797
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
791
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
792
msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
793
msgstr "Список использующихся (загруженных и запущенных) в настоящий момент модулей."
795
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
796
msgid "Active plugins list"
797
msgstr "Список использующихся модулей"
799
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
798
800
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
799
801
msgstr "Не выключать хранитель экрана при проигрывании аудио"
801
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
803
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
804
"monitor-powered speakers."
806
"Не выключать хранитель экрана при проигрывании аудио. Выключите, если "
807
"колонки встроены в монитор."
809
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
811
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
812
"stream (in seconds)"
814
"Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала "
815
"воспроизведения потока (в секундах)"
817
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
819
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
820
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
821
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
822
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
823
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, "
824
"\"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
826
"Приблизительная скорость сетевого соединения. Используется для определения "
827
"качества воспроизведения мультимедиа через сеть: «0» — 14.4 Кбит/c модем, "
828
"«1» — 19.2 Кбит/c модем, «2» — 28.8 Кбит/c модем, «3» — 33.6 Кбит/c модем, "
829
"«4» — 34.4 Кбит/c модем, «5» — 56 Кбит/c модем/ISDN, «6» — 112 Кбит/c ISDN/"
830
"DSL, «7» — 256 Кбит/c DSL/кабель, «8» — 384 Кбит/c DSL/кабель, «9» — 512 "
831
"Кбит/c DSL/кабель, «10» — 1.5 Мбит/с T1/Внутренняя сеть/Локальная сеть, «11» "
832
"— Внутренняя сеть/Локальная сеть."
834
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
803
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
804
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers."
805
msgstr "Не выключать хранитель экрана при проигрывании аудио. Выключите, если колонки встроены в монитор."
807
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
809
#| "Amount of data to buffer for network streams before starting to display "
810
#| "the stream (in seconds)"
811
msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
812
msgstr "Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала воспроизведения потока (в секундах)."
814
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
815
msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network."
816
msgstr "Аппроксимировать скорость сетевого соединения для выбора качества данных при передаче через сеть."
818
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
835
819
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
836
msgstr "Адрес по умолчанию для диалоговых окон «Открыть…»"
838
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
840
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
843
"Адрес по умолчанию для диалоговых окон открытия файлов, первоначально — "
846
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
820
msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Открыть…»"
822
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
824
#| "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
826
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
827
msgstr "Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов открытия файлов. По умолчанию — текущий каталог."
829
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
847
830
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
848
msgstr "Адрес по умолчанию для диалоговых окон «Сохранить кадр»"
850
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
852
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
855
"Адрес по умолчанию для диалоговых окон сохранения кадров, первоначально — "
858
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
859
msgid "Encoding charset for subtitle"
860
msgstr "Кодировка символов для субтитров"
862
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
863
msgid "Name of the visual effects plugins"
864
msgstr "Имя модуля визуализации"
866
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
831
msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Сохранить кадр»"
833
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
835
#| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
836
#| "Pictures directory"
837
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
838
msgstr "Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов сохранения кадров. По умолчанию — каталог «Изображения»."
840
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
841
#| msgid "Encoding charset for subtitle"
842
msgid "Encoding character set for subtitle."
843
msgstr "Кодировка символов для субтитров."
845
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
846
#| msgid "Name of the visual effects plugins"
847
msgid "Name of the visual effects plugin"
848
msgstr "Название модуля визуальных эффектов"
850
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
867
851
msgid "Network buffering threshold"
868
852
msgstr "Порог сетевой буферизации"
870
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
854
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
871
855
msgid "Network connection speed"
872
856
msgstr "Скорость сетевого соединения"
874
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
875
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
876
msgstr "Pango-описание шрифта субтитров"
878
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
880
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
881
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
883
"Качество визуализации для аудио: «0» — низкое, «1» — обычное, «2» — высокое, "
884
"«3» — очень высокое."
886
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
858
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
859
#| msgid "Pango font description for subtitle rendering"
860
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
861
msgstr "Pango-описание шрифта для отрисовки субтитров."
863
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
864
msgid "Quality setting for the audio visualization."
865
msgstr "Качество визуализации звука."
867
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
887
868
msgid "Repeat mode"
888
869
msgstr "Режим повтора"
890
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
871
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
891
872
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
892
873
msgstr "Автоматически менять размер экрана при загрузке файла"
894
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
875
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
895
876
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
896
877
msgstr "Показывать эффекты визуализации при отсутствии видео"
898
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
879
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
899
880
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
900
881
msgstr "Показывать эффекты визуализации при воспроизведении звукового файла."
902
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
883
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
903
884
msgid "Shuffle mode"
904
885
msgstr "В случайном порядке"
906
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
887
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
907
888
msgid "Subtitle encoding"
908
889
msgstr "Кодировка субтитров"
910
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
891
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
911
892
msgid "Subtitle font"
912
893
msgstr "Шрифт субтитров"
914
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
895
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
915
896
msgid "The brightness of the video"
916
897
msgstr "Яркость видео"
918
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
899
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
919
900
msgid "The contrast of the video"
920
901
msgstr "Контрастность видео"
922
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
903
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
923
904
msgid "The hue of the video"
924
905
msgstr "Оттенок видео"
926
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
907
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
927
908
msgid "The saturation of the video"
928
909
msgstr "Насыщенность видео"
930
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
911
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
931
912
msgid "Type of audio output to use"
932
913
msgstr "Тип аудиовыхода"
934
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
936
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
937
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
940
"Тип используемого аудиовыхода: «0» — стерео, «1» — выход на 4 канала, «2» — "
941
"выход 5.0, «3» — выход 5.1, «4» — пропуск AC3."
943
#. Translators: This is default subtitle encoding
944
#. character set. You can change this to be the most common
945
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
946
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
947
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
951
#: ../data/totem.schemas.in.h:33
915
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
952
916
msgid "Visualization quality setting"
953
917
msgstr "Качество визуализации"
955
#: ../data/totem.schemas.in.h:34
919
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
920
#| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
956
921
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
958
"Загружать автоматически файлы с внешними главами после загрузки фильма или "
961
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
962
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
964
"Загружать автоматически файлы с внешними главами после загрузки фильма или "
967
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
922
msgstr "Загружать ли автоматически файлы внешних фрагментов после загрузки фильма"
924
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
968
925
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
970
"Загружать автоматически файлы текстовых субтитров после загрузки фильма или "
926
msgstr "Загружать автоматически файлы текстовых субтитров после загрузки фильма или нет"
973
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
928
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
974
929
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
975
msgstr "Отключать деинтерлейсинг для фильмов с интерлейсингом или нет."
930
msgstr "Оставлять чересстрочность изображения в фильмах или нет"
977
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
932
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
978
933
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
979
934
msgstr "Отключить комбинации клавиш или нет"
981
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
936
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
982
937
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
983
938
msgstr "Отключить модули из домашнего каталога пользователя или нет"
985
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
940
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
986
941
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
987
942
msgstr "Включить отладку движка воспроизведения или нет"
989
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
991
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
994
"Запоминать позицию воспроизведения аудио/видео файлов при приостановке и "
944
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
946
#| "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
947
#| "or closing them."
948
msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
949
msgstr "Запоминать ли место воспроизведения аудио- и видеофайлов при приостановке или закрытии"
997
951
#: ../data/uri.ui.h:1
998
952
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
1063
1015
#. Translators: the parameter is a filename
1064
1016
#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
1067
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1068
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1069
"choose a file format from the list below."
1071
"Не удалось определить формат файла для: «%s». Убедитесь, что используется "
1072
"правильное расширение для данного файла, или вручную выберите формат файла "
1018
msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
1019
msgstr "Не удалось определить формат файла для: «%s». Убедитесь, что используется правильное расширение для данного файла, или вручную выберите формат файла из списка ниже."
1075
1021
#: ../src/eggfileformatchooser.c:659
1076
1022
msgid "File format not recognized"
1077
1023
msgstr "Неизвестный формат файла"
1079
#: ../src/eggsmclient.c:225
1025
#: ../src/eggsmclient.c:226
1080
1026
msgid "Disable connection to session manager"
1081
1027
msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов"
1083
#: ../src/eggsmclient.c:228
1029
#: ../src/eggsmclient.c:229
1084
1030
msgid "Specify file containing saved configuration"
1085
1031
msgstr "Задать файл с сохранённой конфигурацией"
1087
#: ../src/eggsmclient.c:228
1033
#: ../src/eggsmclient.c:229
1091
#: ../src/eggsmclient.c:231
1037
#: ../src/eggsmclient.c:232
1092
1038
msgid "Specify session management ID"
1093
1039
msgstr "Задать идентификатор сеанса"
1095
#: ../src/eggsmclient.c:231
1041
#: ../src/eggsmclient.c:232
1097
1043
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1099
#: ../src/eggsmclient.c:252
1045
#: ../src/eggsmclient.c:253
1100
1046
msgid "Session management options:"
1101
1047
msgstr "Параметры сеанса:"
1103
#: ../src/eggsmclient.c:253
1049
#: ../src/eggsmclient.c:254
1104
1050
msgid "Show session management options"
1105
1051
msgstr "Показать параметры управления сеансом"
1054
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1056
msgctxt "Dimensions"
1060
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
1061
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1063
msgctxt "Video bit rate"
1067
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
1068
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250
1070
msgctxt "Frame rate"
1074
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
1075
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
1077
msgctxt "Audio bit rate"
1081
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1086
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1087
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273
1090
msgstr "%d кбит/сек"
1092
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247
1094
#| msgid "%d frames per second"
1095
msgid "%d frame per second"
1096
msgid_plural "%d frames per second"
1097
msgstr[0] "%d кадр в секунду"
1098
msgstr[1] "%d кадра в секунду"
1099
msgstr[2] "%d кадров в секунду"
1101
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
1106
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276
1108
msgctxt "Sample rate"
1107
1112
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
1108
1113
msgid "Audio Preview"
1109
1114
msgstr "Предварительное прослушивание"
1121
1126
msgstr "Отменить"
1123
#: ../src/totem-fullscreen.c:595
1128
#: ../src/totem-fullscreen.c:619
1124
1129
msgid "No File"
1125
1130
msgstr "Нет файла"
1127
#: ../src/totem-interface.c:172 ../src/totem-interface.c:204
1132
#: ../src/totem-interface.c:180
1133
#: ../src/totem-interface.c:223
1129
1135
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1130
1136
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс «%s». %s"
1132
#: ../src/totem-interface.c:172
1138
#: ../src/totem-interface.c:180
1133
1139
msgid "The file does not exist."
1134
1140
msgstr "Файл не существует."
1136
#: ../src/totem-interface.c:174 ../src/totem-interface.c:176
1137
#: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:208
1142
#: ../src/totem-interface.c:182
1143
#: ../src/totem-interface.c:184
1144
#: ../src/totem-interface.c:225
1145
#: ../src/totem-interface.c:227
1138
1146
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1139
1147
msgstr "Проверьте правильность установки Totem."
1141
#: ../src/totem-interface.c:319
1143
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1144
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1145
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1148
"Totem — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или "
1149
"изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной "
1150
"Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, "
1151
"либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1153
#: ../src/totem-interface.c:323
1155
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1156
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1157
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1160
"Totem распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-"
1161
"ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ "
1162
"ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
1163
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
1164
"обратитесь к лицензии GNU General Public License."
1166
#: ../src/totem-interface.c:327
1168
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1169
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1170
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1172
"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
1173
"программой Totem. Если это не так, известите об этом Фонд свободного "
1174
"программного обеспечения по адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 "
1175
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1177
#: ../src/totem-interface.c:330
1179
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1182
"Totem содержит исключение, позволяющее использовать собственнические модули "
1149
#: ../src/totem-interface.c:346
1150
msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1151
msgstr "Totem — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1153
#: ../src/totem-interface.c:350
1154
msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1155
msgstr "Totem распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License."
1157
#: ../src/totem-interface.c:354
1158
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1159
msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Totem. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1161
#: ../src/totem-interface.c:357
1162
msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
1163
msgstr "Totem содержит исключение, позволяющее использовать собственнические модули GStreamer."
1185
1165
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1186
1166
#: ../src/totem-menu.c:192
1170
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1171
#: ../src/totem-menu.c:197
1190
1177
#. Translators:
1191
1178
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1192
1179
#. * an ISO file
1193
1180
#: ../src/totem-menu.c:739
1195
1182
msgid "Play Image '%s'"
1196
msgstr "Воспроизвести образ «%s»"
1183
msgstr "Воспроизвести образ '%s'"
1198
#: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824
1185
#: ../src/totem-menu.c:742
1186
#: ../src/totem-menu.c:825
1200
1188
msgid "device%d"
1201
1189
msgstr "устройство%d"
1203
#: ../src/totem-menu.c:821
1191
#: ../src/totem-menu.c:822
1205
1193
msgid "Play Disc '%s'"
1206
1194
msgstr "Воспроизвести диск «%s»"
1208
1196
#. This lists the back-end type and version, such as
1209
1197
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1210
#: ../src/totem-menu.c:1172
1198
#: ../src/totem-menu.c:1173
1212
1200
msgid "Movie Player using %s"
1213
1201
msgstr "Видеопроигрыватель использует %s"
1215
#: ../src/totem-menu.c:1176
1203
#: ../src/totem-menu.c:1177
1216
1204
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1217
1205
msgstr "Авторское право © 2002—2009 Bastien Nocera"
1219
#: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166
1207
#: ../src/totem-menu.c:1182
1208
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163
1220
1209
msgid "translator-credits"
1222
1211
"Nail Abdrahmanov <nail@gella.com.ru>\n"
1233
1222
msgstr "Настройка модулей"
1235
1224
#. Translators: %s is the totem version number
1236
#: ../src/totem-object.c:429
1225
#: ../src/totem-object.c:473
1238
1227
msgid "Totem %s"
1239
1228
msgstr "Totem %s"
1241
#: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:369
1230
#: ../src/totem-object.c:1047
1231
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368
1242
1232
msgid "Playing"
1243
1233
msgstr "Воспроизведение"
1245
#: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:52
1235
#: ../src/totem-object.c:1049
1236
#: ../src/totem-options.c:52
1249
#: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:365
1240
#: ../src/totem-object.c:1054
1241
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364
1251
1243
msgstr "Приостановлено"
1253
1245
#. Translators: this refers to a media file
1254
#: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018
1246
#: ../src/totem-object.c:1056
1247
#: ../src/totem-object.c:1066
1255
1248
#: ../src/totem-options.c:51
1256
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1257
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
1249
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84
1250
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96
1259
1252
msgstr "Воспроизведение"
1261
#: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1612
1262
#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353
1254
#: ../src/totem-object.c:1061
1255
#: ../src/totem-object.c:1659
1256
#: ../src/totem-statusbar.c:115
1257
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352
1263
1258
msgid "Stopped"
1264
1259
msgstr "Остановлено"
1266
#: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121
1267
#: ../src/totem-object.c:1742 ../src/totem-object.c:1905
1261
#: ../src/totem-object.c:1142
1262
#: ../src/totem-object.c:1169
1263
#: ../src/totem-object.c:1799
1264
#: ../src/totem-object.c:1962
1269
1266
msgid "Totem could not play '%s'."
1270
1267
msgstr "Не удалось воспроизвести «%s»."
1272
#: ../src/totem-object.c:1198
1269
#: ../src/totem-object.c:1246
1275
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1278
"Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), несмотря на то, что модуль для "
1279
"его обработки установлен."
1281
#: ../src/totem-object.c:1199
1283
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1284
"correctly configured."
1286
"Убедитесь, что диск вставлен в устройство, а устройство правильно настроено."
1288
#: ../src/totem-object.c:1207
1271
msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it."
1272
msgstr "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), несмотря на то, что модуль для его обработки установлен."
1274
#: ../src/totem-object.c:1247
1275
msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured."
1276
msgstr "Убедитесь, что диск вставлен в устройство, а устройство правильно настроено."
1278
#: ../src/totem-object.c:1255
1289
1279
msgid "More information about media plugins"
1290
1280
msgstr "Подробнее о модулях носителей"
1292
#: ../src/totem-object.c:1208
1294
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1297
"Установите необходимые модули и перезапустите Totem, чтобы воспроизвести "
1300
#: ../src/totem-object.c:1210
1303
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1304
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1306
"Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что нет модулей, "
1307
"способных прочитать данные с него."
1309
#: ../src/totem-object.c:1212
1312
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1313
"appropriate plugins to handle it."
1315
"Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что нет соответствующих "
1318
#: ../src/totem-object.c:1215
1282
#: ../src/totem-object.c:1256
1283
msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media."
1284
msgstr "Установите необходимые модули и перезапустите Totem, чтобы воспроизвести этот носитель."
1286
#: ../src/totem-object.c:1258
1288
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc."
1289
msgstr "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что нет модулей, способных прочитать данные с него."
1291
#: ../src/totem-object.c:1260
1293
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it."
1294
msgstr "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что нет соответствующих модулей."
1296
#: ../src/totem-object.c:1263
1320
1298
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1322
"Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что он не поддерживается."
1299
msgstr "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что он не поддерживается."
1324
#: ../src/totem-object.c:1216
1301
#: ../src/totem-object.c:1264
1325
1302
msgid "Please insert another disc to play back."
1326
1303
msgstr "Вставьте другой диск для проигрывания."
1328
#: ../src/totem-object.c:1251
1305
#: ../src/totem-object.c:1300
1329
1306
msgid "Totem was not able to play this disc."
1330
1307
msgstr "Не удалось воспроизвести этот диск."
1332
#: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4186
1309
#: ../src/totem-object.c:1301
1310
#: ../src/totem-object.c:4280
1333
1311
msgid "No reason."
1334
1312
msgstr "Нет причины."
1336
#: ../src/totem-object.c:1266
1314
#: ../src/totem-object.c:1315
1337
1315
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1338
1316
msgstr "Totem не поддерживает воспроизведение звуковых компакт-дисков"
1340
#: ../src/totem-object.c:1267
1318
#: ../src/totem-object.c:1316
1341
1319
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1343
"Используйте проигрыватель музыки или специальную программу для переноса с "
1320
msgstr "Используйте проигрыватель музыки или специальную программу для переноса с компакт-дисков"
1346
#: ../src/totem-object.c:1748
1322
#: ../src/totem-object.c:1805
1347
1323
msgid "No error message"
1348
1324
msgstr "Отсутствуют данные об ошибке"
1350
#: ../src/totem-object.c:2134
1326
#: ../src/totem-object.c:2197
1351
1327
msgid "Totem could not display the help contents."
1352
1328
msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки."
1354
#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
1355
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469
1330
#: ../src/totem-object.c:2535
1331
#: ../src/totem-object.c:2537
1332
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466
1356
1333
msgid "An error occurred"
1357
1334
msgstr "Произошла ошибка"
1359
#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
1336
#: ../src/totem-object.c:4114
1337
#: ../src/totem-object.c:4116
1360
1338
msgid "Previous Chapter/Movie"
1361
msgstr "Предыдущая глава/фильм"
1339
msgstr "Предыдущий фрагмент/фильм"
1363
#: ../src/totem-object.c:4037 ../src/totem-object.c:4039
1341
#: ../src/totem-object.c:4123
1342
#: ../src/totem-object.c:4125
1364
1343
msgid "Play / Pause"
1365
1344
msgstr "Воспроизведение / Пауза"
1367
#: ../src/totem-object.c:4047 ../src/totem-object.c:4049
1346
#: ../src/totem-object.c:4133
1347
#: ../src/totem-object.c:4135
1368
1348
msgid "Next Chapter/Movie"
1369
msgstr "Следующая глава/фильм"
1349
msgstr "Следующий фрагмент/фильм"
1371
#: ../src/totem-object.c:4061 ../src/totem-object.c:4063
1351
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1352
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1353
#: ../src/totem-object.c:4147
1354
#: ../src/totem-object.c:4149
1372
1355
msgid "Fullscreen"
1373
1356
msgstr "Во весь экран"
1375
#: ../src/totem-object.c:4186
1358
#: ../src/totem-object.c:4280
1376
1359
msgid "Totem could not startup."
1377
1360
msgstr "Не удалось запустить Totem."
1379
#: ../src/totem-open-location.c:179
1362
#: ../src/totem-open-location.c:182
1380
1363
msgid "Open Location..."
1381
1364
msgstr "Открыть адрес…"
1484
1467
msgid "Could not save the playlist"
1485
1468
msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения"
1487
#: ../src/totem-playlist.c:1029
1470
#: ../src/totem-playlist.c:1033
1488
1471
msgid "Save Playlist"
1489
1472
msgstr "Сохранить список воспроизведения"
1491
1474
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1492
1475
#. * without the suffix
1493
#: ../src/totem-playlist.c:1041 ../src/totem-sidebar.c:145
1476
#: ../src/totem-playlist.c:1045
1477
#: ../src/totem-sidebar.c:140
1494
1478
msgid "Playlist"
1495
1479
msgstr "Список воспроизведения"
1481
#: ../src/totem-playlist.c:1862
1483
#| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1484
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1485
msgstr "Не удалось разобрать список воспроизведения «%s». Возможно, список повреждён."
1497
1487
#: ../src/totem-playlist.c:1863
1499
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1501
"Не удалось разобрать список воспроизведения «%s». Возможно, список повреждён."
1503
#: ../src/totem-playlist.c:1864
1504
1488
msgid "Playlist error"
1505
1489
msgstr "Ошибка списка воспроизведения"
1507
#: ../src/totem-preferences.c:108
1508
msgid "Enable visual effects?"
1509
msgstr "Включить визуальные эффекты?"
1511
#: ../src/totem-preferences.c:110
1513
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1514
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1516
"Похоже, что Totem выполняется на удалённом экране.\n"
1517
"Действительно хотите включить эффекты?"
1519
#: ../src/totem-preferences.c:405
1520
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1521
msgstr "Изменение типа визуальных эффектов требует перезапуска программы."
1523
#: ../src/totem-preferences.c:489
1525
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1528
"Изменение типа аудиовыхода вступит в силу только после перезапуска Totem."
1530
#: ../src/totem-preferences.c:593
1491
#: ../src/totem-preferences.c:295
1531
1492
msgid "Preferences"
1532
1493
msgstr "Параметры"
1534
#: ../src/totem-preferences.c:767
1495
#: ../src/totem-preferences.c:451
1535
1496
msgid "Select Subtitle Font"
1536
1497
msgstr "Выбрать шрифт субтитров"
1538
1499
#. FIXME this should be setting an error?
1539
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
1500
#: ../src/totem-properties-main.c:114
1501
#: ../src/totem-properties-view.c:83
1540
1502
#: ../src/totem-properties-view.c:91
1541
1503
msgid "Audio/Video"
1542
1504
msgstr "Аудио/Видео"
1544
#: ../src/totem-statusbar.c:91
1506
#: ../src/totem-statusbar.c:110
1545
1507
msgid "0:00 / 0:00"
1546
1508
msgstr "0:00 / 0:00"
1548
#: ../src/totem-statusbar.c:113
1510
#: ../src/totem-statusbar.c:133
1550
1512
msgid "%s (Streaming)"
1551
1513
msgstr "%s (поток)"
1553
1515
#. Elapsed / Total Length
1554
#: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64
1516
#: ../src/totem-statusbar.c:140
1517
#: ../src/totem-time-label.c:64
1556
1519
msgid "%s / %s"
1557
1520
msgstr "%s / %s"
1559
1522
#. Seeking to Time / Total Length
1560
#: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67
1523
#: ../src/totem-statusbar.c:143
1524
#: ../src/totem-time-label.c:67
1562
1526
msgid "Seek to %s / %s"
1563
1527
msgstr "Перейти к %s / %s"
1565
#: ../src/totem-statusbar.c:217
1529
#: ../src/totem-statusbar.c:239
1566
1530
msgid "Buffering"
1567
1531
msgstr "Буферизация"
1570
#: ../src/totem-statusbar.c:228
1534
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1575
1539
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1576
#: ../src/totem-statusbar.c:303
1540
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1579
1543
msgstr "%s, %s"
1581
1545
#. eg: Buffering, 75 %
1582
#: ../src/totem-statusbar.c:308
1546
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1584
1548
msgid "%s, %d %%"
1585
1549
msgstr "%s, %d %%"
1743
1733
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1744
1734
"<b>%s</b>: %s"
1746
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673
1736
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687
1747
1737
msgid "Filename"
1750
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:675
1740
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689
1751
1741
msgid "Resolution"
1752
1742
msgstr "Разрешение"
1754
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:678
1744
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692
1755
1745
msgid "Duration"
1756
1746
msgstr "Продолжительность"
1758
#: ../src/totem-uri.c:500 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1042
1748
#: ../src/totem-uri.c:502
1749
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1759
1750
msgid "All files"
1760
1751
msgstr "Все файлы"
1762
#: ../src/totem-uri.c:505 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1039
1753
#: ../src/totem-uri.c:507
1754
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1763
1755
msgid "Supported files"
1764
1756
msgstr "Поддерживаемые файлы"
1766
#: ../src/totem-uri.c:517
1758
#: ../src/totem-uri.c:519
1767
1759
msgid "Audio files"
1768
1760
msgstr "Звуковые файлы"
1770
#: ../src/totem-uri.c:525
1762
#: ../src/totem-uri.c:527
1771
1763
msgid "Video files"
1772
1764
msgstr "Видеофайлы"
1774
#: ../src/totem-uri.c:535
1766
#: ../src/totem-uri.c:537
1775
1767
msgid "Subtitle files"
1776
1768
msgstr "Файлы субтитров"
1778
#: ../src/totem-uri.c:587
1770
#: ../src/totem-uri.c:589
1779
1771
msgid "Select Text Subtitles"
1780
1772
msgstr "Выбрать текстовые субтитры"
1782
#: ../src/totem-uri.c:649
1774
#: ../src/totem-uri.c:652
1783
1775
msgid "Select Movies or Playlists"
1784
1776
msgstr "Выбор фильмов или списков воспроизведения"
1786
#: ../src/totem.c:114
1787
msgid "Could not open link"
1788
msgstr "Не удалось открыть ссылку"
1790
#: ../src/totem.c:192 ../src/totem.c:218
1791
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666
1792
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1863
1779
#: ../src/totem.c:201
1780
msgid "- Play movies and songs"
1781
msgstr "— воспроизведение фильмов и музыки"
1783
#: ../src/totem.c:212
1787
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1790
"Запустите '%s --help' чтобы увидеть полный список доступных команд.\n"
1792
#: ../src/totem.c:254
1793
#: ../src/totem.c:263
1794
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1795
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861
1793
1796
msgid "Totem Movie Player"
1794
1797
msgstr "Видеопроигрыватель Totem"
1796
#: ../src/totem.c:193 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
1799
#: ../src/totem.c:255
1800
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302
1797
1801
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1798
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеки с поддержкой потоков (нитей)."
1802
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеки с поддержкой потоков."
1800
#: ../src/totem.c:193
1804
#: ../src/totem.c:255
1801
1805
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1803
"Проверьте, правильно ли установлена система. Totem завершает свою работу."
1805
#. Handle command line arguments
1806
#: ../src/totem.c:201
1807
msgid "- Play movies and songs"
1808
msgstr "— воспроизведение фильмов и музыки"
1810
#: ../src/totem.c:210
1814
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1817
"Запустите '%s --help', чтобы увидеть полный список доступных команд.\n"
1819
#: ../src/totem.c:226
1820
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1821
msgstr "Не удалось инициализировать систему настройки."
1823
#: ../src/totem.c:227
1824
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1825
msgstr "Убедитесь, что среда GNOME установлена правильно."
1827
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1759
1806
msgstr "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Totem завершает свою работу."
1808
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848
1828
1809
msgid "Password requested for RTSP server"
1829
1810
msgstr "Требуется пароль для сервера RTSP"
1831
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2992
1832
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2996
1812
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120
1813
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124
1834
1815
msgid "Audio Track #%d"
1835
1816
msgstr "Дорожка аудио #%d"
1837
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3024
1838
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3028
1818
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152
1819
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156
1840
1821
msgid "Subtitle #%d"
1841
1822
msgstr "Субтитры #%d"
1843
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3437
1845
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1846
"in the Multimedia Systems Selector."
1848
"Выбранная система вывода звука не найдена. Пожалуйста, выберите другую "
1849
"систему вывода звука в настройках рабочей среды."
1824
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565
1825
msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1826
msgstr "Выбранная система вывода звука не найдена. Пожалуйста, выберите другую систему вывода звука в настройках рабочей среды."
1851
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3442
1828
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570
1852
1829
msgid "Location not found."
1853
1830
msgstr "Адрес не найден."
1855
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3446
1857
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1832
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574
1833
msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."
1858
1834
msgstr "Не удалось открыть адрес; возможно, у вас нет прав на доступ к файлу."
1860
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3457
1862
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1863
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1866
"Система вывода видео используется другим приложением. Закройте другие видео-"
1867
"приложения или выберите другой способ вывода видео в параметрах рабочей "
1836
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585
1837
msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
1838
msgstr "Система вывода видео используется другим приложением. Закройте другие видео-приложения или выберите другой способ вывода видео в параметрах рабочей среды."
1870
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3463
1872
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1873
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1874
"using a sound server."
1876
"Система вывода звука используется другим приложением. Выберите другую "
1877
"систему вывода звука в параметрах рабочей среды. Возможно, стоит "
1878
"использовать сервер звука."
1840
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591
1841
msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
1842
msgstr "Система вывода звука используется другим приложением. Выберите другую систему вывода звука в параметрах рабочей среды. Возможно, вам стоит использовать сервер звука."
1880
1844
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1881
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3481
1882
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3487
1845
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609
1846
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615
1884
1848
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1886
"Для воспроизведения этого фильма требуется модуль (%s), который не "
1849
msgstr "Для воспроизведения этого фильма требуется модуль (%s), который не установлен."
1889
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3488
1851
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616
1892
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1897
"Для воспроизведения этого видео требуются следующие декодеры, которые не "
1898
"установлены в системе:\n"
1902
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3513
1904
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1906
"Не удалось воспроизвести этот файл по сети. Попробуйте сначала загрузить его "
1907
"на локальный диск."
1909
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585
1854
"The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
1858
"Для воспроизведения этого видео требуются следующие декодеры, которые не установлены в системе:\n"
1862
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641
1863
msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1864
msgstr "Не удалось воспроизвести этот файл по сети. Попробуйте сначала загрузить его на локальный диск."
1866
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713
1910
1867
msgid "Media file could not be played."
1911
1868
msgstr "Не удалось воспроизвести файл."
1913
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5888
1870
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004
1914
1871
msgid "Surround"
1915
1872
msgstr "Объёмный"
1917
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5890
1874
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006
1921
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6237
1878
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353
1922
1879
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1923
1880
msgstr "Установлена слишком старая версия GStreamer."
1925
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6244
1882
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360
1926
1883
msgid "Media contains no supported video streams."
1927
1884
msgstr "На носителе не найдено поддерживаемых потоков видео."
1929
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6757
1931
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1934
"Не удалось создать объект воспроизведения GStreamer. Проверьте, правильно ли "
1935
"установлен GStreamer."
1937
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6871
1938
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7006
1940
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1941
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1943
"Не удалось открыть систему вывода видео. Выберите другую систему в "
1944
"параметрах рабочей среды."
1946
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6883
1948
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1949
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1952
"Не удалось найти систему вывода видео. Возможно, вам следует установить "
1953
"дополнительные модули GStreamer или выбрать другую систему в параметрах "
1956
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6918
1958
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1959
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1960
"output in the Multimedia Systems Selector."
1962
"Не удалось открыть систему вывода звука. Возможно, у вас нет прав для "
1963
"доступа к звуковому устройству, или не запущен сервер звука. Выберите другую "
1964
"систему вывода звука в параметрах рабочей среды."
1966
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6938
1968
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1969
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1972
"Не удалось найти систему вывода звука. Возможно, следует установить "
1973
"дополнительные модули GStreamer или выбрать другую систему вывода звука в "
1974
"параметрах рабочей среды."
1886
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843
1887
msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
1888
msgstr "Не удалось создать объект воспроизведения GStreamer. Проверьте, правильно ли установлен GStreamer."
1890
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954
1891
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089
1892
msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector."
1893
msgstr "Не удалось открыть систему вывода видео. Выберите другую систему в параметрах рабочей среды."
1895
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966
1896
msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
1897
msgstr "Не удалось найти систему вывода видео. Возможно, вам следует установить дополнительные модули GStreamer или выбрать другую систему в параметрах рабочей среды."
1899
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001
1900
msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1901
msgstr "Не удалось открыть систему вывода звука. Возможно, у вас нет прав для доступа к звуковому устройству, или не запущен сервер звука. Выберите другую систему вывода звука в параметрах рабочей среды."
1903
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021
1904
msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1905
msgstr "Не удалось найти систему вывода звука. Возможно, вам следует установить дополнительные модули GStreamer или выбрать другую систему вывода звука в параметрах рабочей среды."
1976
1907
#. hour:minutes:seconds
1977
1908
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2042
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
2046
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
2050
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
2053
"Unable to activate plugin %s.\n"
2056
"Не удалось включить модуль %s.\n"
2059
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
2061
msgid "Unable to activate plugin %s"
2062
msgstr "Не удалось включить модуль %s"
2064
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
2065
msgid "Plugin Error"
2066
msgstr "Ошибка в модуле"
2068
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
1974
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
2069
1975
msgid "Bemused"
2070
1976
msgstr "Bemused"
2072
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
1978
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
2073
1979
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2074
1980
msgstr "Управление Totem’ом через мобильный телефон и клиент Bemused"
2076
1982
#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
2077
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:186
1983
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
2079
1985
msgid "Untitled %d"
2080
1986
msgstr "Неизвестная %d"
2082
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
1988
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
2083
1989
msgid "Totem Bemused Server"
2084
1990
msgstr "Сервер Bemused Totem"
2086
1992
#. FIXME version
2087
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:611
1993
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
2088
1994
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2089
1995
msgstr "Сервер Bemused Totem версии 1.0"
2091
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
1997
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
2092
1998
msgid "_Create Video Disc..."
2093
msgstr "Со_здать видео диск…"
1999
msgstr "Со_здать видеодиск…"
2095
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
2001
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
2096
2002
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2097
2003
msgstr "Создать видео DVD или (S)VCD из фильма, открытого в данный момент"
2099
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
2005
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
2100
2006
msgid "Copy Vide_o DVD..."
2101
2007
msgstr "Копировать в_идео DVD…"
2103
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
2009
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
2104
2010
msgid "Copy the currently playing video DVD"
2105
2011
msgstr "Копировать видео DVD, проигрываемый в данный момент"
2107
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
2013
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
2108
2014
msgid "Copy (S)VCD..."
2109
msgstr "Коп_ировать (S)VCD…"
2015
msgstr "Копировать (S)VCD…"
2111
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
2017
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
2112
2018
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2113
2019
msgstr "Копировать (S)VCD, проигрываемый в данный момент"
2115
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
2021
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
2116
2022
msgid "The video disc could not be duplicated."
2117
2023
msgstr "Не удалось скопировать видео диск."
2119
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
2120
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
2025
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
2026
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
2121
2027
msgid "The movie could not be recorded."
2122
2028
msgstr "Не удалось записать фильм."
2124
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
2125
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
2126
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
2030
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2031
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2032
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
2127
2033
msgid "Unable to write a project."
2128
2034
msgstr "Не удалось записать проект."
2130
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
2036
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2131
2037
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2132
2038
msgstr "Записывает (S)VCD или видео DVD"
2134
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
2040
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2135
2041
msgid "Video Disc Recorder"
2136
2042
msgstr "Запись видео дисков"
2138
#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:1
2139
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1190
2044
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2045
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137
2046
#| msgid "_Chapter Menu"
2140
2047
msgid "Chapters"
2143
#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:2
2144
msgid "Chapters support"
2145
msgstr "Поддержка глав"
2050
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2051
#| msgid "Next chapter or movie"
2052
msgid "Support chapter markers in movies."
2053
msgstr "Поддержка указателей фрагментов в фильмах."
2147
2055
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2148
msgid "Enter new name for a chapter:"
2149
msgstr "Введите название для новой главы:"
2056
msgid "Name for new chapter:"
2057
msgstr "Название нового фрагмента:"
2059
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
2060
#| msgid "_Chapter Menu"
2061
msgid "Add Chapter..."
2062
msgstr "Добавить фрагмент…"
2151
2064
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2152
msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
2153
msgstr "Продолжить просмотр фильма без загрузки глав"
2065
#| msgid "_Chapter Menu"
2066
msgid "Add New Chapters"
2067
msgstr "Добавить новые фрагменты…"
2155
2069
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2156
msgid "Continue without"
2157
msgstr "Продолжить без"
2070
#| msgid "Next chapter or movie"
2071
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2072
msgstr "Создать новый список фрагментов для фильма"
2159
2074
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2160
msgid "Go to chapter"
2161
msgstr "Перейти к главе"
2075
#| msgid "Go to the chapter menu"
2076
msgid "Go to Chapter"
2077
msgstr "Перейти к фрагменту"
2163
2079
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2164
msgid "Load chapters from external file"
2165
msgstr "Загрузить главы из внешнего файла"
2080
#| msgid "Go to the chapter menu"
2081
msgid "Go to the chapter in the movie"
2082
msgstr "Перейти к фрагменту в фильме"
2167
2084
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2168
msgid "Load chapters..."
2169
msgstr "Загрузить главы…"
2085
#| msgid "_Chapter Menu"
2086
msgid "Load Chapters..."
2087
msgstr "Загрузить фрагменты…"
2171
2089
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2172
msgid "No chapters data"
2173
msgstr "Данные с главами отсутствуют"
2090
msgid "Load chapters from an external CMML file"
2091
msgstr "Загрузить фрагменты из внешнего файла CMML"
2093
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
2094
#| msgid "Go to the chapter menu"
2095
msgid "No chapter data"
2096
msgstr "Нет данных о фрагментах"
2175
2098
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2176
msgid "Remove chapter from the list"
2177
msgstr "Удалить главу из списка"
2099
#| msgid "_Chapter Menu"
2100
msgid "Remove Chapter"
2101
msgstr "Удалить фрагмент"
2179
2103
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2104
#| msgid "Remove file from playlist"
2105
msgid "Remove the chapter from the list"
2106
msgstr "Удалить фрагмент из списка"
2108
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2109
#| msgid "0 Channels"
2180
2110
msgid "Save Changes"
2181
2111
msgstr "Сохранить изменения"
2183
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2113
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2114
#| msgid "Go to the chapter menu"
2115
msgid "_Go to Chapter"
2116
msgstr "_Перейти к фрагменту"
2118
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2120
msgid "_Remove Chapter"
2121
msgstr "_Удалить фрагмент"
2187
2123
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2190
2126
"<b>Title: </b>%s\n"
2191
2127
"<b>Start time: </b>%s"
2193
"<b>Название: </b>%s\n"
2129
"<b>Заголовок: </b>%s\n"
2194
2130
"<b>Время начала: </b>%s"
2196
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:370
2132
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
2197
2133
msgid "Error while reading file with chapters"
2198
msgstr "При чтении файла с главами возникла ошибка"
2134
msgstr "Ошибка чтения файла фрагментов"
2200
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:582
2136
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
2201
2137
msgid "Chapter with the same time already exists"
2202
msgstr "Глава с таким временем уже существует"
2204
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:583
2205
msgid "Try another name or remove an existing chapter"
2206
msgstr "Попробуйте другое название или удалите существующую главу"
2208
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:760
2138
msgstr "Фрагмент с таким временем уже существует"
2140
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
2141
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2142
msgstr "Используйте другое имя или удалите существующий фрагмент."
2144
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
2209
2145
msgid "Error while writing file with chapters"
2210
msgstr "Во время записи файла с главами возникла ошибка"
2146
msgstr "Ошибка записи файла с фрагментами"
2212
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:885
2148
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
2149
#| msgid "An error occurred while fetching albums."
2213
2150
msgid "Error occurred while saving chapters"
2214
msgstr "При сохранении глав возникла ошибка"
2216
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:886
2217
msgid "Please check you rights and free space"
2218
msgstr "Проверьте свои права и свободное пространство"
2220
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1020
2221
msgid "Open Chapters File"
2222
msgstr "Открыть файл с главами"
2224
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:558
2151
msgstr "Во время сохранения фрагментов произошла ошибка."
2153
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
2154
msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2155
msgstr "Проверьте, достаточно ли у вас прав для записи в папку с фильмом."
2157
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
2158
#| msgid "Open a file"
2159
msgid "Open Chapter File"
2160
msgstr "Открыть файл фрагментов"
2162
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
2163
#| msgid "Save Screenshot"
2164
msgid "Chapter Screenshot"
2165
msgstr "Кадр фрагмента"
2167
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
2168
#| msgid "Open a file"
2169
msgid "Chapter Title"
2170
msgstr "Заголовок фрагмента"
2172
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182
2173
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2174
msgstr "Сохранить изменения в списке фрагментов перед закрытием?"
2176
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2177
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187
2178
msgid "Close without Saving"
2179
msgstr "Закрыть без сохранения"
2181
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2182
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
2187
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192
2188
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2189
msgstr "Если не сохранить изменения в списке фрагментов, изменения будут утеряны."
2191
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642
2225
2192
msgid "Failed to parse CMML file"
2226
msgstr "Не удалось разобрать файл CMML"
2193
msgstr "Сбой при разборе файла CMML"
2228
2195
#. Translators: this refers to a media file
2229
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
2196
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105
2231
2198
msgstr "Удалить"
2233
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
2234
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
2200
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116
2201
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2
2235
2202
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2236
2203
msgstr "DLNA/UPnP клиент, основанный на Coherence"
2238
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
2205
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1
2239
2206
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2240
2207
msgstr "DLNA/UPnP клиент, разработанный командой Coherence"
2242
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
2209
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1
2243
2210
msgid "D-Bus Service"
2244
2211
msgstr "Служба D-Bus"
2246
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
2248
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2251
"Модуль для отправки уведомлений о проигрываемых в текущий момент фильмах "
2252
"через службу D-Bus."
2213
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2
2214
msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem."
2215
msgstr "Модуль для отправки уведомлений о проигрываемых в текущий момент фильмах через службу D-Bus."
2254
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
2217
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2255
2218
msgid "Instant Messenger status"
2256
2219
msgstr "Состояние в программе обмена мгновенными сообщениями"
2258
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
2221
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2259
2222
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2261
"Устанавливает статус «отошёл» в программе обмена мгновенными сообщениями во "
2262
"время просмотра фильма"
2264
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
2265
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2266
msgstr "Не удалось соединиться со службой Galago."
2268
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
2223
msgstr "Устанавливает статус «отошёл» в программе обмена мгновенными сообщениями во время просмотра фильма"
2225
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2269
2226
msgid "Gromit Annotations"
2270
2227
msgstr "Аннотации средствами Gromit"
2272
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
2229
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2273
2230
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2274
2231
msgstr "Позволяет оставлять пометки на экране во время проигрывания видео"
2276
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
2233
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2277
2234
msgid "The gromit binary was not found."
2278
2235
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл gromit."
2280
2237
#. Add the interface to Totem's sidebar
2281
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
2282
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
2238
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2239
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41
2283
2240
msgid "BBC iPlayer"
2284
2241
msgstr "BBC iPlayer"
2286
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
2243
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2287
2244
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2289
"Позволяет просматривать программы BBC за последние 7 дней через сервис BBC "
2245
msgstr "Позволяет просматривать программы BBC за последние 7 дней через сервис BBC iPlayer."
2292
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2247
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
2248
#| msgid "Error Listing Channel Categories"
2293
2249
msgid "Error listing channel categories"
2294
2250
msgstr "Ошибка построения списка категорий каналов"
2296
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2298
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2252
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66
2253
msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer."
2300
2254
msgstr "Не удалось получить список телевизионных каналов с BBC iPlayer."
2302
2256
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2303
2257
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2304
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
2258
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74
2305
2259
msgid "Loading…"
2306
2260
msgstr "Загрузка…"
2308
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2262
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online
2263
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119
2309
2264
msgid "Error getting programme feed"
2310
2265
msgstr "Ошибка получения списка программ"
2312
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2314
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2315
"category combination."
2317
"При получении списка программ для этой комбинации канала и категории "
2320
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
2267
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119
2269
#| "There was an unknown error getting the list of programmes for this "
2270
#| "channel and category combination."
2271
msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination."
2272
msgstr "Ошибка получения списка программ для этой комбинации канала и категории."
2274
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2275
msgid "<no reason given>"
2276
msgstr "<причина не указана>"
2278
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300
2321
2279
#, python-format
2322
2280
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2323
2281
msgstr "Программа недоступна («%s»)"
2335
2293
msgstr "Страница альбома на Jamendo"
2337
2295
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2338
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
2339
msgstr "Конфигурация модуля Jamendo"
2341
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2342
2296
msgid "Latest Releases"
2343
2297
msgstr "Последние выпуски"
2345
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2299
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2346
2300
msgid "Number of albums to _retrieve:"
2347
2301
msgstr "Количество _получаемых альбомов:"
2349
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2303
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2350
2304
msgid "Popular"
2351
2305
msgstr "Популярные"
2353
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2307
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2354
2308
msgid "Preferred audio _format:"
2355
2309
msgstr "Предпочитаемый _формат аудио:"
2357
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2358
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521
2311
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2312
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761
2359
2313
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2360
2314
msgid "Search Results"
2361
2315
msgstr "Результаты поиска"
2363
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
2317
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
2364
2318
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2365
2319
msgstr "_Открыть страницу альбома Jamendo в браузере"
2367
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
2321
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2368
2322
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2369
2323
msgid "Jamendo"
2370
2324
msgstr "Jamendo"
2372
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
2374
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2376
"Позволяет прослушивать большую коллекцию музыки, представленную под "
2377
"лицензией Creative Commons на сервере Jamendo."
2326
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2327
msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2328
msgstr "Позволяет прослушивать большую коллекцию музыки, представленную под лицензией Creative Commons на сервере Jamendo."
2379
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
2330
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58
2380
2331
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2381
msgstr "Необходимо установить модуль simplejson для Python."
2332
msgstr "Необходимо установить модуль simplejson для python."
2383
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
2384
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
2334
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2335
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
2336
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297
2385
2337
#, python-format
2386
2338
msgid "Artist: %s"
2387
2339
msgstr "Исполнитель: %s"
2389
2341
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2390
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
2342
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266
2391
2343
msgid "%Y-%m-%d"
2392
2344
msgstr "%d-%m-%Y"
2394
2346
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2395
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
2347
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268
2396
2348
#, python-format
2400
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
2352
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
2401
2353
#, python-format
2402
2354
msgid "Genre: %s"
2403
2355
msgstr "Жанр: %s"
2405
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2357
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275
2406
2358
#, python-format
2407
2359
msgid "Released on: %s"
2408
2360
msgstr "Выпущен: %s"
2410
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
2362
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276
2411
2363
#, python-format
2412
2364
msgid "License: %s"
2413
2365
msgstr "Лицензия: %s"
2514
2472
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2515
2473
msgid "Subtitle _language:"
2516
msgstr "_Язык субтитров:"
2474
msgstr "_Язык субтитров"
2518
2476
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
2519
2477
msgid "_Play with Subtitle"
2520
2478
msgstr "_Воспроизвести с субтитрами"
2522
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
2480
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2523
2481
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2524
2482
msgstr "Поиск субтитров для проигрываемого в данный момент фильма."
2526
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
2484
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2527
2485
msgid "Subtitle Downloader"
2528
2486
msgstr "Загрузка субтитров"
2530
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
2488
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44
2531
2489
msgid "Brasilian Portuguese"
2532
msgstr "Португальский (Бразилия)"
2490
msgstr "Португальский"
2534
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
2535
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
2536
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
2537
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
2492
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247
2493
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263
2494
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280
2495
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286
2538
2496
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2539
2497
msgstr "Не удалось соединиться с сервером OpenSubtitles"
2541
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
2499
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268
2542
2500
msgid "No results found"
2543
2501
msgstr "Ничего не найдено"
2545
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
2503
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2546
2504
msgid "Subtitles"
2547
2505
msgstr "Субтитры"
2549
2507
#. translators comment:
2550
2508
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2551
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2509
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380
2553
2511
msgstr "Формат"
2555
2513
#. translators comment:
2556
2514
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2557
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
2515
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385
2559
2517
msgstr "Оценка"
2561
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
2562
msgid "_Download Movie Subtitles..."
2563
msgstr "_Загрузить субтитры для фильма…"
2519
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426
2520
#| msgid "Download Movie Subtitles"
2521
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2522
msgstr "_Загрузить субтитры к фильму…"
2565
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
2524
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427
2566
2525
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2567
2526
msgstr "Загрузить субтитры к фильму с OpenSubtitles"
2569
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
2570
msgid "Searching subtitles..."
2528
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486
2529
#| msgid "Searching subtitles..."
2530
msgid "Searching subtitles…"
2571
2531
msgstr "Поиск субтитров…"
2573
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
2574
msgid "Downloading the subtitles..."
2533
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544
2534
#| msgid "Downloading the subtitles..."
2535
msgid "Downloading the subtitles…"
2575
2536
msgstr "Загрузка субтитров…"
2577
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
2538
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2539
#| msgid "Subtitle _language:"
2540
msgid "Subtitle language"
2541
msgstr "Язык субтитров"
2543
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2544
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2545
msgstr "Язык для поиска субтитров для фильмов."
2547
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2578
2548
msgid "Always On Top"
2579
2549
msgstr "Всегда поверх всех окон"
2581
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
2551
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2582
2552
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2584
"Удерживает главное окно поверх других окон во время воспроизведения фильма"
2553
msgstr "Удерживает главное окно поверх других окон во время воспроизведения фильма"
2586
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
2555
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128
2587
2556
msgid "Properties"
2588
2557
msgstr "Свойства"
2590
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
2595
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
2596
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:271
2599
msgstr "%d Кбит/сек"
2601
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:245
2603
msgid "%d frame per second"
2604
msgid_plural "%d frames per second"
2605
msgstr[0] "%d кадр в секунду"
2606
msgstr[1] "%d кадра в секунду"
2607
msgstr[2] "%d кадров в секунду"
2609
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:274
2559
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2561
msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2562
msgstr "Формат строки, используемый при построении названия сетевой службы при публикации списков воспроизведения через сеть. Можно использовать следующие заполнители: • %a: название программы, возвращаемое функцией g_get_application_name() • %h: название узла машины заглавными буквами • %u: имя пользователя заглавными буквами • %U: настоящее имя пользователя • %%: знак процента"
2564
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2565
msgid "Format for network service name"
2566
msgstr "Формат имени сетевой службы"
2568
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2569
msgid "Publisher protocol to use"
2570
msgstr "Протокол сервера публикаций"
2572
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2573
msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2574
msgstr "Транспортный протокол для публикации списков воспроизведений через сеть."
2614
2576
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2615
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:589
2577
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2616
2578
msgid "Neighbors"
2617
2579
msgstr "Окружение"
2619
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
2581
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2620
2582
msgid "Publish Playlist"
2621
2583
msgstr "Опубликовать список воспроизведения"
2623
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
2585
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2624
2586
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2625
2587
msgstr "Обеспечивает общий доступ к текущему списку воспроизведения через HTTP"
2717
2714
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2718
2715
msgstr "Кадр-%s-%d.png"
2720
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
2721
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2717
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2718
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2722
2719
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2723
2720
msgstr "Не удалось получить кадр этого фильма."
2725
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2722
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
2726
2723
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2727
2724
msgstr "Этого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке."
2729
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2726
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2730
2727
msgid "Take _Screenshot..."
2731
2728
msgstr "Сохранить _кадр…"
2733
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2730
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2734
2731
msgid "Take a screenshot"
2735
2732
msgstr "Сохранить кадр с экрана"
2737
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2734
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2738
2735
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2739
msgstr "Создать серию кадров…"
2736
msgstr "Создать серию _кадров…"
2741
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2738
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
2742
2739
msgid "Create a gallery of screenshots"
2743
2740
msgstr "Создать серию кадров"
2745
2742
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2746
2743
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2747
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2748
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:158
2749
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184
2744
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
2751
2747
msgid_plural "seconds"
2752
2748
msgstr[0] "секунда"
2753
2749
msgstr[1] "секунды"
2754
2750
msgstr[2] "секунд"
2756
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184
2752
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2753
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2754
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2755
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2760
2756
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
2757
msgctxt "Skip To label length"
2761
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2762
2764
msgstr "Перейти к"
2764
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2766
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2767
#| msgid "_Skip to..."
2766
2769
msgstr "_Перейти к…"
2768
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2771
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2769
2772
msgid "Skip to a specific time"
2770
2773
msgstr "Перейти к указанному времени"
2772
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
2773
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2774
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс диалогового окна «Перейти к»."
2776
2775
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2777
2776
msgid "_Skip to:"
2778
2777
msgstr "_Перейти к:"
2781
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173
2783
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
2784
msgstr "Не удалось получить имя и миниатюру для файла %s: %s"
2786
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174
2788
msgstr "Ошибка файла"
2790
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
2791
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368
2779
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587
2780
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676
2792
2781
msgid "Could not connect to Tracker"
2793
2782
msgstr "Не удалось соединиться со службой Tracker"
2795
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258
2784
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594
2796
2785
msgid "No results"
2797
2786
msgstr "Нет результатов"
2799
2788
#. Translators:
2800
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
2801
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2802
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2803
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2804
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283
2789
#. * This is used to show which items are listed in the
2790
#. * list view, for example:
2792
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2794
#. * This is similar to what web searches use, eg.
2795
#. * Google on the top-right of their search results
2798
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2801
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618
2806
2803
msgid "Showing %i - %i of %i match"
2807
2804
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2849
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:316
2846
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2847
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803
2850
2848
msgid "_Open in Web Browser"
2851
2849
msgstr "_Открыть в веб-браузере"
2853
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:316
2851
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2854
2852
msgid "Open the video in your web browser"
2855
2853
msgstr "Открыть видео в веб-браузере"
2857
2855
#. Add the sidebar page
2858
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:366
2856
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2859
2857
msgid "YouTube"
2860
2858
msgstr "YouTube"
2862
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:452
2860
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2863
2861
msgid "Cancelling query…"
2864
2862
msgstr "Отмена запроса…"
2866
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:513
2867
msgid "Error Looking Up Video URI"
2868
msgstr "Ошибка обращения к URI видео"
2870
2864
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2871
2865
#. * if we're receiving a protocol error).
2872
2866
#. Spew out the error message as provided
2873
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
2874
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:802
2867
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
2868
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2875
2869
msgid "Error Searching for Videos"
2876
2870
msgstr "Ошибка при поиске видео"
2878
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:798
2880
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2881
"running the latest version of libgdata."
2883
"Не удалось обработать ответ сервера. Убедитесь, что используете последнюю "
2884
"версию библиотеки libgdata."
2872
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2873
msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata."
2874
msgstr "Не удалось обработать ответ сервера. Убедитесь, что используете последнюю версию библиотеки libgdata."
2886
2876
#. Update the UI
2887
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:972
2877
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618
2888
2878
msgid "Fetching search results…"
2889
2879
msgstr "Получение результатов поиска…"
2891
2881
#. Update the UI
2892
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1037
2882
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680
2893
2883
msgid "Fetching related videos…"
2894
2884
msgstr "Получение похожих видео…"
2896
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1088
2886
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732
2897
2887
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2898
2888
msgstr "Ошибка открытия видео в веб-браузере"
2900
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1108
2890
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752
2901
2891
msgid "Fetching more videos…"
2902
2892
msgstr "Получение других видео…"
2894
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
2895
msgid "Video Format Not Supported"
2896
msgstr "Видеоформат не поддерживается"
2898
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799
2899
msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?"
2900
msgstr "Это видео недоступно ни в одном из тех форматов, которые поддерживаются Totem. Хотите открыть его в веб-браузере?"
2904
2902
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2905
2903
msgid "No URI to play"
2906
2904
msgstr "Отсутствует URI для воспроизведения"
2908
2906
#. translators: this is:
2909
2907
#. * Open With ApplicationName
2910
2908
#. * as in nautilus' right-click menu
2911
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104
2909
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101
2913
2911
msgid "_Open with \"%s\""
2914
2912
msgstr "Открыть _с помощью «%s»"
2916
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155
2914
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152
2918
2916
msgid "Browser Plugin using %s"
2919
2917
msgstr "Модуль браузера использует %s"
2921
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160
2919
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157
2922
2920
msgid "Totem Browser Plugin"
2923
2921
msgstr "Модуль Totem для браузера"
2925
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2179
2923
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195
2926
2924
msgid "No playlist or playlist empty"
2927
2925
msgstr "Нет списка воспроизведения или он пуст"
2929
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2270
2927
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
2930
2928
msgid "Movie browser plugin"
2931
2929
msgstr "Модуль браузера для фильмов"
2933
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
2931
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302
2934
2932
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2936
"Проверьте, правильно ли установлена система. Модуль Totem завершает свою "
2933
msgstr "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Модуль Totem завершает свою работу."
2939
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
2935
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2940
2936
msgid "Interactive Python console."
2941
2937
msgstr "Интерактивная консоль Python."
2943
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
2939
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2944
2940
msgid "Python Console"
2945
2941
msgstr "Консоль Python"
2947
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
2943
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
2948
2944
msgid "Python Console Menu"
2949
2945
msgstr "Меню консоли Python"
2951
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
2947
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2952
2948
msgid "_Python Console"
2953
2949
msgstr "_Консоль Python"
2955
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
2951
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89
2956
2952
msgid "Show Totem's Python console"
2957
2953
msgstr "Показать консоль Python видеопроигрывателя Totem"
2959
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
2955
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2960
2956
msgid "Python Debugger"
2961
2957
msgstr "Отладчик Python"
2963
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2959
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
2964
2960
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2965
2961
msgstr "Включить удалённую отладку Python с помощью rpdb2"
2967
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
2963
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116
2968
2964
#, python-format
2969
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
2970
msgstr "Можно получить доступ к объекту totem через 'totem_object' :\\n%s"
2965
#| msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
2967
"You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n"
2970
"Получить доступ к объекту Totem.Object можно через «totem_object» :\\n"
2972
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
2973
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
2973
2974
msgid "Totem Python Console"
2974
2975
msgstr "Консоль Python видеопроигрывателя Totem"
2976
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
2978
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2979
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
2980
"default password ('totem')."
2982
"После нажатия кнопки OK видеопроигрыватель будет ожидать соединения с winpdb "
2983
"или rpdb2. Если пароль отладчика не указан в GConf, то будет использован "
2984
"пароль по умолчанию ('totem')."
2977
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2979
#| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb "
2980
#| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use "
2981
#| "the default password ('totem')."
2982
msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
2983
msgstr "После нажатия кнопки «OK» видеопроигрыватель будет ожидать соединения с winpdb или rpdb2. Если в DConf не указан пароль отладчика, то будет использован пароль по умолчанию («totem»)."