~mfisch/gnome-user-docs/update-to-3.8.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/es/es.po

  • Committer: Matthew Fischer
  • Date: 2013-05-27 02:27:11 UTC
  • mfrom: (1.1.15)
  • Revision ID: matthew.fischer@canonical.com-20130527022711-yoawfitn5lfux5wr
* New upstream release (LP: #1184461)
  - Updates to GNOME Help
  - Updated translations
  - Updates to System Admin Guide
* Bump Standards-Version to 3.9.4.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gnome-help.master.po to Español
2
 
# Spanish translation for gnome-user-docs.
3
 
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
4
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
5
 
6
 
# Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2011.
7
 
# Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax@gmail.com>, 2011.
8
 
9
 
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
 
 
b', 2012.'
10
 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
 
 
b', 2012.'
 
1
# translation of gnome-help.master.po to Español
 
2
# Spanish translation for gnome-user-docs.
 
3
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 
5
#
 
6
# Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2011.
 
7
# Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax@gmail.com>, 2011.
 
8
#
 
9
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
 
10
# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012.
 
11
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
11
12
#
12
13
msgid ""
13
14
msgstr ""
14
15
"Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-22 16:08+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-23 12:33+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 17:01+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2013-05-02 19:36+0200\n"
17
18
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
19
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19
20
"Language: \n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
24
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26
 
26
27
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
27
28
msgctxt "_"
28
29
msgid "translator-credits"
29
30
msgstr ""
30
 
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n"
 
31
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2013\n"
 
32
"Nicolás Satragno <nsatragno@gnome.org>, 2012\n"
31
33
"Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2011\n"
32
34
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011, 2012"
33
35
 
70
72
 
71
73
#: C/index.page:8(info/title)
72
74
msgctxt "link"
73
 
msgid "Desktop Help"
74
 
msgstr "Ayuda del escritorio"
 
75
msgid "GNOME Help"
 
76
msgstr "Ayuda de GNOME"
75
77
 
76
78
#: C/index.page:9(info/title)
77
79
msgctxt "text"
78
 
msgid "Desktop Help"
79
 
msgstr "Ayuda del escritorio"
 
80
msgid "GNOME Help"
 
81
msgstr "Ayuda de GNOME"
80
82
 
81
83
#: C/index.page:10(info/title)
82
84
msgctxt "link:trail"
90
92
#: C/index.page:15(page/title)
91
93
msgid ""
92
94
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
93
 
"Desktop Help"
 
95
"GNOME Help"
94
96
msgstr ""
95
97
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Logo de Yelp</media> "
96
 
"Ayuda de escritorio"
 
98
"Ayuda del escritorio"
97
99
 
98
100
#: C/legal.xml:3(p/link)
99
101
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
104
106
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
105
107
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo una <_:link-1/>."
106
108
 
107
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
108
 
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
109
 
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
110
 
#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
 
109
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
 
110
#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
 
111
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
 
112
#: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
111
113
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
112
 
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
 
114
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
113
115
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
114
116
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
115
117
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
116
118
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
117
 
#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
118
 
#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
 
119
#: C/disk.page:9(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
119
120
#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
120
121
#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
121
122
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
122
123
#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
123
124
#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
124
125
#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
125
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
126
 
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
 
126
#: C/keyboard-cursor-blink.page:13(credit/name)
 
127
#: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
127
128
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
128
129
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
129
130
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
130
131
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
131
 
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
 
132
#: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name)
132
133
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
133
134
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
134
135
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
150
151
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
151
152
#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
152
153
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
153
 
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
 
154
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:20(credit/name)
154
155
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
155
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
156
 
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
 
156
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
 
157
#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
157
158
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
158
159
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
159
160
#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
160
161
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
161
162
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
162
 
#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
 
163
#: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
163
164
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
164
165
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
165
166
msgid "Shaun McCance"
166
167
msgstr "Shaun McCance"
167
168
 
168
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
169
 
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
170
 
#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
171
 
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
 
169
#: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
 
170
#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
 
171
#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
 
172
#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
172
173
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
173
174
#: C/accounts.page:12(credit/name)
174
175
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
175
176
#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
176
177
#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
177
178
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
178
 
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
 
179
#: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name)
179
180
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
180
 
#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
 
181
#: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name)
181
182
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
182
183
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
183
184
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
211
212
msgid "Phil Bull"
212
213
msgstr "Phil Bull"
213
214
 
214
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
 
215
#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:14(credit/name)
 
216
#: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
 
217
#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name)
 
218
#: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
 
219
#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
 
220
#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name)
 
221
#: C/accounts-create.page:18(credit/name)
 
222
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
 
223
#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
 
224
#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
 
225
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
 
226
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
 
227
#: C/clock-calendar.page:19(credit/name) C/clock-set.page:16(credit/name)
 
228
#: C/clock-timezone.page:15(credit/name)
 
229
#: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name)
 
230
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name)
 
231
#: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name)
 
232
#: C/color-howtoimport.page:18(credit/name)
 
233
#: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name)
 
234
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
 
235
#: C/contacts-connect.page:13(credit/name)
 
236
#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
 
237
#: C/contacts-link-unlink.page:16(credit/name)
 
238
#: C/contacts-search.page:16(credit/name)
 
239
#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
 
240
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
 
241
#: C/display-dual-monitors.page:13(credit/name)
 
242
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
 
243
#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
 
244
#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
 
245
#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
 
246
#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
 
247
#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
 
248
#: C/documents-print.page:15(credit/name)
 
249
#: C/documents-search.page:15(credit/name)
 
250
#: C/documents-select.page:15(credit/name)
 
251
#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
 
252
#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
 
253
#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name)
 
254
#: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name)
 
255
#: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
 
256
#: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name)
 
257
#: C/files-removedrive.page:16(credit/name)
 
258
#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
 
259
#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
 
260
#: C/files-tilde.page:17(credit/name)
 
261
#: C/keyboard-cursor-blink.page:25(credit/name)
 
262
#: C/keyboard-layouts.page:21(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 
263
#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
 
264
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
 
265
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
 
266
#: C/keyboard.page:26(credit/name) C/look-background.page:34(credit/name)
 
267
#: C/look-display-fuzzy.page:25(credit/name)
 
268
#: C/look-resolution.page:20(credit/name)
 
269
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
 
270
#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
 
271
#: C/mouse-lefthanded.page:21(credit/name)
 
272
#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
 
273
#: C/mouse-mousekeys.page:22(credit/name)
 
274
#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
 
275
#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
 
276
#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
 
277
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
 
278
#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
 
279
#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
 
280
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
 
281
#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
 
282
#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
 
283
#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
 
284
#: C/net-default-browser.page:14(credit/name)
 
285
#: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name)
 
286
#: C/net-macaddress.page:18(credit/name)
 
287
#: C/net-othersconnect.page:15(credit/name)
 
288
#: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name)
 
289
#: C/power-batterylife.page:27(credit/name)
 
290
#: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name)
 
291
#: C/prefs-language.page:13(credit/name) C/printing-setup.page:29(credit/name)
 
292
#: C/privacy-history-recent-off.page:15(credit/name)
 
293
#: C/privacy-purge.page:15(credit/name)
 
294
#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
 
295
#: C/session-formats.page:17(credit/name)
 
296
#: C/session-language.page:25(credit/name)
 
297
#: C/session-screenlocks.page:17(credit/name)
 
298
#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
 
299
#: C/shell-apps-favorites.page:20(credit/name)
 
300
#: C/shell-apps-open.page:18(credit/name)
 
301
#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
 
302
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(credit/name)
 
303
#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
 
304
#: C/shell-notifications.page:20(credit/name)
 
305
#: C/shell-terminology.page:18(credit/name)
 
306
#: C/shell-windows-lost.page:18(credit/name)
 
307
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:22(credit/name)
 
308
#: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name)
 
309
#: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
 
310
#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
 
311
#: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-addguest.page:25(credit/name)
 
312
#: C/user-changepassword.page:19(credit/name)
 
313
#: C/user-delete.page:23(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
 
314
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
 
315
#: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
 
316
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
 
317
msgid "Michael Hill"
 
318
msgstr "Michael Hill"
 
319
 
 
320
#: C/a11y-bouncekeys.page:23(info/desc)
215
321
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
216
322
msgstr "Ignorar pulsaciones rápidas de la misma tecla."
217
323
 
218
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
 
324
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/title)
219
325
msgid "Turn on bounce keys"
220
326
msgstr "Activar el rechazo de teclas"
221
327
 
222
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
 
328
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
223
329
msgid ""
224
330
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
225
331
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
231
337
"hacer que pulse teclas varias veces cuando solo quiere pulsarlas una vez, "
232
338
"debería activar el rechazo de teclas."
233
339
 
234
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-contrast.page:27(when/p)
235
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p) C/a11y-font-size.page:27(when/p)
236
 
#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
237
 
#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p) C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
238
 
msgid ""
239
 
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
240
 
"<gui>System Settings</gui>."
241
 
msgstr ""
242
 
"Pulse el icono de la derecha de la <gui>barra superior</gui> y seleccione "
243
 
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
244
 
 
245
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
246
 
#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
247
 
#: C/a11y-mag.page:23(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
248
 
#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
249
 
#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p)
250
 
#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p)
251
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
252
 
#: C/keyboard-osk.page:30(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
253
 
#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
254
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
255
 
#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
256
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
257
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:64(item/p)
258
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:98(item/p)
259
 
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
260
 
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
261
 
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
262
 
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
 
340
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p)
 
341
#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
 
342
#: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p)
 
343
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
 
344
#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
 
345
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
 
346
#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
 
347
#: C/keyboard-key-super.page:47(item/p) C/keyboard-layouts.page:45(item/p)
 
348
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
 
349
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
 
350
#: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
 
351
#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
 
352
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
 
353
#: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p)
 
354
#: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p)
 
355
#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
 
356
#: C/net-findip.page:33(item/p) C/net-macaddress.page:34(item/p)
 
357
#: C/net-othersconnect.page:37(item/p) C/net-othersedit.page:40(item/p)
 
358
#: C/net-proxy.page:49(item/p) C/power-whydim.page:34(item/p)
263
359
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
264
 
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
265
 
#: C/session-language.page:40(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
266
 
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
267
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
268
 
#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
269
 
#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
270
 
#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
271
 
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
360
#: C/printing-setup.page:62(item/p) C/session-formats.page:33(item/p)
 
361
#: C/session-language.page:44(item/p) C/session-language.page:76(item/p)
 
362
#: C/session-screenlocks.page:35(item/p) C/sound-alert.page:31(item/p)
 
363
#: C/sound-usemic.page:43(item/p) C/sound-usespeakers.page:51(item/p)
 
364
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p) C/user-add.page:63(item/p)
 
365
#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p)
 
366
#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) C/wacom-stylus.page:27(item/p)
 
367
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
272
368
msgstr ""
273
 
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
274
 
"sistema</gui>."
 
369
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración</"
 
370
"gui>."
275
371
 
276
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
277
 
#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 
372
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
 
373
#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
278
374
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
279
375
msgstr ""
280
 
"Abra <gui>Acceso univarsal</gui> y seleccione la pestaña <gui>Teclear</gui>."
 
376
"Abra <gui>Acceso universal</gui> y seleccione la pestaña <gui>Teclear</gui>."
281
377
 
282
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
 
378
#: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
283
379
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
284
380
msgstr "Active el <gui>Rechazo de teclas</gui>."
285
381
 
286
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
 
382
#: C/a11y-bouncekeys.page:48(note/title)
287
383
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
288
384
msgstr "Activar y desactivar rápidamente el rechazo de teclas"
289
385
 
290
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
 
386
#: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
291
387
msgid ""
292
388
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
293
389
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
294
 
"gui>."
 
390
"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
 
391
"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
295
392
msgstr ""
296
393
"Puede activar rápidamente el rechazo de teclas, pulsando en el <link xref="
297
394
"\"a11y-icon\">icono de accesibilidad</link> en la barra superior y "
298
 
"seleccionando <gui>Rechazo de teclas</gui>."
 
395
"seleccionando <gui>Rechazo de teclas</gui>. El icono de accesibilidad está "
 
396
"visible cuando se han activado una o mas opciones en el panel de <gui>Acceso "
 
397
"universal</gui>."
299
398
 
300
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
 
399
#: C/a11y-bouncekeys.page:56(page/p)
301
400
msgid ""
302
401
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
303
402
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
319
418
"Use el lector de pantalla <app>Orca</app> con un dispositivo Braille "
320
419
"actualizable."
321
420
 
322
 
#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
 
421
#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
323
422
msgid "Read screen in Braille"
324
423
msgstr "Leer la pantalla en Braille"
325
424
 
326
 
#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
 
425
#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
327
426
msgid ""
328
427
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
329
428
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
337
436
"\"install:orca\">Instale Orca</link> y consulte la <link href=\"help:orca"
338
437
"\">Ayuda de Orca</link> para obtener más información."
339
438
 
340
 
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
 
439
#: C/a11y-contrast.page:18(info/desc)
341
440
msgid ""
342
441
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
343
442
"easier to see."
345
444
"Hacer que las ventanas y los botones de la pantalla más vivos, para que sean "
346
445
"más fáciles de ver."
347
446
 
348
 
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
 
447
#: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
349
448
msgid "Adjust the contrast"
350
449
msgstr "Ajustar el contraste"
351
450
 
352
 
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
 
451
#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
353
452
msgid ""
354
453
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
355
 
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
356
 
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
357
 
"em> will change."
 
454
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
 
455
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
358
456
msgstr ""
359
457
"Puede ajustar el contraste de las ventanas y los botones para que se vean "
360
 
"más fácilmente. Esto no es lo mismo que <link xref=\"display-dimscreen"
361
 
"\">cambiar el brillo de toda la pantalla</link>; solo cambiarán algunas "
362
 
"partes de la <em>interfaz de usuario</em>."
 
458
"más fácilmente. Esto no es lo mismo que cambiar el brillo de toda la "
 
459
"pantalla; solo cambiarán algunas partes de la <em>interfaz de usuario</em>."
363
460
 
364
 
#: C/a11y-contrast.page:32(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
365
 
#: C/a11y-mag.page:24(item/p)
 
461
#: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 
462
#: C/a11y-mag.page:34(item/p)
366
463
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
367
464
msgstr ""
368
465
"Abra <gui>Acceso universal</gui> y seleccione la pestaña <gui>Visión</gui>."
369
466
 
370
 
#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
371
 
msgid ""
372
 
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
373
 
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
374
 
msgstr ""
375
 
"Bajo <gui>Pantalla</gui> seleccione el <gui>Contraste</gui> que mejor se "
376
 
"ajuste a sus necesidades. <gui>Bajo</gui> hará las cosas menos vívidas, por "
377
 
"ejemplo."
378
 
 
379
 
#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
380
 
msgid ""
381
 
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
382
 
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
383
 
"Contrast</gui>."
384
 
msgstr ""
385
 
"Puede cambiar rápidamente el contraste pulsando en el <link xref=\"a11y-icon"
386
 
"\">icono de acceso universal</link> en la barra superior y seleccionando "
387
 
"<gui>Contraste alto</gui>."
388
 
 
389
 
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
 
467
#: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
 
468
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 
469
msgstr "Active la opción <gui>Alto contraste</gui> (<gui>Encendido</gui>)."
 
470
 
 
471
#: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
 
472
msgid ""
 
473
"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
 
474
"selecting <gui>High Contrast</gui>."
 
475
msgstr ""
 
476
"<link xref=\"a11y-icon\">icono de accesibilidad</link> en la barra superior "
 
477
"y seleccionando <gui>Contraste alto</gui>."
 
478
 
 
479
#: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc)
390
480
msgid ""
391
481
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
392
482
"mouse still."
394
484
"La pulsación al posarse (pulsación al posicionar el puntero) le permite "
395
485
"pulsar manteniendo el ratón quieto."
396
486
 
397
 
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
 
487
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
398
488
msgid "Simulate clicking by hovering"
399
489
msgstr "Simular una pulsación al posicionar el puntero"
400
490
 
401
 
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 
491
#: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
402
492
msgid ""
403
493
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
404
494
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
410
500
"el ratón y pulsar a la vez. Esta característica se llama pulsación al "
411
501
"enfocar o pulsación al posarse."
412
502
 
413
 
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 
503
#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
414
504
msgid ""
415
505
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
416
506
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
420
510
"ratón sobre un control, dejar el ratón y esperar un poco hasta que el botón "
421
511
"se pulse automáticamente."
422
512
 
423
 
#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p) C/a11y-right-click.page:41(item/p)
 
513
#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p)
424
514
msgid ""
425
515
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
426
516
"gui> tab."
432
522
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
433
523
msgstr "Active la <gui>Pulsación al posarse</gui>."
434
524
 
435
 
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
 
525
#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
436
526
msgid ""
437
527
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
438
528
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
447
537
"una pulsación con el botón derecho cuando coloque el puntero sobre un botón "
448
538
"durante unos pocos segundos."
449
539
 
450
 
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
 
540
#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
451
541
msgid ""
452
542
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
453
543
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
456
546
"Al pasar el puntero del ratón sobre un botón y no moverse, poco a poco "
457
547
"cambiará de color. Una vez totalmente cambiado de color, el botón se pulsará."
458
548
 
459
 
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
 
549
#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
460
550
msgid ""
461
551
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
462
552
"mouse pointer still before clicking."
464
554
"Ajuste la opción <gui>Retardo</gui> para controlar cuánto tiempo debe "
465
555
"mantener el puntero del ratón para realizar la pulsación."
466
556
 
467
 
#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
 
557
#: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p)
468
558
msgid ""
469
559
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
470
560
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
475
565
"se hará la pulsación pasado un tiempo. En cambio, no se producirá la "
476
566
"pulsación si lo mueve demasiado."
477
567
 
478
 
#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
 
568
#: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
479
569
msgid ""
480
570
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
481
571
"pointer can move and still be considered to be hovering."
484
574
"puede mover el puntero y que aún así se siga considerando una pulsación de "
485
575
"posicionamiento."
486
576
 
487
 
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
 
577
#: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
488
578
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
489
579
msgstr ""
490
580
"Usar tipografías más grandes para hacer que el texto sea más fácil de leer."
491
581
 
492
 
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
 
582
#: C/a11y-font-size.page:22(page/title)
493
583
msgid "Change text size on the screen"
494
584
msgstr "Cambiar el tamaño del texto en la pantalla"
495
585
 
496
 
#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
 
586
#: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
497
587
msgid ""
498
588
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
499
589
"size of the font."
501
591
"Si tiene dificultades para leer el texto en su pantalla, puede cambiar el "
502
592
"tamaño de la tipografía."
503
593
 
504
 
#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
505
 
msgid ""
506
 
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
507
 
"for you. It will adjust immediately."
508
 
msgstr ""
509
 
"Debajo de <gui>Pantalla</gui> seleccione el <gui>Tamaño del texto</gui> que "
510
 
"sea suficientemente grande para usted. Se ajustará inmediatamente."
511
 
 
512
 
#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
513
 
msgid ""
514
 
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
515
 
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
516
 
"gui>."
517
 
msgstr ""
518
 
"Puede ajustar rápidamente el tamaño del texto pulsando en el <link xref="
519
 
"\"a11y-icon\">icono de accesibilidad</link> en la parte superior de la barra "
520
 
"y seleccionando <gui>Texto grande</gui>."
521
 
 
522
 
#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
 
594
#: C/a11y-font-size.page:36(item/p)
 
595
msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 
596
msgstr "Active la opción <gui>Texto grande</gui> (<gui>Encendido</gui>)."
 
597
 
 
598
#: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
 
599
msgid ""
 
600
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
 
601
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 
602
"<gui>Large Text</gui>."
 
603
msgstr ""
 
604
"Alternativamente, puede ajustar rápidamente el tamaño del texto pulsando en "
 
605
"el <link xref=\"a11y-icon\">icono de accesibilidad</link> en la barra "
 
606
"superior y seleccionando <gui>Texto grande</gui>."
 
607
 
 
608
#: C/a11y-font-size.page:45(note/p)
523
609
msgid ""
524
610
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
525
611
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
533
619
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
534
620
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
535
621
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
536
 
#: C/a11y-icon.page:24(media)
 
622
#: C/a11y-icon.page:25(media)
537
623
msgctxt "_"
538
624
msgid ""
539
625
"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
550
636
"El menú del acceso universal es el icono que parece una persona en la barra "
551
637
"superior."
552
638
 
553
 
#: C/a11y-icon.page:16(page/title)
 
639
#: C/a11y-icon.page:17(page/title)
554
640
msgid "Find the universal access menu"
555
641
msgstr "Encontrar el menú de acceso universal"
556
642
 
564
650
"de accesibilidad. Puede encontrar este menú pulsando sobre el icono que "
565
651
"parece una persona rodeada de un círculo, en la barra superior."
566
652
 
567
 
#: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
 
653
#: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
568
654
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
569
655
msgstr "El menú de acceso universal se puede encontrar en la barra superior."
570
656
 
571
 
#: C/a11y-icon.page:27(page/p)
 
657
#: C/a11y-icon.page:28(page/p)
572
658
msgid ""
573
659
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
574
660
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
589
675
"elementos del menú. Pulse <key>Intro</key> para cambiar al elemento "
590
676
"seleccionado."
591
677
 
592
 
#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
 
678
#: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
593
679
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
594
680
msgstr "Ampliar en su pantalla de manera que sea más fácil ver cosas."
595
681
 
596
 
#: C/a11y-mag.page:17(page/title)
 
682
#: C/a11y-mag.page:22(page/title)
597
683
msgid "Magnify the screen area"
598
684
msgstr "Magnificar el área de la pantalla"
599
685
 
600
 
#: C/a11y-mag.page:19(page/p)
 
686
#: C/a11y-mag.page:24(page/p)
601
687
msgid ""
602
688
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
603
689
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
607
693
"size\">tamaño del texto</link>. Esta característica es como tener una lupa "
608
694
"que puede mover aumentando partes de la pantalla."
609
695
 
610
 
#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
 
696
#: C/a11y-mag.page:38(item/p)
611
697
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
612
698
msgstr "Active la <gui>Ampliación</gui>."
613
699
 
614
 
#: C/a11y-mag.page:28(page/p)
 
700
#: C/a11y-mag.page:40(note/p)
 
701
msgid ""
 
702
"The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
 
703
"keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
 
704
"<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
 
705
"<gui>Keyboard</gui> panel."
 
706
msgstr ""
 
707
"La sección <gui>Ampliación</gui> lista la configuración actual para los "
 
708
"atajos, que pueden establecerse en la sección <gui>Acceso universal</gui> de "
 
709
"la pestaña <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Atajos</link> en el panel "
 
710
"<gui>Teclado</gui>."
 
711
 
 
712
#: C/a11y-mag.page:48(page/p)
615
713
msgid ""
616
714
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
617
715
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
621
719
"la ptanlla, puede mover el área magnificada en diferentes direcciones, "
622
720
"permitiéndole ver el área de su elección."
623
721
 
624
 
#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
 
722
#: C/a11y-mag.page:53(note/p)
625
723
msgid ""
626
724
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
627
725
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
630
728
"\"a11y-icon\">icono de accesibilidad</link> en la barra superior y "
631
729
"seleccionando <gui>Ampliación</gui>."
632
730
 
633
 
#: C/a11y.page:14(info/desc)
 
731
#: C/a11y-mag.page:58(page/p)
 
732
msgid ""
 
733
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
 
734
"position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
 
735
"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
 
736
msgstr ""
 
737
"Puede cambiar el factor de magnificación, el seguimiento del ratón y la "
 
738
"posición de la vista magnificada en la pantalla. Para ajustar esto, pulse el "
 
739
"botón <gui>Opciones</gui> y elija la pestaña <gui>Magnificador</gui>."
 
740
 
 
741
#: C/a11y-mag.page:62(page/p)
 
742
msgid ""
 
743
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
 
744
"To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
 
745
"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> tab."
 
746
msgstr ""
 
747
"Puede activar cruces para ayudarle a encontrar el puntero del ratón o del "
 
748
"«touchpad». Para activarls y ajustar su duración, color y grosor, pulse el "
 
749
"botón <gui>Opciones</gui> y elija la pestaña <gui>Cruces</gui>."
 
750
 
 
751
#: C/a11y-mag.page:67(page/p)
 
752
msgid ""
 
753
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
 
754
"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
 
755
"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
 
756
"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
 
757
"conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color "
 
758
"Effects</gui> tab."
 
759
msgstr ""
 
760
"Puede cambiar a vídeo inverso o <gui>Blanco en negro</gui> y ajustar el "
 
761
"brillo, contraste y opciones de escala de grises para el magnificador. La "
 
762
"combinación de estas opciones es útil para personas con visión baja, "
 
763
"cualquier grado de fotofobia o simplemente para usar el equipo bajo "
 
764
"condiciones de iluminación adversas. Pulse el botón <gui>Opciones</gui> y "
 
765
"elija la pestaña <gui>Efectos de color</gui>."
 
766
 
 
767
#: C/a11y.page:16(info/desc)
634
768
msgid ""
635
769
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
636
770
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
641
775
"xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">magnificador "
642
776
"de pantalla</link>…"
643
777
 
644
 
#: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
 
778
#: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title)
645
779
msgid "Universal access"
646
780
msgstr "Acceso universal"
647
781
 
648
 
#: C/a11y.page:28(when/p)
649
 
msgid ""
650
 
"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
651
 
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
652
 
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
653
 
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
654
 
msgstr ""
655
 
"El escritorio Unity incluye tecnologías de asistencia para dar soporte a "
656
 
"usuarios con diversas deficiencias y necesidades especiales y para "
657
 
"interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede acceder a "
658
 
"muchas características de accesibilidad desde la sección <gui>Acceso "
659
 
"universal</gui> de la <gui>Configuración del sistema</gui>."
660
 
 
661
 
#: C/a11y.page:33(choose/p)
 
782
#: C/a11y.page:28(page/p)
662
783
msgid ""
663
784
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
664
785
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
670
791
"interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede acceder a "
671
792
"muchas características de accesibilidad desde el menú en la barra superior."
672
793
 
673
 
#: C/a11y.page:40(section/title)
 
794
#: C/a11y.page:34(section/title)
674
795
msgid "Visual impairments"
675
796
msgstr "Deficiencias visuales"
676
797
 
677
 
#: C/a11y.page:43(links/title)
 
798
#: C/a11y.page:37(links/title)
678
799
msgid "Blindness"
679
800
msgstr "Ceguera"
680
801
 
681
 
#: C/a11y.page:46(links/title)
 
802
#: C/a11y.page:40(links/title)
682
803
msgid "Low vision"
683
804
msgstr "Visión deficiente"
684
805
 
685
 
#: C/a11y.page:49(links/title)
 
806
#: C/a11y.page:43(links/title)
686
807
msgid "Color-blindness"
687
808
msgstr "Daltonismo"
688
809
 
689
 
#: C/a11y.page:52(links/title) C/a11y.page:74(links/title)
690
 
#: C/keyboard.page:39(links/title)
 
810
#: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title)
 
811
#: C/keyboard.page:43(links/title)
691
812
msgid "Other topics"
692
813
msgstr "Otros temas"
693
814
 
694
 
#: C/a11y.page:57(section/title)
 
815
#: C/a11y.page:51(section/title)
695
816
msgid "Hearing impairments"
696
817
msgstr "Deficiencias auditivas"
697
818
 
698
 
#: C/a11y.page:62(section/title)
 
819
#: C/a11y.page:56(section/title)
699
820
msgid "Mobility impairments"
700
821
msgstr "Deficiencias motoras"
701
822
 
702
 
#: C/a11y.page:65(links/title)
 
823
#: C/a11y.page:59(links/title)
703
824
msgid "Mouse movement"
704
825
msgstr "Movimiento del ratón"
705
826
 
706
 
#: C/a11y.page:68(links/title)
 
827
#: C/a11y.page:62(links/title)
707
828
msgid "Clicking and dragging"
708
829
msgstr "Pulsar y arrastrar"
709
830
 
710
 
#: C/a11y.page:71(links/title)
 
831
#: C/a11y.page:65(links/title)
711
832
msgid "Keyboard use"
712
833
msgstr "Uso del teclado"
713
834
 
714
 
#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
 
835
#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
715
836
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
716
837
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
717
 
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
 
838
#: C/contacts-connect.page:15(credit/years)
718
839
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
719
 
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
720
840
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
721
841
#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
722
842
#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
739
859
#: C/documents-view.page:12(credit/years)
740
860
#: C/documents-view.page:17(credit/years)
741
861
#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
742
 
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 
862
#: C/keyboard-layouts.page:14(credit/years)
743
863
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
744
864
#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
745
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
 
865
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
 
866
#: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
746
867
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
747
 
#: C/status-icons.page:10(credit/years)
 
868
#: C/status-icons.page:13(credit/years)
748
869
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
749
870
#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
750
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
 
871
#: C/wacom-multi-monitor.page:13(credit/years)
751
872
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
752
873
msgid "2012"
753
874
msgstr "2012"
754
875
 
755
 
#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
 
876
#: C/a11y-right-click.page:24(info/desc)
756
877
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
757
878
msgstr ""
758
879
"Para realizar una pulsación derecha, pulse y mantenga pulsado el botón "
759
880
"izquierdo del ratón."
760
881
 
761
 
#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
 
882
#: C/a11y-right-click.page:28(page/title)
762
883
msgid "Simulate a right mouse click"
763
884
msgstr "Simular una pulsación derecha del ratón"
764
885
 
765
 
#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
 
886
#: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
766
887
msgid ""
767
888
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
768
889
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
778
899
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
779
900
msgstr "Active <gui>Pulsación secundaria simulada</gui>."
780
901
 
781
 
#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
 
902
#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
782
903
msgid ""
783
904
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
784
905
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
790
911
"<gui>Apuntar y pulsar</gui>, cambie el <gui>Retardo de aceptación</gui> bajo "
791
912
"<gui>Pulsación secundaria simulada</gui>."
792
913
 
793
 
#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
 
914
#: C/a11y-right-click.page:52(page/p)
794
915
msgid ""
795
916
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
796
917
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
803
924
"con un color azul mientras mantiene pulsado el botón izquierdo. Cuando esté "
804
925
"azul del todo, suelte el botón para hacer la pulsación derecha."
805
926
 
806
 
#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
 
927
#: C/a11y-right-click.page:57(page/p)
807
928
msgid ""
808
929
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
809
930
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
813
934
"de color. Sigue pudiendo usar la pulsación secundaria simulada de manera "
814
935
"normal, aunque no vea el efecto visual del puntero."
815
936
 
816
 
#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
 
937
#: C/a11y-right-click.page:61(page/p)
817
938
msgid ""
818
939
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
819
940
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
841
962
msgstr ""
842
963
"Use el lector de pantalla <app>Orca</app> para leer la interfaz de usuario."
843
964
 
844
 
#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
 
965
#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
845
966
msgid "Read screen aloud"
846
967
msgstr "Leer la pantalla en voz alta"
847
968
 
848
 
#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
 
969
#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
849
970
msgid ""
850
971
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
851
972
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
858
979
"consulte la <link href=\"help:orca\">Ayuda de Orca</link> para obtener más "
859
980
"información."
860
981
 
861
 
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
 
982
#: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
862
983
msgid ""
863
984
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
864
985
"screen."
866
987
"Tener un retardo al pulsar una tecla y el tiempo que tarda en aparecer en la "
867
988
"pantalla."
868
989
 
869
 
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
 
990
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
870
991
msgid "Turn on slow keys"
871
992
msgstr "Activar las teclas lentas"
872
993
 
873
 
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
 
994
#: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
874
995
msgid ""
875
996
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
876
997
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
890
1011
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
891
1012
msgstr "Activar las <gui>Teclas lentas</gui>."
892
1013
 
893
 
#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
 
1014
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/title)
894
1015
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
895
1016
msgstr "Activar y desactivar rápidamente las teclas lentas"
896
1017
 
897
 
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
 
1018
#: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
898
1019
msgid ""
899
 
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
900
 
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
901
 
"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
902
 
"slow keys."
 
1020
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
 
1021
"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
 
1022
"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
 
1023
"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
903
1024
msgstr ""
904
 
"Seleccione <gui>Activar las características de accesibilidad desde el "
905
 
"teclado</gui> para activar y desactivar las teclas lentas desde el teclado. "
906
 
"Cuando esta opción está seleccionada puede pulsar y mantener pulsada la "
907
 
"tecla <key>Mayús</key> durante ocho segundos para activar o desactivar las "
908
 
"teclas lentas."
 
1025
"En <gui>Activar por teclado</gui>, seleccione <gui>Activar las "
 
1026
"características de accesibilidad desde el teclado</gui> para activar y "
 
1027
"desactivar las teclas lentas desde el teclado. Cuando esta opción está "
 
1028
"seleccionada puede pulsar y mantener pulsada la tecla <key>Mayús</key> "
 
1029
"durante ocho segundos para activar o desactivar las teclas lentas."
909
1030
 
910
 
#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
 
1031
#: C/a11y-slowkeys.page:57(note/p)
911
1032
msgid ""
912
1033
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
913
1034
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
914
 
"gui>."
 
1035
"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
 
1036
"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
915
1037
msgstr ""
916
1038
"También puede activar las teclas lentas pulsando el <link xref=\"a11y-icon"
917
1039
"\">icono de acceso universal</link> en la barra superior y cambie "
918
 
"<gui>Teclas lentas</gui>."
 
1040
"<gui>Teclas lentas</gui>. El icono de accesibilidad está visible cuando se "
 
1041
"han activado una o mas opciones en el panel de <gui>Acceso universal</gui>."
919
1042
 
920
 
#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
 
1043
#: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p)
921
1044
msgid ""
922
1045
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
923
1046
"hold a key down for it to register."
925
1048
"Use el deslizador <gui>Retraso de aceptación</gui> para controlar cuanto "
926
1049
"tiempo debe mantener pulsada la tecla para que se registre."
927
1050
 
928
 
#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
 
1051
#: C/a11y-slowkeys.page:67(page/p)
929
1052
msgid ""
930
1053
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
931
1054
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
935
1058
"acepta una tecla o al rechazar una tecla porque no la mantuvo pulsada "
936
1059
"suficiente tiempo."
937
1060
 
938
 
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
 
1061
#: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc)
939
1062
msgid ""
940
1063
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
941
1064
"all of the keys at once."
943
1066
"Pulsar combinaciones de teclas de forma seguida en lugar de tener que "
944
1067
"mantener todas las teclas pulsadas a la vez."
945
1068
 
946
 
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
 
1069
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
947
1070
msgid "Turn on sticky keys"
948
1071
msgstr "Activar las teclas persistentes"
949
1072
 
950
 
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
 
1073
#: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
 
1074
#, fuzzy
 
1075
#| msgid ""
 
1076
#| "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a "
 
1077
#| "time rather than having to hold down all of the keys at once. For "
 
1078
#| "example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut "
 
1079
#| "switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have "
 
1080
#| "to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you "
 
1081
#| "would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
951
1082
msgid ""
952
1083
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
953
1084
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
954
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
955
 
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
956
 
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
957
 
"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 
1085
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
 
1086
"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
 
1087
"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
 
1088
"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
958
1089
msgstr ""
959
1090
"Las <em>teclas persistentes</em> le permiten pulsar combinaciones de teclas "
960
1091
"pulsándolas tecla a tecla, en lugar de tener que mantener pulsadas todas las "
964
1095
"tiempo; con las teclas persistentes, puede pulsar la tecla <key>Alt</key>, "
965
1096
"soltarla y luego pulsar <key>Tab</key> para obtener el mismo resultado."
966
1097
 
967
 
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
 
1098
#: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p)
968
1099
msgid ""
969
1100
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
970
1101
"several keys at once."
976
1107
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
977
1108
msgstr "Activar las <gui>Teclas persistentes</gui>."
978
1109
 
979
 
#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
 
1110
#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/title)
980
1111
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
981
1112
msgstr "Activar y desactivar rápidamente las teclas lentas"
982
1113
 
983
 
#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
 
1114
#: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
984
1115
msgid ""
985
 
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
986
 
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
987
 
"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
988
 
"row to enable or disable sticky keys."
 
1116
"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
 
1117
"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
 
1118
"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
 
1119
"times in a row to enable or disable sticky keys."
989
1120
msgstr ""
990
 
"Seleccione <gui>Activar las características de accesibilidad desde el "
991
 
"teclado</gui> (mencionadas anteriormente como <gui>Teclas persistentes</"
992
 
"gui>) para activar y desactivar las teclas persistentes desde el teclado. "
993
 
"Cuando esta opción está seleccionada puede pulsar la tecla <key>Mayús</key> "
994
 
"cinco veces seguidas para activar o desactivar las teclas persistentes."
 
1121
"En <gui>Activar por teclado</gui>, seleccione <gui>Activar las "
 
1122
"características de accesibilidad desde el teclado</gui> para activar y "
 
1123
"desactivar las teclas persistentes desde el teclado. Cuando esta opción está "
 
1124
"seleccionada puede pulsar la tecla <key>Mayús</key> cinco veces seguidas "
 
1125
"para activar o desactivar las teclas persistentes."
995
1126
 
996
 
#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
 
1127
#: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p)
997
1128
msgid ""
998
1129
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
999
1130
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
1000
 
"Keys</gui>."
 
1131
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
 
1132
"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
1001
1133
msgstr ""
1002
1134
"También puede activar y desactivar las teclas lentas pulsando el <link xref="
1003
1135
"\"a11y-icon\">icono de acceso universal</link> en la barra superior y "
1004
 
"cambiando las <gui>Teclas lentas</gui>."
 
1136
"cambiando las <gui>Teclas lentas</gui>. El icono de accesibilidad está "
 
1137
"visible cuando se han activado una o mas opciones en el panel de <gui>Acceso "
 
1138
"universal</gui>."
1005
1139
 
1006
 
#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
 
1140
#: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p)
1007
1141
msgid ""
1008
1142
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
1009
1143
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
1012
1146
"desactiven temporalmente para introducir un atajo de teclado de la manera "
1013
1147
"habitual."
1014
1148
 
1015
 
#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
 
1149
#: C/a11y-stickykeys.page:70(page/p)
 
1150
#, fuzzy
 
1151
#| msgid ""
 
1152
#| "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> "
 
1153
#| "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
 
1154
#| "press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> "
 
1155
#| "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able "
 
1156
#| "to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that "
 
1157
#| "are close together), but not others."
1016
1158
msgid ""
1017
 
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
1018
 
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
1019
 
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
1020
 
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
1021
 
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
1022
 
"together), but not others."
 
1159
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
 
1160
"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
 
1161
"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
 
1162
"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
 
1163
"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
 
1164
"close together), but not others."
1023
1165
msgstr ""
1024
1166
"Por ejemplo, si activa las teclas persistentes pero pulsa <key>Alt</key> y "
1025
1167
"<key>Tab</key> simultáneamente, las teclas persistentes no esperarán a que "
1028
1170
"atajos de teclado simultáneamente (por ejemplo, con teclas que estén "
1029
1171
"juntas), pero no otras."
1030
1172
 
1031
 
#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
 
1173
#: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
1032
1174
msgid ""
1033
1175
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
1034
1176
msgstr ""
1035
1177
"Seleccione <gui>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</gui> para "
1036
1178
"activar esto."
1037
1179
 
1038
 
#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
 
1180
#: C/a11y-stickykeys.page:80(page/p)
1039
1181
msgid ""
1040
1182
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
1041
1183
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1043
1185
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
1044
1186
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
1045
1187
msgstr ""
1046
 
"Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un atajo "
1047
 
"de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si quiere que "
1048
 
"las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de teclado, de manera "
1049
 
"que la siguiente pulsación se interpretará como parte de un atajo. "
1050
 
"Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> para "
1051
 
"activar esto."
 
1188
"Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un "
 
1189
"atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si "
 
1190
"quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de "
 
1191
"teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de "
 
1192
"un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</"
 
1193
"gui> para activar esto."
1052
1194
 
1053
 
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
 
1195
#: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
1054
1196
msgid ""
1055
1197
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
1056
1198
"played."
1058
1200
"Activar alertas visuales para iluminar la pantalla o la ventana cuando se "
1059
1201
"reproduzca un sonido de alerta."
1060
1202
 
1061
 
#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
 
1203
#: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
1062
1204
msgid "Flash the screen for alert sounds"
1063
1205
msgstr "Destello de pantalla para sonidos de alerta"
1064
1206
 
1065
 
#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
 
1207
#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
1066
1208
msgid ""
1067
1209
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
1068
1210
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
1074
1216
"que se ilumine la ventana actual o la pantalla completa cada vez que se "
1075
1217
"reproduzca un sonido de alerta."
1076
1218
 
1077
 
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
 
1219
#: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
1078
1220
msgid ""
1079
1221
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
1080
1222
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
1090
1232
msgstr ""
1091
1233
"Abra <gui>Acceso universal</gui> y seleccione la pestaña <gui>Audición</gui>."
1092
1234
 
1093
 
#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
 
1235
#: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
1094
1236
msgid ""
1095
1237
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
1096
 
"screen or just your current window to flash."
 
1238
"screen or just your current window title to flash."
1097
1239
msgstr ""
1098
1240
"Active las <gui>Alertas visuales</gui>. Seleccione si quiere que destelle la "
1099
1241
"pantalla entera o solo la ventana actual."
1100
1242
 
1101
 
#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
 
1243
#: C/a11y-visualalert.page:50(note/p)
1102
1244
msgid ""
1103
1245
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
1104
1246
"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1117
1259
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
1118
1260
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
1119
1261
#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
1120
 
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
1121
 
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
 
1262
#: C/clock-calendar.page:15(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
 
1263
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
1122
1264
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
1123
1265
#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
1124
 
#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
1125
 
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
1126
 
#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
1127
 
#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
 
1266
#: C/files-autorun.page:17(credit/name) C/files-lost.page:14(credit/name)
 
1267
#: C/files-recover.page:14(credit/name) C/files-rename.page:12(credit/name)
 
1268
#: C/files-search.page:13(credit/name) C/gnome-classic.page:14(credit/name)
1128
1269
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
1129
1270
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
 
1271
#: C/keyboard-key-super.page:11(credit/name)
1130
1272
#: C/look-background.page:14(credit/name)
1131
 
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
1132
 
#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
 
1273
#: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name)
 
1274
#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:12(credit/name)
1133
1275
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
1134
1276
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
1135
1277
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
1164
1306
#: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
1165
1307
#: C/session-language.page:13(credit/name)
1166
1308
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
1167
 
#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
1168
 
#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
 
1309
#: C/shell-apps-favorites.page:16(credit/name)
 
1310
#: C/shell-apps-open.page:14(credit/name)
1169
1311
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
1170
 
#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
1171
 
#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
1172
 
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
 
1312
#: C/shell-terminology.page:14(credit/name)
 
1313
#: C/shell-windows-lost.page:14(credit/name)
 
1314
#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
1173
1315
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
1174
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
1175
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
1176
 
#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
 
1316
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:18(credit/name)
 
1317
#: C/shell-workspaces-switch.page:15(credit/name)
 
1318
#: C/shell-workspaces.page:15(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
1177
1319
#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
1178
 
#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:15(credit/name)
 
1320
#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:14(credit/name)
1179
1321
#: C/user-addguest.page:13(credit/name)
1180
1322
#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
1181
1323
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
1184
1326
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
1185
1327
#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
1186
1328
#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
1187
 
#: C/windows-key.page:11(credit/name)
1188
1329
msgid "GNOME Documentation Project"
1189
1330
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
1190
1331
 
1283
1424
#: C/printing-order.page:17(credit/name)
1284
1425
#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
1285
1426
#: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
1286
 
#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
 
1427
#: C/printing-setup.page:17(credit/name) C/privacy.page:15(credit/name)
 
1428
#: C/privacy-hide-notifications.page:10(credit/name)
 
1429
#: C/privacy-history-recent-off.page:11(credit/name)
 
1430
#: C/privacy-name-visibility.page:10(credit/name)
 
1431
#: C/privacy-purge.page:11(credit/name)
1287
1432
msgid "Jim Campbell"
1288
1433
msgstr "Jim Campbell"
1289
1434
 
1290
 
#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
1291
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
1292
 
#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
1293
 
#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
1294
 
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
1295
 
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
1296
 
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
1297
 
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
1298
 
#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
1299
 
#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
1300
 
#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
1301
 
#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
1302
 
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
1303
 
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
1304
 
#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
1305
 
#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
1306
 
#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
1307
 
#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
1308
 
#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
1309
 
#: C/documents-print.page:15(credit/name)
1310
 
#: C/documents-search.page:15(credit/name)
1311
 
#: C/documents-select.page:15(credit/name)
1312
 
#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
1313
 
#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
1314
 
#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
1315
 
#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
1316
 
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name)
1317
 
#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name)
1318
 
#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
1319
 
#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
1320
 
#: C/files-tilde.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1321
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1322
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
1323
 
#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
1324
 
#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
1325
 
#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
1326
 
#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
1327
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
1328
 
#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
1329
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
1330
 
#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
1331
 
#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
1332
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
1333
 
#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
1334
 
#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
1335
 
#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
1336
 
#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
1337
 
#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
1338
 
#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
1339
 
#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
1340
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
1341
 
#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
1342
 
#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
1343
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
1344
 
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
1345
 
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
1346
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
1347
 
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
1348
 
msgid "Michael Hill"
1349
 
msgstr "Michael Hill"
1350
 
 
1351
1435
#: C/accounts-add.page:19(page/title)
1352
1436
msgid "Add an account"
1353
1437
msgstr "Añadir una cuenta"
1434
1518
"<link xref=\"accounts-remove\">quítela</link>."
1435
1519
 
1436
1520
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
1437
 
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
 
1521
#: C/contacts-add-remove.page:20(credit/name)
 
1522
#: C/contacts-connect.page:18(credit/name)
 
1523
#: C/contacts-edit-details.page:21(credit/name)
 
1524
#: C/contacts-link-unlink.page:20(credit/name)
 
1525
#: C/contacts-search.page:20(credit/name)
 
1526
#: C/keyboard-key-menu.page:17(credit/name)
 
1527
#: C/keyboard-key-super.page:15(credit/name)
 
1528
#: C/keyboard-nav.page:25(credit/name) C/nautilus-views.page:26(credit/name)
1438
1529
#: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
1439
1530
#: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
1440
1531
#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
1443
1534
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
1444
1535
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
1445
1536
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
1446
 
#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
 
1537
#: C/power-suspend.page:16(credit/name)
 
1538
#: C/printing-to-file.page:10(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
1447
1539
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
 
1540
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name)
 
1541
#: C/user-autologin.page:13(credit/name)
1448
1542
msgid "Ekaterina Gerasimova"
1449
1543
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
1450
1544
 
1458
1552
#: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
1459
1553
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
1460
1554
#: C/documents-view.page:10(credit/name)
1461
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
1462
 
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
 
1555
#: C/keyboard-cursor-blink.page:21(credit/name)
 
1556
#: C/keyboard-layouts.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
1463
1557
#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
1464
1558
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
1465
1559
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
1716
1810
 
1717
1811
#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
1718
1812
#: C/look-background.page:30(credit/name)
1719
 
#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
 
1813
#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:24(credit/name)
1720
1814
msgid "Andre Klapper"
1721
1815
msgstr "Andre Klapper"
1722
1816
 
1789
1883
msgid "With SkyDrive accounts"
1790
1884
msgstr "Con cuentas de SkyDrive"
1791
1885
 
1792
 
#: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
 
1886
#: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
1793
1887
msgid ""
1794
1888
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
1795
1889
"and display them."
1916
2010
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
1917
2011
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
1918
2012
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
1919
 
#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
 
2013
#: C/contacts-edit-details.page:13(credit/name)
1920
2014
#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
1921
2015
#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
1922
2016
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
2286
2380
"app>, su reproductor de música y su programa de correo electrónico. Son "
2287
2381
"reemplazables, pero puede tardar un tiempo en volverlos a crear."
2288
2382
 
2289
 
#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
 
2383
#: C/backup-what.page:51(item/title)
2290
2384
msgid "System settings"
2291
2385
msgstr "Configuración del sistema"
2292
2386
 
2695
2789
msgid "Adapter not switched on"
2696
2790
msgstr "Adaptador no conectado"
2697
2791
 
2698
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
 
2792
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
2699
2793
msgid ""
2700
2794
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2701
2795
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
2705
2799
"Bluetooth en la <gui>barra de menú</gui> y compruebe que no está <link xref="
2706
2800
"\"bluetooth-turn-on-off\">desactivado</link>."
2707
2801
 
2708
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
 
2802
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
2709
2803
msgid ""
2710
2804
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2711
2805
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
2715
2809
"Bluetooth en la barra superior y compruebe que no está <link xref="
2716
2810
"\"bluetooth-turn-on-off\">desactivado</link>."
2717
2811
 
2718
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
 
2812
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
2719
2813
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2720
2814
msgstr "Conexión del dispositivo Bluetooth apagada"
2721
2815
 
2722
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
 
2816
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
2723
2817
msgid ""
2724
2818
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2725
2819
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2729
2823
"activado el Bluetooth. Por ejemplo, si está intentando conectarse a un "
2730
2824
"teléfono, compruebe que no está en modo avión."
2731
2825
 
2732
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
 
2826
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
2733
2827
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2734
2828
msgstr "No existe un dispositivo Bluetooth en su equipo"
2735
2829
 
2736
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
 
2830
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
2737
2831
msgid ""
2738
2832
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2739
2833
"want to use Bluetooth."
3095
3189
"A menos que usted o alguien en quien confíe necesite conectarse a su equipo "
3096
3190
"desde otro dispositivo, debería desactivar la visibilidad."
3097
3191
 
3098
 
#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
 
3192
#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
3099
3193
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
3100
3194
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
3101
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
3102
 
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
 
3195
#: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name)
 
3196
#: C/color-calibrate-screen.page:15(credit/name)
3103
3197
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
3104
3198
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
3105
3199
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
3106
3200
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
3107
3201
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
3108
 
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
 
3202
#: C/color-howtoimport.page:14(credit/name)
3109
3203
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
3110
 
#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
 
3204
#: C/color-notifications.page:13(credit/name)
3111
3205
#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
3112
 
#: C/color-testing.page:10(credit/name)
3113
 
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
 
3206
#: C/color-testing.page:13(credit/name)
 
3207
#: C/color-virtualdevice.page:13(credit/name)
3114
3208
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
3115
3209
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
3116
3210
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
3149
3243
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3150
3244
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3151
3245
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3152
 
#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
3153
 
msgctxt "_"
3154
 
msgid ""
3155
 
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
3156
 
msgstr ""
3157
 
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
3158
 
 
3159
 
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
 
3246
#: C/clock-calendar.page:52(media) C/shell-introduction.page:139(media)
 
3247
msgctxt "_"
 
3248
msgid ""
 
3249
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
 
3250
msgstr ""
 
3251
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
 
3252
 
 
3253
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3254
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3255
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3256
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3257
#.
 
3258
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3259
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3260
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3261
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3262
#: C/clock-calendar.page:57(media) C/shell-introduction.page:146(media)
 
3263
#| msgctxt "_"
 
3264
#| msgid ""
 
3265
#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
 
3266
#| "md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
 
3267
msgctxt "_"
 
3268
msgid ""
 
3269
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
 
3270
"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 
3271
msgstr ""
 
3272
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
 
3273
"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 
3274
 
 
3275
#: C/clock-calendar.page:10(info/desc)
3160
3276
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
3161
3277
msgstr ""
3162
3278
"Mostrar sus citas en el calendario en la parte superior de la pantalla."
3163
3279
 
3164
 
#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
 
3280
#: C/clock-calendar.page:26(page/title)
3165
3281
msgid "Calendar appointments"
3166
3282
msgstr "Citas de calendario"
3167
3283
 
3168
 
#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
 
3284
#: C/clock-calendar.page:29(note/p)
3169
3285
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
3170
3286
msgstr "Esto requiere que <app>Evolution</app> esté instalado en su equipo."
3171
3287
 
3172
 
#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
 
3288
#: C/clock-calendar.page:30(note/p)
3173
3289
msgid ""
3174
3290
"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
3175
3291
"does not, you may need to install it using your distro's package manager."
3178
3294
"forma predeterminada. Si la suya no lo tiene, puede querer instalarlo usando "
3179
3295
"el gestor de paquetes de su distribución."
3180
3296
 
3181
 
#: C/clock-calendar.page:29(page/p)
 
3297
#: C/clock-calendar.page:34(page/p)
3182
3298
msgid "To view your appointments:"
3183
3299
msgstr "Para ver sus citas:"
3184
3300
 
3185
 
#: C/clock-calendar.page:32(item/p)
 
3301
#: C/clock-calendar.page:37(item/p)
3186
3302
msgid "Click on the clock on the top bar."
3187
3303
msgstr "Pulse en el reloj en la barra superior."
3188
3304
 
3189
 
#: C/clock-calendar.page:35(item/p)
 
3305
#: C/clock-calendar.page:40(item/p)
3190
3306
msgid ""
3191
3307
"Click the date for which you want to see your appointments on the "
3192
3308
"<gui>Calendar</gui>."
3194
3310
"Seleccione en el <gui>Calendario</gui> la fecha para la que quiere ver sus "
3195
3311
"citas."
3196
3312
 
3197
 
#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
 
3313
#: C/clock-calendar.page:44(item/p)
3198
3314
msgid ""
3199
3315
"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
3200
3316
"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
3203
3319
"se añaden en <app>Evolution</app>, éstas aparecerán en la lista de citas del "
3204
3320
"reloj."
3205
3321
 
3206
 
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
 
3322
#: C/clock-calendar.page:53(media/p) C/clock-calendar.page:58(media/p)
 
3323
#: C/shell-introduction.page:140(media/p)
 
3324
#: C/shell-introduction.page:147(media/p)
3207
3325
msgid "Clock, calendar, and appointments"
3208
3326
msgstr "Reloj, calendario y citas"
3209
3327
 
3210
 
#: C/clock-calendar.page:49(page/p)
 
3328
#: C/clock-calendar.page:63(page/p)
3211
3329
msgid ""
3212
3330
"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
3213
3331
"and click <gui>Open Calendar</gui>."
3215
3333
"Para conseguir rápidamente le calendario completo de <app>Evolution</app>, "
3216
3334
"pulse en el reloj y pulse <gui>Abrir calendario</gui>."
3217
3335
 
3218
 
#: C/clock-calendar.page:53(note/p)
 
3336
#: C/clock-calendar.page:67(note/p)
3219
3337
msgid ""
3220
3338
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
3221
3339
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
3233
3351
"Pulse en el reloj en la barra superior y seleccione <gui>Configuración de "
3234
3352
"fecha y hora</gui> para cambiar la fecha y/o la hora."
3235
3353
 
3236
 
#: C/clock-set.page:19(page/title)
 
3354
#: C/clock-set.page:23(page/title)
3237
3355
msgid "Change the date and time"
3238
3356
msgstr "Cambiar la fecha y la hora"
3239
3357
 
3240
 
#: C/clock-set.page:21(page/p)
 
3358
#: C/clock-set.page:25(page/p)
3241
3359
msgid ""
3242
3360
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
3243
3361
"format, you can change them:"
3245
3363
"Si la fecha y hora mostradas en la barra superior son incorrectas, o tienen "
3246
3364
"el formato incorrecto, puede cambiarlas:"
3247
3365
 
3248
 
#: C/clock-set.page:26(item/p)
 
3366
#: C/clock-set.page:30(item/p)
3249
3367
msgid ""
3250
3368
"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
3251
3369
"Time Settings</gui>."
3253
3371
"Pulse en el reloj situado en el centro de la barra superior y seleccione "
3254
3372
"<gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
3255
3373
 
3256
 
#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
 
3374
#: C/clock-set.page:34(item/p) C/clock-timezone.page:27(item/p)
3257
3375
msgid ""
3258
3376
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
3259
3377
"explain\">admin password</link>."
3261
3379
"Puede que necesite <gui>Desbloquear</gui> y escribir la <link xref=\"user-"
3262
3380
"admin-explain\">contraseña de administrador</link>."
3263
3381
 
3264
 
#: C/clock-set.page:34(item/p)
 
3382
#: C/clock-set.page:38(item/p)
3265
3383
msgid ""
3266
 
"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
3267
 
"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
 
3384
"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
 
3385
"minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
3268
3386
msgstr ""
3269
3387
"Ajuste la fecha y hora pulsando en las flechas para elegir el año, día, hora "
3270
 
"y minuto. Puede elegir el mes de una lista desplegable."
 
3388
"y minuto. Puede elegir el año, el mes y el día en las listas desplegables."
3271
3389
 
3272
 
#: C/clock-set.page:38(item/p)
 
3390
#: C/clock-set.page:42(item/p)
3273
3391
msgid ""
3274
3392
"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
3275
3393
"<gui>Network Time</gui> on."
3277
3395
"Si quiere, puede tener su reloj actualizado automáticamente activando la "
3278
3396
"<gui>Hora de red</gui>."
3279
3397
 
3280
 
#: C/clock-set.page:40(item/p)
 
3398
#: C/clock-set.page:44(item/p)
3281
3399
msgid ""
3282
3400
"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
3283
3401
"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
3289
3407
"no tendrá que hacerlo manualmente. Esto solo funcionará si está conectado a "
3290
3408
"Internet."
3291
3409
 
3292
 
#: C/clock-set.page:46(item/p)
 
3410
#: C/clock-set.page:50(item/p)
3293
3411
msgid ""
3294
 
"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
3295
 
"format on or off."
 
3412
"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
 
3413
"gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
3296
3414
msgstr ""
3297
 
"También puede cambiar el formato de hora, activando o desactivando el "
3298
 
"formato 24 horas."
 
3415
"También puede cambiar el formato de hora, seleccionando el formato <gui>24 "
 
3416
"horas</gui> o <gui>AM/PM</gui>"
3299
3417
 
3300
3418
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
3301
3419
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
3303
3421
"Añadir otras zonas horarias de manera que pueda ver la hora en otras "
3304
3422
"ciudades."
3305
3423
 
3306
 
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
 
3424
#: C/clock-timezone.page:22(page/title)
3307
3425
msgid "Change your timezone"
3308
3426
msgstr "Cambiar su zona horaria"
3309
3427
 
3310
 
#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
3311
 
msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
 
3428
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 
3429
msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
3312
3430
msgstr "Pulse en el reloj, situado en el centro de la barra superior."
3313
3431
 
3314
 
#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
 
3432
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
3315
3433
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
3316
3434
msgstr "Seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
3317
3435
 
3318
 
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 
3436
#: C/clock-timezone.page:29(item/p)
3319
3437
msgid ""
3320
3438
"Click on your the location on the map, then select your current city from "
3321
3439
"the drop-down list."
3323
3441
"Pulse en su ubicación actual en el mapa, a continuación, seleccione su "
3324
3442
"ciudad actual en la lista desplegable."
3325
3443
 
3326
 
#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
 
3444
#: C/clock-timezone.page:33(page/p)
3327
3445
msgid ""
3328
3446
"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
3329
3447
"different location. The time in the window will be updated next time you "
3359
3477
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3360
3478
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3361
3479
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3362
 
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
 
3480
#: C/color-assignprofiles.page:45(media)
3363
3481
#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
3364
3482
msgctxt "_"
3365
3483
msgid ""
3371
3489
 
3372
3490
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
3373
3491
msgid ""
3374
 
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
3375
 
"option to change this."
 
3492
"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
 
3493
"to change this."
3376
3494
msgstr ""
3377
 
"Busque en la <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></"
3378
 
"guiseq> la opción para cambiar esto."
 
3495
"Busque en la <guiseq><gui>Configuración</gui><gui>Color</gui></guiseq> la "
 
3496
"opción para cambiar esto."
3379
3497
 
3380
 
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
 
3498
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/title)
3381
3499
msgid "How do I assign profiles to devices?"
3382
3500
msgstr "¿Cómo asignar perfiles a los dispositivos?"
3383
3501
 
3384
 
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
 
3502
#: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
3385
3503
msgid ""
3386
 
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
3387
 
"the device that you wish to add a profile to."
 
3504
"Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
 
3505
"device that you wish to add a profile to."
3388
3506
msgstr ""
3389
 
"Abra la <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> "
3390
 
"y pulse en el dispositivo al que quiere añadir un perfil."
 
3507
"Abra <guiseq><gui>Configuración</gui><gui>Color</gui></guiseq> y pulse en el "
 
3508
"dispositivo al que quiere añadir un perfil."
3391
3509
 
3392
 
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
 
3510
#: C/color-assignprofiles.page:30(page/p)
3393
3511
msgid ""
3394
3512
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3395
3513
"import a new file."
3397
3515
"Al pulsar <gui>Añadir perfil</gui> puede seleccionar un perfil existente o "
3398
3516
"importar un archivo nuevo."
3399
3517
 
3400
 
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
 
3518
#: C/color-assignprofiles.page:34(page/p)
3401
3519
msgid ""
3402
3520
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3403
3521
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3411
3529
"automáticamente. Un ejemplo de selección automática sería si se crease un "
3412
3530
"perfil para papel satinado y otro para papel normal."
3413
3531
 
3414
 
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
 
3532
#: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc)
3415
3533
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
3416
3534
msgstr ""
3417
3535
"Puede crear un perfil predeterminado cambiándolo con el botón de radio."
3418
3536
 
3419
 
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
 
3537
#: C/color-assignprofiles.page:48(page/p)
3420
3538
msgid ""
3421
3539
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3422
3540
"create a new profile."
3516
3634
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3517
3635
msgstr "Calibrar su escáner es importante para capturar colores precisos."
3518
3636
 
3519
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
 
3637
#: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title)
3520
3638
msgid "How do I calibrate my scanner?"
3521
3639
msgstr "¿Cómo calibrar el escáner?"
3522
3640
 
3523
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
 
3641
#: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
3524
3642
msgid ""
3525
3643
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
3526
 
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
 
3644
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
3527
3645
"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
3528
3646
msgstr ""
3529
3647
"Puede analizar su archivo y guardarlo como un archivo TIFF sin comprimir. "
3530
 
"Después, pulse <gui>Calibrar...</gui> desde <guiseq><gui>Configuración del "
3531
 
"sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> para crear un perfil para el "
3532
 
"dispositivo."
 
3648
"Después, pulse <gui>Calibrar...</gui> desde <guiseq><gui>Configuración</"
 
3649
"gui><gui>Color</gui></guiseq> para crear un perfil para el dispositivo."
3533
3650
 
3534
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
 
3651
#: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p)
3535
3652
msgid ""
3536
3653
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
3537
3654
"usually need to be recalibrated."
3543
3660
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3544
3661
msgstr "Calibrar su pantalla es importante para mostrar colores precisos."
3545
3662
 
3546
 
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
 
3663
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/title)
3547
3664
msgid "How do I calibrate my screen?"
3548
3665
msgstr "¿Cómo calibrar la pantalla?"
3549
3666
 
3550
 
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
 
3667
#: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p)
3551
3668
msgid ""
3552
3669
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
3553
3670
"if you're involved in computer design or artwork."
3555
3672
"Calibrar su pantalla es muy fácil y se debería ser un requerimiento si usa "
3556
3673
"su equipo para diseño o arte."
3557
3674
 
3558
 
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
 
3675
#: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
3559
3676
msgid ""
3560
3677
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
3561
 
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
3562
 
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and "
3563
 
"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
3564
 
"settings to adjust."
 
3678
"colors that your screen is able to display. By running "
 
3679
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
 
3680
"profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device "
 
3681
"and what settings to adjust."
3565
3682
msgstr ""
3566
3683
"Usando el dispositivo llamado colorímetro medirá con precisión los "
3567
3684
"diferentes colores que su pantalla es capaz de mostrar. Ejecutando "
3568
 
"<guiseq><gui>Configuración del sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> puede "
3569
 
"crear fácilmente un perfil y el asistente le mostrará cómo adjuntar el "
3570
 
"colorímetro y qué configuración ajustar."
 
3685
"<guiseq><gui>Configuración</gui><gui>Color</gui></guiseq> puede crear "
 
3686
"fácilmente un perfil y el asistente le mostrará cómo adjuntar el colorímetro "
 
3687
"y qué configuración ajustar."
3571
3688
 
3572
 
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
 
3689
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
3573
3690
msgid ""
3574
3691
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
3575
3692
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
3581
3698
"amarilla según vaya envejeciendo. Lo que significa que debería recalibrar su "
3582
3699
"pantalla cuando aparezca el icono [!] en el panel de control."
3583
3700
 
3584
 
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
 
3701
#: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p)
3585
3702
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3586
3703
msgstr ""
3587
3704
"Las pantallas LED también cambian a lo largo del tiempo, pero a una tasa "
3757
3874
 
3758
3875
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
3759
3876
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3760
 
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
 
3877
msgstr ""
 
3878
"X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
3761
3879
 
3762
3880
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
3763
3881
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3949
4067
msgstr ""
3950
4068
"Los perfiles de color se pueden importar fácilmente simplemente abriéndolos."
3951
4069
 
3952
 
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
 
4070
#: C/color-howtoimport.page:24(page/title)
3953
4071
msgid "How do I import color profiles?"
3954
4072
msgstr "¿Cómo se importan perfiles de color?"
3955
4073
 
3956
 
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
 
4074
#: C/color-howtoimport.page:26(page/p)
3957
4075
msgid ""
3958
4076
"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
3959
4077
"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3961
4079
"El perfil se puede importar fácilmente pulsando dos veces sobre el archivo "
3962
4080
"<input>.ICC</input> o <input>.ICM</input> en el navegador de archivos."
3963
4081
 
3964
 
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
 
4082
#: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
3965
4083
msgid ""
3966
4084
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
3967
 
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
 
4085
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3968
4086
"profile for a device."
3969
4087
msgstr ""
3970
4088
"Alternativamente puede seleccionar <gui>Importar perfil...</gui> de "
3971
 
"<guiseq><gui>Configuración del sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq> al "
3972
 
"seleccionar un perfil para un dispositivo."
 
4089
"<guiseq><gui>Configuración</gui><gui>Color</gui></guiseq> al seleccionar un "
 
4090
"perfil para un dispositivo."
3973
4091
 
3974
4092
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
3975
4093
msgid ""
4006
4124
"caracterización, necesita usar instrumentos especiales de medición de color "
4007
4125
"llamados colorímetro o espectrómetro."
4008
4126
 
4009
 
#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
 
4127
#: C/color-notifications.page:11(info/desc)
4010
4128
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
4011
4129
msgstr ""
4012
4130
"Puede recibir una notificación si su perfil de color es antiguo o no es "
4013
4131
"preciso."
4014
4132
 
4015
 
#: C/color-notifications.page:16(page/title)
 
4133
#: C/color-notifications.page:19(page/title)
4016
4134
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
4017
4135
msgstr ""
4018
4136
"¿Puedo obtener una notificación cuando mi perfil de color no es preciso?"
4019
4137
 
4020
 
#: C/color-notifications.page:17(page/p)
 
4138
#: C/color-notifications.page:20(page/p)
4021
4139
msgid ""
4022
4140
"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
4023
4141
"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
4027
4145
"sin recalibrarlo. Se puede usar una simple métrica de la cantidad de tiempo "
4028
4146
"desde la calibración, para determinar si se recomienda una recalibración."
4029
4147
 
4030
 
#: C/color-notifications.page:23(page/p)
 
4148
#: C/color-notifications.page:26(page/p)
4031
4149
msgid ""
4032
4150
"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
4033
4151
"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
4036
4154
"perfiles caduquen, ya que perfiles de color imprecisos pueden marcar una "
4037
4155
"diferencia enorme en un producto final."
4038
4156
 
4039
 
#: C/color-notifications.page:28(page/p)
 
4157
#: C/color-notifications.page:31(page/p)
4040
4158
msgid ""
4041
4159
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
4042
 
"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
 
4160
"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
4043
4161
"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
4044
 
"notifications will also be shown every time you log into your computer."
 
4162
"notification will also be shown every time you log into your computer."
4045
4163
msgstr ""
4046
4164
"Si establece la directiva de tiempo de caducidad y un perfil es más antiguo "
4047
 
"que la directiva, entonces se mostrará un triángulo rojo de advertencia en "
4048
 
"el diálogo <guiseq><gui>Configuración del sistema</gui><gui>Color</gui></"
4049
 
"guiseq> junto al perfil. También se mostrarán notificaciones de advertencia "
4050
 
"cada vez que inicie sesión en su equipo."
 
4165
"que la directiva entonces se mostrará un triángulo rojo de advertencia en el "
 
4166
"diálogo <guiseq><gui>Configuración</gui><gui>Color</gui></guiseq> junto al "
 
4167
"perfil. También se mostrará una notificación de advertencia cada vez que "
 
4168
"inicie sesión en su equipo."
4051
4169
 
4052
 
#: C/color-notifications.page:36(page/p)
 
4170
#: C/color-notifications.page:39(page/p)
4053
4171
msgid ""
4054
4172
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
4055
4173
"age of the profile in days:"
4057
4175
"Para establecer la normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, "
4058
4176
"especifique el tiempo máximo de aplicación de la normativa, en días:"
4059
4177
 
4060
 
#: C/color-notifications.page:41(page/screen)
 
4178
#: C/color-notifications.page:44(page/screen)
4061
4179
#, no-wrap
4062
4180
msgid ""
4063
4181
"\n"
4111
4229
"Probar la gestión del color no es difícil y hasta se proporcionan algunos "
4112
4230
"perfiles de ejemplo."
4113
4231
 
4114
 
#: C/color-testing.page:16(page/title)
 
4232
#: C/color-testing.page:19(page/title)
4115
4233
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
4116
4234
msgstr "¿Cómo compruebo si la gestión del color funciona correctamente?"
4117
4235
 
4118
 
#: C/color-testing.page:17(page/p)
 
4236
#: C/color-testing.page:20(page/p)
4119
4237
msgid ""
4120
4238
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
4121
4239
"see if anything much has changed."
4123
4241
"Los efectos de un perfil de color son a veces sutiles y puede que sean "
4124
4242
"difíciles de ver, si no ha cambiado mucho."
4125
4243
 
4126
 
#: C/color-testing.page:21(page/p)
 
4244
#: C/color-testing.page:24(page/p)
4127
4245
msgid ""
4128
4246
"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
4129
4247
"the profiles are being applied:"
4131
4249
"En GNOME existen diversos perfiles para probar que demuestran claramente las "
4132
4250
"diferencias al aplicar perfiles:"
4133
4251
 
4134
 
#: C/color-testing.page:28(item/p)
 
4252
#: C/color-testing.page:31(item/p)
4135
4253
msgid ""
4136
4254
"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
4137
4255
"calibration curves are being sent to the display"
4139
4257
"<em>Prueba de azul</em>: esto cambiará la pantalla a azul y probará si las "
4140
4258
"curvas de calibración son enviadas al dispositivo."
4141
4259
 
4142
 
#: C/color-testing.page:34(item/p)
 
4260
#: C/color-testing.page:37(item/p)
4143
4261
msgid ""
4144
4262
"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
4145
4263
"features of a screen profile"
4147
4265
"<em>Prueba ADOBEGAMA</em>: cambiará la pantalla a rosa y probará diferentes "
4148
4266
"características de un perfil de pantalla."
4149
4267
 
4150
 
#: C/color-testing.page:40(item/p)
 
4268
#: C/color-testing.page:43(item/p)
4151
4269
msgid ""
4152
4270
"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
4153
4271
"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
4161
4279
"pantalla entera, pero las imágenes se verán muy diferentes en aplicaciones "
4162
4280
"que soporten gestión de color."
4163
4281
 
4164
 
#: C/color-testing.page:51(page/p)
 
4282
#: C/color-testing.page:54(page/p)
4165
4283
msgid ""
4166
4284
"Add one of the test profiles to your display device using the "
4167
 
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 
4285
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
4168
4286
msgstr ""
4169
4287
"Añada uno de los perfiles de pruebas a su pantalla usando las preferencias "
4170
 
"en <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq>."
 
4288
"en <guiseq><gui>Configuración</gui><gui>Color</gui></guiseq>."
4171
4289
 
4172
 
#: C/color-testing.page:57(page/p)
 
4290
#: C/color-testing.page:60(page/p)
4173
4291
msgid ""
4174
4292
"Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
4175
4293
"management."
4185
4303
"Un dispositivo virtual es un dispositivo de color gestionado que no está "
4186
4304
"conectado al equipo."
4187
4305
 
4188
 
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
 
4306
#: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
4189
4307
msgid "What's a virtual color managed device?"
4190
4308
msgstr "¿Qué es un dispositivo de gestión de color virtual?"
4191
4309
 
4192
 
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
 
4310
#: C/color-virtualdevice.page:25(page/p)
4193
4311
msgid ""
4194
4312
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
4195
4313
"computer. Examples of this might be:"
4197
4315
"Un dispositivo virtual es un dispositivo de gestión de color que no está "
4198
4316
"conectado al equipo. Ejemplos son:"
4199
4317
 
4200
 
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 
4318
#: C/color-virtualdevice.page:32(item/p)
4201
4319
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
4202
4320
msgstr ""
4203
4321
"Una tienda de impresión en línea donde se pueden subir fotos, se imprimen y "
4204
4322
"se le envían"
4205
4323
 
4206
 
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
 
4324
#: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
4207
4325
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
4208
4326
msgstr "Fotos de una cámara digital almacenadas en una tarjeta de memoria"
4209
4327
 
4210
 
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
 
4328
#: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
4211
4329
msgid ""
4212
4330
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
4213
 
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
4214
 
"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
4215
 
"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
4216
 
"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 
4331
"the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
 
4332
"guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
 
4333
"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
 
4334
"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
4217
4335
msgstr ""
4218
4336
"Para crear un perfil virtual para una cámara digital, simplemente arrastre y "
4219
 
"suelte un archivo de imagene dentro del diálogo <guiseq><gui>Configuración "
4220
 
"del sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq>. Después puede <link xref=\"color-"
 
4337
"suelte un archivo de imagen dentro del diálogo <guiseq><gui>Configuración</"
 
4338
"gui><gui>Color</gui></guiseq>. Después puede <link xref=\"color-"
4221
4339
"assignprofiles\">asignarle perfiles</link> como a cualquier otro dispositivo "
4222
4340
"o incluso <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrarlo</link>."
4223
4341
 
4653
4771
"lo cual es importante si está tratando de imprimir una taza personalizada "
4654
4772
"con el logo de Red Hat que <em>tiene</em> que ser el rojo exacto de Red Hat."
4655
4773
 
4656
 
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
 
4774
#: C/contacts-add-remove.page:12(credit/name)
4657
4775
msgid "Lucie Hankey"
4658
4776
msgstr "Lucie Hankey"
4659
4777
 
4660
 
#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
 
4778
#: C/contacts-add-remove.page:26(info/desc)
4661
4779
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
4662
4780
msgstr "Añadir o quitar un contacto de la libreta local de direcciones."
4663
4781
 
4664
 
#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
 
4782
#: C/contacts-add-remove.page:30(page/title)
4665
4783
msgid "Add or remove a contact"
4666
4784
msgstr "Añadir o quitar un contacto"
4667
4785
 
4668
 
#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
 
4786
#: C/contacts-add-remove.page:32(page/p)
4669
4787
msgid "To add a contact:"
4670
4788
msgstr "Para añadir un contacto:"
4671
4789
 
4672
 
#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
4673
 
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 
4790
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
 
4791
#| msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 
4792
msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
4674
4793
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Nuevo</gui>."
4675
4794
 
4676
 
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
 
4795
#: C/contacts-add-remove.page:39(item/p)
 
4796
#, fuzzy
 
4797
#| msgid ""
 
4798
#| "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the "
 
4799
#| "desired information. Click on the menu next to each field to choose "
 
4800
#| "<gui>Work</gui>, <gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> "
 
4801
#| "(<gui>Custom</gui> allows you to type in your own category name.)"
4677
4802
msgid ""
4678
4803
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
4679
4804
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
4680
 
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
4681
 
"allows you to type in your own category name.)"
 
4805
"<gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>."
4682
4806
msgstr ""
4683
4807
"En la ventana <gui>Nuevo contacto</gui>, introduzca el nombre del contacto y "
4684
4808
"la información que quiere. Pulse en el menú junto a cada campo para elegir "
4686
4810
"</gui> (<gui>Personalizado</gui> le permite escribir el nombre que quiera "
4687
4811
"para una categoría.)"
4688
4812
 
4689
 
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
4690
 
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
4813
#: C/contacts-add-remove.page:44(item/p)
 
4814
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
4815
msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
4691
4816
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear contacto</gui>."
4692
4817
 
4693
 
#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
 
4818
#: C/contacts-add-remove.page:48(page/p)
4694
4819
msgid "To remove a contact:"
4695
4820
msgstr "Para quitar un contacto:"
4696
4821
 
4697
 
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
4698
 
msgid "Click the contact in the left pane."
4699
 
msgstr "Pulse en el contacto en el panel de la izquierda."
 
4822
#: C/contacts-add-remove.page:52(item/p) C/contacts-connect.page:38(item/p)
 
4823
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
 
4824
#, fuzzy
 
4825
#| msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
 
4826
msgid "Select the contact from your contact list."
 
4827
msgstr ""
 
4828
"Seleccione el contacto con el que quiere contactar en el panel de la "
 
4829
"izquierda."
4700
4830
 
4701
 
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
 
4831
#: C/contacts-add-remove.page:55(item/p)
 
4832
#: C/contacts-edit-details.page:40(item/p)
 
4833
#: C/contacts-link-unlink.page:66(item/p)
 
4834
#, fuzzy
 
4835
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
4702
4836
msgid ""
4703
 
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
4704
 
msgstr ""
4705
 
"Pulse con el botón derecho sobre el nombre del contacto en el panel de la "
4706
 
"derecha y seleccione <gui>Eliminar</gui>."
 
4837
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
 
4838
"<app>Contacts</app>."
 
4839
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para guardar el archivo."
4707
4840
 
4708
 
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
4709
 
msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
4710
 
msgstr "Pulse el botón <gui>X</gui> para confirmar."
 
4841
#: C/contacts-add-remove.page:59(item/p)
 
4842
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
4843
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
 
4844
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar contacto</gui>."
4711
4845
 
4712
4846
#: C/contacts.page:17(info/desc)
4713
4847
msgid "Access your contacts."
4726
4860
"sus contactos, de manera local o en sus <link xref=\"accounts\">Cuentas en "
4727
4861
"línea</link>."
4728
4862
 
4729
 
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
 
4863
#: C/contacts-connect.page:20(credit/years)
 
4864
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
 
4865
#: C/printing-to-file.page:12(credit/years) C/privacy.page:17(credit/years)
 
4866
#: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
 
4867
#: C/user-autologin.page:15(credit/years)
 
4868
msgid "2013"
 
4869
msgstr "2013"
 
4870
 
 
4871
#: C/contacts-connect.page:23(info/desc)
4730
4872
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
4731
4873
msgstr "Envía correos, chatear o llamar por teléfono a un contacto."
4732
4874
 
4733
 
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
 
4875
#: C/contacts-connect.page:26(page/title)
4734
4876
msgid "Connect with your contact"
4735
4877
msgstr "Contactar con su contacto"
4736
4878
 
4737
 
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
4738
 
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 
4879
#: C/contacts-connect.page:34(page/p)
 
4880
#, fuzzy
 
4881
#| msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 
4882
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
4739
4883
msgstr ""
4740
4884
"Para enviar correos, chatear o llamar a alguien en <app>Contactos</app>:"
4741
4885
 
4742
 
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
4743
 
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
4744
 
msgstr ""
4745
 
"Seleccione el contacto con el que quiere contactar en el panel de la "
4746
 
"izquierda."
4747
 
 
4748
 
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
4749
 
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
4750
 
msgstr ""
4751
 
"Elija correo-e, chat o teléfono en la barra de botones del panel de la "
4752
 
"derecha."
4753
 
 
4754
 
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
 
4886
#: C/contacts-connect.page:41(item/p)
 
4887
msgid ""
 
4888
"Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email "
 
4889
"your contact, press the email address."
 
4890
msgstr ""
 
4891
 
 
4892
#: C/contacts-connect.page:45(item/p)
4755
4893
msgid ""
4756
4894
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
4757
4895
msgstr ""
4758
4896
"Se lanzará la aplicación correspondiente usando los detalles del contacto."
4759
4897
 
4760
 
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
 
4898
#: C/contacts-edit-details.page:27(info/desc)
4761
4899
msgid "Edit the information for each contact."
4762
4900
msgstr "Editar la información de cada contacto."
4763
4901
 
4764
 
#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
 
4902
#: C/contacts-edit-details.page:30(page/title)
4765
4903
msgid "Edit contact details"
4766
4904
msgstr "Editar los detalles del contacto"
4767
4905
 
4768
 
#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
 
4906
#: C/contacts-edit-details.page:32(page/p)
4769
4907
msgid ""
4770
4908
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
4771
4909
"up to date and complete."
4773
4911
"Editar los contactos le ayuda a mantener completa y actualizada la "
4774
4912
"información de su libreta de direcciones."
4775
4913
 
4776
 
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
4777
 
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
4778
 
msgstr "Seleccione el elemento que quiere editar en el panel de la izquierda."
4779
 
 
4780
 
#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
4781
 
msgid ""
4782
 
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
4783
 
"change."
4784
 
msgstr ""
4785
 
"En el panel de la derecha, pulse sobre el avatar del contacto o en cualquier "
4786
 
"texto de información para cambiarlo."
4787
 
 
4788
 
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
4789
 
msgid ""
4790
 
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
4791
 
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
4792
 
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
4793
 
"information."
 
4914
#: C/contacts-edit-details.page:44(item/p)
 
4915
#| msgid "Edit contact details"
 
4916
msgid "Edit the contact details."
 
4917
msgstr "Editar los detalles del contacto."
 
4918
 
 
4919
#: C/contacts-edit-details.page:45(item/p)
 
4920
#, fuzzy
 
4921
#| msgid ""
 
4922
#| "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-"
 
4923
#| "mail address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a "
 
4924
#| "field from the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in "
 
4925
#| "the information."
 
4926
msgid ""
 
4927
"To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, "
 
4928
"press <gui style=\"button\">Add Detail</gui> and select the field that you "
 
4929
"want to add."
4794
4930
msgstr ""
4795
4931
"Para añadir información que no se muestra, un número de teléfono adicional u "
4796
4932
"otra dirección de correo-e, pulse en <gui style=\"button\">Añadir detalles…</"
4797
4933
"gui> Seleccione un campo de la lista, pulse <gui style=\"button\">Aceptar</"
4798
4934
"gui> y rellene la información."
4799
4935
 
4800
 
#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
 
4936
#: C/contacts-edit-details.page:50(item/p)
 
4937
#: C/contacts-link-unlink.page:81(item/p)
 
4938
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 
4939
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 
4940
msgstr ""
 
4941
"Pulse <gui style=\"button\">Hecho</gui> para terminar la edición del "
 
4942
"contacto."
 
4943
 
 
4944
#: C/contacts-edit-details.page:56(note/p)
4801
4945
msgid ""
4802
4946
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
4803
4947
"profile's avatar."
4805
4949
"En el caso de los contactos enlazados, puede editar los diferentes perfiles "
4806
4950
"pulsando en los avatares de los perfiles."
4807
4951
 
4808
 
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
 
4952
#: C/contacts-link-unlink.page:26(info/desc)
4809
4953
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
4810
4954
msgstr "Combinar información de varias fuentes para un contacto."
4811
4955
 
4812
 
#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
4813
 
msgid "Link/Unlink Contacts"
4814
 
msgstr "Enlazar/Desenlazar contactos"
 
4956
#: C/contacts-link-unlink.page:29(page/title)
 
4957
#| msgid "Link/Unlink Contacts"
 
4958
msgid "Link and unlink contacts"
 
4959
msgstr "Enlazar y desenlazar contactos"
4815
4960
 
4816
 
#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
 
4961
#: C/contacts-link-unlink.page:32(section/title)
4817
4962
msgid "Link contacts"
4818
4963
msgstr "Enlazar contactos"
4819
4964
 
4820
 
#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
 
4965
#: C/contacts-link-unlink.page:34(section/p)
 
4966
#, fuzzy
 
4967
#| msgid ""
 
4968
#| "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple "
 
4969
#| "services into one Contacts entry. This feature helps you keep your "
 
4970
#| "address book organized, with all details about one contact in one place."
4821
4971
msgid ""
4822
 
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4823
 
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4824
 
"organized, with all details about one contact in one place."
 
4972
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
 
4973
"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
 
4974
"your address book organized, with all details about one contact in one place."
4825
4975
msgstr ""
4826
4976
"Enlazar contactos es combinar el mismo contacto de varios servicios en una "
4827
4977
"entrada de Contactos. Esta característica le ayuda a mantener su libreta de "
4828
4978
"direcciones organizada, con todos los detalles de un contacto en el mismo "
4829
4979
"sitio."
4830
4980
 
4831
 
#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
4832
 
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
4833
 
msgstr "Seleccione el contacto que quiere enlazar en el panel de la izquierda."
4834
 
 
4835
 
#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
 
4981
#: C/contacts-link-unlink.page:40(item/p)
4836
4982
msgid ""
4837
 
"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
4838
 
"Remove Linked Contacts…</gui>."
4839
 
msgstr ""
4840
 
"Pulse con el botón derecho en cualquier elemento editable en el panel de la "
4841
 
"derecha y elija <gui>Añadir/quitar contactos enlazados...</gui>."
4842
 
 
4843
 
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
4844
 
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
4845
 
msgstr ""
4846
 
"Seleccione la entrada que quiere enlazar con la primera entrada del contacto."
 
4983
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
 
4984
"list."
 
4985
msgstr ""
4847
4986
 
4848
4987
#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
4849
 
msgid "Click <gui>Link</gui>"
4850
 
msgstr "Pulse <gui>Enlazar</gui>."
4851
 
 
4852
 
#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
4853
 
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4854
 
msgstr ""
4855
 
"Si quiere enlazar una tercera entrada del contacto, repita los dos últimos "
4856
 
"pasos."
4857
 
 
4858
 
#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
4859
 
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
4860
 
msgstr "Cuando termine, pulse <gui>Cerrar</gui>."
4861
 
 
4862
 
#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
4863
4988
msgid ""
4864
 
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4865
 
"the steps for unlinking contacts."
 
4989
"A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
 
4990
"contacts that you want to merge."
4866
4991
msgstr ""
4867
 
"Si ha enlazado dos contactos por error, y quiere deshacer la acción, siga "
4868
 
"los pasos para desenlazar contactos."
4869
 
 
4870
 
#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
 
4992
 
 
4993
#: C/contacts-link-unlink.page:48(item/p)
 
4994
#, fuzzy
 
4995
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 
4996
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
 
4997
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para guardar el archivo."
 
4998
 
 
4999
#: C/contacts-link-unlink.page:56(section/title)
4871
5000
msgid "Unlink contacts"
4872
5001
msgstr "Desenlazar contactos"
4873
5002
 
4874
 
#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
4875
 
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
 
5003
#: C/contacts-link-unlink.page:58(section/p)
 
5004
#, fuzzy
 
5005
#| msgid ""
 
5006
#| "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
 
5007
msgid ""
 
5008
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
 
5009
"should not be linked."
4876
5010
msgstr ""
4877
5011
"Puede querer desenlazar contactos si alguna de las entradas está "
4878
5012
"desactualizada."
4879
5013
 
4880
 
#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
4881
 
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 
5014
#: C/contacts-link-unlink.page:63(item/p)
 
5015
#, fuzzy
 
5016
#| msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 
5017
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
4882
5018
msgstr ""
4883
5019
"Seleccione el contacto que quiere desenlazar en el panel de la izquierda."
4884
5020
 
4885
 
#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
4886
 
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
4887
 
msgstr "Encuentre la sección que quiere desenlazar en el panel de la derecha."
4888
 
 
4889
 
#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
4890
 
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
4891
 
msgstr "Pulse <gui>Desenlazar</gui>."
4892
 
 
4893
 
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
 
5021
#: C/contacts-link-unlink.page:70(item/p)
 
5022
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
5023
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
 
5024
msgstr "Pulseen  <gui style=\"button\">Contactos enlazados</gui>."
 
5025
 
 
5026
#: C/contacts-link-unlink.page:73(item/p)
 
5027
#, fuzzy
 
5028
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 
5029
msgid ""
 
5030
"Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the "
 
5031
"contact."
 
5032
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para guardar el archivo."
 
5033
 
 
5034
#: C/contacts-link-unlink.page:77(item/p)
 
5035
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 
5036
msgid ""
 
5037
"Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the "
 
5038
"entries."
 
5039
msgstr ""
 
5040
"Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> cuando haya terminado de desenlazar "
 
5041
"las entradas."
 
5042
 
 
5043
#: C/contacts-search.page:26(info/desc)
4894
5044
msgid "Search for a contact."
4895
5045
msgstr "Buscar un contacto."
4896
5046
 
4897
 
#: C/contacts-search.page:24(page/title)
 
5047
#: C/contacts-search.page:29(page/title)
4898
5048
msgid "Search for a contact"
4899
5049
msgstr "Buscar un contacto"
4900
5050
 
4901
 
#: C/contacts-search.page:26(page/p)
 
5051
#: C/contacts-search.page:31(page/p)
4902
5052
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
4903
5053
msgstr "Puede buscar un contacto en línea de una de estas dos maneras:"
4904
5054
 
4905
 
#: C/contacts-search.page:29(item/p)
 
5055
#: C/contacts-search.page:35(item/p)
4906
5056
msgid ""
4907
5057
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
4908
5058
msgstr ""
4909
5059
"En la a la vista de <gui>Actividades</gui>, empiece a escribir el nombre del "
4910
5060
"contacto."
4911
5061
 
4912
 
#: C/contacts-search.page:32(item/p)
4913
 
msgid "The icon of the contact will appear."
4914
 
msgstr "Aparecerá el icono del contacto."
4915
 
 
4916
 
#: C/contacts-search.page:35(item/p)
4917
 
msgid "Press <key>Enter</key>."
4918
 
msgstr "Pulse <key>Intro</key>."
4919
 
 
4920
 
#: C/contacts-search.page:40(page/p)
4921
 
msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
4922
 
msgstr "Para buscar en <app>Contactos</app>:"
 
5062
#: C/contacts-search.page:39(item/p)
 
5063
msgid ""
 
5064
"The contact will appear in the instead of the usual list of applications."
 
5065
msgstr ""
4923
5066
 
4924
5067
#: C/contacts-search.page:43(item/p)
4925
5068
msgid ""
4926
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
 
5069
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
 
5070
"the contact that you want to select if they are not at the top."
4927
5071
msgstr ""
4928
 
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para abrir el cuadro de "
4929
 
"búsqueda."
4930
 
 
4931
 
#: C/contacts-search.page:46(item/p)
 
5072
 
 
5073
#: C/contacts-search.page:49(page/p)
 
5074
#| msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
 
5075
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
 
5076
msgstr "Para buscar dentro de <app>Contactos</app>:"
 
5077
 
 
5078
#: C/contacts-search.page:53(item/p)
 
5079
msgid "Click inside the search field."
 
5080
msgstr "Pulse dentro del campo de búsqueda."
 
5081
 
 
5082
#: C/contacts-search.page:56(item/p)
4932
5083
msgid "Start typing the name of the contact."
4933
5084
msgstr "Escribiendo el nombre del contacto."
4934
5085
 
4935
 
#: C/contacts-search.page:52(note/p)
4936
 
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
4937
 
msgstr "Pulse <key>Esc</key> para cerrar el cuadro de búsqueda."
4938
 
 
4939
5086
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
4940
5087
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
4941
5088
msgstr ""
4984
5131
"configurar una cuenta en línea en este momento, pulse <gui style=\"button"
4985
5132
"\">Libreta de direcciones local</gui>."
4986
5133
 
4987
 
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
4988
 
#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
4989
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
 
5134
#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
 
5135
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
 
5136
#: C/keyboard-cursor-blink.page:17(credit/name)
4990
5137
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
4991
5138
#: C/look-background.page:22(credit/name)
4992
 
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
 
5139
#: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name)
4993
5140
#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
4994
5141
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4995
5142
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4996
5143
 
4997
 
#: C/disk-benchmark.page:26(info/desc)
 
5144
#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
4998
5145
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4999
5146
msgstr ""
5000
5147
"Ejecute pruebas de rendimiento sobre su disco duro para comprobar cómo es de "
5001
5148
"rápido."
5002
5149
 
5003
 
#: C/disk-benchmark.page:30(page/title)
 
5150
#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
5004
5151
msgid "Test the performance of your hard disk"
5005
5152
msgstr "Comprobar el rendimiento de su disco duro"
5006
5153
 
5007
 
#: C/disk-benchmark.page:32(page/p)
 
5154
#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
5008
5155
msgid "To test the speed of your hard disk:"
5009
5156
msgstr "Para comprobar la velocidad de su disco duro:"
5010
5157
 
5011
 
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
 
5158
#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
5012
5159
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
5013
5160
msgstr "Abra la aplicación <app>Discos</app> desde la vista de actividades."
5014
5161
 
5015
 
#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
 
5162
#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
5016
5163
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
5017
5164
msgstr ""
5018
5165
"Seleccione el disco que quiere eliminar de la lista <gui>Unidades de disco</"
5019
5166
"gui>."
5020
5167
 
 
5168
#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
 
5169
msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
 
5170
msgstr ""
 
5171
"Pulse la rueda dentada en la barra de herramientas y elija <gui>Probar el "
 
5172
"rendimiento del dispositivo</gui>."
 
5173
 
5021
5174
#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
5022
5175
msgid ""
5023
 
"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
5024
 
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
5176
"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
 
5177
"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
5025
5178
msgstr ""
5026
 
"Pulse el botón de más acciones junto al botón <gui>-</gui> y seleccione "
5027
 
"<gui>Probar el rendimiento del volumen</gui>."
5028
 
 
5029
 
#: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
5030
 
msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
5031
 
msgstr "Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento</gui>"
5032
 
 
5033
 
#: C/disk-benchmark.page:50(item/p)
 
5179
"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento</gui> y ajuste los parámetros de "
 
5180
"<gui>Tasa de transferencia</gui> y <gui>Tiempo de acceso</gui> como quiera."
 
5181
 
 
5182
#: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
5034
5183
msgid ""
5035
5184
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
5036
 
"the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
5037
 
"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
5038
 
"disk. This will take longer to complete."
 
5185
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
 
5186
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
 
5187
"administrator account."
5039
5188
msgstr ""
5040
5189
"Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento</gui> para comprobar lo rápido que "
5041
 
"pueden leerse los datos del disco. Si está marcada la opción <gui>Realizar "
5042
 
"también una prueba de rendimiento de lectura/escritura</gui> se comprobará "
5043
 
"lo rápido que pueden grabarse los datos en el disco. La última opción "
5044
 
"tardará más en completarse."
5045
 
 
5046
 
#: C/disk-benchmark.page:58(page/p)
 
5190
"pueden leerse los datos del disco. Se necesitan <link xref=\"user-admin-"
 
5191
"explain\">privilegios de administrador</link>. Introduzca su contraseña, o "
 
5192
"la contraseña de administrador que se le pida."
 
5193
 
 
5194
#: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
 
5195
msgid ""
 
5196
"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
 
5197
"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
 
5198
"longer to complete."
 
5199
msgstr ""
 
5200
"Si está marcada la opción <gui>Realizar también una prueba de rendimiento de "
 
5201
"escritura</gui> se comprobará lo rápido que pueden grabarse los datos en el "
 
5202
"disco. Esta última opción tardará más en completarse."
 
5203
 
 
5204
#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
5047
5205
msgid ""
5048
5206
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
5049
5207
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
5062
5220
"izquierda, dibujadas frente al porcentaje de disco explorado, desde fuera "
5063
5221
"hacia adentro, a lo largo del eje inferior."
5064
5222
 
5065
 
#: C/disk-benchmark.page:66(page/p)
 
5223
#: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
5066
5224
msgid ""
5067
5225
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
5068
5226
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
5534
5692
msgid "Disks &amp; storage"
5535
5693
msgstr "Discos y almacenamiento"
5536
5694
 
5537
 
#: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
5538
 
msgid ""
5539
 
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
5540
 
"readable in bright light."
5541
 
msgstr ""
5542
 
"Atenuar la pantalla para ahorrar energía o incrementar el brillo para "
5543
 
"hacerla más legible en condiciones de mucha luz ambiental."
5544
 
 
5545
 
#: C/display-dimscreen.page:34(page/title)
5546
 
msgid "Set screen brightness"
5547
 
msgstr "Establecer el brillo de la pantalla"
5548
 
 
5549
 
#: C/display-dimscreen.page:36(page/p)
5550
 
msgid ""
5551
 
"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
5552
 
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
5553
 
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
5554
 
"not in use."
5555
 
msgstr ""
5556
 
"Puede cambiar el brillo de su pantalla para ahorrar energía o hacerla más "
5557
 
"legible en condiciones de mucha luz ambiental. También puede hacer que la "
5558
 
"pantalla se atenúe automáticamente cuando se consume batería o apagarla "
5559
 
"automáticamente cuando no se use la pantalla."
5560
 
 
5561
 
#: C/display-dimscreen.page:42(steps/title)
5562
 
msgid "Set the brightness"
5563
 
msgstr "Establecer el brillo"
5564
 
 
5565
 
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
5566
 
msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
5567
 
msgstr "Abra <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
5568
 
 
5569
 
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
5570
 
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
5571
 
msgstr ""
5572
 
"Mueva el deslizador de <gui>Brillo</gui> para obtener un valor confortable."
5573
 
 
5574
 
#: C/display-dimscreen.page:49(note/p)
5575
 
msgid ""
5576
 
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
5577
 
"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
5578
 
"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
5579
 
msgstr ""
5580
 
"Muchos portátiles tienen teclados con teclas especiales para ajustar el "
5581
 
"brillo. Éstas tienen una imagen que parece un sol y están ubicadas en las "
5582
 
"teclas de función en la parte superior. Mantenga pulsada la tecla <key>Fn</"
5583
 
"key> para usar estas teclas."
5584
 
 
5585
 
#: C/display-dimscreen.page:54(page/p)
5586
 
msgid ""
5587
 
"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
5588
 
"automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your "
5589
 
"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
5590
 
"battery will last before it needs to be recharged."
5591
 
msgstr ""
5592
 
"Seleccione <gui>Oscurecer la pantalla para ahorrar energía</gui> para hacer "
5593
 
"que el brillo se reduzca automáticamente cuando esté usando la batería. La "
5594
 
"luz de fondo de su pantalla puede consumir mucha energía y reducir "
5595
 
"significativamente el tiempo que durará la batería hasta que tenga que "
5596
 
"volver a cargarla."
5597
 
 
5598
 
#: C/display-dimscreen.page:59(page/p)
5599
 
msgid ""
5600
 
"The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
5601
 
"while. This only affects the display, and does not turn off your computer. "
5602
 
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
5603
 
"off when inactive for</gui> option."
5604
 
msgstr ""
5605
 
"La pantalla se apagará automáticamente cuando lleve un tiempo sin usarla. "
5606
 
"Esto solo afecta a la pantalla, y no apaga su equipo. Puede ajustar el "
5607
 
"tiempo que tiene que estar inactivo con la opción <gui>Apagar la pantalla "
5608
 
"tras una inactividad de</gui>."
5609
 
 
5610
5695
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5611
5696
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5612
5697
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5613
5698
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5614
 
#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
 
5699
#: C/display-dual-monitors.page:25(media)
5615
5700
msgctxt "_"
5616
5701
msgid ""
5617
5702
"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
5624
5709
msgid "Set up dual monitors on your laptop."
5625
5710
msgstr "Configurar dos pantallas en su portátil."
5626
5711
 
5627
 
#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
 
5712
#: C/display-dual-monitors.page:21(page/title)
5628
5713
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
5629
5714
msgstr "Conectar una pantalla externa a su portátil"
5630
5715
 
5631
 
#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
 
5716
#: C/display-dual-monitors.page:24(section/title)
5632
5717
msgid "Video Demo"
5633
5718
msgstr "Vídeo de demostración"
5634
5719
 
5635
 
#: C/display-dual-monitors.page:22(media/p)
 
5720
#: C/display-dual-monitors.page:26(media/p)
5636
5721
msgid "Demo"
5637
5722
msgstr "Demostración"
5638
5723
 
5639
 
#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
 
5724
#: C/display-dual-monitors.page:30(div/p)
5640
5725
msgid ""
5641
5726
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
5642
5727
"<gui>Displays</gui> settings."
5644
5729
"Eacriba <input>pantallas</input> en la vista de actividades para abrir la "
5645
5730
"configuración de las <gui>Pantallas</gui>."
5646
5731
 
5647
 
#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
5648
 
#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
5649
 
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
 
5732
#: C/display-dual-monitors.page:36(div/p)
 
5733
#: C/display-dual-monitors.page:95(item/p)
 
5734
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:36(item/p)
5650
5735
msgid ""
5651
5736
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
5652
5737
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
5654
5739
"Pulse en la imagen de la pantalla que quiere activar o desactivar y pulse "
5655
5740
"<gui>Activar/Desactivar</gui>."
5656
5741
 
5657
 
#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
 
5742
#: C/display-dual-monitors.page:42(div/p)
5658
5743
msgid ""
5659
5744
"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
5660
5745
"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
5664
5749
"pantalla es la «principal», pulse en la barra superior y arrástrela hasta la "
5665
5750
"pantalla que quiere que sea la pantalla «principal»."
5666
5751
 
5667
 
#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
5668
 
#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
5669
 
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
 
5752
#: C/display-dual-monitors.page:49(div/p)
 
5753
#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
 
5754
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(item/p)
5670
5755
msgid ""
5671
5756
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
5672
5757
"desired position."
5674
5759
"Para cambiar la «posición» de una pantalla, pulse sobre ella y arrástrela "
5675
5760
"hasta la posición que quiera."
5676
5761
 
5677
 
#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
5678
 
#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
5679
 
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
 
5762
#: C/display-dual-monitors.page:55(div/p)
 
5763
#: C/display-dual-monitors.page:106(note/p)
 
5764
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:47(note/p)
5680
5765
msgid ""
5681
5766
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
5682
5767
"<gui>Mirror displays</gui> box."
5684
5769
"Si quiere que las dos pantallas muestren lo mismo, maque la casilla "
5685
5770
"<gui>Espejar pantallas</gui>."
5686
5771
 
5687
 
#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
5688
 
#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
5689
 
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
 
5772
#: C/display-dual-monitors.page:61(div/p)
 
5773
#: C/display-dual-monitors.page:110(item/p)
 
5774
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:51(item/p)
5690
5775
msgid ""
5691
5776
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
5692
5777
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
5694
5779
"Cuando esté satisfecho con la configuración, pulse <gui>Aplicar</gui> y "
5695
5780
"luego pulse <gui>Mantener esta configuración</gui>."
5696
5781
 
5697
 
#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
5698
 
#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
5699
 
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
 
5782
#: C/display-dual-monitors.page:67(div/p)
 
5783
#: C/display-dual-monitors.page:114(item/p)
 
5784
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:55(item/p)
5700
5785
msgid ""
5701
5786
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
5702
5787
"top corner."
5704
5789
"Para cerrar la <gui>Configuración de las pantallas</gui> pulse en la <gui>x</"
5705
5790
"gui> en la esquina superior."
5706
5791
 
5707
 
#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
 
5792
#: C/display-dual-monitors.page:82(section/title)
5708
5793
msgid "Set up an external monitor"
5709
5794
msgstr "Configurar un monitor externo"
5710
5795
 
5711
 
#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
 
5796
#: C/display-dual-monitors.page:83(section/p)
5712
5797
msgid ""
5713
5798
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
5714
5799
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
5718
5803
"portátil. Si su sistema no la reconoce inmediatamente, o si quiere ajustar "
5719
5804
"su configuración:"
5720
5805
 
5721
 
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
5722
 
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
5723
 
msgid ""
5724
 
"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
5725
 
"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
5726
 
"<gui>Displays Settings</gui>."
5727
 
msgstr ""
5728
 
"Escriba <input>pantallas</input> en la vista de <link xref=\"shell-"
5729
 
"introduction#activities\">actividades</link> para abrir la "
5730
 
"<gui>Configuración de las pantallas</gui>."
 
5806
#: C/display-dual-monitors.page:92(item/p)
 
5807
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:33(item/p)
 
5808
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
 
5809
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
 
5810
msgstr "Abra <gui>Pantallas</gui>."
5731
5811
 
5732
 
#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
5733
 
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
 
5812
#: C/display-dual-monitors.page:99(item/p)
 
5813
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:40(item/p)
5734
5814
msgid ""
5735
5815
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
5736
5816
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
5758
5838
"Para configurar una pantalla adicional, conecte la pantalla al equipo. Si su "
5759
5839
"sistema no la reconoce inmediatamente, o si quiere ajustar su configuración:"
5760
5840
 
5761
 
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
5762
 
msgid ""
5763
 
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
5764
 
"computer."
5765
 
msgstr ""
5766
 
"Impedir que otras personas puedan usar su escritorio cuando se aleje de su "
5767
 
"equipo."
5768
 
 
5769
 
#: C/display-lock.page:21(page/title)
5770
 
msgid "Automatically lock your screen"
5771
 
msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla"
5772
 
 
5773
 
#: C/display-lock.page:23(page/p)
5774
 
msgid ""
5775
 
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
5776
 
"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
5777
 
"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
5778
 
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
5779
 
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
5780
 
"have the screen lock automatically."
5781
 
msgstr ""
5782
 
"Cuando se aleje de su equipo, debería <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
5783
 
"\">bloquear la pantalla</link> para impedir que otras personas puedan usar "
5784
 
"su escritorio y acceder a sus archivos. Su sesión permanecerá abierta y "
5785
 
"todas sus aplicaciones seguirán funcionando, pero tendrá que introducir su "
5786
 
"contraseña para poder volver a usar su equipo. Puede bloquear la pantalla "
5787
 
"manualmente, pero también puede hacer que la pantalla se bloquee "
5788
 
"automáticamente."
5789
 
 
5790
 
#: C/display-lock.page:34(item/p)
5791
 
msgid ""
5792
 
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
5793
 
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
5794
 
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
5795
 
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
5796
 
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
5797
 
msgstr ""
5798
 
"Asegúrese de que <gui>Bloquear</gui> está activada, después seleccione un "
5799
 
"tiempo de espera de la lista desplegable anterior. La pantalla se bloqueará "
5800
 
"automáticamente después de que el equipo haya estado inactivo durante ese "
5801
 
"tiempo. También puede seleccionar <gui>que la pantalla se apague</gui> para "
5802
 
"bloquear automáticamente la pantalla después de que ésta se apague, "
5803
 
"controlada por la lista desplegable <gui>Apagar después de:</gui> anterior."
5804
 
 
5805
5841
#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
5806
5842
msgid "Group related documents in a collection."
5807
5843
msgstr "Agrupar documentos relacionados en una colección."
5964
6000
#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
5965
6001
#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
5966
6002
#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
5967
 
#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
5968
 
#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
 
6003
#: C/nautilus-views.page:65(media) C/nautilus-views.page:84(media)
 
6004
#: C/nautilus-views.page:100(media) C/nautilus-views.page:121(media)
5969
6005
msgctxt "_"
5970
6006
msgid ""
5971
6007
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
6418
6454
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
6419
6455
msgstr "Para salir del documento, pulse el icono de flecha hacia atrás."
6420
6456
 
6421
 
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
6422
 
msgid ""
6423
 
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
6424
 
"basic version of the desktop will be started."
6425
 
msgstr ""
6426
 
"Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se "
6427
 
"iniciará una versión más básica del escritorio."
6428
 
 
6429
 
#: C/fallback-mode.page:17(page/title)
6430
 
msgid "What is fallback mode?"
6431
 
msgstr "¿Qué es el modo alternativo?"
6432
 
 
6433
 
#: C/fallback-mode.page:19(page/p)
6434
 
msgid ""
6435
 
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
6436
 
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
6437
 
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
6438
 
"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
6439
 
"features."
6440
 
msgstr ""
6441
 
"Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se "
6442
 
"iniciará una versión más básica del escritorio y verá un mensaje diciéndole "
6443
 
"lo que ocurre. A esto se le denomina <em>modo alternativo</em> y le "
6444
 
"permitirá usar GNOME en su equipo aunque sin algunas de sus características "
6445
 
"más avanzadas."
6446
 
 
6447
 
#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
6448
 
msgid ""
6449
 
"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
6450
 
msgstr ""
6451
 
"Puede cambiar manualmente al <em>modo alternativo</em> haciendo lo siguiente:"
6452
 
 
6453
 
#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
6454
 
msgid ""
6455
 
"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
6456
 
"Settings</gui>."
6457
 
msgstr ""
6458
 
"Pulse en su nombre en la esquina superior derecha y elija <gui>Configuración "
6459
 
"del sistema</gui>."
6460
 
 
6461
 
#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
6462
 
msgid ""
6463
 
"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
6464
 
"down to see this option."
6465
 
msgstr ""
6466
 
"Pulse <gui>Detalles</gui> en <gui>Sistema</gui>. Es posible que necesite "
6467
 
"desplazarse hacia abajo para ver esta opción."
6468
 
 
6469
 
#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
6470
 
msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
6471
 
msgstr "Pulse en <gui>Gráficos</gui> en el lateral derecho."
6472
 
 
6473
 
#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
6474
 
msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
6475
 
msgstr ""
6476
 
"Active la opción <gui>Forzar modo alternativo</gui> (<gui>Encendido</gui>)."
6477
 
 
6478
 
#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
6479
 
msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
6480
 
msgstr ""
6481
 
"Cierre la sesión e iníciela otra vez para disfrutar del modo alternativo."
6482
 
 
6483
 
#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
6484
 
msgid ""
6485
 
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
6486
 
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
6487
 
"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
6488
 
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
6489
 
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
6490
 
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
6491
 
"looks."
6492
 
msgstr ""
6493
 
"La mayoría de las características que faltan en el modo alternativo están "
6494
 
"relacionadas con la organización de ventanas y el inicio de aplicaciones. "
6495
 
"Por ejemplo, en lugar de tener una vista de actividades, tendrá un <gui>Menú "
6496
 
"de aplicaciones</gui> en la parte superior de la pantalla con el que podrá "
6497
 
"iniciar aplicaciones y una lista de ventanas abiertas en la parte inferior "
6498
 
"de la pantalla. Funcionar en el modo alternativo no afecta al número de "
6499
 
"aplicaciones que pueda ejecutar, solo cambia el aspecto del escritorio."
6500
 
 
6501
 
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
6502
 
msgid ""
6503
 
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
6504
 
"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
6505
 
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
6506
 
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
6507
 
"version of GNOME."
6508
 
msgstr ""
6509
 
"El hecho de que se inicie en el modo alternativo no significa necesariamente "
6510
 
"que su tarjeta gráfica no sea lo bastante buena para funcionar con GNOME, "
6511
 
"puede que se deba a que no tiene instalados los controladores adecuados para "
6512
 
"su tarjeta gráfica. Si logra encontrar mejores controladores gráficos para "
6513
 
"su equipo, es posible que pueda ejecutar la versión completa de GNOME."
6514
 
 
6515
6457
#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
6516
6458
msgid ""
6517
6459
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
6520
6462
"Ejecutar aplicaciones automáticamente para CD y DVD, cámaras, reproductores "
6521
6463
"de sonido y otros dispositivos y soportes."
6522
6464
 
6523
 
#: C/files-autorun.page:24(page/title)
 
6465
#: C/files-autorun.page:28(page/title)
6524
6466
msgid "Open applications for devices or discs"
6525
6467
msgstr "Abrir aplicaciones para dispositivos o discos"
6526
6468
 
6527
 
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
 
6469
#: C/files-autorun.page:30(page/p)
6528
6470
msgid ""
6529
6471
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
6530
6472
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
6537
6479
"conecte una cámara digital. También puede desactivar esta opción, para que "
6538
6480
"no ocurra nada cuando conecte algo."
6539
6481
 
6540
 
#: C/files-autorun.page:31(page/p)
 
6482
#: C/files-autorun.page:35(page/p)
6541
6483
msgid ""
6542
6484
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
6543
6485
msgstr ""
6544
6486
"Para decidir qué aplicaciones deberían iniciarse cuando se conecte a varios "
6545
6487
"dispositivos:"
6546
6488
 
6547
 
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
 
6489
#: C/files-autorun.page:41(item/p)
6548
6490
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
6549
6491
msgstr ""
6550
6492
"Seleccione <guiseq><gui>Detalles</gui><gui>Dispositivo extraíble</gui></"
6551
6493
"guiseq>."
6552
6494
 
6553
 
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
 
6495
#: C/files-autorun.page:44(item/p)
6554
6496
msgid ""
6555
6497
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
6556
6498
"action for that media type. See below for a description of the different "
6560
6502
"Consulte a continuación para obtener una descripción de los diferentes tipos "
6561
6503
"de dispositivos multimedia."
6562
6504
 
6563
 
#: C/files-autorun.page:43(item/p)
 
6505
#: C/files-autorun.page:47(item/p)
6564
6506
msgid ""
6565
6507
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
6566
6508
"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
6570
6512
"dispositivo se muestre en el gestor de archivos. Cuando esto pase, se le "
6571
6513
"preguntará qué hacer o no sucederá nada automáticamente."
6572
6514
 
6573
 
#: C/files-autorun.page:48(item/p)
 
6515
#: C/files-autorun.page:52(item/p)
6574
6516
msgid ""
6575
6517
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
6576
6518
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
6585
6527
"desplegable <gui>Tipo</gui> y la aplicación o acción de la lista desplegable "
6586
6528
"<gui>Acción</gui>."
6587
6529
 
6588
 
#: C/files-autorun.page:57(note/p)
 
6530
#: C/files-autorun.page:61(note/p)
6589
6531
msgid ""
6590
6532
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
6591
6533
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
6596
6538
"iniciar programas al introducir soportes</gui> en la parte inferior de la "
6597
6539
"ventana de Soportes extraíbles."
6598
6540
 
6599
 
#: C/files-autorun.page:63(section/title)
 
6541
#: C/files-autorun.page:67(section/title)
6600
6542
msgid "Types of devices and media"
6601
6543
msgstr "Tipos de dispositivos y de medios"
6602
6544
 
6603
 
#: C/files-autorun.page:66(item/title)
 
6545
#: C/files-autorun.page:70(item/title)
6604
6546
msgid "Audio discs"
6605
6547
msgstr "Discos de sonido"
6606
6548
 
6607
 
#: C/files-autorun.page:67(item/p)
 
6549
#: C/files-autorun.page:71(item/p)
6608
6550
msgid ""
6609
6551
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
6610
6552
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
6617
6559
"gestor de archivos, las pistas aparecerán como archivos WAV que puede "
6618
6560
"reproducir en cualquier aplicación de reproducción de sonido."
6619
6561
 
6620
 
#: C/files-autorun.page:74(item/title)
 
6562
#: C/files-autorun.page:78(item/title)
6621
6563
msgid "Video discs"
6622
6564
msgstr "Discos de vídeo"
6623
6565
 
6624
 
#: C/files-autorun.page:75(item/p)
 
6566
#: C/files-autorun.page:79(item/p)
6625
6567
msgid ""
6626
6568
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
6627
6569
"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
6634
6576
"\"video-dvd\"/> si los DVD u otros díscos de vídeo no funcionan "
6635
6577
"correctamente al insertarlos."
6636
6578
 
6637
 
#: C/files-autorun.page:82(item/title)
 
6579
#: C/files-autorun.page:86(item/title)
6638
6580
msgid "Blank discs"
6639
6581
msgstr "Discos vírgenes"
6640
6582
 
6641
 
#: C/files-autorun.page:83(item/p)
 
6583
#: C/files-autorun.page:87(item/p)
6642
6584
msgid ""
6643
6585
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
6644
6586
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
6646
6588
"Use el botón <gui>Otros soportes</gui> para seleccionar una aplicación de "
6647
6589
"grabación de discos para borrar discos de CD, DVD, Blu-ray y HD DVD."
6648
6590
 
6649
 
#: C/files-autorun.page:88(item/title)
 
6591
#: C/files-autorun.page:92(item/title)
6650
6592
msgid "Cameras and photos"
6651
6593
msgstr "Cámaras y fotos"
6652
6594
 
6653
 
#: C/files-autorun.page:89(item/p)
 
6595
#: C/files-autorun.page:93(item/p)
6654
6596
msgid ""
6655
6597
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
6656
6598
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
6662
6604
"multimedia de una cámara, tales como tarjetas CF, SD, MMC o MS. También "
6663
6605
"puede simplemente examinar sus fotos usando el gestor de archivos."
6664
6606
 
6665
 
#: C/files-autorun.page:93(item/p)
 
6607
#: C/files-autorun.page:97(item/p)
6666
6608
msgid ""
6667
6609
"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
6668
6610
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
6672
6614
"de fotos Kodak, tales como aquellos que haya pedido pedir a una tienda. Son "
6673
6615
"CD normales con imágenes JPEG en una carpeta llamada <file>PICTURES</file>."
6674
6616
 
6675
 
#: C/files-autorun.page:98(item/title)
 
6617
#: C/files-autorun.page:102(item/title)
6676
6618
msgid "Music players"
6677
6619
msgstr "Reproductores de música"
6678
6620
 
6679
 
#: C/files-autorun.page:99(item/p)
 
6621
#: C/files-autorun.page:103(item/p)
6680
6622
msgid ""
6681
6623
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
6682
6624
"player, or manage the files yourself using the file manager."
6685
6627
"reproductor de música portátil o gestione los archivos usted mismo usando el "
6686
6628
"gestor de archivos."
6687
6629
 
6688
 
#: C/files-autorun.page:103(item/title)
 
6630
#: C/files-autorun.page:107(item/title)
6689
6631
msgid "E-book readers"
6690
6632
msgstr "Lectores de libros electrónicos"
6691
6633
 
6692
 
#: C/files-autorun.page:104(item/p)
 
6634
#: C/files-autorun.page:108(item/p)
6693
6635
msgid ""
6694
6636
"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
6695
6637
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
6699
6641
"gestionar los libros en su lector de libros electrónicos o gestione los "
6700
6642
"archivos usted mismo usando el gestor de archivos."
6701
6643
 
6702
 
#: C/files-autorun.page:108(item/title)
 
6644
#: C/files-autorun.page:112(item/title)
6703
6645
msgid "Software"
6704
6646
msgstr "Software"
6705
6647
 
6706
 
#: C/files-autorun.page:109(item/p)
 
6648
#: C/files-autorun.page:113(item/p)
6707
6649
msgid ""
6708
6650
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
6709
6651
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
6716
6658
"ejecución automática. Siempre se le pedirá confirmación antes de ejecutar el "
6717
6659
"software."
6718
6660
 
6719
 
#: C/files-autorun.page:114(note/p)
 
6661
#: C/files-autorun.page:118(note/p)
6720
6662
msgid "Never run software from media you don't trust."
6721
6663
msgstr "No ejecute nunca software procedente de soportes en los que no confía."
6722
6664
 
7462
7404
"click <gui>Show other applications</gui>."
7463
7405
msgstr ""
7464
7406
"Para abrir un archivo con una aplicación distinta de la predeterminada, "
7465
 
"pulse en el archivo y seleccione la aplicación que desee en la parte "
 
7407
"pulse en el archivo y seleccione la aplicación que quiera en la parte "
7466
7408
"superior del menú. Si no ve la aplicación que quiere, pulse en <gui>Abrir "
7467
7409
"con otra aplicación</gui>. De manera predeterminada, el gestor de archivos "
7468
7410
"solo muestra las aplicaciones que sabe que pueden manejar el archivo. Para "
7823
7765
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
7824
7766
msgstr ""
7825
7767
"Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
7826
 
"del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del «.»). "
7827
 
"La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo."
7828
 
"pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá cambiarla. Si "
7829
 
"necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre completo del "
7830
 
"archivo y cámbielo."
 
7768
"del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del "
 
7769
"«.»). La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
 
7770
"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá "
 
7771
"cambiarla. Si necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre "
 
7772
"completo del archivo y cámbielo."
7831
7773
 
7832
7774
#: C/files-rename.page:51(note/p)
7833
7775
msgid ""
7956
7898
msgid "Other search applications"
7957
7899
msgstr "Otras aplicaciones de búsqueda"
7958
7900
 
7959
 
#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
7960
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
 
7901
#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:88(td/p)
 
7902
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89(td/p)
7961
7903
msgid "Search"
7962
7904
msgstr "Buscar"
7963
7905
 
8479
8421
msgstr "Abra la carpeta donde quiere ubicar el documento nuevo."
8480
8422
 
8481
8423
#: C/files-templates.page:42(item/p)
8482
 
#, fuzzy
8483
 
#| msgid ""
8484
 
#| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
8485
 
#| "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
8486
 
#| "templates will be listed in the submenu."
8487
8424
msgid ""
8488
8425
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
8489
8426
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
8490
8427
"be listed in the submenu."
8491
8428
msgstr ""
8492
 
"Pulse con el botón derecho en el espacio vacío en la carpeta y elija <gui "
8493
 
"style=\"menuitem\">Crear documento nuevo</gui>. Los nombres de las "
8494
 
"plantillas disponibles se listarán en el submenú."
 
8429
"Pulse con el botón derecho en cualquier lugar del espacio vacío en la "
 
8430
"carpeta, luego elija <gui style=\"menuitem\">Nuevo documento</gui>. Los "
 
8431
"nombres de las plantillas disponibles se listarán en el submenú."
8495
8432
 
8496
8433
#: C/files-templates.page:45(item/p)
8497
8434
msgid "Choose your desired template from the list."
8516
8453
msgstr "¿Qué es un archivo con una «~» al final del nombre?"
8517
8454
 
8518
8455
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
8519
 
#, fuzzy
8520
 
#| msgid ""
8521
 
#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
8522
 
#| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
8523
 
#| "in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to "
8524
 
#| "delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
8525
8456
msgid ""
8526
8457
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
8527
8458
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
8531
8462
"Los archivos con «~» al final de sus nombres (por ejemplo, <file>ejemplo."
8532
8463
"txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma automática al editar "
8533
8464
"documentos en el editor de textos <app>gedit</app> o en otras aplicaciones. "
8534
 
"Generalmente es seguro eliminarlos, pero en realidad no es necesario."
 
8465
"Es seguro eliminarlos, pero no es peligroso dejarlos en su equipo."
8535
8466
 
8536
8467
#: C/files-tilde.page:30(page/p)
8537
 
#, fuzzy
8538
 
#| msgid ""
8539
 
#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
8540
 
#| "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
8541
 
#| "Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
8542
 
#| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
8543
8468
msgid ""
8544
8469
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
8545
8470
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
8547
8472
"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
8548
8473
"hide them again by repeating either of these steps."
8549
8474
msgstr ""
8550
 
"Esos archivos están ocultos de manera predeterminada. Si los está viendo, es "
8551
 
"porque seleccionó <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</"
8552
 
"gui></guiseq> o porque pulsó <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
8553
 
"Puede volver a ocultarlos repitiendo uno de estos pasos."
 
8475
"Estos archivos están ocultos de manera predeterminada. Si los está viendo, "
 
8476
"es porque seleccionó <gui>Mostrar archivos ocultos</gui> (en el menú <media "
 
8477
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> de la barra de "
 
8478
"herramientas <app>Archivos</app>) o porque pulsó <keyseq><key>Ctrl</"
 
8479
"key><key>H</key></keyseq>. Puede volver a ocultarlos repitiendo uno de estos "
 
8480
"pasos."
8554
8481
 
8555
8482
#: C/files-tilde.page:37(page/p)
8556
8483
msgid ""
8713
8640
"link> a la lista de correo GNOME docs para aprender como colaborar con el "
8714
8641
"equipo de documentación."
8715
8642
 
 
8643
#: C/gnome-classic.page:11(info/desc)
 
8644
msgid ""
 
8645
"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
 
8646
"experience."
 
8647
msgstr ""
 
8648
 
 
8649
#: C/gnome-classic.page:18(credit/name)
 
8650
msgid "Petr Kovar"
 
8651
msgstr "Petr Kovar"
 
8652
 
 
8653
#: C/gnome-classic.page:25(page/title)
 
8654
#| msgid "What is a MAC address?"
 
8655
msgid "What is GNOME Classic?"
 
8656
msgstr "¿Qué es una dirección GNOME clásico?"
 
8657
 
 
8658
#: C/gnome-classic.page:27(page/p)
 
8659
msgid ""
 
8660
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
 
8661
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
 
8662
"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
 
8663
"such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Application</gui> and <gui xref="
 
8664
"\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
 
8665
"at the bottom of the screen."
 
8666
msgstr ""
 
8667
 
 
8668
#: C/gnome-classic.page:34(page/p)
 
8669
msgid ""
 
8670
"You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on "
 
8671
"the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-terminology"
 
8672
"\">activities overview</gui> is available by selecting the <gui>Activities "
 
8673
"Overview</gui> item from the menu."
 
8674
msgstr ""
 
8675
 
 
8676
#: C/gnome-classic.page:39(page/p)
 
8677
msgid ""
 
8678
"To access the <gui xref=\"shell-terminology\">activities overview</gui>, you "
 
8679
"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 
8680
msgstr ""
 
8681
 
 
8682
#: C/gnome-classic.page:42(page/p)
 
8683
msgid ""
 
8684
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 
8685
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them. "
 
8686
"Clicking on the blue icon shows the <gui xref=\"shell-notifications"
 
8687
"\">message tray</gui>."
 
8688
msgstr ""
 
8689
 
 
8690
#: C/gnome-classic.page:48(note/p)
 
8691
msgid ""
 
8692
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
 
8693
"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
 
8694
"available or installed by default."
 
8695
msgstr ""
 
8696
 
 
8697
#: C/gnome-classic.page:54(steps/title)
 
8698
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 
8699
msgstr "Para cambiar de <em>GNOME</em> a <em>GNOME clásico</em>:"
 
8700
 
 
8701
#: C/gnome-classic.page:56(item/p) C/gnome-classic.page:81(item/p)
 
8702
#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
 
8703
#, fuzzy
 
8704
#| msgid ""
 
8705
#| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 
8706
#| "hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
 
8707
msgid ""
 
8708
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 
8709
"hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
 
8710
msgstr ""
 
8711
"Guarde cualquier trabajo abierto y después cierre la sesión. Seleccione su "
 
8712
"nombre de usuario en la esquina superior derecha de la pantalla y elija "
 
8713
"<gui>Cerrar la sesión...</gui>."
 
8714
 
 
8715
#: C/gnome-classic.page:60(item/p) C/gnome-classic.page:85(item/p)
 
8716
#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
 
8717
msgid ""
 
8718
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
 
8719
"The login screen appears."
 
8720
msgstr ""
 
8721
"Aparecerá un mensaje de confirmación. Seleccione <gui>Cerrar la sesión</gui> "
 
8722
"para confirmar. Aparecerá la pantalla de inicio."
 
8723
 
 
8724
#: C/gnome-classic.page:64(item/p) C/gnome-classic.page:89(item/p)
 
8725
#, fuzzy
 
8726
#| msgid ""
 
8727
#| "At the login screen, select your user name from the list. The password "
 
8728
#| "entry form will appear."
 
8729
msgid "At the login screen, select your name from the list."
 
8730
msgstr ""
 
8731
"En la pantalla de inicio de sesión, seleccione su nombre de usuario de la "
 
8732
"lista. Aparecerá el formulario de entrada de contraseña."
 
8733
 
 
8734
#: C/gnome-classic.page:67(item/p) C/gnome-classic.page:92(item/p)
 
8735
#, fuzzy
 
8736
#| msgid "Enter your password at the prompt."
 
8737
msgid "Enter your password in the password entry box."
 
8738
msgstr "Introduzca su contraseña en el cursor."
 
8739
 
 
8740
#: C/gnome-classic.page:70(item/p)
 
8741
msgid ""
 
8742
"Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME "
 
8743
"Classic</gui>."
 
8744
msgstr ""
 
8745
 
 
8746
#: C/gnome-classic.page:74(item/p) C/gnome-classic.page:99(item/p)
 
8747
#, fuzzy
 
8748
#| msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 
8749
msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
 
8750
msgstr "Pulse <gui>Sonido</gui>."
 
8751
 
 
8752
#: C/gnome-classic.page:79(steps/title)
 
8753
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
 
8754
msgstr ""
 
8755
 
 
8756
#: C/gnome-classic.page:95(item/p)
 
8757
#, fuzzy
 
8758
#| msgid ""
 
8759
#| "Click <gui>Delete</gui>. You will be prompted for your password. Enter it "
 
8760
#| "and click <gui>Authenticate</gui>."
 
8761
msgid ""
 
8762
"Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</"
 
8763
"gui>."
 
8764
msgstr ""
 
8765
"Pulse <gui>Eliminar</gui>. Se le pedirá su contraseña. Escríbala y pulse "
 
8766
"<gui>Autenticar</gui>."
 
8767
 
8716
8768
#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
8717
8769
msgid ""
8718
8770
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
8985
9037
 
8986
9038
#: C/help-irc.page:37(page/p)
8987
9039
msgid ""
8988
 
"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
 
9040
"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
8989
9041
"immediately, so be patient."
8990
9042
msgstr ""
8991
9043
"Aunque IRC es un sistema de conversaciones en tiempo real, la gente no suele "
9039
9091
"<sys>gnome-de</sys> para quienes hablan alemán o <sys>gnome-cl-list</sys> "
9040
9092
"para todo lo relacionado con Chile."
9041
9093
 
9042
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
 
9094
#: C/keyboard-cursor-blink.page:10(info/desc)
9043
9095
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
9044
9096
msgstr ""
9045
9097
"Hacer que el punto de inserción parpadee y controlar la velocidad del "
9046
9098
"parpadeo."
9047
9099
 
9048
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(page/title)
 
9100
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/title)
9049
9101
msgid "Make the keyboard cursor blink"
9050
9102
msgstr "Hacer que parpadee el cursor del teclado"
9051
9103
 
9052
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(page/p)
 
9104
#: C/keyboard-cursor-blink.page:33(page/p)
9053
9105
msgid ""
9054
9106
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
9055
9107
"make it blink to make it easier to locate."
9057
9109
"Si tiene dificultades para ver el cursor del teclado en un campo de texto "
9058
9110
"puede hacer que parpadee siendo más fácil ubicarlo."
9059
9111
 
9060
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
9061
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
 
9112
#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
 
9113
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
9062
9114
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
9063
9115
msgstr "Abra <gui>Teclado</gui> y seleccione la pestaña <gui>Escritura</gui>."
9064
9116
 
9065
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
 
9117
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
9066
9118
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
9067
9119
msgstr "Seleccione <gui>Parpadeo del cursor en los campos de texto</gui>."
9068
9120
 
9069
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
 
9121
#: C/keyboard-cursor-blink.page:44(item/p)
9070
9122
msgid ""
9071
9123
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
9072
9124
msgstr ""
9077
9129
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9078
9130
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9079
9131
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9080
 
#: C/keyboard-layouts.page:52(media)
9081
 
msgctxt "_"
9082
 
msgid ""
9083
 
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
9084
 
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
9085
 
msgstr ""
9086
 
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
9087
 
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
9088
 
 
9089
 
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
9090
 
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
9091
 
msgstr ""
9092
 
"Hacer que su teclado se comporte como si tuviese la distribución de otro "
9093
 
"idioma."
9094
 
 
9095
 
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
9096
 
msgid "Use alternate keyboard layouts"
 
9132
#: C/keyboard-key-menu.page:34(media)
 
9133
msgctxt "_"
 
9134
msgid ""
 
9135
"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
 
9136
"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 
9137
msgstr ""
 
9138
"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
 
9139
"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 
9140
 
 
9141
#: C/keyboard-key-menu.page:13(credit/name)
 
9142
msgid "Juanjo Marin"
 
9143
msgstr "Juanjo Marin"
 
9144
 
 
9145
#: C/keyboard-key-menu.page:21(info/desc)
 
9146
msgid ""
 
9147
"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
 
9148
"than with a right-click."
 
9149
msgstr ""
 
9150
"La tecla de <key>Menú</key> muestra un menú contextual con el teclado en "
 
9151
"lugar de con el botón derecho."
 
9152
 
 
9153
#: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p)
 
9154
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
9155
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 
9156
 
 
9157
#: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
 
9158
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
 
9159
msgstr "¿Qué es la tecla <key>Menú</key>?"
 
9160
 
 
9161
#: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p)
 
9162
msgid ""
 
9163
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
 
9164
"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
 
9165
"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
 
9166
"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
 
9167
"depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime="
 
9168
"\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
 
9169
"icon</media>."
 
9170
msgstr ""
 
9171
"La tecla de <key>Menú</key>, llamada también tecla de <em>Aplicación</em>, "
 
9172
"es una tecla que se encuentra en algunos teclados pensados para Windows. "
 
9173
"Generalmente, esta tecla está en la parte inferior derecha del teclado, "
 
9174
"junto a la tecla <key>Ctrl</key>, pero algunos fabricantes pueden colocarla "
 
9175
"en otro lugar. Normalmente se representa por una flecha encima de un menú: "
 
9176
"<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg"
 
9177
"\"> icono de la tecla de <key>Menú</key></media>."
 
9178
 
 
9179
#: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
 
9180
msgid ""
 
9181
"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
 
9182
"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
 
9183
"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
 
9184
"is not present."
 
9185
msgstr ""
 
9186
"La función principal de esta tecla es mostrar un menú contextual con el "
 
9187
"teclado en lugar de hacerlo con el botón derecho del ratón: esto es útil si "
 
9188
"su ratón o su dispositivo similar no está disponible, o cuando no tiene "
 
9189
"botón derecho del ratón."
 
9190
 
 
9191
#: C/keyboard-key-menu.page:48(page/p)
 
9192
msgid ""
 
9193
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
 
9194
"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
 
9195
"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
 
9196
"with the Function (<key>Fn</key>) key."
 
9197
msgstr ""
 
9198
"Algunas veces, la tecla de  <key>Menú</key> no se incluye para ahorrar "
 
9199
"espacio, especialmente en teclados portables o de portátiles. En estos "
 
9200
"casos, algunos teclados incluyen una tecla de función de <key>Menú</key> que "
 
9201
"se puede activar junto con la tecla de Función (<key>Fn</key>)."
 
9202
 
 
9203
#: C/keyboard-key-menu.page:53(page/p)
 
9204
msgid ""
 
9205
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
 
9206
"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
 
9207
"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
 
9208
"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
 
9209
"the point when the key is pressed."
 
9210
msgstr ""
 
9211
"El <em>menú contextual</em> es un menú emergente que se muestra cuando pulsa "
 
9212
"con el botón derecho. El menú que ve, si existe, depende del contexto y de "
 
9213
"la función del área en la que pulsa con el botón derecho. Cuando usa la "
 
9214
"tecla de <key>Menú</key>, el menú contextual se muestra para el área de la "
 
9215
"pantalla en la que está su cursor en el momento de pulsarla."
 
9216
 
 
9217
#: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
 
9218
msgid ""
 
9219
"The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find "
 
9220
"it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
9221
msgstr ""
 
9222
"La tecla <key>Super</key> abre la vista de actividades. Generalmente puede "
 
9223
"encontrarla junto a la tecla <key>Alt</key> de su teclado."
 
9224
 
 
9225
#: C/keyboard-key-super.page:25(page/title)
 
9226
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
 
9227
msgstr "¿Qué es la tecla <key>Super</key>?"
 
9228
 
 
9229
#: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
 
9230
#, fuzzy
 
9231
#| msgid ""
 
9232
#| "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
 
9233
#| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
 
9234
#| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo "
 
9235
#| "on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 
9236
msgid ""
 
9237
"When you press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, the "
 
9238
"activities overview is displayed. This key can usually be found on the "
 
9239
"bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually "
 
9240
"has a Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or "
 
9241
"system key."
 
9242
msgstr ""
 
9243
"Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
 
9244
"<key>Super</key>. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior "
 
9245
"izquierda de su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general "
 
9246
"tiene un icono de Windows. A veces se la llama tecla <em>Windows</em> o "
 
9247
"tecla del sistema."
 
9248
 
 
9249
#: C/keyboard-key-super.page:34(note/p)
 
9250
msgid ""
 
9251
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
 
9252
"instead of the Windows key."
 
9253
msgstr ""
 
9254
"Si tiene un teclado de Apple tendrá una tecla <key>⌘</key> (comando) en "
 
9255
"lugar de la tecla de Windows."
 
9256
 
 
9257
#: C/keyboard-key-super.page:43(page/p)
 
9258
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
 
9259
msgstr "Para cambiar la tecla que usar para mostrar la vista de actividades:"
 
9260
 
 
9261
#: C/keyboard-key-super.page:50(item/p)
 
9262
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 
9263
msgstr "Pulse <gui>Teclado</gui>."
 
9264
 
 
9265
#: C/keyboard-key-super.page:53(item/p)
 
9266
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 
9267
msgstr "Pulse la pestaña <gui>Atajos</gui>."
 
9268
 
 
9269
#: C/keyboard-key-super.page:56(item/p)
 
9270
msgid ""
 
9271
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
 
9272
"activities overview</gui> on the right."
 
9273
msgstr ""
 
9274
"Seleccione <gui>Sistema</gui> en la parte izquierda de la ventana, y pulse "
 
9275
"<gui>Mostrar la vista de actividades</gui> a la derecha."
 
9276
 
 
9277
#: C/keyboard-key-super.page:60(item/p)
 
9278
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 
9279
msgstr "Pulse sobre la definición del atajo en la parte derecha."
 
9280
 
 
9281
#: C/keyboard-key-super.page:63(item/p)
 
9282
msgid "Hold down the desired key combination."
 
9283
msgstr "Pulse la combinación de teclas que quiere."
 
9284
 
 
9285
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
9286
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
9287
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
9288
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
9289
#: C/keyboard-layouts.page:64(media)
 
9290
msgctxt "_"
 
9291
msgid ""
 
9292
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
 
9293
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
9294
msgstr ""
 
9295
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
 
9296
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
9297
 
 
9298
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
9299
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
9300
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
9301
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
9302
#: C/keyboard-layouts.page:70(media)
 
9303
msgctxt "_"
 
9304
msgid ""
 
9305
"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
 
9306
"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
 
9307
msgstr ""
 
9308
"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
 
9309
"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
 
9310
 
 
9311
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
9312
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
9313
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
9314
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
9315
#: C/keyboard-layouts.page:74(media)
 
9316
msgctxt "_"
 
9317
msgid ""
 
9318
"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
 
9319
"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
 
9320
msgstr ""
 
9321
"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
 
9322
"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
 
9323
 
 
9324
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
9325
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
9326
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
9327
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
9328
#: C/keyboard-layouts.page:101(media)
 
9329
msgctxt "_"
 
9330
msgid ""
 
9331
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
 
9332
"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
 
9333
msgstr ""
 
9334
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
 
9335
"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
 
9336
 
 
9337
#: C/keyboard-layouts.page:25(credit/name)
 
9338
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(credit/name)
 
9339
msgid "Juanjo Marín"
 
9340
msgstr "Juanjo Marín"
 
9341
 
 
9342
#: C/keyboard-layouts.page:31(info/desc)
 
9343
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
 
9344
msgstr "Añadir distribuciones del teclado y cambiar entre ellas."
 
9345
 
 
9346
#: C/keyboard-layouts.page:34(page/title)
 
9347
#| msgid "Use alternate keyboard layouts"
 
9348
msgid "Use alternative keyboard layouts"
9097
9349
msgstr "Usar distribuciones de teclado alternativas"
9098
9350
 
9099
 
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
 
9351
#: C/keyboard-layouts.page:36(page/p)
 
9352
#, fuzzy
 
9353
#| msgid ""
 
9354
#| "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 
9355
#| "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, "
 
9356
#| "such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behaves "
 
9357
#| "like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and "
 
9358
#| "symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between "
 
9359
#| "multiple languages."
9100
9360
msgid ""
9101
9361
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
9102
9362
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
9110
9370
"teclado, como la distribución Dvorak para el inglés. Puede hacer que su "
9111
9371
"teclado se comporte como un teclado con una distribución diferente, "
9112
9372
"independientemente de qué letras y símbolos tenga escritos en las teclas. "
9113
 
"Esto es útil si tiene que usar varios idiomas a menudo."
9114
 
 
9115
 
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
9116
 
msgid ""
9117
 
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
9118
 
"gui> tab."
9119
 
msgstr ""
9120
 
"Abra <gui>Región e idioma</gui> y seleccione la pestaña <gui>Fuentes de "
9121
 
"entrada</gui>."
9122
 
 
9123
 
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
9124
 
msgid ""
9125
 
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
9126
 
msgstr ""
9127
 
"Pulse el botón <gui>+</gui>, seleccione una distribución y pulse "
 
9373
"Esto es útil si tiene que cambiar entre varios idiomas con frecuencia."
 
9374
 
 
9375
#: C/keyboard-layouts.page:48(item/p)
 
9376
msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
 
9377
msgstr "Abra <gui>Región e idioma</gui>."
 
9378
 
 
9379
#: C/keyboard-layouts.page:51(item/p)
 
9380
msgid ""
 
9381
"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 
9382
msgstr ""
 
9383
"Pulse el botón <key>+</key>, seleccione una distribución y pulse "
9128
9384
"<gui>Añadir</gui>."
9129
9385
 
9130
 
#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
 
9386
#: C/keyboard-layouts.page:62(note/p)
9131
9387
msgid ""
9132
9388
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
9133
9389
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
9134
 
"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
9135
 
"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 
9390
"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
9136
9391
msgstr ""
9137
 
"Puede tener una vista previa de una imagen o cualquier distribución "
9138
 
"seleccionando en la lista y pulsando <gui><media type=\"image\" src="
9139
 
"\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista "
9140
 
"previa</media></gui>, o pulsando <gui>Vista previa</gui> en la ventana "
9141
 
"emergente cuando añade una distribución."
 
9392
"Puede previsualizar una imagen de cualquier distribución seleccionándola en "
 
9393
"la lista y pulsando <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
 
9394
"symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</media></gui>"
9142
9395
 
9143
 
#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
 
9396
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
 
9397
#, fuzzy
 
9398
#| msgid ""
 
9399
#| "Certain languages offer some extra configuration options. You can "
 
9400
#| "identify those languages because they have an icon <gui><media type="
 
9401
#| "\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
 
9402
#| "\"16\">preview</media></gui> depicted. If you want to access to these "
 
9403
#| "extra parameters, select the language from the input source list and a "
 
9404
#| "new <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-"
 
9405
#| "system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> "
 
9406
#| "button will give you access to the extra settings."
9144
9407
msgid ""
9145
 
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
9146
 
"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
9147
 
"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
9148
 
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
9149
 
"use from the menu."
 
9408
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
 
9409
"those languages because they have an icon <gui><media type=\"image\" src="
 
9410
"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</"
 
9411
"media></gui> depicted. If you want to access these extra parameters, select "
 
9412
"the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style="
 
9413
"\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" "
 
9414
"width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> button will give you access "
 
9415
"to the extra settings."
9150
9416
msgstr ""
9151
 
"Cuando se añaden varias distribuciones, puede cambiar entre ellas utilizando "
9152
 
"el icono de distribución de teclado en la barra superior. La barra superior "
9153
 
"mostrará una cadena corta de identificación de la distribución actual, tal "
9154
 
"como <gui>es</gui> para la distribución estándar de español. Pulse en el "
9155
 
"indicador de la distribución y seleccione la que quiera usar en el menú."
 
9417
"Ciertos idiomas ofrecen algunas opciones de configuración adicionales. Puede "
 
9418
"identificar estos idiomas porque tienen un icono de <gui><media type=\"image"
 
9419
"\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">vista "
 
9420
"previa</media></gui>. Si quiere acceder a estos parámetros adicionales, "
 
9421
"seleccione el idioma en la lista de fuentes de entrada y se mostrará un "
 
9422
"botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-"
 
9423
"system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</media></gui> "
 
9424
"que le dará acceso a la configuración adicional."
9156
9425
 
9157
 
#: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
 
9426
#: C/keyboard-layouts.page:77(page/p)
9158
9427
msgid ""
9159
9428
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
9160
9429
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
9161
9430
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
9162
9431
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
9163
 
"be remembered for each window as you switch between windows."
 
9432
"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
 
9433
"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
 
9434
"multiple layouts."
9164
9435
msgstr ""
9165
 
"Cuando se usan varias distribuciones, se puede elegir entre tener todas las "
 
9436
"Cuando usa varias distribuciones, puede elegir entre tener todas las "
9166
9437
"ventanas con la misma distribución o asignar una distribución diferente a "
9167
9438
"cada ventana. Esto último resulta interesante, por ejemplo, si está "
9168
9439
"escribiendo un artículo en otro idioma en una ventana del procesador de "
9169
9440
"textos. Cada ventana recordará su selección de teclado conforme vaya pasando "
9170
 
"de una ventana a otra."
9171
 
 
9172
 
#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
9173
 
msgid ""
9174
 
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
9175
 
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
9176
 
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
9177
 
"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
9178
 
"list."
9179
 
msgstr ""
9180
 
"De manera predeterminada, las nuevas ventanas usarán la distribución de "
9181
 
"teclado predeterminada. En su lugar, puede elegir que usen la distribución "
9182
 
"de la ventana que estuviera usando antes. La distribución predeterminada es "
9183
 
"la situada al principio de la lista. Use los botones <gui>↑</gui> y <gui>↓</"
9184
 
"gui> para subir o bajar las distribuciones dentro de la lista."
9185
 
 
9186
 
#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
9187
 
msgid ""
9188
 
"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
9189
 
"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
9190
 
"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
9191
 
"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
9192
 
"down a key, rather than change the layout when you press the key."
9193
 
msgstr ""
9194
 
"También puede establecer un atajo de teclado para cambiar rápidamente entre "
9195
 
"las distribuciones de teclado seleccionadas. Pulse <gui>Opciones</gui>, "
9196
 
"busque la opción del grupo <gui>Tecla/s para cambiar la distribución</gui>. "
9197
 
"Seleccione uno o más atajos para cambiar la distribución. Algunas opciones "
9198
 
"sólo modifican la distribución mientras mantiene pulsada una tecla, en lugar "
9199
 
"de cambiar la distribución cuando pulsa la tecla."
9200
 
 
9201
 
#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
9202
 
msgid "Custom options"
9203
 
msgstr "Opciones personalizadas"
9204
 
 
9205
 
#: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
9206
 
msgid ""
9207
 
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
9208
 
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
9209
 
msgstr ""
9210
 
"Puede añadir algunos símbolos a teclas específicas o ajustar la opción "
9211
 
"personalizada y el comportamientos. Puede hacer esto pulsando en "
9212
 
"<gui>Opciones</gui>."
9213
 
 
9214
 
#: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
9215
 
msgid "Change the system keyboard"
9216
 
msgstr "Cambiar el teclado del sistema"
9217
 
 
9218
 
#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
9219
 
msgid ""
9220
 
"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
9221
 
"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
9222
 
"keyboard layouts used in places like the login screen."
9223
 
msgstr ""
9224
 
"Cuando cambia su distribución de teclado sólo la cambiar para su cuenta "
9225
 
"después de iniciar la sesión. También puede cambiar los <em>formatos del "
9226
 
"sistema</em>, que son los formatos usados en sitios como la pantalla de "
9227
 
"inicio de sesión."
9228
 
 
9229
 
#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
9230
 
msgid "Change your keyboard layout, as described above."
9231
 
msgstr "Cambie su distribución de teclado, tal y como se detalla encima."
9232
 
 
9233
 
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
9234
 
#: C/session-language.page:70(item/p)
9235
 
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
9236
 
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Sistema</gui>."
9237
 
 
9238
 
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
9239
 
#: C/session-language.page:71(item/p)
9240
 
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
9241
 
msgstr "Pulse <gui>Copiar configuración</gui>."
9242
 
 
9243
 
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
9244
 
#: C/session-language.page:72(item/p)
9245
 
msgid ""
9246
 
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
9247
 
"required. Enter your password, or the password for the requested "
9248
 
"administrator account."
9249
 
msgstr ""
9250
 
"Se necesitan <link xref=\"user-admin-explain\">privilegios de administrador</"
9251
 
"link>. Introduzca su contraseña, o la contraseña de administrador que se le "
9252
 
"pida."
9253
 
 
9254
 
#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
9255
 
msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
9256
 
msgstr ""
9257
 
"Las distribuciones se muestran junto a la etiqueta <gui>Fuente de entrada</"
9258
 
"gui>."
9259
 
 
9260
 
#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
9261
 
msgid ""
9262
 
"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
9263
 
"layout menu on the top bar."
9264
 
msgstr ""
9265
 
"Si usa varias distribuciones, la pantalla de inicio de sesión presentará el "
9266
 
"menú de distribución de teclado en la barra superior."
9267
 
 
9268
 
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
 
9441
"de una ventana a otra. Pulse el botón <gui style=\"button\">Opciones</gui> "
 
9442
"para seleccionar cómo quiere gestionar varias distribuciones."
 
9443
 
 
9444
#: C/keyboard-layouts.page:85(page/p)
 
9445
msgid ""
 
9446
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
 
9447
"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
 
9448
"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
 
9449
"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
 
9450
"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
 
9451
"also open an image with the current keyboard layout for reference."
 
9452
msgstr ""
 
9453
"La barra superior mostrará un identificador corto para la distribución "
 
9454
"actual, como <gui>es</gui> para la distribución estándar de español. Pulse "
 
9455
"en el indicador de la distribución y seleccione la distribución que quiere "
 
9456
"usar en el menú. Si el idioma seleccionado tiene alguna configuración "
 
9457
"adicional, se mostrará debajo de la lista de distribuciones disponibles. "
 
9458
"Esto le da una vista general rápida de la configuración. También puede abrir "
 
9459
"una imagen con la distribución actual del teclado para usarla como "
 
9460
"referencia."
 
9461
 
 
9462
#: C/keyboard-layouts.page:92(page/p)
 
9463
#, fuzzy
 
9464
#| msgid ""
 
9465
#| "The fastest way to change to another layout is by using the input source "
 
9466
#| "keyboard shortcuts. These shortcuts open the input source chooser where "
 
9467
#| "you can move forward and backward. By default, you can switch to the next "
 
9468
#| "input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 
9469
#| "key><key>Space</key> </keyseq> and to the previous one with "
 
9470
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Space</key></keyseq>. You "
 
9471
#| "can change these shortcuts in the keyboard settings."
 
9472
msgid ""
 
9473
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
 
9474
"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
 
9475
"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
 
9476
"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
 
9477
"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key> </keyseq> and to the "
 
9478
"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Space</key></"
 
9479
"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 
9480
msgstr ""
 
9481
"La manera más rápida de cambiar a otra distribución es usando los atajos de "
 
9482
"teclado para las fuentes de entrada. Estos atajos abren el selector de "
 
9483
"fuentes de entrada, donde puede moverse hacia adelante o hacia atrás. De "
 
9484
"manera predeterminada, puede cambiar a la siguiente fuente de entrada "
 
9485
"pulsando <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espacio</"
 
9486
"key> </keyseq> y a la fuente de entrada anterior pulsando "
 
9487
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Super</key> <key>Espacio</key></keyseq>. Puede "
 
9488
"cambiar estos atajos en la configuración del teclado."
 
9489
 
 
9490
#: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
9269
9491
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
9270
9492
msgstr "Usar aplicaciones y el escritorio sin ratón."
9271
9493
 
9272
 
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
 
9494
#: C/keyboard-nav.page:32(page/title)
9273
9495
msgid "Keyboard navigation"
9274
9496
msgstr "Navegación con el teclado"
9275
9497
 
9276
 
#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
 
9498
#: C/keyboard-nav.page:42(page/p)
9277
9499
msgid ""
9278
9500
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
9279
9501
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
9286
9508
"los usuarios, consulte la <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> en su "
9287
9509
"lugar."
9288
9510
 
9289
 
#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
 
9511
#: C/keyboard-nav.page:48(note/p)
9290
9512
msgid ""
9291
9513
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
9292
9514
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
9296
9518
"puntero del ratón usando el teclado numérico de su teclado. Consulte la "
9297
9519
"<link xref=\"mouse-mousekeys\"/> para obtener más detalles."
9298
9520
 
9299
 
#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
 
9521
#: C/keyboard-nav.page:54(table/title)
9300
9522
msgid "Navigate user interfaces"
9301
9523
msgstr "Navegar por las interfaces de usuario"
9302
9524
 
9303
 
#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
 
9525
#: C/keyboard-nav.page:56(td/p)
9304
9526
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
9305
9527
msgstr "<key>Tab</key> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
9306
9528
 
9307
 
#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
 
9529
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
9308
9530
msgid ""
9309
9531
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
9310
9532
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
9318
9540
"key><key>Tab</key></keyseq> también puede salir de un control que use "
9319
9541
"<key>Tab</key> por sí mismo, como un área de texto."
9320
9542
 
9321
 
#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
 
9543
#: C/keyboard-nav.page:62(td/p)
9322
9544
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
9323
9545
msgstr ""
9324
9546
"Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key> para mover el foco en orden "
9325
9547
"inverso."
9326
9548
 
9327
 
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
 
9549
#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
9328
9550
msgid "Arrow keys"
9329
9551
msgstr "Teclas de flechas"
9330
9552
 
9331
 
#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
 
9553
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
9332
9554
msgid ""
9333
9555
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
9334
9556
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
9339
9561
"botones, seleccionar elementos en una vista de lista o de iconos o para "
9340
9562
"seleccionar un botón de radio en un grupo."
9341
9563
 
9342
 
#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
 
9564
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
9343
9565
msgid ""
9344
9566
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
9345
9567
"items with children."
9347
9569
"En la vista de árbol, use las teclas de flechas derecha e izquierda para "
9348
9570
"contraer y expandir los elementos con hijos."
9349
9571
 
9350
 
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
 
9572
#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
9351
9573
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
9352
9574
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de flechas</keyseq>"
9353
9575
 
9354
 
#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
 
9576
#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
9355
9577
msgid ""
9356
9578
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
9357
9579
"changing which item is selected."
9359
9581
"En la vista de lista o de iconos, mover el foco del teclado a otro elemento "
9360
9582
"sin cambiar el elemento que está seleccionado."
9361
9583
 
9362
 
#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
 
9584
#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
9363
9585
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
9364
9586
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key>Teclas de flechas</keyseq>"
9365
9587
 
9366
 
#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
 
9588
#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
9367
9589
msgid ""
9368
9590
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
9369
9591
"the newly focused item."
9371
9593
"En la vista de lista o de iconos, seleccionar todos los elementos desde el "
9372
9594
"elemento seleccionado actualmente hasta el nuevo elemento con el foco."
9373
9595
 
9374
 
#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
 
9596
#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
9375
9597
msgid "<key>Space</key>"
9376
9598
msgstr "<key>Espacio</key>"
9377
9599
 
9378
 
#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
 
9600
#: C/keyboard-nav.page:87(td/p)
9379
9601
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
9380
9602
msgstr ""
9381
9603
"Activar un elemento que tenga el foco, como un botón, una casilla o un "
9382
9604
"elemento de una lista."
9383
9605
 
9384
 
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
 
9606
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
9385
9607
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
9386
9608
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espacio</key></keyseq>"
9387
9609
 
9388
 
#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
 
9610
#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
9389
9611
msgid ""
9390
9612
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
9391
9613
"deselecting other items."
9393
9615
"En la vista de lista o de iconos, seleccionar o deseleccionar el elemento "
9394
9616
"con el foco sin deseleccionar el resto de elementos."
9395
9617
 
9396
 
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
 
9618
#: C/keyboard-nav.page:95(td/p)
9397
9619
msgid "<key>Alt</key>"
9398
9620
msgstr "<key>Alt</key>"
9399
9621
 
9400
 
#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
 
9622
#: C/keyboard-nav.page:96(td/p)
9401
9623
msgid ""
9402
9624
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
9403
9625
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
9409
9631
"Pulse <key>Alt</key>+ la tecla subrayada para activar el control, como si "
9410
9632
"hubiera pulsado sobre él."
9411
9633
 
9412
 
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 
9634
#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
9413
9635
msgid "<key>Esc</key>"
9414
9636
msgstr "<key>Esc</key>"
9415
9637
 
9416
 
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
9638
#: C/keyboard-nav.page:103(td/p)
9417
9639
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
9418
9640
msgstr "Salir de un menú, menú emergente, selector o ventana de diálogo."
9419
9641
 
9420
 
#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
 
9642
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
9421
9643
msgid "<key>F10</key>"
9422
9644
msgstr "<key>F10</key>"
9423
9645
 
9424
 
#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
 
9646
#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
9425
9647
msgid ""
9426
9648
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
9427
9649
"navigate the menus."
9429
9651
"Abrir el primer elemento de un menú en la barra de menú de una ventana. Use "
9430
9652
"las teclas de flechas para navegar por los menús."
9431
9653
 
9432
 
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
9433
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
9654
#: C/keyboard-nav.page:111(td/p)
 
9655
msgid ""
 
9656
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
9434
9657
msgstr ""
9435
 
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>F10</key></keyseq>"
 
9658
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
9436
9659
 
9437
 
#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
 
9660
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
9438
9661
msgid "Open the application menu on the top bar."
9439
9662
msgstr "Abrir el menú de la aplicación en la barra superior."
9440
9663
 
9441
 
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
9442
 
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
9443
 
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F10</key></keyseq> o la tecla «menú»"
 
9664
#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
 
9665
msgid ""
 
9666
"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
 
9667
"menu\">Menu</key>"
 
9668
msgstr ""
 
9669
"<keyseq><key>Mayús</key><key>F10</key></keyseq> o <key xref=\"keyboard-key-"
 
9670
"menu\">Menú</key>"
9444
9671
 
9445
 
#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
 
9672
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
9446
9673
msgid ""
9447
9674
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
9448
9675
"clicked."
9450
9677
"Mostrar el menú contextual para la selección actual, como si hubiera pulsado "
9451
9678
"con el botón derecho."
9452
9679
 
9453
 
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
 
9680
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
9454
9681
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
9455
9682
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
9456
9683
 
9457
 
#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
 
9684
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
9458
9685
msgid ""
9459
9686
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
9460
9687
"you had right-clicked on the background and not on any item."
9463
9690
"como si hubiera pulsado con el botón derecho sobre el fondo y no sobre un "
9464
9691
"elemento."
9465
9692
 
9466
 
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
 
9693
#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
9467
9694
msgid ""
9468
9695
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
9469
9696
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
9471
9698
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</"
9472
9699
"key><key>Av. Pág</key></keyseq>"
9473
9700
 
9474
 
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 
9701
#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
9475
9702
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
9476
9703
msgstr ""
9477
9704
"En la interfaz con pestañas, cambiar a la pestaña de la izquierda o a la de "
9478
9705
"la derecha."
9479
9706
 
9480
 
#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
 
9707
#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
9481
9708
msgid "Navigate the desktop"
9482
9709
msgstr "Navegar por el escritorio"
9483
9710
 
9484
 
#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 
9711
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
9485
9712
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
9486
9713
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
9487
9714
 
9488
 
#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
 
9715
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
9489
9716
msgid ""
9490
9717
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
9491
9718
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
9497
9724
"quiere, y entonces suelte la tecla <key>Alt</key>. Esto es similar a la "
9498
9725
"característica <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
9499
9726
 
9500
 
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
 
9727
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
9501
9728
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9502
9729
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9503
9730
 
9504
 
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
 
9731
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
9505
9732
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
9506
9733
msgstr ""
9507
9734
"Rotar a través de todas las ventanas abiertas en un espacio de trabajo."
9508
9735
 
9509
 
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
9510
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
9511
 
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
9736
#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
 
9737
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 
9738
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
9739
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
9512
9740
 
9513
 
#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
9741
#: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
9514
9742
msgid ""
9515
9743
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
9516
 
"link>"
 
9744
"link> Press <key>Esc</key> to close."
9517
9745
msgstr ""
9518
9746
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abrir la bandeja de "
9519
 
"mensajes</link>."
 
9747
"mensajes</link>. Pulse <key>Esc</key> para cerrarla."
9520
9748
 
9521
 
#: C/keyboard-nav.page:163(table/title)
 
9749
#: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
9522
9750
msgid "Navigate windows"
9523
9751
msgstr "Navegar por las ventanas"
9524
9752
 
9525
 
#: C/keyboard-nav.page:165(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
 
9753
#: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:397(td/p)
9526
9754
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
9527
9755
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
9528
9756
 
9529
 
#: C/keyboard-nav.page:166(td/p)
 
9757
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
9530
9758
msgid "Close the current window."
9531
9759
msgstr "Cerrar la ventana actual."
9532
9760
 
9533
 
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
 
9761
#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
9534
9762
msgid ""
9535
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
9536
 
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
9763
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 
9764
"key><key>↓</key></keyseq>"
9537
9765
msgstr ""
9538
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o <keyseq><key xref=\"windows-"
9539
 
"key\">tecla Windows</key><key>↓</key></keyseq>"
 
9766
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o <keyseq><key>Super</"
 
9767
"key><key>↓</key></keyseq>"
9540
9768
 
9541
 
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
 
9769
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
9542
9770
msgid ""
9543
9771
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
9544
9772
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
9548
9776
"key> <key>F10</key></keyseq> para maximizar. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
9549
9777
"key></keyseq> maximiza y restaura."
9550
9778
 
9551
 
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
 
9779
#: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:405(td/p)
9552
9780
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
9553
9781
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
9554
9782
 
9555
 
#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
 
9783
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
9556
9784
msgid ""
9557
9785
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
9558
9786
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
9563
9791
"para dejar de mover la ventana, o <key>Esc</key> para devolverla a su "
9564
9792
"ubicación original."
9565
9793
 
9566
 
#: C/keyboard-nav.page:182(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 
9794
#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:409(td/p)
9567
9795
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
9568
9796
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
9569
9797
 
9570
 
#: C/keyboard-nav.page:183(td/p)
 
9798
#: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
9571
9799
msgid ""
9572
9800
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
9573
9801
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
9579
9807
"<key>Intro</key> para dejar de redimensionar la ventana, o <key>Esc</key> "
9580
9808
"para devolverla a su tamaño original."
9581
9809
 
9582
 
#: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
 
9810
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
9583
9811
msgid ""
9584
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
9585
 
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
9812
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 
9813
"key><key>↑</key></keyseq>"
9586
9814
msgstr ""
9587
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o <keyseq><key xref=\"windows-"
9588
 
"key\">tecla Windows</key><key>↑</key></keyseq>"
 
9815
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o <keyseq><key>Super</"
 
9816
"key><key>↑</key></keyseq>"
9589
9817
 
9590
 
#: C/keyboard-nav.page:193(td/p)
 
9818
#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
9591
9819
msgid ""
9592
9820
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
9593
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
9594
 
"window to its original size."
 
9821
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 
9822
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
9595
9823
msgstr ""
9596
9824
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> una ventana. Pulse "
9597
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> otra vez para restaurar una "
9598
 
"ventana maximizada a su tamaño original."
9599
 
 
9600
 
#: C/keyboard-nav.page:198(td/p)
9601
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
9602
 
msgstr ""
9603
 
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla Windows</key><key>←</key></keyseq>"
9604
 
 
9605
 
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
 
9825
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o <keyseq><key>Super</"
 
9826
"key><key>↓</key></keyseq> para restaurar una ventana maximizada a su tamaño "
 
9827
"original."
 
9828
 
 
9829
#: C/keyboard-nav.page:208(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p)
 
9830
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
9831
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
9832
 
 
9833
#: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
 
9834
msgid "Minimize a window."
 
9835
msgstr "Minimizar una ventana"
 
9836
 
 
9837
#: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:437(td/p)
 
9838
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
9839
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
9840
 
 
9841
#: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
9606
9842
msgid ""
9607
9843
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
9608
 
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
9609
 
"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 
9844
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
 
9845
"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
9610
9846
msgstr ""
9611
9847
"Maximizar una ventana a lo largo de la parte izquierda de la pantalla. Pulse "
9612
 
"otra vez para restaurar la ventana a su tamaño original. Pulse <keyseq><key "
9613
 
"xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> para cambiar ambos "
9614
 
"lados."
9615
 
 
9616
 
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
9617
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
9618
 
msgstr ""
9619
 
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>→</key></keyseq>"
9620
 
 
9621
 
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
 
9848
"otra vez para restaurar la ventana a su tamaño original. Pulse "
 
9849
"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para cambiar ambos lados."
 
9850
 
 
9851
#: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:441(td/p)
 
9852
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
9853
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
9854
 
 
9855
#: C/keyboard-nav.page:220(td/p)
9622
9856
msgid ""
9623
9857
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
9624
 
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
9625
 
"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 
9858
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
 
9859
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
9626
9860
msgstr ""
9627
9861
"Maximizar una ventana a lo largo de la parte derecha de la pantalla. Pulse "
9628
 
"otra vez para restaurar la ventana a su tamaño original. Pulse <keyseq><key "
9629
 
"xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> para cambiar ambos "
9630
 
"lados"
 
9862
"otra vez para restaurar la ventana a su tamaño original. Pulse "
 
9863
"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> para cambiar ambos lados"
9631
9864
 
9632
 
#: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
 
9865
#: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
9633
9866
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
9634
9867
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"
9635
9868
 
9636
 
#: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
 
9869
#: C/keyboard-nav.page:227(td/p)
9637
9870
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
9638
9871
msgstr ""
9639
9872
"Mostrar el menú de la ventana, como si hubiera pulsado con el botón derecho "
9643
9876
msgid "Jeremy Bicha"
9644
9877
msgstr "Jeremy Bicha"
9645
9878
 
9646
 
#: C/keyboard-osk.page:18(info/desc)
 
9879
#: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
9647
9880
msgid ""
9648
9881
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
9649
9882
msgstr ""
9650
9883
"Usar un teclado en pantalla para introducir texto pulsando botones con el "
9651
9884
"ratón."
9652
9885
 
9653
 
#: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
 
9886
#: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
9654
9887
msgid "Use a screen keyboard"
9655
9888
msgstr "Usar un teclado en pantalla"
9656
9889
 
9657
 
#: C/keyboard-osk.page:26(page/p)
 
9890
#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
9658
9891
msgid ""
9659
9892
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
9660
9893
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
9662
9895
"Si no tiene un teclado conectado a su equipo o si prefiere no usarlo, puede "
9663
9896
"activar el <em>teclado en pantalla</em> para escribir texto."
9664
9897
 
9665
 
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
9666
 
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 
9898
#: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
 
9899
msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
9667
9900
msgstr ""
9668
 
"Cambie al <gui>Asistente de tecleado</gui> para mostrar el teclado en "
9669
 
"pantalla."
 
9901
"Cambie al <gui>Teclado en pantalla</gui> para mostrar el teclado en pantalla."
9670
9902
 
9671
 
#: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
 
9903
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
9672
9904
msgid ""
9673
9905
"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
9674
9906
"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
9678
9910
"símbolos disponibles si pulsa el botón <gui>{#*</gui>. Para volver al "
9679
9911
"teclado alfabético, pulse el botón <gui>Abc</gui>."
9680
9912
 
9681
 
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 
9913
#: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
9682
9914
msgid ""
9683
9915
"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
9684
9916
"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
9685
9917
"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
9686
 
"\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
9687
 
"screen and click the keyboard tray item."
 
9918
"\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
 
9919
"screen), and click the keyboard tray item."
9688
9920
msgstr ""
9689
 
"Si el teclado en pantalla se interpone, pulse el botón que parece un teclado "
9690
 
"8junto al botón de la <gui>bandeja</gui>) para ocultarlo. Para mostrar el "
9691
 
"teclado, abra la <link xref=\"shell-notifications\">bandeja de mensajes</"
9692
 
"link> llevando el ratón a parte inferior derecha del escritorio y pulsando "
9693
 
"el elemento del teclado en la bandeja."
 
9921
"Si el teclado de la pantalla se interpone, pulse el botón que parece un "
 
9922
"teclado (junto al botón de <gui>bandeja</gui>) para ocultar el teclado. Para "
 
9923
"mostrar el teclado otra vez, abra la <link xref=\"shell-notifications"
 
9924
"\">bandeja de mensajes</link> (moviendo el ratón a la parte inferior derecha "
 
9925
"de la pantalla) y pulse el elemento de la bandeja del teclado."
9694
9926
 
9695
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
 
9927
#: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
9696
9928
msgid ""
9697
9929
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
9698
9930
"delay and speed of repeat keys."
9700
9932
"Hacer que el teclado no repita las letras cuando se mantenga una tecla "
9701
9933
"pulsada, o cambiar el retardo y la velocidad de repetición de las teclas."
9702
9934
 
9703
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:27(page/title)
 
9935
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
9704
9936
msgid "Turn off repeated key presses"
9705
9937
msgstr "Desactivar la repetición de teclas"
9706
9938
 
9707
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:29(page/p)
 
9939
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
9708
9940
msgid ""
9709
9941
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
9710
9942
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
9717
9949
"característica o cambiar el tiempo que tardan los caracteres en empezar a "
9718
9950
"repetirse."
9719
9951
 
9720
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
 
9952
#: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p)
9721
9953
msgid ""
9722
9954
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
9723
9955
"repeated keys entirely."
9725
9957
"Desactive <gui>Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se "
9726
9958
"mantiene pulsada</gui> para desactivar las teclas repetidas por completo."
9727
9959
 
9728
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
 
9960
#: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
9729
9961
msgid ""
9730
9962
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
9731
9963
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
9736
9968
"ajuste la <gui>Velocidad</gui> para controlar cómo de rápido se repiten las "
9737
9969
"pulsaciones de teclas."
9738
9970
 
9739
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
 
9971
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(info/desc)
9740
9972
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
9741
9973
msgstr ""
9742
9974
"Definir o cambiar atajos de teclado en la configuración del <gui>Teclado</"
9743
9975
"gui>."
9744
9976
 
9745
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
 
9977
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:26(page/title)
9746
9978
msgid "Set keyboard shortcuts"
9747
9979
msgstr "Establecer atajos de teclado"
9748
9980
 
9749
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
 
9981
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(page/p)
9750
9982
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
9751
9983
msgstr "Para cambiar las teclas que pulsar para un atajo de teclado:"
9752
9984
 
9753
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
9754
 
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
9755
 
msgstr ""
9756
 
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
9757
 
"sistema</gui>."
9758
 
 
9759
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
 
9985
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
9760
9986
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
9761
9987
msgstr "Abra <gui>Teclado</gui> y seleccione la pestaña <gui>Atajos</gui>."
9762
9988
 
9763
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
9764
 
msgid ""
9765
 
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
9766
 
"the right."
9767
 
msgstr ""
9768
 
"Seleccione una categoría en la parte izquierda de la ventana, y la acción "
9769
 
"que quiere a la derecha."
9770
 
 
9771
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:52(item/p)
9772
 
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
9773
 
msgstr "Pulse sobre la definición del atajo en la parte derecha."
9774
 
 
9775
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
9776
 
msgid ""
9777
 
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
9778
 
msgstr ""
9779
 
"Pulse la combinación de teclas que quiere o pulse <key>Retroceso</key> para "
9780
 
"eliminarla."
9781
 
 
9782
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
 
9989
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49(item/p)
 
9990
msgid ""
 
9991
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 
9992
"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
 
9993
"accelerator...</gui>"
 
9994
msgstr ""
 
9995
"Seleccione una categoría en el panel izquierdo y la fila para la acción que "
 
9996
"quiere en la derecha. La definición de atajo actual cambiará a <gui>Nuevo "
 
9997
"acelerador…</gui>"
 
9998
 
 
9999
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
 
10000
msgid ""
 
10001
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 
10002
"clear."
 
10003
msgstr ""
 
10004
"Mantenga pulsada la combinación de teclas que quiere o pulse <key>Retroceso</"
 
10005
"key> para limpiar."
 
10006
 
 
10007
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/title)
9783
10008
msgid "Pre-defined shortcuts"
9784
10009
msgstr "Atajos definidos"
9785
10010
 
9786
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
 
10011
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(section/p)
9787
10012
msgid ""
9788
10013
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
9789
10014
"into these categories:"
9791
10016
"Hay una serie de atajos preconfigurados que se pueden cambiar, agrupados en "
9792
10017
"estas categorías:"
9793
10018
 
9794
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
 
10019
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(table/title)
9795
10020
msgid "Launchers"
9796
10021
msgstr "Lanzadores"
9797
10022
 
9798
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
 
10023
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
9799
10024
msgid "Launch help browser"
9800
10025
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
9801
10026
 
9802
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
9803
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
9804
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99(td/p)
9805
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103(td/p)
9806
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107(td/p)
9807
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
9808
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
9809
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
 
10027
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
 
10028
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
 
10029
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
 
10030
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
 
10031
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
 
10032
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
 
10033
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
9810
10034
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
9811
10035
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
9812
10036
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
9813
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
9814
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
9815
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
9816
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
9817
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
9818
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
9819
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307(td/p)
9820
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
9821
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p)
9822
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
 
10037
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
 
10038
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
 
10039
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
 
10040
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
 
10041
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
 
10042
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
 
10043
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
 
10044
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
9823
10045
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
9824
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p)
9825
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
 
10046
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
 
10047
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
9826
10048
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
9827
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
9828
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
9829
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
 
10049
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393(td/p)
 
10050
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413(td/p)
 
10051
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(td/p)
 
10052
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(td/p)
 
10053
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(td/p)
 
10054
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(td/p)
 
10055
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433(td/p)
9830
10056
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
9831
10057
msgid "Disabled"
9832
10058
msgstr "Desactivado"
9833
10059
 
9834
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
 
10060
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
9835
10061
msgid "Launch calculator"
9836
10062
msgstr "Lanzar la calculadora"
9837
10063
 
9838
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
 
10064
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
9839
10065
msgid "Calculator"
9840
10066
msgstr "Calculadora"
9841
10067
 
9842
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
 
10068
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
9843
10069
msgid "Launch email client"
9844
10070
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
9845
10071
 
9846
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
 
10072
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
9847
10073
msgid "Mail"
9848
10074
msgstr "Correo-e"
9849
10075
 
9850
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
 
10076
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
9851
10077
msgid "Launch web browser"
9852
10078
msgstr "Lanzar navegador web"
9853
10079
 
9854
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
 
10080
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
9855
10081
msgid "WWW"
9856
10082
msgstr "WWW"
9857
10083
 
9858
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
 
10084
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
9859
10085
msgid "Home folder"
9860
10086
msgstr "Carpeta personal"
9861
10087
 
9862
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
 
10088
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
9863
10089
msgid "Explorer"
9864
10090
msgstr "Explorador"
9865
10091
 
9866
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
 
10092
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(table/title)
9867
10093
msgid "Navigation"
9868
10094
msgstr "Navegación"
9869
10095
 
9870
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
 
10096
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
9871
10097
msgid "Move window to workspace 1"
9872
10098
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
9873
10099
 
9874
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
 
10100
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
9875
10101
msgid "Move window to workspace 2"
9876
10102
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
9877
10103
 
9878
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
 
10104
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
9879
10105
msgid "Move window to workspace 3"
9880
10106
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
9881
10107
 
9882
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
 
10108
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
9883
10109
msgid "Move window to workspace 4"
9884
10110
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
9885
10111
 
9886
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
 
10112
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
9887
10113
msgid "Move window one workspace to the left"
9888
10114
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
9889
10115
 
9890
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
 
10116
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
9891
10117
msgid ""
9892
10118
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9893
10119
msgstr ""
9894
10120
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9895
10121
 
9896
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
 
10122
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
9897
10123
msgid "Move window one workspace to the right"
9898
10124
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
9899
10125
 
9900
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
 
10126
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
9901
10127
msgid ""
9902
10128
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9903
10129
msgstr ""
9904
10130
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9905
10131
 
9906
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
 
10132
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
9907
10133
msgid "Move window one workspace up"
9908
10134
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
9909
10135
 
9910
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
 
10136
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
9911
10137
msgid ""
9912
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
10138
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
 
10139
"<key>Page Up</key></keyseq>"
9913
10140
msgstr ""
9914
 
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
10141
"<keyseq><key>Mayús</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Re "
 
10142
"Pag</key></keyseq>"
9915
10143
 
9916
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
 
10144
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
9917
10145
msgid "Move window one workspace down"
9918
10146
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
9919
10147
 
9920
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
9921
 
msgid ""
9922
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
9923
 
msgstr ""
9924
 
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
9925
 
 
9926
10148
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
 
10149
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
10150
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Super</key><key>Av Pag</key></keyseq>"
 
10151
 
 
10152
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
9927
10153
msgid "Switch applications"
9928
10154
msgstr "Moverse entre aplicaciones"
9929
10155
 
9930
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
9931
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
9932
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9933
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9934
 
 
9935
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
 
10156
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
 
10157
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
 
10158
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
10159
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
10160
 
 
10161
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
 
10162
msgid "Switch windows"
 
10163
msgstr "Cambiar entre ventanas"
 
10164
 
 
10165
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
9936
10166
msgid "Switch windows of an application"
9937
10167
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación"
9938
10168
 
9939
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
 
10169
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
9940
10170
msgid "Switch system controls"
9941
10171
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
9942
10172
 
9943
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
9944
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
 
10173
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 
10174
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
9945
10175
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9946
10176
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9947
10177
 
9948
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
 
10178
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
9949
10179
msgid "Switch windows directly"
9950
10180
msgstr "Cambiar ventanas directamente"
9951
10181
 
9952
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
 
10182
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
9953
10183
msgid "Switch windows of an app directly"
9954
10184
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"
9955
10185
 
9956
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
 
10186
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
9957
10187
msgid "Switch system controls directly"
9958
10188
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
9959
10189
 
9960
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
 
10190
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
9961
10191
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9962
10192
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9963
10193
 
9964
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
 
10194
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
9965
10195
msgid "Hide all normal windows"
9966
10196
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
9967
10197
 
9968
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 
10198
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
9969
10199
msgid "Switch to workspace 1"
9970
10200
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
9971
10201
 
9972
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 
10202
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
9973
10203
msgid "Switch to workspace 2"
9974
10204
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
9975
10205
 
9976
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 
10206
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
9977
10207
msgid "Switch to workspace 3"
9978
10208
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
9979
10209
 
9980
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 
10210
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
9981
10211
msgid "Switch to workspace 4"
9982
10212
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
9983
10213
 
9984
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
 
10214
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
9985
10215
msgid "Move to workspace left"
9986
10216
msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
9987
10217
 
9988
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
 
10218
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
9989
10219
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9990
10220
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9991
10221
 
9992
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
 
10222
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
9993
10223
msgid "Move to workspace right"
9994
10224
msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
9995
10225
 
9996
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
 
10226
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
9997
10227
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9998
10228
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9999
10229
 
10000
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
 
10230
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(td/p)
10001
10231
msgid "Move to workspace above"
10002
10232
msgstr "Mover al área de trabajo de arriba"
10003
10233
 
10004
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
10005
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
10006
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
10234
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(td/p)
 
10235
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
10236
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Re Pag</key></keyseq>"
10007
10237
 
10008
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
 
10238
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
10009
10239
msgid "Move to workspace below"
10010
10240
msgstr "Mover al área de trabajo de abajo"
10011
10241
 
10012
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
10013
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
10014
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
10242
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
 
10243
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
10244
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Av Pag</key></keyseq>"
10015
10245
 
10016
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
 
10246
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(table/title)
10017
10247
msgid "Screenshots"
10018
10248
msgstr "Capturas de pantalla"
10019
10249
 
10020
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
10021
 
#: C/screen-shot-record.page:35(section/title)
 
10250
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
 
10251
#: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
10022
10252
msgid "Take a screenshot"
10023
10253
msgstr "Capturar la pantalla"
10024
10254
 
10025
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
 
10255
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
10026
10256
msgid "<key>Print</key>"
10027
10257
msgstr "<key>Imp</key>"
10028
10258
 
10029
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
 
10259
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
10030
10260
msgid "Take a screenshot of a window"
10031
10261
msgstr "Capturar una ventana"
10032
10262
 
10033
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
 
10263
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
10034
10264
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
10035
10265
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp</key></keyseq>"
10036
10266
 
10037
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
 
10267
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
10038
10268
msgid "Take a screenshot of an area"
10039
10269
msgstr "Hacer una captura de pantalla de un área"
10040
10270
 
10041
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
 
10271
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
10042
10272
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
10043
10273
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
10044
10274
 
10045
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
 
10275
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
10046
10276
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
10047
10277
msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
10048
10278
 
10049
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
 
10279
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
10050
10280
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
10051
10281
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
10052
10282
 
10053
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
 
10283
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(td/p)
10054
10284
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
10055
10285
msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
10056
10286
 
10057
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
 
10287
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(td/p)
10058
10288
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
10059
10289
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
10060
10290
 
10061
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
 
10291
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
10062
10292
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
10063
10293
msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles"
10064
10294
 
10065
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
 
10295
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
10066
10296
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
10067
10297
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
10068
10298
 
10069
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
 
10299
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
 
10300
msgid "Record a screencast"
 
10301
msgstr "Grabar una captura de pantalla"
 
10302
 
 
10303
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
 
10304
msgid ""
 
10305
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 
10306
msgstr ""
 
10307
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 
10308
 
 
10309
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(table/title)
10070
10310
msgid "Sound and Media"
10071
10311
msgstr "Sonido y medios"
10072
10312
 
10073
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
 
10313
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
10074
10314
msgid "Volume mute"
10075
10315
msgstr "Silenciar"
10076
10316
 
10077
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
 
10317
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
10078
10318
msgid "Audio mute"
10079
10319
msgstr "Silenciar"
10080
10320
 
10081
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
 
10321
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
10082
10322
msgid "Volume down"
10083
10323
msgstr "Bajar volumen"
10084
10324
 
10085
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
 
10325
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
10086
10326
msgid "Audio lower volume"
10087
10327
msgstr "Bajar el volumen"
10088
10328
 
10089
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
 
10329
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
10090
10330
msgid "Volume up"
10091
10331
msgstr "Subir volumen"
10092
10332
 
10093
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
 
10333
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
10094
10334
msgid "Audio raise volume"
10095
10335
msgstr "Subir el volumen"
10096
10336
 
10097
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
 
10337
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
10098
10338
msgid "Launch media player"
10099
10339
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
10100
10340
 
10101
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
 
10341
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
10102
10342
msgid "Audio media"
10103
10343
msgstr "Dispositivo de sonido"
10104
10344
 
10105
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
 
10345
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
10106
10346
msgid "Play (or play/pause)"
10107
10347
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
10108
10348
 
10109
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
 
10349
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
10110
10350
msgid "Audio play"
10111
10351
msgstr "Reproducir"
10112
10352
 
10113
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
 
10353
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
10114
10354
msgid "Pause playback"
10115
10355
msgstr "Pausar la reproducción"
10116
10356
 
10117
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
 
10357
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
10118
10358
msgid "Audio pause"
10119
10359
msgstr "Pausar sonido"
10120
10360
 
10121
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
 
10361
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
10122
10362
msgid "Stop playback"
10123
10363
msgstr "Detener la reproducción"
10124
10364
 
10125
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
 
10365
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256(td/p)
10126
10366
msgid "Audio stop"
10127
10367
msgstr "Detener sonido"
10128
10368
 
10129
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
 
10369
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(td/p)
10130
10370
msgid "Previous track"
10131
10371
msgstr "Pista anterior"
10132
10372
 
10133
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
 
10373
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
10134
10374
msgid "Audio previous"
10135
10375
msgstr "Anterior"
10136
10376
 
10137
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
 
10377
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
10138
10378
msgid "Next track"
10139
10379
msgstr "Siguiente pista"
10140
10380
 
10141
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
 
10381
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
10142
10382
msgid "Audio next"
10143
10383
msgstr "Siguiente"
10144
10384
 
10145
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
10146
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
 
10385
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
 
10386
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
10147
10387
msgid "Eject"
10148
10388
msgstr "Expulsar"
10149
10389
 
10150
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
 
10390
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(table/title)
10151
10391
msgid "System"
10152
10392
msgstr "Sistema"
10153
10393
 
10154
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
 
10394
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
10155
10395
msgid "Show the run command prompt"
10156
10396
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando"
10157
10397
 
10158
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
10159
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 
10398
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276(td/p)
 
10399
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
10160
10400
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
10161
10401
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
10162
10402
 
10163
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
 
10403
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(td/p)
10164
10404
msgid "Show the activities overview"
10165
10405
msgstr "Mostrar el resumen de actividades"
10166
10406
 
10167
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
 
10407
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
10168
10408
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
10169
10409
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
10170
10410
 
10171
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
 
10411
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
10172
10412
msgid "Log out"
10173
10413
msgstr "Cerrar la sesión"
10174
10414
 
10175
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
10176
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
 
10415
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
 
10416
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
10177
10417
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
10178
10418
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
10179
10419
 
10180
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
 
10420
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
 
10421
#: C/shell-terminology.page:62(item/title)
10181
10422
msgid "Lock screen"
10182
10423
msgstr "Bloquear la pantalla"
10183
10424
 
10184
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
10185
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
 
10425
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
 
10426
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
10186
10427
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10187
10428
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10188
10429
 
10189
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
 
10430
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
 
10431
msgid "Show the message tray"
 
10432
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
 
10433
 
 
10434
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
 
10435
msgid "Focus the active notification"
 
10436
msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
 
10437
 
 
10438
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
 
10439
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
 
10440
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
 
10441
 
 
10442
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
 
10443
msgid "Show all applications"
 
10444
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
 
10445
 
 
10446
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
 
10447
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
 
10448
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 
10449
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 
10450
 
 
10451
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
 
10452
msgid "Open the application menu"
 
10453
msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
 
10454
 
 
10455
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
 
10456
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
10457
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
10458
 
 
10459
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(table/title)
 
10460
msgid "Typing"
 
10461
msgstr "Escritura"
 
10462
 
 
10463
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
 
10464
msgid "Switch to next input source"
 
10465
msgstr "Cambiar a la siguiente fuente de entrada"
 
10466
 
 
10467
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p)
 
10468
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 
10469
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>"
 
10470
 
 
10471
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(td/p)
 
10472
msgid "Switch to previous input source"
 
10473
msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior"
 
10474
 
 
10475
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
 
10476
msgid "Modifiers-only switch to next source"
 
10477
msgstr "Cambiar a la siguiente fuente usando sólo los modificadores"
 
10478
 
 
10479
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
 
10480
msgid "Compose Key"
 
10481
msgstr "Tecla de composición"
 
10482
 
 
10483
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
 
10484
msgid "Alternative Characters Key"
 
10485
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
 
10486
 
 
10487
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(table/title)
10190
10488
msgid "Universal Access"
10191
10489
msgstr "Acceso universal"
10192
10490
 
10193
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
 
10491
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
10194
10492
msgid "Turn zoom on or off"
10195
10493
msgstr "Activar o desactivar la ampliación"
10196
10494
 
10197
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
 
10495
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
 
10496
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 
10497
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 
10498
 
 
10499
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
10198
10500
msgid "Zoom in"
10199
10501
msgstr "Ampliar"
10200
10502
 
10201
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
 
10503
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
 
10504
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
 
10505
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
 
10506
 
 
10507
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
10202
10508
msgid "Zoom out"
10203
10509
msgstr "Reducir"
10204
10510
 
10205
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
 
10511
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345(td/p)
 
10512
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
 
10513
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
 
10514
 
 
10515
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
10206
10516
msgid "Turn screen reader on or off"
10207
10517
msgstr "Encender o apagar el lector de pantalla"
10208
10518
 
10209
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
 
10519
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
10210
10520
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
10211
10521
msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla"
10212
10522
 
10213
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
 
10523
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
10214
10524
msgid "Increase text size"
10215
10525
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
10216
10526
 
10217
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
 
10527
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
10218
10528
msgid "Decrease text size"
10219
10529
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
10220
10530
 
10221
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
 
10531
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
10222
10532
msgid "High contrast on or off"
10223
10533
msgstr "Contraste alto activado o desactivado"
10224
10534
 
10225
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
 
10535
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(table/title)
10226
10536
msgid "Windows"
10227
10537
msgstr "Ventanas"
10228
10538
 
10229
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
10230
 
msgid "View split on left"
10231
 
msgstr "Ver división a la izquierda"
10232
 
 
10233
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
10234
 
msgid ""
10235
 
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
10236
 
"keyseq>"
10237
 
msgstr ""
10238
 
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">tecla Windows</link></key><key>←</"
10239
 
"key></keyseq>"
10240
 
 
10241
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
10242
 
msgid "View split on right"
10243
 
msgstr "Ver división a la derecha"
10244
 
 
10245
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
10246
 
msgid ""
10247
 
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
10248
 
"keyseq>"
10249
 
msgstr ""
10250
 
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">tecla Windows</link></key><key>→</"
10251
 
"key></keyseq>"
10252
 
 
10253
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
 
10539
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
10254
10540
msgid "Activate the window menu"
10255
10541
msgstr "Activar el menú de la ventana"
10256
10542
 
10257
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
 
10543
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
10258
10544
msgid "Toggle fullscreen mode"
10259
10545
msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
10260
10546
 
10261
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
 
10547
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
10262
10548
msgid "Toggle maximization state"
10263
10549
msgstr "Cambiar el estado de maximización"
10264
10550
 
10265
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
 
10551
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
10266
10552
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
10267
10553
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
10268
10554
 
10269
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
 
10555
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
10270
10556
msgid "Maximize window"
10271
10557
msgstr "Maximizar la ventana"
10272
10558
 
10273
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
 
10559
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
 
10560
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
10561
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
10562
 
 
10563
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
10274
10564
msgid "Restore window"
10275
10565
msgstr "Restaurar la ventana"
10276
10566
 
10277
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
10278
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
10279
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
 
10567
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
 
10568
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
10569
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
10280
10570
 
10281
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
 
10571
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392(td/p)
10282
10572
msgid "Toggle shaded state"
10283
10573
msgstr "Conmutar el estado sombreado"
10284
10574
 
10285
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
10286
 
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
10287
 
msgstr "<keyseq><key>Desactivado</key></keyseq>"
10288
 
 
10289
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
 
10575
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(td/p)
10290
10576
msgid "Close window"
10291
10577
msgstr "Cerrar la ventana"
10292
10578
 
10293
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
10294
 
msgid "Minimize window"
10295
 
msgstr "Minimizar la ventana"
 
10579
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p)
 
10580
msgid "Hide window"
 
10581
msgstr "Ocultar la ventana"
10296
10582
 
10297
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
 
10583
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(td/p)
10298
10584
msgid "Move window"
10299
10585
msgstr "Mover la ventana"
10300
10586
 
10301
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
 
10587
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408(td/p)
10302
10588
msgid "Resize window"
10303
10589
msgstr "Redimensionar la ventana"
10304
10590
 
10305
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
 
10591
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(td/p)
10306
10592
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
10307
10593
msgstr "Conmutar la ventana en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
10308
10594
 
10309
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
 
10595
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(td/p)
10310
10596
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
10311
10597
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"
10312
10598
 
10313
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
 
10599
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420(td/p)
10314
10600
msgid "Raise window above other windows"
10315
10601
msgstr "Elevar la ventana por encima de otras ventanas"
10316
10602
 
10317
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
 
10603
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(td/p)
10318
10604
msgid "Lower window below other windows"
10319
10605
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
10320
10606
 
10321
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
 
10607
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428(td/p)
10322
10608
msgid "Maximize window vertically"
10323
10609
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
10324
10610
 
10325
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
 
10611
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432(td/p)
10326
10612
msgid "Maximize window horizontally"
10327
10613
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
10328
10614
 
10329
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
 
10615
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436(td/p)
 
10616
msgid "View split on left"
 
10617
msgstr "Ver división a la izquierda"
 
10618
 
 
10619
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440(td/p)
 
10620
msgid "View split on right"
 
10621
msgstr "Ver división a la derecha"
 
10622
 
 
10623
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448(section/title)
 
10624
msgid "Change keyboard shortcuts"
 
10625
msgstr "Cambiar los atajos del teclado"
 
10626
 
 
10627
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449(section/p)
 
10628
msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
 
10629
msgstr ""
 
10630
"Esta sección muestra cómo cambiar los atajos del teclado para una aplicación."
 
10631
 
 
10632
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453(item/p)
 
10633
msgid "Open the Terminal application."
 
10634
msgstr "Abra la aplicación Terminal."
 
10635
 
 
10636
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455(item/p)
 
10637
msgid ""
 
10638
"Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
 
10639
"true</cmd> command."
 
10640
msgstr ""
 
10641
"Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
 
10642
"accels true</cmd>."
 
10643
 
 
10644
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:458(item/p)
 
10645
msgid ""
 
10646
"Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
 
10647
msgstr "Inicie la aplicación para la que quiere cambiar el atajo del teclado."
 
10648
 
 
10649
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461(item/p)
 
10650
msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
 
10651
msgstr ""
 
10652
"Busque el elemento de menú para el que quiere cambiar el atajo del teclado."
 
10653
 
 
10654
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464(item/p)
 
10655
msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
 
10656
msgstr "Escriba el atajo que quiere en el teclado."
 
10657
 
 
10658
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469(note/p)
 
10659
msgid ""
 
10660
"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
 
10661
"changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
 
10662
"change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
 
10663
"app> utility to do this."
 
10664
msgstr ""
 
10665
"Tenga en cuenta que esta configuración se aplica a todo el escritorio y que "
 
10666
"la puede desactivar después de hacer los cambios ejecutando el comando "
 
10667
"<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</"
 
10668
"cmd>. También puede usar la herramienta <app>dconf-editor</app> para hacer "
 
10669
"esto."
 
10670
 
 
10671
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477(section/title)
10330
10672
msgid "Custom shortcuts"
10331
10673
msgstr "Atajos personalizados"
10332
10674
 
10333
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
 
10675
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479(section/p)
10334
10676
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
10335
10677
msgstr "Para crear su atajo de teclado personalizado:"
10336
10678
 
10337
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
10338
 
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
10339
 
msgstr ""
10340
 
"Seleccione <gui>Atajos personalizados</gui> en la parte izquierda de la "
10341
 
"ventana."
10342
 
 
10343
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
10344
 
msgid ""
10345
 
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
10346
 
"appear."
10347
 
msgstr ""
10348
 
"Pulse el botón <gui>+</gui>. Aparecerá la ventana <gui>Atajo personalizado</"
10349
 
"gui>."
10350
 
 
10351
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
10352
 
msgid ""
10353
 
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
10354
 
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
10355
 
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
10356
 
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
10357
 
msgstr ""
10358
 
"Escriba un <gui>Nombre</gui> para identificar el atajo, <gui>Comando</gui> "
10359
 
"para ejecutar una aplicación y pulse <gui>Aplicar</gui>. Por ejemplo, si "
10360
 
"quiere que el atajo abra Rhythmbox, puede llamarlo <input>Música</input> y "
10361
 
"usar el comando <input>rhythmbox</input>."
10362
 
 
10363
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
10364
 
msgid ""
10365
 
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
10366
 
"hold down the desired shortcut key combination."
10367
 
msgstr ""
10368
 
"Pulse dos veces donde dice <gui>Desactivado</gui> en la parte derecha y "
10369
 
"mantenga pulsada la combinación de teclas que quiere para el atajo."
10370
 
 
10371
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
 
10679
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483(item/p)
 
10680
msgid ""
 
10681
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
 
10682
"style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
 
10683
"button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 
10684
msgstr ""
 
10685
"Seleccione <gui>Atajos personalizados</gui> en el panel izquierdo y pulse el "
 
10686
"botón <gui style=\"button\">+</gui> (o pulse el botón <gui style=\"button\">"
 
10687
"+</gui> en cualquier categoría). Aparecerá la ventana <gui>Atajo "
 
10688
"personalizado</gui>."
 
10689
 
 
10690
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489(item/p)
 
10691
msgid ""
 
10692
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 
10693
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
 
10694
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
 
10695
"use the <input>rhythmbox</input> command."
 
10696
msgstr ""
 
10697
"Escriba un <gui>Nombre</gui> para identificar el atajo y un <gui>Comando</"
 
10698
"gui> para ejecutar una aplicación y pulse <gui>Aplicar</gui>. Por ejemplo, "
 
10699
"si quiere que el atajo abra Rhythmbox, puede llamarlo <input>Música</input> "
 
10700
"y usar el comando <input>rhythmbox</input>."
 
10701
 
 
10702
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495(item/p)
 
10703
msgid ""
 
10704
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 
10705
"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
 
10706
"combination."
 
10707
msgstr ""
 
10708
"Pulse <gui>Desactivado</gui> en la fila que se añadió. Cuando esto cambie a "
 
10709
"<gui>Nuevo acelerador…</gui>, mantenga pulsada la combinación de teclas de "
 
10710
"atajo que quiere."
 
10711
 
 
10712
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:500(section/p)
10372
10713
msgid ""
10373
10714
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
10374
10715
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
10375
 
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
10376
 
"the application itself."
 
10716
"The command that opens an application cannot have the same name as the "
 
10717
"application itself."
10377
10718
msgstr ""
10378
10719
"El nombre del comando que escriba debe ser un comando del sistema válido. "
10379
10720
"Puede comprobar que el comando funciona abriendo una terminal y "
10380
10721
"escribiéndolo en ella. El comando que abre una aplicación puede no tener el "
10381
10722
"mismo nombre exacto que la propia aplicación."
10382
10723
 
10383
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
 
10724
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:505(section/p)
10384
10725
msgid ""
10385
10726
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
10386
10727
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
10400
10741
"\"keyboard-cursor-blink\">parpadeo del cursor</link>, <link xref="
10401
10742
"\"a11y#mobility\">accesibilidad del teclado</link>…"
10402
10743
 
10403
 
#: C/keyboard.page:28(page/title)
 
10744
#: C/keyboard.page:32(page/title)
10404
10745
msgid "Keyboard"
10405
10746
msgstr "Teclado"
10406
10747
 
10407
 
#: C/keyboard.page:31(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
10408
 
msgid "Language &amp; region"
10409
 
msgstr "Idioma y región"
 
10748
#: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title)
 
10749
msgid "Region &amp; Language"
 
10750
msgstr "Región e idioma"
10410
10751
 
10411
10752
#: C/look-background.page:11(info/desc)
10412
10753
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
10416
10757
msgid "April Gonzales"
10417
10758
msgstr "April Gonzales"
10418
10759
 
10419
 
#: C/look-background.page:36(page/title)
 
10760
#: C/look-background.page:40(page/title)
10420
10761
msgid "Change the desktop background"
10421
10762
msgstr "Cambiar el fondo del escritorio"
10422
10763
 
10423
 
#: C/look-background.page:38(page/p)
 
10764
#: C/look-background.page:42(page/p)
10424
10765
msgid ""
10425
10766
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
10426
10767
"simple color or gradient."
10428
10769
"Puede cambiar la imagen usada en el fondo del escritorio o establecer un "
10429
10770
"color simple o degradado."
10430
10771
 
10431
 
#: C/look-background.page:43(item/p)
 
10772
#: C/look-background.page:47(item/p)
10432
10773
msgid "Open <gui>Background</gui>."
10433
10774
msgstr "Abra <gui>Fondo</gui>."
10434
10775
 
10435
 
#: C/look-background.page:44(item/p)
 
10776
#: C/look-background.page:48(item/p)
10436
10777
msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
10437
10778
msgstr "Pulse sobre la imagen de su fondo actual en el centro."
10438
10779
 
10439
 
#: C/look-background.page:45(item/p)
 
10780
#: C/look-background.page:49(item/p)
10440
10781
msgid "There are three choices displayed on top:"
10441
10782
msgstr "Existen tres opciones en la parte superior:"
10442
10783
 
10443
 
#: C/look-background.page:47(item/p)
 
10784
#: C/look-background.page:51(item/p)
10444
10785
msgid ""
10445
10786
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
10446
10787
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
10453
10794
"color de fondo a través de ellos. Para esos fondos de escritorio, existirá "
10454
10795
"un botón de selección de color en la esquina inferior derecha."
10455
10796
 
10456
 
#: C/look-background.page:52(item/p)
 
10797
#: C/look-background.page:56(item/p)
10457
10798
msgid ""
10458
10799
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
10459
 
"folder. Most photo management applications store photos there."
 
10800
"folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
 
10801
"like to use an image that is not in your Pictures folder, either use "
 
10802
"<app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
 
10803
"as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and "
 
10804
"selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
 
10805
"guiseq>."
10460
10806
msgstr ""
10461
 
"Seleccione <gui>Imágenes</gui> para usar una de sus propias fotografías de "
10462
 
"su carpeta «Imágenes». La mayoría de los gestores de fotos almacenan las "
10463
 
"fotos aquí."
10464
 
 
10465
 
#: C/look-background.page:56(list/app)
10466
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
10467
 
#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
10468
 
msgid "Files"
10469
 
msgstr "Archivos"
10470
 
 
10471
 
#: C/look-background.page:57(list/gui)
10472
 
msgid "Set as Wallpaper"
10473
 
msgstr "Establecer como fondo"
10474
 
 
10475
 
#: C/look-background.page:57(list/app)
10476
 
msgid "Image Viewer"
10477
 
msgstr "Visor de imágenes"
10478
 
 
10479
 
#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
10480
 
msgid "Image"
10481
 
msgstr "Imagen"
10482
 
 
10483
 
#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
10484
 
msgid "Set as Desktop Background"
10485
 
msgstr "Establecer como fondo del escritorio"
10486
 
 
10487
 
#: C/look-background.page:60(item/p)
10488
 
#| msgid ""
10489
 
#| "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
10490
 
#| "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
10491
 
#| "corner."
 
10807
"Seleccione <gui>Imágenes</gui> para usar una de sus propias fotos de su "
 
10808
"carpeta Imágenes. La mayoría de las aplicaciones de gestión de fotos "
 
10809
"almacena las fotos aquí. Si le gustaría usar una imagen que no está en su "
 
10810
"carpeta Imágenes, use <app>Archivos</app> pulsando con el botón derecho en "
 
10811
"el archivo de la imagen y seleccionando <gui>Establecer como fondo de "
 
10812
"escritorio</gui>, o <app>Visor de imágenes</app> abriendo el archivo de la "
 
10813
"imagen y seleccionando <guiseq><gui>Imagen</gui><gui>Establecer como fondo "
 
10814
"de escritorio</gui></guiseq>."
 
10815
 
 
10816
#: C/look-background.page:64(item/p)
10492
10817
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
10493
10818
msgstr ""
10494
10819
"Seleccione <gui>Colores</gui> para ajustar un color plano o un degradado "
10495
10820
"lineal."
10496
10821
 
10497
 
#: C/look-background.page:46(item/list)
10498
 
msgid ""
10499
 
"<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
10500
 
"your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the image "
10501
 
"file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image file and "
10502
 
"selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
10503
 
msgstr ""
10504
 
 
10505
 
#: C/look-background.page:64(item/p)
 
10822
#: C/look-background.page:68(item/p)
10506
10823
msgid "The settings are applied immediately."
10507
10824
msgstr "La configuración se aplicará inmediatamente."
10508
10825
 
10509
 
#: C/look-background.page:65(item/p)
 
10826
#: C/look-background.page:69(item/p)
10510
10827
msgid ""
10511
10828
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
10512
10829
"to view your entire desktop."
10518
10835
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
10519
10836
msgstr "La resolución de la pantalla puede estar incorrectamente ajustada."
10520
10837
 
10521
 
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
 
10838
#: C/look-display-fuzzy.page:31(page/title)
10522
10839
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
10523
10840
msgstr "¿Por qué parece que lo que hay en mi pantalla está difuso o pixelado?"
10524
10841
 
10525
 
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
 
10842
#: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p)
10526
10843
msgid ""
10527
10844
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
10528
10845
"the right one for your screen."
10530
10847
"Esto puede suceder porque la resolución de pantalla que ha definido no es la "
10531
10848
"más adecuado para su pantalla."
10532
10849
 
10533
 
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
 
10850
#: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
10534
10851
msgid ""
10535
 
"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
10536
 
"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
10537
 
"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
10538
 
"screen look better."
 
10852
"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. "
 
10853
"In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
 
10854
"<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
 
10855
"better."
10539
10856
msgstr ""
10540
10857
"Para solucionar este problema, pulse en su nombre en la barra superior y "
10541
 
"vaya a <gui>Configuración del sistema</gui>. En la sección de hardware, "
10542
 
"seleccione <gui>Pantalla</gui>. Pruebe algunas de las opciones de "
10543
 
"<gui>Resolución</gui> y establezca la que haga que se vea mejor la pantalla."
 
10858
"vaya a <gui>Configuración</gui>. En la sección de hardware, seleccione "
 
10859
"<gui>Pantalla</gui>. Pruebe algunas de las opciones de <gui>Resolución</gui> "
 
10860
"y establezca la que haga que se vea mejor la pantalla."
10544
10861
 
10545
 
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
 
10862
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title)
10546
10863
msgid "When multiple displays are connected"
10547
10864
msgstr "Cuando hay varias monitores conectadas"
10548
10865
 
10549
 
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
 
10866
#: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p)
10550
10867
msgid ""
10551
10868
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
10552
10869
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
10559
10876
"resolución cada vez, por lo que al menos una de las pantallas podría verse "
10560
10877
"borrosa."
10561
10878
 
10562
 
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
 
10879
#: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p)
10563
10880
msgid ""
10564
10881
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
10565
10882
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
10573
10890
"Puede mover ventanas de una pantalla a la otra, pero no podrá mostrar la "
10574
10891
"misma ventana en ambas pantallas a la vez."
10575
10892
 
10576
 
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
 
10893
#: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p)
10577
10894
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
10578
10895
msgstr ""
10579
10896
"Para configurar las pantallas, para que cada una tenga su propia resolución:"
10580
10897
 
10581
 
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
 
10898
#: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
10582
10899
msgid ""
10583
 
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
 
10900
"Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
10584
10901
"<gui>Displays</gui>."
10585
10902
msgstr ""
10586
 
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
10587
 
"sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
 
10903
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración</"
 
10904
"gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
10588
10905
 
10589
 
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
 
10906
#: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
10590
10907
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
10591
10908
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
10592
10909
 
10593
 
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
 
10910
#: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p)
10594
10911
msgid ""
10595
10912
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
10596
10913
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
10604
10921
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
10605
10922
msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla y su orientación (rotación)."
10606
10923
 
10607
 
#: C/look-resolution.page:22(page/title)
 
10924
#: C/look-resolution.page:26(page/title)
10608
10925
msgid "Change the size or rotation of the screen"
10609
10926
msgstr "Cambiar el tamaño o la rotación de la pantalla"
10610
10927
 
10611
 
#: C/look-resolution.page:24(page/p)
 
10928
#: C/look-resolution.page:28(page/p)
10612
10929
msgid ""
10613
10930
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
10614
10931
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
10620
10937
"manera en la que se muestran las cosas (por ejemplo, si tiene una pantalla "
10621
10938
"giratoria) cambiando la <em>rotación</em>."
10622
10939
 
10623
 
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
10624
 
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
10625
 
msgstr "Abra <gui>Pantallas</gui>."
10626
 
 
10627
 
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
 
10940
#: C/look-resolution.page:38(item/p)
10628
10941
msgid ""
10629
10942
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
10630
 
"different settings on display. Select a display in the preview area."
 
10943
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
10631
10944
msgstr ""
10632
10945
"Si tiene varias pantallas y no están replicadas puede tener diferentes "
10633
10946
"configuraciones en cada una. Seleccione una pantalla en el área de "
10634
10947
"previsualización."
10635
10948
 
10636
 
#: C/look-resolution.page:36(item/p)
 
10949
#: C/look-resolution.page:40(item/p)
10637
10950
msgid "Select your desired resolution and rotation."
10638
10951
msgstr "Seleccione la resolución y la rotación que quiere."
10639
10952
 
10640
 
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
 
10953
#: C/look-resolution.page:41(item/p)
10641
10954
msgid ""
10642
10955
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
10643
10956
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
10650
10963
"Si está satisfecho con la nueva configuración, pulse <gui>Mantener esta "
10651
10964
"configuración</gui>."
10652
10965
 
10653
 
#: C/look-resolution.page:44(note/p)
 
10966
#: C/look-resolution.page:48(note/p)
10654
10967
msgid ""
10655
10968
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
10656
10969
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
10661
10974
"que la pantalla normal. Si esto no sucede, simplemente pulse en "
10662
10975
"<gui>Detectar pantallas</gui>."
10663
10976
 
10664
 
#: C/look-resolution.page:48(section/title)
 
10977
#: C/look-resolution.page:52(section/title)
10665
10978
msgid "Resolution"
10666
10979
msgstr "Resolución"
10667
10980
 
10668
 
#: C/look-resolution.page:49(section/p)
 
10981
#: C/look-resolution.page:53(section/p)
10669
10982
msgid ""
10670
10983
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
10671
10984
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
10682
10995
"proporción de aspecto, para evitardistorsión, se añadirán bandas negras "
10683
10996
"superiores e inferiores en su pantalla."
10684
10997
 
10685
 
#: C/look-resolution.page:54(section/p)
 
10998
#: C/look-resolution.page:58(section/p)
10686
10999
msgid ""
10687
11000
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
10688
11001
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
10693
11006
"posible que la vea <link xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa o pixelada</"
10694
11007
"link>."
10695
11008
 
10696
 
#: C/look-resolution.page:60(section/title)
 
11009
#: C/look-resolution.page:64(section/title)
10697
11010
msgid "Rotation"
10698
11011
msgstr "Rotación"
10699
11012
 
10700
 
#: C/look-resolution.page:61(section/p)
 
11013
#: C/look-resolution.page:65(section/p)
10701
11014
msgid ""
10702
11015
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
10703
11016
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
10704
 
"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
 
11017
"rotation you want for your display from the <gui>Rotation</gui> drop-down "
 
11018
"list."
10705
11019
msgstr ""
10706
11020
"En algunos portátiles puede girar físicamente sus pantallas en muchas "
10707
11021
"direcciones. Esto es útil para poder cambiar la rotación de la pantalla. "
10815
11129
"mientras teclea. Funcionará de nuevo un poco después de que haya pulsado la "
10816
11130
"última tecla."
10817
11131
 
10818
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
10819
 
#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
10820
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
10821
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
10822
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
 
11132
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
 
11133
#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
 
11134
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
 
11135
#: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
 
11136
#: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
10823
11137
msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
10824
11138
msgstr "Abra <gui>Ratón y touchpad</gui>."
10825
11139
 
10826
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
 
11140
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
10827
11141
msgid ""
10828
11142
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
10829
11143
msgstr ""
10830
11144
"En la sección <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desactivar al escribir</gui>."
10831
11145
 
10832
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:39(note/p) C/mouse-sensitivity.page:61(note/p)
10833
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(note/p)
 
11146
#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
 
11147
#: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
10834
11148
msgid ""
10835
11149
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
10836
11150
msgstr ""
10861
11175
"pulsar el ratón tan deprisa debería incrementar el tiempo de espera."
10862
11176
 
10863
11177
#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
10864
 
#, fuzzy
10865
 
#| msgid ""
10866
 
#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
10867
 
#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
10868
 
#| "for you."
10869
11178
msgid ""
10870
11179
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
10871
11180
"value you find comfortable."
10872
11181
msgstr ""
10873
 
"Ajuste los deslizadores de <gui>Aceleración</gui> y <gui>Sensibilidad</gui> "
10874
 
"en <gui>Velocidad del puntero</gui> hasta que el movimiento del puntero le "
10875
 
"sea cómodo."
 
11182
"Debajo de <gui>General</gui>, ajuste el deslizador de <gui>Doble pulsación</"
 
11183
"gui> a un valor que considere cómodo."
10876
11184
 
10877
11185
#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
10878
11186
msgid ""
10880
11188
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
10881
11189
"the inside circle."
10882
11190
msgstr ""
 
11191
"Pulse el botón <gui>Probar sus configuración</gui> para probarla. Una sola "
 
11192
"pulsación en la ventana resaltará el círculo externo. Pulsar dos veces "
 
11193
"resaltará el círculo interior."
10883
11194
 
10884
11195
#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
10885
11196
msgid ""
10895
11206
"equipo y compruebe si funciona correctamente. O también, conecte su ratón en "
10896
11207
"otro equipo distinto y compruebe si el problema persiste."
10897
11208
 
10898
 
#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
 
11209
#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p)
10899
11210
msgid ""
10900
11211
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
10901
11212
"pointing device."
10903
11214
"Este ajuste afectará tanto a su ratón como a su «touchpad», así como a "
10904
11215
"cualquier otro dispositivo apuntador."
10905
11216
 
10906
 
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
 
11217
#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
10907
11218
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
10908
11219
msgstr ""
10909
11220
"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón en las preferencias "
10910
11221
"del ratón."
10911
11222
 
10912
 
#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
 
11223
#: C/mouse-lefthanded.page:27(page/title)
10913
11224
msgid "Use your mouse left-handed"
10914
11225
msgstr "Use su ratón para zurdos"
10915
11226
 
10916
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
 
11227
#: C/mouse-lefthanded.page:29(page/p)
10917
11228
msgid ""
10918
11229
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
10919
11230
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
10921
11232
"Puede intercambiar el comportamiento de los botones izquierdo y derecho de "
10922
11233
"su ratón o «touchpad» para hacerlo más cómodo a los zurdos."
10923
11234
 
10924
 
#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
10925
 
#, fuzzy
10926
 
#| msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
 
11235
#: C/mouse-lefthanded.page:35(item/p)
10927
11236
msgid ""
10928
11237
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
10929
11238
"<gui>Right</gui>."
10930
11239
msgstr ""
10931
 
"Active la opción <gui>Forzar modo alternativo</gui> (<gui>Encendido</gui>)."
 
11240
"En la sección <gui>General</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a "
 
11241
"<gui>Derecho</gui>."
10932
11242
 
10933
11243
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
10934
11244
msgid ""
11008
11318
"pulsado."
11009
11319
 
11010
11320
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
11011
 
#, fuzzy
11012
 
#| msgid ""
11013
 
#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
11014
 
#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
11015
 
#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
11016
 
#| "or in the applications overview."
11017
11321
msgid ""
11018
11322
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
11019
11323
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
11021
11325
"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
11022
11326
"button in the dash."
11023
11327
msgstr ""
11024
 
"En la vista general de <gui>Actividades</gui> puede abrir rápidamente una "
11025
 
"ventana nueva para una aplicación en su propio nuevo área de trabajo, "
 
11328
"En la vista general de <gui>Actividades</gui>, puede abrir rápidamente una "
 
11329
"ventana nueva para una aplicación en su propia nueva área de trabajo "
11026
11330
"pulsando con el botón del medio. Simplemente pulse con el botón del medio "
11027
11331
"sobre el icono de la aplicación, ya sea en el tablero de la izquierda, o en "
11028
 
"la vista general de aplicaciones."
 
11332
"la vista general de aplicaciones. La vista general de aplicaciones se "
 
11333
"muestra usando el botón de rejilla en el tablero."
11029
11334
 
11030
11335
#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
11031
11336
msgid ""
11075
11380
msgstr ""
11076
11381
"Activar las teclas del ratón para controlar el ratón con el teclado numérico."
11077
11382
 
11078
 
#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
 
11383
#: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title)
11079
11384
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
11080
11385
msgstr "Pulsar y mover el puntero del ratón usando el teclado numérico"
11081
11386
 
11082
 
#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
 
11387
#: C/mouse-mousekeys.page:32(page/p)
11083
11388
msgid ""
11084
11389
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
11085
11390
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
11089
11394
"controlar el puntero del ratón usando el teclado numérico de su teclado. "
11090
11395
"Esta característica se llama <em>teclas de ratón</em>."
11091
11396
 
11092
 
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
 
11397
#: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
11093
11398
msgid ""
11094
11399
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
11095
11400
"keyboard focus to the top bar."
11097
11402
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para dar "
11098
11403
"el foco del teclado a la barra superior."
11099
11404
 
11100
 
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
 
11405
#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
11101
11406
msgid ""
11102
11407
"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
11103
11408
"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
11105
11410
"Use las flechas derecha e izquierda para seleccionar el <link xref=\"a11y-"
11106
11411
"icon\">menú de acceso universal</link> y pulse <key>Intro</key>."
11107
11412
 
11108
 
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 
11413
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
11109
11414
msgid ""
11110
11415
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
11111
11416
"<key>Enter</key>."
11113
11418
"Use las teclas de flechas arriba y abajo para seleccionar <gui>Teclas del "
11114
11419
"ratón</gui> y pulse <key>Intro</key>."
11115
11420
 
11116
 
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
 
11421
#: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
11117
11422
msgid ""
11118
11423
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
11119
11424
"move the mouse pointer using the keypad."
11121
11426
"Compruebe que la tecla <key>Bloq Num</key> está desactivada. Ahora podrá "
11122
11427
"mover el puntero del ratón usando el teclado numérico."
11123
11428
 
11124
 
#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
 
11429
#: C/mouse-mousekeys.page:49(note/p)
11125
11430
msgid ""
11126
11431
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
11127
11432
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
11131
11436
"ratón usando sólo el teclado. Seleccione <gui>Configuración del acceso "
11132
11437
"universal</gui> para ver más opciones de accesibilidad."
11133
11438
 
11134
 
#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
 
11439
#: C/mouse-mousekeys.page:54(page/p)
11135
11440
msgid ""
11136
11441
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
11137
11442
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
11146
11451
"su teclado como un teclado numérico. Si usa esta característica a menudo en "
11147
11452
"un portátil, puede comprar teclados numéricos USB externos."
11148
11453
 
11149
 
#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
 
11454
#: C/mouse-mousekeys.page:60(page/p)
11150
11455
msgid ""
11151
11456
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
11152
11457
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
11159
11464
"key> se hará una pulsación con el ratón y al pulsarla dos veces rápidamente "
11160
11465
"se hará una doble pulsación."
11161
11466
 
11162
 
#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
 
11467
#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
11163
11468
msgid ""
11164
 
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
11165
 
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
11166
 
"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref="
11167
 
"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
11168
 
"<key>5</key> or the left mouse button."
 
11469
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
 
11470
"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
 
11471
"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
 
11472
"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
 
11473
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
11169
11474
msgstr ""
11170
11475
"La mayoría de los teclados tiene una tecla especial que permite hacer una "
11171
 
"pulsación derecha; generalmente está cerca de la barra espaciadora. Sin "
11172
 
"embargo, tenga en cuenta que esta tecla responde donde está el foco del "
11173
 
"teclado, no donde está el puntero del ratón. Consulte la <link xref=\"a11y-"
11174
 
"right-click\"/> para obtener más información sobre cómo hacer una pulsación "
11175
 
"derecha manteniendo pulsada la tecla <key>5</key> o con el botón izquierdo "
11176
 
"del ratón."
 
11476
"pulsación derecha, llamada tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menú</"
 
11477
"key>. Sin embargo, tenga en cuenta que esta tecla responde donde está el "
 
11478
"foco del teclado, no donde está el puntero del ratón. Consulte la <link xref="
 
11479
"\"a11y-right-click\"/> para obtener más información sobre cómo hacer una "
 
11480
"pulsación derecha manteniendo pulsada la tecla <key>5</key> o con el botón "
 
11481
"izquierdo del ratón."
11177
11482
 
11178
 
#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
 
11483
#: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
11179
11484
msgid ""
11180
11485
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
11181
11486
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
11186
11491
"pueden controlar con el teclado numérico mientras esté activado <key>Bloq "
11187
11492
"Num</key>."
11188
11493
 
11189
 
#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
 
11494
#: C/mouse-mousekeys.page:76(note/p)
11190
11495
msgid ""
11191
11496
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
11192
11497
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
11195
11500
"teclado, no controlan el puntero del ratón. Solo pueden hacerlo las teclas "
11196
11501
"del teclado numérico."
11197
11502
 
11198
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
 
11503
#: C/mouse-problem-notmoving.page:8(info/desc)
11199
11504
msgid "How to check your mouse if it is not working."
11200
11505
msgstr "Cómo comprobar si su ratón no está funcionando."
11201
11506
 
11401
11706
msgstr "Ajustar la velocidad del ratón y del touchpad"
11402
11707
 
11403
11708
#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
11404
 
#| msgid ""
11405
 
#| "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use "
11406
 
#| "your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration "
11407
 
#| "for these devices."
11408
11709
msgid ""
11409
11710
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
11410
11711
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
11413
11714
"usa el «touchpad», puede ajustar la velocidad del puntero para estos "
11414
11715
"dispositivos."
11415
11716
 
11416
 
#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
11417
 
#| msgid ""
11418
 
#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
11419
 
#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
11420
 
#| "for you."
 
11717
#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
11421
11718
msgid ""
11422
11719
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
11423
11720
"comfortable for you."
11425
11722
"Ajuste el deslizador de la <gui>Velocidad del puntero</gui> hasta que el "
11426
11723
"movimiento del puntero le sea cómodo."
11427
11724
 
11428
 
#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
11429
 
#, fuzzy
11430
 
#| msgid ""
11431
 
#| "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse "
11432
 
#| "and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
11433
 
#| "device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on "
11434
 
#| "both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 
11725
#: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
11435
11726
msgid ""
11436
11727
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
11437
11728
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
11438
11729
"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
11439
11730
"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
11440
11731
msgstr ""
11441
 
"Puede ajustar la sensibilidad y la aceleración de forma diferente para el "
11442
 
"ratón y el «touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo de "
11443
 
"dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo tiene que configurar las "
11444
 
"barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como en la "
11445
 
"del <gui>Touchpad</gui>."
 
11732
"Puede ajustar la velocidad del puntero de forma diferente para el ratón y el "
 
11733
"«touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo de "
 
11734
"dispositivo no es la más cómoda para el otro. Simplemente establezca los "
 
11735
"deslizadores tanto en las secciones <gui>Ratón</gui> y <gui>Touchpad</gui>."
11446
11736
 
11447
11737
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
11448
 
#, fuzzy
11449
 
#| msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
11450
11738
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
11451
 
msgstr "Pulsar o desplazarse usando toques y gestos en su touchpad."
 
11739
msgstr ""
 
11740
"Pulsar, arrastrar o desplazarse usando toques y gestos en su «touchpad»."
11452
11741
 
11453
11742
#: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
11454
11743
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
11462
11751
"Puede pulsar, hacer dobles pulsaciones, arrastrar y desplazarse usando solo "
11463
11752
"su «touchpad», sin usar botones físicos aparte."
11464
11753
 
11465
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:31(item/p)
11466
 
#, fuzzy
11467
 
#| msgid ""
11468
 
#| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
11469
 
#| "typing</gui>."
 
11754
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
11470
11755
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
11471
11756
msgstr ""
11472
 
"En la pestaña <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar el «touchpad» "
11473
 
"al escribir</gui>."
 
11757
"En la sección <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Tocar para pulsar</gui>."
11474
11758
 
11475
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
 
11759
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
11476
11760
msgid "To click, tap on the touchpad."
11477
11761
msgstr "Para pulsar toque el «touchpad»."
11478
11762
 
11479
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
 
11763
#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
11480
11764
msgid "To double-click, tap twice."
11481
11765
msgstr "Para una doble pulsación, toque dos veces."
11482
11766
 
11483
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
 
11767
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
11484
11768
msgid ""
11485
11769
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
11486
11770
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
11489
11773
"del segundo toque. Arrastre el elemento a donde quiera y después levante su "
11490
11774
"dedo para soltarlo."
11491
11775
 
11492
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:44(item/p)
 
11776
#: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
11493
11777
msgid ""
11494
11778
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
11495
11779
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
11502
11786
"derecha del ratón sin usar el segundo botón del ratón consulte la <link xref="
11503
11787
"\"a11y-right-click\"/>."
11504
11788
 
11505
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:48(item/p)
 
11789
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
11506
11790
msgid ""
11507
11791
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
11508
11792
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
11510
11794
"Si su «touchpad» soporta multi-toque puede <link xref=\"mouse-middleclick"
11511
11795
"\">pulsar con el botón del medio</link> pulsando con tres dedos a la vez."
11512
11796
 
11513
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:53(note/p)
 
11797
#: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
11514
11798
msgid ""
11515
11799
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
11516
11800
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
11520
11804
"arrastrar con varios dedos. Si sus dedos están demasiado juntos su equipo "
11521
11805
"puede creer que es un solo dedo."
11522
11806
 
11523
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:59(section/title)
 
11807
#: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
11524
11808
msgid "Two finger scroll"
11525
11809
msgstr "Desplazamiento con dos dedos"
11526
11810
 
11527
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(section/p)
 
11811
#: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
11528
11812
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
11529
11813
msgstr "Puede hacer desplazamientos usando su «touchpad» con dos dedos."
11530
11814
 
11531
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:67(item/p)
 
11815
#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
11532
11816
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
11533
11817
msgstr ""
11534
11818
"En la sección <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desplazamiento con dos dedos</"
11535
11819
"gui>."
11536
11820
 
11537
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:80(section/p)
11538
 
#, fuzzy
11539
 
#| msgid ""
11540
 
#| "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to "
11541
 
#| "scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with "
11542
 
#| "one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any "
11543
 
#| "part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select "
11544
 
#| "<gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left "
11545
 
#| "and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit "
11546
 
#| "apart. If your fingers are too close together, they just look like one "
11547
 
#| "big finger to your touchpad."
 
11821
#: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
11548
11822
msgid ""
11549
11823
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
11550
11824
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
11553
11827
"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
11554
11828
"they just look like one big finger to your touchpad."
11555
11829
msgstr ""
11556
 
"Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
11557
 
"gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando está seleccionado, el acto de "
11558
 
"golpear y arrastrar con un solo dedo funcionará como siempre, pero si "
11559
 
"arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», hará un desplazamiento. "
11560
 
"Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podrá "
11561
 
"mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. "
11562
 
"Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos están "
11563
 
"demasiado juntos, el «touchpad» podría creer que se trata de un único dedo "
11564
 
"grande."
 
11830
"Cuando esto está activado, al tocar y arrastrar con un dedo funcionará de "
 
11831
"forma normal, pero si arrastra dos dedos por cualquier parte de la "
 
11832
"«touchpad», se desplazará en su lugar. Si también selecciona <gui>Activar "
 
11833
"desplazamiento horizontal</gui> puede mover sus dedos a la izquierda y "
 
11834
"derecha para desplazarse horizontalmente. Tenga cuidado al espaciar sus "
 
11835
"dedos un poco apartados. Si sus dedos están demasiado juntos, parecen solo "
 
11836
"como un dedo grande a su «touchpad»."
11565
11837
 
11566
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:87(note/p)
 
11838
#: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
11567
11839
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
11568
11840
msgstr ""
11569
11841
"El desplazamiento con dos dedos puede no funcionar en todos los touchpads."
11570
11842
 
11571
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:92(section/title)
 
11843
#: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title)
11572
11844
msgid "Content sticks to fingers"
11573
11845
msgstr "El contenido se adhiere a los dedos"
11574
11846
 
11575
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:94(section/p)
 
11847
#: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p)
11576
11848
msgid ""
11577
11849
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
11578
11850
"touchpad."
11580
11852
"Puede arrastrar contenido como si desplazase una hoja física de papel usando "
11581
11853
"el touchpad."
11582
11854
 
11583
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:101(item/p)
11584
 
#| msgid ""
11585
 
#| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
11586
 
#| "typing</gui>."
 
11855
#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
11587
11856
msgid ""
11588
11857
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
11589
11858
"gui>."
11591
11860
"En la sección <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>El contenido se adhiere a "
11592
11861
"los dedos</gui>."
11593
11862
 
11594
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:105(note/p)
 
11863
#: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
11595
11864
msgid ""
11596
11865
"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
11597
11866
"Scrolling</em>."
11598
11867
msgstr ""
 
11868
"Esta característica también es conocida como <em>Desplazamiento natural</em> "
 
11869
"o <em>Desplazamiento inverso</em>."
11599
11870
 
11600
 
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
 
11871
#: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc)
11601
11872
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
11602
11873
msgstr "Si tiene que mover o pulsar el ratón antes de que empiece a responder."
11603
11874
 
11604
 
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
11605
 
msgid "Mouse has a delay before it will work"
 
11875
#: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
 
11876
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
11606
11877
msgstr "El ratón sufre un retardo antes de empezar a funcionar"
11607
11878
 
11608
 
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
 
11879
#: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
11609
11880
msgid ""
11610
11881
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
11611
 
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
11612
 
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 
11882
"\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
 
11883
"not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
11613
11884
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
11614
11885
msgstr ""
11615
11886
"Los ratones inalámbricos y ópticos, así como los «touchpads» de los "
11618
11889
"batería. Para despertar su ratón o su «touchpad», pulse un botón del ratón o "
11619
11890
"agítelo."
11620
11891
 
11621
 
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
 
11892
#: C/mouse-wakeup.page:25(page/p)
11622
11893
msgid ""
11623
 
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
11624
 
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 
11894
"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
 
11895
"they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
11625
11896
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
11626
11897
"\"/> for details."
11627
11898
msgstr ""
11628
 
"Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
11629
 
"teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
 
11899
"Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja "
 
11900
"de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
11630
11901
"que toque el «touchpad» accidentalmente con la palma de su mano mientras "
11631
11902
"teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener más "
11632
11903
"información."
11938
12209
"Una sola pulsación para abrir archivos, ejecutar o ver archivos de texto "
11939
12210
"ejecutables, y especificar el comportamiento de la papelera."
11940
12211
 
11941
 
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
 
12212
#: C/nautilus-behavior.page:26(credit/name)
 
12213
msgid "Sindhu S"
 
12214
msgstr "Sindhu S"
 
12215
 
 
12216
#: C/nautilus-behavior.page:32(page/title)
11942
12217
msgid "File manager behavior preferences"
11943
12218
msgstr "Preferencias de comportamiento del gestor de archivos"
11944
12219
 
11945
 
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
11946
 
#, fuzzy
11947
 
#| msgid ""
11948
 
#| "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
11949
 
#| "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
11950
 
#| "and the trash behavior. In any file manager window, click "
11951
 
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
11952
 
#| "<gui>Behavior</gui> tab."
 
12220
#: C/nautilus-behavior.page:33(page/p)
11953
12221
msgid ""
11954
12222
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
11955
12223
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
11956
12224
"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
11957
12225
"<gui>Behavior</gui> tab."
11958
12226
msgstr ""
11959
 
"Puede controlar si necesita una pulsación o dos para abrir archivos, si las "
11960
 
"carpetas se abren en ventanas nuevas, cómo se gestionarán los archivos de "
11961
 
"texto ejecutables, y el comportamiento de la papelera. En cualquier ventana "
11962
 
"del gestor de archivos, pulse en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
11963
 
"gui></guiseq> y seleccione la pestaña <gui>Comportamiento</gui>."
 
12227
"Puede controlar si hace una pulsación simple o doble a los archivos, cómo se "
 
12228
"manejan los archivos de texto ejecutables y el comportamiento de la "
 
12229
"papelera. Pulse <gui>Archivos</gui> en la barra superior, elija "
 
12230
"<gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaña <gui>Comportamiento</gui>."
11964
12231
 
11965
 
#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
 
12232
#: C/nautilus-behavior.page:38(section/title)
11966
12233
msgid "Behavior"
11967
12234
msgstr "Comportamiento"
11968
12235
 
11969
 
#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
 
12236
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
11970
12237
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
11971
12238
msgstr "<gui>Una sola pulsación para abrir elementos</gui>"
11972
12239
 
11973
 
#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
 
12240
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
11974
12241
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
11975
12242
msgstr "<gui>Una doble pulsación para abrir elementos</gui>"
11976
12243
 
11977
 
#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
 
12244
#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
11978
12245
msgid ""
11979
12246
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
11980
12247
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
11987
12254
"apretada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa con el ratón para "
11988
12255
"seleccionar uno o más archivos."
11989
12256
 
11990
 
#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
 
12257
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
11991
12258
msgid "Executable text files"
11992
12259
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
11993
12260
 
11994
 
#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
 
12261
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
11995
12262
msgid ""
11996
12263
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
11997
12264
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
11998
12265
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
11999
 
"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
12000
 
"py and .pl, respectively."
 
12266
"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
 
12267
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
 
12268
"pl</file>, respectively."
12001
12269
msgstr ""
12002
12270
"Un archivo de texto ejecutable es un archivo que contiene un programa que "
12003
 
"puede ejecutar. Los <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#files"
12004
 
"\">permisos de archivo</link> también deben permitir que el archivo pueda "
12005
 
"ejecutarse como un programa. Los más frecuentes suelen ser scripts del "
12006
 
"intérprete de comandos, de Python y de Perl. Tienen extensión .sh, .py, y ."
12007
 
"pl respectivamente."
12008
 
 
12009
 
#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
12010
 
msgid ""
12011
 
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
12012
 
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
12013
 
"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
12014
 
"you wish to run or view the selected text file."
12015
 
msgstr ""
12016
 
"Puede seleccionar <gui>Ejecutar archivos de texto ejecutables al abrirlos</"
12017
 
"gui>, <gui>Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos</gui> o "
12018
 
"<gui>Preguntar cada vez</gui>. Si se selecciona esta última opción, se "
12019
 
"mostrará una ventana preguntándole si quiere ejecutar o ver el archivo de "
12020
 
"texto seleccionado."
12021
 
 
12022
 
#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
 
12271
"puede ejecutar. Los <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
 
12272
"\">permisos del archivo</link> también deben permitir que el archivo pueda "
 
12273
"ejecutarse como un programa. Los más frecuentes suelen ser scripts de "
 
12274
"<src>Shell</src>, <src>Python</src> y <src>Perl</src>. Tienen extensiones "
 
12275
"<file>.sh</file>, <file>.py</file> y <file>.pl</file> respectivamente."
 
12276
 
 
12277
#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
 
12278
msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 
12279
msgstr "Cuando abre un archivo de texto ejecutable, puede elegir entre:"
 
12280
 
 
12281
#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
 
12282
msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
 
12283
msgstr "<gui>Ejecutar archivos de texto ejecutables cuando se abren</gui>"
 
12284
 
 
12285
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/p)
 
12286
msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 
12287
msgstr "<gui>Ver archivos de texto ejecutables cuando se abren</gui>"
 
12288
 
 
12289
#: C/nautilus-behavior.page:70(item/p)
 
12290
msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 
12291
msgstr "<gui>Preguntar cada vez</gui>"
 
12292
 
 
12293
#: C/nautilus-behavior.page:74(section/p)
 
12294
msgid ""
 
12295
"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
 
12296
"wish to run or view the selected text file."
 
12297
msgstr ""
 
12298
"Si <gui>Preguntar cada vez</gui> está seleccionada, aparecerá un diálogo "
 
12299
"preguntando si quiere ejecutar o ver el archivo de texto seleccionado."
 
12300
 
 
12301
#: C/nautilus-behavior.page:77(section/p)
 
12302
msgid ""
 
12303
"Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/"
 
12304
"share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a "
 
12305
"file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script "
 
12306
"is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
 
12307
"script as parameters. To execute a script on a file:"
 
12308
msgstr ""
 
12309
"Los archivos de texto ejecutables también se llaman scripts. Todos los "
 
12310
"scripts de la carpeta <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> "
 
12311
"aparecerán en el menú contextual para un archivo en el submenú <gui style="
 
12312
"\"menuitem\">Scripts</gui>. Cuando se eejcuta un script desde una carpeta "
 
12313
"local, todos los archivos seleccionados se pasarán el script como "
 
12314
"parámetros. Para ejecutar un script sobre un archivo:"
 
12315
 
 
12316
#: C/nautilus-behavior.page:85(item/p)
 
12317
msgid "Navigate to the desired folder."
 
12318
msgstr "Navegue hasta la carpeta que quiere."
 
12319
 
 
12320
#: C/nautilus-behavior.page:88(item/p)
 
12321
msgid "Select the desired file."
 
12322
msgstr "Seleccione el archivo que quiere."
 
12323
 
 
12324
#: C/nautilus-behavior.page:91(item/p)
 
12325
msgid ""
 
12326
"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
 
12327
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 
12328
msgstr ""
 
12329
"Pulse con el botón derecho sobre el archivo para abrir el menú contextual y "
 
12330
"seleccione el script que ejecutar del menú<gui style=\"menuitem\">Scripts</"
 
12331
"gui>."
 
12332
 
 
12333
#: C/nautilus-behavior.page:97(note/p)
 
12334
msgid ""
 
12335
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 
12336
"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
 
12337
msgstr ""
 
12338
"Un script no se pasará como parámetros cuando se ejecute desde una carpeta "
 
12339
"remota, como una carpeta que muestra contenido web o <sys>ftp</sys>."
 
12340
 
 
12341
#: C/nautilus-behavior.page:105(info/title)
12023
12342
msgctxt "link"
12024
12343
msgid "File manager trash preferences"
12025
12344
msgstr "Preferencias de la papelera del gestor de archivos"
12026
12345
 
12027
 
#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
 
12346
#: C/nautilus-behavior.page:107(section/title)
12028
12347
msgid "Trash"
12029
12348
msgstr "Papelera"
12030
12349
 
12031
 
#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
 
12350
#: C/nautilus-behavior.page:111(item/title)
12032
12351
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
12033
12352
msgstr ""
12034
12353
"<gui>Preguntar antes de vaciar la papelera o eliminar los archivos</gui>"
12035
12354
 
12036
 
#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
 
12355
#: C/nautilus-behavior.page:112(item/p)
12037
12356
msgid ""
12038
12357
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
12039
12358
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
12043
12362
"la papelera, aparece un mensaje confirmando si quiere vaciar la papelera o "
12044
12363
"eliminar los archivos."
12045
12364
 
12046
 
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
12047
 
#| msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 
12365
#: C/nautilus-behavior.page:115(item/title)
12048
12366
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
12049
12367
msgstr "<gui>Incluir un comando para eliminar que no use la papelera</gui>"
12050
12368
 
12051
 
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
12052
 
#, fuzzy
12053
 
#| msgid ""
12054
 
#| "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
12055
 
#| "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-"
12056
 
#| "click on an item in the <app>Files</app> application."
 
12369
#: C/nautilus-behavior.page:116(item/p)
12057
12370
msgid ""
12058
12371
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
12059
12372
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
12060
12373
msgstr ""
12061
 
"Al seleccionar esta opción se añade una opción <gui>Eliminar</gui> en el "
12062
 
"menú <gui>Editar</gui> así como en el menú que aparece cuando pulsa con el "
12063
 
"botón derecho sobre un elemento en la aplicación <app>Archivos</app>."
 
12374
"Al seleccionar esta opción se añade un elemento <gui>Eliminar</gui> en el "
 
12375
"menú que aparece cuando pulsa con el botón derecho sobre un elemento en la "
 
12376
"aplicación <app>Archivos</app>."
12064
12377
 
12065
 
#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
 
12378
#: C/nautilus-behavior.page:119(note/p)
12066
12379
msgid ""
12067
12380
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
12068
12381
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
12081
12394
msgstr "Editar marcadores de carpeta"
12082
12395
 
12083
12396
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
12084
 
#| msgid ""
12085
 
#| "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
12086
 
#| "manager."
12087
12397
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
12088
12398
msgstr "Sus marcadores se listan en la barra lateral del gestor de archivos."
12089
12399
 
12096
12406
msgstr "Abra la carpeta (o la ubicación) que quiera añadir a los marcadores."
12097
12407
 
12098
12408
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
12099
 
#, fuzzy
12100
 
#| msgid ""
12101
 
#| "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</"
12102
 
#| "gui>."
12103
12409
msgid ""
12104
12410
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
12105
12411
"gui>."
12106
12412
msgstr ""
12107
 
"Pulse el icono de red en la barra superior y seleccione <gui>Configuración "
12108
 
"de la red</gui>."
 
12413
"Pulse la rueda dentada en la barra de herramientas y elija <gui>Añadir este "
 
12414
"lugar a marcadores</gui>."
12109
12415
 
12110
12416
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
12111
12417
msgid "Delete a bookmark:"
12113
12419
 
12114
12420
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
12115
12421
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
12116
 
#, fuzzy
12117
 
#| msgid ""
12118
 
#| "Click on the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the "
12119
 
#| "<gui>Universal Access</gui> window to close it."
12120
12422
msgid ""
12121
12423
"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
12122
12424
"the app menu."
12123
12425
msgstr ""
12124
 
"Pulse en la <gui>x</gui> en la esquina superior derecha de la ventana del "
12125
 
"<gui>Acceso universal</gui> para cerrarla."
 
12426
"Pulse en <gui>Archivos</gui> en la barra superior y elija <gui>Marcadores</"
 
12427
"gui> del menú de aplicación."
12126
12428
 
12127
12429
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
12128
 
#| msgid ""
12129
 
#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
12130
 
#| "delete and click <gui>Remove</gui>."
12131
12430
msgid ""
12132
12431
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
12133
12432
"and click the <key>-</key> button."
12140
12439
msgstr "Renombrar un marcador:"
12141
12440
 
12142
12441
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
12143
 
#, fuzzy
12144
 
#| msgid ""
12145
 
#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
12146
 
#| "rename."
12147
12442
msgid ""
12148
12443
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
12149
12444
msgstr ""
12150
 
"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
12151
 
"quiere renombrar."
 
12445
"En la ventana <gui>Marcadores</gui>, seleccione el marcador que quiere "
 
12446
"renombrar."
12152
12447
 
12153
12448
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
12154
12449
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
12194
12489
"o subir archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local."
12195
12490
 
12196
12491
#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
12197
 
#, fuzzy
12198
 
#| msgid ""
12199
 
#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
12200
 
#| "from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</"
12201
 
#| "gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> "
12202
 
#| "menu. The file manager will find any computers on your local area network "
12203
 
#| "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a "
12204
 
#| "server on the internet, or if you do not see the computer you're looking "
12205
 
#| "for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
12206
 
#| "network address."
12207
12492
msgid ""
12208
12493
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
12209
12494
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
12213
12498
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
12214
12499
"network address."
12215
12500
msgstr ""
12216
 
"Para examinar archivos en la red abra la aplicación de <app>Archivos</app> "
12217
 
"desde la vista general de <gui>Actividades</gui>. Después pulse <gui>Navegar "
12218
 
"por la red</gui> en la barra lateral, o seleccione <gui>Red</gui> en el menú "
12219
 
"<gui>Ir</gui>. El gestor de archivos buscará cualquier equipo en su red "
12220
 
"local que informe que puede servir archivos. Si quiere conectarse a un "
12221
 
"servidor de Internet, o si no ve el equipo que está buscando, puede "
12222
 
"conectarse manualmente a un servidor introduciendo su dirección de red o "
12223
 
"internet."
 
12501
"Para examinar archivos en la red, abra la aplicación <app>Archivos</app> de "
 
12502
"la vista general de <gui>Actividades</gui> y pulse <gui>Navegar por la red</"
 
12503
"gui> en la barra lateral. El gestor de archivos buscará cualquier equipo en "
 
12504
"su red de área local que informe su habilidad para servir archivos. Si "
 
12505
"quiere conectarse a un servidor de Internet, o si no ve el equipo que está "
 
12506
"buscando, puede conectarse manualmente a un servidor introduciendo su "
 
12507
"dirección de red o de Internet."
12224
12508
 
12225
12509
#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
12226
12510
msgid "Connect to a file server"
12227
12511
msgstr "Conectar con un servidor de archivos"
12228
12512
 
12229
12513
#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
12230
 
#, fuzzy
12231
 
#| msgid ""
12232
 
#| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
12233
 
#| "Server</gui></guiseq>."
12234
12514
msgid ""
12235
12515
"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
12236
12516
"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
12237
12517
msgstr ""
12238
 
"En el gestor de archivos pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Conectar con "
12239
 
"el servidor</gui></guiseq>."
 
12518
"En el gestor de archivos, pulse <gui>Archivos</gui> en la barra superior y "
 
12519
"elija <gui>Conectar con el servidor</gui> del menu de la aplicación."
12240
12520
 
12241
12521
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
12242
 
#, fuzzy
12243
 
#| msgid ""
12244
 
#| "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
12245
 
#| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
12246
 
#| "Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
12247
12522
msgid ""
12248
12523
"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
12249
12524
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
12250
12525
"link>."
12251
12526
msgstr ""
12252
 
"Introduzca la dirección del servidor, seleccione el tipo de servidor y "
12253
 
"escriba cualquier información adicional cuando se le solicite. Después, "
12254
 
"pulse en <gui>Conectar</gui>. Se <gui>listan debajo</gui> detalles acerca de "
12255
 
"los tipos de servidores."
 
12527
"Introduzca la dirección del servidor, en el formulario de un <link xref="
 
12528
"\"#urls\">URL</link>. Los detalles sobre los URL soportados están <link xref="
 
12529
"\"#types\">listadas a continuación</link>."
12256
12530
 
12257
12531
#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
12258
12532
msgid ""
12259
12533
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
12260
12534
"<gui>Recent Servers</gui> list."
12261
12535
msgstr ""
 
12536
"Si se ha conectado antes al servidor, puede pulsar en él en la lista "
 
12537
"<gui>Servidores recientes</gui>."
12262
12538
 
12263
12539
#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
12264
 
#| msgid ""
12265
 
#| "A new window will open showing you the files on the server. You can "
12266
 
#| "browse the files just as you would for those on your own computer."
12267
12540
msgid ""
12268
12541
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
12269
12542
"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
12279
12552
msgid "Writing URLs"
12280
12553
msgstr "Escribir URL"
12281
12554
 
12282
 
#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
 
12555
#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
12283
12556
msgid ""
12284
12557
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
12285
12558
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
12286
12559
"like this:"
12287
12560
msgstr ""
 
12561
"Un <em>URL</em> o <em>localizador uniforme de recursos</em>, es una forma de "
 
12562
"dirección que se refiere a una ubicación o archivo en una red. La dirección "
 
12563
"se forma así:"
12288
12564
 
12289
 
#: C/nautilus-connect.page:68(item/p)
 
12565
#: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
12290
12566
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
12291
 
msgstr ""
 
12567
msgstr "<sys>esquema://nombreservidor.ejemplo.com/carpeta</sys>"
12292
12568
 
12293
 
#: C/nautilus-connect.page:70(section/p)
 
12569
#: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
 
12570
#, fuzzy
 
12571
#| msgid ""
 
12572
#| "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
 
12573
#| "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain "
 
12574
#| "name</em>. If a user name is required, it is inserted before the server "
 
12575
#| "name:"
12294
12576
msgid ""
12295
12577
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
12296
12578
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
12297
 
"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
 
12579
"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
12298
12580
msgstr ""
 
12581
"El <em>esquema</em> especifica el protocolo o tipo de servidor. El fragmento "
 
12582
"<em>ejemplo.com</em> de la dirección se llama <em>nombre de dominio</em>. Si "
 
12583
"se requiere un nombre de usuario, se inserta antes del nombre del servidor:"
12299
12584
 
12300
 
#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
 
12585
#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
12301
12586
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
12302
 
msgstr ""
 
12587
msgstr "<sys>esquema://usuario@nombreservidor.ejemplo.com/carpeta</sys>"
12303
12588
 
12304
 
#: C/nautilus-connect.page:76(section/p)
 
12589
#: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
12305
12590
msgid ""
12306
12591
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
12307
12592
"domain name:"
12308
12593
msgstr ""
 
12594
"Algunos esquemas requieren que especifique el número de puerto. Insértelo "
 
12595
"después del nombre de dominio:"
12309
12596
 
12310
 
#: C/nautilus-connect.page:78(item/p)
 
12597
#: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
12311
12598
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
12312
 
msgstr ""
 
12599
msgstr "<sys>esquema://usuario@nombreservidor.ejemplo.com:puerto/carpeta</sys>"
12313
12600
 
12314
 
#: C/nautilus-connect.page:80(section/p)
 
12601
#: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
12315
12602
msgid ""
12316
12603
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
12317
12604
msgstr ""
 
12605
"A continuación hay ejemplos específicos para los distintos tipos de "
 
12606
"servidores soportados."
12318
12607
 
12319
 
#: C/nautilus-connect.page:84(section/title)
 
12608
#: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
12320
12609
msgid "Types of servers"
12321
12610
msgstr "Tipos de servidores"
12322
12611
 
12323
 
#: C/nautilus-connect.page:86(section/p)
 
12612
#: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
 
12613
#, fuzzy
 
12614
#| msgid ""
 
12615
#| "You can connect to different types of servers. Some servers are public, "
 
12616
#| "and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
 
12617
#| "user name and password."
12324
12618
msgid ""
12325
12619
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
12326
 
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
12327
 
"name and password."
 
12620
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
 
12621
"username and password."
12328
12622
msgstr ""
12329
12623
"Puede conectarse a diferentes tipos de servidores. Algunos servidores son "
12330
12624
"públicos, y permiten a cualquiera conectarse. Otros servidores requieren que "
12331
12625
"inicie sesión con su nombre de usuario y contraseña."
12332
12626
 
12333
 
#: C/nautilus-connect.page:89(section/p)
 
12627
#: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
12334
12628
msgid ""
12335
12629
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
12336
12630
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
12340
12634
"archivos en un servidor. Por ejemplo, en sitios FTP públicos, probablemente "
12341
12635
"no podrá eliminar archivos."
12342
12636
 
12343
 
#: C/nautilus-connect.page:92(section/p)
 
12637
#: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
12344
12638
msgid ""
12345
12639
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
12346
12640
"file shares."
12347
12641
msgstr ""
 
12642
"El URL que ingrese depende del protocolo que use el servidor para exportar "
 
12643
"sus archivos compartidos."
12348
12644
 
12349
 
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
 
12645
#: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
12350
12646
msgid "SSH"
12351
12647
msgstr "SSH"
12352
12648
 
12353
 
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
12354
 
#, fuzzy
12355
 
#| msgid ""
12356
 
#| "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
12357
 
#| "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
12358
 
#| "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If "
12359
 
#| "you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 
12649
#: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
12360
12650
msgid ""
12361
12651
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
12362
12652
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
12363
12653
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
12364
12654
msgstr ""
12365
 
"Si tiene una cuenta <em>SSH</em> en un servidor, podrá conectarse usando "
 
12655
"Si tiene una cuenta <em>ssh</em> en un servidor, puede conectarse usando "
12366
12656
"este método. Muchos servidores de alojamiento web proporcionan cuentas SSH a "
12367
12657
"sus miembros para que puedan subir archivos de forma segura. Los servidores "
12368
 
"SSH siempre requieren que usted inicie una sesión. Si usa una clave de SSH "
12369
 
"para iniciar sesión, deje el campo de contraseña en blanco."
 
12658
"SSH siempre requieren que inicie sesión."
12370
12659
 
12371
 
#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
 
12660
#: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
12372
12661
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
12373
12662
msgstr "Un URL de SSH típico se parece a esto:"
12374
12663
 
12375
 
#: C/nautilus-connect.page:103(item/p)
 
12664
#: C/nautilus-connect.page:104(example/p)
12376
12665
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
12377
12666
msgstr "<sys>ssh://usuario@servidor.ejemplo.com/carpeta</sys>"
12378
12667
 
12379
 
#: C/nautilus-connect.page:110(item/p)
 
12668
#: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
12380
12669
msgid ""
12381
12670
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
12382
12671
"so that other users on your network can't see it."
12384
12673
"Cuando se usa SSH, todos los datos que envía (incluyendo su contraseña) van "
12385
12674
"cifrados, por lo que otros usuarios de su red no podrán verlos."
12386
12675
 
12387
 
#: C/nautilus-connect.page:114(item/title)
 
12676
#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
12388
12677
msgid "FTP (with login)"
12389
12678
msgstr "FTP (con registro)"
12390
12679
 
12391
 
#: C/nautilus-connect.page:115(item/p)
 
12680
#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
12392
12681
msgid ""
12393
12682
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
12394
12683
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
12402
12691
"requieren el uso de FTP para subir o descargar archivos. Los sitios FTP con "
12403
12692
"inicio de sesión generalmente le permitirán eliminar y subir archivos."
12404
12693
 
12405
 
#: C/nautilus-connect.page:120(item/p)
 
12694
#: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
12406
12695
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
12407
12696
msgstr "Un URL de FTP típico se parece a esto:"
12408
12697
 
12409
 
#: C/nautilus-connect.page:122(item/p)
 
12698
#: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
12410
12699
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
12411
12700
msgstr "<sys>ftp://usuario@ftp.ejemplo.com/ruta/</sys>"
12412
12701
 
12413
 
#: C/nautilus-connect.page:126(item/title)
 
12702
#: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
12414
12703
msgid "Public FTP"
12415
12704
msgstr "FTP público"
12416
12705
 
12417
 
#: C/nautilus-connect.page:127(item/p)
 
12706
#: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
 
12707
#, fuzzy
 
12708
#| msgid ""
 
12709
#| "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 
12710
#| "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and "
 
12711
#| "password, and will usually not allow you to delete or upload files."
12418
12712
msgid ""
12419
12713
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
12420
 
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 
12714
"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
12421
12715
"and will usually not allow you to delete or upload files."
12422
12716
msgstr ""
12423
12717
"Los sitios que le permiten descargar archivos a veces proporcionan acceso "
12424
12718
"FTP público o anónimo. Estos servidores no requieren un nombre de usuario y "
12425
12719
"contraseña, y por lo general no le permiten eliminar o subir archivos."
12426
12720
 
12427
 
#: C/nautilus-connect.page:131(item/p)
 
12721
#: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
12428
12722
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
12429
12723
msgstr "Un URL de FTP anónimo típico se parece a esto:"
12430
12724
 
12431
 
#: C/nautilus-connect.page:133(item/p)
 
12725
#: C/nautilus-connect.page:134(example/p)
12432
12726
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
12433
12727
msgstr "<sys>ftp://ftp.ejemplo.com/ruta/</sys>"
12434
12728
 
12435
 
#: C/nautilus-connect.page:135(item/p)
 
12729
#: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
 
12730
#, fuzzy
 
12731
#| msgid ""
 
12732
#| "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name "
 
12733
#| "and password, or with a public user name using your email address as the "
 
12734
#| "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, "
 
12735
#| "and use the credentials specified by the FTP site."
12436
12736
msgid ""
12437
 
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
12438
 
"password, or with a public user name using your email address as the "
 
12737
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
 
12738
"password, or with a public username using your email address as the "
12439
12739
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
12440
12740
"use the credentials specified by the FTP site."
12441
12741
msgstr ""
12445
12745
"utilice el método de <gui>FTP (con entrada)</gui>, y use las credenciales "
12446
12746
"especificadas por el sitio FTP."
12447
12747
 
12448
 
#: C/nautilus-connect.page:142(item/title)
 
12748
#: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
12449
12749
msgid "Windows share"
12450
12750
msgstr "Compartición Windows"
12451
12751
 
12452
 
#: C/nautilus-connect.page:143(item/p)
 
12752
#: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
12453
12753
msgid ""
12454
12754
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
12455
12755
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
12463
12763
"tiene los permisos adecuados en el equipo remoto, podrá conectarse a un "
12464
12764
"recurso compartido de Windows desde el gestor de archivos."
12465
12765
 
12466
 
#: C/nautilus-connect.page:148(item/p)
 
12766
#: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
12467
12767
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
12468
12768
msgstr "Un URL de compartición de Windows típico se parece a esto:"
12469
12769
 
12470
 
#: C/nautilus-connect.page:150(item/p)
 
12770
#: C/nautilus-connect.page:151(example/p)
12471
12771
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
12472
12772
msgstr "<sys>smb://servidor/Share</sys>"
12473
12773
 
12474
 
#: C/nautilus-connect.page:154(item/title)
 
12774
#: C/nautilus-connect.page:155(item/title)
12475
12775
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
12476
12776
msgstr "WebDAV y WebDAV seguro"
12477
12777
 
12478
 
#: C/nautilus-connect.page:155(item/p)
 
12778
#: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
12479
12779
msgid ""
12480
12780
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
12481
12781
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
12489
12789
"opción. WebDAV seguro usa cifrado SSL fuerte, por lo que nadie podrá ver su "
12490
12790
"contraseña ni sus datos."
12491
12791
 
12492
 
#: C/nautilus-connect.page:160(item/p)
 
12792
#: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
12493
12793
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
12494
12794
msgstr "Un URL de WebDAV típico se parece a esto:"
12495
12795
 
12496
 
#: C/nautilus-connect.page:162(item/p)
 
12796
#: C/nautilus-connect.page:163(example/p)
12497
12797
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
12498
12798
msgstr "<sys>http://ejemplo.servidor.com/ruta</sys>"
12499
12799
 
12511
12811
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
12512
12812
 
12513
12813
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
12514
 
#| msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
12515
12814
msgid "Control icon captions used in the file manager."
12516
12815
msgstr "Controlar las leyendas de los iconos usadas en el gestor de archivos."
12517
12816
 
12520
12819
msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
12521
12820
 
12522
12821
#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
12523
 
#, fuzzy
12524
 
#| msgid ""
12525
 
#| "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
12526
 
#| "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
12527
 
#| "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
12528
 
#| "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
12529
12822
msgid ""
12530
12823
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
12531
12824
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
12532
12825
"<gui>Display</gui> tab."
12533
12826
msgstr ""
12534
 
"Puede controlar varios aspectos relativos a cómo visualiza los archivos el "
12535
 
"gestor de archivos, incluyendo las leyendas de debajo de los iconos y cómo "
12536
 
"se formatean las fechas. En cualquier ventana del gestor de archivos, pulse "
12537
 
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
12538
 
"pestaña <gui>Visualización</gui>."
 
12827
"Puede controlar cómo el gestor de archivos muestra leyendas debajo de los "
 
12828
"iconos. Pulse <gui>Archivos</gui> en la barra superior, elija "
 
12829
"<gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaña <gui>Mostrar</gui>."
12539
12830
 
12540
12831
#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
12541
12832
msgid "Icon captions"
12558
12849
"propietario de un archivo o cuándo se modificó por última vez."
12559
12850
 
12560
12851
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
12561
 
#, fuzzy
12562
 
#| msgid ""
12563
 
#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
12564
 
#| "manager will display more and more information in captions. You can "
12565
 
#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
12566
 
#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
12567
 
#| "sizes."
12568
12852
msgid ""
12569
12853
"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
12570
12854
"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
12573
12857
"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
12574
12858
"only be shown at very large sizes."
12575
12859
msgstr ""
12576
 
"A medida que aumente el nivel de ampliación de una carpeta (en el menú "
12577
 
"<gui>Ver</gui>), el gestor de archivos le mostrará cada vez más información "
12578
 
"en las leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. "
12579
 
"La primera se mostrará en la mayoría de los niveles de ampliación. La última "
12580
 
"se mostrará solo en tamaños muy grandes."
 
12860
"Puede ampliar una carpeta pulsando el botón <media type=\"image\" src="
 
12861
"\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra de herramientas y "
 
12862
"escogiendo una de las opciones de <gui>Ampliación</gui>. A medida que "
 
12863
"amplíe, el gestor de archivos mostrará cada vez más información en las "
 
12864
"leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. La "
 
12865
"primera solo se mostrará en la mayoría de los niveles de ampliación. La "
 
12866
"última solo se mostrará en tamaños muy grandes."
12581
12867
 
12582
12868
#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
12583
12869
msgid ""
12839
13125
"Para obtener detalles acerca de los tipos de permisos que puede establecer, "
12840
13126
"consulte la <link xref=\"#files\"/> y la <link xref=\"#folders\"/> debajo."
12841
13127
 
 
13128
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
 
13129
#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
 
13130
msgid "Files"
 
13131
msgstr "Archivos"
 
13132
 
12842
13133
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
12843
13134
msgid ""
12844
13135
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
12918
13209
"puede establecer para un archivo."
12919
13210
 
12920
13211
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
12921
 
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
 
13212
#: C/net-proxy.page:58(item/title)
12922
13213
msgid "None"
12923
13214
msgstr "Ninguno"
12924
13215
 
12966
13257
"eliminar archivos."
12967
13258
 
12968
13259
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
12969
 
#, fuzzy
12970
 
#| msgid ""
12971
 
#| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
12972
 
#| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
12973
 
#| "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> "
12974
 
#| "for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate "
12975
 
#| "state (a horizontal line across it)."
12976
13260
msgid ""
12977
13261
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
12978
13262
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
12980
13264
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
12981
13265
"subfolders as well, to any depth."
12982
13266
msgstr ""
12983
 
"Puede asignar rápidamente los permisos a todos los archivos de una carpeta "
12984
 
"usando la lista desplegable <gui>Acceso a archivos</gui> y la opción "
12985
 
"<gui>Ejecutar</gui>. Deje las listas desplegables como <gui>---</gui> para "
12986
 
"que no haya cambios, o la casilla <gui>Ejecutar</gui> en su estado "
12987
 
"indeterminado (una línea horizontal cruzándola)."
 
13267
"Puede establecer rápidamente los permisos para todos los archivos en la "
 
13268
"carpeta pulsando <gui>Cambiar permisos para archivos contenidos</gui>. Use "
 
13269
"las listas desplegables para ajustar los permisos de archivos contenidos o "
 
13270
"carpetas y pulse <gui>Cambiar</gui>. Los permisos se aplican a archivos y "
 
13271
"carpetas en subcarpetas de cualquier nivel."
12988
13272
 
12989
13273
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
12990
13274
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
12996
13280
msgstr "Preferencias de las columnas en la lista del gestor de archivos"
12997
13281
 
12998
13282
#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
12999
 
#, fuzzy
13000
 
#| msgid ""
13001
 
#| "There are 12 columns of information that you can display in the file "
13002
 
#| "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
13003
 
#| "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which "
13004
 
#| "columns will be visible."
13005
13283
msgid ""
13006
13284
"There are nine columns of information that you can display in the file "
13007
13285
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
13008
13286
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
13009
13287
"which columns will be visible."
13010
13288
msgstr ""
13011
 
"Hay doce columnas de información que puede visualizar en la vista de lista "
13012
 
"del gestor de archivos. Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
13013
 
"gui></guiseq> y seleccione la pestaña <gui>Columnas de la lista</gui> para "
13014
 
"seleccionar qué columnas quiere que sean visibles."
 
13289
"Hay nueve columnas de información que puede visualizar en la vista de lista "
 
13290
"del gestor de archivos. Pulse en <gui>Archivos</gui> en la barra superior y "
 
13291
"seleccione la pestaña <gui>Columnas de la lista</gui> para seleccionar qué "
 
13292
"columnas quiere que sean visibles."
13015
13293
 
13016
13294
#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
13017
13295
msgid ""
13146
13424
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
13147
13425
 
13148
13426
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
13149
 
#| msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
13150
13427
msgid "Control when thumbnails are used for files."
13151
13428
msgstr "Controlar cuándo se usan miniaturas para los archivos."
13152
13429
 
13155
13432
msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos"
13156
13433
 
13157
13434
#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
13158
 
#, fuzzy
13159
 
#| msgid ""
13160
 
#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
13161
 
#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
13162
 
#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
13163
 
#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
13164
 
#| "the <gui>Preview</gui> tab."
13165
13435
msgid ""
13166
13436
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
13167
13437
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
13169
13439
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
13170
13440
msgstr ""
13171
13441
"El gestor de archivos crea miniaturas para previsualizar archivos de "
13172
 
"imágenes, de vídeo y de texto. Las vistas previas en miniatura pueden "
 
13442
"imágenes, de vídeo y de texto. Las miniaturas de vista previa pueden "
13173
13443
"resultar lentas con archivos grandes o a través de la red, por lo que puede "
13174
 
"controlar cuándo se harán vistas previas. En cualquier ventana del gestor de "
13175
 
"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
13176
 
"seleccione la pestaña <gui>Vista previa</gui>."
 
13444
"controlar cuándo se harán vistas previas. Pulse <gui>Archivos</gui> en la "
 
13445
"barra superior, elija <gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaña "
 
13446
"<gui>Vista previa</gui>."
13177
13447
 
13178
13448
#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
13179
 
#, fuzzy
13180
 
#| msgid ""
13181
 
#| "By default, all previews are only done for local files on your computer "
13182
 
#| "or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
13183
 
#| "connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
13184
 
#| "network or the internet. If you often browse files over a local area "
13185
 
#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or "
13186
 
#| "all of the preview options to <gui>Always</gui>."
13187
13449
msgid ""
13188
13450
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
13189
13451
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
13193
13455
"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
13194
13456
"option to <gui>Always</gui>."
13195
13457
msgstr ""
13196
 
"De manera predeterminada, todas las vistas previas se harán sobre archivos "
13197
 
"locales situados en su equipo o en unidades externas conectadas al mismo. El "
13198
 
"gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-connect\">examinar archivos "
13199
 
"en otros equipos</link> situados en una red de área local o en Internet. Si "
13200
 
"suele examinar archivos a través de una red local a menudo, y la red local "
13201
 
"tiene un gran ancho de banda, puede que quiera establecer algunas o todas "
13202
 
"las opciones de vista previa a <gui>Siempre</gui>."
 
13458
"De manera predeterminada, todas las vistas previas se harán para "
 
13459
"<gui>Solamente archivos locales</gui>, en su equipo o en dispositivos "
 
13460
"externos conectados. Puede establecer esta característica a <gui>Siempre</"
 
13461
"gui> o <gui>Nunca</gui>. El gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-"
 
13462
"connect\">buscar archivos en otros equipos</link> situados en una red de "
 
13463
"área local o Internet. Si busca archivos con frecuencia a través de una red "
 
13464
"de área local y la red tiene gran ancho de banda, puede que quiera "
 
13465
"establecer la opción previa a <gui>Siempre</gui>."
13203
13466
 
13204
13467
#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
13205
13468
msgid ""
13206
13469
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
13207
13470
"to limit the size of files previewed."
13208
13471
msgstr ""
 
13472
"Además, puede usar la configuración <gui>Solo para archivos más pequeños "
 
13473
"que</gui> para limitar el tamaño de archivos previsualizados."
13209
13474
 
13210
13475
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
13211
13476
msgid ""
13225
13490
"característica, o activarla solo para los archivos almacenados en su equipo "
13226
13491
"y en unidades externas locales."
13227
13492
 
13228
 
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 
13493
#: C/nautilus-views.page:9(info/desc)
13229
13494
msgid ""
13230
13495
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
13231
13496
msgstr ""
13232
13497
"Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de "
13233
13498
"ampliación para el gestor de archivos."
13234
13499
 
13235
 
#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
13236
 
msgid "File manager views preferences"
13237
 
msgstr "Preferencias de las vistas del gestor de archivos"
 
13500
#: C/nautilus-views.page:35(page/title)
 
13501
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
 
13502
msgstr "Preferencias de vistas en <app>Archivos</app>"
13238
13503
 
13239
 
#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
13240
 
#, fuzzy
13241
 
#| msgid ""
13242
 
#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
13243
 
#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
13244
 
#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
13245
 
#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
13246
 
#| "select the <gui>Views</gui> tab."
 
13504
#: C/nautilus-views.page:37(page/p)
13247
13505
msgid ""
13248
 
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 
13506
"You can change the default view for new folders, how files and folders are "
13249
13507
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
13250
 
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
13251
 
"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
13252
 
"select the <gui>Views</gui> tab."
 
13508
"whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui style="
 
13509
"\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in "
 
13510
"the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab"
 
13511
"\">Views</gui> tab."
13253
13512
msgstr ""
13254
 
"Puede controlar la vista predeterminada para las nuevas carpetas, cómo se "
 
13513
"Puede cambiar la vista predeterminada para nuevas carpetas, cómo se "
13255
13514
"ordenarán los archivos y carpetas de manera predeterminada, el nivel de "
13256
 
"ampliación en las vistas compacta y de iconos, y si se mostrarán los "
13257
 
"archivos en la barra lateral de árbol. En cualquier ventana del gestor de "
13258
 
"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
13259
 
"seleccione la pestaña <gui>Vistas</gui>."
 
13515
"ampliación en las vistas de iconos y compactas y si se mostrarán los "
 
13516
"archivos en la barra lateral de árbol. Seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
 
13517
"\">Archivos</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui></guiseq> en la "
 
13518
"barra superior y seleccione la pestaña <gui style=\"tab\">Vistas</gui>."
13260
13519
 
13261
 
#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
 
13520
#: C/nautilus-views.page:45(section/title)
13262
13521
msgid "Default view"
13263
13522
msgstr "Vista predeterminada"
13264
13523
 
13265
 
#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
 
13524
#: C/nautilus-views.page:48(title/gui)
13266
13525
msgid "View new folders using"
13267
13526
msgstr "Ver las carpetas nuevas usando"
13268
13527
 
13269
 
#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
13270
 
#, fuzzy
13271
 
#| msgid ""
13272
 
#| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
13273
 
#| "each folder as you browse, and the file manager will remember which view "
13274
 
#| "you prefer for each folder. But if you often use the list or compact "
13275
 
#| "views, you can use these views by default."
 
13528
#: C/nautilus-views.page:49(item/p)
13276
13529
msgid ""
13277
 
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
13278
 
"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
13279
 
"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
13280
 
"default."
 
13530
"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, "
 
13531
"you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
 
13532
"different view for each folder as you browse by clicking the <gui style="
 
13533
"\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as "
 
13534
"a grid of icons</gui> button in the toolbar."
13281
13535
msgstr ""
13282
13536
"De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
13283
 
"iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navega y el "
13284
 
"gestor de archivos recordará sus preferencias para cada carpeta. Pero si "
13285
 
"usar a menudo la lista o la vista compacta, puede usar estas vistas de "
13286
 
"manera predeterminada."
 
13537
"iconos. Si prefiere la vista de lista, puede establecerla aquí como "
 
13538
"predeterminada. Alternativamente, puede seleccionar una vista diferente para "
 
13539
"cada carpeta que examine pulsando los botones <gui style=\"button\">Ver "
 
13540
"elementos como una lista</gui> o <gui style=\"button\">Ver elementos como "
 
13541
"una rejilla de iconos</gui> en la barra de herramientas."
13287
13542
 
13288
 
#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
 
13543
#: C/nautilus-views.page:56(title/gui)
13289
13544
msgid "Arrange items"
13290
13545
msgstr "Organizar los elementos"
13291
13546
 
13292
 
#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
13293
 
msgid ""
13294
 
"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
13295
 
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
13296
 
"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
13297
 
"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
13298
 
"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
 
13547
#: C/nautilus-views.page:57(item/p)
 
13548
msgid ""
 
13549
"You can change the default sort order that is used in folders using the "
 
13550
"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
 
13551
"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
 
13552
"accessed or when they were trashed."
 
13553
msgstr ""
 
13554
"Puede cambiar el orden predeterminado usado en las carpetas nuevas, usando "
 
13555
"la lista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> en las preferencias "
 
13556
"para ordenar por nombre, tamaño del archivo, tipo del archivo, cuándo se "
 
13557
"modificaron por última vez, cuándo se accedieron por última vez o cuándo se "
 
13558
"movieron a la papelera."
 
13559
 
 
13560
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 
13561
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 
13562
#. window for 'View options'
 
13563
#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
 
13564
msgid ""
 
13565
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
 
13566
"individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
 
13567
"down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing <gui>By "
 
13568
"Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification "
 
13569
"Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu "
13299
13570
"only affects the current folder."
13300
13571
msgstr ""
13301
 
 
13302
 
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
13303
 
msgid ""
13304
 
"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
13305
 
"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
13306
 
"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
13307
 
"they were trashed."
13308
 
msgstr ""
13309
 
 
13310
 
#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
 
13572
"Puede cambiar cómo <link xref=\"files-sort\">se ordenan los archivos</link> "
 
13573
"en una carpeta individual pulsando el botón <media type=\"image\" src="
 
13574
"\"figures/go-down.png\">Opciones de vista</media> en la barra de "
 
13575
"herramientas y escogiendo <gui>Por nombre</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, "
 
13576
"<gui>Por tipo</gui> o <gui>Por fecha de modificación</gui>; o pulsando en "
 
13577
"las cabeceras de las columnas en la vista de lista. Este menú solo afecta a "
 
13578
"la carpeta actual."
 
13579
 
 
13580
#: C/nautilus-views.page:71(title/gui)
13311
13581
msgid "Sort folders before files"
13312
13582
msgstr "Colocar las carpetas antes que los archivos"
13313
13583
 
13314
 
#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
 
13584
#: C/nautilus-views.page:72(item/p)
13315
13585
msgid ""
13316
 
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
13317
 
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
13318
 
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
13319
 
"according to the sort order, deselect this option."
 
13586
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
 
13587
"see all folders listed before files, enable this option."
13320
13588
msgstr ""
13321
 
"De manera predeterminada, el gestor de archivos mostrará todas las carpetas "
13322
 
"antes que los archivos. A su vez, las carpetas y los archivos por separado "
13323
 
"se organizarán en función del criterio de ordenación seleccionado. Si no "
13324
 
"quiere tratar las carpetas de forma especial y quiere tenerlas mezcladas con "
13325
 
"los archivos según el criterio de ordenación, seleccione esta opción."
 
13589
"De manera predeterminada, el gestor de archivos ya no muestra las carpetas "
 
13590
"antes de los archivos. Para ver todas las carpetas antes de los archivos, "
 
13591
"active esta opción"
13326
13592
 
13327
 
#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
 
13593
#: C/nautilus-views.page:76(title/gui)
13328
13594
msgid "Show hidden and backup files"
13329
13595
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
13330
13596
 
13331
 
#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
13332
 
#, fuzzy
13333
 
#| msgid ""
13334
 
#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
13335
 
#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
13336
 
#| "show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. "
13337
 
#| "If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in "
13338
 
#| "every open file manager window, select this option."
13339
 
msgid ""
13340
 
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
13341
 
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
13342
 
"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
13343
 
"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
13344
 
"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
13345
 
"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
13346
 
"option."
13347
 
msgstr ""
13348
 
"El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de manera "
13349
 
"predeterminada. Para obtener más información acerca de los archivos ocultos, "
13350
 
"consulte la <link xref=\"files-hidden\"/>. Puede mostrar archivos ocultos en "
13351
 
"una ventana individual del menú <gui>Ver</gui>. Si prefiere mostrar siempre "
13352
 
"los archivos ocultos, o si quiere ver los archivos ocultos en todas las "
13353
 
"ventanas del gestor de archivos abiertos, seleccione esta opción."
13354
 
 
13355
 
#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
 
13597
#: C/nautilus-views.page:77(item/p)
 
13598
msgid ""
 
13599
"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</"
 
13600
"link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting "
 
13601
"this option."
 
13602
msgstr ""
 
13603
"El gestor de archivos no muestra los <link xref=\"files-hidden\">archivos "
 
13604
"ocultos</link> ni las carpetas de manera predeterminada. Siempre puede "
 
13605
"mostrar los archivos ocultos seleccionando esta opción."
 
13606
 
 
13607
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 
13608
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 
13609
#. window for 'View options'
 
13610
#: C/nautilus-views.page:82(item/p)
 
13611
msgid ""
 
13612
"You can also show hidden files in an individual window by selecting "
 
13613
"<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 
13614
"go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
 
13615
msgstr ""
 
13616
"También puede mostrar los archivos ocultos en una ventana individual "
 
13617
"seleccionando <gui>Mostrar archivos ocultos</gui>, en el menú <media type="
 
13618
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Opciones de vista</media> en la barra "
 
13619
"de herramientas."
 
13620
 
 
13621
#: C/nautilus-views.page:91(section/title)
13356
13622
msgid "Icon view defaults"
13357
13623
msgstr "Vista de icono predeterminada"
13358
13624
 
13359
 
#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
 
13625
#: C/nautilus-views.page:94(title/gui) C/nautilus-views.page:115(title/gui)
13360
13626
msgid "Default zoom level"
13361
13627
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
13362
13628
 
13363
 
#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
13364
 
#, fuzzy
13365
 
#| msgid ""
13366
 
#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
13367
 
#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
13368
 
#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
13369
 
#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
13370
 
#| "with this option."
13371
 
msgid ""
13372
 
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
13373
 
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
13374
 
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
13375
 
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
13376
 
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
13377
 
"this option."
13378
 
msgstr ""
13379
 
"Puede hacer que los iconos y el texto sean más grande o más pequeños en la "
13380
 
"vista de iconos. Puede hacer esto en una carpeta individual del menú "
13381
 
"<gui>Ver</gui> y el gestor de archivos recordará su elección para cada "
13382
 
"carpeta. Si utiliza con frecuencia un mayor o menor nivel de ampliación, "
13383
 
"puede establecer el valor predeterminado con esta opción."
13384
 
 
13385
 
#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
13386
 
msgid ""
13387
 
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
13388
 
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
13389
 
msgstr ""
13390
 
"En la vista de iconos, se mostrarán más o menos leyendas informativas en "
13391
 
"función de su nivel de ampliación. Para obtener más información, consulte la "
13392
 
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
13393
 
 
13394
 
#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
 
13629
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 
13630
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 
13631
#. window for 'View options'
 
13632
#: C/nautilus-views.page:97(item/p)
 
13633
msgid ""
 
13634
"You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
 
13635
"using this option. You can also change this setting in an individual folder "
 
13636
"by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View "
 
13637
"options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
 
13638
"<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
 
13639
"larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
13640
msgstr ""
 
13641
"Puede hacer que los iconos y textos sean más grandes o más pequeños en la "
 
13642
"vista de icono usando esta opción. También puede hacerlo en una carpeta "
 
13643
"individual pulsando el botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
 
13644
"\">Opciones de vista</media> en la barra de herramientas y seleccionando "
 
13645
"<gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o <gui>Tamaño normal</gui>. Si "
 
13646
"frecuentemente usa un nivel de ampliación más grande o más pequeño, puede "
 
13647
"establecer el nivel predeterminado con esta opción."
 
13648
 
 
13649
#: C/nautilus-views.page:104(item/p)
 
13650
msgid ""
 
13651
"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 
13652
"\">captions</link> are shown based on your zoom level."
 
13653
msgstr ""
 
13654
"En la vista de iconos, se mostrarán más o menos <link xref=\"nautilus-"
 
13655
"display#icon-captions\">leyendas informativas</link> en función de su nivel "
 
13656
"de ampliación."
 
13657
 
 
13658
#: C/nautilus-views.page:112(section/title)
13395
13659
msgid "List view defaults"
13396
13660
msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista"
13397
13661
 
13398
 
#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
13399
 
#, fuzzy
13400
 
#| msgid ""
13401
 
#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
13402
 
#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
13403
 
#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
13404
 
#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
13405
 
#| "with this option."
 
13662
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 
13663
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 
13664
#. window for 'View options'
 
13665
#: C/nautilus-views.page:118(item/p)
13406
13666
msgid ""
13407
 
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
13408
 
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
13409
 
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
13410
 
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
13411
 
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
13412
 
"this option."
 
13667
"You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
 
13668
"option. You can also do this in an individual folder by clicking the <media "
 
13669
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in "
 
13670
"the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or "
 
13671
"<gui>Normal Size</gui>."
13413
13672
msgstr ""
13414
13673
"Puede hacer que los iconos y los textos sean más grandes o más pequeños en "
13415
 
"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menú "
13416
 
"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordará el nivel de aumento que "
13417
 
"usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
13418
 
"determinado nivel de aumento más grande o más pequeño, puede establecer el "
13419
 
"nivel predeterminado con esta opción."
 
13674
"la vista de lista usando esta opción. También puede hacerlo en una carpeta "
 
13675
"individual pulsando el botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
 
13676
"\">Opciones de vista</media> en la barra de herramientas y seleccionando "
 
13677
"<gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o <gui>Tamaño normal</gui>."
13420
13678
 
13421
13679
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
13422
13680
msgid ""
13500
13758
msgid "Web Browsers"
13501
13759
msgstr "Navegadores"
13502
13760
 
13503
 
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
 
13761
#: C/net-default-browser.page:18(info/desc)
13504
13762
msgid ""
13505
 
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
13506
 
"<gui>System Settings</gui>."
 
13763
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
 
13764
"<gui>Settings</gui>."
13507
13765
msgstr ""
13508
13766
"Cambie el navegador web predeterminado yendo a <gui>Detalles</gui> en la "
13509
 
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
 
13767
"<gui>Configuración</gui>."
13510
13768
 
13511
 
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
 
13769
#: C/net-default-browser.page:22(page/title)
13512
13770
msgid "Change which web browser websites are opened in"
13513
13771
msgstr "Cambiar qué sitios web se abren en el navegador"
13514
13772
 
13515
 
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
 
13773
#: C/net-default-browser.page:24(page/p)
13516
13774
msgid ""
13517
13775
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
13518
13776
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
13524
13782
"instalado, la página no se puede abrir en el navegador que quería. Para "
13525
13783
"solucionar este problema, cambie el navegador predeterminado:"
13526
13784
 
13527
 
#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
 
13785
#: C/net-default-browser.page:32(item/p) C/net-default-email.page:32(item/p)
13528
13786
msgid ""
13529
13787
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
13530
13788
"list on the left side of the window."
13532
13790
"Abra <gui>Detalles</gui> y elija <gui>Aplicaciones predeterminadas</gui> de "
13533
13791
"la lista en el lado izquierdo de la ventana."
13534
13792
 
13535
 
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
 
13793
#: C/net-default-browser.page:36(item/p)
13536
13794
msgid ""
13537
13795
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
13538
13796
"the <gui>Web</gui> option."
13540
13798
"Elija qué navegador web quiere vincular para abrir, cambiando la opción "
13541
13799
"<gui>Web</gui>."
13542
13800
 
13543
 
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
 
13801
#: C/net-default-browser.page:40(page/p)
13544
13802
msgid ""
13545
13803
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
13546
13804
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
13551
13809
"predeterminado. Si esto sucede, pulse en el botón <gui>Cancelar</gui> (o "
13552
13810
"similar) para que no trate de configurarse como el navegador predeterminado."
13553
13811
 
13554
 
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
 
13812
#: C/net-default-email.page:18(info/desc)
13555
13813
msgid ""
13556
 
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
13557
 
"<gui>System Settings</gui>."
 
13814
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
 
13815
"<gui>Settings</gui>."
13558
13816
msgstr ""
13559
13817
"Cambie el cliente de correo predeterminado yendo a <gui>Detalles</gui> en la "
13560
 
"<gui>Configuración del sistema</gui>."
 
13818
"<gui>Configuración</gui>."
13561
13819
 
13562
 
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
 
13820
#: C/net-default-email.page:22(page/title)
13563
13821
msgid "Change which mail application is used to write emails"
13564
13822
msgstr ""
13565
13823
"Cambiar qué aplicación de correo electrónico se usa para escribir correos"
13566
13824
 
13567
 
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
 
13825
#: C/net-default-email.page:24(page/p)
13568
13826
msgid ""
13569
13827
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
13570
13828
"word processing application), your default mail application will open up "
13579
13837
"Puede resolver el problema cambiando la aplicación de correo electrónico "
13580
13838
"predeterminada:"
13581
13839
 
13582
 
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
 
13840
#: C/net-default-email.page:36(item/p)
13583
13841
msgid ""
13584
13842
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
13585
13843
"the <gui>Mail</gui> option."
13635
13893
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
13636
13894
"software of their own anyway."
13637
13895
msgstr ""
13638
 
"Puede, sin embargo, que desee analizar su correo en busca de virus y en caso "
13639
 
"de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por ejemplo, si "
13640
 
"uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le envía un "
13641
 
"correo electrónico infectado con virus, y luego usted reenvía el correo "
13642
 
"electrónico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo podría "
13643
 
"infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicación antivirus para "
13644
 
"analizar su correo electrónico para evitar esto, pero es poco probable que "
13645
 
"suceda y del mismo modo la mayoría de las personas que usan Windows y Mac OS "
13646
 
"tiene un software antivirus."
 
13896
"Puede, sin embargo, que quiera analizar su correo en busca de virus y en "
 
13897
"caso de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por "
 
13898
"ejemplo, si uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le "
 
13899
"envía un correo electrónico infectado con virus, y luego usted reenvía el "
 
13900
"correo electrónico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo "
 
13901
"podría infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicación antivirus "
 
13902
"para analizar su correo electrónico para evitar esto, pero es poco probable "
 
13903
"que suceda y del mismo modo la mayoría de las personas que usan Windows y "
 
13904
"Mac OS tiene un software antivirus."
13647
13905
 
13648
13906
#: C/net-email.page:10(info/desc)
13649
13907
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
13659
13917
msgid "Email &amp; email software"
13660
13918
msgstr "Software de correo electrónico"
13661
13919
 
13662
 
#: C/net-findip.page:19(info/desc)
 
13920
#: C/net-findip.page:23(info/desc)
13663
13921
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
13664
13922
msgstr "Conocer su dirección IP le puede ayudar a resolver problemas de red."
13665
13923
 
13666
 
#: C/net-findip.page:23(page/title)
 
13924
#: C/net-findip.page:27(page/title)
13667
13925
msgid "Find your IP address"
13668
13926
msgstr "Buscar su dirección IP"
13669
13927
 
13670
 
#: C/net-findip.page:25(page/p)
 
13928
#: C/net-findip.page:29(page/p)
13671
13929
msgid ""
13672
13930
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
13673
13931
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
13679
13937
"em> direcciones IP: una dirección IP de su equipo en la red interna y una "
13680
13938
"dirección IP de su equipo en Internet."
13681
13939
 
13682
 
#: C/net-findip.page:28(steps/title)
 
13940
#: C/net-findip.page:32(steps/title)
13683
13941
msgid "Find your internal (network) IP address"
13684
13942
msgstr "Buscar su dirección IP interna (de red)"
13685
13943
 
13686
 
#: C/net-findip.page:30(item/p)
 
13944
#: C/net-findip.page:34(item/p)
13687
13945
msgid ""
13688
13946
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
13689
13947
"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
13693
13951
"gui> de la lista a la izquierda, dependiendo de para qué tipo de conexión "
13694
13952
"quiera encontrar la dirección IP."
13695
13953
 
13696
 
#: C/net-findip.page:31(item/p)
 
13954
#: C/net-findip.page:35(item/p)
13697
13955
msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
13698
13956
msgstr "Su dirección IP interna se mostrará en la lista de información."
13699
13957
 
13700
 
#: C/net-findip.page:35(steps/title)
 
13958
#: C/net-findip.page:39(steps/title)
13701
13959
msgid "Find your external (internet) IP address"
13702
13960
msgstr "Buscar su dirección IP externa (Internet)"
13703
13961
 
13704
 
#: C/net-findip.page:36(item/p)
 
13962
#: C/net-findip.page:40(item/p)
13705
13963
msgid ""
13706
13964
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
13707
13965
"link>."
13709
13967
"Visite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
13710
13968
"link>."
13711
13969
 
13712
 
#: C/net-findip.page:37(item/p)
 
13970
#: C/net-findip.page:41(item/p)
13713
13971
msgid "The site will display your external IP address for you."
13714
13972
msgstr "El sitio le mostrará su dirección IP externa."
13715
13973
 
13716
 
#: C/net-findip.page:40(page/p)
 
13974
#: C/net-findip.page:44(page/p)
13717
13975
msgid ""
13718
13976
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
13719
13977
"be the same."
14218
14476
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">página web de Moonlight</"
14219
14477
"link> para obtener más información e instrucciones de instalación."
14220
14478
 
14221
 
#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
 
14479
#: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
14222
14480
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
14223
14481
msgstr "El identificador único asignado al hardware de red."
14224
14482
 
14225
 
#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
 
14483
#: C/net-macaddress.page:26(page/title)
14226
14484
msgid "What is a MAC address?"
14227
14485
msgstr "¿Qué es una dirección MAC?"
14228
14486
 
14229
 
#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
 
14487
#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
14230
14488
msgid ""
14231
14489
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
14232
14490
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
14238
14496
"una tarjeta Ethernet). «MAC» significa <em>Media Access Control</em>, y cada "
14239
14497
"código tiene la intención de ser único para un dispositivo en particular."
14240
14498
 
14241
 
#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
 
14499
#: C/net-macaddress.page:30(page/p)
14242
14500
msgid ""
14243
14501
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
14244
14502
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
14247
14505
"ellos separado por dos puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> es un ejemplo "
14248
14506
"de dirección MAC."
14249
14507
 
14250
 
#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
 
14508
#: C/net-macaddress.page:32(page/p)
14251
14509
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
14252
14510
msgstr "Para identificar la dirección MAC de su propio hardware de red:"
14253
14511
 
14254
 
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
 
14512
#: C/net-macaddress.page:35(item/p)
14255
14513
msgid ""
14256
14514
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
14257
14515
"from the list on the left (depending on which device you want to check)."
14260
14518
"gui> de la lista en el lado izquierdo de la ventana (dependiendo de qué "
14261
14519
"dispositivo quiere comprobar)."
14262
14520
 
14263
 
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
 
14521
#: C/net-macaddress.page:36(item/p)
14264
14522
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
14265
14523
msgstr "Su dirección MAC se mostrará como la <gui>Dirección hardware</gui>."
14266
14524
 
14267
 
#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
 
14525
#: C/net-macaddress.page:39(page/p)
14268
14526
msgid ""
14269
14527
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
14270
14528
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
14383
14641
"intentando ver un sitio web o examinando los archivos compartidos en la red, "
14384
14642
"por ejemplo."
14385
14643
 
14386
 
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
 
14644
#: C/net-othersconnect.page:19(info/desc)
14387
14645
msgid ""
14388
14646
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
14389
14647
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
14391
14649
"Puede guardar la configuración (ej.: la contraseña) de una conexión "
14392
14650
"inalámbrica para que cualquiera que use el equipo pueda conectarse a ella."
14393
14651
 
14394
 
#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 
14652
#: C/net-othersconnect.page:23(page/title)
14395
14653
msgid "Other users can't connect to the internet"
14396
14654
msgstr "Otros usuarios no pueden conectar a Internet"
14397
14655
 
14398
 
#: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
 
14656
#: C/net-othersconnect.page:31(page/p)
14399
14657
msgid ""
14400
14658
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
14401
14659
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
14408
14666
"inalámbrica, puede que no esté introduciendo la contraseña correcta de "
14409
14667
"seguridad inalámbrica."
14410
14668
 
14411
 
#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
 
14669
#: C/net-othersconnect.page:33(page/p)
14412
14670
msgid ""
14413
14671
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
14414
14672
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
14420
14678
"necesario configurarla una vez, y todos los demás en el equipo serán capaces "
14421
14679
"de conectarse a ella sin necesidad de contestar ninguna pregunta. Para ello:"
14422
14680
 
14423
 
#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
 
14681
#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
14424
14682
msgid ""
14425
14683
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
14426
14684
"from the list on the left (depending on which network connection you want to "
14430
14688
"gui> de la lista a la izquierda (dependiendo de qué conexión de red quiera "
14431
14689
"cambiar)."
14432
14690
 
14433
 
#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
 
14691
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
14434
14692
msgid ""
14435
14693
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
14436
14694
"want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
14439
14697
"quiere que esté disponible para todos los usuarios y después pulse "
14440
14698
"<gui>Configurar</gui>."
14441
14699
 
14442
 
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 
14700
#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
14443
14701
msgid ""
14444
14702
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
14445
14703
"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
14450
14708
"para guardar los cambios. Solo los <link xref=\"user-admin-explain"
14451
14709
"\">usuarios administradores</link> pueden hacerlo."
14452
14710
 
14453
 
#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
 
14711
#: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
14454
14712
msgid ""
14455
14713
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
14456
14714
"entering any further details."
14458
14716
"Ahora otros usuarios del equipo podrán usar esta conexión sin entrar en más "
14459
14717
"detalles."
14460
14718
 
14461
 
#: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
 
14719
#: C/net-othersedit.page:19(info/desc)
14462
14720
msgid ""
14463
14721
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
14464
14722
"network connection settings."
14466
14724
"Debe desmarcar la opción <gui>Disponible para todos los usuarios</gui> en la "
14467
14725
"configuración de la conexión."
14468
14726
 
14469
 
#: C/net-othersedit.page:19(page/title)
 
14727
#: C/net-othersedit.page:23(page/title)
14470
14728
msgid "Other users can't edit the network connections"
14471
14729
msgstr "Otros usuarios no pueden editar las conexiones de red"
14472
14730
 
14473
 
#: C/net-othersedit.page:27(page/p)
 
14731
#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
14474
14732
msgid ""
14475
14733
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
14476
14734
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
14485
14743
"xref=\"user-admin-explain\">con permisos administrativos</link> podrán "
14486
14744
"cambiar sus opciones."
14487
14745
 
14488
 
#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
 
14746
#: C/net-othersedit.page:33(page/p)
14489
14747
msgid ""
14490
14748
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
14491
14749
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
14495
14753
"cambio, solo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder "
14496
14754
"modificar la conexión."
14497
14755
 
14498
 
#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
 
14756
#: C/net-othersedit.page:35(page/p)
14499
14757
msgid ""
14500
14758
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
14501
14759
"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
14509
14767
"conexión en lugar de depender de una configuración compartida, en todo el "
14510
14768
"sistema, para la conexión."
14511
14769
 
14512
 
#: C/net-othersedit.page:34(steps/title)
 
14770
#: C/net-othersedit.page:38(steps/title)
14513
14771
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
14514
14772
msgstr "Hágalo para que la conexión no se comparta nunca más"
14515
14773
 
14516
 
#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
 
14774
#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
14517
14775
msgid ""
14518
14776
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
14519
14777
"from the list on the left, depending on which connection you want to change."
14521
14779
"Abra <gui>Red</gui> y elija <gui>Cableada</gui> o <gui>Inalámbrica</gui> de "
14522
14780
"la lista en el lado izquierdo, dependiendo de qué conexión quiera cambiar."
14523
14781
 
14524
 
#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
 
14782
#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
14525
14783
msgid ""
14526
14784
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
14527
14785
"want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
14531
14789
"quiere que esté disponible para que todos los usuarios puedan gestionarla o "
14532
14790
"editarla por ellos mismos, y después pulse <gui>Opciones</gui>."
14533
14791
 
14534
 
#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 
14792
#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
14535
14793
msgid ""
14536
14794
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
14537
14795
"admin users can do this."
14539
14797
"Deberá introducir su contraseña de administración para cambiar la conexión. "
14540
14798
"Solo los administradores pueden hacerlo."
14541
14799
 
14542
 
#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
 
14800
#: C/net-othersedit.page:56(item/p)
14543
14801
msgid ""
14544
14802
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
14545
14803
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
14562
14820
msgid "Network problems"
14563
14821
msgstr "Problemas de red"
14564
14822
 
14565
 
#: C/net-proxy.page:18(info/desc)
 
14823
#: C/net-proxy.page:22(info/desc)
14566
14824
msgid ""
14567
14825
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
14568
14826
"purposes."
14570
14828
"Un proxy filtra los sitios web que está consultando, normalmente por motivos "
14571
14829
"de control o seguridad."
14572
14830
 
14573
 
#: C/net-proxy.page:22(page/title)
 
14831
#: C/net-proxy.page:26(page/title)
14574
14832
msgid "Define proxy settings"
14575
14833
msgstr "Definir la configuración del proxy"
14576
14834
 
14577
 
#: C/net-proxy.page:25(section/title)
 
14835
#: C/net-proxy.page:29(section/title)
14578
14836
msgid "What is a proxy?"
14579
14837
msgstr "¿Qué es un proxy?"
14580
14838
 
14581
 
#: C/net-proxy.page:27(section/p)
 
14839
#: C/net-proxy.page:31(section/p)
14582
14840
msgid ""
14583
14841
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
14584
14842
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
14594
14852
"sitios web que está visitando, impedir que pueda acceder a Internet sin "
14595
14853
"autenticarse o llevar a cabo comprobaciones de seguridad en sitios web."
14596
14854
 
14597
 
#: C/net-proxy.page:36(section/title)
 
14855
#: C/net-proxy.page:40(section/title)
14598
14856
msgid "Change proxy method"
14599
14857
msgstr "Cambiar el método del proxy"
14600
14858
 
14601
 
#: C/net-proxy.page:48(item/p)
 
14859
#: C/net-proxy.page:52(item/p)
14602
14860
msgid ""
14603
14861
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
14604
14862
"the left side of the window."
14606
14864
"Abra <gui>Red</gui> y elija <gui>Proxy de red</gui> de la lista en la parte "
14607
14865
"izquierda de la ventana."
14608
14866
 
14609
 
#: C/net-proxy.page:51(item/p)
 
14867
#: C/net-proxy.page:55(item/p)
14610
14868
msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
14611
14869
msgstr "Elija el tipo de proxy que quiere usar de entre los siguientes."
14612
14870
 
14613
 
#: C/net-proxy.page:55(item/p)
 
14871
#: C/net-proxy.page:59(item/p)
14614
14872
msgid ""
14615
14873
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
14616
14874
"web."
14618
14876
"Las aplicaciones usarán una conexión directa para obtener el contenido de la "
14619
14877
"web."
14620
14878
 
14621
 
#: C/net-proxy.page:58(item/title)
 
14879
#: C/net-proxy.page:62(item/title)
14622
14880
#: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
14623
14881
msgid "Manual"
14624
14882
msgstr "Manual"
14625
14883
 
14626
 
#: C/net-proxy.page:59(item/p)
 
14884
#: C/net-proxy.page:63(item/p)
14627
14885
msgid ""
14628
14886
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
14629
14887
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
14633
14891
"y el puerto. Los protocolos son <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
14634
14892
"gui> y <gui>SOCKS</gui>."
14635
14893
 
14636
 
#: C/net-proxy.page:63(item/title)
 
14894
#: C/net-proxy.page:67(item/title)
14637
14895
msgid "Automatic"
14638
14896
msgstr "Automático"
14639
14897
 
14640
 
#: C/net-proxy.page:64(item/p)
 
14898
#: C/net-proxy.page:68(item/p)
14641
14899
msgid ""
14642
14900
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
14643
14901
"for your system."
14645
14903
"Un URL apunta a un recurso, que contiene la configuración adecuada para su "
14646
14904
"sistema."
14647
14905
 
14648
 
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
 
14906
#: C/net-proxy.page:73(section/p)
14649
14907
msgid ""
14650
14908
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
14651
14909
"connection to use the chosen configuration."
14677
14935
msgstr ""
14678
14936
"Una razón por la que puede estar usando Linux es por su robustez y su "
14679
14937
"seguridad. Una razón por la que Linux es relativamente seguro frente a virus "
14680
 
"y «malware» es debido al número de personas que lo usan. Los virus se enfocan "
14681
 
"a sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran cantidad "
14682
 
"de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de código abierto "
14683
 
"que permite a los expertos modificar y mejorar las características de "
14684
 
"seguridad incluidas en cada distribución."
 
14938
"y «malware» es debido al número de personas que lo usan. Los virus se "
 
14939
"enfocan a sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran "
 
14940
"cantidad de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de código "
 
14941
"abierto que permite a los expertos modificar y mejorar las características "
 
14942
"de seguridad incluidas en cada distribución."
14685
14943
 
14686
14944
#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
14687
14945
msgid ""
14698
14956
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
14699
14957
"through deception)"
14700
14958
msgstr ""
14701
 
"Estafas de «phishing» (sitios web que intentan obtener información delicada a "
14702
 
"través de engaños)"
 
14959
"Estafas de «phishing» (sitios web que intentan obtener información delicada "
 
14960
"a través de engaños)"
14703
14961
 
14704
14962
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
14705
14963
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
15471
15729
"pueden perder la conexión. Esto es molesto, pero ocurre con bastante "
15472
15730
"regularidad con muchos dispositivos. Si se desconecta de conexiones "
15473
15731
"inalámbricas de vez en cuando, esta puede ser la única razón. Si esto ocurre "
15474
 
"con mucha frecuencia, es posible que desee considerar el uso de hardware "
 
15732
"con mucha frecuencia, es posible que quiera considerar el uso de hardware "
15475
15733
"diferente."
15476
15734
 
15477
15735
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
15745
16003
msgstr ""
15746
16004
"Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las "
15747
16005
"conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
15748
 
"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios "
15749
 
"web está visitando, etc."
 
16006
"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
 
16007
"sitios web está visitando, etc."
15750
16008
 
15751
16009
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
15752
16010
msgid ""
16014
16272
"es perceptible."
16015
16273
 
16016
16274
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
16017
 
#| msgid ""
16018
 
#| "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
16019
 
#| "password, turn the wireless card off and on again..."
16020
16275
msgid ""
16021
16276
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
16022
16277
"turn the wireless card off and on again…"
16275
16530
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
16276
16531
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
16277
16532
msgstr ""
16278
 
"Si ninguna de estas opciones funciona, es posible que desee probar un "
 
16533
"Si ninguna de estas opciones funciona, es posible que quiera probar un "
16279
16534
"adaptador inalámbrico diferente para ver si puede conseguir que funcione. "
16280
16535
"Los adaptadores USB inalámbricos normalmente son muy baratos y los podrá "
16281
16536
"conectar a cualquier equipo. Debe verificar que el adaptador es compatible "
16854
17109
msgstr ""
16855
17110
"WEP y WPA (junto con WPA2) son nombres de diferentes herramientas de cifrado "
16856
17111
"usadas para asegurar su conexión inalámbrica. El cifrado codifica la "
16857
 
"conexión de red de manera que nadie puede «escuchar» ni mirar que páginas web "
16858
 
"está viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
 
17112
"conexión de red de manera que nadie puede «escuchar» ni mirar que páginas "
 
17113
"web está viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
16859
17114
"(Privacidad equivalente a cableada)</em> y WPA significa <em>Wireless "
16860
17115
"Protected Access (Acceso inalámbrico protegido)</em>. WPA2 representa la "
16861
17116
"segunda versión del estándar WPA."
16993
17248
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
16994
17249
msgstr "Consejos para reducir el consumo de energía de su equipo."
16995
17250
 
16996
 
#: C/power-batterylife.page:30(page/title)
 
17251
#: C/power-batterylife.page:34(page/title)
16997
17252
msgid "Use less power and improve battery life"
16998
17253
msgstr "Usar menos energía y mejorar la vida de la batería"
16999
17254
 
17000
 
#: C/power-batterylife.page:32(page/p)
 
17255
#: C/power-batterylife.page:36(page/p)
17001
17256
msgid ""
17002
17257
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
17003
17258
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
17006
17261
"algunas estrategias sencillas de ahorro de energía, puede reducir su factura "
17007
17262
"de la luz y ayudar al medio ambiente."
17008
17263
 
17009
 
#: C/power-batterylife.page:37(section/title)
 
17264
#: C/power-batterylife.page:41(section/title)
17010
17265
msgid "General tips"
17011
17266
msgstr "Consejos generales"
17012
17267
 
17013
 
#: C/power-batterylife.page:40(item/p)
 
17268
#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
17014
17269
msgid ""
17015
17270
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
17016
17271
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
17020
17275
"esté usando. Esto reduce significativamente la energía que consume y puede "
17021
17276
"reanudar el equipo muy rápidamente."
17022
17277
 
17023
 
#: C/power-batterylife.page:45(item/p)
 
17278
#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
17024
17279
msgid ""
17025
 
"<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be "
17026
 
"using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer "
17027
 
"regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
 
17280
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
 
17281
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
 
17282
"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
 
17283
"case."
17028
17284
msgstr ""
17029
 
"<link xref=\"power-off\">Apague</link> el equipo cuando no vaya a usarlo "
17030
 
"durante mucho tiempo. Algunas personas creen que apagar un equipo con "
 
17285
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Apague</link> el equipo cuando no vaya a "
 
17286
"usarlo durante mucho tiempo. Algunas personas creen que apagar un equipo con "
17031
17287
"regularidad puede hacer que se desgaste más rápidamente, pero no es el caso."
17032
17288
 
17033
 
#: C/power-batterylife.page:50(item/p)
 
17289
#: C/power-batterylife.page:55(item/p)
17034
17290
msgid ""
17035
 
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
17036
 
"your power settings. There are a number of options that will help to save "
17037
 
"power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
17038
 
"display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
17039
 
"display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
17040
 
"\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
17041
 
"certain period of time."
 
17291
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
 
17292
"power settings. There are a number of options that will help to save power: "
 
17293
"you can automatically dim the display after a certain time; reduce the "
 
17294
"display brightness (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-"
 
17295
"suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain "
 
17296
"period of time."
17042
17297
msgstr ""
17043
 
"Use las preferencias de <gui>Energía</gui> en la <app>Configuración del "
17044
 
"sistema</app> para cambiar sus opciones de energía. Hay varias opciones que "
17045
 
"pueden ayudarle a ahorrar energía: puede <link xref=\"display-dimscreen"
17046
 
"\">atenuar automáticamente</link> la pantalla pasado un cierto tiempo; <link "
17047
 
"xref=\"display-dimscreen\">reducir el brillo de la pantalla</link> (para "
17048
 
"portátiles); y hacer que el equipo <link xref=\"power-suspend\">se suspenda "
 
17298
"Use las preferencias de <gui>Energía</gui> en la <app>Configuración</app> "
 
17299
"para cambiar sus opciones de energía. Hay varias opciones que pueden "
 
17300
"ayudarle a ahorrar energía: puede atenuar automáticamente la pantalla pasado "
 
17301
"un cierto tiempo; reducir el brillo de la pantalla (para portátiles); y "
 
17302
"hacer que el equipo <link xref=\"power-suspend\">se suspenda "
17049
17303
"automáticamente</link> si no lo usa durante un cierto periodo de tiempo."
17050
17304
 
17051
 
#: C/power-batterylife.page:59(item/p)
 
17305
#: C/power-batterylife.page:67(item/p)
17052
17306
msgid ""
17053
17307
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
17054
17308
"using them."
17056
17310
"Apague cualquier dispositivo externo (como impresoras o escáneres) cuando no "
17057
17311
"los use."
17058
17312
 
17059
 
#: C/power-batterylife.page:66(section/title)
 
17313
#: C/power-batterylife.page:74(section/title)
17060
17314
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
17061
17315
msgstr "Portátiles, netbooks y otros dispositivos con baterías"
17062
17316
 
17063
 
#: C/power-batterylife.page:70(item/p)
 
17317
#: C/power-batterylife.page:78(item/p)
17064
17318
msgid ""
17065
 
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
17066
 
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
17067
 
"consumption."
 
17319
"Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant "
 
17320
"fraction of a laptop power consumption."
17068
17321
msgstr ""
17069
 
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reducir el brillo de la pantalla</link>; el "
17070
 
"consumo de energía de la pantalla supone una parte significativa del consumo "
17071
 
"de energía total de un portátil."
 
17322
"Reducir el brillo de la pantalla; el consumo de energía de la pantalla "
 
17323
"supone una parte significativa del consumo de energía total de un portátil."
17072
17324
 
17073
 
#: C/power-batterylife.page:73(item/p)
 
17325
#: C/power-batterylife.page:82(item/p)
17074
17326
msgid ""
17075
17327
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
17076
17328
"can use to reduce the brightness."
17078
17330
"La mayoría de los portátiles tienen botones en el teclado (o una combinación "
17079
17331
"de teclas) que puede usar para reducir el brillo."
17080
17332
 
17081
 
#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
 
17333
#: C/power-batterylife.page:86(item/p)
17082
17334
msgid ""
17083
17335
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
17084
17336
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
17088
17340
"tarjeta inalámbrica o el Bluetooth. Estos dispositivos funcionan emitiendo "
17089
17341
"ondas de radio, lo que consume energía."
17090
17342
 
17091
 
#: C/power-batterylife.page:80(item/p)
 
17343
#: C/power-batterylife.page:89(item/p)
17092
17344
msgid ""
17093
17345
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
17094
17346
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
17098
17350
"mientras que otros usan una combinación de teclas. Puede volver a activarla "
17099
17351
"de nuevo cuando lo necesite."
17100
17352
 
17101
 
#: C/power-batterylife.page:88(section/title)
 
17353
#: C/power-batterylife.page:97(section/title)
17102
17354
msgid "More advanced tips"
17103
17355
msgstr "Más consejos avanzados"
17104
17356
 
17105
 
#: C/power-batterylife.page:92(item/p)
 
17357
#: C/power-batterylife.page:101(item/p)
17106
17358
msgid ""
17107
17359
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
17108
17360
"more power when they have more work to do."
17110
17362
"Reduzca el número de tareas que se ejecutan en segundo plano. Los equipos "
17111
17363
"gastan más energía cuando tienen más trabajo que hacer."
17112
17364
 
17113
 
#: C/power-batterylife.page:94(item/p)
 
17365
#: C/power-batterylife.page:103(item/p)
17114
17366
msgid ""
17115
17367
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
17116
17368
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
17413
17665
"que le pueden ayudar."
17414
17666
 
17415
17667
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
17416
 
#| msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
17417
17668
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
17418
17669
msgstr ""
17419
17670
"La hibernación está desactivada de manera predeterminada, ya que no está "
17420
17671
"bien soportada."
17421
17672
 
17422
17673
#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
17423
 
#| msgid "How do I calibrate my camera?"
17424
17674
msgid "How do I hibernate my computer?"
17425
17675
msgstr "¿Cómo hiberno mi equipo?"
17426
17676
 
17427
17677
#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
17428
 
#| msgid ""
17429
 
#| "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
17430
 
#| "documents are stored and the computer completely switches off so it does "
17431
 
#| "not use any power, but the applications and documents will still be open "
17432
 
#| "when you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer "
17433
 
#| "yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for "
17434
 
#| "when your computer battery is critically low:"
17435
17678
msgid ""
17436
17679
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
17437
17680
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
17450
17693
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
17451
17694
"Therefore, hibernate is disabled by default."
17452
17695
msgstr ""
 
17696
"Desafortunadamente, la hibernación <link xref=\"power-suspendfail\">no "
 
17697
"funciona</link> en muchos casos, lo que puede causar pérdida de datos si "
 
17698
"espera que sus documentos y aplicaciones se vuelvan a abrir cuando vuelva a "
 
17699
"encender su equipo. Por lo tanto, la hibernación está desactivada de manera "
 
17700
"predeterminada."
17453
17701
 
17454
17702
#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
17455
17703
msgid "Test if hibernate works"
17470
17718
"al encender el equipo de nuevo."
17471
17719
 
17472
17720
#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
17473
 
#| msgid ""
17474
 
#| "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about "
17475
 
#| "your sound card."
17476
17721
msgid ""
17477
17722
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
17478
17723
msgstr ""
17480
17725
"equipo."
17481
17726
 
17482
17727
#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
17483
 
#| msgid ""
17484
 
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
17485
 
#| "open the <em>accessibility switcher</em>."
17486
17728
msgid ""
17487
17729
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
17488
17730
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
17493
17735
"<gui>tablero</gui>."
17494
17736
 
17495
17737
#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
17496
 
#| msgid ""
17497
 
#| "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
17498
 
#| "overview."
17499
17738
msgid ""
17500
17739
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
17501
17740
"<gui>Activities overview</gui>."
17504
17743
"<gui>Vista de actividades</gui>."
17505
17744
 
17506
17745
#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
17507
 
#| msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
17508
17746
msgid ""
17509
17747
"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
17510
17748
"<key>Enter</key>."
17521
17759
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
17522
17760
"re-open?"
17523
17761
msgstr ""
 
17762
"Después de apagar su equipo, vuelva a encenderlo. ¿Se volvieron a abrir sus "
 
17763
"aplicaciones abiertas?"
17524
17764
 
17525
17765
#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
17526
17766
msgid ""
17527
17767
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
17528
17768
"as your available RAM."
17529
17769
msgstr ""
 
17770
"Si la hibernación no funciona, verifique si su partición de intercambio es "
 
17771
"al menos tan grande como su RAM disponible."
17530
17772
 
17531
17773
#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
17532
17774
msgid "Enable hibernate"
17537
17779
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
17538
17780
"cmd> command when you want to hibernate."
17539
17781
msgstr ""
 
17782
"Si la prueba de hibernación funciona, puede continuar usando el comando "
 
17783
"<cmd>pm-hibernate</cmd> cuando quiera hibernar."
17540
17784
 
17541
17785
#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
17542
17786
msgid ""
17545
17789
"org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
17546
17790
"save:"
17547
17791
msgstr ""
 
17792
"Puede también activar la opción de hibernación en los menús. Para hacer "
 
17793
"esto, use su editor de texto favorito para crear <file>/etc/polkit-1/"
 
17794
"localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Añádale lo "
 
17795
"siguiente al archivo y guárdelo:"
17548
17796
 
17549
17797
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
17550
17798
msgid ""
17605
17853
"Si tiene un equipo de escritorio que se nota caliente al tacto, puede que "
17606
17854
"tenga una refrigeración insuficiente. Si esto le preocupa, puede comprar más "
17607
17855
"ventiladores o comprobar que los ventiladores y rejillas de ventilación "
17608
 
"estén libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que desee considerar "
17609
 
"la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor ventilado; si está en un "
17610
 
"espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el sistema de refrigeración "
17611
 
"puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer circular el aire fresco con "
17612
 
"suficiente rapidez."
 
17856
"estén libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que quiera "
 
17857
"considerar la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor ventilado; si "
 
17858
"está en un espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el sistema de "
 
17859
"refrigeración puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer circular el "
 
17860
"aire fresco con suficiente rapidez."
17613
17861
 
17614
17862
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
17615
17863
msgid ""
17700
17948
"Algunos dispositivos inalámbricos tienen problemas de manejo cuando envía su "
17701
17949
"equipo a dormir y no despiertan correctamente."
17702
17950
 
17703
 
#: C/power-nowireless.page:24(page/title)
 
17951
#: C/power-nowireless.page:28(page/title)
17704
17952
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
17705
17953
msgstr "No tengo conexión inalámbrica a la red cuando despierto mi equipo"
17706
17954
 
17707
 
#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
 
17955
#: C/power-nowireless.page:30(page/p)
17708
17956
msgid ""
17709
17957
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
17710
17958
"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
17721
17969
"Normalmente, la conexión inalámbrica no se enciende correctamente cuando el "
17722
17970
"equipo se reactiva."
17723
17971
 
17724
 
#: C/power-nowireless.page:32(page/p)
 
17972
#: C/power-nowireless.page:36(page/p)
17725
17973
msgid ""
17726
17974
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
17727
17975
msgstr ""
17728
17976
"Si esto pasa, intente apagar su adaptador inalámbrico y volverlo a encender:"
17729
17977
 
17730
 
#: C/power-nowireless.page:35(item/p)
17731
 
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
 
17978
#: C/power-nowireless.page:39(item/p)
 
17979
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
17732
17980
msgstr ""
17733
 
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
17734
 
"sistema</gui>"
 
17981
"Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración</gui>"
17735
17982
 
17736
 
#: C/power-nowireless.page:38(item/p)
 
17983
#: C/power-nowireless.page:42(item/p)
17737
17984
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
17738
17985
msgstr "Abra <gui>Red</gui> y seleccione la pestaña <gui>Inalámbrica</gui>."
17739
17986
 
17740
 
#: C/power-nowireless.page:41(item/p)
 
17987
#: C/power-nowireless.page:45(item/p)
17741
17988
msgid "Switch the wireless off and then on again"
17742
17989
msgstr "Apague su tarjeta inalámbrica y vuelva a encenderla"
17743
17990
 
17744
 
#: C/power-nowireless.page:44(item/p)
 
17991
#: C/power-nowireless.page:48(item/p)
17745
17992
msgid ""
17746
17993
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
17747
17994
"then switch it off again"
17749
17996
"Si la red inalámbrica sigue sin funcionar, active el <gui>Modo avión</gui> y "
17750
17997
"desactívelo de nuevo"
17751
17998
 
17752
 
#: C/power-nowireless.page:48(page/p)
 
17999
#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
17753
18000
msgid ""
17754
18001
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
17755
18002
"work again."
17870
18117
 
17871
18118
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
17872
18119
msgid ""
17873
 
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
17874
 
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 
18120
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
 
18121
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
17875
18122
"should then be able to turn on the computer again."
17876
18123
msgstr ""
17877
18124
"Como último recurso, apague el equipo manteniendo pulsado el botón de "
18035
18282
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se oscurecerá la pantalla "
18036
18283
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía."
18037
18284
 
18038
 
#: C/power-whydim.page:19(page/title)
 
18285
#: C/power-whydim.page:23(page/title)
18039
18286
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
18040
18287
msgstr "¿Por qué mi pantalla se oscurece después de un tiempo?"
18041
18288
 
18042
 
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
 
18289
#: C/power-whydim.page:29(page/p)
18043
18290
msgid ""
18044
18291
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
18045
18292
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
18049
18296
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía. Cuando reanude su uso, "
18050
18297
"la pantalla volverá a aclararse."
18051
18298
 
18052
 
#: C/power-whydim.page:27(page/p)
 
18299
#: C/power-whydim.page:31(page/p)
18053
18300
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
18054
18301
msgstr "Puede evitar que la pantalla se oscurezca:"
18055
18302
 
18056
 
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
18057
 
#| msgid ""
18058
 
#| "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
18059
 
#| "power</gui>."
 
18303
#: C/power-whydim.page:38(item/p)
18060
18304
msgid ""
18061
18305
"Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
18062
18306
"power</gui>."
18165
18409
 
18166
18410
#: C/power.page:16(info/desc)
18167
18411
msgid ""
18168
 
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
18169
 
"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 
18412
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
 
18413
"\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
18170
18414
msgstr ""
18171
 
"<link xref=\"power-suspend\">Suspendes</link>, <link xref=\"power-off"
18172
 
"\">apagar</link>, <link xref=\"power-whydim\">oscurecer la pantalla</link>…"
 
18415
"<link xref=\"power-suspend\">Suspender</link>, <link xref=\"shell-"
 
18416
"exit#shutdown\">apagar</link>, <link xref=\"power-whydim\">oscurecer la "
 
18417
"pantalla</link>…"
18173
18418
 
18174
18419
#: C/power.page:24(page/title)
18175
18420
msgid "Power &amp; battery"
18191
18436
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
18192
18437
msgid ""
18193
18438
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
18194
 
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
18195
 
"\">brightness</link>…"
 
18439
"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
18196
18440
msgstr ""
18197
18441
"<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-resolution"
18198
 
"\">tamaño y rotación</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brillo</link>…"
 
18442
"\">tamaño y rotación</link>, brillo…"
18199
18443
 
18200
 
#: C/prefs-display.page:22(page/title)
 
18444
#: C/prefs-display.page:24(page/title)
18201
18445
msgid "Display &amp; screen"
18202
18446
msgstr "Pantalla"
18203
18447
 
18204
 
#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
 
18448
#: C/prefs-language.page:17(info/desc)
18205
18449
msgid ""
18206
18450
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
18207
18451
"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
18317
18561
#: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
18318
18562
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
18319
18563
#: C/printing-booklet.page:22(page/p)
18320
 
#| msgid ""
18321
 
#| "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, "
18322
 
#| "first export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export "
18323
 
#| "as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
18324
 
#| "number of pages (4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank "
18325
 
#| "pages."
18326
18564
msgid ""
18327
18565
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
18328
18566
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
18359
18597
#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
18360
18598
#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
18361
18599
msgid ""
18362
 
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
18363
 
"9, n-10, 11, 12, n-11…"
 
18600
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
18601
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
18364
18602
msgstr ""
18365
 
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
18366
 
"9, n-10, 11, 12, n-11…"
 
18603
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
18604
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
18367
18605
 
18368
18606
#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
18369
18607
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
18691
18929
"Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
18692
18930
"La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
18693
18931
"pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
18694
 
"<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como «sobre» "
18695
 
"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 
18932
"<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como "
 
18933
"«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
18696
18934
"<gui>Tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
18697
18935
"paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en "
18698
18936
"tamaños estándar."
18962
19200
"impresora predeterminada."
18963
19201
 
18964
19202
#: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p)
18965
 
#: C/printing-setup.page:60(item/p)
 
19203
#: C/printing-setup.page:64(item/p)
18966
19204
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
18967
19205
msgstr "Pulse <gui>Impresoras</gui>."
18968
19206
 
18973
19211
"Seleccione la impresora predeterminada de la lista de impresoras disponibles."
18974
19212
 
18975
19213
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p)
18976
 
#: C/printing-setup.page:61(item/p)
18977
19214
msgid ""
18978
19215
"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
18979
19216
"password."
18998
19235
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
18999
19236
msgstr "Configurar una impresora que está conectada a su equipo."
19000
19237
 
19001
 
#: C/printing-setup.page:31(page/title)
 
19238
#: C/printing-setup.page:35(page/title)
19002
19239
msgid "Set up a local printer"
19003
19240
msgstr "Configurar una impresora local"
19004
19241
 
19005
 
#: C/printing-setup.page:32(page/p)
 
19242
#: C/printing-setup.page:36(page/p)
19006
19243
msgid ""
19007
19244
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
19008
19245
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
19012
19249
"se conectan. La mayoría de las impresoras se conectan al equipo con un cable "
19013
19250
"USB."
19014
19251
 
19015
 
#: C/printing-setup.page:42(item/p)
 
19252
#: C/printing-setup.page:46(item/p)
19016
19253
msgid "Make sure the printer is turned on."
19017
19254
msgstr "Asegúrese que la impresora está encendida."
19018
19255
 
19019
 
#: C/printing-setup.page:44(item/p)
 
19256
#: C/printing-setup.page:48(item/p)
19020
19257
msgid ""
19021
19258
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
19022
19259
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
19026
19263
"actividad en la pantalla, cuando el sistema busca los controladores, y puede "
19027
19264
"que se le pida que se autentique para instalarlos."
19028
19265
 
19029
 
#: C/printing-setup.page:48(item/p)
 
19266
#: C/printing-setup.page:52(item/p)
19030
19267
msgid ""
19031
19268
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
19032
19269
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</"
19037
19274
"una página de prueba, o <gui>Configurar</gui> para hacer cambios adicionales "
19038
19275
"en la configuración de la impresora."
19039
19276
 
19040
 
#: C/printing-setup.page:54(page/p)
 
19277
#: C/printing-setup.page:58(page/p)
19041
19278
msgid ""
19042
19279
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
19043
19280
"settings."
19045
19282
"Si su impresora no se estableció de manera automática, puede añadirla en la "
19046
19283
"configuración de impresora."
19047
19284
 
19048
 
#: C/printing-setup.page:64(item/p)
19049
 
msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 
19285
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
 
19286
msgid ""
 
19287
"Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
 
19288
"password."
 
19289
msgstr ""
 
19290
"Pulse el botón <gui>Desbloquear</gui> en la esquina superior derecha e "
 
19291
"introduzca su contraseña."
 
19292
 
 
19293
#: C/printing-setup.page:68(item/p)
 
19294
msgid "Click the <key>+</key> button."
19050
19295
msgstr "Pulse el botón <gui>+</gui>."
19051
19296
 
19052
 
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
 
19297
#: C/printing-setup.page:69(item/p)
19053
19298
msgid ""
19054
19299
"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
19055
19300
"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
19057
19302
"En la ventana emergente, seleccione <gui>Local</gui> en la izquierda y su "
19058
19303
"impresora nueva en la derecha. Pulse <gui>Añadir</gui>."
19059
19304
 
19060
 
#: C/printing-setup.page:69(page/p)
 
19305
#: C/printing-setup.page:73(page/p)
19061
19306
msgid ""
19062
19307
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
19063
19308
"install print drivers."
19065
19310
"Si su impresora no aparece en el menú emergente Añadir impresora, puede "
19066
19311
"necesitar instalar los controladores de la impresora."
19067
19312
 
19068
 
#: C/printing-setup.page:77(page/p)
 
19313
#: C/printing-setup.page:81(page/p)
19069
19314
msgid ""
19070
19315
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
19071
19316
"default-printer\">change your default printer</link>."
19150
19395
"es posible que necesite alinear el cabezal de impresión. Consulte el manual "
19151
19396
"de instrucciones de la impresora para obtener detalles sobre cómo hacer esto."
19152
19397
 
 
19398
#: C/printing-to-file.page:17(info/desc)
 
19399
msgid ""
 
19400
"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a "
 
19401
"printer."
 
19402
msgstr ""
 
19403
"Guardar un documento en PDF, Postscript o en un archivo SVG en lugar de "
 
19404
"enviarlo a la impresora."
 
19405
 
 
19406
#: C/printing-to-file.page:20(page/title)
 
19407
#: C/printing-to-file.page:29(steps/title)
 
19408
msgid "Print to file"
 
19409
msgstr "Imprimir a un archivo"
 
19410
 
 
19411
#: C/printing-to-file.page:22(page/p)
 
19412
msgid ""
 
19413
"You can chose to print a document to a file instead of sending it to print "
 
19414
"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
 
19415
"<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
 
19416
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
 
19417
"or to share it with someone."
 
19418
msgstr ""
 
19419
"Puede elegir imprimir un documento a un archivo en lugar de enviarlo a la "
 
19420
"impresora. Imprimir a un archivo creará un archivo <sys>PDF</sys>, "
 
19421
"<sys>Postscript</sys> o <sys>SVG</sys> que contendrá el documento. Esto "
 
19422
"puede ser útil si quiere transferir el documento a otra máquina o "
 
19423
"compartirlo con alguien."
 
19424
 
 
19425
#: C/printing-to-file.page:31(item/p)
 
19426
msgid ""
 
19427
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
 
19428
"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
 
19429
"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 
19430
msgstr ""
 
19431
"Abra el diálogo de impresión. Esto se puede hacer normalmente mediante el "
 
19432
"elemento de menú <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> o usando el atajo "
 
19433
"del teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
19434
 
 
19435
#: C/printing-to-file.page:36(item/p)
 
19436
msgid ""
 
19437
"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
 
19438
"\"tab\">General</gui> tab."
 
19439
msgstr ""
 
19440
"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> en <gui>Impresora</gui> en la "
 
19441
"pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>."
 
19442
 
 
19443
#: C/printing-to-file.page:40(item/p)
 
19444
msgid ""
 
19445
"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
 
19446
"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
 
19447
"gui> once you have finished choosing."
 
19448
msgstr ""
 
19449
"Para cambiar el nombre de archivo predeterminado y dónde se guarda el "
 
19450
"archivo, pulse en el nombre del archivo debajo de la selección de la "
 
19451
"impresora. Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> cuando termine."
 
19452
 
 
19453
#: C/printing-to-file.page:45(item/p)
 
19454
msgid ""
 
19455
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
 
19456
"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
 
19457
"<sys>SVG</sys>."
 
19458
msgstr ""
 
19459
"<sys>PDF</sys> es el tipo de archivo predeterminado del sistema para el "
 
19460
"documento. Si quiere usar un <gui>Formato de salida</gui> diferente, "
 
19461
"seleccione <sys>Postscript</sys> o <sys>SVG</sys>."
 
19462
 
 
19463
#: C/printing-to-file.page:50(item/p)
 
19464
msgid "Chose your other page preferences."
 
19465
msgstr "Elija el resto de preferencias de impresión."
 
19466
 
 
19467
#: C/printing-to-file.page:53(item/p)
 
19468
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 
19469
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para guardar el archivo."
 
19470
 
19153
19471
#: C/printing.page:15(info/desc)
19154
19472
msgid ""
19155
19473
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
19179
19497
msgstr "Diferentes tamaños y disposiciones del papel"
19180
19498
 
19181
19499
#: C/printing.page:51(info/desc)
19182
 
#| msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
19183
19500
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
19184
19501
msgstr ""
19185
19502
"Impresoras no detectadas, atascos de papel, impresiones que se ven mal..."
19188
19505
msgid "Printer problems"
19189
19506
msgstr "Problemas con la impresora"
19190
19507
 
 
19508
#: C/privacy.page:8(info/desc)
 
19509
msgid ""
 
19510
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
 
19511
"name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-"
 
19512
"recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash "
 
19513
"&amp; temporary files</link> . . ."
 
19514
msgstr ""
 
19515
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Pantalla de bloqueo</link>, <link xref="
 
19516
"\"privacy-name-visibility\">Nombre y visibilidad</link>, <link xref="
 
19517
"\"privacy-history\">Histórico de uso</link>, <link xref=\"privacy-purge"
 
19518
"\">Vaciar la papelera y los archivos temporales</link> . . ."
 
19519
 
 
19520
#: C/privacy.page:21(page/title)
 
19521
msgid "Privacy Settings"
 
19522
msgstr "Configuración de privacidad"
 
19523
 
 
19524
#: C/privacy.page:23(page/p)
 
19525
msgid ""
 
19526
"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
 
19527
"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
 
19528
"settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
 
19529
msgstr ""
 
19530
"La <em>Configuración de la privacidad</em> en GNOME le ayuda a controlar si "
 
19531
"determinadas partes de su escritorio son visibles o no al resto de usuarios. "
 
19532
"Puede usar esta configuración para limpiar el histórico de uso de su equipo "
 
19533
"y archivos innecesarios."
 
19534
 
 
19535
#: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc)
 
19536
msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
 
19537
msgstr "No mostrar notificaciones emergentes cuando la pantalla está bloqueada"
 
19538
 
 
19539
#: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title)
 
19540
msgid "Hide notifications"
 
19541
msgstr "Ocultar notificaciones"
 
19542
 
 
19543
#: C/privacy-hide-notifications.page:18(page/p)
 
19544
msgid ""
 
19545
"By default, your computer will display message notifications even when your "
 
19546
"screen is locked. For example, if someone sends you an instant message while "
 
19547
"you are away from your computer, a notification will pop-up on your screen. "
 
19548
"The text of that person's message will appear even though your screen is "
 
19549
"locked."
 
19550
msgstr ""
 
19551
"De manera predeterminada, su equipo mostrará mensajes de notificación "
 
19552
"incluso cuando la pantalla esté bloqueada. Por ejemplo, si alguien le envía "
 
19553
"un mensaje de chat mientras no está en su equipo, aparecerá una notificación "
 
19554
"en su pantalla. El texto del mensaje aparecerá aunque la pantalla esté "
 
19555
"bloqueada."
 
19556
 
 
19557
#: C/privacy-hide-notifications.page:24(page/p)
 
19558
msgid ""
 
19559
"You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
 
19560
msgstr ""
 
19561
"Puede querer desactivar esta característica para mantener sus mensajes en "
 
19562
"privado."
 
19563
 
 
19564
#: C/privacy-hide-notifications.page:27(steps/title)
 
19565
msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
 
19566
msgstr "Para desactivar las notificaciones cuando la pantalla esta bloqueada:"
 
19567
 
 
19568
#: C/privacy-hide-notifications.page:28(item/p)
 
19569
#: C/privacy-name-visibility.page:21(item/p)
 
19570
msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
 
19571
msgstr "Pulse en su nombre en la <gui>barra superior</gui>."
 
19572
 
 
19573
#: C/privacy-hide-notifications.page:29(item/p)
 
19574
msgid ""
 
19575
"Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></"
 
19576
"guiseq>."
 
19577
msgstr ""
 
19578
"Seleccione <guiseq><gui>Configuración</gui> <gui>Privacidad</"
 
19579
"gui><gui>Bloqueo de pantalla</gui></guiseq>."
 
19580
 
 
19581
#: C/privacy-hide-notifications.page:31(item/p)
 
19582
msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 
19583
msgstr ""
 
19584
"Mueva el deslizador <gui>Mostrar notificaciones</gui> a <gui>Apagado</gui>."
 
19585
 
 
19586
#: C/privacy-history-recent-off.page:8(info/desc)
 
19587
msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
 
19588
msgstr "Dejar de registrar los archivos usados recientemente."
 
19589
 
 
19590
#: C/privacy-history-recent-off.page:20(page/title)
 
19591
msgid "Turn off file history tracking"
 
19592
msgstr "Desactivar el registro del histórico"
 
19593
 
 
19594
#: C/privacy-history-recent-off.page:22(page/p)
 
19595
msgid ""
 
19596
"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
 
19597
"that you have been working on, but you may wish to keep these items private. "
 
19598
"To turn off the file history tracking features of your desktop:"
 
19599
msgstr ""
 
19600
"Rastrear los archivos y carpetas usados recientemente puede hacer que sea "
 
19601
"más fácil encontrar elementos con los que ha estado trabajando, pero puede "
 
19602
"querer mantener esos elementos en privado. Para desactivar el histórico de "
 
19603
"rastreo de archivos de su escritorio:"
 
19604
 
 
19605
#: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
 
19606
msgid "Click your name on the top bar."
 
19607
msgstr "Pulse su nombre en la barra superior."
 
19608
 
 
19609
#: C/privacy-history-recent-off.page:29(item/p)
 
19610
msgid ""
 
19611
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
 
19612
"\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage &amp; History</gui></guiseq>."
 
19613
msgstr ""
 
19614
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Configuración</gui><gui style=\"menu"
 
19615
"\">Privacidad</gui> <gui style=\"menu\">Uso e histórico</gui></guiseq>."
 
19616
 
 
19617
#: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
 
19618
msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
 
19619
msgstr ""
 
19620
"Mueva el deslizador <gui>Usados recientemente</gui> a <gui>Apagado</gui>."
 
19621
 
 
19622
#: C/privacy-history-recent-off.page:35(page/p)
 
19623
msgid ""
 
19624
"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
 
19625
"<gui>On</gui>."
 
19626
msgstr ""
 
19627
"Para volver a activar esta característica, mueva el deslizador <gui>Usados "
 
19628
"recientemente</gui> a <gui>Encendido</gui>."
 
19629
 
 
19630
#: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p)
 
19631
msgid ""
 
19632
"This setting will not affect how your web browser stores information about "
 
19633
"the web sites you visit."
 
19634
msgstr ""
 
19635
"Esta configuración no afectará a cómo su navegador guarda información sobre "
 
19636
"las páginas web que visita."
 
19637
 
 
19638
#: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc)
 
19639
msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
 
19640
msgstr "Mostrar un símbolo en lugar de su nombre en la barra superior"
 
19641
 
 
19642
#: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title)
 
19643
msgid "Hide your name in the top bar"
 
19644
msgstr "Ocultar su nombre en la barra superior."
 
19645
 
 
19646
#: C/privacy-name-visibility.page:16(page/p)
 
19647
msgid ""
 
19648
"Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
 
19649
"hide your name to protect your privacy."
 
19650
msgstr ""
 
19651
"De manera predeterminada, su nombre se muestra en la <gui>barra superior</"
 
19652
"gui>, pero puede ocultarlo para proteger su privacidad."
 
19653
 
 
19654
#: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title)
 
19655
msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
 
19656
msgstr "Para ocultar su nombre en la <gui>barra superior</gui>."
 
19657
 
 
19658
#: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p)
 
19659
msgid ""
 
19660
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; "
 
19661
"Visibility</gui></guiseq>."
 
19662
msgstr ""
 
19663
"Seleccione <guiseq><gui>Configuración</gui><gui>Privacidad</gui> <gui>Nombre "
 
19664
"y visibilidad</gui></guiseq>."
 
19665
 
 
19666
#: C/privacy-name-visibility.page:24(item/p)
 
19667
msgid ""
 
19668
"Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full Name "
 
19669
"in Top Bar</gui> to <gui>Off</gui>."
 
19670
msgstr ""
 
19671
"Establezca el <gui>Modo silencioso</gui> a <gui>Encendido</gui>, establezca "
 
19672
"<gui>Mostrar nombre completo en la barra superior</gui> a <gui>Apagado</gui>."
 
19673
 
 
19674
#: C/privacy-name-visibility.page:28(page/p)
 
19675
msgid ""
 
19676
"Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full "
 
19677
"name when your screen is locked."
 
19678
msgstr ""
 
19679
"Establecer el <gui>Modo silencioso</gui> a <gui>Encendido</gui> también "
 
19680
"ocultará su nombre completo cuando la pantalla esté bloqueada."
 
19681
 
 
19682
#: C/privacy-name-visibility.page:32(note/p)
 
19683
msgid ""
 
19684
"Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the "
 
19685
"<gui>top bar</gui>.\" If you hide your name in the <gui>top bar</gui>, you "
 
19686
"will need to click the small <gui>notification icon</gui> in the <gui>top "
 
19687
"bar</gui> instead."
 
19688
msgstr ""
 
19689
"La mayoría de los temas de ayuda de la aydua de GNOME le indican «Pulse en "
 
19690
"su nombre en la <gui>barra superior</gui>». Si oculta su nombre en la "
 
19691
"<gui>barra superior</gui>, deberá pulsar en el <gui>icono de notificación</"
 
19692
"gui> de la <gui>barra superior</gui> en su lugar."
 
19693
 
 
19694
#: C/privacy-purge.page:7(info/desc)
 
19695
msgid ""
 
19696
"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 
19697
"computer."
 
19698
msgstr ""
 
19699
"Establecer con qué frecuencia se limpian la papelera y los archivos "
 
19700
"temporales de su equipo."
 
19701
 
 
19702
#: C/privacy-purge.page:19(page/title)
 
19703
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
 
19704
msgstr "Limpiar la papelera y los archivos temporales"
 
19705
 
 
19706
#: C/privacy-purge.page:21(page/p)
 
19707
msgid ""
 
19708
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
 
19709
"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
 
19710
"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
 
19711
"can also set your computer to automatically do this for you."
 
19712
msgstr ""
 
19713
"Limpiar la papelera y los archivos temporales elimina archivos innecesarios "
 
19714
"del equipo, y también libera espacio en el disco duro. Puede vaciar la "
 
19715
"papelera y limpiar los archivos temporales manualmente, pero también puede "
 
19716
"configurar el equipo para que lo haga automáticamente."
 
19717
 
 
19718
#: C/privacy-purge.page:28(steps/title)
 
19719
msgid ""
 
19720
"Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
 
19721
"period of time:"
 
19722
msgstr ""
 
19723
"Vaciar automáticamente la papelera y limpiar los archivos temporales después "
 
19724
"de cierto período de tiempo:"
 
19725
 
 
19726
#: C/privacy-purge.page:30(item/p)
 
19727
msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
 
19728
msgstr "Pulse en su nombre en la <gui>barra superior</gui>."
 
19729
 
 
19730
#: C/privacy-purge.page:31(item/p)
 
19731
msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
 
19732
msgstr ""
 
19733
"Seleccione <gui>Configuración</gui> y pulse en el icono de <gui>Privacidad</"
 
19734
"gui>."
 
19735
 
 
19736
#: C/privacy-purge.page:33(item/p)
 
19737
msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
 
19738
msgstr "Seleccione <gui>Limpiar la papelera y los archivos temporales</gui>."
 
19739
 
 
19740
#: C/privacy-purge.page:34(item/p)
 
19741
msgid ""
 
19742
"Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
 
19743
"Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
 
19744
msgstr ""
 
19745
"Active los deslizadores <gui>Limpiar la papelera automáticamente</gui> o "
 
19746
"<gui>Limpiar los archivos temporales automáticamente</gui> como "
 
19747
"<gui>Encendido</gui>."
 
19748
 
 
19749
#: C/privacy-purge.page:37(item/p)
 
19750
msgid ""
 
19751
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
 
19752
"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 
19753
msgstr ""
 
19754
"Establezca la frecuencia con la que quiere que se limpien la <em>Papelera</"
 
19755
"em> y los <em>Archivos temporales</em> cambiando el valor de <gui>Limpiar "
 
19756
"después de</gui>."
 
19757
 
 
19758
#: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p)
 
19759
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
19760
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
 
19761
 
 
19762
#: C/privacy-purge.page:43(note/p)
 
19763
msgid ""
 
19764
"Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your "
 
19765
"trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your "
 
19766
"trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more "
 
19767
"difficult to recover than files that are in your trash."
 
19768
msgstr ""
 
19769
"Use la opción <em>Limpiar después de: inmediatamente</em> con precaución. "
 
19770
"Hacer que la papelera se limpie inmediatamente hará que cualquier archivo "
 
19771
"que elimine no pase por la papelera y se elimine permanentemente. Los "
 
19772
"archivos eliminados son mucho más difíciles de recuperar que los que se "
 
19773
"encuentran en su papelera."
 
19774
 
 
19775
#: C/privacy-purge.page:49(note/p)
 
19776
msgid ""
 
19777
"Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
 
19778
"it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
 
19779
msgstr ""
 
19780
"A menos que necesite eliminar inmediatamente los archivos de la papelera, "
 
19781
"probablemente sea más seguro establecer un valor de <gui>Limpiar después de</"
 
19782
"gui> alto."
 
19783
 
19191
19784
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
19192
19785
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
19193
19786
msgstr "Obtener una imagen o grabar un vídeo de lo que ocurre en su pantalla."
19197
19790
msgid "2011"
19198
19791
msgstr "2011"
19199
19792
 
19200
 
#: C/screen-shot-record.page:26(page/title)
 
19793
#: C/screen-shot-record.page:30(page/title)
19201
19794
msgid "Screenshots and screencasts"
19202
19795
msgstr "Capturas de pantalla y grabaciones de vídeo"
19203
19796
 
19204
 
#: C/screen-shot-record.page:28(page/p)
 
19797
#: C/screen-shot-record.page:32(page/p)
19205
19798
msgid ""
19206
19799
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
19207
19800
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
19216
19809
"solamente archivos de imagen/vídeo, de manera que los puede enviar por "
19217
19810
"correo y compartirlos en la web."
19218
19811
 
19219
 
#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
 
19812
#: C/screen-shot-record.page:41(item/p)
19220
19813
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
19221
19814
msgstr ""
19222
19815
"Abra la aplicación <app>Captura de pantalla</app> desde la vista de "
19223
19816
"<gui>Actividades</gui>."
19224
19817
 
19225
 
#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
 
19818
#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
19226
19819
msgid ""
19227
 
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
19228
 
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
19229
 
"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
19230
 
"choose any effects you want."
 
19820
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
 
19821
"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
 
19822
"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
 
19823
"Then choose any effects you want."
19231
19824
msgstr ""
19232
19825
"En la ventana <app>Capturar pantalla</app>, seleccione si se debe capturar "
19233
 
"el escritorio completo, una única ventana o un área de la pantalla. "
 
19826
"el escritorio completo, la ventana actual o un área de la pantalla. "
19234
19827
"Establezca un retardo si necesita seleccionar una ventana o si necesita "
19235
19828
"configurar su escritorio para la captura. Entonces, elija los efectos que "
19236
19829
"quiera"
19237
19830
 
19238
 
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
 
19831
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
19239
19832
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
19240
19833
msgstr "Pulse <gui>Capturar pantalla</gui>."
19241
19834
 
19242
 
#: C/screen-shot-record.page:48(item/p)
 
19835
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
19243
19836
msgid ""
19244
19837
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
19245
19838
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
19248
19841
"convertirá en una cruz. Pulse y arrastre el área que quiere para la captura "
19249
19842
"de pantalla."
19250
19843
 
19251
 
#: C/screen-shot-record.page:53(item/p)
 
19844
#: C/screen-shot-record.page:57(item/p)
19252
19845
msgid ""
19253
19846
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
19254
19847
"folder, then click <gui>Save</gui>."
19256
19849
"En la ventana <gui>Guardar la captura de pantalla</gui>, introduzca el "
19257
19850
"nombre del archivo, elija una carpeta y pulse <gui>Guardar</gui>."
19258
19851
 
19259
 
#: C/screen-shot-record.page:55(item/p)
 
19852
#: C/screen-shot-record.page:59(item/p)
19260
19853
msgid ""
19261
19854
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
19262
19855
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
19268
19861
"al portapapeles</gui>, pegue la imagen en la otra aplicación o la miniatura "
19269
19862
"de la captura de la pantalla a aplicación."
19270
19863
 
19271
 
#: C/screen-shot-record.page:62(note/title)
 
19864
#: C/screen-shot-record.page:66(note/title)
19272
19865
msgid "Keyboard shortcuts"
19273
19866
msgstr "Atajos de teclado"
19274
19867
 
19275
 
#: C/screen-shot-record.page:63(note/p)
 
19868
#: C/screen-shot-record.page:67(note/p)
19276
19869
msgid ""
19277
19870
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
19278
19871
"using these global keyboard shortcuts:"
19280
19873
"Tome una captura rápida del escritorio, una ventana o un área en cualquier "
19281
19874
"momento usando estos atajos de teclado globales:"
19282
19875
 
19283
 
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 
19876
#: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
19284
19877
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
19285
19878
msgstr "<key>Imp Pant</key> para hacer una captura de pantalla del escritorio."
19286
19879
 
19287
 
#: C/screen-shot-record.page:67(item/p)
 
19880
#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
19288
19881
msgid ""
19289
19882
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
19290
19883
"window."
19292
19885
"<keyseq><key>Alt</key><key>Impt Pant</key></keyseq> para hacer una captura "
19293
19886
"de pantalla de la ventana."
19294
19887
 
19295
 
#: C/screen-shot-record.page:69(item/p)
 
19888
#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
19296
19889
msgid ""
19297
19890
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
19298
19891
"an area you select."
19300
19893
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Imp Pant</key></keyseq> to take a screenshot of "
19301
19894
"an area you select."
19302
19895
 
19303
 
#: C/screen-shot-record.page:72(note/p)
 
19896
#: C/screen-shot-record.page:76(note/p)
19304
19897
msgid ""
19305
19898
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
19306
19899
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
19310
19903
"carpeta Imágenes con un nombre de archivo que empieza por «Pantallazo» y que "
19311
19904
"incluye la fecha y la hora en que se creó."
19312
19905
 
19313
 
#: C/screen-shot-record.page:75(note/p)
 
19906
#: C/screen-shot-record.page:79(note/p)
19314
19907
msgid ""
19315
19908
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
19316
19909
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
19319
19912
"los atajos anteriores para copiar la imagen de la captura de pantalla al "
19320
19913
"portapapeles en lugar de guardarla."
19321
19914
 
19322
 
#: C/screen-shot-record.page:82(section/title)
 
19915
#: C/screen-shot-record.page:86(section/title)
19323
19916
msgid "Make a screencast"
19324
19917
msgstr "Grabación de vídeo"
19325
19918
 
19326
 
#: C/screen-shot-record.page:83(section/p)
 
19919
#: C/screen-shot-record.page:87(section/p)
19327
19920
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
19328
19921
msgstr "Puede grabar un vídeo de lo que ocurre en su pantalla:"
19329
19922
 
19330
 
#: C/screen-shot-record.page:87(item/p)
 
19923
#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
19331
19924
msgid ""
19332
19925
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
19333
19926
"keyseq> to start recording what's on your screen."
19335
19928
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>R</key></"
19336
19929
"keyseq> para comenzar a grabar lo que sucede en su pantalla."
19337
19930
 
19338
 
#: C/screen-shot-record.page:89(item/p)
 
19931
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
19339
19932
msgid ""
19340
19933
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
19341
19934
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
19344
19937
"cuando la grabación está en proceso. Este indicador no se muestra en el "
19345
19938
"vídeo."
19346
19939
 
19347
 
#: C/screen-shot-record.page:94(item/p)
 
19940
#: C/screen-shot-record.page:98(item/p)
19348
19941
msgid ""
19349
19942
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
19350
19943
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
19352
19945
"Una vez que haya acabado, pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
19353
19946
"key><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq> de nuevo para detener la grabación."
19354
19947
 
19355
 
#: C/screen-shot-record.page:100(item/p)
 
19948
#: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
19356
19949
msgid ""
19357
19950
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
19358
19951
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
19395
19988
"huella dactilar. Si esto sucede, humedezca ligeramente el dedo, séquelo con "
19396
19989
"un paño limpio y sin pelusa, y vuelva a intentarlo."
19397
19990
 
19398
 
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
19399
 
#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
19400
 
#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
 
19991
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p)
19401
19992
msgid ""
19402
19993
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
19403
19994
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
19467
20058
"Si registra una huella dactilar, todavía tiene la opción de iniciar sesión "
19468
20059
"con su contraseña."
19469
20060
 
19470
 
#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
19471
 
#| msgid ""
19472
 
#| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
19473
 
#| "hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
19474
 
msgid ""
19475
 
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
19476
 
"hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
19477
 
msgstr ""
19478
 
"Guarde cualquier trabajo abierto y después cierre la sesión. Seleccione su "
19479
 
"nombre de usuario en la esquina superior derecha de la pantalla y elija "
19480
 
"<gui>Cerrar la sesión...</gui>."
19481
 
 
19482
 
#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
19483
 
msgid ""
19484
 
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
19485
 
"The login screen appears."
19486
 
msgstr ""
19487
 
"Aparecerá un mensaje de confirmación. Seleccione <gui>Cerrar la sesión</gui> "
19488
 
"para confirmar. Aparecerá la pantalla de inicio."
19489
 
 
19490
20061
#: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
 
20062
#, fuzzy
 
20063
#| msgid ""
 
20064
#| "At the login screen, select your user name from the list. The password "
 
20065
#| "entry form will appear."
19491
20066
msgid ""
19492
 
"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
19493
 
"form will appear."
 
20067
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
 
20068
"will appear."
19494
20069
msgstr ""
19495
20070
"En la pantalla de inicio de sesión, seleccione su nombre de usuario de la "
19496
20071
"lista. Aparecerá el formulario de entrada de contraseña."
19531
20106
"Si creó anteriormente un depósito de claves, está asegurado con su "
19532
20107
"contraseña. Para desbloquearlo introduzca su contraseña."
19533
20108
 
19534
 
#: C/session-formats.page:17(info/desc)
 
20109
#: C/session-formats.page:21(info/desc)
19535
20110
msgid ""
19536
20111
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
19537
20112
msgstr "Elija una región usada para fecha, hora, números, moneda y medidas."
19538
20113
 
19539
 
#: C/session-formats.page:23(page/title)
 
20114
#: C/session-formats.page:27(page/title)
19540
20115
msgid "Change date and measurement formats"
19541
20116
msgstr "Cambiar la fecha y los formatos de medida"
19542
20117
 
19543
 
#: C/session-formats.page:25(page/p)
 
20118
#: C/session-formats.page:29(page/p)
19544
20119
msgid ""
19545
20120
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
19546
20121
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
19548
20123
"Puede controlar los formatos que se usan para fechas, horas, números, moneda "
19549
20124
"y medidas para que coincidan con los usados en su región."
19550
20125
 
19551
 
#: C/session-formats.page:30(item/p)
19552
 
#| msgid ""
19553
 
#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
19554
 
msgid ""
19555
 
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
19556
 
msgstr ""
19557
 
"Abra <gui>Región e idioma</gui> y seleccione la pestaña <gui>Formatos</gui>."
 
20126
#: C/session-formats.page:35(item/p)
 
20127
msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
 
20128
msgstr "Abra <gui>Región e idioma</gui> y pulse en <gui>Formatos</gui>."
19558
20129
 
19559
 
#: C/session-formats.page:31(item/p)
 
20130
#: C/session-formats.page:37(item/p)
19560
20131
msgid ""
19561
20132
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
19562
20133
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
19563
 
"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
 
20134
"<gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select from all "
19564
20135
"available regions."
19565
20136
msgstr ""
19566
20137
"Seleccione la región que mejor coincide con los formatos que quiere usar. De "
19567
20138
"manera predeterminada, la lista sólo muestra regiones que usan el idioma "
19568
 
"establecido en la pestaña <gui>Idioma</gui>. Pulse el botón <gui>+</gui> "
 
20139
"establecido en la pestaña <gui>Idioma</gui>. Pulse el botón <key>...</key> "
19569
20140
"para seleccionar de entre todas las regiones disponibles."
19570
20141
 
19571
 
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:49(item/p)
 
20142
#: C/session-formats.page:41(item/p) C/session-language.page:55(item/p)
19572
20143
msgid ""
19573
 
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
19574
 
"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 
20144
"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these "
 
20145
"changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</"
 
20146
"gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
19575
20147
msgstr ""
19576
 
"Tiene que cerrar la sesión y volver a abrirla para que los cambios de idioma "
19577
 
"sean efectivos. Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione "
19578
 
"<gui>Cerrar sesión</gui> para salir."
 
20148
"Responda a la solicitud, <gui>Debe reiniciar su sesión para que los cambios "
 
20149
"surtan efecto</gui> pulsando en <gui style=\"button\">Reiniciar ahora</gui>, "
 
20150
"o pulse <gui style=\"button\">X</gui> para reiniciar más tarde."
19579
20151
 
19580
 
#: C/session-formats.page:40(page/p)
 
20152
#: C/session-formats.page:47(page/p)
19581
20153
msgid ""
19582
20154
"After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
19583
20155
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
19589
20161
"Aunque no se muestra en los ejemplos, su región también controla el día de "
19590
20162
"inicio de la semana en los calendarios."
19591
20163
 
19592
 
#: C/session-formats.page:50(section/title)
19593
 
msgid "Change the system formats"
19594
 
msgstr "Cambiar los formatos del sistema"
19595
 
 
19596
 
#: C/session-formats.page:52(section/p)
 
20164
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20165
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20166
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20167
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20168
#.
 
20169
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20170
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20171
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20172
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20173
#: C/session-language.page:50(media) C/session-language.page:86(media)
 
20174
msgctxt "_"
19597
20175
msgid ""
19598
 
"When you change your region for formats, you only change it for your account "
19599
 
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
19600
 
"formats used in places like the login screen."
 
20176
"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
 
20177
"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
19601
20178
msgstr ""
19602
 
"Cuando cambia su región para los formatos, sólo lo cambia para su cuenta "
19603
 
"después de iniciar la sesión. También puede cambiar los <em>formatos del "
19604
 
"sistema</em>, que son los formatos usados en sitios como la pantalla de "
19605
 
"inicio de sesión."
19606
 
 
19607
 
#: C/session-formats.page:57(item/p)
19608
 
msgid "Change your formats, as described above."
19609
 
msgstr "Cambie los formatos como se ha descrito anteriormente."
 
20179
"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
 
20180
"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
19610
20181
 
19611
20182
#: C/session-language.page:8(info/desc)
19612
20183
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
19613
20184
msgstr ""
19614
20185
"Cambiar a un idioma diferente la interfaz de usuario y el texto de la ayuda."
19615
20186
 
19616
 
#: C/session-language.page:28(page/title)
 
20187
#: C/session-language.page:32(page/title)
19617
20188
msgid "Change which language you use"
19618
20189
msgstr "Cambiar el idioma que usa"
19619
20190
 
19620
 
#: C/session-language.page:36(page/p)
 
20191
#: C/session-language.page:40(page/p)
19621
20192
msgid ""
19622
20193
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
19623
20194
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
19625
20196
"Puede usar su escritorio y aplicaciones en decenas de idiomas, siempre y "
19626
20197
"cuando tenga instalados en su equipo los paquetes de idiomas apropiados."
19627
20198
 
19628
 
#: C/session-language.page:41(item/p)
19629
 
#| msgid ""
19630
 
#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
19631
 
#| "tab."
 
20199
#: C/session-language.page:45(item/p) C/session-language.page:77(item/p)
19632
20200
msgid ""
19633
20201
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
19634
20202
msgstr ""
19635
20203
"Abra <gui>Región e idioma</gui> y seleccione la pestaña <gui>Idioma</gui>."
19636
20204
 
19637
 
#: C/session-language.page:42(item/p)
19638
 
#, fuzzy
19639
 
#| msgid ""
19640
 
#| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
19641
 
#| "certain applications may not support your language at all. Any "
19642
 
#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
19643
 
#| "originally developed, usually American English."
 
20205
#: C/session-language.page:47(item/p) C/session-language.page:83(item/p)
19644
20206
msgid ""
19645
20207
"Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
19646
 
"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
19647
 
"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
19648
 
"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
19649
 
"will appear in the language in which the software was originally developed, "
19650
 
"usually American English."
 
20208
"the supported languages. If your language is not listed, click <media type="
 
20209
"\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Some "
 
20210
"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
 
20211
"your language at all. Any untranslated text will appear in the language in "
 
20212
"which the software was originally developed, usually American English."
19651
20213
msgstr ""
19652
 
"Seleccione el idioma que quiere. Algunas traducciones pueden estar "
19653
 
"incompletas y ciertas aplicaciones pueden no permitir su idioma por "
19654
 
"completo. Cualquier texto no traducido, aparecerá en el idioma en el que se "
19655
 
"desarrolló el software de manera original, normalmente inglés americano."
 
20214
"Seleccione el idioma que quiera. La lista inicial solo muestra un pequeño "
 
20215
"subconjunto de idiomas soportados. Si su idioma no está en la lista, pulse "
 
20216
"<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg"
 
20217
"\"/>. Algunas traducciones pueden estar incompletas y ciertas aplicaciones "
 
20218
"pueden no soportar su idioma por completo. Cualquier texto no traducido "
 
20219
"aparecerá en el idioma en el que se desarrolló el software de manera "
 
20220
"original, generalmente inglés americano."
19656
20221
 
19657
 
#: C/session-language.page:54(page/p)
 
20222
#: C/session-language.page:61(page/p)
19658
20223
msgid ""
19659
20224
"There are some special folders in your home folder where applications can "
19660
20225
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
19670
20235
"los nombres estándar para el idioma seleccionado. Si va a utilizar el nuevo "
19671
20236
"idioma todo el tiempo, debe actualizar los nombres de las carpetas."
19672
20237
 
19673
 
#: C/session-language.page:62(section/title)
 
20238
#: C/session-language.page:69(section/title)
19674
20239
msgid "Change the system language"
19675
20240
msgstr "Cambiar el idioma del sistema"
19676
20241
 
19677
 
#: C/session-language.page:64(section/p)
 
20242
#: C/session-language.page:71(section/p)
19678
20243
msgid ""
19679
20244
"When you change your language, you only change it for your account after you "
19680
20245
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
19684
20249
"sesión. También puede cambiar el <em>idioma del sistema</em>, que es el "
19685
20250
"idioma usado en sitios como la pantalla de inicio de sesión."
19686
20251
 
19687
 
#: C/session-language.page:69(item/p)
19688
 
msgid "Change your language, as described above."
19689
 
msgstr "Cambie su idioma, como se ha descrito anteriormente."
 
20252
#: C/session-language.page:79(item/p)
 
20253
msgid "Select the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
 
20254
msgstr ""
 
20255
"Seleccione el botón <gui style=\"button\">Pantalla de inicio de sesión</gui>."
 
20256
 
 
20257
#: C/session-language.page:80(item/p)
 
20258
msgid ""
 
20259
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
 
20260
"required. Enter your password, or the password for the requested "
 
20261
"administrator account."
 
20262
msgstr ""
 
20263
"Se necesitan <link xref=\"user-admin-explain\">privilegios de administrador</"
 
20264
"link>. Introduzca su contraseña, o la contraseña de administrador que se le "
 
20265
"pida."
19690
20266
 
19691
20267
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
19692
 
#| msgid ""
19693
 
#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
19694
 
#| "and Lock</gui> settings."
19695
20268
msgid ""
19696
 
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
19697
 
"&amp; Lock</gui> settings."
 
20269
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
 
20270
"settings."
19698
20271
msgstr ""
19699
20272
"Cambie el tiempo de espera antes de que se bloquee la pantalla en la "
19700
 
"configuración de <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
 
20273
"configuración de <gui>Privacidad</gui>."
19701
20274
 
19702
 
#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
 
20275
#: C/session-screenlocks.page:24(page/title)
19703
20276
msgid "The screen locks itself too quickly"
19704
20277
msgstr "La pantalla se bloquea demasiado deprisa"
19705
20278
 
19706
 
#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
 
20279
#: C/session-screenlocks.page:26(page/p)
19707
20280
msgid ""
19708
20281
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
19709
20282
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
19717
20290
"que nadie pueda estropear su trabajo si deja el equipo sin vigilancia), pero "
19718
20291
"puede ser molesto si la pantalla se bloquea con demasiada rapidez."
19719
20292
 
19720
 
#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
 
20293
#: C/session-screenlocks.page:32(page/p)
19721
20294
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
19722
20295
msgstr ""
19723
20296
"Para esperar un periodo más largo antes de que la pantalla se bloquee "
19724
20297
"automáticamente:"
19725
20298
 
19726
 
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
19727
 
msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
19728
 
msgstr "Pulse <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
19729
 
 
19730
 
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
19731
 
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 
20299
#: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
 
20300
msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
 
20301
msgstr "Pulse en <gui>Privacidad</gui>."
 
20302
 
 
20303
#: C/session-screenlocks.page:37(item/p)
 
20304
msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
 
20305
msgstr "Pulse en <gui>Bloquear la pantalla</gui>."
 
20306
 
 
20307
#: C/session-screenlocks.page:38(item/p)
 
20308
msgid ""
 
20309
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 
20310
"<gui>Lock Screen After Blank For</gui> drop-down list."
19732
20311
msgstr ""
19733
 
"Cambie el valor en la lista desplegable <gui>Bloquear la pantalla después "
19734
 
"de</gui>."
 
20312
"Si el <gui>Bloqueo automático de la pantalla</gui> está activado, cambie el "
 
20313
"valor en la lista desplegable <gui>Bloquear la pantalla después de</gui>."
19735
20314
 
19736
 
#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
 
20315
#: C/session-screenlocks.page:43(note/p)
19737
20316
msgid ""
19738
20317
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
19739
 
"<gui>Lock</gui> off."
 
20318
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
19740
20319
msgstr ""
19741
20320
"Si no quiere que la pantalla se bloquee automáticamente nunca, desactive "
19742
 
"<gui>Bloquear</gui>."
 
20321
"<gui>Bloquear la pantalla automáticamente</gui>."
19743
20322
 
19744
20323
#: C/sharing.page:8(info/desc)
19745
20324
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
19770
20349
"escritorio y configure las preferencias de seguridad."
19771
20350
 
19772
20351
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
19773
 
#| msgid ""
19774
 
#| "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
19775
 
#| "open <app>Desktop Sharing</app>."
19776
20352
msgid ""
19777
20353
"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
19778
20354
"open <app>Desktop Sharing</app>."
19900
20476
"su escritorio sin su consentimiento, dependiendo de la configuración de "
19901
20477
"seguridad."
19902
20478
 
19903
 
#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
 
20479
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
19904
20480
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
19905
20481
msgstr ""
19906
20482
"Añadir (o eliminar) iconos de programas de uso frecuente en el tablero."
19907
20483
 
19908
 
#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
 
20484
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/title)
19909
20485
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
19910
20486
msgstr "Anclar sus aplicaciones favoritas al tablero"
19911
20487
 
19912
 
#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
 
20488
#: C/shell-apps-favorites.page:29(page/p)
19913
20489
msgid ""
19914
20490
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
19915
20491
"for easy access:"
19917
20493
"Para añadir una aplicación al <link xref=\"shell-terminology\">tablero</"
19918
20494
"link> y poder acceder a ella fácilmente:"
19919
20495
 
19920
 
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
 
20496
#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
19921
20497
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
19922
20498
msgstr "Abra la <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
19923
20499
 
19924
 
#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
 
20500
#: C/shell-apps-favorites.page:34(item/p)
19925
20501
#| msgid ""
19926
 
#| "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
19927
 
#| "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
19928
 
#| "<gui>Add to Favorites</gui>."
 
20502
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 
20503
msgid ""
 
20504
"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <link "
 
20505
"xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 
20506
msgstr ""
 
20507
"Pulse la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir la "
 
20508
"<link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
 
20509
 
 
20510
#: C/shell-apps-favorites.page:37(item/p)
19929
20511
msgid ""
19930
20512
"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
19931
20513
"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
19935
20517
"añadir. Pulse con el botón derecho en el icono de la aplicación y seleccione "
19936
20518
"<gui>Añadir a favoritos</gui>."
19937
20519
 
19938
 
#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
 
20520
#: C/shell-apps-favorites.page:40(item/p)
19939
20521
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
19940
20522
msgstr "De manera alternativa, puede pulsar y arrastrar el icono al tablero."
19941
20523
 
19942
 
#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
 
20524
#: C/shell-apps-favorites.page:44(page/p)
19943
20525
msgid ""
19944
20526
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
19945
20527
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
19947
20529
"Para eliminar un icono de aplicación del tablero, pulse con el botón derecho "
19948
20530
"sobre el icono de la aplicación y seleccione <gui>Quitar de favoritos</gui>."
19949
20531
 
19950
 
#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
 
20532
#: C/shell-apps-favorites.page:47(note/p)
 
20533
msgid ""
 
20534
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
 
20535
"main menu."
 
20536
msgstr ""
 
20537
 
 
20538
#: C/shell-apps-open.page:11(info/desc)
19951
20539
msgid "Launch apps from the activities overview."
19952
20540
msgstr "Lanzar aplicaciones desde la vista de actividades."
19953
20541
 
19954
 
#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
 
20542
#: C/shell-apps-open.page:25(page/title)
19955
20543
msgid "Start applications"
19956
20544
msgstr "Iniciar aplicaciones"
19957
20545
 
19958
 
#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
 
20546
#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
 
20547
#, fuzzy
19959
20548
#| msgid ""
19960
20549
#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
19961
20550
#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
19962
 
#| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
19963
 
#| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
 
20551
#| "where you can find all of your applications. You can also open the "
 
20552
#| "overview by pressing the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
 
20553
#| "link>."
19964
20554
msgid ""
19965
20555
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
19966
 
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
19967
 
"can find all of your applications. (You can also open the overview by "
19968
 
"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
19969
 
msgstr ""
19970
 
"Mueva el puntero de su ratón a la esquina de <gui>Actividades</gui> en la "
19971
 
"parte superior izquierda de la pantalla para mostrar la <gui>Vista de "
19972
 
"actividades</gui>. Aquí es donde puede encontrar todas sus aplicaciones. "
19973
 
"(También puede abrir la vista pulsando la <link xref=\"windows-key\">tecla "
19974
 
"Super</link>.)"
19975
 
 
19976
 
#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
 
20556
"of the screen to show the <gui>Activities</gui> overview. This is where you "
 
20557
"can find all of your applications. You can also open the overview by "
 
20558
"pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 
20559
msgstr ""
 
20560
"Mueva el puntero de su ratón a la esquina de <gui>Actividades</gui> en la "
 
20561
"parte superior izquierda de la pantalla para mostrar la <gui>Vista de "
 
20562
"actividades</gui>. Aquí es donde puede encontrar todas sus aplicaciones. "
 
20563
"(También puede abrir la vista pulsando la <link xref=\"keyboard-key-super"
 
20564
"\">tecla Super</link>.)"
 
20565
 
 
20566
#: C/shell-apps-open.page:41(page/p)
 
20567
#, fuzzy
 
20568
#| msgid ""
 
20569
#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
 
20570
#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
 
20571
#| "where you can find all of your applications. You can also open the "
 
20572
#| "overview by pressing the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
 
20573
#| "link>."
 
20574
msgid ""
 
20575
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-terminology"
 
20576
"\">Applications menu</gui> at the top left of the screen, or you can use the "
 
20577
"<gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
 
20578
"\">Super</key> key."
 
20579
msgstr ""
 
20580
"Mueva el puntero de su ratón a la esquina de <gui>Actividades</gui> en la "
 
20581
"parte superior izquierda de la pantalla para mostrar la <gui>Vista de "
 
20582
"actividades</gui>. Aquí es donde puede encontrar todas sus aplicaciones. "
 
20583
"(También puede abrir la vista pulsando la <link xref=\"keyboard-key-super"
 
20584
"\">tecla Super</link>.)"
 
20585
 
 
20586
#: C/shell-apps-open.page:46(page/p)
 
20587
#, fuzzy
 
20588
#| msgid ""
 
20589
#| "There are several ways of opening an application once you're in the "
 
20590
#| "activities overview:"
19977
20591
msgid ""
19978
20592
"There are several ways of opening an application once you're in the "
19979
 
"activities overview:"
 
20593
"<gui>Activities</gui> overview:"
19980
20594
msgstr ""
19981
20595
"Hay distintas maneras de abrir una aplicación una vez que está en la vista "
19982
20596
"de actividades:"
19983
20597
 
19984
 
#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
19985
 
#| msgid ""
19986
 
#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
19987
 
#| "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
19988
 
#| "and start typing.) Click the application's icon to start it."
 
20598
#: C/shell-apps-open.page:52(item/p)
19989
20599
msgid ""
19990
20600
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
19991
20601
"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
19996
20606
"superior derecha de la pantalla y comience a escribir.) Pulse en el icono de "
19997
20607
"la aplicación para iniciarla."
19998
20608
 
19999
 
#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
 
20609
#: C/shell-apps-open.page:58(item/p)
 
20610
#, fuzzy
 
20611
#| msgid ""
 
20612
#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
 
20613
#| "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of "
 
20614
#| "these to start the corresponding application."
20000
20615
msgid ""
20001
20616
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
20002
 
"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
20003
 
"to start the corresponding application."
 
20617
"icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
 
20618
"of these to start the corresponding application."
20004
20619
msgstr ""
20005
20620
"Algunas aplicaciones tienen iconos en el <em>tablero</em>, la franja "
20006
20621
"vertical de los iconos en el lado izquierdo de la vista de actividades. "
20007
20622
"Pulse en uno de ellos para iniciar la aplicación correspondiente."
20008
20623
 
20009
 
#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
 
20624
#: C/shell-apps-open.page:61(item/p)
20010
20625
msgid ""
20011
20626
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
20012
20627
"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
20014
20629
"Si tiene aplicaciones que usa muy frecuentemente, puede <link xref=\"shell-"
20015
20630
"apps-favorites\">añadirlas al tablero</link>."
20016
20631
 
20017
 
#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
20018
 
#| msgid ""
20019
 
#| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
20020
 
#| "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
20021
 
#| "the categories on the right, or search using the search bar at the top "
20022
 
#| "right. Click the application's icon to start it."
 
20632
#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
20023
20633
msgid ""
20024
20634
"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
20025
20635
"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
20031
20641
"categorías de la derecha, o buscar mediante la barra de búsqueda en la parte "
20032
20642
"superior derecha. Pulse en el icono de la aplicación para iniciarla."
20033
20643
 
20034
 
#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
 
20644
#: C/shell-apps-open.page:73(item/p)
20035
20645
msgid ""
20036
20646
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
20037
20647
"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
20044
20654
"áreas de trabajo en la parte derecha de la pantalla. La aplicación se abrirá "
20045
20655
"en el área de trabajo que elija."
20046
20656
 
20047
 
#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
 
20657
#: C/shell-apps-open.page:78(item/p)
20048
20658
msgid ""
20049
20659
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
20050
20660
"its icon in the dash or in the application list."
20052
20662
"Puede lazar una aplicación en un <em>área de trabajo</em> pulsando con el "
20053
20663
"botón central sobre su icono en el tablero o en la lista de aplicaciones."
20054
20664
 
20055
 
#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
 
20665
#: C/shell-apps-open.page:85(note/title)
20056
20666
msgid "Quickly running a command"
20057
20667
msgstr "Ejecutar rápidamente un comando"
20058
20668
 
20059
 
#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
 
20669
#: C/shell-apps-open.page:86(note/p)
20060
20670
msgid ""
20061
20671
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
20062
20672
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
20066
20676
"key><key>F2</key></keyseq>, introduciendo su <em>comando</em> y pulsando "
20067
20677
"<key>Intro</key>."
20068
20678
 
20069
 
#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
 
20679
#: C/shell-apps-open.page:89(note/p)
20070
20680
msgid ""
20071
20681
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
20072
20682
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
20076
20686
"key><key>F2</key></keyseq> y escriba «rhythmbox» (sin las comillas). El "
20077
20687
"nombre de la aplicación es el comando para lanzar el programa."
20078
20688
 
20079
 
#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
 
20689
#: C/shell-exit.page:13(info/desc)
20080
20690
msgid ""
20081
20691
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
20082
20692
"so on."
20084
20694
"Aprender cómo salir de su cuenta de usuario, cerrando la sesión, cambiando "
20085
20695
"de usuario, etc."
20086
20696
 
20087
 
#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
 
20697
#: C/shell-exit.page:28(credit/name)
20088
20698
msgid "Alexandre Franke"
20089
20699
msgstr "Alexandre Franke"
20090
20700
 
20091
 
#: C/shell-exit.page:34(page/title)
 
20701
#: C/shell-exit.page:35(page/title)
20092
20702
msgid "Log out, power off, switch users"
20093
20703
msgstr "Cerrar la sesión, apagar o cambiar de usuario"
20094
20704
 
20095
 
#: C/shell-exit.page:42(page/p)
 
20705
#: C/shell-exit.page:43(page/p)
20096
20706
msgid ""
20097
20707
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
20098
20708
"(to save power), or leave it powered on and log out."
20100
20710
"Cuando haya terminado de usar su equipo, puede apagarlo, suspenderlo (para "
20101
20711
"ahorrar energía), o dejarlo encendido y cerrar la sesión."
20102
20712
 
20103
 
#: C/shell-exit.page:46(section/title)
 
20713
#: C/shell-exit.page:47(section/title)
20104
20714
msgid "Log out or switch users"
20105
20715
msgstr "Cerrar la sesión o cambiar de usuario"
20106
20716
 
20107
 
#: C/shell-exit.page:47(section/p)
 
20717
#: C/shell-exit.page:48(section/p)
20108
20718
msgid ""
20109
20719
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
20110
20720
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
20116
20726
"todas las aplicaciones seguirán funcionando y todo estará donde lo dejó "
20117
20727
"cuando vuelva a iniciar sesión."
20118
20728
 
20119
 
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
 
20729
#: C/shell-exit.page:52(section/p)
20120
20730
msgid ""
20121
20731
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
20122
20732
"bar and select the appropriate option."
20124
20734
"Para <gui>Salir de la sesión</gui> o <gui>Cambiar de usuario</gui>, pulse "
20125
20735
"sobre su nombre en la barra superior y seleccione la opción apropiada."
20126
20736
 
20127
 
#: C/shell-exit.page:55(note/p)
 
20737
#: C/shell-exit.page:56(note/p)
20128
20738
msgid ""
20129
20739
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
20130
20740
"menu if you have more than one user account on your system."
20132
20742
"Las opciones <gui>Salir de la sesión</gui> y <gui>Cambiar de usuario</gui>, "
20133
20743
"sólo aparecen en el menú si tiene más de una cuenta de usuario en su sistema."
20134
20744
 
20135
 
#: C/shell-exit.page:64(section/title)
 
20745
#: C/shell-exit.page:61(note/p)
 
20746
#, fuzzy
 
20747
#| msgid ""
 
20748
#| "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in "
 
20749
#| "the menu if you have more than one user account on your system."
 
20750
msgid ""
 
20751
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
 
20752
"than one user account on your system."
 
20753
msgstr ""
 
20754
"Las opciones <gui>Salir de la sesión</gui> y <gui>Cambiar de usuario</gui>, "
 
20755
"sólo aparecen en el menú si tiene más de una cuenta de usuario en su sistema."
 
20756
 
 
20757
#: C/shell-exit.page:70(section/title)
20136
20758
msgid "Lock the screen"
20137
20759
msgstr "Bloquear la pantalla"
20138
20760
 
20139
 
#: C/shell-exit.page:65(section/p)
 
20761
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
20140
20762
msgid ""
20141
20763
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
20142
20764
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
20143
 
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
20144
 
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
20145
 
"amount of time."
 
20765
"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
 
20766
"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
 
20767
"don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
 
20768
"time."
20146
20769
msgstr ""
20147
20770
"Si deja su equipo durante un breve periodo de tiempo, debe bloquear la "
20148
 
"pantalla para evitar que otras personas tengan acceso a sus archivos y "
20149
 
"ejecuten aplicaciones. Cuando vuelva, simplemente introduzca su contraseña "
20150
 
"para volver a iniciar la sesión. Si no bloquea la pantalla, se bloqueará "
20151
 
"automáticamente tras un cierto tiempo."
 
20771
"pantalla para evitar que otras personas tengan acceso a sus archivos o "
 
20772
"ejecuten aplicaciones. Cuando vuelva, suba el panel <link xref=\"shell-"
 
20773
"lockscreen\">bloquear pantalla</link> e introduzca su contraseña para volver "
 
20774
"a iniciar la sesión. Si no bloquea su pantalla, se bloqueará automáticamente "
 
20775
"después de cierto tiempo."
20152
20776
 
20153
 
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
 
20777
#: C/shell-exit.page:78(section/p)
20154
20778
msgid ""
20155
20779
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
20156
20780
"gui>."
20158
20782
"Para bloquear la pantalla, pulse sobre su nombre en la barra superior y "
20159
20783
"seleccione <gui>Bloquear</gui>."
20160
20784
 
20161
 
#: C/shell-exit.page:74(section/p)
 
20785
#: C/shell-exit.page:81(section/p)
20162
20786
msgid ""
20163
20787
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
20164
 
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
20165
 
"to your desktop when they are finished."
 
20788
"clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
 
20789
"switch back to your desktop when they are finished."
20166
20790
msgstr ""
20167
20791
"Cuando su pantalla está bloqueada otros usuarios pueden iniciar sesión en "
20168
 
"sus propias cuentas pulsando <gui>Cambiar de usuario</gui> en la pantalla de "
20169
 
"contraseña. Puede volver a su escritorio cuando hayan terminado."
 
20792
"sus propias cuentas pulsando <gui>Iniciar sesión como otro usuario</gui> en "
 
20793
"la pantalla de contraseña. Puede volver a su escritorio cuando hayan "
 
20794
"terminado."
20170
20795
 
20171
 
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
 
20796
#: C/shell-exit.page:90(section/title)
20172
20797
msgid "Suspend"
20173
20798
msgstr "Suspender"
20174
20799
 
20175
 
#: C/shell-exit.page:85(section/p)
 
20800
#: C/shell-exit.page:92(section/p)
20176
20801
msgid ""
20177
20802
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
20178
20803
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
20186
20811
"parte de las funciones de su equipo. Durante la suspensión se sigue usando "
20187
20812
"una cantidad muy pequeña de energía."
20188
20813
 
20189
 
#: C/shell-exit.page:91(section/p)
20190
 
#| msgid ""
20191
 
#| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without "
20192
 
#| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
20193
 
#| "key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</"
20194
 
#| "gui>. Select this to power off or restart."
 
20814
#: C/shell-exit.page:98(section/p)
20195
20815
msgid ""
20196
20816
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
20197
20817
"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
20201
20821
"superior y mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key>. La opción <gui>Apagar</"
20202
20822
"gui> cambiará a <gui>Suspender</gui>. Seleccione <gui>Suspender</gui>."
20203
20823
 
20204
 
#: C/shell-exit.page:101(section/title)
 
20824
#: C/shell-exit.page:108(section/title)
20205
20825
msgid "Power off or restart"
20206
20826
msgstr "Apagar o reiniciar"
20207
20827
 
20208
 
#: C/shell-exit.page:103(section/p)
 
20828
#: C/shell-exit.page:110(section/p)
20209
20829
msgid ""
20210
20830
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
20211
20831
"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
20215
20835
"sobre su nombre en la barra superior y elija <gui>Apagar</gui>.Aparecerá un "
20216
20836
"diálogo ofreciéndole <gui>Reiniciar</gui> o <gui>Apagar</gui>."
20217
20837
 
20218
 
#: C/shell-exit.page:107(section/p)
 
20838
#: C/shell-exit.page:114(section/p)
20219
20839
msgid ""
20220
20840
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
20221
20841
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
20225
20845
"porque esto cerraría sus sesiones. Si es un usuario administrativo, se le "
20226
20846
"pedirá su contraseña para apagar."
20227
20847
 
20228
 
#: C/shell-exit.page:113(note/p)
20229
 
#| msgid ""
20230
 
#| "By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></"
20231
 
#| "link> option is visible. You may want to power off your computer if you "
20232
 
#| "wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does "
20233
 
#| "not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-"
20234
 
#| "batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
 
20848
#: C/shell-exit.page:120(note/p)
20235
20849
msgid ""
20236
20850
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
20237
20851
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
20246
20860
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20247
20861
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
20248
20862
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
20249
 
#: C/shell-introduction.page:39(media)
 
20863
#: C/shell-introduction.page:41(media)
20250
20864
msgctxt "_"
20251
20865
msgid ""
20252
20866
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
20259
20873
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20260
20874
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
20261
20875
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
20262
 
#: C/shell-introduction.page:56(media)
 
20876
#: C/shell-introduction.page:47(media)
 
20877
#| msgctxt "_"
 
20878
#| msgid ""
 
20879
#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 
20880
#| "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
20263
20881
msgctxt "_"
20264
20882
msgid ""
20265
 
"external ref='figures/shell-activities.png' "
20266
 
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
20883
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
 
20884
"md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
20267
20885
msgstr ""
20268
 
"external ref='figures/shell-activities.png' "
20269
 
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
20886
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
 
20887
"md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
20270
20888
 
20271
20889
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20272
20890
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20275
20893
#: C/shell-introduction.page:69(media)
20276
20894
msgctxt "_"
20277
20895
msgid ""
20278
 
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
20279
 
msgstr ""
20280
 
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
20281
 
 
20282
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20283
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20284
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
20285
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
20286
 
#: C/shell-introduction.page:125(media)
20287
 
msgctxt "_"
20288
 
msgid ""
20289
 
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
20290
 
msgstr ""
20291
 
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 
20896
"external ref='figures/shell-activities.png' "
 
20897
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
20898
msgstr ""
 
20899
"external ref='figures/shell-activities.png' "
 
20900
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
20901
 
 
20902
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20903
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20904
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20905
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20906
#: C/shell-introduction.page:76(media)
 
20907
#| msgctxt "_"
 
20908
#| msgid ""
 
20909
#| "external ref='figures/shell-activities.png' "
 
20910
#| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
20911
msgctxt "_"
 
20912
msgid ""
 
20913
"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
 
20914
"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 
20915
msgstr ""
 
20916
"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
 
20917
"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
 
20918
 
 
20919
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20920
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20921
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20922
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20923
#: C/shell-introduction.page:98(media)
 
20924
msgctxt "_"
 
20925
msgid ""
 
20926
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 
20927
msgstr ""
 
20928
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 
20929
 
 
20930
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20931
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20932
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20933
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20934
#: C/shell-introduction.page:170(media)
 
20935
msgctxt "_"
 
20936
msgid ""
 
20937
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 
20938
msgstr ""
 
20939
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 
20940
 
 
20941
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20942
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20943
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20944
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20945
#: C/shell-introduction.page:177(media)
 
20946
#| msgctxt "_"
 
20947
#| msgid ""
 
20948
#| "external ref='figures/shell-activities.png' "
 
20949
#| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
20950
msgctxt "_"
 
20951
msgid ""
 
20952
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
 
20953
"md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
 
20954
msgstr ""
 
20955
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
 
20956
"md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
 
20957
 
 
20958
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20959
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20960
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20961
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20962
#: C/shell-introduction.page:228(media)
 
20963
msgctxt "_"
 
20964
msgid ""
 
20965
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
 
20966
msgstr ""
 
20967
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
 
20968
 
 
20969
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20970
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20971
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20972
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20973
#: C/shell-introduction.page:277(media)
 
20974
#| msgctxt "_"
 
20975
#| msgid ""
 
20976
#| "external ref='figures/shell-lock.png' "
 
20977
#| "md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
 
20978
msgctxt "_"
 
20979
msgid ""
 
20980
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
 
20981
"md5='74271403806e307e72e310036408ccb5'"
 
20982
msgstr ""
 
20983
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
 
20984
"md5='74271403806e307e72e310036408ccb5'"
20292
20985
 
20293
20986
#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
20294
20987
msgid ""
20313
21006
"ayudarle a trabajar. La primera vez que inicie una sesión, verá un "
20314
21007
"escritorio vacío y la barra superior."
20315
21008
 
20316
 
#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
 
21009
#: C/shell-introduction.page:42(media/p) C/shell-introduction.page:48(media/p)
20317
21010
msgid "GNOME shell top bar"
20318
21011
msgstr "Barra superior de GNOME Shell"
20319
21012
 
20320
 
#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
 
21013
#: C/shell-introduction.page:53(page/p)
20321
21014
msgid ""
20322
21015
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
20323
21016
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
20331
21024
"la barra superior, puede establecer su disponibilidad, cambiar su perfil o "
20332
21025
"configuración, salir o cambiar de usuario, o apagar el equipo."
20333
21026
 
20334
 
#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
20335
 
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
 
21027
#: C/shell-introduction.page:63(section/title)
 
21028
#: C/shell-terminology.page:31(item/title)
20336
21029
msgid "Activities overview"
20337
21030
msgstr "Vista de actividades"
20338
21031
 
20339
 
#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
 
21032
#: C/shell-introduction.page:70(media/p) C/shell-introduction.page:77(media/p)
20340
21033
msgid "Activities button"
20341
21034
msgstr "Botón «Actividades»"
20342
21035
 
20343
 
#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
 
21036
#: C/shell-introduction.page:82(section/p)
 
21037
#, fuzzy
 
21038
#| msgid ""
 
21039
#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 
21040
#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
 
21041
#| "can also press the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> on "
 
21042
#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
 
21043
#| "You can also just start typing to search your applications, files, and "
 
21044
#| "folders."
20344
21045
msgid ""
20345
21046
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
20346
 
"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
20347
 
"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
20348
 
"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
20349
 
"start typing to search your applications, files, and folders."
20350
 
msgstr ""
20351
 
"Para acceder a sus ventanas y aplicaciones, pulse el botón <gui>Actividades</"
20352
 
"gui>, o simplemente lleve el puntero del ratón a la esquina activa. También "
20353
 
"puede pulsar la <link xref=\"windows-key\">tecla Super</link> en su teclado. "
20354
 
"Puede ver sus ventanas y aplicaciones en la vista. También puede empezar a "
20355
 
"escribir para buscar aplicaciones, archivos o carpetas."
20356
 
 
20357
 
#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
 
21047
"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
 
21048
"also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
 
21049
"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
 
21050
"also just start typing to search your applications, files, and folders."
 
21051
msgstr ""
 
21052
"Para acceder a sus ventanas y aplicaciones, pulse el botón <gui>Actividades</"
 
21053
"gui>, o simplemente lleve el puntero del ratón a la esquina activa. También "
 
21054
"puede pulsar la <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> en su "
 
21055
"teclado. Puede ver sus ventanas y aplicaciones en la vista. También puede "
 
21056
"empezar a escribir para buscar aplicaciones, archivos o carpetas."
 
21057
 
 
21058
#: C/shell-introduction.page:89(section/p)
 
21059
#, fuzzy
 
21060
#| msgid ""
 
21061
#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 
21062
#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
 
21063
#| "can also press the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> on "
 
21064
#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
 
21065
#| "You can also just start typing to search your applications, files, and "
 
21066
#| "folders."
 
21067
msgid ""
 
21068
"To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
 
21069
"terminology\">Applications menu</gui> at the top left of the screen and "
 
21070
"select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also press the <key "
 
21071
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and "
 
21072
"applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start typing to "
 
21073
"search your applications, files, and folders."
 
21074
msgstr ""
 
21075
"Para acceder a sus ventanas y aplicaciones, pulse el botón <gui>Actividades</"
 
21076
"gui>, o simplemente lleve el puntero del ratón a la esquina activa. También "
 
21077
"puede pulsar la <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link> en su "
 
21078
"teclado. Puede ver sus ventanas y aplicaciones en la vista. También puede "
 
21079
"empezar a escribir para buscar aplicaciones, archivos o carpetas."
 
21080
 
 
21081
#: C/shell-introduction.page:99(media/p)
20358
21082
msgid "The dash"
20359
21083
msgstr "El tablero"
20360
21084
 
20361
 
#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
 
21085
#: C/shell-introduction.page:102(section/p)
20362
21086
msgid ""
20363
21087
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
20364
21088
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
20374
21098
"recientemente. También puede arrastrar el icono a la vista general o a "
20375
21099
"cualquier área de trabajo de la derecha."
20376
21100
 
20377
 
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
 
21101
#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
20378
21102
msgid ""
20379
21103
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
20380
21104
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
20385
21109
"puede pulsar en el icono mientras mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> "
20386
21110
"para abrir una ventana nueva."
20387
21111
 
20388
 
#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
 
21112
#: C/shell-introduction.page:113(section/p)
20389
21113
msgid ""
20390
21114
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
20391
21115
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
20398
21122
"vista. También puede usar la rueda de desplazamiento del ratón para aumentar "
20399
21123
"cualquier miniatura de la ventana."
20400
21124
 
20401
 
#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
20402
 
#| msgid ""
20403
 
#| "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This "
20404
 
#| "shows you all the applications installed on your computer. Click any "
20405
 
#| "application to run it, or drag an application to the overview or onto a "
20406
 
#| "workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to "
20407
 
#| "make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
20408
 
#| "they're not running, so you can access them quickly."
 
21125
#: C/shell-introduction.page:118(section/p)
20409
21126
msgid ""
20410
21127
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
20411
21128
"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
20422
21139
"Sus aplicaciones favoritas permanecerán en el tablero, incluso cuando no "
20423
21140
"estén en funcionamiento, para que pueda acceder a ellas rápidamente."
20424
21141
 
20425
 
#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
 
21142
#: C/shell-introduction.page:126(item/p)
 
21143
#| msgid ""
 
21144
#| "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</"
 
21145
#| "link>"
20426
21146
msgid ""
20427
 
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 
21147
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications. </"
 
21148
"link>"
20428
21149
msgstr ""
20429
21150
"<link xref=\"shell-apps-open\">Aprender más acerca de iniciar aplicaciones.</"
20430
21151
"link>"
20431
21152
 
20432
 
#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
 
21153
#: C/shell-introduction.page:128(item/p)
 
21154
#| msgid ""
 
21155
#| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</"
 
21156
#| "link>"
20433
21157
msgid ""
20434
 
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 
21158
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces. </link>"
20435
21159
msgstr ""
20436
21160
"<link xref=\"shell-windows\">Aprender más acerca de las ventanas y las áreas "
20437
21161
"de trabajo.</link>"
20438
21162
 
20439
 
#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
 
21163
#: C/shell-introduction.page:134(section/title)
20440
21164
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
20441
21165
msgstr "Reloj, calendario y citas"
20442
21166
 
20443
 
#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
 
21167
#: C/shell-introduction.page:152(section/p)
 
21168
#, fuzzy
 
21169
#| msgid ""
 
21170
#| "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
 
21171
#| "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You "
 
21172
#| "can also access the date and time settings and open your full "
 
21173
#| "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
20444
21174
msgid ""
20445
 
"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
20446
 
"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
20447
 
"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
20448
 
"app> calendar directly from the menu."
 
21175
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
 
21176
"calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the "
 
21177
"date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar "
 
21178
"directly from the menu."
20449
21179
msgstr ""
20450
21180
"Pulse en el reloj en el centro de la barra superior para ver la fecha "
20451
21181
"actual, un calendario mensual y una lista de sus próximas citas. También "
20452
21182
"puede acceder a la configuración de fecha y hora y abrir totalmente su "
20453
21183
"calendario de <app>Evolution</app> directamente desde el menú."
20454
21184
 
20455
 
#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
 
21185
#: C/shell-introduction.page:158(item/p)
20456
21186
msgid ""
20457
21187
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
20458
21188
"</link>"
20460
21190
"<link xref=\"clock-calendar\">Aprender más sobre el calendario y las citas.</"
20461
21191
"link>"
20462
21192
 
20463
 
#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
 
21193
#: C/shell-introduction.page:164(section/title)
20464
21194
msgid "You and your computer"
20465
21195
msgstr "Usted y su equipo"
20466
21196
 
20467
 
#: C/shell-introduction.page:126(media/p)
 
21197
#: C/shell-introduction.page:171(media/p)
 
21198
#: C/shell-introduction.page:178(media/p)
20468
21199
msgid "User menu"
20469
21200
msgstr "Menú del usuario"
20470
21201
 
20471
 
#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
 
21202
#: C/shell-introduction.page:183(section/p)
20472
21203
msgid ""
20473
21204
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
20474
21205
"computer."
20476
21207
"Pulse en su nombre de usuario en la esquina superior derecha de la pantalla "
20477
21208
"para gestionar su perfil y su equipo."
20478
21209
 
20479
 
#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
 
21210
#: C/shell-introduction.page:186(section/p)
20480
21211
msgid ""
20481
21212
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
20482
21213
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
20486
21217
"Esto establecerá su estado para que sus contactos lo vean en aplicaciones de "
20487
21218
"mensajería instantánea como <app>Empathy</app>."
20488
21219
 
20489
 
#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
 
21220
#: C/shell-introduction.page:209(section/p)
20490
21221
msgid ""
20491
21222
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
20492
21223
"system settings."
20494
21225
"El menú también le permite editar su información personal y cambiar la "
20495
21226
"configuración del sistema."
20496
21227
 
20497
 
#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
 
21228
#: C/shell-introduction.page:212(section/p)
20498
21229
msgid ""
20499
21230
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
20500
21231
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
20506
21237
"iniciar la sesión completamente para dar a alguien acceso al equipo. O bien, "
20507
21238
"puede suspender o apagar el equipo desde el menú."
20508
21239
 
20509
 
#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
 
21240
#: C/shell-introduction.page:218(item/p)
20510
21241
msgid ""
20511
21242
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
20512
21243
"turning off your computer.</link>"
20514
21245
"<link xref=\"shell-exit\">Aprender más acerca de cambiar de usuario, cerrar "
20515
21246
"la sesión y apagar el equipo.</link>"
20516
21247
 
20517
 
#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
 
21248
#: C/shell-introduction.page:224(section/title)
 
21249
#: C/shell-introduction.page:229(media/p)
 
21250
msgid "Lock Screen"
 
21251
msgstr "Bloquear la pantalla"
 
21252
 
 
21253
#: C/shell-introduction.page:232(section/p)
 
21254
msgid ""
 
21255
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
 
21256
"displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
 
21257
"your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the "
 
21258
"logged-in user. It also shows information about your battery and network "
 
21259
"status, and allows you to control media playback."
 
21260
msgstr ""
 
21261
"Cuando bloquea su pantalla o se bloquea automáticamente, se muestra la "
 
21262
"pantalla de bloqueo. Además de proteger su escritorio mientras está ausente "
 
21263
"de su equipo, la pantalla de bloqueo muestra la fecha, hora y su nombre como "
 
21264
"el usuario que ha iniciado sesión. También muestra información sobre su "
 
21265
"batería y estado de red, y le permite controlar la reproducción de medios."
 
21266
 
 
21267
#: C/shell-introduction.page:239(item/p)
 
21268
msgid ""
 
21269
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 
21270
msgstr ""
 
21271
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda más sobre la pantalla de bloqueo.</"
 
21272
"link>"
 
21273
 
 
21274
#: C/shell-introduction.page:245(section/title)
20518
21275
msgid "Message Tray"
20519
21276
msgstr "Bandeja de mensajes"
20520
21277
 
20521
 
#: C/shell-introduction.page:171(section/p)
 
21278
#: C/shell-introduction.page:247(section/p)
 
21279
#, fuzzy
 
21280
#| msgid ""
 
21281
#| "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer "
 
21282
#| "against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</"
 
21283
#| "key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored "
 
21284
#| "until you are ready to view them."
20522
21285
msgid ""
20523
21286
"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
20524
 
"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
20525
 
"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
20526
 
"you are ready to view them."
 
21287
"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
 
21288
"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are "
 
21289
"stored until you are ready to view them."
20527
21290
msgstr ""
20528
21291
"La bandeja de mensajes puede mostrarse moviendo el ratón a la esquina "
20529
 
"inferior derecha o pulsando <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
20530
 
"key><key>M</key></keyseq>. Aquí es donde se almacenan las notificaciones "
20531
 
"hasta que esté listo para verlas."
 
21292
"inferior derecha o pulsando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. "
 
21293
"Aquí es donde se almacenan las notificaciones hasta que esté listo para "
 
21294
"verlas."
20532
21295
 
20533
 
#: C/shell-introduction.page:177(item/p)
 
21296
#: C/shell-introduction.page:254(item/p)
20534
21297
msgid ""
20535
21298
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
20536
21299
"message tray.</link>"
20538
21301
"<link xref=\"shell-notifications\">Aprender más acerca de la bandeja de "
20539
21302
"mensajes</link>."
20540
21303
 
20541
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
 
21304
#: C/shell-introduction.page:260(section/title)
 
21305
#: C/shell-introduction.page:278(media/p)
 
21306
#| msgid "Windows Live"
 
21307
msgid "Window List"
 
21308
msgstr "Lista de ventanas"
 
21309
 
 
21310
#: C/shell-introduction.page:265(when/p)
 
21311
msgid ""
 
21312
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
 
21313
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
 
21314
"on the task at hand without distractions."
 
21315
msgstr ""
 
21316
 
 
21317
#: C/shell-introduction.page:270(item/p)
 
21318
#| msgid ""
 
21319
#| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</"
 
21320
#| "link>"
 
21321
msgid ""
 
21322
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows. </"
 
21323
"link>"
 
21324
msgstr ""
 
21325
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprender más sobre cambiar entre "
 
21326
"ventanas. </link>"
 
21327
 
 
21328
#: C/shell-introduction.page:281(when/p)
 
21329
msgid ""
 
21330
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 
21331
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them. "
 
21332
"Clicking on the blue icon shows the message tray."
 
21333
msgstr ""
 
21334
 
 
21335
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
20542
21336
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
20543
21337
msgstr "Moverse por el escritorio usando el teclado."
20544
21338
 
20545
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
 
21339
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(page/title)
20546
21340
msgid "Useful keyboard shortcuts"
20547
21341
msgstr "Atajos de teclado útiles"
20548
21342
 
20549
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
 
21343
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(page/p)
20550
21344
msgid ""
20551
21345
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
20552
21346
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
20559
21353
"\"keyboard-nav\"/> para obtener más información acerca de navegar por los "
20560
21354
"interfaces sólo con el teclado."
20561
21355
 
20562
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
 
21356
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title)
20563
21357
msgid "Getting around the desktop"
20564
21358
msgstr "Primeros pasos en el escritorio"
20565
21359
 
20566
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
21360
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
20567
21361
msgid ""
20568
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
20569
 
"\">Super key</link>"
 
21362
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
 
21363
"super\">Super</key> key"
20570
21364
msgstr ""
20571
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o la <link xref=\"windows-key"
20572
 
"\">tecla windows</link>"
 
21365
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o la tecla <key xref=\"keyboard-"
 
21366
"key-super\">Super</key>"
20573
21367
 
20574
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 
21368
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
20575
21369
msgid ""
20576
21370
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
20577
21371
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
20581
21375
"la vista general, comience a escribir para buscar instantáneamente sus "
20582
21376
"aplicaciones, contactos y documentos."
20583
21377
 
20584
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 
21378
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
20585
21379
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
20586
21380
msgstr "Ventana de comandos emergente (para ejecutar comandos rápidamente)"
20587
21381
 
20588
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
 
21382
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
20589
21383
msgid ""
20590
 
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
20591
 
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 
21384
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
 
21385
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
20592
21386
msgstr ""
20593
21387
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Cambio rápido entre ventanas.</link> "
20594
 
"Mantenga pulsada <key>Mayús</key> para tener un orden inverso."
20595
 
 
20596
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
20597
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
20598
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
20599
 
 
20600
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
 
21388
"Mantenga pulsada <key>Mayús</key> invertir el orden."
 
21389
 
 
21390
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
 
21391
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
21392
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
21393
 
 
21394
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
20601
21395
msgid ""
20602
21396
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
20603
 
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
21397
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
20604
21398
msgstr ""
20605
21399
"Cambia entre ventanas de la misma aplicación, o desde la aplicación "
20606
 
"seleccionada después de <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
21400
"seleccionada después de <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
20607
21401
 
20608
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
21402
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
20609
21403
msgid ""
20610
21404
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
20611
 
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
20612
 
"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 
21405
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
 
21406
"key> plus the key above <key>Tab</key>."
20613
21407
msgstr ""
20614
21408
"Este atajo de teclado usa <key>`</key> en teclados estadounidenses, donde la "
20615
21409
"tecla <key>`</key> está encima de la tecla <key>Tab</key>. En cualquier otro "
20616
 
"teclado, el atajo se usa con la tecla <key>Alt</key> y cualquiera que sea la "
20617
 
"tecla encima de la tecla <key>Tab</key>."
 
21410
"teclado, el atajo se usa con la tecla <key>Super</key> y cualquiera que sea "
 
21411
"la tecla encima de la tecla <key>Tab</key>."
20618
21412
 
20619
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
 
21413
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
20620
21414
msgid ""
20621
21415
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
20622
21416
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
20627
21421
"tablero, vista previa de ventanas, lista de aplicaciones y campo de "
20628
21422
"búsqueda. Use las flechas para navegar."
20629
21423
 
20630
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 
21424
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
20631
21425
msgid ""
20632
21426
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
20633
 
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
20634
 
"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
21427
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
 
21428
"key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>`</key></"
 
21429
"keyseq>."
20635
21430
msgstr ""
20636
21431
"Actualmente no es posible usar las teclas de flechas para navegar por la "
20637
21432
"vista previa de las ventanas. Para cambiar entre ventanas, salga de la vista "
20638
 
"previa y use <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> y "
20639
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
20640
 
 
20641
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
 
21433
"previa y use <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> y "
 
21434
"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>."
 
21435
 
 
21436
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
 
21437
msgid "Show the list of applications."
 
21438
msgstr "Mostrar la lista de aplicaciones."
 
21439
 
 
21440
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
20642
21441
msgid ""
20643
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
20644
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
21442
"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
 
21443
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
20645
21444
msgstr ""
20646
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> y "
20647
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
21445
"<keyseq><key>Super</key><key>Re. Pág</key></keyseq> y <keyseq><key>Super</"
 
21446
"key><key>Av. Pág</key></keyseq>"
20648
21447
 
20649
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
21448
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
20650
21449
msgid ""
20651
 
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 
21450
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
20652
21451
msgstr ""
20653
21452
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre áreas de trabajo</link>."
20654
21453
 
20655
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
21454
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
20656
21455
msgid ""
20657
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
20658
 
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
20659
 
"keyseq>"
 
21456
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
 
21457
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
20660
21458
msgstr ""
20661
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> y "
20662
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</key></keyseq>"
 
21459
"<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>Re. Pág</key></keyseq> y "
 
21460
"<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>Av. Pág</key></keyseq>"
20663
21461
 
20664
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
 
21462
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
20665
21463
msgid ""
20666
21464
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
20667
 
"different workspace.</link>"
 
21465
"different workspace</link>."
20668
21466
msgstr ""
20669
21467
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover la ventana actual a un área "
20670
21468
"de trabajo diferente</link>."
20671
21469
 
20672
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
20673
 
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 
21470
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 
21471
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
20674
21472
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Cerrar la sesión</link>."
20675
21473
 
20676
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 
21474
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
20677
21475
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
20678
21476
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear la pantalla</link>."
20679
21477
 
20680
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(table/title)
 
21478
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
 
21479
msgid ""
 
21480
"Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
 
21481
"link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
 
21482
"<key>Esc</key> to close."
 
21483
msgstr ""
 
21484
"Abra la <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">bandeja de "
 
21485
"mensajes</link>. Pulse <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>otra vez "
 
21486
"o <key>Esc</key> para cerrarla."
 
21487
 
 
21488
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
20681
21489
msgid "Common editing shortcuts"
20682
21490
msgstr "Combinaciones de teclas de edición más comunes"
20683
21491
 
20684
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
 
21492
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
20685
21493
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
20686
21494
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
20687
21495
 
20688
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 
21496
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
20689
21497
msgid "Select all text or items in a list."
20690
21498
msgstr "Seleccionar todo el texto o todos los elementos en una lista."
20691
21499
 
20692
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
 
21500
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
20693
21501
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
20694
21502
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
20695
21503
 
20696
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 
21504
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
20697
21505
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
20698
21506
msgstr ""
20699
21507
"Cortar (quitar) el texto o los elementos seleccionados y colocarlo en el "
20700
21508
"escritorio."
20701
21509
 
20702
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
 
21510
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
20703
21511
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
20704
21512
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
20705
21513
 
20706
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
 
21514
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
20707
21515
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
20708
21516
msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles."
20709
21517
 
20710
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
 
21518
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
20711
21519
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
20712
21520
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
20713
21521
 
20714
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
21522
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
20715
21523
msgid "Paste the contents of the clipboard."
20716
21524
msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles."
20717
21525
 
20718
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
 
21526
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
20719
21527
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
20720
21528
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
20721
21529
 
20722
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
21530
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133(td/p)
20723
21531
msgid "Undo the last action."
20724
21532
msgstr "Deshacer la última acción."
20725
21533
 
20726
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(table/title)
 
21534
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(table/title)
20727
21535
msgid "Capturing from the screen"
20728
21536
msgstr "Capturar la pantalla"
20729
21537
 
20730
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
20731
 
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
20732
 
msgstr "<key>Imp Pant</key>"
 
21538
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
 
21539
msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
 
21540
msgstr "<key>Impr Pant</key>"
20733
21541
 
20734
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
 
21542
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
20735
21543
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
20736
21544
msgstr ""
20737
21545
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de pantalla</"
20738
21546
"link>."
20739
21547
 
20740
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
20741
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
20742
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
 
21548
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p)
 
21549
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
21550
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr Pant</key></keyseq>"
20743
21551
 
20744
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
 
21552
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145(td/p)
20745
21553
msgid ""
20746
21554
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
20747
21555
"link>"
20749
21557
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de pantalla "
20750
21558
"de una ventana</link>."
20751
21559
 
20752
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134(td/p)
20753
 
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
20754
 
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
 
21560
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p)
 
21561
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
21562
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Impr Pant</key></keyseq>"
20755
21563
 
20756
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
 
21564
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
20757
21565
msgid ""
20758
21566
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
20759
21567
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
20763
21571
"de un área de la pantalla</link>. El puntero se convierte en una cruz. Pulse "
20764
21572
"y arrastre para seleccionar un área."
20765
21573
 
20766
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
 
21574
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p)
20767
21575
msgid ""
20768
21576
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
20769
21577
msgstr ""
20770
21578
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq>"
20771
21579
 
20772
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
 
21580
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156(td/p)
20773
21581
msgid ""
20774
21582
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
20775
21583
"recording.</link>"
20777
21585
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar y finalizar una "
20778
21586
"grabación de vídeo</link>."
20779
21587
 
 
21588
#: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
 
21589
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 
21590
msgstr ""
 
21591
"La pantalla de bloqueo decorativa y funcional transmite información útil."
 
21592
 
 
21593
#: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
 
21594
msgid "The Lock Screen"
 
21595
msgstr "La pantalla de bloqueo"
 
21596
 
 
21597
#: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
 
21598
msgid ""
 
21599
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
 
21600
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
 
21601
"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
 
21602
"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 
21603
msgstr ""
 
21604
"La pantalla de bloqueo significa que puede ver qué está pasando mientras su "
 
21605
"equipo está bloqueado, y le permite obtener un resumen de qué ha pasado "
 
21606
"mientras estuvo ausente. El panel de la pantalla de bloqueo muestra una "
 
21607
"imagen atractiva mientras su equipo está bloqueado y proporciona información "
 
21608
"útil:"
 
21609
 
 
21610
#: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
 
21611
msgid "the name of the logged-in user"
 
21612
msgstr "el nombre del usuario que ha iniciado sesión"
 
21613
 
 
21614
#: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
 
21615
msgid "date and time, and certain notifications"
 
21616
msgstr "fecha y hora, y ciertas notificaciones"
 
21617
 
 
21618
#: C/shell-lockscreen.page:27(item/p)
 
21619
msgid "battery and network status"
 
21620
msgstr "batería y estado de la red"
 
21621
 
 
21622
#: C/shell-lockscreen.page:28(item/p)
 
21623
msgid ""
 
21624
"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
 
21625
"pause your music without having to enter a password"
 
21626
msgstr ""
 
21627
"la habilidad para controlar la reproducción de medios: cambiar el volumen, "
 
21628
"saltar una pista o pausar su música sin tener que ingresar una contraseña"
 
21629
 
 
21630
#: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
 
21631
msgid ""
 
21632
"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
 
21633
"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
 
21634
"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
 
21635
"You can also switch users if your computer is configured for more than one."
 
21636
msgstr ""
 
21637
"Para desbloquear su equipo, eleve el panel de bloqueo arrastrándolo hacia "
 
21638
"arriba con el cursor, o presionando <key>Esc</key> o <key>Intro</key>. Esto "
 
21639
"mostrará la pantalla de inicio de sesión, donde puede ingresar su contraseña "
 
21640
"para desbloquear. Puede también cambiar usuarios si su equipo está "
 
21641
"configurado para más de uno."
 
21642
 
20780
21643
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20781
21644
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20782
21645
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
20783
21646
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
20784
 
#: C/shell-notifications.page:38(media)
 
21647
#: C/shell-notifications.page:39(media)
20785
21648
msgctxt "_"
20786
21649
msgid ""
20787
21650
"external ref='figures/shell-notification.png' "
20798
21661
msgctxt "_"
20799
21662
msgid ""
20800
21663
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
20801
 
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 
21664
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
20802
21665
msgstr ""
20803
21666
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
20804
 
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 
21667
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
20805
21668
 
20806
 
#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
 
21669
#: C/shell-notifications.page:10(info/desc)
20807
21670
msgid ""
20808
21671
"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
20809
21672
"happen."
20811
21674
"Los mensajes emergentes en la parte inferior de la pantalla le avisan cuando "
20812
21675
"ocurren ciertos eventos."
20813
21676
 
20814
 
#: C/shell-notifications.page:15(credit/name)
 
21677
#: C/shell-notifications.page:16(credit/name)
20815
21678
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
20816
21679
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
20817
21680
 
20818
 
#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
 
21681
#: C/shell-notifications.page:27(page/title)
20819
21682
msgid "Notifications and the message tray"
20820
21683
msgstr "Notificaciones y la bandeja de mensajes"
20821
21684
 
20822
 
#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
 
21685
#: C/shell-notifications.page:30(section/title)
20823
21686
msgid "What is a notification?"
20824
21687
msgstr "¿Qué es una notificación?"
20825
21688
 
20826
 
#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
 
21689
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
20827
21690
msgid ""
20828
21691
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
20829
21692
"notification will be shown at the bottom of the screen."
20831
21694
"Si una aplicación o un componente del sistema quiere llamar su atención, "
20832
21695
"mostrará una notificación en la parte inferior de la pantalla."
20833
21696
 
20834
 
#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
 
21697
#: C/shell-notifications.page:33(section/p)
20835
21698
msgid ""
20836
21699
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
20837
21700
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
20842
21705
"su equipo o la batería está baja, recibirá una notificación informándole de "
20843
21706
"ello."
20844
21707
 
20845
 
#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
 
21708
#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
20846
21709
msgid ""
20847
21710
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
20848
21711
"You can move your mouse over them to see their full content."
20850
21713
"Para evitar distracciones, algunas notificaciones aparecen primero como una "
20851
21714
"sola línea. Puede mover el ratón sobre ellas para ver su contenido completo."
20852
21715
 
20853
 
#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
 
21716
#: C/shell-notifications.page:41(section/p)
20854
21717
msgid ""
20855
21718
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
20856
 
"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
20857
 
"notification."
 
21719
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
20858
21720
msgstr ""
20859
21721
"Otras notificaciones tienen botones de opciones seleccionables. Para cerrar "
20860
 
"una de estas notificaciones sin seleccionar una de sus opciones, pulse en "
20861
 
"cualquier parte de la notificación."
20862
 
 
20863
 
#: C/shell-notifications.page:50(section/title)
 
21722
"una de estas notificaciones sin seleccionar una de sus opciones, pulse en el "
 
21723
"botón de cerrar."
 
21724
 
 
21725
#: C/shell-notifications.page:46(section/p)
 
21726
msgid ""
 
21727
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
 
21728
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
 
21729
msgstr ""
 
21730
"Pulsar el botón cerrar en algunas notificaciones las descartará. Otras, como "
 
21731
"Rhythmbox o su aplicación de chat, estarán escondidas en la bandeja de "
 
21732
"mensajes."
 
21733
 
 
21734
#: C/shell-notifications.page:53(section/title)
20864
21735
msgid "The message tray"
20865
21736
msgstr "La bandeja de mensajes"
20866
21737
 
20867
 
#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
 
21738
#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
 
21739
#, fuzzy
 
21740
#| msgid ""
 
21741
#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
 
21742
#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
 
21743
#| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-"
 
21744
#| "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains "
 
21745
#| "all the notifications that you have not acted upon or that permanently "
 
21746
#| "reside in it."
20868
21747
msgid ""
20869
21748
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
20870
 
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
20871
 
"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
 
21749
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
 
21750
"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
20872
21751
"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
20873
21752
"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
20874
21753
msgstr ""
20875
21754
"La bandeja de mensajes le ofrece una manera de volver a sus notificaciones "
20876
21755
"cuando crea conveniente. Aparece cuando mueve el ratón a la esquina inferior "
20877
 
"derecha de la pantalla o pulsa <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
20878
 
"key><key>M</key></keyseq>. La bandeja de mensajes contiene todas las "
20879
 
"notificaciones sobre las que no ha actuado o aquellas que residen "
20880
 
"permanentemente."
20881
 
 
20882
 
#: C/shell-notifications.page:57(section/p)
 
21756
"derecha de la pantalla o pulsa <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
 
21757
"keyseq>. La bandeja de mensajes contiene todas las notificaciones sobre las "
 
21758
"que no ha actuado o aquellas que residen permanentemente."
 
21759
 
 
21760
#: C/shell-notifications.page:62(section/p)
 
21761
#, fuzzy
 
21762
#| msgid ""
 
21763
#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
 
21764
#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
 
21765
#| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-"
 
21766
#| "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains "
 
21767
#| "all the notifications that you have not acted upon or that permanently "
 
21768
#| "reside in it."
 
21769
msgid ""
 
21770
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 
21771
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
 
21772
"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
 
21773
"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
 
21774
"clicking on the blue number icon at the right-hand side of the window list. "
 
21775
"The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
 
21776
"or that permanently reside in it."
 
21777
msgstr ""
 
21778
"La bandeja de mensajes le ofrece una manera de volver a sus notificaciones "
 
21779
"cuando crea conveniente. Aparece cuando mueve el ratón a la esquina inferior "
 
21780
"derecha de la pantalla o pulsa <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
 
21781
"keyseq>. La bandeja de mensajes contiene todas las notificaciones sobre las "
 
21782
"que no ha actuado o aquellas que residen permanentemente."
 
21783
 
 
21784
#: C/shell-notifications.page:70(section/p)
20883
21785
msgid ""
20884
21786
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
20885
21787
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
20892
21794
"de chat se les da un trato especial y están representadas por cada contacto "
20893
21795
"individual que le envió los mensajes de chat."
20894
21796
 
20895
 
#: C/shell-notifications.page:61(section/p)
20896
 
msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
 
21797
#: C/shell-notifications.page:75(section/p)
 
21798
msgid ""
 
21799
"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
 
21800
"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
20897
21801
msgstr ""
20898
 
"La bandeja de mensajes está siempre visible en la vista de actividades."
 
21802
"Puede cerrar la bandeja de mensajes pulsando <keyseq><key>Super</key><key>M</"
 
21803
"key></keyseq> otra vez o <key>Esc</key>."
20899
21804
 
20900
 
#: C/shell-notifications.page:63(note/p)
 
21805
#: C/shell-notifications.page:78(note/p)
20901
21806
msgid ""
20902
21807
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
20903
21808
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
20906
21811
"deberá pulsar el <gui>botón de la bandeja</gui> para mostrar la bandeja de "
20907
21812
"mensajes."
20908
21813
 
20909
 
#: C/shell-notifications.page:71(section/title)
 
21814
#: C/shell-notifications.page:86(section/title)
20910
21815
msgid "Hiding notifications"
20911
21816
msgstr "Ocultar notificaciones"
20912
21817
 
20913
 
#: C/shell-notifications.page:73(section/p)
 
21818
#: C/shell-notifications.page:88(section/p)
20914
21819
msgid ""
20915
21820
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
20916
21821
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
20920
21825
"notificaciones. Simplemente pulse en su nombre en la barra superior y "
20921
21826
"seleccione <gui>Notificaciones</gui> para cambiarlo a <gui>Apagado</gui>."
20922
21827
 
20923
 
#: C/shell-notifications.page:77(section/p)
 
21828
#: C/shell-notifications.page:92(section/p)
20924
21829
msgid ""
20925
21830
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
20926
21831
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
20927
21832
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
20928
 
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
20929
 
"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 
21833
"the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom "
 
21834
"right corner, or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), "
 
21835
"and they will redisplay when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
20930
21836
msgstr ""
20931
21837
"Cuando esté apagado, la mayoría de las notificaciones no se mostrarán como "
20932
21838
"mensajes emergentes en la parte inferior de la pantalla. Las notificaciones "
20933
 
"importantes, tales como batería críticamente baja, se seguirán mostrando. "
20934
 
"Las notificaciones seguirán estando disponibles en la bandeja de mensajería "
20935
 
"al mover el ratón a la esquina inferior derecha, y se mostrarán cuando "
20936
 
"seleccione estar disponible de nuevo."
 
21839
"muy importantes, tales como batería críticamente baja, se seguirán "
 
21840
"mostrando. Las notificaciones seguirán estando disponibles en la bandeja de "
 
21841
"mensajería cuando la muestre (moviendo el ratón a la esquina inferior "
 
21842
"derecha, o pulsando <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) y luego "
 
21843
"se volverá a mostrar cuando cambie el interruptor a <gui>ENCENDIDO</gui> "
 
21844
"otra vez."
20937
21845
 
20938
21846
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
20939
21847
msgctxt "link:trail"
20963
21871
msgid "Applications and windows"
20964
21872
msgstr "Aplicaciones y ventanas"
20965
21873
 
20966
 
#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
 
21874
#: C/shell-terminology.page:9(info/desc)
20967
21875
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
20968
21876
msgstr "Un resumen de términos usados para describir partes del escritorio."
20969
21877
 
20970
 
#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
 
21878
#: C/shell-terminology.page:25(page/title)
20971
21879
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
20972
21880
msgstr "Actividades, tablero, barra superior… ¿Qué son?"
20973
21881
 
20974
 
#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
20975
 
msgid ""
20976
 
"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
20977
 
"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
20978
 
msgstr ""
20979
 
"La <em>vista de actividades</em> es la pantalla que se muestra cuando pulsa "
20980
 
"el botón <gui>Actividades</gui> en la parte superior izquierda de la "
20981
 
"pantalla."
20982
 
 
20983
 
#: C/shell-terminology.page:32(item/title)
20984
 
msgid "Alt-Tab window switcher"
20985
 
msgstr "Cambiador de ventana Alt-Tab"
20986
 
 
20987
 
#: C/shell-terminology.page:33(item/p)
20988
 
msgid ""
20989
 
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
20990
 
"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
20991
 
"you have currently open."
 
21882
#: C/shell-terminology.page:32(item/p)
 
21883
#, fuzzy
 
21884
#| msgid ""
 
21885
#| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
 
21886
#| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 
21887
msgid ""
 
21888
"The <em>activities overview</em> is the screen that is displayed when you "
 
21889
"click <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 
21890
msgstr ""
 
21891
"La <em>vista de actividades</em> es la pantalla que se muestra cuando pulsa "
 
21892
"el botón <gui>Actividades</gui> en la parte superior izquierda de la "
 
21893
"pantalla."
 
21894
 
 
21895
#: C/shell-terminology.page:35(item/p)
 
21896
#, fuzzy
 
21897
#| msgid ""
 
21898
#| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
 
21899
#| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 
21900
msgid ""
 
21901
"The <em>activities overview</em> is the screen that is displayed when you "
 
21902
"select <gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at "
 
21903
"the top left of the screen."
 
21904
msgstr ""
 
21905
"La <em>vista de actividades</em> es la pantalla que se muestra cuando pulsa "
 
21906
"el botón <gui>Actividades</gui> en la parte superior izquierda de la "
 
21907
"pantalla."
 
21908
 
 
21909
#: C/shell-terminology.page:41(item/title)
 
21910
#| msgid "Alt-Tab window switcher"
 
21911
msgid "Super-Tab window switcher"
 
21912
msgstr "Cambiador de ventana Super-Tab"
 
21913
 
 
21914
#: C/shell-terminology.page:42(item/p)
 
21915
#, fuzzy
 
21916
#| msgid ""
 
21917
#| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
 
21918
#| "a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the "
 
21919
#| "applications you have currently open."
 
21920
msgid ""
 
21921
"When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
 
21922
"then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows "
 
21923
"the icons of the applications you have currently open."
20992
21924
msgstr ""
20993
21925
"Cuando mantiene pulsada la tecla <key>Alt</key> y pulsa <key>Tab</key>, "
20994
21926
"aparece un <em>selector de ventanas</em>. Esto muestra los iconos de las "
20995
21927
"aplicaciones que tiene abiertas actualmente."
20996
21928
 
20997
 
#: C/shell-terminology.page:39(item/title)
 
21929
#: C/shell-terminology.page:48(item/title)
20998
21930
msgid "Dash"
20999
21931
msgstr "Tablero"
21000
21932
 
21001
 
#: C/shell-terminology.page:40(item/p)
 
21933
#: C/shell-terminology.page:49(item/p)
21002
21934
msgid ""
21003
21935
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
21004
21936
"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
21010
21942
"las aplicaciones que están actualmente en ejecución. Al tablero también se "
21011
21943
"lo llama de vez en cuando «<em>dock</em>»."
21012
21944
 
21013
 
#: C/shell-terminology.page:47(item/title)
 
21945
#: C/shell-terminology.page:56(item/title)
21014
21946
msgid "Hot corner"
21015
21947
msgstr "Esquina activa"
21016
21948
 
21017
 
#: C/shell-terminology.page:48(item/p)
 
21949
#: C/shell-terminology.page:57(item/p)
21018
21950
msgid ""
21019
21951
"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
21020
21952
"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
21022
21954
"La <em>esquina activa</em> es la esquina en la parte superior izquierda de "
21023
21955
"la pantalla. Cuando mueve el puntero aquí, se abre la vista de actividades."
21024
21956
 
21025
 
#: C/shell-terminology.page:53(item/title)
 
21957
#: C/shell-terminology.page:63(item/p)
 
21958
msgid ""
 
21959
"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
 
21960
"is locked. It provides useful information about what has been happening "
 
21961
"while you have been away, and allows you to control media playback without "
 
21962
"having to unlock."
 
21963
msgstr ""
 
21964
"La <em>pantalla de bloqueo</em> muestra una imagen en la pantalla mientras "
 
21965
"su equipo está bloqueado. Proporciona información útil sobre qué ha ocurrido "
 
21966
"mientras estaba ausente y le permite controlar la reproducción de medios sin "
 
21967
"tener que desbloquearla."
 
21968
 
 
21969
#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
 
21970
msgid "Main menu"
 
21971
msgstr "Menú principal"
 
21972
 
 
21973
#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
 
21974
#, fuzzy
 
21975
#| msgid ""
 
21976
#| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
 
21977
#| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 
21978
msgid ""
 
21979
"The <em>main menu</em> is opened when you click <gui>Applications</gui> at "
 
21980
"the top left of the screen."
 
21981
msgstr ""
 
21982
"La <em>vista de actividades</em> es la pantalla que se muestra cuando pulsa "
 
21983
"el botón <gui>Actividades</gui> en la parte superior izquierda de la "
 
21984
"pantalla."
 
21985
 
 
21986
#: C/shell-terminology.page:76(item/title)
21026
21987
msgid "Notifications"
21027
21988
msgstr "Notificaciones"
21028
21989
 
21029
 
#: C/shell-terminology.page:54(item/p)
 
21990
#: C/shell-terminology.page:77(item/p)
 
21991
#, fuzzy
 
21992
#| msgid ""
 
21993
#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
 
21994
#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
 
21995
#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
 
21996
#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
 
21997
#| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
 
21998
#| "(or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
 
21999
#| "key></keyseq>) to see your messaging tray."
21030
22000
msgid ""
21031
22001
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
21032
22002
"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
21033
22003
"with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
21034
 
"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging "
21035
 
"tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 
22004
"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message "
 
22005
"tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref="
 
22006
"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your message "
 
22007
"tray."
21036
22008
msgstr ""
21037
22009
"Las <em>notificaciones</em> son mensajes que aparecen en la parte inferior "
21038
22010
"de la pantalla, que le dicen que algo acaba de suceder. Por ejemplo, cuando "
21039
22011
"alguien en el chat le envía un mensaje, aparecerá un mensaje para decírselo. "
21040
22012
"Si no quiere tratar con un mensaje en este momento, se esconderá en su "
21041
 
"bandeja de mensajes. Mueva el ratón a la esquina inferior derecha para ver "
21042
 
"su bandeja de mensajes."
21043
 
 
21044
 
#: C/shell-terminology.page:63(item/p)
21045
 
msgid ""
21046
 
"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 
22013
"bandeja de mensajes. Mueva el ratón a la esquina inferior derecha (o pulse "
 
22014
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) "
 
22015
"para ver su bandeja de mensajes."
 
22016
 
 
22017
#: C/shell-terminology.page:87(item/title)
 
22018
#| msgid "User menu"
 
22019
msgid "Places menu"
 
22020
msgstr "Menú Lugares"
 
22021
 
 
22022
#: C/shell-terminology.page:88(item/p)
 
22023
msgid ""
 
22024
"The <em>places menu</em> is opened when you click <gui>Places</gui> on the "
 
22025
"<gui>top bar</gui>. It gives you quick access to important folders, for "
 
22026
"example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
 
22027
msgstr ""
 
22028
 
 
22029
#: C/shell-terminology.page:94(item/title)
 
22030
msgid "Settings"
 
22031
msgstr "Configuración"
 
22032
 
 
22033
#: C/shell-terminology.page:95(item/p)
 
22034
msgid ""
 
22035
"The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
21047
22036
"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
21048
 
"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
21049
 
"Settings</gui> to access them."
 
22037
"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>Settings</"
 
22038
"gui> to access them."
21050
22039
msgstr ""
21051
22040
"La <em>Configuración del sistema</em> es donde puede cambiar las "
21052
22041
"preferencias, de forma similar al panel de control en Windows o las "
21053
22042
"preferencias del sistema en Mac OS. Pulse en su nombre en la parte superior "
21054
 
"derecha de la barra superior y seleccione <gui>Configuración del sistema</"
21055
 
"gui> para acceder."
 
22043
"derecha de la barra superior y seleccione <gui>Configuración</gui> para "
 
22044
"acceder."
21056
22045
 
21057
 
#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
 
22046
#: C/shell-terminology.page:102(item/title)
21058
22047
msgid "Top bar"
21059
22048
msgstr "Barra superior"
21060
22049
 
21061
 
#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
 
22050
#: C/shell-terminology.page:103(item/p)
21062
22051
msgid ""
21063
22052
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
21064
22053
"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
21068
22057
"superior de la pantalla. El enlace <gui>Actividades</gui> está en uno de los "
21069
22058
"finales de la barra superior y su nombre de usuario está en el contrario."
21070
22059
 
21071
 
#: C/shell-terminology.page:77(item/title)
 
22060
#: C/shell-terminology.page:109(item/title)
21072
22061
msgid "Workspace"
21073
22062
msgstr "Área de trabajo"
21074
22063
 
21075
 
#: C/shell-terminology.page:78(item/p)
 
22064
#: C/shell-terminology.page:110(item/p)
21076
22065
msgid ""
21077
22066
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
21078
22067
"way of grouping and separating windows."
21080
22069
"Puede poner ventanas en diferentes <em>áreas de trabajo</em>. Es una manera "
21081
22070
"adecuada de agrupar y separar ventanas."
21082
22071
 
21083
 
#: C/shell-terminology.page:83(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
 
22072
#: C/shell-terminology.page:115(item/title)
 
22073
#: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
21084
22074
msgid "Workspace selector"
21085
22075
msgstr "Selector de áreas de trabajo"
21086
22076
 
21087
 
#: C/shell-terminology.page:84(item/p)
 
22077
#: C/shell-terminology.page:116(item/p)
21088
22078
msgid ""
21089
22079
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
21090
22080
"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
21094
22084
"se muestra en el lado derecho de la vista de <gui>Ventanas</gui> en la vista "
21095
22085
"actividades."
21096
22086
 
21097
 
#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
 
22087
#: C/shell-terminology.page:121(item/title)
 
22088
#| msgid "Windows"
 
22089
msgid "Window list"
 
22090
msgstr "Lista de ventanas"
 
22091
 
 
22092
#: C/shell-terminology.page:122(item/p)
 
22093
msgid ""
 
22094
"The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which "
 
22095
"shows buttons for all your open windows."
 
22096
msgstr ""
 
22097
 
 
22098
#: C/shell-windows-lost.page:11(info/desc)
21098
22099
msgid "Check the activities overview or other workspaces."
21099
22100
msgstr "Comprobar la vista de actividades o mirar en otras áreas de trabajo."
21100
22101
 
21101
 
#: C/shell-windows-lost.page:24(page/title)
 
22102
#: C/shell-windows-lost.page:25(page/title)
21102
22103
msgid "Find a lost window"
21103
22104
msgstr "Encontrar una ventana perdida"
21104
22105
 
21105
 
#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
 
22106
#: C/shell-windows-lost.page:26(page/p)
21106
22107
msgid ""
21107
22108
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
21108
22109
"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
21112
22113
"es sencilla de encontrar usando la <link xref=\"shell-terminology\">vista de "
21113
22114
"actividades</link>:"
21114
22115
 
21115
 
#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
 
22116
#: C/shell-windows-lost.page:31(item/p)
21116
22117
msgid ""
21117
22118
"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
21118
22119
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
21124
22125
"se mostrará aquí como una miniatura. Para mostrarla de nuevo, simplemente "
21125
22126
"pulse la miniatura, o"
21126
22127
 
21127
 
#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
 
22128
#: C/shell-windows-lost.page:36(item/p)
 
22129
#, fuzzy
 
22130
#| msgid ""
 
22131
#| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
 
22132
#| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try "
 
22133
#| "to find your window, or"
21128
22134
msgid ""
21129
 
"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
21130
 
"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
21131
 
"find your window, or"
 
22135
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
 
22136
"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
 
22137
"window, or"
21132
22138
msgstr ""
21133
22139
"Pulse en diferentes áreas de trabajo en el <link xref=\"shell-terminology"
21134
22140
"\">selector de áreas de trabajo</link> en la derecha de la pantalla para "
21135
22141
"tratar de encontrar la ventana, o"
21136
22142
 
21137
 
#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
 
22143
#: C/shell-windows-lost.page:41(item/p)
 
22144
#, fuzzy
 
22145
#| msgid ""
 
22146
#| "Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
 
22147
#| "listed. Click on the window in the list to switch to it."
21138
22148
msgid ""
21139
 
"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
21140
 
"listed. Click on the window in the list to switch to it."
 
22149
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 
22150
"Click the window in the list to switch to it."
21141
22151
msgstr ""
21142
22152
"Pulse con el botón derecho en la aplicación en el tablero y se listarán las "
21143
22153
"ventanas abiertas. Pulse en la ventana de la lista a la que quiere cambiar."
21144
22154
 
21145
 
#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
 
22155
#: C/shell-windows-lost.page:46(page/p)
21146
22156
msgid "Using the window switcher:"
21147
22157
msgstr "Usando el selector de ventanas:"
21148
22158
 
21149
 
#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
 
22159
#: C/shell-windows-lost.page:49(item/p)
 
22160
#, fuzzy
 
22161
#| msgid ""
 
22162
#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
 
22163
#| "switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press "
 
22164
#| "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
 
22165
#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
21150
22166
msgid ""
21151
 
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
21152
 
"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
 
22167
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
 
22168
"keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
 
22169
"link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</"
21153
22170
"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
21154
 
"key></keyseq> to cycle backwards."
 
22171
"key> </keyseq> to cycle backwards."
21155
22172
msgstr ""
21156
22173
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mostrar el selector "
21157
22174
"de ventanas. Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> y pulse <key>Tab</key> "
21158
22175
"para cambiar entre la lista de ventanas abiertas, o pulse "
21159
22176
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar hacia atrás."
21160
22177
 
21161
 
#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
 
22178
#: C/shell-windows-lost.page:56(item/p)
 
22179
#, fuzzy
 
22180
#| msgid ""
 
22181
#| "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
 
22182
#| "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
21162
22183
msgid ""
21163
 
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
 
22184
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
21164
22185
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
21165
22186
msgstr ""
21166
22187
"Si una aplicación tiene múltiples ventanas abiertas, pulse <key>Alt</key> y "
21167
22188
"<key>`</key> (o la tecla <key>Tab</key>) para pasar por ellas."
21168
22189
 
21169
 
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
 
22190
#: C/shell-windows-maximize.page:11(info/desc)
21170
22191
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
21171
22192
msgstr ""
21172
22193
"Doble pulsación en la barra de títulos de la ventana para maximizarla o "
21173
22194
"restaurarla."
21174
22195
 
21175
 
#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
 
22196
#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
21176
22197
msgid "Maximize and unmaximize a window"
21177
22198
msgstr "Maximizar y desmaximizar (restaurar) una ventana"
21178
22199
 
21179
 
#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
 
22200
#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
21180
22201
msgid ""
21181
22202
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
21182
22203
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
21191
22212
"a la vez de fácilmente. Para obtener más detalles consulte la <link xref="
21192
22213
"\"shell-windows-tiled\"/>."
21193
22214
 
21194
 
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
 
22215
#: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p)
 
22216
#, fuzzy
 
22217
#| msgid ""
 
22218
#| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 
22219
#| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
 
22220
#| "keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
 
22221
#| "link> and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
 
22222
#| "key></keyseq>."
21195
22223
msgid ""
21196
22224
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
21197
22225
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
21198
 
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
 
22226
"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
21199
22227
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
21200
22228
msgstr ""
21201
 
"Para maximizar una ventana, arrastre la barra de título y llévela a la parte "
 
22229
"Para maximizar una ventana, arrastre la barra de título hasta la parte "
21202
22230
"superior de la pantalla o simplemente pulse dos veces sobre la barra de "
21203
22231
"título. Para maximizar una ventana usando el teclado, mantenga pulsada la "
21204
 
"<link xref=\"windows-key\">tecla Super</link> y pulse <key>↑</key> o "
 
22232
"<link xref=\"keyboard-key-super\">tecla super</link> y pulse <key>↑</key> o "
21205
22233
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
21206
22234
 
21207
 
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
 
22235
#: C/shell-windows-maximize.page:37(page/p)
 
22236
msgid ""
 
22237
"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
 
22238
"titlebar."
 
22239
msgstr ""
 
22240
 
 
22241
#: C/shell-windows-maximize.page:40(page/p)
21208
22242
msgid ""
21209
22243
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
21210
22244
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
21216
22250
"puede pulsar dos veces sobre la barra de título para restaurarla. También "
21217
22251
"puede usar los mismos atajos de teclado que usó para maximizar la ventana."
21218
22252
 
21219
 
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
 
22253
#: C/shell-windows-maximize.page:46(note/p)
21220
22254
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
21221
22255
msgid ""
21222
22256
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
21293
22327
"permite <link xref=\"shell-windows-tiled\">colocar las ventanas lado a lado</"
21294
22328
"link>."
21295
22329
 
21296
 
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
21297
 
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
21298
 
msgstr "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
22330
#: C/shell-windows-switching.page:20(info/desc)
 
22331
#| msgid ""
 
22332
#| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
 
22333
#| "keyseq>"
 
22334
msgid ""
 
22335
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
 
22336
"keyseq>."
 
22337
msgstr ""
 
22338
"Pulse <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
 
22339
"keyseq>."
21299
22340
 
21300
 
#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
 
22341
#: C/shell-windows-switching.page:23(page/title)
21301
22342
msgid "Switch between windows"
21302
22343
msgstr "Cambiar entre ventanas"
21303
22344
 
21304
 
#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
 
22345
#: C/shell-windows-switching.page:29(page/p)
21305
22346
msgid ""
21306
22347
"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
21307
22348
"between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
21311
22352
"que el cambio entre tareas sea un proceso sencillo y proporciona una imagen "
21312
22353
"completa de las aplicaciones que están en ejecución."
21313
22354
 
21314
 
#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
 
22355
#: C/shell-windows-switching.page:33(page/p)
21315
22356
msgid "From a workspace:"
21316
22357
msgstr "Desde un área de trabajo:"
21317
22358
 
21318
 
#: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
21319
 
msgid ""
21320
 
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
21321
 
"<gui>window switcher</gui>."
21322
 
msgstr ""
21323
 
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mostrar el "
21324
 
"<gui>selector de ventanas</gui>."
21325
 
 
21326
 
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
21327
 
msgid ""
21328
 
"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
21329
 
"switcher."
21330
 
msgstr ""
21331
 
"Suelte la tecla <key>Alt</key> para seleccionar la siguiente ventana "
21332
 
"(resaltada) en el selector."
21333
 
 
21334
 
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
21335
 
msgid ""
21336
 
"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
21337
 
"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
21338
 
"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
21339
 
msgstr ""
21340
 
"Otra forma, aún manteniendo pulsada la tecla <key>Alt</key>, pulse <key>Tab</"
21341
 
"key> para cambiar entre la lista de ventanas abiertas, o pulse "
21342
 
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar hacia atrás."
21343
 
 
21344
 
#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
 
22359
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
 
22360
msgid ""
 
22361
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
 
22362
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 
22363
msgstr ""
 
22364
"Pulse <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
 
22365
"keyseq>para mostrar el <gui>intercambiador de ventanas</gui>."
 
22366
 
 
22367
#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
 
22368
msgid ""
 
22369
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
 
22370
"(highlighted) window in the switcher."
 
22371
msgstr ""
 
22372
"Suelte la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para "
 
22373
"seleccionar la siguiente ventana (resaltada) en el selector."
 
22374
 
 
22375
#: C/shell-windows-switching.page:40(item/p)
 
22376
msgid ""
 
22377
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
 
22378
"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
 
22379
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 
22380
msgstr ""
 
22381
"Otra forma, aún manteniendo pulsada la tecla <key xref=\"keyboard-key-super"
 
22382
"\"> Super</key>, pulse <key>Tab</key> para cambiar entre la lista de "
 
22383
"ventanas abiertas, o pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq> "
 
22384
"para cambiar hacia atrás."
 
22385
 
 
22386
#: C/shell-windows-switching.page:47(note/p)
21345
22387
msgid ""
21346
22388
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
21347
22389
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
21348
 
"<key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to "
21349
 
"step through the list."
 
22390
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
 
22391
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
21350
22392
msgstr ""
21351
22393
"Las ventanas en el selector de ventanas se agrupan por aplicaciones. Las "
21352
22394
"vistas previas de las aplicaciones con múltiples ventanas se despliegan "
21353
 
"cuando las pulsa. Pulse <key>Alt</key> y pulse <key>`</key> (o la tecla "
21354
 
"<key>Tab</key>) para recorrer la lista."
 
22395
"cuando las pulsa. Pulse la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 
22396
"key> y pulse <key>`</key> (o la tecla <key>Tab</key>) para recorrer la lista."
21355
22397
 
21356
 
#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
 
22398
#: C/shell-windows-switching.page:54(note/p)
21357
22399
msgid ""
21358
22400
"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
21359
22401
"by vertical separators."
21361
22403
"En el selector de ventanas, las aplicaciones de diferentes áreas de trabajo "
21362
22404
"se dividen con separadores verticales."
21363
22405
 
21364
 
#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
 
22406
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
21365
22407
msgid ""
21366
22408
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
21367
22409
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
21371
22413
"ventanas con las teclas <key>→</key> o <key>←</key>, o seleccionar una "
21372
22414
"pulsándola con el ratón."
21373
22415
 
21374
 
#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
 
22416
#: C/shell-windows-switching.page:62(item/p)
21375
22417
msgid ""
21376
22418
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
21377
22419
"<key>↓</key> key."
21379
22421
"Las vistas previas de las aplicaciones con una sola ventana se pueden "
21380
22422
"mostrar con la tecla <key>↓</key>."
21381
22423
 
21382
 
#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
 
22424
#: C/shell-windows-switching.page:66(page/p)
21383
22425
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
21384
22426
msgstr "Desde la vista de <gui>Actividades</gui>:"
21385
22427
 
21386
 
#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
 
22428
#: C/shell-windows-switching.page:68(item/p)
21387
22429
msgid ""
21388
22430
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
21389
22431
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
21418
22460
msgid ""
21419
22461
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
21420
22462
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
21421
 
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
21422
 
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
22463
"the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
 
22464
"link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
21423
22465
msgstr ""
21424
22466
"Para maximizar una ventana a lo largo de la pantalla, arrastre la barra de "
21425
22467
"título y llévela a la parte izquierda o derecha hasta que la mitad de la "
21426
22468
"pantalla esté resaltada. Usando el teclado, mantenga pulsada la <link xref="
21427
 
"\"windows-key\">tecla Super</link> y pulse la tecla <key>Izquierda</key> o "
21428
 
"<key>Derecha</key>."
 
22469
"\"keyboard-key-super\">tecla Super</link> y pulse las teclas <key>Izquierda</"
 
22470
"key> o <key>Derecha</key>."
21429
22471
 
21430
22472
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
21431
22473
msgid ""
21444
22486
msgstr "Ventanas y áreas de trabajo"
21445
22487
 
21446
22488
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
 
22489
#, fuzzy
 
22490
#| msgid ""
 
22491
#| "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
 
22492
#| "applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
 
22493
#| "you can launch new applications and control which window is active."
21447
22494
msgid ""
21448
 
"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
21449
 
"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
21450
 
"you can launch new applications and control which window is active."
 
22495
"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
 
22496
"applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
 
22497
"<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows."
21451
22498
msgstr ""
21452
22499
"Como otros escritorios, GNOME usa ventanas para mostrar las aplicaciones en "
21453
22500
"ejecución. Usando la <gui>vista</gui> y el <gui>tablero</gui>, puede lanzar "
21454
22501
"aplicaciones nuevas y controlar qué ventana está activa."
21455
22502
 
21456
 
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
 
22503
#: C/shell-windows.page:27(page/p)
 
22504
#, fuzzy
 
22505
#| msgid ""
 
22506
#| "In addition to windows, you can also group your applications together "
 
22507
#| "within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to "
 
22508
#| "better learn how to use these features."
21457
22509
msgid ""
21458
 
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
21459
 
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
21460
 
"how to use these features."
 
22510
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
 
22511
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
 
22512
"features."
21461
22513
msgstr ""
21462
22514
"Además de en las ventanas, también puede agrupar sus aplicaciones en áreas "
21463
22515
"de trabajo. Visite los temas de ayuda de ventana y área de trabajo que se "
21464
22516
"muestran a continuación para aprender mejor cómo usar estas características."
21465
22517
 
21466
 
#: C/shell-windows.page:49(info/title)
 
22518
#: C/shell-windows.page:57(info/title)
21467
22519
msgctxt "link:trail"
21468
22520
msgid "Windows"
21469
22521
msgstr "Ventanas"
21470
22522
 
21471
 
#: C/shell-windows.page:51(section/title)
 
22523
#: C/shell-windows.page:59(section/title)
21472
22524
msgid "Working with windows"
21473
22525
msgstr "Trabajar con ventanas"
21474
22526
 
21475
 
#: C/shell-windows.page:56(info/title)
 
22527
#: C/shell-windows.page:64(info/title)
21476
22528
msgctxt "link:trail"
21477
22529
msgid "Workspaces"
21478
22530
msgstr "Áreas de trabajo"
21479
22531
 
21480
 
#: C/shell-windows.page:58(section/title)
 
22532
#: C/shell-windows.page:66(section/title)
21481
22533
msgid "Working with workspaces"
21482
22534
msgstr "Trabajar con áreas de trabajo:"
21483
22535
 
21484
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
 
22536
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:12(info/desc)
21485
22537
msgid ""
21486
22538
"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
21487
22539
msgstr ""
21488
22540
"Vaya a la vista de Actividades y arrastre la ventana a otro área de trabajo "
21489
22541
"diferente."
21490
22542
 
21491
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
 
22543
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(page/title)
21492
22544
msgid "Move a window to a different workspace"
21493
22545
msgstr "Mover una ventana a un área de trabajo diferente"
21494
22546
 
21495
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
21496
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
 
22547
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(steps/title)
 
22548
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(steps/title)
21497
22549
msgid "Using the mouse:"
21498
22550
msgstr "Usando el ratón:"
21499
22551
 
21500
22552
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
21501
 
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
21502
 
msgstr "Abra la vista de <link xref=\"shell-terminology\">actividades</link>."
21503
 
 
21504
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
 
22553
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
 
22554
#| msgid ""
 
22555
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 
22556
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
 
22557
msgstr "Abra la <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
 
22558
 
 
22559
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(item/p)
 
22560
#, fuzzy
 
22561
#| msgid ""
 
22562
#| "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
 
22563
#| "link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
 
22564
#| "window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
22565
msgid ""
 
22566
"Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link> by "
 
22567
"opening the <link xref=\"shell-terminology\">Applications menu</link> at the "
 
22568
"top left of the screen."
 
22569
msgstr ""
 
22570
"Pulse en ella o en la <link xref=\"shell-terminology\">vista de actividades</"
 
22571
"link> o <link xref=\"shell-windows-lost\">recupérela</link> desde el "
 
22572
"selector de ventanas pulsando <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
22573
 
 
22574
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
21505
22575
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
21506
22576
msgstr "Pulse y arrastre la ventana a la derecha de la pantalla."
21507
22577
 
21508
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
 
22578
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
21509
22579
msgid ""
21510
22580
"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
21511
22581
msgstr ""
21512
22582
"El <link xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de trabajo</link> "
21513
22583
"aparecerá."
21514
22584
 
21515
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
21516
 
msgid ""
21517
 
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
21518
 
"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
21519
 
"of the <gui>workspace selector</gui>."
21520
 
msgstr ""
21521
 
"Arrastre la ventana a un área de trabajo vacía. Este área de trabajo ahora "
21522
 
"contiene la ventana que se arrastró en ella y se creará una nueva área de "
21523
 
"trabajo vacía al final del <gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
21524
 
 
21525
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
21526
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
 
22585
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
 
22586
#, fuzzy
 
22587
#| msgid ""
 
22588
#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 
22589
#| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
 
22590
#| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
 
22591
msgid ""
 
22592
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 
22593
"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
 
22594
"the <gui>workspace selector</gui>."
 
22595
msgstr ""
 
22596
"Arrastre la ventana a un área de trabajo vacía. Este área de trabajo ahora "
 
22597
"contiene la ventana que se arrastró en ella y se creará una nueva área de "
 
22598
"trabajo vacía al final del <gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
 
22599
 
 
22600
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
 
22601
#, fuzzy
 
22602
#| msgid ""
 
22603
#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 
22604
#| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
 
22605
#| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
 
22606
msgid ""
 
22607
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 
22608
"window you have dropped."
 
22609
msgstr ""
 
22610
"Arrastre la ventana a un área de trabajo vacía. Este área de trabajo ahora "
 
22611
"contiene la ventana que se arrastró en ella y se creará una nueva área de "
 
22612
"trabajo vacía al final del <gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
 
22613
 
 
22614
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:59(steps/title)
 
22615
#: C/shell-workspaces-switch.page:46(list/title)
21527
22616
msgid "Using the keyboard:"
21528
22617
msgstr "Usando el teclado:"
21529
22618
 
21530
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
 
22619
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
 
22620
#, fuzzy
 
22621
#| msgid ""
 
22622
#| "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
 
22623
#| "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
 
22624
#| "switcher</link>)."
21531
22625
msgid ""
21532
 
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
21533
 
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
21534
 
"switcher</link>)."
 
22626
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key xref="
 
22627
"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-"
 
22628
"terminology\">window switcher</link>)."
21535
22629
msgstr ""
21536
22630
"Seleccione la ventana que quiere mover (por ejemplo, usando el <link xref="
21537
22631
"\"shell-terminology\">cambiador de ventana</link> <keyseq><key>Alt</"
21538
22632
"key><key>Tab</key></keyseq>)."
21539
22633
 
21540
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
21541
 
msgid ""
21542
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
21543
 
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
21544
 
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
21545
 
msgstr ""
21546
 
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↑</key></"
21547
 
"keyseq> para mover la ventana al área de trabajo encima del actual en el "
21548
 
"<gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
21549
 
 
21550
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
21551
 
msgid ""
21552
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
21553
 
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
21554
 
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
21555
 
msgstr ""
21556
 
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</key></"
21557
 
"keyseq> para mover la ventana al área de trabajo debajo del actual en el "
21558
 
"<gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
21559
 
 
21560
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
21561
 
msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
21562
 
msgstr "Use el selector de áreas de trabajo en la vista de actividades."
 
22634
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66(item/p)
 
22635
msgid ""
 
22636
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Shift</"
 
22637
"key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace which is "
 
22638
"above the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 
22639
msgstr ""
 
22640
"Pulse <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Mayus</"
 
22641
"key><key>Re Pág</key></keyseq> para mover la ventana al área de trabajo "
 
22642
"encima del actual en el <gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
 
22643
 
 
22644
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:72(item/p)
 
22645
msgid ""
 
22646
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Shift</"
 
22647
"key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a workspace which is "
 
22648
"below the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 
22649
msgstr ""
 
22650
"Pulse <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Mayús</"
 
22651
"key><key>Av Pág</key></keyseq> para mover la ventana al área de trabajo "
 
22652
"debajo del actual en el <gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
 
22653
 
 
22654
#: C/shell-workspaces-switch.page:21(info/desc)
 
22655
#| msgid "Workspace selector"
 
22656
msgid "Use the workspace selector."
 
22657
msgstr "Usar el selector de áreas de trabajo."
21563
22658
 
21564
22659
#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
21565
22660
msgid "Switch between workspaces"
21566
22661
msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo"
21567
22662
 
21568
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
21569
 
msgid ""
21570
 
"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
21571
 
"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
21572
 
"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
21573
 
"thumbnail to activate the workspace."
21574
 
msgstr ""
21575
 
"En la vista <gui>Actividades</gui>, pulse en un área de trabajo en el <link "
21576
 
"xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de trabajo</link> en el lado "
21577
 
"derecho de la pantalla para ver las ventanas abiertas en ese área de "
21578
 
"trabajo. Pulse en cualquier miniatura de ventana para activar el área de "
21579
 
"trabajo."
21580
 
 
21581
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
21582
 
msgid ""
21583
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
21584
 
"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
21585
 
msgstr ""
21586
 
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> para "
21587
 
"moverse a un área de trabajo que esté encima de la actual en el selector de "
21588
 
"áreas de trabajo."
21589
 
 
21590
 
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
21591
 
msgid ""
21592
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
21593
 
"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
21594
 
msgstr ""
21595
 
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> para mover "
21596
 
"a un área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual en el "
21597
 
"selector de áreas de trabajo."
 
22663
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(item/p)
 
22664
msgid ""
 
22665
"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-terminology"
 
22666
"\">Applications menu</gui> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
 
22667
msgstr ""
 
22668
 
 
22669
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/p)
 
22670
#, fuzzy
 
22671
#| msgid ""
 
22672
#| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
 
22673
#| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try "
 
22674
#| "to find your window, or"
 
22675
msgid ""
 
22676
"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
 
22677
"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
 
22678
"that workspace."
 
22679
msgstr ""
 
22680
"Pulse en diferentes áreas de trabajo en el <link xref=\"shell-terminology"
 
22681
"\">selector de áreas de trabajo</link> en la derecha de la pantalla para "
 
22682
"tratar de encontrar la ventana, o"
 
22683
 
 
22684
#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
 
22685
msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
 
22686
msgstr ""
 
22687
 
 
22688
#: C/shell-workspaces-switch.page:48(item/p)
 
22689
#, fuzzy
 
22690
#| msgid ""
 
22691
#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a "
 
22692
#| "workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
 
22693
msgid ""
 
22694
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
 
22695
"key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
 
22696
"the workspace selector."
 
22697
msgstr ""
 
22698
"Pulse <keyseq><key>Super</key><key>Re Pag</key></keyseq> para mover un área "
 
22699
"de trabajo que esté encima del área de trabajo actual en el selector de "
 
22700
"áreas de trabajo."
 
22701
 
 
22702
#: C/shell-workspaces-switch.page:54(item/p)
 
22703
msgid ""
 
22704
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
 
22705
"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 
22706
msgstr ""
 
22707
"Pulse <keyseq><key>Super</key><key>Av Pag</key></keyseq> para mover a un "
 
22708
"área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual en el selector de "
 
22709
"áreas de trabajo."
21598
22710
 
21599
22711
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21600
22712
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21601
22713
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21602
22714
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21603
 
#: C/shell-workspaces.page:25(media)
 
22715
#: C/shell-workspaces.page:26(media)
21604
22716
msgctxt "_"
21605
22717
msgid ""
21606
22718
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
21609
22721
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
21610
22722
"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
21611
22723
 
21612
 
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
 
22724
#: C/shell-workspaces.page:10(info/desc)
21613
22725
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
21614
22726
msgstr ""
21615
22727
"Las áreas de trabajo son una manera de agrupar ventanas en su escritorio."
21616
22728
 
21617
 
#: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
 
22729
#: C/shell-workspaces.page:23(page/title)
21618
22730
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
21619
22731
msgstr "¿Qué es un área de trabajo y cómo me ayudará?"
21620
22732
 
21621
 
#: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
 
22733
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
 
22734
#, fuzzy
 
22735
#| msgid ""
 
22736
#| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can "
 
22737
#| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are "
 
22738
#| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
21622
22739
msgid ""
21623
22740
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
21624
 
"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
21625
 
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
21626
 
msgstr ""
21627
 
"Las áreas de trabajo se refieren a la agrupación de ventanas en su "
21628
 
"escritorio. Puede crear muchas áreas de trabajo, las cuales actúan como "
21629
 
"escritorios virtuales. Las áreas de trabajo están destinadas a reducir el "
21630
 
"desorden y hacer que el escritorio sea sencillo de examinar."
21631
 
 
21632
 
#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
 
22741
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 
22742
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 
22743
msgstr ""
 
22744
"Las áreas de trabajo se refieren a la agrupación de ventanas en su "
 
22745
"escritorio. Puede crear muchas áreas de trabajo, las cuales actúan como "
 
22746
"escritorios virtuales. Las áreas de trabajo están destinadas a reducir el "
 
22747
"desorden y hacer que el escritorio sea sencillo de examinar."
 
22748
 
 
22749
#: C/shell-workspaces.page:35(page/p)
 
22750
#, fuzzy
 
22751
#| msgid ""
 
22752
#| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can "
 
22753
#| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are "
 
22754
#| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 
22755
msgid ""
 
22756
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
 
22757
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 
22758
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 
22759
msgstr ""
 
22760
"Las áreas de trabajo se refieren a la agrupación de ventanas en su "
 
22761
"escritorio. Puede crear muchas áreas de trabajo, las cuales actúan como "
 
22762
"escritorios virtuales. Las áreas de trabajo están destinadas a reducir el "
 
22763
"desorden y hacer que el escritorio sea sencillo de examinar."
 
22764
 
 
22765
#: C/shell-workspaces.page:40(page/p)
21633
22766
msgid ""
21634
22767
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
21635
22768
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
21642
22775
"está haciendo en un área de trabajo diferente. Su gestor de música podría "
21643
22776
"estar en una tercera área de trabajo."
21644
22777
 
21645
 
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
 
22778
#: C/shell-workspaces.page:45(page/p)
21646
22779
msgid "Using workspaces:"
21647
22780
msgstr "Usando áreas de trabajo:"
21648
22781
 
21649
 
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
 
22782
#: C/shell-workspaces.page:49(item/p)
 
22783
#, fuzzy
 
22784
#| msgid ""
 
22785
#| "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the "
 
22786
#| "contact."
21650
22787
msgid ""
21651
22788
"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
21652
 
"side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, "
21653
 
"plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
21654
 
"\">workspace selector</link>."
21655
 
msgstr ""
21656
 
"En la vista de <gui>Actividades</gui>, mueva su cursor a la parte más a la "
21657
 
"derecha de la pantalla. Aparecerá un panel vertical con las áreas de trabajo "
21658
 
"en uso y con área de trabajo adicional vacía. Esto es el <link xref=\"shell-"
21659
 
"terminology\">selector de áreas de trabajo</link>."
21660
 
 
21661
 
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
 
22789
"side of the screen."
 
22790
msgstr ""
 
22791
"En la a la vista de <gui>Actividades</gui>, empiece a escribir el nombre del "
 
22792
"contacto."
 
22793
 
 
22794
#: C/shell-workspaces.page:51(item/p)
 
22795
msgid ""
 
22796
"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
 
22797
"<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
 
22798
"side of the screen."
 
22799
msgstr ""
 
22800
 
 
22801
#: C/shell-workspaces.page:57(item/p)
 
22802
#, fuzzy
 
22803
#| msgid ""
 
22804
#| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
 
22805
#| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in "
 
22806
#| "use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
 
22807
#| "\">workspace selector</link>."
 
22808
msgid ""
 
22809
"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
 
22810
"workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</"
 
22811
"link>."
 
22812
msgstr ""
 
22813
"En la vista de <gui>Actividades</gui>, mueva su cursor a la parte más a la "
 
22814
"derecha de la pantalla. Aparecerá un panel vertical con las áreas de trabajo "
 
22815
"en uso y con área de trabajo adicional vacía. Esto es el <link xref=\"shell-"
 
22816
"terminology\">selector de áreas de trabajo</link>."
 
22817
 
 
22818
#: C/shell-workspaces.page:60(item/p)
 
22819
#, fuzzy
 
22820
#| msgid ""
 
22821
#| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
 
22822
#| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in "
 
22823
#| "use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
 
22824
#| "\">workspace selector</link>."
 
22825
msgid ""
 
22826
"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link "
 
22827
"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
 
22828
msgstr ""
 
22829
"En la vista de <gui>Actividades</gui>, mueva su cursor a la parte más a la "
 
22830
"derecha de la pantalla. Aparecerá un panel vertical con las áreas de trabajo "
 
22831
"en uso y con área de trabajo adicional vacía. Esto es el <link xref=\"shell-"
 
22832
"terminology\">selector de áreas de trabajo</link>."
 
22833
 
 
22834
#: C/shell-workspaces.page:65(item/p)
 
22835
#, fuzzy
 
22836
#| msgid ""
 
22837
#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
 
22838
#| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
 
22839
#| "contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will "
 
22840
#| "appear below it."
21662
22841
msgid ""
21663
22842
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
21664
 
"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
21665
 
"the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below "
21666
 
"it."
 
22843
"the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
 
22844
"selector</link>. This workspace now contains the window you have dropped, "
 
22845
"and a new empty workspace will appear below it."
21667
22846
msgstr ""
21668
22847
"Para añadir un área de trabajo, mueva una ventana de un área de trabajo "
21669
22848
"existente hasta el área de trabajo vacía en el selector de áreas de trabajo. "
21670
22849
"Esta área de trabajo contiene ahora la ventana que se dejó en ella, y debe "
21671
22850
"aparecer un área de trabajo nueva vacía en la parte inferior."
21672
22851
 
21673
 
#: C/shell-workspaces.page:50(item/p)
 
22852
#: C/shell-workspaces.page:72(item/p)
 
22853
#, fuzzy
 
22854
#| msgid ""
 
22855
#| "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to "
 
22856
#| "other workspaces."
21674
22857
msgid ""
21675
 
"To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other "
 
22858
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
21676
22859
"workspaces."
21677
22860
msgstr ""
21678
22861
"Para quitar un área de trabajo, simplemente cierre todas las ventanas que "
21679
22862
"tenga, o muévalas a otras áreas de trabajo."
21680
22863
 
21681
 
#: C/shell-workspaces.page:55(page/p)
 
22864
#: C/shell-workspaces.page:77(page/p)
21682
22865
msgid "There is always at least one workspace."
21683
22866
msgstr "Siempre hay al menos un área de trabajo."
21684
22867
 
21685
 
#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
 
22868
#: C/sound-alert.page:18(info/desc)
21686
22869
msgid ""
21687
22870
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
21688
22871
"alert sounds."
21690
22873
"Elija el sonido para reproducir los mensajes, establezca el volumen de "
21691
22874
"alerta, o desactive los sonidos de alerta."
21692
22875
 
21693
 
#: C/sound-alert.page:19(page/title)
 
22876
#: C/sound-alert.page:23(page/title)
21694
22877
msgid "Choose or disable the alert sound"
21695
22878
msgstr "Elija o desactive el sonido de alerta"
21696
22879
 
21697
 
#: C/sound-alert.page:21(page/p)
 
22880
#: C/sound-alert.page:25(page/p)
21698
22881
msgid ""
21699
22882
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
21700
22883
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
21705
22888
"establecer el volumen de alerta con independencia de su volumen de sistema, "
21706
22889
"o desactivar los sonidos de alerta por completo."
21707
22890
 
21708
 
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
 
22891
#: C/sound-alert.page:32(item/p)
21709
22892
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
21710
22893
msgstr "Pulse <gui>Sonido</gui>."
21711
22894
 
21712
 
#: C/sound-alert.page:29(item/p)
 
22895
#: C/sound-alert.page:33(item/p)
21713
22896
msgid ""
21714
22897
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
21715
22898
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
21718
22901
"Cada sonido se reproducirá cuando pulse en él, de manera que podrá oír como "
21719
22902
"suena."
21720
22903
 
21721
 
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
 
22904
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
21722
22905
msgid ""
21723
22906
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
21724
22907
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
21728
22911
"ajustar el volumen del sonido de alerta. Esto no afectará al volumen de la "
21729
22912
"música, películas u otros archivos de sonido."
21730
22913
 
21731
 
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
 
22914
#: C/sound-alert.page:41(page/p)
21732
22915
msgid ""
21733
22916
"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
21734
22917
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
21937
23120
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
21938
23121
"choose the right one."
21939
23122
msgstr ""
21940
 
"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de "
21941
 
"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
 
23123
"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
 
23124
"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
21942
23125
"comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
21943
23126
"ensayo y error para elegir el correcto."
21944
23127
 
22067
23250
"tarjetas de sonido que se puedan instalar en el equipo y tarjetas de sonido "
22068
23251
"externas USB."
22069
23252
 
22070
 
#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
 
23253
#: C/sound-usemic.page:18(info/desc)
22071
23254
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
22072
23255
msgstr ""
22073
23256
"Use un micrófono analógico o USB y seleccione un dispositivo de entrada "
22074
23257
"predeterminado."
22075
23258
 
22076
 
#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
 
23259
#: C/sound-usemic.page:22(page/title)
22077
23260
msgid "Use a different microphone"
22078
23261
msgstr "Usar un micrófono diferente"
22079
23262
 
22080
 
#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
 
23263
#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
22081
23264
msgid ""
22082
23265
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
22083
23266
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
22091
23274
"micrófono, un micrófono separado podría proporcionar una mejor calidad de "
22092
23275
"sonido."
22093
23276
 
22094
 
#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
 
23277
#: C/sound-usemic.page:30(page/p)
22095
23278
msgid ""
22096
23279
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
22097
23280
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
22107
23290
"usan de manera predeterminada. Si no es así, vea a continuación las "
22108
23291
"instrucciones para la selección de un dispositivo de entrada predeterminado."
22109
23292
 
22110
 
#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
 
23293
#: C/sound-usemic.page:37(page/p)
22111
23294
msgid ""
22112
23295
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
22113
23296
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
22117
23300
"Los micrófonos USB actúan como dispositivos de sonido separados, y puede "
22118
23301
"tener que especificar qué micrófono usar de manera predeterminada."
22119
23302
 
22120
 
#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
22121
 
#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
 
23303
#: C/sound-usemic.page:42(steps/title)
 
23304
#: C/sound-usespeakers.page:50(steps/title)
22122
23305
msgid "Select a default audio input device"
22123
23306
msgstr "Seleccione el dispositivo de entrada de sonido predeterminado"
22124
23307
 
22125
 
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
 
23308
#: C/sound-usemic.page:44(item/p)
22126
23309
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
22127
23310
msgstr "Abra <gui>Sonido</gui> y seleccione la pestaña <gui>Entrada</gui>."
22128
23311
 
22129
 
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
 
23312
#: C/sound-usemic.page:45(item/p)
22130
23313
msgid ""
22131
23314
"Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
22132
23315
"respond when you speak."
22134
23317
"Seleccione el dispositivo en la lista de dispositivos. El indicador del "
22135
23318
"nivel de entrada debería responder cuando hable."
22136
23319
 
22137
 
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
 
23320
#: C/sound-usespeakers.page:19(info/desc)
22138
23321
msgid ""
22139
23322
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
22140
23323
msgstr ""
22141
23324
"Conecte los altavoces o auriculares y seleccione el dispositivo de salida de "
22142
23325
"sonido predeterminado."
22143
23326
 
22144
 
#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
 
23327
#: C/sound-usespeakers.page:23(page/title)
22145
23328
msgid "Use different speakers or headphones"
22146
23329
msgstr "Usar altavoces o auriculares diferentes"
22147
23330
 
22148
 
#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
 
23331
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
22149
23332
msgid ""
22150
23333
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
22151
23334
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
22155
23338
"normalmente se conectan o bien usando un conector TRS circular (comúnmente "
22156
23339
"conocido como <em>Jack</em>) o con USB."
22157
23340
 
22158
 
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 
23341
#: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
22159
23342
msgid ""
22160
23343
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
22161
23344
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
22172
23355
"continuación las instrucciones para seleccionar el dispositivo "
22173
23356
"predeterminado."
22174
23357
 
22175
 
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
22176
 
#| msgid ""
22177
 
#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
22178
 
#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
22179
 
#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
22180
 
#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
22181
 
#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> "
22182
 
#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test "
22183
 
#| "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
22184
 
#| "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
22185
 
#| "that speaker."
 
23358
#: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
22186
23359
msgid ""
22187
23360
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
22188
23361
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
22189
23362
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
22190
 
"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
22191
 
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
 
23363
"settings. Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>, "
 
23364
"then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
22192
23365
"speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
22193
23366
"Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
22194
23367
"Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
22198
23371
"Generalmente usan clavijas TRS múltiples, que a menudo están codificadas con "
22199
23372
"colores. Si no está seguro de qué se enchufa en cada zócalo, puede probar la "
22200
23373
"salida de sonido en la configuración de sonido. Pulse en su nombre en la "
22201
 
"barra superior y seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>, a "
22202
 
"continuación, pulse en <gui>Sonido</gui>. En la pestaña <gui>Salida</gui>, "
22203
 
"seleccione los altavoces en la lista de dispositivos, pulse en <gui style="
22204
 
"\"button\">Probar altavoces</gui>. En la ventana emergente, pulse en el "
22205
 
"botón para cada altavoz. Cada botón dirá su posición solo en el canal "
22206
 
"correspondiente a ese altavoz."
 
23374
"barra superior y seleccione <gui>Configuración</gui>, a continuación, pulse "
 
23375
"en <gui>Sonido</gui>. En la pestaña <gui>Salida</gui>, seleccione los "
 
23376
"altavoces en la lista de dispositivos, pulse en <gui style=\"button\">Probar "
 
23377
"altavoces</gui>. En la ventana emergente, pulse en el botón para cada "
 
23378
"altavoz. Cada botón dirá su posición solo en el canal correspondiente a ese "
 
23379
"altavoz."
22207
23380
 
22208
 
#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
 
23381
#: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
22209
23382
msgid ""
22210
23383
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
22211
23384
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
22216
23389
"puerto USB. Los altavoces USB actúan como dispositivos de sonido separados, "
22217
23390
"y puede tener que especificar qué altavoces usar de manera predeterminada."
22218
23391
 
22219
 
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
 
23392
#: C/sound-usespeakers.page:52(item/p)
22220
23393
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
22221
23394
msgstr "Abra <gui>Sonido</gui> y seleccione la pestaña <gui>Salida</gui>."
22222
23395
 
22223
 
#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
 
23396
#: C/sound-usespeakers.page:53(item/p)
22224
23397
msgid "Select the device in the list of devices."
22225
23398
msgstr "Seleccione el dispositivo en la lista de dispositivos."
22226
23399
 
22316
23489
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22317
23490
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22318
23491
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22319
 
#: C/status-icons.page:22(media)
 
23492
#: C/status-icons.page:27(media)
22320
23493
msgctxt "_"
22321
23494
msgid ""
22322
23495
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
22330
23503
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22331
23504
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22332
23505
#: C/status-icons.page:33(media)
22333
 
msgctxt "_"
22334
 
msgid ""
22335
 
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
22336
 
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
22337
 
msgstr ""
22338
 
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
22339
 
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
22340
 
 
22341
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22342
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22343
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22344
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22345
 
#: C/status-icons.page:49(media)
 
23506
#| msgctxt "_"
 
23507
#| msgid ""
 
23508
#| "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
23509
#| "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
23510
msgctxt "_"
 
23511
msgid ""
 
23512
"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
 
23513
"md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
 
23514
msgstr ""
 
23515
"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
 
23516
"md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
 
23517
 
 
23518
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23519
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23520
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23521
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23522
#: C/status-icons.page:46(media)
 
23523
msgctxt "_"
 
23524
msgid ""
 
23525
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
23526
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
23527
msgstr ""
 
23528
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
23529
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
23530
 
 
23531
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23532
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23533
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23534
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23535
#: C/status-icons.page:60(media)
22346
23536
msgctxt "_"
22347
23537
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22348
23538
msgstr ""
22352
23542
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22353
23543
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22354
23544
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22355
 
#: C/status-icons.page:53(media)
 
23545
#: C/status-icons.page:64(media)
22356
23546
msgctxt "_"
22357
23547
msgid ""
22358
23548
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
22365
23555
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22366
23556
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22367
23557
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22368
 
#: C/status-icons.page:58(media)
 
23558
#: C/status-icons.page:69(media)
22369
23559
msgctxt "_"
22370
23560
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22371
23561
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22374
23564
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22375
23565
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22376
23566
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22377
 
#: C/status-icons.page:62(media)
22378
 
msgctxt "_"
22379
 
msgid ""
22380
 
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
22381
 
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
22382
 
msgstr ""
22383
 
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
22384
 
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
22385
 
 
22386
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22387
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22388
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22389
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22390
 
#: C/status-icons.page:75(media)
22391
 
msgctxt "_"
22392
 
msgid ""
22393
 
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
22394
 
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
22395
 
msgstr ""
22396
 
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
22397
 
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
22398
 
 
22399
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22400
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22401
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22402
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22403
 
#: C/status-icons.page:79(media)
22404
 
msgctxt "_"
22405
 
msgid ""
22406
 
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
22407
 
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
22408
 
msgstr ""
22409
 
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
22410
 
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
22411
 
 
22412
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22413
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22414
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22415
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22416
 
#: C/status-icons.page:92(media)
22417
 
msgctxt "_"
22418
 
msgid ""
22419
 
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
22420
 
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
22421
 
msgstr ""
22422
 
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
22423
 
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
22424
 
 
22425
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22426
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22427
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22428
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22429
 
#: C/status-icons.page:96(media)
22430
 
msgctxt "_"
22431
 
msgid ""
22432
 
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
22433
 
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
22434
 
msgstr ""
22435
 
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
22436
 
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
22437
 
 
22438
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22439
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22440
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22441
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22442
 
#: C/status-icons.page:100(media)
22443
 
msgctxt "_"
22444
 
msgid ""
22445
 
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
22446
 
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
22447
 
msgstr ""
22448
 
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
22449
 
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
22450
 
 
22451
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22452
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22453
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22454
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22455
 
#: C/status-icons.page:104(media)
22456
 
msgctxt "_"
22457
 
msgid ""
22458
 
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
22459
 
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
22460
 
msgstr ""
22461
 
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
22462
 
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
22463
 
 
22464
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22465
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22466
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22467
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22468
 
#: C/status-icons.page:108(media)
22469
 
msgctxt "_"
22470
 
msgid ""
22471
 
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
22472
 
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
22473
 
msgstr ""
22474
 
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
22475
 
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
22476
 
 
22477
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22478
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22479
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22480
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22481
 
#: C/status-icons.page:112(media)
22482
 
msgctxt "_"
22483
 
msgid ""
22484
 
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
22485
 
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
22486
 
msgstr ""
22487
 
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
22488
 
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
22489
 
 
22490
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22491
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22492
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22493
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22494
 
#: C/status-icons.page:116(media)
22495
 
msgctxt "_"
22496
 
msgid ""
22497
 
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
22498
 
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
22499
 
msgstr ""
22500
 
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
22501
 
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
22502
 
 
22503
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22504
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22505
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22506
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22507
 
#: C/status-icons.page:120(media)
22508
 
msgctxt "_"
22509
 
msgid ""
22510
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
22511
 
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
22512
 
msgstr ""
22513
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
22514
 
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
22515
 
 
22516
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22517
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22518
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22519
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22520
 
#: C/status-icons.page:124(media)
22521
 
msgctxt "_"
22522
 
msgid ""
22523
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
22524
 
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
22525
 
msgstr ""
22526
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
22527
 
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
22528
 
 
22529
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22530
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22531
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22532
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22533
 
#: C/status-icons.page:128(media)
22534
 
msgctxt "_"
22535
 
msgid ""
22536
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
22537
 
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
22538
 
msgstr ""
22539
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
22540
 
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
22541
 
 
22542
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22543
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22544
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22545
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22546
 
#: C/status-icons.page:132(media)
22547
 
msgctxt "_"
22548
 
msgid ""
22549
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
22550
 
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
22551
 
msgstr ""
22552
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
22553
 
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
22554
 
 
22555
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22556
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22557
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22558
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22559
 
#: C/status-icons.page:136(media)
22560
 
msgctxt "_"
22561
 
msgid ""
22562
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
22563
 
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
22564
 
msgstr ""
22565
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
22566
 
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
23567
#: C/status-icons.page:73(media)
 
23568
msgctxt "_"
 
23569
msgid ""
 
23570
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
23571
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
23572
msgstr ""
 
23573
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
23574
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
23575
 
 
23576
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23577
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23578
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23579
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23580
#: C/status-icons.page:85(media)
 
23581
msgctxt "_"
 
23582
msgid ""
 
23583
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
23584
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
23585
msgstr ""
 
23586
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
23587
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
23588
 
 
23589
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23590
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23591
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23592
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23593
#: C/status-icons.page:89(media)
 
23594
msgctxt "_"
 
23595
msgid ""
 
23596
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
23597
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
23598
msgstr ""
 
23599
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
23600
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
23601
 
 
23602
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23603
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23604
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23605
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23606
#: C/status-icons.page:102(media)
 
23607
msgctxt "_"
 
23608
msgid ""
 
23609
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
23610
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
23611
msgstr ""
 
23612
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
23613
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
23614
 
 
23615
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23616
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23617
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23618
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23619
#: C/status-icons.page:106(media)
 
23620
msgctxt "_"
 
23621
msgid ""
 
23622
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
23623
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
23624
msgstr ""
 
23625
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
23626
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
23627
 
 
23628
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23629
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23630
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23631
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23632
#: C/status-icons.page:110(media)
 
23633
msgctxt "_"
 
23634
msgid ""
 
23635
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
23636
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
23637
msgstr ""
 
23638
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
23639
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
23640
 
 
23641
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23642
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23643
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23644
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23645
#: C/status-icons.page:114(media)
 
23646
msgctxt "_"
 
23647
msgid ""
 
23648
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
23649
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
23650
msgstr ""
 
23651
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
23652
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
23653
 
 
23654
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23655
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23656
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23657
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23658
#: C/status-icons.page:118(media)
 
23659
msgctxt "_"
 
23660
msgid ""
 
23661
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
23662
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
23663
msgstr ""
 
23664
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
23665
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
23666
 
 
23667
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23668
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23669
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23670
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23671
#: C/status-icons.page:122(media)
 
23672
msgctxt "_"
 
23673
msgid ""
 
23674
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
23675
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
23676
msgstr ""
 
23677
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
23678
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
23679
 
 
23680
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23681
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23682
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23683
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23684
#: C/status-icons.page:126(media)
 
23685
msgctxt "_"
 
23686
msgid ""
 
23687
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
23688
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
23689
msgstr ""
 
23690
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
23691
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
23692
 
 
23693
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23694
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23695
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23696
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23697
#: C/status-icons.page:130(media)
 
23698
msgctxt "_"
 
23699
msgid ""
 
23700
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
23701
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
23702
msgstr ""
 
23703
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
23704
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
23705
 
 
23706
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23707
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23708
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23709
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23710
#: C/status-icons.page:134(media)
 
23711
msgctxt "_"
 
23712
msgid ""
 
23713
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
23714
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
23715
msgstr ""
 
23716
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
23717
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
23718
 
 
23719
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23720
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23721
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23722
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23723
#: C/status-icons.page:138(media)
 
23724
msgctxt "_"
 
23725
msgid ""
 
23726
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
23727
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
23728
msgstr ""
 
23729
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
23730
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
23731
 
 
23732
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23733
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23734
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23735
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23736
#: C/status-icons.page:142(media)
 
23737
msgctxt "_"
 
23738
msgid ""
 
23739
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
23740
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
23741
msgstr ""
 
23742
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
23743
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
22567
23744
 
22568
23745
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22569
23746
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22572
23749
#: C/status-icons.page:146(media)
22573
23750
msgctxt "_"
22574
23751
msgid ""
22575
 
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
22576
 
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
22577
 
msgstr ""
22578
 
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
22579
 
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
22580
 
 
22581
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22582
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22583
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22584
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22585
 
#: C/status-icons.page:150(media)
22586
 
msgctxt "_"
22587
 
msgid ""
22588
 
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
22589
 
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
22590
 
msgstr ""
22591
 
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
22592
 
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
22593
 
 
22594
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22595
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22596
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22597
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22598
 
#: C/status-icons.page:154(media)
22599
 
msgctxt "_"
22600
 
msgid ""
22601
 
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
22602
 
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
22603
 
msgstr ""
22604
 
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
22605
 
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
22606
 
 
22607
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22608
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22609
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22610
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22611
 
#: C/status-icons.page:158(media)
22612
 
msgctxt "_"
22613
 
msgid ""
22614
 
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
22615
 
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
22616
 
msgstr ""
22617
 
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
22618
 
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
22619
 
 
22620
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22621
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22622
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22623
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22624
 
#: C/status-icons.page:162(media)
22625
 
msgctxt "_"
22626
 
msgid ""
22627
 
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
22628
 
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
22629
 
msgstr ""
22630
 
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
22631
 
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
22632
 
 
22633
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22634
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22635
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22636
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22637
 
#: C/status-icons.page:166(media)
22638
 
msgctxt "_"
22639
 
msgid ""
22640
 
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
22641
 
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
22642
 
msgstr ""
22643
 
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
22644
 
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
22645
 
 
22646
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22647
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22648
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22649
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22650
 
#: C/status-icons.page:170(media)
22651
 
msgctxt "_"
22652
 
msgid ""
22653
 
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
22654
 
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
22655
 
msgstr ""
22656
 
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
22657
 
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
23752
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
23753
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
23754
msgstr ""
 
23755
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
23756
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
23757
 
 
23758
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23759
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23760
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23761
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23762
#: C/status-icons.page:156(media)
 
23763
msgctxt "_"
 
23764
msgid ""
 
23765
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
23766
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
23767
msgstr ""
 
23768
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
23769
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
23770
 
 
23771
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23772
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23773
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23774
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23775
#: C/status-icons.page:160(media)
 
23776
msgctxt "_"
 
23777
msgid ""
 
23778
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
23779
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
23780
msgstr ""
 
23781
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
23782
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
23783
 
 
23784
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23785
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23786
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23787
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23788
#: C/status-icons.page:164(media)
 
23789
msgctxt "_"
 
23790
msgid ""
 
23791
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
23792
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
23793
msgstr ""
 
23794
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
23795
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
23796
 
 
23797
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23798
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23799
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23800
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23801
#: C/status-icons.page:168(media)
 
23802
msgctxt "_"
 
23803
msgid ""
 
23804
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
23805
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
23806
msgstr ""
 
23807
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
23808
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
23809
 
 
23810
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23811
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23812
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23813
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23814
#: C/status-icons.page:172(media)
 
23815
msgctxt "_"
 
23816
msgid ""
 
23817
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
23818
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
23819
msgstr ""
 
23820
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
23821
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
23822
 
 
23823
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23824
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23825
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23826
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23827
#: C/status-icons.page:176(media)
 
23828
msgctxt "_"
 
23829
msgid ""
 
23830
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
23831
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
23832
msgstr ""
 
23833
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
23834
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
22658
23835
 
22659
23836
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22660
23837
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22663
23840
#: C/status-icons.page:180(media)
22664
23841
msgctxt "_"
22665
23842
msgid ""
22666
 
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
22667
 
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
22668
 
msgstr ""
22669
 
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
22670
 
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
22671
 
 
22672
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22673
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22674
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22675
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22676
 
#: C/status-icons.page:184(media)
22677
 
msgctxt "_"
22678
 
msgid ""
22679
 
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
22680
 
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
22681
 
msgstr ""
22682
 
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
22683
 
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
22684
 
 
22685
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22686
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22687
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22688
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22689
 
#: C/status-icons.page:193(media)
22690
 
msgctxt "_"
22691
 
msgid ""
22692
 
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
22693
 
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
22694
 
msgstr ""
22695
 
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
22696
 
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
22697
 
 
22698
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22699
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22700
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22701
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22702
 
#: C/status-icons.page:197(media)
22703
 
msgctxt "_"
22704
 
msgid ""
22705
 
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
22706
 
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
22707
 
msgstr ""
22708
 
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
22709
 
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
22710
 
 
22711
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22712
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22713
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22714
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22715
 
#: C/status-icons.page:201(media)
22716
 
msgctxt "_"
22717
 
msgid ""
22718
 
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
22719
 
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
22720
 
msgstr ""
22721
 
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
22722
 
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
22723
 
 
22724
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22725
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22726
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22727
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22728
 
#: C/status-icons.page:210(media)
22729
 
msgctxt "_"
22730
 
msgid ""
22731
 
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
22732
 
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
22733
 
msgstr ""
22734
 
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
22735
 
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
22736
 
 
22737
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22738
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22739
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22740
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22741
 
#: C/status-icons.page:214(media)
22742
 
msgctxt "_"
22743
 
msgid ""
22744
 
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
22745
 
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
22746
 
msgstr ""
22747
 
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
22748
 
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
22749
 
 
22750
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22751
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22752
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22753
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22754
 
#: C/status-icons.page:218(media)
22755
 
msgctxt "_"
22756
 
msgid ""
22757
 
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
22758
 
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
22759
 
msgstr ""
22760
 
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
22761
 
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
22762
 
 
22763
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22764
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22765
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22766
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22767
 
#: C/status-icons.page:222(media)
22768
 
msgctxt "_"
22769
 
msgid ""
22770
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
22771
 
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
22772
 
msgstr ""
22773
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
22774
 
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
22775
 
 
22776
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22777
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22778
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22779
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22780
 
#: C/status-icons.page:226(media)
22781
 
msgctxt "_"
22782
 
msgid ""
22783
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
22784
 
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
22785
 
msgstr ""
22786
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
22787
 
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
22788
 
 
22789
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22790
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22791
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22792
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22793
 
#: C/status-icons.page:230(media)
22794
 
msgctxt "_"
22795
 
msgid ""
22796
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
22797
 
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
22798
 
msgstr ""
22799
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
22800
 
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
22801
 
 
22802
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22803
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22804
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22805
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22806
 
#: C/status-icons.page:234(media)
22807
 
msgctxt "_"
22808
 
msgid ""
22809
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
22810
 
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
22811
 
msgstr ""
22812
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
22813
 
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
22814
 
 
22815
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22816
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22817
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22818
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22819
 
#: C/status-icons.page:238(media)
22820
 
msgctxt "_"
22821
 
msgid ""
22822
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
22823
 
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
22824
 
msgstr ""
22825
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
22826
 
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
22827
 
 
22828
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22829
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22830
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22831
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22832
 
#: C/status-icons.page:250(media)
22833
 
msgctxt "_"
22834
 
msgid ""
22835
 
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
22836
 
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
22837
 
msgstr ""
22838
 
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
22839
 
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
22840
 
 
22841
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22842
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22843
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22844
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22845
 
#: C/status-icons.page:254(media)
22846
 
msgctxt "_"
22847
 
msgid ""
22848
 
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
22849
 
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
22850
 
msgstr ""
22851
 
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
22852
 
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
22853
 
 
22854
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22855
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22856
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22857
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22858
 
#: C/status-icons.page:258(media)
22859
 
msgctxt "_"
22860
 
msgid ""
22861
 
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
22862
 
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
22863
 
msgstr ""
22864
 
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
22865
 
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
22866
 
 
22867
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22868
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22869
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22870
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22871
 
#: C/status-icons.page:262(media)
22872
 
msgctxt "_"
22873
 
msgid ""
22874
 
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
22875
 
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
22876
 
msgstr ""
22877
 
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
22878
 
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
22879
 
 
22880
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22881
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22882
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22883
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22884
 
#: C/status-icons.page:266(media)
22885
 
msgctxt "_"
22886
 
msgid ""
22887
 
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
22888
 
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
22889
 
msgstr ""
22890
 
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
22891
 
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
22892
 
 
22893
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22894
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22895
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22896
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22897
 
#: C/status-icons.page:270(media)
22898
 
msgctxt "_"
22899
 
msgid ""
22900
 
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
22901
 
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
22902
 
msgstr ""
22903
 
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
22904
 
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
22905
 
 
22906
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22907
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22908
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22909
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22910
 
#: C/status-icons.page:274(media)
22911
 
msgctxt "_"
22912
 
msgid ""
22913
 
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
22914
 
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
22915
 
msgstr ""
22916
 
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
22917
 
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
22918
 
 
22919
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22920
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22921
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22922
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22923
 
#: C/status-icons.page:278(media)
22924
 
msgctxt "_"
22925
 
msgid ""
22926
 
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
22927
 
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
22928
 
msgstr ""
22929
 
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
22930
 
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
22931
 
 
22932
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22933
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22934
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22935
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22936
 
#: C/status-icons.page:282(media)
22937
 
msgctxt "_"
22938
 
msgid ""
22939
 
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
22940
 
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22941
 
msgstr ""
22942
 
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
22943
 
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22944
 
 
22945
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22946
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22947
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22948
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22949
 
#: C/status-icons.page:286(media)
22950
 
msgctxt "_"
22951
 
msgid ""
22952
 
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
22953
 
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22954
 
msgstr ""
22955
 
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
22956
 
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22957
 
 
22958
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22959
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22960
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22961
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22962
 
#: C/status-icons.page:291(media)
22963
 
msgctxt "_"
22964
 
msgid ""
22965
 
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
22966
 
"md5='__failed__'"
22967
 
msgstr ""
22968
 
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
22969
 
"md5='__failed__'"
 
23843
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
23844
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
23845
msgstr ""
 
23846
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
23847
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
23848
 
 
23849
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23850
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23851
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23852
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23853
#: C/status-icons.page:190(media)
 
23854
msgctxt "_"
 
23855
msgid ""
 
23856
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
23857
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
23858
msgstr ""
 
23859
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
23860
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
23861
 
 
23862
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23863
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23864
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23865
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23866
#: C/status-icons.page:194(media)
 
23867
msgctxt "_"
 
23868
msgid ""
 
23869
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
23870
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
23871
msgstr ""
 
23872
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
23873
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
23874
 
 
23875
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23876
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23877
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23878
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23879
#: C/status-icons.page:203(media)
 
23880
msgctxt "_"
 
23881
msgid ""
 
23882
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
23883
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
23884
msgstr ""
 
23885
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
23886
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
23887
 
 
23888
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23889
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23890
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23891
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23892
#: C/status-icons.page:207(media)
 
23893
msgctxt "_"
 
23894
msgid ""
 
23895
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
23896
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
23897
msgstr ""
 
23898
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
23899
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
23900
 
 
23901
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23902
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23903
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23904
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23905
#: C/status-icons.page:211(media)
 
23906
msgctxt "_"
 
23907
msgid ""
 
23908
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
23909
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
23910
msgstr ""
 
23911
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
23912
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
23913
 
 
23914
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23915
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23916
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23917
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23918
#: C/status-icons.page:220(media)
 
23919
msgctxt "_"
 
23920
msgid ""
 
23921
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
23922
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
23923
msgstr ""
 
23924
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
23925
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
23926
 
 
23927
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23928
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23929
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23930
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23931
#: C/status-icons.page:224(media)
 
23932
msgctxt "_"
 
23933
msgid ""
 
23934
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
23935
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
23936
msgstr ""
 
23937
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
23938
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
23939
 
 
23940
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23941
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23942
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23943
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23944
#: C/status-icons.page:228(media)
 
23945
msgctxt "_"
 
23946
msgid ""
 
23947
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
23948
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
23949
msgstr ""
 
23950
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
23951
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
23952
 
 
23953
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23954
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23955
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23956
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23957
#: C/status-icons.page:232(media)
 
23958
msgctxt "_"
 
23959
msgid ""
 
23960
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
23961
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
23962
msgstr ""
 
23963
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
23964
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
23965
 
 
23966
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23967
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23968
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23969
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23970
#: C/status-icons.page:236(media)
 
23971
msgctxt "_"
 
23972
msgid ""
 
23973
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
23974
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
23975
msgstr ""
 
23976
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
23977
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
23978
 
 
23979
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23980
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23981
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23982
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23983
#: C/status-icons.page:240(media)
 
23984
msgctxt "_"
 
23985
msgid ""
 
23986
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
23987
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
23988
msgstr ""
 
23989
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
23990
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
23991
 
 
23992
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
23993
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
23994
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
23995
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
23996
#: C/status-icons.page:244(media)
 
23997
msgctxt "_"
 
23998
msgid ""
 
23999
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
24000
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
24001
msgstr ""
 
24002
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
24003
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
24004
 
 
24005
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24006
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24007
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24008
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24009
#: C/status-icons.page:248(media)
 
24010
msgctxt "_"
 
24011
msgid ""
 
24012
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
24013
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
24014
msgstr ""
 
24015
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
24016
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
24017
 
 
24018
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24019
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24020
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24021
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24022
#: C/status-icons.page:260(media)
 
24023
msgctxt "_"
 
24024
msgid ""
 
24025
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
24026
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
24027
msgstr ""
 
24028
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
24029
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
24030
 
 
24031
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24032
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24033
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24034
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24035
#: C/status-icons.page:264(media)
 
24036
msgctxt "_"
 
24037
msgid ""
 
24038
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
24039
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
24040
msgstr ""
 
24041
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
24042
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
24043
 
 
24044
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24045
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24046
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24047
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24048
#: C/status-icons.page:268(media)
 
24049
msgctxt "_"
 
24050
msgid ""
 
24051
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
24052
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
24053
msgstr ""
 
24054
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
24055
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
24056
 
 
24057
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24058
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24059
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24060
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24061
#: C/status-icons.page:272(media)
 
24062
msgctxt "_"
 
24063
msgid ""
 
24064
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
24065
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
24066
msgstr ""
 
24067
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
24068
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
24069
 
 
24070
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24071
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24072
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24073
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24074
#: C/status-icons.page:276(media)
 
24075
msgctxt "_"
 
24076
msgid ""
 
24077
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
24078
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
24079
msgstr ""
 
24080
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
24081
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
24082
 
 
24083
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24084
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24085
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24086
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24087
#: C/status-icons.page:280(media)
 
24088
msgctxt "_"
 
24089
msgid ""
 
24090
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
24091
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
24092
msgstr ""
 
24093
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
24094
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
24095
 
 
24096
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24097
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24098
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24099
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24100
#: C/status-icons.page:284(media)
 
24101
msgctxt "_"
 
24102
msgid ""
 
24103
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
24104
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
24105
msgstr ""
 
24106
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
24107
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
24108
 
 
24109
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24110
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24111
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24112
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24113
#: C/status-icons.page:288(media)
 
24114
msgctxt "_"
 
24115
msgid ""
 
24116
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
24117
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
24118
msgstr ""
 
24119
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
24120
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
24121
 
 
24122
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24123
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24124
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24125
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24126
#: C/status-icons.page:292(media)
 
24127
msgctxt "_"
 
24128
msgid ""
 
24129
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
24130
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
24131
msgstr ""
 
24132
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
24133
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22970
24134
 
22971
24135
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22972
24136
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22975
24139
#: C/status-icons.page:296(media)
22976
24140
msgctxt "_"
22977
24141
msgid ""
22978
 
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22979
 
msgstr ""
22980
 
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22981
 
 
22982
 
#: C/status-icons.page:8(credit/name)
 
24142
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
24143
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
24144
msgstr ""
 
24145
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
24146
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
24147
 
 
24148
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24149
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24150
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24151
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24152
#: C/status-icons.page:301(media)
 
24153
msgctxt "_"
 
24154
msgid ""
 
24155
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
24156
"md5='__failed__'"
 
24157
msgstr ""
 
24158
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
24159
"md5='__failed__'"
 
24160
 
 
24161
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
24162
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
24163
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
24164
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
24165
#: C/status-icons.page:306(media)
 
24166
msgctxt "_"
 
24167
msgid ""
 
24168
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
24169
msgstr ""
 
24170
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
24171
 
 
24172
#: C/status-icons.page:11(credit/name)
22983
24173
msgid "Monica Kochofar"
22984
24174
msgstr "Monica Kochofar"
22985
24175
 
22986
 
#: C/status-icons.page:15(info/desc)
22987
 
msgid ""
22988
 
"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
22989
 
"of the top bar."
 
24176
#: C/status-icons.page:18(info/desc)
 
24177
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
22990
24178
msgstr ""
22991
 
"Una descripción que explica el significado de los iconos de la parte derecha "
22992
 
"de la barra superior."
 
24179
"Explica el significado de los iconos de la parte derecha de la barra "
 
24180
"superior."
22993
24181
 
22994
 
#: C/status-icons.page:18(page/title)
 
24182
#: C/status-icons.page:21(page/title)
22995
24183
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
22996
24184
msgstr "¿Qué significan los iconos de la barra superior?"
22997
24185
 
22998
 
#: C/status-icons.page:19(page/p)
 
24186
#: C/status-icons.page:22(page/p)
22999
24187
msgid ""
23000
 
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
23001
 
"specifically the different variations of the icons that are possible."
 
24188
"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
 
24189
"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
 
24190
"provided by the GNOME interface are described."
23002
24191
msgstr ""
23003
 
"Esta sección explicará los iconos que se encuentran en la esquina superior "
23004
 
"derecha de la pantalla, especialmente todas las variaciones posibles de "
23005
 
"estos iconos."
23006
 
 
23007
 
#: C/status-icons.page:29(section/title)
 
24192
"Esta sección explica el significado de los iconos que se encuentran en la "
 
24193
"esquina superior derecha de la pantalla, especialmente todas las variaciones "
 
24194
"posibles proporcionadas por GNOME de estos iconos."
 
24195
 
 
24196
#: C/status-icons.page:28(media/p) C/status-icons.page:34(media/p)
 
24197
msgid "GNOME Shell top bar"
 
24198
msgstr "Barra superior de GNOME Shell"
 
24199
 
 
24200
#: C/status-icons.page:42(section/title)
23008
24201
msgid "Universal Access Menu Icons"
23009
24202
msgstr "Iconos del menú de acceso universal"
23010
24203
 
23011
 
#: C/status-icons.page:34(td/p)
23012
 
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 
24204
#: C/status-icons.page:47(td/p)
 
24205
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
23013
24206
msgstr ""
23014
 
"Lleva a un menú que se activa las distintas configuraciones de accesibilidad."
 
24207
"Lleva a un menú que activa las distintas configuraciones de accesibilidad."
23015
24208
 
23016
 
#: C/status-icons.page:44(section/title)
 
24209
#: C/status-icons.page:55(section/title)
23017
24210
msgid "Volume Control Icons"
23018
24211
msgstr "Iconos del control de volumen"
23019
24212
 
23020
 
#: C/status-icons.page:50(td/p)
 
24213
#: C/status-icons.page:61(td/p)
23021
24214
msgid "The volume is set to high."
23022
24215
msgstr "El volumen está muy alto."
23023
24216
 
23024
 
#: C/status-icons.page:54(td/p)
 
24217
#: C/status-icons.page:65(td/p)
23025
24218
msgid "The volume is set to medium."
23026
24219
msgstr "El volumen está a la mitad."
23027
24220
 
23028
 
#: C/status-icons.page:59(td/p)
 
24221
#: C/status-icons.page:70(td/p)
23029
24222
msgid "The volume is set to low."
23030
24223
msgstr "El volumen está muy bajo."
23031
24224
 
23032
 
#: C/status-icons.page:63(td/p)
 
24225
#: C/status-icons.page:74(td/p)
23033
24226
msgid "The volume is muted."
23034
24227
msgstr "El volumen está silenciado."
23035
24228
 
23036
 
#: C/status-icons.page:71(section/title)
 
24229
#: C/status-icons.page:81(section/title)
23037
24230
msgid "Bluetooth Manager Icons"
23038
24231
msgstr "Iconos del gestor de Bluetooth"
23039
24232
 
23040
 
#: C/status-icons.page:76(td/p)
23041
 
msgid "Bluetooth is active."
23042
 
msgstr "El Bluetooth está activado."
 
24233
#: C/status-icons.page:86(td/p)
 
24234
msgid "Bluetooth has been activated."
 
24235
msgstr "El Bluetooth se ha activado."
23043
24236
 
23044
 
#: C/status-icons.page:80(td/p)
 
24237
#: C/status-icons.page:90(td/p)
23045
24238
msgid "Bluetooth has been disabled."
23046
24239
msgstr "El Bluetooth se ha desactivado."
23047
24240
 
23048
 
#: C/status-icons.page:86(section/title)
 
24241
#: C/status-icons.page:96(section/title)
23049
24242
msgid "Network Manager Icons"
23050
24243
msgstr "Iconos del gestor de la red"
23051
24244
 
23052
 
#: C/status-icons.page:88(section/p)
23053
 
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
23054
 
msgstr "<app>Conexiones móviles</app>"
 
24245
#: C/status-icons.page:98(section/p)
 
24246
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
 
24247
msgstr "<app>Conexión móvil</app>"
23055
24248
 
23056
 
#: C/status-icons.page:93(td/p)
23057
 
msgid "Connected to 3G network."
 
24249
#: C/status-icons.page:103(td/p)
 
24250
msgid "Connected to a 3G network."
23058
24251
msgstr "Conectado a una red 3G."
23059
24252
 
23060
 
#: C/status-icons.page:97(td/p)
23061
 
msgid "Connected to 4G network."
 
24253
#: C/status-icons.page:107(td/p)
 
24254
msgid "Connected to a 4G network."
23062
24255
msgstr "Conectado a una red 4G."
23063
24256
 
23064
 
#: C/status-icons.page:101(td/p)
23065
 
msgid "Connected to EDGE network."
 
24257
#: C/status-icons.page:111(td/p)
 
24258
msgid "Connected to an EDGE network."
23066
24259
msgstr "Conectado a una red EDGE."
23067
24260
 
23068
 
#: C/status-icons.page:105(td/p)
23069
 
msgid "Connected to GPRS network."
 
24261
#: C/status-icons.page:115(td/p)
 
24262
msgid "Connected to a GPRS network."
23070
24263
msgstr "Conectado a una red GPRS."
23071
24264
 
23072
 
#: C/status-icons.page:109(td/p)
23073
 
msgid "Connected to UMTS network."
 
24265
#: C/status-icons.page:119(td/p)
 
24266
msgid "Connected to a UMTS network."
23074
24267
msgstr "Conectado a una red UMTS."
23075
24268
 
23076
 
#: C/status-icons.page:113(td/p)
 
24269
#: C/status-icons.page:123(td/p)
23077
24270
msgid "Connected to a cellular network."
23078
24271
msgstr "Conectado a una red móvil."
23079
24272
 
23080
 
#: C/status-icons.page:117(td/p)
23081
 
msgid "Acquiring cellular network connection."
 
24273
#: C/status-icons.page:127(td/p)
 
24274
msgid "Acquiring a cellular network connection."
23082
24275
msgstr "Obteniendo conexión de red móvil."
23083
24276
 
23084
 
#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
 
24277
#: C/status-icons.page:131(td/p) C/status-icons.page:233(td/p)
23085
24278
msgid "Very high signal strength."
23086
24279
msgstr "Intensidad de la señal muy alta."
23087
24280
 
23088
 
#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
 
24281
#: C/status-icons.page:135(td/p) C/status-icons.page:237(td/p)
23089
24282
msgid "High signal strength."
23090
24283
msgstr "Intensidad de la señal alta."
23091
24284
 
23092
 
#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
 
24285
#: C/status-icons.page:139(td/p) C/status-icons.page:241(td/p)
23093
24286
msgid "Medium signal strength."
23094
24287
msgstr "Intensidad de la señal media."
23095
24288
 
23096
 
#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
 
24289
#: C/status-icons.page:143(td/p) C/status-icons.page:245(td/p)
23097
24290
msgid "Low signal strength."
23098
24291
msgstr "Intensidad de la señal baja."
23099
24292
 
23100
 
#: C/status-icons.page:137(td/p)
 
24293
#: C/status-icons.page:147(td/p)
23101
24294
msgid "Extremely low signal strength."
23102
24295
msgstr "Intensidad de la señal extremadamente baja."
23103
24296
 
23104
 
#: C/status-icons.page:143(section/p)
23105
 
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
23106
 
msgstr "<app>Conexiones de red de área local</app>"
 
24297
#: C/status-icons.page:153(section/p)
 
24298
msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
 
24299
msgstr "<app>Conexiones de red de área local (LAN)</app>"
23107
24300
 
23108
 
#: C/status-icons.page:147(td/p)
23109
 
msgid "There was an error in finding the network."
 
24301
#: C/status-icons.page:157(td/p)
 
24302
msgid "There has been an error in finding the network."
23110
24303
msgstr "Hubo un error al buscar la red."
23111
24304
 
23112
 
#: C/status-icons.page:151(td/p)
23113
 
msgid "The network is idle."
23114
 
msgstr "No se está usando la red."
 
24305
#: C/status-icons.page:161(td/p)
 
24306
msgid "The network is inactive."
 
24307
msgstr "La red está inactiva."
23115
24308
 
23116
 
#: C/status-icons.page:155(td/p)
 
24309
#: C/status-icons.page:165(td/p)
23117
24310
msgid "There is no route found for the network."
23118
24311
msgstr "No se ha encontrado una ruta para la red."
23119
24312
 
23120
 
#: C/status-icons.page:159(td/p)
 
24313
#: C/status-icons.page:169(td/p)
23121
24314
msgid "The network is offline."
23122
24315
msgstr "La red está desconectada."
23123
24316
 
23124
 
#: C/status-icons.page:163(td/p)
23125
 
msgid "The network is receiving."
23126
 
msgstr "La red está recibiendo."
23127
 
 
23128
 
#: C/status-icons.page:167(td/p)
23129
 
msgid "The network is transmitting and receiving."
23130
 
msgstr "La red está transmitiendo y recibiendo."
23131
 
 
23132
 
#: C/status-icons.page:171(td/p)
23133
 
msgid "The network is transmitting."
23134
 
msgstr "La red está transmitiendo."
23135
 
 
23136
 
#: C/status-icons.page:177(section/p)
23137
 
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
23138
 
msgstr "<app>Conexión a una red privada virtual</app>"
23139
 
 
23140
 
#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
23141
 
msgid "Acquiring network connection."
 
24317
#: C/status-icons.page:173(td/p)
 
24318
msgid "The network is receiving data."
 
24319
msgstr "La red está recibiendo datos."
 
24320
 
 
24321
#: C/status-icons.page:177(td/p)
 
24322
msgid "The network is transmitting and receiving data."
 
24323
msgstr "La red está transmitiendo y recibiendo datos."
 
24324
 
 
24325
#: C/status-icons.page:181(td/p)
 
24326
msgid "The network is transmitting data."
 
24327
msgstr "La red está transmitiendo datos."
 
24328
 
 
24329
#: C/status-icons.page:187(section/p)
 
24330
msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
 
24331
msgstr "<app>Conexión a una red privada virtual (VPN)</app>"
 
24332
 
 
24333
#: C/status-icons.page:191(td/p) C/status-icons.page:204(td/p)
 
24334
msgid "Acquiring a network connection."
23142
24335
msgstr "Obteniendo conexión de red."
23143
24336
 
23144
 
#: C/status-icons.page:185(td/p)
23145
 
msgid "Connected to VPN network."
 
24337
#: C/status-icons.page:195(td/p)
 
24338
msgid "Connected to a VPN network."
23146
24339
msgstr "Conectado a una red VPN."
23147
24340
 
23148
 
#: C/status-icons.page:190(section/p)
 
24341
#: C/status-icons.page:200(section/p)
23149
24342
msgid "<app>Wired Connection</app>"
23150
24343
msgstr "<app>Conexión cableada</app>"
23151
24344
 
23152
 
#: C/status-icons.page:198(td/p)
23153
 
msgid "Disconnected from network."
 
24345
#: C/status-icons.page:208(td/p)
 
24346
msgid "Disconnected from the network."
23154
24347
msgstr "Desconectado de la red."
23155
24348
 
23156
 
#: C/status-icons.page:202(td/p)
23157
 
msgid "Connected to wired network."
 
24349
#: C/status-icons.page:212(td/p)
 
24350
msgid "Connected to a wired network."
23158
24351
msgstr "Conectado a una red cableada."
23159
24352
 
23160
 
#: C/status-icons.page:207(section/p)
 
24353
#: C/status-icons.page:217(section/p)
23161
24354
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
23162
24355
msgstr "<app>Conexión inalámbrica</app>"
23163
24356
 
23164
 
#: C/status-icons.page:211(td/p)
23165
 
msgid "Acquiring wireless connection."
 
24357
#: C/status-icons.page:221(td/p)
 
24358
msgid "Acquiring a wireless connection."
23166
24359
msgstr "Obteniendo conexión inalámbrica."
23167
24360
 
23168
 
#: C/status-icons.page:215(td/p)
 
24361
#: C/status-icons.page:225(td/p)
23169
24362
msgid "The wireless network is encrypted."
23170
24363
msgstr "La red inalámbrica está cifrada."
23171
24364
 
23172
 
#: C/status-icons.page:219(td/p)
23173
 
msgid "Connected to wireless network."
 
24365
#: C/status-icons.page:229(td/p)
 
24366
msgid "Connected to a wireless network."
23174
24367
msgstr "Conectado a una red inalámbrica."
23175
24368
 
23176
 
#: C/status-icons.page:239(td/p)
 
24369
#: C/status-icons.page:249(td/p)
23177
24370
msgid "Very low signal strength."
23178
24371
msgstr "Intensidad de la señal muy baja."
23179
24372
 
23180
 
#: C/status-icons.page:246(section/title)
 
24373
#: C/status-icons.page:256(section/title)
23181
24374
msgid "Power Manager Icons"
23182
24375
msgstr "Iconos del gestor de energía"
23183
24376
 
23184
 
#: C/status-icons.page:251(td/p)
 
24377
#: C/status-icons.page:261(td/p)
23185
24378
msgid "The battery is full."
23186
24379
msgstr "La batería está completamente cargada."
23187
24380
 
23188
 
#: C/status-icons.page:255(td/p)
 
24381
#: C/status-icons.page:265(td/p)
23189
24382
msgid "The battery is partially drained."
23190
24383
msgstr "La batería está parcialmente vacía."
23191
24384
 
23192
 
#: C/status-icons.page:259(td/p)
 
24385
#: C/status-icons.page:269(td/p)
23193
24386
msgid "The battery is low."
23194
24387
msgstr "La batería está baja."
23195
24388
 
23196
 
#: C/status-icons.page:263(td/p)
23197
 
msgid "Caution: Battery is very low."
 
24389
#: C/status-icons.page:273(td/p)
 
24390
msgid "Caution: The battery is very low."
23198
24391
msgstr "Advertencia: la batería está muy baja."
23199
24392
 
23200
 
#: C/status-icons.page:267(td/p)
 
24393
#: C/status-icons.page:277(td/p)
23201
24394
msgid "The battery is extremely low."
23202
24395
msgstr "La batería está extremadamente baja."
23203
24396
 
23204
 
#: C/status-icons.page:271(td/p)
23205
 
msgid "The battery is missing."
23206
 
msgstr "Falta la batería."
23207
 
 
23208
 
#: C/status-icons.page:275(td/p)
23209
 
msgid "The battery is full and charged."
23210
 
msgstr "La batería está completa y cargada."
23211
 
 
23212
 
#: C/status-icons.page:279(td/p)
 
24397
#: C/status-icons.page:281(td/p)
 
24398
msgid "The battery has been unplugged."
 
24399
msgstr "La batería está desenchufada."
 
24400
 
 
24401
#: C/status-icons.page:285(td/p)
 
24402
msgid "The battery is fully charged."
 
24403
msgstr "La batería está cargada completamente."
 
24404
 
 
24405
#: C/status-icons.page:289(td/p)
23213
24406
msgid "The battery is full and charging."
23214
24407
msgstr "La batería está completa y cargándose."
23215
24408
 
23216
 
#: C/status-icons.page:283(td/p)
 
24409
#: C/status-icons.page:293(td/p)
23217
24410
msgid "The battery is partially full and charging."
23218
24411
msgstr "La batería está parcialmente completa y cargándose."
23219
24412
 
23220
 
#: C/status-icons.page:287(td/p)
 
24413
#: C/status-icons.page:297(td/p)
23221
24414
msgid "The battery is low and charging."
23222
24415
msgstr "La batería está baja y cargándose."
23223
24416
 
23224
 
#: C/status-icons.page:292(td/p)
 
24417
#: C/status-icons.page:302(td/p)
23225
24418
msgid "The battery is very low and charging."
23226
24419
msgstr "La batería está muy baja y cargándose."
23227
24420
 
23228
 
#: C/status-icons.page:297(td/p)
 
24421
#: C/status-icons.page:307(td/p)
23229
24422
msgid "The battery is empty and charging."
23230
24423
msgstr "La batería está vacía y cargándose."
23231
24424
 
23232
 
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
 
24425
#: C/tips-specialchars.page:19(info/desc)
23233
24426
msgid ""
23234
24427
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
23235
24428
"mathematical symbols, and dingbats."
23237
24430
"Escriba los caracteres que no se encuentran en el teclado, incluidos los "
23238
24431
"alfabetos extranjeros, símbolos matemáticos y «dingbats»."
23239
24432
 
23240
 
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
 
24433
#: C/tips-specialchars.page:24(page/title)
23241
24434
msgid "Enter special characters"
23242
24435
msgstr "Insertar caracteres especiales"
23243
24436
 
23244
 
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
 
24437
#: C/tips-specialchars.page:33(page/p)
23245
24438
msgid ""
23246
24439
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
23247
24440
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
23252
24445
"página se enumeran algunas de las diferentes maneras en las que puede "
23253
24446
"introducir caracteres especiales."
23254
24447
 
23255
 
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
 
24448
#: C/tips-specialchars.page:38(links/title)
23256
24449
msgid "Methods to enter characters"
23257
24450
msgstr "Métodos para introducir caracteres"
23258
24451
 
23259
 
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
 
24452
#: C/tips-specialchars.page:42(section/title)
23260
24453
msgid "Character map"
23261
24454
msgstr "Mapa de caracteres"
23262
24455
 
23263
 
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
 
24456
#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
23264
24457
msgid ""
23265
24458
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
23266
24459
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
23270
24463
"todos los caracteres en Unicode. Use el mapa de caracteres para buscar el "
23271
24464
"carácter que quiere, y cópielo y péguelo donde quiera."
23272
24465
 
23273
 
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 
24466
#: C/tips-specialchars.page:46(section/p)
23274
24467
msgid ""
23275
24468
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
23276
24469
"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
23281
24474
"caracteres, consulte el <link href=\"help:gucharmap\">manual del mapa de "
23282
24475
"caracteres</link>."
23283
24476
 
23284
 
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
 
24477
#: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
23285
24478
msgid "Compose key"
23286
24479
msgstr "Tecla de composición"
23287
24480
 
23288
 
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
 
24481
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
23289
24482
msgid ""
23290
24483
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
23291
24484
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
23297
24490
"letras con tilde <em>é</em> puede pulsar <key>componer</key> despúes <key>'</"
23298
24491
"key> y después <key>e</key>."
23299
24492
 
23300
 
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
 
24493
#: C/tips-specialchars.page:57(section/p)
23301
24494
msgid ""
23302
24495
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
23303
24496
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
23305
24498
"Los teclados no tienen teclas de composición específicas. En su lugar, puede "
23306
24499
"definir una de las teclas existentes en su teclado, como tecla para componer."
23307
24500
 
23308
 
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 
24501
#: C/tips-specialchars.page:60(steps/title)
23309
24502
msgid "Define a compose key"
23310
24503
msgstr "Definir una tecla de composición"
23311
24504
 
23312
 
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
 
24505
#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
23313
24506
msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
23314
24507
msgstr "Pulse en <gui>Región e idioma</gui>."
23315
24508
 
23316
 
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
23317
 
msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
23318
 
msgstr ""
23319
 
"Seleccione la pestaña <gui>Fuentes de entrada</gui> y pulse <gui>Opciones</"
 
24509
#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
 
24510
msgid ""
 
24511
"Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
23320
24512
"gui>."
23321
 
 
23322
 
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
 
24513
msgstr ""
 
24514
"Seleccione la pestaña <gui>Fuentes de entrada</gui> y pulse "
 
24515
"<gui>Configuración de atajos</gui>."
 
24516
 
 
24517
#: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
 
24518
msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
 
24519
msgstr "Pulse la <gui>Tecla de composición</gui> en el panel derecho."
 
24520
 
 
24521
#: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
23323
24522
msgid ""
23324
 
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
23325
 
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
23326
 
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
23327
 
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
23328
 
"work for their original purpose."
 
24523
"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
 
24524
"a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
 
24525
"key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or <key "
 
24526
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, or the <key "
 
24527
"xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Any key you select will then only "
 
24528
"work as a compose key, and will no longer work for its original purpose."
23329
24529
msgstr ""
23330
 
"Busque el grupo llamado <gui>Posición de tecla de composición</gui>. "
23331
 
"Seleccione la tecla o teclas que le gustaría que se comportasen como tecla "
23332
 
"de composición. Puede seleccionar teclas como <key>Bloq Mayús</key>, o "
23333
 
"<key>Alt</key> o la tecla menú. Cualquier tecla que seleccione funcionará "
23334
 
"solo como tecla de composición y nunca más funcionará con su propósito "
23335
 
"original."
 
24530
"Pulse en <gui>Desactivado</gui> y seleccione la tecla que quiera que se "
 
24531
"comporte como una tecla de composición. Puede elegir <key>Bloq Mayús</key>, "
 
24532
"o las teclas <key>Ctrl</key>, la tecla <key>Alt</key> derecha, la tecla "
 
24533
"<key>Win</key> o la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> si "
 
24534
"tiene una o la tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menú</key>. "
 
24535
"Cualquier tecla que seleccione funcionará solo como una tecla de composición "
 
24536
"y nunca más funcionará para su propósito original."
23336
24537
 
23337
 
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
 
24538
#: C/tips-specialchars.page:74(section/p)
23338
24539
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
23339
24540
msgstr ""
23340
24541
"Puede teclear muchos caracteres comunes usando la tecla compuesta, por "
23341
24542
"ejemplo:"
23342
24543
 
23343
 
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
 
24544
#: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
23344
24545
msgid ""
23345
24546
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
23346
24547
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
23348
24549
"Pulse <key>componer</key> después <key>'</key> después una letra para "
23349
24550
"establecer la tilde en tal letra, tal como la <em>é</em>."
23350
24551
 
23351
 
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
 
24552
#: C/tips-specialchars.page:79(item/p)
23352
24553
msgid ""
23353
24554
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
23354
24555
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
23356
24557
"Pulse <key>componer</key> después <key>`</key> después una letra para "
23357
24558
"establecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</em>."
23358
24559
 
23359
 
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
 
24560
#: C/tips-specialchars.page:82(item/p)
23360
24561
msgid ""
23361
24562
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
23362
24563
"over that letter, such as <em>ë</em>."
23364
24565
"Pulse <key>componer</key> después <key>\"</key> después una letra para "
23365
24566
"establecer una diéresis en tal letra, tal como la <em>ë</em>."
23366
24567
 
23367
 
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
 
24568
#: C/tips-specialchars.page:84(item/p)
23368
24569
msgid ""
23369
24570
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
23370
24571
"over that letter, such as <em>ē</em>."
23372
24573
"Pulse <key>componer</key> después <key>-</key> después una letra para "
23373
24574
"establecer un macrón sobre la letra, tal como la <em>ë</em>."
23374
24575
 
23375
 
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
 
24576
#: C/tips-specialchars.page:87(section/p)
23376
24577
msgid ""
23377
24578
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
23378
24579
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
23382
24583
"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la página de "
23383
24584
"teclas de composición en Wikipedia</link>."
23384
24585
 
23385
 
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
 
24586
#: C/tips-specialchars.page:93(section/title)
23386
24587
msgid "Code points"
23387
24588
msgstr "Puntos de código"
23388
24589
 
23389
 
#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
 
24590
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
23390
24591
msgid ""
23391
24592
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
23392
24593
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
23403
24604
"El punto de código son los cuatro caracteres que hay después de <gui>U+</"
23404
24605
"gui>."
23405
24606
 
23406
 
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
 
24607
#: C/tips-specialchars.page:100(section/p)
23407
24608
msgid ""
23408
24609
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
23409
24610
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
23419
24620
"fácilmente con otros métodos, puede que le resulte útil memorizar el punto "
23420
24621
"de código para esos caracteres de manera que pueda introducirlos rápidamente."
23421
24622
 
23422
 
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
 
24623
#: C/tips-specialchars.page:109(section/title)
23423
24624
msgid "Keyboard layouts"
23424
24625
msgstr "Distribuciones de teclado"
23425
24626
 
23426
 
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
 
24627
#: C/tips-specialchars.page:110(section/p)
23427
24628
msgid ""
23428
24629
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
23429
24630
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
23436
24637
"en la barra superior. Para saber cómo hacerlo, consulte la <link xref="
23437
24638
"\"keyboard-layouts\"/>."
23438
24639
 
23439
 
#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
 
24640
#: C/tips-specialchars.page:117(section/title)
23440
24641
msgid "Input methods"
23441
24642
msgstr "Métodos de entrada"
23442
24643
 
23443
 
#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
 
24644
#: C/tips-specialchars.page:118(section/p)
23444
24645
msgid ""
23445
24646
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
23446
24647
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
23452
24653
"entrada. Por ejemplo, puede introducir caracteres con un ratón usando un "
23453
24654
"gesto, o introducir caracteres en japonés usando un teclado latino."
23454
24655
 
23455
 
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
 
24656
#: C/tips-specialchars.page:123(section/p)
23456
24657
msgid ""
23457
24658
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
23458
24659
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
23480
24681
msgid "How and where to help translate these topics."
23481
24682
msgstr "Cómo y dónde ayudar a traducir estos temas."
23482
24683
 
23483
 
#: C/translate.page:21(license/p)
23484
 
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
23485
 
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
23486
 
 
23487
24684
#: C/translate.page:25(page/title)
23488
24685
msgid "Participate to improve translations"
23489
24686
msgstr "Participar para mejorar las traducciones"
23598
24795
"Añadir usuarios nuevos de manera que otras personas puedan iniciar sesión en "
23599
24796
"el equipo."
23600
24797
 
23601
 
#: C/user-add.page:26(page/title)
 
24798
#: C/user-add.page:29(page/title)
23602
24799
msgid "Add a new user account"
23603
24800
msgstr "Añadir una cuenta de usuario nueva"
23604
24801
 
23605
 
#: C/user-add.page:55(page/p)
 
24802
#: C/user-add.page:58(page/p)
23606
24803
msgid ""
23607
24804
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
23608
24805
"each person in your household or company. Every user has their own home "
23612
24809
"persona en su hogar o empresa. Cada usuario tiene su propia carpeta de "
23613
24810
"inicio, documentos y configuración."
23614
24811
 
23615
 
#: C/user-add.page:61(item/p)
23616
 
msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
23617
 
msgstr "Abra <gui>Cuentas de usuario</gui>."
 
24812
#: C/user-add.page:64(item/p)
 
24813
msgid "Open <gui>Users</gui>."
 
24814
msgstr "Abra <gui>Usuarios</gui>."
23618
24815
 
23619
 
#: C/user-add.page:63(item/p)
 
24816
#: C/user-add.page:66(item/p)
23620
24817
msgid ""
23621
24818
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
23622
24819
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
23627
24824
"esquina superior derecha e introduzca su contraseña, o la contraseña de "
23628
24825
"administrador cuando se le pida."
23629
24826
 
23630
 
#: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
 
24827
#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p)
23631
24828
msgid ""
23632
 
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
23633
 
"new user account."
 
24829
"In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> "
 
24830
"button to add a new user account."
23634
24831
msgstr ""
23635
 
"En la lista de cuentas en la izquierda, pulse el botón <gui>+</gui> para "
23636
 
"añadir una cuenta de usuario nueva."
 
24832
"En la lista de cuentas en la izquierda, pulse el botón <gui style=\"button\">"
 
24833
"+</gui> para añadir una cuenta de usuario nueva."
23637
24834
 
23638
 
#: C/user-add.page:70(item/p)
 
24835
#: C/user-add.page:73(item/p)
23639
24836
msgid ""
23640
24837
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
23641
24838
"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
23648
24845
"pueden hacer cosas como añadir y eliminar usuarios, instalar software y "
23649
24846
"controladores, y cambiar la fecha y la hora."
23650
24847
 
23651
 
#: C/user-add.page:76(item/p)
 
24848
#: C/user-add.page:79(item/p)
23652
24849
msgid ""
23653
24850
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
23654
24851
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
23658
24855
"rellenará automáticamente en función del nombre completo. El valor "
23659
24856
"predeterminado probablemente sea correcto, pero puede cambiarlo si quiere."
23660
24857
 
23661
 
#: C/user-add.page:80(item/p)
23662
 
msgid "Click <gui>Create</gui>."
23663
 
msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
 
24858
#: C/user-add.page:83(item/p)
 
24859
msgid "Click <gui>Add</gui>."
 
24860
msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui>."
23664
24861
 
23665
 
#: C/user-add.page:82(item/p)
 
24862
#: C/user-add.page:85(item/p)
23666
24863
msgid ""
23667
24864
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
23668
 
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
23669
 
"gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from "
23670
 
"the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password "
23671
 
"in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See "
23672
 
"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
24865
"user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
 
24866
"Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. "
 
24867
"Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down "
 
24868
"list, and have the user type their password in the <gui>New password</gui> "
 
24869
"and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/"
 
24870
">."
23673
24871
msgstr ""
23674
24872
"La cuenta está inicialmente desactivada hasta que decida qué hacer con la "
23675
 
"contraseña del usuario. Bajo <gui>Opciones de inicio de sesión</gui> pulse "
23676
 
"en la etiqueta <gui>Cuenta desactivada</gui> junto a <gui>Contraseña</gui>. "
23677
 
"Seleccione <gui>Establecer una contraseña ahora</gui> en la lista "
23678
 
"desplegable <gui>Acción</gui> y haga que el usuario escriba la contraseña en "
23679
 
"los campos <gui>Contraseña nueva</gui> y <gui>Confirmar contraseña</gui>. "
23680
 
"Consulte la <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
24873
"contraseña del usuario. Seleccione la cuenta nueva en la lista. Bajo "
 
24874
"<gui>Opciones de inicio de sesión</gui> pulse en <gui>Cuenta desactivada</"
 
24875
"gui> junto a <gui>Contraseña</gui>. Seleccione <gui>Establecer una "
 
24876
"contraseña ahora</gui> en la lista desplegable <gui>Acción</gui> y haga que "
 
24877
"el usuario escriba la contraseña en los campos <gui>Contraseña nueva</gui> y "
 
24878
"<gui>Confirmar contraseña</gui>. Consulte la <link xref=\"user-goodpassword"
 
24879
"\"/>."
23681
24880
 
23682
 
#: C/user-add.page:88(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
 
24881
#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
23683
24882
msgid ""
23684
24883
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
23685
24884
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
23690
24889
"Estas contraseñas son difíciles de adivinar para los demás, pero también "
23691
24890
"difíciles de recordar, por lo que debe ser cuidadoso."
23692
24891
 
23693
 
#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
 
24892
#: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p)
23694
24893
msgid "Click <gui>Change</gui>."
23695
24894
msgstr "Pulse <gui>Cambiar</gui>."
23696
24895
 
23697
 
#: C/user-add.page:95(note/p)
 
24896
#: C/user-add.page:99(note/p)
23698
24897
msgid ""
23699
24898
"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
23700
24899
"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
23715
24914
"Permitir a los invitados usar su equipo temporalmente, sin tener que darles "
23716
24915
"una contraseña."
23717
24916
 
23718
 
#: C/user-addguest.page:28(page/title)
 
24917
#: C/user-addguest.page:32(page/title)
23719
24918
msgid "Add a guest user account"
23720
24919
msgstr "Añadir una cuenta de usuario invitado"
23721
24920
 
23722
 
#: C/user-addguest.page:30(page/p)
 
24921
#: C/user-addguest.page:34(page/p)
23723
24922
msgid ""
23724
24923
"You can create a user account for guests, people who will only use the "
23725
24924
"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
23731
24930
"utilizar los programas en su equipo, pero no será capaz de acceder a sus "
23732
24931
"archivos, cambiar su configuración o instalar aplicaciones."
23733
24932
 
23734
 
#: C/user-addguest.page:36(steps/title)
 
24933
#: C/user-addguest.page:40(steps/title)
23735
24934
msgid "Create a guest user account:"
23736
24935
msgstr "Crear una cuenta de usuario invitado:"
23737
24936
 
23738
 
#: C/user-addguest.page:40(item/p)
 
24937
#: C/user-addguest.page:42(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
 
24938
#: C/user-changepassword.page:56(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
 
24939
#: C/user-delete.page:36(item/p)
 
24940
msgid ""
 
24941
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
 
24942
"open the <gui>Users</gui> window."
 
24943
msgstr ""
 
24944
"Pulse en su nombre en la barra superior y pulse en la imagen junto a su "
 
24945
"nombre para abrir la ventana <gui>Usuarios</gui>."
 
24946
 
 
24947
#: C/user-addguest.page:44(item/p)
23739
24948
msgid ""
23740
24949
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
23741
24950
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
23744
24953
"contraseña para realizar los cambios. Debe tener privilegios de "
23745
24954
"administración para añadir cuentas de usuario."
23746
24955
 
23747
 
#: C/user-addguest.page:45(item/p)
 
24956
#: C/user-addguest.page:49(item/p)
23748
24957
msgid ""
23749
24958
"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
23750
24959
"guest account administrative access. Then give the account a name like "
23751
24960
"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
23752
24961
"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
23753
 
"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 
24962
"can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're done."
23754
24963
msgstr ""
23755
24964
"Seleccione <gui>Estándar</gui> para el tipo de cuenta. No quiere dar "
23756
24965
"permisos administrativos a la cuenta de invitado. Dele un nombre a la "
23757
24966
"cuenta, como <em>Invitado</em>, u otro que quiera. El nombre de usuario se "
23758
24967
"rellenará automáticamente en función del nombre completo. Probablemente, el "
23759
24968
"valor predeterminado sea correcto, pero puede cambiarlo si quiere. Pulse en "
23760
 
"<gui>Crear</gui> cuando haya terminado."
 
24969
"<gui>Añadir</gui> cuando haya terminado."
23761
24970
 
23762
 
#: C/user-addguest.page:50(item/p)
 
24971
#: C/user-addguest.page:54(item/p)
23763
24972
msgid ""
23764
 
"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
23765
 
"click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
23766
 
"will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</"
23767
 
"gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 
24973
"Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the "
 
24974
"label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be "
 
24975
"presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> "
 
24976
"drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
23768
24977
msgstr ""
23769
 
"Se seleccionará la nueva cuenta de usuario invitado. Bajo <gui>Opciones de "
23770
 
"inicio de sesión</gui>, pulse la etiqueta <gui>Cuenta desactivada</gui> "
23771
 
"junto a <gui>Contraseña</gui>. Se le mostrará una ventana con opciones de "
 
24978
"Seleccione la nueva cuenta de usuario invitado. Bajo <gui>Opciones de inicio "
 
24979
"de sesión</gui>, pulse la etiqueta <gui>Cuenta desactivada</gui> junto a "
 
24980
"<gui>Contraseña</gui>. Se le mostrará una ventana con opciones de "
23772
24981
"contraseña. De la lista desplegable <gui>Acción</gui> seleccione "
23773
24982
"<gui>Iniciar sesión sin contraseña</gui>."
23774
24983
 
23775
 
#: C/user-addguest.page:56(note/p)
 
24984
#: C/user-addguest.page:60(note/p)
23776
24985
msgid ""
23777
24986
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
23778
24987
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
23929
25138
"Los privilegios de administrador están asociados con su cuenta de usuario. "
23930
25139
"Algunos usuarios pueden tener privilegios de administrador y otros no. Sin "
23931
25140
"privilegios de administrador no podrá instalar software. Algunas cuentas de "
23932
 
"usuario (por ejemplo, la cuenta de «root») tiene privilegios de administrador "
23933
 
"permanentemente. No debería usar los privilegios de administrador todo el "
23934
 
"tiempo porque, accidentalmente, puede cambiar un archivo importante (por "
23935
 
"ejemplo, eliminar un archivo del sistema necesario)."
 
25141
"usuario (por ejemplo, la cuenta de «root») tiene privilegios de "
 
25142
"administrador permanentemente. No debería usar los privilegios de "
 
25143
"administrador todo el tiempo porque, accidentalmente, puede cambiar un "
 
25144
"archivo importante (por ejemplo, eliminar un archivo del sistema necesario)."
23936
25145
 
23937
25146
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
23938
25147
msgid ""
24046
25255
"Puede <link xref=\"user-admin-change\">cambiar quién tiene privilegios de "
24047
25256
"administrador</link>."
24048
25257
 
 
25258
#: C/user-autologin.page:20(info/desc)
 
25259
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
 
25260
msgstr ""
 
25261
"Configurar el inicio de sesión automático para cuando enciende el equipo."
 
25262
 
 
25263
#: C/user-autologin.page:23(page/title)
 
25264
msgid "Log in automatically"
 
25265
msgstr "Iniciar sesión automáticamente"
 
25266
 
 
25267
#: C/user-autologin.page:25(page/p)
 
25268
msgid ""
 
25269
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
 
25270
"account when you start up your computer:"
 
25271
msgstr ""
 
25272
"Puede cambiar su configuración para que se inicie la sesión automáticamente "
 
25273
"con su cuenta cuando arranque el equipo:"
 
25274
 
 
25275
#: C/user-autologin.page:30(item/p)
 
25276
msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 
25277
msgstr ""
 
25278
"Abra la <app>Configuración</app> desde la vista de <gui>Actividades</gui>."
 
25279
 
 
25280
#: C/user-autologin.page:33(item/p)
 
25281
msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
 
25282
msgstr "Abra el panel <gui>Usuarios</gui> desde la <app>Configuración</app>."
 
25283
 
 
25284
#: C/user-autologin.page:36(item/p)
 
25285
msgid ""
 
25286
"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
 
25287
msgstr ""
 
25288
"Seleccione la cuenta de usuario con la que quiere iniciar la sesión "
 
25289
"automáticamente al inicio."
 
25290
 
 
25291
#: C/user-autologin.page:40(item/p)
 
25292
msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
 
25293
msgstr ""
 
25294
"Pulse <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> e introduzca su contraseña."
 
25295
 
 
25296
#: C/user-autologin.page:43(item/p)
 
25297
msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
 
25298
msgstr ""
 
25299
"Mueva el deslizador <gui>Inicio de sesión automático</gui> a <gui>Encendido</"
 
25300
"gui>."
 
25301
 
 
25302
#: C/user-autologin.page:47(page/p)
 
25303
msgid ""
 
25304
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
 
25305
"If you have this opiton enabled, you will not need to type in your password "
 
25306
"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
 
25307
"computer, they will be able to access your account and your personal data "
 
25308
"including your files and browser history."
 
25309
msgstr ""
 
25310
"La próxima vez que arranque su equipo, se iniciará la sesión "
 
25311
"automáticamente. Si tiene esta opción activada, no será necesario que "
 
25312
"escriba su contraseña para iniciar la sesión, lo que significa que si "
 
25313
"alguien arranca su equipo, podrá acceder a su cuenta y a sus datos "
 
25314
"personales, incluyendo sus archivos y su histórico de navegación."
 
25315
 
 
25316
#: C/user-autologin.page:54(note/p)
 
25317
msgid ""
 
25318
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting; "
 
25319
"your system administrator <link href=\"help:system-administrator-guide/user-"
 
25320
"autologin\">can change this setting</link> for you."
 
25321
msgstr ""
 
25322
"Si su cuenta es de tipo <em>Estándar</em>, no podrá cambiar esta "
 
25323
"configuración; el administrador del sistema <link href=\"help:system-"
 
25324
"administrator-guide/user-autologin\">puede cambiar esto</link> en su lugar."
 
25325
 
24049
25326
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
24050
25327
msgid ""
24051
25328
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
24054
25331
"Mantenga su cuenta segura cambiando su contraseña frecuentemente, en la "
24055
25332
"configuración de su cuenta."
24056
25333
 
24057
 
#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
 
25334
#: C/user-changepassword.page:26(page/title)
24058
25335
msgid "Change your password"
24059
25336
msgstr "Cambiar su contraseña"
24060
25337
 
24061
 
#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
 
25338
#: C/user-changepassword.page:53(page/p)
24062
25339
msgid ""
24063
25340
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
24064
25341
"you think someone else knows what your password is."
24066
25343
"Es una buena idea cambiar su contraseña de vez en cuando, especialmente si "
24067
25344
"piensa que alguien más conoce su contraseña."
24068
25345
 
24069
 
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
 
25346
#: C/user-changepassword.page:58(item/p)
24070
25347
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
24071
25348
msgstr "Pulse en la etiqueta junto a <gui>Contraseña</gui>."
24072
25349
 
24073
 
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
 
25350
#: C/user-changepassword.page:59(note/p)
24074
25351
msgid ""
24075
25352
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
24076
25353
"password set."
24078
25355
"La etiqueta debe parecer como una serie de puntos o cajas si ya tiene "
24079
25356
"establecida una contraseña."
24080
25357
 
24081
 
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
 
25358
#: C/user-changepassword.page:61(item/p)
24082
25359
msgid ""
24083
25360
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
24084
25361
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
24086
25363
"Introduzca su contraseña actual, luego una contraseña nueva. Introduzca su "
24087
25364
"contraseña nueva una vez más en el campo <gui>Confirmar contraseña</gui>."
24088
25365
 
24089
 
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
 
25366
#: C/user-changepassword.page:70(page/p)
24090
25367
msgid ""
24091
25368
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
24092
25369
"link>. This will help to keep your user account safe."
24094
25371
"Asegúrese de que <link xref=\"user-goodpassword\">elije una buena "
24095
25372
"contraseña</link>. Estro ayudará a mantener su cuenta de usuario segura."
24096
25373
 
24097
 
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
 
25374
#: C/user-changepassword.page:74(section/title)
24098
25375
msgid "Change the keyring password"
24099
25376
msgstr "Cambiar la contraseña del depósito de claves"
24100
25377
 
24101
 
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
 
25378
#: C/user-changepassword.page:76(section/p)
24102
25379
msgid ""
24103
25380
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
24104
25381
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
24115
25392
"siendo la misma que la contraseña antigua. Para cambiar la contraseña del "
24116
25393
"depósito de claves (para que coincida con su contraseña de acceso):"
24117
25394
 
24118
 
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
 
25395
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
24119
25396
msgid ""
24120
25397
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
24121
25398
"gui> overview."
24123
25400
"Abra la aplicación <app>Contraseñas y claves de cifrado</app> desde la vista "
24124
25401
"de <gui>Actividades</gui>."
24125
25402
 
24126
 
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
24127
 
msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
 
25403
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
 
25404
msgid ""
 
25405
"In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
 
25406
"select <gui>Show any</gui>."
24128
25407
msgstr ""
24129
25408
"En el menú <gui>Ver</gui>, asegúrese de que <gui>Por depósito de claves</"
24130
 
"gui> está marcada."
 
25409
"gui> está marcada y seleccione <gui>Mostrar cualquiera</gui>."
24131
25410
 
24132
 
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
 
25411
#: C/user-changepassword.page:90(item/p)
24133
25412
msgid ""
24134
25413
"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
24135
25414
"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
24138
25417
"<gui>Depósito de inicio de sesión</gui> y seleccione <gui>Cambiar "
24139
25418
"contraseña</gui>."
24140
25419
 
24141
 
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
 
25420
#: C/user-changepassword.page:92(item/p)
24142
25421
msgid ""
24143
 
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
24144
 
"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 
25422
"Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
 
25423
"password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
24145
25424
msgstr ""
24146
 
"Introduzca su <gui>Contraseña antigua</gui>, seguida de su <gui>Contraseña</"
24147
 
"gui> nueva, y <gui>Confirme</gui> introduciendo su contraseña nueva otra vez."
24148
 
 
24149
 
#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
24150
 
msgid "Click <gui>OK</gui>."
24151
 
msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>."
24152
 
 
24153
 
#: C/user-changepassword.page:95(note/p)
 
25425
"Introduzca su contraseña actual y pulse <gui>Continuar</gui>. Ahora, escriba "
 
25426
"la contraseña nueva y <gui>escríbala otra vez</gui> para confirmarla."
 
25427
 
 
25428
#: C/user-changepassword.page:94(item/p)
 
25429
msgid "Click <gui>Continue</gui>."
 
25430
msgstr "Pulse <gui>Continuar</gui>."
 
25431
 
 
25432
#: C/user-changepassword.page:98(note/p)
24154
25433
msgid ""
24155
25434
"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
24156
25435
"<app>Passwords and Keys</app>."
24158
25437
"Debe tener instalado el paquete <sys>seahorse</sys> para usar "
24159
25438
"<app>Contraseñas y claves de cifrado</app>."
24160
25439
 
24161
 
#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
 
25440
#: C/user-changepassword.page:103(when/p)
24162
25441
msgid ""
24163
25442
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
24164
25443
msgstr ""
24219
25498
msgid "Remove users that no longer use your computer."
24220
25499
msgstr "Eliminar usuarios que ya no usan su equipo"
24221
25500
 
24222
 
#: C/user-delete.page:25(page/title)
 
25501
#: C/user-delete.page:29(page/title)
24223
25502
msgid "Delete a user account"
24224
25503
msgstr "Eliminar una cuenta de usuario"
24225
25504
 
24226
 
#: C/user-delete.page:27(page/p)
 
25505
#: C/user-delete.page:31(page/p)
24227
25506
msgid ""
24228
25507
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
24229
25508
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
24233
25512
"\"user-add\"/> para aprender cómo hacerlo. Si alguien no va a volver a usar "
24234
25513
"su equipo, puede eliminar esa cuenta de usuario."
24235
25514
 
24236
 
#: C/user-delete.page:34(item/p)
 
25515
#: C/user-delete.page:38(item/p)
24237
25516
msgid ""
24238
25517
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
24239
25518
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
24242
25521
"contraseña para realizar los cambios. Para eliminar cuentas de usuario debe "
24243
25522
"tener una cuenta de administrador."
24244
25523
 
24245
 
#: C/user-delete.page:37(item/p)
24246
 
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 
25524
#: C/user-delete.page:41(item/p)
 
25525
msgid ""
 
25526
"Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
 
25527
"gui> button."
24247
25528
msgstr ""
24248
 
"Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón <gui>-</gui>."
 
25529
"Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón <gui style="
 
25530
"\"button\">-</gui>."
24249
25531
 
24250
 
#: C/user-delete.page:38(item/p)
 
25532
#: C/user-delete.page:43(item/p)
24251
25533
msgid ""
24252
25534
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
24253
25535
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
24341
25623
msgstr ""
24342
25624
"No use palabras que aparezcan en diccionarios estándar de cualquier idioma. "
24343
25625
"Serán las que se prueben primero para intentar romper la contraseña. La "
24344
 
"contraseña más común es «password»; la gente adivina este tipo de contraseñas "
24345
 
"muy rápidamente."
 
25626
"contraseña más común es «password»; la gente adivina este tipo de "
 
25627
"contraseñas muy rápidamente."
24346
25628
 
24347
25629
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
24348
25630
msgid ""
24609
25891
"orientación para zurdos:"
24610
25892
 
24611
25893
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
24612
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
24613
 
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
24614
 
msgstr "Abra <gui>Tableta gráfica Wacom</gui>."
 
25894
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
 
25895
msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
 
25896
msgstr "Abra <gui>Tableta Wacom</gui>."
24615
25897
 
24616
25898
#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
24617
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 
25899
#: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
24618
25900
msgid ""
24619
25901
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
24620
25902
"your Wacom tablet</gui>."
24672
25954
"como funciona un ratón, permitiéndole cubrir distancias en la pantalla con "
24673
25955
"menos movimiento de la mano."
24674
25956
 
24675
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
 
25957
#: C/wacom-multi-monitor.page:16(info/desc)
24676
25958
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
24677
25959
msgstr "Mapear la tableta Wacom a una pantalla específica."
24678
25960
 
24679
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
 
25961
#: C/wacom-multi-monitor.page:19(page/title)
24680
25962
msgid "Choose a monitor"
24681
25963
msgstr "Elegir una pantalla"
24682
25964
 
24683
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
 
25965
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
24684
25966
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
24685
25967
msgstr "Pulse <gui>Mapa que monitorizar…</gui>."
24686
25968
 
24687
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 
25969
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
24688
25970
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
24689
25971
msgstr "Marque <gui>Mapear una única pantalla</gui>."
24690
25972
 
24691
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 
25973
#: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p)
24692
25974
msgid ""
24693
25975
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
24694
25976
"your graphics tablet."
24696
25978
"Junto a <gui>Salida</gui>, seleccione la pantalla de la que quiere recibir "
24697
25979
"la entrada de su tableta gráfica."
24698
25980
 
24699
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
 
25981
#: C/wacom-multi-monitor.page:38(note/p)
24700
25982
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
24701
25983
msgstr "Sólo se pueden seleccionar las pantallas que están configuradas."
24702
25984
 
24703
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
24704
 
msgid "Click <gui>Close</gui>."
24705
 
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
24706
 
 
24707
25985
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
24708
25986
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
24709
25987
msgstr ""
24732
26010
msgstr ""
24733
26011
"<gui>Sensibilidad de presión del borrador:</gui> use el deslizador para "
24734
26012
"ajustar la sensibilidad (cómo se traduce la presión a valores digitales) "
24735
 
"entre <gui>Suave</gui> y <gui>Firm</gui>."
 
26013
"entre <gui>Suave</gui> y <gui>Firme</gui>."
24736
26014
 
24737
26015
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
24738
26016
msgid ""
24745
26023
"Configuración del <gui>Botón/rueda de desplazamiento</gui> (esto cambia para "
24746
26024
"reflejar la tableta). Pulse en el menú junto a cada etiqueta para "
24747
26025
"seleccionar una de estas acciones\t: «Sin acción», «Pulsación del botón "
24748
 
"izquierdo del ratón», «Pulsación del botón derecho del ratón», «Pulsación del "
24749
 
"botón del medio del ratón», «Desplazar hacia arriba», «Desplazar hacia abajo», "
24750
 
"«Desplazar hacia la izquierda», «Desplazar hacia la derecha», «Atrás», "
24751
 
"«Adelante»."
 
26026
"izquierdo del ratón», «Pulsación del botón derecho del ratón», «Pulsación "
 
26027
"del botón del medio del ratón», «Desplazar hacia arriba», «Desplazar hacia "
 
26028
"abajo», «Desplazar hacia la izquierda», «Desplazar hacia la derecha», "
 
26029
"«Atrás», «Adelante»."
24752
26030
 
24753
26031
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
24754
26032
msgid ""
24776
26054
msgid "Wacom Graphics Tablet"
24777
26055
msgstr "Tableta gráfica Wacom"
24778
26056
 
24779
 
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
24780
 
msgid ""
24781
 
"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
24782
 
"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
24783
 
msgstr ""
24784
 
"La tecla Super abre la vista de actividades. Generalmente puede encontrarla "
24785
 
"junto a la tecla <key>Alt</key> de su teclado."
24786
 
 
24787
 
#: C/windows-key.page:18(page/title)
24788
 
msgid "What is the \"Super\" key?"
24789
 
msgstr "¿Qué es la tecla «Super»?"
24790
 
 
24791
 
#: C/windows-key.page:20(page/p)
24792
 
msgid ""
24793
 
"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
24794
 
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
24795
 
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
24796
 
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
24797
 
msgstr ""
24798
 
"Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
24799
 
"<em>Super</em>. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda "
24800
 
"de su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un "
24801
 
"icono de Windows. A veces se la llama tecla «Windows», «logo» o «sistema»."
24802
 
 
24803
 
#: C/windows-key.page:26(note/p)
24804
 
msgid ""
24805
 
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
24806
 
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
24807
 
msgstr ""
24808
 
"Si tiene un teclado de Apple no existirá una tecla «Windows» en su teclado. "
24809
 
"En su lugar se puede usar la tecla <key>⌘</key> (comando)."
24810
 
 
24811
 
#: C/windows-key.page:35(page/p)
24812
 
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
24813
 
msgstr "Para cambiar la tecla que usar para mostrar la vista de actividades:"
24814
 
 
24815
 
#: C/windows-key.page:42(item/p)
24816
 
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
24817
 
msgstr "Pulse <gui>Teclado</gui>."
24818
 
 
24819
 
#: C/windows-key.page:45(item/p)
24820
 
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
24821
 
msgstr "Pulse la pestaña <gui>Atajos</gui>."
24822
 
 
24823
 
#: C/windows-key.page:48(item/p)
24824
 
msgid ""
24825
 
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
24826
 
"activities overview</gui> on the right."
24827
 
msgstr ""
24828
 
"Seleccione <gui>Sistema</gui> en la parte izquierda de la ventana, y pulse "
24829
 
"<gui>Mostrar la vista de actividades</gui> a la derecha."
24830
 
 
24831
 
#: C/windows-key.page:55(item/p)
24832
 
msgid "Hold down the desired key combination."
24833
 
msgstr "Pulse la combinación de teclas que quiere."
24834
 
 
24835
 
#, fuzzy
24836
 
#~| msgid ""
24837
 
#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
24838
 
#~| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
24839
 
#~| "has a touchpad."
 
26057
#~ msgid "Click the contact in the left pane."
 
26058
#~ msgstr "Pulse en el contacto en el panel de la izquierda."
 
26059
 
 
26060
#~ msgid ""
 
26061
#~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
 
26062
#~ "gui>."
 
26063
#~ msgstr ""
 
26064
#~ "Pulse con el botón derecho sobre el nombre del contacto en el panel de la "
 
26065
#~ "derecha y seleccione <gui>Eliminar</gui>."
 
26066
 
 
26067
#~ msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 
26068
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>X</gui> para confirmar."
 
26069
 
 
26070
#~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
 
26071
#~ msgstr ""
 
26072
#~ "Elija correo-e, chat o teléfono en la barra de botones del panel de la "
 
26073
#~ "derecha."
 
26074
 
 
26075
#~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 
26076
#~ msgstr ""
 
26077
#~ "Seleccione el elemento que quiere editar en el panel de la izquierda."
 
26078
 
 
26079
#~ msgid ""
 
26080
#~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information "
 
26081
#~ "to change."
 
26082
#~ msgstr ""
 
26083
#~ "En el panel de la derecha, pulse sobre el avatar del contacto o en "
 
26084
#~ "cualquier texto de información para cambiarlo."
 
26085
 
 
26086
#~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
 
26087
#~ msgstr ""
 
26088
#~ "Seleccione el contacto que quiere enlazar en el panel de la izquierda."
 
26089
 
 
26090
#~ msgid ""
 
26091
#~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
 
26092
#~ "Remove Linked Contacts…</gui>."
 
26093
#~ msgstr ""
 
26094
#~ "Pulse con el botón derecho en cualquier elemento editable en el panel de "
 
26095
#~ "la derecha y elija <gui>Añadir/quitar contactos enlazados...</gui>."
 
26096
 
 
26097
#~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
 
26098
#~ msgstr ""
 
26099
#~ "Seleccione la entrada que quiere enlazar con la primera entrada del "
 
26100
#~ "contacto."
 
26101
 
 
26102
#~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
 
26103
#~ msgstr "Pulse <gui>Enlazar</gui>."
 
26104
 
 
26105
#~ msgid ""
 
26106
#~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
 
26107
#~ msgstr ""
 
26108
#~ "Si quiere enlazar una tercera entrada del contacto, repita los dos "
 
26109
#~ "últimos pasos."
 
26110
 
 
26111
#~ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
 
26112
#~ msgstr "Cuando termine, pulse <gui>Cerrar</gui>."
 
26113
 
 
26114
#~ msgid ""
 
26115
#~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, "
 
26116
#~ "follow the steps for unlinking contacts."
 
26117
#~ msgstr ""
 
26118
#~ "Si ha enlazado dos contactos por error, y quiere deshacer la acción, siga "
 
26119
#~ "los pasos para desenlazar contactos."
 
26120
 
 
26121
#~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
 
26122
#~ msgstr ""
 
26123
#~ "Encuentre la sección que quiere desenlazar en el panel de la derecha."
 
26124
 
 
26125
#~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
 
26126
#~ msgstr "Pulse <gui>Desenlazar</gui>."
 
26127
 
 
26128
#~ msgid "The icon of the contact will appear."
 
26129
#~ msgstr "Aparecerá el icono del contacto."
 
26130
 
 
26131
#~ msgid "Press <key>Enter</key>."
 
26132
#~ msgstr "Pulse <key>Intro</key>."
 
26133
 
 
26134
#~ msgid ""
 
26135
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
 
26136
#~ msgstr ""
 
26137
#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para abrir el cuadro "
 
26138
#~ "de búsqueda."
 
26139
 
 
26140
#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
 
26141
#~ msgstr "Pulse <key>Esc</key> para cerrar el cuadro de búsqueda."
 
26142
 
 
26143
#~ msgid ""
 
26144
#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
26145
#~ "basic version of the desktop will be started."
 
26146
#~ msgstr ""
 
26147
#~ "Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se "
 
26148
#~ "iniciará una versión más básica del escritorio."
 
26149
 
 
26150
#~ msgid "What is fallback mode?"
 
26151
#~ msgstr "¿Qué es el modo alternativo?"
 
26152
 
 
26153
#~ msgid ""
 
26154
#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
26155
#~ "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
 
26156
#~ "telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
 
26157
#~ "allows you to use GNOME on your computer without some of its more "
 
26158
#~ "advanced features."
 
26159
#~ msgstr ""
 
26160
#~ "Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se "
 
26161
#~ "iniciará una versión más básica del escritorio y verá un mensaje "
 
26162
#~ "diciéndole lo que ocurre. A esto se le denomina <em>modo alternativo</em> "
 
26163
#~ "y le permitirá usar GNOME en su equipo aunque sin algunas de sus "
 
26164
#~ "características más avanzadas."
 
26165
 
 
26166
#~ msgid ""
 
26167
#~ "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
 
26168
#~ msgstr ""
 
26169
#~ "Puede cambiar manualmente al <em>modo alternativo</em> haciendo lo "
 
26170
#~ "siguiente:"
 
26171
 
 
26172
#~ msgid ""
 
26173
#~ "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
 
26174
#~ "gui>."
 
26175
#~ msgstr ""
 
26176
#~ "Pulse en su nombre en la esquina superior derecha y elija "
 
26177
#~ "<gui>Configuración</gui>."
 
26178
 
 
26179
#~ msgid ""
 
26180
#~ "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to "
 
26181
#~ "scroll down to see this option."
 
26182
#~ msgstr ""
 
26183
#~ "Pulse <gui>Detalles</gui> en <gui>Sistema</gui>. Es posible que necesite "
 
26184
#~ "desplazarse hacia abajo para ver esta opción."
 
26185
 
 
26186
#~ msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 
26187
#~ msgstr "Pulse en <gui>Gráficos</gui> en el lateral derecho."
 
26188
 
 
26189
#~ msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
 
26190
#~ msgstr ""
 
26191
#~ "Active la opción <gui>Forzar modo alternativo</gui> (<gui>Encendido</"
 
26192
#~ "gui>)."
 
26193
 
 
26194
#~ msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
 
26195
#~ msgstr ""
 
26196
#~ "Cierre la sesión e iníciela otra vez para disfrutar del modo alternativo."
 
26197
 
 
26198
#~ msgid ""
 
26199
#~ "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 
26200
#~ "organizing windows and starting applications. For example, instead of "
 
26201
#~ "having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</"
 
26202
#~ "gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list "
 
26203
#~ "of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode "
 
26204
#~ "doesn't affect which applications you can run - it only changes the way "
 
26205
#~ "that the desktop looks."
 
26206
#~ msgstr ""
 
26207
#~ "La mayoría de las características que faltan en el modo alternativo están "
 
26208
#~ "relacionadas con la organización de ventanas y el inicio de aplicaciones. "
 
26209
#~ "Por ejemplo, en lugar de tener una vista de actividades, tendrá un "
 
26210
#~ "<gui>Menú de aplicaciones</gui> en la parte superior de la pantalla con "
 
26211
#~ "el que podrá iniciar aplicaciones y una lista de ventanas abiertas en la "
 
26212
#~ "parte inferior de la pantalla. Funcionar en el modo alternativo no afecta "
 
26213
#~ "al número de aplicaciones que pueda ejecutar, solo cambia el aspecto del "
 
26214
#~ "escritorio."
 
26215
 
 
26216
#~ msgid ""
 
26217
#~ "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics "
 
26218
#~ "card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't "
 
26219
#~ "have the right drivers installed for your graphics card. If you can find "
 
26220
#~ "better graphics card drivers for your computer, you may be able to run "
 
26221
#~ "the full version of GNOME."
 
26222
#~ msgstr ""
 
26223
#~ "El hecho de que se inicie en el modo alternativo no significa "
 
26224
#~ "necesariamente que su tarjeta gráfica no sea lo bastante buena para "
 
26225
#~ "funcionar con GNOME, puede que se deba a que no tiene instalados los "
 
26226
#~ "controladores adecuados para su tarjeta gráfica. Si logra encontrar "
 
26227
#~ "mejores controladores gráficos para su equipo, es posible que pueda "
 
26228
#~ "ejecutar la versión completa de GNOME."
 
26229
 
 
26230
#~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 
26231
#~ msgstr ""
 
26232
#~ "Hacer que su teclado se comporte como si tuviese la distribución de otro "
 
26233
#~ "idioma."
 
26234
 
 
26235
#~ msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
26236
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
26237
 
 
26238
#~ msgid ""
 
26239
#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
 
26240
#~ msgstr ""
 
26241
#~ "Abra la vista de <link xref=\"shell-terminology\">actividades</link>."
 
26242
 
 
26243
#~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
 
26244
#~ msgstr "Use el selector de áreas de trabajo en la vista de actividades."
 
26245
 
 
26246
#~ msgid ""
 
26247
#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
 
26248
#~ "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
 
26249
#~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any "
 
26250
#~ "window thumbnail to activate the workspace."
 
26251
#~ msgstr ""
 
26252
#~ "En la vista <gui>Actividades</gui>, pulse en un área de trabajo en el "
 
26253
#~ "<link xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de trabajo</link> en "
 
26254
#~ "el lado derecho de la pantalla para ver las ventanas abiertas en ese área "
 
26255
#~ "de trabajo. Pulse en cualquier miniatura de ventana para activar el área "
 
26256
#~ "de trabajo."
 
26257
 
 
26258
#~ msgid "File manager views preferences"
 
26259
#~ msgstr "Preferencias de las vistas del gestor de archivos"
 
26260
 
 
26261
#~ msgid ""
 
26262
#~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 
26263
#~ "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button "
 
26264
#~ "in the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as "
 
26265
#~ "the default."
 
26266
#~ msgstr ""
 
26267
#~ "De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
 
26268
#~ "iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navegue "
 
26269
#~ "pulsando el botón de lista o el botón de iconos en la barra de "
 
26270
#~ "herramientas. Si usa con frecuencia la vista de lista, puede establecer "
 
26271
#~ "esta de manera predeterminada."
 
26272
 
 
26273
#~ msgid ""
 
26274
#~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders "
 
26275
#~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If "
 
26276
#~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with "
 
26277
#~ "files according to the sort order, deselect this option."
 
26278
#~ msgstr ""
 
26279
#~ "De manera predeterminada, el gestor de archivos mostrará todas las "
 
26280
#~ "carpetas antes que los archivos. A su vez, las carpetas y los archivos "
 
26281
#~ "por separado se organizarán en función del criterio de ordenación "
 
26282
#~ "seleccionado. Si no quiere tratar las carpetas de forma especial y quiere "
 
26283
#~ "tenerlas mezcladas con los archivos según el criterio de ordenación, "
 
26284
#~ "seleccione esta opción."
 
26285
 
 
26286
#~ msgid ""
 
26287
#~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 
26288
#~ "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
 
26289
#~ "show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden "
 
26290
#~ "Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
 
26291
#~ "\">down</media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden "
 
26292
#~ "files, or want to see hidden files in every open file manager window, "
 
26293
#~ "select this option."
 
26294
#~ msgstr ""
 
26295
#~ "El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de "
 
26296
#~ "manera predeterminada. Para obtener más información acerca de los "
 
26297
#~ "archivos ocultos, consulte la <link xref=\"files-hidden\"/>. Puede "
 
26298
#~ "mostrar archivos ocultos en una ventana individual seleccionando "
 
26299
#~ "<gui>Mostrar archivos ocultos</gui> del menú <media type=\"image\" src="
 
26300
#~ "\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra de herramientas. Si "
 
26301
#~ "prefiere mostrar siempre los archivos ocultos, o si quiere ver los "
 
26302
#~ "archivos ocultos en todas las ventanas abiertas del gestor de archivos, "
 
26303
#~ "seleccione esta opción."
 
26304
 
 
26305
#~ msgid ""
 
26306
#~ "<_:link-1/> <_:link-2/> <_:link-3/> <_:revision-4/> <_:credit-5/> <_:"
 
26307
#~ "credit-6/> <_:credit-7/>-a <_:desc-8/> <_:include-9/>"
 
26308
#~ msgstr ""
 
26309
#~ "<_:link-1/> <_:link-2/> <_:link-3/> <_:revision-4/> <_:credit-5/> <_:"
 
26310
#~ "credit-6/> <_:credit-7/>-a <_:desc-8/> <_:include-9/>"
 
26311
 
 
26312
#~ msgid ""
 
26313
#~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
 
26314
#~ "gui> tab."
 
26315
#~ msgstr ""
 
26316
#~ "Abra <gui>Región e idioma</gui> y seleccione la pestaña <gui>Fuentes de "
 
26317
#~ "entrada</gui>."
 
26318
 
 
26319
#~ msgid ""
 
26320
#~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
 
26321
#~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
 
26322
#~ "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
 
26323
#~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
 
26324
#~ "to use from the menu."
 
26325
#~ msgstr ""
 
26326
#~ "Cuando se añaden varias distribuciones, puede cambiar entre ellas "
 
26327
#~ "utilizando el icono de distribución de teclado en la barra superior. La "
 
26328
#~ "barra superior mostrará una cadena corta de identificación de la "
 
26329
#~ "distribución actual, tal como <gui>es</gui> para la distribución estándar "
 
26330
#~ "de español. Pulse en el indicador de la distribución y seleccione la que "
 
26331
#~ "quiera usar en el menú."
 
26332
 
 
26333
#~ msgid ""
 
26334
#~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
 
26335
#~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
 
26336
#~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
 
26337
#~ "<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 
26338
#~ "list."
 
26339
#~ msgstr ""
 
26340
#~ "De manera predeterminada, las nuevas ventanas usarán la distribución de "
 
26341
#~ "teclado predeterminada. En su lugar, puede elegir que usen la "
 
26342
#~ "distribución de la ventana que estuviera usando antes. La distribución "
 
26343
#~ "predeterminada es la situada al principio de la lista. Use los botones "
 
26344
#~ "<gui>↑</gui> y <gui>↓</gui> para subir o bajar las distribuciones dentro "
 
26345
#~ "de la lista."
 
26346
 
 
26347
#~ msgid ""
 
26348
#~ "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your "
 
26349
#~ "selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the "
 
26350
#~ "option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more "
 
26351
#~ "keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the "
 
26352
#~ "layout while you hold down a key, rather than change the layout when you "
 
26353
#~ "press the key."
 
26354
#~ msgstr ""
 
26355
#~ "También puede establecer un atajo de teclado para cambiar rápidamente "
 
26356
#~ "entre las distribuciones de teclado seleccionadas. Pulse <gui>Opciones</"
 
26357
#~ "gui>, busque la opción del grupo <gui>Tecla/s para cambiar la "
 
26358
#~ "distribución</gui>. Seleccione uno o más atajos para cambiar la "
 
26359
#~ "distribución. Algunas opciones sólo modifican la distribución mientras "
 
26360
#~ "mantiene pulsada una tecla, en lugar de cambiar la distribución cuando "
 
26361
#~ "pulsa la tecla."
 
26362
 
 
26363
#~ msgid "Custom options"
 
26364
#~ msgstr "Opciones personalizadas"
 
26365
 
 
26366
#~ msgid ""
 
26367
#~ "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom "
 
26368
#~ "option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
 
26369
#~ msgstr ""
 
26370
#~ "Puede añadir algunos símbolos a teclas específicas o ajustar la opción "
 
26371
#~ "personalizada y el comportamientos. Puede hacer esto pulsando en "
 
26372
#~ "<gui>Opciones</gui>."
 
26373
 
 
26374
#~ msgid "Change the system keyboard"
 
26375
#~ msgstr "Cambiar el teclado del sistema"
 
26376
 
 
26377
#~ msgid ""
 
26378
#~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
 
26379
#~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
 
26380
#~ "keyboard layouts used in places like the login screen."
 
26381
#~ msgstr ""
 
26382
#~ "Cuando cambia su distribución de teclado sólo la cambiar para su cuenta "
 
26383
#~ "después de iniciar la sesión. También puede cambiar los <em>formatos del "
 
26384
#~ "sistema</em>, que son los formatos usados en sitios como la pantalla de "
 
26385
#~ "inicio de sesión."
 
26386
 
 
26387
#~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
 
26388
#~ msgstr "Cambie su distribución de teclado, tal y como se detalla encima."
 
26389
 
 
26390
#~ msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
 
26391
#~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Sistema</gui>."
 
26392
 
 
26393
#~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
 
26394
#~ msgstr "Pulse <gui>Copiar configuración</gui>."
 
26395
 
 
26396
#~ msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
 
26397
#~ msgstr ""
 
26398
#~ "Las distribuciones se muestran junto a la etiqueta <gui>Fuente de "
 
26399
#~ "entrada</gui>."
 
26400
 
 
26401
#~ msgid ""
 
26402
#~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
 
26403
#~ "layout menu on the top bar."
 
26404
#~ msgstr ""
 
26405
#~ "Si usa varias distribuciones, la pantalla de inicio de sesión presentará "
 
26406
#~ "el menú de distribución de teclado en la barra superior."
 
26407
 
 
26408
#~ msgid ""
 
26409
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
26410
#~ msgstr ""
 
26411
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
26412
 
 
26413
#~ msgid ""
 
26414
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
26415
#~ msgstr ""
 
26416
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
26417
 
 
26418
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
26419
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
26420
 
 
26421
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
26422
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
26423
 
 
26424
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
26425
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
26426
 
 
26427
#~ msgid ""
 
26428
#~ "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</"
 
26429
#~ "key></keyseq>"
 
26430
#~ msgstr ""
 
26431
#~ "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</"
 
26432
#~ "key></keyseq>"
 
26433
 
 
26434
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
 
26435
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
 
26436
 
 
26437
#~ msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
 
26438
#~ msgstr "<keyseq><key>Desactivado</key></keyseq>"
 
26439
 
 
26440
#~ msgid "Minimize window"
 
26441
#~ msgstr "Minimizar la ventana"
 
26442
 
 
26443
#~ msgctxt "_"
 
26444
#~ msgid ""
 
26445
#~ "external ref='figures/shell-appts.png' "
 
26446
#~ "md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
 
26447
#~ msgstr ""
 
26448
#~ "external ref='figures/shell-appts.png' "
 
26449
#~ "md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
 
26450
 
 
26451
#~ msgid ""
 
26452
#~ "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 
26453
#~ "readable in bright light."
 
26454
#~ msgstr ""
 
26455
#~ "Atenuar la pantalla para ahorrar energía o incrementar el brillo para "
 
26456
#~ "hacerla más legible en condiciones de mucha luz ambiental."
 
26457
 
 
26458
#~ msgid "Set screen brightness"
 
26459
#~ msgstr "Establecer el brillo de la pantalla"
 
26460
 
 
26461
#~ msgid ""
 
26462
#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
 
26463
#~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
 
26464
#~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
 
26465
#~ "when not in use."
 
26466
#~ msgstr ""
 
26467
#~ "Puede cambiar el brillo de su pantalla para ahorrar energía o hacerla más "
 
26468
#~ "legible en condiciones de mucha luz ambiental. También puede hacer que la "
 
26469
#~ "pantalla se atenúe automáticamente cuando se consume batería o apagarla "
 
26470
#~ "automáticamente cuando no se use la pantalla."
 
26471
 
 
26472
#~ msgid "Set the brightness"
 
26473
#~ msgstr "Establecer el brillo"
 
26474
 
 
26475
#~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 
26476
#~ msgstr "Abra <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
 
26477
 
 
26478
#~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
 
26479
#~ msgstr ""
 
26480
#~ "Mueva el deslizador de <gui>Brillo</gui> para obtener un valor "
 
26481
#~ "confortable."
 
26482
 
 
26483
#~ msgid ""
 
26484
#~ "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
 
26485
#~ "have a picture that looks like the sun and are located on the function "
 
26486
#~ "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 
26487
#~ msgstr ""
 
26488
#~ "Muchos portátiles tienen teclados con teclas especiales para ajustar el "
 
26489
#~ "brillo. Éstas tienen una imagen que parece un sol y están ubicadas en las "
 
26490
#~ "teclas de función en la parte superior. Mantenga pulsada la tecla "
 
26491
#~ "<key>Fn</key> para usar estas teclas."
 
26492
 
 
26493
#~ msgid ""
 
26494
#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
 
26495
#~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of "
 
26496
#~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
 
26497
#~ "your battery will last before it needs to be recharged."
 
26498
#~ msgstr ""
 
26499
#~ "Seleccione <gui>Oscurecer la pantalla para ahorrar energía</gui> para "
 
26500
#~ "hacer que el brillo se reduzca automáticamente cuando esté usando la "
 
26501
#~ "batería. La luz de fondo de su pantalla puede consumir mucha energía y "
 
26502
#~ "reducir significativamente el tiempo que durará la batería hasta que "
 
26503
#~ "tenga que volver a cargarla."
 
26504
 
 
26505
#~ msgid ""
 
26506
#~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
 
26507
#~ "while. This only affects the display, and does not turn off your "
 
26508
#~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
 
26509
#~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
 
26510
#~ msgstr ""
 
26511
#~ "La pantalla se apagará automáticamente cuando lleve un tiempo sin usarla. "
 
26512
#~ "Esto solo afecta a la pantalla, y no apaga su equipo. Puede ajustar el "
 
26513
#~ "tiempo que tiene que estar inactivo con la opción <gui>Apagar la pantalla "
 
26514
#~ "tras una inactividad de</gui>."
 
26515
 
 
26516
#~ msgid ""
 
26517
#~ "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
 
26518
#~ "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
 
26519
#~ "<gui>Displays Settings</gui>."
 
26520
#~ msgstr ""
 
26521
#~ "Escriba <input>pantallas</input> en la vista de <link xref=\"shell-"
 
26522
#~ "introduction#activities\">actividades</link> para abrir la "
 
26523
#~ "<gui>Configuración de las pantallas</gui>."
 
26524
 
 
26525
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
26526
#~ msgstr ""
 
26527
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla Windows</key><key>←</key></keyseq>"
 
26528
 
 
26529
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
26530
#~ msgstr ""
 
26531
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>→</key></keyseq>"
 
26532
 
 
26533
#~ msgid ""
 
26534
#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
 
26535
#~ "key></keyseq>"
 
26536
#~ msgstr ""
 
26537
#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">tecla Windows</link></key><key>→</"
 
26538
#~ "key></keyseq>"
 
26539
 
 
26540
#~ msgid "Language &amp; region"
 
26541
#~ msgstr "Idioma y región"
 
26542
 
 
26543
#~ msgid ""
 
26544
#~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</"
 
26545
#~ "gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or "
 
26546
#~ "<gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will "
 
26547
#~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file."
 
26548
#~ msgstr ""
 
26549
#~ "Puede seleccionar <gui>Ejecutar archivos de texto ejecutables al "
 
26550
#~ "abrirlos</gui>, <gui>Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos</"
 
26551
#~ "gui> o <gui>Preguntar cada vez</gui>. Si se selecciona esta última "
 
26552
#~ "opción, se mostrará una ventana preguntándole si quiere ejecutar o ver el "
 
26553
#~ "archivo de texto seleccionado."
 
26554
 
 
26555
#~ msgid ""
 
26556
#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
 
26557
#~ "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 
26558
#~ msgstr ""
 
26559
#~ "Tiene que cerrar la sesión y volver a abrirla para que los cambios de "
 
26560
#~ "idioma sean efectivos. Pulse en su nombre en la barra superior y "
 
26561
#~ "seleccione <gui>Cerrar sesión</gui> para salir."
 
26562
 
 
26563
#~ msgid "Change the system formats"
 
26564
#~ msgstr "Cambiar los formatos del sistema"
 
26565
 
 
26566
#~ msgid ""
 
26567
#~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
 
26568
#~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
 
26569
#~ "em>, the formats used in places like the login screen."
 
26570
#~ msgstr ""
 
26571
#~ "Cuando cambia su región para los formatos, sólo lo cambia para su cuenta "
 
26572
#~ "después de iniciar la sesión. También puede cambiar los <em>formatos del "
 
26573
#~ "sistema</em>, que son los formatos usados en sitios como la pantalla de "
 
26574
#~ "inicio de sesión."
 
26575
 
 
26576
#~ msgid "Change your formats, as described above."
 
26577
#~ msgstr "Cambie los formatos como se ha descrito anteriormente."
 
26578
 
 
26579
#~ msgid "Change your language, as described above."
 
26580
#~ msgstr "Cambie su idioma, como se ha descrito anteriormente."
 
26581
 
 
26582
#~ msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 
26583
#~ msgstr "Pulse <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
 
26584
 
 
26585
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
26586
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
26587
 
 
26588
#~ msgid ""
 
26589
#~ "You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are "
 
26590
#~ "in the activities overview, where it is always visible)."
 
26591
#~ msgstr ""
 
26592
#~ "Puede cerrar la bandeja de mensajes pulsando <key>Esc</key> (a menos que "
 
26593
#~ "esté en la vista de actividades, donde siempre es visible)."
 
26594
 
 
26595
#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
26596
#~ msgstr "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
26597
 
 
26598
#~ msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
 
26599
#~ msgstr "Abra <gui>Cuentas de usuario</gui>."
 
26600
 
 
26601
#~ msgid ""
 
26602
#~ "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add "
 
26603
#~ "a new user account."
 
26604
#~ msgstr ""
 
26605
#~ "En la lista de cuentas en la izquierda, pulse el botón <gui>+</gui> para "
 
26606
#~ "añadir una cuenta de usuario nueva."
 
26607
 
 
26608
#~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
 
26609
#~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
 
26610
 
 
26611
#~ msgid ""
 
26612
#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
 
26613
#~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 
26614
#~ msgstr ""
 
26615
#~ "Introduzca su <gui>Contraseña antigua</gui>, seguida de su "
 
26616
#~ "<gui>Contraseña</gui> nueva, y <gui>Confirme</gui> introduciendo su "
 
26617
#~ "contraseña nueva otra vez."
 
26618
 
 
26619
#~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
 
26620
#~ msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>."
 
26621
 
 
26622
#~ msgid ""
 
26623
#~ "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 
26624
#~ "computer."
 
26625
#~ msgstr ""
 
26626
#~ "Impedir que otras personas puedan usar su escritorio cuando se aleje de "
 
26627
#~ "su equipo."
 
26628
 
 
26629
#~ msgid "Automatically lock your screen"
 
26630
#~ msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla"
 
26631
 
 
26632
#~ msgid ""
 
26633
#~ "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
 
26634
#~ "screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
 
26635
#~ "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all "
 
26636
#~ "your applications will keep running, but you will have to enter your "
 
26637
#~ "password to use your computer again. You can lock the screen manually, "
 
26638
#~ "but you can also have the screen lock automatically."
 
26639
#~ msgstr ""
 
26640
#~ "Cuando se aleje de su equipo, debería <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 
26641
#~ "\">bloquear la pantalla</link> para impedir que otras personas puedan "
 
26642
#~ "usar su escritorio y acceder a sus archivos. Su sesión permanecerá "
 
26643
#~ "abierta y todas sus aplicaciones seguirán funcionando, pero tendrá que "
 
26644
#~ "introducir su contraseña para poder volver a usar su equipo. Puede "
 
26645
#~ "bloquear la pantalla manualmente, pero también puede hacer que la "
 
26646
#~ "pantalla se bloquee automáticamente."
 
26647
 
 
26648
#~ msgid ""
 
26649
#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
 
26650
#~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
 
26651
#~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
 
26652
#~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
 
26653
#~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-"
 
26654
#~ "down list above."
 
26655
#~ msgstr ""
 
26656
#~ "Asegúrese de que <gui>Bloquear</gui> está activada, después seleccione un "
 
26657
#~ "tiempo de espera de la lista desplegable anterior. La pantalla se "
 
26658
#~ "bloqueará automáticamente después de que el equipo haya estado inactivo "
 
26659
#~ "durante ese tiempo. También puede seleccionar <gui>que la pantalla se "
 
26660
#~ "apague</gui> para bloquear automáticamente la pantalla después de que "
 
26661
#~ "ésta se apague, controlada por la lista desplegable <gui>Apagar después "
 
26662
#~ "de:</gui> anterior."
 
26663
 
 
26664
#~ msgctxt "link"
 
26665
#~ msgid "Desktop Help"
 
26666
#~ msgstr "Ayuda del escritorio"
 
26667
 
 
26668
#~ msgctxt "text"
 
26669
#~ msgid "Desktop Help"
 
26670
#~ msgstr "Ayuda del escritorio"
 
26671
 
 
26672
#~ msgid ""
 
26673
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
 
26674
#~ "keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
 
26675
#~ "key></keyseq>"
 
26676
#~ msgstr ""
 
26677
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
 
26678
#~ "keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</"
 
26679
#~ "key></keyseq>"
 
26680
 
 
26681
#~ msgid "Bluetooth is active."
 
26682
#~ msgstr "El Bluetooth está activado."
 
26683
 
 
26684
#~ msgid "The battery is missing."
 
26685
#~ msgstr "Falta la batería."
 
26686
 
 
26687
#~ msgid ""
 
26688
#~ "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
 
26689
#~ "<gui>System Settings</gui>."
 
26690
#~ msgstr ""
 
26691
#~ "Pulse el icono de la derecha de la <gui>barra superior</gui> y seleccione "
 
26692
#~ "<gui>Configuración del sistema</gui>."
 
26693
 
 
26694
#~ msgid ""
 
26695
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
 
26696
#~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 
26697
#~ msgstr ""
 
26698
#~ "Bajo <gui>Pantalla</gui> seleccione el <gui>Contraste</gui> que mejor se "
 
26699
#~ "ajuste a sus necesidades. <gui>Bajo</gui> hará las cosas menos vívidas, "
 
26700
#~ "por ejemplo."
 
26701
 
 
26702
#~ msgid ""
 
26703
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
 
26704
#~ "enough for you. It will adjust immediately."
 
26705
#~ msgstr ""
 
26706
#~ "Debajo de <gui>Pantalla</gui> seleccione el <gui>Tamaño del texto</gui> "
 
26707
#~ "que sea suficientemente grande para usted. Se ajustará inmediatamente."
 
26708
 
 
26709
#~ msgid ""
 
26710
#~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
 
26711
#~ "various impairments and special needs, and to interact with common "
 
26712
#~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
 
26713
#~ "<gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
 
26714
#~ msgstr ""
 
26715
#~ "El escritorio Unity incluye tecnologías de asistencia para dar soporte a "
 
26716
#~ "usuarios con diversas deficiencias y necesidades especiales y para "
 
26717
#~ "interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede acceder a "
 
26718
#~ "muchas características de accesibilidad desde la sección <gui>Acceso "
 
26719
#~ "universal</gui> de la <gui>Configuración del sistema</gui>."
 
26720
 
 
26721
#~ msgid ""
 
26722
#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
 
26723
#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
26724
#~ msgstr ""
 
26725
#~ "Pulse el botón de más acciones junto al botón <gui>-</gui> y seleccione "
 
26726
#~ "<gui>Probar el rendimiento del volumen</gui>."
 
26727
 
 
26728
#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
 
26729
#~ msgstr "Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento</gui>"
 
26730
 
 
26731
#~ msgid ""
 
26732
#~ "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
 
26733
#~ msgstr ""
 
26734
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración "
 
26735
#~ "del sistema</gui>."
 
26736
 
 
26737
#~ msgid ""
 
26738
#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
 
26739
#~ "on the right."
 
26740
#~ msgstr ""
 
26741
#~ "Seleccione una categoría en la parte izquierda de la ventana, y la acción "
 
26742
#~ "que quiere a la derecha."
 
26743
 
 
26744
#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
 
26745
#~ msgstr ""
 
26746
#~ "Seleccione <gui>Atajos personalizados</gui> en la parte izquierda de la "
 
26747
#~ "ventana."
 
26748
 
 
26749
#~ msgid ""
 
26750
#~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
 
26751
#~ "appear."
 
26752
#~ msgstr ""
 
26753
#~ "Pulse el botón <gui>+</gui>. Aparecerá la ventana <gui>Atajo "
 
26754
#~ "personalizado</gui>."
 
26755
 
 
26756
#~ msgid ""
 
26757
#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
 
26758
#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 
26759
#~ msgstr ""
 
26760
#~ "Seleccione <gui>Imágenes</gui> para usar una de sus propias fotografías "
 
26761
#~ "de su carpeta «Imágenes». La mayoría de los gestores de fotos almacenan "
 
26762
#~ "las fotos aquí."
 
26763
 
 
26764
#~ msgid "Set as Wallpaper"
 
26765
#~ msgstr "Establecer como fondo"
 
26766
 
 
26767
#~ msgid "Image Viewer"
 
26768
#~ msgstr "Visor de imágenes"
 
26769
 
 
26770
#~ msgid "Image"
 
26771
#~ msgstr "Imagen"
 
26772
 
 
26773
#~ msgid "Set as Desktop Background"
 
26774
#~ msgstr "Establecer como fondo del escritorio"
 
26775
 
 
26776
#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 
26777
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>+</gui>."
 
26778
 
 
26779
#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
 
26780
#~ msgstr ""
 
26781
#~ "La bandeja de mensajes está siempre visible en la vista de actividades."
 
26782
 
24840
26783
#~ msgid ""
24841
26784
#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</"
24842
26785
#~ "gui>. The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your "
24846
26789
#~ "gui>. La pestaña del <gui>Touchpad</gui> solo estará disponible si su "
24847
26790
#~ "equipo tiene uno."
24848
26791
 
24849
 
#, fuzzy
24850
 
#~| msgid ""
24851
 
#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
24852
26792
#~ msgid ""
24853
26793
#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
24854
26794
#~ msgstr ""
24855
26795
#~ "Abra <gui>Ratón y touchpad</gui> y seleccione la pestaña <gui>Mouse</gui>."
24856
26796
 
24857
 
#, fuzzy
24858
 
#~| msgid ""
24859
 
#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
24860
 
#~| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
24861
 
#~| "has a touchpad."
24862
26797
#~ msgid ""
24863
26798
#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
24864
26799
#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
24886
26821
#~ "Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en <gui>Desplazamiento</"
24887
26822
#~ "gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su touchpad. Cuando "
24888
26823
#~ "está seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por el lateral "
24889
 
#~ "derecho de su «touchpad» se desplazará verticalmente. Si además selecciona "
24890
 
#~ "<gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su dedo a "
24891
 
#~ "izquierda y derecha por el borde inferior del «touchpad» se desplazará "
24892
 
#~ "horizontalmente."
 
26824
#~ "derecho de su «touchpad» se desplazará verticalmente. Si además "
 
26825
#~ "selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su "
 
26826
#~ "dedo a izquierda y derecha por el borde inferior del «touchpad» se "
 
26827
#~ "desplazará horizontalmente."
24893
26828
 
24894
26829
#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
24895
26830
#~ msgstr "Puede encontrar el puntero del ratón pulsando <key>Ctrl</key>."
24925
26860
#~ "Abra la configuración de <app>Cuentas en línea</app> desde la vista de "
24926
26861
#~ "Actividades."
24927
26862
 
24928
 
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
24929
 
#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar"
24930
 
 
24931
 
#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
24932
26863
#~ msgid "Click the Check button."
24933
26864
#~ msgstr "Pulse el botón «Comprobar»."
24934
26865
 
25316
27247
#~ msgid "All columns have the same width"
25317
27248
#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
25318
27249
 
25319
 
#, fuzzy
25320
 
#~| msgid ""
25321
 
#~| "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
25322
 
#~| "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
25323
 
#~| "make all the columns have the same width. This will make files and "
25324
 
#~| "folders that have names longer than the column width be displayed with "
25325
 
#~| "an ellipsis (...) at the end."
25326
27250
#~ msgid ""
25327
27251
#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
25328
27252
#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
25365
27289
#~ msgid "To switch off your computer:"
25366
27290
#~ msgstr "Para apagar el equipo:"
25367
27291
 
25368
 
#~ msgid "Click your name on the top bar"
25369
 
#~ msgstr "Pulse en su nombre en la barra superior"
25370
 
 
25371
 
#~| msgid "Click on <gui>Power Off</gui>."
25372
27292
#~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
25373
27293
#~ msgstr "Pulse <gui>Apagar</gui>"
25374
27294
 
25421
27341
#~ "Pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o "
25422
27342
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
25423
27343
 
 
27344
#, fuzzy
25424
27345
#~ msgid "Typing the name of the collection."
25425
 
#~ msgstr "Escribiendo el nombre de la collección."
 
27346
#~ msgstr "Escribiendo el nombre del contacto."
25426
27347
 
25427
27348
#~ msgid ""
25428
27349
#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to "
25839
27760
#~ "key></keyseq>"
25840
27761
 
25841
27762
#~ msgid ""
25842
 
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
25843
 
#~ "keyseq>"
25844
 
#~ msgstr ""
25845
 
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Derecha</key></"
25846
 
#~ "keyseq>"
25847
 
 
25848
 
#~ msgid ""
25849
27763
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
25850
27764
#~ "keyseq>"
25851
27765
#~ msgstr ""
25919
27833
#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
25920
27834
#~ msgstr "¿Qué ocurre cuando hiberno el equipo?"
25921
27835
 
25922
 
#~ msgid "Open <gui>Power</gui>."
25923
 
#~ msgstr "Abra <gui>Energía</gui>."
25924
 
 
25925
27836
#~ msgid ""
25926
27837
#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
25927
27838
#~ "<gui>Hibernate</gui>."
26094
28005
#~ msgid "To restore the window:"
26095
28006
#~ msgstr "Para restaurar la ventana:"
26096
28007
 
26097
 
#~ msgid ""
26098
 
#~ "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
26099
 
#~ "link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
26100
 
#~ "window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
26101
 
#~ msgstr ""
26102
 
#~ "Pulse en ella o en la <link xref=\"shell-terminology\">vista de "
26103
 
#~ "actividades</link> o <link xref=\"shell-windows-lost\">recupérela</link> "
26104
 
#~ "desde el selector de ventanas pulsando <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
26105
 
#~ "key></keyseq>."
26106
 
 
26107
28008
#~ msgid "To close the window:"
26108
28009
#~ msgstr "Para cerrar la ventana:"
26109
28010
 
26148
28049
#~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
26149
28050
#~ msgstr ""
26150
28051
#~ "Mueva el puntero del ratón a cualquier lado de la ventana hasta que se "
26151
 
#~ "convierta en un «puntero lateral». Pulse+mantenga+arrastre para cambiar el "
26152
 
#~ "tamaño de la ventana en la dirección horizontal."
 
28052
#~ "convierta en un «puntero lateral». Pulse+mantenga+arrastre para cambiar "
 
28053
#~ "el tamaño de la ventana en la dirección horizontal."
26153
28054
 
26154
28055
#~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
26155
28056
#~ msgstr "Para redimensionar sólo verticalmente:"
26160
28061
#~ "+drag to resize the window vertically."
26161
28062
#~ msgstr ""
26162
28063
#~ "Mueva el puntero del ratón a la parte superior o inferior de la ventana "
26163
 
#~ "hasta que se convierta en un «puntero superior» o en un «puntero inferior», "
26164
 
#~ "respectivamente. Pulse, mantenga y arrastre para cambiar el tamaño de la "
26165
 
#~ "ventana en la dirección vertical."
 
28064
#~ "hasta que se convierta en un «puntero superior» o en un «puntero "
 
28065
#~ "inferior», respectivamente. Pulse, mantenga y arrastre para cambiar el "
 
28066
#~ "tamaño de la ventana en la dirección vertical."
26166
28067
 
26167
28068
#~ msgid "Arranging windows in your workspace"
26168
28069
#~ msgstr "Organizar ventanas en su área de trabajo"
26226
28127
#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
26227
28128
#~ msgstr "Swfdec (ya no se actualiza)"
26228
28129
 
26229
 
#~| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
26230
28130
#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Power</gui> tab"
26231
28131
#~ msgstr "Abra <gui>Red</gui> y seleccione la pestaña <gui>Energía</gui>"
26232
28132
 
26236
28136
#~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
26237
28137
#~ msgstr "Suelte para seleccionar la <gui>Barra superior</gui>."
26238
28138
 
26239
 
#, fuzzy
26240
 
#~| msgid ""
26241
 
#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
26242
28139
#~ msgid ""
26243
28140
#~ "Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
26244
28141
#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
26293
28190
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activa el lanzador. La clave "
26294
28191
#~ "es el nombre del comando para lanzar una aplicación."
26295
28192
 
26296
 
#, fuzzy
26297
 
#~| msgid ""
26298
 
#~| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
26299
 
#~| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
26300
28193
#~ msgid ""
26301
28194
#~ "Inside the window of an application, use <key>Tab</key> and "
26302
28195
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> to move between widgets."
26304
28197
#~ "Cambia entre ventanas de la misma aplicación, o desde la aplicación "
26305
28198
#~ "seleccionada después de <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
26306
28199
 
26307
 
#, fuzzy
26308
 
#~| msgid "Overview"
26309
28200
#~ msgid "In the Overview"
26310
28201
#~ msgstr "Visión general"
26311
28202
 
26330
28221
#~ "<key>Abajo</key> mueve entre áreas de trabajo en el <gui>selector de "
26331
28222
#~ "áreas de trabajo</gui>."
26332
28223
 
26333
 
#, fuzzy
26334
 
#~| msgid ""
26335
 
#~| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your "
26336
 
#~| "keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
26337
 
#~| "sidebar."
26338
28224
#~ msgid ""
26339
28225
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
26340
28226
#~ "from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> "
26568
28454
#~ "Pulse sobre la conexión que quiera editar y después pulse "
26569
28455
#~ "<gui>Configurar</gui>."
26570
28456
 
26571
 
#~| msgid "Click <gui>Close</gui>."
26572
28457
#~ msgid "<gui>None</gui>"
26573
28458
#~ msgstr "<gui>Ninguno</gui>"
26574
28459
 
26575
28460
#~ msgid "<gui>Manual</gui>"
26576
28461
#~ msgstr "<gui>Manual</gui>"
26577
28462
 
26578
 
#~ msgid "<gui>Automatic</gui>"
26579
 
#~ msgstr "<gui>Automático</gui>"
26580
 
 
26581
28463
#~ msgid "Busy time of day"
26582
28464
#~ msgstr "Horas ocupadas del día"
26583
28465
 
26931
28813
#~ "GNOME, también cambiará su disponibilidad para charlar con sus contactos, "
26932
28814
#~ "así que sabrá no molestarle."
26933
28815
 
26934
 
#~| msgid ""
26935
 
#~| "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
26936
 
#~| "to <gui>View as Treemap Chart</gui>)."
26937
28816
#~ msgid ""
26938
28817
#~ "Click to toggle between <gui>View as Rings Chart</gui> and <gui>View as "
26939
28818
#~ "Treemap Chart</gui>."
27581
29460
#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
27582
29461
#~ "how\">how</link> of backups."
27583
29462
#~ msgstr ""
27584
 
#~ "<link xref=\"backup-why\">¿Por qué?</link>, <link xref=\"backup-what"
27585
 
#~ "\">¿qué?</link>, <link xref=\"backup-where\">¿dónde?</link> y <link xref="
 
29463
#~ "<link xref=\"backup-why\">¿Por qué?</link>, <link xref=\"backup-what\">"
 
29464
#~ "¿qué?</link>, <link xref=\"backup-where\">¿dónde?</link> y <link xref="
27586
29465
#~ "\"backup-how\">¿cómo?</link> de las copias de respaldo."
27587
29466
 
27588
29467
#~ msgid "GNOME Documentation Team"
27898
29777
#~ msgid "mimico"
27899
29778
#~ msgstr "mimico"
27900
29779
 
27901
 
#~ msgid "Learn more about notifications."
27902
 
#~ msgstr "Aprenda más sobre las notificaciones."
27903
 
 
27904
29780
#~ msgid ""
27905
29781
#~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
27906
29782
#~ "Incomplete for now"
27986
29862
#~ "settings remain undocumented."
27987
29863
#~ msgstr "NO TRADUCIR."
27988
29864
 
27989
 
#, fuzzy
27990
 
#~| msgid "Restart the computer."
27991
29865
#~ msgid "There's also Shared to other computers"
27992
29866
#~ msgstr "Reiniciar el equipo."
27993
29867
 
28154
30028
#~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
28155
30029
#~ "username, never root."
28156
30030
#~ msgstr ""
28157
 
#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
28158
 
#~ "en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
28159
 
#~ "particular, nunca del superusuario."
 
30031
#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por "
 
30032
#~ "eso en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario "
 
30033
#~ "en particular, nunca del superusuario."
28160
30034
 
28161
30035
#~ msgid ""
28162
30036
#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
28416
30290
#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
28417
30291
#~ "on the right-hand side of the screen."
28418
30292
#~ msgstr ""
28419
 
#~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en la "
28420
 
#~ "lista del lado derecho de la pantalla."
 
30293
#~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en "
 
30294
#~ "la lista del lado derecho de la pantalla."
28421
30295
 
28422
30296
#~ msgid ""
28423
30297
#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
28509
30383
#~ "Aprenda acerca de la impresión y el uso de las funciones más avanzadas de "
28510
30384
#~ "su impresora."
28511
30385
 
28512
 
#~| msgid "Don't let the battery run down too far."
28513
30386
#~ msgid "Don't let the battery run down too far and other tips."
28514
30387
#~ msgstr "No deje que su batería se descargue demasiado y otros consejos."
28515
30388
 
28838
30711
#~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
28839
30712
#~ msgstr "Seleccione <gui>Información de la conexión</gui>."
28840
30713
 
28841
 
#, fuzzy
28842
 
#~| msgid ""
28843
 
#~| "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
28844
 
#~| "<gui>Network Settings</gui>."
28845
30714
#~ msgid ""
28846
30715
#~ "or maybe click the network icon and select <gui>Network Settings</gui>"
28847
30716
#~ msgstr ""
28848
30717
#~ "Pulse el <gui>icono de red</gui> en la <gui>barra superior</gui> y "
28849
30718
#~ "seleccione <gui>Configuración de la red</gui>."
28850
30719
 
28851
 
#, fuzzy
28852
 
#~| msgid ""
28853
 
#~| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
28854
30720
#~ msgid "Click your name on the to bar and select <gui>System Settings</gui>."
28855
30721
#~ msgstr ""
28856
30722
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración "
28857
30723
#~ "del sistema</gui>."
28858
30724
 
28859
 
#, fuzzy
28860
 
#~| msgid ""
28861
 
#~| "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
28862
 
#~| "<gui>Network Settings</gui>."
28863
30725
#~ msgid ""
28864
30726
#~ "Or possibly: Click the network icon and select <gui>Network Settings</"
28865
30727
#~ "gui>."
28867
30729
#~ "Pulse el <gui>icono de red</gui> en la <gui>barra superior</gui> y "
28868
30730
#~ "seleccione <gui>Configuración de la red</gui>."
28869
30731
 
28870
 
#, fuzzy
28871
 
#~| msgid "Close the network settings window."
28872
30732
#~ msgid "Instructions inside network settings wrong too"
28873
30733
#~ msgstr "Cerrar la ventana de configuración de la red."
28874
30734
 
28875
30735
#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
28876
30736
#~ msgstr "Pulse en <gui>Acceso universal</gui>."
28877
30737
 
28878
 
#, fuzzy
28879
 
#~| msgid ""
28880
 
#~| "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</"
28881
 
#~| "link> <link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
28882
30738
#~ msgid ""
28883
30739
#~ "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</"
28884
30740
#~ "link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
29068
30924
#~ "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
29069
30925
#~ "local</cmd>"
29070
30926
 
29071
 
#, fuzzy
29072
 
#~| msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
29073
30927
#~ msgid "Contain your settings for the desktop and some applications."
29074
30928
#~ msgstr ""
29075
30929
#~ "Contiene la configuración establecida para su escritorio y algunas "
29114
30968
#~ "podría ser más rápido copiarlos de nuevo que restaurarlos de la copia de "
29115
30969
#~ "respaldo."
29116
30970
 
29117
 
#, fuzzy
29118
 
#~| msgid ""
29119
 
#~| "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
29120
 
#~| "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
29121
 
#~| "utility. Just ensure the source is backed up."
29122
30971
#~ msgid ""
29123
30972
#~ "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
29124
30973
#~ "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
29429
31278
#~ "       clock: 33MHz\n"
29430
31279
#~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
29431
31280
#~ "physical wireless\n"
29432
 
#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
29433
 
#~ "9.fc15.i686 \n"
 
31281
#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
 
31282
#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
29434
31283
#~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
29435
31284
#~ "multicast=yes \n"
29436
31285
#~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
29449
31298
#~ "       clock: 33MHz\n"
29450
31299
#~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
29451
31300
#~ "physical wireless\n"
29452
 
#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
29453
 
#~ "9.fc15.i686 \n"
 
31301
#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
 
31302
#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
29454
31303
#~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
29455
31304
#~ "multicast=yes \n"
29456
31305
#~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
29732
31581
#~ msgstr "Eliminar una cuenta de usuario de su equipo."
29733
31582
 
29734
31583
#~ msgid ""
29735
 
#~ "Click <gui>Delete</gui>. You will be prompted for your password. Enter it "
29736
 
#~ "and click <gui>Authenticate</gui>."
29737
 
#~ msgstr ""
29738
 
#~ "Pulse <gui>Eliminar</gui>. Se le pedirá su contraseña. Escríbala y pulse "
29739
 
#~ "<gui>Autenticar</gui>."
29740
 
 
29741
 
#~ msgid ""
29742
31584
#~ "You will be asked if you wish to remove the user's home folder. Select on "
29743
31585
#~ "of the following 3 options:"
29744
31586
#~ msgstr ""
30420
32262
 
30421
32263
#, fuzzy
30422
32264
#~ msgid ""
30423
 
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Preview</gui></"
30424
 
#~ "guiseq>"
30425
 
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>."
30426
 
 
30427
 
#, fuzzy
30428
 
#~ msgid ""
30429
32265
#~ "Column descriptions. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
30430
32266
#~ "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab"
30431
32267
#~ msgstr ""
30434
32270
 
30435
32271
#, fuzzy
30436
32272
#~ msgid ""
30437
 
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Display</gui></"
30438
 
#~ "guiseq>"
30439
 
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>."
30440
 
 
30441
 
#, fuzzy
30442
 
#~ msgid ""
30443
32273
#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Behavior</gui></"
30444
32274
#~ "guiseq>"
30445
32275
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq>."
30624
32454
#~ msgstr "Más grande"
30625
32455
 
30626
32456
#~ msgid ""
30627
 
#~ "To decrease the text size <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
30628
 
#~ msgstr ""
30629
 
#~ "Para reducir el tamaño del texto pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
30630
 
#~ "key></keyseq>."
30631
 
 
30632
 
#~ msgid ""
30633
32457
#~ "Increase or descrease the visual contrast of user interface elements."
30634
32458
#~ msgstr ""
30635
32459
#~ "Aumentar o reducir el contraste visual de los elementos de la interfaz de "
30767
32591
#~ msgid "To adjust the time and date by yourself:"
30768
32592
#~ msgstr "Para ajustar la fecha y la hora usted mismo:"
30769
32593
 
30770
 
#~ msgid "Select <gui>Remove from Favorites</gui>."
30771
 
#~ msgstr "Seleccione <gui>Quitar de favoritos</gui>."
30772
 
 
30773
32594
#~ msgid "Suspend the Computer"
30774
32595
#~ msgstr "Suspender el equipo"
30775
32596