651
493
" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
654
#. The last update date
655
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
656
#: apt-cache.8.xml:16
658
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
659
"February 2011</date>"
661
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
662
"février 2011</date>"
664
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
665
#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
499
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
500
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
501
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
506
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
507
"synopsis-config-file \"config_file\">"
508
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
513
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
514
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
515
"\"target_release\">"
516
msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
521
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
522
"synopsis-architecture \"architecture\">"
523
msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
528
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
529
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
530
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
535
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
536
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
537
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
542
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
543
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
544
msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
549
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
550
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
551
msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
556
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
557
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
558
msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
563
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
564
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
565
"\"temporary_directory\">"
566
msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
571
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
572
"synopsis-filename \"filename\">"
573
msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
578
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
579
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
580
msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
585
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
586
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
588
msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
593
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
596
msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
601
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
602
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
603
msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
609
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
610
msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
669
612
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
670
#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
671
#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
613
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
614
#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
675
618
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
676
#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
677
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
678
#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
679
#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
680
#: sources.list.5.xml:27
619
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
620
#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
621
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
622
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
684
626
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
685
#: apt-cache.8.xml:33
686
msgid "query the APT cache"
687
msgstr "recherche dans le cache d'APT"
689
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
690
#: apt-cache.8.xml:39
692
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
693
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
694
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
695
"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
696
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
697
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
698
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
699
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
700
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
701
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
702
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
703
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
704
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
705
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
706
"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
707
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
708
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
709
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
712
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
713
"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
714
"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
715
"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
716
"\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
717
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
718
"arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
719
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
720
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
721
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
722
"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
723
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> "
724
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
725
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
726
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
727
"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
728
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </"
731
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
732
#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
733
#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:121
734
#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
735
#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
736
#: sources.list.5.xml:36
740
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
741
#: apt-cache.8.xml:65
743
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
744
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
745
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
746
"output from the package metadata."
748
"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
749
"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
750
"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
751
"desquelles il extrait les informations intéressantes."
753
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
754
#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:127
756
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
757
"one of the commands below must be present."
759
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
760
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
762
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
763
#: apt-cache.8.xml:74
767
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
768
#: apt-cache.8.xml:75
770
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
771
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
772
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
774
"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
775
"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
776
"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
777
"lib/dpkg/status</filename>."
779
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
780
#: apt-cache.8.xml:81
781
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
782
msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
784
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
785
#: apt-cache.8.xml:82
787
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
788
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
789
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
790
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
791
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
792
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
793
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
794
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
795
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
797
"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
798
"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
799
"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
800
"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
801
"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
802
"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
803
"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
804
"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
805
"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
808
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
809
#: apt-cache.8.xml:94
812
"Package: libreadline2\n"
813
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
814
"Reverse Depends: \n"
815
" libreadlineg2,libreadline2\n"
816
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
818
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
821
"Reverse Provides: \n"
823
"Package: libreadline2\n"
824
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
825
"Reverse Depends: \n"
826
" libreadlineg2,libreadline2\n"
827
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
829
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
832
"Reverse Provides: \n"
834
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
835
#: apt-cache.8.xml:106
837
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
838
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
839
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
840
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
841
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
842
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
843
"best to consult the apt source code."
845
"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
846
"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
847
"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
848
"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
849
"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
850
"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
851
"consulter le code source d'APT."
853
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
854
#: apt-cache.8.xml:115
858
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
859
#: apt-cache.8.xml:115
861
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
862
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
864
"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
865
"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
868
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
869
#: apt-cache.8.xml:118
871
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
874
"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
877
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
878
#: apt-cache.8.xml:122
880
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
881
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
882
"between their names and the names used by other packages for them in "
883
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
885
"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
886
"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
887
"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
888
"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
890
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
891
#: apt-cache.8.xml:128
893
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
894
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
895
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
896
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
897
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
898
"package named \"mail-transport-agent\"."
900
"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
901
"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
902
"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
903
"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
904
"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
905
"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
906
"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
908
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
909
#: apt-cache.8.xml:136
911
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
912
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
913
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
914
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
916
"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
917
"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
918
"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
919
"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
921
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922
#: apt-cache.8.xml:142
924
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
925
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
926
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
927
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
929
"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
930
"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
931
"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
932
"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
934
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935
#: apt-cache.8.xml:149
937
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
938
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
939
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
940
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
941
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
943
"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
944
"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
945
"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
946
"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
947
"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
949
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950
#: apt-cache.8.xml:156
952
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
953
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
954
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
955
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
956
"considerably larger than the number of total package names."
958
"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
959
"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
960
"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
961
"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
962
"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
964
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965
#: apt-cache.8.xml:163
967
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
968
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
970
"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
971
"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
973
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
974
#: apt-cache.8.xml:170
975
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
976
msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
978
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
979
#: apt-cache.8.xml:171
981
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
982
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
983
"records that declare the name to be a Binary."
985
"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
986
"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
987
"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
989
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
990
#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
994
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
995
#: apt-cache.8.xml:177
997
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
998
"It is primarily for debugging."
1000
"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1001
"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1003
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1004
#: apt-cache.8.xml:181
1008
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1009
#: apt-cache.8.xml:182
1011
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1012
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1014
"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1015
"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1016
"et la méthode &dselect; s'en sert."
1018
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1019
#: apt-cache.8.xml:186
1023
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1024
#: apt-cache.8.xml:187
1026
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1029
"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1030
"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1032
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1033
#: apt-cache.8.xml:191
1034
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1035
msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1037
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038
#: apt-cache.8.xml:192
1040
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1041
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1043
"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1044
"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1047
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1048
#: apt-cache.8.xml:197
1049
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1050
msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1052
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053
#: apt-cache.8.xml:198
1055
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1056
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1057
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1058
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1059
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1060
"the package name and the short description, including virtual package "
1061
"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1062
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1063
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1064
"searched, only the package name is."
1066
"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1067
"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1068
"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1069
"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1070
"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1071
"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1072
"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1073
"seulement dans les noms de paquets."
1075
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076
#: apt-cache.8.xml:211
1078
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1081
"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1082
"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1084
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1085
#: apt-cache.8.xml:215
1086
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1087
msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1089
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090
#: apt-cache.8.xml:216
1092
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1093
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1095
"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1096
"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1097
"satisfont ces dépendances."
1099
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1100
#: apt-cache.8.xml:220
1101
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1102
msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1104
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105
#: apt-cache.8.xml:221
1107
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1110
"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1111
"dépendances inverses d'un paquet."
1113
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1114
#: apt-cache.8.xml:225
1115
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1116
msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1118
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1119
#: apt-cache.8.xml:226
1121
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1122
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1123
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1124
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1127
"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1128
"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1129
"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1130
"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1131
"l'option <option>--generate</option>."
1133
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1134
#: apt-cache.8.xml:231
1136
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1137
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1138
"the generated list."
1140
"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1141
"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1142
"affichés dans la liste créée."
1144
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1145
#: apt-cache.8.xml:236
1146
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1147
msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1149
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150
#: apt-cache.8.xml:237
1152
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1153
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1154
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1155
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1156
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1157
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1158
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1159
"GivenOnly</literal> option."
1161
"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1162
"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1163
"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1164
"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1165
"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1166
"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1167
"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1168
"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1171
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172
#: apt-cache.8.xml:246
1174
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1175
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1176
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1177
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1179
"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1180
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1181
"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1182
"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1183
"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1186
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1187
#: apt-cache.8.xml:251
1188
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1190
"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1193
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1194
#: apt-cache.8.xml:254
1195
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1196
msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1198
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199
#: apt-cache.8.xml:255
1201
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1202
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1204
"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1205
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1208
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1209
#: apt-cache.8.xml:259
1210
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1211
msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1213
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214
#: apt-cache.8.xml:260
1216
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1217
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1218
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1219
"selection of the named package."
1221
"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1222
"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1223
"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1224
"paquet donné en argument."
1226
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1227
#: apt-cache.8.xml:266
1228
msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1229
msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1231
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232
#: apt-cache.8.xml:267
1234
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1235
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1236
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1237
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1238
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1239
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1240
"Architecture</literal>)."
1242
"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1243
"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1244
"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1245
"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1246
"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1247
"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1248
"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1251
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1252
#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1253
#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:342 apt-mark.8.xml:126
1254
#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1258
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1259
#: apt-cache.8.xml:282
1260
msgid "<option>-p</option>"
1261
msgstr "<option>-p</option>"
1263
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264
#: apt-cache.8.xml:282
1265
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1266
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1268
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269
#: apt-cache.8.xml:283
1271
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1272
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1273
"pkgcache</literal>."
1275
"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1276
"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1277
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1279
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280
#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:404
1281
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
1282
msgid "<option>-s</option>"
1283
msgstr "<option>-s</option>"
1285
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1286
#: apt-cache.8.xml:288
1287
msgid "<option>--src-cache</option>"
1288
msgstr "<option>--src-cache</option>"
1290
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291
#: apt-cache.8.xml:289
1293
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1294
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1295
"information from remote sources. When building the package cache the source "
1296
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1297
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1299
"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1300
"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1301
"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1302
"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1303
"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1304
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1306
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1307
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1308
msgid "<option>-q</option>"
1309
msgstr "<option>-q</option>"
1311
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1313
msgid "<option>--quiet</option>"
1314
msgstr "<option>--quiet</option>"
1316
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317
#: apt-cache.8.xml:297
1319
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1320
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1321
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1322
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1324
"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1325
"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1326
"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1327
"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1328
"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1329
"<literal>quiet</literal>."
1331
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1332
#: apt-cache.8.xml:303
1333
msgid "<option>-i</option>"
1334
msgstr "<option>-i</option>"
1336
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337
#: apt-cache.8.xml:303
1338
msgid "<option>--important</option>"
1339
msgstr "<option>--important</option>"
1341
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1342
#: apt-cache.8.xml:304
1344
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1345
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1346
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1348
"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1349
"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1350
"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1352
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1353
#: apt-cache.8.xml:309
1354
msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1355
msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1357
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358
#: apt-cache.8.xml:310
1359
msgid "<option>--no-depends</option>"
1360
msgstr "<option>--no-depends</option>"
1362
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1363
#: apt-cache.8.xml:311
1364
msgid "<option>--no-recommends</option>"
1365
msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1367
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1368
#: apt-cache.8.xml:312
1369
msgid "<option>--no-suggests</option>"
1370
msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1372
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373
#: apt-cache.8.xml:313
1374
msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1375
msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1377
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378
#: apt-cache.8.xml:314
1379
msgid "<option>--no-breaks</option>"
1380
msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1382
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1383
#: apt-cache.8.xml:315
1384
msgid "<option>--no-replaces</option>"
1385
msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1387
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388
#: apt-cache.8.xml:316
1389
msgid "<option>--no-enhances</option>"
1390
msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1392
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393
#: apt-cache.8.xml:317
1396
#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1397
#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1398
#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1399
#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1400
#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1402
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1403
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1404
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1405
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1406
"Cache::ShowRecommends</literal>."
1408
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1409
"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1410
"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1411
"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1412
"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1414
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1415
#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:361
1416
msgid "<option>-f</option>"
1417
msgstr "<option>-f</option>"
1419
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1420
#: apt-cache.8.xml:323
1421
msgid "<option>--full</option>"
1422
msgstr "<option>--full</option>"
1424
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425
#: apt-cache.8.xml:324
1427
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1428
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1430
"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1431
"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1434
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1435
#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
1436
#: apt-get.8.xml:452
1437
msgid "<option>-a</option>"
1438
msgstr "<option>-a</option>"
1440
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441
#: apt-cache.8.xml:328
1442
msgid "<option>--all-versions</option>"
1443
msgstr "<option>--all-versions</option>"
1445
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446
#: apt-cache.8.xml:329
1448
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1449
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1450
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1451
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1452
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1453
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1455
"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1456
"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1457
"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1458
"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1459
"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1460
"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1461
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1463
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1464
#: apt-cache.8.xml:337
1465
msgid "<option>-g</option>"
1466
msgstr "<option>-g</option>"
1468
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469
#: apt-cache.8.xml:337
1470
msgid "<option>--generate</option>"
1471
msgstr "<option>--generate</option>"
1473
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474
#: apt-cache.8.xml:338
1476
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1477
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1478
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1480
"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1481
"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1482
"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1483
"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1485
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1486
#: apt-cache.8.xml:343
1487
msgid "<option>--names-only</option>"
1488
msgstr "<option>--names-only</option>"
1490
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1491
#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1492
msgid "<option>-n</option>"
1493
msgstr "<option>-n</option>"
1495
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496
#: apt-cache.8.xml:344
1498
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1499
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1501
"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1502
"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1503
"NamesOnly</literal>."
1505
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506
#: apt-cache.8.xml:348
1507
msgid "<option>--all-names</option>"
1508
msgstr "<option>--all-names</option>"
1510
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511
#: apt-cache.8.xml:349
1513
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1514
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1515
"AllNames</literal>."
1517
"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1518
"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1519
"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1521
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522
#: apt-cache.8.xml:354
1523
msgid "<option>--recurse</option>"
1524
msgstr "<option>--recurse</option>"
1526
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527
#: apt-cache.8.xml:355
1529
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1530
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1531
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1533
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1534
"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1535
"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1538
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539
#: apt-cache.8.xml:360
1540
msgid "<option>--installed</option>"
1541
msgstr "<option>--installed</option>"
1543
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544
#: apt-cache.8.xml:362
1546
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1547
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1548
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1550
"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1551
"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1552
"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1554
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1555
#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1556
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:596
1557
#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1558
msgid "&apt-commonoptions;"
1559
msgstr "&apt-commonoptions;"
1561
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1562
#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:601 apt-key.8.xml:175 apt-mark.8.xml:144
1563
#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1567
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1568
#: apt-cache.8.xml:374
1569
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1570
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1572
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1573
#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1574
#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:611
1575
#: apt-key.8.xml:196 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1576
#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1577
#: sources.list.5.xml:255
1581
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1582
#: apt-cache.8.xml:380
1583
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1584
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1586
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1587
#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1588
#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:617
1589
#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1591
msgstr "Diagnostics"
1593
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1594
#: apt-cache.8.xml:385
1596
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1599
"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1600
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1602
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1603
#: apt-cdrom.8.xml:16
1605
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1606
"February 2004</date>"
1608
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1609
"février 2004</date>"
1611
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1612
#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1616
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1617
#: apt-cdrom.8.xml:32
1618
msgid "APT CDROM management utility"
1619
msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1621
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1622
#: apt-cdrom.8.xml:38
1624
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1625
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1626
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1627
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1628
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1630
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1631
"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1632
"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1633
"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1634
"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1636
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1637
#: apt-cdrom.8.xml:51
1639
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1640
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1641
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1642
"burns and verifying the index files."
1644
"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1645
"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1646
"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1647
"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1649
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650
#: apt-cdrom.8.xml:58
1652
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1653
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1654
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1656
"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1657
"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1658
"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1659
"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1661
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1662
#: apt-cdrom.8.xml:68
1666
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667
#: apt-cdrom.8.xml:69
1669
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1670
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1671
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1672
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1675
"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1676
"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1677
"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1678
"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1679
"titre descriptif est demandé."
1681
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682
#: apt-cdrom.8.xml:77
1684
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1685
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1688
"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1689
"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1690
"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1692
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1693
#: apt-cdrom.8.xml:84
1697
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698
#: apt-cdrom.8.xml:85
1700
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1703
"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1704
"le nom du fichier stocké."
1706
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1707
#: apt-cdrom.8.xml:64
1709
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1710
"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1713
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1714
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1715
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1717
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1718
#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:161
1722
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723
#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:356
1724
msgid "<option>-d</option>"
1725
msgstr "<option>-d</option>"
1727
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728
#: apt-cdrom.8.xml:98
1729
msgid "<option>--cdrom</option>"
1730
msgstr "<option>--cdrom</option>"
1732
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733
#: apt-cdrom.8.xml:99
1735
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1736
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1737
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1739
"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1740
"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1741
"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1745
#: apt-cdrom.8.xml:107
1746
msgid "<option>-r</option>"
1747
msgstr "<option>-r</option>"
1749
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1750
#: apt-cdrom.8.xml:107
1751
msgid "<option>--rename</option>"
1752
msgstr "<option>--rename</option>"
1754
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755
#: apt-cdrom.8.xml:108
1757
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1758
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1759
"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1761
"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1762
"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1763
"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1764
"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1766
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1767
#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:375
1768
msgid "<option>-m</option>"
1769
msgstr "<option>-m</option>"
1771
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772
#: apt-cdrom.8.xml:116
1773
msgid "<option>--no-mount</option>"
1774
msgstr "<option>--no-mount</option>"
1776
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777
#: apt-cdrom.8.xml:117
1779
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1780
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1781
"NoMount</literal>."
1783
"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1784
"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1785
"NoMount</literal>."
1787
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788
#: apt-cdrom.8.xml:124
1789
msgid "<option>--fast</option>"
1790
msgstr "<option>--fast</option>"
1792
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793
#: apt-cdrom.8.xml:125
1795
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1796
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1797
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1798
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1800
"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1801
"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1802
"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1803
"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1806
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1807
#: apt-cdrom.8.xml:134
1808
msgid "<option>--thorough</option>"
1809
msgstr "<option>--thorough</option>"
1811
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812
#: apt-cdrom.8.xml:135
1814
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1815
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1816
"longer to scan the CD but will pick them all up."
1818
"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1819
"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1820
"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1821
"le CD mais tous les paquets seront repérés."
1823
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1824
#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:406
1825
msgid "<option>--just-print</option>"
1826
msgstr "<option>--just-print</option>"
1828
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1829
#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:408
1830
msgid "<option>--recon</option>"
1831
msgstr "<option>--recon</option>"
1833
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834
#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:409
1835
msgid "<option>--no-act</option>"
1836
msgstr "<option>--no-act</option>"
1838
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839
#: apt-cdrom.8.xml:146
1841
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1842
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1843
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1845
"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1846
"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1847
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1849
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1850
#: apt-cdrom.8.xml:159
1851
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1852
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1854
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1855
#: apt-cdrom.8.xml:164
1857
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1860
"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1861
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1863
#. The last update date
1864
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1865
#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1866
#: sources.list.5.xml:16
1868
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1869
"February 2004</date>"
1871
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1872
"février 2004</date>"
1874
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1875
#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1879
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1880
#: apt-config.8.xml:33
1881
msgid "APT Configuration Query program"
1882
msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1884
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1885
#: apt-config.8.xml:39
1887
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1888
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1889
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1890
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1892
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1893
"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1894
"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1895
"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1897
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1898
#: apt-config.8.xml:51
1900
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1901
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1902
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1903
"manner that is easy to use by scripted applications."
1905
"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1906
"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1907
"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1908
"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1909
"apt.conf</filename>."
1911
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1912
#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1914
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1915
"one of the commands below must be present."
1917
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1918
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1920
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1921
#: apt-config.8.xml:61
1925
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926
#: apt-config.8.xml:63
1928
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1929
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1930
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1931
"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1932
"should be used like:"
1934
"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
1935
"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1936
"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
1937
"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1938
"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1939
"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1941
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1942
#: apt-config.8.xml:71
1946
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1950
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1953
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954
#: apt-config.8.xml:76
1956
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1957
"options with a default of <option>-f</option>."
1959
"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1960
"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1962
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1963
#: apt-config.8.xml:80
1965
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1966
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1967
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1969
"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
1970
"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1971
"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1974
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1975
#: apt-config.8.xml:89
1976
msgid "Just show the contents of the configuration space."
1977
msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1979
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1980
#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
1981
#: apt-sortpkgs.1.xml:73
1985
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986
#: apt-config.8.xml:112
1988
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1991
"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1992
"le nombre 100 en cas d'erreur."
1994
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1995
#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
1996
msgid "apt-extracttemplates"
1997
msgstr "apt-extracttemplates"
1999
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2000
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2004
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2005
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
2006
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2008
"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2009
"contenu dans un paquet Debian"
2011
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2012
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
2014
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2015
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2016
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2019
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2020
"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2021
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2022
"replaceable></arg>"
2024
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2025
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2027
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2028
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2029
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2030
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2033
"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2034
"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2035
"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2036
"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2039
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040
#: apt-extracttemplates.1.xml:52
2041
msgid "package version template-file config-script"
2042
msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2044
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2045
#: apt-extracttemplates.1.xml:53
2047
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2048
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2049
"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2050
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2052
"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2053
"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2054
"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2055
"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2056
"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2058
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2059
#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:530
2060
msgid "<option>-t</option>"
2061
msgstr "<option>-t</option>"
2063
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2064
#: apt-extracttemplates.1.xml:63
2065
msgid "<option>--tempdir</option>"
2066
msgstr "<option>--tempdir</option>"
2068
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069
#: apt-extracttemplates.1.xml:65
2071
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2072
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2075
"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2076
"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2077
"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2079
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2080
#: apt-extracttemplates.1.xml:82
2082
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2083
"decimal 100 on error."
2085
"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2086
"le nombre 100 en cas d'erreur."
2088
#. The last update date
2089
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2090
#: apt-ftparchive.1.xml:16
2092
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2093
"August 2009</date>"
2095
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2098
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2099
#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2100
msgid "apt-ftparchive"
2101
msgstr "apt-ftparchive"
2103
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2104
#: apt-ftparchive.1.xml:33
2105
msgid "Utility to generate index files"
2106
msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2108
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2109
#: apt-ftparchive.1.xml:39
2111
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2112
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2113
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2114
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2115
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2116
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2117
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2118
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2119
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2120
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2121
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2122
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2123
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2124
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2125
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2126
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2127
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2128
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2130
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2131
"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2132
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2133
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2134
"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2135
"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2136
"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2137
"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2138
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2139
"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2140
"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2141
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2142
"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2143
"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2144
"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2145
"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2146
"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2147
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2148
"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2149
"replaceable></arg></arg> </group>"
2151
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152
#: apt-ftparchive.1.xml:60
2154
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2155
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2156
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2159
"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2160
"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2161
"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2163
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164
#: apt-ftparchive.1.xml:64
2166
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2167
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2168
"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2169
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2170
"generation process for a complete archive."
2172
"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2173
"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2174
"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2175
"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2176
"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2178
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2179
#: apt-ftparchive.1.xml:70
2181
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2182
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2183
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2184
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2187
"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2188
"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2189
"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2190
"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2193
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194
#: apt-ftparchive.1.xml:79
2198
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199
#: apt-ftparchive.1.xml:81
2201
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2202
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2203
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2204
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2206
"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2207
"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2208
"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2209
"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2210
"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2212
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213
#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2215
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2217
"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2220
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2221
#: apt-ftparchive.1.xml:89
2225
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226
#: apt-ftparchive.1.xml:91
2228
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2229
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2230
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2231
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2233
"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2234
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2235
"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2236
"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2237
"équivalente à &dpkg-scansources;."
2239
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240
#: apt-ftparchive.1.xml:96
2242
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2243
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2244
"change the source override file that will be used."
2246
"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2247
"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2248
"override pour changer de fichier source d'« override »."
2250
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2251
#: apt-ftparchive.1.xml:101
2255
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256
#: apt-ftparchive.1.xml:103
2258
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2259
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2260
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2261
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2262
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2263
"package is separated by a comma in the output."
2265
"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2266
"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2267
"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2268
"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2269
"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2270
"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2271
"virgule sépare les paquets."
2273
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274
#: apt-ftparchive.1.xml:113
2278
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279
#: apt-ftparchive.1.xml:115
2281
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2282
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2283
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2284
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2285
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2286
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2287
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2288
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2289
"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2290
"and SHA256 digest for each file."
2292
"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
2293
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
2294
"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
2295
"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
2296
"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
2297
"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
2298
"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
2299
"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
2300
"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
2301
"fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
2302
"SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
2304
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305
#: apt-ftparchive.1.xml:125
2307
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2308
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2309
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2310
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2311
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2312
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2313
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2314
"<literal>Description</literal>."
2316
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2317
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2318
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2319
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2320
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2321
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2322
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2323
"<literal>Description</literal>."
2325
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2326
#: apt-ftparchive.1.xml:136
2330
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331
#: apt-ftparchive.1.xml:138
2333
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2334
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2335
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2336
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2337
"maintaining the required settings."
2339
"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2340
"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2341
"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2342
"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2344
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2345
#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:298
2349
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350
#: apt-ftparchive.1.xml:147
2352
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2353
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2355
"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2356
"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2357
"sont plus nécessaires."
2359
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2360
#: apt-ftparchive.1.xml:153
2361
msgid "The Generate Configuration"
2362
msgstr "Configuration de la commande generate"
2364
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365
#: apt-ftparchive.1.xml:155
2367
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2368
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2369
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2370
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2371
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2372
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2374
"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2375
"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2376
"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2377
"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2378
"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2379
"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2382
#: apt-ftparchive.1.xml:163
2384
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2386
"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2388
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2389
#: apt-ftparchive.1.xml:165
2391
msgstr "La section Dir"
2393
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2394
#: apt-ftparchive.1.xml:167
2396
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2397
"to locate the files required during the generation process. These "
2398
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2399
"to produce a complete an absolute path."
2401
"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2402
"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2403
"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2404
"manière à produire un chemin absolu et complet."
2406
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2407
#: apt-ftparchive.1.xml:172
2411
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412
#: apt-ftparchive.1.xml:174
2414
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2415
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2418
"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2419
"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2420
"filename> et les noeuds des distributions."
2422
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2423
#: apt-ftparchive.1.xml:179
2425
msgstr "OverrideDir"
2427
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428
#: apt-ftparchive.1.xml:181
2429
msgid "Specifies the location of the override files."
2430
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2432
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2433
#: apt-ftparchive.1.xml:184
2437
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438
#: apt-ftparchive.1.xml:186
2439
msgid "Specifies the location of the cache files"
2440
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2442
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2443
#: apt-ftparchive.1.xml:189
2445
msgstr "FileListDir"
2447
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448
#: apt-ftparchive.1.xml:191
2450
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2451
"literal> setting is used below."
2453
"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2454
"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2456
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2457
#: apt-ftparchive.1.xml:197
2458
msgid "Default Section"
2459
msgstr "La section Default"
2461
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2462
#: apt-ftparchive.1.xml:199
2464
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2465
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2466
"override these defaults with a per-section setting."
2468
"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2469
"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2470
"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2472
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2473
#: apt-ftparchive.1.xml:203
2474
msgid "Packages::Compress"
2475
msgstr "Packages::Compress"
2477
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478
#: apt-ftparchive.1.xml:205
2480
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2481
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2482
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2485
"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2486
"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2487
"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2488
"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2490
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2491
#: apt-ftparchive.1.xml:211
2492
msgid "Packages::Extensions"
2493
msgstr "Packages::Extensions"
2495
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496
#: apt-ftparchive.1.xml:213
2498
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2499
"defaults to '.deb'."
2501
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2502
"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2504
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2505
#: apt-ftparchive.1.xml:217
2506
msgid "Sources::Compress"
2507
msgstr "Sources::Compress"
2509
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510
#: apt-ftparchive.1.xml:219
2512
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2513
"controls the compression for the Sources files."
2515
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2516
"compressés les fichiers sources."
2518
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2519
#: apt-ftparchive.1.xml:223
2520
msgid "Sources::Extensions"
2521
msgstr "Sources::Extensions"
2523
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524
#: apt-ftparchive.1.xml:225
2526
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2527
"defaults to '.dsc'."
2529
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2530
"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2532
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2533
#: apt-ftparchive.1.xml:229
2534
msgid "Contents::Compress"
2535
msgstr "Contents::Compress"
2537
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538
#: apt-ftparchive.1.xml:231
2540
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2541
"controls the compression for the Contents files."
2543
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2544
"compressés les fichiers « Contents »."
2546
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2547
#: apt-ftparchive.1.xml:235
2548
msgid "Translation::Compress"
2549
msgstr "Translation::Compress"
2551
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552
#: apt-ftparchive.1.xml:237
2554
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2555
"controls the compression for the Translation-en master file."
2557
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2558
"compressé le fichier maître Translations-en."
2560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2561
#: apt-ftparchive.1.xml:241
2563
msgstr "DeLinkLimit"
2565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566
#: apt-ftparchive.1.xml:243
2568
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2569
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2570
"Links</literal> setting."
2572
"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2573
"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2574
"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2576
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2577
#: apt-ftparchive.1.xml:248
2581
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582
#: apt-ftparchive.1.xml:250
2584
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2585
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2587
"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2588
"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2589
"utilisateur (umasq) est ignoré."
2591
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2592
#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2593
msgid "LongDescription"
2594
msgstr "LongDescription"
2596
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597
#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2599
"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2600
"out into a master Translation-en file."
2602
"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2603
"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2605
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2606
#: apt-ftparchive.1.xml:263
2607
msgid "TreeDefault Section"
2608
msgstr "La section TreeDefault"
2610
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2611
#: apt-ftparchive.1.xml:265
2613
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2614
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2615
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2617
"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2618
"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2619
"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2622
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2623
#: apt-ftparchive.1.xml:270
2624
msgid "MaxContentsChange"
2625
msgstr "MaxContentsChange"
2627
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628
#: apt-ftparchive.1.xml:272
2630
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2631
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2634
"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2635
"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2636
"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2638
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2639
#: apt-ftparchive.1.xml:277
2641
msgstr "ContentsAge"
2643
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2644
#: apt-ftparchive.1.xml:279
2646
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2647
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2648
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2649
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2650
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2651
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2653
"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2654
"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2655
"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2656
"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2657
"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2658
"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2659
"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2661
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662
#: apt-ftparchive.1.xml:288
2666
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667
#: apt-ftparchive.1.xml:290
2669
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2670
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2672
"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2673
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2675
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2676
#: apt-ftparchive.1.xml:294
2677
msgid "SrcDirectory"
2678
msgstr "SrcDirectory"
2680
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681
#: apt-ftparchive.1.xml:296
2683
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2684
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2686
"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2687
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2689
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2690
#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2694
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695
#: apt-ftparchive.1.xml:302
2697
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2698
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2700
"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2701
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2703
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2704
#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2708
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709
#: apt-ftparchive.1.xml:308
2711
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2712
"source/Sources</filename>"
2714
"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2715
"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2717
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2718
#: apt-ftparchive.1.xml:312
2720
msgstr "Translation"
2722
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723
#: apt-ftparchive.1.xml:314
2725
"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2726
"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2727
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2729
"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2730
"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2731
"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2733
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2734
#: apt-ftparchive.1.xml:319
2735
msgid "InternalPrefix"
2736
msgstr "InternalPrefix"
2738
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739
#: apt-ftparchive.1.xml:321
2741
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2742
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2745
"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2746
"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2747
"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2749
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2750
#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2754
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755
#: apt-ftparchive.1.xml:328
2757
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2758
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2759
"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2760
"command> will integrate those package files together automatically."
2762
"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2763
"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2764
"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2765
"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2767
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2768
#: apt-ftparchive.1.xml:335
2769
msgid "Contents::Header"
2770
msgstr "Contents::Header"
2772
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773
#: apt-ftparchive.1.xml:337
2774
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2775
msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2777
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2778
#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2782
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783
#: apt-ftparchive.1.xml:342
2785
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2786
"can share the same database."
2788
"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2789
"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2791
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2792
#: apt-ftparchive.1.xml:346
2796
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797
#: apt-ftparchive.1.xml:348
2799
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2800
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2801
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2803
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2804
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2805
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2807
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2808
#: apt-ftparchive.1.xml:353
2809
msgid "SourceFileList"
2810
msgstr "SourceFileList"
2812
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813
#: apt-ftparchive.1.xml:355
2815
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2816
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2817
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2818
"when processing source indexes."
2820
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2821
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2822
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2823
"traiter les index de sources."
2825
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2826
#: apt-ftparchive.1.xml:363
2827
msgid "Tree Section"
2828
msgstr "La section Tree"
2830
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2831
#: apt-ftparchive.1.xml:365
2833
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2834
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2835
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2836
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2839
"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2840
"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2841
"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2842
"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2844
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2845
#: apt-ftparchive.1.xml:370
2847
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2848
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2849
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2850
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2852
"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2853
"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2854
"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2855
"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2857
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2858
#: apt-ftparchive.1.xml:375
2860
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2861
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2864
"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2865
"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2866
"trois nouvelles variables suivantes."
2868
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2869
#: apt-ftparchive.1.xml:381
2872
"for i in Sections do \n"
2873
" for j in Architectures do\n"
2874
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2877
"for i in Sections do \n"
2878
" for j in Architectures do\n"
2879
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2882
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2883
#: apt-ftparchive.1.xml:378
2885
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2886
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2889
"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2890
"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2891
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2893
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894
#: apt-ftparchive.1.xml:387
2898
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899
#: apt-ftparchive.1.xml:389
2901
"This is a space separated list of sections which appear under the "
2902
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2905
"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2906
"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2909
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2910
#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt.conf.5.xml:157
2911
msgid "Architectures"
2912
msgstr "Architectures"
2914
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915
#: apt-ftparchive.1.xml:396
2917
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2918
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2919
"this tree has a source archive."
2921
"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2922
"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2923
"que l'arborescence est une arborescence de sources."
2925
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2928
msgstr "BinOverride"
2930
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931
#: apt-ftparchive.1.xml:409
2933
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2934
"and maintainer address information."
2936
"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2937
"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2939
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940
#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2942
msgstr "SrcOverride"
2944
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945
#: apt-ftparchive.1.xml:415
2947
"Sets the source override file. The override file contains section "
2950
"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2951
"informations sur la section."
2953
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2954
#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2955
msgid "ExtraOverride"
2956
msgstr "ExtraOverride"
2958
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959
#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2960
msgid "Sets the binary extra override file."
2961
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2963
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964
#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2965
msgid "SrcExtraOverride"
2966
msgstr "SrcExtraOverride"
2968
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969
#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2970
msgid "Sets the source extra override file."
2971
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2973
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2974
#: apt-ftparchive.1.xml:431
2975
msgid "BinDirectory Section"
2976
msgstr "La section BinDirectory"
2978
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2979
#: apt-ftparchive.1.xml:433
2981
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2982
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2983
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2984
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2985
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2987
"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2988
"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2989
"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2990
"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2991
"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2993
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994
#: apt-ftparchive.1.xml:441
2995
msgid "Sets the Packages file output."
2996
msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2998
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999
#: apt-ftparchive.1.xml:446
3001
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3002
"<literal>Sources</literal> is required."
3004
"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3005
"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3007
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008
#: apt-ftparchive.1.xml:452
3009
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3010
msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3012
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013
#: apt-ftparchive.1.xml:457
3014
msgid "Sets the binary override file."
3015
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3017
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018
#: apt-ftparchive.1.xml:462
3019
msgid "Sets the source override file."
3020
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3022
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023
#: apt-ftparchive.1.xml:477
3024
msgid "Sets the cache DB."
3025
msgstr "Définit la base de données cache."
3027
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3028
#: apt-ftparchive.1.xml:480
3032
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033
#: apt-ftparchive.1.xml:482
3034
msgid "Appends a path to all the output paths."
3035
msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3037
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3038
#: apt-ftparchive.1.xml:485
3039
msgid "FileList, SourceFileList"
3040
msgstr "FileList, SourceFileList"
3042
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043
#: apt-ftparchive.1.xml:487
3044
msgid "Specifies the file list file."
3045
msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3047
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3048
#: apt-ftparchive.1.xml:494
3049
msgid "The Binary Override File"
3050
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3052
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3053
#: apt-ftparchive.1.xml:495
3055
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3056
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3057
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3058
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3059
"permutation field."
3061
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3062
"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3063
"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3064
"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3065
"nom du responsable de paquet."
3067
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3068
#: apt-ftparchive.1.xml:501
3070
msgid "old [// oldn]* => new"
3071
msgstr "old [// oldn]* => new"
3073
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3074
#: apt-ftparchive.1.xml:503
3079
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3080
#: apt-ftparchive.1.xml:500
3082
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3083
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3084
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3085
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3086
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3089
"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3090
"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3091
"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3092
"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3093
"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3094
"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3096
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3097
#: apt-ftparchive.1.xml:511
3098
msgid "The Source Override File"
3099
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3101
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102
#: apt-ftparchive.1.xml:513
3104
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3105
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3106
"package name, the second is the section to assign it."
3108
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3109
"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3112
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3113
#: apt-ftparchive.1.xml:518
3114
msgid "The Extra Override File"
3115
msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3117
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118
#: apt-ftparchive.1.xml:520
3120
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3121
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3122
"tag and the remainder of the line is the new value."
3124
"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3125
"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3126
"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3127
"ligne est la nouvelle valeur."
3129
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3130
#: apt-ftparchive.1.xml:529
3132
"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3135
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3136
#: apt-ftparchive.1.xml:531
3139
#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3140
#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3141
#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3142
#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3143
#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3144
#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3145
#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3146
#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3148
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3149
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3150
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3151
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3152
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3153
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3154
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3155
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3156
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3158
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
3159
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
3160
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
3161
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
3162
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
3163
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
3164
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
3165
"<literal>Description</literal>."
3167
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168
#: apt-ftparchive.1.xml:540
3169
msgid "<option>--db</option>"
3170
msgstr "<option>--db</option>"
3172
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173
#: apt-ftparchive.1.xml:542
3175
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3176
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3178
"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3179
"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3182
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183
#: apt-ftparchive.1.xml:548
3185
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3186
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3187
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3188
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3190
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3191
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3192
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3193
"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3194
"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3195
"configuration : <literal>quiet</literal>."
3197
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3198
#: apt-ftparchive.1.xml:554
3199
msgid "<option>--delink</option>"
3200
msgstr "<option>--delink</option>"
3202
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203
#: apt-ftparchive.1.xml:556
3205
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3206
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3207
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3208
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3210
"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3211
"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3212
"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3213
"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3216
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3217
#: apt-ftparchive.1.xml:562
3218
msgid "<option>--contents</option>"
3219
msgstr "<option>--contents</option>"
3221
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3222
#: apt-ftparchive.1.xml:564
3224
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3225
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3226
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3227
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3228
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3230
"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3231
"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3232
"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3233
"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3234
"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3235
"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3237
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3238
#: apt-ftparchive.1.xml:572
3239
msgid "<option>--source-override</option>"
3240
msgstr "<option>--source-override</option>"
3242
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3243
#: apt-ftparchive.1.xml:574
3245
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3246
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3249
"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3250
"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3251
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3253
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3254
#: apt-ftparchive.1.xml:578
3255
msgid "<option>--readonly</option>"
3256
msgstr "<option>--readonly</option>"
3258
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259
#: apt-ftparchive.1.xml:580
3261
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3262
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3264
"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3265
"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3267
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3268
#: apt-ftparchive.1.xml:584
3269
msgid "<option>--arch</option>"
3270
msgstr "<option>--arch</option>"
3272
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273
#: apt-ftparchive.1.xml:585
3275
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3276
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3277
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3278
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3280
"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3281
"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3282
"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3283
"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3284
"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3286
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3287
#: apt-ftparchive.1.xml:591
3288
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3289
msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3291
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292
#: apt-ftparchive.1.xml:593
3294
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3295
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3296
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3297
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3298
"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3299
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3300
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3301
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3304
"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3305
"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3306
"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3307
"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3308
"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3309
"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3310
"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3311
"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3312
"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3314
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3315
#: apt-ftparchive.1.xml:603
3316
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3317
msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3319
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320
#: apt-ftparchive.1.xml:605
3322
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3323
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3324
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3325
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3326
"in the generate command."
3328
"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3329
"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3330
"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3331
"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3332
"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3335
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3336
#: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3337
#: sources.list.5.xml:214
3341
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3342
#: apt-ftparchive.1.xml:623
3344
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3345
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3347
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3348
#: apt-ftparchive.1.xml:619
3350
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3351
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3353
"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3354
"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3356
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357
#: apt-ftparchive.1.xml:633
3359
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3362
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3363
"nombre 100 en cas d'erreur."
3365
#. The last update date
3366
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3369
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3370
"November 2008</date>"
3372
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3373
"Novembre 2008</date>"
3375
#. type: <heading></heading>
3376
#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3380
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3381
627
#: apt-get.8.xml:33
3382
628
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3384
630
"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3386
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
632
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
633
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
634
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
635
#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
636
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
640
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387
641
#: apt-get.8.xml:39
3390
#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3391
#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3392
#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3393
#| "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3394
#| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3395
#| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
3396
#| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
3397
#| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
3398
#| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3399
#| "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3400
#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3401
#| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
3402
#| "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3403
#| "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3404
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3405
#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3406
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3407
#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3408
#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3409
#| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3410
#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3411
#| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3412
#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3413
#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3414
#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3415
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3416
#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3418
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3419
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3420
"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3421
"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3422
"replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
3423
"<replaceable>default_architecture</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3424
"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3425
"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3426
"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3427
"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3428
"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3429
"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3430
"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3431
"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3432
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3433
"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3434
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3435
"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3436
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3437
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3438
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3439
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3440
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3441
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3442
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3443
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3444
"</group> </arg> </group>"
3446
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3447
"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
3448
"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3449
"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3450
"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3451
"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3452
"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3453
"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3454
"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3455
"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
3456
"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3457
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3458
"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3459
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3460
"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3461
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3462
"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3463
"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3464
"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3465
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3466
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3467
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3468
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3469
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3470
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3471
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3472
"</group> </arg> </group>"
3474
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3475
#: apt-get.8.xml:122
3477
643
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3478
644
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4661
1621
"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4662
1622
"décimal 100 en cas d'erreur."
4664
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4665
#: apt-get.8.xml:621
4666
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4667
msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4669
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4670
#: apt-get.8.xml:622
4671
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4672
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4674
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4675
#: apt-get.8.xml:625
4676
msgid "CURRENT AUTHORS"
4677
msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4679
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4680
#: apt-get.8.xml:627
4681
msgid "&apt-author.team;"
4682
msgstr "&apt-author.team;"
4684
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4685
#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4689
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1624
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1625
#: apt-cache.8.xml:33
1626
msgid "query the APT cache"
1627
msgstr "recherche dans le cache d'APT"
1629
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1630
#: apt-cache.8.xml:39
1632
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1633
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1634
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1635
"output from the package metadata."
1637
"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1638
"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1639
"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1640
"desquelles il extrait les informations intéressantes."
1642
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643
#: apt-cache.8.xml:49
1645
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1646
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1648
"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1649
"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1652
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1653
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1654
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1655
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1656
msgid "&synopsis-pkg;"
1657
msgstr "&synopsis-pkg;"
1659
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660
#: apt-cache.8.xml:54
1662
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1663
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1664
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1665
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1666
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1667
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1668
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1669
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1670
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1672
"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1673
"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1674
"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1675
"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1676
"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1677
"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1678
"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1679
"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1680
"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1683
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1684
#: apt-cache.8.xml:66
1687
"Package: libreadline2\n"
1688
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1689
"Reverse Depends: \n"
1690
" libreadlineg2,libreadline2\n"
1691
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1693
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1696
"Reverse Provides: \n"
1698
"Package: libreadline2\n"
1699
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1700
"Reverse Depends: \n"
1701
" libreadlineg2,libreadline2\n"
1702
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1704
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1707
"Reverse Provides: \n"
1709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710
#: apt-cache.8.xml:78
1712
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1713
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1714
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1715
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1716
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1717
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1718
"best to consult the apt source code."
1720
"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1721
"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1722
"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1723
"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1724
"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1725
"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1726
"consulter le code source d'APT."
1728
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729
#: apt-cache.8.xml:87
1731
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1732
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1734
"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1735
"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1738
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1739
#: apt-cache.8.xml:90
1741
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1744
"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1747
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1748
#: apt-cache.8.xml:94
1750
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1751
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1752
"between their names and the names used by other packages for them in "
1753
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1755
"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1756
"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1757
"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1758
"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1760
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1761
#: apt-cache.8.xml:100
1763
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1764
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1765
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1766
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1767
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1768
"named \"mail-transport-agent\"."
1770
"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1771
"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1772
"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1773
"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1774
"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1775
"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1776
"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1778
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1779
#: apt-cache.8.xml:108
1781
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1782
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1783
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1784
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1786
"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1787
"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1788
"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1789
"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
1791
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1792
#: apt-cache.8.xml:114
1794
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1795
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1796
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1797
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1799
"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1800
"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1801
"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
1802
"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1804
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1805
#: apt-cache.8.xml:121
1807
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1808
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1809
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1810
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1811
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1813
"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1814
"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1815
"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1816
"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1817
"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1819
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1820
#: apt-cache.8.xml:128
1822
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1823
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1824
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1825
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1826
"larger than the number of total package names."
1828
"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1829
"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1830
"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1831
"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1832
"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1834
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1835
#: apt-cache.8.xml:135
1837
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1838
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1840
"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1841
"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1843
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844
#: apt-cache.8.xml:143
1846
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1847
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1848
"records that declare the name to be a binary package."
1850
"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1851
"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1852
"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1854
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855
#: apt-cache.8.xml:149
1857
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1858
"It is primarily for debugging."
1860
"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1861
"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1863
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864
#: apt-cache.8.xml:154
1866
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1867
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1869
"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1870
"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1871
"et la méthode &dselect; s'en sert."
1873
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874
#: apt-cache.8.xml:159
1876
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1879
"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1880
"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1882
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883
#: apt-cache.8.xml:164
1885
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1886
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1888
"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1889
"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1892
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1893
#: apt-cache.8.xml:169
1894
msgid "&synopsis-regex;"
1897
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898
#: apt-cache.8.xml:170
1900
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1901
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1902
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1903
"expression and prints out the package name and the short description, "
1904
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1905
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1906
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1907
"description is not searched, only the package name is."
1909
"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1910
"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. "
1911
"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
1912
"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
1913
"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
1914
"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
1915
"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
1916
"mais seulement dans les noms de paquets."
1918
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919
#: apt-cache.8.xml:181
1921
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1924
"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1925
"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1927
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928
#: apt-cache.8.xml:186
1930
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1931
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1933
"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1934
"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1935
"satisfont ces dépendances."
1937
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938
#: apt-cache.8.xml:191
1940
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1943
"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1944
"dépendances inverses d'un paquet."
1946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1947
#: apt-cache.8.xml:195
1948
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1949
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1951
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952
#: apt-cache.8.xml:196
1954
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1955
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1956
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1957
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1960
"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1961
"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1962
"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1963
"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1964
"l'option <option>--generate</option>."
1966
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967
#: apt-cache.8.xml:201
1969
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1970
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1971
"the generated list."
1973
"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1974
"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1975
"affichés dans la liste créée."
1977
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978
#: apt-cache.8.xml:207
1980
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1981
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1982
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1983
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1984
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1985
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1986
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1987
"GivenOnly</literal> option."
1989
"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1990
"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1991
"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1992
"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1993
"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1994
"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1995
"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1996
"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1999
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000
#: apt-cache.8.xml:216
2002
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2003
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2004
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2005
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2007
"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2008
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2009
"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2010
"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2011
"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2014
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015
#: apt-cache.8.xml:221
2016
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2018
"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2021
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022
#: apt-cache.8.xml:225
2024
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2025
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2027
"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2028
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2031
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2032
#: apt-cache.8.xml:229
2033
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2034
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2036
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037
#: apt-cache.8.xml:230
2039
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2040
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2041
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2042
"selection of the named package."
2044
"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2045
"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2046
"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2047
"paquet donné en argument."
2049
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050
#: apt-cache.8.xml:237
2052
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2053
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2054
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2055
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2056
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2057
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2058
"Architecture</literal>)."
2060
"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2061
"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2062
"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2063
"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2064
"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2065
"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2066
"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2069
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070
#: apt-cache.8.xml:253
2072
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2073
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2074
"pkgcache</literal>."
2076
"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2077
"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2078
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2080
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081
#: apt-cache.8.xml:259
2083
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2084
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2085
"information from remote sources. When building the package cache the source "
2086
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2087
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2089
"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2090
"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2091
"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2092
"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2093
"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2094
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2096
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097
#: apt-cache.8.xml:267
2099
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2100
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2101
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2102
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2104
"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2105
"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2106
"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2107
"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2108
"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2109
"<literal>quiet</literal>."
2111
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112
#: apt-cache.8.xml:274
2114
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2115
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2116
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2118
"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2119
"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2120
"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2121
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2123
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124
#: apt-cache.8.xml:288
2126
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2127
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2128
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2129
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2130
"Cache::ShowRecommends</literal>."
2132
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2133
"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2134
"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2135
"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2136
"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2138
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139
#: apt-cache.8.xml:295
2141
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2142
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2144
"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2145
"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2148
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149
#: apt-cache.8.xml:300
2151
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2152
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2153
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2154
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2155
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2156
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2158
"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2159
"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2160
"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2161
"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2162
"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2163
"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2164
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2166
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167
#: apt-cache.8.xml:309
2169
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2170
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2171
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2173
"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2174
"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2175
"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2176
"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2178
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179
#: apt-cache.8.xml:315
2181
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2182
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2184
"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2185
"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2186
"NamesOnly</literal>."
2188
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189
#: apt-cache.8.xml:320
2191
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2192
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2193
"AllNames</literal>."
2195
"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2196
"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2197
"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2199
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200
#: apt-cache.8.xml:326
2202
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2203
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2204
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2206
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2207
"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2208
"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2211
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212
#: apt-cache.8.xml:333
2214
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2215
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2216
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2218
"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2219
"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2220
"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2222
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2223
#: apt-cache.8.xml:351
2224
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2225
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2227
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2228
#: apt-cache.8.xml:356
2230
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2233
"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2234
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2236
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4691
2238
msgid "APT key management utility"
4692
2239
msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4694
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4697
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4698
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4699
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4702
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4703
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
4704
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4707
2241
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4710
2244
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4711
2245
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
9898
7382
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9900
7384
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9901
#: sources.list.5.xml:256
7385
#: sources.list.5.xml:253
9902
7386
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9903
7387
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7389
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7390
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7394
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7395
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
7397
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7400
"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7401
"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
7403
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7404
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
7406
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7407
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7408
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7409
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7412
"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7413
"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7414
"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7415
"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7418
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7419
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7420
msgid "package version template-file config-script"
7421
msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7423
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7424
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
7426
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7427
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7428
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7429
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7430
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
7432
"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7433
"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7434
"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
7435
"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
7436
"<filename>package.config.XXXX</filename>."
7438
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7439
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
7441
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7442
"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7443
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7445
"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7446
"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7447
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7449
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7450
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
7452
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7453
"decimal 100 on error."
7455
"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7456
"le nombre 100 en cas d'erreur."
7458
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7459
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7460
msgid "Utility to sort package index files"
7461
msgstr "Outil de tri des index de paquets."
7463
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7464
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
7466
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7467
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7468
"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7469
"internal sorting rules."
7471
"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7472
"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7473
"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7476
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7477
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
7479
#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7481
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7483
"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7484
"fichier analysable."
7486
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7487
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
7489
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7490
"SortPkgs::Source</literal>."
7492
"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7493
"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7495
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7496
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
7498
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7501
"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7504
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7505
#: apt-ftparchive.1.xml:33
7506
msgid "Utility to generate index files"
7507
msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
7509
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7510
#: apt-ftparchive.1.xml:39
7512
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7513
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7514
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7517
"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7518
"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7519
"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
7521
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7522
#: apt-ftparchive.1.xml:43
7524
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7525
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7526
"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7527
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7528
"generation process for a complete archive."
7530
"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7531
"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7532
"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7533
"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7534
"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
7536
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7537
#: apt-ftparchive.1.xml:49
7539
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7540
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7541
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7542
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7545
"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7546
"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7547
"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7548
"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7551
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7552
#: apt-ftparchive.1.xml:60
7554
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7555
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7556
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7557
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7559
"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7560
"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7561
"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7562
"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7563
"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
7565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7568
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7570
"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7573
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7574
#: apt-ftparchive.1.xml:70
7576
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7577
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7578
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7579
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7581
"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7582
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7583
"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7584
"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7585
"équivalente à &dpkg-scansources;."
7587
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7588
#: apt-ftparchive.1.xml:75
7590
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7591
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7592
"change the source override file that will be used."
7594
"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7595
"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7596
"override pour changer de fichier source d'« override »."
7598
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7599
#: apt-ftparchive.1.xml:82
7601
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7602
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7603
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7604
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7605
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7606
"package is separated by a comma in the output."
7608
"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7609
"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7610
"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7611
"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7612
"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7613
"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7614
"virgule sépare les paquets."
7616
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7617
#: apt-ftparchive.1.xml:94
7619
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7620
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7621
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7622
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7623
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7624
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7625
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7626
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7627
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7628
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7630
"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7631
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7632
"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7633
"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7634
"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7635
"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7636
"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7637
"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7638
"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7639
"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7640
"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
7642
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7643
#: apt-ftparchive.1.xml:104
7645
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7646
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7647
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7648
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7649
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7650
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7651
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7652
"<literal>Description</literal>."
7654
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7655
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7656
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7657
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7658
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7659
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7660
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7661
"<literal>Description</literal>."
7663
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7664
#: apt-ftparchive.1.xml:117
7666
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7667
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7668
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7669
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7670
"maintaining the required settings."
7672
"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7673
"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7674
"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7675
"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
7677
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7678
#: apt-ftparchive.1.xml:126
7680
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7681
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7683
"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7684
"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7685
"sont plus nécessaires."
7687
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7688
#: apt-ftparchive.1.xml:132
7689
msgid "The Generate Configuration"
7690
msgstr "Configuration de la commande generate"
7692
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7693
#: apt-ftparchive.1.xml:134
7695
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7696
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7697
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7698
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7699
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7700
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7702
"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7703
"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7704
"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7705
"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7706
"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7707
"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
7709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7710
#: apt-ftparchive.1.xml:142
7712
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7714
"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
7716
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7717
#: apt-ftparchive.1.xml:144
7718
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7719
msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
7721
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7722
#: apt-ftparchive.1.xml:146
7724
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7725
"to locate the files required during the generation process. These "
7726
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7727
"to produce a complete an absolute path."
7729
"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7730
"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7731
"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7732
"manière à produire un chemin absolu et complet."
7734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7735
#: apt-ftparchive.1.xml:153
7737
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7738
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7741
"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7742
"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7743
"filename> et les noeuds des distributions."
7745
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7746
#: apt-ftparchive.1.xml:160
7747
msgid "Specifies the location of the override files."
7748
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
7750
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7751
#: apt-ftparchive.1.xml:165
7752
msgid "Specifies the location of the cache files."
7753
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
7755
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7756
#: apt-ftparchive.1.xml:170
7758
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7759
"literal> setting is used below."
7761
"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7762
"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
7764
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7765
#: apt-ftparchive.1.xml:176
7766
msgid "<literal>Default</literal> Section"
7767
msgstr "La section <literal>Default</literal>"
7769
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7770
#: apt-ftparchive.1.xml:178
7772
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7773
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7774
"override these defaults with a per-section setting."
7776
"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7777
"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7778
"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
7780
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781
#: apt-ftparchive.1.xml:184
7783
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7784
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7785
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7788
"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7789
"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7790
"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7791
"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
7793
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794
#: apt-ftparchive.1.xml:192
7796
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7797
"defaults to '.deb'."
7799
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7800
"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
7802
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7803
#: apt-ftparchive.1.xml:198
7805
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7806
"controls the compression for the Sources files."
7808
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7809
"compressés les fichiers sources."
7811
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7812
#: apt-ftparchive.1.xml:204
7814
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7815
"defaults to '.dsc'."
7817
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7818
"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
7820
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7821
#: apt-ftparchive.1.xml:210
7823
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7824
"controls the compression for the Contents files."
7826
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7827
"compressés les fichiers « Contents »."
7829
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7830
#: apt-ftparchive.1.xml:216
7832
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7833
"controls the compression for the Translation-en master file."
7835
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7836
"compressé le fichier maître Translations-en."
7838
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7839
#: apt-ftparchive.1.xml:222
7841
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7842
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7843
"Links</literal> setting."
7845
"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7846
"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7847
"paramètre <literal>External-Links</literal>."
7849
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7850
#: apt-ftparchive.1.xml:229
7852
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7853
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7855
"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7856
"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7857
"utilisateur (umasq) est ignoré."
7859
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7860
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7862
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7863
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7864
"<filename>Translation-en</filename> file."
7866
"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7867
"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7868
"<filename>Translation-en</filename>."
7870
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7871
#: apt-ftparchive.1.xml:242
7872
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7873
msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
7875
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7876
#: apt-ftparchive.1.xml:244
7878
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7879
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7880
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7882
"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7883
"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7884
"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7887
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7888
#: apt-ftparchive.1.xml:251
7890
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7891
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7894
"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7895
"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7896
"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
7898
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7899
#: apt-ftparchive.1.xml:258
7901
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7902
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7903
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7904
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7905
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7906
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7908
"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7909
"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7910
"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7911
"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7912
"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7913
"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7914
"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
7916
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917
#: apt-ftparchive.1.xml:269
7919
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7920
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7922
"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7923
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
7925
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7926
#: apt-ftparchive.1.xml:275
7928
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7929
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7931
"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7932
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
7934
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935
#: apt-ftparchive.1.xml:281
7937
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7938
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7940
"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7941
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
7943
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7944
#: apt-ftparchive.1.xml:287
7946
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7947
"source/Sources</filename>"
7949
"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7950
"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
7952
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7953
#: apt-ftparchive.1.xml:293
7955
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7956
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7957
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7959
"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
7960
"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
7961
"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7963
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7964
#: apt-ftparchive.1.xml:300
7966
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7967
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7970
"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
7971
"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
7972
"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
7974
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7975
#: apt-ftparchive.1.xml:307
7977
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
7978
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
7979
"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
7980
"command> will integrate those package files together automatically."
7982
"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7983
"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
7984
"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
7985
"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
7987
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7988
#: apt-ftparchive.1.xml:316
7989
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7990
msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
7992
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7993
#: apt-ftparchive.1.xml:321
7995
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7996
"can share the same database."
7998
"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
7999
"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
8001
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8002
#: apt-ftparchive.1.xml:327
8004
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8005
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8006
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8008
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8009
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8010
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
8012
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8013
#: apt-ftparchive.1.xml:334
8015
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8016
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8017
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8018
"when processing source indexes."
8020
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8021
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8022
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8023
"traiter les index de sources."
8025
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8026
#: apt-ftparchive.1.xml:342
8027
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8028
msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
8030
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8031
#: apt-ftparchive.1.xml:344
8033
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8034
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8035
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8036
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8039
"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8040
"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8041
"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8042
"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
8044
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8045
#: apt-ftparchive.1.xml:349
8047
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8048
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8049
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8050
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8052
"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8053
"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8054
"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8055
"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8057
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8058
#: apt-ftparchive.1.xml:354
8061
#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8062
#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8065
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8066
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8069
"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8070
"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8071
"trois nouvelles variables suivantes."
8073
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8074
#: apt-ftparchive.1.xml:360
8077
"for i in Sections do \n"
8078
" for j in Architectures do\n"
8079
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8082
"for i in Sections do \n"
8083
" for j in Architectures do\n"
8084
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8087
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8088
#: apt-ftparchive.1.xml:357
8090
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8091
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8094
"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8095
"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8096
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8098
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8099
#: apt-ftparchive.1.xml:368
8101
"This is a space separated list of sections which appear under the "
8102
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8105
"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8106
"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8109
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8110
#: apt-ftparchive.1.xml:375
8112
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8113
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8114
"this tree has a source archive."
8116
"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8117
"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8118
"que l'arborescence est une arborescence de sources."
8120
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8121
#: apt-ftparchive.1.xml:388
8123
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8124
"and maintainer address information."
8126
"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8127
"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
8129
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8130
#: apt-ftparchive.1.xml:394
8132
"Sets the source override file. The override file contains section "
8135
"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8136
"informations sur la section."
8138
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8139
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8140
msgid "Sets the binary extra override file."
8141
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8143
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8145
msgid "Sets the source extra override file."
8146
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8148
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8149
#: apt-ftparchive.1.xml:410
8150
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8151
msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8153
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8154
#: apt-ftparchive.1.xml:412
8156
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8157
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8158
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8159
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8160
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8162
"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8163
"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8164
"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8165
"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8166
"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8168
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8169
#: apt-ftparchive.1.xml:420
8170
msgid "Sets the Packages file output."
8171
msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
8173
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8174
#: apt-ftparchive.1.xml:425
8176
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8177
"<literal>Sources</literal> is required."
8179
"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8180
"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8182
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8183
#: apt-ftparchive.1.xml:431
8184
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8185
msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8187
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8188
#: apt-ftparchive.1.xml:436
8189
msgid "Sets the binary override file."
8190
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8192
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8193
#: apt-ftparchive.1.xml:441
8194
msgid "Sets the source override file."
8195
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8197
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8198
#: apt-ftparchive.1.xml:456
8199
msgid "Sets the cache DB."
8200
msgstr "Définit la base de données cache."
8202
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203
#: apt-ftparchive.1.xml:461
8204
msgid "Appends a path to all the output paths."
8205
msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8207
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8208
#: apt-ftparchive.1.xml:466
8209
msgid "Specifies the file list file."
8210
msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8212
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8213
#: apt-ftparchive.1.xml:473
8214
msgid "The Binary Override File"
8215
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
8217
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8218
#: apt-ftparchive.1.xml:474
8220
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8221
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8222
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8223
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8224
"permutation field."
8226
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8227
"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8228
"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8229
"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8230
"nom du responsable de paquet."
8232
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8233
#: apt-ftparchive.1.xml:480
8235
msgid "old [// oldn]* => new"
8236
msgstr "old [// oldn]* => new"
8238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8239
#: apt-ftparchive.1.xml:482
8244
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8245
#: apt-ftparchive.1.xml:479
8247
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8248
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8249
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8250
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8251
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8254
"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8255
"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8256
"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8257
"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8258
"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8259
"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8261
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8262
#: apt-ftparchive.1.xml:490
8263
msgid "The Source Override File"
8264
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
8266
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8267
#: apt-ftparchive.1.xml:492
8269
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8270
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8271
"package name, the second is the section to assign it."
8273
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8274
"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8277
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8278
#: apt-ftparchive.1.xml:497
8279
msgid "The Extra Override File"
8280
msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8282
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8283
#: apt-ftparchive.1.xml:499
8285
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8286
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8287
"the tag and the remainder of the line is the new value."
8289
"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8290
"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8291
"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8292
"ligne est la nouvelle valeur."
8294
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8295
#: apt-ftparchive.1.xml:510
8298
#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8299
#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8300
#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8301
#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8302
#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8303
#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8304
#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8305
#| "literal>, <literal>Description</literal>."
8307
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8308
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8309
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8310
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8311
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8312
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8313
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8314
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8315
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8317
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
8318
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8319
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
8320
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8321
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8322
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8323
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8324
"<literal>Description</literal>."
8326
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8327
#: apt-ftparchive.1.xml:521
8329
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8330
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8332
"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8333
"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8336
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8337
#: apt-ftparchive.1.xml:527
8339
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8340
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8341
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8342
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8344
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8345
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
8346
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
8347
"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
8348
"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
8349
"configuration : <literal>quiet</literal>."
8351
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8352
#: apt-ftparchive.1.xml:535
8354
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8355
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8356
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8357
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8359
"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8360
"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8361
"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8362
"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8365
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8366
#: apt-ftparchive.1.xml:543
8368
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8369
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8370
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8371
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8372
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8374
"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8375
"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8376
"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8377
"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8378
"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8379
"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8382
#: apt-ftparchive.1.xml:553
8384
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8385
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8388
"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8389
"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8390
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
8392
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8393
#: apt-ftparchive.1.xml:559
8395
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8396
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8398
"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8399
"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8401
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8402
#: apt-ftparchive.1.xml:564
8404
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8405
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8406
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8407
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8409
"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8410
"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8411
"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8412
"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8413
"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8415
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8416
#: apt-ftparchive.1.xml:572
8418
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8419
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8420
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8421
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8422
"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8423
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8424
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8425
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8428
"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8429
"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8430
"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8431
"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8432
"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8433
"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8434
"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8435
"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8436
"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
8438
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8439
#: apt-ftparchive.1.xml:584
8441
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8442
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8443
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8444
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8445
"in the generate command."
8447
"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8448
"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8449
"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8450
"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8451
"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8454
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8455
#: apt-ftparchive.1.xml:602
8457
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8458
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8460
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8461
#: apt-ftparchive.1.xml:598
8463
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8464
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8466
"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8467
"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8469
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8470
#: apt-ftparchive.1.xml:612
8472
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8475
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8476
"nombre 100 en cas d'erreur."
8487
msgid "16 June 1998"
8488
msgstr "16 Juin 1998"
8504
msgid "apt - Advanced Package Tool"
8505
msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
8522
msgstr "DESCRIPTION"
8527
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8528
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8529
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8530
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8532
"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
8533
"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
8534
"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
8535
"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
8546
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8547
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8549
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8550
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8556
msgstr "DIAGNOSTICS"
8560
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8562
"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
8573
msgid "This manpage isn't even started."
8574
msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
8579
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8580
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8581
"B<reportbug>(1) command."
8583
"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
8584
"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8585
"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
8595
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8597
"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
9905
8600
#. type: <title></title>
9906
8601
#: guide.sgml:4
9907
8602
msgid "APT User's Guide"