de configuração do "
2404
"GnuPG (%1).<br />Entretanto, o agente não parece estar sendo executado. Isto "
2405
"pode causar problemas com assinatura/descriptografia.<br />Por favor, "
2406
"desabilite o Agente GnuPG das configurações do KGpg, ou corrija o agente.</"
2409
#: kgpg.cpp:127 kgpg.cpp:134 kgpg.cpp:141 kgpg.cpp:148
2410
msgid "No files given."
2411
msgstr "Nenhum arquivo indicado."
2414
msgid "Cannot decrypt and show folder."
2415
msgstr "Não foi possível descriptografar e exibir a pasta."
2418
msgid "Cannot sign folder."
2419
msgstr "Não foi possível assinar a pasta."
2422
msgid "Cannot verify folder."
2423
msgstr "Não foi possível verificar a pasta."
2427
"Unable to perform requested operation.\n"
2428
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
2431
"Não foi possível realizar a operação solicitada.\n"
2432
"Por favor, selecione somente uma pasta, ou vários arquivos, mas não misture "
2433
"arquivos e pastas."
2439
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
2440
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
2441
"email address and the key.\n"
2443
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
2444
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
2445
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
2446
"them with `gpg --decrypt`.\n"
2448
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
2449
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
2451
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
2452
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
2453
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
2455
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
2456
"choose `Export Public Key...`.\n"
2458
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
2462
"Localize o anexo com o ID de usuário '%UIDNAME%' da sua chave %KEYID% "
2463
"assinada por mim. Esta mensagem está criptografada com essa chave para "
2464
"garantir que você controla tanto o endereço de e-mail como a chave.\n"
2466
"Se você tiver vários IDs de usuário, eu enviei a assinatura de cada um deles "
2467
"separadamente para o endereço de e-mail associado a esses IDs. Você poderá "
2468
"importar as assinaturas se executar, para cada uma delas, o comando 'gpg --"
2469
"import' após tê-las descriptografado com o 'gpg --decrypt'.\n"
2471
"Se você estiver usando o KGpg, guarde o anexo no disco e depois importe-o. "
2472
"Basta selecionar 'Importar chave...' no menu 'Chaves' e abrir o arquivo.\n"
2474
"Lembre-se de que a sua chave não foi enviada para nenhum servidor de chaves. "
2475
"Se quiser que esta nova assinatura esteja disponível para os outras pessoas, "
2476
"por favor, envie-a você mesmo. Com o GnuPG, isso pode ser feito com o "
2477
"comando 'gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%'.\n"
2479
"Com o KGpg, você poderá clicar com o botão direito do mouse na chave, assim "
2480
"que tiver importado todos os IDs de usuário, e escolher 'Exportar chave "
2483
"Se tiver alguma dúvida, não deixe de perguntar.\n"
2485
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
2487
msgid "Custom decryption command."
2488
msgstr "Comando personalizado de descriptografia."
2490
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
2492
msgid "Custom encryption options"
2493
msgstr "Opções personalizadas de criptografia"
2495
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
2497
msgid "Allow custom encryption options"
2498
msgstr "Permitir opções personalizadas de criptografia"
2500
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
2502
msgid "File encryption key."
2503
msgstr "Chave criptográfica do arquivo."
2505
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
2507
msgid "Encrypt files"
2508
msgstr "Criptografar arquivos"
2510
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
2512
msgid "Use ASCII armored encryption."
2513
msgstr "Usar criptografia blindada em ASCII."
2515
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
2517
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
2518
msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis."
2520
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
2522
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
2523
msgstr "Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves."
2525
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
2527
msgid "Hide the user ID."
2528
msgstr "Ocultar o ID do usuário."
2530
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
2532
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
2533
msgstr "Habilitar a compatibilidade com o PGP 6."
2535
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
2537
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
2538
msgstr "Usar a extensão *.pgp para arquivos criptografados."
2540
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
2542
msgid "The path of the gpg configuration file."
2543
msgstr "A localização do arquivo de configuração do gpg."
2545
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
2547
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
2548
msgstr "A localização do executável gpg usado pelo KGpg."
2550
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
2552
msgid "Is the first time the application runs."
2553
msgstr "É a primeira vez que o aplicativo é executado."
2555
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
2557
msgid "The size of the editor window."
2558
msgstr "O tamanho da janela do editor."
2560
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
2562
msgid "Show the trust value in key manager."
2563
msgstr "Mostrar o valor de confiabilidade no gerenciador de chaves."
2565
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
2567
msgid "Show the expiration value in key manager."
2568
msgstr "Mostrar a validade no gerenciador de chaves."
2570
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
2572
msgid "Show the size value in key manager."
2573
msgstr "Mostrar o valor do tamanho no gerenciador de chaves."
2575
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
2577
msgid "Show the creation value in key manager."
2578
msgstr "Mostrar o valor de criação no gerenciador de chaves."
2580
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
2582
msgid "Show only secret keys in key manager."
2583
msgstr "Mostrar somente as chaves secretas no gerenciador de chaves."
2585
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
2587
msgid "Show long key id in key manager."
2588
msgstr "Mostrar o id longo da chave no gerenciador de chaves."
2590
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
2592
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
2594
"Mostrar no gerenciador de chaves apenas aquelas com no mínimo este nível de "
2597
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
2599
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
2600
msgstr "Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência."
2602
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
2603
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
2604
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
2605
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente durante a inicialização do KDE."
2607
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
2610
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
2613
"Mostra um aviso antes de criar arquivos temporários durante operações com "
2616
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
2618
msgid "Choose default left-click behavior"
2619
msgstr "Escolha o comportamento padrão do botão esquerdo do mouse"
2621
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
2623
msgid "Handle encrypted drops"
2624
msgstr "Evento ao soltar arquivos criptografados"
2626
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
2628
msgid "Handle unencrypted drops"
2629
msgstr "Evento ao soltar arquivos descriptografados"
2631
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
2633
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
2634
msgstr "Mostra o menu de serviço \"assinar arquivo\"."
2636
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
2638
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
2639
msgstr "Mostra o menu de serviço \"descriptografar arquivo\"."
2641
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
2643
msgid "Show the systray icon"
2644
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
2646
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
2648
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
2650
"O número de arquivos abertos recentemente que aparecem no menu de edição."
2652
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
2654
msgid "Show tip of the day."
2655
msgstr "Mostra dica do dia."
2657
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
2659
msgid "Color used for trusted keys."
2660
msgstr "Cor usada para chaves confiáveis."
2662
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
2664
msgid "Color used for revoked keys."
2665
msgstr "Cor usada para chaves revogadas."
2667
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
2669
msgid "Color used for unknown keys."
2670
msgstr "Cor usada para chaves desconhecidas."
2672
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
2674
msgid "Color used for untrusted keys."
2675
msgstr "Cor usada para chaves não confiáveis."
2677
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
2679
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
2680
msgstr "Cor usada para chaves definitivamente confiáveis."
2682
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
2684
msgid "Color used for marginally trusted keys."
2685
msgstr "Cor usada para chaves relativamente confiáveis."
2687
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
2689
msgid "Color used for expired keys."
2690
msgstr "Cor usada para as chaves com validade expirada."
2692
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
2697
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
2700
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
2702
"Os servidores de chaves usados pelo KGpg. O primeiro servidor da lista é o "
2705
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
2708
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
2709
"server in the list is the default server."
2711
"Lista de URLs que mostram os detalhes e a análise da chave indicada. O "
2712
"primeiro servidor da lista é o padrão."
2714
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
2716
msgid "Use HTTP proxy when available."
2717
msgstr "Usar o proxy de HTTP quando disponível."
2719
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
2722
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
2724
"Este é o texto do e-mail enviado pela ação \"Assinar e enviar por e-mail o "
2727
#: kgpgexternalactions.cpp:134
2728
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
2730
"Não foi possível criar o arquivo temporário para a compressão da pasta."
2732
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
2733
msgid "Temporary File Creation"
2734
msgstr "Criação de arquivo temporário"
2736
#: kgpgexternalactions.cpp:139
2739
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
2740
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
2743
"<qt>O KGpg criará agora um arquivo temporário: <br /><b>%1</b> para "
2744
"processar a criptografia. O arquivo será excluído após a criptografia "
2747
#: kgpgexternalactions.cpp:153
2748
msgid "Compression method for archive:"
2749
msgstr "Método de compressão do arquivo:"
2751
#: kgpgexternalactions.cpp:406
2752
msgid "Decryption of this file failed:"
2753
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
2754
msgstr[0] "Falha ao descriptografar este arquivo:"
2755
msgstr[1] "Falha ao descriptografar estes arquivos:"
2757
#: kgpgexternalactions.cpp:434
2759
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
2760
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
2761
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
2763
"<qt>Você não definiu a localização do seu arquivo de configuração do GnuPG."
2764
"<br />Isto poderá trazer alguns resultados surpreendentes na execução do "
2765
"KGpg.<br />Deseja iniciar o assistente do KGpg para resolver este problema?</"
2768
#: kgpgexternalactions.cpp:436
2769
msgid "Start Assistant"
2770
msgstr "Iniciar o assistente"
2772
#: kgpgexternalactions.cpp:436
2773
msgid "Do Not Start"
2774
msgstr "Não iniciar"
2776
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
2777
msgid "KGpg Assistant"
2778
msgstr "Assistente do KGpg"
2780
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
2782
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
2783
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
2784
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
2786
"Este assistente irá primeiramente definir algumas opções básicas de "
2787
"configuração, necessárias para que o KGpg funcione corretamente. Em seguida, "
2788
"ele irá possibilitar a criação do seu próprio par de chaves, permitindo-lhe "
2789
"criptografar os seus arquivos e e-mails."
2791
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
2792
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
2793
msgstr "Bem-vindo ao assistente do KGpg"
2795
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
2796
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
2797
msgstr "O KGpg precisa saber qual arquivo executável do GnuPG deve usar."
2799
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
2801
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
2804
"A menos que deseje usar algumas configurações incomuns, apenas clique no "
2805
"botão \"Próximo\"."
2807
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
2808
msgctxt "search filter for gpg binary"
2810
"gpg|GnuPG binary\n"
2813
"gpg|Executável do GnuPG\n"
2814
"*|Todos os arquivos"
2816
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
2817
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
2819
"O KGpg precisa saber onde seu arquivo de configuração do GnuPG está "
2822
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
2823
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
2824
msgstr "Caminho para o seu arquivo de configuração do GnuPG:"
2826
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
2827
msgid "Configuration File"
2828
msgstr "Arquivo de configuração"
2830
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
2831
msgid "Your default key:"
2832
msgstr "Sua chave padrão:"
2834
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
2836
msgstr "Chave padrão"
2838
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
2839
msgid "Generate new key"
2840
msgstr "Gerar nova chave"
2842
# UTILIZEI ESTA TRADUÇÃO PORQUE LOGO EM SEGUIDA É NECESSÁRIO CLICAR NO BOTÃO CONCLUIR, FICANDO INCOERENTE.
2843
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
2847
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
2849
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
2850
"create a config file ?</qt>"
2852
"<qt><b>O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>. O KGpg "
2853
"deve tentar criar um arquivo de configuração?</qt>"
2855
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
2856
msgid "Create Config"
2857
msgstr "Criar configuração"
2859
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
2860
msgid "Do Not Create"
2863
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
2864
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
2865
msgstr "<qt><b>O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>.</qt>"
2867
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
2869
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
2870
msgstr "O seu executável do GnuPG é: %1"
2872
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
2874
msgid "You have GnuPG version: %1"
2875
msgstr "Você possui a versão %1 do GnuPG"
2877
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
2879
msgid "Your default key is: %1"
2880
msgstr "Sua chave padrão é: %1"
2882
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
2885
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
2886
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
2888
"A sua versão do GnuPG (%1) parece ser muito antiga.<br />Não é mais "
2889
"garantida a compatibilidade com versões anteriores à 1.4.0."
2891
#: kgpginterface.cpp:282
2892
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
2893
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o seu chaveiro"
2895
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
2896
msgid "&Expert Mode"
2897
msgstr "&Modo avançado"
2899
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
2900
msgid "Go to Expert Mode"
2901
msgstr "Ir para o modo avançado"
2903
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
2905
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
2907
"Se você for para o modo expert, você usará a linha de comando para criar a "
2910
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
2911
msgctxt "Key will not expire"
2915
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
2919
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
2923
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
2927
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
2931
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
2935
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
2939
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
2943
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
2944
msgid "You must give a name."
2945
msgstr "Você deve fornecer um nome."
2947
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
2948
msgid "The name must have at least 5 characters"
2949
msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres"
2951
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
2952
msgid "The name must not start with a digit"
2953
msgstr "O nome não pode começar por um número"
2955
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
2956
msgid "You are about to create a key with no email address"
2957
msgstr "Você está prestes a criar uma chave sem endereço de e-mail"
2959
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
2960
msgid "Email address not valid"
2961
msgstr "O endereço de e-mail não é válido"
2963
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
2964
#: kgpgkeygenerate.ui:14
2965
msgid "Key Generation"
2966
msgstr "Geração de chave"
2968
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
2969
#: kgpgkeygenerate.ui:26
2970
msgid "Generate Key Pair"
2971
msgstr "Gerar um par de chaves"
2973
#. i18n: Name of key owner
2974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2975
#: kgpgkeygenerate.ui:32
2979
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
2980
#: kgpgkeygenerate.ui:42
2982
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
2984
msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres e não começar por um número."
2986
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
2987
#: kgpgkeygenerate.ui:45
2988
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
2989
msgstr "O nome verdadeiro, com pelo menos 5 caracteres, sem números no início"
2991
#. i18n: Email address of key owner
2992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
2993
#: kgpgkeygenerate.ui:52
2994
msgid "E&mail (optional):"
2995
msgstr "E-&mail (opcional):"
2997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2998
#: kgpgkeygenerate.ui:65
2999
msgid "Commen&t (optional):"
3000
msgstr "Comen&tário (opcional):"
3002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
3004
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
3008
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
3009
#: kgpgkeygenerate.ui:88
3013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3014
#: kgpgkeygenerate.ui:95
3016
msgstr "&Tamanho da chave:"
3018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
3019
#: kgpgkeygenerate.ui:108
3021
msgstr "&Algoritmo:"
3023
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
3024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
3025
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
3026
msgid "Capabilities"
3029
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
3030
#: kgpgkeygenerate.ui:139
3031
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
3032
msgstr "A certificação está ativa automaticamente para todas as chaves"
3034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
3035
#: kgpgkeygenerate.ui:142
3036
msgid "Certification"
3037
msgstr "Certificação"
3039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
3040
#: kgpgkeygenerate.ui:162
3041
msgid "Authentication"
3042
msgstr "Autenticação"
3044
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
3045
#: kgpgKeyInfo.ui:14
3049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
3050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
3051
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
3053
msgstr "ID da chave:"
3055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
3056
#: kgpgKeyInfo.ui:102
3058
msgstr "Comentário:"
3060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
3061
#: kgpgKeyInfo.ui:122
3065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
3066
#: kgpgKeyInfo.ui:156
3068
msgstr "Confiabilidade:"
3070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
3071
#: kgpgKeyInfo.ui:163
3072
msgid "Owner trust:"
3073
msgstr "Confiabilidade do proprietário:"
3075
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
3076
#: kgpgKeyInfo.ui:186
3077
msgid "I do not know"
3080
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
3081
#: kgpgKeyInfo.ui:191
3082
msgid "I do NOT trust"
3083
msgstr "Eu NÃO confio"
3085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
3086
#: kgpgKeyInfo.ui:214
3090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
3091
#: kgpgKeyInfo.ui:231
3095
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
3096
#: kgpgKeyInfo.ui:309
3100
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
3101
#: kgpgKeyInfo.ui:329
3103
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
3104
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
3105
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
3106
"authentication.</p></qt>"
3108
"<qt><b>Foto:</b><p>Uma foto pode ser incluída na chave pública para "
3109
"segurança adicional. A foto pode ser usada como um método de autenticação "
3110
"adicional da chave. Entretanto, ela não deve ser usada como única forma de "
3111
"autenticação.</p></qt>"
3113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
3114
#: kgpgKeyInfo.ui:338
3116
msgstr "Nenhuma foto"
3118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
3119
#: kgpgKeyInfo.ui:375
3121
msgstr "Desabilitar chave"
3123
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
3124
#: kgpgKeyInfo.ui:382
3125
msgid "Change Expiration"
3126
msgstr "Alterar validade"
3128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
3129
#: kgpgKeyInfo.ui:389
3130
msgid "Change Passphrase"
3131
msgstr "Alterar frase-senha"
3133
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
3134
#: kgpgKeyInfo.ui:415
3136
msgstr "Impressão digital"
3138
#: kgpgoptions.cpp:110
3140
msgstr "Descriptografia"
3142
#: kgpgoptions.cpp:111
3146
#: kgpgoptions.cpp:112
3147
msgid "GnuPG Settings"
3148
msgstr "Configurações do GnuPG"
3150
#: kgpgoptions.cpp:113
3152
msgstr "Servidores de chaves"
3154
#: kgpgoptions.cpp:114
3158
#: kgpgoptions.cpp:149
3159
msgid "New GnuPG Home Location"
3160
msgstr "Nova localização da base do GnuPG"
3162
#: kgpgoptions.cpp:162
3164
"No configuration file was found in the selected location.\n"
3165
"Do you want to create it now?\n"
3167
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
3169
"Nenhum arquivo de configuração foi encontrado na localização selecionada.\n"
3170
"Deseja criá-lo agora?\n"
3172
"Sem o arquivo de configuração, o KGpg e o GnuPG não funcionarão corretamente."
3174
#: kgpgoptions.cpp:163
3175
msgid "No Configuration File Found"
3176
msgstr "O arquivo de configuração não foi encontrado"
3178
#: kgpgoptions.cpp:164
3182
#: kgpgoptions.cpp:165
3186
#: kgpgoptions.cpp:179
3188
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
3189
"mounted and if you have write access."
3191
"Não foi possível criar o arquivo de configuração. Por favor, verifique se a "
3192
"mídia de destino está montada e se você possui permissão de escrita."
3194
#: kgpgoptions.cpp:202
3195
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
3196
msgstr "As URLs dos servidores de chaves não podem conter espaços em branco."
3198
#: kgpgoptions.cpp:207
3199
msgid "Key server already in the list."
3200
msgstr "O servidor de chaves já consta na lista."
3202
#: kgpgoptions.cpp:216
3203
msgid "Add New Key Server"
3204
msgstr "Adicionar um novo servidor de chaves"
3206
#: kgpgoptions.cpp:216
3208
msgstr "URL do servidor:"
3210
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
3211
msgctxt "no key available"
3215
#: kgpgoptions.cpp:493
3216
msgid "Decrypt File"
3217
msgstr "Descriptografar arquivo"
3219
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
3221
msgstr "Assinar arquivo"
3223
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
3224
msgid "Create Revocation Certificate"
3225
msgstr "Criar certificado de revogação"
3227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3228
#: kgpgrevokewidget.ui:18
3229
msgid "Create revocation certificate for"
3230
msgstr "Criar o certificado de revogação para"
3232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
3233
#: kgpgrevokewidget.ui:28
3235
msgstr "ID da chave"
3237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
3238
#: kgpgrevokewidget.ui:45
3239
msgid "Reason for revocation:"
3240
msgstr "Motivo da revogação:"
3242
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
3243
#: kgpgrevokewidget.ui:56
3247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
3248
#: kgpgrevokewidget.ui:61
3249
msgid "Key Has Been Compromised"
3250
msgstr "A chave está comprometida"
3252
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
3253
#: kgpgrevokewidget.ui:66
3254
msgid "Key is Superseded"
3255
msgstr "A chave foi substituída"
3257
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
3258
#: kgpgrevokewidget.ui:71
3259
msgid "Key is No Longer Used"
3260
msgstr "A chave não será mais usada"
3262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
3263
#: kgpgrevokewidget.ui:81
3264
msgid "Description:"
3267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
3268
#: kgpgrevokewidget.ui:96
3269
msgid "Save certificate:"
3270
msgstr "Salvar certificado:"
3272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
3273
#: kgpgrevokewidget.ui:111
3274
msgid "Print certificate"
3275
msgstr "Imprimir certificado"
3277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
3278
#: kgpgrevokewidget.ui:121
3279
msgid "Import into keyring"
3280
msgstr "Importar para o chaveiro"
3284
"KGpg - simple gui for gpg\n"
3286
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
3287
"I tried to make it as secure as possible.\n"
3288
"Hope you enjoy it."
3290
"KGpg - interface simples para o gpg\n"
3292
"O KGpg foi desenvolvido para tornar o gpg muito fácil de usar.\n"
3293
"Eu tentei fazê-lo tão seguro quanto possível.\n"
3294
"Esperamos que você goste."
3301
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
3302
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
3305
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3306
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3309
msgid "Author and former maintainer"
3310
msgstr "Autor e mantenedor anterior"
3313
msgid "Jimmy Gilles"
3314
msgstr "Jimmy Gilles"
3317
msgid "Rolf Eike Beer"
3318
msgstr "Rolf Eike Beer"
3325
msgid "Encrypt file"
3326
msgstr "Criptografar arquivo"
3329
msgid "Open key manager"
3330
msgstr "Abrir gerenciador de chaves"
3334
msgstr "Abrir editor"
3337
msgid "Show encrypted file"
3338
msgstr "Mostrar arquivo criptografado"
3341
msgid "Verify signature"
3342
msgstr "Verificar assinatura"
3345
msgid "File to open"
3346
msgstr "Arquivo para abrir"
3348
#: model/gpgservermodel.cpp:91
3350
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
3351
msgid "%1 (Default)"
3352
msgstr "%1 (Padrão)"
3354
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
3360
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
3362
msgctxt "ID: Name <Email>"
3363
msgid "%1: %2 <%3>"
3364
msgstr "%1: %2 <%3>"
3366
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
3368
msgctxt "Name <Email>: ID"
3369
msgid "%1 <%2>: %3"
3370
msgstr "%1 <%2>: %3"
3372
# Não remover o '%' da primeira tradução. Caso contrário, quando não existir nenhuma chave, o programa mostrará 1 chave.
3373
# Mesmo problema do bug 303710. (Alvarenga)
3374
#: model/kgpgitemmodel.cpp:272 model/kgpgitemmodel.cpp:275
3377
msgid_plural "%1 Keys"
3378
msgstr[0] "%1 chave"
3379
msgstr[1] "%1 chaves"
3381
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
3384
msgid_plural "%1 Groups"
3386
msgstr[1] "%1 grupos"
3388
#: model/kgpgitemmodel.cpp:278
3390
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
3394
#: model/kgpgitemmodel.cpp:380
3398
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
3400
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
3401
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
3402
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada %4 e revogada"
3404
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
3406
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
3407
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
3408
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4"
3410
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
3412
msgid "One Photo ID"
3413
msgid_plural "%1 Photo IDs"
3414
msgstr[0] "Um ID de foto"
3415
msgstr[1] "%1 IDs de foto"
3417
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
3419
msgid "New Key Created"
3420
msgstr "Nova chave criada"
3422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
3424
msgid "You have successfully created the following key:"
3425
msgstr "Você criou com sucesso a seguinte chave:"
3427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
3432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
3434
msgid "Fingerprint:"
3435
msgstr "Impressão digital:"
3437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
3440
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
3441
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
3444
"<qt><b>Definir como sua chave padrão:</b><br />\n"
3445
"<p>Habilitar esta opção configura o novo par de chaves criado como par de "
3446
"chaves padrão.</p></qt>"
3448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
3450
msgid "Set as your default key"
3451
msgstr "Definir como sua chave padrão"
3453
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
3455
msgid "Revocation Certificate"
3456
msgstr "Certificado de revogação"
3458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3461
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
3464
"É recomendável salvar ou imprimir um certificado de revogação para o caso de "
3465
"sua chave ficar comprometida."
3467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
3470
msgstr "Salvar como:"
3472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
3477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
3482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
3484
msgid "Key to import:"
3485
msgstr "Chave para importar:"
3487
#: selectexpirydate.cpp:27
3488
msgid "Choose New Expiration"
3489
msgstr "Escolher nova validade"
3491
#: selectexpirydate.cpp:33
3492
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
3496
#: selectpublickeydialog.cpp:47
3500
#: selectpublickeydialog.cpp:54
3501
msgid "Select Public Key"
3502
msgstr "Selecionar chave pública"
3504
#: selectpublickeydialog.cpp:57
3506
msgid "Select Public Key for %1"
3507
msgstr "Selecionar a chave pública para %1"
3509
#: selectpublickeydialog.cpp:60
3511
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
3512
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
3513
msgstr[0] "Selecionar a chave pública para %2 e mais um arquivo"
3514
msgstr[1] "Selecionar a chave pública para %2 e mais %1 arquivos"
3516
#: selectpublickeydialog.cpp:69
3518
msgstr "Pe&squisar: "
3520
#: selectpublickeydialog.cpp:84
3522
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
3524
"<b>Lista de chaves públicas</b>: selecione a chave que será usada para "
3527
#: selectpublickeydialog.cpp:97
3529
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
3530
"message in a text editor"
3532
"<b>Criptografia ASCII</b>: torna possível abrir o arquivo/mensagem "
3533
"criptografado num editor de texto"
3535
#: selectpublickeydialog.cpp:102
3537
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
3538
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
3539
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
3540
"even if it has not be signed."
3542
"<b>Permitir criptografia com chaves não confiáveis</b>: quando você importa "
3543
"uma chave pública, ela é normalmente marcada como não confiável e você não "
3544
"pode usá-la a menos que você a assine para torná-la 'confiável'. Habilitar "
3545
"isto lhe possibilita usar qualquer chave, mesmo se ela não estiver assinada."
3547
#: selectpublickeydialog.cpp:109
3549
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
3550
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
3551
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
3552
"available secret keys are tried."
3554
"<b>Ocultar ID do usuário</b> Não coloca a ID do usuário nos pacotes "
3555
"criptografados. Esta opção oculta o receptor da mensagem e é uma medida "
3556
"contra análise de tráfego. Isto pode tornar lento o processo de "
3557
"descriptografia porque são tentadas todas as chaves secretas disponíveis."
3559
#: selectpublickeydialog.cpp:113
3560
msgid "Symmetrical encryption"
3561
msgstr "Criptografia simétrica"
3563
#: selectpublickeydialog.cpp:114
3565
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
3566
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
3568
"<b>Criptografia simétrica</b>: criptografia que não usa chaves. Você apenas "
3569
"precisa fornecer uma senha para criptografar/descriptografar o arquivo"
3571
#: selectpublickeydialog.cpp:127
3572
msgid "Custom option:"
3573
msgstr "Opção personalizada:"
3575
#: selectpublickeydialog.cpp:131
3577
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
3578
"command line option, like: '--armor'"
3580
"<b>Opção personalizada</b>: somente para usuários experientes, permitindo-"
3581
"lhes inserir uma opção de linha de comando gpg, como por exemplo: '--armor'"
3583
#: selectsecretkey.cpp:34
3584
msgid "Private Key List"
3585
msgstr "Lista de chaves privadas"
3587
#: selectsecretkey.cpp:39
3588
msgid "Choose secret key for signing:"
3589
msgstr "Escolha uma chave secreta para assinatura:"
3591
#: selectsecretkey.cpp:54
3594
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
3595
"with whom you wish to communicate:"
3597
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
3598
"with whom you wish to communicate:"
3600
"Com qual cuidado você verificou que a chave realmente pertence à pessoa com "
3601
"quem deseja se comunicar:"
3603
"Com qual cuidado você verificou que as %1 chaves realmente pertencem às "
3604
"pessoas com quem deseja se comunicar:"
3606
#: selectsecretkey.cpp:61
3607
msgid "I Will Not Answer"
3608
msgstr "Não responderei"
3610
#: selectsecretkey.cpp:62
3611
msgid "I Have Not Checked at All"
3612
msgstr "Eu não verifiquei tudo"
3614
#: selectsecretkey.cpp:63
3615
msgid "I Have Done Casual Checking"
3616
msgstr "Fiz uma verificação casual"
3618
#: selectsecretkey.cpp:64
3619
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
3620
msgstr "Fiz uma verificação muito cuidadosa"
3622
#: selectsecretkey.cpp:69
3623
msgid "Local signature (cannot be exported)"
3624
msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)"
3626
#: selectsecretkey.cpp:73
3627
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
3628
msgstr "Não assinar todos IDs de usuário (abrir terminal)"
3630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
3631
#: sourceselect.ui:67
3633
msgstr "Servidor de chaves:"
3635
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
3636
#: sourceselect.ui:80
3638
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
3640
"Digite os IDs ou impressões digitais das chaves a importar, como uma lista "
3641
"separadas por espaço."
3643
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3646
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
3647
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
3648
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
3649
"import it if you want.</p>\n"
3651
"<p>Se você deseja descriptografar um arquivo texto, simplesmente arraste e "
3652
"solte-o na janela do editor, que o KGpg fará o resto. Qualquer arquivo "
3653
"remoto pode ser arrastado.</p>\n"
3654
"<p>Arraste uma chave pública para a janela do editor e o kgpg irá "
3655
"automaticamente importá-la se você desejar.</p>\n"
3657
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3660
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
3661
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
3662
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
3664
"<p>A maneira mais fácil de criptografar um arquivo: simplesmente dê um "
3665
"clique com o botão direito do mouse no arquivo, que você terá uma opção para "
3666
"criptografar no menu de contexto.\n"
3667
"Isto funciona no <strong>konqueror</strong> ou na sua área de trabalho!</p>\n"
3669
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3672
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
3673
"encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n"
3675
"<p> Se deseja criptografar uma mensagem para diversas pessoas, apenas "
3676
"selecione várias chaves de criptografia pressionando a tecla ""
3679
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3682
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
3684
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
3685
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
3686
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
3687
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
3688
"encrypt". Choose\n"
3689
"your friend's key and click "encrypt" again. The message will be "
3690
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
3692
"<p><strong>Você não precisa ser um especialista para usar esta ferramenta?</"
3694
"Simplesmente crie você mesmo um par de chaves no gerenciador de chaves. "
3695
"Depois, exporte a sua chave pública e envie por e-mail para seus amigos."
3697
"Peça-lhes que façam o mesmo e importe suas chaves públicas. Finalmente, para "
3698
"enviar uma mensagem criptografada, digite-a no editor do KGpg e clique em "
3699
""criptografar". Escolha\n"
3700
"a chave do seu amigo e clique em "criptografar" novamente. A "
3701
"mensagem será criptografada e estará pronta para ser enviada por e-mail.</"
3704
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3707
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
3708
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
3711
"<p>Para executar uma operação com a chave, abra a janela do gerenciador de "
3712
"chaves e clique com o botão direito do mouse na chave. Um menu de contexto "
3713
"com todas as opções disponíveis aparecerá.</p>\n"
3715
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3718
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
3719
"for password, and then that is it!</p>\n"
3721
"<p>Descriptografe um arquivo com um único clique do mouse. Será solicitada a "
3722
"digitação da senha e pronto!</p>\n"
3724
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3727
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
3728
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
3729
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
3731
"<p>Se você somente deseja abrir o gerenciador de chaves, digite: <pre>kgpg -"
3732
"k</pre> na linha de comando.\n"
3733
"O editor poderá ser executado com o comando: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
3735
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3738
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
3739
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
3741
"<p>Para abrir um arquivo no editor do KGpg e imediatamente descriptografá-lo "
3742
"digite: <pre>kgpg -s nomedoarquivo</pre></p>\n"
3744
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3747
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
3748
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
3750
"<p>Se você quiser alterar a senha ou a validade de uma chave secreta, "
3751
"simplesmente dê um duplo-clique nela para obter o diálogo de propriedades da "
3754
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3757
"<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the "
3758
"key manager.</p>\n"
3760
"<p>Você pode identificar a sua chave padrão pressionando "Ctrl"
3761
"+Home" no gerenciador de chaves.</p>\n"
3763
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3766
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
3767
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
3770
"<p>O número de assinaturas é exibido como uma dica, se você passar o mouse "
3771
"sobre a coluna do tamanho no gerenciador de chaves. Uma chave precisa ser "
3772
"expandida uma vez para que isto funcione.</p>\n"
3774
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
3775
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
3776
msgstr "Esta imagem é muito grande. Deseja usá-la mesmo assim?"
3778
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
3780
msgstr "Usar mesmo assim"
3782
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
3786
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
3788
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
3789
msgstr "Digite a frase-senha antiga <b>%1</b>"
3791
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
3794
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
3795
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
3797
"<qt>Digite a nova senha para <b>%1</b><br />Se você esquecer a frase-senha, "
3798
"todos os seus arquivos e mensagens criptografados ficarão inacessíveis.</qt>"
3800
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
3802
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
3803
msgid "Decrypting %1"
3804
msgstr "Descriptografando %1"
3806
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
3808
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
3809
msgid "Decrypted %1"
3810
msgstr "O %1 foi descriptografado"
3812
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
3814
msgid "Generating New Key for %1"
3815
msgstr "Gerando nova chave para %1"
3817
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
3820
"<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include "
3821
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
3823
"<p><b>Digite a frase-senha para %1 <%2></b>:<br />Ela deve incluir "
3824
"caracteres não alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
3826
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
3829
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
3830
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
3832
"<p><b>Digite a frase-senha para %1</b>:<br />Ela deve incluir caracteres não "
3833
"alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
3835
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
3836
msgid "Generating Key"
3837
msgstr "Gerando a chave"
3839
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
3840
msgid "Generating prime numbers"
3841
msgstr "Gerando os números primos"
3843
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
3844
msgid "Generating DSA key"
3845
msgstr "Gerando a chave DSA"
3847
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
3848
msgid "Generating ElGamal key"
3849
msgstr "Gerando a chave ElGamal"
3851
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
3852
msgid "Waiting for entropy"
3853
msgstr "Aguardando pela entropia"
3855
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
3857
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
3858
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
3859
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
3860
"until the key generation continues."
3862
"O reservatório da entropia está vazio. O processo de geração da chave ficará "
3863
"interrompido até que exista entropia suficiente. Você pode gerar entropia "
3864
"suficiente se, por exemplo, mover o mouse ou digitar no teclado. A forma "
3865
"mais simples é o uso de outro aplicativo até a continuidade da geração da "
3868
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
3870
msgid "Key %1 generated"
3871
msgstr "A chave %1 foi gerada"
3873
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
3875
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
3876
msgstr "Gerando o certificado de revogação para a chave %1"
3878
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
3881
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
3882
"see the detailed log for more information."
3884
"O texto resultante da importação tem um formato não suportado na linha %1."
3885
"<br />Verifique os detalhes do log para mais informações."
3887
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
3888
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
3890
"Nenhuma chave importada.<br />Verifique o registro detalhado para mais "
3893
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
3895
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
3896
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
3897
msgstr[0] "<qt>%1 chave processada.</qt>"
3898
msgstr[1] "<qt>%1 chaves processadas.</qt>"
3900
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
3902
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
3903
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
3904
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave sem ID.</qt>"
3905
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves sem ID.</qt>"
3907
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
3909
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
3910
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
3911
msgstr[0] "<qt><br /><b>Uma chave importada:</b></qt>"
3912
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 chaves importadas:</b></qt>"
3914
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
3916
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
3917
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
3918
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave RSA importada.</qt>"
3919
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves RSA importadas.</qt>"
3921
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
3923
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
3924
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
3925
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave não modificada.</qt>"
3926
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves não modificadas.</qt>"
3928
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
3930
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
3931
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
3932
msgstr[0] "<qt><br />Uma ID de usuário importada.</qt>"
3933
msgstr[1] "<qt><br />%1 IDs de usuário importadas.</qt>"
3935
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
3937
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
3938
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
3939
msgstr[0] "<qt><br />Uma subchave importada.</qt>"
3940
msgstr[1] "<qt><br />%1 subchaves importadas.</qt>"
3942
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
3944
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
3945
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
3946
msgstr[0] "<qt><br />Uma assinatura importada.</qt>"
3947
msgstr[1] "<qt><br />%1 assinaturas importadas.</qt>"
3949
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
3951
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
3952
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
3953
msgstr[0] "<qt><br />Um certificado de revogação importado.</qt>"
3954
msgstr[1] "<qt><br />%1 certificados de revogação importados.</qt>"
3956
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
3958
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
3959
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
3960
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave secreta processada.</qt>"
3961
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves secretas processadas.</qt>"
3963
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
3965
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
3966
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
3967
msgstr[0] "<qt><br /><b>Uma chave secreta importada.</b></qt>"
3968
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 chaves secretas importadas.</b></qt>"
3970
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
3972
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
3973
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
3974
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave secreta não foi modificada.</qt>"
3975
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves secretas não foram modificadas.</qt>"
3977
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
3979
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
3980
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
3981
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave secreta não foi importada.</qt>"
3982
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves secretas não foram importadas.</qt>"
3984
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
3986
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
3987
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
3988
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
3989
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
3991
"<qt><br /><b>Você importou uma chave secreta.</b> <br />Por favor, note que "
3992
"as chaves secretas importadas não são confiáveis por padrão.<br />Para usar "
3993
"esta chave secreta plenamente, para assinatura e criptografia, você deve "
3994
"editar a chave (com um clique duplo sobre ela) e configurar a sua "
3995
"confiabilidade para completamente ou definitivamente.</qt>"
3997
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
3999
msgid_plural "New Keys"
4000
msgstr[0] "Nova chave"
4001
msgstr[1] "Novas chaves"
4003
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
4004
msgid "Key with new User Id"
4005
msgid_plural "Keys with new User Ids"
4006
msgstr[0] "Chave com ID de usuário novo"
4007
msgstr[1] "Chaves com IDs de usuários novos"
4009
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
4010
msgid "Key with new Signatures"
4011
msgid_plural "Keys with new Signatures"
4012
msgstr[0] "Chave com novas assinaturas"
4013
msgstr[1] "Chaves com novas assinaturas"
4015
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
4016
msgid "Key with new Subkeys"
4017
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
4018
msgstr[0] "Chave com novas subchaves"
4019
msgstr[1] "Chaves com novas subchaves"
4021
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
4022
msgid "New Private Key"
4023
msgid_plural "New Private Keys"
4024
msgstr[0] "Nova chave privada"
4025
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
4027
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
4028
msgid "Unchanged Key"
4029
msgid_plural "Unchanged Keys"
4030
msgstr[0] "Chave inalterada"
4031
msgstr[1] "Chaves inalteradas"
4033
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
4035
msgstr "Servidor de chaves"
4037
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
4038
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
4039
msgstr "<b>Conectando ao servidor...</b>"
4041
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
4042
msgid "Got Passphrase"
4043
msgstr "Obter a frase-senha"
4045
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
4046
msgid "Requesting Passphrase"
4047
msgstr "Solicitando a frase-senha"
4049
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
4053
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
4055
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
4056
msgstr "Insira frase-senha para <b>%1</b>"
4058
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
4060
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
4061
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
4062
msgstr[0] "<p><b>Frase-senha incorreta</b>. Você ainda tem 1 tentativa.</p>"
4063
msgstr[1] "<p><b>Frase-senha incorreta</b>. Você ainda tem %1 tentativas.</p>"
4065
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
4067
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
4068
msgid "The signature was created at %1 %2"
4069
msgstr "A assinatura foi criada em %1 às %2"
4071
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
4073
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
4074
msgstr "<qt>Boa assinatura de:<br /><b>%1</b><br />ID da Chave: %2<br /></qt>"
4076
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
4078
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
4080
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 <%2></b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
4082
"<qt>Boa assinatura de:<br /><b>%1 <%2></b><br />ID da Chave: %3<br /></"
4085
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
4088
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
4089
"file is corrupted</b><br /></qt>"
4091
"<qt><b>Assinatura INCORRETA</b> de:<br /> %1<br />ID da Chave: %2<br /><br /"
4092
"><b>O arquivo está corrompido</b><br /></qt>"
4094
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
4095
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
4096
msgstr "<qt>A assinatura é válida, mas a chave não é confiável<br /></qt>"
4098
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
4100
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
4102
"<qt>A assinatura é válida e a chave é definitivamente confiável<br /></qt>"
4104
#~ msgid "Edit Key Server"
4105
#~ msgstr "Editar servidor de chaves"
4107
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
4108
#~ msgid "(Default)"
4109
#~ msgstr "(Padrão)"
4111
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
4112
#~ msgid "(Default)"
4113
#~ msgstr "(Padrão)"