1214
1116
msgid "updates"
1215
1117
msgstr "actualizacións"
1217
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:2
1218
msgid "<b>Automatic updates</b>"
1219
msgstr "<b>Actualizacións automáticas</b>"
1221
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:3
1222
msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
1223
msgstr "<b>CDROM/DVD</b>"
1225
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:4
1226
msgid "<b>Internet updates</b>"
1227
msgstr "<b>Actualizacións por Internet</b>"
1229
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:5
1230
msgid "<b>Internet</b>"
1231
msgstr "<b>Internet</b>"
1233
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:6
1235
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
1236
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
1237
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
1238
"project on a weekly basis.\n"
1240
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
1241
"rank applications in the search results.</i>"
1243
"<i>Para mellorar a impresión dos usuarios sobre Ubuntu participe no concurso "
1244
"de popularidade. Se o fai, cada semana mandarase de forma anónima ao "
1245
"proxecto Ubuntu unha lista coas aplicacións que ten instaladas e a "
1246
"frecuencia coa que as usa.\n"
1248
"Os resultados empréganse para mellorar o soporte das aplicacións máis "
1249
"populares e para ponderalas nos resultados das procuras.</li>"
1251
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:9
1253
msgstr "Engadir un Cdrom"
1255
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:10
1256
msgid "Authentication"
1257
msgstr "Autenticación"
1259
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:11
1260
msgid "D_elete downloaded software files:"
1261
msgstr "_Borrar arquivos de software descargados:"
1263
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:12
1264
msgid "Download from:"
1265
msgstr "Descargar desde:"
1267
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:13
1268
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
1269
msgstr "Importar a clave pública dende un provedor de confianza"
1271
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:14
1272
msgid "Internet Updates"
1273
msgstr "Actualizacións por Internet"
1275
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:15
1277
"Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
1280
"Só se instalarán automaticamente as actualizacións de seguridade que "
1281
"proveñan dos servidores oficiais de Ubuntu"
1283
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:16
1284
msgid "Restore _Defaults"
1285
msgstr "Restaurar valores predeterminados"
1287
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:17
1288
msgid "Restore the default keys of your distribution"
1289
msgstr "Restaurar as claves predeterminadas da súa distribución"
1291
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:18
1292
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
1293
msgid "Software Sources"
1294
msgstr "Fontes de Software"
1296
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:19
1298
msgstr "Código fonte"
1300
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:20
1302
msgstr "Estatísticas"
1304
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:21
1305
msgid "Submit statistical information"
1306
msgstr "Enviar información estatística"
1308
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:22
1310
msgstr "Terceira Parte"
1312
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:23
1313
msgid "_Check for updates automatically:"
1314
msgstr "_Comprobar actualizacións automaticamente:"
1316
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:24
1317
msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
1318
msgstr "_Descargar as actualizacións automaticamente, pero non as instalar"
1320
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:25
1321
msgid "_Import Key File"
1322
msgstr "_Importar clave"
1324
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:26
1325
msgid "_Install security updates without confirmation"
1326
msgstr "_Instalar actualizacións de seguridade sen requerir confirmación"
1328
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:1
1330
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
1332
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
1333
"have to reload the information about available software.\n"
1335
"You need a working internet connection to continue."
1337
"<b><big>A información sobre o software dispoñible está anticuada</big></b>\n"
1339
"Para instalar software e actualizacións de fontes engadidas hai pouco ou "
1340
"modificadas terá que recargar a información sobre o software dispoñible.\n"
1342
"Precisará unha conexión á internet para continuar."
1344
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:6
1345
msgid "<b>Comment:</b>"
1346
msgstr "<b>Comentario:</b>"
1348
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:7
1349
msgid "<b>Components:</b>"
1350
msgstr "<b>Compoñentes:</b>"
1352
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:8
1353
msgid "<b>Distribution:</b>"
1354
msgstr "<b>Distribución:</b>"
1356
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:9
1357
msgid "<b>Type:</b>"
1358
msgstr "<b>Tipo:</b>"
1360
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:10
1362
msgstr "<b>URI:</b>"
1364
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:11
1366
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
1367
"as source</b></big>\n"
1369
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
1370
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
1372
"<big><b>Introduza a liña APT completa do depósito que quere engadir como "
1375
"A liña APT inclúe o tipo, localización e compoñentes dun depósito, por "
1376
"exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
1378
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:14
1380
msgstr "Liña de APT:"
1382
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:15
1390
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:17
1392
msgstr "Modificar a Fonte"
1394
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:18
1395
msgid "Scanning CD-ROM"
1396
msgstr "Analizando o CD-ROM"
1398
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:19
1400
msgstr "_Engadir Fonte"
1402
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:20
1406
1119
#: ../data/update-manager.desktop.in.h:1
1407
1120
msgid "Show and install available updates"
1408
1121
msgstr "Mostra e instala as actualizacións dispoñibles"
1460
1173
msgid "The window size"
1461
1174
msgstr "O tamaño da ventá"
1463
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
1464
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
1465
msgstr "Configurar as fontes para programas e actualizacións instalables"
1467
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:3
1469
msgid "Software Sources Editor"
1470
msgstr "Fontes de Software"
1473
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in.h:4
1475
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1476
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1479
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:8
1481
msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
1482
msgstr "Actualizacións de Seguranza para Ubuntu 5.04"
1485
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:25
1487
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
1488
msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1491
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:59
1492
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1493
msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1496
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:64
1497
msgid "Community maintained"
1498
msgstr "Mantido pola Comunidade"
1500
#. CompDescriptionLong
1501
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:68
1502
msgid "Proprietary drivers for devices"
1503
msgstr "Controladores propietarios de dispositivos"
1506
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:70
1507
msgid "Restricted software"
1508
msgstr "Aplicacións restrinxidas"
1511
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:76
1512
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1513
msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1516
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:110
1517
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1518
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
1520
#. CompDescriptionLong
1521
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:113
1522
msgid "Canonical supported Open Source software"
1523
msgstr "Software de Código Aberto soportado por Canonical"
1526
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:115
1527
msgid "Community maintained (universe)"
1528
msgstr "Mantido pola Comunidade (universe)"
1530
#. CompDescriptionLong
1531
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:116
1532
msgid "Community maintained Open Source software"
1533
msgstr "Software de Código Aberto mantido pola Comunidade"
1536
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:118
1537
msgid "Non-free drivers"
1538
msgstr "Controladores non libres"
1540
#. CompDescriptionLong
1541
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:119
1542
msgid "Proprietary drivers for devices "
1543
msgstr "Controladores propietarios para dispositivos "
1546
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:121
1547
msgid "Restricted software (Multiverse)"
1548
msgstr "Software restrinxido (Multiverse)"
1550
#. CompDescriptionLong
1551
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:122
1552
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
1553
msgstr "Software restrinxido por razóns de copyright ou legais"
1556
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:127
1557
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1558
msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
1561
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:154
1562
msgid "Backported updates"
1563
msgstr "Actualizacións de backports"
1566
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:161
1567
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1568
msgstr "CD con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1571
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:174
1572
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1573
msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1576
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:186
1577
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
1578
msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 5.10"
1581
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:191
1582
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
1583
msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"
1586
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:196
1587
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
1588
msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"
1591
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:203
1592
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1593
msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
1596
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:216
1597
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1598
msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
1601
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:219 ../data/channels/Debian.info.in:51
1602
msgid "Officially supported"
1603
msgstr "Soportado oficialmente"
1606
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:228
1607
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
1608
msgstr "Actualizacións de Seguranza para Ubuntu 5.04"
1611
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:233
1612
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
1613
msgstr "Actualizacións para Ubuntu 5.04"
1616
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:238
1617
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
1618
msgstr "Backports para Ubuntu 5.04"
1621
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:244
1622
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1623
msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
1626
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:250
1627
msgid "Community maintained (Universe)"
1628
msgstr "Mantido pola comunidade (Universe)"
1631
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:252
1632
msgid "Non-free (Multiverse)"
1633
msgstr "Software non libre (Multiverse)"
1636
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:257
1637
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1638
msgstr "Cdrom con Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
1641
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:260
1642
msgid "No longer officially supported"
1643
msgstr "Xa non se mantén oficialmente"
1646
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:262
1647
msgid "Restricted copyright"
1648
msgstr "Copyright restrinxido"
1651
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:269
1652
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
1653
msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 4.10"
1656
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:274
1657
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
1658
msgstr "Actualizacións de Ubuntu 4.10"
1661
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:279
1662
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
1663
msgstr "Backports para Ubuntu 4.10"
1666
#: ../data/channels/Debian.info.in.h:4
1668
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1669
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1672
#: ../data/channels/Debian.info.in:6
1673
msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
1674
msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
1677
#: ../data/channels/Debian.info.in:19
1678
msgid "http://security.debian.org/"
1679
msgstr "http://security.debian.org/"
1682
#: ../data/channels/Debian.info.in:20
1683
msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
1684
msgstr "Actualizacións de seguridade de Debian 3.1 \"Sarge\""
1687
#: ../data/channels/Debian.info.in:34
1688
msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
1689
msgstr "Debian \"Etch\" (probas)"
1692
#: ../data/channels/Debian.info.in:47
1693
msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
1694
msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
1697
#: ../data/channels/Debian.info.in:48
1698
msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
1699
msgstr "Debian \"Sid\" (inestable)"
1702
#: ../data/channels/Debian.info.in:54
1703
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
1704
msgstr "Software compatible coa DFSG con dependencias non libres"
1707
#: ../data/channels/Debian.info.in:57
1708
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
1709
msgstr "Software non compatible coa DFSG"
1177
#~ msgstr "Unha vez ao día"
1179
#~ msgid "Every two days"
1180
#~ msgstr "Cada dous días"
1183
#~ msgstr "Unha vez á semana"
1185
#~ msgid "Every two weeks"
1186
#~ msgstr "Cada dúas semanas"
1188
#~ msgid "Every %s days"
1189
#~ msgstr "Cada %s días"
1191
#~ msgid "After one week"
1192
#~ msgstr "Logo dunha semana"
1194
#~ msgid "After two weeks"
1195
#~ msgstr "Logo de dúas semanas"
1197
#~ msgid "After one month"
1198
#~ msgstr "Logo dun mes"
1200
#~ msgid "After %s days"
1201
#~ msgstr "Logo de %s días"
1203
#~ msgid "%s updates"
1204
#~ msgstr "actualizacións de %s"
1209
#~ msgid "Main server"
1210
#~ msgstr "Servidor principal"
1212
#~ msgid "Server for %s"
1213
#~ msgstr "Servidor desde %s"
1215
#~ msgid "Nearest server"
1216
#~ msgstr "Servidor máis próximo"
1218
#~ msgid "Custom servers"
1219
#~ msgstr "Servidores personalizados"
1221
#~ msgid "Software Channel"
1222
#~ msgstr "Canle de Software"
1227
#~ msgid "(Source Code)"
1228
#~ msgstr "(Código Fonte)"
1230
#~ msgid "Source Code"
1231
#~ msgstr "Código Fonte"
1233
#~ msgid "Import key"
1234
#~ msgstr "Importar clave"
1236
#~ msgid "Error importing selected file"
1237
#~ msgstr "Houbo un erro ao importar o ficheiro seleccionado"
1239
#~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
1241
#~ "Poida que o ficheiro seleccionado non sexa un ficheiro de clave GPG ou "
1242
#~ "que estea corrupto."
1244
#~ msgid "Error removing the key"
1245
#~ msgstr "Houbo un erro ao borrar a clave"
1248
#~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
1250
#~ "Non se pode borrar a clave que seleccionou. Por favor, avise disto como "
1254
#~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
1258
#~ "<big><b>Erro ao examinar o CD</b></big>\n"
1262
#~ msgid "Please enter a name for the disc"
1263
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome para o disco"
1265
#~ msgid "Please insert a disc in the drive:"
1266
#~ msgstr "Por favor, inserte un disco na unidade:"
1268
#~ msgid "<b>Automatic updates</b>"
1269
#~ msgstr "<b>Actualizacións automáticas</b>"
1271
#~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
1272
#~ msgstr "<b>CDROM/DVD</b>"
1274
#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
1275
#~ msgstr "<b>Actualizacións por Internet</b>"
1277
#~ msgid "<b>Internet</b>"
1278
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
1281
#~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
1282
#~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
1283
#~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
1284
#~ "project on a weekly basis.\n"
1286
#~ "The results are used to improve the support for popular applications and "
1287
#~ "to rank applications in the search results.</i>"
1289
#~ "<i>Para mellorar a impresión dos usuarios sobre Ubuntu participe no "
1290
#~ "concurso de popularidade. Se o fai, cada semana mandarase de forma "
1291
#~ "anónima ao proxecto Ubuntu unha lista coas aplicacións que ten "
1292
#~ "instaladas e a frecuencia coa que as usa.\n"
1294
#~ "Os resultados empréganse para mellorar o soporte das aplicacións máis "
1295
#~ "populares e para ponderalas nos resultados das procuras.</li>"
1297
#~ msgid "Add Cdrom"
1298
#~ msgstr "Engadir un Cdrom"
1300
#~ msgid "Authentication"
1301
#~ msgstr "Autenticación"
1303
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
1304
#~ msgstr "_Borrar arquivos de software descargados:"
1306
#~ msgid "Download from:"
1307
#~ msgstr "Descargar desde:"
1309
#~ msgid "Import the public key from a trusted software provider"
1310
#~ msgstr "Importar a clave pública dende un provedor de confianza"
1312
#~ msgid "Internet Updates"
1313
#~ msgstr "Actualizacións por Internet"
1316
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
1319
#~ "Só se instalarán automaticamente as actualizacións de seguridade que "
1320
#~ "proveñan dos servidores oficiais de Ubuntu"
1322
#~ msgid "Restore _Defaults"
1323
#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados"
1325
#~ msgid "Restore the default keys of your distribution"
1326
#~ msgstr "Restaurar as claves predeterminadas da súa distribución"
1328
#~ msgid "Software Sources"
1329
#~ msgstr "Fontes de Software"
1331
#~ msgid "Source code"
1332
#~ msgstr "Código fonte"
1334
#~ msgid "Statistics"
1335
#~ msgstr "Estatísticas"
1337
#~ msgid "Submit statistical information"
1338
#~ msgstr "Enviar información estatística"
1340
#~ msgid "Third Party"
1341
#~ msgstr "Terceira Parte"
1343
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
1344
#~ msgstr "_Comprobar actualizacións automaticamente:"
1346
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
1347
#~ msgstr "_Descargar as actualizacións automaticamente, pero non as instalar"
1349
#~ msgid "_Import Key File"
1350
#~ msgstr "_Importar clave"
1352
#~ msgid "_Install security updates without confirmation"
1353
#~ msgstr "_Instalar actualizacións de seguridade sen requerir confirmación"
1356
#~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></"
1359
#~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you "
1360
#~ "have to reload the information about available software.\n"
1362
#~ "You need a working internet connection to continue."
1364
#~ "<b><big>A información sobre o software dispoñible está anticuada</big></"
1367
#~ "Para instalar software e actualizacións de fontes engadidas hai pouco ou "
1368
#~ "modificadas terá que recargar a información sobre o software dispoñible.\n"
1370
#~ "Precisará unha conexión á internet para continuar."
1372
#~ msgid "<b>Comment:</b>"
1373
#~ msgstr "<b>Comentario:</b>"
1375
#~ msgid "<b>Components:</b>"
1376
#~ msgstr "<b>Compoñentes:</b>"
1378
#~ msgid "<b>Distribution:</b>"
1379
#~ msgstr "<b>Distribución:</b>"
1381
#~ msgid "<b>Type:</b>"
1382
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
1384
#~ msgid "<b>URI:</b>"
1385
#~ msgstr "<b>URI:</b>"
1388
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
1389
#~ "add as source</b></big>\n"
1391
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
1392
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
1394
#~ "<big><b>Introduza a liña APT completa do depósito que quere engadir como "
1395
#~ "fonte</b></big>\n"
1397
#~ "A liña APT inclúe o tipo, localización e compoñentes dun depósito, por "
1398
#~ "exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
1400
#~ msgid "APT line:"
1401
#~ msgstr "Liña de APT:"
1410
#~ msgid "Edit Source"
1411
#~ msgstr "Modificar a Fonte"
1413
#~ msgid "Scanning CD-ROM"
1414
#~ msgstr "Analizando o CD-ROM"
1416
#~ msgid "_Add Source"
1417
#~ msgstr "_Engadir Fonte"
1420
#~ msgstr "_Recargar"
1422
#~ msgid "Configure the sources for installable software and updates"
1423
#~ msgstr "Configurar as fontes para programas e actualizacións instalables"
1426
#~ msgid "Software Sources Editor"
1427
#~ msgstr "Fontes de Software"
1430
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1432
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1435
#~ msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
1436
#~ msgstr "Actualizacións de Seguranza para Ubuntu 5.04"
1439
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
1440
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1442
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1443
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1445
#~ msgid "Community maintained"
1446
#~ msgstr "Mantido pola Comunidade"
1448
#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
1449
#~ msgstr "Controladores propietarios de dispositivos"
1451
#~ msgid "Restricted software"
1452
#~ msgstr "Aplicacións restrinxidas"
1454
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1455
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1457
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1458
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
1460
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
1461
#~ msgstr "Software de Código Aberto soportado por Canonical"
1463
#~ msgid "Community maintained (universe)"
1464
#~ msgstr "Mantido pola Comunidade (universe)"
1466
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
1467
#~ msgstr "Software de Código Aberto mantido pola Comunidade"
1469
#~ msgid "Non-free drivers"
1470
#~ msgstr "Controladores non libres"
1472
#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
1473
#~ msgstr "Controladores propietarios para dispositivos "
1475
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
1476
#~ msgstr "Software restrinxido (Multiverse)"
1478
#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
1479
#~ msgstr "Software restrinxido por razóns de copyright ou legais"
1481
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1482
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
1484
#~ msgid "Backported updates"
1485
#~ msgstr "Actualizacións de backports"
1487
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1488
#~ msgstr "CD con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1490
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1491
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1493
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
1494
#~ msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 5.10"
1496
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
1497
#~ msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"
1499
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
1500
#~ msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"
1502
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1503
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
1505
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1506
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
1508
#~ msgid "Officially supported"
1509
#~ msgstr "Soportado oficialmente"
1511
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
1512
#~ msgstr "Actualizacións de Seguranza para Ubuntu 5.04"
1514
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
1515
#~ msgstr "Actualizacións para Ubuntu 5.04"
1517
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
1518
#~ msgstr "Backports para Ubuntu 5.04"
1520
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1521
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
1523
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
1524
#~ msgstr "Mantido pola comunidade (Universe)"
1526
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
1527
#~ msgstr "Software non libre (Multiverse)"
1529
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1530
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
1532
#~ msgid "No longer officially supported"
1533
#~ msgstr "Xa non se mantén oficialmente"
1535
#~ msgid "Restricted copyright"
1536
#~ msgstr "Copyright restrinxido"
1538
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
1539
#~ msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 4.10"
1541
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
1542
#~ msgstr "Actualizacións de Ubuntu 4.10"
1544
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
1545
#~ msgstr "Backports para Ubuntu 4.10"
1547
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1548
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1550
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
1551
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
1553
#~ msgid "http://security.debian.org/"
1554
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
1556
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
1557
#~ msgstr "Actualizacións de seguridade de Debian 3.1 \"Sarge\""
1559
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
1560
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (probas)"
1562
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
1563
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
1565
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
1566
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (inestable)"
1568
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
1569
#~ msgstr "Software compatible coa DFSG con dependencias non libres"
1571
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
1572
#~ msgstr "Software non compatible coa DFSG"
1712
1575
#~ "<big><b>Error scaning the CD</b></big>\n"