1
# translation of gossip.HEAD.po to español
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3
# This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5
# Ezequiel Pérez <eazel7@yahoo.com.ar>, 2003.
6
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
7
# Maria Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
8
# maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005, 2006.
11
"Project-Id-Version: gossip.HEAD\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 00:50+0100\n"
15
"Last-Translator: maria <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
16
"Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
25
msgid "Empathy Instant Messenger"
26
msgstr "Mensajería instantánea"
28
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
29
msgid "Instant Messenger"
30
msgstr "Mensajería instantánea"
32
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
33
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
34
msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
36
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37
msgid "Chat window theme"
38
msgstr "Tema de la ventana de charla"
40
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
44
"Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
47
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
48
msgid "Compact contact list"
49
msgstr "Lista compacta de contactos"
51
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52
msgid "Contact list sort criterium"
55
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56
msgid "Default directory to select an avatar image from"
57
msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
59
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60
msgid "Enable popup when contact is available"
61
msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
63
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64
msgid "Enable sound when away"
65
msgstr "Activar sonido al ausentarse"
67
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68
msgid "Enable sound when busy"
69
msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
71
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72
msgid "Enable spell checker"
73
msgstr "Activar revisor ortográfico"
75
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76
msgid "Hide main window"
77
msgstr "Ocultar la ventana principal"
79
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80
msgid "Hide the main window."
81
msgstr "Ocultar la ventana principal."
83
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
84
msgid "Open new chats in separate windows"
85
msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
87
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89
msgstr "Mostrar avatares"
91
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
92
msgid "Show hint about closing the main window"
93
msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
95
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
96
msgid "Show offline contacts"
97
msgstr "Mostrar contactos no conectados"
99
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
100
msgid "Spell checking languages"
101
msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
103
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
104
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
105
msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
107
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
108
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
110
"El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
112
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113
msgid "Use graphical smileys"
114
msgstr "Usar emoticonos gráficos"
116
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117
msgid "Use notification sounds"
118
msgstr "Usar sonidos de notificación"
120
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121
msgid "Use theme for chat rooms"
122
msgstr "Usar tema para salas de chat"
124
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
129
"Indica si se debe o no revisar las palabras tecleadas con respecto a los "
130
"idiomas con los que quiere comprobarlo."
132
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
134
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
136
"Indica si debe o no debe convertir los emoticonos en imágenes gráficas en "
137
"las conversaciones."
139
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
140
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
141
msgstr "Indica si debe reproducir un sonido cuando lleguen mensajes."
143
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
144
msgid "Whether or not to play sounds when away."
145
msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando se esté ausente."
147
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
148
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
149
msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando esté ocupado."
151
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
152
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
154
"Indica si debe o no mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
155
"a estar disponible."
157
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
159
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
162
"Indica si debe o no mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
163
"contactos y ventanas de chat."
165
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
166
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
168
"Indica si debe o no mostrar los contactos que están desconectados en la "
169
"lista de contactos."
171
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
173
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
174
"the 'x' button in the title bar."
176
"Indica si debe o no mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la "
177
"ventana principal con el botón 'x' en la barra de título."
179
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
180
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
181
msgstr "Indica si debe o no mostrar la lista de contactos en modo compacto."
183
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
184
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
185
msgstr "Indica si debe o no usar el tema para salas de chat."
187
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
189
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
190
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
191
"sort the contact list by state."
194
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
195
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
197
msgstr "Desconectado"
199
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
203
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
207
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
211
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
212
msgid "Show and edit accounts"
213
msgstr "Mostrar y editar cuentas"
215
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
219
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
223
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
225
msgid "Contact List - Empathy"
226
msgstr "_Mostrar lista de contactos"
228
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
232
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
233
msgid "Join _Favorites"
234
msgstr "Unir a _favoritos"
236
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
237
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
239
msgstr "Unirse a _nuevo…"
241
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
242
msgid "Manage Favorites..."
243
msgstr "Gestionar favoritos…"
245
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
246
msgid "Show _Offline Contacts"
247
msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
249
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
253
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
257
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
258
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
259
msgid "_Add Contact..."
260
msgstr "_Añadir contacto…"
262
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
263
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
267
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
271
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
272
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
273
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
277
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
281
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
282
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
283
msgid "_New Message..."
284
msgstr "Mensaje _nuevo…"
286
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
287
msgid "_Personal Information"
288
msgstr "Información _personal"
290
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
292
msgstr "_Preferencias"
294
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
295
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
299
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
300
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
304
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
305
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
306
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
307
msgid "_View Previous Conversations"
308
msgstr "_Ver conversaciones previas"
310
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
314
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
315
msgid "_Show Contact List"
316
msgstr "_Mostrar lista de contactos"
318
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
321
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
322
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
323
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
326
"Gossip es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
327
"términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
328
"Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
329
"cualquier versión posterior."
331
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
334
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
335
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
336
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
339
"Gossip se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
340
"GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
341
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
344
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
347
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
348
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
349
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
351
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
352
"con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
353
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
355
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
356
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
357
msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
359
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
360
msgid "translator-credits"
364
"QA: Francisco Javier F. Serrador"
366
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
371
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
375
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
376
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
377
msgid "<b>No Account Selected</b>"
378
msgstr "<b>Sin cuenta seleccionada</b>"
380
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
382
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
383
"be created for you to start configuring.\n"
385
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
386
"to configure in the list on the left."
388
"Para añadir una nueva cuenta, puede pulsar en el botón 'Añadir' y una nueva "
389
"entrada será creada para que empiece a configurarla.\n"
391
"Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
392
"configurar en la lista de la izquierda."
394
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
395
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
396
msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"
398
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
400
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
401
"be created for you to start configuring."
403
"Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
404
"entrada nueva para que la configure."
406
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
407
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
411
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
414
"You are about to remove your %s account!\n"
415
"Are you sure you want to proceed?"
417
"Va a eliminar su cuenta %s\n"
418
"¿Seguro que quiere continuar?"
420
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
422
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
423
"decide to proceed.\n"
425
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
428
"Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
431
"Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
433
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
434
msgid "<b>Account</b>"
435
msgstr "<b>Cuenta</b>"
437
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
439
msgid "<b>New Account</b>"
440
msgstr "<b>Cuenta</b>"
442
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
443
msgid "<b>Settings</b>"
444
msgstr "<b>Configuración</b>"
446
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
447
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
450
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
455
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
459
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
463
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
465
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
466
"be created for you to started configuring.\n"
468
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
469
"to configure in the list on the left."
471
"Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón de 'Añadir' y una se creará "
472
"una entrada nueva para que la configure.\n"
474
"Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
475
"configurar en la lista de la izquierda."
477
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
481
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
486
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
487
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
492
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
494
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
498
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
499
msgid "Forget password and clear the entry."
502
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
504
msgstr "_ID de sesión:"
506
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
508
msgstr "Contra_seña:"
510
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
514
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
515
msgid "Use encryption (SS_L)"
516
msgstr "Usar encriptado (SS_L)"
518
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
522
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
526
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
527
msgid "jabber account settings"
528
msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
530
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
532
msgstr "Desconectado"
534
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
535
msgid "Insert Smiley"
536
msgstr "Insertar emoticono"
538
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
539
msgid "_Check Word Spelling..."
540
msgstr "_Comprobar ortografía…"
542
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
546
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
550
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
551
msgid "Change _Topic..."
554
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
558
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
559
msgid "Contact Infor_mation"
560
msgstr "Informa_ción del contacto"
562
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
566
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
571
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
572
msgid "Insert _Smiley"
573
msgstr "Insertar _emoticono"
575
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
577
msgid "Invitation _message:"
578
msgstr "Mensaje de invitación:"
580
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
584
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
585
msgid "Move Tab _Left"
586
msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
588
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
589
msgid "Move Tab _Right"
590
msgstr "Mover solapa a la _derecha"
592
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
593
msgid "Select who would you like to invite:"
594
msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
596
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
597
msgid "You have been invited to join a chat conference."
598
msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
600
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
601
msgid "_Add To Favorites"
602
msgstr "Añadir a _favoritos"
604
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
608
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
609
msgid "_Conversation"
610
msgstr "_Conversación"
612
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
616
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
618
msgstr "_Desacoplar solapa"
620
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
622
msgstr "Solapa _siguiente"
624
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
628
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
629
msgid "_Previous Tab"
630
msgstr "Solapa _anterior"
632
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
633
msgid "_Show Contacts"
634
msgstr "_Mostrar contactos"
636
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
640
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
641
msgid "_Copy Link Address"
642
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
644
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
646
msgstr "_Abrir enlace"
648
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
652
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
653
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
656
msgid_plural "New Messages"
657
msgstr[0] "Mensaje nuevo"
658
msgstr[1] "Mensaje nuevo"
660
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
663
msgstr "Salas de chat"
665
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
666
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
669
msgid_plural "Conversations (%d)"
670
msgstr[0] "_Conversación"
671
msgstr[1] "_Conversación"
673
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
674
msgid "Typing a message."
675
msgstr "Tecleando un mensaje."
677
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
681
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
685
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
686
msgid "Chat with contact"
687
msgstr "Chat con un contacto"
689
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
691
msgstr "Informa_ción"
693
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
694
msgid "View contact information"
695
msgstr "Ver información del contacto"
697
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
701
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
705
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
706
msgid "Edit the groups and name for this contact"
707
msgstr "Editar grupos y nombre para este contacto"
709
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
713
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
714
msgid "Remove contact"
715
msgstr "Quita el contacto"
717
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
718
msgid "_Invite to Chat Room"
719
msgstr "_Invitar a sala de chat"
721
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
722
msgid "Invite to a currently open chat room"
723
msgstr "Invita a una sala de chat ya abierta"
725
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
726
msgid "_Send File..."
727
msgstr "_Enviar archivo…"
729
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
731
msgstr "Envía un archivo"
733
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
734
msgid "View previous conversations with this contact"
735
msgstr "Ver conversaciones anteriores con este contacto"
737
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
741
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
742
msgid "<b>Appearance</b>"
743
msgstr "<b>Apariencia</b>"
745
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
747
msgstr "<b>Sonido</b>"
749
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
750
msgid "<b>Behaviour</b>"
751
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
753
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
755
msgid "<b>Contact List</b>"
756
msgstr "<b>Estado</b>"
758
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
759
msgid "<b>Languages</b>"
760
msgstr "<b>Idiomas</b>"
762
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
763
msgid "<b>Options</b>"
764
msgstr "<b>Opciones</b>"
766
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
767
msgid "<b>Visual</b>"
768
msgstr "<b>Visual</b>"
770
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
772
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
773
"a dictionary installed.</small>"
775
"<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
776
"diccionario instalado.</small>"
778
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
779
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
781
"Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
784
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
786
msgstr "_Tema del chat:"
788
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
789
msgid "Display notifications when contacts come _online"
790
msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten"
792
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
793
msgid "Enable sounds when _away"
794
msgstr "Activar sonidos al _ausentarse"
796
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
797
msgid "Enable sounds when _busy"
798
msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
800
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
804
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
805
msgid "Notifications"
806
msgstr "Notificaciones"
808
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
810
msgstr "Preferencias"
812
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
813
msgid "Show _avatars"
814
msgstr "Mostrar _avatares"
816
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
817
msgid "Show _smileys as images"
818
msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
820
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
821
msgid "Show co_mpact contact list"
822
msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
824
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
825
msgid "Sort by _name"
828
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
829
msgid "Sort by s_tate"
832
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
833
msgid "Spell Checking"
834
msgstr "Revisión ortográfica"
836
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
840
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
841
msgid "_Enable spell checking"
842
msgstr "_Activar revisor ortográfico"
844
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
845
msgid "_Open new chats in separate windows"
846
msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
848
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
849
msgid "_Play sound when messages arrive"
850
msgstr "_Reproducir sonido cuando lleguen mensajes"
852
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
853
msgid "_Use for chat rooms"
854
msgstr "_Usar para sala de chat"
856
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
857
msgid "Custom message..."
858
msgstr "Mensaje personalizado…"
861
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
862
msgid "Clear List..."
863
msgstr "Limpiar lista…"
865
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
866
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
867
msgstr "¿Está seguro que quiere vaciar la lista?"
869
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
871
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
874
"Esto eliminará cualquier mensaje personalizado que haya añadido a las lista "
875
"de mensajes de estado predeterminada."
877
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
879
msgstr "Vaciar lista"
881
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
882
msgid "Enter status message:"
883
msgstr "Introduzca mensaje de estado:"
885
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
886
msgid "Status Message Presets"
887
msgstr "Preconfiguraciones de mensajes de estado"
889
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
890
msgid "_Add to status message list"
891
msgstr "_Añadir a la lista de mensajes de estado"
893
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
895
msgid "%s went offline"
896
msgstr "%s se ha desconectado"
898
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
900
msgid "%s has come online"
901
msgstr "%s se ha conectado"
903
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
907
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
911
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
915
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
919
#: ../src/empathy-main.c:145
920
msgid "Don't connect on startup"
921
msgstr "No conectarse al inicio"
923
#: ../src/empathy-main.c:155
925
msgid "- Empathy Instant Messenger"
926
msgstr "- Mensajería instantánea Gossip"
928
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
929
#~ msgstr "Mensajería instantánea Gossip"
935
#~ msgstr "Uniéndose"
944
#~ msgstr "Desconocido"
950
#~ msgid_plural "Moderators"
951
#~ msgstr[0] "Moderador"
952
#~ msgstr[1] "Moderadores"
954
#~ msgid "Participant"
955
#~ msgid_plural "Participants"
956
#~ msgstr[0] "Participante"
957
#~ msgstr[1] "Participantes"
960
#~ msgid_plural "Visitors"
961
#~ msgstr[0] "Visitante"
962
#~ msgstr[1] "Visitantes"
968
#~ msgid_plural "Owners"
970
#~ msgstr[1] "Dueños"
972
#~ msgid "Administrator"
973
#~ msgid_plural "Administrators"
974
#~ msgstr[0] "Administrador"
975
#~ msgstr[1] "Administradores"
978
#~ msgid_plural "Members"
979
#~ msgstr[0] "Miembro"
980
#~ msgstr[1] "Miembros"
983
#~ msgid_plural "Outcasts"
985
#~ msgstr[1] "Parias"
987
#~ msgid "No affiliation"
988
#~ msgstr "Sin afiliación"
990
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
991
#~ msgstr "El apodo que ha elegido ya se está usando."
993
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
995
#~ "La sala de chat a la que está intentando unirse requiere una contraseña."
997
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
999
#~ "El servidor remoto de la conferencia no respondió en un tiempo razonable."
1001
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1003
#~ "No se pudo encontrar el servidor de conferencias al que intentó unirse."
1005
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1007
#~ "Ocurrió un error desconocido, compruebe si sus detalles son correctos."
1009
#~ msgid "Unavailable"
1010
#~ msgstr "No disponible"
1012
#~ msgid "An unknown error occurred."
1013
#~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1015
#~ msgid "Connection refused."
1016
#~ msgstr "Conexión rechazada."
1018
#~ msgid "Server address could not be resolved."
1019
#~ msgstr "La dirección del servidor no se ha podido resolver."
1021
#~ msgid "Connection timed out."
1022
#~ msgstr "La conexión expiró."
1024
#~ msgid "Authentication failed."
1025
#~ msgstr "Falló la autenticación."
1027
#~ msgid "The username you are trying already exists."
1028
#~ msgstr "El usuario que ha elegido ya existe."
1030
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
1031
#~ msgstr "El usuario que ha elegido no es válido."
1033
#~ msgid "This feature is unavailable."
1034
#~ msgstr "Esta característica no está disponible."
1036
#~ msgid "This feature is unauthorized."
1037
#~ msgstr "Esta característica no está autorizada."
1039
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1040
#~ msgstr "Ocurrió un error inesperado específico del protocolo."
1042
#~ msgid "new account"
1043
#~ msgstr "Cuenta nueva"
1046
#~ msgstr "Domicilio"
1048
#~ msgid "Couldn't send message!"
1049
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1051
#~ msgid "Connection could not be opened"
1052
#~ msgstr "La conexión no se pudo abrir"
1055
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
1056
#~ msgstr "Esta característica no está disponible."
1059
#~ msgid "This feature is not implemented"
1060
#~ msgstr "Esta característica no está autorizada."
1065
#~ msgid "Disconnect"
1066
#~ msgstr "Desconectar"
1069
#~ msgstr "Conectar"
1071
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1072
#~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva."
1074
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1075
#~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva."
1077
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
1078
#~ msgstr "Falló al registrar la configuración de su cuenta nueva"
1081
#~ msgid "Successfully changed your account password."
1082
#~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva."
1085
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1086
#~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva."
1089
#~ msgid "Failed to change your account password."
1090
#~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:"
1094
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
1097
#~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n"
1100
#~ msgid "No information is available for this contact."
1101
#~ msgstr "No hay información disponible para este contacto."
1103
#~ msgid "Information requested, please wait..."
1104
#~ msgstr "Información solicitada, espere por favor…"
1106
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1107
#~ msgstr "Quisiera añadirle a mi lista de contactos."
1109
#~ msgid "To summarize:"
1110
#~ msgstr "Para resumir:"
1112
#~ msgid "%d new message"
1113
#~ msgid_plural "%d new messages"
1114
#~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
1115
#~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
1117
#~ msgid "%d subscription request"
1118
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
1119
#~ msgstr[0] "%d solicitud de subscripción"
1120
#~ msgstr[1] "%d solicitudes de subscripción"
1122
#~ msgid "%d file transfer request"
1123
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1124
#~ msgstr[0] "%d solicitud de transferencia de archivo"
1125
#~ msgstr[1] "%d solicitudes de transferencia de archivo"
1127
#~ msgid "%d server message"
1128
#~ msgid_plural "%d server messages"
1129
#~ msgstr[0] "%d mensaje del servidor"
1130
#~ msgstr[1] "%d mensajes del servidor"
1133
#~ msgid_plural "%d errors"
1134
#~ msgstr[0] "%d error"
1135
#~ msgstr[1] "%d errores"
1137
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1138
#~ msgstr "Si sale, usted perderá toda la información no leída."
1140
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1141
#~ msgstr "Gossip todavía se está ejecutando, sólo está oculto."
1143
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1144
#~ msgstr "Pulse en el icono del área de notificación para mostrar Gossip."
1146
#~ msgid "You were about to quit!"
1147
#~ msgstr "¡Ibas a cerrarlo!"
1150
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1151
#~ "normally quit Gossip.\n"
1153
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1154
#~ "this action unless you uncheck the option below."
1156
#~ "Ya que no se ha encontrado ninguna bandeja de sistema o notificación, "
1157
#~ "esta acción cerraría normalmente Gossip.\n"
1159
#~ "Esto es solo un recordatoria, desde ahora, Gossip terminará al realizar "
1160
#~ "esta acción a menos que desmarque la opción de abajo."
1162
#~ msgid "Edit Account _Details"
1163
#~ msgstr "Editar _detalles de la cuenta"
1165
#~ msgid "Click to enlarge"
1166
#~ msgstr "Pulsar para ampliar"
1171
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1172
#~ msgstr "Seleccione a quién quiere invitar a esta sala:"
1174
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1175
#~ msgstr "Seleccione a qué sala quiere invitar:"
1177
#~ msgid "New message from %s"
1178
#~ msgstr "Mensaje nuevo de %s"
1180
#~ msgid "Your invitation has been declined"
1181
#~ msgstr "Su invitación ha sido rechazada"
1187
#~ msgstr "Rechazar"
1195
#~ msgid "Auto Connect"
1196
#~ msgstr "Autoconectar"
1198
#~ msgid "Information requested..."
1199
#~ msgstr "Información solicitada…"
1201
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1202
#~ msgstr "¿Quiere quitar este contacto de su lista de contactos?"
1205
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
1208
#~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n"
1212
#~ msgstr "Seleccionar"
1215
#~ msgstr "Desordenados"
1218
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
1221
#~ "You can retrieve contact information from the server."
1223
#~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n"
1226
#~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
1228
#~ msgid "New file transfer request from %s"
1229
#~ msgstr "Nueva solicitud de transferencia de archivo desde %s"
1231
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1232
#~ msgstr "La transferencia de archivos no está soportada por ambas partes."
1234
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
1235
#~ msgstr "Su ofrecimiento de transferencia de archivo ha sido rechazado."
1237
#~ msgid "The other user decided not to continue."
1238
#~ msgstr "El otro usuario decidió no continuar."
1240
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1242
#~ "Ha ocurrido un error desconocido durante la transferencia del archivo."
1244
#~ msgid "%s would like to send you a file."
1245
#~ msgstr "%s quiere mandarle un archivo."
1247
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
1248
#~ msgstr "Alguien quiere mandarle un archivo."
1250
#~ msgid "Select a file"
1251
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
1254
#~ msgid "Connecting..."
1255
#~ msgstr "Conectar"
1257
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1258
#~ msgstr "Invitó a %s a unirse en esta conferencia por chat."
1261
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
1262
#~ msgstr "%s ha puesto el tema"
1265
#~ msgid "%s has joined the room"
1266
#~ msgstr "%s ha puesto el tema"
1269
#~ msgid "%s has left the room"
1270
#~ msgstr "%s ha puesto el tema"
1273
#~ msgid "Topic: %s"
1279
#~ msgid "Conversation With"
1280
#~ msgstr "Conversación con"
1285
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1286
#~ msgstr "Permite ejecutar varias instancias de la aplicación al mismo tiempo"
1288
#~ msgid "List the available accounts"
1289
#~ msgstr "Listar las cuentas disponibles"
1291
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
1292
#~ msgstr "Cuenta a la cual conectarse al inicio"
1294
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1295
#~ msgstr "NOMBRE-DE-CUENTA"
1297
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1298
#~ msgstr "No puede usar --no-connect junto con --account"
1300
#~ msgid "No accounts available."
1301
#~ msgstr "Ninguna cuenta está disponible."
1303
#~ msgid "Available accounts:"
1304
#~ msgstr "Cuentas disponibles:"
1306
#~ msgid "[default]"
1307
#~ msgstr "[predeterminada]"
1309
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1310
#~ msgstr "No hay ninguna cuenta llamada «%s»."
1318
#~ msgid "Chat Rooms"
1319
#~ msgstr "Salas de chat"
1321
#~ msgid "Found %d conference rooms"
1322
#~ msgstr "Se encontraron %d salas de conferencia"
1324
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1325
#~ msgstr "Buscando salas de conferencia, espere por favor…"
1327
#~ msgid "Browsing cancelled!"
1328
#~ msgstr "¡Búsqueda cancelada!"
1331
#~ msgstr "Predeterminado"
1336
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1337
#~ msgstr "%s quiere que le añada a su lista de contactos."
1339
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1340
#~ msgstr "Alguien quiere que le añada a su lista de contactos."
1342
#~ msgid "Subscription request"
1343
#~ msgstr "Solicitud de subscripción"
1348
#~ msgid "Contact Information"
1349
#~ msgstr "Información del contacto"
1351
#~ msgid "Subject: %s"
1352
#~ msgstr "Asunto: %s"
1354
#~ msgid "Suggestions for the word"
1355
#~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
1357
#~ msgid "New subscription request from %s"
1358
#~ msgstr "Solicitud de subscripción de %s"
1360
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1361
#~ msgstr "¿Quiere añadir a esta persona a su lista de contactos?"
1363
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1364
#~ msgstr "¿Quiere añadir a %s a su lista de contactos?"
1366
#~ msgid "Please enter your %s account password"
1367
#~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:"
1370
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
1371
#~ msgstr "Iniciando sesión con: %s"
1373
#~ msgid "Remember Password?"
1374
#~ msgstr "¿Desea recordar su contraseña?"
1376
#~ msgid "Do not show this again"
1377
#~ msgstr "No mostrar esto otra vez"
1379
#~ msgid "Could not display the help contents."
1380
#~ msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda."
1382
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
1383
#~ msgstr "Seleccione su avatar"
1386
#~ msgstr "Sin imagen"
1388
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
1389
#~ msgstr "El servidor parece no estar respondiendo."
1391
#~ msgid "Try again later."
1392
#~ msgstr "Inténtelo otra vez más tarde."
1398
#~ msgid "Contact goes offline"
1399
#~ msgstr "El contacto se desconecta"
1401
#~ msgid "Contact goes online"
1402
#~ msgstr "El contacto se conecta"
1404
#~ msgid "Contact ID:"
1405
#~ msgstr "ID del contacto:"
1407
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
1408
#~ msgstr "¿Quiere aceptar este archivo?"
1410
#~ msgid "File Transfer Request"
1411
#~ msgstr "Solicitud de transferencia de archivo"
1413
#~ msgid "File name:"
1414
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
1416
#~ msgid "File size:"
1417
#~ msgstr "Tamaño del archivo:"
1419
#~ msgid "Not supported yet"
1420
#~ msgstr "Aún no soportado."
1422
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1423
#~ msgstr "Esta persona desea mandarle este archivo:"
1425
#~ msgid "Web site:"
1426
#~ msgstr "Sitio web:"
1429
#~ msgstr "_Aceptar"
1432
#~ msgstr "_Denegar"
1435
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
1436
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
1444
#~ msgid "Edit Favorite Room"
1445
#~ msgstr "Editar sala favorita"
1448
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
1451
#~ "Introduzca el nombre de la sala para unirse aquí o pulse en una o más "
1452
#~ "salas de la lista."
1454
#~ msgid "Group Chat"
1455
#~ msgstr "Grupo de chat"
1458
#~ msgstr "Unirse a nuevo"
1460
#~ msgid "Join room on start_up"
1461
#~ msgstr "Unirse a la sala al _inicio"
1463
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1465
#~ "Unirse a esta sala de chat cuando Gossip se inicia y estás conectado."
1467
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1468
#~ msgstr "Gestionar salas favoritas"
1471
#~ msgstr "_Nombre:"
1474
#~ msgstr "_Recargar"
1477
#~ msgstr "_Servidor:"
1480
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1482
#~ "Esta lista representa todas los chat que alberga el servidor al que ha "
1485
#~ msgid "_Nickname:"
1494
#~ msgid "<b>About</b>"
1495
#~ msgstr "<b>Acerca de</b>"
1497
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
1498
#~ msgstr "<b>Información del cliente</b>"
1500
#~ msgid "<b>Groups</b>"
1501
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
1503
#~ msgid "<b>Name</b>"
1504
#~ msgstr "<b>Nombre</b>"
1506
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1507
#~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
1509
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
1510
#~ msgstr "<b>Subscripción</b>"
1512
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1514
#~ "<span size=\"smaller\">Ejemplo: Miguel o usuario@servidor.org</span>"
1516
#~ msgid "Accou_nt:"
1517
#~ msgstr "_Cuenta:"
1520
#~ msgid "Add Contact"
1521
#~ msgstr "_Añadir contacto…"
1530
#~ msgstr "_Charlar"
1533
#~ msgstr "Cliente:"
1535
#~ msgid "Con_tact:"
1536
#~ msgstr "_Contacto:"
1538
#~ msgid "Connect on S_tartup"
1539
#~ msgstr "Conectar al _iniciar"
1542
#~ msgstr "Contactos"
1547
#~ msgid "Decide _Later"
1548
#~ msgstr "_Decidir más tarde"
1550
#~ msgid "Edit Contact"
1551
#~ msgstr "Editar contacto"
1553
#~ msgid "Edit Groups"
1554
#~ msgstr "Editar grupos"
1557
#~ msgstr "Correo-e:"
1563
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1565
#~ "Si elige decidir más tarde se le preguntará la próxima vez que inicie una "
1574
#~ msgid "Personal Details"
1575
#~ msgstr "Detalles personales"
1577
#~ msgid "R_egister"
1578
#~ msgstr "_Registrar"
1584
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1585
#~ "than one group or no groups."
1587
#~ "Seleccione los grupos donde quiere que aparezca este contacto, se puede "
1588
#~ "seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1592
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
1593
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1595
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
1597
#~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n"
1600
#~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
1602
#~ msgid "Spell Checker"
1603
#~ msgstr "Revisor ortográfico"
1605
#~ msgid "Subscription Request"
1606
#~ msgstr "Solicitud de subscripción"
1608
#~ msgid "Suggestions for the word:"
1609
#~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
1612
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1613
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1614
#~ "using that server"
1616
#~ "Esto actúa como un filtro para la lista de contactos de abajo. Puede "
1617
#~ "utilizar segmentos del nombre del contacto o del ID, por ejemplo, «jabber."
1618
#~ "org» listará a todo el mundo usando ese servidor"
1620
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1621
#~ msgstr "Éste es el nombre que se usará en su lista para este contacto"
1623
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1624
#~ msgstr "Este nombre se usará para identificarle en sus ventanas de chat"
1627
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1630
#~ "Este nombre se usará para identificarle cuando sus contactos nuevos "
1631
#~ "busquen sus detalles"
1633
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1634
#~ msgstr "Use aquí el nombre predeterminado de la tarjeta VCard del contacto."
1636
#~ msgid "Use system pro_xy"
1637
#~ msgstr "Usar el pro_xy del sistema"
1640
#~ msgstr "Versión:"
1642
#~ msgid "View Previous Conversations"
1643
#~ msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1645
#~ msgid "Which account do you want to use?"
1646
#~ msgstr "¿Qué cuenta quiere usar?"
1648
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1649
#~ msgstr "Usted no está subscrito a este contacto."
1652
#~ msgstr "_Conectar"
1655
#~ msgid "_Description:"
1656
#~ msgstr "Descripción:"
1658
#~ msgid "_Disconnect"
1659
#~ msgstr "_Desconectar"
1663
#~ msgstr "Correo-e:"
1667
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1669
#~ "Introduzca abajo el nombre o el ID de contacto de la persona con la que "
1676
#~ msgid "_Full Name:"
1677
#~ msgstr "_Nombre:"
1683
#~ msgid "_Nick Name:"
1687
#~ msgid "_Password:"
1688
#~ msgstr "Contra_seña:"
1691
#~ msgid "_Quit Message:"
1692
#~ msgstr "Mensaje nuevo"
1694
#~ msgid "_Retrieve"
1695
#~ msgstr "_Recuperar"
1697
#~ msgid "_Subscribe"
1698
#~ msgstr "_Suscribirse"
1701
#~ msgid "_Web site:"
1702
#~ msgstr "Sitio web:"
1705
#~ msgid "irc account settings"
1706
#~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
1709
#~ msgid "msn account settings"
1710
#~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
1713
#~ msgstr "Servidor"
1724
#~ msgid "Nickname:"
1728
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
1729
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1731
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
1733
#~ "Ponga el alias que quiere usar: \n"
1734
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1736
#~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
1738
#~ msgid "Web Site:"
1739
#~ msgstr "Sitio web:"
1742
#~ msgstr "_Olvidar"
1744
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1745
#~ msgstr "Pulse «Suscribir» para solicitar recibir su estado"