4805
4949
"En el caso de los contactos enlazados, puede editar los diferentes perfiles "
4806
4950
"pulsando en los avatares de los perfiles."
4808
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
4952
#: C/contacts-link-unlink.page:26(info/desc)
4809
4953
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
4810
4954
msgstr "Combinar información de varias fuentes para un contacto."
4812
#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
4813
msgid "Link/Unlink Contacts"
4814
msgstr "Enlazar/Desenlazar contactos"
4956
#: C/contacts-link-unlink.page:29(page/title)
4957
#| msgid "Link/Unlink Contacts"
4958
msgid "Link and unlink contacts"
4959
msgstr "Enlazar y desenlazar contactos"
4816
#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
4961
#: C/contacts-link-unlink.page:32(section/title)
4817
4962
msgid "Link contacts"
4818
4963
msgstr "Enlazar contactos"
4820
#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
4965
#: C/contacts-link-unlink.page:34(section/p)
4968
#| "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple "
4969
#| "services into one Contacts entry. This feature helps you keep your "
4970
#| "address book organized, with all details about one contact in one place."
4822
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4823
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4824
"organized, with all details about one contact in one place."
4972
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
4973
"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
4974
"your address book organized, with all details about one contact in one place."
4826
4976
"Enlazar contactos es combinar el mismo contacto de varios servicios en una "
4827
4977
"entrada de Contactos. Esta característica le ayuda a mantener su libreta de "
4828
4978
"direcciones organizada, con todos los detalles de un contacto en el mismo "
4831
#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
4832
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
4833
msgstr "Seleccione el contacto que quiere enlazar en el panel de la izquierda."
4835
#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
4981
#: C/contacts-link-unlink.page:40(item/p)
4837
"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
4838
"Remove Linked Contacts…</gui>."
4840
"Pulse con el botón derecho en cualquier elemento editable en el panel de la "
4841
"derecha y elija <gui>Añadir/quitar contactos enlazados...</gui>."
4843
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
4844
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
4846
"Seleccione la entrada que quiere enlazar con la primera entrada del contacto."
4983
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
4848
4987
#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
4849
msgid "Click <gui>Link</gui>"
4850
msgstr "Pulse <gui>Enlazar</gui>."
4852
#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
4853
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4855
"Si quiere enlazar una tercera entrada del contacto, repita los dos últimos "
4858
#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
4859
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
4860
msgstr "Cuando termine, pulse <gui>Cerrar</gui>."
4862
#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
4864
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4865
"the steps for unlinking contacts."
4989
"A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
4990
"contacts that you want to merge."
4867
"Si ha enlazado dos contactos por error, y quiere deshacer la acción, siga "
4868
"los pasos para desenlazar contactos."
4870
#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
4993
#: C/contacts-link-unlink.page:48(item/p)
4995
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
4996
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
4997
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para guardar el archivo."
4999
#: C/contacts-link-unlink.page:56(section/title)
4871
5000
msgid "Unlink contacts"
4872
5001
msgstr "Desenlazar contactos"
4874
#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
4875
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
5003
#: C/contacts-link-unlink.page:58(section/p)
5006
#| "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
5008
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
5009
"should not be linked."
4877
5011
"Puede querer desenlazar contactos si alguna de las entradas está "
4878
5012
"desactualizada."
4880
#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
4881
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
5014
#: C/contacts-link-unlink.page:63(item/p)
5016
#| msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
5017
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
4883
5019
"Seleccione el contacto que quiere desenlazar en el panel de la izquierda."
4885
#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
4886
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
4887
msgstr "Encuentre la sección que quiere desenlazar en el panel de la derecha."
4889
#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
4890
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
4891
msgstr "Pulse <gui>Desenlazar</gui>."
4893
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
5021
#: C/contacts-link-unlink.page:70(item/p)
5022
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
5023
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
5024
msgstr "Pulseen <gui style=\"button\">Contactos enlazados</gui>."
5026
#: C/contacts-link-unlink.page:73(item/p)
5028
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
5030
"Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the "
5032
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para guardar el archivo."
5034
#: C/contacts-link-unlink.page:77(item/p)
5035
#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
5037
"Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the "
5040
"Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> cuando haya terminado de desenlazar "
5043
#: C/contacts-search.page:26(info/desc)
4894
5044
msgid "Search for a contact."
4895
5045
msgstr "Buscar un contacto."
4897
#: C/contacts-search.page:24(page/title)
5047
#: C/contacts-search.page:29(page/title)
4898
5048
msgid "Search for a contact"
4899
5049
msgstr "Buscar un contacto"
4901
#: C/contacts-search.page:26(page/p)
5051
#: C/contacts-search.page:31(page/p)
4902
5052
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
4903
5053
msgstr "Puede buscar un contacto en línea de una de estas dos maneras:"
4905
#: C/contacts-search.page:29(item/p)
5055
#: C/contacts-search.page:35(item/p)
4907
5057
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
4909
5059
"En la a la vista de <gui>Actividades</gui>, empiece a escribir el nombre del "
4912
#: C/contacts-search.page:32(item/p)
4913
msgid "The icon of the contact will appear."
4914
msgstr "Aparecerá el icono del contacto."
4916
#: C/contacts-search.page:35(item/p)
4917
msgid "Press <key>Enter</key>."
4918
msgstr "Pulse <key>Intro</key>."
4920
#: C/contacts-search.page:40(page/p)
4921
msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
4922
msgstr "Para buscar en <app>Contactos</app>:"
5062
#: C/contacts-search.page:39(item/p)
5064
"The contact will appear in the instead of the usual list of applications."
4924
5067
#: C/contacts-search.page:43(item/p)
4926
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
5069
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
5070
"the contact that you want to select if they are not at the top."
4928
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para abrir el cuadro de "
4931
#: C/contacts-search.page:46(item/p)
5073
#: C/contacts-search.page:49(page/p)
5074
#| msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
5075
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
5076
msgstr "Para buscar dentro de <app>Contactos</app>:"
5078
#: C/contacts-search.page:53(item/p)
5079
msgid "Click inside the search field."
5080
msgstr "Pulse dentro del campo de búsqueda."
5082
#: C/contacts-search.page:56(item/p)
4932
5083
msgid "Start typing the name of the contact."
4933
5084
msgstr "Escribiendo el nombre del contacto."
4935
#: C/contacts-search.page:52(note/p)
4936
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
4937
msgstr "Pulse <key>Esc</key> para cerrar el cuadro de búsqueda."
4939
5086
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
4940
5087
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
9077
9129
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9078
9130
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9079
9131
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9080
#: C/keyboard-layouts.page:52(media)
9083
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
9084
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
9086
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
9087
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
9089
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
9090
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
9092
"Hacer que su teclado se comporte como si tuviese la distribución de otro "
9095
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
9096
msgid "Use alternate keyboard layouts"
9132
#: C/keyboard-key-menu.page:34(media)
9135
"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
9136
"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
9138
"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
9139
"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
9141
#: C/keyboard-key-menu.page:13(credit/name)
9142
msgid "Juanjo Marin"
9143
msgstr "Juanjo Marin"
9145
#: C/keyboard-key-menu.page:21(info/desc)
9147
"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
9148
"than with a right-click."
9150
"La tecla de <key>Menú</key> muestra un menú contextual con el teclado en "
9151
"lugar de con el botón derecho."
9153
#: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p)
9154
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
9155
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
9157
#: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
9158
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
9159
msgstr "¿Qué es la tecla <key>Menú</key>?"
9161
#: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p)
9163
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
9164
"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
9165
"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
9166
"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
9167
"depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime="
9168
"\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
9171
"La tecla de <key>Menú</key>, llamada también tecla de <em>Aplicación</em>, "
9172
"es una tecla que se encuentra en algunos teclados pensados para Windows. "
9173
"Generalmente, esta tecla está en la parte inferior derecha del teclado, "
9174
"junto a la tecla <key>Ctrl</key>, pero algunos fabricantes pueden colocarla "
9175
"en otro lugar. Normalmente se representa por una flecha encima de un menú: "
9176
"<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg"
9177
"\"> icono de la tecla de <key>Menú</key></media>."
9179
#: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
9181
"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
9182
"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
9183
"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
9186
"La función principal de esta tecla es mostrar un menú contextual con el "
9187
"teclado en lugar de hacerlo con el botón derecho del ratón: esto es útil si "
9188
"su ratón o su dispositivo similar no está disponible, o cuando no tiene "
9189
"botón derecho del ratón."
9191
#: C/keyboard-key-menu.page:48(page/p)
9193
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
9194
"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
9195
"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
9196
"with the Function (<key>Fn</key>) key."
9198
"Algunas veces, la tecla de <key>Menú</key> no se incluye para ahorrar "
9199
"espacio, especialmente en teclados portables o de portátiles. En estos "
9200
"casos, algunos teclados incluyen una tecla de función de <key>Menú</key> que "
9201
"se puede activar junto con la tecla de Función (<key>Fn</key>)."
9203
#: C/keyboard-key-menu.page:53(page/p)
9205
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
9206
"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
9207
"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
9208
"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
9209
"the point when the key is pressed."
9211
"El <em>menú contextual</em> es un menú emergente que se muestra cuando pulsa "
9212
"con el botón derecho. El menú que ve, si existe, depende del contexto y de "
9213
"la función del área en la que pulsa con el botón derecho. Cuando usa la "
9214
"tecla de <key>Menú</key>, el menú contextual se muestra para el área de la "
9215
"pantalla en la que está su cursor en el momento de pulsarla."
9217
#: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
9219
"The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find "
9220
"it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
9222
"La tecla <key>Super</key> abre la vista de actividades. Generalmente puede "
9223
"encontrarla junto a la tecla <key>Alt</key> de su teclado."
9225
#: C/keyboard-key-super.page:25(page/title)
9226
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
9227
msgstr "¿Qué es la tecla <key>Super</key>?"
9229
#: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
9232
#| "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
9233
#| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
9234
#| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo "
9235
#| "on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
9237
"When you press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, the "
9238
"activities overview is displayed. This key can usually be found on the "
9239
"bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually "
9240
"has a Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or "
9243
"Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
9244
"<key>Super</key>. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior "
9245
"izquierda de su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general "
9246
"tiene un icono de Windows. A veces se la llama tecla <em>Windows</em> o "
9247
"tecla del sistema."
9249
#: C/keyboard-key-super.page:34(note/p)
9251
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
9252
"instead of the Windows key."
9254
"Si tiene un teclado de Apple tendrá una tecla <key>⌘</key> (comando) en "
9255
"lugar de la tecla de Windows."
9257
#: C/keyboard-key-super.page:43(page/p)
9258
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
9259
msgstr "Para cambiar la tecla que usar para mostrar la vista de actividades:"
9261
#: C/keyboard-key-super.page:50(item/p)
9262
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
9263
msgstr "Pulse <gui>Teclado</gui>."
9265
#: C/keyboard-key-super.page:53(item/p)
9266
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
9267
msgstr "Pulse la pestaña <gui>Atajos</gui>."
9269
#: C/keyboard-key-super.page:56(item/p)
9271
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
9272
"activities overview</gui> on the right."
9274
"Seleccione <gui>Sistema</gui> en la parte izquierda de la ventana, y pulse "
9275
"<gui>Mostrar la vista de actividades</gui> a la derecha."
9277
#: C/keyboard-key-super.page:60(item/p)
9278
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
9279
msgstr "Pulse sobre la definición del atajo en la parte derecha."
9281
#: C/keyboard-key-super.page:63(item/p)
9282
msgid "Hold down the desired key combination."
9283
msgstr "Pulse la combinación de teclas que quiere."
9285
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
9286
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9287
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9288
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9289
#: C/keyboard-layouts.page:64(media)
9292
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
9293
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
9295
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
9296
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
9298
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
9299
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9300
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9301
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9302
#: C/keyboard-layouts.page:70(media)
9305
"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
9306
"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
9308
"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
9309
"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
9311
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
9312
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9313
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9314
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9315
#: C/keyboard-layouts.page:74(media)
9318
"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
9319
"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
9321
"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
9322
"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
9324
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
9325
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9326
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9327
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9328
#: C/keyboard-layouts.page:101(media)
9331
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
9332
"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
9334
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
9335
"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
9337
#: C/keyboard-layouts.page:25(credit/name)
9338
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(credit/name)
9339
msgid "Juanjo Marín"
9340
msgstr "Juanjo Marín"
9342
#: C/keyboard-layouts.page:31(info/desc)
9343
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
9344
msgstr "Añadir distribuciones del teclado y cambiar entre ellas."
9346
#: C/keyboard-layouts.page:34(page/title)
9347
#| msgid "Use alternate keyboard layouts"
9348
msgid "Use alternative keyboard layouts"
9097
9349
msgstr "Usar distribuciones de teclado alternativas"
9099
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
9351
#: C/keyboard-layouts.page:36(page/p)
9354
#| "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
9355
#| "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, "
9356
#| "such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behaves "
9357
#| "like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and "
9358
#| "symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between "
9359
#| "multiple languages."
9101
9361
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
9102
9362
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
9110
9370
"teclado, como la distribución Dvorak para el inglés. Puede hacer que su "
9111
9371
"teclado se comporte como un teclado con una distribución diferente, "
9112
9372
"independientemente de qué letras y símbolos tenga escritos en las teclas. "
9113
"Esto es útil si tiene que usar varios idiomas a menudo."
9115
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
9117
"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
9120
"Abra <gui>Región e idioma</gui> y seleccione la pestaña <gui>Fuentes de "
9123
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
9125
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
9127
"Pulse el botón <gui>+</gui>, seleccione una distribución y pulse "
9373
"Esto es útil si tiene que cambiar entre varios idiomas con frecuencia."
9375
#: C/keyboard-layouts.page:48(item/p)
9376
msgid "Open <gui>Region & Language</gui>."
9377
msgstr "Abra <gui>Región e idioma</gui>."
9379
#: C/keyboard-layouts.page:51(item/p)
9381
"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
9383
"Pulse el botón <key>+</key>, seleccione una distribución y pulse "
9128
9384
"<gui>Añadir</gui>."
9130
#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
9386
#: C/keyboard-layouts.page:62(note/p)
9132
9388
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
9133
9389
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
9134
"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
9135
"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
9390
"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
9137
"Puede tener una vista previa de una imagen o cualquier distribución "
9138
"seleccionando en la lista y pulsando <gui><media type=\"image\" src="
9139
"\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista "
9140
"previa</media></gui>, o pulsando <gui>Vista previa</gui> en la ventana "
9141
"emergente cuando añade una distribución."
9392
"Puede previsualizar una imagen de cualquier distribución seleccionándola en "
9393
"la lista y pulsando <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
9394
"symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</media></gui>"
9143
#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
9396
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
9399
#| "Certain languages offer some extra configuration options. You can "
9400
#| "identify those languages because they have an icon <gui><media type="
9401
#| "\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
9402
#| "\"16\">preview</media></gui> depicted. If you want to access to these "
9403
#| "extra parameters, select the language from the input source list and a "
9404
#| "new <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-"
9405
#| "system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> "
9406
#| "button will give you access to the extra settings."
9145
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
9146
"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
9147
"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
9148
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
9149
"use from the menu."
9408
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
9409
"those languages because they have an icon <gui><media type=\"image\" src="
9410
"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</"
9411
"media></gui> depicted. If you want to access these extra parameters, select "
9412
"the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style="
9413
"\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" "
9414
"width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> button will give you access "
9415
"to the extra settings."
9151
"Cuando se añaden varias distribuciones, puede cambiar entre ellas utilizando "
9152
"el icono de distribución de teclado en la barra superior. La barra superior "
9153
"mostrará una cadena corta de identificación de la distribución actual, tal "
9154
"como <gui>es</gui> para la distribución estándar de español. Pulse en el "
9155
"indicador de la distribución y seleccione la que quiera usar en el menú."
9417
"Ciertos idiomas ofrecen algunas opciones de configuración adicionales. Puede "
9418
"identificar estos idiomas porque tienen un icono de <gui><media type=\"image"
9419
"\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">vista "
9420
"previa</media></gui>. Si quiere acceder a estos parámetros adicionales, "
9421
"seleccione el idioma en la lista de fuentes de entrada y se mostrará un "
9422
"botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-"
9423
"system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</media></gui> "
9424
"que le dará acceso a la configuración adicional."
9157
#: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
9426
#: C/keyboard-layouts.page:77(page/p)
9159
9428
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
9160
9429
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
9161
9430
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
9162
9431
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
9163
"be remembered for each window as you switch between windows."
9432
"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
9433
"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
9165
"Cuando se usan varias distribuciones, se puede elegir entre tener todas las "
9436
"Cuando usa varias distribuciones, puede elegir entre tener todas las "
9166
9437
"ventanas con la misma distribución o asignar una distribución diferente a "
9167
9438
"cada ventana. Esto último resulta interesante, por ejemplo, si está "
9168
9439
"escribiendo un artículo en otro idioma en una ventana del procesador de "
9169
9440
"textos. Cada ventana recordará su selección de teclado conforme vaya pasando "
9170
"de una ventana a otra."
9172
#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
9174
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
9175
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
9176
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
9177
"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
9180
"De manera predeterminada, las nuevas ventanas usarán la distribución de "
9181
"teclado predeterminada. En su lugar, puede elegir que usen la distribución "
9182
"de la ventana que estuviera usando antes. La distribución predeterminada es "
9183
"la situada al principio de la lista. Use los botones <gui>↑</gui> y <gui>↓</"
9184
"gui> para subir o bajar las distribuciones dentro de la lista."
9186
#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
9188
"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
9189
"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
9190
"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
9191
"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
9192
"down a key, rather than change the layout when you press the key."
9194
"También puede establecer un atajo de teclado para cambiar rápidamente entre "
9195
"las distribuciones de teclado seleccionadas. Pulse <gui>Opciones</gui>, "
9196
"busque la opción del grupo <gui>Tecla/s para cambiar la distribución</gui>. "
9197
"Seleccione uno o más atajos para cambiar la distribución. Algunas opciones "
9198
"sólo modifican la distribución mientras mantiene pulsada una tecla, en lugar "
9199
"de cambiar la distribución cuando pulsa la tecla."
9201
#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
9202
msgid "Custom options"
9203
msgstr "Opciones personalizadas"
9205
#: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
9207
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
9208
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
9210
"Puede añadir algunos símbolos a teclas específicas o ajustar la opción "
9211
"personalizada y el comportamientos. Puede hacer esto pulsando en "
9212
"<gui>Opciones</gui>."
9214
#: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
9215
msgid "Change the system keyboard"
9216
msgstr "Cambiar el teclado del sistema"
9218
#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
9220
"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
9221
"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
9222
"keyboard layouts used in places like the login screen."
9224
"Cuando cambia su distribución de teclado sólo la cambiar para su cuenta "
9225
"después de iniciar la sesión. También puede cambiar los <em>formatos del "
9226
"sistema</em>, que son los formatos usados en sitios como la pantalla de "
9229
#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
9230
msgid "Change your keyboard layout, as described above."
9231
msgstr "Cambie su distribución de teclado, tal y como se detalla encima."
9233
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
9234
#: C/session-language.page:70(item/p)
9235
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
9236
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Sistema</gui>."
9238
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
9239
#: C/session-language.page:71(item/p)
9240
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
9241
msgstr "Pulse <gui>Copiar configuración</gui>."
9243
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
9244
#: C/session-language.page:72(item/p)
9246
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
9247
"required. Enter your password, or the password for the requested "
9248
"administrator account."
9250
"Se necesitan <link xref=\"user-admin-explain\">privilegios de administrador</"
9251
"link>. Introduzca su contraseña, o la contraseña de administrador que se le "
9254
#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
9255
msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
9257
"Las distribuciones se muestran junto a la etiqueta <gui>Fuente de entrada</"
9260
#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
9262
"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
9263
"layout menu on the top bar."
9265
"Si usa varias distribuciones, la pantalla de inicio de sesión presentará el "
9266
"menú de distribución de teclado en la barra superior."
9268
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
9441
"de una ventana a otra. Pulse el botón <gui style=\"button\">Opciones</gui> "
9442
"para seleccionar cómo quiere gestionar varias distribuciones."
9444
#: C/keyboard-layouts.page:85(page/p)
9446
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
9447
"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
9448
"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
9449
"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
9450
"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
9451
"also open an image with the current keyboard layout for reference."
9453
"La barra superior mostrará un identificador corto para la distribución "
9454
"actual, como <gui>es</gui> para la distribución estándar de español. Pulse "
9455
"en el indicador de la distribución y seleccione la distribución que quiere "
9456
"usar en el menú. Si el idioma seleccionado tiene alguna configuración "
9457
"adicional, se mostrará debajo de la lista de distribuciones disponibles. "
9458
"Esto le da una vista general rápida de la configuración. También puede abrir "
9459
"una imagen con la distribución actual del teclado para usarla como "
9462
#: C/keyboard-layouts.page:92(page/p)
9465
#| "The fastest way to change to another layout is by using the input source "
9466
#| "keyboard shortcuts. These shortcuts open the input source chooser where "
9467
#| "you can move forward and backward. By default, you can switch to the next "
9468
#| "input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
9469
#| "key><key>Space</key> </keyseq> and to the previous one with "
9470
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Space</key></keyseq>. You "
9471
#| "can change these shortcuts in the keyboard settings."
9473
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
9474
"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
9475
"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
9476
"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
9477
"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key> </keyseq> and to the "
9478
"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Space</key></"
9479
"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
9481
"La manera más rápida de cambiar a otra distribución es usando los atajos de "
9482
"teclado para las fuentes de entrada. Estos atajos abren el selector de "
9483
"fuentes de entrada, donde puede moverse hacia adelante o hacia atrás. De "
9484
"manera predeterminada, puede cambiar a la siguiente fuente de entrada "
9485
"pulsando <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espacio</"
9486
"key> </keyseq> y a la fuente de entrada anterior pulsando "
9487
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Super</key> <key>Espacio</key></keyseq>. Puede "
9488
"cambiar estos atajos en la configuración del teclado."
9490
#: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
9269
9491
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
9270
9492
msgstr "Usar aplicaciones y el escritorio sin ratón."
9272
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
9494
#: C/keyboard-nav.page:32(page/title)
9273
9495
msgid "Keyboard navigation"
9274
9496
msgstr "Navegación con el teclado"
9276
#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
9498
#: C/keyboard-nav.page:42(page/p)
9278
9500
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
9279
9501
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
9791
10016
"Hay una serie de atajos preconfigurados que se pueden cambiar, agrupados en "
9792
10017
"estas categorías:"
9794
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
10019
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(table/title)
9795
10020
msgid "Launchers"
9796
10021
msgstr "Lanzadores"
9798
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
10023
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
9799
10024
msgid "Launch help browser"
9800
10025
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
9802
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
9803
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
9804
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99(td/p)
9805
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103(td/p)
9806
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107(td/p)
9807
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
9808
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
9809
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
10027
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
10028
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
10029
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
10030
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
10031
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
10032
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
10033
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
9810
10034
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
9811
10035
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
9812
10036
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
9813
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
9814
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
9815
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
9816
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
9817
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
9818
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
9819
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307(td/p)
9820
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
9821
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p)
9822
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
10037
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
10038
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
10039
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
10040
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
10041
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
10042
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
10043
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
10044
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
9823
10045
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
9824
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p)
9825
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
10046
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
10047
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
9826
10048
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
9827
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
9828
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
9829
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
10049
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393(td/p)
10050
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413(td/p)
10051
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(td/p)
10052
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(td/p)
10053
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(td/p)
10054
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(td/p)
10055
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433(td/p)
9830
10056
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
9831
10057
msgid "Disabled"
9832
10058
msgstr "Desactivado"
9834
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
10060
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
9835
10061
msgid "Launch calculator"
9836
10062
msgstr "Lanzar la calculadora"
9838
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
10064
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
9839
10065
msgid "Calculator"
9840
10066
msgstr "Calculadora"
9842
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
10068
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
9843
10069
msgid "Launch email client"
9844
10070
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
9846
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
10072
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
9848
10074
msgstr "Correo-e"
9850
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
10076
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
9851
10077
msgid "Launch web browser"
9852
10078
msgstr "Lanzar navegador web"
9854
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
10080
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
9858
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
10084
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
9859
10085
msgid "Home folder"
9860
10086
msgstr "Carpeta personal"
9862
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
10088
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
9863
10089
msgid "Explorer"
9864
10090
msgstr "Explorador"
9866
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
10092
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(table/title)
9867
10093
msgid "Navigation"
9868
10094
msgstr "Navegación"
9870
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
10096
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
9871
10097
msgid "Move window to workspace 1"
9872
10098
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
9874
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
10100
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
9875
10101
msgid "Move window to workspace 2"
9876
10102
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
9878
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
10104
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
9879
10105
msgid "Move window to workspace 3"
9880
10106
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
9882
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
10108
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
9883
10109
msgid "Move window to workspace 4"
9884
10110
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
9886
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
10112
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
9887
10113
msgid "Move window one workspace to the left"
9888
10114
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
9890
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
10116
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
9892
10118
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9894
10120
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9896
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
10122
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
9897
10123
msgid "Move window one workspace to the right"
9898
10124
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
9900
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
10126
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
9902
10128
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9904
10130
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9906
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
10132
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
9907
10133
msgid "Move window one workspace up"
9908
10134
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
9910
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
10136
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
9912
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
10138
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
10139
"<key>Page Up</key></keyseq>"
9914
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
10141
"<keyseq><key>Mayús</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Re "
10142
"Pag</key></keyseq>"
9916
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
10144
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
9917
10145
msgid "Move window one workspace down"
9918
10146
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
9920
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
9922
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
9924
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
9926
10148
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
10149
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
10150
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Super</key><key>Av Pag</key></keyseq>"
10152
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
9927
10153
msgid "Switch applications"
9928
10154
msgstr "Moverse entre aplicaciones"
9930
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
9931
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
9932
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9933
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9935
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
10156
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
10157
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
10158
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
10159
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
10161
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
10162
msgid "Switch windows"
10163
msgstr "Cambiar entre ventanas"
10165
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
9936
10166
msgid "Switch windows of an application"
9937
10167
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación"
9939
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
10169
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
9940
10170
msgid "Switch system controls"
9941
10171
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
9943
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
9944
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
10173
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
10174
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
9945
10175
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9946
10176
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9948
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
10178
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
9949
10179
msgid "Switch windows directly"
9950
10180
msgstr "Cambiar ventanas directamente"
9952
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
10182
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
9953
10183
msgid "Switch windows of an app directly"
9954
10184
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"
9956
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
10186
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
9957
10187
msgid "Switch system controls directly"
9958
10188
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
9960
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
10190
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
9961
10191
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9962
10192
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9964
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
10194
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
9965
10195
msgid "Hide all normal windows"
9966
10196
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
9968
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
10198
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
9969
10199
msgid "Switch to workspace 1"
9970
10200
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
9972
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
10202
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
9973
10203
msgid "Switch to workspace 2"
9974
10204
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
9976
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
10206
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
9977
10207
msgid "Switch to workspace 3"
9978
10208
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
9980
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
10210
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
9981
10211
msgid "Switch to workspace 4"
9982
10212
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
9984
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
10214
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
9985
10215
msgid "Move to workspace left"
9986
10216
msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
9988
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
10218
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
9989
10219
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9990
10220
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9992
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
10222
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
9993
10223
msgid "Move to workspace right"
9994
10224
msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
9996
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
10226
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
9997
10227
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9998
10228
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
10000
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
10230
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(td/p)
10001
10231
msgid "Move to workspace above"
10002
10232
msgstr "Mover al área de trabajo de arriba"
10004
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
10005
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
10006
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
10234
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(td/p)
10235
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
10236
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Re Pag</key></keyseq>"
10008
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
10238
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
10009
10239
msgid "Move to workspace below"
10010
10240
msgstr "Mover al área de trabajo de abajo"
10012
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
10013
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
10014
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
10242
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
10243
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
10244
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Av Pag</key></keyseq>"
10016
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
10246
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(table/title)
10017
10247
msgid "Screenshots"
10018
10248
msgstr "Capturas de pantalla"
10020
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
10021
#: C/screen-shot-record.page:35(section/title)
10250
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
10251
#: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
10022
10252
msgid "Take a screenshot"
10023
10253
msgstr "Capturar la pantalla"
10025
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
10255
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
10026
10256
msgid "<key>Print</key>"
10027
10257
msgstr "<key>Imp</key>"
10029
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
10259
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
10030
10260
msgid "Take a screenshot of a window"
10031
10261
msgstr "Capturar una ventana"
10033
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
10263
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
10034
10264
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
10035
10265
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp</key></keyseq>"
10037
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
10267
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
10038
10268
msgid "Take a screenshot of an area"
10039
10269
msgstr "Hacer una captura de pantalla de un área"
10041
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
10271
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
10042
10272
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
10043
10273
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
10045
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
10275
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
10046
10276
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
10047
10277
msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
10049
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
10279
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
10050
10280
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
10051
10281
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
10053
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
10283
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(td/p)
10054
10284
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
10055
10285
msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
10057
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
10287
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(td/p)
10058
10288
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
10059
10289
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
10061
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
10291
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
10062
10292
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
10063
10293
msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles"
10065
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
10295
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
10066
10296
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
10067
10297
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
10069
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
10299
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
10300
msgid "Record a screencast"
10301
msgstr "Grabar una captura de pantalla"
10303
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
10305
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
10307
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
10309
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(table/title)
10070
10310
msgid "Sound and Media"
10071
10311
msgstr "Sonido y medios"
10073
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
10313
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
10074
10314
msgid "Volume mute"
10075
10315
msgstr "Silenciar"
10077
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
10317
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
10078
10318
msgid "Audio mute"
10079
10319
msgstr "Silenciar"
10081
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
10321
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
10082
10322
msgid "Volume down"
10083
10323
msgstr "Bajar volumen"
10085
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
10325
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
10086
10326
msgid "Audio lower volume"
10087
10327
msgstr "Bajar el volumen"
10089
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
10329
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
10090
10330
msgid "Volume up"
10091
10331
msgstr "Subir volumen"
10093
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
10333
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
10094
10334
msgid "Audio raise volume"
10095
10335
msgstr "Subir el volumen"
10097
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
10337
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
10098
10338
msgid "Launch media player"
10099
10339
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
10101
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
10341
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
10102
10342
msgid "Audio media"
10103
10343
msgstr "Dispositivo de sonido"
10105
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
10345
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
10106
10346
msgid "Play (or play/pause)"
10107
10347
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
10109
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
10349
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
10110
10350
msgid "Audio play"
10111
10351
msgstr "Reproducir"
10113
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
10353
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
10114
10354
msgid "Pause playback"
10115
10355
msgstr "Pausar la reproducción"
10117
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
10357
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
10118
10358
msgid "Audio pause"
10119
10359
msgstr "Pausar sonido"
10121
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
10361
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
10122
10362
msgid "Stop playback"
10123
10363
msgstr "Detener la reproducción"
10125
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
10365
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256(td/p)
10126
10366
msgid "Audio stop"
10127
10367
msgstr "Detener sonido"
10129
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
10369
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(td/p)
10130
10370
msgid "Previous track"
10131
10371
msgstr "Pista anterior"
10133
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
10373
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
10134
10374
msgid "Audio previous"
10135
10375
msgstr "Anterior"
10137
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
10377
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
10138
10378
msgid "Next track"
10139
10379
msgstr "Siguiente pista"
10141
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
10381
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
10142
10382
msgid "Audio next"
10143
10383
msgstr "Siguiente"
10145
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
10146
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
10385
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
10386
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
10147
10387
msgid "Eject"
10148
10388
msgstr "Expulsar"
10150
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
10390
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(table/title)
10151
10391
msgid "System"
10152
10392
msgstr "Sistema"
10154
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
10394
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
10155
10395
msgid "Show the run command prompt"
10156
10396
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando"
10158
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
10159
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
10398
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276(td/p)
10399
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
10160
10400
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
10161
10401
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
10163
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
10403
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(td/p)
10164
10404
msgid "Show the activities overview"
10165
10405
msgstr "Mostrar el resumen de actividades"
10167
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
10407
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
10168
10408
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
10169
10409
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
10171
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
10411
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
10172
10412
msgid "Log out"
10173
10413
msgstr "Cerrar la sesión"
10175
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
10176
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
10415
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
10416
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
10177
10417
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
10178
10418
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
10180
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
10420
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
10421
#: C/shell-terminology.page:62(item/title)
10181
10422
msgid "Lock screen"
10182
10423
msgstr "Bloquear la pantalla"
10184
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
10185
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
10425
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
10426
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
10186
10427
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10187
10428
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10189
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
10430
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
10431
msgid "Show the message tray"
10432
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"
10434
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
10435
msgid "Focus the active notification"
10436
msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
10438
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
10439
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
10440
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
10442
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
10443
msgid "Show all applications"
10444
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
10446
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
10447
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
10448
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
10449
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
10451
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
10452
msgid "Open the application menu"
10453
msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
10455
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
10456
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
10457
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
10459
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(table/title)
10463
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
10464
msgid "Switch to next input source"
10465
msgstr "Cambiar a la siguiente fuente de entrada"
10467
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p)
10468
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
10469
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>"
10471
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(td/p)
10472
msgid "Switch to previous input source"
10473
msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior"
10475
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
10476
msgid "Modifiers-only switch to next source"
10477
msgstr "Cambiar a la siguiente fuente usando sólo los modificadores"
10479
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
10480
msgid "Compose Key"
10481
msgstr "Tecla de composición"
10483
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
10484
msgid "Alternative Characters Key"
10485
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
10487
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(table/title)
10190
10488
msgid "Universal Access"
10191
10489
msgstr "Acceso universal"
10193
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
10491
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
10194
10492
msgid "Turn zoom on or off"
10195
10493
msgstr "Activar o desactivar la ampliación"
10197
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
10495
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
10496
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
10497
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
10499
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
10198
10500
msgid "Zoom in"
10199
10501
msgstr "Ampliar"
10201
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
10503
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
10504
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
10505
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
10507
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
10202
10508
msgid "Zoom out"
10203
10509
msgstr "Reducir"
10205
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
10511
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345(td/p)
10512
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
10513
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
10515
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
10206
10516
msgid "Turn screen reader on or off"
10207
10517
msgstr "Encender o apagar el lector de pantalla"
10209
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
10519
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
10210
10520
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
10211
10521
msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla"
10213
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
10523
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
10214
10524
msgid "Increase text size"
10215
10525
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
10217
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
10527
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
10218
10528
msgid "Decrease text size"
10219
10529
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
10221
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
10531
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
10222
10532
msgid "High contrast on or off"
10223
10533
msgstr "Contraste alto activado o desactivado"
10225
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
10535
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(table/title)
10226
10536
msgid "Windows"
10227
10537
msgstr "Ventanas"
10229
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
10230
msgid "View split on left"
10231
msgstr "Ver división a la izquierda"
10233
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
10235
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
10238
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">tecla Windows</link></key><key>←</"
10241
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
10242
msgid "View split on right"
10243
msgstr "Ver división a la derecha"
10245
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
10247
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
10250
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">tecla Windows</link></key><key>→</"
10253
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
10539
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
10254
10540
msgid "Activate the window menu"
10255
10541
msgstr "Activar el menú de la ventana"
10257
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
10543
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
10258
10544
msgid "Toggle fullscreen mode"
10259
10545
msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
10261
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
10547
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
10262
10548
msgid "Toggle maximization state"
10263
10549
msgstr "Cambiar el estado de maximización"
10265
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
10551
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
10266
10552
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
10267
10553
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
10269
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
10555
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
10270
10556
msgid "Maximize window"
10271
10557
msgstr "Maximizar la ventana"
10273
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
10559
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
10560
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
10561
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
10563
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
10274
10564
msgid "Restore window"
10275
10565
msgstr "Restaurar la ventana"
10277
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
10278
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
10279
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
10567
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
10568
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
10569
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
10281
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
10571
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392(td/p)
10282
10572
msgid "Toggle shaded state"
10283
10573
msgstr "Conmutar el estado sombreado"
10285
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
10286
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
10287
msgstr "<keyseq><key>Desactivado</key></keyseq>"
10289
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
10575
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(td/p)
10290
10576
msgid "Close window"
10291
10577
msgstr "Cerrar la ventana"
10293
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
10294
msgid "Minimize window"
10295
msgstr "Minimizar la ventana"
10579
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p)
10580
msgid "Hide window"
10581
msgstr "Ocultar la ventana"
10297
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
10583
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(td/p)
10298
10584
msgid "Move window"
10299
10585
msgstr "Mover la ventana"
10301
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
10587
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408(td/p)
10302
10588
msgid "Resize window"
10303
10589
msgstr "Redimensionar la ventana"
10305
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
10591
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(td/p)
10306
10592
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
10307
10593
msgstr "Conmutar la ventana en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
10309
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
10595
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(td/p)
10310
10596
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
10311
10597
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"
10313
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
10599
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420(td/p)
10314
10600
msgid "Raise window above other windows"
10315
10601
msgstr "Elevar la ventana por encima de otras ventanas"
10317
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
10603
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(td/p)
10318
10604
msgid "Lower window below other windows"
10319
10605
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
10321
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
10607
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428(td/p)
10322
10608
msgid "Maximize window vertically"
10323
10609
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
10325
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
10611
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432(td/p)
10326
10612
msgid "Maximize window horizontally"
10327
10613
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
10329
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
10615
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436(td/p)
10616
msgid "View split on left"
10617
msgstr "Ver división a la izquierda"
10619
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440(td/p)
10620
msgid "View split on right"
10621
msgstr "Ver división a la derecha"
10623
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448(section/title)
10624
msgid "Change keyboard shortcuts"
10625
msgstr "Cambiar los atajos del teclado"
10627
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449(section/p)
10628
msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
10630
"Esta sección muestra cómo cambiar los atajos del teclado para una aplicación."
10632
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453(item/p)
10633
msgid "Open the Terminal application."
10634
msgstr "Abra la aplicación Terminal."
10636
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455(item/p)
10638
"Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
10639
"true</cmd> command."
10641
"Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
10642
"accels true</cmd>."
10644
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:458(item/p)
10646
"Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
10647
msgstr "Inicie la aplicación para la que quiere cambiar el atajo del teclado."
10649
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461(item/p)
10650
msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
10652
"Busque el elemento de menú para el que quiere cambiar el atajo del teclado."
10654
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464(item/p)
10655
msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
10656
msgstr "Escriba el atajo que quiere en el teclado."
10658
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469(note/p)
10660
"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
10661
"changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
10662
"change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
10663
"app> utility to do this."
10665
"Tenga en cuenta que esta configuración se aplica a todo el escritorio y que "
10666
"la puede desactivar después de hacer los cambios ejecutando el comando "
10667
"<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</"
10668
"cmd>. También puede usar la herramienta <app>dconf-editor</app> para hacer "
10671
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477(section/title)
10330
10672
msgid "Custom shortcuts"
10331
10673
msgstr "Atajos personalizados"
10333
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
10675
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479(section/p)
10334
10676
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
10335
10677
msgstr "Para crear su atajo de teclado personalizado:"
10337
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
10338
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
10340
"Seleccione <gui>Atajos personalizados</gui> en la parte izquierda de la "
10343
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
10345
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
10348
"Pulse el botón <gui>+</gui>. Aparecerá la ventana <gui>Atajo personalizado</"
10351
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
10353
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
10354
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
10355
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
10356
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
10358
"Escriba un <gui>Nombre</gui> para identificar el atajo, <gui>Comando</gui> "
10359
"para ejecutar una aplicación y pulse <gui>Aplicar</gui>. Por ejemplo, si "
10360
"quiere que el atajo abra Rhythmbox, puede llamarlo <input>Música</input> y "
10361
"usar el comando <input>rhythmbox</input>."
10363
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
10365
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
10366
"hold down the desired shortcut key combination."
10368
"Pulse dos veces donde dice <gui>Desactivado</gui> en la parte derecha y "
10369
"mantenga pulsada la combinación de teclas que quiere para el atajo."
10371
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
10679
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483(item/p)
10681
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
10682
"style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
10683
"button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
10685
"Seleccione <gui>Atajos personalizados</gui> en el panel izquierdo y pulse el "
10686
"botón <gui style=\"button\">+</gui> (o pulse el botón <gui style=\"button\">"
10687
"+</gui> en cualquier categoría). Aparecerá la ventana <gui>Atajo "
10688
"personalizado</gui>."
10690
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489(item/p)
10692
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
10693
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
10694
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
10695
"use the <input>rhythmbox</input> command."
10697
"Escriba un <gui>Nombre</gui> para identificar el atajo y un <gui>Comando</"
10698
"gui> para ejecutar una aplicación y pulse <gui>Aplicar</gui>. Por ejemplo, "
10699
"si quiere que el atajo abra Rhythmbox, puede llamarlo <input>Música</input> "
10700
"y usar el comando <input>rhythmbox</input>."
10702
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495(item/p)
10704
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
10705
"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
10708
"Pulse <gui>Desactivado</gui> en la fila que se añadió. Cuando esto cambie a "
10709
"<gui>Nuevo acelerador…</gui>, mantenga pulsada la combinación de teclas de "
10710
"atajo que quiere."
10712
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:500(section/p)
10373
10714
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
10374
10715
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
10375
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
10376
"the application itself."
10716
"The command that opens an application cannot have the same name as the "
10717
"application itself."
10378
10719
"El nombre del comando que escriba debe ser un comando del sistema válido. "
10379
10720
"Puede comprobar que el comando funciona abriendo una terminal y "
10380
10721
"escribiéndolo en ella. El comando que abre una aplicación puede no tener el "
10381
10722
"mismo nombre exacto que la propia aplicación."
10383
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
10724
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:505(section/p)
10385
10726
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
10386
10727
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
13225
13490
"característica, o activarla solo para los archivos almacenados en su equipo "
13226
13491
"y en unidades externas locales."
13228
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
13493
#: C/nautilus-views.page:9(info/desc)
13230
13495
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
13232
13497
"Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de "
13233
13498
"ampliación para el gestor de archivos."
13235
#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
13236
msgid "File manager views preferences"
13237
msgstr "Preferencias de las vistas del gestor de archivos"
13500
#: C/nautilus-views.page:35(page/title)
13501
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
13502
msgstr "Preferencias de vistas en <app>Archivos</app>"
13239
#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
13242
#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
13243
#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
13244
#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
13245
#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
13246
#| "select the <gui>Views</gui> tab."
13504
#: C/nautilus-views.page:37(page/p)
13248
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
13506
"You can change the default view for new folders, how files and folders are "
13249
13507
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
13250
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
13251
"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
13252
"select the <gui>Views</gui> tab."
13508
"whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui style="
13509
"\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in "
13510
"the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab"
13511
"\">Views</gui> tab."
13254
"Puede controlar la vista predeterminada para las nuevas carpetas, cómo se "
13513
"Puede cambiar la vista predeterminada para nuevas carpetas, cómo se "
13255
13514
"ordenarán los archivos y carpetas de manera predeterminada, el nivel de "
13256
"ampliación en las vistas compacta y de iconos, y si se mostrarán los "
13257
"archivos en la barra lateral de árbol. En cualquier ventana del gestor de "
13258
"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
13259
"seleccione la pestaña <gui>Vistas</gui>."
13515
"ampliación en las vistas de iconos y compactas y si se mostrarán los "
13516
"archivos en la barra lateral de árbol. Seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
13517
"\">Archivos</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui></guiseq> en la "
13518
"barra superior y seleccione la pestaña <gui style=\"tab\">Vistas</gui>."
13261
#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
13520
#: C/nautilus-views.page:45(section/title)
13262
13521
msgid "Default view"
13263
13522
msgstr "Vista predeterminada"
13265
#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
13524
#: C/nautilus-views.page:48(title/gui)
13266
13525
msgid "View new folders using"
13267
13526
msgstr "Ver las carpetas nuevas usando"
13269
#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
13272
#| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
13273
#| "each folder as you browse, and the file manager will remember which view "
13274
#| "you prefer for each folder. But if you often use the list or compact "
13275
#| "views, you can use these views by default."
13528
#: C/nautilus-views.page:49(item/p)
13277
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
13278
"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
13279
"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
13530
"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, "
13531
"you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
13532
"different view for each folder as you browse by clicking the <gui style="
13533
"\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as "
13534
"a grid of icons</gui> button in the toolbar."
13282
13536
"De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
13283
"iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navega y el "
13284
"gestor de archivos recordará sus preferencias para cada carpeta. Pero si "
13285
"usar a menudo la lista o la vista compacta, puede usar estas vistas de "
13286
"manera predeterminada."
13537
"iconos. Si prefiere la vista de lista, puede establecerla aquí como "
13538
"predeterminada. Alternativamente, puede seleccionar una vista diferente para "
13539
"cada carpeta que examine pulsando los botones <gui style=\"button\">Ver "
13540
"elementos como una lista</gui> o <gui style=\"button\">Ver elementos como "
13541
"una rejilla de iconos</gui> en la barra de herramientas."
13288
#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
13543
#: C/nautilus-views.page:56(title/gui)
13289
13544
msgid "Arrange items"
13290
13545
msgstr "Organizar los elementos"
13292
#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
13294
"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
13295
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
13296
"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
13297
"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
13298
"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
13547
#: C/nautilus-views.page:57(item/p)
13549
"You can change the default sort order that is used in folders using the "
13550
"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
13551
"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
13552
"accessed or when they were trashed."
13554
"Puede cambiar el orden predeterminado usado en las carpetas nuevas, usando "
13555
"la lista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> en las preferencias "
13556
"para ordenar por nombre, tamaño del archivo, tipo del archivo, cuándo se "
13557
"modificaron por última vez, cuándo se accedieron por última vez o cuándo se "
13558
"movieron a la papelera."
13560
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
13561
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
13562
#. window for 'View options'
13563
#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
13565
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
13566
"individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
13567
"down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing <gui>By "
13568
"Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification "
13569
"Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu "
13299
13570
"only affects the current folder."
13302
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
13304
"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
13305
"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
13306
"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
13307
"they were trashed."
13310
#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
13572
"Puede cambiar cómo <link xref=\"files-sort\">se ordenan los archivos</link> "
13573
"en una carpeta individual pulsando el botón <media type=\"image\" src="
13574
"\"figures/go-down.png\">Opciones de vista</media> en la barra de "
13575
"herramientas y escogiendo <gui>Por nombre</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, "
13576
"<gui>Por tipo</gui> o <gui>Por fecha de modificación</gui>; o pulsando en "
13577
"las cabeceras de las columnas en la vista de lista. Este menú solo afecta a "
13578
"la carpeta actual."
13580
#: C/nautilus-views.page:71(title/gui)
13311
13581
msgid "Sort folders before files"
13312
13582
msgstr "Colocar las carpetas antes que los archivos"
13314
#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
13584
#: C/nautilus-views.page:72(item/p)
13316
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
13317
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
13318
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
13319
"according to the sort order, deselect this option."
13586
"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
13587
"see all folders listed before files, enable this option."
13321
"De manera predeterminada, el gestor de archivos mostrará todas las carpetas "
13322
"antes que los archivos. A su vez, las carpetas y los archivos por separado "
13323
"se organizarán en función del criterio de ordenación seleccionado. Si no "
13324
"quiere tratar las carpetas de forma especial y quiere tenerlas mezcladas con "
13325
"los archivos según el criterio de ordenación, seleccione esta opción."
13589
"De manera predeterminada, el gestor de archivos ya no muestra las carpetas "
13590
"antes de los archivos. Para ver todas las carpetas antes de los archivos, "
13591
"active esta opción"
13327
#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
13593
#: C/nautilus-views.page:76(title/gui)
13328
13594
msgid "Show hidden and backup files"
13329
13595
msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
13331
#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
13334
#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
13335
#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
13336
#| "show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. "
13337
#| "If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in "
13338
#| "every open file manager window, select this option."
13340
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
13341
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
13342
"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
13343
"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
13344
"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
13345
"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
13348
"El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de manera "
13349
"predeterminada. Para obtener más información acerca de los archivos ocultos, "
13350
"consulte la <link xref=\"files-hidden\"/>. Puede mostrar archivos ocultos en "
13351
"una ventana individual del menú <gui>Ver</gui>. Si prefiere mostrar siempre "
13352
"los archivos ocultos, o si quiere ver los archivos ocultos en todas las "
13353
"ventanas del gestor de archivos abiertos, seleccione esta opción."
13355
#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
13597
#: C/nautilus-views.page:77(item/p)
13599
"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</"
13600
"link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting "
13603
"El gestor de archivos no muestra los <link xref=\"files-hidden\">archivos "
13604
"ocultos</link> ni las carpetas de manera predeterminada. Siempre puede "
13605
"mostrar los archivos ocultos seleccionando esta opción."
13607
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
13608
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
13609
#. window for 'View options'
13610
#: C/nautilus-views.page:82(item/p)
13612
"You can also show hidden files in an individual window by selecting "
13613
"<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/"
13614
"go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
13616
"También puede mostrar los archivos ocultos en una ventana individual "
13617
"seleccionando <gui>Mostrar archivos ocultos</gui>, en el menú <media type="
13618
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Opciones de vista</media> en la barra "
13621
#: C/nautilus-views.page:91(section/title)
13356
13622
msgid "Icon view defaults"
13357
13623
msgstr "Vista de icono predeterminada"
13359
#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
13625
#: C/nautilus-views.page:94(title/gui) C/nautilus-views.page:115(title/gui)
13360
13626
msgid "Default zoom level"
13361
13627
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
13363
#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
13366
#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
13367
#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
13368
#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
13369
#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
13370
#| "with this option."
13372
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
13373
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
13374
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
13375
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
13376
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
13379
"Puede hacer que los iconos y el texto sean más grande o más pequeños en la "
13380
"vista de iconos. Puede hacer esto en una carpeta individual del menú "
13381
"<gui>Ver</gui> y el gestor de archivos recordará su elección para cada "
13382
"carpeta. Si utiliza con frecuencia un mayor o menor nivel de ampliación, "
13383
"puede establecer el valor predeterminado con esta opción."
13385
#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
13387
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
13388
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
13390
"En la vista de iconos, se mostrarán más o menos leyendas informativas en "
13391
"función de su nivel de ampliación. Para obtener más información, consulte la "
13392
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
13394
#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
13629
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
13630
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
13631
#. window for 'View options'
13632
#: C/nautilus-views.page:97(item/p)
13634
"You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
13635
"using this option. You can also change this setting in an individual folder "
13636
"by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View "
13637
"options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
13638
"<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
13639
"larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
13641
"Puede hacer que los iconos y textos sean más grandes o más pequeños en la "
13642
"vista de icono usando esta opción. También puede hacerlo en una carpeta "
13643
"individual pulsando el botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
13644
"\">Opciones de vista</media> en la barra de herramientas y seleccionando "
13645
"<gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o <gui>Tamaño normal</gui>. Si "
13646
"frecuentemente usa un nivel de ampliación más grande o más pequeño, puede "
13647
"establecer el nivel predeterminado con esta opción."
13649
#: C/nautilus-views.page:104(item/p)
13651
"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
13652
"\">captions</link> are shown based on your zoom level."
13654
"En la vista de iconos, se mostrarán más o menos <link xref=\"nautilus-"
13655
"display#icon-captions\">leyendas informativas</link> en función de su nivel "
13658
#: C/nautilus-views.page:112(section/title)
13395
13659
msgid "List view defaults"
13396
13660
msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista"
13398
#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
13401
#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
13402
#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
13403
#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
13404
#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
13405
#| "with this option."
13662
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
13663
#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
13664
#. window for 'View options'
13665
#: C/nautilus-views.page:118(item/p)
13407
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
13408
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
13409
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
13410
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
13411
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
13667
"You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
13668
"option. You can also do this in an individual folder by clicking the <media "
13669
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in "
13670
"the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or "
13671
"<gui>Normal Size</gui>."
13414
13673
"Puede hacer que los iconos y los textos sean más grandes o más pequeños en "
13415
"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menú "
13416
"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordará el nivel de aumento que "
13417
"usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
13418
"determinado nivel de aumento más grande o más pequeño, puede establecer el "
13419
"nivel predeterminado con esta opción."
13674
"la vista de lista usando esta opción. También puede hacerlo en una carpeta "
13675
"individual pulsando el botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
13676
"\">Opciones de vista</media> en la barra de herramientas y seleccionando "
13677
"<gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o <gui>Tamaño normal</gui>."
13421
13679
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
19188
19505
msgid "Printer problems"
19189
19506
msgstr "Problemas con la impresora"
19508
#: C/privacy.page:8(info/desc)
19510
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
19511
"name-visibility\">Name & visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-"
19512
"recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash "
19513
"& temporary files</link> . . ."
19515
"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Pantalla de bloqueo</link>, <link xref="
19516
"\"privacy-name-visibility\">Nombre y visibilidad</link>, <link xref="
19517
"\"privacy-history\">Histórico de uso</link>, <link xref=\"privacy-purge"
19518
"\">Vaciar la papelera y los archivos temporales</link> . . ."
19520
#: C/privacy.page:21(page/title)
19521
msgid "Privacy Settings"
19522
msgstr "Configuración de privacidad"
19524
#: C/privacy.page:23(page/p)
19526
"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
19527
"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
19528
"settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
19530
"La <em>Configuración de la privacidad</em> en GNOME le ayuda a controlar si "
19531
"determinadas partes de su escritorio son visibles o no al resto de usuarios. "
19532
"Puede usar esta configuración para limpiar el histórico de uso de su equipo "
19533
"y archivos innecesarios."
19535
#: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc)
19536
msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
19537
msgstr "No mostrar notificaciones emergentes cuando la pantalla está bloqueada"
19539
#: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title)
19540
msgid "Hide notifications"
19541
msgstr "Ocultar notificaciones"
19543
#: C/privacy-hide-notifications.page:18(page/p)
19545
"By default, your computer will display message notifications even when your "
19546
"screen is locked. For example, if someone sends you an instant message while "
19547
"you are away from your computer, a notification will pop-up on your screen. "
19548
"The text of that person's message will appear even though your screen is "
19551
"De manera predeterminada, su equipo mostrará mensajes de notificación "
19552
"incluso cuando la pantalla esté bloqueada. Por ejemplo, si alguien le envía "
19553
"un mensaje de chat mientras no está en su equipo, aparecerá una notificación "
19554
"en su pantalla. El texto del mensaje aparecerá aunque la pantalla esté "
19557
#: C/privacy-hide-notifications.page:24(page/p)
19559
"You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
19561
"Puede querer desactivar esta característica para mantener sus mensajes en "
19564
#: C/privacy-hide-notifications.page:27(steps/title)
19565
msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
19566
msgstr "Para desactivar las notificaciones cuando la pantalla esta bloqueada:"
19568
#: C/privacy-hide-notifications.page:28(item/p)
19569
#: C/privacy-name-visibility.page:21(item/p)
19570
msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
19571
msgstr "Pulse en su nombre en la <gui>barra superior</gui>."
19573
#: C/privacy-hide-notifications.page:29(item/p)
19575
"Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></"
19578
"Seleccione <guiseq><gui>Configuración</gui> <gui>Privacidad</"
19579
"gui><gui>Bloqueo de pantalla</gui></guiseq>."
19581
#: C/privacy-hide-notifications.page:31(item/p)
19582
msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
19584
"Mueva el deslizador <gui>Mostrar notificaciones</gui> a <gui>Apagado</gui>."
19586
#: C/privacy-history-recent-off.page:8(info/desc)
19587
msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
19588
msgstr "Dejar de registrar los archivos usados recientemente."
19590
#: C/privacy-history-recent-off.page:20(page/title)
19591
msgid "Turn off file history tracking"
19592
msgstr "Desactivar el registro del histórico"
19594
#: C/privacy-history-recent-off.page:22(page/p)
19596
"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
19597
"that you have been working on, but you may wish to keep these items private. "
19598
"To turn off the file history tracking features of your desktop:"
19600
"Rastrear los archivos y carpetas usados recientemente puede hacer que sea "
19601
"más fácil encontrar elementos con los que ha estado trabajando, pero puede "
19602
"querer mantener esos elementos en privado. Para desactivar el histórico de "
19603
"rastreo de archivos de su escritorio:"
19605
#: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
19606
msgid "Click your name on the top bar."
19607
msgstr "Pulse su nombre en la barra superior."
19609
#: C/privacy-history-recent-off.page:29(item/p)
19611
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
19612
"\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage & History</gui></guiseq>."
19614
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Configuración</gui><gui style=\"menu"
19615
"\">Privacidad</gui> <gui style=\"menu\">Uso e histórico</gui></guiseq>."
19617
#: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
19618
msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
19620
"Mueva el deslizador <gui>Usados recientemente</gui> a <gui>Apagado</gui>."
19622
#: C/privacy-history-recent-off.page:35(page/p)
19624
"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
19627
"Para volver a activar esta característica, mueva el deslizador <gui>Usados "
19628
"recientemente</gui> a <gui>Encendido</gui>."
19630
#: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p)
19632
"This setting will not affect how your web browser stores information about "
19633
"the web sites you visit."
19635
"Esta configuración no afectará a cómo su navegador guarda información sobre "
19636
"las páginas web que visita."
19638
#: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc)
19639
msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
19640
msgstr "Mostrar un símbolo en lugar de su nombre en la barra superior"
19642
#: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title)
19643
msgid "Hide your name in the top bar"
19644
msgstr "Ocultar su nombre en la barra superior."
19646
#: C/privacy-name-visibility.page:16(page/p)
19648
"Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
19649
"hide your name to protect your privacy."
19651
"De manera predeterminada, su nombre se muestra en la <gui>barra superior</"
19652
"gui>, pero puede ocultarlo para proteger su privacidad."
19654
#: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title)
19655
msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
19656
msgstr "Para ocultar su nombre en la <gui>barra superior</gui>."
19658
#: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p)
19660
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name & "
19661
"Visibility</gui></guiseq>."
19663
"Seleccione <guiseq><gui>Configuración</gui><gui>Privacidad</gui> <gui>Nombre "
19664
"y visibilidad</gui></guiseq>."
19666
#: C/privacy-name-visibility.page:24(item/p)
19668
"Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full Name "
19669
"in Top Bar</gui> to <gui>Off</gui>."
19671
"Establezca el <gui>Modo silencioso</gui> a <gui>Encendido</gui>, establezca "
19672
"<gui>Mostrar nombre completo en la barra superior</gui> a <gui>Apagado</gui>."
19674
#: C/privacy-name-visibility.page:28(page/p)
19676
"Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full "
19677
"name when your screen is locked."
19679
"Establecer el <gui>Modo silencioso</gui> a <gui>Encendido</gui> también "
19680
"ocultará su nombre completo cuando la pantalla esté bloqueada."
19682
#: C/privacy-name-visibility.page:32(note/p)
19684
"Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the "
19685
"<gui>top bar</gui>.\" If you hide your name in the <gui>top bar</gui>, you "
19686
"will need to click the small <gui>notification icon</gui> in the <gui>top "
19687
"bar</gui> instead."
19689
"La mayoría de los temas de ayuda de la aydua de GNOME le indican «Pulse en "
19690
"su nombre en la <gui>barra superior</gui>». Si oculta su nombre en la "
19691
"<gui>barra superior</gui>, deberá pulsar en el <gui>icono de notificación</"
19692
"gui> de la <gui>barra superior</gui> en su lugar."
19694
#: C/privacy-purge.page:7(info/desc)
19696
"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
19699
"Establecer con qué frecuencia se limpian la papelera y los archivos "
19700
"temporales de su equipo."
19702
#: C/privacy-purge.page:19(page/title)
19703
msgid "Purge trash & temporary files"
19704
msgstr "Limpiar la papelera y los archivos temporales"
19706
#: C/privacy-purge.page:21(page/p)
19708
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
19709
"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
19710
"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
19711
"can also set your computer to automatically do this for you."
19713
"Limpiar la papelera y los archivos temporales elimina archivos innecesarios "
19714
"del equipo, y también libera espacio en el disco duro. Puede vaciar la "
19715
"papelera y limpiar los archivos temporales manualmente, pero también puede "
19716
"configurar el equipo para que lo haga automáticamente."
19718
#: C/privacy-purge.page:28(steps/title)
19720
"Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
19723
"Vaciar automáticamente la papelera y limpiar los archivos temporales después "
19724
"de cierto período de tiempo:"
19726
#: C/privacy-purge.page:30(item/p)
19727
msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
19728
msgstr "Pulse en su nombre en la <gui>barra superior</gui>."
19730
#: C/privacy-purge.page:31(item/p)
19731
msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
19733
"Seleccione <gui>Configuración</gui> y pulse en el icono de <gui>Privacidad</"
19736
#: C/privacy-purge.page:33(item/p)
19737
msgid "Select <gui>Purge Trash & Temporary Files</gui>."
19738
msgstr "Seleccione <gui>Limpiar la papelera y los archivos temporales</gui>."
19740
#: C/privacy-purge.page:34(item/p)
19742
"Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
19743
"Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
19745
"Active los deslizadores <gui>Limpiar la papelera automáticamente</gui> o "
19746
"<gui>Limpiar los archivos temporales automáticamente</gui> como "
19747
"<gui>Encendido</gui>."
19749
#: C/privacy-purge.page:37(item/p)
19751
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
19752
"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
19754
"Establezca la frecuencia con la que quiere que se limpien la <em>Papelera</"
19755
"em> y los <em>Archivos temporales</em> cambiando el valor de <gui>Limpiar "
19756
"después de</gui>."
19758
#: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p)
19759
msgid "Click <gui>Close</gui>."
19760
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
19762
#: C/privacy-purge.page:43(note/p)
19764
"Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your "
19765
"trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your "
19766
"trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more "
19767
"difficult to recover than files that are in your trash."
19769
"Use la opción <em>Limpiar después de: inmediatamente</em> con precaución. "
19770
"Hacer que la papelera se limpie inmediatamente hará que cualquier archivo "
19771
"que elimine no pase por la papelera y se elimine permanentemente. Los "
19772
"archivos eliminados son mucho más difíciles de recuperar que los que se "
19773
"encuentran en su papelera."
19775
#: C/privacy-purge.page:49(note/p)
19777
"Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
19778
"it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
19780
"A menos que necesite eliminar inmediatamente los archivos de la papelera, "
19781
"probablemente sea más seguro establecer un valor de <gui>Limpiar después de</"
19191
19784
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
19192
19785
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
19193
19786
msgstr "Obtener una imagen o grabar un vídeo de lo que ocurre en su pantalla."
20627
21421
"tablero, vista previa de ventanas, lista de aplicaciones y campo de "
20628
21422
"búsqueda. Use las flechas para navegar."
20630
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
21424
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
20632
21426
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
20633
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
20634
"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
21427
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
21428
"key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>`</key></"
20636
21431
"Actualmente no es posible usar las teclas de flechas para navegar por la "
20637
21432
"vista previa de las ventanas. Para cambiar entre ventanas, salga de la vista "
20638
"previa y use <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> y "
20639
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
20641
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
21433
"previa y use <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> y "
21434
"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>."
21436
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
21437
msgid "Show the list of applications."
21438
msgstr "Mostrar la lista de aplicaciones."
21440
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
20643
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
20644
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
21442
"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
21443
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
20646
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> y "
20647
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
21445
"<keyseq><key>Super</key><key>Re. Pág</key></keyseq> y <keyseq><key>Super</"
21446
"key><key>Av. Pág</key></keyseq>"
20649
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
21448
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
20651
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
21450
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
20653
21452
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre áreas de trabajo</link>."
20655
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
21454
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
20657
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
20658
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
21456
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
21457
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
20661
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> y "
20662
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</key></keyseq>"
21459
"<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>Re. Pág</key></keyseq> y "
21460
"<keyseq><key>Super</key><key>Mayús</key><key>Av. Pág</key></keyseq>"
20664
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
21462
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
20666
21464
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
20667
"different workspace.</link>"
21465
"different workspace</link>."
20669
21467
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover la ventana actual a un área "
20670
21468
"de trabajo diferente</link>."
20672
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
20673
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
21470
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
21471
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
20674
21472
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Cerrar la sesión</link>."
20676
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
21474
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
20677
21475
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
20678
21476
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear la pantalla</link>."
20680
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(table/title)
21478
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
21480
"Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
21481
"link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
21482
"<key>Esc</key> to close."
21484
"Abra la <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">bandeja de "
21485
"mensajes</link>. Pulse <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>otra vez "
21486
"o <key>Esc</key> para cerrarla."
21488
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
20681
21489
msgid "Common editing shortcuts"
20682
21490
msgstr "Combinaciones de teclas de edición más comunes"
20684
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
21492
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
20685
21493
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
20686
21494
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
20688
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
21496
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
20689
21497
msgid "Select all text or items in a list."
20690
21498
msgstr "Seleccionar todo el texto o todos los elementos en una lista."
20692
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
21500
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
20693
21501
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
20694
21502
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
20696
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
21504
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
20697
21505
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
20699
21507
"Cortar (quitar) el texto o los elementos seleccionados y colocarlo en el "
20700
21508
"escritorio."
20702
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
21510
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
20703
21511
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
20704
21512
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
20706
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
21514
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
20707
21515
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
20708
21516
msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles."
20710
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
21518
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
20711
21519
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
20712
21520
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
20714
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
21522
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
20715
21523
msgid "Paste the contents of the clipboard."
20716
21524
msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles."
20718
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
21526
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
20719
21527
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
20720
21528
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
20722
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
21530
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133(td/p)
20723
21531
msgid "Undo the last action."
20724
21532
msgstr "Deshacer la última acción."
20726
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(table/title)
21534
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(table/title)
20727
21535
msgid "Capturing from the screen"
20728
21536
msgstr "Capturar la pantalla"
20730
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
20731
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
20732
msgstr "<key>Imp Pant</key>"
21538
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
21539
msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
21540
msgstr "<key>Impr Pant</key>"
20734
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
21542
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
20735
21543
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
20737
21545
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar una captura de pantalla</"
20740
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
20741
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
20742
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
21548
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p)
21549
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
21550
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr Pant</key></keyseq>"
20744
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
21552
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145(td/p)
20746
21554
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
21444
22486
msgstr "Ventanas y áreas de trabajo"
21446
22488
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
22491
#| "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
22492
#| "applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
22493
#| "you can launch new applications and control which window is active."
21448
"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
21449
"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
21450
"you can launch new applications and control which window is active."
22495
"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
22496
"applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
22497
"<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows."
21452
22499
"Como otros escritorios, GNOME usa ventanas para mostrar las aplicaciones en "
21453
22500
"ejecución. Usando la <gui>vista</gui> y el <gui>tablero</gui>, puede lanzar "
21454
22501
"aplicaciones nuevas y controlar qué ventana está activa."
21456
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
22503
#: C/shell-windows.page:27(page/p)
22506
#| "In addition to windows, you can also group your applications together "
22507
#| "within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to "
22508
#| "better learn how to use these features."
21458
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
21459
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
21460
"how to use these features."
22510
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
22511
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
21462
22514
"Además de en las ventanas, también puede agrupar sus aplicaciones en áreas "
21463
22515
"de trabajo. Visite los temas de ayuda de ventana y área de trabajo que se "
21464
22516
"muestran a continuación para aprender mejor cómo usar estas características."
21466
#: C/shell-windows.page:49(info/title)
22518
#: C/shell-windows.page:57(info/title)
21467
22519
msgctxt "link:trail"
21468
22520
msgid "Windows"
21469
22521
msgstr "Ventanas"
21471
#: C/shell-windows.page:51(section/title)
22523
#: C/shell-windows.page:59(section/title)
21472
22524
msgid "Working with windows"
21473
22525
msgstr "Trabajar con ventanas"
21475
#: C/shell-windows.page:56(info/title)
22527
#: C/shell-windows.page:64(info/title)
21476
22528
msgctxt "link:trail"
21477
22529
msgid "Workspaces"
21478
22530
msgstr "Áreas de trabajo"
21480
#: C/shell-windows.page:58(section/title)
22532
#: C/shell-windows.page:66(section/title)
21481
22533
msgid "Working with workspaces"
21482
22534
msgstr "Trabajar con áreas de trabajo:"
21484
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
22536
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:12(info/desc)
21486
22538
"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
21488
22540
"Vaya a la vista de Actividades y arrastre la ventana a otro área de trabajo "
21491
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
22543
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(page/title)
21492
22544
msgid "Move a window to a different workspace"
21493
22545
msgstr "Mover una ventana a un área de trabajo diferente"
21495
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
21496
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
22547
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(steps/title)
22548
#: C/shell-workspaces-switch.page:27(steps/title)
21497
22549
msgid "Using the mouse:"
21498
22550
msgstr "Usando el ratón:"
21500
22552
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
21501
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
21502
msgstr "Abra la vista de <link xref=\"shell-terminology\">actividades</link>."
21504
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
22553
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
22555
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
22556
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
22557
msgstr "Abra la <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
22559
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(item/p)
22562
#| "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
22563
#| "link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
22564
#| "window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
22566
"Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link> by "
22567
"opening the <link xref=\"shell-terminology\">Applications menu</link> at the "
22568
"top left of the screen."
22570
"Pulse en ella o en la <link xref=\"shell-terminology\">vista de actividades</"
22571
"link> o <link xref=\"shell-windows-lost\">recupérela</link> desde el "
22572
"selector de ventanas pulsando <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
22574
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
21505
22575
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
21506
22576
msgstr "Pulse y arrastre la ventana a la derecha de la pantalla."
21508
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
22578
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
21510
22580
"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
21512
22582
"El <link xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de trabajo</link> "
21515
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
21517
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
21518
"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
21519
"of the <gui>workspace selector</gui>."
21521
"Arrastre la ventana a un área de trabajo vacía. Este área de trabajo ahora "
21522
"contiene la ventana que se arrastró en ella y se creará una nueva área de "
21523
"trabajo vacía al final del <gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
21525
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
21526
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
22585
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
22588
#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
22589
#| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
22590
#| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
22592
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
22593
"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
22594
"the <gui>workspace selector</gui>."
22596
"Arrastre la ventana a un área de trabajo vacía. Este área de trabajo ahora "
22597
"contiene la ventana que se arrastró en ella y se creará una nueva área de "
22598
"trabajo vacía al final del <gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
22600
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
22603
#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
22604
#| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
22605
#| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
22607
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
22608
"window you have dropped."
22610
"Arrastre la ventana a un área de trabajo vacía. Este área de trabajo ahora "
22611
"contiene la ventana que se arrastró en ella y se creará una nueva área de "
22612
"trabajo vacía al final del <gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
22614
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:59(steps/title)
22615
#: C/shell-workspaces-switch.page:46(list/title)
21527
22616
msgid "Using the keyboard:"
21528
22617
msgstr "Usando el teclado:"
21530
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
22619
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
22622
#| "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
22623
#| "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
22624
#| "switcher</link>)."
21532
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
21533
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
21534
"switcher</link>)."
22626
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key xref="
22627
"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-"
22628
"terminology\">window switcher</link>)."
21536
22630
"Seleccione la ventana que quiere mover (por ejemplo, usando el <link xref="
21537
22631
"\"shell-terminology\">cambiador de ventana</link> <keyseq><key>Alt</"
21538
22632
"key><key>Tab</key></keyseq>)."
21540
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
21542
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
21543
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
21544
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
21546
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↑</key></"
21547
"keyseq> para mover la ventana al área de trabajo encima del actual en el "
21548
"<gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
21550
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
21552
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
21553
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
21554
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
21556
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</key></"
21557
"keyseq> para mover la ventana al área de trabajo debajo del actual en el "
21558
"<gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
21560
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
21561
msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
21562
msgstr "Use el selector de áreas de trabajo en la vista de actividades."
22634
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66(item/p)
22636
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Shift</"
22637
"key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace which is "
22638
"above the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
22640
"Pulse <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Mayus</"
22641
"key><key>Re Pág</key></keyseq> para mover la ventana al área de trabajo "
22642
"encima del actual en el <gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
22644
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:72(item/p)
22646
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Shift</"
22647
"key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a workspace which is "
22648
"below the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
22650
"Pulse <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Mayús</"
22651
"key><key>Av Pág</key></keyseq> para mover la ventana al área de trabajo "
22652
"debajo del actual en el <gui>selector de áreas de trabajo</gui>."
22654
#: C/shell-workspaces-switch.page:21(info/desc)
22655
#| msgid "Workspace selector"
22656
msgid "Use the workspace selector."
22657
msgstr "Usar el selector de áreas de trabajo."
21564
22659
#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
21565
22660
msgid "Switch between workspaces"
21566
22661
msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo"
21568
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
21570
"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
21571
"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
21572
"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
21573
"thumbnail to activate the workspace."
21575
"En la vista <gui>Actividades</gui>, pulse en un área de trabajo en el <link "
21576
"xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de trabajo</link> en el lado "
21577
"derecho de la pantalla para ver las ventanas abiertas en ese área de "
21578
"trabajo. Pulse en cualquier miniatura de ventana para activar el área de "
21581
#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
21583
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
21584
"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
21586
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> para "
21587
"moverse a un área de trabajo que esté encima de la actual en el selector de "
21588
"áreas de trabajo."
21590
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
21592
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
21593
"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
21595
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> para mover "
21596
"a un área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual en el "
21597
"selector de áreas de trabajo."
22663
#: C/shell-workspaces-switch.page:31(item/p)
22665
"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-terminology"
22666
"\">Applications menu</gui> and choose <gui>Activities Overview</gui>."
22669
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/p)
22672
#| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
22673
#| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try "
22674
#| "to find your window, or"
22676
"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
22677
"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
22680
"Pulse en diferentes áreas de trabajo en el <link xref=\"shell-terminology"
22681
"\">selector de áreas de trabajo</link> en la derecha de la pantalla para "
22682
"tratar de encontrar la ventana, o"
22684
#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
22685
msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
22688
#: C/shell-workspaces-switch.page:48(item/p)
22691
#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a "
22692
#| "workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
22694
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
22695
"key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
22696
"the workspace selector."
22698
"Pulse <keyseq><key>Super</key><key>Re Pag</key></keyseq> para mover un área "
22699
"de trabajo que esté encima del área de trabajo actual en el selector de "
22700
"áreas de trabajo."
22702
#: C/shell-workspaces-switch.page:54(item/p)
22704
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
22705
"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
22707
"Pulse <keyseq><key>Super</key><key>Av Pag</key></keyseq> para mover a un "
22708
"área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual en el selector de "
22709
"áreas de trabajo."
21599
22711
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21600
22712
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21601
22713
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21602
22714
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21603
#: C/shell-workspaces.page:25(media)
22715
#: C/shell-workspaces.page:26(media)
21606
22718
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
22374
23564
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22375
23565
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22376
23566
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22377
#: C/status-icons.page:62(media)
22380
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
22381
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
22383
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
22384
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
22386
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22387
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22388
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22389
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22390
#: C/status-icons.page:75(media)
22393
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
22394
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
22396
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
22397
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
22399
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22400
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22401
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22402
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22403
#: C/status-icons.page:79(media)
22406
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
22407
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
22409
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
22410
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
22412
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22413
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22414
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22415
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22416
#: C/status-icons.page:92(media)
22419
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
22420
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
22422
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
22423
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
22425
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22426
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22427
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22428
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22429
#: C/status-icons.page:96(media)
22432
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
22433
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
22435
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
22436
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
22438
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22439
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22440
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22441
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22442
#: C/status-icons.page:100(media)
22445
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
22446
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
22448
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
22449
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
22451
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22452
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22453
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22454
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22455
#: C/status-icons.page:104(media)
22458
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
22459
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
22461
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
22462
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
22464
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22465
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22466
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22467
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22468
#: C/status-icons.page:108(media)
22471
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
22472
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
22474
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
22475
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
22477
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22478
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22479
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22480
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22481
#: C/status-icons.page:112(media)
22484
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
22485
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
22487
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
22488
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
22490
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22491
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22492
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22493
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22494
#: C/status-icons.page:116(media)
22497
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
22498
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
22500
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
22501
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
22503
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22504
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22505
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22506
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22507
#: C/status-icons.page:120(media)
22510
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
22511
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
22513
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
22514
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
22516
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22517
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22518
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22519
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22520
#: C/status-icons.page:124(media)
22523
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
22524
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
22526
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
22527
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
22529
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22530
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22531
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22532
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22533
#: C/status-icons.page:128(media)
22536
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
22537
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
22539
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
22540
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
22542
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22543
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22544
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22545
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22546
#: C/status-icons.page:132(media)
22549
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
22550
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
22552
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
22553
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
22555
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22556
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22557
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22558
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22559
#: C/status-icons.page:136(media)
22562
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
22563
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
22565
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
22566
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
23567
#: C/status-icons.page:73(media)
23570
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
23571
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
23573
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
23574
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
23576
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23577
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23578
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23579
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23580
#: C/status-icons.page:85(media)
23583
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
23584
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
23586
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
23587
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
23589
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23590
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23591
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23592
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23593
#: C/status-icons.page:89(media)
23596
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
23597
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
23599
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
23600
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
23602
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23603
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23604
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23605
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23606
#: C/status-icons.page:102(media)
23609
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
23610
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
23612
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
23613
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
23615
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23616
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23617
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23618
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23619
#: C/status-icons.page:106(media)
23622
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
23623
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
23625
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
23626
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
23628
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23629
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23630
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23631
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23632
#: C/status-icons.page:110(media)
23635
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
23636
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
23638
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
23639
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
23641
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23642
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23643
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23644
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23645
#: C/status-icons.page:114(media)
23648
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
23649
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
23651
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
23652
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
23654
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23655
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23656
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23657
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23658
#: C/status-icons.page:118(media)
23661
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
23662
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
23664
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
23665
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
23667
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23668
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23669
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23670
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23671
#: C/status-icons.page:122(media)
23674
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
23675
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
23677
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
23678
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
23680
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23681
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23682
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23683
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23684
#: C/status-icons.page:126(media)
23687
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
23688
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
23690
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
23691
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
23693
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23694
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23695
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23696
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23697
#: C/status-icons.page:130(media)
23700
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
23701
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
23703
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
23704
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
23706
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23707
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23708
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23709
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23710
#: C/status-icons.page:134(media)
23713
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
23714
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
23716
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
23717
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
23719
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23720
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23721
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23722
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23723
#: C/status-icons.page:138(media)
23726
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
23727
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
23729
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
23730
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
23732
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23733
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23734
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23735
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23736
#: C/status-icons.page:142(media)
23739
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
23740
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
23742
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
23743
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
22568
23745
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22569
23746
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22663
23840
#: C/status-icons.page:180(media)
22666
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
22667
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
22669
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
22670
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
22672
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22673
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22674
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22675
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22676
#: C/status-icons.page:184(media)
22679
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
22680
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
22682
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
22683
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
22685
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22686
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22687
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22688
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22689
#: C/status-icons.page:193(media)
22692
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
22693
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
22695
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
22696
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
22698
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22699
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22700
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22701
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22702
#: C/status-icons.page:197(media)
22705
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
22706
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
22708
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
22709
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
22711
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22712
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22713
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22714
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22715
#: C/status-icons.page:201(media)
22718
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
22719
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
22721
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
22722
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
22724
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22725
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22726
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22727
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22728
#: C/status-icons.page:210(media)
22731
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
22732
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
22734
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
22735
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
22737
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22738
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22739
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22740
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22741
#: C/status-icons.page:214(media)
22744
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
22745
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
22747
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
22748
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
22750
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22751
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22752
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22753
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22754
#: C/status-icons.page:218(media)
22757
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
22758
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
22760
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
22761
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
22763
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22764
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22765
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22766
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22767
#: C/status-icons.page:222(media)
22770
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
22771
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
22773
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
22774
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
22776
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22777
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22778
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22779
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22780
#: C/status-icons.page:226(media)
22783
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
22784
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
22786
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
22787
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
22789
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22790
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22791
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22792
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22793
#: C/status-icons.page:230(media)
22796
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
22797
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
22799
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
22800
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
22802
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22803
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22804
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22805
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22806
#: C/status-icons.page:234(media)
22809
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
22810
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
22812
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
22813
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
22815
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22816
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22817
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22818
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22819
#: C/status-icons.page:238(media)
22822
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
22823
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
22825
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
22826
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
22828
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22829
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22830
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22831
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22832
#: C/status-icons.page:250(media)
22835
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
22836
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
22838
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
22839
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
22841
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22842
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22843
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22844
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22845
#: C/status-icons.page:254(media)
22848
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
22849
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
22851
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
22852
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
22854
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22855
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22856
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22857
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22858
#: C/status-icons.page:258(media)
22861
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
22862
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
22864
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
22865
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
22867
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22868
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22869
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22870
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22871
#: C/status-icons.page:262(media)
22874
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
22875
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
22877
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
22878
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
22880
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22881
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22882
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22883
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22884
#: C/status-icons.page:266(media)
22887
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
22888
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
22890
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
22891
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
22893
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22894
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22895
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22896
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22897
#: C/status-icons.page:270(media)
22900
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
22901
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
22903
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
22904
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
22906
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22907
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22908
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22909
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22910
#: C/status-icons.page:274(media)
22913
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
22914
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
22916
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
22917
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
22919
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22920
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22921
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22922
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22923
#: C/status-icons.page:278(media)
22926
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
22927
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
22929
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
22930
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
22932
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22933
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22934
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22935
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22936
#: C/status-icons.page:282(media)
22939
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
22940
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22942
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
22943
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22945
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22946
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22947
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22948
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22949
#: C/status-icons.page:286(media)
22952
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
22953
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22955
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
22956
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22958
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22959
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22960
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22961
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22962
#: C/status-icons.page:291(media)
22965
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
22968
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
23843
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
23844
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
23846
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
23847
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
23849
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23850
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23851
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23852
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23853
#: C/status-icons.page:190(media)
23856
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
23857
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
23859
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
23860
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
23862
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23863
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23864
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23865
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23866
#: C/status-icons.page:194(media)
23869
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
23870
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
23872
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
23873
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
23875
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23876
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23877
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23878
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23879
#: C/status-icons.page:203(media)
23882
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
23883
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
23885
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
23886
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
23888
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23889
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23890
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23891
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23892
#: C/status-icons.page:207(media)
23895
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
23896
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
23898
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
23899
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
23901
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23902
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23903
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23904
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23905
#: C/status-icons.page:211(media)
23908
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
23909
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
23911
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
23912
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
23914
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23915
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23916
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23917
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23918
#: C/status-icons.page:220(media)
23921
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
23922
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
23924
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
23925
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
23927
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23928
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23929
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23930
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23931
#: C/status-icons.page:224(media)
23934
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
23935
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
23937
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
23938
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
23940
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23941
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23942
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23943
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23944
#: C/status-icons.page:228(media)
23947
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
23948
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
23950
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
23951
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
23953
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23954
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23955
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23956
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23957
#: C/status-icons.page:232(media)
23960
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
23961
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
23963
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
23964
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
23966
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23967
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23968
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23969
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23970
#: C/status-icons.page:236(media)
23973
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
23974
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
23976
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
23977
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
23979
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23980
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23981
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23982
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23983
#: C/status-icons.page:240(media)
23986
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
23987
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
23989
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
23990
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
23992
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
23993
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
23994
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
23995
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23996
#: C/status-icons.page:244(media)
23999
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
24000
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
24002
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
24003
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
24005
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24006
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24007
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24008
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24009
#: C/status-icons.page:248(media)
24012
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
24013
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
24015
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
24016
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
24018
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24019
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24020
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24021
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24022
#: C/status-icons.page:260(media)
24025
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
24026
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
24028
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
24029
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
24031
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24032
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24033
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24034
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24035
#: C/status-icons.page:264(media)
24038
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
24039
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
24041
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
24042
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
24044
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24045
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24046
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24047
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24048
#: C/status-icons.page:268(media)
24051
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
24052
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
24054
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
24055
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
24057
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24058
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24059
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24060
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24061
#: C/status-icons.page:272(media)
24064
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
24065
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
24067
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
24068
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
24070
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24071
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24072
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24073
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24074
#: C/status-icons.page:276(media)
24077
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
24078
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
24080
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
24081
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
24083
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24084
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24085
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24086
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24087
#: C/status-icons.page:280(media)
24090
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
24091
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
24093
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
24094
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
24096
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24097
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24098
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24099
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24100
#: C/status-icons.page:284(media)
24103
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
24104
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
24106
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
24107
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
24109
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24110
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24111
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24112
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24113
#: C/status-icons.page:288(media)
24116
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
24117
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
24119
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
24120
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
24122
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24123
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24124
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24125
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24126
#: C/status-icons.page:292(media)
24129
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
24130
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
24132
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
24133
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22971
24135
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22972
24136
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22975
24139
#: C/status-icons.page:296(media)
22978
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22980
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22982
#: C/status-icons.page:8(credit/name)
24142
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
24143
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
24145
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
24146
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
24148
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24149
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24150
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24151
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24152
#: C/status-icons.page:301(media)
24155
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
24158
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
24161
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24162
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24163
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24164
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24165
#: C/status-icons.page:306(media)
24168
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
24170
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
24172
#: C/status-icons.page:11(credit/name)
22983
24173
msgid "Monica Kochofar"
22984
24174
msgstr "Monica Kochofar"
22986
#: C/status-icons.page:15(info/desc)
22988
"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
24176
#: C/status-icons.page:18(info/desc)
24177
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
22991
"Una descripción que explica el significado de los iconos de la parte derecha "
22992
"de la barra superior."
24179
"Explica el significado de los iconos de la parte derecha de la barra "
22994
#: C/status-icons.page:18(page/title)
24182
#: C/status-icons.page:21(page/title)
22995
24183
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
22996
24184
msgstr "¿Qué significan los iconos de la barra superior?"
22998
#: C/status-icons.page:19(page/p)
24186
#: C/status-icons.page:22(page/p)
23000
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
23001
"specifically the different variations of the icons that are possible."
24188
"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
24189
"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
24190
"provided by the GNOME interface are described."
23003
"Esta sección explicará los iconos que se encuentran en la esquina superior "
23004
"derecha de la pantalla, especialmente todas las variaciones posibles de "
23007
#: C/status-icons.page:29(section/title)
24192
"Esta sección explica el significado de los iconos que se encuentran en la "
24193
"esquina superior derecha de la pantalla, especialmente todas las variaciones "
24194
"posibles proporcionadas por GNOME de estos iconos."
24196
#: C/status-icons.page:28(media/p) C/status-icons.page:34(media/p)
24197
msgid "GNOME Shell top bar"
24198
msgstr "Barra superior de GNOME Shell"
24200
#: C/status-icons.page:42(section/title)
23008
24201
msgid "Universal Access Menu Icons"
23009
24202
msgstr "Iconos del menú de acceso universal"
23011
#: C/status-icons.page:34(td/p)
23012
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
24204
#: C/status-icons.page:47(td/p)
24205
msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
23014
"Lleva a un menú que se activa las distintas configuraciones de accesibilidad."
24207
"Lleva a un menú que activa las distintas configuraciones de accesibilidad."
23016
#: C/status-icons.page:44(section/title)
24209
#: C/status-icons.page:55(section/title)
23017
24210
msgid "Volume Control Icons"
23018
24211
msgstr "Iconos del control de volumen"
23020
#: C/status-icons.page:50(td/p)
24213
#: C/status-icons.page:61(td/p)
23021
24214
msgid "The volume is set to high."
23022
24215
msgstr "El volumen está muy alto."
23024
#: C/status-icons.page:54(td/p)
24217
#: C/status-icons.page:65(td/p)
23025
24218
msgid "The volume is set to medium."
23026
24219
msgstr "El volumen está a la mitad."
23028
#: C/status-icons.page:59(td/p)
24221
#: C/status-icons.page:70(td/p)
23029
24222
msgid "The volume is set to low."
23030
24223
msgstr "El volumen está muy bajo."
23032
#: C/status-icons.page:63(td/p)
24225
#: C/status-icons.page:74(td/p)
23033
24226
msgid "The volume is muted."
23034
24227
msgstr "El volumen está silenciado."
23036
#: C/status-icons.page:71(section/title)
24229
#: C/status-icons.page:81(section/title)
23037
24230
msgid "Bluetooth Manager Icons"
23038
24231
msgstr "Iconos del gestor de Bluetooth"
23040
#: C/status-icons.page:76(td/p)
23041
msgid "Bluetooth is active."
23042
msgstr "El Bluetooth está activado."
24233
#: C/status-icons.page:86(td/p)
24234
msgid "Bluetooth has been activated."
24235
msgstr "El Bluetooth se ha activado."
23044
#: C/status-icons.page:80(td/p)
24237
#: C/status-icons.page:90(td/p)
23045
24238
msgid "Bluetooth has been disabled."
23046
24239
msgstr "El Bluetooth se ha desactivado."
23048
#: C/status-icons.page:86(section/title)
24241
#: C/status-icons.page:96(section/title)
23049
24242
msgid "Network Manager Icons"
23050
24243
msgstr "Iconos del gestor de la red"
23052
#: C/status-icons.page:88(section/p)
23053
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
23054
msgstr "<app>Conexiones móviles</app>"
24245
#: C/status-icons.page:98(section/p)
24246
msgid "<app>Cellular Connection</app>"
24247
msgstr "<app>Conexión móvil</app>"
23056
#: C/status-icons.page:93(td/p)
23057
msgid "Connected to 3G network."
24249
#: C/status-icons.page:103(td/p)
24250
msgid "Connected to a 3G network."
23058
24251
msgstr "Conectado a una red 3G."
23060
#: C/status-icons.page:97(td/p)
23061
msgid "Connected to 4G network."
24253
#: C/status-icons.page:107(td/p)
24254
msgid "Connected to a 4G network."
23062
24255
msgstr "Conectado a una red 4G."
23064
#: C/status-icons.page:101(td/p)
23065
msgid "Connected to EDGE network."
24257
#: C/status-icons.page:111(td/p)
24258
msgid "Connected to an EDGE network."
23066
24259
msgstr "Conectado a una red EDGE."
23068
#: C/status-icons.page:105(td/p)
23069
msgid "Connected to GPRS network."
24261
#: C/status-icons.page:115(td/p)
24262
msgid "Connected to a GPRS network."
23070
24263
msgstr "Conectado a una red GPRS."
23072
#: C/status-icons.page:109(td/p)
23073
msgid "Connected to UMTS network."
24265
#: C/status-icons.page:119(td/p)
24266
msgid "Connected to a UMTS network."
23074
24267
msgstr "Conectado a una red UMTS."
23076
#: C/status-icons.page:113(td/p)
24269
#: C/status-icons.page:123(td/p)
23077
24270
msgid "Connected to a cellular network."
23078
24271
msgstr "Conectado a una red móvil."
23080
#: C/status-icons.page:117(td/p)
23081
msgid "Acquiring cellular network connection."
24273
#: C/status-icons.page:127(td/p)
24274
msgid "Acquiring a cellular network connection."
23082
24275
msgstr "Obteniendo conexión de red móvil."
23084
#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
24277
#: C/status-icons.page:131(td/p) C/status-icons.page:233(td/p)
23085
24278
msgid "Very high signal strength."
23086
24279
msgstr "Intensidad de la señal muy alta."
23088
#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
24281
#: C/status-icons.page:135(td/p) C/status-icons.page:237(td/p)
23089
24282
msgid "High signal strength."
23090
24283
msgstr "Intensidad de la señal alta."
23092
#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
24285
#: C/status-icons.page:139(td/p) C/status-icons.page:241(td/p)
23093
24286
msgid "Medium signal strength."
23094
24287
msgstr "Intensidad de la señal media."
23096
#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
24289
#: C/status-icons.page:143(td/p) C/status-icons.page:245(td/p)
23097
24290
msgid "Low signal strength."
23098
24291
msgstr "Intensidad de la señal baja."
23100
#: C/status-icons.page:137(td/p)
24293
#: C/status-icons.page:147(td/p)
23101
24294
msgid "Extremely low signal strength."
23102
24295
msgstr "Intensidad de la señal extremadamente baja."
23104
#: C/status-icons.page:143(section/p)
23105
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
23106
msgstr "<app>Conexiones de red de área local</app>"
24297
#: C/status-icons.page:153(section/p)
24298
msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
24299
msgstr "<app>Conexiones de red de área local (LAN)</app>"
23108
#: C/status-icons.page:147(td/p)
23109
msgid "There was an error in finding the network."
24301
#: C/status-icons.page:157(td/p)
24302
msgid "There has been an error in finding the network."
23110
24303
msgstr "Hubo un error al buscar la red."
23112
#: C/status-icons.page:151(td/p)
23113
msgid "The network is idle."
23114
msgstr "No se está usando la red."
24305
#: C/status-icons.page:161(td/p)
24306
msgid "The network is inactive."
24307
msgstr "La red está inactiva."
23116
#: C/status-icons.page:155(td/p)
24309
#: C/status-icons.page:165(td/p)
23117
24310
msgid "There is no route found for the network."
23118
24311
msgstr "No se ha encontrado una ruta para la red."
23120
#: C/status-icons.page:159(td/p)
24313
#: C/status-icons.page:169(td/p)
23121
24314
msgid "The network is offline."
23122
24315
msgstr "La red está desconectada."
23124
#: C/status-icons.page:163(td/p)
23125
msgid "The network is receiving."
23126
msgstr "La red está recibiendo."
23128
#: C/status-icons.page:167(td/p)
23129
msgid "The network is transmitting and receiving."
23130
msgstr "La red está transmitiendo y recibiendo."
23132
#: C/status-icons.page:171(td/p)
23133
msgid "The network is transmitting."
23134
msgstr "La red está transmitiendo."
23136
#: C/status-icons.page:177(section/p)
23137
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
23138
msgstr "<app>Conexión a una red privada virtual</app>"
23140
#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
23141
msgid "Acquiring network connection."
24317
#: C/status-icons.page:173(td/p)
24318
msgid "The network is receiving data."
24319
msgstr "La red está recibiendo datos."
24321
#: C/status-icons.page:177(td/p)
24322
msgid "The network is transmitting and receiving data."
24323
msgstr "La red está transmitiendo y recibiendo datos."
24325
#: C/status-icons.page:181(td/p)
24326
msgid "The network is transmitting data."
24327
msgstr "La red está transmitiendo datos."
24329
#: C/status-icons.page:187(section/p)
24330
msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
24331
msgstr "<app>Conexión a una red privada virtual (VPN)</app>"
24333
#: C/status-icons.page:191(td/p) C/status-icons.page:204(td/p)
24334
msgid "Acquiring a network connection."
23142
24335
msgstr "Obteniendo conexión de red."
23144
#: C/status-icons.page:185(td/p)
23145
msgid "Connected to VPN network."
24337
#: C/status-icons.page:195(td/p)
24338
msgid "Connected to a VPN network."
23146
24339
msgstr "Conectado a una red VPN."
23148
#: C/status-icons.page:190(section/p)
24341
#: C/status-icons.page:200(section/p)
23149
24342
msgid "<app>Wired Connection</app>"
23150
24343
msgstr "<app>Conexión cableada</app>"
23152
#: C/status-icons.page:198(td/p)
23153
msgid "Disconnected from network."
24345
#: C/status-icons.page:208(td/p)
24346
msgid "Disconnected from the network."
23154
24347
msgstr "Desconectado de la red."
23156
#: C/status-icons.page:202(td/p)
23157
msgid "Connected to wired network."
24349
#: C/status-icons.page:212(td/p)
24350
msgid "Connected to a wired network."
23158
24351
msgstr "Conectado a una red cableada."
23160
#: C/status-icons.page:207(section/p)
24353
#: C/status-icons.page:217(section/p)
23161
24354
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
23162
24355
msgstr "<app>Conexión inalámbrica</app>"
23164
#: C/status-icons.page:211(td/p)
23165
msgid "Acquiring wireless connection."
24357
#: C/status-icons.page:221(td/p)
24358
msgid "Acquiring a wireless connection."
23166
24359
msgstr "Obteniendo conexión inalámbrica."
23168
#: C/status-icons.page:215(td/p)
24361
#: C/status-icons.page:225(td/p)
23169
24362
msgid "The wireless network is encrypted."
23170
24363
msgstr "La red inalámbrica está cifrada."
23172
#: C/status-icons.page:219(td/p)
23173
msgid "Connected to wireless network."
24365
#: C/status-icons.page:229(td/p)
24366
msgid "Connected to a wireless network."
23174
24367
msgstr "Conectado a una red inalámbrica."
23176
#: C/status-icons.page:239(td/p)
24369
#: C/status-icons.page:249(td/p)
23177
24370
msgid "Very low signal strength."
23178
24371
msgstr "Intensidad de la señal muy baja."
23180
#: C/status-icons.page:246(section/title)
24373
#: C/status-icons.page:256(section/title)
23181
24374
msgid "Power Manager Icons"
23182
24375
msgstr "Iconos del gestor de energía"
23184
#: C/status-icons.page:251(td/p)
24377
#: C/status-icons.page:261(td/p)
23185
24378
msgid "The battery is full."
23186
24379
msgstr "La batería está completamente cargada."
23188
#: C/status-icons.page:255(td/p)
24381
#: C/status-icons.page:265(td/p)
23189
24382
msgid "The battery is partially drained."
23190
24383
msgstr "La batería está parcialmente vacía."
23192
#: C/status-icons.page:259(td/p)
24385
#: C/status-icons.page:269(td/p)
23193
24386
msgid "The battery is low."
23194
24387
msgstr "La batería está baja."
23196
#: C/status-icons.page:263(td/p)
23197
msgid "Caution: Battery is very low."
24389
#: C/status-icons.page:273(td/p)
24390
msgid "Caution: The battery is very low."
23198
24391
msgstr "Advertencia: la batería está muy baja."
23200
#: C/status-icons.page:267(td/p)
24393
#: C/status-icons.page:277(td/p)
23201
24394
msgid "The battery is extremely low."
23202
24395
msgstr "La batería está extremadamente baja."
23204
#: C/status-icons.page:271(td/p)
23205
msgid "The battery is missing."
23206
msgstr "Falta la batería."
23208
#: C/status-icons.page:275(td/p)
23209
msgid "The battery is full and charged."
23210
msgstr "La batería está completa y cargada."
23212
#: C/status-icons.page:279(td/p)
24397
#: C/status-icons.page:281(td/p)
24398
msgid "The battery has been unplugged."
24399
msgstr "La batería está desenchufada."
24401
#: C/status-icons.page:285(td/p)
24402
msgid "The battery is fully charged."
24403
msgstr "La batería está cargada completamente."
24405
#: C/status-icons.page:289(td/p)
23213
24406
msgid "The battery is full and charging."
23214
24407
msgstr "La batería está completa y cargándose."
23216
#: C/status-icons.page:283(td/p)
24409
#: C/status-icons.page:293(td/p)
23217
24410
msgid "The battery is partially full and charging."
23218
24411
msgstr "La batería está parcialmente completa y cargándose."
23220
#: C/status-icons.page:287(td/p)
24413
#: C/status-icons.page:297(td/p)
23221
24414
msgid "The battery is low and charging."
23222
24415
msgstr "La batería está baja y cargándose."
23224
#: C/status-icons.page:292(td/p)
24417
#: C/status-icons.page:302(td/p)
23225
24418
msgid "The battery is very low and charging."
23226
24419
msgstr "La batería está muy baja y cargándose."
23228
#: C/status-icons.page:297(td/p)
24421
#: C/status-icons.page:307(td/p)
23229
24422
msgid "The battery is empty and charging."
23230
24423
msgstr "La batería está vacía y cargándose."
23232
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
24425
#: C/tips-specialchars.page:19(info/desc)
23234
24427
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
23235
24428
"mathematical symbols, and dingbats."
24776
26054
msgid "Wacom Graphics Tablet"
24777
26055
msgstr "Tableta gráfica Wacom"
24779
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
24781
"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
24782
"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
24784
"La tecla Super abre la vista de actividades. Generalmente puede encontrarla "
24785
"junto a la tecla <key>Alt</key> de su teclado."
24787
#: C/windows-key.page:18(page/title)
24788
msgid "What is the \"Super\" key?"
24789
msgstr "¿Qué es la tecla «Super»?"
24791
#: C/windows-key.page:20(page/p)
24793
"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
24794
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
24795
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
24796
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
24798
"Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
24799
"<em>Super</em>. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda "
24800
"de su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un "
24801
"icono de Windows. A veces se la llama tecla «Windows», «logo» o «sistema»."
24803
#: C/windows-key.page:26(note/p)
24805
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
24806
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
24808
"Si tiene un teclado de Apple no existirá una tecla «Windows» en su teclado. "
24809
"En su lugar se puede usar la tecla <key>⌘</key> (comando)."
24811
#: C/windows-key.page:35(page/p)
24812
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
24813
msgstr "Para cambiar la tecla que usar para mostrar la vista de actividades:"
24815
#: C/windows-key.page:42(item/p)
24816
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
24817
msgstr "Pulse <gui>Teclado</gui>."
24819
#: C/windows-key.page:45(item/p)
24820
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
24821
msgstr "Pulse la pestaña <gui>Atajos</gui>."
24823
#: C/windows-key.page:48(item/p)
24825
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
24826
"activities overview</gui> on the right."
24828
"Seleccione <gui>Sistema</gui> en la parte izquierda de la ventana, y pulse "
24829
"<gui>Mostrar la vista de actividades</gui> a la derecha."
24831
#: C/windows-key.page:55(item/p)
24832
msgid "Hold down the desired key combination."
24833
msgstr "Pulse la combinación de teclas que quiere."
24837
#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
24838
#~| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
24839
#~| "has a touchpad."
26057
#~ msgid "Click the contact in the left pane."
26058
#~ msgstr "Pulse en el contacto en el panel de la izquierda."
26061
#~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
26064
#~ "Pulse con el botón derecho sobre el nombre del contacto en el panel de la "
26065
#~ "derecha y seleccione <gui>Eliminar</gui>."
26067
#~ msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
26068
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>X</gui> para confirmar."
26070
#~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
26072
#~ "Elija correo-e, chat o teléfono en la barra de botones del panel de la "
26075
#~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
26077
#~ "Seleccione el elemento que quiere editar en el panel de la izquierda."
26080
#~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information "
26083
#~ "En el panel de la derecha, pulse sobre el avatar del contacto o en "
26084
#~ "cualquier texto de información para cambiarlo."
26086
#~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
26088
#~ "Seleccione el contacto que quiere enlazar en el panel de la izquierda."
26091
#~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
26092
#~ "Remove Linked Contacts…</gui>."
26094
#~ "Pulse con el botón derecho en cualquier elemento editable en el panel de "
26095
#~ "la derecha y elija <gui>Añadir/quitar contactos enlazados...</gui>."
26097
#~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
26099
#~ "Seleccione la entrada que quiere enlazar con la primera entrada del "
26102
#~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
26103
#~ msgstr "Pulse <gui>Enlazar</gui>."
26106
#~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
26108
#~ "Si quiere enlazar una tercera entrada del contacto, repita los dos "
26109
#~ "últimos pasos."
26111
#~ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
26112
#~ msgstr "Cuando termine, pulse <gui>Cerrar</gui>."
26115
#~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, "
26116
#~ "follow the steps for unlinking contacts."
26118
#~ "Si ha enlazado dos contactos por error, y quiere deshacer la acción, siga "
26119
#~ "los pasos para desenlazar contactos."
26121
#~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
26123
#~ "Encuentre la sección que quiere desenlazar en el panel de la derecha."
26125
#~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
26126
#~ msgstr "Pulse <gui>Desenlazar</gui>."
26128
#~ msgid "The icon of the contact will appear."
26129
#~ msgstr "Aparecerá el icono del contacto."
26131
#~ msgid "Press <key>Enter</key>."
26132
#~ msgstr "Pulse <key>Intro</key>."
26135
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
26137
#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para abrir el cuadro "
26140
#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
26141
#~ msgstr "Pulse <key>Esc</key> para cerrar el cuadro de búsqueda."
26144
#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
26145
#~ "basic version of the desktop will be started."
26147
#~ "Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se "
26148
#~ "iniciará una versión más básica del escritorio."
26150
#~ msgid "What is fallback mode?"
26151
#~ msgstr "¿Qué es el modo alternativo?"
26154
#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
26155
#~ "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
26156
#~ "telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
26157
#~ "allows you to use GNOME on your computer without some of its more "
26158
#~ "advanced features."
26160
#~ "Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se "
26161
#~ "iniciará una versión más básica del escritorio y verá un mensaje "
26162
#~ "diciéndole lo que ocurre. A esto se le denomina <em>modo alternativo</em> "
26163
#~ "y le permitirá usar GNOME en su equipo aunque sin algunas de sus "
26164
#~ "características más avanzadas."
26167
#~ "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
26169
#~ "Puede cambiar manualmente al <em>modo alternativo</em> haciendo lo "
26173
#~ "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
26176
#~ "Pulse en su nombre en la esquina superior derecha y elija "
26177
#~ "<gui>Configuración</gui>."
26180
#~ "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to "
26181
#~ "scroll down to see this option."
26183
#~ "Pulse <gui>Detalles</gui> en <gui>Sistema</gui>. Es posible que necesite "
26184
#~ "desplazarse hacia abajo para ver esta opción."
26186
#~ msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
26187
#~ msgstr "Pulse en <gui>Gráficos</gui> en el lateral derecho."
26189
#~ msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
26191
#~ "Active la opción <gui>Forzar modo alternativo</gui> (<gui>Encendido</"
26194
#~ msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
26196
#~ "Cierre la sesión e iníciela otra vez para disfrutar del modo alternativo."
26199
#~ "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
26200
#~ "organizing windows and starting applications. For example, instead of "
26201
#~ "having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</"
26202
#~ "gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list "
26203
#~ "of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode "
26204
#~ "doesn't affect which applications you can run - it only changes the way "
26205
#~ "that the desktop looks."
26207
#~ "La mayoría de las características que faltan en el modo alternativo están "
26208
#~ "relacionadas con la organización de ventanas y el inicio de aplicaciones. "
26209
#~ "Por ejemplo, en lugar de tener una vista de actividades, tendrá un "
26210
#~ "<gui>Menú de aplicaciones</gui> en la parte superior de la pantalla con "
26211
#~ "el que podrá iniciar aplicaciones y una lista de ventanas abiertas en la "
26212
#~ "parte inferior de la pantalla. Funcionar en el modo alternativo no afecta "
26213
#~ "al número de aplicaciones que pueda ejecutar, solo cambia el aspecto del "
26217
#~ "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics "
26218
#~ "card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't "
26219
#~ "have the right drivers installed for your graphics card. If you can find "
26220
#~ "better graphics card drivers for your computer, you may be able to run "
26221
#~ "the full version of GNOME."
26223
#~ "El hecho de que se inicie en el modo alternativo no significa "
26224
#~ "necesariamente que su tarjeta gráfica no sea lo bastante buena para "
26225
#~ "funcionar con GNOME, puede que se deba a que no tiene instalados los "
26226
#~ "controladores adecuados para su tarjeta gráfica. Si logra encontrar "
26227
#~ "mejores controladores gráficos para su equipo, es posible que pueda "
26228
#~ "ejecutar la versión completa de GNOME."
26230
#~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
26232
#~ "Hacer que su teclado se comporte como si tuviese la distribución de otro "
26235
#~ msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
26236
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
26239
#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
26241
#~ "Abra la vista de <link xref=\"shell-terminology\">actividades</link>."
26243
#~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
26244
#~ msgstr "Use el selector de áreas de trabajo en la vista de actividades."
26247
#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
26248
#~ "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
26249
#~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any "
26250
#~ "window thumbnail to activate the workspace."
26252
#~ "En la vista <gui>Actividades</gui>, pulse en un área de trabajo en el "
26253
#~ "<link xref=\"shell-terminology\">selector de áreas de trabajo</link> en "
26254
#~ "el lado derecho de la pantalla para ver las ventanas abiertas en ese área "
26255
#~ "de trabajo. Pulse en cualquier miniatura de ventana para activar el área "
26258
#~ msgid "File manager views preferences"
26259
#~ msgstr "Preferencias de las vistas del gestor de archivos"
26262
#~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
26263
#~ "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button "
26264
#~ "in the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as "
26267
#~ "De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
26268
#~ "iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navegue "
26269
#~ "pulsando el botón de lista o el botón de iconos en la barra de "
26270
#~ "herramientas. Si usa con frecuencia la vista de lista, puede establecer "
26271
#~ "esta de manera predeterminada."
26274
#~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders "
26275
#~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If "
26276
#~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with "
26277
#~ "files according to the sort order, deselect this option."
26279
#~ "De manera predeterminada, el gestor de archivos mostrará todas las "
26280
#~ "carpetas antes que los archivos. A su vez, las carpetas y los archivos "
26281
#~ "por separado se organizarán en función del criterio de ordenación "
26282
#~ "seleccionado. Si no quiere tratar las carpetas de forma especial y quiere "
26283
#~ "tenerlas mezcladas con los archivos según el criterio de ordenación, "
26284
#~ "seleccione esta opción."
26287
#~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
26288
#~ "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
26289
#~ "show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden "
26290
#~ "Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
26291
#~ "\">down</media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden "
26292
#~ "files, or want to see hidden files in every open file manager window, "
26293
#~ "select this option."
26295
#~ "El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de "
26296
#~ "manera predeterminada. Para obtener más información acerca de los "
26297
#~ "archivos ocultos, consulte la <link xref=\"files-hidden\"/>. Puede "
26298
#~ "mostrar archivos ocultos en una ventana individual seleccionando "
26299
#~ "<gui>Mostrar archivos ocultos</gui> del menú <media type=\"image\" src="
26300
#~ "\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra de herramientas. Si "
26301
#~ "prefiere mostrar siempre los archivos ocultos, o si quiere ver los "
26302
#~ "archivos ocultos en todas las ventanas abiertas del gestor de archivos, "
26303
#~ "seleccione esta opción."
26306
#~ "<_:link-1/> <_:link-2/> <_:link-3/> <_:revision-4/> <_:credit-5/> <_:"
26307
#~ "credit-6/> <_:credit-7/>-a <_:desc-8/> <_:include-9/>"
26309
#~ "<_:link-1/> <_:link-2/> <_:link-3/> <_:revision-4/> <_:credit-5/> <_:"
26310
#~ "credit-6/> <_:credit-7/>-a <_:desc-8/> <_:include-9/>"
26313
#~ "Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
26316
#~ "Abra <gui>Región e idioma</gui> y seleccione la pestaña <gui>Fuentes de "
26317
#~ "entrada</gui>."
26320
#~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
26321
#~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
26322
#~ "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
26323
#~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
26324
#~ "to use from the menu."
26326
#~ "Cuando se añaden varias distribuciones, puede cambiar entre ellas "
26327
#~ "utilizando el icono de distribución de teclado en la barra superior. La "
26328
#~ "barra superior mostrará una cadena corta de identificación de la "
26329
#~ "distribución actual, tal como <gui>es</gui> para la distribución estándar "
26330
#~ "de español. Pulse en el indicador de la distribución y seleccione la que "
26331
#~ "quiera usar en el menú."
26334
#~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
26335
#~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
26336
#~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
26337
#~ "<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
26340
#~ "De manera predeterminada, las nuevas ventanas usarán la distribución de "
26341
#~ "teclado predeterminada. En su lugar, puede elegir que usen la "
26342
#~ "distribución de la ventana que estuviera usando antes. La distribución "
26343
#~ "predeterminada es la situada al principio de la lista. Use los botones "
26344
#~ "<gui>↑</gui> y <gui>↓</gui> para subir o bajar las distribuciones dentro "
26348
#~ "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your "
26349
#~ "selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the "
26350
#~ "option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more "
26351
#~ "keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the "
26352
#~ "layout while you hold down a key, rather than change the layout when you "
26353
#~ "press the key."
26355
#~ "También puede establecer un atajo de teclado para cambiar rápidamente "
26356
#~ "entre las distribuciones de teclado seleccionadas. Pulse <gui>Opciones</"
26357
#~ "gui>, busque la opción del grupo <gui>Tecla/s para cambiar la "
26358
#~ "distribución</gui>. Seleccione uno o más atajos para cambiar la "
26359
#~ "distribución. Algunas opciones sólo modifican la distribución mientras "
26360
#~ "mantiene pulsada una tecla, en lugar de cambiar la distribución cuando "
26361
#~ "pulsa la tecla."
26363
#~ msgid "Custom options"
26364
#~ msgstr "Opciones personalizadas"
26367
#~ "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom "
26368
#~ "option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
26370
#~ "Puede añadir algunos símbolos a teclas específicas o ajustar la opción "
26371
#~ "personalizada y el comportamientos. Puede hacer esto pulsando en "
26372
#~ "<gui>Opciones</gui>."
26374
#~ msgid "Change the system keyboard"
26375
#~ msgstr "Cambiar el teclado del sistema"
26378
#~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
26379
#~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
26380
#~ "keyboard layouts used in places like the login screen."
26382
#~ "Cuando cambia su distribución de teclado sólo la cambiar para su cuenta "
26383
#~ "después de iniciar la sesión. También puede cambiar los <em>formatos del "
26384
#~ "sistema</em>, que son los formatos usados en sitios como la pantalla de "
26385
#~ "inicio de sesión."
26387
#~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
26388
#~ msgstr "Cambie su distribución de teclado, tal y como se detalla encima."
26390
#~ msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
26391
#~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Sistema</gui>."
26393
#~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
26394
#~ msgstr "Pulse <gui>Copiar configuración</gui>."
26396
#~ msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
26398
#~ "Las distribuciones se muestran junto a la etiqueta <gui>Fuente de "
26399
#~ "entrada</gui>."
26402
#~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
26403
#~ "layout menu on the top bar."
26405
#~ "Si usa varias distribuciones, la pantalla de inicio de sesión presentará "
26406
#~ "el menú de distribución de teclado en la barra superior."
26409
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
26411
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
26414
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
26416
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
26418
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
26419
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
26421
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
26422
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
26424
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
26425
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
26428
#~ "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</"
26431
#~ "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</"
26434
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
26435
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
26437
#~ msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
26438
#~ msgstr "<keyseq><key>Desactivado</key></keyseq>"
26440
#~ msgid "Minimize window"
26441
#~ msgstr "Minimizar la ventana"
26445
#~ "external ref='figures/shell-appts.png' "
26446
#~ "md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
26448
#~ "external ref='figures/shell-appts.png' "
26449
#~ "md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
26452
#~ "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
26453
#~ "readable in bright light."
26455
#~ "Atenuar la pantalla para ahorrar energía o incrementar el brillo para "
26456
#~ "hacerla más legible en condiciones de mucha luz ambiental."
26458
#~ msgid "Set screen brightness"
26459
#~ msgstr "Establecer el brillo de la pantalla"
26462
#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
26463
#~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
26464
#~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
26465
#~ "when not in use."
26467
#~ "Puede cambiar el brillo de su pantalla para ahorrar energía o hacerla más "
26468
#~ "legible en condiciones de mucha luz ambiental. También puede hacer que la "
26469
#~ "pantalla se atenúe automáticamente cuando se consume batería o apagarla "
26470
#~ "automáticamente cuando no se use la pantalla."
26472
#~ msgid "Set the brightness"
26473
#~ msgstr "Establecer el brillo"
26475
#~ msgid "Open <gui>Brightness & Lock</gui>."
26476
#~ msgstr "Abra <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
26478
#~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
26480
#~ "Mueva el deslizador de <gui>Brillo</gui> para obtener un valor "
26484
#~ "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
26485
#~ "have a picture that looks like the sun and are located on the function "
26486
#~ "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
26488
#~ "Muchos portátiles tienen teclados con teclas especiales para ajustar el "
26489
#~ "brillo. Éstas tienen una imagen que parece un sol y están ubicadas en las "
26490
#~ "teclas de función en la parte superior. Mantenga pulsada la tecla "
26491
#~ "<key>Fn</key> para usar estas teclas."
26494
#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
26495
#~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of "
26496
#~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
26497
#~ "your battery will last before it needs to be recharged."
26499
#~ "Seleccione <gui>Oscurecer la pantalla para ahorrar energía</gui> para "
26500
#~ "hacer que el brillo se reduzca automáticamente cuando esté usando la "
26501
#~ "batería. La luz de fondo de su pantalla puede consumir mucha energía y "
26502
#~ "reducir significativamente el tiempo que durará la batería hasta que "
26503
#~ "tenga que volver a cargarla."
26506
#~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
26507
#~ "while. This only affects the display, and does not turn off your "
26508
#~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
26509
#~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
26511
#~ "La pantalla se apagará automáticamente cuando lleve un tiempo sin usarla. "
26512
#~ "Esto solo afecta a la pantalla, y no apaga su equipo. Puede ajustar el "
26513
#~ "tiempo que tiene que estar inactivo con la opción <gui>Apagar la pantalla "
26514
#~ "tras una inactividad de</gui>."
26517
#~ "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
26518
#~ "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
26519
#~ "<gui>Displays Settings</gui>."
26521
#~ "Escriba <input>pantallas</input> en la vista de <link xref=\"shell-"
26522
#~ "introduction#activities\">actividades</link> para abrir la "
26523
#~ "<gui>Configuración de las pantallas</gui>."
26525
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
26527
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla Windows</key><key>←</key></keyseq>"
26529
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
26531
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">tecla windows</key><key>→</key></keyseq>"
26534
#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
26537
#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">tecla Windows</link></key><key>→</"
26540
#~ msgid "Language & region"
26541
#~ msgstr "Idioma y región"
26544
#~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</"
26545
#~ "gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or "
26546
#~ "<gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will "
26547
#~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file."
26549
#~ "Puede seleccionar <gui>Ejecutar archivos de texto ejecutables al "
26550
#~ "abrirlos</gui>, <gui>Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos</"
26551
#~ "gui> o <gui>Preguntar cada vez</gui>. Si se selecciona esta última "
26552
#~ "opción, se mostrará una ventana preguntándole si quiere ejecutar o ver el "
26553
#~ "archivo de texto seleccionado."
26556
#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
26557
#~ "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
26559
#~ "Tiene que cerrar la sesión y volver a abrirla para que los cambios de "
26560
#~ "idioma sean efectivos. Pulse en su nombre en la barra superior y "
26561
#~ "seleccione <gui>Cerrar sesión</gui> para salir."
26563
#~ msgid "Change the system formats"
26564
#~ msgstr "Cambiar los formatos del sistema"
26567
#~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
26568
#~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
26569
#~ "em>, the formats used in places like the login screen."
26571
#~ "Cuando cambia su región para los formatos, sólo lo cambia para su cuenta "
26572
#~ "después de iniciar la sesión. También puede cambiar los <em>formatos del "
26573
#~ "sistema</em>, que son los formatos usados en sitios como la pantalla de "
26574
#~ "inicio de sesión."
26576
#~ msgid "Change your formats, as described above."
26577
#~ msgstr "Cambie los formatos como se ha descrito anteriormente."
26579
#~ msgid "Change your language, as described above."
26580
#~ msgstr "Cambie su idioma, como se ha descrito anteriormente."
26582
#~ msgid "Click <gui>Brightness & Lock</gui>."
26583
#~ msgstr "Pulse <gui>Brillo y bloqueo</gui>."
26585
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
26586
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
26589
#~ "You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are "
26590
#~ "in the activities overview, where it is always visible)."
26592
#~ "Puede cerrar la bandeja de mensajes pulsando <key>Esc</key> (a menos que "
26593
#~ "esté en la vista de actividades, donde siempre es visible)."
26595
#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
26596
#~ msgstr "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
26598
#~ msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
26599
#~ msgstr "Abra <gui>Cuentas de usuario</gui>."
26602
#~ "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add "
26603
#~ "a new user account."
26605
#~ "En la lista de cuentas en la izquierda, pulse el botón <gui>+</gui> para "
26606
#~ "añadir una cuenta de usuario nueva."
26608
#~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
26609
#~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
26612
#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
26613
#~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
26615
#~ "Introduzca su <gui>Contraseña antigua</gui>, seguida de su "
26616
#~ "<gui>Contraseña</gui> nueva, y <gui>Confirme</gui> introduciendo su "
26617
#~ "contraseña nueva otra vez."
26619
#~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
26620
#~ msgstr "Pulse <gui>Aceptar</gui>."
26623
#~ "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
26626
#~ "Impedir que otras personas puedan usar su escritorio cuando se aleje de "
26629
#~ msgid "Automatically lock your screen"
26630
#~ msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla"
26633
#~ "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
26634
#~ "screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
26635
#~ "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all "
26636
#~ "your applications will keep running, but you will have to enter your "
26637
#~ "password to use your computer again. You can lock the screen manually, "
26638
#~ "but you can also have the screen lock automatically."
26640
#~ "Cuando se aleje de su equipo, debería <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
26641
#~ "\">bloquear la pantalla</link> para impedir que otras personas puedan "
26642
#~ "usar su escritorio y acceder a sus archivos. Su sesión permanecerá "
26643
#~ "abierta y todas sus aplicaciones seguirán funcionando, pero tendrá que "
26644
#~ "introducir su contraseña para poder volver a usar su equipo. Puede "
26645
#~ "bloquear la pantalla manualmente, pero también puede hacer que la "
26646
#~ "pantalla se bloquee automáticamente."
26649
#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
26650
#~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
26651
#~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
26652
#~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
26653
#~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-"
26654
#~ "down list above."
26656
#~ "Asegúrese de que <gui>Bloquear</gui> está activada, después seleccione un "
26657
#~ "tiempo de espera de la lista desplegable anterior. La pantalla se "
26658
#~ "bloqueará automáticamente después de que el equipo haya estado inactivo "
26659
#~ "durante ese tiempo. También puede seleccionar <gui>que la pantalla se "
26660
#~ "apague</gui> para bloquear automáticamente la pantalla después de que "
26661
#~ "ésta se apague, controlada por la lista desplegable <gui>Apagar después "
26662
#~ "de:</gui> anterior."
26665
#~ msgid "Desktop Help"
26666
#~ msgstr "Ayuda del escritorio"
26669
#~ msgid "Desktop Help"
26670
#~ msgstr "Ayuda del escritorio"
26673
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
26674
#~ "keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
26677
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
26678
#~ "keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>↓</"
26681
#~ msgid "Bluetooth is active."
26682
#~ msgstr "El Bluetooth está activado."
26684
#~ msgid "The battery is missing."
26685
#~ msgstr "Falta la batería."
26688
#~ "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
26689
#~ "<gui>System Settings</gui>."
26691
#~ "Pulse el icono de la derecha de la <gui>barra superior</gui> y seleccione "
26692
#~ "<gui>Configuración del sistema</gui>."
26695
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
26696
#~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
26698
#~ "Bajo <gui>Pantalla</gui> seleccione el <gui>Contraste</gui> que mejor se "
26699
#~ "ajuste a sus necesidades. <gui>Bajo</gui> hará las cosas menos vívidas, "
26703
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
26704
#~ "enough for you. It will adjust immediately."
26706
#~ "Debajo de <gui>Pantalla</gui> seleccione el <gui>Tamaño del texto</gui> "
26707
#~ "que sea suficientemente grande para usted. Se ajustará inmediatamente."
26710
#~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
26711
#~ "various impairments and special needs, and to interact with common "
26712
#~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
26713
#~ "<gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
26715
#~ "El escritorio Unity incluye tecnologías de asistencia para dar soporte a "
26716
#~ "usuarios con diversas deficiencias y necesidades especiales y para "
26717
#~ "interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede acceder a "
26718
#~ "muchas características de accesibilidad desde la sección <gui>Acceso "
26719
#~ "universal</gui> de la <gui>Configuración del sistema</gui>."
26722
#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
26723
#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
26725
#~ "Pulse el botón de más acciones junto al botón <gui>-</gui> y seleccione "
26726
#~ "<gui>Probar el rendimiento del volumen</gui>."
26728
#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
26729
#~ msgstr "Pulse <gui>Iniciar prueba de rendimiento</gui>"
26732
#~ "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
26734
#~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración "
26735
#~ "del sistema</gui>."
26738
#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
26741
#~ "Seleccione una categoría en la parte izquierda de la ventana, y la acción "
26742
#~ "que quiere a la derecha."
26744
#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
26746
#~ "Seleccione <gui>Atajos personalizados</gui> en la parte izquierda de la "
26750
#~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
26753
#~ "Pulse el botón <gui>+</gui>. Aparecerá la ventana <gui>Atajo "
26754
#~ "personalizado</gui>."
26757
#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
26758
#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
26760
#~ "Seleccione <gui>Imágenes</gui> para usar una de sus propias fotografías "
26761
#~ "de su carpeta «Imágenes». La mayoría de los gestores de fotos almacenan "
26762
#~ "las fotos aquí."
26764
#~ msgid "Set as Wallpaper"
26765
#~ msgstr "Establecer como fondo"
26767
#~ msgid "Image Viewer"
26768
#~ msgstr "Visor de imágenes"
26773
#~ msgid "Set as Desktop Background"
26774
#~ msgstr "Establecer como fondo del escritorio"
26776
#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
26777
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>+</gui>."
26779
#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
26781
#~ "La bandeja de mensajes está siempre visible en la vista de actividades."
24841
26784
#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</"
24842
26785
#~ "gui>. The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your "