1
# Irish translation of lokalize
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the lokalize package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: playground-devtools/kaider.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2015-04-28 14:39+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 07:58-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Kevin Scannell"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "kscanne@gmail.com"
28
#: scripts/msgmerge.py:33
29
msgid "Gettext not found"
30
msgstr "Gettext gan aimsiú"
32
#: scripts/msgmerge.py:33
33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
34
msgstr "Caithfidh tú an pacáiste gettext a shuitéail chun an ghné seo a úsáid"
36
#: scripts/msgmerge.py:44
37
msgid "Updating from templates..."
38
msgstr "Á nuashonrú ó theimpléid..."
40
#: scripts/msgmerge.py:71
41
msgid "Merge has been completed"
44
#: scripts/msgmerge.py:71
46
"Merge has been completed.\n"
47
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
50
#: scripts/msgmerge.py:74
52
msgstr "Theip ar chumasc."
54
#: scripts/msgmerge.py:74
56
"Could not find template file for the merge:\n"
60
#. i18n: tag collection attribute text
61
#: scripts/msgmerge.rc:3
65
#. i18n: tag script attribute text
66
#: scripts/msgmerge.rc:4
67
msgid "Update file from template"
70
#. i18n: tag collection attribute text
71
#: scripts/xliff2odf.rc:3
75
#. i18n: tag script attribute text
76
#: scripts/xliff2odf.rc:4
77
msgid "Merge into ODF"
80
#. i18n: tag script attribute comment
81
#: scripts/xliff2odf.rc:4
82
msgid "Generates translated version of ODF document"
85
#: src/alttransview.cpp:52 src/alttransview.cpp:55
86
msgctxt "@title:window"
87
msgid "Alternate Translations"
88
msgstr "Aistriúcháin Mhalartacha"
90
#: src/alttransview.cpp:258
91
msgctxt "@info:tooltip"
93
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
94
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
95
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
96
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
97
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
98
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
99
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
100
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
101
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
102
"source for additional alternate translations.</p>"
105
#: src/alttransview.cpp:279
107
msgctxt "@info:tooltip"
109
msgstr "Buntéacs: %1"
111
#: src/alttransview.cpp:302
112
msgctxt "@item Undo action"
113
msgid "Use alternate translation"
116
#: src/binunitsview.cpp:135
120
#: src/binunitsview.cpp:135
124
#: src/binunitsview.cpp:153
125
msgctxt "@title:column"
129
#: src/binunitsview.cpp:154
130
msgctxt "@title:column"
134
#: src/binunitsview.cpp:155
135
msgctxt "@title:column"
139
#: src/binunitsview.cpp:163
140
msgctxt "@title toolview name"
144
#: src/binunitsview.cpp:201
145
msgctxt "@action:inmenu"
149
#: src/binunitsview.cpp:202
150
msgctxt "@action:inmenu"
151
msgid "Use source file"
154
#: src/catalog/catalog.cpp:79
155
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
158
#: src/catalog/catalog.cpp:80
159
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
162
#: src/catalog/catalog.cpp:80
163
msgid "Gettext (*.po)"
166
#: src/catalog/catalog.cpp:80
167
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
170
#: src/catalog/catalog.cpp:80
171
msgid "Linguist (*.ts)"
174
#: src/catalog/catalog.cpp:86
178
#: src/catalog/catalog.cpp:86
179
msgid "Needs translation"
180
msgstr "Aistriúchán de dhíth"
182
#: src/catalog/catalog.cpp:86
183
msgid "Needs full localization"
184
msgstr "Logánú iomlán de dhíth"
186
#: src/catalog/catalog.cpp:86
187
msgid "Needs adaptation"
190
#: src/catalog/catalog.cpp:86
194
#: src/catalog/catalog.cpp:87
195
msgid "Needs translation review"
198
#: src/catalog/catalog.cpp:87
199
msgid "Needs full localization review"
202
#: src/catalog/catalog.cpp:87
203
msgid "Needs adaptation review"
206
#: src/catalog/catalog.cpp:87
210
#: src/catalog/catalog.cpp:88
214
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
215
msgctxt "XLIFF inline tag name"
216
msgid "Start of paired tag"
219
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
220
msgctxt "XLIFF inline tag name"
221
msgid "End of paired tag"
224
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
225
msgctxt "XLIFF inline tag name"
226
msgid "Stand-alone tag"
229
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
230
msgctxt "XLIFF inline tag name"
234
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
235
msgctxt "XLIFF inline tag name"
239
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
240
msgctxt "XLIFF inline tag name"
241
msgid "Generic group placeholder"
244
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
245
msgctxt "XLIFF inline tag name"
249
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
250
msgctxt "XLIFF inline tag name"
251
msgid "Generic placeholder"
254
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
255
msgctxt "XLIFF inline tag name"
256
msgid "Start of paired placeholder"
259
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
260
msgctxt "XLIFF inline tag name"
261
msgid "End of paired placeholder"
264
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
265
msgctxt "XLIFF mark type"
269
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
270
msgctxt "XLIFF mark type"
272
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
273
"term while designating the same concept"
276
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
277
msgctxt "XLIFF mark type"
279
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
280
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
283
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
284
msgctxt "XLIFF mark type"
286
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
287
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
288
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
291
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
292
msgctxt "XLIFF mark type"
294
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
298
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
299
msgctxt "XLIFF mark type"
301
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
302
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
303
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
304
"immediate proximity to one another"
307
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
308
msgctxt "XLIFF mark type"
310
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
311
"general discourse in a given language"
314
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
315
msgctxt "XLIFF mark type"
316
msgid "date and/or time"
319
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
320
msgctxt "XLIFF mark type"
322
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
323
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
324
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
327
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
328
msgctxt "XLIFF mark type"
330
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
334
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
335
msgctxt "XLIFF mark type"
337
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
338
"such as a mathematical or chemical formula"
341
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
342
msgctxt "XLIFF mark type"
344
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
345
"terminological record"
348
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
349
msgctxt "XLIFF mark type"
351
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
352
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
353
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
354
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
357
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
358
msgctxt "XLIFF mark type"
360
"international scientific term: a term that is part of an international "
361
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
364
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
365
msgctxt "XLIFF mark type"
367
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
368
"or phonemic form in many languages"
371
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
372
msgctxt "XLIFF mark type"
374
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
375
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
376
"relationships, Boolean operations, and the like"
379
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
380
msgctxt "XLIFF mark type"
381
msgid "materials management unit: a unit to track object"
384
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
385
msgctxt "XLIFF mark type"
389
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
390
msgctxt "XLIFF mark type"
392
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
393
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
394
"limited to some contexts and inapplicable in others"
397
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
398
msgctxt "XLIFF mark type"
400
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
401
"manufacturing system"
404
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
405
msgctxt "XLIFF mark type"
409
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
410
msgctxt "XLIFF mark type"
412
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
413
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
414
"words making up the phrase"
417
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
418
msgctxt "XLIFF mark type"
419
msgid "protected: the marked text should not be translated"
422
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
423
msgctxt "XLIFF mark type"
425
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
426
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
429
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
430
msgctxt "XLIFF mark type"
431
msgid "segment: the marked text represents a segment"
434
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
435
msgctxt "XLIFF mark type"
436
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
439
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
440
msgctxt "XLIFF mark type"
442
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
443
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
444
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
447
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
448
msgctxt "XLIFF mark type"
450
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
451
"designation assigned to an object in an inventory control system"
454
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
455
msgctxt "XLIFF mark type"
456
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
459
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
460
msgctxt "XLIFF mark type"
462
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
463
"combination thereof"
466
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
467
msgctxt "XLIFF mark type"
469
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
470
"main entry term in a term entry"
473
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
474
msgctxt "XLIFF mark type"
476
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
477
"semantic content as another phrase in that same language"
480
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
481
msgctxt "XLIFF mark type"
485
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
486
msgctxt "XLIFF mark type"
488
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
489
"characters of one writing system are represented by characters from another "
490
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
494
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
495
msgctxt "XLIFF mark type"
497
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
498
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
499
"from another alphabetic writing system"
502
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
503
msgctxt "XLIFF mark type"
505
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
506
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
509
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
510
msgctxt "XLIFF mark type"
511
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
514
#: src/catalog/cmd.cpp:94
515
msgctxt "@item Undo action item"
519
#: src/catalog/cmd.cpp:137
520
msgctxt "@item Undo action item"
524
#: src/catalog/cmd.cpp:192
525
msgctxt "@item Undo action item"
526
msgid "Approvement toggling"
529
#: src/catalog/cmd.cpp:211
530
msgctxt "@item Undo action item"
531
msgid "Markup Insertion"
532
msgstr "Ionsá Marcála"
534
#: src/catalog/cmd.cpp:233
535
msgctxt "@item Undo action item"
536
msgid "Markup Deletion"
537
msgstr "Scriosadh Marcála"
539
#: src/catalog/cmd.cpp:254
540
msgctxt "@item Undo action item"
544
#: src/catalog/cmd.cpp:290
545
msgctxt "@item Undo action item"
546
msgid "Update/add workflow phase"
547
msgstr "Nuashonraigh/cruthaigh céim i sreabhadh na hoibre"
549
#: src/catalog/cmd.cpp:311
550
msgctxt "@item Undo action item"
551
msgid "Translation Equivalence Setting"
554
#: src/catalog/cmd.cpp:383
555
msgctxt "@item Undo action item"
556
msgid "Remove text with markup"
559
#: src/catalog/cmd.cpp:438 src/xlifftextedit.cpp:662
560
msgctxt "@item Undo action item"
561
msgid "Insert text with markup"
562
msgstr "Ionsáigh téacs le marcáil"
564
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:135
565
msgid "separator for different-length string alternatives"
568
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:244
570
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
574
#: src/catalog/gettextheader.cpp:687
575
msgctxt "@window:title"
576
msgid "Author name missing"
579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln)
580
#: src/catalog/gettextheader.cpp:687 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30
582
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
583
#| msgid "Your names"
585
msgstr "Kevin Scannell"
587
#: src/catalog/gettextheader.cpp:700
588
msgctxt "@window:title"
589
msgid "Author email missing"
592
#: src/catalog/gettextheader.cpp:700
594
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
595
#| msgid "Your emails"
597
msgstr "kscanne@gmail.com"
599
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:336
600
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
603
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
604
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
605
msgid "Translation Units"
606
msgstr "Aonaid Aistriúcháin"
608
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
609
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:120
610
msgid "Quick search..."
613
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
614
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121
615
msgctxt "@info:tooltip"
616
msgid "Activated by Ctrl+L."
619
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
620
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121
621
msgctxt "@info:tooltip"
622
msgid "Accepts regular expressions"
625
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
629
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192
630
msgid "Reset individual filter"
633
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:387
634
msgid "Case insensitive"
637
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
638
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 src/kaider_findextension.ui:40
639
msgid "Ignore accelerator marks"
640
msgstr "Ná bac le carachtair aicearra"
642
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
646
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
650
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
654
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
658
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
659
msgid "Changed since file open"
660
msgstr "Athraíodh an comhad ó osclaíodh é"
662
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205
663
msgid "Unchanged since file open"
664
msgstr "Comhad gan athrú ó osclaíodh é"
666
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206
668
#| msgctxt "@action:inmenu"
669
#| msgid "Search in files"
670
msgid "Same in sync file"
671
msgstr "Cuardaigh i gcomhaid"
673
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207
674
msgid "Different in sync file"
677
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208
678
msgid "Not in sync file"
681
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
685
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
691
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
692
msgctxt "@title:inmenu"
696
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
697
msgctxt "@title:inmenu"
701
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
702
msgctxt "@title:inmenu"
703
msgid "Searchable column"
706
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:221
707
msgctxt "@title:inmenu"
708
msgid "Resort and refilter on content change"
711
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:241
712
msgctxt "@item:inmenu all columns"
716
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
717
msgctxt "@title:column"
721
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124
722
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:340 src/glossary/glossary.cpp:235
723
#: src/tm/qamodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:77 src/tm/tmtab.cpp:90
724
msgctxt "@title:column Original text"
728
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
729
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:341 src/glossary/glossary.cpp:236
730
#: src/tm/tmtab.cpp:78 src/tm/tmtab.cpp:91
731
msgctxt "@title:column Text in target language"
733
msgstr "Sprioctheanga"
735
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126
736
msgctxt "@title:column"
740
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 src/tm/tmtab.cpp:79
741
msgctxt "@title:column"
745
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128
746
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:344 src/tm/tmtab.cpp:81
747
msgctxt "@title:column"
748
msgid "Translation Status"
749
msgstr "Stádas an Aistriúcháin"
751
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:216 src/editortab.cpp:1118
752
#: src/editortab.cpp:1314 src/tm/tmtab.cpp:250
753
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
757
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1119
758
#: src/editortab.cpp:1309 src/tm/tmtab.cpp:251
759
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
763
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1117
764
#: src/tm/tmtab.cpp:252
765
msgctxt "@info:status"
767
msgstr "Gan aistriúchán"
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
770
#: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125
771
msgid "Target language:"
772
msgstr "Sprioctheanga:"
774
#: src/common/termlabel.cpp:96
775
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
779
#: src/editortab.cpp:163
781
msgctxt "@info:status message entry"
785
#: src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:870
786
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:804 src/project/projecttab.cpp:325
787
#: src/tm/tmtab.cpp:613
789
msgctxt "@info:status message entries"
793
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:176
796
"@info:status message entries\n"
797
"'fuzzy' in gettext terminology"
798
msgid "Not ready: %1"
799
msgstr "Gan cheadú: %1"
801
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:184
803
msgctxt "@info:status message entries"
804
msgid "Untranslated: %1"
805
msgstr "Gan aistriúchán: %1"
807
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
809
msgctxt "percentages in statusbar"
813
#: src/editortab.cpp:212 src/lokalizemainwindow.cpp:470
814
msgctxt "@title actions category"
818
#: src/editortab.cpp:213 src/project/projecttab.cpp:150
819
msgctxt "@title actions category"
821
msgstr "Nascleanúint"
823
#: src/editortab.cpp:214
824
msgctxt "@title actions category"
826
msgstr "Eagarthóireacht"
828
#: src/editortab.cpp:215
829
msgid "Synchronization 1"
832
#: src/editortab.cpp:216
833
msgid "Synchronization 2"
836
#: src/editortab.cpp:217
837
msgid "Translation Memory"
838
msgstr "Cuimhne Aistriúcháin"
840
#: src/editortab.cpp:218 src/lokalizemainwindow.cpp:472
841
msgctxt "@title actions category"
845
#: src/editortab.cpp:247
847
#| msgctxt "@action:inmenu"
848
#| msgid "Insert alternate translation # %1"
849
msgctxt "@action:inmenu"
850
msgid "Insert alternate translation #%1"
851
msgstr "Ionsáigh aistriúchán malartach # %1"
853
#: src/editortab.cpp:295
854
msgctxt "@action:inmenu"
856
msgstr "Cuir nóta leis"
858
#: src/editortab.cpp:317
860
#| msgctxt "@action:inmenu"
861
#| msgid "Insert TM suggestion # %1"
862
msgctxt "@action:inmenu"
863
msgid "Insert TM suggestion #%1"
864
msgstr "Ionsáigh moladh # %1 ón chuimhne aistriúcháin"
866
#: src/editortab.cpp:366
868
#| msgctxt "@action:inmenu"
869
#| msgid "Insert alternate translation # %1"
870
msgctxt "@action:inmenu"
871
msgid "Insert term translation #%1"
872
msgstr "Ionsáigh aistriúchán malartach # %1"
874
#: src/editortab.cpp:377
875
msgctxt "@action:inmenu"
876
msgid "Define new term"
877
msgstr "Sainmhínigh téarma nua"
879
#: src/editortab.cpp:411
881
#| msgctxt "@action:inmenu"
882
#| msgid "Insert WebQuery result # %1"
883
msgctxt "@action:inmenu"
884
msgid "Insert WebQuery result #%1"
885
msgstr "Ionsáigh toradh # %1 ón iarratas Gréasáin"
887
#: src/editortab.cpp:452
888
msgctxt "@action:inmenu"
890
msgstr "Ceimeanna..."
892
#: src/editortab.cpp:455
893
msgctxt "@action:inmenu"
897
#: src/editortab.cpp:458
899
#| msgid "Translate a document"
900
msgctxt "@action:inmenu"
901
msgid "Merge translation into OpenDocument"
902
msgstr "Aistrigh cáipéis"
904
#: src/editortab.cpp:479
905
msgctxt "@action:inmenu"
906
msgid "Change searching direction"
907
msgstr "Athraigh treo cuardaigh"
909
#: src/editortab.cpp:488
911
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
912
"(depending on your role)"
916
#: src/editortab.cpp:499
918
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
919
"(depending on your role)"
923
#: src/editortab.cpp:511
924
msgctxt "@action:inmenu"
925
msgid "Approve and go to next"
928
#: src/editortab.cpp:520
929
msgctxt "@action:inmenu"
930
msgid "Equivalent translation"
931
msgstr "Aistriúchán ar comhbhrí"
933
#: src/editortab.cpp:535
934
msgctxt "@action:inmenu"
935
msgid "Copy source to target"
936
msgstr "Cóipeáil foinse go sprioc"
938
#: src/editortab.cpp:538
939
msgctxt "@action:inmenu"
940
msgid "Unwrap target"
941
msgstr "Dífhill an sprioc"
943
#: src/editortab.cpp:543 src/filesearch/filesearchtab.cpp:103
944
msgctxt "@action:inmenu"
948
#: src/editortab.cpp:547
949
msgctxt "@action:inmenu"
951
msgstr "Ionsáigh Clib"
953
#: src/editortab.cpp:551
954
msgctxt "@action:inmenu"
955
msgid "Insert Next Tag"
956
msgstr "Ionsáigh An Chéad Chlib Eile"
958
#: src/editortab.cpp:556
959
msgctxt "@action:inmenu"
963
#: src/editortab.cpp:560
964
msgctxt "@action:inmenu"
965
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
968
#: src/editortab.cpp:568
969
msgctxt "@action:inmenu entry"
973
#: src/editortab.cpp:573
974
msgctxt "@action:inmenu entry"
978
#: src/editortab.cpp:579
979
msgctxt "@action:inmenu"
981
msgstr "An &Chéad Iontráil"
983
#: src/editortab.cpp:585
984
msgctxt "@action:inmenu"
986
msgstr "An Iontráil &Deiridh"
988
#: src/editortab.cpp:591
989
msgctxt "@action:inmenu"
990
msgid "Entry by number"
991
msgstr "Iontráil de réir uimhreach"
993
#: src/editortab.cpp:593 src/project/projecttab.cpp:158
996
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
997
msgid "Previous non-empty but not ready"
1000
#: src/editortab.cpp:598 src/project/projecttab.cpp:161
1003
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1004
msgid "Next non-empty but not ready"
1007
#: src/editortab.cpp:603 src/project/projecttab.cpp:164
1008
msgctxt "@action:inmenu"
1009
msgid "Previous untranslated"
1010
msgstr "Tcht gan aistriúchán roimhe seo"
1012
#: src/editortab.cpp:608 src/project/projecttab.cpp:167
1013
msgctxt "@action:inmenu"
1014
msgid "Next untranslated"
1015
msgstr "An chéad tcht eile gan aistriúchán"
1017
#: src/editortab.cpp:613 src/project/projecttab.cpp:152
1020
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1021
msgid "Previous not ready"
1022
msgstr "Tcht roimhe seo gan cheadú"
1024
#: src/editortab.cpp:618 src/project/projecttab.cpp:155
1027
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
1028
msgid "Next not ready"
1029
msgstr "An chéad tcht eile gan cheadú"
1031
#: src/editortab.cpp:625
1032
msgctxt "@action:inmenu"
1033
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
1036
#: src/editortab.cpp:631
1037
msgctxt "@option:check"
1038
msgid "Bookmark message"
1039
msgstr "Leabharmharc don teachtaireacht seo"
1041
#: src/editortab.cpp:637
1042
msgctxt "@action:inmenu"
1043
msgid "Previous bookmark"
1044
msgstr "An leabharmharc roimhe seo"
1046
#: src/editortab.cpp:641
1047
msgctxt "@action:inmenu"
1048
msgid "Next bookmark"
1049
msgstr "An chéad leabharmharc eile"
1051
#: src/editortab.cpp:649
1053
msgctxt "@action:inmenu"
1054
msgid "Fill in all exact suggestions"
1055
msgstr "Líon isteach le moltaí beachta"
1057
#: src/editortab.cpp:653
1059
msgctxt "@action:inmenu"
1060
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
1061
msgstr "Líon isteach le moltaí beachta ach marcáil iad doiléir"
1063
#: src/editortab.cpp:658
1064
msgctxt "@action:inmenu"
1065
msgid "Open file for sync/merge"
1068
#: src/editortab.cpp:659 src/editortab.cpp:716
1069
msgctxt "@info:status"
1071
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
1075
#: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:722
1076
msgctxt "@action:inmenu"
1077
msgid "Previous different"
1078
msgstr "Difríocht roimhe seo"
1080
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:723
1081
msgctxt "@info:status"
1083
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
1084
"including empty translations in merge source"
1087
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:730
1088
msgctxt "@action:inmenu"
1089
msgid "Next different"
1090
msgstr "An chéad difríocht eile"
1092
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:731
1093
msgctxt "@info:status"
1095
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
1096
"including empty translations in merge source"
1099
#: src/editortab.cpp:684
1100
msgctxt "@action:inmenu"
1101
msgid "Next different approved"
1104
#: src/editortab.cpp:690 src/editortab.cpp:738
1105
msgctxt "@action:inmenu"
1106
msgid "Copy from merging source"
1107
msgstr "Cóipeáil ó fhoinse an chumaisc"
1109
#: src/editortab.cpp:697 src/editortab.cpp:743
1110
msgctxt "@action:inmenu"
1111
msgid "Copy all new translations"
1112
msgstr "Cóipeáil gach aistriúchán nua"
1114
#: src/editortab.cpp:698
1115
msgctxt "@info:status"
1116
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
1118
"Athraíonn sé seo iontrálacha folmha agus gan cheadú amháin sa bhunchomhad"
1120
#: src/editortab.cpp:707 src/editortab.cpp:750
1121
msgctxt "@action:inmenu"
1122
msgid "Copy to merging source"
1123
msgstr "Cóipeáil go foinse an chumaisc"
1125
#: src/editortab.cpp:715
1126
msgctxt "@action:inmenu"
1127
msgid "Open file for secondary sync"
1130
#: src/editortab.cpp:744
1131
msgctxt "@info:status"
1132
msgid "This changes only empty entries"
1133
msgstr "Athraíonn sé seo iontrálacha folmha amháin"
1135
#: src/editortab.cpp:775
1136
msgctxt "editor tab name"
1138
msgstr "(athchóirithe)"
1140
#: src/editortab.cpp:820 src/editortab.cpp:1004
1143
"The document contains unsaved changes.\n"
1144
"Do you want to save your changes or discard them?"
1146
"Tá athruithe gan sábháil sa cháipéis.\n"
1147
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
1149
#: src/editortab.cpp:821 src/editortab.cpp:1005
1150
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:515
1151
msgctxt "@title:window"
1155
#: src/editortab.cpp:839 src/mergemode/mergeview.cpp:219
1157
#| msgctxt "@action:inmenu"
1158
#| msgid "Next translation only"
1159
msgctxt "@title:window"
1160
msgid "Select translation file"
1161
msgstr "An chéad aistriúchán eile amháin"
1163
#: src/editortab.cpp:925
1164
#, fuzzy, kde-format
1166
#| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
1168
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
1169
msgstr "Earráid agus comhad <filename>%1</filename> á oscailt, líne %2"
1171
#: src/editortab.cpp:926
1172
#, fuzzy, kde-format
1175
#| "Error opening the following files:\n"
1178
msgid "Error opening the file %1"
1180
"Earráid agus na comhaid seo a leanas á n-oscailt:\n"
1183
#: src/editortab.cpp:928
1187
#| "Error opening the following files:\n"
1190
msgid "Error opening the file"
1192
"Earráid agus na comhaid seo a leanas á n-oscailt:\n"
1195
#: src/editortab.cpp:936
1196
msgctxt "@title:window"
1197
msgid "Save File As"
1200
#: src/editortab.cpp:964 src/editortab.cpp:970
1201
#, fuzzy, kde-format
1204
#| "Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
1205
#| "Do you want to save to another file or cancel?"
1208
"Error saving the file %1\n"
1209
"Do you want to save to another file or cancel?"
1211
"Earráid agus comhad <filename>%1</filename> á shábháil\n"
1212
"An bhfuil fonn ort sábháil i gcomhad eile, nó cealú?"
1214
#: src/editortab.cpp:966
1219
#: src/editortab.cpp:981
1223
"Could not perform file autosaving.\n"
1224
"The target file was %1."
1227
#: src/editortab.cpp:1031
1229
msgid "Jump to Entry"
1230
msgstr "Léim go hIontráil"
1232
#: src/editortab.cpp:1032
1233
msgctxt "@label:spinbox"
1234
msgid "Enter entry number:"
1235
msgstr "Iontráil uimhir na hiontrála:"
1237
#: src/editortab.cpp:1105
1239
msgctxt "@info:status"
1243
#: src/editortab.cpp:1283
1244
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1248
#: src/editortab.cpp:1284
1249
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1253
#: src/editortab.cpp:1285
1254
msgctxt "@option:check trans-unit state"
1258
#: src/editortab.cpp:1288
1259
msgctxt "@info:tooltip"
1260
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
1263
#: src/editortab.cpp:1289
1264
msgctxt "@info:tooltip"
1265
msgid "Translation has received positive review"
1268
#: src/editortab.cpp:1290
1269
msgctxt "@info:tooltip"
1270
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
1273
#: src/editortab.cpp:1418
1275
msgctxt "@info words count"
1276
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
1279
#: src/editortab.cpp:1419
1282
msgstr "Líon na bhFocal"
1284
#: src/editortab.cpp:1485
1287
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
1288
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
1289
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
1290
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
1293
#: src/editortab.cpp:1500 src/project/project.cpp:331
1294
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
1297
#: src/editortab.cpp:1508
1298
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
1301
#: src/editortab.cpp:1509 src/project/project.cpp:336
1302
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
1305
#: src/editortab.cpp:1549
1306
msgid "Install python-uno package for additional functionality"
1309
#: src/editortab.cpp:1615
1310
msgctxt "@item Undo action item"
1311
msgid "Set unit text"
1314
#: src/editortab_findreplace.cpp:502
1315
msgctxt "@item Undo action item"
1319
#: src/editortab_findreplace.cpp:587
1321
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
1324
#: src/editortab_findreplace.cpp:587 src/editortab_findreplace.cpp:596
1327
msgstr "Seiceáil Litrithe"
1329
#: src/editortab_findreplace.cpp:596
1330
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
1333
#. i18n: ectx: Menu (file)
1334
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
1338
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1339
#: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:17
1343
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
1344
#: src/editorui.rc:66
1348
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
1349
#: src/editorui.rc:91
1351
msgstr "&Iarratas Gréasáin"
1353
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
1354
#: src/editorui.rc:108
1355
msgid "Translation &Memory"
1356
msgstr "Cui&mhne Aistriúcháin"
1358
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
1359
#: src/editorui.rc:125
1360
msgid "Alternative Translations"
1361
msgstr "Aistriúcháin Mhalartacha"
1363
#. i18n: ectx: Menu (go)
1364
#: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4
1368
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1369
#: src/editorui.rc:173
1371
msgstr "Lea&bharmharcanna"
1373
#. i18n: ectx: Menu (merge)
1374
#: src/editorui.rc:180
1376
msgstr "&Sioncrónaigh"
1378
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
1379
#: src/editorui.rc:190
1380
msgid "&Secondary sync source"
1383
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
1384
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46
1386
msgstr "Amhairc &uirlisí"
1388
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1389
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
1390
#: src/project/projectmanagerui.rc:21 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
1391
msgid "Main Toolbar"
1392
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
1394
#: src/editorview.cpp:71
1395
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
1399
#: src/editorview.cpp:73
1400
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
1401
msgid "Untranslated:"
1402
msgstr "Gan aistriúchán:"
1404
#: src/editorview.cpp:84
1409
#: src/editorview.cpp:94
1411
msgctxt "@info:label cursor position"
1415
#: src/editorview.cpp:111
1417
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
1418
"<p>This part of the window shows the original message\n"
1419
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
1422
#: src/editorview.cpp:202
1424
msgctxt "@title:tab"
1425
msgid "Plural Form %1"
1426
msgstr "Foirm Iolra %1"
1428
#: src/editorview.cpp:274
1429
msgctxt "@item Undo action item"
1433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
1434
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:81
1438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
1439
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
1441
"Search expression for source language part.\n"
1442
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
1443
"Press Enter to start the search.\n"
1444
"Press Esc to stop the search."
1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
1448
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:91
1452
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
1453
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74
1455
"Search expression for target language part.\n"
1456
"Press Enter to start the search."
1459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
1460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
1461
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
1462
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:104
1463
#: src/tm/queryoptions.ui:114
1465
msgstr "Inbhéartaigh"
1467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
1468
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:186
1472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
1473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
1474
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
1475
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
1476
msgid "Regular expressions"
1479
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
1480
msgctxt "@title:window"
1482
msgstr "Liosta Comhad"
1484
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:87
1485
msgid "Drop translation files here..."
1486
msgstr "Cuir comhaid aistriúcháin anseo..."
1488
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:343 src/tm/tmtab.cpp:80
1489
msgctxt "@title:column"
1493
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:447
1494
msgctxt "@title:window"
1495
msgid "Search and replace in files"
1498
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:426
1499
msgid "Copy source to clipboard"
1500
msgstr "Cóipeáil foinse go dtí an ghearrthaisce"
1502
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:432
1503
msgid "Copy target to clipboard"
1504
msgstr "Cóipeáil sprioc go dtí an ghearrthaisce"
1506
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:438
1508
msgstr "Oscail comhad"
1510
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:534
1511
msgctxt "@title actions category"
1512
msgid "Search and replace in files"
1515
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:821
1516
msgctxt "@title:window"
1517
msgid "Mass replace"
1520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1521
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
1525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1526
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
1531
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
1533
msgstr "Réamhamharc"
1535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
1536
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
1537
msgid "Mass Replace"
1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
1541
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
1545
#: src/glossary/glossary.cpp:237
1546
msgctxt "@title:column"
1547
msgid "Subject Field"
1548
msgstr "Réimse Ábhair"
1550
#: src/glossary/glossaryview.cpp:56 src/glossary/glossaryview.cpp:64
1551
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:435 src/glossary/glossarywindow.cpp:461
1552
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:471 src/glossary/glossarywindow.cpp:490
1553
msgctxt "@title:window"
1557
#: src/glossary/glossaryview.cpp:76
1558
msgctxt "@info:tooltip"
1560
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
1561
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
1562
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
1563
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
1566
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:260
1567
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
1568
msgid "Restore from disk"
1571
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:261
1572
msgctxt "@info:tooltip"
1573
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
1574
msgstr "Athluchtaigh an ghluais ón diosca, agus faigh réidh le haon athruithe"
1576
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:514
1579
"The glossary contains unsaved changes.\n"
1580
"Do you want to save your changes or discard them?"
1582
"Tá athruithe gan sábháil sa ghluais.\n"
1583
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
1585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1586
#: src/glossary/termedit.ui:19
1587
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
1588
msgstr "Comhchiallaigh Bhéarla (déchliceáil chun cur in eagar):"
1590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
1592
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
1596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
1597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
1598
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
1602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
1603
#: src/glossary/termedit.ui:47
1604
msgid "Corresponding target language synonyms:"
1605
msgstr "Comhchiallaigh chomhfhreagracha sa sprioctheanga:"
1607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1608
#: src/glossary/termedit.ui:73
1609
msgid "Subject field:"
1610
msgstr "Réimse ábhair:"
1612
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
1613
#: src/glossary/termedit.ui:80
1614
msgctxt "@info:tooltip"
1616
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
1617
"changes to take effect"
1619
"Agus mír nua á cur leis, brúigh Enter nuair atá a hainm iontráilte agat leis "
1620
"na hathruithe a chur i bhfeidhm"
1622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1623
#: src/glossary/termedit.ui:92
1625
msgstr "Sainmhíniú:"
1627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1628
#: src/glossary/termedit.ui:116
1630
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
1633
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
1634
"expressing different meanings."
1636
"Nóta: Comhfhreagraíonn gach iontráil sa ghluais le téarma amháin agus ní "
1637
"chomhfhreagraíonn siad le seichimh focal/focal.\n"
1639
"Is é sin, is féidir go mbeidh roinnt iontrálacha leis an seicheamh céanna "
1640
"focal/focal ach le cialla difriúla."
1642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
1643
#: src/kaider_findextension.ui:30
1645
msgstr "Ná bac le clibeanna"
1647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
1648
#: src/kaider_findextension.ui:33
1649
msgctxt "@option:check"
1651
msgstr "Ná bac le marcáil"
1653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
1654
#: src/kaider_findextension.ui:43
1655
msgctxt "@option:check"
1656
msgid "Ignore accelerator marks"
1657
msgstr "Ná bac le carachtair aicearra"
1659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
1660
#: src/kaider_findextension.ui:54
1661
msgid "Include notes"
1664
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
1666
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
1669
#: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:265
1670
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
1673
#: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:265
1674
msgid "No SQLite module available"
1677
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473 src/tm/tmtab.cpp:510
1678
msgctxt "@title actions category"
1679
msgid "Translation Memory"
1680
msgstr "Cuimhne Aistriúcháin"
1682
#: src/lokalizemainwindow.cpp:474 src/project/projecttab.cpp:186
1683
msgctxt "@title actions category"
1687
#: src/lokalizemainwindow.cpp:501
1689
msgstr "An chéad chluaisín eile"
1691
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
1692
msgid "Previous tab"
1693
msgstr "An cluaisín roimhe seo"
1695
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
1696
msgctxt "@action:inmenu"
1700
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63
1701
msgctxt "@action:inmenu"
1702
msgid "Translation memory"
1703
msgstr "Cuimhne aistriúcháin"
1705
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518 src/tm/tmtab.cpp:513
1706
msgctxt "@action:inmenu"
1707
msgid "Manage translation memories"
1708
msgstr "Bainistigh cuimhne aistriúcháin"
1710
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
1711
msgctxt "@action:inmenu"
1712
msgid "Project overview"
1713
msgstr "Foramharc an tionscadail"
1715
#: src/lokalizemainwindow.cpp:526
1717
#| msgctxt "@action:inmenu"
1718
#| msgid "Configure project"
1719
msgctxt "@action:inmenu"
1720
msgid "Configure project..."
1721
msgstr "Cumraigh tionscadal"
1723
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
1725
#| msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
1726
msgctxt "@action:inmenu"
1727
msgid "Create software translation project..."
1728
msgstr "*.lokalize|Tionscadal aistriúcháin Lokalize"
1730
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532
1731
msgctxt "@action:inmenu"
1732
msgid "Create OpenDocument translation project..."
1735
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
1737
#| msgctxt "@action:inmenu"
1738
#| msgid "Open project"
1739
msgctxt "@action:inmenu"
1740
msgid "Open project..."
1741
msgstr "Oscail tionscadal"
1743
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
1744
msgctxt "@action:inmenu"
1745
msgid "Open recent project"
1746
msgstr "Oscail tionscadal le déanaí"
1748
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55
1749
msgctxt "@action:inmenu"
1750
msgid "Search and replace in files"
1753
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58
1754
msgctxt "@action:inmenu"
1755
msgid "Find next in files"
1758
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
1759
msgctxt "@action:inmenu"
1760
msgid "Widget text capture"
1763
#: src/lokalizemainwindow.cpp:732
1766
"Error opening the following files:\n"
1769
"Earráid agus na comhaid seo a leanas á n-oscailt:\n"
1772
#. i18n: ectx: Menu (project)
1773
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
1775
msgstr "&Tionscadal"
1777
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
1778
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
1780
msgstr "&Scripteanna"
1789
"Computer-aided translation system.\n"
1790
"Do not translate what had already been translated."
1792
"Córas aistriúcháin ríomhchuidithe.\n"
1793
"Ná haistrigh rudaí atá aistrithe cheana."
1797
#| msgctxt "@info:credit"
1799
#| "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n"
1800
#| "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
1801
msgctxt "@info:credit"
1803
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
1804
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
1806
"© 2007-2012 Nick Shaforostoff\n"
1807
"© 1999-2006 Forbróirí KBabel"
1810
msgid "Nick Shaforostoff"
1811
msgstr "Nick Shaforostoff"
1815
msgstr "Google Inc."
1818
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
1820
"rinne Google urraíocht ar KAider mar chuid den fheachtas Google Summer Of "
1824
msgid "NLNet Foundation"
1828
msgid "sponsored XLIFF-related work"
1832
msgid "Translate-toolkit"
1833
msgstr "Translate-toolkit"
1836
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
1840
msgid "Viesturs Zarins"
1841
msgstr "Viesturs Zarins"
1844
msgid "project tree merging translation+templates"
1848
msgid "Stephan Johach"
1849
msgstr "Stephan Johach"
1851
#: src/main.cpp:103 src/main.cpp:104 src/main.cpp:107
1852
msgid "bug fixing patches"
1853
msgstr "paistí ceartaithe"
1856
msgid "Chusslove Illich"
1857
msgstr "Chusslove Illich"
1861
msgstr "Jure Repinc"
1864
msgid "testing and bug fixing"
1865
msgstr "tástáil agus ceartúcháin"
1868
msgid "Stefan Asserhall"
1869
msgstr "Stefan Asserhall"
1877
msgstr "Papp Laszlo"
1880
msgid "Albert Astals Cid"
1881
msgstr "Albert Astals Cid"
1884
msgid "XLIFF improvements"
1888
msgid "Do not scan files of the project."
1889
msgstr "Ná scan comhaid an tionscadail."
1892
msgid "Load specified project."
1896
msgid "Document to open"
1897
msgstr "Cáipéis le hoscailt"
1899
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:269
1900
msgctxt "@item Undo action item"
1901
msgid "Accept change in translation"
1902
msgstr "Glac le hathrú an aistriúcháin"
1904
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:327
1905
msgctxt "@item Undo action item"
1906
msgid "Accept all new translations"
1907
msgstr "Glac le gach aistriúchán nua"
1909
#: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:53
1911
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
1913
msgid "Primary Sync"
1916
#: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:54
1918
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
1920
msgid "Secondary Sync"
1923
#: src/mergemode/mergeview.cpp:61
1924
msgctxt "@info:tooltip"
1926
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
1927
"context menu options"
1930
#: src/mergemode/mergeview.cpp:250
1934
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
1937
"Earráid agus comhad <filename>%1</filename> á oscailt le siocrónú, earráid "
1940
#: src/mergemode/mergeview.cpp:392
1942
msgctxt "@info:tooltip"
1944
"Different entries: %1\n"
1945
"Unmatched entries: %2"
1948
#: src/msgctxtview.cpp:50
1949
msgctxt "@title toolview name"
1950
msgid "Unit metadata"
1953
#: src/msgctxtview.cpp:112
1955
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
1956
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
1957
msgstr "<b>Nótaí sealadacha:</b>"
1959
#: src/msgctxtview.cpp:124
1960
msgctxt "@info translation unit metadata"
1961
msgid "<b>Phase:</b><br>"
1962
msgstr "<b>Céim:</b><br>"
1964
#: src/msgctxtview.cpp:149
1965
msgctxt "@info PO comment parsing"
1966
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
1967
msgstr "<br><b>Comhaid:</b><br>"
1969
#: src/msgctxtview.cpp:157
1970
msgctxt "@info PO comment parsing"
1971
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
1972
msgstr "<br><b>Comhthéacs:</b><br>"
1974
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
1975
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29
1977
msgstr "Aistritheoir"
1979
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
1980
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34
1984
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
1985
#: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39
1989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel)
1990
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20
1992
"<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
1993
"translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
1994
"KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
1995
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
1996
"localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
1997
"p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
2000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr)
2001
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40
2002
msgid "Your role (XLIFF only):"
2005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls)
2006
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50
2008
#| msgctxt "@label:chooser"
2009
#| msgid "Default language:"
2010
msgid "Default source language:"
2011
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
2013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt)
2014
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57
2016
#| msgctxt "@label:chooser"
2017
#| msgid "Default language:"
2018
msgid "Default target language:"
2019
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
2021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg)
2022
#: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70
2024
#| msgctxt "@label:textbox"
2025
#| msgid "Glossary:"
2026
msgid "Glossary file:"
2029
#: src/noteeditor.cpp:61
2030
msgctxt "@info:label"
2034
#: src/noteeditor.cpp:66
2035
msgctxt "@info:tooltip"
2036
msgid "Save empty note to remove it"
2039
#: src/noteeditor.cpp:67
2040
msgctxt "@info:tooltip"
2041
msgid "Author of this note"
2042
msgstr "Údar an nóta seo"
2044
#: src/noteeditor.cpp:80
2048
#: src/noteeditor.cpp:81
2052
#: src/noteeditor.cpp:135
2053
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
2054
msgid "<b>Notes:</b>"
2055
msgstr "<b>Nótaí:</b>"
2057
#: src/noteeditor.cpp:147
2058
msgctxt "link to edit note"
2062
#: src/noteeditor.cpp:152
2063
msgctxt "link to add a note"
2065
msgstr "Cuir Leis..."
2067
#: src/noteeditor.cpp:155
2068
msgctxt "link to add a note"
2069
msgid "Add a note..."
2070
msgstr "Cuir nóta leis..."
2072
#: src/phaseswindow.cpp:153
2073
msgctxt "@title:column"
2077
#: src/phaseswindow.cpp:154
2078
msgctxt "@title:column"
2082
#: src/phaseswindow.cpp:155
2083
msgctxt "@title:column"
2087
#: src/phaseswindow.cpp:156
2088
msgctxt "@title:column"
2092
#: src/phaseswindow.cpp:157
2093
msgctxt "@title:column"
2097
#: src/phaseswindow.cpp:183
2099
msgstr "Aistriúchán"
2101
#: src/phaseswindow.cpp:183
2103
msgstr "Athbhreithnigh"
2105
#: src/phaseswindow.cpp:183
2109
#: src/phaseswindow.cpp:187
2111
msgid "Process (this will also change your role):"
2114
#: src/phaseswindow.cpp:269
2115
msgctxt "@item Undo action item"
2117
msgstr "Cuir céimeanna in eagar"
2119
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
2120
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
2121
msgid "Translator's name"
2122
msgstr "Ainm an aistritheora"
2124
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
2125
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
2126
msgid "Translator's name in English"
2127
msgstr "Ainm an aistritheora as Béarla"
2129
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
2130
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
2131
msgid "Localized name"
2132
msgstr "Ainm logánaithe"
2134
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
2135
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
2136
msgid "Translator's name in target language"
2137
msgstr "Ainm an aistritheora sa sprioctheanga"
2139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
2140
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
2141
msgid "Translator's email"
2142
msgstr "Seoladh ríomhphoist an aistritheora"
2144
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
2145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
2146
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
2147
msgid "Default language code for new projects"
2148
msgstr "Teanga réamhshocraithe le haghaidh tionscadail nua"
2150
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
2151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
2152
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
2153
msgid "Default mailing list for new projects"
2154
msgstr "Liosta réamhshocraithe ríomhphoist le haghaidh tionscadail nua"
2156
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
2157
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
2158
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
2159
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
2160
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
2168
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
2169
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
2170
msgid "Font for Messages"
2171
msgstr "Cló le haghaidh Teachtaireachtaí"
2173
#: src/prefs/prefs.cpp:111
2174
msgctxt "@title:tab"
2178
#: src/prefs/prefs.cpp:117
2179
msgctxt "@title:tab"
2181
msgstr "Eagarthóireacht"
2183
#: src/prefs/prefs.cpp:123
2184
msgctxt "@title:tab"
2188
#: src/prefs/prefs.cpp:129
2189
msgctxt "@title:tab"
2190
msgid "Translation Memory"
2191
msgstr "Cuimhne Aistriúcháin"
2193
#: src/prefs/prefs.cpp:138
2194
msgctxt "@title:tab"
2196
msgstr "Seiceáil Litrithe"
2198
#: src/prefs/prefs.cpp:184
2200
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
2201
"want to create a new project or open an existing project?"
2204
#: src/prefs/prefs.cpp:185
2209
#: src/prefs/prefs.cpp:185
2214
#: src/prefs/prefs.cpp:201 src/prefs/prefs.cpp:218
2216
#| msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
2217
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
2218
msgstr "*.lokalize|Tionscadal aistriúcháin Lokalize"
2220
#: src/prefs/prefs.cpp:218
2221
msgctxt "@window:title"
2222
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
2225
#: src/prefs/prefs.cpp:246
2227
#| msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
2228
msgid "Create software or OpenDocument translation project first"
2229
msgstr "*.lokalize|Tionscadal aistriúcháin Lokalize"
2231
#: src/prefs/prefs.cpp:265
2232
msgctxt "@title:tab"
2236
#: src/prefs/prefs.cpp:307
2237
msgctxt "@title:tab"
2241
#: src/prefs/prefs.cpp:326
2242
msgctxt "@title:tab"
2244
msgstr "Scripteanna"
2246
#: src/prefs/prefs.cpp:332
2247
msgctxt "@title:tab"
2251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2252
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
2253
msgid "Editor font:"
2254
msgstr "Cló an eagarthóra:"
2256
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
2257
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
2258
msgid "Change the font for the editor"
2261
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
2262
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
2263
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
2266
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
2267
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
2268
msgid "Display LEDS for message status"
2271
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
2272
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
2274
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
2275
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
2278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
2279
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
2281
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
2284
"LEDanna a chomharthaíonn stádas Doiléir nó Gan Aistriú chomh maith le "
2285
"huimhir an cholúin ina bhfuil an cúrsóir"
2287
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
2288
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
2289
msgid "Text colors for the changes in the message."
2292
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2293
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
2294
msgid "String Matching"
2295
msgstr "Comhoiriúnú Teaghrán"
2297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2298
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
2299
msgctxt "@label:chooser"
2300
msgid "Text added in the newer string:"
2301
msgstr "Téacs a cuireadh leis an teaghrán níos nuaí:"
2303
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
2304
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
2305
msgid "Change the color for the new text added"
2308
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
2309
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
2311
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
2314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2315
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
2316
msgctxt "@label:chooser"
2317
msgid "Text removed in the newer string:"
2318
msgstr "Téacs a baineadh sa teaghrán níos nuaí:"
2320
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
2321
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
2322
msgid "Change the color for the text removed"
2325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
2326
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
2328
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
2332
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
2333
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
2335
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
2336
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
2340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
2341
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
2342
msgid "Highlight spaces at the end"
2345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
2346
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
2347
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
2350
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
2351
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
2353
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
2356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
2357
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
2359
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
2360
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
2361
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
2362
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
2363
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
2364
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
2365
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
2366
"the text of the current translation unit.</html>"
2369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
2370
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
2371
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
2374
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
2375
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
2376
#: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66
2377
msgid "Set to 2 to disable word completion"
2380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
2381
#: src/prefs/prefs_editor.ui:59
2382
msgid "Minimum word length for word completion"
2385
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
2386
#: src/prefs/prefs_editor.ui:69
2387
msgid "Disable word completion"
2390
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
2391
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
2393
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
2394
"information is used when updating the header of a file."
2397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2398
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
2399
msgctxt "@label:chooser"
2400
msgid "Default language:"
2401
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
2403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2404
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
2405
msgctxt "@label:textbox"
2407
msgstr "Ríomhphost:"
2409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2410
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
2411
msgctxt "@label:textbox"
2415
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
2416
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
2417
msgid "Your name, in English"
2418
msgstr "D'ainm, as Béarla"
2420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
2421
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
2422
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
2425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2426
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
2427
msgctxt "@label:textbox"
2428
msgid "Default mailing list:"
2429
msgstr "Liosta réamhshocraithe ríomhphoist:"
2431
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
2432
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
2433
msgid "The email of your team mailing list"
2436
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
2437
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
2438
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
2441
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
2442
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
2443
msgid "Language you translate to"
2446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
2447
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
2448
msgid "Set the default language you are going to translate to"
2451
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
2452
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
2453
msgid "Write your email"
2454
msgstr "Iontráil do sheoladh ríomhphoist"
2456
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
2457
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
2459
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
2462
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
2463
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
2464
msgid "Your name in your own language"
2465
msgstr "D'ainm i do theanga féin"
2467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
2468
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
2470
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
2473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2474
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
2475
msgctxt "@label:textbox"
2476
msgid "Localized name:"
2477
msgstr "Ainm logánaithe:"
2479
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
2480
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
2481
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
2482
msgstr "Más ticeáilte é seo, faigh moltaí ón chuimhne aistriúchán "
2484
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
2485
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
2487
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
2491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
2492
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
2493
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
2494
msgstr "Faigh moltaí ón chuimhne aistriúchán ag am oscailte an chomhaid"
2496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2497
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
2498
msgid "Maximum number of suggestions:"
2499
msgstr "Líon uasta na moltaí:"
2501
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
2502
#: src/prefs/prefs_tm.ui:55
2503
msgid "Set the maximum number of suggestions"
2504
msgstr "Socraigh líon uasta na moltaí"
2506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
2507
#: src/prefs/prefs_tm.ui:58
2509
#| msgid "Set the maximum number of suggestions"
2510
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
2511
msgstr "Socraigh líon uasta na moltaí"
2513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
2514
#: src/prefs/prefs_tm.ui:65
2515
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
2518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
2519
#: src/prefs/prefs_tm.ui:72
2520
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
2523
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2524
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
2528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
2529
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
2530
msgctxt "@label:textbox"
2531
msgid "Accelerator:"
2534
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
2535
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
2536
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
2539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
2540
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
2541
msgctxt "@label:textbox"
2545
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
2546
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
2548
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
2549
"for 'Insert tag' feature.\n"
2551
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
2552
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
2554
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
2555
"specifying where markup is."
2558
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2559
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
2563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
2564
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
2565
msgctxt "@label:textbox"
2566
msgid "Template files folder:"
2567
msgstr "Comhadlann na dteimpléad:"
2569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
2570
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
2572
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
2573
"for translating same texts into multiple languages.\n"
2575
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
2576
"(i.e. files without translation into any language)\n"
2577
"shared among all subprojects."
2580
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
2581
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
2582
msgctxt "@label:textbox"
2583
msgid "Branch folder:"
2584
msgstr "Comhadlann bhrainse:"
2586
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
2587
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
2589
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
2590
"you're translating docs"
2592
"This setting is for Sync Mode.\n"
2594
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
2595
"for two branches simultaneously.\n"
2597
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
2598
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
2599
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
2600
"they will automatically be replicated to the branch\n"
2601
"(of course, if it contains the same English string).\n"
2603
"See documentation for more details."
2606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
2607
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
2608
msgctxt "@label:textbox"
2609
msgid "Alternate translations folder:"
2612
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
2613
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
2615
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
2616
"you're translating docs"
2618
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
2620
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
2621
"translations directory will be looked up and,\n"
2622
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
2624
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
2625
"another subproject), which is close to yours.\n"
2626
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
2627
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
2629
"See documentation for more details."
2632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
2633
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
2637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
2638
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
2639
msgctxt "@label:textbox"
2640
msgid "Target language:"
2641
msgstr "Sprioctheanga:"
2643
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
2644
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
2645
msgid "Target language of the project."
2648
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
2649
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
2651
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
2652
"for your project (or a subproject for your target language)."
2655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
2656
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
2657
msgctxt "@label:textbox"
2658
msgid "Root folder:"
2661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
2662
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
2663
msgctxt "@label:textbox"
2667
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
2668
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
2670
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
2671
"different projects and languages.\n"
2673
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
2674
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
2677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
2678
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
2679
msgctxt "@label:textbox"
2681
msgstr "Aitheantas:"
2683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
2684
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
2685
msgctxt "@label:textbox"
2686
msgid "Mailing list:"
2687
msgstr "Liosta ríomhphoist:"
2689
#: src/project/project.cpp:343
2690
#, fuzzy, kde-format
2691
#| msgid "Translation"
2692
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
2693
msgid "%1 %2 Translation"
2694
msgstr "Aistriúchán"
2696
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
2697
#: src/project/projectbase.kcfg:17
2701
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
2702
#: src/project/projectbase.kcfg:31
2703
msgid "The base directory for PO files (translations)"
2704
msgstr "Bunchomhadlann le haghaidh comhad PO (aistriúcháin)"
2706
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
2707
#: src/project/projectbase.kcfg:37
2708
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
2709
msgstr "Bunchomhadlann le haghaidh comhad POT (teimpléid le haistriú)"
2711
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
2712
#: src/project/projectbase.kcfg:45
2713
msgid "Project's glossary"
2714
msgstr "Gluais an tionscadail"
2716
#: src/project/projectmodel.cpp:558
2717
msgctxt "@title:column File name"
2721
#: src/project/projectmodel.cpp:559
2723
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
2728
#: src/project/projectmodel.cpp:560
2729
msgctxt "@title:column Number of entries"
2733
#: src/project/projectmodel.cpp:561
2734
msgctxt "@title:column Number of entries"
2738
#: src/project/projectmodel.cpp:562
2739
msgctxt "@title:column Number of entries"
2743
#: src/project/projectmodel.cpp:563
2744
msgctxt "@title:column Number of entries"
2745
msgid "Untranslated"
2746
msgstr "Gan aistriúchán"
2748
#: src/project/projectmodel.cpp:564
2749
msgctxt "@title:column"
2750
msgid "Last Translation"
2751
msgstr "Aistriúchán Is Déanaí"
2753
#: src/project/projectmodel.cpp:565
2754
msgctxt "@title:column"
2755
msgid "Template Revision"
2756
msgstr "Leasú an Teimpléid"
2758
#: src/project/projectmodel.cpp:566
2759
msgctxt "@title:column"
2760
msgid "Last Translator"
2761
msgstr "Aistritheoir Is Déanaí"
2763
#: src/project/projecttab.cpp:58
2764
msgctxt "@title:window"
2765
msgid "Project Overview"
2766
msgstr "Foramharc an Tionscadail"
2768
#: src/project/projecttab.cpp:62
2771
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
2772
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
2773
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
2774
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
2775
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
2776
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
2777
"what you need.</html>"
2779
"<html>Ní gá duit a bheith i d'fhorbróir bogearraí chun cabhrú le KDE. Má tá "
2780
"Gaeilge mhaith agat, cláraigh leis an bhfoireann aistriúcháin agus cabhraigh "
2781
"linn an comhéadan KDE a aistriú. Nó is féidir leat grafaic, téamaí, "
2782
"fuaimeanna, agus doiciméadú a sholáthar. Is leatsa an rogha!<br /><br /"
2783
">Tabhair cuairt ar <a href=\"%1\">%1</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
2784
"maidir le tionscadail eile ar féidir leat cabhrú leo.<br /><br />Má tá "
2785
"tuilleadh eolais nó doiciméadú de dhíth ort, tabhair cuairt ar <a href="
2786
"\"%2\">%2</a> agus aimseoidh tú an rud atá de dhíth ort.</html>"
2788
#: src/project/projecttab.cpp:83
2790
#| msgid "&Configure %1..."
2791
msgid "&Configure Lokalize"
2792
msgstr "&Cumraigh %1..."
2794
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:189
2795
msgctxt "@action:inmenu"
2796
msgid "Open project"
2797
msgstr "Oscail tionscadal"
2799
#: src/project/projecttab.cpp:85
2801
#| msgid "Translator"
2802
msgctxt "@action:inmenu"
2803
msgid "Translate software"
2804
msgstr "Aistritheoir"
2806
#: src/project/projecttab.cpp:86
2808
#| msgid "Translate a document"
2809
msgctxt "@action:inmenu"
2810
msgid "Translate OpenDocument"
2811
msgstr "Aistrigh cáipéis"
2813
#: src/project/projecttab.cpp:170
2814
msgctxt "@action:inmenu"
2815
msgid "Previous template only"
2816
msgstr "An teimpléad roimhe seo amháin"
2818
#: src/project/projecttab.cpp:173
2819
msgctxt "@action:inmenu"
2820
msgid "Next template only"
2821
msgstr "An chéad teimpléad eile amháin"
2823
#: src/project/projecttab.cpp:176
2824
msgctxt "@action:inmenu"
2825
msgid "Previous translation only"
2826
msgstr "An t-aistriúchán roimhe seo amháin"
2828
#: src/project/projecttab.cpp:179
2829
msgctxt "@action:inmenu"
2830
msgid "Next translation only"
2831
msgstr "An chéad aistriúchán eile amháin"
2833
#: src/project/projecttab.cpp:237
2834
msgctxt "@action:inmenu"
2838
#: src/project/projecttab.cpp:246
2839
msgctxt "@action:inmenu"
2840
msgid "Add to translation memory"
2841
msgstr "Cuir le cuimhne aistriúcháin"
2843
#: src/project/projecttab.cpp:248
2844
msgctxt "@action:inmenu"
2845
msgid "Search in files"
2846
msgstr "Cuardaigh i gcomhaid"
2848
#: src/project/projecttab.cpp:250
2849
msgctxt "@action:inmenu"
2850
msgid "Search in files (including templates)"
2851
msgstr "Cuardaigh i gcomhaid (teimpléid san áireamh)"
2853
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
2854
msgctxt "@title:column"
2858
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
2859
msgctxt "@title:column"
2860
msgid "Source language"
2863
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
2864
msgctxt "@title:column"
2865
msgid "Target language"
2866
msgstr "Sprioctheanga"
2868
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
2869
msgctxt "@title:column"
2873
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
2874
msgctxt "@title:column"
2875
msgid "Unique original entries"
2876
msgstr "Buniontrálacha uathúla"
2878
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
2879
msgctxt "@title:column"
2880
msgid "Unique translations"
2881
msgstr "Aistriúcháin uathúla"
2883
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
2884
#: src/tm/dbparams.ui:23
2888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
2889
#: src/tm/dbparams.ui:32
2890
msgid "Database name:"
2891
msgstr "Ainm an bhunachair sonraí:"
2893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
2894
#: src/tm/dbparams.ui:42
2896
msgstr "Óstríomhaire:"
2898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2899
#: src/tm/dbparams.ui:56
2903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2904
#: src/tm/dbparams.ui:66
2906
msgstr "Focal Faire:"
2908
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
2909
#: src/tm/dbparams.ui:84
2913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2914
#: src/tm/dbparams.ui:92
2918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2919
#: src/tm/dbparams.ui:99
2920
msgid "Database type:"
2923
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
2924
#: src/tm/dbparams.ui:106
2928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2929
#: src/tm/dbparams.ui:115
2930
msgid "Source language:"
2933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2934
#: src/tm/dbparams.ui:138
2935
msgid "Markup regex:"
2936
msgstr "Slonn marcála:"
2938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2939
#: src/tm/dbparams.ui:148
2940
msgid "Accelerator:"
2943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
2944
#: src/tm/managedatabases.ui:19
2948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
2949
#: src/tm/managedatabases.ui:26
2951
msgstr "Cuir Sonraí Leis"
2953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
2954
#: src/tm/managedatabases.ui:33
2955
msgid "Add Data from TMX"
2956
msgstr "Cuir Sonraí ó TMX leis"
2958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
2959
#: src/tm/managedatabases.ui:40
2960
msgid "Export to TMX"
2961
msgstr "Easpórtáil go TMX"
2963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
2964
#: src/tm/managedatabases.ui:47
2968
#: src/tm/qamodel.cpp:106
2969
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
2970
msgid "False Friend"
2973
#: src/tm/qaview.cpp:37
2974
msgctxt "@title:window"
2975
msgid "Quality Assurance"
2978
#: src/tm/qaview.cpp:51
2979
msgctxt "@action:inmenu"
2983
#: src/tm/qaview.cpp:55
2984
msgctxt "@action:inmenu"
2988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2989
#: src/tm/queryoptions.ui:32
2993
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
2994
#: src/tm/queryoptions.ui:66
2996
"Search expression for source language part.\n"
2997
"Press Enter to start the search.\n"
2998
"Press Ctrl+L to go to this control."
3001
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
3002
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
3003
#: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111
3004
msgid "Show results that do not match search expression"
3007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3008
#: src/tm/queryoptions.ui:135
3012
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
3013
#: src/tm/queryoptions.ui:151
3014
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
3017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
3018
#: src/tm/queryoptions.ui:158
3019
msgid "Query syntax:"
3022
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
3023
#: src/tm/queryoptions.ui:193
3025
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
3026
"scanning will work in background."
3029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
3030
#: src/tm/queryoptions.ui:196
3031
msgid "&Rescan project files"
3034
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
3035
msgctxt "@title:window"
3036
msgid "Translation Memories"
3037
msgstr "Cuimhní Aistriúcháin"
3039
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
3040
msgctxt "@title:window"
3041
msgid "Select Directory to be scanned"
3042
msgstr "Roghnaigh Comhadlann le scanadh"
3044
#: src/tm/tmmanager.cpp:102
3045
msgctxt "@title:window"
3046
msgid "New Translation Memory"
3047
msgstr "Cuimhne Aistriúcháin Nua"
3049
#: src/tm/tmmanager.cpp:102
3050
msgctxt "@title:window"
3051
msgid "Translation Memory Properties"
3052
msgstr "Airíonna an Chuimhne Aistriúcháin"
3054
#: src/tm/tmmanager.cpp:236
3055
msgctxt "@title:window"
3056
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
3059
#: src/tm/tmmanager.cpp:237 src/tm/tmmanager.cpp:258
3060
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
3063
#: src/tm/tmmanager.cpp:257
3064
msgctxt "@title:window"
3065
msgid "Select TMX file to export selected database to"
3068
#: src/tm/tmscanapi.cpp:99
3069
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
3072
#: src/tm/tmscanapi.cpp:100
3076
#: src/tm/tmtab.cpp:380
3078
msgstr "Fotheaghrán"
3080
#: src/tm/tmtab.cpp:380
3082
msgstr "Cosúil le Google"
3084
#: src/tm/tmtab.cpp:380
3088
#: src/tm/tmtab.cpp:388
3089
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
3090
msgstr "Is oibreoir AND é spás bán. Níl sé cásíogair."
3092
#: src/tm/tmtab.cpp:389
3093
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
3094
msgstr "Glabanna blaoisce (* agus ?). Cásíogair."
3096
#: src/tm/tmtab.cpp:404 src/tm/tmview.cpp:146 src/tm/tmview.cpp:151
3097
msgctxt "@title:window"
3098
msgid "Translation Memory"
3099
msgstr "Cuimhne Aistriúcháin"
3101
#: src/tm/tmtab.cpp:615
3103
msgctxt "@info:status message entries"
3104
msgid "Total: %1 (%2)"
3105
msgstr "Iomlán: %1 (%2)"
3107
#: src/tm/tmview.cpp:192 src/webquery/webqueryview.cpp:104
3108
msgctxt "@info:tooltip"
3109
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
3110
msgstr "Déchliceáil aon fhocal chun é a ionsá san aistriúchán"
3112
#: src/tm/tmview.cpp:311
3113
msgctxt "@item Undo action"
3114
msgid "Batch translation memory filling"
3115
msgstr "Baisc-líonadh ó chuimhne aistriúchán"
3117
#: src/tm/tmview.cpp:314
3119
msgid "Batch translation has been completed."
3120
msgstr "Baisc-aistriúchán críochnaithe."
3122
#: src/tm/tmview.cpp:321
3124
msgid "No suggestions with exact matches were found."
3125
msgstr "Níor aimsíodh aon mholtaí beachta."
3127
#: src/tm/tmview.cpp:325
3129
msgid "Batch translation complete"
3130
msgstr "Baisc-Aistriúchán críochnaithe"
3132
#: src/tm/tmview.cpp:339 src/tm/tmview.cpp:354
3134
msgid "Batch translation"
3135
msgstr "Baisc-aistriúchán"
3137
#: src/tm/tmview.cpp:340 src/tm/tmview.cpp:355
3139
msgid "Batch translation has been scheduled."
3140
msgstr "Sceidealadh baisc-aistriúchán."
3142
#: src/tm/tmview.cpp:568
3143
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
3147
#: src/tm/tmview.cpp:569
3149
msgctxt "@info:tooltip"
3150
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
3151
msgstr "Comhad: %1<br />Dáta a cruthaíodh: %2"
3153
#: src/tm/tmview.cpp:571
3155
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3156
msgid "<br />Last change date: %1"
3159
#: src/tm/tmview.cpp:573
3161
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3162
msgid "<br />Last change author: %1"
3165
#: src/tm/tmview.cpp:574
3167
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3168
msgid "<br />TM: %1"
3169
msgstr "<br />CA: %1"
3171
#: src/tm/tmview.cpp:576
3172
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
3173
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
3176
#: src/tm/tmview.cpp:594
3177
msgctxt "@action:inmenu"
3178
msgid "Remove this entry"
3179
msgstr "Bain an iontráil seo"
3181
#: src/tm/tmview.cpp:596
3182
msgctxt "@action:inmenu"
3183
msgid "Open file containing this entry"
3184
msgstr "Oscail an comhad ina bhfuil an iontráil seo"
3186
#: src/tm/tmview.cpp:601
3189
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
3190
"translation memory %2?</html>"
3193
#: src/tm/tmview.cpp:602
3194
msgctxt "@title:window"
3195
msgid "Translation Memory Entry Removal"
3198
#: src/tm/tmview.cpp:997
3199
msgctxt "@item Undo action"
3200
msgid "Use translation memory suggestion"
3203
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37
3205
msgid "Widget Text Capture"
3208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3209
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
3212
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
3213
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
3214
"containing the text.</p>\n"
3215
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
3216
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
3217
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
3218
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
3220
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
3221
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
3225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3226
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
3227
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
3230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
3231
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
3235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
3236
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
3237
msgid "Search GUI element text in translation memory"
3240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
3241
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
3242
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
3245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
3246
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
3250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
3251
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
3253
msgstr "Iarratas Uathoibríoch"
3255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
3256
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
3257
msgid "Prefetch for the next untranslated"
3258
msgstr "Réamhghabh le haghaidh an chéad cheann eile gan aistriú"
3260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
3261
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
3265
#: src/webquery/webqueryview.cpp:62
3267
msgstr "Iarratais Ghréasáin"
3269
#: src/xlifftextedit.cpp:1043
3270
msgctxt "@action:inmenu"
3271
msgid "Lookup selected text in translation memory"
3272
msgstr "Cuimhne aistriúcháin"
3274
#: src/xlifftextedit.cpp:1068 src/xlifftextedit.cpp:1128
3275
msgctxt "@item Undo action item"
3276
msgid "Replace text"
3277
msgstr "Ionadaigh téacs"
3279
#: src/xlifftextedit.cpp:1167
3280
msgid "no spellcheck available"
3283
#: src/xlifftextedit.cpp:1299
3284
msgctxt "@item Undo action item"
3285
msgid "Copy source to target"
3288
#~ msgctxt "@title actions category"
3292
#~ msgid "What do you want to do?"
3293
#~ msgstr "Cad ba mhaith leat a dhéanamh?"
3295
#~ msgid "Select file:"
3296
#~ msgstr "Roghnaigh comhad:"
3298
#~ msgid "Select a folder:"
3299
#~ msgstr "Roghnaigh fillteán:"
3301
#~ msgid "Location:"
3304
#~ msgid "Choose source and target languages"
3305
#~ msgstr "Roghnaigh bunteanga agus sprioctheanga"
3310
#~ msgid "Existing:"
3311
#~ msgstr "Atá Ann:"
3313
#~ msgid "Subversion client not found"
3314
#~ msgstr "Cliant subversion gan aimsiú"
3317
#~ msgstr "Tionscadal"
3319
#~ msgid "Create new project"
3320
#~ msgstr "Cruthaigh tionscadal nua"
3322
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3323
#~ msgid "Create new project"
3324
#~ msgstr "Cruthaigh tionscadal nua"
3326
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3327
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
3328
#~ msgstr "Ionsáigh aistriúchán téarma # %1"
3331
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
3332
#~ msgstr "Earráid agus comhad <filename>%1</filename> á oscailt"
3335
#~ msgstr "Próiseas"
3338
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
3341
#~ "*.tmx *.xml|Comhaid TMX\n"
3344
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
3346
#~ msgstr "Athchóirigh"
3348
#~ msgctxt "@title:inmenu"
3352
#~ msgid "Case sensitive"
3353
#~ msgstr "Cásíogair"
3355
#~ msgctxt "@label:textbox"
3356
#~ msgid "Localized Name:"
3357
#~ msgstr "Ainm Logánaithe:"
3359
#~ msgid "Select a directory:"
3360
#~ msgstr "Roghnaigh comhadlann:"
3362
#~ msgctxt "@info:status message entries"
3363
#~ msgid "Fuzzy: %1"
3364
#~ msgstr "Doiléir: %1"
3366
#~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
3368
#~ msgstr "Doiléir:"
3370
#~ msgctxt "@title:window"
3371
#~ msgid "Original Diff"
3372
#~ msgstr "Bundifríocht"
3374
#~ msgctxt "@label:textbox"
3375
#~ msgid "Translation directory:"
3376
#~ msgstr "Comhadlann aistriúcháin:"
3378
#~ msgctxt "@title:window"
3379
#~ msgid "Message Tree"
3380
#~ msgstr "Crann Teachtaireachtaí"
3382
#~ msgctxt "@title:column Number of entries"
3386
#~ msgid "Untranslated"
3387
#~ msgstr "Gan aistriúchán"
3389
#~ msgctxt "@title:window"
3390
#~ msgid "Message Context"
3391
#~ msgstr "Comhthéacs na Teachtaireachta"
3393
#~ msgctxt "@label:textbox"
3394
#~ msgid "Language:"
3397
#~ msgid "Project Type"
3398
#~ msgstr "Cineál Tionscadail"
3400
#~ msgctxt "@option:check"
3401
#~ msgid "Skip tags"
3402
#~ msgstr "Ná bac le clibeanna"
3404
#~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename"
3405
#~ msgid "<br><i>Place:</i>"
3406
#~ msgstr "<br><i>Ionad:</i>"
3408
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
3409
#~ msgid "<br><i>GUI place:</i>"
3410
#~ msgstr "<br><i>Ionad GUI:</i>"
3412
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
3413
#~ msgid "<br><i>Misc:</i>"
3414
#~ msgstr "<br><i>Éagsúil:</i>"
3416
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
3417
#~ msgid "<br><i>Previous string:</i>"
3418
#~ msgstr "<br><i>Teaghrán roimhe seo:</i>"
3420
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
3421
#~ msgid "<br><i>Previous context:</i>"
3422
#~ msgstr "<br><i>Comhthéacs roimhe seo:</i>"
3424
#~ msgctxt "@title:window"
3425
#~ msgid "Scanning Files..."
3426
#~ msgstr "Comhaid á Scanadh..."
3428
#~ msgctxt "@item Undo action item"
3429
#~ msgid "Fuzzy toggling"
3430
#~ msgstr "Scoránú stádais Doiléir"
3433
#~ msgid "Scanning complete"
3434
#~ msgstr "Scanadh críochnaithe"
3437
#~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
3438
#~ msgstr "Comhaid: %1, Péirí nua: %2, Leaganacha nua: %3"
3440
#~ msgctxt "@label:textbox"
3441
#~ msgid "PO directory:"
3442
#~ msgstr "Comhadlann PO:"
3445
#~ msgid "Web Query Scripts"
3446
#~ msgstr "Scripteanna Iarratas Gréasáin"
3448
#~ msgctxt "@title:tab"
3449
#~ msgid "Web Query"
3450
#~ msgstr "Iarratas Gréasáin"
3452
#~ msgctxt "@title:column"
3456
#~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
3460
#~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
3461
#~ msgid "Open in new window"
3462
#~ msgstr "Oscail i bhfuinneog nua"
3464
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3465
#~ msgid "Open stand-alone window"
3466
#~ msgstr "Oscail i bhfuinneog shaorsheasaimh"
3468
#~ msgid "Source for the merge mode"
3469
#~ msgstr "Bunchód le haghaidh móid cumaisc"
3472
#~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no "
3473
#~ "translation files specified"
3475
#~ "Comhad tionscadail. Oscail an comhad roghnaithe i mBainisteoir na "
3476
#~ "dTionscadal mura bhfuil aon chomhad aistriúcháin ann"
3478
#~ msgid "&Settings"
3479
#~ msgstr "&Socruithe"
3484
#~ msgctxt "@title:tab"
3488
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3489
#~ msgid "Catalog Manager"
3490
#~ msgstr "Bainisteoir Catalóg"
3492
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3493
#~ msgid "Open in new window"
3494
#~ msgstr "Oscail i bhfuinneog nua"
3496
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3497
#~ msgid "Open in existing window"
3498
#~ msgstr "Oscail i bhfuinneog atá ann"
3500
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3501
#~ msgid "Scan selected directories"
3502
#~ msgstr "Scan na comhadlanna roghnaithe"
3504
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3505
#~ msgid "Copy Msgid to Msgstr"
3506
#~ msgstr "Cóipeáil Msgid go Msgstr"
3508
#~ msgctxt "@info:status"
3512
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3513
#~ msgid "Previous Fuzzy"
3514
#~ msgstr "Tcht Doiléir Roimhe Seo"
3516
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3517
#~ msgid "Next Fuzzy"
3518
#~ msgstr "An Chéad Tcht Dhoiléir Eile"
3520
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3521
#~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated"
3522
#~ msgstr "Tcht Dhoiléir nó Gan Aistriúchán Roimhe Seo"
3524
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3525
#~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated"
3526
#~ msgstr "An Chéad Tcht Dhoiléir nó Gan Aistriúchán Eile"
3528
#~ msgctxt "@title:column"
3532
#~ msgctxt "@title:column"
3533
#~ msgid "Untranslated"
3534
#~ msgstr "Gan aistriúchán"
3536
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3537
#~ msgid "Close all LoKalize windows"
3538
#~ msgstr "Dún gach fuinneog LoKalize"
3540
#~ msgctxt "@title:window"
3541
#~ msgid "KAider Catalog Manager"
3542
#~ msgstr "Bainisteoir Catalóg KAider"
3545
#~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge "
3547
#~ msgid "Merge Diff"
3548
#~ msgstr "Cumaisc Difríochtaí"
3554
#~ msgctxt "@info:status"
3555
#~ msgid "Fuzzy: %1"
3556
#~ msgstr "Doiléir: %1"
3558
#~ msgctxt "@info:status"
3559
#~ msgid "Untranslated: %1"
3560
#~ msgstr "Gan aistriúchán: %1"
3564
#~ "The document contains unsaved changes.\n"
3565
#~ " Do you want to save "
3566
#~ "your changes or discard them?"
3568
#~ "Tá athruithe gan sábháil sa cháipéis.\n"
3569
#~ " An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
3575
#~ msgctxt "@info:status"
3576
#~ msgid "Total: %1"
3577
#~ msgstr "Iomlán: %1"
3581
#~ "The document contains unsaved changes.\n"
3582
#~ " Do you want to save "
3583
#~ "your changes or discard them?"
3585
#~ "Tá athruithe gan sábháil sa cháipéis.\n"
3586
#~ " An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
3588
#~ msgid "Google-like, respecting order"
3589
#~ msgstr "Cosúil le Google, ord á chaomhnú"
3592
#~ msgstr "SlonnIonad"