1
# Danish translation of Gossip.
2
# Copyright (C) 2003, 04, 06 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
4
# David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
8
# instant messaging client -> samtaleklient
9
# join -> deltag (om gruppesamtaler)
13
"Project-Id-Version: gossip\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 17:32+0200\n"
17
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
18
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
25
msgid "Empathy Instant Messenger"
26
msgstr "Samtaleklient"
28
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
29
msgid "Instant Messenger"
30
msgstr "Samtaleklient"
32
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
33
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
34
msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler."
36
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37
msgid "Chat window theme"
38
msgstr "Tema for samtalevindue"
40
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
44
"Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
47
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
49
msgid "Compact contact list"
50
msgstr "Tilføj til din kontaktliste"
52
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53
msgid "Contact list sort criterium"
56
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57
msgid "Default directory to select an avatar image from"
60
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61
msgid "Enable popup when contact is available"
64
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
66
msgid "Enable sound when away"
67
msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _fraværende"
69
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71
msgid "Enable sound when busy"
72
msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _optaget"
74
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
76
msgid "Enable spell checker"
77
msgstr "Slå stavekontrol til"
79
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80
msgid "Hide main window"
81
msgstr "Skjul hovedvindue"
83
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84
msgid "Hide the main window."
85
msgstr "Skjul hovedvinduet."
87
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88
msgid "Open new chats in separate windows"
89
msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer"
91
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
94
msgstr "_Vis kontaktliste"
96
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
98
msgid "Show hint about closing the main window"
99
msgstr "Hovedvinduets højde."
101
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
102
msgid "Show offline contacts"
103
msgstr "Vis frakoblede kontakter"
105
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
106
msgid "Spell checking languages"
107
msgstr "Stavekontrolleringssprog"
109
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
110
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
113
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
114
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
115
msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer."
117
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
118
msgid "Use graphical smileys"
119
msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
121
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
122
msgid "Use notification sounds"
123
msgstr "Benyt påmindelseslyde"
125
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
127
msgid "Use theme for chat rooms"
128
msgstr "Deltag i samtalerummet"
130
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
132
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
136
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
139
msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
141
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
143
msgstr "Om der skal afspilles en lyd når en besked ankommer."
145
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146
msgid "Whether or not to play sounds when away."
147
msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren er fraværende."
149
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
151
msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren er optaget."
153
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
155
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
156
msgstr "Om der skal afspilles en lyd når en besked ankommer."
158
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
163
msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
165
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
166
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
167
msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
169
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
171
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
172
"the 'x' button in the title bar."
175
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
177
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
178
msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
180
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
181
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
184
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
186
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
187
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
188
"sort the contact list by state."
191
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
192
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
196
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
200
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
204
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
208
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
210
msgid "Show and edit accounts"
211
msgstr "_Vis kontaktliste"
213
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
217
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
222
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
224
msgid "Contact List - Empathy"
225
msgstr "_Skjul kontaktliste"
227
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
232
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
234
msgid "Join _Favorites"
235
msgstr "_Tilføj til favoritter"
237
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
238
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
242
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
244
msgid "Manage Favorites..."
245
msgstr "_Tilføj til favoritter"
247
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
248
msgid "Show _Offline Contacts"
249
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
251
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
256
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
260
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
261
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
262
msgid "_Add Contact..."
263
msgstr "_Tilføj kontakt..."
265
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
266
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
270
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
274
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
275
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
276
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
281
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
285
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
286
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
287
msgid "_New Message..."
288
msgstr "_Ny besked..."
290
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
291
msgid "_Personal Information"
292
msgstr "_Personlige oplysninger"
294
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
296
msgstr "_Indstillinger"
298
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
299
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
303
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
304
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
308
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
309
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
310
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
311
msgid "_View Previous Conversations"
312
msgstr "_Vis foregående samtaler"
314
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
318
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
319
msgid "_Show Contact List"
320
msgstr "_Vis kontaktliste"
322
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
325
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
326
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
327
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
330
"Gossip er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet "
331
"under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
332
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
333
"enhver senere version."
335
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
338
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
339
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
340
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
343
"Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
344
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
345
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
347
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
350
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
351
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
352
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
354
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
355
"Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
356
"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
358
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
359
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
360
msgstr "En samtaleklient til GNOME."
362
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
363
msgid "translator-credits"
368
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
369
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
371
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
376
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
380
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
381
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
383
msgid "<b>No Account Selected</b>"
384
msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
386
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
388
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
389
"be created for you to start configuring.\n"
391
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
392
"to configure in the list on the left."
395
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
397
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
398
msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
400
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
402
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
403
"be created for you to start configuring."
406
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
407
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
411
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
414
"You are about to remove your %s account!\n"
415
"Are you sure you want to proceed?"
418
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
420
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
421
"decide to proceed.\n"
423
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
427
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
429
msgid "<b>Account</b>"
432
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
434
msgid "<b>New Account</b>"
437
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
439
msgid "<b>Settings</b>"
440
msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
442
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
443
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
446
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
451
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
455
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
459
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
461
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
462
"be created for you to started configuring.\n"
464
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
465
"to configure in the list on the left."
468
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
472
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
477
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
478
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
483
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
486
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
488
msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
490
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
491
msgid "Forget password and clear the entry."
494
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
498
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
501
msgstr "Adgangskode:"
503
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
508
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
510
msgid "Use encryption (SS_L)"
511
msgstr "Anvend _kryptering (SSL)"
513
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
518
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
522
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
524
msgid "jabber account settings"
525
msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
527
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
531
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
532
msgid "Insert Smiley"
533
msgstr "Indsæt tekstansigt"
535
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
536
msgid "_Check Word Spelling..."
537
msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
539
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
543
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
547
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
548
msgid "Change _Topic..."
551
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
555
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
557
msgid "Contact Infor_mation"
558
msgstr "Kontaktoplysninger"
560
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
565
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
570
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
571
msgid "Insert _Smiley"
572
msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
574
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
576
msgid "Invitation _message:"
577
msgstr "Indtast statusbesked:"
579
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
584
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
585
msgid "Move Tab _Left"
586
msgstr "Flyt til _venstre"
588
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
589
msgid "Move Tab _Right"
590
msgstr "Flyt til _højre"
592
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
593
msgid "Select who would you like to invite:"
596
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
597
msgid "You have been invited to join a chat conference."
598
msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
600
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
601
msgid "_Add To Favorites"
602
msgstr "_Tilføj til favoritter"
604
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
608
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
609
msgid "_Conversation"
612
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
616
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
618
msgstr "_Frigør faneblad"
620
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
622
msgstr "_Næste faneblad"
624
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
629
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
630
msgid "_Previous Tab"
631
msgstr "_Forrige faneblad"
633
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
634
msgid "_Show Contacts"
635
msgstr "_Vis kontaktliste"
637
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
641
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
642
msgid "_Copy Link Address"
643
msgstr "_Kopiér adresse"
645
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
647
msgstr "_Åbn adresse"
649
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
653
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
654
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
657
msgid_plural "New Messages"
658
msgstr[0] "Ny besked"
659
msgstr[1] "Ny besked"
661
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
666
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
667
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
670
msgid_plural "Conversations (%d)"
674
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
675
msgid "Typing a message."
676
msgstr "Skriver en besked."
678
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
683
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
688
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
690
msgid "Chat with contact"
691
msgstr "Tilføj en kontakt"
693
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
696
msgstr "Kontaktoplysninger"
698
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
700
msgid "View contact information"
701
msgstr "Kontaktoplysninger"
703
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
706
msgstr "/Om_døb gruppe"
708
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
713
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
715
msgid "Edit the groups and name for this contact"
716
msgstr "Indtast et navn for konto."
718
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
722
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
724
msgid "Remove contact"
725
msgstr "/_Fjern kontakt"
727
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
729
msgid "_Invite to Chat Room"
730
msgstr "/_Invitér til samtalerum"
732
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
733
msgid "Invite to a currently open chat room"
736
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
738
msgid "_Send File..."
739
msgstr "/Send _fil..."
741
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
746
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
748
msgid "View previous conversations with this contact"
749
msgstr "Vis foregående samtaler"
751
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
755
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
757
msgid "<b>Appearance</b>"
760
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
765
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
767
msgid "<b>Behaviour</b>"
768
msgstr "<b>Favorit:</b>"
770
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
772
msgid "<b>Contact List</b>"
775
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
776
msgid "<b>Languages</b>"
777
msgstr "<b>Sprog</b>"
779
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
780
msgid "<b>Options</b>"
781
msgstr "<b>Indstillinger</b>"
783
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
785
msgid "<b>Visual</b>"
786
msgstr "<b>E-post:</b>"
788
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
791
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
792
"a dictionary installed.</small>"
794
"Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog "
797
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
798
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
801
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
804
msgstr "Samtale_tema:"
806
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
807
msgid "Display notifications when contacts come _online"
810
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
812
msgid "Enable sounds when _away"
813
msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _fraværende"
815
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
817
msgid "Enable sounds when _busy"
818
msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _optaget"
820
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
824
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
826
msgid "Notifications"
827
msgstr "Bekendtgørelse"
829
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
831
msgstr "Indstillinger"
833
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
834
msgid "Show _avatars"
837
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
839
msgid "Show _smileys as images"
840
msgstr "Konvertér _tekstansigter til små billeder"
842
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
844
msgid "Show co_mpact contact list"
845
msgstr "_Vis kontaktliste"
847
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
848
msgid "Sort by _name"
851
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
853
msgid "Sort by s_tate"
854
msgstr "Sæt din status:"
856
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
857
msgid "Spell Checking"
858
msgstr "Stavekontrol"
860
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
864
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
866
msgid "_Enable spell checking"
867
msgstr "Slå stavekontrol til"
869
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
870
msgid "_Open new chats in separate windows"
871
msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer"
873
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
874
msgid "_Play sound when messages arrive"
875
msgstr "_Afspil lyd når beskeder ankommer"
877
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
879
msgid "_Use for chat rooms"
880
msgstr "Gem _dette samtalerum"
882
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
884
msgid "Custom message..."
885
msgstr "Egen besked..."
888
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
890
msgid "Clear List..."
893
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
895
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
896
msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
898
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
900
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
904
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
908
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
909
msgid "Enter status message:"
910
msgstr "Indtast statusbesked:"
912
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
913
msgid "Status Message Presets"
914
msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
916
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
918
msgid "_Add to status message list"
919
msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
921
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
923
msgid "%s went offline"
924
msgstr "%s frakoblede sig"
926
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
928
msgid "%s has come online"
929
msgstr "%s har tilsluttet sig"
931
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
935
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
940
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
945
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
949
#: ../src/empathy-main.c:145
950
msgid "Don't connect on startup"
951
msgstr "Tilslut ikke ved start"
953
#: ../src/empathy-main.c:155
955
msgid "- Empathy Instant Messenger"
956
msgstr "- Gossip - samtaleklient"
958
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
959
#~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
965
#~ msgstr "Tilslutter"
984
#~ msgid "No affiliation"
985
#~ msgstr "Bekendtgørelse"
987
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
988
#~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
990
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
992
#~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
994
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
996
#~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
998
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
999
#~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
1001
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1003
#~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
1006
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1007
#~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
1010
#~ msgid "Unavailable"
1011
#~ msgstr "Tilgængelig"
1013
#~ msgid "An unknown error occurred."
1014
#~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
1016
#~ msgid "Connection refused."
1017
#~ msgstr "Tilslutning afvist"
1019
#~ msgid "Server address could not be resolved."
1020
#~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
1022
#~ msgid "Connection timed out."
1023
#~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
1025
#~ msgid "Authentication failed."
1026
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes."
1028
#~ msgid "The username you are trying already exists."
1029
#~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
1031
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
1032
#~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
1034
#~ msgid "This feature is unavailable."
1035
#~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
1037
#~ msgid "This feature is unauthorized."
1038
#~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
1040
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1041
#~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
1044
#~ msgid "new account"
1045
#~ msgstr "Ny konto"
1050
#~ msgid "Couldn't send message!"
1051
#~ msgstr "Kunne ikke sende besked!"
1053
#~ msgid "Connection could not be opened"
1054
#~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
1057
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
1058
#~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
1061
#~ msgid "Registration is required"
1062
#~ msgstr "Registrering"
1065
#~ msgid "This feature is not implemented"
1066
#~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
1068
#~ msgid "Disconnect"
1075
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1076
#~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
1079
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1080
#~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
1083
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
1084
#~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
1087
#~ msgid "Successfully changed your account password."
1088
#~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
1091
#~ msgid "Failed to change your account password."
1092
#~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
1096
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
1099
#~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
1102
#~ msgid "No information is available for this contact."
1103
#~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
1105
#~ msgid "Information requested, please wait..."
1106
#~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
1108
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1109
#~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
1111
#~ msgid "To summarize:"
1112
#~ msgstr "For at opsummere:"
1115
#~ msgid "%d new message"
1116
#~ msgid_plural "%d new messages"
1117
#~ msgstr[0] "Ny besked"
1118
#~ msgstr[1] "Ny besked"
1121
#~ msgid "%d subscription request"
1122
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
1123
#~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
1124
#~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
1127
#~ msgid "%d file transfer request"
1128
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1129
#~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
1130
#~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
1133
#~ msgid "%d server message"
1134
#~ msgid_plural "%d server messages"
1135
#~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
1136
#~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
1140
#~ msgid_plural "%d errors"
1144
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1145
#~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
1148
#~ msgid "Edit Account _Details"
1149
#~ msgstr "Redigér kontooplysninger"
1154
#~ msgid "New message from %s"
1155
#~ msgstr "Ny besked fra %s"
1158
#~ msgid "Your invitation has been declined"
1159
#~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
1162
#~ msgstr "Acceptér"
1177
#~ msgid "Auto Connect"
1178
#~ msgstr "Stop tilslutning"
1181
#~ msgid "Information requested..."
1182
#~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
1184
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1185
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne denne kontakt fra din kontaktliste?"
1188
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
1191
#~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
1198
#~ msgstr "Usorteret"
1200
#~ msgid "New file transfer request from %s"
1201
#~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
1203
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1204
#~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter."
1206
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
1207
#~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
1209
#~ msgid "The other user decided not to continue."
1210
#~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
1212
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1213
#~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
1215
#~ msgid "%s would like to send you a file."
1216
#~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
1219
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
1220
#~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
1222
#~ msgid "Select a file"
1223
#~ msgstr "Vælg en fil"
1226
#~ msgid "Connecting..."
1227
#~ msgstr "Tilslutter"
1230
#~ msgid "Retry connection"
1231
#~ msgstr "Stop tilslutning"
1233
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1234
#~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
1237
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
1238
#~ msgstr "%s har sat emnet"
1241
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1242
#~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
1245
#~ msgid "%s has joined the room"
1246
#~ msgstr "%s har sat emnet"
1249
#~ msgid "%s has left the room"
1250
#~ msgstr "%s har sat emnet"
1253
#~ msgid "Topic: %s"
1259
#~ msgid "Conversation With"
1260
#~ msgstr "Samtale med"
1265
#~ msgid "List the available accounts"
1266
#~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
1268
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
1269
#~ msgstr "Hvilken konto skal benyttes ved start"
1271
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1272
#~ msgstr "KONTONAVN"
1274
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1275
#~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
1277
#~ msgid "No accounts available."
1278
#~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
1280
#~ msgid "Available accounts:"
1281
#~ msgstr "Tilgængelige konti:"
1283
#~ msgid "[default]"
1284
#~ msgstr "[forvalgt]"
1286
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1287
#~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
1296
#~ msgid "Chat Rooms"
1297
#~ msgstr "Samtalerum"
1300
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1301
#~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
1304
#~ msgstr "Forvalgt"
1307
#~ msgstr "Samtale!"
1309
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1310
#~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
1312
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1313
#~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
1316
#~ msgid "Subscription request"
1317
#~ msgstr "Abonneringsanmodning"
1319
#~ msgid "Contact Information"
1320
#~ msgstr "Kontaktoplysninger"
1322
#~ msgid "Subject: %s"
1323
#~ msgstr "Emne: %s"
1325
#~ msgid "Suggestions for the word"
1326
#~ msgstr "Forslag for ordet"
1328
#~ msgid "New subscription request from %s"
1329
#~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
1331
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1332
#~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
1334
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1335
#~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
1337
#~ msgid "Please enter your %s account password"
1338
#~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s"
1341
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
1342
#~ msgstr "Logger på med: %s"
1344
#~ msgid "Remember Password?"
1345
#~ msgstr "Husk adgangskode?"
1347
#~ msgid "Could not display the help contents."
1348
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
1350
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
1351
#~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
1353
#~ msgid "Try again later."
1354
#~ msgstr "Prøv igen senere."
1360
#~ msgid "Contact goes offline"
1361
#~ msgstr "Kontakten frakobler sig"
1363
#~ msgid "Contact goes online"
1364
#~ msgstr "Kontakten tilslutter sig"
1366
#~ msgid "Contact ID:"
1367
#~ msgstr "Kontakt-id:"
1369
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
1370
#~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
1372
#~ msgid "File Transfer Request"
1373
#~ msgstr "Anmodning om filoverførsel"
1375
#~ msgid "File name:"
1376
#~ msgstr "Filnavn:"
1378
#~ msgid "File size:"
1379
#~ msgstr "Filstørrelse:"
1382
#~ msgid "Not supported yet"
1383
#~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
1385
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1386
#~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
1388
#~ msgid "Web site:"
1389
#~ msgstr "Hjemmeside:"
1392
#~ msgstr "_Acceptér"
1398
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
1399
#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
1406
#~ msgstr "Gennemse"
1409
#~ msgid "Edit Favorite Room"
1410
#~ msgstr "Redigér samtalerum"
1412
#~ msgid "Group Chat"
1413
#~ msgstr "Gruppesamtale"
1419
#~ msgid "Join room on start_up"
1420
#~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
1423
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1424
#~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Gossip starter og du er tilsluttet."
1430
#~ msgstr "S_erver:"
1432
#~ msgid "_Nickname:"
1433
#~ msgstr "Kæle_navn:"
1441
#~ msgid "<b>About</b>"
1442
#~ msgstr "<b>Om</b>"
1444
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
1445
#~ msgstr "<b>Klientoplysninger</b>"
1448
#~ msgid "<b>Groups</b>"
1449
#~ msgstr "<b>Om</b>"
1452
#~ msgid "<b>Name</b>"
1453
#~ msgstr "<b>Sprog</b>"
1455
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1456
#~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
1458
#~ msgid "<b>Status</b>"
1459
#~ msgstr "<b>Status</b>"
1462
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
1463
#~ msgstr "Abonnering"
1465
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1467
#~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org</span>"
1470
#~ msgid "Accou_nt:"
1473
#~ msgid "Add Contact"
1474
#~ msgstr "Tilføj kontakt"
1481
#~ msgstr "S_amtale"
1487
#~ msgid "Con_tact:"
1488
#~ msgstr "Kon_takt:"
1491
#~ msgid "Connect on S_tartup"
1492
#~ msgstr "Tilslut ved _start"
1496
#~ msgstr "Kon_takt:"
1501
#~ msgid "Decide _Later"
1502
#~ msgstr "Beslut _senere"
1505
#~ msgid "Edit Contact"
1506
#~ msgstr "Tilføj kontakt"
1508
#~ msgid "Edit Groups"
1509
#~ msgstr "Redigér grupper"
1518
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1520
#~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
1527
#~ msgstr "Styresystem:"
1529
#~ msgid "Personal Details"
1530
#~ msgstr "Personlige detaljer"
1533
#~ msgid "R_egister"
1534
#~ msgstr "Re_gistrér..."
1539
#~ msgid "Spell Checker"
1540
#~ msgstr "Stavekontrol"
1542
#~ msgid "Subscription Request"
1543
#~ msgstr "Abonneringsanmodning"
1545
#~ msgid "Suggestions for the word:"
1546
#~ msgstr "Forslag for ordet:"
1550
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1551
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1552
#~ "using that server"
1554
#~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
1555
#~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
1556
#~ "bruger den server."
1559
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1560
#~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
1563
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1564
#~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
1568
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1571
#~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
1572
#~ "et opslag efter dine detaljer."
1574
#~ msgid "Use system pro_xy"
1575
#~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
1578
#~ msgstr "Version:"
1580
#~ msgid "View Previous Conversations"
1581
#~ msgstr "Vis foregående samtaler"
1583
#~ msgid "Which account do you want to use?"
1584
#~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at benytte?"
1586
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1587
#~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
1590
#~ msgid "_Birthday:"
1591
#~ msgstr "_Prioritet:"
1594
#~ msgstr "_Tilslut"
1597
#~ msgid "_Description:"
1598
#~ msgstr "Beskrivelse:"
1600
#~ msgid "_Disconnect"
1601
#~ msgstr "_Frakobl"
1609
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1611
#~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
1619
#~ msgid "_Full Name:"
1627
#~ msgid "_Nick Name:"
1628
#~ msgstr "Kæle_navn:"
1630
#~ msgid "_Password:"
1631
#~ msgstr "_Adgangskode:"
1634
#~ msgid "_Quit Message:"
1635
#~ msgstr "_Statusbeskeder"
1638
#~ msgid "_Retrieve"
1641
#~ msgid "_Subscribe"
1642
#~ msgstr "_Abonnér"
1645
#~ msgid "_Web site:"
1646
#~ msgstr "Hjemmeside:"
1649
#~ msgid "irc account settings"
1650
#~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
1653
#~ msgid "msn account settings"
1654
#~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
1656
#~ msgid "Preset status messages"
1657
#~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder"
1659
#~ msgid "Preset status messages."
1660
#~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
1662
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1663
#~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
1665
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1666
#~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
1668
#~ msgid "Check your connection details."
1669
#~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
1671
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1672
#~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
1674
#~ msgid "Check your username and password are correct."
1675
#~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
1677
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
1678
#~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
1680
#~ msgid "%s ID of new contact:"
1681
#~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
1683
#~ msgid "Example: %s"
1684
#~ msgstr "Eksempel: %s"
1686
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1687
#~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
1690
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1691
#~ "your details up."
1693
#~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
1694
#~ "konfigurere dine detaljer."
1697
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
1700
#~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
1704
#~ msgid "Favourite"
1705
#~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
1707
#~ msgid "Contact Information for %s"
1708
#~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
1711
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
1712
#~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
1714
#~ msgid "/Re_name Contact"
1715
#~ msgstr "/Om_døb kontakt"
1717
#~ msgid "/_Edit Groups"
1718
#~ msgstr "/_Redigér grupper"
1720
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
1721
#~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
1724
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1727
#~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
1730
#~ msgid "Edit groups for %s"
1731
#~ msgstr "Redigér grupper for %s"
1733
#~ msgid "Conversation Log"
1734
#~ msgstr "Samtalelog"
1736
#~ msgid "Registering account"
1737
#~ msgstr "Registrering af konto"
1743
#~ msgid "Add to _favourites"
1744
#~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
1747
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1750
#~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
1752
#~ msgid "Edit your chat room details:"
1753
#~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
1758
#~ msgid "New Chat Room"
1759
#~ msgstr "Nyt samtalerum"
1762
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1763
#~ "start chatting."
1765
#~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
1766
#~ "\" for at påbegynde samtale."
1771
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1772
#~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
1774
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1775
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
1777
#~ msgid "Account Name"
1778
#~ msgstr "Kontonavn"
1781
#~ msgid "Chat Rooms..."
1782
#~ msgstr "Samtalerum"
1784
#~ msgid "Connection Details"
1785
#~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
1787
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1788
#~ msgstr "Har du allerede en konto på en server?"
1791
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1792
#~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
1795
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1797
#~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
1799
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1800
#~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
1803
#~ msgid "Enter your real name here"
1804
#~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
1807
#~ msgstr "Afsluttet"
1810
#~ msgid "For increased security, enable this option"
1811
#~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
1817
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1819
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1820
#~ "favorite Jabber server.\n"
1822
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
1824
#~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n"
1826
#~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte "
1827
#~ "dig til din favorit Jabber-server.\n"
1829
#~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang."
1833
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1834
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1836
#~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
1837
#~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
1838
#~ "indstilling til"
1841
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1842
#~ "or port, you can configure that here:"
1844
#~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
1845
#~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
1848
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1849
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1850
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1852
#~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
1853
#~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
1854
#~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
1857
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1858
#~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
1860
#~ msgid "Jabber ID:"
1861
#~ msgstr "Jabber-id:"
1865
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1866
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1867
#~ "connect for a password"
1869
#~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
1870
#~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
1871
#~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
1873
#~ msgid "Nickname:"
1874
#~ msgstr "Kælenavn:"
1880
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1881
#~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
1883
#~ msgid "Registering Account"
1884
#~ msgstr "Registrering af konto"
1886
#~ msgid "Resource:"
1887
#~ msgstr "Resurse:"
1889
#~ msgid "Sending request"
1890
#~ msgstr "Sender forespørgsel"
1895
#~ msgid "Web Site:"
1896
#~ msgstr "Hjemmeside:"
1898
#~ msgid "Welcome to Gossip"
1899
#~ msgstr "Velkommen til Gossip"
1901
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1902
#~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
1904
#~ msgid "What is your name?"
1905
#~ msgstr "Hvad er dit navn?"
1908
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1910
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1911
#~ "example, <b>Google</b>."
1913
#~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
1915
#~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
1916
#~ "eks. <b>Google</b>."
1918
#~ msgid "What password do you want to use?"
1919
#~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
1921
#~ msgid "What username do you use?"
1922
#~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
1924
#~ msgid "What username do you want to use?"
1925
#~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
1927
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1928
#~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?"
1931
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1932
#~ ">Accounts menu item."
1934
#~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
1935
#~ "Redigér->Konti."
1938
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1941
#~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
1944
#~ msgid "Your Account"
1945
#~ msgstr "Din konto"
1947
#~ msgid "Your Identity"
1948
#~ msgstr "Din identitet"
1950
#~ msgid "Your new account has now been set up."
1951
#~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
1957
#~ msgid "_Group Chat"
1958
#~ msgstr "Gruppesamtale"
1963
#~ msgid "_Search..."
1969
#~ msgid "Be silent when away"
1970
#~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
1972
#~ msgid "Be silent when busy"
1973
#~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
1975
#~ msgid "Height of main window"
1976
#~ msgstr "Hovedvinduets højde"
1978
#~ msgid "The X position of the main window."
1979
#~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
1981
#~ msgid "The Y position of the main window."
1982
#~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
1984
#~ msgid "The width of the main window."
1985
#~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
1987
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
1988
#~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
1990
#~ msgid "Width of the main window"
1991
#~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
1993
#~ msgid "X position of main window"
1994
#~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
1996
#~ msgid "Y position of main window"
1997
#~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
1999
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2000
#~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
2002
#~ msgid "Close this chat window"
2003
#~ msgstr "Luk dette samtalerum"
2005
#~ msgid "Requested Information"
2006
#~ msgstr "Anmodede oplysninger"
2008
#~ msgid "Available..."
2009
#~ msgstr "Tilgængelig..."
2012
#~ msgstr "Optaget..."
2017
#~ msgid "Contact _Information"
2018
#~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
2020
#~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2021
#~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
2023
#~ msgid "<b>Sound</b>"
2024
#~ msgstr "<b>Lyd</b>"
2026
#~ msgid "Check spelling while I _type"
2027
#~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
2029
#~ msgid "Gossip - Accounts"
2030
#~ msgstr "Gossip - konti"
2032
#~ msgid "Join _Group Chat..."
2033
#~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
2038
#~ msgid "Requested information."
2039
#~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
2041
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2042
#~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
2044
#~ msgid "%s has gone offline"
2045
#~ msgstr "%s frakoblede sig"
2047
#~ msgid "%sChat - %s"
2048
#~ msgstr "%sSamtale - %s"
2050
#~ msgid "/Show _Log"
2051
#~ msgstr "/Vis _log"
2053
#~ msgid "View Lo_g"
2054
#~ msgstr "Vis lo_g"
2056
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
2057
#~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
2059
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2060
#~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
2065
#~ msgid "Conversation Hi_story"
2066
#~ msgstr "Samtale_historik"
2068
#~ msgid "Gossip - Add contact"
2069
#~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
2071
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
2072
#~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
2074
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2075
#~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
2077
#~ msgid "Gossip - Logs"
2078
#~ msgstr "Gossip - log"
2080
#~ msgid "Gossip - New Account"
2081
#~ msgstr "Gossip - ny konto"
2083
#~ msgid "Gossip - New Message"
2084
#~ msgstr "Gossip - ny besked"
2086
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
2087
#~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
2089
#~ msgid "Gossip - Preferences"
2090
#~ msgstr "Gossip - indstillinger"
2092
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2093
#~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
2095
#~ msgid "Gossip - Status Message"
2096
#~ msgstr "Gossip - statusbesked"
2101
#~ msgid "_Highlight"
2102
#~ msgstr "_Fremhæv"
2104
#~ msgid "Artwork by:"
2105
#~ msgstr "Grafik af:"
2107
#~ msgid "Translated by:"
2108
#~ msgstr "Oversat af:"
2116
#~ msgid "German (Germany)"
2117
#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
2125
#~ msgid "English (Canadian)"
2126
#~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
2128
#~ msgid "English (British)"
2129
#~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
2131
#~ msgid "English (American)"
2132
#~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
2134
#~ msgid "Esperanto"
2135
#~ msgstr "Esperanto"
2149
#~ msgid "French (France)"
2150
#~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
2152
#~ msgid "Hungarian"
2153
#~ msgstr "Hungarsk"
2155
#~ msgid "Icelandic"
2156
#~ msgstr "Islandsk"
2159
#~ msgstr "Italiansk"
2164
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2165
#~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
2167
#~ msgid "Norwegian"
2170
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2171
#~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2173
#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
2174
#~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
2188
#~ msgid "Progress:"
2189
#~ msgstr "Fremgang"
2191
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2192
#~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
2195
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2196
#~ "currently be unavailable."
2198
#~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
2199
#~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
2201
#~ msgid "Edit List..."
2202
#~ msgstr "Redigér liste..."
2204
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2205
#~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
2208
#~ msgstr "Detaljer:"
2210
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2211
#~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
2213
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2214
#~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
2216
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2217
#~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
2219
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2220
#~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
2222
#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2223
#~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
2231
#~ msgid "Gossip - Received Message"
2232
#~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
2234
#~ msgid "In reply to:"
2235
#~ msgstr "Svar på:"
2240
#~ msgid "_Reply..."
2241
#~ msgstr "_Besvar..."
2247
#~ msgstr "_Tilslut"
2249
#~ msgid "Connect _Server:"
2250
#~ msgstr "Tilslut til _server:"
2252
#~ msgid "_Jabber ID:"
2253
#~ msgstr "_Jabber-id:"
2258
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2259
#~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
2261
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2262
#~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
2264
#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2265
#~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
2267
#~ msgid "N_ickname:"
2268
#~ msgstr "_Kælenavn:"
2271
#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2274
#~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
2275
#~ "samtalerum der skal indtrædes i."
2287
#~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2288
#~ "This will take a few moments, please wait."
2290
#~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
2291
#~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
2293
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
2294
#~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
2296
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2297
#~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
2299
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
2300
#~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
2302
#~ msgid "Add Another Account"
2303
#~ msgstr "Tilføj en anden konto"
2305
#~ msgid "Choose a Server"
2306
#~ msgstr "Vælg en server"
2308
#~ msgid "Choose from list:"
2309
#~ msgstr "Vælg fra liste:"
2311
#~ msgid "Configuring Service"
2312
#~ msgstr "Registeringstjeneste"
2314
#~ msgid "Discover Services"
2315
#~ msgstr "Opdagelsestjenester"
2317
#~ msgid "Information about ..."
2318
#~ msgstr "Information om..."
2320
#~ msgid "Jabber.com"
2321
#~ msgstr "Jabber.com"
2323
#~ msgid "Jabber.org"
2324
#~ msgstr "Jabber.org"
2326
#~ msgid "Nick name:"
2327
#~ msgstr "Kælenavn:"
2329
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2330
#~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
2333
#~ "Please enter your user name, password and all other required details "
2334
#~ "below to set up your account. "
2336
#~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
2337
#~ "nedenforfor at opsætte din konto"
2339
#~ msgid "Server Details"
2340
#~ msgstr "Serverdetaljer"
2345
#~ msgid "Status Message"
2346
#~ msgstr "Statusbesked"
2349
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2352
#~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
2353
#~ "anden protokol."
2355
#~ msgid "Use a different server"
2356
#~ msgstr "Benyt en anden server"
2358
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2359
#~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
2361
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2362
#~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
2376
#~ msgid "subscription_label"
2377
#~ msgstr "abonnerings_etiket"
2379
#~ msgid "Gossip Website"
2380
#~ msgstr "Gossips hjemmeside"
2382
#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
2383
#~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
2385
#~ msgid "About to leave..."
2386
#~ msgstr "Skal til at gå..."
2388
#~ msgid "Autoaway message"
2389
#~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
2391
#~ msgid "Away messages"
2392
#~ msgstr "Fraværsbeskeder"
2394
#~ msgid "Busy messages"
2395
#~ msgstr "Optaget-beskeder"
2397
#~ msgid "Message to show before going away"
2398
#~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
2400
#~ msgid "Not at the computer"
2401
#~ msgstr "Ikke ved maskinen"
2403
#~ msgid "Just about to leave..."
2404
#~ msgstr "Skal lige til at gå..."
2406
#~ msgid "Custom Busy Message..."
2407
#~ msgstr "Egen optaget-besked..."
2410
#~ msgstr "Forlad..."
2412
#~ msgid "New Busy Message"
2413
#~ msgstr "Ny optaget-besked"
2415
#~ msgid "New Away Message"
2416
#~ msgstr "Ny fraværsbesked"
2419
#~ msgstr "Arbejder"
2427
#~ msgid "Enter the new message:"
2428
#~ msgstr "Indtast den nye besked:"
2433
#~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
2434
#~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
2436
#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
2437
#~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
2439
#~ msgid "Reason for being busy:"
2440
#~ msgstr "Grund til at være optaget:"
2442
#~ msgid "Reason for leaving:"
2443
#~ msgstr "Grund til at forlade:"
2445
#~ msgid "As _Windows"
2446
#~ msgstr "Som _vinduer"
2448
#~ msgid "As a _List"
2449
#~ msgstr "Som en _liste"
2452
#~ msgstr "_Navigér"
2454
#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
2455
#~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
2457
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
2458
#~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
2460
#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
2461
#~ msgstr "[Spiser,Sover]"
2463
#~ msgid "[Working]"
2464
#~ msgstr "[Arbejder]"
2466
#~ msgid "Custom Away Message..."
2467
#~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
2470
#~ msgstr "Beskeder"
2472
#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
2473
#~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
2476
#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
2477
#~ "leave and when you're away."
2479
#~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
2480
#~ "når du er fraværende."
2482
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
2483
#~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
2485
#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
2486
#~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
2488
#~ msgid "_Timestamp all messages"
2489
#~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
2491
#~ msgid "Auto away enabled"
2492
#~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
2494
#~ msgid "Extended autoaway time"
2495
#~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
2498
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
2501
#~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
2504
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
2505
#~ "\"extended away\" mode."
2507
#~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
2511
#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
2512
#~ "of idling has passed."
2514
#~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
2515
#~ "af inaktivitet er forløbet."
2518
#~ msgstr "%sSamtale"
2521
#~ msgstr "Ikke tilkoblet"
2526
#~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
2527
#~ msgstr "Benyt _faneblade i stedet for vinduer til samtaler"
2529
#~ msgid "Free to chat"
2530
#~ msgstr "Ledig til snak"
2532
#~ msgid "Extended away"
2533
#~ msgstr "Udvidet fravær"
2535
#~ msgid "_Edit Account..."
2536
#~ msgstr "_Redigér kontoen..."
2538
#~ msgid "<b>Additional information</b>"
2539
#~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
2541
#~ msgid "<b>Address</b>"
2542
#~ msgstr "<b>Adresse</b>"
2544
#~ msgid "<b>Auto away</b>"
2545
#~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
2547
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2548
#~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
2550
#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
2551
#~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
2553
#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
2554
#~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
2556
#~ msgid "Enter away mode after"
2557
#~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
2559
#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
2560
#~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
2562
#~ msgid "Presence:"
2563
#~ msgstr "Tilstedeværelse:"
2565
#~ msgid "Priority:"
2566
#~ msgstr "Prioritet:"
2568
#~ msgid "Set the status you want to use"
2569
#~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge"
2572
#~ msgstr "_Godkend"
2578
#~ msgstr "minutter"