1
# This is gossip translation file.
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Grigory Bakunov <bobuk@justos.org>, 2003, 2005.
7
"Project-Id-Version: gossip 0.5\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:45+0300\n"
11
"Last-Translator: Valek Filippov <frob at df dot ru>\n"
12
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
19
msgid "Empathy Instant Messenger"
20
msgstr "Обмен сообщениями"
22
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
23
msgid "Instant Messenger"
24
msgstr "Обмен сообщениями"
26
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
27
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
28
msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне."
30
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
31
msgid "Chat window theme"
32
msgstr "Тема окна беседы"
34
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
36
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
38
"Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми "
39
"(например «en, fr, ru»)."
41
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43
msgid "Compact contact list"
44
msgstr "_Показать список собеседников"
46
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47
msgid "Contact list sort criterium"
50
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51
msgid "Default directory to select an avatar image from"
52
msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров"
54
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55
msgid "Enable popup when contact is available"
56
msgstr "Показывать всплывающее окно когда собеседник доступен"
58
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59
msgid "Enable sound when away"
60
msgstr "Включить звуки в состоянии «_ушёл»"
62
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63
msgid "Enable sound when busy"
64
msgstr "Включить звуки в состоянии «_занят»"
66
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
68
msgid "Enable spell checker"
69
msgstr "Включить проверку орфографии"
71
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
72
msgid "Hide main window"
73
msgstr "Скрывать главное окно"
75
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
76
msgid "Hide the main window."
77
msgstr "Скрывать главное окно."
79
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
80
msgid "Open new chats in separate windows"
81
msgstr "Открывать новые беседы в новом окне"
83
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
85
msgstr "Показывать аватары"
87
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
89
msgid "Show hint about closing the main window"
90
msgstr "Высота главного окна."
92
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
93
msgid "Show offline contacts"
94
msgstr "Показывать отсутствующих собеседников"
96
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
97
msgid "Spell checking languages"
98
msgstr "Языки для проверки орфографии"
100
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
101
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
102
msgstr "Последний каталог, которого выбирались изображения аватаров."
104
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
105
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
106
msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы."
108
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
109
msgid "Use graphical smileys"
110
msgstr "Использовать графические улыбки"
112
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
113
msgid "Use notification sounds"
114
msgstr "Использовать звуки"
116
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
118
msgid "Use theme for chat rooms"
119
msgstr "Войти в комнату"
121
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
127
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
131
"Конвертировать ли текстовые улыбочки (смайлы) в разговорах в графические "
134
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
135
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
136
msgstr "Проигрывать звук при получении сообщения или нет."
138
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
139
msgid "Whether or not to play sounds when away."
140
msgstr "Воспроизводить звуки в состоянии «ушёл» или нет."
142
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
143
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
144
msgstr "Воспроизводить звуки в состоянии «занят» или нет."
146
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
147
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
148
msgstr "Показывать ли всплывающее окно при появлении собеседника."
150
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
154
msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров."
156
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
158
msgstr "Показывать недоступных в сети собеседников в списке или нет."
160
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
162
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
163
"the 'x' button in the title bar."
166
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
168
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
169
msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров."
171
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
172
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
175
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
178
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
179
"sort the contact list by state."
182
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
183
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
187
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
191
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
195
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
199
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
201
msgid "Show and edit accounts"
202
msgstr "_Показать список собеседников"
204
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
208
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
213
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
215
msgid "Contact List - Empathy"
216
msgstr "С_крыть список собеседников"
218
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
223
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
225
msgid "Join _Favorites"
226
msgstr "Подключить _близких"
228
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
229
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
231
msgstr "Присоединиться _к..."
233
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
235
msgid "Manage Favorites..."
236
msgstr "Подключить _близких"
238
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
239
msgid "Show _Offline Contacts"
240
msgstr "Показывать _отсутствующих"
242
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
245
msgstr "_Учётные записи"
247
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
249
msgstr "_Учётные записи"
251
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
252
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
253
msgid "_Add Contact..."
254
msgstr "_Добавить собеседника..."
256
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
257
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
261
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
265
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
266
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
267
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
272
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
276
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
277
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
278
msgid "_New Message..."
279
msgstr "_Отправить сообщение..."
281
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
282
msgid "_Personal Information"
283
msgstr "_Личная информация"
285
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
287
msgstr "_Изменить настройки"
289
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
290
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
294
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
295
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
299
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
300
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
301
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
302
msgid "_View Previous Conversations"
303
msgstr "Просмотр предыдущих _бесед"
305
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
309
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
310
msgid "_Show Contact List"
311
msgstr "_Показать список собеседников"
313
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
316
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
317
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
318
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
321
"Gossip -- свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать "
322
"её на условиях указаных в GNU General Public License опубликованой Free "
323
"Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более "
326
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
329
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
330
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
331
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
334
"Программа Gossip распространяется в рассчёте на то, что будет полезной, "
335
"однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий "
336
"ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public "
339
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
342
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
343
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
344
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
346
"Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой "
347
"Gossip. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного "
348
"Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
349
"Boston, MA 02111-1307 USA"
351
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
352
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
353
msgstr "Программа быстрогообмена сообщениями для GNOME"
355
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
356
msgid "translator-credits"
363
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
368
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
373
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
374
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
376
msgid "<b>No Account Selected</b>"
377
msgstr "<b>Учётная запись</b>"
379
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
381
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
382
"be created for you to start configuring.\n"
384
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
385
"to configure in the list on the left."
388
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
390
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
391
msgstr "<b>Учётная запись</b>"
393
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
395
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
396
"be created for you to start configuring."
399
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
400
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
402
msgstr "Учётные записи"
404
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
407
"You are about to remove your %s account!\n"
408
"Are you sure you want to proceed?"
409
msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?"
411
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
413
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
414
"decide to proceed.\n"
416
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
419
"Любые связанные беседы и комнаты НЕ БУДУТ удалены, если вы продолжите.\n"
420
"Если вы решите восстановить эту учётную запись позднее, то они снова станут "
423
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
424
msgid "<b>Account</b>"
425
msgstr "<b>Учётная запись</b>"
427
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
429
msgid "<b>New Account</b>"
430
msgstr "<b>Учётная запись</b>"
432
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
434
msgid "<b>Settings</b>"
435
msgstr "<b>Состояние</b>"
437
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
438
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
441
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
446
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
450
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
454
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
456
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
457
"be created for you to started configuring.\n"
459
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
460
"to configure in the list on the left."
463
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
467
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
472
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
473
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
478
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
481
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
483
msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: user@jabber.org</span>"
485
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
486
msgid "Forget password and clear the entry."
489
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
491
msgstr "_Идентификатор:"
493
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
497
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
501
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
503
msgid "Use encryption (SS_L)"
504
msgstr "Использовать _шифрование (SSL)"
506
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
510
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
514
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
515
msgid "jabber account settings"
518
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
522
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
523
msgid "Insert Smiley"
524
msgstr "Вставить улыбочку"
526
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
527
msgid "_Check Word Spelling..."
528
msgstr "П_роверить правописание слова..."
530
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
534
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
539
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
540
msgid "Change _Topic..."
543
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
547
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
548
msgid "Contact Infor_mation"
549
msgstr "Информация о собеседнике"
551
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
556
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
561
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
562
msgid "Insert _Smiley"
563
msgstr "Вставить _улыбочку"
565
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
567
msgid "Invitation _message:"
568
msgstr "Введите сообщение о состоянии:"
570
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
575
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
576
msgid "Move Tab _Left"
577
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
579
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
580
msgid "Move Tab _Right"
581
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
583
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
584
msgid "Select who would you like to invite:"
587
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
588
msgid "You have been invited to join a chat conference."
589
msgstr "Вас пригласили принять участие в конференции."
591
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
592
msgid "_Add To Favorites"
593
msgstr "Добавить к _предпочитаемым"
595
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
599
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
600
msgid "_Conversation"
603
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
607
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
609
msgstr "_Отсоединить вкладку"
611
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
613
msgstr "На след_ующую вкладку"
615
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
620
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
621
msgid "_Previous Tab"
622
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
624
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
625
msgid "_Show Contacts"
626
msgstr "_Показать список собеседников"
628
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
632
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
633
msgid "_Copy Link Address"
634
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
636
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
638
msgstr "_Открыть ссылку"
640
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
644
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
645
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
648
msgid_plural "New Messages"
649
msgstr[0] "Новое сообщение"
650
msgstr[1] "Новое сообщение"
652
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
654
msgstr "Комната для беседы"
656
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
657
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
660
msgid_plural "Conversations (%d)"
661
msgstr[0] "_Разговор"
662
msgstr[1] "_Разговор"
664
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
665
msgid "Typing a message."
666
msgstr "Набирает сообщение."
668
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
673
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
678
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
680
msgid "Chat with contact"
681
msgstr "Добавление собеседника"
683
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
686
msgstr "Информация о собеседнике"
688
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
690
msgid "View contact information"
691
msgstr "Информация о собеседнике"
693
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
696
msgstr "/Пе_реименовать группу"
698
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
703
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
705
msgid "Edit the groups and name for this contact"
706
msgstr "Введите имя для этой учётной записи"
708
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
711
msgstr "/_Удалить собеседника"
713
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
715
msgid "Remove contact"
716
msgstr "/_Удалить собеседника"
718
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
720
msgid "_Invite to Chat Room"
721
msgstr "/Пригласить в _комнату"
723
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
724
msgid "Invite to a currently open chat room"
727
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
729
msgid "_Send File..."
730
msgstr "/Послать _файл..."
732
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
735
msgstr "Выберите файл"
737
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
739
msgid "View previous conversations with this contact"
740
msgstr "Посмотреть предыдущие беседы"
742
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
746
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
747
msgid "<b>Appearance</b>"
748
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
750
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
754
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
755
msgid "<b>Behaviour</b>"
756
msgstr "<b>Поведение</b>"
758
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
760
msgid "<b>Contact List</b>"
761
msgstr "<b>Состояние</b>"
763
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
764
msgid "<b>Languages</b>"
765
msgstr "<b>Языки</b>"
767
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
769
msgid "<b>Options</b>"
770
msgstr "<b>Соединение</b>"
772
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
773
msgid "<b>Visual</b>"
776
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
778
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
779
"a dictionary installed.</small>"
781
"<small>В этом списке отображены только языки, для которых установлены "
784
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
785
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
787
"Аватары - выбраные пользователем изображения показываемые в списке "
790
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
792
msgstr "Тема б_еседы: "
794
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
795
msgid "Display notifications when contacts come _online"
796
msgstr "Показывать уведомления когда собеседники подключаются"
798
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
799
msgid "Enable sounds when _away"
800
msgstr "Включить звуки в состоянии «_ушёл»"
802
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
803
msgid "Enable sounds when _busy"
804
msgstr "Включить звуки в состоянии «_занят»"
806
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
810
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
811
msgid "Notifications"
814
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
818
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
819
msgid "Show _avatars"
820
msgstr "Показать _аватары"
822
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
823
msgid "Show _smileys as images"
824
msgstr "Показывать графические _улыбочки"
826
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
828
msgid "Show co_mpact contact list"
829
msgstr "_Показать список собеседников"
831
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
832
msgid "Sort by _name"
835
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
836
msgid "Sort by s_tate"
839
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
840
msgid "Spell Checking"
841
msgstr "Проверка орфографии"
843
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
847
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
849
msgid "_Enable spell checking"
850
msgstr "Включить проверку орфографии"
852
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
853
msgid "_Open new chats in separate windows"
854
msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне"
856
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
857
msgid "_Play sound when messages arrive"
858
msgstr "_Воспроизводить звук при получении сообщения"
860
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
862
msgid "_Use for chat rooms"
863
msgstr "Со_хранить эту комнату"
865
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
866
msgid "Custom message..."
867
msgstr "Другое сообщение..."
870
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
871
msgid "Clear List..."
872
msgstr "Очистить список..."
874
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
876
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
877
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить список?"
879
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
881
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
884
"Будут удалены любые пользовательские сообщения, которые были добавлены к "
885
"списку сообщений о состоянии."
887
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
889
msgstr "Очистить список"
891
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
892
msgid "Enter status message:"
893
msgstr "Введите сообщение о состоянии:"
895
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
896
msgid "Status Message Presets"
897
msgstr "Список сообщений о состоянии"
899
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
900
msgid "_Add to status message list"
901
msgstr "Добавить в список сообщений о состоянии"
903
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
905
msgid "%s went offline"
906
msgstr "%s отключился"
908
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
910
msgid "%s has come online"
911
msgstr "%s подключился"
913
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
915
msgstr "Классическая"
917
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
921
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
925
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
929
#: ../src/empathy-main.c:145
930
msgid "Don't connect on startup"
931
msgstr "Не соединяться при запуске"
933
#: ../src/empathy-main.c:155
935
msgid "- Empathy Instant Messenger"
936
msgstr " - Gossip, быстрый обмен сообщениями"
938
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
939
#~ msgstr "Обмен сообщениями Gossip"
942
#~ msgstr "Нормальный"
945
#~ msgstr "Соединяется"
951
#~ msgstr "Неактивный"
954
#~ msgstr "Неизвестный"
957
#~ msgstr "Ошибочный"
960
#~ msgid "Participant"
961
#~ msgid_plural "Participants"
962
#~ msgstr[0] "Галисийский"
963
#~ msgstr[1] "Галисийский"
967
#~ msgstr "Нормальный"
970
#~ msgid "No affiliation"
971
#~ msgstr "Уведомления"
973
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
974
#~ msgstr "Выбранный псевдоним уже используется."
976
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
977
#~ msgstr "Комната, в которую вы пытаетесь войти, требует пароля."
979
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
981
#~ "Нет ответа от удалённого сервера конференций в течение разумного "
982
#~ "промежутка времени."
984
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
986
#~ "Не найден сервер конференций, к которому вы пытаетесь присоединиться."
988
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
989
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка, проверьте ваши настройки."
992
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
993
#~ msgstr "Войти в комнату"
995
#~ msgid "Unavailable"
996
#~ msgstr "Недоступен"
998
#~ msgid "An unknown error occurred."
999
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
1001
#~ msgid "Connection refused."
1002
#~ msgstr "Соединение отвергнуто."
1004
#~ msgid "Server address could not be resolved."
1005
#~ msgstr "Не найден адрес сервера."
1007
#~ msgid "Connection timed out."
1008
#~ msgstr "Время соединения истекло."
1010
#~ msgid "Authentication failed."
1011
#~ msgstr "Аутентификация не удалась."
1013
#~ msgid "The username you are trying already exists."
1014
#~ msgstr "Уже есть пользователь с таким именем."
1016
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
1017
#~ msgstr "Выбранное имя пользователя некорректно."
1019
#~ msgid "This feature is unavailable."
1020
#~ msgstr "Эта возможность недоступна."
1022
#~ msgid "This feature is unauthorized."
1023
#~ msgstr "Эта возможность не санкционирована."
1025
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1026
#~ msgstr "Возникла неожиданная ошибка в протоколе."
1029
#~ msgid "new account"
1030
#~ msgstr "Создать учётную запись"
1035
#~ msgid "Couldn't send message!"
1036
#~ msgstr "Не удалось отправить сообщение!"
1038
#~ msgid "Connection could not be opened"
1039
#~ msgstr "Ошибка установления соединения"
1042
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
1043
#~ msgstr "Эта возможность недоступна."
1046
#~ msgid "Registration is required"
1047
#~ msgstr "Регистрация"
1050
#~ msgid "This feature is not implemented"
1051
#~ msgstr "Эта возможность не санкционирована."
1054
#~ msgstr "Остановить"
1056
#~ msgid "Disconnect"
1057
#~ msgstr "Отсоединиться"
1060
#~ msgstr "Соединение"
1063
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1064
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые параметры учётной записи"
1067
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1069
#~ "Нельзя использовать параметр \"--no-connect\" вместе с параметром \"--"
1073
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
1074
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые параметры учётной записи"
1077
#~ msgid "Successfully changed your account password."
1078
#~ msgstr "Введите пароль для учётной записи:"
1081
#~ msgid "Failed to change your account password."
1082
#~ msgstr "Введите пароль для учётной записи:"
1086
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
1089
#~ "Введите новый псевдоним для группы:\n"
1092
#~ msgid "No information is available for this contact."
1093
#~ msgstr "Нет информации об этом собеседнике."
1095
#~ msgid "Information requested, please wait..."
1096
#~ msgstr "Информация запрошена, подождите..."
1098
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1099
#~ msgstr "Я хотел бы добавить Вас в свой список собеседников."
1101
#~ msgid "To summarize:"
1102
#~ msgstr "Обобщить:"
1105
#~ msgid "%d new message"
1106
#~ msgid_plural "%d new messages"
1107
#~ msgstr[0] "Новое сообщение"
1108
#~ msgstr[1] "Новое сообщение"
1111
#~ msgid "%d subscription request"
1112
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
1113
#~ msgstr[0] "Запрос на подписку"
1114
#~ msgstr[1] "Запрос на подписку"
1117
#~ msgid "%d file transfer request"
1118
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1119
#~ msgstr[0] "Запрос на передачу файла"
1120
#~ msgstr[1] "Запрос на передачу файла"
1123
#~ msgid "%d server message"
1124
#~ msgid_plural "%d server messages"
1125
#~ msgstr[0] "Не удалось отправить сообщение!"
1126
#~ msgstr[1] "Не удалось отправить сообщение!"
1130
#~ msgid_plural "%d errors"
1131
#~ msgstr[0] "Ошибочный"
1132
#~ msgstr[1] "Ошибочный"
1134
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1135
#~ msgstr "Если вы выйдете, вы потеряете все непрочитанные сообщения."
1137
#~ msgid "Edit Account _Details"
1138
#~ msgstr "Редактировать информацию об учётной записи"
1140
#~ msgid "Click to enlarge"
1141
#~ msgstr "Щёлкните для увеличения"
1146
#~ msgid "New message from %s"
1147
#~ msgstr "Новое сообщение от %s"
1149
#~ msgid "Your invitation has been declined"
1150
#~ msgstr "Ваше приглашение было отклонено"
1153
#~ msgstr "Подтвердить"
1156
#~ msgstr "Отклонить"
1164
#~ msgstr "_Комната"
1166
#~ msgid "Auto Connect"
1167
#~ msgstr "Автоматическое соединение"
1169
#~ msgid "Information requested..."
1170
#~ msgstr "Информация запрошена..."
1172
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1173
#~ msgstr "Вы хотите удалить этого собеседника из вашего списка?"
1176
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
1179
#~ "Введите новый псевдоним для группы:\n"
1188
#~ msgid "New file transfer request from %s"
1189
#~ msgstr "Запрос о передаче файла от %s"
1191
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1192
#~ msgstr "Передача файлов не поддерживается обеими сторонами."
1194
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
1195
#~ msgstr "Предложение о передаче файла отклонено."
1197
#~ msgid "The other user decided not to continue."
1198
#~ msgstr "Собеседник решил прервать передачу."
1200
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1201
#~ msgstr "Во время передачи файлов произошла неизвестная ошибка."
1203
#~ msgid "%s would like to send you a file."
1204
#~ msgstr "%s желает послать вам файл."
1206
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
1207
#~ msgstr "Кто-то желает переслать вам файл."
1209
#~ msgid "Select a file"
1210
#~ msgstr "Выберите файл"
1213
#~ msgid "Connecting..."
1214
#~ msgstr "Соединяется"
1217
#~ msgid "Retry connection"
1218
#~ msgstr "Остановить соединение"
1220
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1221
#~ msgstr "%s приглашён присоединиться к беседе."
1224
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
1225
#~ msgstr "Тема была установлена %s"
1228
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1229
#~ msgstr "Какой псевдоним вы хотите использовать для этого собеседника?"
1232
#~ msgid "%s has joined the room"
1233
#~ msgstr "Тема была установлена %s"
1236
#~ msgid "%s has left the room"
1237
#~ msgstr "Тема была установлена %s"
1240
#~ msgid "Topic: %s"
1244
#~ msgstr "Учётная запись"
1246
#~ msgid "Conversation With"
1247
#~ msgstr "Разговор с"
1252
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1253
#~ msgstr "Разрешить одновременный запуск нескольких копий программы"
1255
#~ msgid "List the available accounts"
1256
#~ msgstr "Список учётных записей"
1258
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
1259
#~ msgstr "Учётная запись которая используется при старте"
1261
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1262
#~ msgstr "ACCOUNT-NAME"
1264
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1266
#~ "Нельзя использовать параметр \"--no-connect\" вместе с параметром \"--"
1269
#~ msgid "No accounts available."
1270
#~ msgstr "Нет учётных записей."
1272
#~ msgid "Available accounts:"
1273
#~ msgstr "Доступные учётные записи:"
1275
#~ msgid "[default]"
1276
#~ msgstr "[По умолчанию]"
1278
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1279
#~ msgstr "Нет учётной записи с именем '%s'."
1288
#~ msgid "Chat Rooms"
1292
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1293
#~ msgstr "Информация запрошена, подождите..."
1296
#~ msgstr "По умолчанию"
1299
#~ msgstr "Разговор!"
1301
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1302
#~ msgstr "%s просит добавить себя в ваш список собеседников."
1304
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1305
#~ msgstr "Кто-то просит добавить себя в ваш список собеседников."
1308
#~ msgid "Subscription request"
1309
#~ msgstr "Запрос на подписку"
1312
#~ msgstr "Показать"
1314
#~ msgid "Contact Information"
1315
#~ msgstr "Информация о собеседнике"
1317
#~ msgid "Subject: %s"
1318
#~ msgstr "Тема: %s"
1320
#~ msgid "Suggestions for the word"
1321
#~ msgstr "Предложения по замене"
1323
#~ msgid "New subscription request from %s"
1324
#~ msgstr "Запрос на подписку от %s"
1326
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1327
#~ msgstr "Вы хотите добавить этого собеседника в список?"
1329
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1330
#~ msgstr "Вы хотите добавить %s в ваш список собеседников?"
1332
#~ msgid "Please enter your %s account password"
1333
#~ msgstr "Введите пароль для учётной записи %s:"
1336
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
1337
#~ msgstr "Подключение с: %s"
1339
#~ msgid "Remember Password?"
1340
#~ msgstr "Запомнить пароль?"
1342
#~ msgid "Could not display the help contents."
1343
#~ msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки."
1345
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
1346
#~ msgstr "Выберите изображение вашего аватара"
1349
#~ msgstr "Нет изображения"
1351
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
1352
#~ msgstr "Сервер не отвечает."
1354
#~ msgid "Try again later."
1355
#~ msgstr "Попробуйте позже."
1359
#~ msgstr "Разговор"
1361
#~ msgid "Contact goes offline"
1362
#~ msgstr "Собеседник отключается"
1364
#~ msgid "Contact goes online"
1365
#~ msgstr "Собеседник подключается"
1367
#~ msgid "Contact ID:"
1368
#~ msgstr "Идентификатор собеседника:"
1370
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
1371
#~ msgstr "Принять этот файл?"
1373
#~ msgid "File Transfer Request"
1374
#~ msgstr "Запрос на передачу файла"
1376
#~ msgid "File name:"
1377
#~ msgstr "Имя файла:"
1379
#~ msgid "File size:"
1382
#~ msgid "Not supported yet"
1383
#~ msgstr "Пока не поддерживается"
1385
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1386
#~ msgstr "Вам хотят переслать этот файл:"
1388
#~ msgid "Web site:"
1389
#~ msgstr "Вебсайт:"
1392
#~ msgstr "_Подтвердить"
1395
#~ msgstr "_Отвергнуть"
1398
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
1399
#~ msgstr "<b>О программе</b>"
1402
#~ msgstr "Учётная запись:"
1406
#~ msgstr "Фарерский"
1409
#~ msgid "Edit Favorite Room"
1410
#~ msgstr "Правка комнаты"
1412
#~ msgid "Group Chat"
1413
#~ msgstr "Разговор"
1417
#~ msgstr "Присоединиться _к..."
1419
#~ msgid "Join room on start_up"
1420
#~ msgstr "Входить при _запуске"
1422
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1424
#~ "Входить в эту комнату после запуска Gossip и установления соединения."
1427
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1428
#~ msgstr "Управление переговорными комнатами"
1434
#~ msgstr "_Сервер:"
1436
#~ msgid "_Nickname:"
1437
#~ msgstr "_Псевдоним:"
1440
#~ msgstr "_Комната:"
1445
#~ msgid "<b>About</b>"
1446
#~ msgstr "<b>О программе</b>"
1448
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
1449
#~ msgstr "<b>Информация об используемой программе</b>"
1452
#~ msgid "<b>Groups</b>"
1453
#~ msgstr "<b>О программе</b>"
1456
#~ msgid "<b>Name</b>"
1457
#~ msgstr "<b>Языки</b>"
1459
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1460
#~ msgstr "<b>Личная информация</b>"
1463
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
1464
#~ msgstr "<b>Соединение</b>"
1466
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1467
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: Mikael или user@server.org</span>"
1470
#~ msgid "Accou_nt:"
1471
#~ msgstr "Учётная запись:"
1473
#~ msgid "Add Contact"
1474
#~ msgstr "_Добавить собеседника"
1478
#~ msgstr "Прозвище:"
1484
#~ msgstr "_Разговор"
1487
#~ msgstr "Программа:"
1490
#~ msgid "Con_tact:"
1491
#~ msgstr "Собеседники"
1493
#~ msgid "Connect on S_tartup"
1494
#~ msgstr "Присоединяться при _запуске"
1497
#~ msgstr "Собеседники"
1502
#~ msgid "Decide _Later"
1503
#~ msgstr "Решить _позже"
1506
#~ msgid "Edit Contact"
1507
#~ msgstr "_Добавить собеседника"
1509
#~ msgid "Edit Groups"
1510
#~ msgstr "Правка групп"
1513
#~ msgstr "Электронная почта:"
1519
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1520
#~ msgstr "Вы можете отложить решение до следующего запуска приложения."
1526
#~ msgstr "Операционная система:"
1528
#~ msgid "Personal Details"
1529
#~ msgstr "Личная информация"
1532
#~ msgid "R_egister"
1533
#~ msgstr "Регистрация"
1538
#~ msgid "Spell Checker"
1539
#~ msgstr "Проверка орфографии"
1541
#~ msgid "Subscription Request"
1542
#~ msgstr "Запрос на подписку"
1544
#~ msgid "Suggestions for the word:"
1545
#~ msgstr "Предложить слово:"
1548
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1549
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1550
#~ "using that server"
1552
#~ "Это фильтр для списка собеседников. Можно использовать части имен или "
1553
#~ "идентификаторов, например \"jabber.org\" для поиска всех собеседников, "
1554
#~ "использующих этот сервер."
1556
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1557
#~ msgstr "Этим именем будет называться собеседник в вашем списке."
1559
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1561
#~ "Это имя будет использовано для вашей идентификации в окнах разговоров."
1564
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1567
#~ "Это имя будет использовано для вашей идентификации когда новые "
1568
#~ "собеседники просматривают информацию о вас."
1570
#~ msgid "Use system pro_xy"
1571
#~ msgstr "Использовать системный про_кси сервер"
1576
#~ msgid "View Previous Conversations"
1577
#~ msgstr "Посмотреть предыдущие беседы"
1579
#~ msgid "Which account do you want to use?"
1580
#~ msgstr "Какую учётную запись вы хотите использовать?"
1582
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1584
#~ "Вы не подписаны на получение информации о состоянии этого собеседника."
1587
#~ msgstr "_Соединиться"
1590
#~ msgid "_Description:"
1591
#~ msgstr "Описание:"
1593
#~ msgid "_Disconnect"
1594
#~ msgstr "_Отсоединиться"
1598
#~ msgstr "Электронная почта:"
1602
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1604
#~ "Введите имя или идентификатор пользователя, которому вы хотите послать "
1612
#~ msgid "_Full Name:"
1620
#~ msgid "_Nick Name:"
1621
#~ msgstr "_Псевдоним:"
1624
#~ msgid "_Password:"
1625
#~ msgstr "_Пароль:"
1628
#~ msgid "_Quit Message:"
1629
#~ msgstr "Новое сообщение"
1631
#~ msgid "_Subscribe"
1632
#~ msgstr "_Подписаться"
1635
#~ msgid "_Web site:"
1636
#~ msgstr "Вебсайт:"
1639
#~ msgid "irc account settings"
1640
#~ msgstr "Редактировать информацию об учётной записи"
1642
#~ msgid "Preset status messages"
1643
#~ msgstr "Предустановленные сообщения о состоянии"
1645
#~ msgid "Preset status messages."
1646
#~ msgstr "Предустановленные сообщения о состоянии."
1648
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1649
#~ msgstr "Возможно, вы пытаетесь подсоединиться к другому порту."
1651
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1652
#~ msgstr "Возможно, сервис сейчас не действует."
1654
#~ msgid "Check your connection details."
1655
#~ msgstr "Проверьте настройки вашего соединения."
1657
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1658
#~ msgstr "Возможно, сервис не активен на данном сервере."
1660
#~ msgid "Check your username and password are correct."
1661
#~ msgstr "Проверьте правильность имени пользователя и пароля."
1663
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
1664
#~ msgstr "%s будет добавлен в список собеседников."
1666
#~ msgid "%s ID of new contact:"
1667
#~ msgstr "%s ID нового собеседника:"
1669
#~ msgid "Example: %s"
1670
#~ msgstr "Пример: %s"
1672
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
1673
#~ msgstr "Показать учётные записи и ожидающие соединения"
1675
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1676
#~ msgstr "Не создано ни одной учётной записи системы обмена сообщениями!"
1679
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1680
#~ "your details up."
1682
#~ "Далее вам будет представлен диалог, где нужно заполнить детали вашей "
1683
#~ "учётной записи."
1686
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
1689
#~ "Введите приветствие для:\n"
1692
#~ msgid "Favourite"
1695
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
1696
#~ msgstr "/_Информация о собеседнике"
1698
#~ msgid "/Re_name Contact"
1699
#~ msgstr "/Пе_реименовать собеседника"
1701
#~ msgid "/_Edit Groups"
1702
#~ msgstr "/_Правка групп"
1704
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
1705
#~ msgstr "/Просмотреть предыд_ущие беседы"
1708
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1711
#~ "Введите новый псевдоним для собеседника\n"
1714
#~ msgid "Edit groups for %s"
1715
#~ msgstr "Редактирование групп для %s"
1717
#~ msgid "Conversation Log"
1718
#~ msgstr "Журнал разговоров"
1720
#~ msgid "Registering account"
1721
#~ msgstr "Регистрация учётной записи"
1723
#~ msgid "Add to _favourites"
1724
#~ msgstr "Добавить к предпочитаемым"
1727
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1730
#~ "Настройте ваш псевдоним, сервер и комнату, к которым вы желаете "
1731
#~ "присоединиться."
1733
#~ msgid "Edit your chat room details:"
1734
#~ msgstr "Редактировать информацию о комнате:"
1739
#~ msgid "New Chat Room"
1740
#~ msgstr "Создать комнату"
1743
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1744
#~ "start chatting."
1746
#~ "Выберите сохранённую комнату из списка и нажмите на «Войти в комнату» для "
1752
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1753
#~ msgstr "<b>Запрос информации, подождите...</b>"
1755
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1756
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример:</span>"
1758
#~ msgid "Account Name"
1759
#~ msgstr "Имя учётной записи"
1761
#~ msgid "Connection Details"
1762
#~ msgstr "Настройки соединения"
1764
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1765
#~ msgstr "У вас уже есть учётная запись на сервере?"
1767
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1768
#~ msgstr "Введите порт, используемый для соединения в данной учётной записи"
1770
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1771
#~ msgstr "Введите сервер, используемый для соединения в данной учётной записи"
1773
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1774
#~ msgstr "Введите идентификатор пользователя:"
1776
#~ msgid "Enter your real name here"
1777
#~ msgstr "Введите ваше настоящее имя"
1780
#~ msgstr "Завершено"
1782
#~ msgid "For increased security, enable this option"
1783
#~ msgstr "Для большей безопасности, включите этот параметр"
1789
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1791
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1792
#~ "favorite Jabber server.\n"
1794
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
1796
#~ "Gossip это современный клиент системы обмена сообщениями Jabber.\n"
1798
#~ "Сейчас мы поможем вам настроить Gossip для соединения с вашим сервером "
1801
#~ "Нажмите кнопку «Далее», чтобы начать."
1804
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1805
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1807
#~ "Если в вашей сети есть другая машина-прокси, которая перенаправляет ваше "
1808
#~ "соединение в интернет и вы хотите использовать её, включите этот параметр."
1811
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1812
#~ "or port, you can configure that here:"
1814
#~ "Здесь можно задать особенные настройки соединения, например, другой "
1815
#~ "сервер или порт:"
1818
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1819
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1820
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1822
#~ "Чтобы получать информацию о присутствии пользователя, должен быть "
1823
#~ "отправлен запрос. Пока запрос не подтвержден, пользователь в вашем списке "
1824
#~ "собеседников всё время будет в состоянии «Выключен»."
1826
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1827
#~ msgstr "В какую группу поместить этого собеседника?"
1829
#~ msgid "Jabber ID:"
1830
#~ msgstr "Jabber ID:"
1833
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1834
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1835
#~ "connect for a password"
1837
#~ "Оставьте пустым, если не хотите чтобы ваш пароль сохранялся на общей "
1838
#~ "машине. Пароль будет запрашиваться каждый раз при подключении"
1840
#~ msgid "Nickname:"
1841
#~ msgstr "Псевдоним:"
1846
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1848
#~ "Нажмите «Подписаться» для получения информации о статусе собеседников"
1850
#~ msgid "Registering Account"
1851
#~ msgstr "Регистрация учётной записи"
1853
#~ msgid "Resource:"
1856
#~ msgid "Sending request"
1857
#~ msgstr "Отправка запроса"
1862
#~ msgid "Web Site:"
1863
#~ msgstr "Веб-страница:"
1865
#~ msgid "Welcome to Gossip"
1866
#~ msgstr "Добро пожаловать в Gossip"
1868
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1869
#~ msgstr "Какая система обмена сообщениями используется этим собеседником?"
1871
#~ msgid "What is your name?"
1872
#~ msgstr "Как вас зовут?"
1875
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1877
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1878
#~ "example, <b>Google</b>."
1880
#~ "Каким именем вы хотите назвать эту учётную запись?\n"
1882
#~ "Например, можно назвать её именем провайдера услуг, скажем, <b>Google</b>."
1884
#~ msgid "What password do you want to use?"
1885
#~ msgstr "Какой пароль вы хотите использовать?"
1887
#~ msgid "What username do you use?"
1888
#~ msgstr "Какое имя пользователя вы используете?"
1890
#~ msgid "What username do you want to use?"
1891
#~ msgstr "Какое имя пользователя вы хотите использовать?"
1893
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1894
#~ msgstr "В какую учётную запись поместить этого собеседника?"
1897
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1898
#~ ">Accounts menu item."
1900
#~ "Вы можете изменить параметры вашей учётной записи, выбрав пункт меню "
1901
#~ "Правка->Учётные записи."
1904
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1907
#~ "Нужно задать имя для соединения, например, <b>Дом</b> или <b>Работа</b>."
1909
#~ msgid "Your Account"
1910
#~ msgstr "Ваша учётная запись"
1912
#~ msgid "Your Identity"
1913
#~ msgstr "Ваши данные"
1915
#~ msgid "Your new account has now been set up."
1916
#~ msgstr "Ваша новая учётная запись установлена."
1921
#~ msgid "_Group Chat"
1922
#~ msgstr "_Групповая беседа"
1927
#~ msgid "_Search..."
1928
#~ msgstr "_Найти..."
1933
#~ msgid "Contact Information for %s"
1934
#~ msgstr "Информация о собеседнике %s"
1940
#~ msgid "Chat Rooms..."
1941
#~ msgstr "Gossip - комнаты"
1943
#~ msgid "Be silent when away"
1944
#~ msgstr "Не воспроизводить звуки в состоянии «ушёл»"
1946
#~ msgid "Be silent when busy"
1947
#~ msgstr "Не воспроизводить звуки в состоянии «занят»"
1949
#~ msgid "Height of main window"
1950
#~ msgstr "Высота главного окна"
1952
#~ msgid "The X position of the main window."
1953
#~ msgstr "Позиция главного окна по оси X"
1955
#~ msgid "The Y position of the main window."
1956
#~ msgstr "Позиция главного окна по оси Y"
1958
#~ msgid "The width of the main window."
1959
#~ msgstr "Ширина главного окна."
1961
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
1962
#~ msgstr "Проверять орфографию или нет"
1964
#~ msgid "Width of the main window"
1965
#~ msgstr "Ширина главного окна"
1967
#~ msgid "X position of main window"
1968
#~ msgstr "Позиция главного окна по оси X"
1970
#~ msgid "Y position of main window"
1971
#~ msgstr "Позиция главного окна по оси Y"
1973
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
1974
#~ msgstr "Gossip, программа для обмена сообщениями"
1977
#~ msgid "Close this chat window"
1978
#~ msgstr "Со_хранить эту комнату"
1980
#~ msgid "Requested Information"
1981
#~ msgstr "Запрошенная информация"
1984
#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
1985
#~ msgstr "/Пригласить на _конференцию"
1988
#~ msgid "Send Message"
1989
#~ msgstr "_Отправить сообщение..."
1991
#~ msgid "%s has gone offline"
1992
#~ msgstr "%s отключился"
1994
#~ msgid "Contact _Information"
1995
#~ msgstr "_Информация о собеседнике"
1997
#~ msgid "<b>Sound</b>"
1998
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
2000
#~ msgid "Check spelling while I _type"
2001
#~ msgstr "_Автоматически проверять орфографию"
2003
#~ msgid "Gossip - Accounts"
2004
#~ msgstr "Gossip - учетные записи"
2007
#~ msgid "Join _Group Chat..."
2008
#~ msgstr "_Зайти в комнату..."
2013
#~ msgid "Requested information."
2014
#~ msgstr "Информация запрошена."
2016
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2017
#~ msgstr "Получение личной информации, пожалуйста, подождите..."
2019
#~ msgid "Written by:"
2020
#~ msgstr "Написано:"
2022
#~ msgid "Artwork by:"
2023
#~ msgstr "Графика:"
2025
#~ msgid "Translated by:"
2026
#~ msgstr "Перевод:"
2028
#~ msgid "%sChat - %s"
2029
#~ msgstr "%sРазговор - %s"
2031
#~ msgid "/Show _Log"
2032
#~ msgstr "/Показать _журнал"
2034
#~ msgid "Afrikaans"
2035
#~ msgstr "Африкаанс"
2038
#~ msgstr "Амхарский"
2041
#~ msgstr "Арабский"
2043
#~ msgid "Azerbaijani"
2044
#~ msgstr "Азербайджанский"
2046
#~ msgid "Belarusian"
2047
#~ msgstr "Белорусский"
2049
#~ msgid "Bulgarian"
2050
#~ msgstr "Болгарский"
2053
#~ msgstr "Бенгальский"
2056
#~ msgstr "Бретонский"
2059
#~ msgstr "Боснийский"
2062
#~ msgstr "Каталанский"
2068
#~ msgstr "Уэльсский"
2074
#~ msgstr "Немецкий"
2076
#~ msgid "German (Austria)"
2077
#~ msgstr "Немецкий (Австрия)"
2079
#~ msgid "German (Germany)"
2080
#~ msgstr "Немецкий (Германия)"
2082
#~ msgid "German (Swiss)"
2083
#~ msgstr "Немецкий (Швейцария)"
2086
#~ msgstr "Греческий"
2089
#~ msgstr "Английский"
2091
#~ msgid "English (Canadian)"
2092
#~ msgstr "Английский (Канада)"
2094
#~ msgid "English (British)"
2095
#~ msgstr "Английский (Великобритания)"
2097
#~ msgid "English (American)"
2098
#~ msgstr "Английский (США)"
2100
#~ msgid "Esperanto"
2101
#~ msgstr "Эсперанто"
2104
#~ msgstr "Испанский"
2107
#~ msgstr "Эстонский"
2110
#~ msgstr "Баскский"
2113
#~ msgstr "Персидский"
2119
#~ msgstr "Французский"
2121
#~ msgid "French (France)"
2122
#~ msgstr "Французский (Франция)"
2124
#~ msgid "French (Swiss)"
2125
#~ msgstr "Французский (Швейцария)"
2127
#~ msgid "Irish Gaelic"
2128
#~ msgstr "Ирландский"
2130
#~ msgid "Scots Gaelic"
2131
#~ msgstr "Шотладский"
2134
#~ msgstr "Гуджарати"
2136
#~ msgid "Manx Gaelic"
2146
#~ msgstr "Хорватский"
2148
#~ msgid "Hungarian"
2149
#~ msgstr "Венгерский"
2151
#~ msgid "Indonesian"
2152
#~ msgstr "Индонезийский"
2154
#~ msgid "Icelandic"
2155
#~ msgstr "Исландский"
2158
#~ msgstr "Итальянский"
2161
#~ msgstr "Японский"
2164
#~ msgstr "Грузинский"
2170
#~ msgstr "Корейский"
2173
#~ msgstr "Курдский"
2176
#~ msgstr "Корнийский"
2178
#~ msgid "Limburgish"
2179
#~ msgstr "Лимбургский"
2181
#~ msgid "Lithuanian"
2182
#~ msgstr "Литовский"
2185
#~ msgstr "Латвийский"
2190
#~ msgid "Macedonian"
2191
#~ msgstr "Македонский"
2193
#~ msgid "Malayalam"
2194
#~ msgstr "Малайялам"
2196
#~ msgid "Mongolian"
2197
#~ msgstr "Монгольский"
2203
#~ msgstr "Малайский"
2205
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
2206
#~ msgstr "Норвежский (Букмол)"
2209
#~ msgstr "Непальский"
2214
#~ msgid "Norwegian"
2215
#~ msgstr "Норвежский"
2217
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2218
#~ msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
2224
#~ msgstr "Пенджабский"
2227
#~ msgstr "Польский"
2229
#~ msgid "Portuguese"
2230
#~ msgstr "Португальский"
2232
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
2233
#~ msgstr "Португальский (Португалия)"
2235
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
2236
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
2239
#~ msgstr "Румынский"
2244
#~ msgid "Kinyarwanda"
2245
#~ msgstr "Киньяруанда"
2248
#~ msgstr "Словацкий"
2250
#~ msgid "Slovenian"
2251
#~ msgstr "Словенский"
2254
#~ msgstr "Албанский"
2257
#~ msgstr "Сербский"
2260
#~ msgstr "Шведский"
2263
#~ msgstr "Тамильский"
2272
#~ msgstr "Туркменский"
2275
#~ msgstr "Турецкий"
2277
#~ msgid "Ukrainian"
2278
#~ msgstr "Украинский"
2280
#~ msgid "Vietnamese"
2281
#~ msgstr "Вьетнамский"
2284
#~ msgstr "Валлонский"
2292
#~ msgid "Chinese Simplified"
2293
#~ msgstr "Китайский упрощенный"
2295
#~ msgid "Chinese Traditional"
2296
#~ msgstr "Китайский традиционный"
2298
#~ msgid "View Lo_g"
2299
#~ msgstr "Просмотреть _журнал"
2301
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
2302
#~ msgstr "Gossip - совместная беседа"
2304
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2305
#~ msgstr "Gossip - новая комната"
2308
#~ msgstr "Состояние:"
2310
#~ msgid "Gossip - Add contact"
2311
#~ msgstr "Gossip - добавление собеседника"
2313
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
2314
#~ msgstr "Gossip - информация о собеседнике"
2316
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2317
#~ msgstr "Gossip - правка групп"
2319
#~ msgid "Gossip - New Account"
2320
#~ msgstr "Gossip - новая учётная запись"
2322
#~ msgid "Gossip - New Message"
2323
#~ msgstr "Gossip - новое сообщение"
2325
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
2326
#~ msgstr "Gossip - личная информация"
2328
#~ msgid "Gossip - Preferences"
2329
#~ msgstr "Gossip - параметры"
2331
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2332
#~ msgstr "Gossip - проверка орфографии"
2334
#~ msgid "Gossip - Status Message"
2335
#~ msgstr "Gossip - статус"