1
# Irish translation of kdiamond
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kdiamond package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: playground-games/kdiamond.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 03:22+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 09:09-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Kevin Scannell"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "kscanne@gmail.com"
29
msgid "Click the pause button again to resume the game."
30
msgstr "Cliceáil an cnaipe Sos arís chun an cluiche a thosú arís."
33
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
35
msgstr "Cluiche thart."
37
#: infobar.cpp:29 infobar.cpp:47
42
#: infobar.cpp:31 infobar.cpp:41 mainwindow.cpp:53
44
msgstr "Cluiche gan uaineadóir"
46
#: infobar.cpp:33 infobar.cpp:70
49
msgstr "Am fágtha: %1"
51
#: infobar.cpp:34 infobar.cpp:55
53
msgid "Possible moves: %1"
54
msgstr "Bearta indéanta: %1"
57
msgctxt "Shown when the board is in motion."
58
msgid "Possible moves: ..."
59
msgstr "Bearta indéanta: ..."
61
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
63
msgid "Play an untimed game."
64
msgstr "Imir cluiche gan uaineadóir."
66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
69
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
72
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
73
msgstr "KDiamond, cluiche trí-cinn-as-a-chéile."
75
#: main.cpp:37 mainwindow.cpp:79
76
msgctxt "The application's name"
81
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
82
msgstr "© 2008-2010 Stefan Majewsky agus daoine eile"
85
msgid "Stefan Majewsky"
86
msgstr "Stefan Majewsky"
89
msgid "Original author and current maintainer"
90
msgstr "An chéad údar agus cothaitheoir reatha"
97
msgid "Gameplay refinement"
98
msgstr "Foirfeacht imirt an chluiche"
101
msgid "Eugene Trounev"
102
msgstr "Eugene Trounev"
105
msgid "Default theme"
106
msgstr "Téama réamhshocraithe"
113
msgid "Classic theme"
114
msgstr "Téama clasaiceach"
117
msgid "Jeffrey Kelling"
118
msgstr "Jeffrey Kelling"
121
msgid "Technical consultant"
122
msgstr "Comhairleoir teicniúil"
131
msgstr "Cluiche amaithe"
134
msgid "Start a new game"
135
msgstr "Tosaigh cluiche nua"
138
msgid "Start a new game."
139
msgstr "Tosaigh cluiche nua."
141
#: mainwindow.cpp:140
143
msgstr "Gan uaineadóir"
145
#: mainwindow.cpp:140
149
#: mainwindow.cpp:143 mainwindow.cpp:158
155
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
156
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
157
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
158
"or multiple lines at one time.</p>"
160
"<h3>Rialacha an Chluiche</h3><p>Is é an sprioc atá agat ná línte de thrí "
161
"dhiamant cosúil ar a laghad a chur le chéile. Cliceáil ar dhá dhiamant in "
162
"aice le chéile chun iad a bhabhtáil.</p><p>Is féidir pointí breise a fháil "
163
"trí chascáidí a thógáil, agus soicindí breise a fháil trí línte móra nó il-"
164
"línte a chur le cháile san am céanna.</p>"
169
#~ msgid "The graphical theme to be used."
170
#~ msgstr "An téama grafach le húsáid."
172
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
173
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal an-éasca"
175
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
176
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal éasca"
178
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
179
#~ msgstr "Tosaigh le meánleibhéal"
181
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
182
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal crua"
184
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
185
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal an-chrua"
187
#~ msgid "The difficulty level."
188
#~ msgstr "An leibhéal deacrachta."
190
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
191
#~ msgstr "Níorbh fhéidir téama \"%1\" a luchtú. Déan seiceáil ar do chóras."
193
#~ msgid "Time left: 1 second"
194
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
195
#~ msgstr[0] "Am fágtha: %1 soicind"
196
#~ msgstr[1] "Am fágtha: %1 shoicind"
197
#~ msgstr[2] "Am fágtha: %1 shoicind"
198
#~ msgstr[3] "Am fágtha: %1 soicind"
199
#~ msgstr[4] "Am fágtha: %1 soicind"
202
#~ msgid_plural "%1 seconds"
203
#~ msgstr[0] "1 soicind"
204
#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
205
#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
206
#~ msgstr[3] "%1 soicind"
207
#~ msgstr[4] "%1 soicind"
210
#~ msgid_plural "%1 minutes"
211
#~ msgstr[0] "1 nóiméad"
212
#~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
213
#~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
214
#~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
215
#~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
217
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
218
#~ msgid "Time left: %1, %2"
219
#~ msgstr "Am fágtha: %1, %2"
221
#~ msgid "Show minutes on timer"
222
#~ msgstr "Taispeáin nóiméid ar an uaineadóir"
224
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
225
#~ msgstr "Taispeáin nóiméid ar leithligh ar an uaineadóir."
227
#~ msgid "First theme"
228
#~ msgstr "An chéad téama"