792
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
780
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
781
msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
782
msgstr "Lista aktywnych wtyczek (wczytanych i uruchomionych)."
784
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
785
msgid "Active plugins list"
786
msgstr "Lista aktywnych wtyczek"
788
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
793
789
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
794
790
msgstr "Umożliwia wygaszanie ekranu podczas odtwarzania dźwięku"
796
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
798
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
799
"monitor-powered speakers."
801
"Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania dźwięku. "
802
"Przydatne w przypadku głośników wbudowanych w monitor."
804
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
806
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
807
"stream (in seconds)"
809
"Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem "
810
"wyświetlania strumienia (w sekundach)"
812
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
814
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
815
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
816
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
817
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
818
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
819
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
821
"Przybliżona prędkość połączenia sieciowego, używana do wybrania jakości "
822
"multimediów przesyłanych przez sieć: \"0\" dla modemu 14,4 Kb/s, \"1\" dla "
823
"modemu 19,2 Kb/s, \"2\" dla modemu 28,8 Kb/s, \"3\" dla modemu 33,6 Kb/s, \"4"
824
"\" dla modemu 34,4 Kb/s, \"5\" dla modemu/ISDN 56 Kb/s, \"6\" dla podwójnego "
825
"ISDN/DSL 112 Kb/s, \"7\" dla DSL/modemu kablowego 256 Kb/s, \"8\" dla DSL/"
826
"modemu kablowego 384 Kb/s, \"9\" dla DSL/modemu kablowego 512 Kb/s, \"10\" "
827
"dla T1/Intranetu/LAN 1.5 Mb/s, \"11\" dla Intranetu/LAN."
829
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
792
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
793
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers."
794
msgstr "Zezwolenie na włączenie wygaszacza ekranu podczas odtwarzania dźwięku. Przydatne w przypadku głośników wbudowanych w monitor."
796
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
797
msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
798
msgstr "Ilość buforowanych danych dla strumieni sieciowych przed rozpoczęciem wyświetlania strumienia (w sekundach)."
800
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
801
msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network."
802
msgstr "Przybliżona prędkość połączenia sieciowego używana do wyboru jakości multimediów przesyłanych przez sieć."
804
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
830
805
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
831
806
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\""
833
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
835
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
838
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\". Domyślnie jest to "
808
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
809
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
810
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Otwórz...\". Domyślnie jest to bieżący katalog."
841
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
812
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
842
813
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
843
814
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\""
845
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
847
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
850
"Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\". Domyślnie "
851
"jest to katalog Obrazy"
853
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
854
msgid "Encoding charset for subtitle"
855
msgstr "Strona kodowa napisów"
857
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
858
msgid "Name of the visual effects plugins"
859
msgstr "Nazwa wtyczki efektów wizualnych"
861
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
816
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
817
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
818
msgstr "Domyślne położenie dla okien dialogowych \"Pobierz zrzut ekranu\". Domyślnie jest to katalog Obrazy."
820
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
821
msgid "Encoding character set for subtitle."
822
msgstr "Strona kodowa napisów."
824
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
825
msgid "Name of the visual effects plugin"
826
msgstr "Nazwa wtyczki wizualizacji"
828
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
862
829
msgid "Network buffering threshold"
863
830
msgstr "Próg buforowania sieciowego"
865
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
832
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
866
833
msgid "Network connection speed"
867
834
msgstr "Prędkość połączenia sieciowego"
869
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
870
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
871
msgstr "Nazwa czcionki biblioteki Pango do wyświetlania napisów"
873
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
875
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
876
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
878
"Ustawienia jakości dla wizualizacji dźwięku: \"0\" - niska, \"1\" - "
879
"normalna, \"2\" - wysoka, \"3\" - bardzo wysoka."
881
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
836
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
837
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
838
msgstr "Opis czcionki do wyświetlania napisów biblioteki Pango."
840
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
841
msgid "Quality setting for the audio visualization."
842
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji dźwięku."
844
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
882
845
msgid "Repeat mode"
883
846
msgstr "Tryb powtarzania"
885
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
848
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
886
849
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
887
850
msgstr "Automatyczne dopasowanie rozmiaru okna programu po wczytaniu pliku"
889
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
852
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
890
853
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
891
854
msgstr "Efekty wizualne przy braku obrazu"
893
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
856
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
894
857
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
896
"Wyświetlanie efektów wizualnych podczas odtwarzania plików dźwiękowych."
858
msgstr "Wyświetlanie efektów wizualnych podczas odtwarzania plików dźwiękowych."
898
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
860
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
899
861
msgid "Shuffle mode"
900
862
msgstr "Tryb losowy"
902
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
864
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
903
865
msgid "Subtitle encoding"
904
866
msgstr "Kodowanie napisów"
906
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
868
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
907
869
msgid "Subtitle font"
908
870
msgstr "Czcionka napisów"
910
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
872
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
911
873
msgid "The brightness of the video"
912
874
msgstr "Jasność obrazu wideo"
914
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
876
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
915
877
msgid "The contrast of the video"
916
878
msgstr "Kontrast obrazu wideo"
918
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
880
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
919
881
msgid "The hue of the video"
920
882
msgstr "Odcień obrazu wideo"
922
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
884
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
923
885
msgid "The saturation of the video"
924
886
msgstr "Nasycenie obrazu wideo"
926
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
888
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
927
889
msgid "Type of audio output to use"
928
890
msgstr "Typ użytego wyjścia dźwięku"
930
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
932
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
933
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
936
"Typ użytego wyjścia dźwięku: \"0\" dla stereo, \"1\" dla 4-kanałowego, \"2\" "
937
"dla wyjścia 5.0, \"3\" dla wyjścia 5.1, \"4\" dla przekazywania AC3."
939
#. Translators: This is default subtitle encoding
940
#. character set. You can change this to be the most common
941
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
942
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
943
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
945
msgstr "WINDOWS-1250"
947
#: ../data/totem.schemas.in.h:33
892
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
948
893
msgid "Visualization quality setting"
949
894
msgstr "Ustawienia jakości wizualizacji"
951
#: ../data/totem.schemas.in.h:34
896
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
952
897
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
954
"Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas "
955
"wczytywania nagrania wideo"
957
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
958
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
960
"Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas "
961
"wczytywania nagrania wideo."
963
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
898
msgstr "Określa, czy automatycznie wczytywać zewnętrzne pliki rozdziałów podczas wczytywania nagrania wideo"
900
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
964
901
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
966
"Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania "
902
msgstr "Określa, czy automatycznie wczytywać plik z napisami podczas wczytywania nagrania wideo"
969
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
904
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
970
905
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
971
906
msgstr "Określa, czy wyłączyć usuwanie przeplotu dla nagrań wideo z przeplotem"
973
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
908
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
974
909
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
975
910
msgstr "Określa, czy wyłączyć skróty klawiszowe"
977
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
912
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
978
913
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
980
"Określa, czy wyłączyć wtyczki znajdujące się w katalogu domowym użytkownika"
914
msgstr "Określa, czy wyłączyć wtyczki znajdujące się w katalogu domowym użytkownika"
982
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
916
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
983
917
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
984
918
msgstr "Określa, czy włączyć dodatkowe informacje dla mechanizmu odtwarzania"
986
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
988
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
991
"Określa, czy zapamiętywać położenie plików dźwiękowych i nagrań wideo przy "
992
"wstrzymaniu odtwarzania lub ich zamknięciu."
920
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
921
msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
922
msgstr "Określa, czy zapamiętywać położenie plików dźwiękowych i nagrań wideo przy wstrzymaniu odtwarzania lub ich zamknięciu"
994
924
#: ../data/uri.ui.h:1
995
925
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
1060
988
#. Translators: the parameter is a filename
1061
989
#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
1064
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
1065
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1066
"choose a file format from the list below."
1068
"Program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się "
1069
"upewnić, że używane jest znane rozszerzenie dla tego pliku lub wybrać format "
1070
"pliku ręcznie z poniższej listy."
991
msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
992
msgstr "Program nie mógł odnaleźć formatu pliku do użycia dla \"%s\". Proszę się upewnić, że używane jest znane rozszerzenie dla tego pliku lub wybrać format pliku ręcznie z poniższej listy."
1072
994
#: ../src/eggfileformatchooser.c:659
1073
995
msgid "File format not recognized"
1074
996
msgstr "Format pliku nie został rozpoznany"
1076
#: ../src/eggsmclient.c:225
998
#: ../src/eggsmclient.c:226
1077
999
msgid "Disable connection to session manager"
1078
1000
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
1080
#: ../src/eggsmclient.c:228
1002
#: ../src/eggsmclient.c:229
1081
1003
msgid "Specify file containing saved configuration"
1082
1004
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
1084
#: ../src/eggsmclient.c:228
1006
#: ../src/eggsmclient.c:229
1088
#: ../src/eggsmclient.c:231
1010
#: ../src/eggsmclient.c:232
1089
1011
msgid "Specify session management ID"
1090
1012
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
1092
#: ../src/eggsmclient.c:231
1014
#: ../src/eggsmclient.c:232
1094
1016
msgstr "Identyfikator"
1096
#: ../src/eggsmclient.c:252
1018
#: ../src/eggsmclient.c:253
1097
1019
msgid "Session management options:"
1098
1020
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
1100
#: ../src/eggsmclient.c:253
1022
#: ../src/eggsmclient.c:254
1101
1023
msgid "Show session management options"
1102
1024
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
1027
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1028
msgctxt "Dimensions"
1030
msgstr "Brak danych"
1032
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
1033
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1034
msgctxt "Video bit rate"
1036
msgstr "Brak danych"
1038
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
1039
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
1040
msgctxt "Frame rate"
1042
msgstr "Brak danych"
1044
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
1045
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
1046
msgctxt "Audio bit rate"
1048
msgstr "Brak danych"
1050
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1055
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1056
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
1061
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
1063
msgid "%d frame per second"
1064
msgid_plural "%d frames per second"
1065
msgstr[0] "%d klatka na sekundę"
1066
msgstr[1] "%d klatki na sekundę"
1067
msgstr[2] "%d klatek na sekundę"
1069
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
1074
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
1075
msgctxt "Sample rate"
1077
msgstr "Brak danych"
1104
1079
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
1105
1080
msgid "Audio Preview"
1106
1081
msgstr "Podgląd dźwięku"
1118
1093
msgstr "Anuluj"
1120
#: ../src/totem-fullscreen.c:595
1095
#: ../src/totem-fullscreen.c:617
1121
1096
msgid "No File"
1122
1097
msgstr "Brak pliku"
1124
#: ../src/totem-interface.c:172 ../src/totem-interface.c:204
1099
#: ../src/totem-interface.c:180
1100
#: ../src/totem-interface.c:223
1126
1102
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1127
1103
msgstr "Nie można wczytać interfejsu \"%s\". %s"
1129
#: ../src/totem-interface.c:172
1105
#: ../src/totem-interface.c:180
1130
1106
msgid "The file does not exist."
1131
1107
msgstr "Plik nie istnieje."
1133
#: ../src/totem-interface.c:174 ../src/totem-interface.c:176
1134
#: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:208
1109
#: ../src/totem-interface.c:182
1110
#: ../src/totem-interface.c:184
1111
#: ../src/totem-interface.c:225
1112
#: ../src/totem-interface.c:227
1135
1113
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1136
1114
msgstr "Proszę się upewnić, że program Totem został poprawnie zainstalowany."
1138
#: ../src/totem-interface.c:319
1140
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1141
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1142
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1145
"Program Totem jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub "
1146
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
1147
"Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji "
1148
"drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1150
#: ../src/totem-interface.c:323
1152
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1153
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1154
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1157
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
1158
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
1159
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
1160
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
1162
#: ../src/totem-interface.c:327
1164
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1165
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1166
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1168
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
1169
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
1170
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1171
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
1173
#: ../src/totem-interface.c:330
1175
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1178
"Program Totem zawiera wyjątek pozwalający na używanie własnościowych wtyczek "
1179
"biblioteki GStreamer."
1116
#: ../src/totem-interface.c:346
1117
msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1118
msgstr "Program Totem jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1120
#: ../src/totem-interface.c:350
1121
msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1122
msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
1124
#: ../src/totem-interface.c:354
1125
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1126
msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
1128
#: ../src/totem-interface.c:357
1129
msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
1130
msgstr "Program Totem zawiera wyjątek pozwalający na używanie własnościowych wtyczek biblioteki GStreamer."
1181
1132
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1182
1133
#: ../src/totem-menu.c:192
1137
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1138
#: ../src/totem-menu.c:197
1141
msgstr "Automatyczny"
1186
1143
#. Translators:
1187
1144
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1188
1145
#. * an ISO file
1212
1170
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1213
1171
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1215
#: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166
1173
#: ../src/totem-menu.c:1181
1174
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166
1216
1175
msgid "translator-credits"
1217
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010"
1176
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011"
1219
1178
#: ../src/totem-menu.c:1185
1220
1179
msgid "Totem Website"
1221
1180
msgstr "Witryna programu Totem"
1223
#: ../src/totem-menu.c:1220
1182
#: ../src/totem-menu.c:1219
1224
1183
msgid "Configure Plugins"
1225
1184
msgstr "Konfiguracja wtyczek"
1227
1186
#. Translators: %s is the totem version number
1228
#: ../src/totem-object.c:429
1187
#: ../src/totem-object.c:473
1230
1189
msgid "Totem %s"
1231
1190
msgstr "Totem %s"
1233
#: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:369
1192
#: ../src/totem-object.c:1046
1193
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
1234
1194
msgid "Playing"
1235
1195
msgstr "Odtwarza"
1237
#: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:52
1197
#: ../src/totem-object.c:1048
1198
#: ../src/totem-options.c:52
1239
1200
msgstr "Wstrzymuje"
1241
#: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:365
1202
#: ../src/totem-object.c:1053
1203
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
1243
1205
msgstr "Wstrzymano"
1245
1207
#. Translators: this refers to a media file
1246
#: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018
1208
#: ../src/totem-object.c:1055
1209
#: ../src/totem-object.c:1065
1247
1210
#: ../src/totem-options.c:51
1248
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1249
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
1211
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84
1212
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96
1251
1214
msgstr "Odtwarzanie"
1253
#: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1612
1254
#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353
1216
#: ../src/totem-object.c:1060
1217
#: ../src/totem-object.c:1658
1218
#: ../src/totem-statusbar.c:115
1219
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
1255
1220
msgid "Stopped"
1256
1221
msgstr "Zatrzymano"
1258
#: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121
1259
#: ../src/totem-object.c:1742 ../src/totem-object.c:1905
1223
#: ../src/totem-object.c:1141
1224
#: ../src/totem-object.c:1168
1225
#: ../src/totem-object.c:1796
1226
#: ../src/totem-object.c:1959
1261
1228
msgid "Totem could not play '%s'."
1262
1229
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć \"%s\"."
1264
#: ../src/totem-object.c:1198
1231
#: ../src/totem-object.c:1245
1267
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1270
"Program Totem nie może odtworzyć tego nośnika (%s), mimo że w systemie "
1271
"obecna jest odpowiednia wtyczka."
1273
#: ../src/totem-object.c:1199
1275
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1276
"correctly configured."
1278
"Proszę sprawdzić, czy płyta znajduje się w napędzie i czy napęd jest "
1279
"prawidłowo skonfigurowany."
1281
#: ../src/totem-object.c:1207
1233
msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it."
1234
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego nośnika (%s), mimo że w systemie obecna jest odpowiednia wtyczka."
1236
#: ../src/totem-object.c:1246
1237
msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured."
1238
msgstr "Proszę sprawdzić, czy płyta znajduje się w napędzie i czy napęd jest prawidłowo skonfigurowany."
1240
#: ../src/totem-object.c:1254
1282
1241
msgid "More information about media plugins"
1283
1242
msgstr "Więcej informacji na temat wtyczek multimediów"
1285
#: ../src/totem-object.c:1208
1287
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1290
"Aby odtworzyć ten nośnik należy zainstalować odpowiednie wtyczki i ponownie "
1291
"uruchomić program."
1293
#: ../src/totem-object.c:1210
1296
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1297
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1299
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie "
1300
"zainstalowano wtyczek obsługujących ten format."
1302
#: ../src/totem-object.c:1212
1305
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1306
"appropriate plugins to handle it."
1308
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie "
1309
"zainstalowano wtyczek obsługujących ten format."
1311
#: ../src/totem-object.c:1215
1244
#: ../src/totem-object.c:1255
1245
msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media."
1246
msgstr "Aby odtworzyć ten nośnik należy zainstalować odpowiednie wtyczki i ponownie uruchomić program."
1248
#: ../src/totem-object.c:1257
1250
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc."
1251
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie zainstalowano wtyczek obsługujących ten format."
1253
#: ../src/totem-object.c:1259
1255
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it."
1256
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie zainstalowano wtyczek obsługujących ten format."
1258
#: ../src/totem-object.c:1262
1313
1260
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1315
"Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie jest "
1261
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tego typu nośnika (%s), ponieważ nie jest on obsługiwany."
1318
#: ../src/totem-object.c:1216
1263
#: ../src/totem-object.c:1263
1319
1264
msgid "Please insert another disc to play back."
1320
1265
msgstr "Proszę wsunąć następną płytę, aby odtwarzać."
1322
#: ../src/totem-object.c:1251
1267
#: ../src/totem-object.c:1299
1323
1268
msgid "Totem was not able to play this disc."
1324
1269
msgstr "Program Totem nie może odtworzyć tej płyty."
1326
#: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4186
1271
#: ../src/totem-object.c:1300
1272
#: ../src/totem-object.c:4273
1327
1273
msgid "No reason."
1328
1274
msgstr "Brak powodu."
1330
#: ../src/totem-object.c:1266
1276
#: ../src/totem-object.c:1314
1331
1277
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1332
1278
msgstr "Program Totem nie obsługuje odtwarzania płyt CD-Audio"
1334
#: ../src/totem-object.c:1267
1280
#: ../src/totem-object.c:1315
1335
1281
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1337
"Proszę skorzystać z odtwarzacza muzyki lub zgrywarki CD-Audio do odtworzenia "
1282
msgstr "Proszę skorzystać z odtwarzacza muzyki lub zgrywarki CD-Audio do odtworzenia tej płyty CD"
1340
#: ../src/totem-object.c:1748
1284
#: ../src/totem-object.c:1802
1341
1285
msgid "No error message"
1342
1286
msgstr "Brak komunikatu błędu"
1344
#: ../src/totem-object.c:2134
1288
#: ../src/totem-object.c:2194
1345
1289
msgid "Totem could not display the help contents."
1346
1290
msgstr "Nie można wyświetlić spisu treści pomocy programu Totem."
1348
#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
1292
#: ../src/totem-object.c:2532
1293
#: ../src/totem-object.c:2534
1349
1294
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469
1350
1295
msgid "An error occurred"
1351
1296
msgstr "Wystąpił błąd"
1353
#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
1298
#: ../src/totem-object.c:4107
1299
#: ../src/totem-object.c:4109
1354
1300
msgid "Previous Chapter/Movie"
1355
1301
msgstr "Poprzedni rozdział/film"
1357
#: ../src/totem-object.c:4037 ../src/totem-object.c:4039
1303
#: ../src/totem-object.c:4116
1304
#: ../src/totem-object.c:4118
1358
1305
msgid "Play / Pause"
1359
1306
msgstr "Odtwarza/wstrzymuje"
1361
#: ../src/totem-object.c:4047 ../src/totem-object.c:4049
1308
#: ../src/totem-object.c:4126
1309
#: ../src/totem-object.c:4128
1362
1310
msgid "Next Chapter/Movie"
1363
1311
msgstr "Następny rozdział/film"
1365
#: ../src/totem-object.c:4061 ../src/totem-object.c:4063
1313
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1314
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1315
#: ../src/totem-object.c:4140
1316
#: ../src/totem-object.c:4142
1366
1317
msgid "Fullscreen"
1367
1318
msgstr "Pełny ekran"
1369
#: ../src/totem-object.c:4186
1320
#: ../src/totem-object.c:4273
1370
1321
msgid "Totem could not startup."
1371
1322
msgstr "Nie można uruchomić programu Totem."
1772
1744
msgid "Select Text Subtitles"
1773
1745
msgstr "Wybór pliku napisów"
1775
#: ../src/totem-uri.c:651
1747
#: ../src/totem-uri.c:652
1776
1748
msgid "Select Movies or Playlists"
1777
1749
msgstr "Wybór nagrań wideo lub list odtwarzania"
1779
#: ../src/totem.c:114
1780
msgid "Could not open link"
1781
msgstr "Nie można otworzyć odnośnika"
1783
#: ../src/totem.c:192 ../src/totem.c:218
1752
#: ../src/totem.c:201
1753
msgid "- Play movies and songs"
1754
msgstr "- odtwarzanie filmów i muzyki"
1756
#: ../src/totem.c:212
1760
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1763
"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
1765
#: ../src/totem.c:254
1766
#: ../src/totem.c:263
1784
1767
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666
1785
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1863
1768
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864
1786
1769
msgid "Totem Movie Player"
1787
1770
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
1789
#: ../src/totem.c:193 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
1772
#: ../src/totem.c:255
1773
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305
1790
1774
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1791
1775
msgstr "Nie można zainicjować bibliotek bezpiecznych dla wątków."
1793
#: ../src/totem.c:193
1777
#: ../src/totem.c:255
1794
1778
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1796
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie programu Totem "
1797
"zostanie teraz zakończone."
1799
#. Handle command line arguments
1800
#: ../src/totem.c:201
1801
msgid "- Play movies and songs"
1802
msgstr "- odtwarzanie filmów i muzyki"
1804
#: ../src/totem.c:210
1808
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1811
"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji "
1812
"wiersza poleceń.\n"
1814
#: ../src/totem.c:226
1815
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1816
msgstr "Program Totem nie można zainicjować mechanizmu konfiguracyjnego."
1818
#: ../src/totem.c:227
1819
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1821
"Proszę się upewnić, czy środowisko GNOME zostało poprawnie zainstalowane."
1823
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1759
1779
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie programu Totem zostanie teraz zakończone."
1781
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848
1824
1782
msgid "Password requested for RTSP server"
1825
1783
msgstr "Zażądano hasła dla serwera RTSP"
1827
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2992
1828
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2996
1785
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120
1786
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124
1830
1788
msgid "Audio Track #%d"
1831
1789
msgstr "Ścieżka dźwiękowa #%d"
1833
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3024
1834
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3028
1791
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152
1792
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156
1836
1794
msgid "Subtitle #%d"
1837
1795
msgstr "Napisy #%d"
1839
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3437
1841
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1842
"in the Multimedia Systems Selector."
1844
"Żądane wyjście dźwięku nie zostało odnalezione. Proszę wybrać inne wyjście "
1845
"dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów."
1797
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565
1798
msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1799
msgstr "Żądane wyjście dźwięku nie zostało odnalezione. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów."
1847
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3442
1801
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570
1848
1802
msgid "Location not found."
1849
1803
msgstr "Nie odnaleziono położenia."
1851
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3446
1853
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1855
"Nie można otworzyć położenia. Użytkownik może nie mieć uprawnień do otwarcia "
1858
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3457
1860
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1861
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1864
"Wyjście wideo jest używane przez inny program. Proszę zamknąć inne programy "
1865
"wideo lub wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów."
1867
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3463
1869
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1870
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1871
"using a sound server."
1873
"Wyjście dźwięku jest używane przez inny program. Proszę wybrać inne wyjście "
1874
"dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów. Możesz rozważyć również użycie "
1805
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574
1806
msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."
1807
msgstr "Nie można otworzyć położenia. Użytkownik może nie mieć uprawnień do otwarcia pliku."
1809
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585
1810
msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
1811
msgstr "Wyjście wideo jest używane przez inny program. Proszę zamknąć inne programy wideo lub wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów."
1813
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591
1814
msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
1815
msgstr "Wyjście dźwięku jest używane przez inny program. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów. Możesz rozważyć również użycie serwera dźwięku."
1877
1817
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1878
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3481
1879
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3487
1818
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609
1819
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615
1881
1821
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1883
"Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga wtyczki %s, która nie jest "
1822
msgstr "Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga wtyczki %s, która nie jest zainstalowana."
1886
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3488
1824
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616
1889
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1894
"Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga następujących dekoderów, które nie są "
1899
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3513
1901
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1903
"Nie można odtworzyć pliku przez sieć. Proszę spróbować najpierw pobrać plik "
1906
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585
1827
"The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
1831
"Odtworzenie tego nagrania wideo wymaga następujących dekoderów, które nie są zainstalowane:\n"
1835
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641
1836
msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1837
msgstr "Nie można odtworzyć pliku przez sieć. Proszę spróbować najpierw pobrać plik na dysk."
1839
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713
1907
1840
msgid "Media file could not be played."
1908
1841
msgstr "Nie można odtworzyć pliku multimediów."
1910
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5888
1843
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004
1911
1844
msgid "Surround"
1912
1845
msgstr "Przestrzenny"
1914
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5890
1847
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006
1918
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6237
1851
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353
1919
1852
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1920
1853
msgstr "Zainstalowana wersja biblioteki GStreamer jest za stara."
1922
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6244
1855
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360
1923
1856
msgid "Media contains no supported video streams."
1924
1857
msgstr "Plik multimediów zawiera nieobsługiwany strumień wideo."
1926
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6757
1928
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1931
"Utworzenie obiektu odtwarzania GStreamer się nie powiodło. Proszę sprawdzić "
1932
"poprawność instalacji biblioteki GStreamer."
1934
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6871
1935
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7006
1937
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1938
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1940
"Otwarcie wyjścia wideo się nie powiodło. Może być ono niedostępne. Proszę "
1941
"wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów."
1943
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6883
1945
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1946
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1949
"Nie można odnaleźć wyjścia wideo. Może być wymagana instalacja dodatkowych "
1950
"wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście wideo w oknie "
1951
"Wyboru systemu multimediów."
1953
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6918
1955
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1956
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1957
"output in the Multimedia Systems Selector."
1959
"Otwarcie wyjścia dźwięku się nie powiodło. Użytkownik może nie mieć "
1960
"uprawnień do urządzenia dźwiękowego albo nie jest uruchomiony serwer "
1961
"dźwięku. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu "
1964
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6938
1966
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1967
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1970
"Nie można odnaleźć wyjścia dźwięku. Może być wymagana instalacja dodatkowych "
1971
"wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście dźwięku w oknie "
1972
"Wyboru systemu multimediów."
1859
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845
1860
msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
1861
msgstr "Utworzenie obiektu odtwarzania GStreamer się nie powiodło. Proszę sprawdzić poprawność instalacji biblioteki GStreamer."
1863
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956
1864
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091
1865
msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector."
1866
msgstr "Otwarcie wyjścia wideo się nie powiodło. Może być ono niedostępne. Proszę wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów."
1868
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968
1869
msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
1870
msgstr "Nie można odnaleźć wyjścia wideo. Może być wymagana instalacja dodatkowych wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście wideo w oknie Wyboru systemu multimediów."
1872
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003
1873
msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1874
msgstr "Otwarcie wyjścia dźwięku się nie powiodło. Użytkownik może nie mieć uprawnień do urządzenia dźwiękowego albo nie jest uruchomiony serwer dźwięku. Proszę wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów."
1876
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023
1877
msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1878
msgstr "Nie można odnaleźć wyjścia dźwięku. Może być wymagana instalacja dodatkowych wtyczek biblioteki GStreamer, lub należy wybrać inne wyjście dźwięku w oknie Wyboru systemu multimediów."
1974
1880
#. hour:minutes:seconds
1975
1881
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2020
1927
msgstr[2] "%d sekund"
2022
1929
#. hour:minutes:seconds
2023
#: ../src/backend/video-utils.c:149
1930
#: ../src/backend/video-utils.c:183
2025
1932
msgid "%s %s %s"
2026
1933
msgstr "%s %s %s"
2028
1935
#. minutes:seconds
2029
#: ../src/backend/video-utils.c:152
1936
#: ../src/backend/video-utils.c:186
2035
#: ../src/backend/video-utils.c:155
1942
#: ../src/backend/video-utils.c:189
2040
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
2044
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
2048
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
2051
"Unable to activate plugin %s.\n"
2054
"Nie można aktywować wtyczki %s.\n"
2057
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
2059
msgid "Unable to activate plugin %s"
2060
msgstr "Nie można aktywować wtyczki %s"
2062
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
2063
msgid "Plugin Error"
2064
msgstr "Błąd wtyczki"
2066
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
1947
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
2067
1948
msgid "Bemused"
2068
1949
msgstr "Bemused"
2070
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
1951
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
2071
1952
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2073
"Obsługa programu Totem przez telefon komórkowy za pomocą klienta Bemused"
1953
msgstr "Obsługa programu Totem przez telefon komórkowy za pomocą klienta Bemused"
2075
1955
#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
2076
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:186
1956
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
2078
1958
msgid "Untitled %d"
2079
1959
msgstr "Bez tytułu %d"
2081
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
1961
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
2082
1962
msgid "Totem Bemused Server"
2083
1963
msgstr "Serwer Totem Bemused"
2085
1965
#. FIXME version
2086
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:611
1966
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
2087
1967
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2088
1968
msgstr "Serwer Totem Bemused wersja 1.0"
2090
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
1970
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
2091
1971
msgid "_Create Video Disc..."
2092
1972
msgstr "_Utwórz płytę wideo..."
2094
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
1974
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
2095
1975
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2096
1976
msgstr "Tworzenie płyt DVD-Video lub (S)VCD z obecnie otwartego nagrania wideo"
2098
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
1978
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
2099
1979
msgid "Copy Vide_o DVD..."
2100
1980
msgstr "Sk_opiuj DVD-Video..."
2102
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
1982
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
2103
1983
msgid "Copy the currently playing video DVD"
2104
1984
msgstr "Kopiuje bieżąco odtwarzaną płytę DVD-Video"
2106
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
1986
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
2107
1987
msgid "Copy (S)VCD..."
2108
1988
msgstr "Skopiuj (S)VCD..."
2110
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
1990
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
2111
1991
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2112
1992
msgstr "Kopiuje bieżąco odtwarzaną płytę (S)VCD"
2114
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
1994
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
2115
1995
msgid "The video disc could not be duplicated."
2116
1996
msgstr "Płyta wideo nie mogła zostać powielona."
2118
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
2119
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
1998
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
1999
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
2120
2000
msgid "The movie could not be recorded."
2121
2001
msgstr "Nagranie wideo nie mogło zostać nagrane."
2123
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
2124
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
2125
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
2003
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2004
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2005
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
2126
2006
msgid "Unable to write a project."
2127
2007
msgstr "Nie można zapisać projektu."
2129
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
2009
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2130
2010
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2131
2011
msgstr "Nagrywa płyty (S)VCD lub DVD-Video"
2133
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
2013
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2134
2014
msgid "Video Disc Recorder"
2135
2015
msgstr "Nagrywarka płyt wideo"
2137
#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:1
2138
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1193
2017
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2018
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2139
2019
msgid "Chapters"
2140
2020
msgstr "Rozdziały"
2142
#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:2
2143
msgid "Chapters support"
2144
msgstr "Obsługa rozdziałów"
2022
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2023
msgid "Support chapter markers in movies."
2024
msgstr "Obsługa znaczników rozdziałów w filmach."
2146
2026
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2147
msgid "Enter new name for a chapter:"
2148
msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę dla rozdziału:"
2027
msgid "Name for new chapter:"
2028
msgstr "Nazwa nowego rozdziału:"
2030
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
2031
msgid "Add Chapter..."
2032
msgstr "Dodaj rozdział..."
2150
2034
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2151
msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
2152
msgstr "Kontynuacja wyświetlania nagrania wideo bez wczytanych rozdziałów"
2035
msgid "Add New Chapters"
2036
msgstr "Dodaj rozdziały"
2154
2038
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2155
msgid "Continue without"
2156
msgstr "Kontynuacja bez"
2039
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2040
msgstr "Tworzy nową listę rozdziałów filmu"
2158
2042
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2159
msgid "Go to chapter"
2043
msgid "Go to Chapter"
2160
2044
msgstr "Przejdź do rozdziału"
2162
2046
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2163
msgid "Load chapters from external file"
2164
msgstr "Wczytuje rozdziały z zewnętrznego pliku"
2047
msgid "Go to the chapter in the movie"
2048
msgstr "Przechodzi do rozdziału filmu"
2166
2050
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2167
msgid "Load chapters..."
2051
msgid "Load Chapters..."
2168
2052
msgstr "Wczytaj rozdziały..."
2170
2054
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2171
msgid "No chapters data"
2055
msgid "Load chapters from an external CMML file"
2056
msgstr "Wczytuje rozdziały z zewnętrznego pliku CMML"
2058
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
2059
msgid "No chapter data"
2172
2060
msgstr "Brak danych o rozdziałach"
2174
2062
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2175
msgid "Remove chapter from the list"
2063
msgid "Remove Chapter"
2064
msgstr "Usuń rozdział"
2066
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2067
msgid "Remove the chapter from the list"
2176
2068
msgstr "Usuwa rozdział z listy"
2178
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2070
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2179
2071
msgid "Save Changes"
2180
2072
msgstr "Zapisz zmiany"
2182
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2184
msgstr "_Przejdź do"
2074
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2075
msgid "_Go to Chapter"
2076
msgstr "_Przejdź do rozdziału"
2078
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2079
msgid "_Remove Chapter"
2080
msgstr "_Usuń rozdział"
2186
2082
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2192
2088
"<b>Tytuł: </b>%s\n"
2193
2089
"<b>Czas rozpoczęcia: </b>%s"
2195
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:370
2091
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330
2196
2092
msgid "Error while reading file with chapters"
2197
2093
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku z rozdziałami"
2199
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:585
2095
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545
2200
2096
msgid "Chapter with the same time already exists"
2201
2097
msgstr "Rozdział o tym samym czasie już istnieje"
2203
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:586
2204
msgid "Try another name or remove an existing chapter"
2205
msgstr "Należy wprowadzić inną nazwę lub usunąć istniejący rozdział"
2099
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546
2100
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2101
msgstr "Należy wprowadzić inną nazwę lub usunąć istniejący rozdział."
2207
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:763
2103
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719
2208
2104
msgid "Error while writing file with chapters"
2209
2105
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku z rozdziałami"
2211
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:888
2107
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844
2212
2108
msgid "Error occurred while saving chapters"
2213
2109
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania rozdziałów"
2215
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:889
2216
msgid "Please check you rights and free space"
2217
msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i wolne miejsce"
2219
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1023
2220
msgid "Open Chapters File"
2221
msgstr "Otwarcie pliku rozdziałów"
2111
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845
2112
msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2113
msgstr "Proszę sprawdzić, czy użytkownik ma uprawnienia do zapisu w katalogu zawierającym film."
2115
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978
2116
msgid "Open Chapter File"
2117
msgstr "Otwórz plik rozdziałów"
2119
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095
2120
msgid "Chapter Screenshot"
2121
msgstr "Zrzut ekranu rozdziału"
2123
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106
2124
msgid "Chapter Title"
2125
msgstr "Tytuł rozdziału"
2127
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
2128
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2129
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
2131
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2132
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
2133
msgid "Close without Saving"
2134
msgstr "Zamknij bez zapisywania"
2136
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2137
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
2141
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
2142
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2143
msgstr "Jeśli nie zostanie zapisane, to zmiany w liście rozdziałów zostaną utracone."
2223
2145
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559
2224
2146
msgid "Failed to parse CMML file"
2225
2147
msgstr "Przetworzenie pliku CMML się nie powiodło"
2227
2149
#. Translators: this refers to a media file
2228
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
2150
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105
2232
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
2233
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
2154
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116
2155
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2
2234
2156
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2235
2157
msgstr "Klient DLNA/UPnP Coherence"
2237
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
2159
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1
2238
2160
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2239
2161
msgstr "Klient DLNA/UPnP dla programu Totem, używający biblioteki Coherence"
2241
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
2163
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1
2242
2164
msgid "D-Bus Service"
2243
2165
msgstr "Usługa D-Bus"
2245
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
2247
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2250
"Wtyczka do wysyłania powiadomień o obecnie odtwarzanych nagraniach wideo do "
2167
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2
2168
msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem."
2169
msgstr "Wtyczka do wysyłania powiadomień o obecnie odtwarzanych nagraniach wideo do podsystemu D-Bus."
2253
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
2171
#: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1
2254
2172
msgid "Instant Messenger status"
2255
2173
msgstr "Stan komunikatora"
2257
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
2175
#: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2
2258
2176
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2259
2177
msgstr "Ustawienie stanu komunikatora na \"Zajęty\" podczas odtwarzania filmu"
2261
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
2179
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117
2180
msgid "Error loading Galago plugin"
2181
msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki Galago"
2183
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117
2262
2184
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2263
2185
msgstr "Nie można połączyć się z usługą Galago."
2265
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
2187
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2266
2188
msgid "Gromit Annotations"
2267
2189
msgstr "Adnotacje Gromit"
2269
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
2191
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2270
2192
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2271
2193
msgstr "Pomocnik prezentacji do tworzenia adnotacji na ekranie"
2273
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
2195
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2274
2196
msgid "The gromit binary was not found."
2275
2197
msgstr "Plik wykonywalny gromit nie został odnaleziony."
2277
2199
#. Add the interface to Totem's sidebar
2278
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
2279
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
2200
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2201
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41
2280
2202
msgid "BBC iPlayer"
2281
2203
msgstr "BBC iPlayer"
2283
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
2205
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2284
2206
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2286
"Odtwarzanie strumieniowe programów BBC z ostatnich 7 dni z usługi BBC "
2287
"iPlayer (dostępne wyłącznie w Wielkiej Brytanii)."
2207
msgstr "Odtwarzanie strumieniowe programów BBC z ostatnich 7 dni z usługi BBC iPlayer (dostępne wyłącznie w Wielkiej Brytanii)."
2289
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2209
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
2290
2210
msgid "Error listing channel categories"
2291
2211
msgstr "Błąd podczas pobierania listy kategorii kanałów"
2293
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2295
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2298
"Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania listy kanałów telewizyjnych "
2299
"dostępnych na BBC iPlayer."
2213
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
2214
msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer."
2215
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas uzyskiwania listy kanałów telewizyjnych dostępnych na BBC iPlayer."
2301
2217
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2302
2218
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2303
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
2219
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74
2304
2220
msgid "Loading…"
2305
2221
msgstr "Wczytywanie…"
2307
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2223
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online
2224
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119
2308
2225
msgid "Error getting programme feed"
2309
2226
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania danych programu"
2311
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2313
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2314
"category combination."
2316
"Wystąpił błąd podczas pobierania listy programów tego połączenia kanału i "
2319
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
2228
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119
2229
msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination."
2230
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy programów tego połączenia kanału i kategorii."
2232
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2233
msgid "<no reason given>"
2234
msgstr "<nie podano powodu>"
2236
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300
2320
2237
#, python-format
2321
2238
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2322
2239
msgstr "Program niedostępny (\"%s\")"
2334
2251
msgstr "Strona albumu Jamendo"
2336
2253
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2337
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
2338
msgstr "Konfiguracja wtyczki Jamendo"
2340
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2341
2254
msgid "Latest Releases"
2342
2255
msgstr "Najnowsze wydania"
2344
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2257
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2345
2258
msgid "Number of albums to _retrieve:"
2346
2259
msgstr "Liczba albumów do pob_rania:"
2348
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2261
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2349
2262
msgid "Popular"
2350
2263
msgstr "Popularne"
2352
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2265
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2353
2266
msgid "Preferred audio _format:"
2354
2267
msgstr "Preferowany format _dźwięku:"
2356
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2357
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521
2269
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2270
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761
2358
2271
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2359
2272
msgid "Search Results"
2360
2273
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
2362
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
2275
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
2363
2276
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2364
2277
msgstr "_Otwórz w stronę albumu Jamendo w przeglądarce WWW"
2366
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
2279
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2367
2280
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2368
2281
msgid "Jamendo"
2369
2282
msgstr "Jamendo"
2371
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
2373
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2375
"Umożliwia odsłuchiwanie dużego zbioru muzyki na licencji Creative Commons z "
2284
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2285
msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2286
msgstr "Umożliwia odsłuchiwanie dużego zbioru muzyki na licencji Creative Commons z Jamendo."
2378
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
2288
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
2379
2289
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2380
2290
msgstr "Należy zainstalować moduł języka Python simplejson."
2382
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
2383
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
2292
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2293
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
2294
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297
2384
2295
#, python-format
2385
2296
msgid "Artist: %s"
2386
2297
msgstr "Wykonawca: %s"
2388
2299
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2389
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
2300
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266
2390
2301
msgid "%Y-%m-%d"
2391
2302
msgstr "%d-%m-%Y"
2393
2304
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2394
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
2305
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268
2395
2306
#, python-format
2399
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
2310
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
2400
2311
#, python-format
2401
2312
msgid "Genre: %s"
2402
2313
msgstr "Gatunek: %s"
2404
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2315
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275
2405
2316
#, python-format
2406
2317
msgid "Released on: %s"
2407
2318
msgstr "Data wydania: %s"
2409
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
2320
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276
2410
2321
#, python-format
2411
2322
msgid "License: %s"
2412
2323
msgstr "Licencja: %s"
2518
2433
msgid "_Play with Subtitle"
2519
2434
msgstr "_Wczytaj napisy"
2521
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
2436
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2522
2437
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2523
2438
msgstr "Wyszukiwanie napisów do obecnie odtwarzanego filmu."
2525
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
2440
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2526
2441
msgid "Subtitle Downloader"
2527
2442
msgstr "Pobieranie napisów"
2529
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
2444
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44
2530
2445
msgid "Brasilian Portuguese"
2531
2446
msgstr "Portugalski brazylijski"
2533
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
2534
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
2535
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
2536
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
2448
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247
2449
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263
2450
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280
2451
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286
2537
2452
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2538
2453
msgstr "Nie można połączyć się ze stroną OpenSubtitles"
2540
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
2455
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268
2541
2456
msgid "No results found"
2542
2457
msgstr "Brak wyników"
2544
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
2459
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2545
2460
msgid "Subtitles"
2546
2461
msgstr "Napisy"
2548
2463
#. translators comment:
2549
2464
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2550
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2465
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380
2552
2467
msgstr "Format"
2554
2469
#. translators comment:
2555
2470
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2556
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
2471
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385
2560
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
2561
msgid "_Download Movie Subtitles..."
2562
msgstr "Pobierz _napisy do filmu..."
2475
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426
2476
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2477
msgstr "_Pobierz napisy do filmu..."
2564
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
2479
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427
2565
2480
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2566
2481
msgstr "Pobiera napisy do filmów z serwisu OpenSubtitles"
2568
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
2569
msgid "Searching subtitles..."
2570
msgstr "Wyszukiwanie napisów..."
2572
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
2573
msgid "Downloading the subtitles..."
2574
msgstr "Pobieranie napisów..."
2576
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
2483
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486
2484
msgid "Searching subtitles…"
2485
msgstr "Wyszukiwanie napisów…"
2487
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544
2488
msgid "Downloading the subtitles…"
2489
msgstr "Pobieranie napisów…"
2491
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2492
msgid "Subtitle language"
2493
msgstr "Język napisów"
2495
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2496
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2497
msgstr "Język wyszukiwanych napisów."
2499
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2577
2500
msgid "Always On Top"
2578
2501
msgstr "Zawsze na wierzchu"
2580
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
2503
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2581
2504
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2583
"Utrzymywanie głównego okna ponad innymi podczas odtwarzania nagrania wideo"
2505
msgstr "Utrzymywanie głównego okna ponad innymi podczas odtwarzania nagrania wideo"
2585
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
2507
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128
2586
2508
msgid "Properties"
2587
2509
msgstr "Właściwości"
2589
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
2594
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
2595
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:271
2600
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:245
2602
msgid "%d frame per second"
2603
msgid_plural "%d frames per second"
2604
msgstr[0] "%d klatka na sekundę"
2605
msgstr[1] "%d klatki na sekundę"
2606
msgstr[2] "%d klatek na sekundę"
2608
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:274
2511
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2513
msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2514
msgstr "Ciąg formatu użyty do stworzenia nazwy usługi sieciowej podczas publikowania list odtwarzania przez sieć. Można użyć następujących symboli zastępczych: • %a: nazwa programu zwracana przez g_get_application_name() • %h: nazwa komputera (jak nazwy własne) • %u: login użytkownika (jak nazwy własne) • %U: imię i nazwisko użytkownika • %%: znak procentu"
2516
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2517
msgid "Format for network service name"
2518
msgstr "Format nazwy usługi sieciowej"
2520
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2521
msgid "Publisher protocol to use"
2522
msgstr "Użyty protokół publikowania"
2524
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2525
msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2526
msgstr "Użyty protokół przesyłania podczas publikowania list odtwarzania przesyłanych przez sieć."
2613
2528
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2614
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:589
2529
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2615
2530
msgid "Neighbors"
2616
2531
msgstr "Sąsiedzi"
2618
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
2533
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2619
2534
msgid "Publish Playlist"
2620
2535
msgstr "Opublikowanie listy odtwarzania"
2622
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
2537
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2623
2538
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2624
2539
msgstr "Współdzielenie bieżącej listy odtwarzania przez HTTP"
2716
2661
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2717
2662
msgstr "Zrzut_ekranu-%s-%d.png"
2719
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
2720
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2664
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2665
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2721
2666
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2722
2667
msgstr "Program Totem nie może pobrać zrzutu ekranu tego wideo."
2724
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2669
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2725
2670
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2727
"Ta sytuacja nie powinna mieć miejsca. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu."
2671
msgstr "Ta sytuacja nie powinna mieć miejsca. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu."
2729
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2673
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2730
2674
msgid "Take _Screenshot..."
2731
2675
msgstr "_Zrzut ekranu..."
2733
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2677
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2734
2678
msgid "Take a screenshot"
2735
2679
msgstr "Wykonuje zrzut ekranu"
2737
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2681
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2738
2682
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2739
2683
msgstr "_Utwórz galerię zrzutów ekranu..."
2741
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2685
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2742
2686
msgid "Create a gallery of screenshots"
2743
2687
msgstr "Tworzy galerię zrzutów ekranu"
2745
2689
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2746
2690
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2747
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2748
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:158
2749
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184
2691
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
2751
2693
msgid_plural "seconds"
2752
2694
msgstr[0] "sekunda"
2753
2695
msgstr[1] "sekundy"
2754
2696
msgstr[2] "sekund"
2756
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184
2698
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2699
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2700
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2701
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2760
2702
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
2703
msgctxt "Skip To label length"
2707
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2762
2709
msgstr "Przejście"
2764
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2766
msgstr "Prze_jdź do..."
2711
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2713
msgstr "P_rzejdź do..."
2768
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2715
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2769
2716
msgid "Skip to a specific time"
2770
2717
msgstr "Przechodzi do podanego czasu"
2772
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
2773
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2774
msgstr "Nie można wczytać interfejsu okna \"Przejście do\"."
2776
2719
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2777
2720
msgid "_Skip to:"
2778
2721
msgstr "_Przejście do:"
2781
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173
2783
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
2784
msgstr "Nie można uzyskać nazwy i miniatury dla pliku %s: %s"
2786
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174
2790
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
2791
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368
2723
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587
2724
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676
2792
2725
msgid "Could not connect to Tracker"
2793
2726
msgstr "Nie można połączyć się z programem Tracker"
2795
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258
2728
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594
2796
2729
msgid "No results"
2797
2730
msgstr "Brak wyników"
2799
2732
#. Translators:
2800
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
2801
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2802
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2803
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2804
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283
2733
#. * This is used to show which items are listed in the
2734
#. * list view, for example:
2736
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2738
#. * This is similar to what web searches use, eg.
2739
#. * Google on the top-right of their search results
2742
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2745
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618
2806
2747
msgid "Showing %i - %i of %i match"
2807
2748
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2847
2788
msgstr "Nagrania wideo"
2849
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:316
2790
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2791
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803
2850
2792
msgid "_Open in Web Browser"
2851
2793
msgstr "_Otwórz w przeglądarce WWW"
2853
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:316
2795
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2854
2796
msgid "Open the video in your web browser"
2855
2797
msgstr "Otwiera nagranie wideo w przeglądarce WWW"
2857
2799
#. Add the sidebar page
2858
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:366
2800
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2859
2801
msgid "YouTube"
2860
2802
msgstr "YouTube"
2862
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:452
2804
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2863
2805
msgid "Cancelling query…"
2864
2806
msgstr "Anulowanie zapytania…"
2866
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:513
2867
msgid "Error Looking Up Video URI"
2868
msgstr "Błąd podczas zapytania adresu URI nagrania wideo"
2870
2808
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2871
2809
#. * if we're receiving a protocol error).
2872
2810
#. Spew out the error message as provided
2873
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
2874
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:802
2811
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
2812
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2875
2813
msgid "Error Searching for Videos"
2876
2814
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania nagrań wideo"
2878
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:798
2880
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2881
"running the latest version of libgdata."
2883
"Odpowiedź z serwera była niezrozumiała. Proszę się upewnić, że zainstalowana "
2884
"jest najnowsza wersja biblioteki libgdata."
2816
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2817
msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata."
2818
msgstr "Odpowiedź z serwera była niezrozumiała. Proszę się upewnić, że zainstalowana jest najnowsza wersja biblioteki libgdata."
2886
2820
#. Update the UI
2887
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:972
2821
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618
2888
2822
msgid "Fetching search results…"
2889
2823
msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania…"
2891
2825
#. Update the UI
2892
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1037
2826
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680
2893
2827
msgid "Fetching related videos…"
2894
2828
msgstr "Pobieranie powiązanych nagrań wideo…"
2896
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1088
2830
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732
2897
2831
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2898
2832
msgstr "Błąd podczas otwierania nagrania wideo w przeglądarce WWW"
2900
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1108
2834
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752
2901
2835
msgid "Fetching more videos…"
2902
2836
msgstr "Pobieranie następnych nagrań wideo…"
2838
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
2839
msgid "Video Format Not Supported"
2840
msgstr "Nieobsługiwany format wideo"
2842
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799
2843
msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?"
2844
msgstr "Plik wideo jest niedostępny w formatach obsługiwanych przez program Totem. Otworzyć w przeglądarce?"
2904
2846
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2905
2847
msgid "No URI to play"
2906
2848
msgstr "Brak adresu URI do odtworzenia"
2922
2864
msgid "Totem Browser Plugin"
2923
2865
msgstr "Wtyczka przeglądarki programu Totem"
2925
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2179
2867
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198
2926
2868
msgid "No playlist or playlist empty"
2927
2869
msgstr "Brak listy odtwarzania lub lista jest pusta"
2929
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2270
2871
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289
2930
2872
msgid "Movie browser plugin"
2931
2873
msgstr "Wtyczka przeglądarki nagrań wideo"
2933
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
2875
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305
2934
2876
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2936
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie wtyczki programu "
2937
"Totem zostanie teraz zakończone."
2877
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji systemu. Działanie wtyczki programu Totem zostanie teraz zakończone."
2939
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
2879
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2940
2880
msgid "Interactive Python console."
2941
2881
msgstr "Interaktywna konsola języka Python."
2943
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
2883
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2944
2884
msgid "Python Console"
2945
2885
msgstr "Konsola języka Python"
2947
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
2887
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
2948
2888
msgid "Python Console Menu"
2949
2889
msgstr "Menu konsoli języka Python"
2951
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
2891
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2952
2892
msgid "_Python Console"
2953
2893
msgstr "_Konsola języka Python"
2955
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
2895
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89
2956
2896
msgid "Show Totem's Python console"
2957
2897
msgstr "Wyświetla konsolę języka Python programu Totem"
2959
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
2899
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2960
2900
msgid "Python Debugger"
2961
2901
msgstr "Debuger języka Python"
2963
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2903
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
2964
2904
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2905
msgstr "Włączenie zdalnego debugowania języka Python za pomocą biblioteki rpdb2"
2907
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116
2910
"You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n"
2966
"Włączenie zdalnego debugowania języka Python za pomocą biblioteki rpdb2"
2968
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
2970
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
2971
msgstr "Dostęp do obiektu totem można uzyskać przez \"totem_object: :\\n%s"
2973
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
2913
"Dostęp do obiektu Totem.Object można uzyskać przez \"totem_object\":\\n"
2916
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
2974
2917
msgid "Totem Python Console"
2975
2918
msgstr "Konsola języka Python dla programu Totem"
2977
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
2979
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2980
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
2981
"default password ('totem')."
2983
"Po naciśnięciu przycisku OK program Totem poczeka na połączenie od winpdb "
2984
"lub rpdb2. Jeśli hasło debugowania nie zostało ustawione w GConf, to "
2985
"zostanie użyte domyślne (\"totem\")."
2920
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2921
msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
2922
msgstr "Po naciśnięciu przycisku OK program Totem poczeka na połączenie z winpdb lub rpdb2. Jeśli hasło debugowania nie zostało ustawione w DConf, to zostanie użyte domyślne hasło (\"totem\")."