~bcurtiswx/ubuntu/precise/empathy/3.4.2.1-0ubuntu1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sjoerd Simons
  • Date: 2007-05-20 15:31:42 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070520153142-r3auwguxdgxhktqb
Tags: upstream-0.4
Import upstream version 0.4

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gossip.HEAD.po to español
 
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
 
3
# This file is distributed under the same license as the Gossip package.
 
4
#
 
5
# Ezequiel Pérez <eazel7@yahoo.com.ar>, 2003.
 
6
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
 
7
# Maria Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
 
8
# maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005, 2006.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: gossip.HEAD\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 00:50+0100\n"
 
15
"Last-Translator: maria <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
 
16
"Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
21
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
22
 
 
23
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
 
24
#, fuzzy
 
25
msgid "Empathy Instant Messenger"
 
26
msgstr "Mensajería instantánea"
 
27
 
 
28
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
 
29
msgid "Instant Messenger"
 
30
msgstr "Mensajería instantánea"
 
31
 
 
32
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
 
33
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 
34
msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
 
35
 
 
36
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
 
37
msgid "Chat window theme"
 
38
msgstr "Tema de la ventana de charla"
 
39
 
 
40
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
 
41
msgid ""
 
42
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
 
43
msgstr ""
 
44
"Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
 
45
"(ej. en, fr, nl)."
 
46
 
 
47
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
 
48
msgid "Compact contact list"
 
49
msgstr "Lista compacta de contactos"
 
50
 
 
51
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
 
52
msgid "Contact list sort criterium"
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
 
56
msgid "Default directory to select an avatar image from"
 
57
msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
 
58
 
 
59
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
 
60
msgid "Enable popup when contact is available"
 
61
msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
 
62
 
 
63
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
 
64
msgid "Enable sound when away"
 
65
msgstr "Activar sonido al ausentarse"
 
66
 
 
67
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
 
68
msgid "Enable sound when busy"
 
69
msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
 
70
 
 
71
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
 
72
msgid "Enable spell checker"
 
73
msgstr "Activar revisor ortográfico"
 
74
 
 
75
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
 
76
msgid "Hide main window"
 
77
msgstr "Ocultar la ventana principal"
 
78
 
 
79
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
 
80
msgid "Hide the main window."
 
81
msgstr "Ocultar la ventana principal."
 
82
 
 
83
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
 
84
msgid "Open new chats in separate windows"
 
85
msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
 
86
 
 
87
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
 
88
msgid "Show avatars"
 
89
msgstr "Mostrar avatares"
 
90
 
 
91
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
 
92
msgid "Show hint about closing the main window"
 
93
msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
 
94
 
 
95
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
 
96
msgid "Show offline contacts"
 
97
msgstr "Mostrar contactos no conectados"
 
98
 
 
99
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
 
100
msgid "Spell checking languages"
 
101
msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
 
102
 
 
103
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
 
104
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
 
105
msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
 
106
 
 
107
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
 
108
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
 
109
msgstr ""
 
110
"El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
 
111
 
 
112
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
 
113
msgid "Use graphical smileys"
 
114
msgstr "Usar emoticonos gráficos"
 
115
 
 
116
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
 
117
msgid "Use notification sounds"
 
118
msgstr "Usar sonidos de notificación"
 
119
 
 
120
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
 
121
msgid "Use theme for chat rooms"
 
122
msgstr "Usar tema para salas de chat"
 
123
 
 
124
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
 
125
msgid ""
 
126
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
 
127
"with."
 
128
msgstr ""
 
129
"Indica si se debe o no revisar las palabras tecleadas con respecto a los "
 
130
"idiomas con los que quiere comprobarlo."
 
131
 
 
132
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
 
133
msgid ""
 
134
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
 
135
msgstr ""
 
136
"Indica si debe o no debe convertir los emoticonos en imágenes gráficas en "
 
137
"las conversaciones."
 
138
 
 
139
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
 
140
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
 
141
msgstr "Indica si debe reproducir un sonido cuando lleguen mensajes."
 
142
 
 
143
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
 
144
msgid "Whether or not to play sounds when away."
 
145
msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando se esté ausente."
 
146
 
 
147
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
 
148
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
 
149
msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando esté ocupado."
 
150
 
 
151
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
 
152
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
 
153
msgstr ""
 
154
"Indica si debe o no mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
 
155
"a estar disponible."
 
156
 
 
157
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
 
158
msgid ""
 
159
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
 
160
"windows."
 
161
msgstr ""
 
162
"Indica si debe o no mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
 
163
"contactos y ventanas de chat."
 
164
 
 
165
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
 
166
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
 
167
msgstr ""
 
168
"Indica si debe o no mostrar los contactos que están desconectados en la "
 
169
"lista de contactos."
 
170
 
 
171
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
 
172
msgid ""
 
173
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
 
174
"the 'x' button in the title bar."
 
175
msgstr ""
 
176
"Indica si debe o no mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la "
 
177
"ventana principal con el botón 'x' en la barra de título."
 
178
 
 
179
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
 
180
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
 
181
msgstr "Indica si debe o no mostrar la lista de contactos en modo compacto."
 
182
 
 
183
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
 
184
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
 
185
msgstr "Indica si debe o no usar el tema para salas de chat."
 
186
 
 
187
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
 
188
msgid ""
 
189
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
 
190
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
 
191
"sort the contact list by state."
 
192
msgstr ""
 
193
 
 
194
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
 
195
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
 
196
msgid "Offline"
 
197
msgstr "Desconectado"
 
198
 
 
199
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
 
200
msgid "Available"
 
201
msgstr "Disponible"
 
202
 
 
203
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
 
204
msgid "Busy"
 
205
msgstr "Ocupado"
 
206
 
 
207
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
 
208
msgid "Away"
 
209
msgstr "Ausente"
 
210
 
 
211
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
 
212
msgid "Show and edit accounts"
 
213
msgstr "Mostrar y editar cuentas"
 
214
 
 
215
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
 
216
msgid "Group"
 
217
msgstr "Grupo"
 
218
 
 
219
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
 
220
msgid "Contact"
 
221
msgstr "Contacto"
 
222
 
 
223
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
 
224
#, fuzzy
 
225
msgid "Contact List - Empathy"
 
226
msgstr "_Mostrar lista de contactos"
 
227
 
 
228
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
 
229
msgid "Context"
 
230
msgstr "Contexto"
 
231
 
 
232
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
 
233
msgid "Join _Favorites"
 
234
msgstr "Unir a _favoritos"
 
235
 
 
236
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
 
237
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
 
238
msgid "Join _New..."
 
239
msgstr "Unirse a _nuevo…"
 
240
 
 
241
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
 
242
msgid "Manage Favorites..."
 
243
msgstr "Gestionar favoritos…"
 
244
 
 
245
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
 
246
msgid "Show _Offline Contacts"
 
247
msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
 
248
 
 
249
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
 
250
msgid "_About"
 
251
msgstr "_Acerca de"
 
252
 
 
253
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
 
254
msgid "_Accounts"
 
255
msgstr "_Cuentas"
 
256
 
 
257
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
 
258
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
 
259
msgid "_Add Contact..."
 
260
msgstr "_Añadir contacto…"
 
261
 
 
262
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
 
263
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
 
264
msgid "_Chat"
 
265
msgstr "_Chat"
 
266
 
 
267
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
 
268
msgid "_Contents"
 
269
msgstr "_Contenido"
 
270
 
 
271
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
 
272
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
 
273
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
 
274
msgid "_Edit"
 
275
msgstr "_Editar"
 
276
 
 
277
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
 
278
msgid "_Help"
 
279
msgstr "Ay_uda"
 
280
 
 
281
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
 
282
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
 
283
msgid "_New Message..."
 
284
msgstr "Mensaje _nuevo…"
 
285
 
 
286
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
 
287
msgid "_Personal Information"
 
288
msgstr "Información _personal"
 
289
 
 
290
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
 
291
msgid "_Preferences"
 
292
msgstr "_Preferencias"
 
293
 
 
294
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
 
295
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
 
296
msgid "_Quit"
 
297
msgstr "_Salir"
 
298
 
 
299
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
 
300
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
 
301
msgid "_Room"
 
302
msgstr "_Sala"
 
303
 
 
304
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
 
305
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
 
306
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
 
307
msgid "_View Previous Conversations"
 
308
msgstr "_Ver conversaciones previas"
 
309
 
 
310
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
 
311
msgid "Status"
 
312
msgstr "Estado"
 
313
 
 
314
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
 
315
msgid "_Show Contact List"
 
316
msgstr "_Mostrar lista de contactos"
 
317
 
 
318
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
 
319
#, fuzzy
 
320
msgid ""
 
321
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
322
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
323
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
324
"version."
 
325
msgstr ""
 
326
"Gossip es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
 
327
"términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
 
328
"Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
 
329
"cualquier versión posterior."
 
330
 
 
331
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
 
332
#, fuzzy
 
333
msgid ""
 
334
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
335
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
336
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
337
"details."
 
338
msgstr ""
 
339
"Gossip se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
 
340
"GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
 
341
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
 
342
"más detalles."
 
343
 
 
344
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
 
345
#, fuzzy
 
346
msgid ""
 
347
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
348
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
349
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
350
msgstr ""
 
351
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
 
352
"con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
353
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
354
 
 
355
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
 
356
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
 
357
msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
 
358
 
 
359
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
 
360
msgid "translator-credits"
 
361
msgstr ""
 
362
"María Majadas\n"
 
363
"Ezequiel Pérez\n"
 
364
"QA: Francisco Javier F. Serrador"
 
365
 
 
366
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
 
367
#, fuzzy
 
368
msgid "Disable"
 
369
msgstr "Disponible"
 
370
 
 
371
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
 
372
msgid "Enable"
 
373
msgstr ""
 
374
 
 
375
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
 
376
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
 
377
msgid "<b>No Account Selected</b>"
 
378
msgstr "<b>Sin cuenta seleccionada</b>"
 
379
 
 
380
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
 
381
msgid ""
 
382
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
 
383
"be created for you to start configuring.\n"
 
384
"\n"
 
385
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
 
386
"to configure in the list on the left."
 
387
msgstr ""
 
388
"Para añadir una nueva cuenta, puede pulsar en el botón 'Añadir' y una nueva "
 
389
"entrada será creada para que empiece a configurarla.\n"
 
390
"\n"
 
391
"Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
 
392
"configurar en la lista de la izquierda."
 
393
 
 
394
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
 
395
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
 
396
msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"
 
397
 
 
398
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
 
399
msgid ""
 
400
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
 
401
"be created for you to start configuring."
 
402
msgstr ""
 
403
"Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
 
404
"entrada nueva para que la configure."
 
405
 
 
406
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
 
407
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
 
408
msgid "Accounts"
 
409
msgstr "Cuentas"
 
410
 
 
411
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
 
412
#, c-format
 
413
msgid ""
 
414
"You are about to remove your %s account!\n"
 
415
"Are you sure you want to proceed?"
 
416
msgstr ""
 
417
"Va a eliminar su cuenta %s\n"
 
418
"¿Seguro que quiere continuar?"
 
419
 
 
420
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
 
421
msgid ""
 
422
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
 
423
"decide to proceed.\n"
 
424
"\n"
 
425
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
 
426
"be available."
 
427
msgstr ""
 
428
"Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
 
429
"continuar.\n"
 
430
"\n"
 
431
"Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
 
432
 
 
433
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
 
434
msgid "<b>Account</b>"
 
435
msgstr "<b>Cuenta</b>"
 
436
 
 
437
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
 
438
#, fuzzy
 
439
msgid "<b>New Account</b>"
 
440
msgstr "<b>Cuenta</b>"
 
441
 
 
442
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
 
443
msgid "<b>Settings</b>"
 
444
msgstr "<b>Configuración</b>"
 
445
 
 
446
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
 
447
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
 
448
msgstr ""
 
449
 
 
450
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
 
451
#, fuzzy
 
452
msgid "Cr_eate"
 
453
msgstr "Crear"
 
454
 
 
455
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
 
456
msgid "Imendio "
 
457
msgstr ""
 
458
 
 
459
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
 
460
msgid "Jabber"
 
461
msgstr ""
 
462
 
 
463
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
 
464
msgid ""
 
465
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
 
466
"be created for you to started configuring.\n"
 
467
"\n"
 
468
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
 
469
"to configure in the list on the left."
 
470
msgstr ""
 
471
"Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón de 'Añadir' y una se creará "
 
472
"una entrada nueva para que la configure.\n"
 
473
"\n"
 
474
"Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
 
475
"configurar en la lista de la izquierda."
 
476
 
 
477
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
 
478
msgid "_Name:"
 
479
msgstr "_Nombre:"
 
480
 
 
481
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
 
482
#, fuzzy
 
483
msgid "_Type:"
 
484
msgstr "_Tema:"
 
485
 
 
486
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
 
487
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
 
488
#, c-format
 
489
msgid "%s:"
 
490
msgstr "%s:"
 
491
 
 
492
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
 
493
msgid ""
 
494
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
 
495
"small>"
 
496
msgstr ""
 
497
 
 
498
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
 
499
msgid "Forget password and clear the entry."
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
 
503
msgid "Login I_D:"
 
504
msgstr "_ID de sesión:"
 
505
 
 
506
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
 
507
msgid "Pass_word:"
 
508
msgstr "Contra_seña:"
 
509
 
 
510
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
 
511
msgid "Reso_urce:"
 
512
msgstr "Re_curso:"
 
513
 
 
514
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
 
515
msgid "Use encryption (SS_L)"
 
516
msgstr "Usar encriptado (SS_L)"
 
517
 
 
518
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
 
519
msgid "_Port:"
 
520
msgstr "_Puerto:"
 
521
 
 
522
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
 
523
msgid "_Server:"
 
524
msgstr "_Servidor:"
 
525
 
 
526
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
 
527
msgid "jabber account settings"
 
528
msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
 
529
 
 
530
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
 
531
msgid "Disconnected"
 
532
msgstr "Desconectado"
 
533
 
 
534
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
 
535
msgid "Insert Smiley"
 
536
msgstr "Insertar emoticono"
 
537
 
 
538
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
 
539
msgid "_Check Word Spelling..."
 
540
msgstr "_Comprobar ortografía…"
 
541
 
 
542
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
 
543
msgid "Connected"
 
544
msgstr "Conectado"
 
545
 
 
546
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
 
547
msgid "C_lear"
 
548
msgstr "_Limpiar"
 
549
 
 
550
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
 
551
msgid "Change _Topic..."
 
552
msgstr ""
 
553
 
 
554
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
 
555
msgid "Chat"
 
556
msgstr "Chat"
 
557
 
 
558
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
 
559
msgid "Contact Infor_mation"
 
560
msgstr "Informa_ción del contacto"
 
561
 
 
562
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
 
563
msgid "Cu_t"
 
564
msgstr "Cor_tar"
 
565
 
 
566
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
 
567
#, fuzzy
 
568
msgid "In_vite..."
 
569
msgstr "In_vitar"
 
570
 
 
571
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
 
572
msgid "Insert _Smiley"
 
573
msgstr "Insertar _emoticono"
 
574
 
 
575
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
 
576
#, fuzzy
 
577
msgid "Invitation _message:"
 
578
msgstr "Mensaje de invitación:"
 
579
 
 
580
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
 
581
msgid "Invite"
 
582
msgstr "Invitar"
 
583
 
 
584
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
 
585
msgid "Move Tab _Left"
 
586
msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
 
587
 
 
588
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
 
589
msgid "Move Tab _Right"
 
590
msgstr "Mover solapa a la _derecha"
 
591
 
 
592
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
 
593
msgid "Select who would you like to invite:"
 
594
msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
 
595
 
 
596
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
 
597
msgid "You have been invited to join a chat conference."
 
598
msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
 
599
 
 
600
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
 
601
msgid "_Add To Favorites"
 
602
msgstr "Añadir a _favoritos"
 
603
 
 
604
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
 
605
msgid "_Close"
 
606
msgstr "_Cerrar"
 
607
 
 
608
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
 
609
msgid "_Conversation"
 
610
msgstr "_Conversación"
 
611
 
 
612
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
 
613
msgid "_Copy"
 
614
msgstr "_Copiar"
 
615
 
 
616
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
 
617
msgid "_Detach Tab"
 
618
msgstr "_Desacoplar solapa"
 
619
 
 
620
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
 
621
msgid "_Next Tab"
 
622
msgstr "Solapa _siguiente"
 
623
 
 
624
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
 
625
msgid "_Paste"
 
626
msgstr "_Pegar"
 
627
 
 
628
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
 
629
msgid "_Previous Tab"
 
630
msgstr "Solapa _anterior"
 
631
 
 
632
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
 
633
msgid "_Show Contacts"
 
634
msgstr "_Mostrar contactos"
 
635
 
 
636
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
 
637
msgid "_Tabs"
 
638
msgstr "_Solapas"
 
639
 
 
640
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
 
641
msgid "_Copy Link Address"
 
642
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
 
643
 
 
644
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
 
645
msgid "_Open Link"
 
646
msgstr "_Abrir enlace"
 
647
 
 
648
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
 
649
msgid "%A %d %B %Y"
 
650
msgstr "%A %d %B %Y"
 
651
 
 
652
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
 
653
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
 
654
#, fuzzy
 
655
msgid "New Message"
 
656
msgid_plural "New Messages"
 
657
msgstr[0] "Mensaje nuevo"
 
658
msgstr[1] "Mensaje nuevo"
 
659
 
 
660
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
 
661
#, fuzzy
 
662
msgid "Chat Room"
 
663
msgstr "Salas de chat"
 
664
 
 
665
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
 
666
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
 
667
#, fuzzy, c-format
 
668
msgid "Conversation"
 
669
msgid_plural "Conversations (%d)"
 
670
msgstr[0] "_Conversación"
 
671
msgstr[1] "_Conversación"
 
672
 
 
673
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
 
674
msgid "Typing a message."
 
675
msgstr "Tecleando un mensaje."
 
676
 
 
677
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
 
678
msgid "_Contact"
 
679
msgstr "Con_tacto"
 
680
 
 
681
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
 
682
msgid "_Group"
 
683
msgstr "_Grupo"
 
684
 
 
685
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
 
686
msgid "Chat with contact"
 
687
msgstr "Chat con un contacto"
 
688
 
 
689
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
 
690
msgid "Infor_mation"
 
691
msgstr "Informa_ción"
 
692
 
 
693
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
 
694
msgid "View contact information"
 
695
msgstr "Ver información del contacto"
 
696
 
 
697
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
 
698
msgid "Re_name"
 
699
msgstr "Re_nombrar"
 
700
 
 
701
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
 
702
msgid "Rename"
 
703
msgstr "Renombrar"
 
704
 
 
705
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
 
706
msgid "Edit the groups and name for this contact"
 
707
msgstr "Editar grupos y nombre para este contacto"
 
708
 
 
709
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
 
710
msgid "_Remove"
 
711
msgstr "_Quitar"
 
712
 
 
713
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
 
714
msgid "Remove contact"
 
715
msgstr "Quita el contacto"
 
716
 
 
717
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
 
718
msgid "_Invite to Chat Room"
 
719
msgstr "_Invitar a sala de chat"
 
720
 
 
721
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
 
722
msgid "Invite to a currently open chat room"
 
723
msgstr "Invita a una sala de chat ya abierta"
 
724
 
 
725
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
 
726
msgid "_Send File..."
 
727
msgstr "_Enviar archivo…"
 
728
 
 
729
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
 
730
msgid "Send a file"
 
731
msgstr "Envía un archivo"
 
732
 
 
733
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
 
734
msgid "View previous conversations with this contact"
 
735
msgstr "Ver conversaciones anteriores con este contacto"
 
736
 
 
737
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
 
738
msgid "Language"
 
739
msgstr "Idioma"
 
740
 
 
741
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
 
742
msgid "<b>Appearance</b>"
 
743
msgstr "<b>Apariencia</b>"
 
744
 
 
745
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
 
746
msgid "<b>Audio</b>"
 
747
msgstr "<b>Sonido</b>"
 
748
 
 
749
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
 
750
msgid "<b>Behaviour</b>"
 
751
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
 
752
 
 
753
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
 
754
#, fuzzy
 
755
msgid "<b>Contact List</b>"
 
756
msgstr "<b>Estado</b>"
 
757
 
 
758
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
 
759
msgid "<b>Languages</b>"
 
760
msgstr "<b>Idiomas</b>"
 
761
 
 
762
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
 
763
msgid "<b>Options</b>"
 
764
msgstr "<b>Opciones</b>"
 
765
 
 
766
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
 
767
msgid "<b>Visual</b>"
 
768
msgstr "<b>Visual</b>"
 
769
 
 
770
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
 
771
msgid ""
 
772
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
 
773
"a dictionary installed.</small>"
 
774
msgstr ""
 
775
"<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
 
776
"diccionario instalado.</small>"
 
777
 
 
778
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
 
779
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
 
780
msgstr ""
 
781
"Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
 
782
"lista de contactos"
 
783
 
 
784
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
 
785
msgid "Chat Th_eme:"
 
786
msgstr "_Tema del chat:"
 
787
 
 
788
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
 
789
msgid "Display notifications when contacts come _online"
 
790
msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten"
 
791
 
 
792
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
 
793
msgid "Enable sounds when _away"
 
794
msgstr "Activar sonidos al _ausentarse"
 
795
 
 
796
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
 
797
msgid "Enable sounds when _busy"
 
798
msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
 
799
 
 
800
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
 
801
msgid "General"
 
802
msgstr "General"
 
803
 
 
804
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
 
805
msgid "Notifications"
 
806
msgstr "Notificaciones"
 
807
 
 
808
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
 
809
msgid "Preferences"
 
810
msgstr "Preferencias"
 
811
 
 
812
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
 
813
msgid "Show _avatars"
 
814
msgstr "Mostrar _avatares"
 
815
 
 
816
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
 
817
msgid "Show _smileys as images"
 
818
msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
 
819
 
 
820
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
 
821
msgid "Show co_mpact contact list"
 
822
msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
 
823
 
 
824
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
 
825
msgid "Sort by _name"
 
826
msgstr ""
 
827
 
 
828
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
 
829
msgid "Sort by s_tate"
 
830
msgstr ""
 
831
 
 
832
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
 
833
msgid "Spell Checking"
 
834
msgstr "Revisión ortográfica"
 
835
 
 
836
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
 
837
msgid "Themes"
 
838
msgstr "Temas"
 
839
 
 
840
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
 
841
msgid "_Enable spell checking"
 
842
msgstr "_Activar revisor ortográfico"
 
843
 
 
844
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
 
845
msgid "_Open new chats in separate windows"
 
846
msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
 
847
 
 
848
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
 
849
msgid "_Play sound when messages arrive"
 
850
msgstr "_Reproducir sonido cuando lleguen mensajes"
 
851
 
 
852
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
 
853
msgid "_Use for chat rooms"
 
854
msgstr "_Usar para sala de chat"
 
855
 
 
856
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
 
857
msgid "Custom message..."
 
858
msgstr "Mensaje personalizado…"
 
859
 
 
860
#. Clear list
 
861
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
 
862
msgid "Clear List..."
 
863
msgstr "Limpiar lista…"
 
864
 
 
865
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
 
866
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
 
867
msgstr "¿Está seguro que quiere vaciar la lista?"
 
868
 
 
869
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
 
870
msgid ""
 
871
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
 
872
"status messages."
 
873
msgstr ""
 
874
"Esto eliminará cualquier mensaje personalizado que haya añadido a las lista "
 
875
"de mensajes de estado predeterminada."
 
876
 
 
877
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
 
878
msgid "Clear List"
 
879
msgstr "Vaciar lista"
 
880
 
 
881
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
 
882
msgid "Enter status message:"
 
883
msgstr "Introduzca mensaje de estado:"
 
884
 
 
885
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
 
886
msgid "Status Message Presets"
 
887
msgstr "Preconfiguraciones de mensajes de estado"
 
888
 
 
889
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
 
890
msgid "_Add to status message list"
 
891
msgstr "_Añadir a la lista de mensajes de estado"
 
892
 
 
893
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
 
894
#, c-format
 
895
msgid "%s went offline"
 
896
msgstr "%s se ha desconectado"
 
897
 
 
898
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
 
899
#, c-format
 
900
msgid "%s has come online"
 
901
msgstr "%s se ha conectado"
 
902
 
 
903
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
 
904
msgid "Classic"
 
905
msgstr "Clásico"
 
906
 
 
907
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
 
908
msgid "Simple"
 
909
msgstr "Simple"
 
910
 
 
911
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
 
912
msgid "Clean"
 
913
msgstr "Limpiar"
 
914
 
 
915
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
 
916
msgid "Blue"
 
917
msgstr "Azul"
 
918
 
 
919
#: ../src/empathy-main.c:145
 
920
msgid "Don't connect on startup"
 
921
msgstr "No conectarse al inicio"
 
922
 
 
923
#: ../src/empathy-main.c:155
 
924
#, fuzzy
 
925
msgid "- Empathy Instant Messenger"
 
926
msgstr "- Mensajería instantánea Gossip"
 
927
 
 
928
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
 
929
#~ msgstr "Mensajería instantánea Gossip"
 
930
 
 
931
#~ msgid "Normal"
 
932
#~ msgstr "Normal"
 
933
 
 
934
#~ msgid "Joining"
 
935
#~ msgstr "Uniéndose"
 
936
 
 
937
#~ msgid "Active"
 
938
#~ msgstr "Activo"
 
939
 
 
940
#~ msgid "Inactive"
 
941
#~ msgstr "Inactivo"
 
942
 
 
943
#~ msgid "Unknown"
 
944
#~ msgstr "Desconocido"
 
945
 
 
946
#~ msgid "Error"
 
947
#~ msgstr "Error"
 
948
 
 
949
#~ msgid "Moderator"
 
950
#~ msgid_plural "Moderators"
 
951
#~ msgstr[0] "Moderador"
 
952
#~ msgstr[1] "Moderadores"
 
953
 
 
954
#~ msgid "Participant"
 
955
#~ msgid_plural "Participants"
 
956
#~ msgstr[0] "Participante"
 
957
#~ msgstr[1] "Participantes"
 
958
 
 
959
#~ msgid "Visitor"
 
960
#~ msgid_plural "Visitors"
 
961
#~ msgstr[0] "Visitante"
 
962
#~ msgstr[1] "Visitantes"
 
963
 
 
964
#~ msgid "No role"
 
965
#~ msgstr "Sin rol"
 
966
 
 
967
#~ msgid "Owner"
 
968
#~ msgid_plural "Owners"
 
969
#~ msgstr[0] "Dueño"
 
970
#~ msgstr[1] "Dueños"
 
971
 
 
972
#~ msgid "Administrator"
 
973
#~ msgid_plural "Administrators"
 
974
#~ msgstr[0] "Administrador"
 
975
#~ msgstr[1] "Administradores"
 
976
 
 
977
#~ msgid "Member"
 
978
#~ msgid_plural "Members"
 
979
#~ msgstr[0] "Miembro"
 
980
#~ msgstr[1] "Miembros"
 
981
 
 
982
#~ msgid "Outcast"
 
983
#~ msgid_plural "Outcasts"
 
984
#~ msgstr[0] "Paria"
 
985
#~ msgstr[1] "Parias"
 
986
 
 
987
#~ msgid "No affiliation"
 
988
#~ msgstr "Sin afiliación"
 
989
 
 
990
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
 
991
#~ msgstr "El apodo que ha elegido ya se está usando."
 
992
 
 
993
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
 
994
#~ msgstr ""
 
995
#~ "La sala de chat a la que está intentando unirse requiere una contraseña."
 
996
 
 
997
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
 
998
#~ msgstr ""
 
999
#~ "El servidor remoto de la conferencia no respondió en un tiempo razonable."
 
1000
 
 
1001
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
 
1002
#~ msgstr ""
 
1003
#~ "No se pudo encontrar el servidor de conferencias al que intentó unirse."
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
 
1006
#~ msgstr ""
 
1007
#~ "Ocurrió un error desconocido, compruebe si sus detalles son correctos."
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Unavailable"
 
1010
#~ msgstr "No disponible"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "An unknown error occurred."
 
1013
#~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "Connection refused."
 
1016
#~ msgstr "Conexión rechazada."
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "Server address could not be resolved."
 
1019
#~ msgstr "La dirección del servidor no se ha podido resolver."
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "Connection timed out."
 
1022
#~ msgstr "La conexión expiró."
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "Authentication failed."
 
1025
#~ msgstr "Falló la autenticación."
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "The username you are trying already exists."
 
1028
#~ msgstr "El usuario que ha elegido ya existe."
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
 
1031
#~ msgstr "El usuario que ha elegido no es válido."
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "This feature is unavailable."
 
1034
#~ msgstr "Esta característica no está disponible."
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "This feature is unauthorized."
 
1037
#~ msgstr "Esta característica no está autorizada."
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
 
1040
#~ msgstr "Ocurrió un error inesperado específico del protocolo."
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "new account"
 
1043
#~ msgstr "Cuenta nueva"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "Home"
 
1046
#~ msgstr "Domicilio"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid "Couldn't send message!"
 
1049
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "Connection could not be opened"
 
1052
#~ msgstr "La conexión no se pudo abrir"
 
1053
 
 
1054
#, fuzzy
 
1055
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
 
1056
#~ msgstr "Esta característica no está disponible."
 
1057
 
 
1058
#, fuzzy
 
1059
#~ msgid "This feature is not implemented"
 
1060
#~ msgstr "Esta característica no está autorizada."
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "Stop"
 
1063
#~ msgstr "Parar"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "Disconnect"
 
1066
#~ msgstr "Desconectar"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "Connect"
 
1069
#~ msgstr "Conectar"
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
 
1072
#~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva."
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
 
1075
#~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva."
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
 
1078
#~ msgstr "Falló al registrar la configuración de su cuenta nueva"
 
1079
 
 
1080
#, fuzzy
 
1081
#~ msgid "Successfully changed your account password."
 
1082
#~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva."
 
1083
 
 
1084
#, fuzzy
 
1085
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
 
1086
#~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva."
 
1087
 
 
1088
#, fuzzy
 
1089
#~ msgid "Failed to change your account password."
 
1090
#~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:"
 
1091
 
 
1092
#, fuzzy
 
1093
#~ msgid ""
 
1094
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
 
1095
#~ "%s"
 
1096
#~ msgstr ""
 
1097
#~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n"
 
1098
#~ "%s"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "No information is available for this contact."
 
1101
#~ msgstr "No hay información disponible para este contacto."
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Information requested, please wait..."
 
1104
#~ msgstr "Información solicitada, espere por favor…"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
 
1107
#~ msgstr "Quisiera añadirle a mi lista de contactos."
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "To summarize:"
 
1110
#~ msgstr "Para resumir:"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "%d new message"
 
1113
#~ msgid_plural "%d new messages"
 
1114
#~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
 
1115
#~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "%d subscription request"
 
1118
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
 
1119
#~ msgstr[0] "%d solicitud de subscripción"
 
1120
#~ msgstr[1] "%d solicitudes de subscripción"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "%d file transfer request"
 
1123
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
 
1124
#~ msgstr[0] "%d solicitud de transferencia de archivo"
 
1125
#~ msgstr[1] "%d solicitudes de transferencia de archivo"
 
1126
 
 
1127
#~ msgid "%d server message"
 
1128
#~ msgid_plural "%d server messages"
 
1129
#~ msgstr[0] "%d mensaje del servidor"
 
1130
#~ msgstr[1] "%d mensajes del servidor"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "%d error"
 
1133
#~ msgid_plural "%d errors"
 
1134
#~ msgstr[0] "%d error"
 
1135
#~ msgstr[1] "%d errores"
 
1136
 
 
1137
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
 
1138
#~ msgstr "Si sale, usted perderá toda la información no leída."
 
1139
 
 
1140
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
 
1141
#~ msgstr "Gossip todavía se está ejecutando, sólo está oculto."
 
1142
 
 
1143
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
 
1144
#~ msgstr "Pulse en el icono del área de notificación para mostrar Gossip."
 
1145
 
 
1146
#~ msgid "You were about to quit!"
 
1147
#~ msgstr "¡Ibas a cerrarlo!"
 
1148
 
 
1149
#~ msgid ""
 
1150
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
 
1151
#~ "normally quit Gossip.\n"
 
1152
#~ "\n"
 
1153
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
 
1154
#~ "this action unless you uncheck the option below."
 
1155
#~ msgstr ""
 
1156
#~ "Ya que no se ha encontrado ninguna bandeja de sistema o notificación, "
 
1157
#~ "esta acción cerraría normalmente Gossip.\n"
 
1158
#~ "\n"
 
1159
#~ "Esto es solo un recordatoria, desde ahora, Gossip terminará al realizar "
 
1160
#~ "esta acción a menos que desmarque la opción de abajo."
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Edit Account _Details"
 
1163
#~ msgstr "Editar _detalles de la cuenta"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Click to enlarge"
 
1166
#~ msgstr "Pulsar para ampliar"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Word"
 
1169
#~ msgstr "Palabra"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
 
1172
#~ msgstr "Seleccione a quién quiere invitar a esta sala:"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
 
1175
#~ msgstr "Seleccione a qué sala quiere invitar:"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "New message from %s"
 
1178
#~ msgstr "Mensaje nuevo de %s"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Your invitation has been declined"
 
1181
#~ msgstr "Su invitación ha sido rechazada"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Accept"
 
1184
#~ msgstr "Aceptar"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Decline"
 
1187
#~ msgstr "Rechazar"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Name"
 
1190
#~ msgstr "Nombre"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Room"
 
1193
#~ msgstr "Sala"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "Auto Connect"
 
1196
#~ msgstr "Autoconectar"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Information requested..."
 
1199
#~ msgstr "Información solicitada…"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
 
1202
#~ msgstr "¿Quiere quitar este contacto de su lista de contactos?"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid ""
 
1205
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
 
1206
#~ "%s"
 
1207
#~ msgstr ""
 
1208
#~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n"
 
1209
#~ "%s"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Select"
 
1212
#~ msgstr "Seleccionar"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Unsorted"
 
1215
#~ msgstr "Desordenados"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid ""
 
1218
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
 
1219
#~ "<b>%s</b>\n"
 
1220
#~ "\n"
 
1221
#~ "You can retrieve contact information from the server."
 
1222
#~ msgstr ""
 
1223
#~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n"
 
1224
#~ "<b>%s</b>\n"
 
1225
#~ "\n"
 
1226
#~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "New file transfer request from %s"
 
1229
#~ msgstr "Nueva solicitud de transferencia de archivo desde %s"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
 
1232
#~ msgstr "La transferencia de archivos no está soportada por ambas partes."
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
 
1235
#~ msgstr "Su ofrecimiento de transferencia de archivo ha sido rechazado."
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "The other user decided not to continue."
 
1238
#~ msgstr "El otro usuario decidió no continuar."
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
 
1241
#~ msgstr ""
 
1242
#~ "Ha ocurrido un error desconocido durante la transferencia del archivo."
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "%s would like to send you a file."
 
1245
#~ msgstr "%s quiere mandarle un archivo."
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
 
1248
#~ msgstr "Alguien quiere mandarle un archivo."
 
1249
 
 
1250
#~ msgid "Select a file"
 
1251
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
 
1252
 
 
1253
#, fuzzy
 
1254
#~ msgid "Connecting..."
 
1255
#~ msgstr "Conectar"
 
1256
 
 
1257
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
 
1258
#~ msgstr "Invitó a %s a unirse en esta conferencia por chat."
 
1259
 
 
1260
#, fuzzy
 
1261
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
 
1262
#~ msgstr "%s ha puesto el tema"
 
1263
 
 
1264
#, fuzzy
 
1265
#~ msgid "%s has joined the room"
 
1266
#~ msgstr "%s ha puesto el tema"
 
1267
 
 
1268
#, fuzzy
 
1269
#~ msgid "%s has left the room"
 
1270
#~ msgstr "%s ha puesto el tema"
 
1271
 
 
1272
#, fuzzy
 
1273
#~ msgid "Topic: %s"
 
1274
#~ msgstr "_Tema:"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Account"
 
1277
#~ msgstr "Cuenta"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Conversation With"
 
1280
#~ msgstr "Conversación con"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Date"
 
1283
#~ msgstr "Fecha"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
 
1286
#~ msgstr "Permite ejecutar varias instancias de la aplicación al mismo tiempo"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "List the available accounts"
 
1289
#~ msgstr "Listar las cuentas disponibles"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
 
1292
#~ msgstr "Cuenta a la cual conectarse al inicio"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
 
1295
#~ msgstr "NOMBRE-DE-CUENTA"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
 
1298
#~ msgstr "No puede usar --no-connect junto con --account"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "No accounts available."
 
1301
#~ msgstr "Ninguna cuenta está disponible."
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Available accounts:"
 
1304
#~ msgstr "Cuentas disponibles:"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "[default]"
 
1307
#~ msgstr "[predeterminada]"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
 
1310
#~ msgstr "No hay ninguna cuenta llamada «%s»."
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Join"
 
1313
#~ msgstr "Unirse"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Create"
 
1316
#~ msgstr "Crear"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Chat Rooms"
 
1319
#~ msgstr "Salas de chat"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Found %d conference rooms"
 
1322
#~ msgstr "Se encontraron %d salas de conferencia"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
 
1325
#~ msgstr "Buscando salas de conferencia, espere por favor…"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Browsing cancelled!"
 
1328
#~ msgstr "¡Búsqueda cancelada!"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Default"
 
1331
#~ msgstr "Predeterminado"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Chat!"
 
1334
#~ msgstr "Chat!"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
 
1337
#~ msgstr "%s quiere que le añada a su lista de contactos."
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
 
1340
#~ msgstr "Alguien quiere que le añada a su lista de contactos."
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "Subscription request"
 
1343
#~ msgstr "Solicitud de subscripción"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Show"
 
1346
#~ msgstr "Mostrar"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Contact Information"
 
1349
#~ msgstr "Información del contacto"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Subject: %s"
 
1352
#~ msgstr "Asunto: %s"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Suggestions for the word"
 
1355
#~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "New subscription request from %s"
 
1358
#~ msgstr "Solicitud de subscripción de %s"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
 
1361
#~ msgstr "¿Quiere añadir a esta persona a su lista de contactos?"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
 
1364
#~ msgstr "¿Quiere añadir a %s a su lista de contactos?"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Please enter your %s account password"
 
1367
#~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:"
 
1368
 
 
1369
#, fuzzy
 
1370
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
 
1371
#~ msgstr "Iniciando sesión con: %s"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "Remember Password?"
 
1374
#~ msgstr "¿Desea recordar su contraseña?"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "Do not show this again"
 
1377
#~ msgstr "No mostrar esto otra vez"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "Could not display the help contents."
 
1380
#~ msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda."
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
 
1383
#~ msgstr "Seleccione su avatar"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "No Image"
 
1386
#~ msgstr "Sin imagen"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
 
1389
#~ msgstr "El servidor parece no estar respondiendo."
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "Try again later."
 
1392
#~ msgstr "Inténtelo otra vez más tarde."
 
1393
 
 
1394
#, fuzzy
 
1395
#~ msgid "Change"
 
1396
#~ msgstr "Chat"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "Contact goes offline"
 
1399
#~ msgstr "El contacto se desconecta"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "Contact goes online"
 
1402
#~ msgstr "El contacto se conecta"
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Contact ID:"
 
1405
#~ msgstr "ID del contacto:"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
 
1408
#~ msgstr "¿Quiere aceptar este archivo?"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "File Transfer Request"
 
1411
#~ msgstr "Solicitud de transferencia de archivo"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "File name:"
 
1414
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "File size:"
 
1417
#~ msgstr "Tamaño del archivo:"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "Not supported yet"
 
1420
#~ msgstr "Aún no soportado."
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
 
1423
#~ msgstr "Esta persona desea mandarle este archivo:"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Web site:"
 
1426
#~ msgstr "Sitio web:"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "_Accept"
 
1429
#~ msgstr "_Aceptar"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "_Deny"
 
1432
#~ msgstr "_Denegar"
 
1433
 
 
1434
#, fuzzy
 
1435
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
 
1436
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid "Account:"
 
1439
#~ msgstr "Cuenta:"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "Browse:"
 
1442
#~ msgstr "Buscar:"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "Edit Favorite Room"
 
1445
#~ msgstr "Editar sala favorita"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid ""
 
1448
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
 
1449
#~ "list."
 
1450
#~ msgstr ""
 
1451
#~ "Introduzca el nombre de la sala para unirse aquí o pulse en una o más "
 
1452
#~ "salas de la lista."
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "Group Chat"
 
1455
#~ msgstr "Grupo de chat"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Join New"
 
1458
#~ msgstr "Unirse a nuevo"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "Join room on start_up"
 
1461
#~ msgstr "Unirse a la sala al _inicio"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
 
1464
#~ msgstr ""
 
1465
#~ "Unirse a esta sala de chat cuando Gossip se inicia y estás conectado."
 
1466
 
 
1467
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
 
1468
#~ msgstr "Gestionar salas favoritas"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid "N_ame:"
 
1471
#~ msgstr "_Nombre:"
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "Re_fresh"
 
1474
#~ msgstr "_Recargar"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "S_erver:"
 
1477
#~ msgstr "_Servidor:"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid ""
 
1480
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
 
1481
#~ msgstr ""
 
1482
#~ "Esta lista representa todas los chat que alberga el servidor al que ha "
 
1483
#~ "entrado."
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "_Nickname:"
 
1486
#~ msgstr "A_podo:"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "_Room:"
 
1489
#~ msgstr "_Sala:"
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "-"
 
1492
#~ msgstr "-"
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "<b>About</b>"
 
1495
#~ msgstr "<b>Acerca de</b>"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
 
1498
#~ msgstr "<b>Información del cliente</b>"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "<b>Groups</b>"
 
1501
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "<b>Name</b>"
 
1504
#~ msgstr "<b>Nombre</b>"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
 
1507
#~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
 
1510
#~ msgstr "<b>Subscripción</b>"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
 
1513
#~ msgstr ""
 
1514
#~ "<span size=\"smaller\">Ejemplo: Miguel  o usuario@servidor.org</span>"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "Accou_nt:"
 
1517
#~ msgstr "_Cuenta:"
 
1518
 
 
1519
#, fuzzy
 
1520
#~ msgid "Add Contact"
 
1521
#~ msgstr "_Añadir contacto…"
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "Alia_s:"
 
1524
#~ msgstr "Alia_s:"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Avatar:"
 
1527
#~ msgstr "Avatar:"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "Ch_at"
 
1530
#~ msgstr "_Charlar"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid "Client:"
 
1533
#~ msgstr "Cliente:"
 
1534
 
 
1535
#~ msgid "Con_tact:"
 
1536
#~ msgstr "_Contacto:"
 
1537
 
 
1538
#~ msgid "Connect on S_tartup"
 
1539
#~ msgstr "Conectar al _iniciar"
 
1540
 
 
1541
#~ msgid "Contacts"
 
1542
#~ msgstr "Contactos"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "Country:"
 
1545
#~ msgstr "País:"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid "Decide _Later"
 
1548
#~ msgstr "_Decidir más tarde"
 
1549
 
 
1550
#~ msgid "Edit Contact"
 
1551
#~ msgstr "Editar contacto"
 
1552
 
 
1553
#~ msgid "Edit Groups"
 
1554
#~ msgstr "Editar grupos"
 
1555
 
 
1556
#~ msgid "Email:"
 
1557
#~ msgstr "Correo-e:"
 
1558
 
 
1559
#~ msgid "ID:"
 
1560
#~ msgstr "ID:"
 
1561
 
 
1562
#~ msgid ""
 
1563
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
 
1564
#~ msgstr ""
 
1565
#~ "Si elige decidir más tarde se le preguntará la próxima vez que inicie una "
 
1566
#~ "sesión."
 
1567
 
 
1568
#~ msgid "Name:"
 
1569
#~ msgstr "Nombre:"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "OS:"
 
1572
#~ msgstr "SO:"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "Personal Details"
 
1575
#~ msgstr "Detalles personales"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid "R_egister"
 
1578
#~ msgstr "_Registrar"
 
1579
 
 
1580
#~ msgid "Search"
 
1581
#~ msgstr "Buscar"
 
1582
 
 
1583
#~ msgid ""
 
1584
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
 
1585
#~ "than one group or no groups."
 
1586
#~ msgstr ""
 
1587
#~ "Seleccione los grupos donde quiere que aparezca este contacto, se puede "
 
1588
#~ "seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
 
1589
 
 
1590
#, fuzzy
 
1591
#~ msgid ""
 
1592
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
 
1593
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
 
1594
#~ "\n"
 
1595
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
 
1596
#~ msgstr ""
 
1597
#~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n"
 
1598
#~ "<b>%s</b>\n"
 
1599
#~ "\n"
 
1600
#~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "Spell Checker"
 
1603
#~ msgstr "Revisor ortográfico"
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Subscription Request"
 
1606
#~ msgstr "Solicitud de subscripción"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Suggestions for the word:"
 
1609
#~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid ""
 
1612
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
 
1613
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
 
1614
#~ "using that server"
 
1615
#~ msgstr ""
 
1616
#~ "Esto actúa como un filtro para la lista de contactos de abajo. Puede "
 
1617
#~ "utilizar segmentos del nombre del contacto o del ID, por ejemplo, «jabber."
 
1618
#~ "org» listará a todo el mundo usando ese servidor"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
 
1621
#~ msgstr "Éste es el nombre que se usará en su lista para este contacto"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
 
1624
#~ msgstr "Este nombre se usará para identificarle en sus ventanas de chat"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid ""
 
1627
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
 
1628
#~ "details"
 
1629
#~ msgstr ""
 
1630
#~ "Este nombre se usará para identificarle cuando sus contactos nuevos "
 
1631
#~ "busquen sus detalles"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
 
1634
#~ msgstr "Use aquí el nombre predeterminado de la tarjeta VCard del contacto."
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "Use system pro_xy"
 
1637
#~ msgstr "Usar el pro_xy del sistema"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "Version:"
 
1640
#~ msgstr "Versión:"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "View Previous Conversations"
 
1643
#~ msgstr "Ver conversaciones anteriores"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "Which account do you want to use?"
 
1646
#~ msgstr "¿Qué cuenta quiere usar?"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
 
1649
#~ msgstr "Usted no está subscrito a este contacto."
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "_Connect"
 
1652
#~ msgstr "_Conectar"
 
1653
 
 
1654
#, fuzzy
 
1655
#~ msgid "_Description:"
 
1656
#~ msgstr "Descripción:"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "_Disconnect"
 
1659
#~ msgstr "_Desconectar"
 
1660
 
 
1661
#, fuzzy
 
1662
#~ msgid "_Email:"
 
1663
#~ msgstr "Correo-e:"
 
1664
 
 
1665
#, fuzzy
 
1666
#~ msgid ""
 
1667
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
 
1668
#~ msgstr ""
 
1669
#~ "Introduzca abajo el nombre o el ID de contacto de la persona con la que "
 
1670
#~ "quiera hablar:"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "_For:"
 
1673
#~ msgstr "_Para:"
 
1674
 
 
1675
#, fuzzy
 
1676
#~ msgid "_Full Name:"
 
1677
#~ msgstr "_Nombre:"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "_Group:"
 
1680
#~ msgstr "_Grupo:"
 
1681
 
 
1682
#, fuzzy
 
1683
#~ msgid "_Nick Name:"
 
1684
#~ msgstr "A_podo:"
 
1685
 
 
1686
#, fuzzy
 
1687
#~ msgid "_Password:"
 
1688
#~ msgstr "Contra_seña:"
 
1689
 
 
1690
#, fuzzy
 
1691
#~ msgid "_Quit Message:"
 
1692
#~ msgstr "Mensaje nuevo"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "_Retrieve"
 
1695
#~ msgstr "_Recuperar"
 
1696
 
 
1697
#~ msgid "_Subscribe"
 
1698
#~ msgstr "_Suscribirse"
 
1699
 
 
1700
#, fuzzy
 
1701
#~ msgid "_Web site:"
 
1702
#~ msgstr "Sitio web:"
 
1703
 
 
1704
#, fuzzy
 
1705
#~ msgid "irc account settings"
 
1706
#~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
 
1707
 
 
1708
#, fuzzy
 
1709
#~ msgid "msn account settings"
 
1710
#~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
 
1711
 
 
1712
#~ msgid "Server"
 
1713
#~ msgstr "Servidor"
 
1714
 
 
1715
#~ msgid "    "
 
1716
#~ msgstr "    "
 
1717
 
 
1718
#~ msgid "Gossip"
 
1719
#~ msgstr "Gossip"
 
1720
 
 
1721
#~ msgid "Group:"
 
1722
#~ msgstr "Grupo:"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid "Nickname:"
 
1725
#~ msgstr "Apodo:"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid ""
 
1728
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
 
1729
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
 
1730
#~ "\n"
 
1731
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
 
1732
#~ msgstr ""
 
1733
#~ "Ponga el alias que quiere usar: \n"
 
1734
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
 
1735
#~ "\n"
 
1736
#~ "Puede obtener la  información del contacto desde el servidor."
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "Web Site:"
 
1739
#~ msgstr "Sitio web:"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "_Forget"
 
1742
#~ msgstr "_Olvidar"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
 
1745
#~ msgstr "Pulse «Suscribir» para solicitar recibir su estado"