~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ptbr/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/pt_BR/messages/kdeutils/kgpg.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-cz24qse1vtmuvdhu
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kgpg.po to Brazilian Portuguese
 
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2003, 2011, 2012.
 
5
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
 
6
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
 
7
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
 
8
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 
9
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
 
10
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
 
11
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: kgpg\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 05:24+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 22:50-0300\n"
 
18
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
 
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 
20
"Language: pt_BR\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
25
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
26
 
 
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your names"
 
29
msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga"
 
30
 
 
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
32
msgid "Your emails"
 
33
msgstr "marcus_gama@uol.com.br, alvarenga@kde.org"
 
34
 
 
35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
36
#: adduid.ui:16
 
37
msgid "Name (minimum 5 characters):"
 
38
msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):"
 
39
 
 
40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
 
43
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
 
44
msgid "Email:"
 
45
msgstr "E-mail:"
 
46
 
 
47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
48
#: adduid.ui:42
 
49
msgid "Comment (optional):"
 
50
msgstr "Comentário (opcional):"
 
51
 
 
52
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
 
53
#, kde-format
 
54
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
 
55
msgid "%1: %2"
 
56
msgstr "%1: %2"
 
57
 
 
58
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
 
59
#, kde-format
 
60
msgctxt ""
 
61
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
 
62
"email address of the uid"
 
63
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
 
64
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
 
65
 
 
66
#: caff.cpp:157
 
67
msgid ""
 
68
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
 
69
"without encryption capability:"
 
70
msgid_plural ""
 
71
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
 
72
"without encryption capability:"
 
73
msgstr[0] ""
 
74
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de usuário seguinte, porque "
 
75
"pertence a uma chave sem capacidade de criptografia:"
 
76
msgstr[1] ""
 
77
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os IDs de usuário seguintes, porque "
 
78
"pertencem a chaves sem capacidade de criptografia:"
 
79
 
 
80
#: caff.cpp:175
 
81
msgid ""
 
82
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
 
83
msgid_plural ""
 
84
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
 
85
msgstr[0] ""
 
86
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de usuário seguinte, por que já "
 
87
"está assinado:"
 
88
msgstr[1] ""
 
89
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os IDs de usuário seguintes, por que "
 
90
"já estão assinados:"
 
91
 
 
92
#: caff.cpp:308
 
93
msgctxt "Email template placeholder for key id"
 
94
msgid "KEYID"
 
95
msgstr "ID-CHAVE"
 
96
 
 
97
#: caff.cpp:309
 
98
msgctxt "Email template placeholder for key id"
 
99
msgid "UIDNAME"
 
100
msgstr "NOME-UID"
 
101
 
 
102
#: caff.cpp:342
 
103
#, kde-format
 
104
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
 
105
msgid "Your key %1"
 
106
msgstr "Sua chave %1"
 
107
 
 
108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
 
109
#: conf_decryption.ui:52
 
110
msgid ""
 
111
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
 
112
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
 
113
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
 
114
"p></qt>"
 
115
msgstr ""
 
116
"<qt><b>Comando de descriptografia personalizado:</b><br />\n"
 
117
"<p>Esta opção permite ao usuário especificar um comando personalizado para "
 
118
"ser executado pelo GPG ao descriptografar (Isto é recomendável somente para "
 
119
"usuários avançados).</p></qt>"
 
120
 
 
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
 
122
#: conf_decryption.ui:55
 
123
msgid "Custom decryption command:"
 
124
msgstr "Comando de descriptografia personalizado:"
 
125
 
 
126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
 
127
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
 
128
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
 
129
msgid "Encryption"
 
130
msgstr "Criptografia"
 
131
 
 
132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
 
133
#: conf_encryption.ui:31
 
134
msgid ""
 
135
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
 
136
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
 
137
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
 
138
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
 
139
msgstr ""
 
140
"<qt><b>Criptografia blindada ASCII:</b> <br /> \n"
 
141
"<p>Habilitar esta opção faz com que todos os arquivos criptografados sejam "
 
142
"gerados no formato que pode ser aberto por um editor de texto e que pode ser "
 
143
"inserido no conteúdo de uma mensagem de e-mail</p></qt>"
 
144
 
 
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
 
146
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
 
147
msgid "ASCII armored encryption"
 
148
msgstr "Criptografia blindada ASCII"
 
149
 
 
150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
 
151
#: conf_encryption.ui:42
 
152
msgid ""
 
153
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
 
154
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
 
155
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
 
156
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
 
157
msgstr ""
 
158
"<qt><b>Usar extensão *.pgp para arquivos criptografados:</b><br />\n"
 
159
"<p>Habilitar esta opção adicionará uma extensão .pgp em todos os arquivos "
 
160
"criptografados em vez da extensão .gpg. Esta opção manterá compatibilidade "
 
161
"com usuários do programa PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
 
162
 
 
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
 
164
#: conf_encryption.ui:45
 
165
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
 
166
msgstr "Usar extensão *.pgp para arquivos criptografados"
 
167
 
 
168
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
 
169
#: conf_encryption.ui:69
 
170
msgid ""
 
171
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
 
172
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
 
173
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
 
174
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
 
175
msgstr ""
 
176
"<qt><b>Comando de criptografia personalizado:</b> <br />\n"
 
177
"<p>Quando ativado, um campo de entrada de dados será mostrado no diálogo de "
 
178
"seleção de chave, possibilitando-lhe inserir um comando personalizado para "
 
179
"criptografia. Esta opção é recomendada somente para usuários experientes.</"
 
180
"p></qt>"
 
181
 
 
182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
 
183
#: conf_encryption.ui:72
 
184
msgid "Custom encryption command:"
 
185
msgstr "Comando de criptografia personalizado:"
 
186
 
 
187
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
 
188
#: conf_encryption.ui:113
 
189
msgid ""
 
190
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
 
191
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
 
192
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
 
193
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
 
194
msgstr ""
 
195
"<qt><b>Sempre criptografar com:</b><br />\n"
 
196
"<p>Isto faz com que todos os arquivos/mensagens sejam criptografados com a "
 
197
"chave escolhida. No entanto, se a opção \"Criptografar arquivos com:\" for "
 
198
"selecionada, a chave escolhida sobrepõe-se a seleção \"Sempre criptografar "
 
199
"com:\".</p></qt>"
 
200
 
 
201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
 
202
#: conf_encryption.ui:116
 
203
msgid "Always encrypt with:"
 
204
msgstr "Sempre criptografar com:"
 
205
 
 
206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
 
207
#: conf_encryption.ui:124
 
208
msgid ""
 
209
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
 
210
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
 
211
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
 
212
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
 
213
msgstr ""
 
214
"<qt><b>Criptografar arquivos com:</b><br />\n"
 
215
"<p>Habilitar esta opção e selecionar uma chave forçará que qualquer operação "
 
216
"de criptografia de arquivo use a chave selecionada. O KGpg não perguntará "
 
217
"por um destinatário e a chave padrão será ignorada.</p></qt>"
 
218
 
 
219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
 
220
#: conf_encryption.ui:127
 
221
msgid "Encrypt files with:"
 
222
msgstr "Criptografar arquivos com:"
 
223
 
 
224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
 
225
#: conf_encryption.ui:135
 
226
msgid ""
 
227
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
 
228
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
 
229
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
 
230
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
 
231
"untrusted.</p></qt>"
 
232
msgstr ""
 
233
"<qt><b>Permitir criptografia com chaves não confiáveis:</b><br />\n"
 
234
"<p>Quando você importa uma chave pública, ela é normalmente marcada como não "
 
235
"confiável e você não pode usá-la, a menos que ela seja assinada com a chave "
 
236
"padrão (tornando-a 'confiável'). Marcar esta opção habilita o uso de "
 
237
"qualquer chave, mesmo se ela não for confiável.</p></qt>"
 
238
 
 
239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
 
240
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
 
241
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
 
242
msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis"
 
243
 
 
244
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
 
245
#: conf_encryption.ui:145
 
246
msgid ""
 
247
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
 
248
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
 
249
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
 
250
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
 
251
msgstr ""
 
252
"<qt><b>Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves:"
 
253
"</b><br /><p>Um grupo de chaves permite uma criptografia simples para vários "
 
254
"destinatários de uma vez. É semelhante à opção <em>Permitir criptografia com "
 
255
"chaves não confiáveis</em>, permitindo que chaves não confiáveis tornem-se "
 
256
"membros de um grupo de chaves.</p></qt>"
 
257
 
 
258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
 
259
#: conf_encryption.ui:148
 
260
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
 
261
msgstr "Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves"
 
262
 
 
263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
 
264
#: conf_encryption.ui:156
 
265
msgid ""
 
266
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
 
267
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
 
268
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
 
269
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
 
270
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
 
271
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
 
272
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
 
273
msgstr ""
 
274
"<qt><b>Ocultar ID do usuário:</b><br /> \n"
 
275
"<p>Habilitar esta opção removerá o ID de usuário do destinatário de todos os "
 
276
"pacotes criptografados. A vantagem: análise de tráfico de pacotes "
 
277
"criptografados não pode ser realizada facilmente uma vez que o destinatário "
 
278
"é desconhecido. A desvantagem: o recebedor do pacote criptografado é forçado "
 
279
"a tentar todas as chaves secretas antes de ser capaz de descriptografar os "
 
280
"pacotes. Isto pode ser um processo longo, dependendo do número de chaves "
 
281
"secretas que o destinatário possui.</p></qt>"
 
282
 
 
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
 
284
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
 
285
msgid "Hide user id"
 
286
msgstr "Ocultar ID do usuário"
 
287
 
 
288
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
 
289
#: conf_encryption.ui:167
 
290
msgid ""
 
291
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
 
292
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
 
293
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
 
294
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
 
295
msgstr ""
 
296
"<qt><b>Compatibilidade com o PGP 6:</b><br /> \n"
 
297
"<p>Habilitar esta opção força o GnuPG a gerar pacotes criptografados que são "
 
298
"compatíveis com os padrões do PGP (Pretty Good Privacy) 6, permitindo aos "
 
299
"usuários do GnuPG interoperarem com usuários do PGP 6.</p></qt>"
 
300
 
 
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
 
302
#: conf_encryption.ui:170
 
303
msgid "PGP 6 compatibility"
 
304
msgstr "Compatibilidade com o PGP 6"
 
305
 
 
306
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
 
307
#: conf_gpg.ui:16
 
308
msgid ""
 
309
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
 
310
"<p></p>\n"
 
311
"</qt>"
 
312
msgstr ""
 
313
"<qt><b>Configurações globais:</b><br />\n"
 
314
"<p></p>\n"
 
315
"</qt>"
 
316
 
 
317
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
318
#: conf_gpg.ui:22
 
319
msgid "GnuPG Home"
 
320
msgstr "Base do GnuPG"
 
321
 
 
322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
 
323
#: conf_gpg.ui:30
 
324
msgid ""
 
325
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
 
326
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
 
327
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
 
328
msgstr ""
 
329
"<b>Localização da base</b><p>Esta é a pasta onde o GnuPG armazena a sua "
 
330
"configuração e os chaveiros. Se não tiver alterado, estará normalmente em "
 
331
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
 
332
 
 
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
 
334
#: conf_gpg.ui:33
 
335
msgid "Home location:"
 
336
msgstr "Localização da base:"
 
337
 
 
338
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
 
339
#: conf_gpg.ui:43
 
340
msgid ""
 
341
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
 
342
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
 
343
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
 
344
msgstr ""
 
345
"<b>Arquivo de configuração</b><p>Este é o nome do arquivo de configuração, "
 
346
"na pasta indicada acima. Por padrão, é igual a <em>gnupg.conf</em>, embora "
 
347
"certas versões mais antigas do GnuPG usavam o <em>options</em>.</p>"
 
348
 
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
 
350
#: conf_gpg.ui:46
 
351
msgid "Configuration file:"
 
352
msgstr "Arquivo de configuração:"
 
353
 
 
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
 
355
#: conf_gpg.ui:96
 
356
msgid "Change..."
 
357
msgstr "Alterar..."
 
358
 
 
359
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
360
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
 
361
msgid "GnuPG Binary"
 
362
msgstr "Executável do GnuPG"
 
363
 
 
364
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
 
365
#: conf_gpg.ui:114
 
366
msgid ""
 
367
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
 
368
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
 
369
msgstr ""
 
370
"<b>Localização do programa</b><p>Este é o programa que será usado para todas "
 
371
"as operações do GnuPG. O padrão <em>gpg</em> funcionará na maioria dos "
 
372
"sistemas.</p>"
 
373
 
 
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
 
375
#: conf_gpg.ui:117
 
376
msgid "Program path:"
 
377
msgstr "Localização do programa:"
 
378
 
 
379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
 
380
#: conf_gpg.ui:157
 
381
msgid ""
 
382
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
 
383
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
 
384
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
 
385
"secure than typing it every time.</p>"
 
386
msgstr ""
 
387
"<b>Usar o agente do GnuPG</b><p>O agente do GnuPG armazena as senhas das "
 
388
"suas chaves secretas em memória durante um período limitado de tempo. Se "
 
389
"você usar a sua chave secreta novamente, enquanto estiver em 'cache', você "
 
390
"não precisará digitá-la outra vez. Isto é menos seguro que escrevê-la sempre."
 
391
"</p>"
 
392
 
 
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
 
394
#: conf_gpg.ui:160
 
395
msgid "Use GnuPG agent"
 
396
msgstr "Usar o agente GnuPG"
 
397
 
 
398
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
 
399
#: conf_misc.ui:24
 
400
msgid "Global Settings"
 
401
msgstr "Configurações globais"
 
402
 
 
403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
 
404
#: conf_misc.ui:33
 
405
msgid ""
 
406
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
 
407
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
 
408
"p></qt>"
 
409
msgstr ""
 
410
"<qt><b>Iniciar o KGpg automaticamente durante a inicialização do KDE:</"
 
411
"b><br />\n"
 
412
"<p>Se habilitado o KGpg iniciará automaticamente sempre que o KDE iniciar.</"
 
413
"p></qt>"
 
414
 
 
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
 
416
#: conf_misc.ui:36
 
417
msgid "Start KGpg automatically at login"
 
418
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no início da sessão"
 
419
 
 
420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
 
421
#: conf_misc.ui:53
 
422
msgid ""
 
423
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
 
424
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
 
425
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
 
426
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
 
427
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
 
428
msgstr ""
 
429
"<qt><b>Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência:</b><br />\n"
 
430
"<p>Se esta opção estiver ativada, as operações com a área de transferência "
 
431
"no KGpg usarão a seleção da área, o que significa selecionar um texto para "
 
432
"copiar e clicar como botão do meio (ou direito+esquerdo juntos) para colar. "
 
433
"Se esta opção estiver desativada, a área de transferência trabalhará com os "
 
434
"atalhos de teclado (Ctrl-C e Ctrl-V).</p></qt> "
 
435
 
 
436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
 
437
#: conf_misc.ui:56
 
438
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
 
439
msgstr "Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência"
 
440
 
 
441
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
 
442
#: conf_misc.ui:70
 
443
msgid ""
 
444
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
 
445
"<p></p></qt>"
 
446
msgstr ""
 
447
"<qt><b>Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários:</b><br />\n"
 
448
"<p></p></qt>"
 
449
 
 
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
 
451
#: conf_misc.ui:74
 
452
msgid ""
 
453
"Display warning before creating temporary files\n"
 
454
"(only occurs on remote files operations)"
 
455
msgstr ""
 
456
"Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários\n"
 
457
"(somente ocorre em operações com arquivos remotos)"
 
458
 
 
459
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
 
460
#: conf_misc.ui:97
 
461
msgid "Applet && Menus"
 
462
msgstr "Miniaplicativo e menus"
 
463
 
 
464
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
 
465
#: conf_misc.ui:103
 
466
msgid "Konqueror Service Menus"
 
467
msgstr "Menus de serviço do Konqueror"
 
468
 
 
469
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
 
470
#: conf_misc.ui:119
 
471
msgid ""
 
472
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
 
473
"<p></p>\n"
 
474
"</qt>"
 
475
msgstr ""
 
476
"<qt><b>Menu de serviço para assinar arquivos:</b><br />\n"
 
477
"<p></p>\n"
 
478
"</qt>"
 
479
 
 
480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
481
#: conf_misc.ui:122
 
482
msgid "Sign file service menu:"
 
483
msgstr "Menu de serviço para assinar arquivos:"
 
484
 
 
485
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
 
486
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
 
487
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
 
488
msgid "Disable"
 
489
msgstr "Desabilitar"
 
490
 
 
491
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
 
492
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
 
493
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
 
494
msgid "Enable with All Files"
 
495
msgstr "Habilitar com todos os arquivos"
 
496
 
 
497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
498
#: conf_misc.ui:164
 
499
msgid ""
 
500
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
 
501
"<p></p>\n"
 
502
"</qt>"
 
503
msgstr ""
 
504
"<qt><b>Menu de serviço para descriptografar arquivos:</b><br />\n"
 
505
"<p></p>\n"
 
506
"</qt>"
 
507
 
 
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
509
#: conf_misc.ui:167
 
510
msgid "Decrypt file service menu:"
 
511
msgstr "Menu de serviço para descriptografar arquivos:"
 
512
 
 
513
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
 
514
#: conf_misc.ui:188
 
515
msgid "Enable with Encrypted Files"
 
516
msgstr "Habilitar com arquivos criptografados"
 
517
 
 
518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
519
#: conf_misc.ui:201
 
520
msgid "System Tray Applet"
 
521
msgstr "Miniaplicativo na área de notificação"
 
522
 
 
523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
 
524
#: conf_misc.ui:208
 
525
msgid ""
 
526
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
 
527
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
 
528
msgstr ""
 
529
"<qt><b>Mostrar ícone na área de notificação:</b><br />\n"
 
530
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o KGpg será minimizado para um ícone na "
 
531
"área de notificação.</p></qt>"
 
532
 
 
533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
 
534
#: conf_misc.ui:211
 
535
msgid "Show system tray icon"
 
536
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
 
537
 
 
538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
539
#: conf_misc.ui:223
 
540
msgid "Left mouse click opens:"
 
541
msgstr "Clicar com o botão esquerdo do mouse abre:"
 
542
 
 
543
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
 
544
#: conf_misc.ui:240
 
545
msgid "Key Manager"
 
546
msgstr "Gerenciador de chaves"
 
547
 
 
548
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
 
549
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
 
550
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
 
551
msgid "Editor"
 
552
msgstr "Editor"
 
553
 
 
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
555
#: conf_misc.ui:280
 
556
msgid "Recent files"
 
557
msgstr "Arquivos recentes"
 
558
 
 
559
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
 
560
#: conf_misc.ui:306
 
561
msgid "Key Signing"
 
562
msgstr "Assinatura da chave"
 
563
 
 
564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
 
565
#: conf_misc.ui:314
 
566
msgid ""
 
567
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
 
568
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
 
569
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
 
570
"not send them at all."
 
571
msgstr ""
 
572
"Aqui você pode definir como os IDs de usuários que não tenham um endereço de "
 
573
"e-mail (como os IDs de foto) são enviados ao proprietário da chave. Você "
 
574
"pode optar por enviá-los com qualquer outro ID de usuário que tenha assinado "
 
575
"ou não enviá-los."
 
576
 
 
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
578
#: conf_misc.ui:317
 
579
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
 
580
msgstr "Envio dos IDs de usuários sem endereços de e-mail"
 
581
 
 
582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
 
583
#: conf_misc.ui:325
 
584
msgid "Send with every Email"
 
585
msgstr "Enviar com todos os e-mails"
 
586
 
 
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
 
588
#: conf_misc.ui:330
 
589
msgid "Send only with first Email"
 
590
msgstr "Enviar apenas com o primeiro e-mail"
 
591
 
 
592
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
 
593
#: conf_misc.ui:335
 
594
msgid "Do not send"
 
595
msgstr "Não enviar"
 
596
 
 
597
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
598
#: conf_misc.ui:345
 
599
msgid "Email template"
 
600
msgstr "Modelo de e-mail"
 
601
 
 
602
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
 
603
#: conf_misc.ui:353
 
604
#, no-c-format
 
605
msgid ""
 
606
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
 
607
"\n"
 
608
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
 
609
"replaced with the corresponding text for every single mail."
 
610
msgstr ""
 
611
"Este é o texto do e-mail enviado pela ação \"Assinar e enviar por e-mail o "
 
612
"ID do usuário\".\n"
 
613
"\n"
 
614
"Os itens de substituição rodeados por percentagens (tais como %ID-CHAVE%) "
 
615
"serão substituídos pelo texto correspondente para cada e-mail individual."
 
616
 
 
617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
 
618
#: conf_servers.ui:25
 
619
msgid ""
 
620
"<b>INFORMATION</b>:\n"
 
621
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
 
622
"all others will be stored for use by KGpg only."
 
623
msgstr ""
 
624
"<b>INFORMAÇÃO</b>:\n"
 
625
"Somente o servidor padrão será armazenado no arquivo de configuração do "
 
626
"GnuPG.\n"
 
627
"Todos os outros serão armazenados para uso somente no KGpg."
 
628
 
 
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
 
630
#: conf_servers.ui:35
 
631
msgid "Honor HTTP proxy when available"
 
632
msgstr "Honrar proxy de HTTP quando disponível"
 
633
 
 
634
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
 
635
#: conf_servers.ui:49
 
636
msgid "&Set as Default"
 
637
msgstr "&Definir como padrão"
 
638
 
 
639
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
 
640
#: conf_servers.ui:56
 
641
msgid "&Add..."
 
642
msgstr "&Adicionar..."
 
643
 
 
644
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
 
645
#: conf_servers.ui:66
 
646
msgid "&Delete"
 
647
msgstr "E&xcluir"
 
648
 
 
649
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
 
650
#: conf_servers.ui:73
 
651
msgid "&Edit..."
 
652
msgstr "&Editar..."
 
653
 
 
654
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
655
#: conf_ui2.ui:32
 
656
msgid "Key Colors"
 
657
msgstr "Cores das chaves"
 
658
 
 
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
 
660
#: conf_ui2.ui:42
 
661
msgid "Ultimately trusted keys:"
 
662
msgstr "Chaves definitivamente confiáveis:"
 
663
 
 
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
 
665
#: conf_ui2.ui:52
 
666
msgid "Trusted keys:"
 
667
msgstr "Chaves confiáveis:"
 
668
 
 
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
 
670
#: conf_ui2.ui:62
 
671
msgid "Marginally trusted keys:"
 
672
msgstr "Chaves relativamente confiáveis:"
 
673
 
 
674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
 
675
#: conf_ui2.ui:72
 
676
msgid "Expired keys:"
 
677
msgstr "Chaves com validade expirada:"
 
678
 
 
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
 
680
#: conf_ui2.ui:82
 
681
msgid "Revoked keys:"
 
682
msgstr "Chaves revogadas:"
 
683
 
 
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
 
685
#: conf_ui2.ui:92
 
686
msgid "Unknown keys:"
 
687
msgstr "Chaves desconhecidas:"
 
688
 
 
689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
 
690
#: conf_ui2.ui:102
 
691
msgid "Disabled keys:"
 
692
msgstr "Chaves desativadas:"
 
693
 
 
694
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
695
#: conf_ui2.ui:225
 
696
msgid "Editor Font"
 
697
msgstr "Fonte do editor"
 
698
 
 
699
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
 
700
#: conf_ui2.ui:230
 
701
msgid "Key List"
 
702
msgstr "Lista de chaves"
 
703
 
 
704
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
 
705
#: conf_ui2.ui:236
 
706
msgid "Sort Order"
 
707
msgstr "Critério de ordenação"
 
708
 
 
709
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
 
710
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
 
711
msgid "Left to right, account first"
 
712
msgstr "Esquerda para a direita, primeiro as contas"
 
713
 
 
714
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
 
715
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
 
716
msgid "Right to left, TLD first"
 
717
msgstr "Direita para a esquerda, TLD primeiro"
 
718
 
 
719
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
 
720
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
 
721
msgid "Right to left, domain first"
 
722
msgstr "Direita para a esquerda, domínio primeiro"
 
723
 
 
724
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
 
725
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
 
726
msgid "Right to left, FQDN first"
 
727
msgstr "Direita para a esquerda, FQDN primeiro"
 
728
 
 
729
#: core/convert.cpp:39
 
730
msgctxt "Encryption algorithm"
 
731
msgid "RSA"
 
732
msgstr "RSA"
 
733
 
 
734
#: core/convert.cpp:41
 
735
msgctxt "Encryption algorithm"
 
736
msgid "DSA"
 
737
msgstr "DSA"
 
738
 
 
739
#: core/convert.cpp:43
 
740
msgctxt "Encryption algorithm"
 
741
msgid "ElGamal"
 
742
msgstr "ElGamal"
 
743
 
 
744
#: core/convert.cpp:45
 
745
msgctxt "Encryption algorithm"
 
746
msgid "DSA & ElGamal"
 
747
msgstr "DSA e ElGamal"
 
748
 
 
749
#: core/convert.cpp:47
 
750
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
 
751
msgid "RSA & RSA"
 
752
msgstr "RSA e RSA"
 
753
 
 
754
#: core/convert.cpp:50
 
755
msgctxt "Unknown algorithm"
 
756
msgid "Unknown"
 
757
msgstr "Desconhecido"
 
758
 
 
759
#: core/convert.cpp:58
 
760
msgid "Do not Know"
 
761
msgstr "Não sei"
 
762
 
 
763
#: core/convert.cpp:60
 
764
msgid "Do NOT Trust"
 
765
msgstr "NÃO confio"
 
766
 
 
767
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
 
768
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
 
769
msgid "Marginally"
 
770
msgstr "Relativamente"
 
771
 
 
772
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
 
773
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
 
774
msgid "Fully"
 
775
msgstr "Completamente"
 
776
 
 
777
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
 
778
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
 
779
msgid "Ultimately"
 
780
msgstr "Definitivamente"
 
781
 
 
782
#: core/convert.cpp:69
 
783
msgctxt "Unknown trust in key owner"
 
784
msgid "Unknown"
 
785
msgstr "Desconhecido"
 
786
 
 
787
#: core/convert.cpp:77
 
788
msgctxt "Invalid key"
 
789
msgid "Invalid"
 
790
msgstr "Inválida"
 
791
 
 
792
#: core/convert.cpp:79
 
793
msgctxt "Disabled key"
 
794
msgid "Disabled"
 
795
msgstr "Desabilitada"
 
796
 
 
797
#: core/convert.cpp:81
 
798
msgid "Revoked"
 
799
msgstr "Revogada"
 
800
 
 
801
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
 
802
msgctxt "Expired key"
 
803
msgid "Expired"
 
804
msgstr "Validade expirada"
 
805
 
 
806
#: core/convert.cpp:85
 
807
msgctxt "Undefined key trust"
 
808
msgid "Undefined"
 
809
msgstr "Não definida"
 
810
 
 
811
#: core/convert.cpp:87
 
812
msgctxt "No trust in key"
 
813
msgid "None"
 
814
msgstr "Nenhuma"
 
815
 
 
816
#: core/convert.cpp:89
 
817
msgctxt "Marginal trust in key"
 
818
msgid "Marginal"
 
819
msgstr "Relativa"
 
820
 
 
821
#: core/convert.cpp:91
 
822
msgctxt "Full trust in key"
 
823
msgid "Full"
 
824
msgstr "Completo"
 
825
 
 
826
#: core/convert.cpp:93
 
827
msgctxt "Ultimate trust in key"
 
828
msgid "Ultimate"
 
829
msgstr "Definitiva"
 
830
 
 
831
#: core/convert.cpp:96
 
832
msgctxt "Unknown trust in key"
 
833
msgid "Unknown"
 
834
msgstr "Desconhecida"
 
835
 
 
836
#: core/convert.cpp:105
 
837
msgctxt "key capability"
 
838
msgid "Signature"
 
839
msgstr "Assinatura"
 
840
 
 
841
#: core/convert.cpp:107
 
842
msgctxt "key capability"
 
843
msgid "Encryption"
 
844
msgstr "Criptografia"
 
845
 
 
846
#: core/convert.cpp:109
 
847
msgctxt "key capability"
 
848
msgid "Authentication"
 
849
msgstr "Autenticação"
 
850
 
 
851
#: core/convert.cpp:111
 
852
msgctxt "key capability"
 
853
msgid "Certification"
 
854
msgstr "Certificação"
 
855
 
 
856
#: core/convert.cpp:113
 
857
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
 
858
msgid ", "
 
859
msgstr ", "
 
860
 
 
861
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
 
862
#, kde-format
 
863
msgid "1 key"
 
864
msgid_plural "%1 keys"
 
865
msgstr[0] "1 subchave"
 
866
msgstr[1] "%1 subchaves"
 
867
 
 
868
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
 
869
#, kde-format
 
870
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
 
871
msgid "%1 / %2"
 
872
msgstr "%1 / %2"
 
873
 
 
874
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
 
875
#, kde-format
 
876
msgid "1 signature"
 
877
msgid_plural "%1 signatures"
 
878
msgstr[0] "Uma assinatura"
 
879
msgstr[1] "%1 assinaturas"
 
880
 
 
881
#: core/KGpgNode.cpp:56
 
882
#, kde-format
 
883
msgctxt "Name of uid (comment)"
 
884
msgid "%1 (%2)"
 
885
msgstr "%1 (%2)"
 
886
 
 
887
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
 
888
msgid "[No user id found]"
 
889
msgstr "[Nenhuma ID de usuário encontrada]"
 
890
 
 
891
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
 
892
#, kde-format
 
893
msgid "%1 [local signature]"
 
894
msgstr "%1 [assinatura local]"
 
895
 
 
896
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
 
897
#, kde-format
 
898
msgid "%1 subkey"
 
899
msgstr "subchave %1"
 
900
 
 
901
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
 
902
msgid "Photo id"
 
903
msgstr "ID de foto"
 
904
 
 
905
#: detailedconsole.cpp:30
 
906
msgid "Info"
 
907
msgstr "Informações"
 
908
 
 
909
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
 
910
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
 
911
msgid "Untitled"
 
912
msgstr "Sem título"
 
913
 
 
914
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
 
915
msgid "&Encrypt File..."
 
916
msgstr "&Criptografar arquivo..."
 
917
 
 
918
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
 
919
msgid "&Decrypt File..."
 
920
msgstr "&Descriptografar arquivo..."
 
921
 
 
922
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
 
923
msgid "&Open Key Manager"
 
924
msgstr "Abrir &gerenciador de chaves"
 
925
 
 
926
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
 
927
msgid "&Generate Signature..."
 
928
msgstr "&Gerar assinatura..."
 
929
 
 
930
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
 
931
msgid "&Verify Signature..."
 
932
msgstr "&Verificar assinatura..."
 
933
 
 
934
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
 
935
msgid "&Check MD5 Sum..."
 
936
msgstr "&Checar soma MD5..."
 
937
 
 
938
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
 
939
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
 
940
msgstr "Codificação &unicode (UTF-8)"
 
941
 
 
942
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
 
943
msgid "En&crypt"
 
944
msgstr "&Criptografar"
 
945
 
 
946
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
 
947
msgid "&Decrypt"
 
948
msgstr "&Descriptografar"
 
949
 
 
950
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
 
951
msgid "S&ign/Verify"
 
952
msgstr "A&ssinar/verificar"
 
953
 
 
954
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
 
955
#, kde-format
 
956
msgid ""
 
957
"The document \"%1\" has changed.\n"
 
958
"Do you want to save it?"
 
959
msgstr ""
 
960
"O documento \"%1\" foi alterado.\n"
 
961
"Deseja salvá-lo?"
 
962
 
 
963
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
 
964
msgid "Close the document"
 
965
msgstr "Fechar o documento"
 
966
 
 
967
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
 
968
msgid ""
 
969
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
 
970
msgstr ""
 
971
"Este documento não pode ser salvo, uma vez que o codec selecionado não é "
 
972
"suportado."
 
973
 
 
974
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
 
975
msgid ""
 
976
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
 
977
"every unicode character in it."
 
978
msgstr ""
 
979
"Este documento não pode ser salvo, uma vez que a codificação selecionada não "
 
980
"pode codificar todos os caracteres unicode do documento."
 
981
 
 
982
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
 
983
msgid ""
 
984
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
 
985
"space."
 
986
msgstr ""
 
987
"O documento não pode ser salvo. Verifique suas permissões e o espaço em "
 
988
"disco."
 
989
 
 
990
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
 
991
#, kde-format
 
992
msgid "Overwrite existing file %1?"
 
993
msgstr "Sobrescrever o arquivo %1 existente?"
 
994
 
 
995
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
 
996
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
 
997
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
 
998
msgid "*|All Files"
 
999
msgstr "*|Todos os arquivos"
 
1000
 
 
1001
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
 
1002
msgid "Open File to Encode"
 
1003
msgstr "Abrir arquivo para codificar"
 
1004
 
 
1005
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
 
1006
msgid "Open File to Decode"
 
1007
msgstr "Abrir arquivo para descodificar"
 
1008
 
 
1009
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
 
1010
msgid "Decrypt File To"
 
1011
msgstr "Descriptografar arquivo para"
 
1012
 
 
1013
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
 
1014
msgid "Save File"
 
1015
msgstr "Salvar arquivo"
 
1016
 
 
1017
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
 
1018
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
 
1019
msgid "File Already Exists"
 
1020
msgstr "O arquivo já existe"
 
1021
 
 
1022
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
 
1023
msgid "Open File to Sign"
 
1024
msgstr "Abrir arquivo para assinar"
 
1025
 
 
1026
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
 
1027
msgid "Open File to Verify"
 
1028
msgstr "Abrir arquivo para verificar"
 
1029
 
 
1030
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
 
1031
#, kde-format
 
1032
msgid ""
 
1033
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
 
1034
"import this key from a keyserver?</qt>"
 
1035
msgstr ""
 
1036
"<qt><b>Assinatura perdida:</b><br />ID da chave: %1<br /><br />Deseja "
 
1037
"importar esta chave de um servidor de chaves?</qt>"
 
1038
 
 
1039
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
 
1040
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
 
1041
msgid "Import"
 
1042
msgstr "Importar"
 
1043
 
 
1044
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
 
1045
msgid "Do Not Import"
 
1046
msgstr "Não importar"
 
1047
 
 
1048
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
 
1049
msgid "No signature found."
 
1050
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada."
 
1051
 
 
1052
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
 
1053
#: kgpgexternalactions.cpp:288
 
1054
msgctxt "Caption of message box"
 
1055
msgid "Verification Finished"
 
1056
msgstr "Verificação concluída"
 
1057
 
 
1058
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1059
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
 
1060
msgid "&View"
 
1061
msgstr "E&xibir"
 
1062
 
 
1063
#. i18n: ectx: Menu (signature)
 
1064
#: editor/kgpgeditor.rc:18
 
1065
msgid "Si&gnature"
 
1066
msgstr "Assina&tura"
 
1067
 
 
1068
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
 
1069
msgid "MD5 Checksum"
 
1070
msgstr "MD5 Checksum"
 
1071
 
 
1072
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
 
1073
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
 
1074
msgstr "Comparar MD5 com a área de transferência"
 
1075
 
 
1076
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
 
1077
#, kde-format
 
1078
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
 
1079
msgstr "A soma MD5 para <b>%1</b> é:"
 
1080
 
 
1081
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
 
1082
msgid "<b>Unknown status</b>"
 
1083
msgstr "<b>Status desconhecido</b>"
 
1084
 
 
1085
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
 
1086
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
 
1087
msgstr "O conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5."
 
1088
 
 
1089
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
 
1090
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
 
1091
msgstr "<b>Checksum correto</b>, arquivo está ok."
 
1092
 
 
1093
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
 
1094
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
 
1095
msgstr "<b>Checksum incorreto, <em>arquivo corrompido</em></b>"
 
1096
 
 
1097
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
 
1098
msgid ""
 
1099
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
 
1100
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
 
1101
"deleted after operation.</qt>"
 
1102
msgstr ""
 
1103
"<qt><b>Arquivo remoto solto</b>.<br />O arquivo remoto será agora copiado "
 
1104
"para um arquivo temporário para processar a operação solicitada. Este "
 
1105
"arquivo temporário será excluído após a operação.</qt>"
 
1106
 
 
1107
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
 
1108
msgid "Could not download file."
 
1109
msgstr "Não foi possível baixar o arquivo."
 
1110
 
 
1111
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
 
1112
msgid ""
 
1113
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
 
1114
"of opening it in editor?</qt>"
 
1115
msgstr ""
 
1116
"<qt>Este arquivo é uma chave <b>pública</b>.<br />Deseja importá-la em vez "
 
1117
"de abrir no editor.</qt>"
 
1118
 
 
1119
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
 
1120
msgid ""
 
1121
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
 
1122
"of opening it in editor?</qt>"
 
1123
msgstr ""
 
1124
"<qt>Este arquivo é uma chave <b>privada</b>.<br />Deseja importá-la em vez "
 
1125
"de abrir no editor.</qt>"
 
1126
 
 
1127
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
 
1128
msgid "Key file dropped on Editor"
 
1129
msgstr "Arquivo de chave largado no editor"
 
1130
 
 
1131
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
 
1132
msgid "Decryption failed."
 
1133
msgstr "Descriptografia falhou."
 
1134
 
 
1135
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
 
1136
#, kde-format
 
1137
msgid "The encryption failed with error code %1"
 
1138
msgstr "Ocorreu uma falha na criptografia com o código de erro %1"
 
1139
 
 
1140
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
 
1141
msgid "Encryption failed."
 
1142
msgstr "Falha na criptografia."
 
1143
 
 
1144
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
 
1145
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
 
1146
msgstr "Assinatura não foi possível: frase-senha incorreta ou chave faltando"
 
1147
 
 
1148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
 
1149
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
 
1150
msgid "&Import"
 
1151
msgstr "&Importar"
 
1152
 
 
1153
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
 
1154
msgid "Import key in your list"
 
1155
msgstr "Importar chave para a sua lista"
 
1156
 
 
1157
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
 
1158
msgid "Do &Not Import"
 
1159
msgstr "&Não importar"
 
1160
 
 
1161
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
 
1162
msgid "Will not import this key in your list"
 
1163
msgstr "Não irá importar esta chave para a sua lista"
 
1164
 
 
1165
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
 
1166
msgid "Missing Key"
 
1167
msgstr "Chave perdida"
 
1168
 
 
1169
#: foldercompressjob.cpp:44
 
1170
msgid "Processing folder compression and encryption"
 
1171
msgstr "Processando o arquivamento e criptografia da pasta"
 
1172
 
 
1173
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
 
1174
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
 
1175
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
 
1176
msgctxt "State of operation as in status"
 
1177
msgid "State"
 
1178
msgstr "Estado"
 
1179
 
 
1180
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
 
1181
msgctxt "Job is started up"
 
1182
msgid "Startup"
 
1183
msgstr "Iniciada"
 
1184
 
 
1185
#: foldercompressjob.cpp:104
 
1186
msgid "Unable to create temporary file"
 
1187
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário"
 
1188
 
 
1189
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
 
1190
#, kde-format
 
1191
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
 
1192
msgid "Encrypting %1"
 
1193
msgstr "Criptografando %1"
 
1194
 
 
1195
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
 
1196
#, kde-format
 
1197
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
 
1198
msgid "Encrypted %1"
 
1199
msgstr "Criptografado %1"
 
1200
 
 
1201
#: foldercompressjob.cpp:175
 
1202
msgid "Zip"
 
1203
msgstr "Zip"
 
1204
 
 
1205
#: foldercompressjob.cpp:176
 
1206
msgid "Tar/Gzip"
 
1207
msgstr "Tar/Gzip"
 
1208
 
 
1209
#: foldercompressjob.cpp:177
 
1210
msgid "Tar/Bzip2"
 
1211
msgstr "Tar/Bzip2"
 
1212
 
 
1213
#: foldercompressjob.cpp:178
 
1214
msgid "Tar"
 
1215
msgstr "Tar"
 
1216
 
 
1217
#: foldercompressjob.cpp:179
 
1218
msgid "Tar/XZ"
 
1219
msgstr "Tar/XZ"
 
1220
 
 
1221
#: groupedit.cpp:39
 
1222
msgid "Available Keys"
 
1223
msgstr "Chaves disponíveis"
 
1224
 
 
1225
#: groupedit.cpp:42
 
1226
msgid "Available Trusted Keys"
 
1227
msgstr "Chaves confiáveis disponíveis"
 
1228
 
 
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
 
1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 
1231
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
 
1232
msgid "Search:"
 
1233
msgstr "Pesquisar:"
 
1234
 
 
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
 
1236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
 
1237
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:374
 
1238
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
 
1239
msgid "Name"
 
1240
msgstr "Nome"
 
1241
 
 
1242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
 
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
 
1244
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:375
 
1245
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
 
1246
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
 
1247
msgid "Email"
 
1248
msgstr "E-mail"
 
1249
 
 
1250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
 
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
 
1252
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
 
1253
msgid "Id"
 
1254
msgstr "Id"
 
1255
 
 
1256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
 
1257
#: groupedit.ui:100
 
1258
msgid "Keys in the Group"
 
1259
msgstr "Chaves do grupo"
 
1260
 
 
1261
#: keyexport.cpp:25
 
1262
msgid "Public Key Export"
 
1263
msgstr "Exportar chave pública"
 
1264
 
 
1265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
 
1266
#: keyexport.ui:38
 
1267
msgctxt "Export a key via email"
 
1268
msgid "Email"
 
1269
msgstr "E-mail"
 
1270
 
 
1271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
 
1272
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
 
1273
msgid "Clipboard"
 
1274
msgstr "Área de transferência"
 
1275
 
 
1276
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
 
1277
#: keyexport.ui:55
 
1278
msgid ""
 
1279
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
 
1280
"one."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"Você precisa definir ao menos um servidor de chaves nas configurações antes "
 
1283
"de exportar."
 
1284
 
 
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
 
1286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1288
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
 
1289
msgid "Key server:"
 
1290
msgstr "Servidor de chaves:"
 
1291
 
 
1292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
 
1293
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
 
1294
msgid "File:"
 
1295
msgstr "Arquivo:"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
 
1298
#: keyexport.ui:92
 
1299
msgid "Export Settings"
 
1300
msgstr "Configurações de exportação"
 
1301
 
 
1302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
 
1303
#: keyexport.ui:98
 
1304
msgid "Export everything"
 
1305
msgstr "Exportar tudo"
 
1306
 
 
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
 
1308
#: keyexport.ui:108
 
1309
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
 
1310
msgstr "Não exportar atributos (IDs de foto)"
 
1311
 
 
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
 
1313
#: keyexport.ui:115
 
1314
msgctxt ""
 
1315
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
 
1316
"option of gpg"
 
1317
msgid "Clean key"
 
1318
msgstr "Chave limpa"
 
1319
 
 
1320
#: keyinfodialog.cpp:165
 
1321
msgid ""
 
1322
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
 
1323
"was deleted by another application</qt>"
 
1324
msgstr ""
 
1325
"<qt>A chave solicitada já não está mais presente no porta-chaves.<br /"
 
1326
">Talvez tenha sido excluída por outro aplicativo</qt>"
 
1327
 
 
1328
#: keyinfodialog.cpp:165
 
1329
msgid "Key not found"
 
1330
msgstr "Chave não encontrada"
 
1331
 
 
1332
#: keyinfodialog.cpp:179
 
1333
msgctxt "no email address"
 
1334
msgid "none"
 
1335
msgstr "nenhum"
 
1336
 
 
1337
#: keyinfodialog.cpp:204
 
1338
msgid ""
 
1339
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
 
1340
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
 
1341
msgstr ""
 
1342
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo usado pela chave de <b>assinatura</b>. A "
 
1343
"parte direita é o algoritmo usado pela chave de <b>criptografia</b>.</qt>"
 
1344
 
 
1345
#: keyinfodialog.cpp:207
 
1346
msgctxt "Unlimited key lifetime"
 
1347
msgid "Unlimited"
 
1348
msgstr "Ilimitada"
 
1349
 
 
1350
#: keyinfodialog.cpp:213
 
1351
msgid ""
 
1352
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
 
1353
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"<qt>A parte esquerda é o tamanho da chave de <b>assinatura</b>. A parte "
 
1356
"direita é o tamanho da chave de <b>criptografia</b>.</qt>"
 
1357
 
 
1358
#: keyinfodialog.cpp:218
 
1359
msgctxt "no key comment"
 
1360
msgid "<em>none</em>"
 
1361
msgstr "<em>nenhum</em>"
 
1362
 
 
1363
#: keyinfodialog.cpp:300
 
1364
msgid "Passphrase for the key was changed"
 
1365
msgstr "A frase-senha para a chave foi alterada"
 
1366
 
 
1367
#: keyinfodialog.cpp:303
 
1368
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
 
1369
msgstr ""
 
1370
"Frase-senha antiga incorreta. A frase-senha para a chave não foi alterada"
 
1371
 
 
1372
#: keyinfodialog.cpp:303
 
1373
msgid "Could not change passphrase"
 
1374
msgstr "Não foi possível alterar a validade"
 
1375
 
 
1376
#: keyinfodialog.cpp:308
 
1377
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
 
1378
msgstr "O KGpg não conseguiu alterar a frase-senha."
 
1379
 
 
1380
#: keyinfodialog.cpp:358
 
1381
msgid "Changing key properties failed."
 
1382
msgstr "Falha na alteração das propriedades da chave."
 
1383
 
 
1384
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
 
1385
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
 
1386
msgid "Key properties"
 
1387
msgstr "Propriedades da chave"
 
1388
 
 
1389
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
 
1390
#: keyserver.ui:38
 
1391
msgid ""
 
1392
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
 
1393
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
 
1394
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
 
1395
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
 
1396
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
 
1397
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
 
1398
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
 
1399
"p> </qt>"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"<qt><b>Servidor de chaves:</b><br /> <p>Um servidor de chaves é um "
 
1402
"repositório centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado à Internet, que pode "
 
1403
"ser convenientemente acessado para obter ou depositar chaves. Selecione na "
 
1404
"lista de servidor de chaves para especificar qual deles deve ser usado.</p> "
 
1405
"<p>Frequentemente estas chaves são mantidas por pessoas com quem o usuário "
 
1406
"nunca se encontrou e cuja autenticidade é duvidosa. Consulte o manual do "
 
1407
"GnuPG no capítulo de relacionamentos de \"Confiança-da-Web\" para encontrar "
 
1408
"como o GnuPG aborda o problema de verificação da autenticidade.</p> </qt>"
 
1409
 
 
1410
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
 
1411
#: keyserver.ui:52
 
1412
msgid ""
 
1413
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
 
1414
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
 
1415
"GnuPG keys into the local keyring."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"<b>Diálogo do servidor de chaves:</b>\n"
 
1418
"Permite ao usuário selecionar o servidor de chaves que será usado para "
 
1419
"importar chaves PGP/GnuPG para o chaveiro local."
 
1420
 
 
1421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
1422
#: keyserver.ui:60
 
1423
msgid ""
 
1424
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
 
1425
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
 
1426
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
 
1427
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
 
1428
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
 
1429
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
 
1430
"with that ID).</p></qt>"
 
1431
msgstr ""
 
1432
"<qt><b>Texto para procurar ou ID da chave a ser importada:</b><br />\n"
 
1433
"<p>Existem diversas maneiras de localizar uma chave. Você pode usar um texto "
 
1434
"completo ou parte de texto para pesquisar (exemplo: ao inserir Marcus ou "
 
1435
"Gama, você obterá todas as chaves que contenham Marcus ou Gama) ou ainda "
 
1436
"procurar pelo ID da chave. IDs de chave são sequências de letras e números "
 
1437
"que identificam de maneira única uma chave (exemplo: ao procurar por "
 
1438
"0xED7585F4, você obterá a chave associada a este ID).</p></qt>"
 
1439
 
 
1440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1441
#: keyserver.ui:69
 
1442
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
 
1443
msgstr "Texto para procurar ou ID da chave a ser importada:"
 
1444
 
 
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
 
1446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
 
1447
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
 
1448
msgid "Honor HTTP proxy:"
 
1449
msgstr "Honrar proxy de HTTP:"
 
1450
 
 
1451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
 
1452
#: keyserver.ui:134
 
1453
msgid "&Search"
 
1454
msgstr "Pe&squisar"
 
1455
 
 
1456
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
 
1457
#: keyserver.ui:170
 
1458
msgid "Export"
 
1459
msgstr "Exportar"
 
1460
 
 
1461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
1462
#: keyserver.ui:190
 
1463
msgid ""
 
1464
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
 
1465
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
 
1466
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
 
1467
msgstr ""
 
1468
"<qt><b>Chave a ser exportada:</b><br />\n"
 
1469
"<p>Esta opção permite ao usuário especificar a chave a partir de uma lista, "
 
1470
"que s erá exportada para o servidor de chaves selecionado.</p></qt>"
 
1471
 
 
1472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
1473
#: keyserver.ui:193
 
1474
msgid "Key to be exported:"
 
1475
msgstr "Chave a ser exportada:"
 
1476
 
 
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
 
1478
#: keyserver.ui:206
 
1479
msgid "Export attributes (photo id)"
 
1480
msgstr "Exportar atributos (ID de foto)"
 
1481
 
 
1482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
 
1483
#: keyserver.ui:265
 
1484
msgid ""
 
1485
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
 
1486
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
 
1487
"</p></qt>"
 
1488
msgstr ""
 
1489
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
 
1490
"<p>Pressionar este botão irá exportar a chave indicada para o servidor "
 
1491
"especificado.</p></qt>"
 
1492
 
 
1493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
 
1494
#: keyserver.ui:268
 
1495
msgid "&Export"
 
1496
msgstr "&Exportar"
 
1497
 
 
1498
#: keyservers.cpp:47
 
1499
msgid "Key Server"
 
1500
msgstr "Servidor de chaves"
 
1501
 
 
1502
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
 
1503
msgid "You must enter a search string."
 
1504
msgstr "Você deve inserir um texto para pesquisar."
 
1505
 
 
1506
#: keyservers.cpp:115
 
1507
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"Você precisa configurar os servidores de chaves antes de tentar baixá-las."
 
1510
 
 
1511
#: keyservers.cpp:116
 
1512
msgid "No keyservers defined"
 
1513
msgstr "Nenhum servidor de chaves definido"
 
1514
 
 
1515
#: keyservers.cpp:153
 
1516
msgctxt "Caption of message box"
 
1517
msgid "Key Import Finished"
 
1518
msgstr "Importação de chaves concluída"
 
1519
 
 
1520
#: keyservers.cpp:181
 
1521
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
 
1522
msgstr "O envio para o servidor de chaves terminou sem erros"
 
1523
 
 
1524
#: keyservers.cpp:183
 
1525
msgid "Upload to keyserver failed"
 
1526
msgstr "Falha no envio para o servidor de chaves"
 
1527
 
 
1528
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
 
1529
msgid "Import Key From Keyserver"
 
1530
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
 
1531
msgstr[0] "Importar chave do servidor de chaves"
 
1532
msgstr[1] "Importar chaves do servidor de chaves"
 
1533
 
 
1534
#: keyservers.cpp:218
 
1535
msgid "Connecting to the server..."
 
1536
msgstr "Conectando ao servidor..."
 
1537
 
 
1538
#: keyservers.cpp:269
 
1539
#, kde-format
 
1540
msgid "Found 1 matching key"
 
1541
msgid_plural "Found %1 matching keys"
 
1542
msgstr[0] "Foi encontrada 1 chave correspondente"
 
1543
msgstr[1] "Foram encontradas %1 chaves correspondentes"
 
1544
 
 
1545
#: keyservers.cpp:273
 
1546
msgid "No matching keys found"
 
1547
msgstr "Nenhuma chave correspondente foi encontrada"
 
1548
 
 
1549
#: keyservers.cpp:321
 
1550
msgid "You must choose a key."
 
1551
msgstr "Você deve escolher uma chave."
 
1552
 
 
1553
#: keysmanager.cpp:132
 
1554
msgid "Key Management"
 
1555
msgstr "Gerenciador de chaves"
 
1556
 
 
1557
#: keysmanager.cpp:139
 
1558
msgid "&Open Editor"
 
1559
msgstr "&Abrir editor"
 
1560
 
 
1561
#: keysmanager.cpp:142
 
1562
msgid "&Key Server Dialog"
 
1563
msgstr "Diálogo do servidor de &chaves"
 
1564
 
 
1565
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
 
1566
msgid "&Go to Default Key"
 
1567
msgstr "&Ir para a chave padrão"
 
1568
 
 
1569
#: keysmanager.cpp:164
 
1570
msgid "Tip of the &Day"
 
1571
msgstr "&Dica do dia"
 
1572
 
 
1573
#: keysmanager.cpp:167
 
1574
msgid "View GnuPG Manual"
 
1575
msgstr "Visualizar o Manual do GnuPG"
 
1576
 
 
1577
#: keysmanager.cpp:172
 
1578
msgid "&Refresh List"
 
1579
msgstr "A&tualizar lista"
 
1580
 
 
1581
#: keysmanager.cpp:176
 
1582
msgid "Show &Long Key Id"
 
1583
msgstr "Mostrar ID &longo da chave"
 
1584
 
 
1585
#: keysmanager.cpp:181
 
1586
msgid "K&ey Properties"
 
1587
msgstr "Propri&edades da chave"
 
1588
 
 
1589
#: keysmanager.cpp:185
 
1590
msgid "&Open Key URL"
 
1591
msgstr "&Abrir URL da chave"
 
1592
 
 
1593
#: keysmanager.cpp:189
 
1594
msgid "Edit Key in &Terminal"
 
1595
msgstr "&Editar chave no terminal"
 
1596
 
 
1597
#: keysmanager.cpp:194
 
1598
msgid "&Generate Key Pair..."
 
1599
msgstr "&Gerar um par de chaves..."
 
1600
 
 
1601
#: keysmanager.cpp:203
 
1602
msgid "&Import Key..."
 
1603
msgstr "&Importar chave..."
 
1604
 
 
1605
#: keysmanager.cpp:208
 
1606
msgid "Send Ema&il"
 
1607
msgstr "Env&iar e-mail"
 
1608
 
 
1609
#: keysmanager.cpp:212
 
1610
msgid "&Create New Contact in Address Book"
 
1611
msgstr "&Criar novo contato no livro de endereços"
 
1612
 
 
1613
#: keysmanager.cpp:218
 
1614
msgid "&Edit Group..."
 
1615
msgstr "&Editar grupo..."
 
1616
 
 
1617
#: keysmanager.cpp:221
 
1618
msgid "&Delete Group"
 
1619
msgstr "&Excluir grupo"
 
1620
 
 
1621
#: keysmanager.cpp:225
 
1622
msgid "&Rename Group"
 
1623
msgstr "&Renomear grupo"
 
1624
 
 
1625
#: keysmanager.cpp:234
 
1626
msgid "Set as De&fault Key"
 
1627
msgstr "De&finir como chave padrão"
 
1628
 
 
1629
#: keysmanager.cpp:237
 
1630
msgid "&Add Photo..."
 
1631
msgstr "&Adicionar foto..."
 
1632
 
 
1633
#: keysmanager.cpp:240
 
1634
msgid "&Add User Id..."
 
1635
msgstr "&Adicionar ID de usuário..."
 
1636
 
 
1637
#: keysmanager.cpp:243
 
1638
msgid "Export Secret Key..."
 
1639
msgstr "Exportar chave secreta..."
 
1640
 
 
1641
#: keysmanager.cpp:246
 
1642
msgid "Delete Key Pair"
 
1643
msgstr "Excluir par de chaves"
 
1644
 
 
1645
#: keysmanager.cpp:250
 
1646
msgid "Revoke Key..."
 
1647
msgstr "Revogar chave..."
 
1648
 
 
1649
#: keysmanager.cpp:253
 
1650
msgid "&Regenerate Public Key"
 
1651
msgstr "&Regerar chave pública"
 
1652
 
 
1653
#: keysmanager.cpp:259
 
1654
msgid "Set User Id as &Primary"
 
1655
msgstr "Definir ID do usuário como &primária"
 
1656
 
 
1657
#: keysmanager.cpp:263
 
1658
msgid "&Open Photo"
 
1659
msgstr "&Abrir foto"
 
1660
 
 
1661
#: keysmanager.cpp:267
 
1662
msgid "&Delete Photo"
 
1663
msgstr "&Excluir foto"
 
1664
 
 
1665
#: keysmanager.cpp:275
 
1666
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
 
1667
msgstr "Importar assinaturas &perdidas do servidor de chaves"
 
1668
 
 
1669
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376
 
1670
msgid "Trust"
 
1671
msgstr "Confiabilidade"
 
1672
 
 
1673
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:377
 
1674
msgid "Size"
 
1675
msgstr "Tamanho"
 
1676
 
 
1677
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:379
 
1678
msgid "Creation"
 
1679
msgstr "Criação"
 
1680
 
 
1681
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:378
 
1682
msgid "Expiration"
 
1683
msgstr "Validade"
 
1684
 
 
1685
#: keysmanager.cpp:306
 
1686
msgid "&Photo ID's"
 
1687
msgstr "IDs de &foto"
 
1688
 
 
1689
#: keysmanager.cpp:311
 
1690
msgctxt "small picture"
 
1691
msgid "Small"
 
1692
msgstr "Pequena"
 
1693
 
 
1694
#: keysmanager.cpp:312
 
1695
msgctxt "medium picture"
 
1696
msgid "Medium"
 
1697
msgstr "Média"
 
1698
 
 
1699
#: keysmanager.cpp:313
 
1700
msgctxt "large picture"
 
1701
msgid "Large"
 
1702
msgstr "Grande"
 
1703
 
 
1704
#: keysmanager.cpp:317
 
1705
msgid "Minimum &Trust"
 
1706
msgstr "Confiança &mínima"
 
1707
 
 
1708
#: keysmanager.cpp:320
 
1709
msgctxt "no filter: show all keys"
 
1710
msgid "&None"
 
1711
msgstr "&Nenhuma"
 
1712
 
 
1713
#: keysmanager.cpp:321
 
1714
msgctxt "show only active keys"
 
1715
msgid "&Active"
 
1716
msgstr "&Ativo"
 
1717
 
 
1718
#: keysmanager.cpp:322
 
1719
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
 
1720
msgid "&Marginal"
 
1721
msgstr "&Relativa"
 
1722
 
 
1723
#: keysmanager.cpp:323
 
1724
msgctxt "show only keys with at least full trust"
 
1725
msgid "&Full"
 
1726
msgstr "&Completa"
 
1727
 
 
1728
#: keysmanager.cpp:324
 
1729
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
 
1730
msgid "&Ultimate"
 
1731
msgstr "&Definitiva"
 
1732
 
 
1733
#: keysmanager.cpp:348
 
1734
msgid "&Show Only Secret Keys"
 
1735
msgstr "Mo&strar somente chaves secretas"
 
1736
 
 
1737
#: keysmanager.cpp:443
 
1738
msgctxt ""
 
1739
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
 
1740
"configuration dialog"
 
1741
msgid "Search Line"
 
1742
msgstr "Linha de pesquisa"
 
1743
 
 
1744
#: keysmanager.cpp:448
 
1745
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
 
1746
msgid "Focus Search Line"
 
1747
msgstr "Focar na linha de pesquisa"
 
1748
 
 
1749
#: keysmanager.cpp:497
 
1750
msgid ""
 
1751
"Another key generation operation is still in progress.\n"
 
1752
"Please wait a moment until this operation is complete."
 
1753
msgstr ""
 
1754
"A operação de geração de outra chave está em andamento.\n"
 
1755
"Por favor, aguarde até a sua conclusão."
 
1756
 
 
1757
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
 
1758
msgid "Generating new key pair"
 
1759
msgstr "Gerando novo par de chaves"
 
1760
 
 
1761
#: keysmanager.cpp:529
 
1762
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"Não foi possível iniciar o aplicativo \"konsole\" para utilização no modo "
 
1765
"avançado."
 
1766
 
 
1767
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
 
1768
msgctxt "Application ready for user input"
 
1769
msgid "Ready"
 
1770
msgstr "Pronto"
 
1771
 
 
1772
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
 
1773
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
 
1774
msgstr "Frase-senha incorreta. Não foi possível gerar um novo par de chaves."
 
1775
 
 
1776
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
 
1777
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
 
1778
msgstr ""
 
1779
"Interrompido pelo usuário. Não foi possível gerar o novo par de chaves."
 
1780
 
 
1781
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
 
1782
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"O endereço de e-mail não é válido. Não foi possível gerar o novo par de "
 
1785
"chaves."
 
1786
 
 
1787
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
 
1788
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"O nome não foi aceito pelo gpg. Não foi possível gerar um novo par de chaves."
 
1791
 
 
1792
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
 
1793
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
 
1794
msgid "New Key Pair Created"
 
1795
msgstr "Novo par de chaves criado"
 
1796
 
 
1797
#: keysmanager.cpp:642
 
1798
msgid "backup copy"
 
1799
msgstr "cópia de backup"
 
1800
 
 
1801
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
 
1802
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"O processo do gpg não terminou. Não foi possível gerar um novo par de chaves."
 
1805
 
 
1806
#: keysmanager.cpp:760
 
1807
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
 
1808
msgstr "Você pode somente atualizar chaves primárias. Verifique sua seleção."
 
1809
 
 
1810
#: keysmanager.cpp:884
 
1811
msgid ""
 
1812
"Another operation is still in progress.\n"
 
1813
"Please wait a moment until this operation is complete."
 
1814
msgstr ""
 
1815
"Outra operação está em andamento.\n"
 
1816
"Aguarde até a sua conclusão."
 
1817
 
 
1818
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
 
1819
msgid "Add New User Id"
 
1820
msgstr "Adicionar nova ID de usuário"
 
1821
 
 
1822
#: keysmanager.cpp:926
 
1823
msgid ""
 
1824
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
 
1825
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
 
1826
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
 
1827
"240x288 is a good size to use."
 
1828
msgstr ""
 
1829
"A imagem deve ser um arquivo JPEG. Lembre-se de que a imagem é armazenada "
 
1830
"junto com sua chave pública. Dessa forma, se você usar uma imagem muito "
 
1831
"grande, sua chave também será muito grande. O tamanho não deve exceder a 6 "
 
1832
"KiB. Uma imagem de aproximadamente 240x288 é um bom tamanho para uso."
 
1833
 
 
1834
#: keysmanager.cpp:958
 
1835
#, kde-format
 
1836
msgid ""
 
1837
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
 
1838
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
 
1839
msgstr ""
 
1840
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a ID de foto <b>%1</b><br/>da chave <b>"
 
1841
"%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
 
1842
 
 
1843
#: keysmanager.cpp:1096
 
1844
msgid "Public Key"
 
1845
msgstr "Chave pública"
 
1846
 
 
1847
#: keysmanager.cpp:1099
 
1848
msgid "Sub Key"
 
1849
msgstr "Subchave"
 
1850
 
 
1851
#: keysmanager.cpp:1102
 
1852
msgid "Secret Key Pair"
 
1853
msgstr "Par de chaves secretas"
 
1854
 
 
1855
#: keysmanager.cpp:1105
 
1856
msgid "Key Group"
 
1857
msgstr "Grupo da chave"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
 
1860
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
 
1861
msgid "Signature"
 
1862
msgstr "Assinatura"
 
1863
 
 
1864
#: keysmanager.cpp:1111
 
1865
msgid "User ID"
 
1866
msgstr "ID do usuário"
 
1867
 
 
1868
#: keysmanager.cpp:1114
 
1869
msgid "Revocation Signature"
 
1870
msgstr "Assinatura de revogação"
 
1871
 
 
1872
#: keysmanager.cpp:1117
 
1873
msgid "Photo ID"
 
1874
msgstr "ID da foto"
 
1875
 
 
1876
#: keysmanager.cpp:1120
 
1877
msgid "Orphaned Secret Key"
 
1878
msgstr "Chave secreta órfã"
 
1879
 
 
1880
#: keysmanager.cpp:1125
 
1881
msgid "Group member"
 
1882
msgstr "Membro do grupo"
 
1883
 
 
1884
#: keysmanager.cpp:1230
 
1885
msgid "&Sign User ID ..."
 
1886
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
 
1887
msgstr[0] "A&ssinar ID do usuário..."
 
1888
msgstr[1] "A&ssinar IDs do usuário..."
 
1889
 
 
1890
#: keysmanager.cpp:1231
 
1891
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
 
1892
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
 
1893
msgstr[0] "Assinar e enviar por e-&mail o ID do usuário..."
 
1894
msgstr[1] "Assinar e enviar por e-&mail os IDs do usuário..."
 
1895
 
 
1896
#: keysmanager.cpp:1232
 
1897
msgid "E&xport Public Key..."
 
1898
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
 
1899
msgstr[0] "E&xportar chave pública..."
 
1900
msgstr[1] "E&xportar chaves públicas..."
 
1901
 
 
1902
#: keysmanager.cpp:1233
 
1903
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
 
1904
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
 
1905
msgstr[0] "Atualiza&r chave do servidor de chaves"
 
1906
msgstr[1] "Atualiza&r chaves do servidor de chaves"
 
1907
 
 
1908
#: keysmanager.cpp:1234
 
1909
msgid "&Create Group with Selected Key..."
 
1910
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
 
1911
msgstr[0] "&Criar grupo com a chave selecionada..."
 
1912
msgstr[1] "&Criar grupo com as chaves selecionadas..."
 
1913
 
 
1914
#: keysmanager.cpp:1235
 
1915
msgid "&Sign Key..."
 
1916
msgid_plural "&Sign Keys..."
 
1917
msgstr[0] "A&ssinar chave..."
 
1918
msgstr[1] "A&ssinar chaves..."
 
1919
 
 
1920
#: keysmanager.cpp:1236
 
1921
msgid "&Delete User ID"
 
1922
msgid_plural "&Delete User IDs"
 
1923
msgstr[0] "&Excluir ID de usuário"
 
1924
msgstr[1] "&Excluir IDs de usuário"
 
1925
 
 
1926
#: keysmanager.cpp:1237
 
1927
msgid "Delete Sign&ature"
 
1928
msgid_plural "Delete Sign&atures"
 
1929
msgstr[0] "Excluir &assinatura"
 
1930
msgstr[1] "Excluir &assinaturas"
 
1931
 
 
1932
#: keysmanager.cpp:1239
 
1933
msgid "&Delete Key"
 
1934
msgid_plural "&Delete Keys"
 
1935
msgstr[0] "&Excluir chave"
 
1936
msgstr[1] "&Excluir chaves"
 
1937
 
 
1938
#: keysmanager.cpp:1362
 
1939
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
 
1940
msgstr "A criação do certificado de revogação falhou..."
 
1941
 
 
1942
#: keysmanager.cpp:1377
 
1943
msgid ""
 
1944
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
 
1945
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
 
1946
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
 
1947
msgstr ""
 
1948
"<qt>As chaves secretas <b>não devem</b> ser gravadas em local inseguro.<br/"
 
1949
">Se alguém acessar este arquivo, a criptografia com esta chave estará "
 
1950
"comprometida.<br/>Continuar com a exportação da chave?</qt>"
 
1951
 
 
1952
#: keysmanager.cpp:1389
 
1953
msgid "*.asc|*.asc Files"
 
1954
msgstr "*.asc|Arquivos *.asc"
 
1955
 
 
1956
#: keysmanager.cpp:1389
 
1957
msgid "Export PRIVATE KEY As"
 
1958
msgstr "Exportar CHAVE PRIVADA como"
 
1959
 
 
1960
#: keysmanager.cpp:1407
 
1961
#, kde-format
 
1962
msgid ""
 
1963
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
 
1964
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
 
1965
msgstr ""
 
1966
"<qt>Sua chave <b>privada</b> \"%1\" foi exportada com sucesso para<br/>%2."
 
1967
"<br/><b>Não</b> deixe-a em um lugar inseguro.</qt>"
 
1968
 
 
1969
#: keysmanager.cpp:1410
 
1970
msgid ""
 
1971
"Your secret key could not be exported.\n"
 
1972
"Check the key."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"Sua chave secreta não pode ser exportada.\n"
 
1975
"Verifique-a."
 
1976
 
 
1977
#: keysmanager.cpp:1513
 
1978
#, kde-format
 
1979
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
 
1980
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
 
1981
msgstr[0] "<qt>A chave pública foi exportada com sucesso para<br/>%2</qt>"
 
1982
msgstr[1] ""
 
1983
"<qt>As chaves públicas %1 foram exportadas com sucesso para<br/>%2</qt>"
 
1984
 
 
1985
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
 
1986
msgid ""
 
1987
"Your public key could not be exported\n"
 
1988
"Check the key."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Sua chave pública não pode ser exportada\n"
 
1991
"Verifique-a."
 
1992
 
 
1993
#: keysmanager.cpp:1566
 
1994
msgid ""
 
1995
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
 
1996
"installation.</qt>"
 
1997
msgstr ""
 
1998
"<qt>Não foi especificado um visualizador de imagens JPEG.<br/>Verifique sua "
 
1999
"instalação.</qt>"
 
2000
 
 
2001
#: keysmanager.cpp:1567
 
2002
msgid "Show photo"
 
2003
msgstr "Mostrar foto"
 
2004
 
 
2005
#: keysmanager.cpp:1664
 
2006
msgid ""
 
2007
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
 
2008
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
 
2009
msgstr ""
 
2010
"<p>Esta é uma chave secreta órfã (chave secreta sem a chave pública). Ela "
 
2011
"não pode ser atualmente utilizada.</p><p>Gostaria de gerar a chave pública "
 
2012
"novamente?</p>"
 
2013
 
 
2014
#: keysmanager.cpp:1666
 
2015
msgid "Generate"
 
2016
msgstr "Gerar"
 
2017
 
 
2018
#: keysmanager.cpp:1666
 
2019
msgid "Do Not Generate"
 
2020
msgstr "Não gerar"
 
2021
 
 
2022
#: keysmanager.cpp:1696
 
2023
#, kde-format
 
2024
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
 
2025
msgstr "<qt>Tem certeza de que deseja excluir o grupo <b>%1</b>?</qt>"
 
2026
 
 
2027
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
 
2028
msgid "Delete"
 
2029
msgstr "Excluir"
 
2030
 
 
2031
#: keysmanager.cpp:1727
 
2032
msgid ""
 
2033
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
 
2034
"</qt>"
 
2035
msgstr ""
 
2036
"<qt>Você não pode criar um grupo contendo assinaturas, subchaves ou outros "
 
2037
"grupos.</qt>"
 
2038
 
 
2039
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
 
2040
#, kde-format
 
2041
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
 
2042
msgid "%1 (%2) ID: %3"
 
2043
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
 
2044
 
 
2045
#: keysmanager.cpp:1747
 
2046
msgid "Create New Group"
 
2047
msgstr "Criar novo grupo"
 
2048
 
 
2049
#: keysmanager.cpp:1748
 
2050
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
 
2051
msgid "Enter new group name:"
 
2052
msgstr "Digite o nome do novo grupo:"
 
2053
 
 
2054
#: keysmanager.cpp:1754
 
2055
msgid ""
 
2056
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
 
2057
"group:"
 
2058
msgstr ""
 
2059
"As seguintes chaves não são válidas ou não são confiáveis. Por este motivo, "
 
2060
"não serão adicionadas ao grupo:"
 
2061
 
 
2062
#: keysmanager.cpp:1760
 
2063
#, kde-format
 
2064
msgid ""
 
2065
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
 
2066
"created.</qt>"
 
2067
msgstr ""
 
2068
"<qt>Nenhuma chave válida ou confiável foi selecionada. O grupo <b>%1</b> não "
 
2069
"será criado.</qt>"
 
2070
 
 
2071
#: keysmanager.cpp:1772
 
2072
msgid "Group Properties"
 
2073
msgstr "Propriedades do grupo"
 
2074
 
 
2075
#: keysmanager.cpp:1803
 
2076
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
 
2077
msgstr "Você somente pode assinar chaves primárias. Verifique sua seleção."
 
2078
 
 
2079
#: keysmanager.cpp:1812
 
2080
#, kde-format
 
2081
msgid ""
 
2082
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
 
2083
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
 
2084
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
 
2085
"your communications.</qt>"
 
2086
msgstr ""
 
2087
"<qt>Você está prestes a assinar a chave: <br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
 
2088
">Impressão digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
 
2089
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário "
 
2090
"da chave, para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas "
 
2091
"comunicações</qt>"
 
2092
 
 
2093
#: keysmanager.cpp:1817
 
2094
#, kde-format
 
2095
msgid ""
 
2096
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
 
2097
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
 
2098
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
 
2099
"not trying to intercept your communications.</qt>"
 
2100
msgstr ""
 
2101
"<qt>Você está prestes a assinar a chave: <br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
 
2102
">Impressão digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
 
2103
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário "
 
2104
"da chave para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas "
 
2105
"comunicações.</qt>"
 
2106
 
 
2107
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
 
2108
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
 
2109
#, kde-format
 
2110
msgctxt "Name: ID"
 
2111
msgid "%1: %2"
 
2112
msgstr "%1: %2"
 
2113
 
 
2114
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
 
2115
#, kde-format
 
2116
msgctxt "Name (Email): ID"
 
2117
msgid "%1 (%2): %3"
 
2118
msgstr "%1 (%2): %3"
 
2119
 
 
2120
#: keysmanager.cpp:1840
 
2121
msgid ""
 
2122
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
 
2123
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
 
2124
"may be compromised.</b></qt>"
 
2125
msgstr ""
 
2126
"<qt>Você está prestes a assinar as seguintes chaves ao mesmo tempo.<br/"
 
2127
"><b>Se você não tiver cuidado ao checar todas as impressões digitais, a "
 
2128
"segurança de suas comunicações pode ficar comprometida.</b></qt>"
 
2129
 
 
2130
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
 
2131
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
 
2132
msgstr ""
 
2133
"Você somente pode assinar IDs de usuários e de fotos. Verifique sua seleção."
 
2134
 
 
2135
#: keysmanager.cpp:1896
 
2136
#, kde-format
 
2137
msgid ""
 
2138
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
 
2139
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
 
2140
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
 
2141
"not trying to intercept your communications.</qt>"
 
2142
msgstr ""
 
2143
"<qt>Você está prestes a assinar o ID do usuário:<br /><br />%1<br />ID: %2 "
 
2144
"<br />Impressão digital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
 
2145
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o dono da chave, "
 
2146
"para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas comunicações."
 
2147
"</qt>"
 
2148
 
 
2149
#: keysmanager.cpp:1900
 
2150
#, kde-format
 
2151
msgid ""
 
2152
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
 
2153
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
 
2154
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
 
2155
"not trying to intercept your communications.</qt>"
 
2156
msgstr ""
 
2157
"<qt>Você está prestes a assinar o ID do usuário:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: "
 
2158
"%3<br />Impressão digital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Você deve verificar a "
 
2159
"impressão digital da chave por telefone ou num encontro com o proprietário "
 
2160
"da chave para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas "
 
2161
"comunicações.</qt>"
 
2162
 
 
2163
#: keysmanager.cpp:1926
 
2164
msgid ""
 
2165
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
 
2166
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
 
2167
"communications may be compromised.</b></qt>"
 
2168
msgstr ""
 
2169
"<qt>Você está prestes a assinar os seguintes IDs do usuário ao mesmo tempo."
 
2170
"<br/><b>Se você não tiver cuidado ao checar todas as impressões digitais, a "
 
2171
"segurança de suas comunicações pode ficar comprometida.</b></qt>"
 
2172
 
 
2173
#: keysmanager.cpp:1997
 
2174
#, kde-format
 
2175
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
 
2176
msgstr "<qt>Frase-senha incorreta, chave <b>%1 (%2)</b> não assinada.</qt>"
 
2177
 
 
2178
#: keysmanager.cpp:2001
 
2179
#, kde-format
 
2180
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
 
2181
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> já está assinada.</qt>"
 
2182
 
 
2183
#: keysmanager.cpp:2006
 
2184
#, kde-format
 
2185
msgid ""
 
2186
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
 
2187
"signing the key in console mode?</qt>"
 
2188
msgstr ""
 
2189
"<qt>A assinatura da chave <b>%1</b> com a chave <b>%2</b> falhou.<br /"
 
2190
">Deseja tentar assinar a chave no modo console?</qt>"
 
2191
 
 
2192
#: keysmanager.cpp:2123
 
2193
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
 
2194
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
 
2195
msgstr[0] "Todas as assinaturas para esta chave já estão no seu chaveiro"
 
2196
msgstr[1] "Todas as assinaturas para estas chaves já estão no seu chaveiro"
 
2197
 
 
2198
#: keysmanager.cpp:2218
 
2199
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
 
2200
msgstr "Edite a chave manualmente para excluir sua própria assinatura."
 
2201
 
 
2202
#: keysmanager.cpp:2222
 
2203
#, kde-format
 
2204
msgid ""
 
2205
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
 
2206
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
 
2207
msgstr ""
 
2208
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir a assinatura <br /><b>%1</b><br />do "
 
2209
"ID de usuário <b>%2</b><br />da chave: <b>%3</b>?</qt>"
 
2210
 
 
2211
#: keysmanager.cpp:2244
 
2212
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"A operação solicitada não teve sucesso. Por favor, edite a chave manualmente."
 
2215
 
 
2216
#: keysmanager.cpp:2326
 
2217
msgid ""
 
2218
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
 
2219
"want to remove it from this group?</qt>"
 
2220
msgid_plural ""
 
2221
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
 
2222
"want to remove it from these groups?</qt>"
 
2223
msgstr[0] ""
 
2224
"<qt>A chave que você está excluindo é membro do seguinte grupo de chaves. "
 
2225
"Deseja removê-la deste grupo?</qt>"
 
2226
msgstr[1] ""
 
2227
"<qt>A chave que você está excluindo é membro dos seguintes grupos de chaves. "
 
2228
"Deseja removê-la destes grupos?</qt>"
 
2229
 
 
2230
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
 
2231
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
 
2232
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
 
2233
msgid "Delete key"
 
2234
msgstr "Excluir chave"
 
2235
 
 
2236
#: keysmanager.cpp:2342
 
2237
#, kde-format
 
2238
msgid ""
 
2239
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
 
2240
"the group, too?"
 
2241
msgstr ""
 
2242
"Você está removendo a última chave do grupo de chaves %1.<br/>Também deseja "
 
2243
"excluir o grupo?"
 
2244
 
 
2245
#: keysmanager.cpp:2366
 
2246
#, kde-format
 
2247
msgid ""
 
2248
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
 
2249
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
 
2250
msgstr ""
 
2251
"<p>Excluir par de chaves <b>secreta</b> <b>%1</b>?</p>Excluindo este par de "
 
2252
"chaves você nunca mais poderá descriptografar arquivos que tenham sido "
 
2253
"criptografados com esta chave."
 
2254
 
 
2255
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
 
2256
msgid ""
 
2257
"Another key delete operation is still in progress.\n"
 
2258
"Please wait a moment until this operation is complete."
 
2259
msgstr ""
 
2260
"A operação de exclusão de outra chave está em andamento.\n"
 
2261
"Por favor, espere a sua conclusão."
 
2262
 
 
2263
#: keysmanager.cpp:2393
 
2264
#, kde-format
 
2265
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
 
2266
msgstr "A chave <b>%1</b> foi excluída."
 
2267
 
 
2268
#: keysmanager.cpp:2396
 
2269
#, kde-format
 
2270
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
 
2271
msgstr "Falha <b>%1</b> ao excluir a chave."
 
2272
 
 
2273
#: keysmanager.cpp:2420
 
2274
#, kde-format
 
2275
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Não é possível excluir a chave <b>%1</b> enquanto estiver sendo editada no "
 
2278
"terminal."
 
2279
 
 
2280
#: keysmanager.cpp:2468
 
2281
msgid ""
 
2282
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
 
2283
"menu entry."
 
2284
msgstr ""
 
2285
"Você selecionou itens que não são chaves. Eles não poderão ser excluídos com "
 
2286
"este item de menu."
 
2287
 
 
2288
#: keysmanager.cpp:2493
 
2289
#, kde-format
 
2290
msgid ""
 
2291
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
 
2292
"deleted.</qt>"
 
2293
msgstr ""
 
2294
"<qt>Os seguintes são pares de chaves secretas: <br/><b>%1</b><br/>Eles não "
 
2295
"serão excluídos.</qt>"
 
2296
 
 
2297
#: keysmanager.cpp:2503
 
2298
#, kde-format
 
2299
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
 
2300
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
 
2301
msgstr[0] "<qt><b>Excluir a seguinte chave pública?</b></qt>"
 
2302
msgstr[1] "<qt><b>Excluir as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
 
2303
 
 
2304
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
 
2305
msgid "Key Import"
 
2306
msgstr "Importar chave"
 
2307
 
 
2308
#: keysmanager.cpp:2541
 
2309
msgid "Open File"
 
2310
msgstr "Abrir arquivo"
 
2311
 
 
2312
#: keysmanager.cpp:2570
 
2313
msgid ""
 
2314
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
 
2315
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
 
2316
msgstr ""
 
2317
"<qt>O texto na área de transferência não parece ser uma chave, mas sim um "
 
2318
"texto criptografado.<br />Deseja descriptografar primeiro e depois tentar "
 
2319
"importá-lo?</qt>"
 
2320
 
 
2321
#: keysmanager.cpp:2572
 
2322
msgid "Import from Clipboard"
 
2323
msgstr "Importar da área de transferência"
 
2324
 
 
2325
#: keysmanager.cpp:2592
 
2326
msgid "Importing..."
 
2327
msgstr "Importando..."
 
2328
 
 
2329
#: keysmanager.cpp:2604
 
2330
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Falha na importação da chave. Verifique os registros detalhados para mais "
 
2333
"informações."
 
2334
 
 
2335
#: keysmanager.cpp:2669
 
2336
msgid "KGpg - encryption tool"
 
2337
msgstr "KGpg - ferramenta de criptografia"
 
2338
 
 
2339
#: keysmanager.cpp:2690
 
2340
msgid "Ke&y Manager"
 
2341
msgstr "Ge&renciador de chaves"
 
2342
 
 
2343
#: keysmanager.cpp:2693
 
2344
msgid "&Encrypt Clipboard"
 
2345
msgstr "&Criptografar área de transferência"
 
2346
 
 
2347
#: keysmanager.cpp:2696
 
2348
msgid "&Decrypt Clipboard"
 
2349
msgstr "&Descriptografar área de transferência"
 
2350
 
 
2351
#: keysmanager.cpp:2699
 
2352
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
 
2353
msgstr "&Assinar/verificar área de transferência"
 
2354
 
 
2355
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
 
2356
msgid "Clipboard is empty."
 
2357
msgstr "A área de transferência está vazia."
 
2358
 
 
2359
#: keysmanager.cpp:2781
 
2360
msgid "Text successfully encrypted."
 
2361
msgstr "O texto foi criptografado com sucesso."
 
2362
 
 
2363
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
 
2364
#: keysmanager.rc:6
 
2365
msgid "&Keys"
 
2366
msgstr "&Chaves"
 
2367
 
 
2368
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
 
2369
#: keysmanager.rc:30
 
2370
msgid "&Show Details"
 
2371
msgstr "Mo&strar detalhes"
 
2372
 
 
2373
#. i18n: ectx: Menu (groups)
 
2374
#: keysmanager.rc:42
 
2375
msgid "&Groups"
 
2376
msgstr "&Grupos"
 
2377
 
 
2378
#: keytreeview.cpp:166
 
2379
#, kde-format
 
2380
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
 
2381
msgstr "<p>Deseja importar o arquivo <b>%1</b> para o seu chaveiro?</p>"
 
2382
 
 
2383
#: kgpg.cpp:73
 
2384
msgid ""
 
2385
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
 
2386
"running KGpg."
 
2387
msgstr ""
 
2388
"O GnuPG falhou ao iniciar.<br />Você precisa primeiro corrigir o erro do "
 
2389
"GnuPG antes de executar o KGpg."
 
2390
 
 
2391
#: kgpg.cpp:73
 
2392
msgid "GnuPG error"
 
2393
msgstr "Erro do GnuPG"
 
2394
 
 
2395
#: kgpg.cpp:95
 
2396
#, kde-format
 
2397
msgid ""
 
2398
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
 
2399
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
 
2400
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
 
2401
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
 
2402
msgstr ""
 
2403
"<qt>O uso do <b>Agente GnuPG</b> é habilitado no arquivo de configuração do "
 
2404
"GnuPG (%1).<br />Entretanto, o agente não parece estar sendo executado. Isto "
 
2405
"pode causar problemas com assinatura/descriptografia.<br />Por favor, "
 
2406
"desabilite o Agente GnuPG das configurações do KGpg, ou corrija o agente.</"
 
2407
"qt>"
 
2408
 
 
2409
#: kgpg.cpp:127 kgpg.cpp:134 kgpg.cpp:141 kgpg.cpp:148
 
2410
msgid "No files given."
 
2411
msgstr "Nenhum arquivo indicado."
 
2412
 
 
2413
#: kgpg.cpp:138
 
2414
msgid "Cannot decrypt and show folder."
 
2415
msgstr "Não foi possível descriptografar e exibir a pasta."
 
2416
 
 
2417
#: kgpg.cpp:145
 
2418
msgid "Cannot sign folder."
 
2419
msgstr "Não foi possível assinar a pasta."
 
2420
 
 
2421
#: kgpg.cpp:152
 
2422
msgid "Cannot verify folder."
 
2423
msgstr "Não foi possível verificar a pasta."
 
2424
 
 
2425
#: kgpg.cpp:155
 
2426
msgid ""
 
2427
"Unable to perform requested operation.\n"
 
2428
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
 
2429
"folders."
 
2430
msgstr ""
 
2431
"Não foi possível realizar a operação solicitada.\n"
 
2432
"Por favor, selecione somente uma pasta, ou vários arquivos, mas não misture "
 
2433
"arquivos e pastas."
 
2434
 
 
2435
#: kgpg.h:32
 
2436
msgid ""
 
2437
"Hi,\n"
 
2438
"\n"
 
2439
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
 
2440
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
 
2441
"email address and the key.\n"
 
2442
"\n"
 
2443
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
 
2444
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
 
2445
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
 
2446
"them with `gpg --decrypt`.\n"
 
2447
"\n"
 
2448
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
 
2449
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
 
2450
"\n"
 
2451
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
 
2452
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
 
2453
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
 
2454
"\n"
 
2455
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
 
2456
"choose `Export Public Key...`.\n"
 
2457
"\n"
 
2458
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
 
2459
msgstr ""
 
2460
"Olá.\n"
 
2461
"\n"
 
2462
"Localize o anexo com o ID de usuário '%UIDNAME%' da sua chave %KEYID% "
 
2463
"assinada por mim. Esta mensagem está criptografada com essa chave para "
 
2464
"garantir que você controla tanto o endereço de e-mail como a chave.\n"
 
2465
"\n"
 
2466
"Se você tiver vários IDs de usuário, eu enviei a assinatura de cada um deles "
 
2467
"separadamente para o endereço de e-mail associado a esses IDs. Você poderá "
 
2468
"importar as assinaturas se executar, para cada uma delas, o comando 'gpg --"
 
2469
"import' após tê-las descriptografado com o 'gpg --decrypt'.\n"
 
2470
"\n"
 
2471
"Se você estiver usando o KGpg, guarde o anexo no disco e depois importe-o. "
 
2472
"Basta selecionar 'Importar chave...' no menu 'Chaves' e abrir o arquivo.\n"
 
2473
"\n"
 
2474
"Lembre-se de que a sua chave não foi enviada para nenhum servidor de chaves. "
 
2475
"Se quiser que esta nova assinatura esteja disponível para os outras pessoas, "
 
2476
"por favor, envie-a você mesmo. Com o GnuPG, isso pode ser feito com o "
 
2477
"comando 'gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%'.\n"
 
2478
"\n"
 
2479
"Com o KGpg, você poderá clicar com o botão direito do mouse na chave, assim "
 
2480
"que tiver importado todos os IDs de usuário, e escolher 'Exportar chave "
 
2481
"pública...'.\n"
 
2482
"\n"
 
2483
"Se tiver alguma dúvida, não deixe de perguntar.\n"
 
2484
 
 
2485
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
 
2486
#: kgpg.kcfg:13
 
2487
msgid "Custom decryption command."
 
2488
msgstr "Comando personalizado de descriptografia."
 
2489
 
 
2490
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
 
2491
#: kgpg.kcfg:19
 
2492
msgid "Custom encryption options"
 
2493
msgstr "Opções personalizadas de criptografia"
 
2494
 
 
2495
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
 
2496
#: kgpg.kcfg:22
 
2497
msgid "Allow custom encryption options"
 
2498
msgstr "Permitir opções personalizadas de criptografia"
 
2499
 
 
2500
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
 
2501
#: kgpg.kcfg:26
 
2502
msgid "File encryption key."
 
2503
msgstr "Chave criptográfica do arquivo."
 
2504
 
 
2505
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
 
2506
#: kgpg.kcfg:29
 
2507
msgid "Encrypt files"
 
2508
msgstr "Criptografar arquivos"
 
2509
 
 
2510
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
 
2511
#: kgpg.kcfg:33
 
2512
msgid "Use ASCII armored encryption."
 
2513
msgstr "Usar criptografia blindada em ASCII."
 
2514
 
 
2515
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
 
2516
#: kgpg.kcfg:37
 
2517
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
 
2518
msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis."
 
2519
 
 
2520
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
 
2521
#: kgpg.kcfg:41
 
2522
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
 
2523
msgstr "Permitir que chaves não confiáveis sejam membros de grupos de chaves."
 
2524
 
 
2525
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
 
2526
#: kgpg.kcfg:45
 
2527
msgid "Hide the user ID."
 
2528
msgstr "Ocultar o ID do usuário."
 
2529
 
 
2530
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
 
2531
#: kgpg.kcfg:49
 
2532
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
 
2533
msgstr "Habilitar a compatibilidade com o PGP 6."
 
2534
 
 
2535
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
 
2536
#: kgpg.kcfg:53
 
2537
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
 
2538
msgstr "Usar a extensão *.pgp para arquivos criptografados."
 
2539
 
 
2540
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
 
2541
#: kgpg.kcfg:60
 
2542
msgid "The path of the gpg configuration file."
 
2543
msgstr "A localização do arquivo de configuração do gpg."
 
2544
 
 
2545
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
 
2546
#: kgpg.kcfg:63
 
2547
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
 
2548
msgstr "A localização do executável gpg usado pelo KGpg."
 
2549
 
 
2550
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
 
2551
#: kgpg.kcfg:79
 
2552
msgid "Is the first time the application runs."
 
2553
msgstr "É a primeira vez que o aplicativo é executado."
 
2554
 
 
2555
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
 
2556
#: kgpg.kcfg:83
 
2557
msgid "The size of the editor window."
 
2558
msgstr "O tamanho da janela do editor."
 
2559
 
 
2560
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
 
2561
#: kgpg.kcfg:86
 
2562
msgid "Show the trust value in key manager."
 
2563
msgstr "Mostrar o valor de confiabilidade no gerenciador de chaves."
 
2564
 
 
2565
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
 
2566
#: kgpg.kcfg:90
 
2567
msgid "Show the expiration value in key manager."
 
2568
msgstr "Mostrar a validade no gerenciador de chaves."
 
2569
 
 
2570
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
 
2571
#: kgpg.kcfg:94
 
2572
msgid "Show the size value in key manager."
 
2573
msgstr "Mostrar o valor do tamanho no gerenciador de chaves."
 
2574
 
 
2575
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
 
2576
#: kgpg.kcfg:98
 
2577
msgid "Show the creation value in key manager."
 
2578
msgstr "Mostrar o valor de criação no gerenciador de chaves."
 
2579
 
 
2580
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
 
2581
#: kgpg.kcfg:102
 
2582
msgid "Show only secret keys in key manager."
 
2583
msgstr "Mostrar somente as chaves secretas no gerenciador de chaves."
 
2584
 
 
2585
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
 
2586
#: kgpg.kcfg:106
 
2587
msgid "Show long key id in key manager."
 
2588
msgstr "Mostrar o id longo da chave no gerenciador de chaves."
 
2589
 
 
2590
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
 
2591
#: kgpg.kcfg:110
 
2592
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Mostrar no gerenciador de chaves apenas aquelas com no mínimo este nível de "
 
2595
"confiabilidade."
 
2596
 
 
2597
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
 
2598
#: kgpg.kcfg:124
 
2599
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
 
2600
msgstr "Usar a seleção do mouse em vez da área de transferência."
 
2601
 
 
2602
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
 
2603
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
 
2604
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
 
2605
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente durante a inicialização do KDE."
 
2606
 
 
2607
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
 
2608
#: kgpg.kcfg:132
 
2609
msgid ""
 
2610
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
 
2611
"operations."
 
2612
msgstr ""
 
2613
"Mostra um aviso antes de criar arquivos temporários durante operações com "
 
2614
"arquivos remotos."
 
2615
 
 
2616
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
 
2617
#: kgpg.kcfg:136
 
2618
msgid "Choose default left-click behavior"
 
2619
msgstr "Escolha o comportamento padrão do botão esquerdo do mouse"
 
2620
 
 
2621
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
 
2622
#: kgpg.kcfg:143
 
2623
msgid "Handle encrypted drops"
 
2624
msgstr "Evento ao soltar arquivos criptografados"
 
2625
 
 
2626
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
 
2627
#: kgpg.kcfg:151
 
2628
msgid "Handle unencrypted drops"
 
2629
msgstr "Evento ao soltar arquivos descriptografados"
 
2630
 
 
2631
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
 
2632
#: kgpg.kcfg:159
 
2633
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
 
2634
msgstr "Mostra o menu de serviço \"assinar arquivo\"."
 
2635
 
 
2636
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
 
2637
#: kgpg.kcfg:167
 
2638
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
 
2639
msgstr "Mostra o menu de serviço \"descriptografar arquivo\"."
 
2640
 
 
2641
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
 
2642
#: kgpg.kcfg:176
 
2643
msgid "Show the systray icon"
 
2644
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
 
2645
 
 
2646
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
 
2647
#: kgpg.kcfg:180
 
2648
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
 
2649
msgstr ""
 
2650
"O número de arquivos abertos recentemente que aparecem no menu de edição."
 
2651
 
 
2652
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
 
2653
#: kgpg.kcfg:187
 
2654
msgid "Show tip of the day."
 
2655
msgstr "Mostra dica do dia."
 
2656
 
 
2657
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
 
2658
#: kgpg.kcfg:194
 
2659
msgid "Color used for trusted keys."
 
2660
msgstr "Cor usada para chaves confiáveis."
 
2661
 
 
2662
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
 
2663
#: kgpg.kcfg:198
 
2664
msgid "Color used for revoked keys."
 
2665
msgstr "Cor usada para chaves revogadas."
 
2666
 
 
2667
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
 
2668
#: kgpg.kcfg:202
 
2669
msgid "Color used for unknown keys."
 
2670
msgstr "Cor usada para chaves desconhecidas."
 
2671
 
 
2672
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
 
2673
#: kgpg.kcfg:206
 
2674
msgid "Color used for untrusted keys."
 
2675
msgstr "Cor usada para chaves não confiáveis."
 
2676
 
 
2677
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
 
2678
#: kgpg.kcfg:210
 
2679
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
 
2680
msgstr "Cor usada para chaves definitivamente confiáveis."
 
2681
 
 
2682
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
 
2683
#: kgpg.kcfg:214
 
2684
msgid "Color used for marginally trusted keys."
 
2685
msgstr "Cor usada para chaves relativamente confiáveis."
 
2686
 
 
2687
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
 
2688
#: kgpg.kcfg:218
 
2689
msgid "Color used for expired keys."
 
2690
msgstr "Cor usada para as chaves com validade expirada."
 
2691
 
 
2692
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
 
2693
#: kgpg.kcfg:225
 
2694
msgid "Font"
 
2695
msgstr "Fonte"
 
2696
 
 
2697
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
 
2698
#: kgpg.kcfg:248
 
2699
msgid ""
 
2700
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
 
2701
msgstr ""
 
2702
"Os servidores de chaves usados pelo KGpg. O primeiro servidor da lista é o "
 
2703
"padrão."
 
2704
 
 
2705
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
 
2706
#: kgpg.kcfg:252
 
2707
msgid ""
 
2708
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
 
2709
"server in the list is the default server."
 
2710
msgstr ""
 
2711
"Lista de URLs que mostram os detalhes e a análise da chave indicada. O "
 
2712
"primeiro servidor da lista é o padrão."
 
2713
 
 
2714
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
 
2715
#: kgpg.kcfg:259
 
2716
msgid "Use HTTP proxy when available."
 
2717
msgstr "Usar o proxy de HTTP quando disponível."
 
2718
 
 
2719
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
 
2720
#: kgpg.kcfg:266
 
2721
msgid ""
 
2722
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
 
2723
msgstr ""
 
2724
"Este é o texto do e-mail enviado pela ação \"Assinar e enviar por e-mail o "
 
2725
"ID do usuário\"."
 
2726
 
 
2727
#: kgpgexternalactions.cpp:134
 
2728
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
 
2729
msgstr ""
 
2730
"Não foi possível criar o arquivo temporário para a compressão da pasta."
 
2731
 
 
2732
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
 
2733
msgid "Temporary File Creation"
 
2734
msgstr "Criação de arquivo temporário"
 
2735
 
 
2736
#: kgpgexternalactions.cpp:139
 
2737
#, kde-format
 
2738
msgid ""
 
2739
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
 
2740
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
 
2741
"qt>"
 
2742
msgstr ""
 
2743
"<qt>O KGpg criará agora um arquivo temporário: <br /><b>%1</b> para "
 
2744
"processar a criptografia. O arquivo será excluído após a criptografia "
 
2745
"terminar.</qt>"
 
2746
 
 
2747
#: kgpgexternalactions.cpp:153
 
2748
msgid "Compression method for archive:"
 
2749
msgstr "Método de compressão do arquivo:"
 
2750
 
 
2751
#: kgpgexternalactions.cpp:406
 
2752
msgid "Decryption of this file failed:"
 
2753
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
 
2754
msgstr[0] "Falha ao descriptografar este arquivo:"
 
2755
msgstr[1] "Falha ao descriptografar estes arquivos:"
 
2756
 
 
2757
#: kgpgexternalactions.cpp:434
 
2758
msgid ""
 
2759
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
 
2760
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
 
2761
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
 
2762
msgstr ""
 
2763
"<qt>Você não definiu a localização do seu arquivo de configuração do GnuPG."
 
2764
"<br />Isto poderá trazer alguns resultados surpreendentes na execução do "
 
2765
"KGpg.<br />Deseja iniciar o assistente do KGpg para resolver este problema?</"
 
2766
"qt>"
 
2767
 
 
2768
#: kgpgexternalactions.cpp:436
 
2769
msgid "Start Assistant"
 
2770
msgstr "Iniciar o assistente"
 
2771
 
 
2772
#: kgpgexternalactions.cpp:436
 
2773
msgid "Do Not Start"
 
2774
msgstr "Não iniciar"
 
2775
 
 
2776
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
 
2777
msgid "KGpg Assistant"
 
2778
msgstr "Assistente do KGpg"
 
2779
 
 
2780
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
 
2781
msgid ""
 
2782
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
 
2783
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
 
2784
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
 
2785
msgstr ""
 
2786
"Este assistente irá primeiramente definir algumas opções básicas de "
 
2787
"configuração, necessárias para que o KGpg funcione corretamente. Em seguida, "
 
2788
"ele irá possibilitar a criação do seu próprio par de chaves, permitindo-lhe "
 
2789
"criptografar os seus arquivos e e-mails."
 
2790
 
 
2791
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
 
2792
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
 
2793
msgstr "Bem-vindo ao assistente do KGpg"
 
2794
 
 
2795
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
 
2796
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
 
2797
msgstr "O KGpg precisa saber qual arquivo executável do GnuPG deve usar."
 
2798
 
 
2799
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
 
2800
msgid ""
 
2801
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
 
2802
"button."
 
2803
msgstr ""
 
2804
"A menos que deseje usar algumas configurações incomuns, apenas clique no "
 
2805
"botão \"Próximo\"."
 
2806
 
 
2807
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
 
2808
msgctxt "search filter for gpg binary"
 
2809
msgid ""
 
2810
"gpg|GnuPG binary\n"
 
2811
"*|All files"
 
2812
msgstr ""
 
2813
"gpg|Executável do GnuPG\n"
 
2814
"*|Todos os arquivos"
 
2815
 
 
2816
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
 
2817
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
 
2818
msgstr ""
 
2819
"O KGpg precisa saber onde seu arquivo de configuração do GnuPG está "
 
2820
"armazenado."
 
2821
 
 
2822
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
 
2823
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
 
2824
msgstr "Caminho para o seu arquivo de configuração do GnuPG:"
 
2825
 
 
2826
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
 
2827
msgid "Configuration File"
 
2828
msgstr "Arquivo de configuração"
 
2829
 
 
2830
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
 
2831
msgid "Your default key:"
 
2832
msgstr "Sua chave padrão:"
 
2833
 
 
2834
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
 
2835
msgid "Default Key"
 
2836
msgstr "Chave padrão"
 
2837
 
 
2838
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
 
2839
msgid "Generate new key"
 
2840
msgstr "Gerar nova chave"
 
2841
 
 
2842
# UTILIZEI ESTA TRADUÇÃO PORQUE LOGO EM SEGUIDA É NECESSÁRIO CLICAR NO BOTÃO CONCLUIR, FICANDO INCOERENTE.
 
2843
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
 
2844
msgid "Done"
 
2845
msgstr "Pronto"
 
2846
 
 
2847
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
 
2848
msgid ""
 
2849
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
 
2850
"create a config file ?</qt>"
 
2851
msgstr ""
 
2852
"<qt><b>O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>. O KGpg "
 
2853
"deve tentar criar um arquivo de configuração?</qt>"
 
2854
 
 
2855
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
 
2856
msgid "Create Config"
 
2857
msgstr "Criar configuração"
 
2858
 
 
2859
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
 
2860
msgid "Do Not Create"
 
2861
msgstr "Não criar"
 
2862
 
 
2863
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
 
2864
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
 
2865
msgstr "<qt><b>O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>.</qt>"
 
2866
 
 
2867
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
 
2868
#, kde-format
 
2869
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
 
2870
msgstr "O seu executável do GnuPG é: %1"
 
2871
 
 
2872
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
 
2873
#, kde-format
 
2874
msgid "You have GnuPG version: %1"
 
2875
msgstr "Você possui a versão %1 do GnuPG"
 
2876
 
 
2877
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
 
2878
#, kde-format
 
2879
msgid "Your default key is: %1"
 
2880
msgstr "Sua chave padrão é: %1"
 
2881
 
 
2882
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
 
2883
#, kde-format
 
2884
msgid ""
 
2885
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
 
2886
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
 
2887
msgstr ""
 
2888
"A sua versão do GnuPG (%1) parece ser muito antiga.<br />Não é mais "
 
2889
"garantida a compatibilidade com versões anteriores à 1.4.0."
 
2890
 
 
2891
#: kgpginterface.cpp:282
 
2892
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
 
2893
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o seu chaveiro"
 
2894
 
 
2895
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
 
2896
msgid "&Expert Mode"
 
2897
msgstr "&Modo avançado"
 
2898
 
 
2899
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
 
2900
msgid "Go to Expert Mode"
 
2901
msgstr "Ir para o modo avançado"
 
2902
 
 
2903
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
 
2904
msgid ""
 
2905
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
 
2906
msgstr ""
 
2907
"Se você for para o modo expert, você usará a linha de comando para criar a "
 
2908
"sua chave."
 
2909
 
 
2910
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
 
2911
msgctxt "Key will not expire"
 
2912
msgid "Never"
 
2913
msgstr "Nunca"
 
2914
 
 
2915
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
 
2916
msgid "Days"
 
2917
msgstr "Dias"
 
2918
 
 
2919
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
 
2920
msgid "Weeks"
 
2921
msgstr "Semanas"
 
2922
 
 
2923
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
 
2924
msgid "Months"
 
2925
msgstr "Meses"
 
2926
 
 
2927
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
 
2928
msgid "Years"
 
2929
msgstr "Anos"
 
2930
 
 
2931
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
 
2932
msgid "1024"
 
2933
msgstr "1024"
 
2934
 
 
2935
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
 
2936
msgid "2048"
 
2937
msgstr "2048"
 
2938
 
 
2939
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
 
2940
msgid "4096"
 
2941
msgstr "4096"
 
2942
 
 
2943
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
 
2944
msgid "You must give a name."
 
2945
msgstr "Você deve fornecer um nome."
 
2946
 
 
2947
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
 
2948
msgid "The name must have at least 5 characters"
 
2949
msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres"
 
2950
 
 
2951
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
 
2952
msgid "The name must not start with a digit"
 
2953
msgstr "O nome não pode começar por um número"
 
2954
 
 
2955
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
 
2956
msgid "You are about to create a key with no email address"
 
2957
msgstr "Você está prestes a criar uma chave sem endereço de e-mail"
 
2958
 
 
2959
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
 
2960
msgid "Email address not valid"
 
2961
msgstr "O endereço de e-mail não é válido"
 
2962
 
 
2963
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
 
2964
#: kgpgkeygenerate.ui:14
 
2965
msgid "Key Generation"
 
2966
msgstr "Geração de chave"
 
2967
 
 
2968
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
 
2969
#: kgpgkeygenerate.ui:26
 
2970
msgid "Generate Key Pair"
 
2971
msgstr "Gerar um par de chaves"
 
2972
 
 
2973
#. i18n: Name of key owner
 
2974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
2975
#: kgpgkeygenerate.ui:32
 
2976
msgid "&Name:"
 
2977
msgstr "&Nome:"
 
2978
 
 
2979
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
 
2980
#: kgpgkeygenerate.ui:42
 
2981
msgid ""
 
2982
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
 
2983
"a digit."
 
2984
msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres e não começar por um número."
 
2985
 
 
2986
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
 
2987
#: kgpgkeygenerate.ui:45
 
2988
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
 
2989
msgstr "O nome verdadeiro, com pelo menos 5 caracteres, sem números no início"
 
2990
 
 
2991
#. i18n: Email address of key owner
 
2992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
 
2993
#: kgpgkeygenerate.ui:52
 
2994
msgid "E&mail (optional):"
 
2995
msgstr "E-&mail (opcional):"
 
2996
 
 
2997
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2998
#: kgpgkeygenerate.ui:65
 
2999
msgid "Commen&t (optional):"
 
3000
msgstr "Comen&tário (opcional):"
 
3001
 
 
3002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
3003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
 
3004
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
 
3005
msgid "Expiration:"
 
3006
msgstr "Validade:"
 
3007
 
 
3008
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
 
3009
#: kgpgkeygenerate.ui:88
 
3010
msgid "0"
 
3011
msgstr "0"
 
3012
 
 
3013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3014
#: kgpgkeygenerate.ui:95
 
3015
msgid "&Key size:"
 
3016
msgstr "&Tamanho da chave:"
 
3017
 
 
3018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
3019
#: kgpgkeygenerate.ui:108
 
3020
msgid "&Algorithm:"
 
3021
msgstr "&Algoritmo:"
 
3022
 
 
3023
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
 
3024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
 
3025
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
 
3026
msgid "Capabilities"
 
3027
msgstr "Recursos"
 
3028
 
 
3029
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
 
3030
#: kgpgkeygenerate.ui:139
 
3031
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
 
3032
msgstr "A certificação está ativa automaticamente para todas as chaves"
 
3033
 
 
3034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
 
3035
#: kgpgkeygenerate.ui:142
 
3036
msgid "Certification"
 
3037
msgstr "Certificação"
 
3038
 
 
3039
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
 
3040
#: kgpgkeygenerate.ui:162
 
3041
msgid "Authentication"
 
3042
msgstr "Autenticação"
 
3043
 
 
3044
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
 
3045
#: kgpgKeyInfo.ui:14
 
3046
msgid "Kgpg"
 
3047
msgstr "Kgpg"
 
3048
 
 
3049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
3050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
 
3051
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
 
3052
msgid "Key ID:"
 
3053
msgstr "ID da chave:"
 
3054
 
 
3055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
 
3056
#: kgpgKeyInfo.ui:102
 
3057
msgid "Comment:"
 
3058
msgstr "Comentário:"
 
3059
 
 
3060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
 
3061
#: kgpgKeyInfo.ui:122
 
3062
msgid "Creation:"
 
3063
msgstr "Criação:"
 
3064
 
 
3065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
 
3066
#: kgpgKeyInfo.ui:156
 
3067
msgid "Trust:"
 
3068
msgstr "Confiabilidade:"
 
3069
 
 
3070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
 
3071
#: kgpgKeyInfo.ui:163
 
3072
msgid "Owner trust:"
 
3073
msgstr "Confiabilidade do proprietário:"
 
3074
 
 
3075
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
 
3076
#: kgpgKeyInfo.ui:186
 
3077
msgid "I do not know"
 
3078
msgstr "Eu não sei"
 
3079
 
 
3080
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
 
3081
#: kgpgKeyInfo.ui:191
 
3082
msgid "I do NOT trust"
 
3083
msgstr "Eu NÃO confio"
 
3084
 
 
3085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
 
3086
#: kgpgKeyInfo.ui:214
 
3087
msgid "Algorithm:"
 
3088
msgstr "Algoritmo:"
 
3089
 
 
3090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
 
3091
#: kgpgKeyInfo.ui:231
 
3092
msgid "Length:"
 
3093
msgstr "Tamanho:"
 
3094
 
 
3095
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
 
3096
#: kgpgKeyInfo.ui:309
 
3097
msgid "Photo"
 
3098
msgstr "Id de foto"
 
3099
 
 
3100
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
 
3101
#: kgpgKeyInfo.ui:329
 
3102
msgid ""
 
3103
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
 
3104
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
 
3105
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
 
3106
"authentication.</p></qt>"
 
3107
msgstr ""
 
3108
"<qt><b>Foto:</b><p>Uma foto pode ser incluída na chave pública para "
 
3109
"segurança adicional. A foto pode ser usada como um método de autenticação "
 
3110
"adicional da chave. Entretanto, ela não deve ser usada como única forma de "
 
3111
"autenticação.</p></qt>"
 
3112
 
 
3113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
 
3114
#: kgpgKeyInfo.ui:338
 
3115
msgid "No Photo"
 
3116
msgstr "Nenhuma foto"
 
3117
 
 
3118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
 
3119
#: kgpgKeyInfo.ui:375
 
3120
msgid "Disable key"
 
3121
msgstr "Desabilitar chave"
 
3122
 
 
3123
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
 
3124
#: kgpgKeyInfo.ui:382
 
3125
msgid "Change Expiration"
 
3126
msgstr "Alterar validade"
 
3127
 
 
3128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
 
3129
#: kgpgKeyInfo.ui:389
 
3130
msgid "Change Passphrase"
 
3131
msgstr "Alterar frase-senha"
 
3132
 
 
3133
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
 
3134
#: kgpgKeyInfo.ui:415
 
3135
msgid "Fingerprint"
 
3136
msgstr "Impressão digital"
 
3137
 
 
3138
#: kgpgoptions.cpp:110
 
3139
msgid "Decryption"
 
3140
msgstr "Descriptografia"
 
3141
 
 
3142
#: kgpgoptions.cpp:111
 
3143
msgid "Appearance"
 
3144
msgstr "Aparência"
 
3145
 
 
3146
#: kgpgoptions.cpp:112
 
3147
msgid "GnuPG Settings"
 
3148
msgstr "Configurações do GnuPG"
 
3149
 
 
3150
#: kgpgoptions.cpp:113
 
3151
msgid "Key Servers"
 
3152
msgstr "Servidores de chaves"
 
3153
 
 
3154
#: kgpgoptions.cpp:114
 
3155
msgid "Misc"
 
3156
msgstr "Diversas"
 
3157
 
 
3158
#: kgpgoptions.cpp:149
 
3159
msgid "New GnuPG Home Location"
 
3160
msgstr "Nova localização da base do GnuPG"
 
3161
 
 
3162
#: kgpgoptions.cpp:162
 
3163
msgid ""
 
3164
"No configuration file was found in the selected location.\n"
 
3165
"Do you want to create it now?\n"
 
3166
"\n"
 
3167
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
 
3168
msgstr ""
 
3169
"Nenhum arquivo de configuração foi encontrado na localização selecionada.\n"
 
3170
"Deseja criá-lo agora?\n"
 
3171
"\n"
 
3172
"Sem o arquivo de configuração, o KGpg e o GnuPG não funcionarão corretamente."
 
3173
 
 
3174
#: kgpgoptions.cpp:163
 
3175
msgid "No Configuration File Found"
 
3176
msgstr "O arquivo de configuração não foi encontrado"
 
3177
 
 
3178
#: kgpgoptions.cpp:164
 
3179
msgid "Create"
 
3180
msgstr "Criar"
 
3181
 
 
3182
#: kgpgoptions.cpp:165
 
3183
msgid "Ignore"
 
3184
msgstr "Ignorar"
 
3185
 
 
3186
#: kgpgoptions.cpp:179
 
3187
msgid ""
 
3188
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
 
3189
"mounted and if you have write access."
 
3190
msgstr ""
 
3191
"Não foi possível criar o arquivo de configuração. Por favor, verifique se a "
 
3192
"mídia de destino está montada e se você possui permissão de escrita."
 
3193
 
 
3194
#: kgpgoptions.cpp:202
 
3195
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
 
3196
msgstr "As URLs dos servidores de chaves não podem conter espaços em branco."
 
3197
 
 
3198
#: kgpgoptions.cpp:207
 
3199
msgid "Key server already in the list."
 
3200
msgstr "O servidor de chaves já consta na lista."
 
3201
 
 
3202
#: kgpgoptions.cpp:216
 
3203
msgid "Add New Key Server"
 
3204
msgstr "Adicionar um novo servidor de chaves"
 
3205
 
 
3206
#: kgpgoptions.cpp:216
 
3207
msgid "Server URL:"
 
3208
msgstr "URL do servidor:"
 
3209
 
 
3210
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
 
3211
msgctxt "no key available"
 
3212
msgid "none"
 
3213
msgstr "nenhum"
 
3214
 
 
3215
#: kgpgoptions.cpp:493
 
3216
msgid "Decrypt File"
 
3217
msgstr "Descriptografar arquivo"
 
3218
 
 
3219
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
 
3220
msgid "Sign File"
 
3221
msgstr "Assinar arquivo"
 
3222
 
 
3223
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
 
3224
msgid "Create Revocation Certificate"
 
3225
msgstr "Criar certificado de revogação"
 
3226
 
 
3227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
3228
#: kgpgrevokewidget.ui:18
 
3229
msgid "Create revocation certificate for"
 
3230
msgstr "Criar o certificado de revogação para"
 
3231
 
 
3232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
 
3233
#: kgpgrevokewidget.ui:28
 
3234
msgid "key id"
 
3235
msgstr "ID da chave"
 
3236
 
 
3237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
3238
#: kgpgrevokewidget.ui:45
 
3239
msgid "Reason for revocation:"
 
3240
msgstr "Motivo da revogação:"
 
3241
 
 
3242
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
 
3243
#: kgpgrevokewidget.ui:56
 
3244
msgid "No Reason"
 
3245
msgstr "Sem motivo"
 
3246
 
 
3247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
 
3248
#: kgpgrevokewidget.ui:61
 
3249
msgid "Key Has Been Compromised"
 
3250
msgstr "A chave está comprometida"
 
3251
 
 
3252
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
 
3253
#: kgpgrevokewidget.ui:66
 
3254
msgid "Key is Superseded"
 
3255
msgstr "A chave foi substituída"
 
3256
 
 
3257
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
 
3258
#: kgpgrevokewidget.ui:71
 
3259
msgid "Key is No Longer Used"
 
3260
msgstr "A chave não será mais usada"
 
3261
 
 
3262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
3263
#: kgpgrevokewidget.ui:81
 
3264
msgid "Description:"
 
3265
msgstr "Descrição:"
 
3266
 
 
3267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
 
3268
#: kgpgrevokewidget.ui:96
 
3269
msgid "Save certificate:"
 
3270
msgstr "Salvar certificado:"
 
3271
 
 
3272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
 
3273
#: kgpgrevokewidget.ui:111
 
3274
msgid "Print certificate"
 
3275
msgstr "Imprimir certificado"
 
3276
 
 
3277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
 
3278
#: kgpgrevokewidget.ui:121
 
3279
msgid "Import into keyring"
 
3280
msgstr "Importar para o chaveiro"
 
3281
 
 
3282
#: main.cpp:24
 
3283
msgid ""
 
3284
"KGpg - simple gui for gpg\n"
 
3285
"\n"
 
3286
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
 
3287
"I tried to make it as secure as possible.\n"
 
3288
"Hope you enjoy it."
 
3289
msgstr ""
 
3290
"KGpg - interface simples para o gpg\n"
 
3291
"\n"
 
3292
"O KGpg foi desenvolvido para tornar o gpg muito fácil de usar.\n"
 
3293
"Eu tentei fazê-lo tão seguro quanto possível.\n"
 
3294
"Esperamos que você goste."
 
3295
 
 
3296
#: main.cpp:30
 
3297
msgid "KGpg"
 
3298
msgstr "KGpg"
 
3299
 
 
3300
#: main.cpp:30
 
3301
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
 
3302
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
 
3303
 
 
3304
#: main.cpp:31
 
3305
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
 
3306
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
 
3307
 
 
3308
#: main.cpp:31
 
3309
msgid "Author and former maintainer"
 
3310
msgstr "Autor e mantenedor anterior"
 
3311
 
 
3312
#: main.cpp:32
 
3313
msgid "Jimmy Gilles"
 
3314
msgstr "Jimmy Gilles"
 
3315
 
 
3316
#: main.cpp:33
 
3317
msgid "Rolf Eike Beer"
 
3318
msgstr "Rolf Eike Beer"
 
3319
 
 
3320
#: main.cpp:33
 
3321
msgid "Maintainer"
 
3322
msgstr "Mantenedor"
 
3323
 
 
3324
#: main.cpp:38
 
3325
msgid "Encrypt file"
 
3326
msgstr "Criptografar arquivo"
 
3327
 
 
3328
#: main.cpp:39
 
3329
msgid "Open key manager"
 
3330
msgstr "Abrir gerenciador de chaves"
 
3331
 
 
3332
#: main.cpp:40
 
3333
msgid "Open editor"
 
3334
msgstr "Abrir editor"
 
3335
 
 
3336
#: main.cpp:41
 
3337
msgid "Show encrypted file"
 
3338
msgstr "Mostrar arquivo criptografado"
 
3339
 
 
3340
#: main.cpp:43
 
3341
msgid "Verify signature"
 
3342
msgstr "Verificar assinatura"
 
3343
 
 
3344
#: main.cpp:44
 
3345
msgid "File to open"
 
3346
msgstr "Arquivo para abrir"
 
3347
 
 
3348
#: model/gpgservermodel.cpp:91
 
3349
#, kde-format
 
3350
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
 
3351
msgid "%1 (Default)"
 
3352
msgstr "%1 (Padrão)"
 
3353
 
 
3354
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
 
3355
#, kde-format
 
3356
msgctxt "ID: Name"
 
3357
msgid "%1: %2"
 
3358
msgstr "%1: %2"
 
3359
 
 
3360
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
 
3361
#, kde-format
 
3362
msgctxt "ID: Name <Email>"
 
3363
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
 
3364
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
 
3365
 
 
3366
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
 
3367
#, kde-format
 
3368
msgctxt "Name <Email>: ID"
 
3369
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
 
3370
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
 
3371
 
 
3372
# Não remover o '%' da primeira tradução. Caso contrário, quando não existir nenhuma chave, o programa mostrará 1 chave.
 
3373
# Mesmo problema do bug 303710. (Alvarenga)
 
3374
#: model/kgpgitemmodel.cpp:272 model/kgpgitemmodel.cpp:275
 
3375
#, kde-format
 
3376
msgid "1 Key"
 
3377
msgid_plural "%1 Keys"
 
3378
msgstr[0] "%1 chave"
 
3379
msgstr[1] "%1 chaves"
 
3380
 
 
3381
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
 
3382
#, kde-format
 
3383
msgid "1 Group"
 
3384
msgid_plural "%1 Groups"
 
3385
msgstr[0] "1 grupo"
 
3386
msgstr[1] "%1 grupos"
 
3387
 
 
3388
#: model/kgpgitemmodel.cpp:278
 
3389
#, kde-format
 
3390
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
 
3391
msgid "%1, %2"
 
3392
msgstr "%1, %2"
 
3393
 
 
3394
#: model/kgpgitemmodel.cpp:380
 
3395
msgid "ID"
 
3396
msgstr "ID"
 
3397
 
 
3398
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
 
3399
#, kde-format
 
3400
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
 
3401
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
 
3402
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada %4 e revogada"
 
3403
 
 
3404
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
 
3405
#, kde-format
 
3406
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
 
3407
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
 
3408
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4"
 
3409
 
 
3410
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
 
3411
#, kde-format
 
3412
msgid "One Photo ID"
 
3413
msgid_plural "%1 Photo IDs"
 
3414
msgstr[0] "Um ID de foto"
 
3415
msgstr[1] "%1 IDs de foto"
 
3416
 
 
3417
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
3418
#: newkey.ui:19
 
3419
msgid "New Key Created"
 
3420
msgstr "Nova chave criada"
 
3421
 
 
3422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
3423
#: newkey.ui:25
 
3424
msgid "You have successfully created the following key:"
 
3425
msgstr "Você criou com sucesso a seguinte chave:"
 
3426
 
 
3427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
3428
#: newkey.ui:37
 
3429
msgid "Name:"
 
3430
msgstr "Nome:"
 
3431
 
 
3432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
 
3433
#: newkey.ui:115
 
3434
msgid "Fingerprint:"
 
3435
msgstr "Impressão digital:"
 
3436
 
 
3437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
 
3438
#: newkey.ui:136
 
3439
msgid ""
 
3440
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
 
3441
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
 
3442
"pair.</p></qt>"
 
3443
msgstr ""
 
3444
"<qt><b>Definir como sua chave padrão:</b><br />\n"
 
3445
"<p>Habilitar esta opção configura o novo par de chaves criado como par de "
 
3446
"chaves padrão.</p></qt>"
 
3447
 
 
3448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
 
3449
#: newkey.ui:139
 
3450
msgid "Set as your default key"
 
3451
msgstr "Definir como sua chave padrão"
 
3452
 
 
3453
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
3454
#: newkey.ui:151
 
3455
msgid "Revocation Certificate"
 
3456
msgstr "Certificado de revogação"
 
3457
 
 
3458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
3459
#: newkey.ui:157
 
3460
msgid ""
 
3461
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
 
3462
"is compromised."
 
3463
msgstr ""
 
3464
"É recomendável salvar ou imprimir um certificado de revogação para o caso de "
 
3465
"sua chave ficar comprometida."
 
3466
 
 
3467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
 
3468
#: newkey.ui:169
 
3469
msgid "Save as:"
 
3470
msgstr "Salvar como:"
 
3471
 
 
3472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
 
3473
#: newkey.ui:185
 
3474
msgid "Print"
 
3475
msgstr "Imprimir"
 
3476
 
 
3477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
 
3478
#: searchres.ui:57
 
3479
msgid "Keys"
 
3480
msgstr "Chaves"
 
3481
 
 
3482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
3483
#: searchres.ui:67
 
3484
msgid "Key to import:"
 
3485
msgstr "Chave para importar:"
 
3486
 
 
3487
#: selectexpirydate.cpp:27
 
3488
msgid "Choose New Expiration"
 
3489
msgstr "Escolher nova validade"
 
3490
 
 
3491
#: selectexpirydate.cpp:33
 
3492
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
 
3493
msgid "Unlimited"
 
3494
msgstr "Ilimitada"
 
3495
 
 
3496
#: selectpublickeydialog.cpp:47
 
3497
msgid "O&ptions"
 
3498
msgstr "O&pções"
 
3499
 
 
3500
#: selectpublickeydialog.cpp:54
 
3501
msgid "Select Public Key"
 
3502
msgstr "Selecionar chave pública"
 
3503
 
 
3504
#: selectpublickeydialog.cpp:57
 
3505
#, kde-format
 
3506
msgid "Select Public Key for %1"
 
3507
msgstr "Selecionar a chave pública para %1"
 
3508
 
 
3509
#: selectpublickeydialog.cpp:60
 
3510
#, kde-format
 
3511
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
 
3512
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
 
3513
msgstr[0] "Selecionar a chave pública para %2 e mais um arquivo"
 
3514
msgstr[1] "Selecionar a chave pública para %2 e mais %1 arquivos"
 
3515
 
 
3516
#: selectpublickeydialog.cpp:69
 
3517
msgid "&Search: "
 
3518
msgstr "Pe&squisar: "
 
3519
 
 
3520
#: selectpublickeydialog.cpp:84
 
3521
msgid ""
 
3522
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
 
3523
msgstr ""
 
3524
"<b>Lista de chaves públicas</b>: selecione a chave que será usada para "
 
3525
"criptografia."
 
3526
 
 
3527
#: selectpublickeydialog.cpp:97
 
3528
msgid ""
 
3529
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
 
3530
"message in a text editor"
 
3531
msgstr ""
 
3532
"<b>Criptografia ASCII</b>: torna possível abrir o arquivo/mensagem "
 
3533
"criptografado num editor de texto"
 
3534
 
 
3535
#: selectpublickeydialog.cpp:102
 
3536
msgid ""
 
3537
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
 
3538
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
 
3539
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
 
3540
"even if it has not be signed."
 
3541
msgstr ""
 
3542
"<b>Permitir criptografia com chaves não confiáveis</b>: quando você importa "
 
3543
"uma chave pública, ela é normalmente marcada como não confiável e você não "
 
3544
"pode usá-la a menos que você a assine para torná-la 'confiável'. Habilitar "
 
3545
"isto lhe possibilita usar qualquer chave, mesmo se ela não estiver assinada."
 
3546
 
 
3547
#: selectpublickeydialog.cpp:109
 
3548
msgid ""
 
3549
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
 
3550
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
 
3551
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
 
3552
"available secret keys are tried."
 
3553
msgstr ""
 
3554
"<b>Ocultar ID do usuário</b> Não coloca a ID do usuário nos pacotes "
 
3555
"criptografados. Esta opção oculta o receptor da mensagem e é uma medida "
 
3556
"contra análise de tráfego. Isto pode tornar lento o processo de "
 
3557
"descriptografia porque são tentadas todas as chaves secretas disponíveis."
 
3558
 
 
3559
#: selectpublickeydialog.cpp:113
 
3560
msgid "Symmetrical encryption"
 
3561
msgstr "Criptografia simétrica"
 
3562
 
 
3563
#: selectpublickeydialog.cpp:114
 
3564
msgid ""
 
3565
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
 
3566
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
 
3567
msgstr ""
 
3568
"<b>Criptografia simétrica</b>: criptografia que não usa chaves. Você apenas "
 
3569
"precisa fornecer uma senha para criptografar/descriptografar o arquivo"
 
3570
 
 
3571
#: selectpublickeydialog.cpp:127
 
3572
msgid "Custom option:"
 
3573
msgstr "Opção personalizada:"
 
3574
 
 
3575
#: selectpublickeydialog.cpp:131
 
3576
msgid ""
 
3577
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
 
3578
"command line option, like: '--armor'"
 
3579
msgstr ""
 
3580
"<b>Opção personalizada</b>: somente para usuários experientes, permitindo-"
 
3581
"lhes inserir uma opção de linha de comando gpg, como por exemplo: '--armor'"
 
3582
 
 
3583
#: selectsecretkey.cpp:34
 
3584
msgid "Private Key List"
 
3585
msgstr "Lista de chaves privadas"
 
3586
 
 
3587
#: selectsecretkey.cpp:39
 
3588
msgid "Choose secret key for signing:"
 
3589
msgstr "Escolha uma chave secreta para assinatura:"
 
3590
 
 
3591
#: selectsecretkey.cpp:54
 
3592
#, kde-format
 
3593
msgid ""
 
3594
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
 
3595
"with whom you wish to communicate:"
 
3596
msgid_plural ""
 
3597
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
 
3598
"with whom you wish to communicate:"
 
3599
msgstr[0] ""
 
3600
"Com qual cuidado você verificou que a chave realmente pertence à pessoa com "
 
3601
"quem deseja se comunicar:"
 
3602
msgstr[1] ""
 
3603
"Com qual cuidado você verificou que as %1 chaves realmente pertencem às "
 
3604
"pessoas com quem deseja se comunicar:"
 
3605
 
 
3606
#: selectsecretkey.cpp:61
 
3607
msgid "I Will Not Answer"
 
3608
msgstr "Não responderei"
 
3609
 
 
3610
#: selectsecretkey.cpp:62
 
3611
msgid "I Have Not Checked at All"
 
3612
msgstr "Eu não verifiquei tudo"
 
3613
 
 
3614
#: selectsecretkey.cpp:63
 
3615
msgid "I Have Done Casual Checking"
 
3616
msgstr "Fiz uma verificação casual"
 
3617
 
 
3618
#: selectsecretkey.cpp:64
 
3619
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
 
3620
msgstr "Fiz uma verificação muito cuidadosa"
 
3621
 
 
3622
#: selectsecretkey.cpp:69
 
3623
msgid "Local signature (cannot be exported)"
 
3624
msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)"
 
3625
 
 
3626
#: selectsecretkey.cpp:73
 
3627
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
 
3628
msgstr "Não assinar todos IDs de usuário (abrir terminal)"
 
3629
 
 
3630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
 
3631
#: sourceselect.ui:67
 
3632
msgid "Keyserver:"
 
3633
msgstr "Servidor de chaves:"
 
3634
 
 
3635
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
 
3636
#: sourceselect.ui:80
 
3637
msgid ""
 
3638
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
 
3639
msgstr ""
 
3640
"Digite os IDs ou impressões digitais das chaves a importar, como uma lista "
 
3641
"separadas por espaço."
 
3642
 
 
3643
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3644
#: tips:2
 
3645
msgid ""
 
3646
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
 
3647
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
 
3648
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
 
3649
"import it if you want.</p>\n"
 
3650
msgstr ""
 
3651
"<p>Se você deseja descriptografar um arquivo texto, simplesmente arraste e "
 
3652
"solte-o na janela do editor, que o KGpg fará o resto. Qualquer arquivo "
 
3653
"remoto pode ser arrastado.</p>\n"
 
3654
"<p>Arraste uma chave pública para a janela do editor e o kgpg irá "
 
3655
"automaticamente importá-la se você desejar.</p>\n"
 
3656
 
 
3657
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3658
#: tips:7
 
3659
msgid ""
 
3660
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
 
3661
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
 
3662
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
 
3663
msgstr ""
 
3664
"<p>A maneira mais fácil de criptografar um arquivo: simplesmente dê um "
 
3665
"clique com o botão direito do mouse no arquivo, que você terá uma opção para "
 
3666
"criptografar no menu de contexto.\n"
 
3667
"Isto funciona no <strong>konqueror</strong> ou na sua área de trabalho!</p>\n"
 
3668
 
 
3669
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3670
#: tips:13
 
3671
msgid ""
 
3672
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
 
3673
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
 
3674
msgstr ""
 
3675
"<p> Se deseja criptografar uma mensagem para diversas pessoas, apenas "
 
3676
"selecione várias chaves de criptografia pressionando a tecla &quot;"
 
3677
"Ctrl&quot;.</p>\n"
 
3678
 
 
3679
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3680
#: tips:18
 
3681
msgid ""
 
3682
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
 
3683
"strong><br>\n"
 
3684
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
 
3685
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
 
3686
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
 
3687
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
 
3688
"encrypt&quot;. Choose\n"
 
3689
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
 
3690
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
 
3691
msgstr ""
 
3692
"<p><strong>Você não precisa ser um especialista para usar esta ferramenta?</"
 
3693
"strong><br>\n"
 
3694
"Simplesmente crie você mesmo um par de chaves no gerenciador de chaves. "
 
3695
"Depois, exporte a sua chave pública e envie por e-mail para seus amigos."
 
3696
"<br>\n"
 
3697
"Peça-lhes que façam o mesmo e importe suas chaves públicas. Finalmente, para "
 
3698
"enviar uma mensagem criptografada, digite-a no editor do KGpg e clique em "
 
3699
"&quot;criptografar&quot;. Escolha\n"
 
3700
"a chave do seu amigo e clique em &quot;criptografar&quot; novamente. A "
 
3701
"mensagem será criptografada e estará pronta para ser enviada por e-mail.</"
 
3702
"p>\n"
 
3703
 
 
3704
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3705
#: tips:26
 
3706
msgid ""
 
3707
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
 
3708
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
 
3709
"</p>\n"
 
3710
msgstr ""
 
3711
"<p>Para executar uma operação com a chave, abra a janela do gerenciador de "
 
3712
"chaves e clique com o botão direito do mouse na chave. Um menu de contexto "
 
3713
"com todas as opções disponíveis aparecerá.</p>\n"
 
3714
 
 
3715
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3716
#: tips:31
 
3717
msgid ""
 
3718
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
 
3719
"for password, and then that is it!</p>\n"
 
3720
msgstr ""
 
3721
"<p>Descriptografe um arquivo com um único clique do mouse. Será solicitada a "
 
3722
"digitação da senha e pronto!</p>\n"
 
3723
 
 
3724
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3725
#: tips:36
 
3726
msgid ""
 
3727
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
 
3728
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
 
3729
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
 
3730
msgstr ""
 
3731
"<p>Se você somente deseja abrir o gerenciador de chaves, digite: <pre>kgpg -"
 
3732
"k</pre> na linha de comando.\n"
 
3733
"O editor poderá ser executado com o comando: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
 
3734
 
 
3735
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3736
#: tips:42
 
3737
msgid ""
 
3738
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
 
3739
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
 
3740
msgstr ""
 
3741
"<p>Para abrir um arquivo no editor do KGpg e imediatamente descriptografá-lo "
 
3742
"digite: <pre>kgpg -s nomedoarquivo</pre></p>\n"
 
3743
 
 
3744
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3745
#: tips:47
 
3746
msgid ""
 
3747
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
 
3748
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
 
3749
msgstr ""
 
3750
"<p>Se você quiser alterar a senha ou a validade de uma chave secreta, "
 
3751
"simplesmente dê um duplo-clique nela para obter o diálogo de propriedades da "
 
3752
"chave.</p>\n"
 
3753
 
 
3754
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3755
#: tips:52
 
3756
msgid ""
 
3757
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
 
3758
"key manager.</p>\n"
 
3759
msgstr ""
 
3760
"<p>Você pode identificar a sua chave padrão pressionando &quot;Ctrl"
 
3761
"+Home&quot; no gerenciador de chaves.</p>\n"
 
3762
 
 
3763
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
3764
#: tips:57
 
3765
msgid ""
 
3766
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
 
3767
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
 
3768
"work.</p>\n"
 
3769
msgstr ""
 
3770
"<p>O número de assinaturas é exibido como uma dica, se você passar o mouse "
 
3771
"sobre a coluna do tamanho no gerenciador de chaves. Uma chave precisa ser "
 
3772
"expandida uma vez para que isto funcione.</p>\n"
 
3773
 
 
3774
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
 
3775
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
 
3776
msgstr "Esta imagem é muito grande. Deseja usá-la mesmo assim?"
 
3777
 
 
3778
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
 
3779
msgid "Use Anyway"
 
3780
msgstr "Usar mesmo assim"
 
3781
 
 
3782
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
 
3783
msgid "Do Not Use"
 
3784
msgstr "Não usar"
 
3785
 
 
3786
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
 
3787
#, kde-format
 
3788
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
 
3789
msgstr "Digite a frase-senha antiga <b>%1</b>"
 
3790
 
 
3791
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
 
3792
#, kde-format
 
3793
msgid ""
 
3794
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
 
3795
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
 
3796
msgstr ""
 
3797
"<qt>Digite a nova senha para <b>%1</b><br />Se você esquecer a frase-senha, "
 
3798
"todos os seus arquivos e mensagens criptografados ficarão inacessíveis.</qt>"
 
3799
 
 
3800
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
 
3801
#, kde-format
 
3802
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
 
3803
msgid "Decrypting %1"
 
3804
msgstr "Descriptografando %1"
 
3805
 
 
3806
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
 
3807
#, kde-format
 
3808
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
 
3809
msgid "Decrypted %1"
 
3810
msgstr "O %1 foi descriptografado"
 
3811
 
 
3812
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
 
3813
#, kde-format
 
3814
msgid "Generating New Key for %1"
 
3815
msgstr "Gerando nova chave para %1"
 
3816
 
 
3817
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
 
3818
#, kde-format
 
3819
msgid ""
 
3820
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
 
3821
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
 
3822
msgstr ""
 
3823
"<p><b>Digite a frase-senha para %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Ela deve incluir "
 
3824
"caracteres não alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
 
3825
 
 
3826
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
 
3827
#, kde-format
 
3828
msgid ""
 
3829
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
 
3830
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
 
3831
msgstr ""
 
3832
"<p><b>Digite a frase-senha para %1</b>:<br />Ela deve incluir caracteres não "
 
3833
"alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
 
3834
 
 
3835
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
 
3836
msgid "Generating Key"
 
3837
msgstr "Gerando a chave"
 
3838
 
 
3839
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
 
3840
msgid "Generating prime numbers"
 
3841
msgstr "Gerando os números primos"
 
3842
 
 
3843
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
 
3844
msgid "Generating DSA key"
 
3845
msgstr "Gerando a chave DSA"
 
3846
 
 
3847
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
 
3848
msgid "Generating ElGamal key"
 
3849
msgstr "Gerando a chave ElGamal"
 
3850
 
 
3851
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
 
3852
msgid "Waiting for entropy"
 
3853
msgstr "Aguardando pela entropia"
 
3854
 
 
3855
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
 
3856
msgid ""
 
3857
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
 
3858
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
 
3859
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
 
3860
"until the key generation continues."
 
3861
msgstr ""
 
3862
"O reservatório da entropia está vazio. O processo de geração da chave ficará "
 
3863
"interrompido até que exista entropia suficiente. Você pode gerar entropia "
 
3864
"suficiente se, por exemplo, mover o mouse ou digitar no teclado. A forma "
 
3865
"mais simples é o uso de outro aplicativo até a continuidade da geração da "
 
3866
"chave."
 
3867
 
 
3868
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
 
3869
#, kde-format
 
3870
msgid "Key %1 generated"
 
3871
msgstr "A chave %1 foi gerada"
 
3872
 
 
3873
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
 
3874
#, kde-format
 
3875
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
 
3876
msgstr "Gerando o certificado de revogação para a chave %1"
 
3877
 
 
3878
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
 
3879
#, kde-format
 
3880
msgid ""
 
3881
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
 
3882
"see the detailed log for more information."
 
3883
msgstr ""
 
3884
"O texto resultante da importação tem um formato não suportado na linha %1."
 
3885
"<br />Verifique os detalhes do log para mais informações."
 
3886
 
 
3887
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
 
3888
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
 
3889
msgstr ""
 
3890
"Nenhuma chave importada.<br />Verifique o registro detalhado para mais "
 
3891
"informações."
 
3892
 
 
3893
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
 
3894
#, kde-format
 
3895
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
 
3896
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
 
3897
msgstr[0] "<qt>%1 chave processada.</qt>"
 
3898
msgstr[1] "<qt>%1 chaves processadas.</qt>"
 
3899
 
 
3900
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
 
3901
#, kde-format
 
3902
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
 
3903
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
 
3904
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave sem ID.</qt>"
 
3905
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves sem ID.</qt>"
 
3906
 
 
3907
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
 
3908
#, kde-format
 
3909
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
 
3910
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
 
3911
msgstr[0] "<qt><br /><b>Uma chave importada:</b></qt>"
 
3912
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 chaves importadas:</b></qt>"
 
3913
 
 
3914
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
 
3915
#, kde-format
 
3916
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
 
3917
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
 
3918
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave RSA importada.</qt>"
 
3919
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves RSA importadas.</qt>"
 
3920
 
 
3921
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
 
3922
#, kde-format
 
3923
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
 
3924
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
 
3925
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave não modificada.</qt>"
 
3926
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves não modificadas.</qt>"
 
3927
 
 
3928
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
 
3929
#, kde-format
 
3930
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
 
3931
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
 
3932
msgstr[0] "<qt><br />Uma ID de usuário importada.</qt>"
 
3933
msgstr[1] "<qt><br />%1 IDs de usuário importadas.</qt>"
 
3934
 
 
3935
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
 
3936
#, kde-format
 
3937
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
 
3938
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
 
3939
msgstr[0] "<qt><br />Uma subchave importada.</qt>"
 
3940
msgstr[1] "<qt><br />%1 subchaves importadas.</qt>"
 
3941
 
 
3942
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
 
3943
#, kde-format
 
3944
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
 
3945
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
 
3946
msgstr[0] "<qt><br />Uma assinatura importada.</qt>"
 
3947
msgstr[1] "<qt><br />%1 assinaturas importadas.</qt>"
 
3948
 
 
3949
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
 
3950
#, kde-format
 
3951
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
 
3952
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
 
3953
msgstr[0] "<qt><br />Um certificado de revogação importado.</qt>"
 
3954
msgstr[1] "<qt><br />%1 certificados de revogação importados.</qt>"
 
3955
 
 
3956
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
 
3957
#, kde-format
 
3958
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
 
3959
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
 
3960
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave secreta processada.</qt>"
 
3961
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves secretas processadas.</qt>"
 
3962
 
 
3963
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
 
3964
#, kde-format
 
3965
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
 
3966
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
 
3967
msgstr[0] "<qt><br /><b>Uma chave secreta importada.</b></qt>"
 
3968
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 chaves secretas importadas.</b></qt>"
 
3969
 
 
3970
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
 
3971
#, kde-format
 
3972
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
 
3973
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
 
3974
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave secreta não foi modificada.</qt>"
 
3975
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves secretas não foram modificadas.</qt>"
 
3976
 
 
3977
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
 
3978
#, kde-format
 
3979
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
 
3980
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
 
3981
msgstr[0] "<qt><br />Uma chave secreta não foi importada.</qt>"
 
3982
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves secretas não foram importadas.</qt>"
 
3983
 
 
3984
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
 
3985
msgid ""
 
3986
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
 
3987
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
 
3988
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
 
3989
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
 
3990
msgstr ""
 
3991
"<qt><br /><b>Você importou uma chave secreta.</b> <br />Por favor, note que "
 
3992
"as chaves secretas importadas não são confiáveis por padrão.<br />Para usar "
 
3993
"esta chave secreta plenamente, para assinatura e criptografia, você deve "
 
3994
"editar a chave (com um clique duplo sobre ela) e configurar a sua "
 
3995
"confiabilidade para completamente ou definitivamente.</qt>"
 
3996
 
 
3997
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
 
3998
msgid "New Key"
 
3999
msgid_plural "New Keys"
 
4000
msgstr[0] "Nova chave"
 
4001
msgstr[1] "Novas chaves"
 
4002
 
 
4003
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
 
4004
msgid "Key with new User Id"
 
4005
msgid_plural "Keys with new User Ids"
 
4006
msgstr[0] "Chave com ID de usuário novo"
 
4007
msgstr[1] "Chaves com IDs de usuários novos"
 
4008
 
 
4009
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
 
4010
msgid "Key with new Signatures"
 
4011
msgid_plural "Keys with new Signatures"
 
4012
msgstr[0] "Chave com novas assinaturas"
 
4013
msgstr[1] "Chaves com novas assinaturas"
 
4014
 
 
4015
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
 
4016
msgid "Key with new Subkeys"
 
4017
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
 
4018
msgstr[0] "Chave com novas subchaves"
 
4019
msgstr[1] "Chaves com novas subchaves"
 
4020
 
 
4021
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
 
4022
msgid "New Private Key"
 
4023
msgid_plural "New Private Keys"
 
4024
msgstr[0] "Nova chave privada"
 
4025
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
 
4026
 
 
4027
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
 
4028
msgid "Unchanged Key"
 
4029
msgid_plural "Unchanged Keys"
 
4030
msgstr[0] "Chave inalterada"
 
4031
msgstr[1] "Chaves inalteradas"
 
4032
 
 
4033
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
 
4034
msgid "Keyserver"
 
4035
msgstr "Servidor de chaves"
 
4036
 
 
4037
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
 
4038
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
 
4039
msgstr "<b>Conectando ao servidor...</b>"
 
4040
 
 
4041
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
 
4042
msgid "Got Passphrase"
 
4043
msgstr "Obter a frase-senha"
 
4044
 
 
4045
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
 
4046
msgid "Requesting Passphrase"
 
4047
msgstr "Solicitando a frase-senha"
 
4048
 
 
4049
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
 
4050
msgid " or "
 
4051
msgstr " ou "
 
4052
 
 
4053
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
 
4054
#, kde-format
 
4055
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
 
4056
msgstr "Insira frase-senha para <b>%1</b>"
 
4057
 
 
4058
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
 
4059
#, kde-format
 
4060
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
 
4061
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
 
4062
msgstr[0] "<p><b>Frase-senha incorreta</b>. Você ainda tem 1 tentativa.</p>"
 
4063
msgstr[1] "<p><b>Frase-senha incorreta</b>. Você ainda tem %1 tentativas.</p>"
 
4064
 
 
4065
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
 
4066
#, kde-format
 
4067
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
 
4068
msgid "The signature was created at %1 %2"
 
4069
msgstr "A assinatura foi criada em %1 às %2"
 
4070
 
 
4071
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
 
4072
#, kde-format
 
4073
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
 
4074
msgstr "<qt>Boa assinatura de:<br /><b>%1</b><br />ID da Chave: %2<br /></qt>"
 
4075
 
 
4076
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
 
4077
#, kde-format
 
4078
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
 
4079
msgid ""
 
4080
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
 
4081
msgstr ""
 
4082
"<qt>Boa assinatura de:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />ID da Chave: %3<br /></"
 
4083
"qt>"
 
4084
 
 
4085
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
 
4086
#, kde-format
 
4087
msgid ""
 
4088
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
 
4089
"file is corrupted</b><br /></qt>"
 
4090
msgstr ""
 
4091
"<qt><b>Assinatura INCORRETA</b> de:<br /> %1<br />ID da Chave: %2<br /><br /"
 
4092
"><b>O arquivo está corrompido</b><br /></qt>"
 
4093
 
 
4094
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
 
4095
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
 
4096
msgstr "<qt>A assinatura é válida, mas a chave não é confiável<br /></qt>"
 
4097
 
 
4098
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
 
4099
msgid ""
 
4100
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
 
4101
msgstr ""
 
4102
"<qt>A assinatura é válida e a chave é definitivamente confiável<br /></qt>"
 
4103
 
 
4104
#~ msgid "Edit Key Server"
 
4105
#~ msgstr "Editar servidor de chaves"
 
4106
 
 
4107
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
 
4108
#~ msgid "(Default)"
 
4109
#~ msgstr "(Padrão)"
 
4110
 
 
4111
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
 
4112
#~ msgid "(Default)"
 
4113
#~ msgstr "(Padrão)"