~brian-murray/update-manager/no-zero-byte-files

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2007-02-07 18:02:35 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070207180235-i0mgzoi54v54ezq7
Tags: 0.56
* added --proposed switch to fetch a release-upgrader from a different
  location (similar to the -proposed pocket in the archive)
* split into update-manager and update-manager-core and support
  cli release upgrades with the later
* added fdsend module to support file descriptor passing over sockets
  this will allow a better seperation between frontend and backend
  in the future

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: gl\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 16:39+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-02-05 17:34+0100\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 00:43+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Felipe Gil Castiñeira <xil@det.uvigo.es>\n"
15
15
"Language-Team: galician\n"
19
19
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
21
 
22
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:136
23
 
msgid "Daily"
24
 
msgstr "Unha vez ao día"
25
 
 
26
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:137
27
 
msgid "Every two days"
28
 
msgstr "Cada dous días"
29
 
 
30
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:138
31
 
msgid "Weekly"
32
 
msgstr "Unha vez á semana"
33
 
 
34
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:139
35
 
msgid "Every two weeks"
36
 
msgstr "Cada dúas semanas"
37
 
 
38
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:144
39
 
#, python-format
40
 
msgid "Every %s days"
41
 
msgstr "Cada %s días"
42
 
 
43
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:167
44
 
msgid "After one week"
45
 
msgstr "Logo dunha semana"
46
 
 
47
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:168
48
 
msgid "After two weeks"
49
 
msgstr "Logo de dúas semanas"
50
 
 
51
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:169
52
 
msgid "After one month"
53
 
msgstr "Logo dun mes"
54
 
 
55
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:174
56
 
#, python-format
57
 
msgid "After %s days"
58
 
msgstr "Logo de %s días"
59
 
 
60
 
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
61
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:252
62
 
#, python-format
63
 
msgid "%s updates"
64
 
msgstr "actualizacións de %s"
65
 
 
66
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:265
67
 
msgid "No information about the distribution"
68
 
msgstr ""
69
 
 
70
 
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
71
 
#. first %s is the description of the component
72
 
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
73
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:275
74
 
#, python-format
75
 
msgid "%s (%s)"
76
 
msgstr "%s (%s)"
77
 
 
78
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:327
79
 
msgid "Main server"
80
 
msgstr "Servidor principal"
81
 
 
82
 
#. TRANSLATORS: %s is a country
83
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:331
84
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:349
85
 
#, python-format
86
 
msgid "Server for %s"
87
 
msgstr "Servidor desde %s"
88
 
 
89
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:335
90
 
msgid "Nearest server"
91
 
msgstr "Servidor máis próximo"
92
 
 
93
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:356
94
 
msgid "Custom servers"
95
 
msgstr "Servidores personalizados"
96
 
 
97
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:615
98
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:632
99
 
msgid "Software Channel"
100
 
msgstr "Canle de Software"
101
 
 
102
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:623
103
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:640
104
 
msgid "Active"
105
 
msgstr "Activo"
106
 
 
107
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:725
108
 
msgid "(Source Code)"
109
 
msgstr "(Código Fonte)"
110
 
 
111
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:731
112
 
msgid "Source Code"
113
 
msgstr "Código Fonte"
114
 
 
115
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:980
116
 
msgid "Import key"
117
 
msgstr "Importar clave"
118
 
 
119
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:990
120
 
msgid "Error importing selected file"
121
 
msgstr "Houbo un erro ao importar o ficheiro seleccionado"
122
 
 
123
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:991
124
 
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
125
 
msgstr ""
126
 
"Poida que o ficheiro seleccionado non sexa un ficheiro de clave GPG ou que "
127
 
"estea corrupto."
128
 
 
129
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:1003
130
 
msgid "Error removing the key"
131
 
msgstr "Houbo un erro ao borrar a clave"
132
 
 
133
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:1004
134
 
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
135
 
msgstr ""
136
 
"Non se pode borrar a clave que seleccionou. Por favor, avise disto como un "
137
 
"fallo."
138
 
 
139
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:1050
140
 
#, python-format
141
 
msgid ""
142
 
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
143
 
"\n"
144
 
"%s"
145
 
msgstr ""
146
 
"<big><b>Erro ao examinar o CD</b></big>\n"
147
 
"\n"
148
 
"%s"
149
 
 
150
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:1107
151
 
msgid "Please enter a name for the disc"
152
 
msgstr "Por favor, introduza un nome para o disco"
153
 
 
154
 
#: ../SoftwareProperties/SoftwareProperties.py:1123
155
 
msgid "Please insert a disc in the drive:"
156
 
msgstr "Por favor, inserte un disco na unidade:"
157
 
 
158
22
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:91
159
23
msgid "Broken packages"
160
24
msgstr "Paquetes rotos"
168
32
"software. Por favor, arránxeos primeiro usando Synaptic ou apt-get antes de "
169
33
"continuar."
170
34
 
171
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:261
 
35
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:262
172
36
msgid "Can't upgrade required meta-packages"
173
37
msgstr "Non se puideron actualizar os meta-paquetes necesarios"
174
38
 
175
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:265
 
39
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:266
176
40
msgid "A essential package would have to be removed"
177
41
msgstr "Tívose que desinstalar un paquete esencial"
178
42
 
179
43
#. FIXME: change the text to something more useful
180
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:268
 
44
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:269
181
45
#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:817
182
46
msgid "Could not calculate the upgrade"
183
47
msgstr "Non se puido calcular a actualización"
184
48
 
185
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:269
 
49
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:270
186
50
msgid ""
187
51
"A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
188
52
"\n"
195
59
"hai en /var/log/dist-upgrade/ no informe."
196
60
 
197
61
#. FIXME: maybe ask a question here? instead of failing?
198
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:303
 
62
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:304
199
63
msgid "Error authenticating some packages"
200
64
msgstr "Erro autenticando algúns paquetes"
201
65
 
202
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:304
 
66
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:305
203
67
msgid ""
204
68
"It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient "
205
69
"network problem. You may want to try again later. See below for a list of "
209
73
"problema transitorio na rede. Probe de novo máis tarde. Vexa abaixo unha "
210
74
"lista dos paquetes non autenticados."
211
75
 
212
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:369
 
76
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:406
213
77
#, python-format
214
78
msgid "Can't install '%s'"
215
79
msgstr "Non se puido instalar '%s»"
216
80
 
217
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:370
 
81
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:407
218
82
msgid ""
219
83
"It was impossible to install a required package. Please report this as a "
220
84
"bug. "
223
87
"un fallo. "
224
88
 
225
89
#. FIXME: provide a list
226
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:377
 
90
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:414
227
91
msgid "Can't guess meta-package"
228
92
msgstr "Non se puido determinar o meta-paquete"
229
93
 
230
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:378
 
94
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:415
231
95
msgid ""
232
96
"Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or edubuntu-"
233
97
"desktop package and it was not possible to detect which version of ubuntu "
241
105
" Instale un dos paquetes mencionados usando synaptic ou apt-get antes de "
242
106
"continuar."
243
107
 
244
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:75
 
108
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:78
245
109
msgid "Failed to add the CD"
246
110
msgstr "Non se puido engadir o CD"
247
111
 
248
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:76
 
112
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:79
249
113
#, python-format
250
114
msgid ""
251
115
"There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this "
260
124
"A mensaxe de erro foi:\n"
261
125
"\"%s\""
262
126
 
263
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:108
 
127
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:111
264
128
msgid "Reading cache"
265
129
msgstr "Lendo caché"
266
130
 
267
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:156
 
131
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:163
 
132
msgid "Continue runing under SSH?"
 
133
msgstr ""
 
134
 
 
135
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:164
 
136
#, python-format
 
137
msgid ""
 
138
"This session appears to be runing under ssh. It is not recommended to "
 
139
"perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder "
 
140
"to recover.\n"
 
141
"\n"
 
142
"If you continue, a additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n"
 
143
"Do you want to continue?"
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:177
 
147
msgid "Starting additional sshd"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:178
 
151
#, python-format
 
152
msgid ""
 
153
"To make recovery in case of failure easier a additional sshd will be started "
 
154
"on port '%s'. If anything goes wrong with the runing ssh you can still "
 
155
"connect to the additional one.\n"
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:197
268
159
msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
269
160
msgstr "Procurar datos desde a rede para a actualización?"
270
161
 
271
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:157
 
162
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:198
272
163
msgid ""
273
164
"The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
274
165
"packages that are not on the current CD.\n"
280
171
"Se dispón de acceso rápido ou barato á rede debería respostar \"Si\" aquí. "
281
172
"Se a súa conexión é cara, escolla \"Non\"."
282
173
 
283
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:249
 
174
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:292
284
175
msgid "No valid mirror found"
285
176
msgstr "Non se atopou un servidor espello válido"
286
177
 
287
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:250
 
178
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:293
288
179
#, python-format
289
180
msgid ""
290
181
"While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
305
196
"Se selecciona «Non» cancelarase a actualización."
306
197
 
307
198
#. hm, still nothing useful ...
308
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:267
 
199
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:310
309
200
msgid "Generate default sources?"
310
201
msgstr "Xerar orixes predeterminadas?"
311
202
 
312
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:268
 
203
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:311
313
204
#, python-format
314
205
msgid ""
315
206
"After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
323
214
"Deben engadirse entradas predeterminadas para '%s'? Se selecciona «Non» "
324
215
"cancelarse a actualización."
325
216
 
326
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:302
 
217
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:345
327
218
msgid "Repository information invalid"
328
219
msgstr "Información de repositorio non válida"
329
220
 
330
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:303
 
221
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:346
331
222
msgid ""
332
223
"Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
333
224
"report this as a bug."
335
226
"A actualización da información do repositorio xerou un ficheiro incorrecto. "
336
227
"Por favor, informe disto como un erro."
337
228
 
338
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:309
 
229
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:352
339
230
msgid "Third party sources disabled"
340
231
msgstr "Orixes de terceiros desactivadas"
341
232
 
342
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:310
 
233
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:353
343
234
msgid ""
344
235
"Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
345
236
"enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
349
240
"Pódeas volver a activar coa ferramenta \"software-properteis\" ou con "
350
241
"synaptic."
351
242
 
352
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:364
 
243
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:409
353
244
msgid "Error during update"
354
245
msgstr "Erro durante a actualización"
355
246
 
356
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:365
 
247
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:410
357
248
msgid ""
358
249
"A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
359
250
"problem, please check your network connection and retry."
362
253
"tipo de problema na rede, por favor, comprobe a súa conexión de rede e "
363
254
"volvao a intentar."
364
255
 
365
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:374
 
256
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:419
366
257
msgid "Not enough free disk space"
367
258
msgstr "Non hai espazo suficiente no disco"
368
259
 
369
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:375
 
260
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:420
370
261
#, python-format
371
262
msgid ""
372
263
"The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. Empty "
378
269
"de instalacións anteriores tecleando «sudo apt-get clean» nun terminal."
379
270
 
380
271
#. ask the user if he wants to do the changes
381
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:438
 
272
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:486
382
273
msgid "Do you want to start the upgrade?"
383
274
msgstr "Desexa comezar a actualización?"
384
275
 
385
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:459
 
276
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:507
386
277
msgid "Could not install the upgrades"
387
278
msgstr "Non se puideron instalar as actualizacións"
388
279
 
389
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:460
 
280
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:508
390
281
msgid ""
391
282
"The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
392
283
"recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
400
291
"Por favor, informe desde fallo do paquete \"update-manager\" e inclúa os "
401
292
"ficheiros en /var/log/dist-upgrade/ no informe."
402
293
 
403
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:478
 
294
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:526
404
295
msgid "Could not download the upgrades"
405
296
msgstr "Non se puideron descargar as actualizacións"
406
297
 
407
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:479
 
298
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:527
408
299
msgid ""
409
300
"The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
410
301
"installation media and try again. "
412
303
"A actualización interromperase agora. Por favor, comprobe a súa conexión a "
413
304
"Internet (ou o seu soporte de instalación) e volvao a intentar. "
414
305
 
415
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:519
 
306
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:567
416
307
msgid "Support for some applications ended"
417
308
msgstr "Rematou o soporte para algunhas aplicacións"
418
309
 
419
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:520
 
310
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:568
420
311
msgid ""
421
312
"Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
422
313
"packages. You can still get support from the community.\n"
430
321
"Se non ten activado o software mantido pola comunidade (universe), "
431
322
"suxerirase que elimine estes paquetes no paso seguinte."
432
323
 
433
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:555
 
324
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:603
434
325
msgid "Remove obsolete packages?"
435
326
msgstr "Desinstalar os paquetes obsoletos?"
436
327
 
437
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:556
 
328
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:604
438
329
msgid "_Skip This Step"
439
330
msgstr "_Saltar este paso"
440
331
 
441
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:556
 
332
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:604
442
333
msgid "_Remove"
443
334
msgstr "_Borrar"
444
335
 
445
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:567
 
336
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:615
446
337
msgid "Error during commit"
447
338
msgstr "Erro durante a confirmación"
448
339
 
449
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:568
 
340
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:616
450
341
msgid ""
451
342
"Some problem occured during the clean-up. Please see the below message for "
452
343
"more information. "
455
346
"para máis información. "
456
347
 
457
348
#. generate a new cache
458
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:580
 
349
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:628
459
350
msgid "Restoring original system state"
460
351
msgstr "A retornar ao estado orixinal do sistema"
461
352
 
462
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:636
 
353
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:682
463
354
#, python-format
464
355
msgid "Fetching backport of '%s'"
465
356
msgstr "A procurar backports de \"%s\""
466
357
 
467
358
#. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc)
468
359
#. then open the cache (again)
469
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:671
470
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:714
 
360
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:717
 
361
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:760
471
362
msgid "Checking package manager"
472
363
msgstr "Comprobando xestor de paquetes"
473
364
 
474
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:676
 
365
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:722
475
366
msgid "Preparing the upgrade failed"
476
367
msgstr "Fallou a preparación da actualización"
477
368
 
478
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:677
 
369
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:723
479
370
msgid ""
480
371
"Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
481
372
"against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-"
485
376
"paquete \"update-manager\" e inclúa os ficheiros de /var/log/dist-upgrade/ "
486
377
"no informe."
487
378
 
488
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:700
 
379
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:746
489
380
msgid "Updating repository information"
490
381
msgstr "Actualizando a información do repositorio"
491
382
 
492
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:725
 
383
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:771
493
384
msgid "Invalid package information"
494
385
msgstr "Información de paquete non válida"
495
386
 
496
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:726
 
387
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:772
497
388
#, python-format
498
389
msgid ""
499
390
"After your package information was updated the essential package '%s' can "
508
399
"\"update-manager\" e inclúa no informe os ficheiros que hai en /var/log/dist-"
509
400
"upgrade/"
510
401
 
511
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:738
 
402
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:784
512
403
msgid "Asking for confirmation"
513
404
msgstr "Solicitando confirmación"
514
405
 
515
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:742
 
406
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:788
516
407
msgid "Upgrading"
517
408
msgstr "Actualizando"
518
409
 
519
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:749
 
410
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:795
520
411
msgid "Searching for obsolete software"
521
412
msgstr "Buscando paquetes obsoletos"
522
413
 
523
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:754
 
414
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeControler.py:800
524
415
msgid "System upgrade is complete."
525
416
msgstr "Comletouse a actualización do sistema."
526
417
 
716
607
"Esta descarga levará uns %s cunha conexión DSL de 1MB e uns %s cun módem de "
717
608
"56k."
718
609
 
719
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:130
 
610
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:134
720
611
msgid "Reboot required"
721
612
msgstr "Cómpre reiniciar o equipo"
722
613
 
723
 
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:131
 
614
#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:135
724
615
msgid ""
725
616
"The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?"
726
617
msgstr ""
727
618
"A actualización finalizou e compre reiniciar o equipo. Desexao facer agora?"
728
619
 
 
620
#: ../DistUpgrade/dist-upgrade.py:15
 
621
msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages"
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#: ../DistUpgrade/dist-upgrade.py:21
 
625
msgid ""
 
626
"Use frontend. Currently available: \n"
 
627
"DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"
 
628
msgstr ""
 
629
 
 
630
#: ../DistUpgrade/dist-upgrade.py:24
 
631
msgid ""
 
632
"Use special upgrade mode. Available:\n"
 
633
"desktop, server"
 
634
msgstr ""
 
635
 
729
636
#. testcode to see if the bullets look nice in the dialog
730
637
#. for i in range(4):
731
638
#. view.setStep(i+1)
732
639
#. app.openCache()
733
640
#: ../DistUpgrade/DistUpgrade.glade.h:1
734
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:1
735
641
msgid "    "
736
642
msgstr "    "
737
643
 
805
711
msgstr "_Conservar"
806
712
 
807
713
#: ../DistUpgrade/DistUpgrade.glade.h:19
808
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:21
809
714
msgid "_Replace"
810
715
msgstr "_Substituír"
811
716
 
944
849
"Non se puido descargar a lista de cambios.\n"
945
850
"Comprobe a súa conexión á Internet."
946
851
 
947
 
#. Description
948
 
#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:237 ../data/channels/Ubuntu.info.in:139
 
852
#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:237
949
853
msgid "Important security updates"
950
854
msgstr "Actualizacións de seguranza importantes"
951
855
 
952
 
#. Description
953
 
#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:239 ../data/channels/Ubuntu.info.in:144
 
856
#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:239
954
857
msgid "Recommended updates"
955
858
msgstr "Actualizacións recomendadas"
956
859
 
957
 
#. Description
958
 
#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:240 ../data/channels/Ubuntu.info.in:149
 
860
#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:240
959
861
msgid "Proposed updates"
960
862
msgstr "Actualizacións aconselladas"
961
863
 
1214
1116
msgid "updates"
1215
1117
msgstr "actualizacións"
1216
1118
 
1217
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:2
1218
 
msgid "<b>Automatic updates</b>"
1219
 
msgstr "<b>Actualizacións automáticas</b>"
1220
 
 
1221
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:3
1222
 
msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
1223
 
msgstr "<b>CDROM/DVD</b>"
1224
 
 
1225
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:4
1226
 
msgid "<b>Internet updates</b>"
1227
 
msgstr "<b>Actualizacións por Internet</b>"
1228
 
 
1229
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:5
1230
 
msgid "<b>Internet</b>"
1231
 
msgstr "<b>Internet</b>"
1232
 
 
1233
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:6
1234
 
msgid ""
1235
 
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
1236
 
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
1237
 
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
1238
 
"project  on a weekly basis.\n"
1239
 
"\n"
1240
 
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
1241
 
"rank applications in the search results.</i>"
1242
 
msgstr ""
1243
 
"<i>Para mellorar a impresión dos usuarios sobre Ubuntu participe no concurso "
1244
 
"de popularidade. Se o fai, cada semana mandarase de forma anónima ao "
1245
 
"proxecto Ubuntu unha lista coas aplicacións que ten instaladas  e a "
1246
 
"frecuencia coa que as usa.\n"
1247
 
"\n"
1248
 
"Os resultados empréganse para mellorar o soporte das aplicacións máis "
1249
 
"populares e para ponderalas nos resultados das procuras.</li>"
1250
 
 
1251
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:9
1252
 
msgid "Add Cdrom"
1253
 
msgstr "Engadir un Cdrom"
1254
 
 
1255
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:10
1256
 
msgid "Authentication"
1257
 
msgstr "Autenticación"
1258
 
 
1259
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:11
1260
 
msgid "D_elete downloaded software files:"
1261
 
msgstr "_Borrar arquivos de software descargados:"
1262
 
 
1263
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:12
1264
 
msgid "Download from:"
1265
 
msgstr "Descargar desde:"
1266
 
 
1267
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:13
1268
 
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
1269
 
msgstr "Importar a clave pública dende un provedor de confianza"
1270
 
 
1271
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:14
1272
 
msgid "Internet Updates"
1273
 
msgstr "Actualizacións por Internet"
1274
 
 
1275
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:15
1276
 
msgid ""
1277
 
"Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
1278
 
"automatically"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Só se instalarán automaticamente as actualizacións de seguridade que "
1281
 
"proveñan dos servidores oficiais de Ubuntu"
1282
 
 
1283
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:16
1284
 
msgid "Restore _Defaults"
1285
 
msgstr "Restaurar valores predeterminados"
1286
 
 
1287
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:17
1288
 
msgid "Restore the default keys of your distribution"
1289
 
msgstr "Restaurar as claves predeterminadas da súa distribución"
1290
 
 
1291
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:18
1292
 
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
1293
 
msgid "Software Sources"
1294
 
msgstr "Fontes de Software"
1295
 
 
1296
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:19
1297
 
msgid "Source code"
1298
 
msgstr "Código fonte"
1299
 
 
1300
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:20
1301
 
msgid "Statistics"
1302
 
msgstr "Estatísticas"
1303
 
 
1304
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:21
1305
 
msgid "Submit statistical information"
1306
 
msgstr "Enviar información estatística"
1307
 
 
1308
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:22
1309
 
msgid "Third Party"
1310
 
msgstr "Terceira Parte"
1311
 
 
1312
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:23
1313
 
msgid "_Check for updates automatically:"
1314
 
msgstr "_Comprobar actualizacións automaticamente:"
1315
 
 
1316
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:24
1317
 
msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
1318
 
msgstr "_Descargar as actualizacións automaticamente, pero non as instalar"
1319
 
 
1320
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:25
1321
 
msgid "_Import Key File"
1322
 
msgstr "_Importar clave"
1323
 
 
1324
 
#: ../data/glade/SoftwareProperties.glade.h:26
1325
 
msgid "_Install security updates without confirmation"
1326
 
msgstr "_Instalar actualizacións de seguridade sen requerir confirmación"
1327
 
 
1328
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:1
1329
 
msgid ""
1330
 
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
1331
 
"\n"
1332
 
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
1333
 
"have to reload the information about available software.\n"
1334
 
"\n"
1335
 
"You need a working internet connection to continue."
1336
 
msgstr ""
1337
 
"<b><big>A información sobre o software dispoñible está anticuada</big></b>\n"
1338
 
"\n"
1339
 
"Para instalar software e actualizacións de fontes engadidas hai pouco ou "
1340
 
"modificadas terá que recargar a información sobre o software dispoñible.\n"
1341
 
"\n"
1342
 
"Precisará unha conexión á internet para continuar."
1343
 
 
1344
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:6
1345
 
msgid "<b>Comment:</b>"
1346
 
msgstr "<b>Comentario:</b>"
1347
 
 
1348
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:7
1349
 
msgid "<b>Components:</b>"
1350
 
msgstr "<b>Compoñentes:</b>"
1351
 
 
1352
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:8
1353
 
msgid "<b>Distribution:</b>"
1354
 
msgstr "<b>Distribución:</b>"
1355
 
 
1356
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:9
1357
 
msgid "<b>Type:</b>"
1358
 
msgstr "<b>Tipo:</b>"
1359
 
 
1360
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:10
1361
 
msgid "<b>URI:</b>"
1362
 
msgstr "<b>URI:</b>"
1363
 
 
1364
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:11
1365
 
msgid ""
1366
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
1367
 
"as source</b></big>\n"
1368
 
"\n"
1369
 
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
1370
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
1371
 
msgstr ""
1372
 
"<big><b>Introduza a liña APT completa do depósito que quere engadir como "
1373
 
"fonte</b></big>\n"
1374
 
"\n"
1375
 
"A liña APT inclúe o tipo, localización e compoñentes dun depósito, por "
1376
 
"exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
1377
 
 
1378
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:14
1379
 
msgid "APT line:"
1380
 
msgstr "Liña de APT:"
1381
 
 
1382
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:15
1383
 
msgid ""
1384
 
"Binary\n"
1385
 
"Source"
1386
 
msgstr ""
1387
 
"Binario\n"
1388
 
"Fonte"
1389
 
 
1390
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:17
1391
 
msgid "Edit Source"
1392
 
msgstr "Modificar a Fonte"
1393
 
 
1394
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:18
1395
 
msgid "Scanning CD-ROM"
1396
 
msgstr "Analizando o CD-ROM"
1397
 
 
1398
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:19
1399
 
msgid "_Add Source"
1400
 
msgstr "_Engadir Fonte"
1401
 
 
1402
 
#: ../data/glade/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:20
1403
 
msgid "_Reload"
1404
 
msgstr "_Recargar"
1405
 
 
1406
1119
#: ../data/update-manager.desktop.in.h:1
1407
1120
msgid "Show and install available updates"
1408
1121
msgstr "Mostra e instala as actualizacións dispoñibles"
1460
1173
msgid "The window size"
1461
1174
msgstr "O tamaño da ventá"
1462
1175
 
1463
 
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
1464
 
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
1465
 
msgstr "Configurar as fontes para programas e actualizacións instalables"
1466
 
 
1467
 
#: ../data/software-properties.desktop.in.h:3
1468
 
#, fuzzy
1469
 
msgid "Software Sources Editor"
1470
 
msgstr "Fontes de Software"
1471
 
 
1472
 
#. ChangelogURI
1473
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in.h:4
1474
 
#, no-c-format
1475
 
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1476
 
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1477
 
 
1478
 
#. Description
1479
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:8
1480
 
#, fuzzy
1481
 
msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
1482
 
msgstr "Actualizacións de Seguranza para Ubuntu 5.04"
1483
 
 
1484
 
#. Description
1485
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:25
1486
 
#, fuzzy
1487
 
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
1488
 
msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1489
 
 
1490
 
#. Description
1491
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:59
1492
 
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1493
 
msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1494
 
 
1495
 
#. CompDescription
1496
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:64
1497
 
msgid "Community maintained"
1498
 
msgstr "Mantido pola Comunidade"
1499
 
 
1500
 
#. CompDescriptionLong
1501
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:68
1502
 
msgid "Proprietary drivers for devices"
1503
 
msgstr "Controladores propietarios de dispositivos"
1504
 
 
1505
 
#. CompDescription
1506
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:70
1507
 
msgid "Restricted software"
1508
 
msgstr "Aplicacións restrinxidas"
1509
 
 
1510
 
#. Description
1511
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:76
1512
 
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
1513
 
msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
1514
 
 
1515
 
#. Description
1516
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:110
1517
 
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1518
 
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
1519
 
 
1520
 
#. CompDescriptionLong
1521
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:113
1522
 
msgid "Canonical supported Open Source software"
1523
 
msgstr "Software de Código Aberto soportado por Canonical"
1524
 
 
1525
 
#. CompDescription
1526
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:115
1527
 
msgid "Community maintained (universe)"
1528
 
msgstr "Mantido pola Comunidade (universe)"
1529
 
 
1530
 
#. CompDescriptionLong
1531
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:116
1532
 
msgid "Community maintained Open Source software"
1533
 
msgstr "Software de Código Aberto mantido pola Comunidade"
1534
 
 
1535
 
#. CompDescription
1536
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:118
1537
 
msgid "Non-free drivers"
1538
 
msgstr "Controladores non libres"
1539
 
 
1540
 
#. CompDescriptionLong
1541
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:119
1542
 
msgid "Proprietary drivers for devices "
1543
 
msgstr "Controladores propietarios para dispositivos "
1544
 
 
1545
 
#. CompDescription
1546
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:121
1547
 
msgid "Restricted software (Multiverse)"
1548
 
msgstr "Software restrinxido (Multiverse)"
1549
 
 
1550
 
#. CompDescriptionLong
1551
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:122
1552
 
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
1553
 
msgstr "Software restrinxido por razóns de copyright ou legais"
1554
 
 
1555
 
#. Description
1556
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:127
1557
 
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
1558
 
msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
1559
 
 
1560
 
#. Description
1561
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:154
1562
 
msgid "Backported updates"
1563
 
msgstr "Actualizacións de backports"
1564
 
 
1565
 
#. Description
1566
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:161
1567
 
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1568
 
msgstr "CD con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1569
 
 
1570
 
#. Description
1571
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:174
1572
 
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
1573
 
msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
1574
 
 
1575
 
#. Description
1576
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:186
1577
 
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
1578
 
msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 5.10"
1579
 
 
1580
 
#. Description
1581
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:191
1582
 
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
1583
 
msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"
1584
 
 
1585
 
#. Description
1586
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:196
1587
 
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
1588
 
msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"
1589
 
 
1590
 
#. Description
1591
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:203
1592
 
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1593
 
msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
1594
 
 
1595
 
#. Description
1596
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:216
1597
 
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
1598
 
msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
1599
 
 
1600
 
#. CompDescription
1601
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:219 ../data/channels/Debian.info.in:51
1602
 
msgid "Officially supported"
1603
 
msgstr "Soportado oficialmente"
1604
 
 
1605
 
#. Description
1606
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:228
1607
 
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
1608
 
msgstr "Actualizacións de Seguranza para Ubuntu 5.04"
1609
 
 
1610
 
#. Description
1611
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:233
1612
 
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
1613
 
msgstr "Actualizacións para Ubuntu 5.04"
1614
 
 
1615
 
#. Description
1616
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:238
1617
 
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
1618
 
msgstr "Backports para Ubuntu 5.04"
1619
 
 
1620
 
#. Description
1621
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:244
1622
 
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1623
 
msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
1624
 
 
1625
 
#. CompDescription
1626
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:250
1627
 
msgid "Community maintained (Universe)"
1628
 
msgstr "Mantido pola comunidade (Universe)"
1629
 
 
1630
 
#. CompDescription
1631
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:252
1632
 
msgid "Non-free (Multiverse)"
1633
 
msgstr "Software non libre (Multiverse)"
1634
 
 
1635
 
#. Description
1636
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:257
1637
 
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
1638
 
msgstr "Cdrom con Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
1639
 
 
1640
 
#. CompDescription
1641
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:260
1642
 
msgid "No longer officially supported"
1643
 
msgstr "Xa non se mantén oficialmente"
1644
 
 
1645
 
#. CompDescription
1646
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:262
1647
 
msgid "Restricted copyright"
1648
 
msgstr "Copyright restrinxido"
1649
 
 
1650
 
#. Description
1651
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:269
1652
 
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
1653
 
msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 4.10"
1654
 
 
1655
 
#. Description
1656
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:274
1657
 
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
1658
 
msgstr "Actualizacións de Ubuntu 4.10"
1659
 
 
1660
 
#. Description
1661
 
#: ../data/channels/Ubuntu.info.in:279
1662
 
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
1663
 
msgstr "Backports para Ubuntu 4.10"
1664
 
 
1665
 
#. ChangelogURI
1666
 
#: ../data/channels/Debian.info.in.h:4
1667
 
#, no-c-format
1668
 
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1669
 
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
1670
 
 
1671
 
#. Description
1672
 
#: ../data/channels/Debian.info.in:6
1673
 
msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
1674
 
msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
1675
 
 
1676
 
#. BaseURI
1677
 
#: ../data/channels/Debian.info.in:19
1678
 
msgid "http://security.debian.org/"
1679
 
msgstr "http://security.debian.org/"
1680
 
 
1681
 
#. Description
1682
 
#: ../data/channels/Debian.info.in:20
1683
 
msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
1684
 
msgstr "Actualizacións de seguridade de Debian 3.1 \"Sarge\""
1685
 
 
1686
 
#. Description
1687
 
#: ../data/channels/Debian.info.in:34
1688
 
msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
1689
 
msgstr "Debian \"Etch\" (probas)"
1690
 
 
1691
 
#. BaseURI
1692
 
#: ../data/channels/Debian.info.in:47
1693
 
msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
1694
 
msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
1695
 
 
1696
 
#. Description
1697
 
#: ../data/channels/Debian.info.in:48
1698
 
msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
1699
 
msgstr "Debian \"Sid\" (inestable)"
1700
 
 
1701
 
#. CompDescription
1702
 
#: ../data/channels/Debian.info.in:54
1703
 
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
1704
 
msgstr "Software compatible coa DFSG con dependencias non libres"
1705
 
 
1706
 
#. CompDescription
1707
 
#: ../data/channels/Debian.info.in:57
1708
 
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
1709
 
msgstr "Software non compatible coa DFSG"
 
1176
#~ msgid "Daily"
 
1177
#~ msgstr "Unha vez ao día"
 
1178
 
 
1179
#~ msgid "Every two days"
 
1180
#~ msgstr "Cada dous días"
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Weekly"
 
1183
#~ msgstr "Unha vez á semana"
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "Every two weeks"
 
1186
#~ msgstr "Cada dúas semanas"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "Every %s days"
 
1189
#~ msgstr "Cada %s días"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "After one week"
 
1192
#~ msgstr "Logo dunha semana"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "After two weeks"
 
1195
#~ msgstr "Logo de dúas semanas"
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "After one month"
 
1198
#~ msgstr "Logo dun mes"
 
1199
 
 
1200
#~ msgid "After %s days"
 
1201
#~ msgstr "Logo de %s días"
 
1202
 
 
1203
#~ msgid "%s updates"
 
1204
#~ msgstr "actualizacións de %s"
 
1205
 
 
1206
#~ msgid "%s (%s)"
 
1207
#~ msgstr "%s (%s)"
 
1208
 
 
1209
#~ msgid "Main server"
 
1210
#~ msgstr "Servidor principal"
 
1211
 
 
1212
#~ msgid "Server for %s"
 
1213
#~ msgstr "Servidor desde %s"
 
1214
 
 
1215
#~ msgid "Nearest server"
 
1216
#~ msgstr "Servidor máis próximo"
 
1217
 
 
1218
#~ msgid "Custom servers"
 
1219
#~ msgstr "Servidores personalizados"
 
1220
 
 
1221
#~ msgid "Software Channel"
 
1222
#~ msgstr "Canle de Software"
 
1223
 
 
1224
#~ msgid "Active"
 
1225
#~ msgstr "Activo"
 
1226
 
 
1227
#~ msgid "(Source Code)"
 
1228
#~ msgstr "(Código Fonte)"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid "Source Code"
 
1231
#~ msgstr "Código Fonte"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "Import key"
 
1234
#~ msgstr "Importar clave"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "Error importing selected file"
 
1237
#~ msgstr "Houbo un erro ao importar o ficheiro seleccionado"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
 
1240
#~ msgstr ""
 
1241
#~ "Poida que o ficheiro seleccionado non sexa un ficheiro de clave GPG ou "
 
1242
#~ "que estea corrupto."
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "Error removing the key"
 
1245
#~ msgstr "Houbo un erro ao borrar a clave"
 
1246
 
 
1247
#~ msgid ""
 
1248
#~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
 
1249
#~ msgstr ""
 
1250
#~ "Non se pode borrar a clave que seleccionou. Por favor, avise disto como "
 
1251
#~ "un fallo."
 
1252
 
 
1253
#~ msgid ""
 
1254
#~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
 
1255
#~ "\n"
 
1256
#~ "%s"
 
1257
#~ msgstr ""
 
1258
#~ "<big><b>Erro ao examinar o CD</b></big>\n"
 
1259
#~ "\n"
 
1260
#~ "%s"
 
1261
 
 
1262
#~ msgid "Please enter a name for the disc"
 
1263
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome para o disco"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Please insert a disc in the drive:"
 
1266
#~ msgstr "Por favor, inserte un disco na unidade:"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "<b>Automatic updates</b>"
 
1269
#~ msgstr "<b>Actualizacións automáticas</b>"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
 
1272
#~ msgstr "<b>CDROM/DVD</b>"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
 
1275
#~ msgstr "<b>Actualizacións por Internet</b>"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "<b>Internet</b>"
 
1278
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid ""
 
1281
#~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
 
1282
#~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
 
1283
#~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
 
1284
#~ "project  on a weekly basis.\n"
 
1285
#~ "\n"
 
1286
#~ "The results are used to improve the support for popular applications and "
 
1287
#~ "to rank applications in the search results.</i>"
 
1288
#~ msgstr ""
 
1289
#~ "<i>Para mellorar a impresión dos usuarios sobre Ubuntu participe no "
 
1290
#~ "concurso de popularidade. Se o fai, cada semana mandarase de forma "
 
1291
#~ "anónima ao proxecto Ubuntu unha lista coas aplicacións que ten "
 
1292
#~ "instaladas  e a frecuencia coa que as usa.\n"
 
1293
#~ "\n"
 
1294
#~ "Os resultados empréganse para mellorar o soporte das aplicacións máis "
 
1295
#~ "populares e para ponderalas nos resultados das procuras.</li>"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Add Cdrom"
 
1298
#~ msgstr "Engadir un Cdrom"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Authentication"
 
1301
#~ msgstr "Autenticación"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
 
1304
#~ msgstr "_Borrar arquivos de software descargados:"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Download from:"
 
1307
#~ msgstr "Descargar desde:"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Import the public key from a trusted software provider"
 
1310
#~ msgstr "Importar a clave pública dende un provedor de confianza"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Internet Updates"
 
1313
#~ msgstr "Actualizacións por Internet"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid ""
 
1316
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
 
1317
#~ "automatically"
 
1318
#~ msgstr ""
 
1319
#~ "Só se instalarán automaticamente as actualizacións de seguridade que "
 
1320
#~ "proveñan dos servidores oficiais de Ubuntu"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "Restore _Defaults"
 
1323
#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "Restore the default keys of your distribution"
 
1326
#~ msgstr "Restaurar as claves predeterminadas da súa distribución"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Software Sources"
 
1329
#~ msgstr "Fontes de Software"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "Source code"
 
1332
#~ msgstr "Código fonte"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Statistics"
 
1335
#~ msgstr "Estatísticas"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "Submit statistical information"
 
1338
#~ msgstr "Enviar información estatística"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "Third Party"
 
1341
#~ msgstr "Terceira Parte"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
 
1344
#~ msgstr "_Comprobar actualizacións automaticamente:"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
 
1347
#~ msgstr "_Descargar as actualizacións automaticamente, pero non as instalar"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "_Import Key File"
 
1350
#~ msgstr "_Importar clave"
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "_Install security updates without confirmation"
 
1353
#~ msgstr "_Instalar actualizacións de seguridade sen requerir confirmación"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid ""
 
1356
#~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></"
 
1357
#~ "b>\n"
 
1358
#~ "\n"
 
1359
#~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you "
 
1360
#~ "have to reload the information about available software.\n"
 
1361
#~ "\n"
 
1362
#~ "You need a working internet connection to continue."
 
1363
#~ msgstr ""
 
1364
#~ "<b><big>A información sobre o software dispoñible está anticuada</big></"
 
1365
#~ "b>\n"
 
1366
#~ "\n"
 
1367
#~ "Para instalar software e actualizacións de fontes engadidas hai pouco ou "
 
1368
#~ "modificadas terá que recargar a información sobre o software dispoñible.\n"
 
1369
#~ "\n"
 
1370
#~ "Precisará unha conexión á internet para continuar."
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "<b>Comment:</b>"
 
1373
#~ msgstr "<b>Comentario:</b>"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "<b>Components:</b>"
 
1376
#~ msgstr "<b>Compoñentes:</b>"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "<b>Distribution:</b>"
 
1379
#~ msgstr "<b>Distribución:</b>"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "<b>Type:</b>"
 
1382
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "<b>URI:</b>"
 
1385
#~ msgstr "<b>URI:</b>"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid ""
 
1388
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
 
1389
#~ "add as source</b></big>\n"
 
1390
#~ "\n"
 
1391
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
 
1392
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
 
1393
#~ msgstr ""
 
1394
#~ "<big><b>Introduza a liña APT completa do depósito que quere engadir como "
 
1395
#~ "fonte</b></big>\n"
 
1396
#~ "\n"
 
1397
#~ "A liña APT inclúe o tipo, localización e compoñentes dun depósito, por "
 
1398
#~ "exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "APT line:"
 
1401
#~ msgstr "Liña de APT:"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid ""
 
1404
#~ "Binary\n"
 
1405
#~ "Source"
 
1406
#~ msgstr ""
 
1407
#~ "Binario\n"
 
1408
#~ "Fonte"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "Edit Source"
 
1411
#~ msgstr "Modificar a Fonte"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "Scanning CD-ROM"
 
1414
#~ msgstr "Analizando o CD-ROM"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "_Add Source"
 
1417
#~ msgstr "_Engadir Fonte"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "_Reload"
 
1420
#~ msgstr "_Recargar"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Configure the sources for installable software and updates"
 
1423
#~ msgstr "Configurar as fontes para programas e actualizacións instalables"
 
1424
 
 
1425
#, fuzzy
 
1426
#~ msgid "Software Sources Editor"
 
1427
#~ msgstr "Fontes de Software"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid ""
 
1430
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
 
1431
#~ msgstr ""
 
1432
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
 
1433
 
 
1434
#, fuzzy
 
1435
#~ msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
 
1436
#~ msgstr "Actualizacións de Seguranza para Ubuntu 5.04"
 
1437
 
 
1438
#, fuzzy
 
1439
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
 
1440
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
 
1443
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "Community maintained"
 
1446
#~ msgstr "Mantido pola Comunidade"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
 
1449
#~ msgstr "Controladores propietarios de dispositivos"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "Restricted software"
 
1452
#~ msgstr "Aplicacións restrinxidas"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
 
1455
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
 
1458
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
 
1461
#~ msgstr "Software de Código Aberto soportado por Canonical"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "Community maintained (universe)"
 
1464
#~ msgstr "Mantido pola Comunidade (universe)"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
 
1467
#~ msgstr "Software de Código Aberto mantido pola Comunidade"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "Non-free drivers"
 
1470
#~ msgstr "Controladores non libres"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
 
1473
#~ msgstr "Controladores propietarios para dispositivos "
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
 
1476
#~ msgstr "Software restrinxido (Multiverse)"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
 
1479
#~ msgstr "Software restrinxido por razóns de copyright ou legais"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
 
1482
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "Backported updates"
 
1485
#~ msgstr "Actualizacións de backports"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
 
1488
#~ msgstr "CD con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
 
1491
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""
 
1492
 
 
1493
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
 
1494
#~ msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 5.10"
 
1495
 
 
1496
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
 
1497
#~ msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"
 
1498
 
 
1499
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
 
1500
#~ msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"
 
1501
 
 
1502
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
 
1503
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
 
1504
 
 
1505
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
 
1506
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""
 
1507
 
 
1508
#~ msgid "Officially supported"
 
1509
#~ msgstr "Soportado oficialmente"
 
1510
 
 
1511
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
 
1512
#~ msgstr "Actualizacións de Seguranza para Ubuntu 5.04"
 
1513
 
 
1514
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
 
1515
#~ msgstr "Actualizacións para Ubuntu 5.04"
 
1516
 
 
1517
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
 
1518
#~ msgstr "Backports para Ubuntu 5.04"
 
1519
 
 
1520
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
 
1521
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "Community maintained (Universe)"
 
1524
#~ msgstr "Mantido pola comunidade (Universe)"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
 
1527
#~ msgstr "Software non libre (Multiverse)"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
 
1530
#~ msgstr "Cdrom con Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""
 
1531
 
 
1532
#~ msgid "No longer officially supported"
 
1533
#~ msgstr "Xa non se mantén oficialmente"
 
1534
 
 
1535
#~ msgid "Restricted copyright"
 
1536
#~ msgstr "Copyright restrinxido"
 
1537
 
 
1538
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
 
1539
#~ msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 4.10"
 
1540
 
 
1541
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
 
1542
#~ msgstr "Actualizacións de Ubuntu 4.10"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
 
1545
#~ msgstr "Backports para Ubuntu 4.10"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
 
1548
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
 
1549
 
 
1550
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
 
1551
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""
 
1552
 
 
1553
#~ msgid "http://security.debian.org/"
 
1554
#~ msgstr "http://security.debian.org/"
 
1555
 
 
1556
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
 
1557
#~ msgstr "Actualizacións de seguridade de Debian 3.1 \"Sarge\""
 
1558
 
 
1559
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
 
1560
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (probas)"
 
1561
 
 
1562
#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/"
 
1563
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
 
1566
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (inestable)"
 
1567
 
 
1568
#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
 
1569
#~ msgstr "Software compatible coa DFSG con dependencias non libres"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
 
1572
#~ msgstr "Software non compatible coa DFSG"
1710
1573
 
1711
1574
#~ msgid ""
1712
1575
#~ "<big><b>Error scaning the CD</b></big>\n"