1
# Translation of OpenERP Server.
2
# This file contains the translation of the following modules:
7
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:18+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 00:34+0000\n"
11
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-30 05:48+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 14404)\n"
20
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
21
msgid "System payment"
22
msgstr "Sistema de pagaments"
25
#: view:account.journal:0
26
msgid "Other Configuration"
27
msgstr "Altra configuració"
30
#: code:addons/account/account.py:506
33
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
35
msgstr "No podeu suprimir/desactivar un compte vinculat a una empresa"
38
#: view:account.move.reconcile:0
39
msgid "Journal Entry Reconcile"
40
msgstr "Concilia l'assentament comptable"
43
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
44
msgid "Voucher Management"
45
msgstr "Gestió de rebuts"
48
#: view:account.account:0
49
#: view:account.bank.statement:0
50
#: view:account.move:0
51
#: view:account.move.line:0
52
msgid "Account Statistics"
53
msgstr "Estadístiques de comptes"
56
#: field:account.invoice,residual:0
57
#: field:report.invoice.created,residual:0
62
#: code:addons/account/invoice.py:785
64
msgid "Please define sequence on invoice journal"
65
msgstr "Definiu una seqüència en el diari de la factura"
68
#: constraint:account.period:0
69
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
70
msgstr "Error! La durada del període(s) no és vàlid. "
73
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
74
msgid "Account currency"
75
msgstr "Moneda comptable"
79
msgid "Children Definition"
80
msgstr "Definició de fills"
83
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
84
msgid "Aged Receivable Till Today"
85
msgstr "A cobrar anteriors fins avui"
88
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
89
msgid "Include Reconciled Entries"
90
msgstr "Incloure assentaments conciliats"
93
#: view:account.pl.report:0
95
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
96
"loss in a single document"
98
"L'informe de pèrdues i guanys (PiG) li dóna una visió global de les pèrdues "
99
"i guanys de la seva companyia en un únic document"
102
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
103
msgid "Import from invoice or payment"
104
msgstr "Importa des de factura o pagament"
107
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
108
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
109
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
112
#: view:account.move:0
117
#: view:account.unreconcile:0
119
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
120
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
122
"Si desconcileu transaccions, heu de verificar totes les accions relacionades "
123
"amb aquestes perquè no es desactivaran."
126
#: report:account.tax.code.entries:0
127
msgid "Accounting Entries-"
128
msgstr "Assentaments comptables"
131
#: code:addons/account/account.py:1291
133
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
134
msgstr "No podeu eliminar el moviment fixat: \"%s\"!"
137
#: report:account.invoice:0
138
#: field:account.invoice.line,origin:0
143
#: view:account.account:0
144
#: field:account.account,reconcile:0
145
#: view:account.automatic.reconcile:0
146
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
147
#: view:account.move.line.reconcile:0
148
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
153
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
154
#: field:account.entries.report,ref:0
155
#: field:account.move,ref:0
156
#: view:account.move.line:0
157
#: field:account.move.line,ref:0
158
#: field:account.subscription,ref:0
163
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
164
msgid "Choose Fiscal Year "
165
msgstr "Seleccioneu l'exercici fiscal "
168
#: help:account.payment.term,active:0
170
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
171
"term without removing it."
173
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el termini de pagament sense "
177
#: code:addons/account/invoice.py:1421
183
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
184
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
185
msgid "Account Source"
186
msgstr "Origen compte"
189
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
190
msgid "All Analytic Entries"
191
msgstr "Tots els assentaments analítics"
194
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
195
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
196
msgstr "Factures creades en els últims 15 dies"
199
#: selection:account.account.type,sign:0
204
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
210
#: help:account.analytic.journal,type:0
212
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
213
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
214
"journal of the same type."
216
"Dona el tipus de diari analític. Quan necessiteu crear entrades analítiques "
217
"per un document (p.ex: una factura), OpenERP cercarà un diari del mateix "
221
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
222
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
223
msgid "Tax Templates"
224
msgstr "Plantilles impostos"
227
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
232
#: code:addons/account/account.py:901
235
"No period defined for this date: %s !\n"
236
"Please create a fiscal year."
238
"Sense període definit per aquesta data: %s !\n"
239
"Creeu un any fiscal."
242
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
243
msgid "Move line reconcile select"
244
msgstr "Selecciona conciliació de la línia moviment"
247
#: help:account.model.line,sequence:0
249
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
252
"El camp seqüència s'utilitza per ordenar els recursos de menor a major "
256
#: help:account.tax.code,notprintable:0
257
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
259
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
262
"Marqueu aquesta opció si no voleu que cap impost relacionat amb aquest codi "
263
"d'impost aparegui en les factures."
266
#: code:addons/account/invoice.py:1210
268
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
269
msgstr "Factura '%s' està pagada parcialment: %s%s de %s%s (%s%s restant)"
272
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
273
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
274
msgstr "Els assentaments comptables són una entrada de la conciliació."
277
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
278
msgid "Belgian Reports"
279
msgstr "Informes Belgues"
282
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
284
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
285
msgstr "No podeu afegir/modificar assentaments en un diari tancat."
288
#: view:account.bank.statement:0
289
msgid "Calculated Balance"
290
msgstr "Balanç calculat"
293
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
294
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
295
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
296
msgid "Manual Recurring"
297
msgstr "Recurrència manual"
300
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
301
msgid "Close Fiscalyear"
302
msgstr "Tanca any fiscal"
305
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
306
msgid "Allow write off"
307
msgstr "Permetre desfasament"
310
#: view:account.analytic.chart:0
311
msgid "Select the Period for Analysis"
312
msgstr "Seleccioneu el període d'anàlisi"
315
#: view:account.move.line:0
320
#: code:addons/account/invoice.py:529
322
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
324
"L'empresa del compte de la línia de la factura no coincideix amb l'empresa "
328
#: field:account.journal.column,field:0
333
#: help:account.installer,charts:0
335
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
336
"accounting needs of your company based on your country."
338
"Instal·leu plans comptables localitzats referits al seu país per cobrir les "
339
"necessitats comptables de la seva companyia."
342
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
345
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
347
"You can create one in the menu: \n"
348
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
350
"No es pot trobar cap diari comptable del tipus %s per aquesta companyia.\n"
352
"Podeu crear un al menu: \n"
353
"Configuració/Comptabilitat financera/Comptes/Diaris."
356
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
357
msgid "Account Unreconcile"
358
msgstr "Desconciliar compte"
361
#: view:product.product:0
362
#: view:product.template:0
363
msgid "Purchase Properties"
364
msgstr "Propietats de compra"
367
#: view:account.installer:0
368
#: view:account.installer.modules:0
373
#: selection:account.entries.report,month:0
374
#: selection:account.invoice.report,month:0
375
#: selection:analytic.entries.report,month:0
376
#: selection:report.account.sales,month:0
377
#: selection:report.account_type.sales,month:0
382
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
384
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
385
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
386
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
388
"Els comptables utilitzen aquesta vista per gravar registres en massa a "
389
"OpenERP. OpenERP crea els moviments comptables si fa ús d'extractes "
390
"bancaris, registres de caixa o pagaments de client/proveïdor."
393
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
394
msgid "account.tax.template"
395
msgstr "account.tax.template"
398
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
399
msgid "account.bank.accounts.wizard"
400
msgstr "account.banc.comptes.assistent"
403
#: field:account.move.line,date_created:0
404
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
405
msgid "Creation date"
406
msgstr "Data creació"
409
#: selection:account.journal,type:0
410
msgid "Purchase Refund"
411
msgstr "Abonament de compra"
414
#: selection:account.journal,type:0
415
msgid "Opening/Closing Situation"
416
msgstr "Situació obertura/tancament"
419
#: help:account.journal,currency:0
420
msgid "The currency used to enter statement"
421
msgstr "La divisa utilitzada per introduir assentaments"
424
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
425
msgid "Fiscal Year to Open"
426
msgstr "Exercici fiscal per obrir"
429
#: help:account.journal,sequence_id:0
431
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
432
"entries of this journal."
434
"Aquest camp conté la informació relacionada amb la numeració dels "
435
"assentaments d'aquest diari."
438
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
439
msgid "Default Debit Account"
440
msgstr "Compte deure per defecte"
443
#: view:account.move:0
445
msgstr "Crèdit total"
448
#: selection:account.account.type,sign:0
453
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
454
msgid "Open For Unreconciliation"
455
msgstr "Obre per trencar la conciliació"
458
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
459
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
460
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
461
msgid "Chart Template"
462
msgstr "Plantilla pla comptable"
465
#: help:account.model.line,amount_currency:0
466
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
467
msgstr "L'import expressat en una altra divisa opcional."
470
#: help:account.journal.period,state:0
472
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
473
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
476
"Quan es crea un període de diari, l'estat és 'esborrany'. Si un informe es "
477
"imprès, passa a estat 'imprès'. Quan totes les transaccions s'han fet, passa "
478
"a estat 'realitzat'."
481
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
483
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
484
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
485
"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
486
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
488
"La taula d'impostos és una vista en arbre que reflecteix l'estructura de "
489
"tipus impositius (o codis d'impost) i mostra la situació impositiva actual. "
490
"La taula d'impostos representa la quantitat econòmica corresponent a cada "
491
"codi de la declaració d'impostos del país. Es representa en una estructura "
492
"jeràrquica, que pot ser modificada d'acord a les vostres necessitats."
495
#: view:account.analytic.line:0
496
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
497
#: view:account.bank.statement:0
498
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
499
#: report:account.central.journal:0
500
#: view:account.entries.report:0
501
#: field:account.entries.report,journal_id:0
502
#: report:account.general.ledger:0
503
#: view:account.invoice:0
504
#: field:account.invoice,journal_id:0
505
#: view:account.invoice.report:0
506
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
507
#: field:account.journal.period,journal_id:0
508
#: report:account.journal.period.print:0
509
#: view:account.model:0
510
#: field:account.model,journal_id:0
511
#: view:account.move:0
512
#: field:account.move,journal_id:0
513
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
514
#: view:account.move.line:0
515
#: field:account.move.line,journal_id:0
516
#: code:addons/account/account_move_line.py:983
517
#: view:analytic.entries.report:0
518
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
519
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
520
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
521
#: field:validate.account.move,journal_id:0
527
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
528
msgid "Confirm the selected invoices"
529
msgstr "Confirma les factures seleccionades"
532
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
533
msgid "Parent target"
534
msgstr "Destinació pare"
537
#: field:account.bank.statement,account_id:0
538
msgid "Account used in this journal"
539
msgstr "Compte utilitzat en aquest diari"
542
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
543
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
544
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
545
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
546
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
547
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
548
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
549
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
550
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
551
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
552
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
553
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
554
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
555
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
556
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
557
msgid "Select Charts of Accounts"
558
msgstr "Seleccioneu el pla comptable"
561
#: view:product.product:0
562
msgid "Purchase Taxes"
563
msgstr "Impostos de compres"
566
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
567
msgid "Invoice Refund"
568
msgstr "Abonament de factura"
571
#: report:account.overdue:0
576
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
577
msgid "Not reconciled transactions"
578
msgstr "Transaccions no conciliades"
581
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
583
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
584
msgstr "El saldo del diari de caixa no concorda amb el saldo calculat !"
587
#: view:account.fiscal.position:0
588
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
589
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
591
msgstr "Mapa impostos"
594
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
595
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
596
msgid "Close a Fiscal Year"
597
msgstr "Tanca un exercici fiscal"
600
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
601
msgid "The accountant confirms the statement."
602
msgstr "El comptable confirma l'extracte."
605
#: selection:account.balance.report,display_account:0
606
#: selection:account.bs.report,display_account:0
607
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
608
#: selection:account.pl.report,display_account:0
609
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
610
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
611
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
616
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
617
msgid "Invoice Address Name"
618
msgstr "Nom de l'adreça de la factura"
621
#: selection:account.installer,period:0
626
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
628
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
629
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
631
"Si trenqueu la conciliació de les transaccions, haureu de comprovar també "
632
"totes les accions relacionades amb aquestes transaccions degut a que no "
633
"seran deshabilitades."
636
#: view:analytic.entries.report:0
641
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
646
#: view:account.fiscal.position.template:0
647
msgid "Taxes Mapping"
648
msgstr "Mapa de relacions d'impostos"
651
#: report:account.central.journal:0
652
msgid "Centralized Journal"
653
msgstr "Diari centralitzat"
656
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
657
msgid "Main Sequence must be different from current !"
658
msgstr "La seqüència principal ha de ser diferent de l'actual!"
661
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
662
msgid "Tax Code Amount"
663
msgstr "Import codi impost"
666
#: code:addons/account/account.py:2779
667
#: code:addons/account/installer.py:434
673
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
674
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
675
msgstr "tancant el balanç introduït pel verificador de caixa"
678
#: view:account.period:0
679
#: view:account.period.close:0
681
msgstr "Tanca període"
684
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
685
msgid "Account Common Partner Report"
686
msgstr "Informe del compte comú amb l'empresa"
689
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
690
msgid "Opening Entries Period"
691
msgstr "Període assentaments d'obertura"
694
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
695
msgid "Journal Period"
696
msgstr "Diari del període"
699
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
700
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
702
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
704
"Per conciliar els seients, la companyia hauria de ser la mateixa per a tots "
708
#: view:account.account:0
709
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
710
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
711
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
712
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
713
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302
714
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
716
msgid "Receivable Accounts"
717
msgstr "Comptes a cobrar"
720
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
721
msgid "General Ledger Report"
722
msgstr "Informe del llibre major"
725
#: view:account.invoice:0
730
#: view:account.use.model:0
731
msgid "Are you sure you want to create entries?"
732
msgstr "Esteu segurs que voleu crear els assentaments?"
735
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
740
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
741
msgid "Partners Reconciled Today"
742
msgstr "Empreses conciliades avui"
745
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306
747
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
748
msgstr "El balanç de l'extracte bancari és incorrecte!\n"
751
#: selection:account.payment.term.line,value:0
752
#: selection:account.tax.template,type:0
757
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
762
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47
763
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
765
msgid "Analytic Entries by line"
766
msgstr "Assentaments analítics per línia"
769
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
771
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
772
msgstr "Només podeu canviar la moneda per a factures a l'esborrany!"
775
#: view:account.analytic.journal:0
776
#: field:account.analytic.journal,type:0
777
#: field:account.bank.statement.line,type:0
778
#: field:account.invoice,type:0
779
#: view:account.invoice.report:0
780
#: field:account.invoice.report,type:0
781
#: view:account.journal:0
782
#: field:account.journal,type:0
783
#: field:account.move.reconcile,type:0
784
#: field:report.invoice.created,type:0
789
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
790
msgid "Account Subscription Line"
791
msgstr "Línia de subscripció de comptabilitat"
794
#: help:account.invoice,reference:0
795
msgid "The partner reference of this invoice."
796
msgstr "La referència de l'empresa d'aquesta factura."
799
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
800
#: view:account.unreconcile:0
801
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
802
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
803
msgid "Unreconciliation"
804
msgstr "No conciliació"
807
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
808
msgid "Account Analytic Journal"
809
msgstr "Diari analític comptable"
812
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
813
msgid "Automatic Reconcile"
814
msgstr "Conciliació automàtica"
817
#: view:account.payment.term.line:0
818
msgid "Due date Computation"
819
msgstr "Càlcul de la data de venciment"
822
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
823
msgid "J.C./Move name"
824
msgstr "C.Diari / Nom mov."
827
#: selection:account.entries.report,month:0
828
#: selection:account.invoice.report,month:0
829
#: selection:analytic.entries.report,month:0
830
#: selection:report.account.sales,month:0
831
#: selection:report.account_type.sales,month:0
836
#: selection:account.subscription,period_type:0
841
#: help:account.account.template,nocreate:0
843
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
844
msgstr "Si està marcat, el nou pla comptable no ho contindrà per defecte."
847
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
850
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
851
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
853
"No es pot %s factura que ja està conciliada, primer hauríeu de trencar la "
854
"conciliació de la factura. Només podeu fer un abonament (factura "
855
"rectificativa) d'aquesta factura."
858
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
859
msgid "New Subscription"
860
msgstr "Subscripció nova"
863
#: view:account.payment.term:0
868
#: view:account.move.line:0
869
msgid "Next Partner to reconcile"
870
msgstr "Propera empresa a conciliar"
873
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
876
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
877
"can just change some non important fields !"
879
"No podeu fer aquesta modificació en un assentament confirmat! ¡Observeu que "
880
"només podeu canviar alguns camps no importants!"
883
#: view:account.invoice.report:0
884
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
885
msgid "Avg. Delay To Pay"
886
msgstr "Retard mitjà per a pagar"
889
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
890
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
891
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
892
msgid "Chart of Taxes"
893
msgstr "Taula d'impostos"
896
#: view:account.fiscalyear:0
897
msgid "Create 3 Months Periods"
898
msgstr "Crea períodes trimestrals"
901
#: report:account.overdue:0
906
#: view:account.invoice.report:0
907
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
908
msgid "Total With Tax"
909
msgstr "Total amb impostos"
912
#: view:account.invoice:0
913
#: view:account.move:0
914
#: view:validate.account.move:0
915
#: view:validate.account.move.lines:0
920
#: view:account.invoice:0
921
#: view:account.move:0
922
#: view:report.invoice.created:0
924
msgstr "Import total"
927
#: selection:account.account,type:0
928
#: selection:account.account.template,type:0
929
#: selection:account.entries.report,type:0
930
msgid "Consolidation"
931
msgstr "Consolidació"
934
#: view:account.analytic.line:0
935
#: view:account.entries.report:0
936
#: view:account.invoice.report:0
937
#: view:account.move.line:0
938
msgid "Extended Filters..."
939
msgstr "Filtres estesos..."
942
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
943
msgid "Centralizing Journal"
944
msgstr "Diari centralitzat"
947
#: selection:account.journal,type:0
949
msgstr "Abonament de vendes"
952
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
953
msgid "Bank statement"
954
msgstr "Extracte bancari"
957
#: field:account.analytic.line,move_id:0
959
msgstr "Línia de moviment"
962
#: help:account.move.line,tax_amount:0
964
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
965
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
966
"basic amount(without tax)."
968
"Si el compte és un compte de tipus impositiu, aquest camp contindrà la suma "
969
"de l'impost. Si el compte és un tipus de base impositiva, el camp contindrà "
970
"la suma de la base imposable (sense impost)."
973
#: view:account.analytic.line:0
978
#: field:account.model,lines_id:0
979
msgid "Model Entries"
980
msgstr "Línies del model"
983
#: field:account.account,code:0
984
#: report:account.account.balance:0
985
#: field:account.account.template,code:0
986
#: field:account.account.type,code:0
987
#: report:account.analytic.account.balance:0
988
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
989
#: report:account.analytic.account.journal:0
990
#: field:account.analytic.line,code:0
991
#: field:account.fiscalyear,code:0
992
#: report:account.general.journal:0
993
#: field:account.journal,code:0
994
#: report:account.partner.balance:0
995
#: field:account.period,code:0
1000
#: code:addons/account/account.py:2083
1001
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
1002
#: code:addons/account/account_move_line.py:170
1003
#: code:addons/account/invoice.py:73
1004
#: code:addons/account/invoice.py:670
1005
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
1007
msgid "No Analytic Journal !"
1008
msgstr "No diari analític!"
1011
#: report:account.partner.balance:0
1012
#: view:account.partner.balance:0
1013
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
1014
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
1015
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
1016
msgid "Partner Balance"
1017
msgstr "Balanç d'empresa"
1020
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
1021
msgid "Account Name."
1022
msgstr "Nom del compte"
1025
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
1026
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
1027
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
1028
msgstr "Compte de reserves i de pèrdues i guanys"
1031
#: field:report.account.receivable,name:0
1032
msgid "Week of Year"
1033
msgstr "Setmana de l'any"
1036
#: field:account.bs.report,display_type:0
1037
#: field:account.pl.report,display_type:0
1038
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
1039
msgid "Landscape Mode"
1040
msgstr "Mode horitzontal"
1043
#: view:board.board:0
1044
msgid "Customer Invoices to Approve"
1045
msgstr "Factures de client per aprovar"
1048
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
1049
msgid "Select a Fiscal year to close"
1050
msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar"
1053
#: help:account.account,user_type:0
1054
#: help:account.account.template,user_type:0
1056
"These types are defined according to your country. The type contains more "
1057
"information about the account and its specificities."
1059
"Aquests tipus es defineixen d'acord a la legislació comptable del vostre "
1060
"país. El tipus conté més informació sobre el compte i les seves "
1064
#: view:account.tax:0
1065
msgid "Applicability Options"
1066
msgstr "Opcions per la vostra aplicació"
1069
#: report:account.partner.balance:0
1074
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
1075
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
1076
msgid "Cash Registers"
1077
msgstr "Registres de caixa"
1080
#: selection:account.account.type,report_type:0
1081
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
1082
msgstr "Pèrdues i Guanys (comptes de despeses)"
1085
#: report:account.analytic.account.journal:0
1086
#: report:account.move.voucher:0
1087
#: report:account.third_party_ledger:0
1088
#: report:account.third_party_ledger_other:0
1093
#: view:account.analytic.account:0
1098
#: view:account.subscription.generate:0
1099
msgid "Generate Entries before:"
1100
msgstr "Genera els assentaments abans:"
1103
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
1108
#: field:account.period,date_start:0
1109
msgid "Start of Period"
1110
msgstr "Inici del període"
1113
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
1114
msgid "Confirm statement"
1115
msgstr "Confirma extracte"
1118
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
1119
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
1120
msgid "Replacement Tax"
1121
msgstr "Impost substitució"
1124
#: selection:account.move.line,centralisation:0
1125
msgid "Credit Centralisation"
1126
msgstr "Centralització del haver"
1129
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
1131
"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your "
1132
"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
1133
"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your "
1134
"supplier according to what you purchased or received."
1136
"Amb les factures de proveïdor podeu introduir i gestionar factures emeses "
1137
"pels seus proveïdors. OpenERP també pot generar esborranys de factura "
1138
"automàticament des de comandes o albarans de compra. D'aquesta forma, podeu "
1139
"contrastar la factura del seu proveïdor amb el comprat o rebut."
1142
#: view:account.invoice.cancel:0
1143
msgid "Cancel Invoices"
1144
msgstr "Cancel·la factures"
1147
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
1148
msgid "Unreconciliation transactions"
1149
msgstr "Transaccions de no conciliació"
1152
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
1153
#: field:account.tax,description:0
1154
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
1155
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
1157
msgstr "Codi impost"
1160
#: field:account.account,currency_mode:0
1161
msgid "Outgoing Currencies Rate"
1162
msgstr "Taxa de divises de sortida"
1165
#: help:account.move.line,move_id:0
1166
msgid "The move of this entry line."
1167
msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament."
1170
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
1171
msgid "# of Transaction"
1172
msgstr "# de transacció"
1175
#: report:account.general.ledger:0
1176
#: report:account.general.ledger_landscape:0
1177
#: report:account.tax.code.entries:0
1178
#: report:account.third_party_ledger:0
1179
#: report:account.third_party_ledger_other:0
1181
msgstr "Etiqueta assentament"
1184
#: code:addons/account/account.py:976
1186
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
1188
"No podeu modificar/eliminar un diari amb assentaments per aquest període!"
1191
#: help:account.invoice,origin:0
1192
#: help:account.invoice.line,origin:0
1193
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
1194
msgstr "Referència del document que ha creat aquesta factura."
1197
#: view:account.analytic.line:0
1198
#: view:account.journal:0
1203
#: view:account.account:0
1204
#: report:account.account.balance:0
1205
#: view:account.analytic.line:0
1206
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
1207
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
1208
#: view:account.entries.report:0
1209
#: field:account.entries.report,account_id:0
1210
#: field:account.invoice,account_id:0
1211
#: field:account.invoice.line,account_id:0
1212
#: field:account.invoice.report,account_id:0
1213
#: field:account.journal,account_control_ids:0
1214
#: report:account.journal.period.print:0
1215
#: field:account.model.line,account_id:0
1216
#: view:account.move.line:0
1217
#: field:account.move.line,account_id:0
1218
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
1219
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
1220
#: report:account.third_party_ledger:0
1221
#: report:account.third_party_ledger_other:0
1222
#: view:analytic.entries.report:0
1223
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
1224
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
1225
#: field:report.account.sales,account_id:0
1230
#: field:account.tax,include_base_amount:0
1231
msgid "Included in base amount"
1232
msgstr "Inclòs en l'import base"
1235
#: view:account.entries.report:0
1236
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
1237
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
1238
msgid "Entries Analysis"
1239
msgstr "Anàlisi d'assentaments"
1242
#: field:account.account,level:0
1247
#: report:account.invoice:0
1248
#: view:account.invoice:0
1249
#: view:account.invoice.line:0
1250
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
1251
#: view:account.move:0
1252
#: view:account.move.line:0
1253
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
1254
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
1255
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
1256
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
1257
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
1262
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
1264
msgid "Select a starting and an ending period"
1265
msgstr "Seleccioneu un període inicial i final"
1268
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
1269
msgid "Templates for Accounts"
1270
msgstr "Plantilles per comptes"
1273
#: view:account.tax.code.template:0
1274
msgid "Search tax template"
1275
msgstr "Cerca plantilla impostos"
1278
#: report:account.invoice:0
1279
msgid "Your Reference"
1280
msgstr "La vostra referència"
1283
#: view:account.move.reconcile:0
1284
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
1285
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
1286
msgid "Reconcile Entries"
1287
msgstr "Concilia els assentaments"
1290
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
1291
#: view:res.company:0
1292
msgid "Overdue Payments"
1293
msgstr "Pagaments fora de termini"
1296
#: report:account.third_party_ledger:0
1297
#: report:account.third_party_ledger_other:0
1298
msgid "Initial Balance"
1299
msgstr "Balanç inicial"
1302
#: view:account.invoice:0
1303
msgid "Reset to Draft"
1304
msgstr "Inicialitza a esborrany"
1307
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
1308
msgid "Bank Information"
1309
msgstr "Informació bancaria"
1312
#: view:account.aged.trial.balance:0
1313
#: view:account.common.report:0
1314
msgid "Report Options"
1315
msgstr "Opcions de l'informe"
1318
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
1319
msgid "Journal Items Analysis"
1320
msgstr "Anàlisi d'elements del diari"
1323
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all
1324
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
1329
#: view:account.bank.statement:0
1330
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
1331
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
1332
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
1333
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
1334
msgid "Bank Statement"
1335
msgstr "Extracte bancari"
1338
#: view:res.partner:0
1339
msgid "Bank account owner"
1340
msgstr "Titular del compte bancari"
1343
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
1344
msgid "Account Receivable"
1345
msgstr "Compte a cobrar"
1348
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
1349
msgid "Central Journal"
1350
msgstr "Diari central"
1353
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
1355
msgid "You can not use this general account in this journal !"
1356
msgstr "No podeu utilitzar aquest compte general en aquest diari!"
1359
#: selection:account.balance.report,display_account:0
1360
#: selection:account.bs.report,display_account:0
1361
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
1362
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1363
#: selection:account.pl.report,display_account:0
1364
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
1365
#: report:account.account.balance:0
1366
#: report:account.partner.balance:0
1367
#: report:account.third_party_ledger:0
1368
#: report:account.third_party_ledger_other:0
1369
#: report:account.balancesheet:0
1370
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
1371
#: report:account.general.ledger:0
1372
#: report:account.general.ledger_landscape:0
1373
#: report:pl.account:0
1374
#: report:pl.account.horizontal:0
1375
msgid "With balance is not equal to 0"
1376
msgstr "Amb balanç si no és igual a 0"
1379
#: view:account.tax:0
1380
msgid "Search Taxes"
1381
msgstr "Cerca impostos"
1384
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
1385
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
1386
msgstr "Comptabilitat. Diari de costos analítics"
1389
#: view:account.model:0
1390
msgid "Create entries"
1391
msgstr "Crea els assentaments"
1394
#: field:account.entries.report,nbr:0
1396
msgstr "Nº d'elements"
1399
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
1400
msgid "Maximum write-off amount"
1401
msgstr "Import màxim de desajust"
1404
#: view:account.invoice:0
1405
msgid "Compute Taxes"
1406
msgstr "Calcula impostos"
1409
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
1411
msgstr "Núm. de dígits"
1414
#: field:account.journal,entry_posted:0
1415
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
1416
msgstr "Omet estat 'Esborrany' pels assentaments manuals."
1419
#: view:account.invoice.report:0
1420
#: field:account.invoice.report,price_total:0
1421
msgid "Total Without Tax"
1425
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
1427
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
1428
"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal "
1429
"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank "
1432
"Un assentament de diari es compon de diverses anotacions, cadascuna de les "
1433
"quals és una operació bé al deure o al haver. OpenERP crea automàticament un "
1434
"assentament per cada document comptable: factura, reemborsament, pagament a "
1435
"proveïdor, extractes de compte bancari, etc"
1438
#: view:account.entries.report:0
1439
msgid "# of Entries "
1440
msgstr "Nombre d'assentaments "
1443
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
1444
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
1445
msgstr "Una taula temporal utilitzada per a la vista de taulell"
1448
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
1449
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
1450
msgid "Supplier Refunds"
1451
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor"
1454
#: view:account.payment.term.line:0
1456
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
1458
"Per exemple: a 14 dies nets 2 per cent, import restant a 30 dies fi de mes."
1461
#: code:addons/account/invoice.py:815
1464
"Cannot create the invoice !\n"
1465
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
1468
"No es pot crear la factura!\n"
1469
"El termini de pagament definit genera un import superior a l'import total "
1473
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
1474
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
1475
msgstr "Comptabilitat anglosaxona"
1478
#: view:account.automatic.reconcile:0
1479
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
1480
msgid "Write-Off Move"
1481
msgstr "Moviment de desajust"
1484
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
1485
msgid "Recurring Entries"
1486
msgstr "Assentaments recurrents"
1489
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
1490
msgid "Template for Fiscal Position"
1491
msgstr "Plantilla per posició fiscal"
1494
#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0
1495
msgid "Tax Code Test"
1496
msgstr "Test codi impost"
1499
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
1500
msgid "Reconciled transactions"
1501
msgstr "Transaccions conciliades"
1504
#: field:account.journal.view,columns_id:0
1509
#: report:account.overdue:0
1514
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
1515
msgid "and Journals"
1519
#: field:account.journal,groups_id:0
1524
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
1525
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
1530
#: view:account.partner.reconcile.process:0
1531
msgid "Go to next partner"
1532
msgstr "Vés a la següent empresa"
1535
#: view:account.bank.statement:0
1536
msgid "Search Bank Statements"
1537
msgstr "Cerca extractes bancaris"
1540
#: sql_constraint:account.model.line:0
1542
"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
1544
"Valors deure o haver incorrectes en el model (deure + haver ha de ser major "
1548
#: view:account.chart.template:0
1549
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
1550
msgid "Payable Account"
1551
msgstr "Compte a pagar"
1554
#: field:account.tax,account_paid_id:0
1555
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
1556
msgid "Refund Tax Account"
1557
msgstr "Compte impostos de reintegraments"
1560
#: view:account.bank.statement:0
1561
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
1562
msgid "Statement lines"
1563
msgstr "Línies extracte"
1566
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
1568
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
1569
"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type "
1570
"of financial account. The starting balance will be proposed automatically "
1571
"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in "
1572
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
1575
"Un extracte de compte bancari és un resum de totes les transaccions "
1576
"financeres ocorregudes en un període de temps en un compte de dipòsit, una "
1577
"targeta de crèdit o qualsevol altre tipus de compte financer. El balanç "
1578
"inicial serà proposat automàticament i el balanç de tancament es basarà en "
1579
"el seu extracte. Situant-se sobre la columna Pagaments d'una línia, podeu "
1580
"prémer F1 per obrir el formulari de conciliació."
1583
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
1588
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
1589
#: view:analytic.entries.report:0
1590
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
1591
msgid "General Account"
1592
msgstr "Compte general"
1595
#: field:res.partner,debit_limit:0
1596
msgid "Payable Limit"
1597
msgstr "Límit a pagar"
1600
#: report:account.invoice:0
1601
#: view:account.invoice:0
1602
#: view:account.invoice.report:0
1603
#: field:account.move.line,invoice:0
1604
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
1605
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
1610
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
1611
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
1612
msgid "Analytic costs to invoice"
1613
msgstr "Costos analítics a facturar"
1616
#: view:ir.sequence:0
1617
msgid "Fiscal Year Sequence"
1618
msgstr "Seqüència exercici fiscal"
1621
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1622
msgid "Separated Journal Sequences"
1623
msgstr "Seqüències de diaris separades"
1626
#: field:account.bank.statement,user_id:0
1627
#: view:account.invoice:0
1629
msgstr "Responsable"
1632
#: report:account.overdue:0
1637
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
1638
msgid "Sales by Account Type"
1639
msgstr "Vendes per tipus de compte"
1642
#: view:account.invoice.refund:0
1644
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
1645
"cancel the current invoice."
1647
"Cancel·la la factura: Crea la factura d'abonament (rectificativa), la valida "
1648
"i concilia per cancel·lar la factura actual."
1651
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
1656
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
1657
msgid "Root Tax Code"
1658
msgstr "Codi impost arrel"
1661
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
1662
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
1663
msgid "Include initial balances"
1664
msgstr "Incloure balanços inicials"
1667
#: field:account.tax.code,sum:0
1669
msgstr "Suma de l'any"
1672
#: view:account.change.currency:0
1673
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
1674
msgstr "Aquest assistent canviarà la moneda de la factura"
1677
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
1679
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
1680
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
1683
"Mostra el pla de comptes de l'empresa per exercici fiscal i filtrat pel "
1684
"període. Obteniu una vista en arbre completa de tots els assentaments per "
1685
"codi de compte que podeu estendre fent clic sobre un compte."
1688
#: constraint:account.fiscalyear:0
1689
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
1690
msgstr "Error! No podeu definir exercicis fiscals que es superposin"
1693
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
1695
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
1696
msgstr "El compte no s'ha definit per ser conciliat!"
1699
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
1704
#: help:account.journal.period,active:0
1706
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
1707
"period without removing it."
1709
"Si el camp actiu està establert a fals, us permetrà ocultar el període del "
1710
"diari sense esborrar-lo."
1713
#: view:res.partner:0
1714
msgid "Supplier Debit"
1715
msgstr "Deure del proveïdor"
1718
#: help:account.model.line,quantity:0
1719
msgid "The optional quantity on entries"
1720
msgstr "La quantitat opcional en els assentaments"
1723
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
1724
msgid "Receivables & Payables"
1725
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
1728
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
1730
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
1731
msgstr "Heu d'indicar un compte per l'assentament d'ajust!"
1734
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
1735
msgid "Account Common Journal Report"
1736
msgstr "Comptabilitat. Informe diari comú"
1739
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
1740
msgid "All Partners"
1741
msgstr "Totes les empreses"
1744
#: view:account.analytic.chart:0
1745
msgid "Analytic Account Charts"
1746
msgstr "Plans de comptes analítics"
1749
#: view:account.analytic.line:0
1751
msgstr "Els meus assentaments"
1754
#: report:account.overdue:0
1755
msgid "Customer Ref:"
1756
msgstr "Ref. client:"
1759
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
1761
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
1762
msgstr "L'usuari %s no te drets per accedir al diari %s !"
1765
#: help:account.period,special:0
1766
msgid "These periods can overlap."
1767
msgstr "Aquests períodes es poden superposar."
1770
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
1771
msgid "Draft statement"
1772
msgstr "Extracte esborrany"
1775
#: view:account.tax:0
1776
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
1777
msgstr "Declaració d'impostos: Factures rectficatives"
1780
#: code:addons/account/account.py:499
1782
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
1783
msgstr "No podeu desactivar un compte que conté assentaments comptables."
1786
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
1787
msgid "Credit amount"
1788
msgstr "Import haver"
1791
#: constraint:account.move.line:0
1792
msgid "You can not create move line on closed account."
1793
msgstr "No podeu crear una línia de moviment en un compte tancat."
1796
#: code:addons/account/account.py:519
1799
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
1800
"contains account entries!"
1802
"No podeu canviar el tipus de compte de 'Tancat' a qualsevol altre tipus si "
1803
"conté assentaments comptables!"
1806
#: view:res.company:0
1807
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
1808
msgstr "Compte de reserves i pèrdues/guanys"
1811
#: sql_constraint:account.move.line:0
1812
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
1813
msgstr "Valor erroni del deure o haver en l'assentament comptable !"
1816
#: view:account.invoice.report:0
1817
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
1818
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
1819
msgid "Invoices Analysis"
1820
msgstr "Anàlisi de factures"
1823
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
1824
msgid "period close"
1825
msgstr "tancament del període"
1828
#: view:account.installer:0
1829
msgid "Configure Fiscal Year"
1830
msgstr "Configura l'exercici fiscal"
1833
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
1834
msgid "Entries By Line"
1835
msgstr "Assentaments per línia"
1838
#: report:account.tax.code.entries:0
1840
msgstr "Codi del compte"
1843
#: field:account.invoice,move_id:0
1844
#: field:account.invoice,move_name:0
1845
msgid "Journal Entry"
1846
msgstr "Assentament del Diari"
1849
#: view:account.tax:0
1850
msgid "Tax Declaration: Invoices"
1851
msgstr "Declaració d'impostos: Factures"
1854
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
1859
#: view:account.account:0
1860
msgid "Treasury Analysis"
1861
msgstr "Anàlisi de tresoreria"
1864
#: constraint:res.company:0
1865
msgid "Error! You can not create recursive companies."
1866
msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
1869
#: view:account.analytic.account:0
1870
msgid "Analytic account"
1871
msgstr "Compte analític"
1874
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332
1876
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
1877
msgstr "Comproveu que s'ha definit un compte en el diari."
1880
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
1881
#: selection:account.move.line,state:0
1886
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
1887
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
1888
msgid "Account Print Journal"
1889
msgstr "Comptabilitat. Imprimeix diari"
1892
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
1893
msgid "Product Category"
1894
msgstr "Categoria del producte"
1897
#: selection:account.account.type,report_type:0
1902
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
1903
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
1904
msgstr "Compte de Reserves i Pèrdues/Guanys"
1907
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
1908
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
1910
"Saldo de tancament calculat a partir del balanç inicial i les transaccions "
1914
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
1915
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
1916
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
1917
msgstr "Comparació entre assentaments comptables i de pagament"
1920
#: view:account.tax:0
1921
#: view:account.tax.template:0
1922
msgid "Tax Definition"
1923
msgstr "Definició d'impostos"
1926
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
1928
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
1929
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
1931
"Marqueu aquesta casella si voleu utilitzar una seqüència diferent per a cada "
1932
"diari creat. Altrament, tots utilitzaran la mateixa seqüència."
1935
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
1936
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
1938
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
1941
"Afegeix la columna de moneda si la moneda és diferent de la moneda de "
1945
#: help:account.journal,allow_date:0
1947
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
1950
"Si es marca aquesta opció, no s'accepten assentaments la data dels quals no "
1951
"estigui dins de les dates del període."
1954
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
1955
msgid "Account Profit And Loss"
1956
msgstr "Compte de pèrdues i guanys"
1959
#: field:account.installer,config_logo:0
1960
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
1961
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
1966
#: view:account.invoice:0
1967
#: view:report.invoice.created:0
1968
msgid "Untaxed Amount"
1969
msgstr "Base imposable"
1972
#: help:account.tax,active:0
1974
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
1975
"without removing it."
1977
"Si el camp actiu està desmarcat, permetrà ocultar l'impost sense eliminar-lo."
1980
#: help:account.bank.statement,name:0
1982
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
1983
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
1984
"have the same references than the statement itself"
1986
"si li doneu un nom diferent de /, l'assentament comptable tindrà el mateix "
1987
"nom que l'extracte. Això permet que els assentaments de l'extracte tinguin "
1988
"les mateixes referències que el propi extracte"
1991
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
1992
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
1993
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
1994
msgid "Unreconcile Entries"
1995
msgstr "Trenca conciliació dels assentaments"
1998
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
1999
msgid "Partial Entry lines"
2000
msgstr "Línies d'assentament parcial"
2003
#: view:account.fiscalyear:0
2005
msgstr "Exercici Fiscal"
2008
#: view:account.journal.select:0
2009
#: view:project.account.analytic.line:0
2010
msgid "Open Entries"
2011
msgstr "Obre assentaments"
2014
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
2015
msgid "Accounts to Reconcile"
2016
msgstr "Comptes a conciliar"
2019
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
2020
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
2021
msgstr "Importa al sistema un extracte des d'un fitxer electrònic"
2024
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
2025
msgid "Import from invoice"
2026
msgstr "Importa des de factura"
2029
#: selection:account.entries.report,month:0
2030
#: selection:account.invoice.report,month:0
2031
#: selection:analytic.entries.report,month:0
2032
#: selection:report.account.sales,month:0
2033
#: selection:report.account_type.sales,month:0
2038
#: view:account.journal:0
2040
msgstr "Validacions"
2043
#: view:account.entries.report:0
2045
msgstr "Aquest exercici fiscal"
2048
#: view:account.tax.chart:0
2049
msgid "Account tax charts"
2050
msgstr "Pla d'impostos comptables"
2053
#: constraint:account.period:0
2055
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
2056
"of the fiscal year. "
2058
"Període no vàlid! Alguns períodes se superposen o la data del període no "
2059
"està dins de l'interval de l'exercici fiscal. "
2062
#: selection:account.invoice,state:0
2063
#: view:account.invoice.report:0
2064
#: selection:account.invoice.report,state:0
2065
#: selection:report.invoice.created,state:0
2070
#: code:addons/account/installer.py:348
2076
#: code:addons/account/account.py:1319
2079
"There is no default default debit account defined \n"
2082
"No s'ha definit cap compte deure per defecte\n"
2086
#: help:account.account,type:0
2087
#: help:account.account.template,type:0
2088
#: help:account.entries.report,type:0
2090
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
2091
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
2092
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
2093
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
2096
"Aquesta classificació s'utilitza per diferenciar tipus amb efectes especials "
2097
"a l'OpenERP: vista no pot tenir anotacions, consolidació són comptes que "
2098
"poden tenir comptes fills per a consolidacions multi-empresa, "
2099
"pagable/cobrable són per a comptes d'empreses (per als càlculs de crèdit / "
2100
"dèbit), tancat és per a comptes de depreciació."
2103
#: view:account.chart.template:0
2104
msgid "Search Chart of Account Templates"
2105
msgstr "Cerca plantilles de pla comptable"
2108
#: view:account.installer:0
2110
"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no "
2111
"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one "
2112
"can be installed and will be selected by default."
2114
"El pla comptable per defecte s'ajusta a la selecció del país. Si no existeix "
2115
"un pla comptable certificat per al país especificat, es pot instal·lar un de "
2116
"genèric que serà seleccionat per defecte."
2119
#: view:account.account.type:0
2120
#: field:account.account.type,note:0
2121
#: view:account.analytic.account:0
2122
#: report:account.invoice:0
2123
#: field:account.invoice,name:0
2124
#: field:account.invoice.line,name:0
2125
#: field:account.invoice.refund,description:0
2126
#: report:account.overdue:0
2127
#: field:account.payment.term,note:0
2128
#: view:account.tax.code:0
2129
#: field:account.tax.code,info:0
2130
#: view:account.tax.code.template:0
2131
#: field:account.tax.code.template,info:0
2132
#: field:analytic.entries.report,name:0
2133
#: field:report.invoice.created,name:0
2138
#: code:addons/account/account.py:2844
2139
#: code:addons/account/installer.py:498
2145
#: view:account.subscription:0
2146
#: selection:account.subscription,state:0
2151
#: view:account.chart.template:0
2152
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
2153
#: field:product.template,property_account_income:0
2154
msgid "Income Account"
2155
msgstr "Compte d'ingressos"
2158
#: code:addons/account/invoice.py:352
2160
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
2161
msgstr "No s'ha definit un diari comptable de tipus Venda/Compra!"
2164
#: view:product.category:0
2165
msgid "Accounting Properties"
2166
msgstr "Propietats de comptabilitat"
2169
#: report:account.journal.period.print:0
2170
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
2171
#: report:account.general.ledger:0
2172
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2173
msgid "Entries Sorted By"
2174
msgstr "Assentaments ordenats per"
2177
#: field:account.change.currency,currency_id:0
2182
#: view:account.entries.report:0
2183
msgid "# of Products Qty "
2184
msgstr "Nº qtat de productes "
2187
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
2188
msgid "Product Template"
2189
msgstr "Plantilla del producte"
2192
#: report:account.account.balance:0
2193
#: report:account.central.journal:0
2194
#: report:account.balancesheet:0
2195
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
2196
#: report:account.general.ledger:0
2197
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2198
#: report:pl.account:0
2199
#: report:pl.account.horizontal:0
2200
#: view:account.entries.report:0
2201
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
2202
#: field:account.fiscalyear,name:0
2203
#: report:account.general.journal:0
2204
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
2205
#: report:account.journal.period.print:0
2206
#: report:account.partner.balance:0
2207
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
2208
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
2209
#: report:account.third_party_ledger:0
2210
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2211
#: report:account.vat.declaration:0
2212
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
2214
msgstr "Exercici fiscal"
2217
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
2218
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
2219
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
2220
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
2221
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
2222
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
2223
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
2224
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
2225
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
2226
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
2227
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
2228
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
2229
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
2230
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
2231
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
2232
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
2233
msgstr "Deixeu-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts"
2236
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
2237
msgid "Account Entry"
2238
msgstr "Assentament comptable"
2241
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
2242
msgid "Main Sequence"
2243
msgstr "Seqüència principal"
2246
#: field:account.invoice,payment_term:0
2247
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
2248
#: view:account.payment.term:0
2249
#: field:account.payment.term,name:0
2250
#: view:account.payment.term.line:0
2251
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
2252
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
2253
#: field:res.partner,property_payment_term:0
2254
msgid "Payment Term"
2255
msgstr "Termini de pagament"
2258
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
2259
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
2260
msgid "Fiscal Positions"
2261
msgstr "Posicions fiscals"
2264
#: field:account.period.close,sure:0
2265
msgid "Check this box"
2266
msgstr "Marqueu aquesta casella"
2269
#: view:account.common.report:0
2274
#: view:account.bank.statement:0
2275
#: selection:account.bank.statement,state:0
2276
#: view:account.fiscalyear:0
2277
#: selection:account.fiscalyear,state:0
2278
#: selection:account.invoice,state:0
2279
#: selection:account.invoice.report,state:0
2280
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
2281
#: selection:account.period,state:0
2282
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106
2283
#: selection:report.invoice.created,state:0
2289
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
2290
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
2291
msgid "Draft state of an invoice"
2292
msgstr "Estat esborrany d'una factura"
2295
#: help:account.account,reconcile:0
2297
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
2299
"Marqueu aquesta opció si l'usuari se li permet conciliar assentaments en "
2303
#: view:account.partner.reconcile.process:0
2304
msgid "Partner Reconciliation"
2305
msgstr "Conciliació d'empresa"
2308
#: field:account.tax,tax_code_id:0
2309
#: view:account.tax.code:0
2310
msgid "Account Tax Code"
2311
msgstr "Codi impost comptable"
2314
#: code:addons/account/invoice.py:545
2317
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
2319
"You can create one in the menu: \n"
2320
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
2322
"No es troba cap diari del tipus %s per a aquesta companyia.\n"
2324
"Heu de crear un en el menú: \n"
2325
"Configuració\\Comptabilitat financera\\Comptes\\Diaris."
2328
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
2329
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
2334
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
2335
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
2337
"Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'impostos de factura."
2340
#: field:account.tax,base_sign:0
2341
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
2342
#: field:account.tax.template,base_sign:0
2343
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
2344
msgid "Base Code Sign"
2345
msgstr "Signe codi base"
2348
#: view:account.vat.declaration:0
2350
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
2351
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
2352
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
2353
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
2354
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
2355
"the start and end of the month or quarter."
2357
"Aquest menú imprimeix una declaració d'IVA basada en factures o pagaments. "
2358
"Seleccioneu un o diversos períodes de l'exercici fiscal. La informació "
2359
"necessària per a la declaració d'IVA és generada automàticament per OpenERP "
2360
"a partir de les factures (o pagaments, en alguns països). Aquesta informació "
2361
"s'actualitza en temps real. És molt útil perquè li permet previsualitzar en "
2362
"qualsevol moment els impostos que deu al principi i fi del mes o trimestre."
2365
#: selection:account.move.line,centralisation:0
2366
msgid "Debit Centralisation"
2367
msgstr "Centralització del deure"
2370
#: view:account.invoice.confirm:0
2371
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
2372
msgid "Confirm Draft Invoices"
2373
msgstr "Confirma factures esborrany"
2376
#: field:account.entries.report,day:0
2377
#: view:account.invoice.report:0
2378
#: field:account.invoice.report,day:0
2379
#: view:analytic.entries.report:0
2380
#: field:analytic.entries.report,day:0
2385
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
2386
msgid "Accounts to Renew"
2387
msgstr "Comptes a renovar"
2390
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
2391
msgid "Account Model Entries"
2392
msgstr "Líniees de model d'assentament"
2395
#: code:addons/account/account.py:2796
2396
#: code:addons/account/installer.py:454
2402
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
2403
msgid "Supplier Taxes"
2404
msgstr "Impostos proveïdor"
2407
#: help:account.invoice,date_due:0
2408
#: help:account.invoice,payment_term:0
2410
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
2411
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
2412
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
2413
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
2415
"Si utilitzeu els terminis de pagament, la data de venciment serà calculada "
2416
"automàticament en la generació dels assentaments comptables. Si es manté el "
2417
"termini de pagament i la data de venciment buida, significa que és un "
2418
"pagament directe. El termini de pagament podrà calcular diverses dates de "
2419
"venciment, per exemple, 50% ara, 50% en un mes."
2422
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
2423
msgid "Select period"
2424
msgstr "Seleccioneu període"
2427
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
2432
#: report:account.analytic.account.journal:0
2434
msgstr "Nom de l'assentament"
2437
#: help:res.partner,property_account_position:0
2439
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
2442
"La posició fiscal calcularà els impostos i els comptes comptables utilitzats "
2443
"per a aquesta empresa."
2446
#: view:account.print.journal:0
2448
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
2450
"Aquest informe us proporciona una visió global sobre la situació d'un diari "
2454
#: constraint:product.category:0
2455
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
2456
msgstr "Error! No podeu crear categories recursives."
2459
#: report:account.invoice:0
2460
#: field:account.invoice,amount_tax:0
2461
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
2466
#: view:account.analytic.account:0
2467
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
2468
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
2469
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
2470
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
2471
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
2472
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
2473
msgid "Analytic Account"
2474
msgstr "Compte analític"
2477
#: view:account.account:0
2478
#: view:account.journal:0
2479
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
2480
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
2481
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
2482
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
2483
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
2488
#: code:addons/account/invoice.py:351
2490
msgid "Configuration Error!"
2491
msgstr "Error de configuració!"
2494
#: view:account.invoice.report:0
2495
#: field:account.invoice.report,price_average:0
2496
msgid "Average Price"
2500
#: report:account.move.voucher:0
2501
#: report:account.overdue:0
2506
#: code:addons/account/account.py:640
2509
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
2512
"No podeu modificar l'empresa d'aquest diari perquè ja conté assentaments"
2515
#: report:account.journal.period.print:0
2520
#: view:account.tax:0
2521
msgid "Accounting Information"
2522
msgstr "Informació comptable"
2525
#: view:account.tax:0
2526
#: view:account.tax.template:0
2527
msgid "Special Computation"
2528
msgstr "Càlcul especial"
2531
#: view:account.move.bank.reconcile:0
2532
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
2533
msgid "Bank reconciliation"
2534
msgstr "Conciliació bancària"
2537
#: report:account.invoice:0
2542
#: report:account.general.ledger:0
2543
#: report:account.general.ledger_landscape:0
2544
#: report:account.journal.period.print:0
2545
#: report:account.overdue:0
2546
#: report:account.third_party_ledger:0
2547
#: report:account.third_party_ledger_other:0
2552
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
2553
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
2555
"El compte pot ser o bé un compte d'un codi d'impost base o bé d'un codi "
2559
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
2560
msgid "Automatic Reconciliation"
2561
msgstr "Conciliació automàtica"
2564
#: field:account.invoice,reconciled:0
2565
msgid "Paid/Reconciled"
2566
msgstr "Pagat/Conciliat"
2569
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
2570
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
2571
msgid "Refund Base Code"
2572
msgstr "Codi base reintegrament"
2575
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
2576
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
2577
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
2578
msgid "Bank Statements"
2579
msgstr "Extractes bancaris"
2582
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
2587
#: view:account.bank.statement:0
2588
#: view:account.common.report:0
2589
#: view:account.move:0
2590
#: view:account.move.line:0
2595
#: field:account.tax,parent_id:0
2596
#: field:account.tax.template,parent_id:0
2597
msgid "Parent Tax Account"
2598
msgstr "Compte impostos pare"
2601
#: view:account.subscription.generate:0
2603
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
2604
"before a specific date."
2606
"Genera automàticament els assentaments a partir del que s'ha introduït en el "
2607
"sistema abans d'una data concreta."
2610
#: view:account.aged.trial.balance:0
2611
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
2612
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
2613
msgid "Aged Partner Balance"
2614
msgstr "Balanç d'empresa anterior"
2617
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
2618
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
2619
msgid "Accounting entries"
2620
msgstr "Assentaments comptables"
2623
#: field:account.invoice.line,discount:0
2624
msgid "Discount (%)"
2625
msgstr "Descompte (%)"
2628
#: help:account.journal,entry_posted:0
2630
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
2631
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
2632
"manual validation. \n"
2633
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
2634
"always skipping that state."
2636
"Marqueu aquesta opció si no desitjeu que les noves anotacions passin per "
2637
"l'estat 'Esborrany' i per tant vagin directament a l'estat 'Assentat' sense "
2638
"cap validació manual.\n"
2639
"Tingueu en compte que les anotacions creades automàticament pel sistema "
2640
"sempre obvien aquest estat."
2643
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
2644
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
2645
msgid "New Company Financial Setting"
2646
msgstr "Configuració financera per una nova companyia"
2649
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
2650
#: view:report.account.sales:0
2651
#: view:report.account_type.sales:0
2652
msgid "Sales by Account"
2653
msgstr "Vendes per compte"
2656
#: view:account.use.model:0
2657
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
2658
msgstr "Aquest assistent crearà assentaments comptables recursius"
2661
#: code:addons/account/account.py:1181
2663
msgid "No sequence defined on the journal !"
2664
msgstr "No s'ha definit una seqüència en el diari !"
2667
#: code:addons/account/account.py:2083
2668
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350
2669
#: code:addons/account/account_move_line.py:170
2670
#: code:addons/account/invoice.py:670
2671
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81
2673
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
2674
msgstr "Heu de definir un diari analític al diari '%s'!"
2677
#: view:account.invoice.tax:0
2678
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
2679
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
2681
msgstr "Codis impostos"
2684
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
2685
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
2690
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
2691
#: report:account.analytic.account.journal:0
2692
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
2694
msgstr "Període fins"
2697
#: selection:account.entries.report,month:0
2698
#: selection:account.invoice.report,month:0
2699
#: selection:analytic.entries.report,month:0
2700
#: selection:report.account.sales,month:0
2701
#: selection:report.account_type.sales,month:0
2706
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:307
2709
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
2710
msgstr "El balanç previst (%.2f) és diferent del calculat. (%.2f)"
2713
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
2714
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
2715
msgstr "Les entrades de pagament són la segona entrada de la reconciliació."
2718
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
2719
msgid "Reference Number"
2720
msgstr "Número de referència"
2723
#: selection:account.entries.report,month:0
2724
#: selection:account.invoice.report,month:0
2725
#: selection:analytic.entries.report,month:0
2726
#: selection:report.account.sales,month:0
2727
#: selection:report.account_type.sales,month:0
2732
#: help:account.move.line,quantity:0
2734
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
2735
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
2737
"La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per exemple: el nombre "
2738
"de productes venuts. La quantitat no és un requisit legal, però és molt útil "
2739
"per a alguns informes."
2742
#: view:account.payment.term.line:0
2747
#: field:account.journal.column,required:0
2752
#: view:account.chart.template:0
2753
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
2754
#: field:product.template,property_account_expense:0
2755
msgid "Expense Account"
2756
msgstr "Compte de despeses"
2759
#: help:account.invoice,period_id:0
2760
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
2762
"Deixar-ho buit per utilitzar el període de la data de validació (factura)."
2765
#: help:account.bank.statement,account_id:0
2767
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
2769
"utilitzat en el domini de conciliació d'extractes, però no s'hauria "
2770
"d'utilitzar en cap altre lloc."
2773
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
2774
msgid "Base Code Amount"
2775
msgstr "Import codi base"
2778
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
2779
msgid "Default Sale Tax"
2780
msgstr "Impost de venda per defecte"
2783
#: help:account.model.line,date_maturity:0
2785
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
2786
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
2787
"partner payment terms."
2789
"La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu "
2790
"triar entre la data de creació o la data de creació dels assentaments més "
2791
"els terminis de pagament de l'empresa."
2794
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
2795
msgid "Financial Accounting"
2796
msgstr "Comptabilitat financera"
2799
#: view:account.pl.report:0
2800
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
2801
#: report:pl.account:0
2802
#: report:pl.account.horizontal:0
2803
msgid "Profit And Loss"
2804
msgstr "Pèrdues i guanys"
2807
#: view:account.fiscal.position:0
2808
#: field:account.fiscal.position,name:0
2809
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
2810
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
2811
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
2812
#: view:account.fiscal.position.template:0
2813
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
2814
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
2815
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
2816
#: field:res.partner,property_account_position:0
2817
msgid "Fiscal Position"
2818
msgstr "Posició fiscal"
2821
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
2822
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
2824
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
2825
"debit/credit/balance"
2827
"Afegeix una fila de saldo inicial en l'informe que mostra l'import previ del "
2831
#: view:account.analytic.line:0
2832
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
2833
msgid "Analytic Entries"
2834
msgstr "Entrades analítiques"
2837
#: code:addons/account/account.py:822
2840
"No fiscal year defined for this date !\n"
2841
"Please create one."
2843
"No s'ha definit un exercici fiscal per aquesta data!\n"
2844
"Si us plau, creeu-ne un."
2847
#: selection:account.invoice,type:0
2848
#: selection:account.invoice.report,type:0
2849
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
2850
#: selection:report.invoice.created,type:0
2851
msgid "Customer Invoice"
2852
msgstr "Factura de client"
2855
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
2857
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
2858
"computing the next taxes."
2860
"Indica si l'import de l'impost s'haurà d'incloure en l'import base abans de "
2861
"calcular els següents impostos."
2864
#: help:account.journal,user_id:0
2865
msgid "The user responsible for this journal"
2866
msgstr "L'usuari responsable d'aquest diari"
2869
#: view:account.period:0
2870
msgid "Search Period"
2871
msgstr "Cerca període"
2874
#: view:account.change.currency:0
2875
msgid "Invoice Currency"
2876
msgstr "Moneda de la factura"
2879
#: field:account.payment.term,line_ids:0
2881
msgstr "Terminis de pagament"
2884
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
2885
msgid "Cash Transaction"
2886
msgstr "Transició de caixa"
2889
#: view:res.partner:0
2890
msgid "Bank account"
2891
msgstr "Compte bancari"
2894
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
2895
msgid "Tax Template List"
2896
msgstr "Llista plantilla impostos"
2899
#: help:account.account,currency_mode:0
2901
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
2902
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
2903
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
2904
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
2905
"always use the rate at date."
2907
"Permet seleccionar com es calcula el tipus de canvi actual per a les "
2908
"transaccions de sortida. En molts països el mètode legal és \"mitjana\" però "
2909
"pocs sistemes informàtics poden fer-ho. Per tant si importeu des d'un altre "
2910
"sistema informàtic pot ser que heu de fer servir el tipus a una data. Les "
2911
"transaccions d'entrada sempre utilitzen el tipus a una data."
2914
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
2915
msgid "No. of Digits to use for account code"
2916
msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte"
2919
#: field:account.payment.term.line,name:0
2924
#: view:account.fiscalyear:0
2925
msgid "Search Fiscalyear"
2926
msgstr "Cerca exercici fiscal"
2929
#: selection:account.tax,applicable_type:0
2934
#: view:account.analytic.line:0
2935
msgid "Total Quantity"
2936
msgstr "Quantitat total"
2939
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
2940
msgid "Write-Off account"
2941
msgstr "Compte de desajust"
2944
#: field:account.model.line,model_id:0
2945
#: view:account.subscription:0
2946
#: field:account.subscription,model_id:0
2951
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
2952
msgid "The account basis of the tax declaration."
2953
msgstr "El compte base de la declaració d'impostos."
2956
#: selection:account.account,type:0
2957
#: selection:account.account.template,type:0
2958
#: selection:account.entries.report,type:0
2963
#: code:addons/account/account.py:2906
2964
#: code:addons/account/installer.py:296
2970
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
2971
msgid "Analytic lines"
2972
msgstr "Línies analítiques"
2975
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
2976
msgid "Electronic File"
2977
msgstr "Fitxer electrònic"
2980
#: view:res.partner:0
2981
msgid "Customer Credit"
2982
msgstr "Haver del client"
2985
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
2986
msgid "Tax Code Template"
2987
msgstr "Plantilla codis d'impostos"
2990
#: view:account.subscription:0
2995
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
2996
msgid "Account Partner Ledger"
2997
msgstr "Llibre major de l'empresa"
3000
#: help:account.journal.column,sequence:0
3001
msgid "Gives the sequence order to journal column."
3002
msgstr "Indica l'ordre de seqüència de la columna del diari."
3005
#: view:account.tax.template:0
3006
msgid "Tax Declaration"
3007
msgstr "Declaració d'impostos"
3010
#: help:account.account,currency_id:0
3011
#: help:account.account.template,currency_id:0
3012
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
3013
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
3015
"Força a tots els moviments d'aquest compte, tenir aquesta moneda secundària."
3018
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
3020
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
3021
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
3023
"Aquest assentament validarà tots els assentaments d'un diari i període en "
3024
"particular. Una vegada que es validen els assentaments, no es poden "
3028
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
3029
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
3030
msgid "Chart of Accounts Templates"
3031
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
3034
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
3035
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
3036
msgstr "Genera pla comptable a partir d'una plantilla de pla comptable"
3039
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
3040
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
3041
msgstr "Concilia el compte desconciliat"
3044
#: help:account.account.type,close_method:0
3046
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
3047
"entries for all the accounts of this type.\n"
3049
" 'None' means that nothing will be done.\n"
3050
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
3051
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
3052
"the reconciled ones.\n"
3053
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
3054
"the first day of the new fiscal year."
3056
"Estableix aquí el mètode que utilitzarà l'assistent genèric per crear el "
3057
"assentament de tancament d'exercici per a tots els comptes d'aquest tipus.\n"
3059
"'Cap' significa que no es farà res.\n"
3060
"'Saldo' normalment s'utilitzarà per a comptes d'efectiu.\n"
3061
"'Detallat' copiarà cada anotació de l'exercici anterior, fins i tot els no "
3063
"'Sense conciliar' copiarà només les anotacions no conciliades el primer dia "
3064
"del nou exercici fiscal."
3067
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
3069
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
3070
msgstr "No hi ha cap diari de tancament definit per a l'exercici fiscal"
3073
#: view:account.tax:0
3074
#: view:account.tax.template:0
3075
msgid "Keep empty to use the expense account"
3076
msgstr "Deixar buit pel compte de despeses"
3079
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
3080
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
3081
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
3082
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
3083
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
3084
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
3085
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
3086
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
3087
#: view:account.common.report:0
3088
#: field:account.common.report,journal_ids:0
3089
#: report:account.general.journal:0
3090
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
3091
#: view:account.journal.period:0
3092
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
3093
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
3094
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
3095
#: view:account.print.journal:0
3096
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
3097
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
3098
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
3099
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
3100
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
3101
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
3102
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
3103
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
3104
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
3105
#: report:account.account.balance:0
3106
#: report:account.partner.balance:0
3107
#: report:account.third_party_ledger:0
3108
#: report:account.third_party_ledger_other:0
3109
#: report:account.balancesheet:0
3110
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
3111
#: report:account.central.journal:0
3112
#: report:account.general.ledger:0
3113
#: report:account.general.ledger_landscape:0
3114
#: report:pl.account:0
3115
#: report:pl.account.horizontal:0
3120
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
3121
msgid "Remaining Partners"
3122
msgstr "Empreses restants"
3125
#: view:account.subscription:0
3126
#: field:account.subscription,lines_id:0
3127
msgid "Subscription Lines"
3128
msgstr "Línies d'assentaments periòdics"
3131
#: selection:account.analytic.journal,type:0
3132
#: view:account.journal:0
3133
#: selection:account.journal,type:0
3134
#: view:account.model:0
3135
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
3136
#: view:account.tax.template:0
3137
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
3142
#: view:account.installer:0
3143
#: view:account.installer.modules:0
3144
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
3145
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3146
msgid "Accounting Application Configuration"
3147
msgstr "Configuració de l'aplicació de comptabilitat"
3150
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
3151
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
3152
msgid "Accounting Dashboard"
3153
msgstr "Taulell de comptabilitat"
3156
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
3157
msgid "Starting Balance"
3158
msgstr "Saldo inicial"
3161
#: code:addons/account/invoice.py:1284
3163
msgid "No Partner Defined !"
3164
msgstr "No s'ha definit empresa!"
3167
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
3168
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
3169
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
3170
msgid "Close a Period"
3171
msgstr "Tanca un període"
3174
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
3175
msgid "Empty Accounts ? "
3176
msgstr "Comptes buits? "
3179
#: report:account.overdue:0
3184
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
3186
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
3189
"L'import expressat en la moneda comptable relacionada no és igual al de la "
3193
#: view:account.bank.statement:0
3194
#: selection:account.bank.statement,state:0
3195
#: view:account.invoice:0
3196
#: selection:account.invoice,state:0
3197
#: view:account.invoice.report:0
3198
#: selection:account.invoice.report,state:0
3199
#: selection:account.journal.period,state:0
3200
#: report:account.move.voucher:0
3201
#: view:account.subscription:0
3202
#: selection:account.subscription,state:0
3203
#: selection:report.invoice.created,state:0
3208
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
3209
msgid "Accounting Chart Configuration"
3210
msgstr "Configuració del pla comptable"
3213
#: field:account.tax.code,notprintable:0
3214
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
3215
msgid "Not Printable in Invoice"
3216
msgstr "No s'imprimeix en factura"
3219
#: report:account.vat.declaration:0
3220
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
3221
msgid "Chart of Tax"
3222
msgstr "Pla dels impostos"
3225
#: view:account.journal:0
3226
msgid "Search Account Journal"
3227
msgstr "Cerca diari"
3230
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
3231
msgid "Pending Invoice"
3232
msgstr "Factura pendent"
3235
#: selection:account.subscription,period_type:0
3240
#: view:validate.account.move.lines:0
3242
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
3243
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
3245
"Tots els assentaments seleccionats seran validats i assentats. Això "
3246
"significa que ja no podreu modificar els camps comptables."
3249
#: code:addons/account/invoice.py:370
3251
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
3252
msgstr "No es poden esborrar factures obertes o pagades!"
3255
#: report:account.account.balance.landscape:0
3260
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
3262
msgstr "Transferències"
3265
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
3266
#: view:account.move.line:0
3267
#: selection:account.move.line,state:0
3272
#: view:account.chart:0
3273
msgid "Account charts"
3274
msgstr "Resums de compte"
3277
#: report:account.vat.declaration:0
3279
msgstr "Import impostos"
3282
#: view:account.installer:0
3283
msgid "Your bank and cash accounts"
3284
msgstr "Comptes bancaris i de caixa"
3287
#: view:account.move:0
3289
msgstr "Cerca moviment"
3292
#: field:account.tax.code,name:0
3293
#: field:account.tax.code.template,name:0
3294
msgid "Tax Case Name"
3295
msgstr "Nom codi d'impost"
3298
#: report:account.invoice:0
3299
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
3300
msgid "Draft Invoice"
3304
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
3307
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
3310
"La/es factura/es seleccionada/es no es pot/den cancel·lar ja que està en "
3311
"estat 'Cancel·lat' o 'Realitzat'!"
3314
#: code:addons/account/account.py:522
3317
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
3320
"No podeu canviar el tipus de compte de '%s' a '%s' si conté assentaments "
3324
#: report:account.general.ledger:0
3325
#: report:account.general.ledger_landscape:0
3327
msgstr "Contrapartida"
3330
#: view:account.journal:0
3331
msgid "Invoicing Data"
3332
msgstr "Dades de facturació"
3335
#: field:account.invoice.report,state:0
3336
msgid "Invoice State"
3337
msgstr "Estat de la factura"
3340
#: view:account.invoice.report:0
3341
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
3342
msgid "Category of Product"
3343
msgstr "Categoria del producte"
3346
#: view:account.move:0
3347
#: field:account.move,narration:0
3348
#: view:account.move.line:0
3349
#: field:account.move.line,narration:0
3354
#: view:account.addtmpl.wizard:0
3355
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
3356
msgid "Create Account"
3357
msgstr "Crea compte"
3360
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
3361
msgid "Report of the Sales by Account Type"
3362
msgstr "Informe de les vendes per tipus de compte"
3365
#: selection:account.account.type,close_method:0
3370
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
3371
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
3372
msgstr "Els seus comptes de banc i caixa"
3375
#: report:account.invoice:0
3380
#: field:account.installer,charts:0
3381
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
3382
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
3383
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
3384
#: report:account.account.balance:0
3385
#: report:account.partner.balance:0
3386
#: report:account.third_party_ledger:0
3387
#: report:account.third_party_ledger_other:0
3388
#: report:account.balancesheet:0
3389
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
3390
#: report:account.general.ledger:0
3391
#: report:account.general.ledger_landscape:0
3392
#: report:pl.account:0
3393
#: report:pl.account.horizontal:0
3394
msgid "Chart of Accounts"
3395
msgstr "Resum de comptes"
3398
#: view:account.tax.chart:0
3399
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
3401
"(si no seleccioneu el període s'utilitzaran tots els períodes oberts)"
3404
#: field:account.journal,centralisation:0
3405
msgid "Centralised counterpart"
3406
msgstr "Homòleg centralitzat"
3409
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
3410
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
3411
msgstr "Procés de conciliació empresa per empresa"
3414
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3419
#: view:account.chart:0
3420
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
3422
"(Si no es selecciona cap exercici fiscal s'utilitzen tots els exercicis "
3426
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3427
#: report:account.analytic.account.journal:0
3428
#: selection:account.balance.report,filter:0
3429
#: field:account.bank.statement,date:0
3430
#: field:account.bank.statement.line,date:0
3431
#: selection:account.bs.report,filter:0
3432
#: selection:account.central.journal,filter:0
3433
#: selection:account.common.account.report,filter:0
3434
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
3435
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
3436
#: selection:account.common.report,filter:0
3437
#: view:account.entries.report:0
3438
#: field:account.entries.report,date:0
3439
#: selection:account.general.journal,filter:0
3440
#: report:account.general.ledger:0
3441
#: field:account.invoice.report,date:0
3442
#: report:account.journal.period.print:0
3443
#: view:account.move:0
3444
#: field:account.move,date:0
3445
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
3446
#: report:account.overdue:0
3447
#: selection:account.partner.balance,filter:0
3448
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
3449
#: selection:account.pl.report,filter:0
3450
#: selection:account.print.journal,filter:0
3451
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
3452
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3453
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
3454
#: field:account.subscription.generate,date:0
3455
#: field:account.subscription.line,date:0
3456
#: report:account.tax.code.entries:0
3457
#: report:account.third_party_ledger:0
3458
#: report:account.third_party_ledger_other:0
3459
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
3460
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97
3461
#: field:analytic.entries.report,date:0
3467
#: view:account.unreconcile:0
3468
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
3470
msgstr "Trenca conciliació"
3473
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79
3475
msgid "The journal must have default credit and debit account"
3476
msgstr "El diari ha de tenir un compte haver i deure per defecte."
3479
#: view:account.chart.template:0
3480
msgid "Chart of Accounts Template"
3481
msgstr "Plantilla del pla comptable"
3484
#: code:addons/account/account.py:2095
3487
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
3488
"based on partner payment term!\n"
3489
"Please define partner on it!"
3491
"La data de venciment de l'anotació generada per la línia del model '%s' del "
3492
"model '%s' es basa en el termini de pagament de l'empresa.\n"
3493
"definiu l'empresa en ell!"
3496
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
3498
msgid "Some entries are already reconciled !"
3499
msgstr "Alguns assentaments ja estan conciliats!"
3502
#: code:addons/account/account.py:1204
3505
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
3506
"chart of accounts !"
3508
"No podeu validar un assentament fins que tots els moviments estiguin en el "
3509
"mateix pla comptable!"
3512
#: view:account.tax:0
3514
msgstr "Compte d'impostos"
3517
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
3519
msgstr "Pressupostos"
3522
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
3523
#: selection:account.balance.report,filter:0
3524
#: selection:account.bs.report,filter:0
3525
#: selection:account.central.journal,filter:0
3526
#: selection:account.common.account.report,filter:0
3527
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
3528
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
3529
#: selection:account.common.report,filter:0
3530
#: selection:account.general.journal,filter:0
3531
#: selection:account.partner.balance,filter:0
3532
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
3533
#: selection:account.pl.report,filter:0
3534
#: selection:account.print.journal,filter:0
3535
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
3536
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
3538
msgstr "Sense filtres"
3541
#: selection:account.analytic.journal,type:0
3546
#: view:res.partner:0
3551
#: help:account.tax,applicable_type:0
3552
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
3554
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
3557
"Si no és aplicable (calculat a través d'un codi Python), l'impost no "
3558
"apareixerà a la factura."
3561
#: view:account.tax:0
3562
#: view:account.tax.template:0
3563
msgid "Applicable Code (if type=code)"
3564
msgstr "Codi aplicable (si tipus=codi)"
3567
#: view:account.invoice.report:0
3568
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
3573
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
3574
msgid "Contact Address Name"
3575
msgstr "Adreça del contacte"
3578
#: field:account.move.line,blocked:0
3583
#: view:account.analytic.line:0
3584
msgid "Search Analytic Lines"
3585
msgstr "Cerca línies analítiques"
3588
#: field:res.partner,property_account_payable:0
3589
msgid "Account Payable"
3590
msgstr "Compte a pagar"
3593
#: constraint:account.move:0
3595
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
3597
"No podeu crear apunts en diferents períodes/diaris en el mateix assentament"
3600
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
3601
msgid "Payment Order"
3602
msgstr "Ordre de pagament"
3605
#: help:account.account.template,reconcile:0
3607
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
3609
"Marqueu aquesta opció si voleu que l'usuari conciliï seients en aquest "
3613
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
3614
msgid "Account balance"
3615
msgstr "Saldo comptable"
3618
#: report:account.invoice:0
3619
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
3624
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
3625
msgid "Analytic Items"
3626
msgstr "Anotacions analítiques"
3629
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
3631
msgid "Unable to change tax !"
3632
msgstr "No ha estat possible canviar l'impost!"
3635
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
3637
msgstr "Núm. assentament"
3640
#: code:addons/account/invoice.py:1422
3643
"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product."
3645
"Heu seleccionat una unitat de mesura que no és compatible amb el producte."
3648
#: code:addons/account/invoice.py:473
3651
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
3654
"El termini de pagament dels proveïdors no té línies de termini de pagament "
3655
"(Càlcul) definides!"
3658
#: view:account.state.open:0
3659
msgid "Open Invoice"
3660
msgstr "Obre factura"
3663
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
3664
msgid "Multipication factor Tax code"
3665
msgstr "Factor de multiplicació del impost"
3668
#: view:account.fiscal.position:0
3670
msgstr "Correspondència"
3673
#: field:account.account,name:0
3674
#: field:account.account.template,name:0
3675
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
3676
#: field:account.bank.statement,name:0
3677
#: field:account.chart.template,name:0
3678
#: field:account.model.line,name:0
3679
#: field:account.move.line,name:0
3680
#: field:account.move.reconcile,name:0
3681
#: field:account.subscription,name:0
3686
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
3687
msgid "Account Aged Trial balance Report"
3688
msgstr "Informe de comprovació de venciments en el balanç"
3691
#: field:account.move.line,date:0
3692
msgid "Effective date"
3696
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
3698
msgid "Standard Encoding"
3699
msgstr "Codificació estàndard"
3702
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
3703
msgid "Journal for analytic entries"
3704
msgstr "Diari d'assentaments analítics"
3707
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
3708
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
3709
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
3710
#: view:product.product:0
3711
#: view:product.template:0
3712
#: view:res.partner:0
3714
msgstr "Comptabilitat"
3717
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
3718
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
3719
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
3720
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
3722
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
3725
"Imprimeix informe amb la columna de la moneda, si la moneda és diferent de "
3726
"la moneda de la companyia."
3729
#: view:account.analytic.line:0
3730
msgid "General Accounting"
3731
msgstr "Comptabilitat general"
3734
#: report:account.overdue:0
3739
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
3741
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
3742
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
3743
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
3746
"El més recomanable és utilitzar un diari dedicat als assentaments d'obertura "
3747
"de tots els exercicis. Tingueu en compte que ho hauríeu de definir amb "
3748
"comptes de deure/haver per defecte, de tipus 'situació' i amb una "
3749
"contrapartida centralitzada."
3752
#: view:account.installer:0
3753
#: view:account.installer.modules:0
3754
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
3759
#: view:account.invoice:0
3760
#: view:account.period:0
3761
#: view:account.subscription:0
3762
msgid "Set to Draft"
3763
msgstr "Canvia a esborrany"
3766
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
3767
msgid "Recurring Lines"
3768
msgstr "Línies recursives"
3771
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
3772
msgid "Display Partners"
3773
msgstr "Mostra empreses"
3776
#: view:account.invoice:0
3781
#: sql_constraint:account.model.line:0
3782
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
3784
"Valor erroni del deure o haver en el model (deure o haver ha de ser \"0\")!"
3787
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
3789
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
3790
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
3791
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
3793
"A partir d'aquest informe, podeu tenir una visió general de l'import "
3794
"facturat als seus clients, així com els retards en els pagaments. L'eina de "
3795
"recerca també es pot utilitzar per personalitzar els informes de les "
3796
"factures i per tant, adaptar aquest anàlisi a les seves necessitats."
3799
#: view:account.invoice.confirm:0
3800
msgid "Confirm Invoices"
3801
msgstr "Confirma factures"
3804
#: selection:account.account,currency_mode:0
3805
msgid "Average Rate"
3809
#: view:account.state.open:0
3810
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
3811
msgstr "(heu de trencar la conciliació si desitgeu obrir la factura)"
3814
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
3815
#: field:account.balance.report,period_from:0
3816
#: field:account.bs.report,period_from:0
3817
#: field:account.central.journal,period_from:0
3818
#: field:account.chart,period_from:0
3819
#: field:account.common.account.report,period_from:0
3820
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
3821
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
3822
#: field:account.common.report,period_from:0
3823
#: field:account.general.journal,period_from:0
3824
#: field:account.partner.balance,period_from:0
3825
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
3826
#: field:account.pl.report,period_from:0
3827
#: field:account.print.journal,period_from:0
3828
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
3829
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
3830
msgid "Start period"
3831
msgstr "Període inicial"
3834
#: field:account.tax,name:0
3835
#: field:account.tax.template,name:0
3836
#: report:account.vat.declaration:0
3841
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
3842
#: view:res.company:0
3843
msgid "Configuration"
3844
msgstr "Configuració"
3847
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
3848
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
3849
msgid "30 Days End of Month"
3850
msgstr "30 dies fi de mes"
3853
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
3854
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
3855
msgid "Analytic Balance"
3856
msgstr "Saldo analític"
3859
#: report:account.balancesheet:0
3860
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
3861
#: report:pl.account:0
3862
#: report:pl.account.horizontal:0
3864
msgstr "Pèrdues netes"
3867
#: help:account.account,active:0
3869
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
3870
"without removing it."
3872
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el compte sense eliminar-lo."
3875
#: view:account.tax.template:0
3876
msgid "Search Tax Templates"
3877
msgstr "Cerca plantilles d'impostos"
3880
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
3881
msgid "Draft Entries"
3882
msgstr "Assentaments en esborrany"
3885
#: field:account.account,shortcut:0
3886
#: field:account.account.template,shortcut:0
3891
#: view:account.account:0
3892
#: field:account.account,user_type:0
3893
#: view:account.account.template:0
3894
#: field:account.account.template,user_type:0
3895
#: view:account.account.type:0
3896
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
3897
#: field:account.entries.report,user_type:0
3898
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
3899
#: field:report.account.receivable,type:0
3900
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
3901
msgid "Account Type"
3902
msgstr "Tipus de compte"
3905
#: report:account.account.balance:0
3906
#: view:account.balance.report:0
3907
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
3908
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
3909
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
3910
msgid "Trial Balance"
3911
msgstr "Balanç de sumes i saldos"
3914
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
3915
msgid "Cancel the Selected Invoices"
3916
msgstr "Cancel·la les factures seleccionades"
3919
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
3920
#: help:product.template,property_account_income:0
3922
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
3923
"category using sale price"
3925
"Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc que ha sortit de la categoria "
3926
"de producte actual utilitzant el preu de venda."
3929
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
3934
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
3936
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
3937
"accounts. These generate draft supplier invoices."
3939
"Els costos analítics (fulls de serveis, alguns productes comprats, ...) "
3940
"provenen dels comptes analítics. Aquests generen factures esborrador de "
3944
#: view:account.bank.statement:0
3945
msgid "Close CashBox"
3946
msgstr "Tanca caixa"
3949
#: view:account.invoice.report:0
3950
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
3951
msgid "Avg. Due Delay"
3952
msgstr "Retard mig del deute"
3955
#: view:account.entries.report:0
3957
msgstr "Tipus de compte"
3960
#: code:addons/account/invoice.py:714
3962
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
3963
msgstr "Impostos globals definits, però no estan en línies de la factura!"
3966
#: field:account.entries.report,month:0
3967
#: view:account.invoice.report:0
3968
#: field:account.invoice.report,month:0
3969
#: view:analytic.entries.report:0
3970
#: field:analytic.entries.report,month:0
3971
#: field:report.account.sales,month:0
3972
#: field:report.account_type.sales,month:0
3977
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
3978
msgid "Reference UoM"
3979
msgstr "Referència UdM"
3982
#: field:account.account,note:0
3983
#: field:account.account.template,note:0
3988
#: view:account.analytic.account:0
3989
msgid "Overdue Account"
3990
msgstr "Compta d'endarreriments"
3993
#: selection:account.invoice,state:0
3994
#: report:account.overdue:0
3999
#: field:account.invoice,tax_line:0
4001
msgstr "Línies d'impostos"
4004
#: field:account.tax,base_code_id:0
4005
msgid "Account Base Code"
4006
msgstr "Codi base del compte"
4009
#: help:account.move,state:0
4011
"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
4012
"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
4013
"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
4014
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
4015
"created in 'Posted' state."
4017
"Tots els assentaments creats manualment estan, generalment, en l'estat 'No "
4018
"assentant', però podeu configurar l'opció d'ometre aquest estat en el diari "
4019
"corresponent. En aquest cas, es comporten com els assentaments creats "
4020
"automàticament pel sistema de validació de documents (factures, extractes "
4021
"bancaris, ...) i es crearan en estat 'Assentat'."
4024
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:91
4026
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
4028
"No hi ha compte de despeses definit per aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
4031
#: view:res.partner:0
4032
msgid "Customer Accounting Properties"
4033
msgstr "Propietats de comptabilitat del client"
4036
#: field:account.invoice.tax,name:0
4037
msgid "Tax Description"
4038
msgstr "Descripció impost"
4041
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
4042
#: selection:account.balance.report,target_move:0
4043
#: selection:account.bs.report,target_move:0
4044
#: selection:account.central.journal,target_move:0
4045
#: selection:account.chart,target_move:0
4046
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
4047
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
4048
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
4049
#: selection:account.common.report,target_move:0
4050
#: selection:account.general.journal,target_move:0
4051
#: selection:account.move.journal,target_move:0
4052
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
4053
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
4054
#: selection:account.pl.report,target_move:0
4055
#: selection:account.print.journal,target_move:0
4056
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
4057
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
4058
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
4059
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68
4061
msgid "All Posted Entries"
4062
msgstr "Tots els assentaments fixats"
4065
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357
4067
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
4069
"S'ha confirmat l'extracte %s, s'han creat els assentaments comptables."
4072
#: constraint:account.fiscalyear:0
4073
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
4074
msgstr "Error! La durada de l'exercici fiscal no és vàlida. "
4077
#: field:report.aged.receivable,name:0
4079
msgstr "Rang mensual"
4082
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
4083
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
4084
msgstr "Comproveu si també voleu mostrar comptes amb saldo 0."
4087
#: view:account.tax:0
4088
msgid "Compute Code"
4089
msgstr "Codi calculat"
4092
#: view:account.account.template:0
4093
msgid "Default taxes"
4094
msgstr "Impostos per defecte"
4097
#: code:addons/account/invoice.py:88
4099
msgid "Free Reference"
4100
msgstr "Referència lliure"
4103
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
4104
msgid "Periodical Processing"
4105
msgstr "Processament periòdic"
4108
#: help:account.move.line,state:0
4110
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
4111
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
4113
"Quan es crea una nova anotació, l'estat serà 'Esborrany'.\n"
4114
"* Quan es realitzin tots els pagaments, l'estat serà 'Vàlid'"
4117
#: field:account.journal,view_id:0
4118
msgid "Display Mode"
4119
msgstr "Mode de visualització"
4122
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
4123
msgid "Statement from invoice or payment"
4124
msgstr "Extracte des de factura o pagament"
4127
#: view:account.payment.term.line:0
4128
msgid " day of the month: 0"
4129
msgstr " dia del mes: 0"
4132
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
4133
msgid "Account chart"
4134
msgstr "Pla comptable"
4137
#: report:account.account.balance.landscape:0
4138
#: report:account.analytic.account.balance:0
4139
#: report:account.central.journal:0
4140
msgid "Account Name"
4141
msgstr "Nom de compte"
4144
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
4145
msgid "Give name of the new entries"
4146
msgstr "Indiqueu el nom dels nous assentaments"
4149
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
4150
msgid "Invoices Statistics"
4151
msgstr "Estadístiques de factures"
4154
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4155
msgid "Bank statements are entered in the system."
4156
msgstr "S'han introduït els extractes bancaris en el sistema."
4159
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133
4161
msgid "Reconcile Writeoff"
4162
msgstr "Desfés conciliació"
4165
#: field:account.model.line,date_maturity:0
4166
#: report:account.overdue:0
4167
msgid "Maturity date"
4168
msgstr "Data venciment"
4171
#: view:report.account.receivable:0
4172
msgid "Accounts by type"
4173
msgstr "Comptes per tipus"
4176
#: view:account.bank.statement:0
4177
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
4178
msgid "Closing Balance"
4179
msgstr "Balanç en el tancament"
4182
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
4184
msgid "Not implemented"
4185
msgstr "No s'ha implementat"
4188
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
4189
msgid "Account Journal Select"
4190
msgstr "Seleccioneu compte de diari"
4193
#: view:account.invoice:0
4194
msgid "Print Invoice"
4195
msgstr "Imprimeix factura"
4198
#: view:account.tax.template:0
4199
msgid "Credit Notes"
4200
msgstr "Factures rectificatives (abonament)"
4203
#: code:addons/account/account.py:2067
4204
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
4206
msgid "Unable to find a valid period !"
4207
msgstr "No es troba un període vàlid !"
4210
#: report:account.tax.code.entries:0
4212
msgstr "Núm. de val"
4215
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4216
msgid "res_config_contents"
4217
msgstr "res_config_continguts"
4220
#: view:account.unreconcile:0
4221
msgid "Unreconciliate transactions"
4222
msgstr "Transaccions no conciliades"
4225
#: view:account.use.model:0
4226
msgid "Create Entries From Models"
4227
msgstr "Crea assentaments des de models"
4230
#: field:account.account.template,reconcile:0
4231
msgid "Allow Reconciliation"
4232
msgstr "Permeteu conciliació"
4235
#: view:account.analytic.account:0
4236
msgid "Analytic Account Statistics"
4237
msgstr "Estadístiques compte analític"
4240
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
4242
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
4243
"taxes and journals according to the selected template"
4245
"Permet configurar automàticament el vostre pla comptable, comptes de bancs, "
4246
"impostos i diaris segons la plantilla seleccionada"
4249
#: field:account.tax,price_include:0
4250
#: field:account.tax.template,price_include:0
4251
msgid "Tax Included in Price"
4252
msgstr "Impostos inclosos en preu"
4255
#: constraint:account.account:0
4256
#: constraint:account.account.template:0
4258
"Configuration Error! \n"
4259
"You cannot define children to an account with internal type different of "
4262
"Error de configuració!\n"
4263
"No podeu definir fills d'un compte de tipus intern diferent al tipus "
4267
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
4268
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
4269
msgstr "Llibre de costos analítics per informe diari"
4272
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
4273
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
4274
msgid "Recurring Models"
4275
msgstr "Models recursius"
4278
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4283
#: view:account.invoice:0
4288
#: code:addons/account/account.py:1290
4289
#: code:addons/account/account.py:1318
4290
#: code:addons/account/account.py:1325
4291
#: code:addons/account/account_move_line.py:1055
4292
#: code:addons/account/invoice.py:896
4293
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
4294
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:78
4295
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81
4296
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
4297
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
4298
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
4301
msgstr "Error d'usuari"
4304
#: field:account.journal,type_control_ids:0
4305
msgid "Type Controls"
4306
msgstr "Controls de tipus"
4309
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
4310
msgid "It acts as a default account for credit amount"
4311
msgstr "Actua com un compte per defecte per als imports en l'haver"
4314
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
4315
msgid "Consider reconciled entries"
4316
msgstr "Considerar assentaments conciliats."
4319
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
4320
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
4321
#: view:validate.account.move:0
4322
#: view:validate.account.move.lines:0
4323
msgid "Post Journal Entries"
4324
msgstr "Assentar assentaments"
4327
#: selection:account.invoice,state:0
4328
#: selection:account.invoice.report,state:0
4329
#: selection:report.invoice.created,state:0
4334
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
4335
msgid "Closing balance based on cashBox"
4336
msgstr "Saldo del tancament basat en la caixa."
4339
#: constraint:account.account:0
4340
#: constraint:account.tax.code:0
4341
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
4342
msgstr "Error! No es poden crear comptes recursius."
4345
#: view:account.subscription.generate:0
4346
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
4347
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
4348
msgid "Generate Entries"
4349
msgstr "Genera assentaments"
4352
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
4353
msgid "Select Charts of Taxes"
4354
msgstr "Selecciona pla d'impuestos."
4357
#: view:account.fiscal.position:0
4358
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
4359
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
4360
msgid "Account Mapping"
4361
msgstr "Mapa comptes"
4364
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
4365
#: view:account.invoice:0
4366
#: view:account.invoice.report:0
4367
#: code:addons/account/invoice.py:320
4373
#: view:account.bank.statement:0
4378
#: report:account.invoice:0
4379
msgid "Cancelled Invoice"
4380
msgstr "Factura cancel·lada"
4383
#: code:addons/account/invoice.py:73
4385
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
4386
msgstr "Heu de definir un diari analític de tipus «%s»!"
4389
#: code:addons/account/account.py:1397
4392
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
4393
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
4394
"definition if you want to accept all currencies."
4396
"No s'ha pogut crear moviment amb moneda diferent de la moneda secundària del "
4397
"compte \"% s -% s\". Esborreu el camp de moneda secundària de la definició "
4398
"del compte si voleu acceptar totes les monedes.m"
4401
#: field:account.invoice.refund,date:0
4402
msgid "Operation date"
4403
msgstr "Data operació"
4406
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
4407
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4408
msgid "Refund Tax Code"
4409
msgstr "Codi impost reintegrament"
4412
#: view:validate.account.move:0
4414
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
4415
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
4417
"Tots els assentaments en esborrany d'aquest diari i període seran validats. "
4418
"Això significa que ja no podreu modificar els camps comptables."
4421
#: report:account.account.balance.landscape:0
4422
msgid "Account Balance -"
4423
msgstr "Balanç compte -"
4426
#: code:addons/account/invoice.py:997
4432
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
4433
msgid "Starting Date"
4434
msgstr "Data d'inici"
4437
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
4438
msgid "Income Account on Product Template"
4439
msgstr "Compte d'ingressos en plantilla producte"
4442
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
4444
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
4446
"Data en què els assentaments comptables de l'empresa van ser conciliats per "
4450
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
4451
msgid "New Fiscal Year"
4452
msgstr "Nou exercici fiscal"
4455
#: view:account.invoice:0
4456
#: view:account.tax.template:0
4457
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4458
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
4459
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
4460
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
4461
#: view:report.invoice.created:0
4462
#: field:res.partner,invoice_ids:0
4467
#: code:addons/account/invoice.py:804
4470
"Please verify the price of the invoice !\n"
4471
"The real total does not match the computed total."
4473
"Comproveu l'import de la factura!\n"
4474
"El total real no concorda amb el total calculat."
4477
#: view:account.invoice:0
4478
#: field:account.invoice,user_id:0
4479
#: view:account.invoice.report:0
4480
#: field:account.invoice.report,user_id:0
4485
#: view:account.invoice.report:0
4490
#: view:account.use.model:0
4492
msgstr "Utilitza model"
4495
#: view:account.state.open:0
4500
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
4501
msgid "The tax basis of the tax declaration."
4502
msgstr "La base de l'impost de la declaració d'impostos."
4505
#: view:account.addtmpl.wizard:0
4510
#: help:account.invoice,date_invoice:0
4511
msgid "Keep empty to use the current date"
4512
msgstr "Deixa-ho buit per utilitzar la data actual."
4515
#: selection:account.journal,type:0
4516
msgid "Bank and Cheques"
4517
msgstr "Banc i xecs"
4520
#: view:account.period.close:0
4521
msgid "Are you sure ?"
4522
msgstr "Esteu segur?"
4525
#: help:account.move.line,statement_id:0
4526
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
4527
msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc"
4530
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4531
msgid "Draft invoices are validated. "
4532
msgstr "Factures en esborrany són validades. "
4535
#: view:account.bank.statement:0
4536
#: view:account.subscription:0
4541
#: field:account.tax,type_tax_use:0
4542
msgid "Tax Application"
4543
msgstr "Aplicació impost"
4546
#: view:account.move:0
4547
#: view:account.move.line:0
4548
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153
4549
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
4550
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
4551
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
4552
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
4553
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
4554
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
4555
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
4556
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
4557
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
4558
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
4559
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
4560
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
4561
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
4562
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
4563
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
4564
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
4565
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
4567
msgid "Journal Items"
4568
msgstr "Apunts comptables"
4571
#: selection:account.account.type,report_type:0
4572
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
4573
msgstr "Balanç de situació (comptes d'actiu)"
4576
#: report:account.tax.code.entries:0
4577
msgid "Third Party (Country)"
4578
msgstr "Tercera part (país)"
4581
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
4583
"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your "
4584
"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or "
4585
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
4588
"Amb factures rectificatives de proveïdor podeu gestionar les factures "
4589
"d'abonament que rebi dels seus proveïdors. Una factura rectificativa és un "
4590
"document que abona una factura total o parcialment. Podeu generar fàcilment "
4591
"factures rectificatives i conciliar-les directament des del formulari de "
4595
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
4596
#: field:account.analytic.balance,date2:0
4597
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
4598
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
4599
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
4600
msgid "End of period"
4601
msgstr "Fi del període"
4604
#: view:res.partner:0
4605
msgid "Bank Details"
4606
msgstr "Detalls del banc"
4609
#: code:addons/account/invoice.py:720
4611
msgid "Taxes missing !"
4612
msgstr "Falten impostos!"
4615
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
4617
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
4618
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
4620
"Per imprimir un diari analític (o costos) durant un període determinat. En "
4621
"l'informe es llista el codi, el nom de moviment, número de compte, l'import "
4622
"general i l'import analític."
4625
#: help:account.journal,refund_journal:0
4626
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
4628
"Marqueu aquesta opció si el diari s'utilitzarà per a factures rectificatives "
4632
#: view:account.fiscalyear.close:0
4633
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
4634
msgstr "Genera assentaments obertura exercici fiscal"
4637
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
4638
msgid "Group Invoice Lines"
4639
msgstr "Agrupa línies de factura"
4642
#: view:account.invoice.cancel:0
4643
#: view:account.invoice.confirm:0
4648
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
4653
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
4654
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
4655
msgid "Account Vat Declaration"
4656
msgstr "Compte declaració d'IVA"
4659
#: view:account.period:0
4664
#: field:account.journal,allow_date:0
4665
msgid "Check Date not in the Period"
4666
msgstr "Comprova la data, no està en el període"
4669
#: code:addons/account/account.py:1210
4672
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
4673
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
4676
"No es pot modificar un assentament fixat d'aquest diari!\n"
4677
"S'ha de configurar el diari per permetre la cancel·lació dels assentaments "
4681
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
4686
#: field:account.tax,child_ids:0
4687
msgid "Child Tax Accounts"
4688
msgstr "Comptes impostos filles"
4691
#: code:addons/account/account.py:940
4693
msgid "Start period should be smaller then End period"
4694
msgstr "El període inicial ha de ser més petit que el període final"
4697
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
4702
#: report:account.analytic.account.balance:0
4703
msgid "Analytic Balance -"
4704
msgstr "Balanç analític -"
4707
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
4708
#: field:account.balance.report,target_move:0
4709
#: field:account.bs.report,target_move:0
4710
#: report:account.central.journal:0
4711
#: field:account.central.journal,target_move:0
4712
#: field:account.chart,target_move:0
4713
#: field:account.common.account.report,target_move:0
4714
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
4715
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
4716
#: field:account.common.report,target_move:0
4717
#: report:account.general.journal:0
4718
#: field:account.general.journal,target_move:0
4719
#: report:account.journal.period.print:0
4720
#: field:account.move.journal,target_move:0
4721
#: field:account.partner.balance,target_move:0
4722
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
4723
#: field:account.pl.report,target_move:0
4724
#: field:account.print.journal,target_move:0
4725
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
4726
#: field:account.tax.chart,target_move:0
4727
#: report:account.third_party_ledger:0
4728
#: report:account.third_party_ledger_other:0
4729
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
4730
#: report:account.account.balance:0
4731
#: report:account.partner.balance:0
4732
#: report:account.third_party_ledger:0
4733
#: report:account.third_party_ledger_other:0
4734
#: report:account.balancesheet:0
4735
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
4736
#: report:account.general.ledger:0
4737
#: report:account.general.ledger_landscape:0
4738
#: report:pl.account:0
4739
#: report:pl.account.horizontal:0
4740
msgid "Target Moves"
4741
msgstr "Moviments destí"
4744
#: field:account.subscription,period_type:0
4746
msgstr "Període: Unitat de temps"
4749
#: view:account.invoice:0
4750
#: field:account.invoice,payment_ids:0
4751
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
4756
#: view:account.tax:0
4757
msgid "Reverse Compute Code"
4758
msgstr "Codi de càlcul invers"
4761
#: field:account.subscription.line,move_id:0
4763
msgstr "Assentament"
4766
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
4767
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
4768
msgid "Python Code (reverse)"
4769
msgstr "Codi Python (invers)"
4772
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
4773
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
4774
msgid "Payment Terms"
4775
msgstr "Terminis de pagament"
4778
#: field:account.journal.column,name:0
4780
msgstr "Nom columna"
4783
#: view:account.general.journal:0
4785
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
4787
"Aquest informe proporciona una vista general de la situació dels seus diaris"
4790
#: field:account.entries.report,year:0
4791
#: view:account.invoice.report:0
4792
#: field:account.invoice.report,year:0
4793
#: view:analytic.entries.report:0
4794
#: field:analytic.entries.report,year:0
4795
#: field:report.account.sales,name:0
4796
#: field:report.account_type.sales,name:0
4801
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
4802
msgid "Opening Cashbox"
4803
msgstr "Obertura de caixa"
4806
#: view:account.payment.term.line:0
4811
#: code:addons/account/account.py:1167
4813
msgid "Integrity Error !"
4814
msgstr "Error d'integritat!"
4817
#: field:account.tax.template,description:0
4818
msgid "Internal Name"
4822
#: selection:account.subscription,period_type:0
4827
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293
4829
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
4830
msgstr "L'anotació \"%s\" no és vàlida"
4833
#: view:account.payment.term:0
4834
msgid "Description on invoices"
4835
msgstr "Descripció en factures"
4838
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
4839
msgid "Next Partner to Reconcile"
4840
msgstr "Següent empresa per concilia"
4843
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
4844
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
4846
msgstr "Compte impost"
4849
#: view:account.automatic.reconcile:0
4850
msgid "Reconciliation result"
4851
msgstr "Resultat de conciliació"
4854
#: view:account.bs.report:0
4855
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
4856
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
4857
#: report:account.balancesheet:0
4858
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
4859
msgid "Balance Sheet"
4860
msgstr "Balanç de situació"
4863
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
4864
msgid "Accounting Reports"
4865
msgstr "Informes comptables"
4868
#: field:account.move,line_id:0
4869
#: view:analytic.entries.report:0
4870
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
4871
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
4873
msgstr "Assentaments"
4876
#: view:account.entries.report:0
4878
msgstr "Aquest període"
4881
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
4882
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
4887
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138
4889
msgid "No Period found on Invoice!"
4890
msgstr "No s'ha trobat un període a la factura"
4893
#: view:account.tax.template:0
4894
msgid "Compute Code (if type=code)"
4895
msgstr "Codi per calcular (si tipus=codi)"
4898
#: selection:account.analytic.journal,type:0
4899
#: view:account.journal:0
4900
#: selection:account.journal,type:0
4901
#: view:account.model:0
4902
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
4903
#: view:account.tax.template:0
4904
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
4909
#: view:account.analytic.line:0
4910
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
4911
#: report:account.invoice:0
4912
#: field:account.invoice.tax,amount:0
4913
#: view:account.move:0
4914
#: field:account.move,amount:0
4915
#: view:account.move.line:0
4916
#: field:account.tax,amount:0
4917
#: field:account.tax.template,amount:0
4918
#: view:analytic.entries.report:0
4919
#: field:analytic.entries.report,amount:0
4924
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41
4926
msgid "End of Fiscal Year Entry"
4927
msgstr "Assentament fi d'exercici fiscal"
4930
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
4931
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
4932
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
4933
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
4934
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
4935
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
4940
#: help:account.invoice,reconciled:0
4942
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
4943
"several Journal Entries of payment."
4945
"El assentament de la factura ha estat totalment conciliat amb un o diversos "
4946
"assentaments de pagament."
4949
#: field:account.tax,child_depend:0
4950
#: field:account.tax.template,child_depend:0
4951
msgid "Tax on Children"
4952
msgstr "Impost en fills"
4955
#: code:addons/account/account.py:2067
4956
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69
4958
msgid "No period found !"
4959
msgstr "No s'ha trobat període!"
4962
#: field:account.journal,update_posted:0
4963
msgid "Allow Cancelling Entries"
4964
msgstr "Permetre cancel·lar assentaments"
4967
#: field:account.tax.code,sign:0
4968
msgid "Coefficent for parent"
4969
msgstr "Coeficient per a pare"
4972
#: report:account.partner.balance:0
4973
msgid "(Account/Partner) Name"
4974
msgstr "(Compte/Empresa) Nom"
4977
#: view:account.bank.statement:0
4982
#: help:account.tax,base_code_id:0
4983
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
4984
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
4985
#: help:account.tax,tax_code_id:0
4986
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
4987
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
4988
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
4989
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
4990
msgid "Use this code for the VAT declaration."
4991
msgstr "Utilitzeu aquest codi per a la declaració de l'IVA."
4994
#: view:account.move.line:0
4995
msgid "Debit/Credit"
4996
msgstr "Deure/Haver"
4999
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
5000
msgid "Analytic Entries Stats"
5001
msgstr "Estad. d'entrades analítiques"
5004
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
5005
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
5006
msgid "Tax Code Templates"
5007
msgstr "Plantilles codis d'impostos"
5010
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
5011
msgid "account.installer"
5012
msgstr "account.instal·lador"
5015
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
5016
msgid "Include in Base Amount"
5017
msgstr "Incloure en import base"
5020
#: help:account.payment.term.line,days:0
5022
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
5023
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
5025
"Número de dies a afegir abans del càlcul del dia de mes. Si data=15/01, "
5026
"Número de dies=22, Dia de mes=-1, llavors la data de venciment és 28/02."
5029
#: code:addons/account/account.py:2896
5030
#: code:addons/account/installer.py:283
5031
#: code:addons/account/installer.py:295
5033
msgid "Bank Journal "
5034
msgstr "Diari bancari "
5037
#: view:account.journal:0
5038
msgid "Entry Controls"
5039
msgstr "Controls d'assentament"
5042
#: view:account.analytic.chart:0
5043
#: view:project.account.analytic.line:0
5044
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
5045
msgstr "(deixar-lo buit per a obrir la situació actual)"
5048
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
5049
#: field:account.analytic.balance,date1:0
5050
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
5051
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
5052
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
5053
msgid "Start of period"
5054
msgstr "Inici del període"
5057
#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
5060
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
5061
"you can just change some non important fields !"
5063
"No podeu fer aquesta modificació en un assentament conciliat! Observeu que "
5064
"només podeu canviar alguns camps no importants!"
5067
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
5068
msgid "Account Common Account Report"
5069
msgstr "Informe comptable comú"
5072
#: field:account.bank.statement.line,name:0
5073
msgid "Communication"
5074
msgstr "Comunicació"
5077
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
5078
msgid "Analytic Accounting"
5079
msgstr "Comptabilitat analítica"
5082
#: selection:account.invoice,type:0
5083
#: selection:account.invoice.report,type:0
5084
#: selection:report.invoice.created,type:0
5085
msgid "Customer Refund"
5086
msgstr "Factura rectificativa (abonament) de client"
5089
#: view:account.account:0
5090
#: field:account.account,tax_ids:0
5091
#: field:account.account.template,tax_ids:0
5092
msgid "Default Taxes"
5093
msgstr "Impostos per defecte"
5096
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
5097
#: field:account.tax,tax_sign:0
5098
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
5099
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
5100
msgid "Tax Code Sign"
5101
msgstr "Signe codi impost"
5104
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
5105
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
5106
msgstr "Informe de factures creades en els últims 15 dies"
5109
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
5110
msgid "End of Year Entries Journal"
5111
msgstr "Diari assentaments tancament d'exercici"
5114
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331
5115
#: code:addons/account/invoice.py:405
5116
#: code:addons/account/invoice.py:505
5117
#: code:addons/account/invoice.py:520
5118
#: code:addons/account/invoice.py:528
5119
#: code:addons/account/invoice.py:545
5120
#: code:addons/account/invoice.py:1347
5121
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63
5123
msgid "Configuration Error !"
5124
msgstr "Error de configuració!"
5127
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
5129
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
5130
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
5133
"Aquestes són les empreses restants a les quals hauríeu de comprovar si hi ha "
5134
"alguna cosa per conciliar o no. Aquesta xifra ja comptabilitza l'empresa "
5135
"actual com a conciliada."
5138
#: view:account.subscription.line:0
5139
msgid "Subscription lines"
5140
msgstr "Línies dels assentaments periòdics"
5143
#: field:account.entries.report,quantity:0
5144
msgid "Products Quantity"
5145
msgstr "Quantitat de productes"
5148
#: view:account.entries.report:0
5149
#: selection:account.entries.report,move_state:0
5150
#: view:account.move:0
5151
#: selection:account.move,state:0
5152
#: view:account.move.line:0
5154
msgstr "Sense comptabilitzar"
5157
#: view:account.change.currency:0
5158
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
5159
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
5160
msgid "Change Currency"
5161
msgstr "Canvia la moneda"
5164
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
5165
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
5166
msgid "Accounting entries."
5167
msgstr "Assentaments comptables."
5170
#: view:account.invoice:0
5171
msgid "Payment Date"
5172
msgstr "Data de pagament"
5175
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
5180
#: view:account.analytic.account:0
5181
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
5182
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
5183
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
5184
msgid "Analytic Accounts"
5185
msgstr "Comptes analítics"
5188
#: help:account.account.type,report_type:0
5190
"According value related accounts will be display on respective reports "
5191
"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
5193
"Segons el valor relacionat els comptes es mostraran en els seus respectius "
5194
"informes (Balanç de situació comptable de pèrdues i guanys)."
5197
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
5202
#: code:addons/account/account.py:1326
5205
"There is no default default credit account defined \n"
5208
"No s'ha definit un compte d'haver per defecte\n"
5209
"en el diari \"%s\""
5212
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
5213
#: field:account.model.line,amount_currency:0
5214
#: field:account.move.line,amount_currency:0
5215
msgid "Amount Currency"
5216
msgstr "Import divisa"
5219
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
5222
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
5225
"El diari indicat no té assentaments comptables en estat d'esborrany per a "
5229
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
5230
msgid "Lines to reconcile"
5231
msgstr "Línies a conciliar"
5234
#: report:account.analytic.account.balance:0
5235
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
5236
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5237
#: report:account.invoice:0
5238
#: field:account.invoice.line,quantity:0
5239
#: field:account.model.line,quantity:0
5240
#: field:account.move.line,quantity:0
5241
#: view:analytic.entries.report:0
5242
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
5243
#: field:report.account.sales,quantity:0
5244
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
5249
#: view:account.move.line:0
5250
msgid "Number (Move)"
5251
msgstr "Número (moviment)"
5254
#: view:account.invoice.refund:0
5255
msgid "Refund Invoice Options"
5256
msgstr "Opcions de factura rectificativa (abonament)"
5259
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
5261
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
5262
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
5264
"La potència de la conciliació automàtica a seleccionar és el número dels "
5265
"imports parcials que es poden combinar per trobar un saldo a zero."
5268
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
5270
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
5271
"sequences to the higher ones"
5273
"El camp seqüència és utilitzat per ordenar les línies de terminis de "
5274
"pagament en ordre ascendent."
5277
#: view:account.fiscal.position.template:0
5278
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
5279
msgid "Fiscal Position Template"
5280
msgstr "Plantilla de posició fiscal"
5283
#: view:account.analytic.chart:0
5284
#: view:account.chart:0
5285
#: view:account.tax.chart:0
5290
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
5292
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
5293
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
5294
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
5295
"finalize your end of year results definitive "
5297
"Si no heu d'introduir més assentaments en un exercici fiscal, podeu tancar "
5298
"des d'aquí. Es tancaran tots els períodes oberts en aquest exercici que farà "
5299
"impossible introduir cap assentament nou. Tanqueu l'exercici fiscal quan "
5300
"necessiteu els resultats finals del exercici definitivament. "
5303
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
5304
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
5305
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
5306
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
5307
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
5308
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
5309
msgid "With Currency"
5310
msgstr "Mostra divisa"
5313
#: view:account.bank.statement:0
5314
msgid "Open CashBox"
5318
#: view:account.move.line.reconcile:0
5319
msgid "Reconcile With Write-Off"
5320
msgstr "Conciliació amb desfasament"
5323
#: selection:account.payment.term.line,value:0
5324
#: selection:account.tax,type:0
5325
msgid "Fixed Amount"
5329
#: view:account.subscription:0
5334
#: view:board.board:0
5335
msgid "Aged Receivables"
5336
msgstr "A cobrar vençuts"
5339
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
5340
msgid "Account Automatic Reconcile"
5341
msgstr "Compte de conciliació automàtica"
5344
#: view:account.move:0
5345
#: view:account.move.line:0
5346
msgid "Journal Item"
5347
msgstr "Anotació comptable"
5350
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
5351
msgid "Move journal"
5352
msgstr "Diari de moviments"
5355
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
5356
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
5357
msgid "Generate Opening Entries"
5358
msgstr "Genera assentaments d'obertura"
5361
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
5363
msgid "Already Reconciled!"
5364
msgstr "Ja està conciliat!"
5367
#: help:account.tax,type:0
5368
msgid "The computation method for the tax amount."
5369
msgstr "El mètodo de càlcul de l'import de l'impost."
5372
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
5374
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
5375
"the accounting logic with stock transactions."
5377
"Aquest mòdul suporta la metodologia comptable anglosaxona, canviant la "
5378
"lògica comptable en les transaccions d'estoc."
5381
#: field:report.invoice.created,create_date:0
5383
msgstr "Data creació"
5386
#: view:account.analytic.journal:0
5387
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
5388
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
5389
msgid "Analytic Journals"
5390
msgstr "Diaris analítics"
5393
#: field:account.account,child_id:0
5394
msgid "Child Accounts"
5395
msgstr "Comptes fills"
5398
#: view:account.move.line.reconcile:0
5399
#: code:addons/account/account_move_line.py:830
5405
#: field:res.partner,debit:0
5406
msgid "Total Payable"
5407
msgstr "Total a pagar"
5410
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
5411
msgid "account.analytic.line.extended"
5412
msgstr "account.analytic.line.extended"
5415
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
5416
#: view:account.invoice:0
5417
#: view:account.invoice.report:0
5418
#: code:addons/account/invoice.py:322
5424
#: selection:account.entries.report,month:0
5425
#: selection:account.invoice.report,month:0
5426
#: selection:analytic.entries.report,month:0
5427
#: selection:report.account.sales,month:0
5428
#: selection:report.account_type.sales,month:0
5433
#: view:account.account.template:0
5434
msgid "Account Template"
5435
msgstr "Plantilla de compte"
5438
#: report:account.analytic.account.journal:0
5443
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
5445
"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
5448
"Agilita el pagament de factures i crea interfícies per connectar sistemes de "
5449
"pagament automatitzats."
5452
#: field:account.payment.term.line,value:0
5457
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
5458
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
5459
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
5460
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
5461
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306
5463
msgid "Receivable and Payable Accounts"
5464
msgstr "Comptes a cobrar i pagar"
5467
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
5468
msgid "Fiscal Mapping"
5469
msgstr "Assignació fiscal"
5472
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
5473
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
5474
msgid "Account State Open"
5475
msgstr "Estat del compte obert"
5478
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5483
#: view:account.invoice.refund:0
5484
msgid "Refund Invoice"
5485
msgstr "Retorna factura"
5488
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
5489
msgid "Invoice Address"
5490
msgstr "Adreça factura"
5493
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
5495
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
5496
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
5497
"you can choose by using the search tool."
5499
"Des d'aquesta vista obteniu un anàlisi dels diferents comptes financers. El "
5500
"document mostra el deure i haver tenint en consideració algun criteri que "
5501
"podeu seleccionar utilitzant l'eina de cerca."
5504
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
5506
"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. "
5507
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
5508
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
5510
"La definició dels codis d'impostos depèn de la declaració d'impostos del "
5511
"país. OpenERP li permet definir i gestionar l'estructura d'impostos des "
5512
"d'aquest menú. Podeu definir codis numèrics i alfanumèrics."
5515
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
5517
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
5518
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
5520
"Mostra el progrés realitzat avui en el procés de conciliació. Indica:\n"
5521
"Empreses conciliades avui / (Empreses restants + Empreses conciliades avui)"
5524
#: help:account.payment.term.line,value:0
5526
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
5527
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
5528
"the whole amount will be threated."
5530
"Seleccioneu el tipus de valoració relacionat amb aquesta línia de termini de "
5531
"pagament. Tingueu en compte que heu de tenir l'última línia amb el tipus "
5532
"'Saldo' per garantir que l'import total sigui processat."
5535
#: field:account.invoice,period_id:0
5536
#: field:account.invoice.report,period_id:0
5537
#: field:report.account.sales,period_id:0
5538
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
5539
msgid "Force Period"
5540
msgstr "Força període"
5543
#: view:account.invoice.report:0
5544
#: field:account.invoice.report,nbr:0
5546
msgstr "# de línies"
5549
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
5551
msgid "New currency is not confirured properly !"
5552
msgstr "La nova moneda no està configurada correctament!"
5555
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
5556
#: field:account.balance.report,filter:0
5557
#: field:account.bs.report,filter:0
5558
#: field:account.central.journal,filter:0
5559
#: field:account.common.account.report,filter:0
5560
#: field:account.common.journal.report,filter:0
5561
#: field:account.common.partner.report,filter:0
5562
#: field:account.common.report,filter:0
5563
#: field:account.general.journal,filter:0
5564
#: field:account.partner.balance,filter:0
5565
#: field:account.partner.ledger,filter:0
5566
#: field:account.pl.report,filter:0
5567
#: field:account.print.journal,filter:0
5568
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
5569
#: field:account.vat.declaration,filter:0
5574
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
5575
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
5577
msgid "You can not use an inactive account!"
5578
msgstr "No podeu utilitzar un compte inactiu!"
5581
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
5583
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
5584
msgstr "Assentaments no són del mateix compte o ja estan conciliats! "
5587
#: field:account.tax,account_collected_id:0
5588
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
5589
msgid "Invoice Tax Account"
5590
msgstr "Compte impostos de factures"
5593
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
5594
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
5595
msgid "Account General Journal"
5596
msgstr "Compte del diari general"
5599
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100
5600
#: report:account.account.balance:0
5601
#: report:account.central.journal:0
5602
#: report:account.partner.balance:0
5603
#: report:account.third_party_ledger:0
5604
#: report:account.third_party_ledger_other:0
5605
#: report:account.balancesheet:0
5606
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
5607
#: report:account.general.journal:0
5608
#: report:account.general.ledger:0
5609
#: report:account.general.ledger_landscape:0
5610
#: report:pl.account:0
5611
#: report:pl.account.horizontal:0
5612
#: report:account.vat.declaration:0
5615
msgstr "Sense filtre"
5618
#: field:account.payment.term.line,days:0
5619
msgid "Number of Days"
5620
msgstr "Número de dies"
5623
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
5628
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
5629
#: code:addons/account/invoice.py:370
5631
msgid "Invalid action !"
5632
msgstr "Acció no vàlida!"
5635
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102
5638
msgstr "Període: %s"
5641
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
5642
msgid "Template Tax Fiscal Position"
5643
msgstr "Plantilla posició fiscal impost"
5646
#: help:account.tax,name:0
5647
msgid "This name will be displayed on reports"
5648
msgstr "Aquest nom es mostrarà als informes"
5651
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
5652
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
5653
msgid "Printing date"
5654
msgstr "Data impressió"
5657
#: selection:account.account.type,close_method:0
5658
#: selection:account.tax,type:0
5659
#: selection:account.tax.template,type:0
5664
#: view:analytic.entries.report:0
5669
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
5670
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
5671
msgid "Customer Refunds"
5672
msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client"
5675
#: view:account.payment.term.line:0
5676
msgid "Amount Computation"
5677
msgstr "Càlcul del import"
5680
#: field:account.journal.period,name:0
5681
msgid "Journal-Period Name"
5682
msgstr "Nom diari-període"
5685
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
5686
msgid "Multipication factor for Base code"
5687
msgstr "Factor de multiplicació per al codi base"
5690
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
5692
msgid "not implemented"
5693
msgstr "no implementat"
5696
#: help:account.journal,company_id:0
5697
msgid "Company related to this journal"
5698
msgstr "Companyia relacionada amb aquest diari"
5701
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
5704
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
5707
"La/es factura/es seleccionada/es no es pot/den confirmar ja que no està/n en "
5708
"estat 'Esborrany' o 'Pro-forma'!"
5711
#: report:account.invoice:0
5712
msgid "Fiscal Position Remark :"
5713
msgstr "Observació posició fiscal :"
5716
#: view:analytic.entries.report:0
5717
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
5718
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
5719
msgid "Analytic Entries Analysis"
5720
msgstr "Anàlisi assentaments analítics"
5723
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
5728
#: view:account.analytic.line:0
5729
msgid "Analytic Entry"
5730
msgstr "Assentament analític"
5733
#: view:res.company:0
5734
#: field:res.company,overdue_msg:0
5735
msgid "Overdue Payments Message"
5736
msgstr "Missatge de pagaments fora de termini"
5739
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
5741
"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in "
5742
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
5743
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
5744
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
5746
"Aquesta vista pot ser utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
5747
"ràpidament en OpenERP. Si desitgeu registrar una factura de proveïdor, "
5748
"comenceu registrant l'anotació del compte de despeses. OpenERP li proposarà "
5749
"automàticament l'impost associat en aquest compte i el \"compte a pagar\" de "
5753
#: field:account.entries.report,date_created:0
5754
msgid "Date Created"
5755
msgstr "Data de creació"
5758
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
5759
msgid "Value Amount"
5760
msgstr "Valor import"
5763
#: help:account.journal,code:0
5765
"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
5768
"El codi s'utilitzarà per generar els números dels assentaments d'aquest "
5772
#: view:account.invoice:0
5773
msgid "(keep empty to use the current period)"
5774
msgstr "(buit per període actual)"
5777
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
5779
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
5780
"(i.e. paid) in the system."
5782
"Tan aviat com la reconciliació es fa, l'estat de les factures es converteix "
5783
"en \"realitzada\" (és a dir, pagada) en el sistema."
5786
#: code:addons/account/invoice.py:997
5788
msgid "is validated."
5789
msgstr "està validada."
5792
#: view:account.chart.template:0
5793
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
5794
msgid "Root Account"
5795
msgstr "Compte principal"
5798
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
5799
msgid "Latest Reconciliation Date"
5800
msgstr "Data de l'última conciliació"
5803
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
5804
msgid "Analytic Line"
5805
msgstr "Línia analítica"
5808
#: field:product.template,taxes_id:0
5809
msgid "Customer Taxes"
5810
msgstr "Impostos client"
5813
#: view:account.addtmpl.wizard:0
5814
msgid "Create an Account based on this template"
5815
msgstr "Crea un compte basat en aquesta plantilla"
5818
#: view:account.account.type:0
5819
#: view:account.tax.code:0
5820
msgid "Reporting Configuration"
5821
msgstr "Configuració d'informes"
5824
#: constraint:account.move.line:0
5825
msgid "Company must be same for its related account and period."
5826
msgstr "La companyia ha de ser la mateixa pel compte i període relacionat."
5829
#: field:account.tax,type:0
5830
#: field:account.tax.template,type:0
5832
msgstr "Tipus impost"
5835
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
5836
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
5837
msgid "Account Templates"
5838
msgstr "Plantilles de comptes"
5841
#: report:account.vat.declaration:0
5842
msgid "Tax Statement"
5843
msgstr "Declaració d'impostos"
5846
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
5851
#: code:addons/account/account.py:532
5854
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
5857
"No podeu modificar la companyia del compte perquè ja hi ha anotacions en "
5861
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
5862
msgid "Select a fiscal year to close"
5863
msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar"
5866
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
5867
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
5868
msgstr "Llista de tots els impostos que han ser instal·lats per l'assistent"
5871
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
5876
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5877
msgid "Information addendum"
5878
msgstr "Informació addicional"
5881
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
5882
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
5883
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
5884
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
5885
#: field:account.chart,fiscalyear:0
5886
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
5887
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
5888
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
5889
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
5890
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
5891
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
5892
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
5893
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
5894
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
5895
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
5896
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
5898
msgstr "Exercici fiscal"
5901
#: view:account.move.reconcile:0
5902
msgid "Partial Reconcile Entries"
5903
msgstr "Assentaments parcialment conciliats"
5906
#: view:account.addtmpl.wizard:0
5907
#: view:account.aged.trial.balance:0
5908
#: view:account.analytic.Journal.report:0
5909
#: view:account.analytic.balance:0
5910
#: view:account.analytic.chart:0
5911
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
5912
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
5913
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
5914
#: view:account.automatic.reconcile:0
5915
#: view:account.bank.statement:0
5916
#: view:account.change.currency:0
5917
#: view:account.chart:0
5918
#: view:account.common.report:0
5919
#: view:account.fiscalyear.close:0
5920
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
5921
#: view:account.invoice:0
5922
#: view:account.invoice.refund:0
5923
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
5924
#: view:account.journal.select:0
5925
#: view:account.move:0
5926
#: view:account.move.bank.reconcile:0
5927
#: view:account.move.line.reconcile:0
5928
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
5929
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
5930
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
5931
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
5932
#: view:account.partner.reconcile.process:0
5933
#: view:account.period.close:0
5934
#: view:account.subscription.generate:0
5935
#: view:account.tax.chart:0
5936
#: view:account.unreconcile:0
5937
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
5938
#: view:account.use.model:0
5939
#: view:account.vat.declaration:0
5940
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105
5941
#: view:project.account.analytic.line:0
5942
#: view:validate.account.move:0
5943
#: view:validate.account.move.lines:0
5949
#: field:account.account.type,name:0
5950
msgid "Acc. Type Name"
5951
msgstr "Nom tipus compte"
5954
#: selection:account.account,type:0
5955
#: selection:account.account.template,type:0
5956
#: selection:account.entries.report,type:0
5961
#: view:account.invoice:0
5963
msgstr "Altra informació"
5966
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
5967
msgid "Default Credit Account"
5968
msgstr "Compte haver per defecte"
5971
#: view:account.installer:0
5972
msgid "Configure Your Accounting Chart"
5973
msgstr "Configureu el pla comptable"
5976
#: view:account.payment.term.line:0
5977
msgid " number of days: 30"
5978
msgstr " número de dies: 30"
5981
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
5982
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
5983
msgstr "La moneda comptable relacionada si no és igual a la de la companyia."
5986
#: view:account.analytic.account:0
5991
#: view:account.bank.statement:0
5996
#: selection:account.tax,type:0
5998
msgstr "Percentatge"
6001
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
6002
msgid "Journal & Partner"
6003
msgstr "Diari i Empresa"
6006
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
6011
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
6013
msgstr "Tipus d'abonament"
6016
#: report:account.invoice:0
6021
#: view:project.account.analytic.line:0
6022
msgid "View Account Analytic Lines"
6023
msgstr "Veure línies comptables analítiques"
6026
#: selection:account.account.type,report_type:0
6027
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
6028
msgstr "Balanç de situació (comptes amb risc)"
6031
#: field:account.invoice,internal_number:0
6032
#: field:report.invoice.created,number:0
6033
msgid "Invoice Number"
6034
msgstr "Número factura"
6037
#: help:account.tax,include_base_amount:0
6039
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
6040
"computation of the next taxes"
6042
"Indica si la suma de l'impost ha de ser inclòs en la quantitat base per al "
6043
"càlcul dels impostos següents"
6046
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
6047
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
6048
msgstr "Reconciliació: Vés a següent empresa"
6051
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
6052
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
6053
msgid "Inverted Analytic Balance"
6054
msgstr "Saldo analític invertit"
6057
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
6058
msgid "Applicable Type"
6059
msgstr "Tipus aplicable"
6062
#: field:account.invoice,reference:0
6063
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
6064
msgid "Invoice Reference"
6065
msgstr "Referència factura"
6068
#: help:account.tax.template,sequence:0
6070
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
6071
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
6072
"children. In this case, the evaluation order is important."
6074
"El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a "
6075
"major seqüència. L'ordre és important si té un impost que té diversos "
6076
"impostos fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
6079
#: selection:account.account,type:0
6080
#: selection:account.account.template,type:0
6081
#: view:account.journal:0
6086
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
6087
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
6088
msgid "Analytic Journal Items"
6089
msgstr "Anotacions analítiques"
6092
#: view:account.fiscalyear.close:0
6094
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
6095
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
6096
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
6098
"Aquest assistent generarà els assentaments de finalització d'exercici per a "
6099
"l'exercici fiscal seleccionat. Tingueu en compte que podeu executar aquest "
6100
"assistent diverses vegades per al mateix exercici fiscal: simplement es "
6101
"substitueixen els assentaments d'obertura vells pels nous."
6104
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
6105
msgid "Bank and Cash"
6106
msgstr "Banc i caixa"
6109
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
6111
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
6112
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
6113
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
6116
"Des d'aquesta vista, disposeu d'un anàlisi dels diferents assentaments "
6117
"analítics del compte analític, que heu definit per ajustar-se a les seves "
6118
"necessitats del negoci. Utilitzeu l'eina de cerca per analitzar la "
6119
"informació sobre els assentaments analítics generats en el sistema."
6122
#: sql_constraint:account.journal:0
6123
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
6124
msgstr "El nom del diari ha de ser únic per companyia!"
6127
#: field:account.account.template,nocreate:0
6128
msgid "Optional create"
6129
msgstr "Crea opcional"
6132
#: code:addons/account/invoice.py:406
6133
#: code:addons/account/invoice.py:506
6134
#: code:addons/account/invoice.py:1348
6136
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
6138
"No s'ha trobat un pla comptable per a aquesta companyia. Creeu un pla "
6142
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57
6144
msgid "Enter a Start date !"
6145
msgstr "Introduïu una data d'inici!"
6148
#: report:account.invoice:0
6149
#: selection:account.invoice,type:0
6150
#: selection:account.invoice.report,type:0
6151
#: selection:report.invoice.created,type:0
6152
msgid "Supplier Refund"
6153
msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor"
6156
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
6161
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
6163
msgstr "Línies d'assentament"
6166
#: field:account.move.line,centralisation:0
6167
msgid "Centralisation"
6168
msgstr "Centralització"
6171
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
6172
msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template"
6173
msgstr "Genera el seu pla comptable des d'una plantilla de pla comptable"
6176
#: view:account.account:0
6177
#: view:account.account.template:0
6178
#: view:account.analytic.account:0
6179
#: view:account.analytic.journal:0
6180
#: view:account.analytic.line:0
6181
#: view:account.bank.statement:0
6182
#: view:account.chart.template:0
6183
#: view:account.entries.report:0
6184
#: view:account.fiscalyear:0
6185
#: view:account.invoice:0
6186
#: view:account.invoice.report:0
6187
#: view:account.journal:0
6188
#: view:account.model:0
6189
#: view:account.move:0
6190
#: view:account.move.line:0
6191
#: view:account.subscription:0
6192
#: view:account.tax.code.template:0
6193
#: view:analytic.entries.report:0
6195
msgstr "Agrupa per..."
6198
#: field:account.journal.column,readonly:0
6200
msgstr "Només lectura"
6203
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
6204
msgid "Account Profit And Loss Report"
6205
msgstr "Compte de resultats (pèrdues i guanys)"
6208
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
6209
msgid "Unit of Measure"
6210
msgstr "Unitat de mesura"
6213
#: constraint:account.payment.term.line:0
6215
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
6218
"Els percentatges d'una línia de termini de pagament han d'estar entre 0 i 1. "
6219
"Per exemple: 0.02 per 2% "
6222
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
6223
msgid "account.sequence.fiscalyear"
6224
msgstr "comptabilitat.seqüència.exercicifiscal"
6227
#: report:account.analytic.account.journal:0
6228
#: view:account.analytic.journal:0
6229
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
6230
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
6231
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
6232
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
6233
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
6234
msgid "Analytic Journal"
6235
msgstr "Diari analític"
6238
#: view:account.entries.report:0
6240
msgstr "Reconciliat"
6243
#: report:account.invoice:0
6244
#: field:account.invoice.tax,base:0
6249
#: field:account.model,name:0
6254
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
6255
msgid "Expense Category Account"
6256
msgstr "Compte categoria despeses"
6259
#: view:account.bank.statement:0
6260
msgid "Cash Transactions"
6261
msgstr "Transaccions en efectiur"
6264
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
6266
msgid "Invoice is already reconciled"
6267
msgstr "La factura ja està conciliada"
6270
#: view:account.account:0
6271
#: view:account.account.template:0
6272
#: view:account.bank.statement:0
6273
#: field:account.bank.statement.line,note:0
6274
#: view:account.fiscal.position:0
6275
#: field:account.fiscal.position,note:0
6276
#: view:account.invoice.line:0
6277
#: field:account.invoice.line,note:0
6282
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
6283
msgid "Analytic Entries Statistics"
6284
msgstr "Estadístiques d'assentaments analítics"
6287
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143
6288
#: code:addons/account/account_move_line.py:905
6291
msgstr "Assentaments: "
6294
#: view:account.use.model:0
6295
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
6296
msgstr "Crea manualment assentaments recurrents en un diari seleccionat."
6299
#: code:addons/account/account.py:1393
6301
msgid "Couldn't create move between different companies"
6302
msgstr "No s'ha pogut crear moviment entre diferents companyies"
6305
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
6307
"An account type is used to determine how an account is used in each journal. "
6308
"The deferral method of an account type determines the process for the annual "
6309
"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report "
6310
"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account "
6311
"type could be linked to an asset account, expense account or payable "
6312
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
6313
"need for your company."
6315
"Un tipus de compte és utilitzat per determinar com s'utilitza un compte en "
6316
"cada diari. El mètode per defecte d'un tipus de compte determina el procés "
6317
"per al tancament anual. Informes com el balanç i el de pèrdues i guanys "
6318
"utilitzen la categoria (perdudes/guanys o balanç). Per exemple, el tipus de "
6319
"compte pot ser associat a un compte d'actius, despeses o pagaments. Des "
6320
"d'aquesta vista, podeu crear i gestionar els tipus de compte necessaris per "
6321
"a la seva companyia."
6324
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
6326
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
6327
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
6330
"La conciliació bancària consisteix en verificar que el seu extracte bancari "
6331
"correspon amb les entrades (o registres) d'aquest compte en el sistema "
6335
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
6336
msgid "State is draft"
6337
msgstr "L'estat és esborrany"
6340
#: view:account.move.line:0
6341
#: code:addons/account/account_move_line.py:1003
6344
msgstr "Total deure"
6347
#: code:addons/account/account_move_line.py:781
6349
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
6350
msgstr "L'assentament \"%s\" no és vàlid!"
6353
#: report:account.invoice:0
6358
#: report:account.vat.declaration:0
6359
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
6364
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
6366
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
6367
"account for the current partner"
6369
"Aquest compte s'utilitzarà en lloc de l'establert per defecte com el compte "
6370
"a cobrar per l'empresa actual."
6373
#: field:account.tax,python_applicable:0
6374
#: field:account.tax,python_compute:0
6375
#: selection:account.tax,type:0
6376
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
6377
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
6378
#: field:account.tax.template,python_compute:0
6379
#: selection:account.tax.template,type:0
6381
msgstr "Codi de Python"
6384
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
6387
"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
6389
"Defineix el compte de reserves i pèrdues/guanys per a la companyia de "
6393
#: help:account.journal,update_posted:0
6395
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
6396
"this journal or of the invoice related to this journal"
6398
"Marqueu aquesta casella si voleu permetre la cancel·lació dels assentaments "
6399
"relacionats amb aquest diari o de la factura relacionada amb aquest diari"
6402
#: view:account.fiscalyear.close:0
6407
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
6408
msgid "Create entry"
6409
msgstr "Crea assentament"
6412
#: view:account.payment.term.line:0
6413
msgid " valuation: percent"
6414
msgstr " valoració: percentatge"
6417
#: code:addons/account/account.py:499
6418
#: code:addons/account/account.py:501
6419
#: code:addons/account/account.py:822
6420
#: code:addons/account/account.py:901
6421
#: code:addons/account/account.py:976
6422
#: code:addons/account/account.py:1204
6423
#: code:addons/account/account.py:1210
6424
#: code:addons/account/account.py:2095
6425
#: code:addons/account/account.py:2333
6426
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
6427
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99
6428
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:292
6429
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:305
6430
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:345
6431
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328
6432
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348
6433
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
6434
#: code:addons/account/account_move_line.py:1191
6435
#: code:addons/account/account_move_line.py:1193
6436
#: code:addons/account/invoice.py:785
6437
#: code:addons/account/invoice.py:815
6438
#: code:addons/account/invoice.py:1008
6439
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
6440
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102
6441
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
6447
#: view:account.vat.declaration:0
6448
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
6449
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
6450
msgid "Taxes Report"
6451
msgstr "Informe impostos"
6454
#: selection:account.journal.period,state:0
6459
#: view:account.analytic.line:0
6460
msgid "Project line"
6461
msgstr "Línia del projecte"
6464
#: field:account.invoice.tax,manual:0
6469
#: view:account.automatic.reconcile:0
6471
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
6472
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
6473
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
6474
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
6475
"the amounts correspond."
6477
"Perquè una factura es consideri pagada, les anotacions comptables de la "
6478
"factura han d'estar conciliades amb les seves contrapartides, normalment "
6479
"pagaments. Amb la funcionalitat de reconciliació automàtica, OpenERP "
6480
"realitza la seva pròpia recerca d'anotacions a conciliar en una sèrie de "
6481
"comptes. Troba les anotacions, per a cada empresa, quan les quantitats es "
6485
#: view:account.move:0
6486
#: field:account.move,to_check:0
6491
#: view:account.bank.statement:0
6492
#: view:account.move:0
6493
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
6494
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
6495
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
6496
msgid "Journal Entries"
6497
msgstr "Assentaments comptables"
6500
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
6501
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
6502
msgstr "Mostra el llibre major amb una empresa per pàgina."
6505
#: report:account.general.ledger:0
6506
#: report:account.third_party_ledger:0
6507
#: report:account.third_party_ledger_other:0
6512
#: view:account.partner.balance:0
6513
#: view:account.partner.ledger:0
6515
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
6516
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
6518
"Aquest informe és un anàlisi realitzat per una empresa. És un informe PDF "
6519
"amb una línia per cada empresa que representa el saldo acumulat de l'haver."
6522
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
6525
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
6527
"Les anotacions seleccionades no tenen cap moviment comptable en estat "
6531
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
6532
#: selection:account.balance.report,target_move:0
6533
#: selection:account.bs.report,target_move:0
6534
#: selection:account.central.journal,target_move:0
6535
#: selection:account.chart,target_move:0
6536
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
6537
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
6538
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
6539
#: selection:account.common.report,target_move:0
6540
#: selection:account.general.journal,target_move:0
6541
#: selection:account.move.journal,target_move:0
6542
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
6543
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
6544
#: selection:account.pl.report,target_move:0
6545
#: selection:account.print.journal,target_move:0
6546
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
6547
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
6548
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
6549
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67
6550
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
6553
msgstr "Tots els assentaments"
6556
#: constraint:product.template:0
6558
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
6560
"Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
6564
#: view:account.journal.select:0
6565
msgid "Journal Select"
6566
msgstr "Seleccioneu diari"
6569
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
6571
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
6572
msgstr "La moneda actual no està configurada correctament!"
6575
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
6576
msgid "Account Reconciliation"
6577
msgstr "Compte conciliació"
6580
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
6581
msgid "Taxes Fiscal Position"
6582
msgstr "Posició fiscal impostos"
6585
#: report:account.general.ledger:0
6586
#: report:account.general.ledger_landscape:0
6587
#: view:account.report.general.ledger:0
6588
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
6589
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
6590
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
6591
msgid "General Ledger"
6592
msgstr "Llibre major"
6595
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
6596
msgid "The payment order is sent to the bank."
6597
msgstr "L'ordre de pagament ha estat enviada al banc."
6600
#: view:account.balance.report:0
6601
#: view:account.bs.report:0
6603
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
6604
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
6607
"Aquest informe li permet imprimir o generar un pdf del seu balanç de sumes i "
6608
"saldos, permetent comprovar amb rapidesa el saldo de cadascuna dels seus "
6609
"comptes en un únic informe."
6612
#: help:account.move,to_check:0
6614
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
6615
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
6617
"Marqueu aquesta opció si no esteu segur d'aquest assentament i desitgeu "
6618
"marcar-ho com 'Per ser revisat' per un expert comptable."
6621
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
6623
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
6624
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
6626
"El mòdul de rebuts (justificants) comptables inclou tots els requisits "
6627
"bàsics de justificants bancaris, de caixa, vendes, compres, despeses, "
6628
"contrapartides, etc... "
6631
#: view:account.chart.template:0
6636
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
6637
msgid "Account tax chart"
6638
msgstr "Compte del pla d'impostos"
6641
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
6642
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
6643
#: report:account.central.journal:0
6644
#: report:account.general.journal:0
6645
#: report:account.invoice:0
6646
#: report:account.partner.balance:0
6651
#: code:addons/account/account.py:2050
6654
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
6655
"following labels:\n"
6657
"%(year)s: To Specify Year \n"
6658
"%(month)s: To Specify Month \n"
6659
"%(date)s: Current Date\n"
6661
"e.g. My model on %(date)s"
6663
"Podeu indicar l'any, mes i data en el nom del model utilitzant les següents "
6666
"%(year)s: Per especificar l'any\n"
6667
"%(month)s: Per especificar el mes\n"
6668
"%(date)s: Data actual\n"
6669
"Exemple: El meu model a %(date)s"
6672
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
6673
msgid "Income Accounts"
6674
msgstr "Comptes d'ingressos"
6677
#: help:report.invoice.created,origin:0
6678
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
6679
msgstr "Referència del document que ha generat aquest informe de factura."
6682
#: field:account.tax.code,child_ids:0
6683
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
6685
msgstr "Codis fills"
6688
#: code:addons/account/invoice.py:473
6689
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137
6691
msgid "Data Insufficient !"
6692
msgstr "Dades insuficients!"
6695
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
6696
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
6697
msgid "Customer Invoices"
6698
msgstr "Factures de client"
6701
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
6702
msgid "Write-Off amount"
6703
msgstr "Import desajustat"
6706
#: view:account.analytic.line:0
6711
#: view:account.journal.column:0
6712
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
6713
msgid "Journal Column"
6714
msgstr "Columna diari"
6717
#: selection:account.invoice.report,state:0
6718
#: selection:account.journal.period,state:0
6719
#: selection:account.subscription,state:0
6720
#: selection:report.invoice.created,state:0
6725
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
6726
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
6728
"Un extracte amb entrades manuals es converteix en un extracte en estat "
6732
#: view:account.aged.trial.balance:0
6734
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
6735
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
6736
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
6737
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
6738
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
6739
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
6741
"Saldos vençuts d'empresa és un informe més detallat dels efectes a cobrar "
6742
"per intervals. En obrir l'informe, OpenERP pregunta pel nom de la companyia, "
6743
"el període fiscal, i la grandària de l'interval a analitzar (en dies). "
6744
"Després OpenERP calcula una taula del saldo deutor per període. Així que si "
6745
"sol·liciteu un interval de 30 dies, OpenERP genera un anàlisi de tots els "
6746
"deutors en el mes passat, últims dos mesos, etc. "
6749
#: field:account.invoice,origin:0
6750
#: field:report.invoice.created,origin:0
6751
msgid "Source Document"
6752
msgstr "Document d'origen"
6755
#: help:account.account.type,sign:0
6757
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
6758
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
6759
"expenses accounts."
6761
"Permet canviar el signe del saldo que es mostra en els informes, per tal que "
6762
"pugui veure xifres positives en comptes de negatives en comptes de despeses."
6765
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
6766
msgid "Unreconciled Entries"
6767
msgstr "Assentaments no conciliats"
6770
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
6771
msgid "Statements Reconciliation"
6772
msgstr "Conciliació d'extractes"
6775
#: report:account.invoice:0
6780
#: help:account.tax,amount:0
6781
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
6782
msgstr "Per als impostos de tipus percentual, introduïu valors entre 0-1%."
6785
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
6787
"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis "
6788
"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or "
6789
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
6790
"you can create such entries to automate the postings in the system."
6792
"Un assentament recurrent és un assentament comptable que ocurreix de forma "
6793
"recurrent des d'una determinada data. Per exemple la signatura d'un "
6794
"contracte o un acord amb un client o proveïdor. Amb la definició "
6795
"d'assentaments recurrents, podeu crear aquests assentaments per automatitzar "
6796
"les anotacions comptables en el sistema."
6799
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
6800
#: view:analytic.entries.report:0
6801
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
6803
msgstr "UdM del producte"
6806
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
6808
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. "
6809
"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily "
6810
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
6811
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
6813
"Un registre de caixa li permet gestionar els assentaments de caixa en els "
6814
"diaris de caixa. Aquesta funcionalitat proveeix d'una forma fàcil de "
6815
"realitzar el seguiment dels pagaments de caixa a diari. Podeu introduir les "
6816
"monedes que té en la seva caixa i després registrar els assentaments quan "
6817
"entren o surten diners de la caixa."
6820
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
6825
#: help:account.invoice.refund,date:0
6827
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
6828
"will be chosen accordingly!"
6830
"Aquesta data s'utilitzarà com la data de facturació de la factura "
6831
"rectificativa (abonament) i el període serà escollit en conseqüència!"
6834
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
6835
msgid "Period length (days)"
6836
msgstr "Longitud del període (dies)"
6839
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
6840
msgid "Monthly Turnover"
6841
msgstr "Volum mensual"
6844
#: view:account.move:0
6845
#: view:account.move.line:0
6846
msgid "Analytic Lines"
6847
msgstr "Línies analítiques"
6850
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
6852
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
6853
"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
6854
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
6855
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
6856
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
6857
"generate analytic entries on the related account."
6859
"El pla de comptes normals té una estructura predefinida pels requisits "
6860
"legals del país. L'estructura del pla de comptes analítics hauria de "
6861
"reflectir les necessitats del seu negoci de cara a l'anàlisi de costos i "
6862
"ingressos. En general, s'estructuren per contractes, projectes, productes o "
6863
"departaments. La majoria de les operacions d'OpenERP (factures, fulls de "
6864
"servei, despeses, etc) generen assentaments analítics en el compte associat."
6867
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
6868
#: field:account.tax.code,line_ids:0
6873
#: code:addons/account/invoice.py:521
6876
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
6879
"No s'ha trobat un pla comptable per a aquesta companyia en el compte de la "
6880
"línia de factura. Creeu un compte."
6883
#: view:account.tax.template:0
6884
msgid "Account Tax Template"
6885
msgstr "Plantilla d'impost"
6888
#: view:account.journal.select:0
6889
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
6890
msgstr "Esteu segur que voleu obrir els assentaments de diari?"
6893
#: view:account.state.open:0
6894
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
6895
msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquesta factura?"
6898
#: code:addons/account/account_move_line.py:963
6900
msgid "Accounting Entries"
6901
msgstr "Assentaments comptabilitat"
6904
#: field:account.account.template,parent_id:0
6905
msgid "Parent Account Template"
6906
msgstr "Plantilla compte pare"
6909
#: view:account.bank.statement:0
6910
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
6911
#: field:account.move.line,statement_id:0
6912
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
6917
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
6918
msgid "It acts as a default account for debit amount"
6919
msgstr "Actua com un compte per defecte per la quantitat del deure"
6922
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
6924
"Financial and accounting module that covers:\n"
6925
" General accountings\n"
6926
" Cost / Analytic accounting\n"
6927
" Third party accounting\n"
6928
" Taxes management\n"
6930
" Customer and Supplier Invoices\n"
6931
" Bank statements\n"
6932
" Reconciliation process by partner\n"
6933
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
6934
" * List of uninvoiced quotations\n"
6935
" * Graph of aged receivables\n"
6936
" * Graph of aged incomes\n"
6938
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
6939
"financial Journals (entry move line or\n"
6940
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
6941
"for preparation of vouchers there is a\n"
6942
"module named account_voucher.\n"
6945
"Mòdul financer i comptable que cobreix:\n"
6946
" Comptabilitat general\n"
6947
" Comptabilitat analítica / de costos\n"
6948
" Gestió de tercers\n"
6949
" Gestió d'impostos\n"
6951
" Facturació de clients i proveïdors\n"
6952
" Extractes bancaris\n"
6953
" Conciliació per tercer\n"
6954
" Crea un taulell per a comptables que inclou:\n"
6955
" * Llista de pressupostos sense facturar\n"
6956
" * Gràfic de comptes vençuts a cobrar\n"
6957
" * Gràfic d'efectes a cobrar\n"
6959
"Els processos, com el manteniment del llibre major es realitza a través dels "
6960
"diaris financers definits\n"
6961
"(els assentaments s'agrupen per diari) per a un exercici fiscal determinat; "
6962
"i per la preparació de rebuts\n"
6963
"existeix un mòdul anomenat account_voucher.\n"
6967
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
6969
"You can search for individual account entries through useful information. To "
6970
"search for account entries, open a journal, then select a record line."
6972
"Podeu cercar un assentament comptable en concret a través d'informació útil. "
6973
"Per cercar assentaments comptables, obriu un diari i seleccioneu una "
6977
#: report:account.invoice:0
6978
#: view:account.invoice:0
6979
#: field:account.invoice,date_invoice:0
6980
#: view:account.invoice.report:0
6981
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
6982
msgid "Invoice Date"
6983
msgstr "Data factura"
6986
#: help:res.partner,credit:0
6987
msgid "Total amount this customer owes you."
6988
msgstr "Import total que aquest client li deu."
6991
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
6993
msgstr "ir.secuència"
6996
#: field:account.journal.period,icon:0
7001
#: view:account.automatic.reconcile:0
7002
#: view:account.use.model:0
7007
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115
7009
msgid "Unknown Partner"
7010
msgstr "Empresa desconeguda"
7013
#: view:account.bank.statement:0
7014
msgid "Opening Balance"
7015
msgstr "Saldo d'obertura"
7018
#: help:account.journal,centralisation:0
7020
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
7021
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
7024
"Marqueu aquesta opció per determinar que cada assentament d'aquest diari no "
7025
"crearà una nova contrapartida, però compartiran la mateixa contrapartida. "
7026
"S'utilitza en el tancament de l'exercici fiscal."
7029
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
7034
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
7035
msgid "Bank Statement Line"
7036
msgstr "Línia d'extracte bancari"
7039
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
7041
msgstr "Data de finalització"
7044
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
7045
msgid "Default Purchase Tax"
7046
msgstr "Impost de compra per defecte"
7049
#: view:account.bank.statement:0
7054
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
7056
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
7057
"refund, otherwise Partner bank account number."
7059
"Número de compte bancari, compte bancari de la companyia si la factura és "
7060
"de client o un abonament proveïdor, en cas contrari número de compte bancari "
7064
#: help:account.tax,domain:0
7065
#: help:account.tax.template,domain:0
7067
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
7068
"to create specific taxes in a custom domain."
7070
"Aquest camp només s'utilitza si desenvolupeu el vostre propi mòdul permetent "
7071
"als programadors crear impostos específics en una configuració "
7075
#: code:addons/account/account.py:938
7077
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
7079
"Hauríeu d'haver seleccionat períodes que pertanyin a la mateixa companyia"
7082
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
7083
msgid "Name of new entries"
7084
msgstr "Nom de nous assentaments"
7087
#: view:account.use.model:0
7088
msgid "Create Entries"
7089
msgstr "Crea assentaments"
7092
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
7097
#: sql_constraint:account.journal:0
7098
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
7099
msgstr "El codi del diari ha de ser únic per companyia!"
7102
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
7103
msgid "Closing Cashbox"
7104
msgstr "Tancament de caixa"
7107
#: view:account.journal:0
7108
msgid "Account Journal"
7109
msgstr "Diari de comptabilitat"
7112
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
7113
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
7114
msgid "Paid invoice"
7115
msgstr "Factura pagada"
7118
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
7120
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
7121
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
7122
"it have been reconciled."
7124
"Aquest camp mostra la següent empresa que serà triada automàticament pel "
7125
"sistema, per passar pel procés de conciliació, basant-se en l'últim dia que "
7126
"ha estat conciliada."
7129
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
7134
#: field:account.tax,domain:0
7135
#: field:account.tax.template,domain:0
7140
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
7142
msgstr "Utilitza el model"
7145
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
7147
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
7148
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
7149
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
7150
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
7152
"Aquesta vista és utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
7153
"massivament en OpenERP. Si voleu registrar una factura de proveïdor, "
7154
"comenceu introduint l'anotació del compte de despeses. OpenERP li proposarà "
7155
"automàticament l'impost associat a aquest compte, i el \"compte a pagar\" de "
7159
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
7161
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
7162
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
7163
"Profit & Loss Report"
7165
"Aquest compte s'utilitza per transferir les Pèrdues/Guanys (si és un Guany: "
7166
"l'import serà afegit, Pèrdua: l'mport serà reduït), que es calcula en "
7167
"l'informe de Pèrdues i Guanys."
7170
#: view:account.invoice.line:0
7171
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
7172
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
7173
msgid "Invoice Line"
7174
msgstr "Línia factura"
7177
#: field:account.balance.report,display_account:0
7178
#: field:account.bs.report,display_account:0
7179
#: field:account.common.account.report,display_account:0
7180
#: field:account.pl.report,display_account:0
7181
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
7182
msgid "Display accounts"
7183
msgstr "Mostra comptes"
7186
#: field:account.account.type,sign:0
7187
msgid "Sign on Reports"
7188
msgstr "Signe en informes"
7191
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
7193
msgid "You can not have two open register for the same journal"
7194
msgstr "No podeu tenir dos registres oberts per al mateix diari"
7197
#: view:account.payment.term.line:0
7198
msgid " day of the month= -1"
7199
msgstr " dia del mes= -1"
7202
#: constraint:res.partner:0
7203
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
7204
msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
7207
#: help:account.journal,type:0
7209
"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
7210
"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
7211
"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
7212
"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
7213
"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
7214
"entries generation."
7216
"Seleccioneu 'Vendes' per al diari de vendes que serà utilitzat quan es "
7217
"creuïn factures. Seleccioneu 'Compres' per al diari a utilitzar quan "
7218
"s'aprovin les comandes de compra. Seleccioneu 'Efectiu' (Caixa) perquè "
7219
"s'utilitzi a l'hora de fer pagaments. Seleccioneu 'General' per a operacions "
7220
"miscel·lànies. Seleccioneu 'Situació obertura/tancament' per utilitzar-ho "
7221
"quan es crea un nou exercici fiscal o la generació del assentament de "
7225
#: report:account.invoice:0
7226
#: view:account.invoice:0
7227
#: report:account.move.voucher:0
7232
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
7234
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
7235
"levels of reminding and customized per-partner policies."
7237
"Li ajuda a generar cartes recordatòries per a les factures pendents de "
7238
"pagament, incloent múltiples nivells de recordatori i polítiques "
7239
"personalitzades per empresa."
7242
#: view:account.payment.term.line:0
7243
msgid " value amount: n.a"
7244
msgstr " import valor: n.a"
7247
#: selection:account.move.line,centralisation:0
7252
#: view:account.move.line:0
7253
msgid "Optional Information"
7254
msgstr "Informació opcional"
7257
#: view:account.analytic.line:0
7258
#: view:account.journal:0
7259
#: field:account.journal,user_id:0
7260
#: view:analytic.entries.report:0
7261
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
7266
#: report:account.general.journal:0
7271
#: selection:account.account,currency_mode:0
7276
#: help:account.move.line,date_maturity:0
7278
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
7279
"the limit date for the payment of this line."
7281
"Aquest camp s'utilitza per a assentaments a pagar i a cobrar. Podeu "
7282
"introduir la data límit per al pagament d'aquesta línia."
7285
#: code:addons/account/account_move_line.py:1271
7287
msgid "Bad account !"
7288
msgstr "Compte incorrecte!"
7291
#: code:addons/account/account.py:2777
7292
#: code:addons/account/installer.py:432
7294
msgid "Sales Journal"
7295
msgstr "Diari de vendes"
7298
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104
7300
msgid "Open Journal Items !"
7301
msgstr "Assentaments oberts!"
7304
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
7306
msgstr "Impost de factura"
7309
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
7311
msgid "No piece number !"
7312
msgstr "Cap tros de número!"
7315
#: view:product.product:0
7316
#: view:product.template:0
7317
msgid "Sales Properties"
7318
msgstr "Propietats de venda"
7321
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
7322
msgid "Manual Reconciliation"
7323
msgstr "Conciliació manual"
7326
#: report:account.overdue:0
7327
msgid "Total amount due:"
7328
msgstr "Import total deure:"
7331
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
7332
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
7337
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
7338
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
7339
msgid "Fiscal Year to close"
7340
msgstr "Exercici fiscal a tancar"
7343
#: view:account.invoice.cancel:0
7344
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
7345
msgid "Cancel Selected Invoices"
7346
msgstr "Cancela les factures seleccionades"
7349
#: selection:account.entries.report,month:0
7350
#: selection:account.invoice.report,month:0
7351
#: selection:analytic.entries.report,month:0
7352
#: selection:report.account.sales,month:0
7353
#: selection:report.account_type.sales,month:0
7358
#: view:account.account:0
7359
#: view:account.account.template:0
7360
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
7361
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
7362
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
7363
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
7364
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304
7366
msgid "Payable Accounts"
7367
msgstr "Comptes a pagar"
7370
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
7371
msgid "Templates for Account Chart"
7372
msgstr "Plantilles pel pla comptable"
7375
#: field:account.tax.code,code:0
7376
#: field:account.tax.code.template,code:0
7381
#: view:validate.account.move:0
7382
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
7383
msgstr "Publica assentaments de diari d'un diari"
7386
#: view:product.product:0
7388
msgstr "Impostos de vendes"
7391
#: selection:account.analytic.journal,type:0
7392
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
7393
#: selection:account.entries.report,type:0
7394
#: selection:account.journal,type:0
7399
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
7400
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
7401
msgid "Account Destination"
7402
msgstr "Compte destí"
7405
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
7406
msgid "Payment of invoices"
7407
msgstr "Pagament de factures"
7410
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
7411
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
7412
#: view:account.journal:0
7413
#: field:account.journal.column,sequence:0
7414
#: field:account.model.line,sequence:0
7415
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
7416
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
7417
#: field:account.tax,sequence:0
7418
#: field:account.tax.template,sequence:0
7423
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
7424
msgid "Account Balance Sheet Report"
7425
msgstr "Informe de balanç de situació"
7428
#: help:account.tax,price_include:0
7429
#: help:account.tax.template,price_include:0
7431
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
7434
"Marqueu aquesta opció si el preu que utilitza en el producte i en les "
7435
"factures inclou aquest impost."
7438
#: view:account.state.open:0
7443
#: view:report.account_type.sales:0
7444
msgid "Sales by Account type"
7445
msgstr "Vendes per tipus de compte"
7448
#: help:account.invoice,move_id:0
7449
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
7450
msgstr "Enllaç als assentaments generats automàticament."
7453
#: selection:account.installer,period:0
7455
msgstr "Mensualment"
7458
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
7460
"Here you can customize an existing journal view or create a new view. "
7461
"Journal views determine the way you can record entries in your journal. "
7462
"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence "
7463
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
7466
"Aquí podeu personalitzar la vista d'un diari existent o crear una nova "
7467
"vista. Les vistes de diaris determinen la forma en la qual podeu registrar "
7468
"assentaments en els diaris. Seleccioneu els camps que desitgeu que apareguin "
7469
"en un diari i determineu la seqüència en què apareixen. Després podeu crear "
7470
"un diari nou i associar-li una vista."
7473
#: view:account.payment.term.line:0
7474
msgid " number of days: 14"
7475
msgstr " número de dies: 14"
7478
#: view:analytic.entries.report:0
7483
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
7488
#: field:account.account,parent_id:0
7489
#: view:account.analytic.account:0
7494
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
7495
msgid "Multiple Analytic Plans"
7496
msgstr "Plans analítics múltiples"
7499
#: help:account.payment.term.line,days2:0
7501
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
7502
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
7503
"it's based on the beginning of the month)."
7505
"Dia del mes, introduïu -1 per a l'últim dia del mes actual. Si és positiu, "
7506
"indica el dia del pròxim mes. Introduïu 0 per a dies nets (altrament es "
7507
"calcula des de principi del mes)."
7510
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
7511
msgid "Legal Reports"
7512
msgstr "Informes legals"
7515
#: field:account.tax.code,sum_period:0
7517
msgstr "Suma del període"
7520
#: help:account.tax,sequence:0
7522
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
7523
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
7524
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
7526
"El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a "
7527
"major seqüència. L'ordre és important si un impost té diversos impostos "
7528
"fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important."
7531
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
7532
msgid "CashBox Line"
7533
msgstr "Línia de caixa"
7536
#: view:account.partner.ledger:0
7537
#: report:account.third_party_ledger:0
7538
#: report:account.third_party_ledger_other:0
7539
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
7540
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
7541
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
7542
msgid "Partner Ledger"
7543
msgstr "Llibre major d'empresa"
7546
#: report:account.account.balance.landscape:0
7551
#: selection:account.tax.template,type:0
7556
#: code:addons/account/account.py:506
7557
#: code:addons/account/account.py:519
7558
#: code:addons/account/account.py:522
7559
#: code:addons/account/account.py:532
7560
#: code:addons/account/account.py:640
7561
#: code:addons/account/account.py:927
7562
#: code:addons/account/account_move_line.py:732
7563
#: code:addons/account/account_move_line.py:776
7564
#: code:addons/account/invoice.py:714
7565
#: code:addons/account/invoice.py:717
7566
#: code:addons/account/invoice.py:720
7572
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
7573
msgid "State of Move Line"
7574
msgstr "Estat de línia moviment"
7577
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
7578
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
7579
msgid "Account move line reconcile"
7580
msgstr "Conciliar línia moviment"
7583
#: view:account.subscription.generate:0
7584
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
7585
msgid "Subscription Compute"
7586
msgstr "Calcula assentaments periòdics"
7589
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
7590
#: view:account.entries.report:0
7591
#: field:account.entries.report,partner_id:0
7592
#: report:account.general.ledger:0
7593
#: report:account.general.ledger_landscape:0
7594
#: view:account.invoice:0
7595
#: field:account.invoice,partner_id:0
7596
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
7597
#: view:account.invoice.report:0
7598
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
7599
#: report:account.journal.period.print:0
7600
#: field:account.model.line,partner_id:0
7601
#: view:account.move:0
7602
#: field:account.move,partner_id:0
7603
#: view:account.move.line:0
7604
#: field:account.move.line,partner_id:0
7605
#: view:analytic.entries.report:0
7606
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
7607
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
7608
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
7613
#: help:account.change.currency,currency_id:0
7614
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
7615
msgstr "Seleccioneu una moneda per aplicar en la factura."
7618
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100
7620
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
7621
msgstr "No es pot %s factura esborrany/proforma/cancel.lada."
7624
#: code:addons/account/invoice.py:787
7626
msgid "No Invoice Lines !"
7627
msgstr "No hi ha línies de factura!"
7630
#: view:account.bank.statement:0
7631
#: field:account.bank.statement,state:0
7632
#: field:account.entries.report,move_state:0
7633
#: view:account.fiscalyear:0
7634
#: field:account.fiscalyear,state:0
7635
#: view:account.invoice:0
7636
#: field:account.invoice,state:0
7637
#: view:account.invoice.report:0
7638
#: field:account.journal.period,state:0
7639
#: field:account.move,state:0
7640
#: view:account.move.line:0
7641
#: field:account.move.line,state:0
7642
#: field:account.period,state:0
7643
#: view:account.subscription:0
7644
#: field:account.subscription,state:0
7645
#: field:report.invoice.created,state:0
7650
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
7652
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
7655
"Seleccioneu l'exercici fiscal en que desitgeu eliminar assentaments del seu "
7656
"diari de final d'exercici."
7659
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
7661
msgstr "Impost utilitzat en"
7664
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:346
7666
msgid "The account entries lines are not in valid state."
7667
msgstr "Les línies dels assentaments comptables no estan en estat vàlid."
7670
#: field:account.account.type,close_method:0
7671
msgid "Deferral Method"
7672
msgstr "Mètode tancament"
7675
#: code:addons/account/invoice.py:359
7677
msgid "Invoice '%s' is paid."
7678
msgstr "La factura '%s' està pagada."
7681
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
7682
msgid "Automatic entry"
7683
msgstr "Assentament automàtic"
7686
#: constraint:account.tax.code.template:0
7687
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
7688
msgstr "Error! No podeu crear codis d'impostos recursius."
7691
#: view:account.invoice.line:0
7696
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
7698
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
7699
"when generating them from invoices."
7701
"Si aquesta opció està marcada, el sistema tractarà d'agrupar les línies del "
7702
"assentament quan es generin des de factures."
7705
#: help:account.period,state:0
7707
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
7708
"monthly period it is in 'Done' state."
7710
"Quan es creen els períodes mensuals l'estat és 'Esborrany'. Al final del "
7711
"període mensual està en estat 'Realitzat'."
7714
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
7715
msgid "Inverted Analytic Balance -"
7716
msgstr "Balanç analític invertit -"
7719
#: view:account.move.bank.reconcile:0
7720
msgid "Open for bank reconciliation"
7721
msgstr "Obre per la conciliació bancària"
7724
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
7725
msgid "One Partner Per Page"
7726
msgstr "Una empresa per pàgina"
7729
#: field:account.account,child_parent_ids:0
7730
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
7735
#: view:account.analytic.account:0
7736
msgid "Associated Partner"
7737
msgstr "Empresa associada"
7740
#: code:addons/account/invoice.py:1284
7742
msgid "You must first select a partner !"
7743
msgstr "Primer heu de seleccionar una empresa!"
7746
#: view:account.invoice:0
7747
#: field:account.invoice,comment:0
7748
msgid "Additional Information"
7749
msgstr "Informació addicional"
7752
#: view:account.installer:0
7753
msgid "Bank and Cash Accounts"
7754
msgstr "Comptes de caixa i banc"
7757
#: view:account.invoice.report:0
7758
#: field:account.invoice.report,residual:0
7759
msgid "Total Residual"
7760
msgstr "Total residual"
7763
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
7764
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
7765
msgid "Invoice's state is Open"
7766
msgstr "L'estat de la factura és Oberta"
7769
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
7771
"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You "
7772
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
7775
"El pla d'impostos s'utilitza per generar els informes periòdics d'impostos. "
7776
"Veurà els impostos amb codis relatius als requisits legals d'acord al seu "
7780
#: view:account.installer.modules:0
7781
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
7783
"Afegeix funcionalitats comptables extres a les que ja té instal·lades."
7786
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7787
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
7788
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
7789
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
7791
msgstr "Cost comptable"
7794
#: view:account.invoice:0
7799
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
7800
msgid "J.C. /Move name"
7801
msgstr "Cod. diari/Nom mov."
7804
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
7805
msgid "Choose Fiscal Year"
7806
msgstr "Escolliu l'exercici fiscal"
7809
#: code:addons/account/account.py:2841
7810
#: code:addons/account/installer.py:495
7812
msgid "Purchase Refund Journal"
7813
msgstr "Diari d'abonament de compres"
7816
#: help:account.tax.template,amount:0
7817
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
7819
"Per els percentatges del tipus de pagament introduïu valor % entre 0-1."
7822
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
7827
#: view:account.invoice.refund:0
7829
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
7830
"ready for editing."
7832
"Modifica factura: Cancel·la la factura actual i crea una nova còpia "
7833
"preparada per editar."
7836
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
7837
msgid "Accounting and Financial Management"
7838
msgstr "Gestió comptable i financera"
7841
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
7842
#: view:account.bank.statement:0
7843
#: field:account.bank.statement,period_id:0
7844
#: view:account.entries.report:0
7845
#: field:account.entries.report,period_id:0
7846
#: view:account.fiscalyear:0
7847
#: view:account.invoice:0
7848
#: view:account.invoice.report:0
7849
#: field:account.journal.period,period_id:0
7850
#: view:account.move:0
7851
#: field:account.move,period_id:0
7852
#: view:account.move.line:0
7853
#: field:account.move.line,period_id:0
7854
#: view:account.period:0
7855
#: field:account.subscription,period_nbr:0
7856
#: field:account.tax.chart,period_id:0
7857
#: code:addons/account/account_move_line.py:982
7858
#: field:validate.account.move,period_id:0
7859
#: report:account.account.balance:0
7860
#: report:account.central.journal:0
7861
#: report:account.partner.balance:0
7862
#: report:account.third_party_ledger:0
7863
#: report:account.third_party_ledger_other:0
7864
#: report:account.balancesheet:0
7865
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
7866
#: report:account.general.journal:0
7867
#: report:account.general.ledger:0
7868
#: report:account.general.ledger_landscape:0
7869
#: report:pl.account:0
7870
#: report:pl.account.horizontal:0
7871
#: report:account.vat.declaration:0
7877
#: report:account.invoice:0
7882
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
7883
msgid "Generic Reporting"
7884
msgstr "Informes genèrics"
7887
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
7888
msgid "Write-Off Journal"
7889
msgstr "Diari de desajust"
7892
#: help:res.partner,property_payment_term:0
7894
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
7897
"Aquest termini de pagament es farà servir en lloc del termini per defecte "
7898
"per a l'empresa actual."
7901
#: view:account.tax.template:0
7902
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
7903
msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos"
7906
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
7907
msgid "Income Category Account"
7908
msgstr "Compte de la categoría d'ingressos"
7911
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
7912
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
7913
msgid "Fiscal Position Templates"
7914
msgstr "Plantilles de posicions fiscals"
7917
#: view:account.entries.report:0
7919
msgstr "Tipus intern"
7922
#: field:account.move.line,tax_amount:0
7923
msgid "Tax/Base Amount"
7924
msgstr "Import impostos/base"
7927
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
7929
"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A "
7930
"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You "
7931
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
7934
"Amb les factures rectficatives (abonaments) a clients podeu gestionar les "
7935
"devolucions dels seus clients. Una factura rectificativa és un document que "
7936
"abona una factura completa o parcialment. Podeu generar fàcilment factures "
7937
"rectificatives i conciliar-les directament des del formulari de factura."
7940
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
7942
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
7943
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
7944
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
7945
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
7946
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
7947
"the start and end of the month or quarter."
7949
"Aquest menú imprimeix una declaració d'IVA basada en factures o pagaments. "
7950
"Podeu seleccionar un o diversos períodes de l'exercici fiscal. La informació "
7951
"necessària per a la declaració d'impostos és generada per OpenERP a partir "
7952
"de les factures (o pagaments, en alguns països). Aquesta informació "
7953
"s'actualitza en temps real; la qual cosa és molt útil perquè li permet "
7954
"previsualizar en qualsevol moment els impostos a pagar al principi i al "
7955
"final del mes o trimestre."
7958
#: report:account.invoice:0
7963
#: field:account.account,company_currency_id:0
7964
msgid "Company Currency"
7965
msgstr "Divisa de la companyia"
7968
#: report:account.general.ledger:0
7969
#: report:account.partner.balance:0
7970
#: report:account.third_party_ledger:0
7971
#: report:account.third_party_ledger_other:0
7972
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
7973
#: report:account.balancesheet:0
7974
#: report:pl.account.horizontal:0
7975
#: report:pl.account:0
7976
#: report:account.aged_trial_balance:0
7977
msgid "Chart of Account"
7978
msgstr "Pla comptable"
7981
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
7982
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
7987
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
7989
"This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be "
7990
"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
7993
"Aquest compte s'utilitza per transferir pèrdues/guanys (Guany: L'import serà "
7994
"afegit, Pèrdua: L'import serà deduït), que es calcula en l'informe de "
7998
#: help:account.move.line,blocked:0
8000
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
8001
"associated partner"
8003
"Podeu marcar aquesta opció per indicar aquest assentament com un litigi amb "
8004
"l'empresa associada."
8007
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
8008
#: view:account.move.line.reconcile:0
8009
msgid "Partial Reconcile"
8010
msgstr "Conciliació parcial"
8013
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
8014
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
8015
msgstr "Balanç analític invertit"
8018
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
8019
msgid "Account Common Report"
8020
msgstr "Informe comú"
8023
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
8024
msgid "Automatic import of the bank sta"
8025
msgstr "Importació automàtica de l'extracte bancari"
8028
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
8029
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
8030
msgid "Journal Views"
8031
msgstr "Vistes de diari"
8034
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
8035
msgid "Move bank reconcile"
8036
msgstr "Concilia moviments banc"
8039
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
8040
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
8041
msgid "Account Types"
8042
msgstr "Tipus de comptes"
8045
#: code:addons/account/invoice.py:897
8047
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
8048
msgstr "No es pot crear un assentament de factura en un compte centralitzat"
8051
#: field:account.account.type,report_type:0
8052
msgid "P&L / BS Category"
8053
msgstr "Categoria Balanç / PiG"
8056
#: view:account.automatic.reconcile:0
8057
#: view:account.move:0
8058
#: view:account.move.line:0
8059
#: view:account.move.line.reconcile:0
8060
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
8061
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45
8062
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
8063
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
8064
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
8066
msgid "Reconciliation"
8067
msgstr "Conciliació"
8070
#: view:account.chart.template:0
8071
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
8072
msgid "Receivable Account"
8073
msgstr "Compte a cobrar"
8076
#: view:account.bank.statement:0
8077
msgid "CashBox Balance"
8078
msgstr "Saldo de caixa"
8081
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
8082
msgid "Fiscalyear Close state"
8083
msgstr "Tanca l'estat del exercici fiscal"
8086
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
8087
#: field:account.journal,refund_journal:0
8088
msgid "Refund Journal"
8089
msgstr "Diari reintegrament"
8092
#: report:account.account.balance:0
8093
#: report:account.central.journal:0
8094
#: report:account.general.journal:0
8095
#: report:account.partner.balance:0
8096
#: report:account.balancesheet:0
8097
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
8098
#: report:account.general.ledger:0
8099
#: report:account.general.ledger_landscape:0
8100
#: report:pl.account:0
8101
#: report:pl.account.horizontal:0
8106
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
8108
"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to "
8109
"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from "
8110
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
8111
"to your customers."
8113
"Amb les factures de client podeu crear i gestionar les factures de venda "
8114
"emeses als seus clients. OpenERP pot generar automàticament factures "
8115
"esborrany des de les comandes o des d'albarans. Només haureu de confirmar-"
8116
"les abans de ser enviades als seus clients."
8119
#: view:account.entries.report:0
8120
#: view:board.board:0
8121
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
8122
msgid "Company Analysis"
8123
msgstr "Anàlisi de la companyia"
8126
#: help:account.invoice,account_id:0
8127
msgid "The partner account used for this invoice."
8128
msgstr "El compte de l'empresa utilitzat per aquesta factura."
8131
#: field:account.tax.code,parent_id:0
8132
#: view:account.tax.code.template:0
8133
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
8138
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
8139
msgid "Payment Term Line"
8140
msgstr "Línia de termini de pagament"
8143
#: code:addons/account/account.py:2794
8144
#: code:addons/account/installer.py:452
8146
msgid "Purchase Journal"
8147
msgstr "Diari de compres"
8150
#: view:account.invoice.refund:0
8151
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
8153
"Factura rectficativa: Crea la factura d'abonament, preparada per editar-la."
8156
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
8161
#: view:account.vat.declaration:0
8162
msgid "Print Tax Statement"
8163
msgstr "Imprimeix declaració d'impostots"
8166
#: view:account.model.line:0
8167
msgid "Journal Entry Model Line"
8168
msgstr "Línia de model del assentament"
8171
#: view:account.invoice:0
8172
#: field:account.invoice,date_due:0
8173
#: view:account.invoice.report:0
8174
#: field:account.invoice.report,date_due:0
8175
#: field:report.invoice.created,date_due:0
8177
msgstr "Data venciment"
8180
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
8181
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
8186
#: constraint:account.move:0
8188
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
8189
msgstr "No podeu crear més d'un apunt per període a un diari centralitzat."
8192
#: view:account.journal:0
8193
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
8194
msgstr "Tipus de comptes permeses (buit per cap control)"
8197
#: view:res.partner:0
8198
msgid "Supplier Accounting Properties"
8199
msgstr "Propietats de comptabilitat del proveïdor"
8202
#: help:account.move.line,amount_residual:0
8204
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
8205
"in the company currency."
8207
"L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la moneda "
8211
#: view:account.payment.term.line:0
8212
msgid " valuation: balance"
8213
msgstr " valoració: saldo"
8216
#: view:account.tax.code:0
8218
msgstr "Estadístiques"
8221
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
8222
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
8227
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
8228
msgid "Fiscalyear Close"
8229
msgstr "Tancament del exercici fiscal"
8232
#: sql_constraint:account.account:0
8233
msgid "The code of the account must be unique per company !"
8234
msgstr "El codi del compte ha de ser únic per companyia!"
8237
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
8238
msgid "Unpaid Invoices"
8239
msgstr "Factures impagades"
8242
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
8243
msgid "Debit amount"
8244
msgstr "Import deure"
8247
#: view:board.board:0
8248
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
8253
#: view:account.aged.trial.balance:0
8254
#: view:account.analytic.Journal.report:0
8255
#: view:account.analytic.balance:0
8256
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
8257
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8258
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
8259
#: view:account.common.report:0
8264
#: view:account.journal:0
8265
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
8266
msgstr "Comptes permeses (buit per cap control)"
8269
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
8270
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
8271
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
8272
msgid "Chart of Analytic Accounts"
8273
msgstr "Pla de comptes analítics"
8276
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
8277
msgid "Miscellaneous"
8281
#: help:res.partner,debit:0
8282
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
8283
msgstr "Import total que heu de pagar a aquest proveïdor."
8286
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
8287
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
8288
msgid "Analytic Costs"
8289
msgstr "Costos analítics"
8292
#: field:account.analytic.journal,name:0
8293
#: report:account.general.journal:0
8294
#: field:account.journal,name:0
8295
msgid "Journal Name"
8299
#: help:account.invoice,internal_number:0
8301
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
8304
"Número únic de la factura, calculat automàticament quan es valida la factura."
8307
#: constraint:account.bank.statement.line:0
8309
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
8312
"L'import del rebut ha de ser del mateix import que el de la línia del "
8316
#: code:addons/account/account_move_line.py:1131
8317
#: code:addons/account/account_move_line.py:1214
8319
msgid "Bad account!"
8320
msgstr "Compte incorrecte!"
8323
#: help:account.chart,fiscalyear:0
8324
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
8325
msgstr "Deixar-ho buit per obrir tots els exercicis fiscals."
8328
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
8330
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
8331
msgstr "El moviment comptable (%s) per a centralització ha estat confirmat!"
8334
#: help:account.move.line,amount_currency:0
8336
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
8339
"L'import expressat en una altra divisa opcional si es tracta d'un seient "
8343
#: view:account.account:0
8344
#: report:account.analytic.account.journal:0
8345
#: field:account.bank.statement,currency:0
8346
#: report:account.central.journal:0
8347
#: view:account.entries.report:0
8348
#: field:account.entries.report,currency_id:0
8349
#: report:account.general.journal:0
8350
#: report:account.general.ledger:0
8351
#: report:account.general.ledger_landscape:0
8352
#: field:account.invoice,currency_id:0
8353
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
8354
#: field:account.journal,currency:0
8355
#: report:account.journal.period.print:0
8356
#: field:account.model.line,currency_id:0
8357
#: view:account.move:0
8358
#: view:account.move.line:0
8359
#: field:account.move.line,currency_id:0
8360
#: report:account.third_party_ledger:0
8361
#: report:account.third_party_ledger_other:0
8362
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
8363
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
8364
#: field:report.account.sales,currency_id:0
8365
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
8366
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
8371
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
8373
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
8375
"Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de línies d'extracte "
8379
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
8380
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
8382
"El comptable valida els assentaments comptables provinents de la factura."
8385
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
8387
"Define your company's financial year according to your needs. A financial "
8388
"year is a period at the end of which a company's accounts are made up "
8389
"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date "
8390
"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November "
8391
"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 "
8392
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
8395
"Defineix l'exercici fiscal de la seva companyia d'acord a les seves "
8396
"necessitats. Un exercici fiscal és un període al final d'aquest es tanquen "
8397
"els comptes (normalment 12 mesos). L'exercici fiscal, normalment, és "
8398
"referencia amb l'any en el que acaba. Per exemple, si l'exercici fiscal "
8399
"d'una companyia acaba el 30 de novembre de 2013, llavors tot el que hi hagi "
8400
"entre l'1 de desembre de 2012 i el 30 de novembre de 2013 es referencia com "
8401
"EF2013. No esteu obligats a seguir l'any del calendari real."
8404
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
8405
msgid "Reconciled entries"
8406
msgstr "Assentaments conciliats"
8409
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
8410
msgid "Contact Address"
8411
msgstr "Adreça contacte"
8414
#: help:account.invoice,state:0
8416
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
8418
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
8419
"an invoice number. \n"
8420
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
8421
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
8422
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
8423
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
8425
" * L'estat 'Esborrany' s'utilitza quan un usuari està introduint una nova "
8426
"factura sense confirmar. \n"
8427
"* L'estat 'Pro-forma' s'utilitza quan la factura és una Pro-forma sense "
8428
"número de factura. \n"
8429
"* L'estat 'Obert' s'utilitza quan l'usuari confirma una factura; es genera "
8430
"automàticament un número de factura. Està en estat obert mentre l'usuari no "
8431
"paga la factura. \n"
8432
"* L'estat 'Pagat' s'estableix automàticament quan es paga la factura. "
8434
"* L'estat 'Cancel·lat' s'utilitza quan l'usuari cancel·la la factura."
8437
#: field:account.invoice.refund,period:0
8438
msgid "Force period"
8439
msgstr "Força període"
8442
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
8443
msgid "Print Account Partner Balance"
8444
msgstr "Imprimeix balanç comptable de l'empresa"
8447
#: field:res.partner,contract_ids:0
8452
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
8453
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
8454
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
8459
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
8460
msgid "Opening Entries Journal"
8461
msgstr "Diari assentaments d'obertura"
8464
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
8465
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
8466
msgstr "Factures en esborrany són comprovades, validades i impreses."
8469
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
8471
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
8472
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
8473
"Profilt & Loss Report"
8475
"Aquest compte s'utilitza per transferir les Pèrdues/Guanys (si és un Guany: "
8476
"Import serà afegit, Pèrdua: Import serà deduït), que es calcula en l'informe "
8477
"de Pèrdues i Guanys."
8480
#: field:account.invoice,reference_type:0
8481
msgid "Reference Type"
8482
msgstr "Tipus referència"
8485
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
8486
msgid "Cost Ledger for period"
8487
msgstr "Resum de costos per període"
8490
#: help:account.tax,child_depend:0
8491
#: help:account.tax.template,child_depend:0
8493
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
8494
"than on the total amount."
8496
"Indica si el càlcul d'impostos es basa en el càlcul dels impostos fills en "
8497
"comptes de l'import total."
8500
#: selection:account.tax,applicable_type:0
8501
msgid "Given by Python Code"
8502
msgstr "Calculat per codi Python"
8505
#: field:account.analytic.journal,code:0
8506
msgid "Journal Code"
8510
#: help:account.tax.code,sign:0
8512
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
8513
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
8514
"to add/substract it."
8516
"Podeu indicar aquí el coeficient que s'utilitzarà quan es consolidi l'import "
8517
"d'aquest codi dins del seu pare. Per exemple, indiqueu 1/-1 si desitgeu "
8518
"sumar/restar l'import."
8521
#: view:account.invoice:0
8522
#: field:account.move.line,amount_residual:0
8523
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
8524
msgid "Residual Amount"
8525
msgstr "Import residual"
8528
#: field:account.invoice,move_lines:0
8529
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
8534
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
8535
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
8536
msgid "Open Journal"
8540
#: report:account.analytic.account.journal:0
8545
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8546
#: report:account.analytic.account.journal:0
8547
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
8549
msgstr "Període des de"
8552
#: code:addons/account/account.py:2817
8553
#: code:addons/account/installer.py:476
8555
msgid "Sales Refund Journal"
8556
msgstr "Diari d'abonament de vendes"
8559
#: code:addons/account/account.py:927
8562
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
8565
"No podeu modificar la companyia d'aquest període perquè ja hi ha anotacions "
8566
"en aquest període."
8569
#: view:account.move:0
8570
#: view:account.move.line:0
8571
#: view:account.payment.term:0
8576
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
8577
msgid "Registered payment"
8578
msgstr "Pagament registrat"
8581
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
8582
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
8583
msgstr "Tancament d'estats d'exercicis i períodes fiscals"
8586
#: view:account.analytic.line:0
8587
msgid "Product Information"
8588
msgstr "Informació del producte"
8591
#: report:account.analytic.account.journal:0
8592
#: view:account.move:0
8593
#: view:account.move.line:0
8594
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
8599
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
8600
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
8601
msgid "Create Invoice"
8602
msgstr "Crea factura"
8605
#: field:account.installer,purchase_tax:0
8606
msgid "Purchase Tax(%)"
8607
msgstr "Impost de la compra (%)"
8610
#: code:addons/account/invoice.py:787
8612
msgid "Please create some invoice lines."
8613
msgstr "Creeu algunes línies de factura"
8616
#: report:account.overdue:0
8617
msgid "Dear Sir/Madam,"
8618
msgstr "Estimat Sr./Sra.,"
8621
#: view:account.installer.modules:0
8622
msgid "Configure Your Accounting Application"
8623
msgstr "Configureu l'aplicació de comptabilitat"
8626
#: code:addons/account/account.py:2820
8627
#: code:addons/account/installer.py:479
8633
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
8635
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
8636
"accounts. These generate draft invoices."
8638
"Els costos analítics (fulls de serveis, alguns productes comprats, ...) "
8639
"provenen dels comptes analítics. Aquests generen factures esborrany."
8642
#: help:account.journal,view_id:0
8644
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
8645
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
8646
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
8649
"Estableix la vista utilitzada quan s'escriuen o consulten assentaments en "
8650
"aquest diari. La vista li indica a OpenERP quins camps han de ser visibles, "
8651
"requerits o de només lectura, i en quin ordre. Podeu crear la seva pròpia "
8652
"vista en cada diari per introduir anotacions més ràpid."
8655
#: field:account.period,date_stop:0
8656
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
8657
msgid "End of Period"
8658
msgstr "Fi de període"
8661
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
8662
msgid "Followups Management"
8663
msgstr "Gestió de seguiments"
8666
#: report:account.account.balance:0
8667
#: report:account.central.journal:0
8668
#: report:account.general.journal:0
8669
#: report:account.journal.period.print:0
8670
#: report:account.partner.balance:0
8671
#: report:account.third_party_ledger:0
8672
#: report:account.third_party_ledger_other:0
8673
#: report:account.vat.declaration:0
8674
#: report:account.balancesheet:0
8675
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
8676
#: report:account.general.ledger:0
8677
#: report:account.general.ledger_landscape:0
8678
#: report:pl.account:0
8679
#: report:pl.account.horizontal:0
8680
msgid "Start Period"
8681
msgstr "Període inicial"
8684
#: code:addons/account/account.py:2333
8686
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
8687
msgstr "No es pot localitzar el codi pare per a la plantilla de comptes!"
8690
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
8691
msgid "Analysis Direction"
8692
msgstr "Direcció anàlisi"
8695
#: field:res.partner,ref_companies:0
8696
msgid "Companies that refers to partner"
8697
msgstr "Companyies que es refereixen a l'empresa"
8700
#: view:account.journal:0
8701
#: field:account.journal.column,view_id:0
8702
#: view:account.journal.view:0
8703
#: field:account.journal.view,name:0
8704
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
8705
msgid "Journal View"
8706
msgstr "Vista diari"
8709
#: view:account.move.line:0
8710
#: code:addons/account/account_move_line.py:1006
8712
msgid "Total credit"
8713
msgstr "Total haver"
8716
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
8717
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
8719
"El comptable valida els assentaments comptables provinents de la factura. "
8722
#: code:addons/account/invoice.py:1008
8725
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
8726
"unreconcile concerned payment entries!"
8728
"No podeu cancel·lar la factura que està pagada parcialment! És necessari "
8729
"trencar la conciliació dels assentaments de pagament relacionats!"
8732
#: report:account.overdue:0
8733
msgid "Best regards."
8734
msgstr "Atentament,"
8737
#: view:account.invoice:0
8742
#: report:account.overdue:0
8743
msgid "Document: Customer account statement"
8744
msgstr "Document: Estat comptable del client"
8747
#: constraint:account.move.line:0
8748
msgid "You can not create move line on view account."
8749
msgstr "No podeu crear un apunt en un compte de tipus \"Vista\"."
8752
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
8754
msgid "Current currency is not confirured properly !"
8755
msgstr "La moneda actual no està configurada correctament!"
8758
#: code:addons/account/account.py:938
8759
#: code:addons/account/account.py:940
8760
#: code:addons/account/account.py:1181
8761
#: code:addons/account/account.py:1393
8762
#: code:addons/account/account.py:1397
8763
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249
8764
#: code:addons/account/account_move_line.py:780
8765
#: code:addons/account/account_move_line.py:803
8766
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
8767
#: code:addons/account/account_move_line.py:808
8768
#: code:addons/account/account_move_line.py:810
8769
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
8770
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92
8771
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39
8772
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60
8773
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65
8774
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71
8775
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
8776
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
8777
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120
8778
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
8784
#: view:account.account.template:0
8785
msgid "Receivale Accounts"
8786
msgstr "Comptes a cobrar"
8789
#: selection:account.account.type,report_type:0
8790
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
8791
msgstr "Pèrdua i guanys (comptes d'ingressos)"
8794
#: view:account.tax:0
8795
#: view:account.tax.template:0
8796
msgid "Keep empty to use the income account"
8797
msgstr "Deixar buit pel compte d'ingressos"
8800
#: field:account.account,balance:0
8801
#: report:account.account.balance:0
8802
#: report:account.account.balance.landscape:0
8803
#: selection:account.account.type,close_method:0
8804
#: report:account.analytic.account.balance:0
8805
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
8806
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
8807
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
8808
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
8809
#: report:account.central.journal:0
8810
#: field:account.entries.report,balance:0
8811
#: report:account.general.journal:0
8812
#: report:account.balancesheet:0
8813
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
8814
#: report:account.general.ledger:0
8815
#: report:account.general.ledger_landscape:0
8816
#: report:pl.account:0
8817
#: report:pl.account.horizontal:0
8818
#: field:account.move.line,balance:0
8819
#: report:account.partner.balance:0
8820
#: selection:account.payment.term.line,value:0
8821
#: selection:account.tax,type:0
8822
#: report:account.third_party_ledger:0
8823
#: report:account.third_party_ledger_other:0
8824
#: field:report.account.receivable,balance:0
8825
#: field:report.aged.receivable,balance:0
8827
msgstr "Saldo pendent"
8830
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
8831
msgid "Manually or automatically entered in the system"
8832
msgstr "Introduït manualment o automàticament en el sistema"
8835
#: report:account.account.balance:0
8836
#: report:account.partner.balance:0
8837
#: report:account.third_party_ledger:0
8838
#: report:account.third_party_ledger_other:0
8839
#: report:account.balancesheet:0
8840
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
8841
#: report:account.general.ledger:0
8842
#: report:account.general.ledger_landscape:0
8843
#: report:pl.account:0
8844
#: report:pl.account.horizontal:0
8845
msgid "Display Account"
8846
msgstr "Mostra compte"
8849
#: report:account.tax.code.entries:0
8854
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
8859
#: view:account.account.type:0
8860
msgid "Closing Method"
8861
msgstr "Mètode de tancament"
8864
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
8866
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
8867
"per partner representing the cumulative credit balance."
8869
"Aquest informe és l'anàlisi per l'empresa. És un informe PDF que conté una "
8870
"línia per empresa representant el saldo de crèdit acumulatiu."
8873
#: selection:account.account,type:0
8874
#: selection:account.account.template,type:0
8875
#: selection:account.entries.report,type:0
8880
#: view:report.account.sales:0
8881
#: view:report.account_type.sales:0
8882
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
8887
#: view:board.board:0
8888
msgid "Account Board"
8889
msgstr "Taulell de comptabilitat"
8892
#: view:account.model:0
8893
#: field:account.model,legend:0
8898
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
8900
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
8901
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
8902
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
8903
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
8904
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
8906
"Aquesta vista és utilitzada pels comptables per registrar assentaments "
8907
"massivament en OpenERP. Si voleu registrar una factura de client, "
8908
"seleccioneu el diari i el període en la barra d'eines de cerca. Després, "
8909
"comenceu introduint l'anotació del compte d'ingressos. OpenERP li proposarà "
8910
"automàticament l'impost associat a aquest compte, i el \"compte a cobrar\" "
8914
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391
8916
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
8918
"No es pot eliminar extracte/s bancari/s que ja estigui/n confirmat/s!"
8921
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
8923
msgid "You must select accounts to reconcile"
8924
msgstr "Heu de seleccionar els comptes per a conciliar"
8927
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
8928
msgid "Balance by Type of Account"
8929
msgstr "Saldo per tipus de compte"
8932
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
8933
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
8935
"Els assentaments comptables són la primera entrada de la conciliació."
8938
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
8940
"Here you can define a financial period, an interval of time in your "
8941
"company's financial year. An accounting period typically is a month or a "
8942
"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. "
8943
"Create and manage periods from here and decide whether a period should be "
8944
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
8947
"Aquí podeu definir un període fiscal, un interval de temps dins de "
8948
"l'exercici fiscal de la seva companyia. Un període comptable típicament és "
8949
"un mes o un trimestre. Normalment, correspon als períodes de la declaració "
8950
"d'impostos. Creeu i gestioneu períodes aquí i decideix quin període s'haurà "
8951
"de tancar o deixar obert depenent de les activitats de la seva companyia en "
8952
"un període específic."
8955
#: report:account.general.ledger:0
8956
#: report:account.journal.period.print:0
8957
#: report:account.third_party_ledger:0
8958
#: report:account.third_party_ledger_other:0
8960
msgstr "Filtres per"
8963
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
8964
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
8965
msgid "Manual entry"
8966
msgstr "Entrada manual"
8969
#: report:account.general.ledger:0
8970
#: report:account.journal.period.print:0
8971
#: field:account.move.line,move_id:0
8972
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
8977
#: code:addons/account/account_move_line.py:1128
8979
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
8980
msgstr "No es pot canviar l'impost, ha d'eliminar i recrear les línies!"
8983
#: report:account.central.journal:0
8988
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
8989
msgid "Bank statements"
8990
msgstr "Extractes Bancaris"
8993
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
8995
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
8997
"Crea una compte, amb la plantilla seleccionada, sota el pare existent."
9000
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
9001
msgid "Date of the day"
9002
msgstr "Data del dia"
9005
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49
9008
"You have to define the bank account\n"
9009
"in the journal definition for reconciliation."
9011
"Heu de definir el compte del banc\n"
9012
"en la definició del diari per a conciliar."
9015
#: view:account.move.line.reconcile:0
9016
msgid "Reconciliation transactions"
9017
msgstr "Conciliació de transaccions"
9020
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
9021
msgid "Common Report"
9022
msgstr "Informe comú"
9025
#: view:account.account:0
9026
#: field:account.account,child_consol_ids:0
9027
msgid "Consolidated Children"
9028
msgstr "Fills consolidats"
9031
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:82
9034
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
9035
"state option checked!"
9037
"El diari ha de tenir una contrapartida centralitzada sense l'opció d'ometre "
9038
"l'estat esborrany marcat!"
9041
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
9042
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
9043
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
9044
msgid "Payment entries"
9045
msgstr "Assentaments de pagament"
9048
#: selection:account.entries.report,month:0
9049
#: selection:account.invoice.report,month:0
9050
#: selection:analytic.entries.report,month:0
9051
#: selection:report.account.sales,month:0
9052
#: selection:report.account_type.sales,month:0
9057
#: view:account.account:0
9058
msgid "Chart of accounts"
9059
msgstr "Pla comptable"
9062
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
9063
msgid "Subscription"
9064
msgstr "Assentament periòdic"
9067
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
9068
msgid "Account Analytic Balance"
9069
msgstr "Balanç del saldo analític"
9072
#: report:account.account.balance:0
9073
#: report:account.central.journal:0
9074
#: report:account.general.journal:0
9075
#: report:account.journal.period.print:0
9076
#: report:account.partner.balance:0
9077
#: report:account.third_party_ledger:0
9078
#: report:account.third_party_ledger_other:0
9079
#: report:account.vat.declaration:0
9080
#: report:account.balancesheet:0
9081
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
9082
#: report:account.general.ledger:0
9083
#: report:account.general.ledger_landscape:0
9084
#: report:pl.account:0
9085
#: report:pl.account.horizontal:0
9087
msgstr "Període final"
9090
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
9091
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
9092
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
9093
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
9094
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
9095
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
9096
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
9097
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
9098
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
9099
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
9100
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
9101
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
9102
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
9103
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
9104
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
9105
msgid "Chart of account"
9106
msgstr "Pla comptable"
9109
#: field:account.move.line,date_maturity:0
9111
msgstr "Data de venciment"
9114
#: view:account.move.journal:0
9115
msgid "Standard entries"
9116
msgstr "Assentaments estàndars"
9119
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
9120
msgid "Account Subscription"
9121
msgstr "Subscripció de comptabilitat"
9124
#: code:addons/account/invoice.py:717
9127
"Tax base different !\n"
9128
"Click on compute to update tax base"
9129
msgstr "Base d'impost diferent!"
9132
#: view:account.subscription:0
9133
msgid "Entry Subscription"
9134
msgstr "Assentament periòdic"
9137
#: report:account.account.balance:0
9138
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
9139
#: field:account.balance.report,date_from:0
9140
#: field:account.bs.report,date_from:0
9141
#: report:account.central.journal:0
9142
#: field:account.central.journal,date_from:0
9143
#: field:account.common.account.report,date_from:0
9144
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
9145
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
9146
#: field:account.common.report,date_from:0
9147
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
9148
#: report:account.general.journal:0
9149
#: field:account.general.journal,date_from:0
9150
#: report:account.general.ledger:0
9151
#: field:account.installer,date_start:0
9152
#: report:account.journal.period.print:0
9153
#: report:account.partner.balance:0
9154
#: field:account.partner.balance,date_from:0
9155
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
9156
#: field:account.pl.report,date_from:0
9157
#: field:account.print.journal,date_from:0
9158
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
9159
#: field:account.subscription,date_start:0
9160
#: report:account.third_party_ledger:0
9161
#: report:account.third_party_ledger_other:0
9162
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
9164
msgstr "Data inicial"
9167
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
9168
msgid "Draft Invoices"
9169
msgstr "Factures esborrany"
9172
#: selection:account.account.type,close_method:0
9173
#: view:account.entries.report:0
9174
#: view:account.move.line:0
9175
msgid "Unreconciled"
9176
msgstr "No conciliat"
9179
#: code:addons/account/invoice.py:804
9182
msgstr "Total erroni!"
9185
#: field:account.journal,sequence_id:0
9186
msgid "Entry Sequence"
9187
msgstr "Seqüència de l'assentament"
9190
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
9192
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
9193
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
9194
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
9195
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
9196
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
9197
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
9198
"want to lock this period for tax related calculation."
9200
"Un període és una termini de temps fiscal durant la qual s'han de registrar "
9201
"en assentaments, les activitats relacionades amb la comptabilitat. "
9202
"Normalment, és un període mensual però, depenent del país i les necessitats "
9203
"de la seva companyia, podríeu utilitzar també períodes trimestrals (per "
9204
"exemple en Espanya les PIMES habitualment utilitzen períodes trimestrals). "
9205
"Tancar un període impedeix registrar nous assentaments, qualsevol nou "
9206
"assentament haurà d'anotar-se en el següent període obert. Tanca un període "
9207
"quan no tingueu que escriure nous assentaments i desitgeu bloquejar aquest "
9208
"període per motius relacionats amb el càlcul d'impostos."
9211
#: view:account.analytic.account:0
9216
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
9217
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
9218
msgid "From analytic accounts"
9219
msgstr "Des de comptes analítics"
9222
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
9223
msgid "Suppliers Payment Management"
9224
msgstr "Gestió dels pagaments a proveïdors"
9227
#: field:account.period,name:0
9229
msgstr "Nom de període"
9232
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9237
#: field:account.account,active:0
9238
#: field:account.analytic.journal,active:0
9239
#: field:account.journal.period,active:0
9240
#: field:account.payment.term,active:0
9241
#: field:account.tax,active:0
9246
#: code:addons/account/invoice.py:354
9248
msgid "Unknown Error"
9249
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
9252
#: code:addons/account/account.py:1167
9255
"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
9256
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
9257
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
9259
"No es pot confirmar un assentament desquadrat!\n"
9260
"Assegureu-vos d'haver configurat el termini de pagament correctament!\n"
9261
"Hauria de tenir, almenys, una línia de termini de pagament de tipus "
9265
#: help:res.partner,property_account_payable:0
9267
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
9268
"for the current partner"
9270
"Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte com el compte a "
9271
"pagar per l'empresa actual."
9274
#: field:account.period,special:0
9275
msgid "Opening/Closing Period"
9276
msgstr "Període d'obertura/tancament"
9279
#: field:account.account,currency_id:0
9280
#: field:account.account.template,currency_id:0
9281
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
9282
msgid "Secondary Currency"
9283
msgstr "Divisa secundària"
9286
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
9287
msgid "Validate Account Move"
9288
msgstr "Valida moviment comptable"
9291
#: field:account.account,credit:0
9292
#: report:account.account.balance:0
9293
#: report:account.account.balance.landscape:0
9294
#: report:account.analytic.account.balance:0
9295
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9296
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9297
#: report:account.central.journal:0
9298
#: field:account.entries.report,credit:0
9299
#: report:account.general.journal:0
9300
#: report:account.general.ledger:0
9301
#: report:account.general.ledger_landscape:0
9302
#: report:account.journal.period.print:0
9303
#: field:account.model.line,credit:0
9304
#: field:account.move.line,credit:0
9305
#: report:account.move.voucher:0
9306
#: report:account.partner.balance:0
9307
#: report:account.tax.code.entries:0
9308
#: report:account.third_party_ledger:0
9309
#: report:account.third_party_ledger_other:0
9310
#: report:account.vat.declaration:0
9311
#: field:report.account.receivable,credit:0
9316
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
9318
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
9319
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
9322
"Podeu seleccionar aquí el diari a utilitzar per a la factura rectificativa "
9323
"(abonament) que es crearà. Si deixeu aquest camp buit, s'utilitzarà el "
9324
"mateix diari que la factura actual."
9327
#: view:account.general.journal:0
9328
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
9329
msgid "General Journals"
9330
msgstr "Diaris generals"
9333
#: view:account.model:0
9334
msgid "Journal Entry Model"
9335
msgstr "Model d'assentament"
9338
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44
9341
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
9343
"Please define partner on it!"
9345
"La data de venciment, de l'anotació, generada per la línia del model '%s' es "
9346
"basa en el termini de pagament de l'empresa.\n"
9347
"Si us plau, definiu l'empresa en ell!"
9350
#: field:account.cashbox.line,number:0
9351
#: field:account.invoice,number:0
9352
#: field:account.move,name:0
9357
#: report:account.analytic.account.journal:0
9358
#: selection:account.analytic.journal,type:0
9359
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
9360
#: selection:account.journal,type:0
9365
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
9366
#: selection:account.balance.report,filter:0
9367
#: selection:account.bs.report,filter:0
9368
#: selection:account.central.journal,filter:0
9369
#: view:account.chart:0
9370
#: selection:account.common.account.report,filter:0
9371
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
9372
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
9373
#: view:account.common.report:0
9374
#: selection:account.common.report,filter:0
9375
#: view:account.fiscalyear:0
9376
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
9377
#: selection:account.general.journal,filter:0
9378
#: field:account.installer,period:0
9379
#: selection:account.partner.balance,filter:0
9380
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
9381
#: selection:account.pl.report,filter:0
9382
#: selection:account.print.journal,filter:0
9383
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
9384
#: report:account.account.balance:0
9385
#: report:account.central.journal:0
9386
#: report:account.partner.balance:0
9387
#: report:account.third_party_ledger:0
9388
#: report:account.third_party_ledger_other:0
9389
#: report:account.balancesheet:0
9390
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
9391
#: report:account.general.journal:0
9392
#: report:account.general.ledger:0
9393
#: report:account.general.ledger_landscape:0
9394
#: report:pl.account:0
9395
#: report:pl.account.horizontal:0
9396
#: report:account.vat.declaration:0
9397
#: view:account.vat.declaration:0
9398
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
9399
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99
9400
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
9401
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
9402
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
9408
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
9409
msgid "Currency Rate"
9410
msgstr "Tipus de canvi"
9413
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
9414
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
9415
msgstr "Per percentatges introduïu valors % entre 0-1."
9418
#: selection:account.entries.report,month:0
9419
#: selection:account.invoice.report,month:0
9420
#: selection:analytic.entries.report,month:0
9421
#: selection:report.account.sales,month:0
9422
#: selection:report.account_type.sales,month:0
9427
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
9428
msgid "Open for Reconciliation"
9429
msgstr "Obre per a conciliació"
9432
#: field:account.account,parent_left:0
9434
msgstr "Pare esquerra"
9437
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
9439
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
9440
"invoice is already reconciled"
9442
"Factura rectficativa (abonament) basada en aquest tipus. No podeu modificar "
9443
"i cancel·lar si la factura ja està conciliada."
9446
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
9448
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
9450
"Permet a les línies de factura, impactar múltiples comptes analítics "
9454
#: field:account.installer,sale_tax:0
9456
msgstr "Impost de venda (%)"
9459
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
9460
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
9461
msgid "Supplier Invoices"
9462
msgstr "Factures de proveïdor"
9465
#: view:account.analytic.line:0
9466
#: field:account.analytic.line,product_id:0
9467
#: view:account.entries.report:0
9468
#: field:account.entries.report,product_id:0
9469
#: field:account.invoice.line,product_id:0
9470
#: view:account.invoice.report:0
9471
#: field:account.invoice.report,product_id:0
9472
#: field:account.move.line,product_id:0
9473
#: view:analytic.entries.report:0
9474
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
9475
#: field:report.account.sales,product_id:0
9476
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
9481
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
9483
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
9484
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
9485
"of original entry to a ledger book."
9487
"El procés de validació d'assentaments, també anomenat 'assentar', "
9488
"transfereix els imports del deure i del haver de l'anotació original a un "
9492
#: report:account.tax.code.entries:0
9497
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
9498
msgid "Account period"
9499
msgstr "Període comptable"
9502
#: view:account.subscription:0
9503
msgid "Remove Lines"
9504
msgstr "Elimina línies"
9507
#: view:account.report.general.ledger:0
9509
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
9510
"with details of all your account journals"
9512
"Aquest informe li permet imprimir o generar un pdf del seu llibre major amb "
9513
"el detall de tots els seus diaris comptables."
9516
#: selection:account.account,type:0
9517
#: selection:account.account.template,type:0
9518
#: selection:account.entries.report,type:0
9523
#: view:account.account:0
9524
#: field:account.account,type:0
9525
#: view:account.account.template:0
9526
#: field:account.account.template,type:0
9527
#: field:account.entries.report,type:0
9528
msgid "Internal Type"
9529
msgstr "Tipus intern"
9532
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
9533
msgid "Running Subscriptions"
9534
msgstr "Assentaments periòdics en procés"
9537
#: view:report.account.sales:0
9538
#: view:report.account_type.sales:0
9539
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
9544
#: view:account.analytic.Journal.report:0
9545
#: view:account.analytic.balance:0
9546
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
9547
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
9548
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
9549
msgid "Select Period"
9550
msgstr "Selecciona període"
9553
#: view:account.entries.report:0
9554
#: selection:account.entries.report,move_state:0
9555
#: view:account.move:0
9556
#: selection:account.move,state:0
9557
#: view:account.move.line:0
9558
#: report:account.move.voucher:0
9563
#: report:account.account.balance:0
9564
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
9565
#: field:account.balance.report,date_to:0
9566
#: field:account.bs.report,date_to:0
9567
#: report:account.central.journal:0
9568
#: field:account.central.journal,date_to:0
9569
#: field:account.common.account.report,date_to:0
9570
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
9571
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
9572
#: field:account.common.report,date_to:0
9573
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
9574
#: report:account.general.journal:0
9575
#: field:account.general.journal,date_to:0
9576
#: report:account.general.ledger:0
9577
#: field:account.installer,date_stop:0
9578
#: report:account.journal.period.print:0
9579
#: report:account.partner.balance:0
9580
#: field:account.partner.balance,date_to:0
9581
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
9582
#: field:account.pl.report,date_to:0
9583
#: field:account.print.journal,date_to:0
9584
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
9585
#: report:account.third_party_ledger:0
9586
#: report:account.third_party_ledger_other:0
9587
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
9592
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
9593
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
9594
msgid "Cancel Opening Entries"
9595
msgstr "Cancel·la assentaments d'obertura"
9598
#: field:account.payment.term.line,days2:0
9599
msgid "Day of the Month"
9600
msgstr "Dia del mes"
9603
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
9604
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
9606
msgstr "Origen impost"
9609
#: report:account.balancesheet:0
9610
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
9611
#: report:pl.account:0
9612
#: report:pl.account.horizontal:0
9614
msgstr "Benefici net"
9617
#: view:ir.sequence:0
9618
msgid "Fiscal Year Sequences"
9619
msgstr "Seqüències exercicis fiscals"
9622
#: help:account.model,name:0
9623
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
9624
msgstr "Aquest és un model per assentaments comptable recurrent"
9627
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:100
9629
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
9631
"No s'ha definit un compte d'ingressos per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
9634
#: report:account.general.ledger:0
9635
#: report:account.third_party_ledger:0
9636
#: report:account.third_party_ledger_other:0
9641
#: view:account.payment.term.line:0
9642
msgid " value amount: 0.02"
9643
msgstr " import valor: 0.02"
9646
#: view:account.fiscalyear:0
9647
#: view:account.move:0
9648
#: view:account.move.line:0
9649
#: view:account.period:0
9654
#: report:account.analytic.account.balance:0
9655
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9656
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
9657
#: view:account.analytic.line:0
9658
#: view:account.bank.statement:0
9659
#: field:account.invoice,amount_total:0
9660
#: field:account.invoice,check_total:0
9661
#: field:report.account.sales,amount_total:0
9662
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
9663
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
9668
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97
9670
msgid "Journal: All"
9671
msgstr "Diari: Tots"
9674
#: field:account.account,company_id:0
9675
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
9676
#: field:account.bank.statement,company_id:0
9677
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
9678
#: view:account.entries.report:0
9679
#: field:account.entries.report,company_id:0
9680
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
9681
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
9682
#: field:account.installer,company_id:0
9683
#: field:account.invoice,company_id:0
9684
#: field:account.invoice.line,company_id:0
9685
#: view:account.invoice.report:0
9686
#: field:account.invoice.report,company_id:0
9687
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
9688
#: view:account.journal:0
9689
#: field:account.journal,company_id:0
9690
#: field:account.journal.period,company_id:0
9691
#: field:account.model,company_id:0
9692
#: field:account.move,company_id:0
9693
#: field:account.move.line,company_id:0
9694
#: field:account.period,company_id:0
9695
#: field:account.tax,company_id:0
9696
#: field:account.tax.code,company_id:0
9697
#: view:analytic.entries.report:0
9698
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
9699
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
9704
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
9705
msgid "Define Recurring Entries"
9706
msgstr "Defineix assentaments recurrents"
9709
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
9710
msgid "Date Maturity"
9711
msgstr "Data de venciment"
9714
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
9715
msgid "Total cash transactions"
9716
msgstr "Total transicions de caixa."
9719
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
9721
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
9722
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
9725
"Aquesta xifra representa el número total d'empreses que avui han passat a "
9726
"través del procés de conciliació. L'empresa actual es comptabilitza com que "
9727
"ja s'ha processat."
9730
#: view:account.fiscalyear:0
9731
msgid "Create Monthly Periods"
9732
msgstr "Crea períodes mensuals"
9735
#: field:account.tax.code.template,sign:0
9736
msgid "Sign For Parent"
9737
msgstr "Signe per a pare"
9740
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
9741
msgid "Trial Balance Report"
9742
msgstr "Informe de sumes i saldos"
9745
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
9746
msgid "Draft statements"
9747
msgstr "Extractes bancaris esborrany"
9750
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
9752
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
9754
"Creació manual o automàtica dels assentaments de pagament d'acord amb els "
9758
#: view:account.invoice:0
9759
msgid "Invoice lines"
9760
msgstr "Línies de factura"
9763
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
9764
#: field:account.balance.report,period_to:0
9765
#: field:account.bs.report,period_to:0
9766
#: field:account.central.journal,period_to:0
9767
#: field:account.chart,period_to:0
9768
#: field:account.common.account.report,period_to:0
9769
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
9770
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
9771
#: field:account.common.report,period_to:0
9772
#: field:account.general.journal,period_to:0
9773
#: field:account.partner.balance,period_to:0
9774
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
9775
#: field:account.pl.report,period_to:0
9776
#: field:account.print.journal,period_to:0
9777
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
9778
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
9780
msgstr "Període final"
9783
#: code:addons/account/account_move_line.py:738
9784
#: code:addons/account/account_move_line.py:815
9785
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44
9786
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68
9787
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70
9788
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37
9789
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39
9790
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
9796
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
9797
#: help:product.template,property_account_expense:0
9799
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
9800
"category using cost price"
9802
"Aquest compte s'utilitzarà per valorar l'estoc sortint per a la categoria de "
9803
"producte actual utilitzant el preu de cost."
9806
#: selection:account.account,type:0
9807
#: selection:account.account.template,type:0
9808
#: selection:account.bank.statement,state:0
9809
#: selection:account.entries.report,type:0
9810
#: view:account.fiscalyear:0
9811
#: selection:account.fiscalyear,state:0
9812
#: selection:account.period,state:0
9817
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
9818
msgid "Invoice's state is Done"
9819
msgstr "L'estat de la factura és Realitzada"
9822
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
9823
msgid "Report of the Sales by Account"
9824
msgstr "Informe de les vendes per compte"
9827
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
9828
msgid "Accounts Fiscal Position"
9829
msgstr "Comptes de posició fiscal"
9832
#: report:account.invoice:0
9833
#: view:account.invoice:0
9834
#: selection:account.invoice,type:0
9835
#: selection:account.invoice.report,type:0
9836
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
9837
#: selection:report.invoice.created,type:0
9838
msgid "Supplier Invoice"
9839
msgstr "Factura de proveïdor"
9842
#: field:account.account,debit:0
9843
#: report:account.account.balance:0
9844
#: report:account.account.balance.landscape:0
9845
#: report:account.analytic.account.balance:0
9846
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
9847
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
9848
#: report:account.central.journal:0
9849
#: field:account.entries.report,debit:0
9850
#: report:account.general.journal:0
9851
#: report:account.general.ledger:0
9852
#: report:account.general.ledger_landscape:0
9853
#: report:account.journal.period.print:0
9854
#: field:account.model.line,debit:0
9855
#: field:account.move.line,debit:0
9856
#: report:account.move.voucher:0
9857
#: report:account.partner.balance:0
9858
#: report:account.tax.code.entries:0
9859
#: report:account.third_party_ledger:0
9860
#: report:account.third_party_ledger_other:0
9861
#: report:account.vat.declaration:0
9862
#: field:report.account.receivable,debit:0
9867
#: field:account.invoice,invoice_line:0
9868
msgid "Invoice Lines"
9869
msgstr "Línies de factura"
9872
#: constraint:account.account.template:0
9873
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
9874
msgstr "Error ! No es poden crear plantilles de comptes recursives."
9877
#: view:account.subscription:0
9882
#: code:addons/account/account_move_line.py:805
9884
msgid "Entry is already reconciled"
9885
msgstr "L'assentament ja està conciliat"
9888
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
9889
msgid "Receivable accounts"
9890
msgstr "Comptes a cobrar"
9893
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
9894
msgid "Partner Payment Term"
9895
msgstr "Termini de pagament de l'empresa"
9898
#: field:temp.range,name:0
9903
#: code:addons/account/account_move_line.py:1246
9906
"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
9908
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
9909
"sequence manually for this piece."
9911
"No es pot crear una seqüència automàtica per aquest assentament!\n"
9913
"Poseu una seqüència en la definició de diari per la numeració automàtica o "
9914
"creeu una seqüència manualment per aquest assentament."
9917
#: selection:account.balance.report,display_account:0
9918
#: selection:account.bs.report,display_account:0
9919
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
9920
#: selection:account.pl.report,display_account:0
9921
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
9922
#: report:account.account.balance:0
9923
#: report:account.partner.balance:0
9924
#: report:account.third_party_ledger:0
9925
#: report:account.third_party_ledger_other:0
9926
#: report:account.balancesheet:0
9927
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
9928
#: report:account.general.ledger:0
9929
#: report:account.general.ledger_landscape:0
9930
#: report:pl.account:0
9931
#: report:pl.account.horizontal:0
9932
msgid "With movements"
9933
msgstr "Amb moviments"
9936
#: view:account.analytic.account:0
9937
msgid "Account Data"
9938
msgstr "Dades del compte"
9941
#: view:account.tax.code.template:0
9942
msgid "Account Tax Code Template"
9943
msgstr "Plantilla codis impostos comptables"
9946
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
9951
#: selection:account.entries.report,month:0
9952
#: selection:account.invoice.report,month:0
9953
#: selection:analytic.entries.report,month:0
9954
#: selection:report.account.sales,month:0
9955
#: selection:report.account_type.sales,month:0
9960
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
9961
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
9962
msgid "Print Analytic Journals"
9963
msgstr "Imprimeix diaris analítics"
9966
#: view:account.analytic.line:0
9971
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
9972
#: view:report.aged.receivable:0
9973
msgid "Aged Receivable"
9974
msgstr "A cobrar anteriors"
9977
#: field:account.tax,applicable_type:0
9978
msgid "Applicability"
9982
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165
9984
msgid "This period is already closed !"
9985
msgstr "Aquest període ja està tancat!"
9988
#: help:account.move.line,currency_id:0
9989
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
9990
msgstr "L'altra divisa opcional si és un assentament multi-divisa."
9993
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
9995
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
9997
"Importació de l'extracte en el sistema des d'una factura de proveïdor o "
10001
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
10003
msgstr "Facturació"
10006
#: view:account.account:0
10007
msgid "Parent Account"
10008
msgstr "Compte pare"
10011
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
10013
"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used "
10014
"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day "
10015
"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on "
10016
"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company "
10017
"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, "
10018
"purchase journal, sales journal..."
10020
"Creeu i gestioneu els períodes de la seva companyia des d'aquest menú. "
10021
"S'utilitza un diari per registrar transaccions de totes les dades comptables "
10022
"relatives al dia a dia del negoci de la companyia utilitzant el sistema "
10023
"comptable de doble entrada. Depenent de la naturalesa de les seves "
10024
"activitats i el número de transaccions diàries, una companyia pot tenir "
10025
"diversos tipus de diaris especialitzats com un diari de caixa, un diari de "
10026
"compra, un diari de venda, ..."
10029
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
10030
msgid "Account Analytic Chart"
10031
msgstr "Compte del pla analític"
10034
#: help:account.invoice,residual:0
10035
msgid "Remaining amount due."
10036
msgstr "Import degut restant."
10039
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
10040
msgid "Statistic Reports"
10041
msgstr "Informes estadístics"
10044
#: field:account.installer,progress:0
10045
#: field:account.installer.modules,progress:0
10046
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
10047
msgid "Configuration Progress"
10048
msgstr "Progrés de la configuració"
10051
#: view:account.fiscal.position.template:0
10052
msgid "Accounts Mapping"
10053
msgstr "Mapa de relacions de comptes"
10056
#: code:addons/account/invoice.py:346
10058
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
10059
msgstr "La factura '%s' està esperant per ser validada."
10062
#: selection:account.entries.report,month:0
10063
#: selection:account.invoice.report,month:0
10064
#: selection:analytic.entries.report,month:0
10065
#: selection:report.account.sales,month:0
10066
#: selection:report.account_type.sales,month:0
10071
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
10072
msgid "account.installer.modules"
10073
msgstr "compte.instal·lador.mòduls"
10076
#: help:account.invoice.line,account_id:0
10077
msgid "The income or expense account related to the selected product."
10079
"El compte d'ingressos o despeses relacionada amb el producte seleccionat."
10082
#: code:addons/account/account_move_line.py:1117
10084
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
10085
msgstr "La data del seu assentament no està en el període definit!"
10088
#: field:account.subscription,period_total:0
10089
msgid "Number of Periods"
10090
msgstr "Número de períodes"
10093
#: report:account.general.journal:0
10094
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
10095
msgid "General Journal"
10096
msgstr "Diari general"
10099
#: view:account.invoice:0
10100
msgid "Search Invoice"
10101
msgstr "Cerca factura"
10104
#: report:account.invoice:0
10105
#: view:account.invoice:0
10106
#: view:account.invoice.refund:0
10107
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
10108
#: view:account.invoice.report:0
10109
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
10111
msgstr "Factura rectificativa (abonament)"
10114
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
10115
msgid "Bank Accounts"
10116
msgstr "Comptes bancaris"
10119
#: field:res.partner,credit:0
10120
msgid "Total Receivable"
10121
msgstr "Total a cobrar"
10124
#: view:account.account:0
10125
#: view:account.account.template:0
10126
#: view:account.journal:0
10127
#: view:account.move.line:0
10128
msgid "General Information"
10129
msgstr "Informació general"
10132
#: view:account.move:0
10133
#: view:account.move.line:0
10134
msgid "Accounting Documents"
10135
msgstr "Documents comptables"
10138
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
10139
msgid "Validate Account Move Lines"
10140
msgstr "Comptabilitat. Validar línies moviment"
10143
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
10144
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
10145
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
10146
msgstr "Cost comptable (només quantitats)"
10149
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
10150
msgid "Invoice's state is Done."
10151
msgstr "L'estat de la factura és Realitzada."
10154
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
10155
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
10156
msgstr "Tan aviat com la conciliació es realitzi, la factura estarà pagada."
10159
#: view:account.account.template:0
10160
msgid "Search Account Templates"
10161
msgstr "Cerca plantilles de comptes"
10164
#: view:account.invoice.tax:0
10165
msgid "Manual Invoice Taxes"
10166
msgstr "Impostos factura manual"
10169
#: field:account.account,parent_right:0
10170
msgid "Parent Right"
10174
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
10175
msgid "account.addtmpl.wizard"
10176
msgstr "account.afegeixplantilla.assistent"
10179
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
10180
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
10181
#: report:account.partner.balance:0
10182
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
10183
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
10184
#: report:account.third_party_ledger:0
10185
#: report:account.third_party_ledger_other:0
10187
msgstr "D'empreses"
10190
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
10191
#: view:ir.sequence:0
10192
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
10193
msgid "Fiscal Years"
10194
msgstr "Exercicis fiscals"
10197
#: help:account.analytic.journal,active:0
10199
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
10200
"journal without removing it."
10202
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el diari analític sense "
10206
#: field:account.analytic.line,ref:0
10211
#: field:account.use.model,model:0
10212
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
10213
msgid "Account Model"
10214
msgstr "Model d'assentament"
10217
#: selection:account.entries.report,month:0
10218
#: selection:account.invoice.report,month:0
10219
#: selection:analytic.entries.report,month:0
10220
#: selection:report.account.sales,month:0
10221
#: selection:report.account_type.sales,month:0
10226
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
10227
#: view:account.chart.template:0
10228
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
10229
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
10230
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
10231
msgid "Bank Account"
10232
msgstr "Compte bancari"
10235
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
10236
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
10237
msgid "Account Central Journal"
10238
msgstr "Diari central comptable"
10241
#: report:account.overdue:0
10246
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
10251
#: view:account.move.line:0
10252
msgid "Search Journal Items"
10253
msgstr "Cerca línies assentaments"
10256
#: help:account.tax,base_sign:0
10257
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
10258
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
10259
#: help:account.tax,tax_sign:0
10260
#: help:account.tax.template,base_sign:0
10261
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
10262
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
10263
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
10264
msgid "Usually 1 or -1."
10265
msgstr "Normalment 1 o -1."
10268
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
10269
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
10270
msgstr "Plantilla d'assignació de comptes fiscals"
10273
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
10274
msgid "Expense Account on Product Template"
10275
msgstr "Compte de despeses en plantilla producte"
10278
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
10279
msgid "Amount currency"
10280
msgstr "Moneda de l'import"
10283
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55
10285
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
10286
msgstr "Heu d'introduir una longitud de període que no pot ser 0 o inferior!"
10289
#: code:addons/account/account.py:501
10291
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
10292
msgstr "No podeu eliminar un compte que conté assentaments comptables. "
10295
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
10297
"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An "
10298
"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of "
10299
"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in "
10300
"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss "
10301
"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a "
10302
"certain amount of information. They have to be certified by an external "
10303
"auditor annually."
10305
"Creeu i gestioneu els comptes que necessiteu per codificar el assentaments "
10306
"en els diaris. Un compte és part d'un pla de comptes que permet a la seva "
10307
"companyia registrar tot tipus de transaccions de crèdit i dèbit. Les "
10308
"companyies presenten els seus comptes anuals en dues parts principals: El "
10309
"balanç i el compte de pèrdues i guanys. Els comptes anuals d'una companyia "
10310
"són exigides per llei perquè contenen certa quantitat d'informació. Han de "
10311
"ser certificades per un auditor extern anualment."
10314
#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0
10316
"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed "
10317
"in its currency (maybe different of the company currency)."
10319
"L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la seva "
10320
"moneda (pot ser diferent de la moneda de la companyia)."
10323
#: report:account.balancesheet:0
10324
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
10329
#: report:account.balancesheet:0
10330
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
10331
msgid "Liabilities"
10335
#: report:account.balancesheet.horizontal:0
10336
#: report:account.balancesheet:0
10337
#: report:pl.account.horizontal:0
10338
#: report:pl.account:0
10343
#: report:pl.account.horizontal:0
10344
#: report:pl.account:0
10346
msgstr "Particular"
10349
#: report:account.aged_trial_balance:0
10350
msgid "Aged Trial Balance"
10351
msgstr "Balanç de comprovació anterior"
10354
#: report:account.aged_trial_balance:0
10355
msgid "Period Length(days)"
10356
msgstr "Duració del període(dies)"
10359
#: report:account.aged_trial_balance:0
10360
msgid "Account Total"
10361
msgstr "Total del compte"
10364
#: report:account.aged_trial_balance:0
10366
msgstr "No previst"
10368
#~ msgid "Print Voucher"
10369
#~ msgstr "Imprimeix rebut"
10374
#~ msgid "Canceled"
10375
#~ msgstr "Cancel·lat"
10378
#~ msgstr "Número:"
10380
#~ msgid "Journal:"
10383
#~ msgid "Amount (in words) :"
10384
#~ msgstr "Import (en paraules):"
10386
#~ msgid "Particulars"
10387
#~ msgstr "Particulars"
10389
#~ msgid "Through :"
10390
#~ msgstr "A través de:"
10395
#~ msgid "On Account of :"
10396
#~ msgstr "En compte de:"
10399
#~ "You cannot create an account template! \n"
10400
#~ "Make sure if the account template has parent then it should be type "
10403
#~ "No podeu crear una plantilla de compte!\n"
10404
#~ "Assegureu-vos de que la plantilla del compte si té un pare, que sigui de "
10405
#~ "tipus \"Vista\"! "
10408
#~ "You cannot create an account! \n"
10409
#~ "Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!"
10411
#~ "No podeu crear el compte!\n"
10412
#~ "Assegureu-vos que si el compte té fills, el seu tipus sigui \"Vista\"!"
10414
#~ msgid "Authorised Signatory"
10415
#~ msgstr "Signant autoritzat"
10418
#~ "You can not create move line on receivable/payable account without partner"
10420
#~ "No podeu crear una línia de moviment en un compte a cobrar/a pagar sense una "
10423
#~ msgid "Receiver's Signature"
10424
#~ msgstr "Signatura del receptor"