~racb/ubuntu/quantal/apt/by_hash

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Steve Langasek, Michael Vogt, Steve Langasek
  • Date: 2012-06-11 22:36:16 UTC
  • mfrom: (1.4.47 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120611223616-1cctfc7qrxrx4vcu
Tags: 0.9.6ubuntu1
[ Michael Vogt ]
* merged from Debian, remaining changes:
  - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key
  - run update-apt-xapian-index in apt.cron
  - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring
  - run apt-key net-update in cron.daily
  - different example sources.list
  - APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount set to 5000
  - apport pkgfailure handling
  - ubuntu changelog download handling
  - patch for apt cross-building, see http://bugs.debian.org/666772

[ Steve Langasek ]
* Drop upgrade handling for obsolete conffile /etc/apt/apt.conf.d/01ubuntu,
  removed in previous LTS.
* prepare-release: declare the packages needed as source build deps.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Translators:
6
6
# Jérôme Marant, 2000.
7
7
# Philippe Batailler, 2005.
8
 
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
 
8
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-11-10 16:42+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n"
14
15
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15
16
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16
17
"Language: \n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23
 
23
 
#. type: TH
24
 
#: apt.8:17
25
 
#, no-wrap
26
 
msgid "apt"
27
 
msgstr "apt"
28
 
 
29
 
#. type: TH
30
 
#: apt.8:17
31
 
#, no-wrap
32
 
msgid "16 June 1998"
33
 
msgstr "16 Juin 1998"
34
 
 
35
 
#. type: TH
36
 
#: apt.8:17
37
 
#, no-wrap
38
 
msgid "Debian GNU/Linux"
39
 
msgstr "Debian GNU/Linux"
40
 
 
41
 
#. type: SH
42
 
#: apt.8:18
43
 
#, no-wrap
44
 
msgid "NAME"
45
 
msgstr "NOM"
46
 
 
47
 
#. type: Plain text
48
 
#: apt.8:20
49
 
msgid "apt - Advanced Package Tool"
50
 
msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
 
 
52
 
#. type: SH
53
 
#: apt.8:20
54
 
#, no-wrap
55
 
msgid "SYNOPSIS"
56
 
msgstr "RÉSUMÉ"
57
 
 
58
 
#. type: Plain text
59
 
#: apt.8:22
60
 
msgid "B<apt>"
61
 
msgstr "B<apt>"
62
 
 
63
 
#. type: SH
64
 
#: apt.8:22
65
 
#, no-wrap
66
 
msgid "DESCRIPTION"
67
 
msgstr "DESCRIPTION"
68
 
 
69
 
#. type: Plain text
70
 
#: apt.8:31
71
 
msgid ""
72
 
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73
 
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74
 
"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
75
 
"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
76
 
msgstr ""
77
 
"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78
 
"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79
 
"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80
 
"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
 
 
82
 
#. type: SH
83
 
#: apt.8:31
84
 
#, no-wrap
85
 
msgid "SEE ALSO"
86
 
msgstr "VOIR AUSSI"
87
 
 
88
 
#. type: Plain text
89
 
#: apt.8:38
90
 
msgid ""
91
 
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92
 
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93
 
msgstr ""
94
 
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95
 
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
 
 
97
 
#. type: SH
98
 
#: apt.8:38
99
 
#, no-wrap
100
 
msgid "DIAGNOSTICS"
101
 
msgstr "DIAGNOSTICS"
102
 
 
103
 
#. type: Plain text
104
 
#: apt.8:40
105
 
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106
 
msgstr ""
107
 
"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108
 
"cas d'erreur."
109
 
 
110
 
#. type: SH
111
 
#: apt.8:40
112
 
#, no-wrap
113
 
msgid "BUGS"
114
 
msgstr "BOGUES"
115
 
 
116
 
#. type: Plain text
117
 
#: apt.8:42
118
 
msgid "This manpage isn't even started."
119
 
msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
 
 
121
 
#. type: Plain text
122
 
#: apt.8:51
123
 
msgid ""
124
 
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
125
 
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126
 
"B<reportbug>(1)  command."
127
 
msgstr ""
128
 
"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
129
 
"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130
 
"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
131
 
 
132
 
#. type: SH
133
 
#: apt.8:51
134
 
#, no-wrap
135
 
msgid "AUTHOR"
136
 
msgstr "AUTEURS"
137
 
 
138
 
#. type: Plain text
139
 
#: apt.8:52
140
 
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
141
 
msgstr ""
142
 
"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143
 
"orgE<gt>."
144
 
 
145
 
#. type: Plain text
146
 
#: apt.ent:2
147
 
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148
 
msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
 
 
150
 
#. type: Plain text
151
 
#: apt.ent:16
152
 
#, no-wrap
153
 
msgid ""
154
 
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155
 
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156
 
" <refentryinfo>\n"
157
 
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
158
 
"   <author>\n"
159
 
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160
 
"     <contrib></contrib>\n"
161
 
"   </author>\n"
162
 
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163
 
"   <date>28 October 2008</date>\n"
164
 
"   <productname>Linux</productname>\n"
165
 
" </refentryinfo>\n"
166
 
"\">\n"
167
 
msgstr ""
168
 
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169
 
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170
 
" <refentryinfo>\n"
171
 
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
172
 
"   <author>\n"
173
 
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174
 
"     <contrib></contrib>\n"
175
 
"   </author>\n"
176
 
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
177
 
"   <date>28 Octobre 2008</date>\n"
178
 
"   <productname>Linux</productname>\n"
179
 
" </refentryinfo>\n"
180
 
"\">\n"
181
 
 
182
 
#. type: Plain text
183
 
#: apt.ent:23
 
24
#. type: Plain text
 
25
#: apt.ent:7
184
26
#, no-wrap
185
27
msgid ""
186
28
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
198
40
"\">\n"
199
41
 
200
42
#. type: Plain text
201
 
#: apt.ent:29
 
43
#: apt.ent:13
202
44
#, no-wrap
203
45
msgid ""
204
46
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214
56
"\">\n"
215
57
 
216
58
#. type: Plain text
217
 
#: apt.ent:40
 
59
#: apt.ent:24
218
60
#, no-wrap
219
61
msgid ""
220
62
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
240
82
"\">\n"
241
83
 
242
84
#. type: Plain text
243
 
#: apt.ent:48
 
85
#: apt.ent:32
244
86
#, no-wrap
245
87
msgid ""
246
88
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
260
102
"\">\n"
261
103
 
262
104
#. type: Plain text
263
 
#: apt.ent:58
 
105
#: apt.ent:42
264
106
#, no-wrap
265
107
msgid ""
266
108
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
284
126
"     </varlistentry>\n"
285
127
 
286
128
#. type: Plain text
287
 
#: apt.ent:66
 
129
#: apt.ent:50
288
130
#, no-wrap
289
131
msgid ""
290
132
"     <varlistentry>\n"
304
146
"     </varlistentry>\n"
305
147
 
306
148
#. type: Plain text
307
 
#: apt.ent:78
 
149
#: apt.ent:62
308
150
#, no-wrap
309
151
msgid ""
310
152
"     <varlistentry>\n"
331
173
"     </varlistentry>\n"
332
174
 
333
175
#. type: Plain text
334
 
#: apt.ent:90
 
176
#: apt.ent:74
335
177
#, no-wrap
336
178
msgid ""
337
179
"     <varlistentry>\n"
359
201
"\">\n"
360
202
 
361
203
#. type: Plain text
362
 
#: apt.ent:101
 
204
#: apt.ent:85
363
205
#, no-wrap
364
206
msgid ""
365
207
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
385
227
"\">\n"
386
228
 
387
229
#. type: Plain text
388
 
#: apt.ent:107
 
230
#: apt.ent:91
389
231
#, no-wrap
390
232
msgid ""
391
233
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
401
243
"     </varlistentry>\n"
402
244
 
403
245
#. type: Plain text
404
 
#: apt.ent:113
 
246
#: apt.ent:97
405
247
#, no-wrap
406
248
msgid ""
407
249
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
417
259
"\">\n"
418
260
 
419
261
#. type: Plain text
420
 
#: apt.ent:119
 
262
#: apt.ent:103
421
263
#, no-wrap
422
264
msgid ""
423
265
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
433
275
"     </varlistentry>\n"
434
276
 
435
277
#. type: Plain text
436
 
#: apt.ent:125
 
278
#: apt.ent:109
437
279
#, no-wrap
438
280
msgid ""
439
281
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440
282
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441
 
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
 
283
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
442
284
"     </varlistentry>\n"
443
285
"\">\n"
444
286
msgstr ""
445
287
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446
288
"     <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447
 
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
 
289
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
448
290
"     </varlistentry>\n"
449
291
"\">\n"
450
292
 
451
293
#. type: Plain text
452
 
#: apt.ent:135
 
294
#: apt.ent:119
453
295
#, no-wrap
454
296
msgid ""
455
297
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
470
312
"     </varlistentry>\n"
471
313
 
472
314
#. type: Plain text
473
 
#: apt.ent:141
 
315
#: apt.ent:125
474
316
#, no-wrap
475
317
msgid ""
476
318
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
486
328
"\">\n"
487
329
 
488
330
#. type: Plain text
489
 
#: apt.ent:147
 
331
#: apt.ent:131
490
332
#, no-wrap
491
333
msgid ""
492
334
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
502
344
"     </varlistentry>\n"
503
345
 
504
346
#. type: Plain text
505
 
#: apt.ent:153
 
347
#: apt.ent:137
506
348
#, no-wrap
507
349
msgid ""
508
350
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
518
360
"\">\n"
519
361
 
520
362
#. type: Plain text
521
 
#: apt.ent:160
 
363
#: apt.ent:144
522
364
#, no-wrap
523
365
msgid ""
524
366
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
535
377
"     </varlistentry>\n"
536
378
 
537
379
#. type: Plain text
538
 
#: apt.ent:166
 
380
#: apt.ent:150
539
381
#, no-wrap
540
382
msgid ""
541
383
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542
384
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543
 
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
 
385
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
544
386
"     </varlistentry>\n"
545
387
"\">\n"
546
388
msgstr ""
547
389
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548
390
"     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
549
 
"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
 
391
"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
550
392
"     </varlistentry>\n"
551
393
"\">\n"
552
394
 
553
395
#. type: Plain text
554
 
#: apt.ent:172
 
396
#: apt.ent:156
555
397
#, no-wrap
556
398
msgid ""
557
399
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
567
409
"     </varlistentry>\n"
568
410
 
569
411
#. type: Plain text
570
 
#: apt.ent:179
 
412
#: apt.ent:163
571
413
#, no-wrap
572
414
msgid ""
573
415
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
585
427
"\">\n"
586
428
 
587
429
#. type: Plain text
588
 
#: apt.ent:187
 
430
#: apt.ent:171
589
431
#, no-wrap
590
432
msgid ""
591
433
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
604
446
"\">\n"
605
447
 
606
448
#. type: Plain text
607
 
#: apt.ent:191
 
449
#: apt.ent:175
608
450
#, no-wrap
609
451
msgid ""
610
452
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
613
455
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
614
456
 
615
457
#. type: Plain text
616
 
#: apt.ent:200
 
458
#: apt.ent:184
617
459
#, no-wrap
618
460
msgid ""
619
461
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
631
473
"\">\n"
632
474
 
633
475
#. type: Plain text
634
 
#: apt.ent:210
 
476
#: apt.ent:195
635
477
#, no-wrap
636
478
msgid ""
637
479
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
651
493
"     traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652
494
"\">\n"
653
495
 
654
 
#.  The last update date 
655
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
656
 
#: apt-cache.8.xml:16
657
 
msgid ""
658
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
659
 
"February 2011</date>"
660
 
msgstr ""
661
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
662
 
"février 2011</date>"
663
 
 
664
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
665
 
#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
666
 
msgid "apt-cache"
667
 
msgstr "apt-cache"
 
496
#. type: Plain text
 
497
#: apt.ent:198
 
498
msgid ""
 
499
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
 
500
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
 
501
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
 
502
 
 
503
#. type: Plain text
 
504
#: apt.ent:201
 
505
msgid ""
 
506
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
 
507
"synopsis-config-file \"config_file\">"
 
508
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
 
509
 
 
510
#. type: Plain text
 
511
#: apt.ent:204
 
512
msgid ""
 
513
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
 
514
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
 
515
"\"target_release\">"
 
516
msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
 
517
 
 
518
#. type: Plain text
 
519
#: apt.ent:207
 
520
msgid ""
 
521
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
 
522
"synopsis-architecture \"architecture\">"
 
523
msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
 
524
 
 
525
#. type: Plain text
 
526
#: apt.ent:210
 
527
msgid ""
 
528
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
 
529
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
 
530
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
 
531
 
 
532
#. type: Plain text
 
533
#: apt.ent:213
 
534
msgid ""
 
535
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
 
536
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
 
537
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
 
538
 
 
539
#. type: Plain text
 
540
#: apt.ent:216
 
541
msgid ""
 
542
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
 
543
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
 
544
msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
 
545
 
 
546
#. type: Plain text
 
547
#: apt.ent:219
 
548
msgid ""
 
549
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
 
550
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
 
551
msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
 
552
 
 
553
#. type: Plain text
 
554
#: apt.ent:222
 
555
msgid ""
 
556
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
 
557
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
 
558
msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
 
559
 
 
560
#. type: Plain text
 
561
#: apt.ent:225
 
562
msgid ""
 
563
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
 
564
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
 
565
"\"temporary_directory\">"
 
566
msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
 
567
 
 
568
#. type: Plain text
 
569
#: apt.ent:228
 
570
msgid ""
 
571
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
 
572
"synopsis-filename \"filename\">"
 
573
msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
 
574
 
 
575
#. type: Plain text
 
576
#: apt.ent:231
 
577
msgid ""
 
578
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
579
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
 
580
msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
 
581
 
 
582
#. type: Plain text
 
583
#: apt.ent:234
 
584
msgid ""
 
585
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
586
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
 
587
"\"override-file\">"
 
588
msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
 
589
 
 
590
#. type: Plain text
 
591
#: apt.ent:237
 
592
msgid ""
 
593
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
594
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
 
595
"\"pathprefix\">"
 
596
msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
 
597
 
 
598
#. type: Plain text
 
599
#: apt.ent:240
 
600
msgid ""
 
601
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
602
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
 
603
msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
 
604
 
 
605
#. type: Plain text
 
606
#: apt.ent:243
 
607
msgid ""
 
608
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
 
609
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
 
610
msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
668
611
 
669
612
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
670
 
#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
671
 
#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
 
613
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
 
614
#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
672
615
msgid "8"
673
616
msgstr "8"
674
617
 
675
618
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
676
 
#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
677
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
678
 
#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
679
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
680
 
#: sources.list.5.xml:27
 
619
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
 
620
#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
 
621
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
 
622
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
681
623
msgid "APT"
682
624
msgstr "APT"
683
625
 
684
626
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
685
 
#: apt-cache.8.xml:33
686
 
msgid "query the APT cache"
687
 
msgstr "recherche dans le cache d'APT"
688
 
 
689
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
690
 
#: apt-cache.8.xml:39
691
 
msgid ""
692
 
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
693
 
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
694
 
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
695
 
"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
696
 
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
697
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
698
 
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
699
 
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
700
 
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
701
 
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
702
 
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
703
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
704
 
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
705
 
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
706
 
"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
707
 
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
708
 
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
709
 
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
710
 
"arg> </group>"
711
 
msgstr ""
712
 
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
713
 
"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
714
 
"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
715
 
"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
716
 
"\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
717
 
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
718
 
"arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
719
 
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
720
 
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
721
 
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
722
 
"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
723
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> "
724
 
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
725
 
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
726
 
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
727
 
"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
728
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </"
729
 
"group>"
730
 
 
731
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
732
 
#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
733
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:121
734
 
#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
735
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
736
 
#: sources.list.5.xml:36
737
 
msgid "Description"
738
 
msgstr "Description"
739
 
 
740
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
741
 
#: apt-cache.8.xml:65
742
 
msgid ""
743
 
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
744
 
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
745
 
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
746
 
"output from the package metadata."
747
 
msgstr ""
748
 
"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
749
 
"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
750
 
"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
751
 
"desquelles il extrait les informations intéressantes."
752
 
 
753
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
754
 
#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:127
755
 
msgid ""
756
 
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
757
 
"one of the commands below must be present."
758
 
msgstr ""
759
 
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
760
 
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
761
 
 
762
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
763
 
#: apt-cache.8.xml:74
764
 
msgid "gencaches"
765
 
msgstr "gencaches"
766
 
 
767
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
768
 
#: apt-cache.8.xml:75
769
 
msgid ""
770
 
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
771
 
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
772
 
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
773
 
msgstr ""
774
 
"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
775
 
"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
776
 
"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
777
 
"lib/dpkg/status</filename>."
778
 
 
779
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
780
 
#: apt-cache.8.xml:81
781
 
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
782
 
msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
783
 
 
784
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
785
 
#: apt-cache.8.xml:82
786
 
msgid ""
787
 
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
788
 
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
789
 
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
790
 
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
791
 
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
792
 
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
793
 
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
794
 
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
795
 
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
796
 
msgstr ""
797
 
"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
798
 
"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
799
 
"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
800
 
"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
801
 
"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
802
 
"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
803
 
"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
804
 
"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
805
 
"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
806
 
"résultat :"
807
 
 
808
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
809
 
#: apt-cache.8.xml:94
810
 
#, no-wrap
811
 
msgid ""
812
 
"Package: libreadline2\n"
813
 
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
814
 
"Reverse Depends: \n"
815
 
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
816
 
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
817
 
"Dependencies:\n"
818
 
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
819
 
"Provides:\n"
820
 
"2.1-12 - \n"
821
 
"Reverse Provides: \n"
822
 
msgstr ""
823
 
"Package: libreadline2\n"
824
 
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
825
 
"Reverse Depends: \n"
826
 
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
827
 
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
828
 
"Dependencies:\n"
829
 
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
830
 
"Provides:\n"
831
 
"2.1-12 - \n"
832
 
"Reverse Provides: \n"
833
 
 
834
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
835
 
#: apt-cache.8.xml:106
836
 
msgid ""
837
 
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
838
 
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
839
 
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
840
 
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
841
 
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
842
 
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
843
 
"best to consult the apt source code."
844
 
msgstr ""
845
 
"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
846
 
"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
847
 
"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
848
 
"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
849
 
"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
850
 
"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
851
 
"consulter le code source d'APT."
852
 
 
853
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
854
 
#: apt-cache.8.xml:115
855
 
msgid "stats"
856
 
msgstr "stats"
857
 
 
858
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
859
 
#: apt-cache.8.xml:115
860
 
msgid ""
861
 
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
862
 
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
863
 
msgstr ""
864
 
"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
865
 
"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
866
 
"rapportées :"
867
 
 
868
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
869
 
#: apt-cache.8.xml:118
870
 
msgid ""
871
 
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
872
 
"in the cache."
873
 
msgstr ""
874
 
"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
875
 
"le cache."
876
 
 
877
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
878
 
#: apt-cache.8.xml:122
879
 
msgid ""
880
 
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
881
 
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
882
 
"between their names and the names used by other packages for them in "
883
 
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
884
 
msgstr ""
885
 
"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
886
 
"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
887
 
"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
888
 
"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
889
 
 
890
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
891
 
#: apt-cache.8.xml:128
892
 
msgid ""
893
 
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
894
 
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
895
 
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
896
 
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
897
 
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
898
 
"package named \"mail-transport-agent\"."
899
 
msgstr ""
900
 
"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
901
 
"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
902
 
"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
903
 
"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
904
 
"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
905
 
"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
906
 
"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
907
 
 
908
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
909
 
#: apt-cache.8.xml:136
910
 
msgid ""
911
 
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
912
 
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
913
 
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
914
 
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
915
 
msgstr ""
916
 
"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
917
 
"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
918
 
"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
919
 
"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
920
 
 
921
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922
 
#: apt-cache.8.xml:142
923
 
msgid ""
924
 
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
925
 
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
926
 
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
927
 
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
928
 
msgstr ""
929
 
"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
930
 
"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
931
 
"paquet virtuel.  Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
932
 
"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
933
 
 
934
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935
 
#: apt-cache.8.xml:149
936
 
msgid ""
937
 
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
938
 
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
939
 
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
940
 
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
941
 
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
942
 
msgstr ""
943
 
"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
944
 
"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
945
 
"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
946
 
"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
947
 
"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
948
 
 
949
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950
 
#: apt-cache.8.xml:156
951
 
msgid ""
952
 
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
953
 
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
954
 
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
955
 
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
956
 
"considerably larger than the number of total package names."
957
 
msgstr ""
958
 
"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
959
 
"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
960
 
"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
961
 
"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
962
 
"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
963
 
 
964
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
965
 
#: apt-cache.8.xml:163
966
 
msgid ""
967
 
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
968
 
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
969
 
msgstr ""
970
 
"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
971
 
"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
972
 
 
973
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
974
 
#: apt-cache.8.xml:170
975
 
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
976
 
msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
977
 
 
978
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
979
 
#: apt-cache.8.xml:171
980
 
msgid ""
981
 
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
982
 
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
983
 
"records that declare the name to be a Binary."
984
 
msgstr ""
985
 
"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
986
 
"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
987
 
"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
988
 
 
989
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
990
 
#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
991
 
msgid "dump"
992
 
msgstr "dump"
993
 
 
994
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
995
 
#: apt-cache.8.xml:177
996
 
msgid ""
997
 
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
998
 
"It is primarily for debugging."
999
 
msgstr ""
1000
 
"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1001
 
"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1002
 
 
1003
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1004
 
#: apt-cache.8.xml:181
1005
 
msgid "dumpavail"
1006
 
msgstr "dumpavail"
1007
 
 
1008
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1009
 
#: apt-cache.8.xml:182
1010
 
msgid ""
1011
 
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1012
 
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1015
 
"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1016
 
"et la méthode &dselect; s'en sert."
1017
 
 
1018
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1019
 
#: apt-cache.8.xml:186
1020
 
msgid "unmet"
1021
 
msgstr "unmet"
1022
 
 
1023
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1024
 
#: apt-cache.8.xml:187
1025
 
msgid ""
1026
 
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1027
 
"package cache."
1028
 
msgstr ""
1029
 
"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1030
 
"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1031
 
 
1032
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1033
 
#: apt-cache.8.xml:191
1034
 
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1035
 
msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1036
 
 
1037
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1038
 
#: apt-cache.8.xml:192
1039
 
msgid ""
1040
 
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1041
 
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1042
 
msgstr ""
1043
 
"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1044
 
"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1045
 
"argument."
1046
 
 
1047
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1048
 
#: apt-cache.8.xml:197
1049
 
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1050
 
msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1051
 
 
1052
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053
 
#: apt-cache.8.xml:198
1054
 
msgid ""
1055
 
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1056
 
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1057
 
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1058
 
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
1059
 
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1060
 
"the package name and the short description, including virtual package "
1061
 
"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
1062
 
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1063
 
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1064
 
"searched, only the package name is."
1065
 
msgstr ""
1066
 
"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1067
 
"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1068
 
"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1069
 
"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1070
 
"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1071
 
"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1072
 
"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1073
 
"seulement dans les noms de paquets."
1074
 
 
1075
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076
 
#: apt-cache.8.xml:211
1077
 
msgid ""
1078
 
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1079
 
"and'ed together."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1082
 
"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1083
 
 
1084
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1085
 
#: apt-cache.8.xml:215
1086
 
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1087
 
msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1088
 
 
1089
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090
 
#: apt-cache.8.xml:216
1091
 
msgid ""
1092
 
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1093
 
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1096
 
"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1097
 
"satisfont ces dépendances."
1098
 
 
1099
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1100
 
#: apt-cache.8.xml:220
1101
 
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1102
 
msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1103
 
 
1104
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105
 
#: apt-cache.8.xml:221
1106
 
msgid ""
1107
 
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1108
 
"package has."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1111
 
"dépendances inverses d'un paquet."
1112
 
 
1113
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1114
 
#: apt-cache.8.xml:225
1115
 
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1116
 
msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1117
 
 
1118
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1119
 
#: apt-cache.8.xml:226
1120
 
msgid ""
1121
 
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1122
 
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1123
 
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1124
 
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1125
 
"option> option."
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1128
 
"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1129
 
"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1130
 
"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1131
 
"l'option <option>--generate</option>."
1132
 
 
1133
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1134
 
#: apt-cache.8.xml:231
1135
 
msgid ""
1136
 
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1137
 
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1138
 
"the generated list."
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1141
 
"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1142
 
"affichés dans la liste créée."
1143
 
 
1144
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1145
 
#: apt-cache.8.xml:236
1146
 
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1147
 
msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1148
 
 
1149
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150
 
#: apt-cache.8.xml:237
1151
 
msgid ""
1152
 
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1153
 
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1154
 
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1155
 
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1156
 
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1157
 
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
1158
 
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1159
 
"GivenOnly</literal> option."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1162
 
"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1163
 
"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1164
 
"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1165
 
"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1166
 
"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1167
 
"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1168
 
"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1169
 
"literal>."
1170
 
 
1171
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172
 
#: apt-cache.8.xml:246
1173
 
msgid ""
1174
 
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1175
 
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1176
 
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1177
 
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1178
 
msgstr ""
1179
 
"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1180
 
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1181
 
"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1182
 
"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1183
 
"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1184
 
"conflits."
1185
 
 
1186
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1187
 
#: apt-cache.8.xml:251
1188
 
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1189
 
msgstr ""
1190
 
"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1191
 
"paquets."
1192
 
 
1193
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1194
 
#: apt-cache.8.xml:254
1195
 
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1196
 
msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1197
 
 
1198
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199
 
#: apt-cache.8.xml:255
1200
 
msgid ""
1201
 
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1202
 
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1205
 
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1206
 
"ulink>."
1207
 
 
1208
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1209
 
#: apt-cache.8.xml:259
1210
 
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1211
 
msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1212
 
 
1213
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214
 
#: apt-cache.8.xml:260
1215
 
msgid ""
1216
 
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1217
 
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1218
 
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1219
 
"selection of the named package."
1220
 
msgstr ""
1221
 
"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1222
 
"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1223
 
"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1224
 
"paquet donné en argument."
1225
 
 
1226
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1227
 
#: apt-cache.8.xml:266
1228
 
msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1229
 
msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1230
 
 
1231
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232
 
#: apt-cache.8.xml:267
1233
 
msgid ""
1234
 
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1235
 
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1236
 
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
1237
 
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
1238
 
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1239
 
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1240
 
"Architecture</literal>)."
1241
 
msgstr ""
1242
 
"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1243
 
"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1244
 
"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1245
 
"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1246
 
"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1247
 
"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1248
 
"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1249
 
"literal>)."
1250
 
 
1251
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1252
 
#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1253
 
#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:342 apt-mark.8.xml:126
1254
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1255
 
msgid "options"
1256
 
msgstr "options"
1257
 
 
1258
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1259
 
#: apt-cache.8.xml:282
1260
 
msgid "<option>-p</option>"
1261
 
msgstr "<option>-p</option>"
1262
 
 
1263
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264
 
#: apt-cache.8.xml:282
1265
 
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1266
 
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1267
 
 
1268
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269
 
#: apt-cache.8.xml:283
1270
 
msgid ""
1271
 
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1272
 
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1273
 
"pkgcache</literal>."
1274
 
msgstr ""
1275
 
"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1276
 
"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1277
 
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1278
 
 
1279
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280
 
#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:404
1281
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
1282
 
msgid "<option>-s</option>"
1283
 
msgstr "<option>-s</option>"
1284
 
 
1285
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1286
 
#: apt-cache.8.xml:288
1287
 
msgid "<option>--src-cache</option>"
1288
 
msgstr "<option>--src-cache</option>"
1289
 
 
1290
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291
 
#: apt-cache.8.xml:289
1292
 
msgid ""
1293
 
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1294
 
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1295
 
"information from remote sources. When building the package cache the source "
1296
 
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
1297
 
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1300
 
"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1301
 
"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1302
 
"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1303
 
"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1304
 
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1305
 
 
1306
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1307
 
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1308
 
msgid "<option>-q</option>"
1309
 
msgstr "<option>-q</option>"
1310
 
 
1311
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312
 
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1313
 
msgid "<option>--quiet</option>"
1314
 
msgstr "<option>--quiet</option>"
1315
 
 
1316
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317
 
#: apt-cache.8.xml:297
1318
 
msgid ""
1319
 
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
1320
 
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1321
 
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1322
 
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1325
 
"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1326
 
"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1327
 
"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1328
 
"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1329
 
"<literal>quiet</literal>."
1330
 
 
1331
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1332
 
#: apt-cache.8.xml:303
1333
 
msgid "<option>-i</option>"
1334
 
msgstr "<option>-i</option>"
1335
 
 
1336
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337
 
#: apt-cache.8.xml:303
1338
 
msgid "<option>--important</option>"
1339
 
msgstr "<option>--important</option>"
1340
 
 
1341
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1342
 
#: apt-cache.8.xml:304
1343
 
msgid ""
1344
 
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1345
 
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
1346
 
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1347
 
msgstr ""
1348
 
"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1349
 
"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1350
 
"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1351
 
 
1352
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1353
 
#: apt-cache.8.xml:309
1354
 
msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1355
 
msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1356
 
 
1357
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1358
 
#: apt-cache.8.xml:310
1359
 
msgid "<option>--no-depends</option>"
1360
 
msgstr "<option>--no-depends</option>"
1361
 
 
1362
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1363
 
#: apt-cache.8.xml:311
1364
 
msgid "<option>--no-recommends</option>"
1365
 
msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1366
 
 
1367
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1368
 
#: apt-cache.8.xml:312
1369
 
msgid "<option>--no-suggests</option>"
1370
 
msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1371
 
 
1372
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373
 
#: apt-cache.8.xml:313
1374
 
msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1375
 
msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1376
 
 
1377
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378
 
#: apt-cache.8.xml:314
1379
 
msgid "<option>--no-breaks</option>"
1380
 
msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1381
 
 
1382
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1383
 
#: apt-cache.8.xml:315
1384
 
msgid "<option>--no-replaces</option>"
1385
 
msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1386
 
 
1387
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1388
 
#: apt-cache.8.xml:316
1389
 
msgid "<option>--no-enhances</option>"
1390
 
msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1391
 
 
1392
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393
 
#: apt-cache.8.xml:317
1394
 
#, fuzzy
1395
 
#| msgid ""
1396
 
#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1397
 
#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1398
 
#| "which will omit the specified dependency type.  Configuration Item: "
1399
 
#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1400
 
#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1401
 
msgid ""
1402
 
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1403
 
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1404
 
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1405
 
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1406
 
"Cache::ShowRecommends</literal>."
1407
 
msgstr ""
1408
 
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1409
 
"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1410
 
"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1411
 
"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1412
 
"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1413
 
 
1414
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1415
 
#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:361
1416
 
msgid "<option>-f</option>"
1417
 
msgstr "<option>-f</option>"
1418
 
 
1419
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1420
 
#: apt-cache.8.xml:323
1421
 
msgid "<option>--full</option>"
1422
 
msgstr "<option>--full</option>"
1423
 
 
1424
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425
 
#: apt-cache.8.xml:324
1426
 
msgid ""
1427
 
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
1428
 
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1429
 
msgstr ""
1430
 
"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1431
 
"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1432
 
"literal>."
1433
 
 
1434
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1435
 
#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
1436
 
#: apt-get.8.xml:452
1437
 
msgid "<option>-a</option>"
1438
 
msgstr "<option>-a</option>"
1439
 
 
1440
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441
 
#: apt-cache.8.xml:328
1442
 
msgid "<option>--all-versions</option>"
1443
 
msgstr "<option>--all-versions</option>"
1444
 
 
1445
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446
 
#: apt-cache.8.xml:329
1447
 
msgid ""
1448
 
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1449
 
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
1450
 
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1451
 
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
1452
 
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
1453
 
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1456
 
"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1457
 
"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1458
 
"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1459
 
"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1460
 
"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1461
 
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1462
 
 
1463
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1464
 
#: apt-cache.8.xml:337
1465
 
msgid "<option>-g</option>"
1466
 
msgstr "<option>-g</option>"
1467
 
 
1468
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469
 
#: apt-cache.8.xml:337
1470
 
msgid "<option>--generate</option>"
1471
 
msgstr "<option>--generate</option>"
1472
 
 
1473
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474
 
#: apt-cache.8.xml:338
1475
 
msgid ""
1476
 
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1477
 
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1478
 
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1479
 
msgstr ""
1480
 
"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1481
 
"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1482
 
"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1483
 
"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1484
 
 
1485
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1486
 
#: apt-cache.8.xml:343
1487
 
msgid "<option>--names-only</option>"
1488
 
msgstr "<option>--names-only</option>"
1489
 
 
1490
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1491
 
#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1492
 
msgid "<option>-n</option>"
1493
 
msgstr "<option>-n</option>"
1494
 
 
1495
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496
 
#: apt-cache.8.xml:344
1497
 
msgid ""
1498
 
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
1499
 
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1500
 
msgstr ""
1501
 
"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1502
 
"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1503
 
"NamesOnly</literal>."
1504
 
 
1505
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506
 
#: apt-cache.8.xml:348
1507
 
msgid "<option>--all-names</option>"
1508
 
msgstr "<option>--all-names</option>"
1509
 
 
1510
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511
 
#: apt-cache.8.xml:349
1512
 
msgid ""
1513
 
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1514
 
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1515
 
"AllNames</literal>."
1516
 
msgstr ""
1517
 
"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1518
 
"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1519
 
"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1520
 
 
1521
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522
 
#: apt-cache.8.xml:354
1523
 
msgid "<option>--recurse</option>"
1524
 
msgstr "<option>--recurse</option>"
1525
 
 
1526
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527
 
#: apt-cache.8.xml:355
1528
 
msgid ""
1529
 
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1530
 
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
1531
 
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1532
 
msgstr ""
1533
 
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1534
 
"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1535
 
"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1536
 
"literal>."
1537
 
 
1538
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539
 
#: apt-cache.8.xml:360
1540
 
msgid "<option>--installed</option>"
1541
 
msgstr "<option>--installed</option>"
1542
 
 
1543
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544
 
#: apt-cache.8.xml:362
1545
 
msgid ""
1546
 
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1547
 
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
1548
 
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1549
 
msgstr ""
1550
 
"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1551
 
"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1552
 
"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1553
 
 
1554
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1555
 
#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1556
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:596
1557
 
#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1558
 
msgid "&apt-commonoptions;"
1559
 
msgstr "&apt-commonoptions;"
1560
 
 
1561
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1562
 
#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:601 apt-key.8.xml:175 apt-mark.8.xml:144
1563
 
#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1564
 
msgid "Files"
1565
 
msgstr "Fichiers"
1566
 
 
1567
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1568
 
#: apt-cache.8.xml:374
1569
 
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1570
 
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1571
 
 
1572
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1573
 
#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1574
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:611
1575
 
#: apt-key.8.xml:196 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1576
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1577
 
#: sources.list.5.xml:255
1578
 
msgid "See Also"
1579
 
msgstr "Voir aussi"
1580
 
 
1581
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1582
 
#: apt-cache.8.xml:380
1583
 
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1584
 
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1585
 
 
1586
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1587
 
#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1588
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:617
1589
 
#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1590
 
msgid "Diagnostics"
1591
 
msgstr "Diagnostics"
1592
 
 
1593
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1594
 
#: apt-cache.8.xml:385
1595
 
msgid ""
1596
 
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1597
 
"on error."
1598
 
msgstr ""
1599
 
"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1600
 
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1601
 
 
1602
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1603
 
#: apt-cdrom.8.xml:16
1604
 
msgid ""
1605
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1606
 
"February 2004</date>"
1607
 
msgstr ""
1608
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1609
 
"février 2004</date>"
1610
 
 
1611
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1612
 
#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1613
 
msgid "apt-cdrom"
1614
 
msgstr "apt-cdrom"
1615
 
 
1616
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1617
 
#: apt-cdrom.8.xml:32
1618
 
msgid "APT CDROM management utility"
1619
 
msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1620
 
 
1621
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1622
 
#: apt-cdrom.8.xml:38
1623
 
msgid ""
1624
 
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1625
 
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1626
 
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1627
 
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1628
 
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1629
 
msgstr ""
1630
 
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1631
 
"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1632
 
"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1633
 
"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1634
 
"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1635
 
 
1636
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1637
 
#: apt-cdrom.8.xml:51
1638
 
msgid ""
1639
 
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1640
 
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1641
 
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1642
 
"burns and verifying the index files."
1643
 
msgstr ""
1644
 
"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1645
 
"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1646
 
"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1647
 
"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1648
 
 
1649
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1650
 
#: apt-cdrom.8.xml:58
1651
 
msgid ""
1652
 
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1653
 
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1654
 
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1655
 
msgstr ""
1656
 
"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1657
 
"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1658
 
"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1659
 
"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1660
 
 
1661
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1662
 
#: apt-cdrom.8.xml:68
1663
 
msgid "add"
1664
 
msgstr "add"
1665
 
 
1666
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667
 
#: apt-cdrom.8.xml:69
1668
 
msgid ""
1669
 
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1670
 
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1671
 
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1672
 
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1673
 
"title."
1674
 
msgstr ""
1675
 
"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1676
 
"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1677
 
"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1678
 
"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1679
 
"titre descriptif est demandé."
1680
 
 
1681
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682
 
#: apt-cdrom.8.xml:77
1683
 
msgid ""
1684
 
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1685
 
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1686
 
"filename>"
1687
 
msgstr ""
1688
 
"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1689
 
"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1690
 
"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1691
 
 
1692
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1693
 
#: apt-cdrom.8.xml:84
1694
 
msgid "ident"
1695
 
msgstr "ident"
1696
 
 
1697
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698
 
#: apt-cdrom.8.xml:85
1699
 
msgid ""
1700
 
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1701
 
"stored file name"
1702
 
msgstr ""
1703
 
"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1704
 
"le nom du fichier stocké."
1705
 
 
1706
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1707
 
#: apt-cdrom.8.xml:64
1708
 
msgid ""
1709
 
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1710
 
"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
1711
 
"\" id=\"0\"/>"
1712
 
msgstr ""
1713
 
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1714
 
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1715
 
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1716
 
 
1717
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1718
 
#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:161
1719
 
msgid "Options"
1720
 
msgstr "Options"
1721
 
 
1722
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723
 
#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:356
1724
 
msgid "<option>-d</option>"
1725
 
msgstr "<option>-d</option>"
1726
 
 
1727
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728
 
#: apt-cdrom.8.xml:98
1729
 
msgid "<option>--cdrom</option>"
1730
 
msgstr "<option>--cdrom</option>"
1731
 
 
1732
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733
 
#: apt-cdrom.8.xml:99
1734
 
msgid ""
1735
 
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1736
 
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
1737
 
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1738
 
msgstr ""
1739
 
"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1740
 
"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1741
 
"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1742
 
"mount</literal>."
1743
 
 
1744
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1745
 
#: apt-cdrom.8.xml:107
1746
 
msgid "<option>-r</option>"
1747
 
msgstr "<option>-r</option>"
1748
 
 
1749
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1750
 
#: apt-cdrom.8.xml:107
1751
 
msgid "<option>--rename</option>"
1752
 
msgstr "<option>--rename</option>"
1753
 
 
1754
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755
 
#: apt-cdrom.8.xml:108
1756
 
msgid ""
1757
 
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1758
 
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1759
 
"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1760
 
msgstr ""
1761
 
"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1762
 
"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1763
 
"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1764
 
"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1765
 
 
1766
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1767
 
#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:375
1768
 
msgid "<option>-m</option>"
1769
 
msgstr "<option>-m</option>"
1770
 
 
1771
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772
 
#: apt-cdrom.8.xml:116
1773
 
msgid "<option>--no-mount</option>"
1774
 
msgstr "<option>--no-mount</option>"
1775
 
 
1776
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777
 
#: apt-cdrom.8.xml:117
1778
 
msgid ""
1779
 
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1780
 
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1781
 
"NoMount</literal>."
1782
 
msgstr ""
1783
 
"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1784
 
"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1785
 
"NoMount</literal>."
1786
 
 
1787
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788
 
#: apt-cdrom.8.xml:124
1789
 
msgid "<option>--fast</option>"
1790
 
msgstr "<option>--fast</option>"
1791
 
 
1792
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793
 
#: apt-cdrom.8.xml:125
1794
 
msgid ""
1795
 
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1796
 
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1797
 
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
1798
 
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1799
 
msgstr ""
1800
 
"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1801
 
"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1802
 
"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1803
 
"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1804
 
"literal>."
1805
 
 
1806
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1807
 
#: apt-cdrom.8.xml:134
1808
 
msgid "<option>--thorough</option>"
1809
 
msgstr "<option>--thorough</option>"
1810
 
 
1811
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812
 
#: apt-cdrom.8.xml:135
1813
 
msgid ""
1814
 
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1815
 
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1816
 
"longer to scan the CD but will pick them all up."
1817
 
msgstr ""
1818
 
"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1819
 
"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1820
 
"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1821
 
"le CD mais tous les paquets seront repérés."
1822
 
 
1823
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1824
 
#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:406
1825
 
msgid "<option>--just-print</option>"
1826
 
msgstr "<option>--just-print</option>"
1827
 
 
1828
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1829
 
#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:408
1830
 
msgid "<option>--recon</option>"
1831
 
msgstr "<option>--recon</option>"
1832
 
 
1833
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834
 
#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:409
1835
 
msgid "<option>--no-act</option>"
1836
 
msgstr "<option>--no-act</option>"
1837
 
 
1838
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839
 
#: apt-cdrom.8.xml:146
1840
 
msgid ""
1841
 
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1842
 
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
1843
 
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1844
 
msgstr ""
1845
 
"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1846
 
"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1847
 
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1848
 
 
1849
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1850
 
#: apt-cdrom.8.xml:159
1851
 
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1852
 
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1853
 
 
1854
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1855
 
#: apt-cdrom.8.xml:164
1856
 
msgid ""
1857
 
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1858
 
"on error."
1859
 
msgstr ""
1860
 
"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1861
 
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1862
 
 
1863
 
#.  The last update date 
1864
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1865
 
#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1866
 
#: sources.list.5.xml:16
1867
 
msgid ""
1868
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1869
 
"February 2004</date>"
1870
 
msgstr ""
1871
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1872
 
"février 2004</date>"
1873
 
 
1874
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1875
 
#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1876
 
msgid "apt-config"
1877
 
msgstr "apt-config"
1878
 
 
1879
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1880
 
#: apt-config.8.xml:33
1881
 
msgid "APT Configuration Query program"
1882
 
msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1883
 
 
1884
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1885
 
#: apt-config.8.xml:39
1886
 
msgid ""
1887
 
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1888
 
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1889
 
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1890
 
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1891
 
msgstr ""
1892
 
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1893
 
"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1894
 
"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1895
 
"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1896
 
 
1897
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1898
 
#: apt-config.8.xml:51
1899
 
msgid ""
1900
 
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1901
 
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1902
 
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1903
 
"manner that is easy to use by scripted applications."
1904
 
msgstr ""
1905
 
"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1906
 
"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1907
 
"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1908
 
"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1909
 
"apt.conf</filename>."
1910
 
 
1911
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1912
 
#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1913
 
msgid ""
1914
 
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1915
 
"one of the commands below must be present."
1916
 
msgstr ""
1917
 
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1918
 
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1919
 
 
1920
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1921
 
#: apt-config.8.xml:61
1922
 
msgid "shell"
1923
 
msgstr "shell"
1924
 
 
1925
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926
 
#: apt-config.8.xml:63
1927
 
msgid ""
1928
 
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1929
 
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1930
 
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1931
 
"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
1932
 
"should be used like:"
1933
 
msgstr ""
1934
 
"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
1935
 
"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1936
 
"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
1937
 
"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1938
 
"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1939
 
"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1940
 
 
1941
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1942
 
#: apt-config.8.xml:71
1943
 
#, no-wrap
1944
 
msgid ""
1945
 
"OPTS=\"-f\"\n"
1946
 
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1947
 
"eval $RES\n"
1948
 
msgstr ""
1949
 
"OPTS=\"-f\"\n"
1950
 
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1951
 
"eval $RES\n"
1952
 
 
1953
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954
 
#: apt-config.8.xml:76
1955
 
msgid ""
1956
 
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1957
 
"options with a default of <option>-f</option>."
1958
 
msgstr ""
1959
 
"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1960
 
"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1961
 
 
1962
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1963
 
#: apt-config.8.xml:80
1964
 
msgid ""
1965
 
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1966
 
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1967
 
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1968
 
msgstr ""
1969
 
"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
1970
 
"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1971
 
"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1972
 
"vérifiée."
1973
 
 
1974
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1975
 
#: apt-config.8.xml:89
1976
 
msgid "Just show the contents of the configuration space."
1977
 
msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1978
 
 
1979
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1980
 
#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
1981
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:73
1982
 
msgid "&apt-conf;"
1983
 
msgstr "&apt-conf;"
1984
 
 
1985
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986
 
#: apt-config.8.xml:112
1987
 
msgid ""
1988
 
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1989
 
"on error."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1992
 
"le nombre 100 en cas d'erreur."
1993
 
 
1994
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1995
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
1996
 
msgid "apt-extracttemplates"
1997
 
msgstr "apt-extracttemplates"
1998
 
 
1999
 
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2000
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2001
 
msgid "1"
2002
 
msgstr "1"
2003
 
 
2004
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2005
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
2006
 
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2007
 
msgstr ""
2008
 
"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2009
 
"contenu dans un paquet Debian"
2010
 
 
2011
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2012
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
2013
 
msgid ""
2014
 
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2015
 
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2016
 
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2017
 
"arg>"
2018
 
msgstr ""
2019
 
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2020
 
"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2021
 
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2022
 
"replaceable></arg>"
2023
 
 
2024
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2025
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2026
 
msgid ""
2027
 
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2028
 
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2029
 
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2030
 
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2031
 
"format:"
2032
 
msgstr ""
2033
 
"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2034
 
"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2035
 
"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2036
 
"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2037
 
"suivant :"
2038
 
 
2039
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:52
2041
 
msgid "package version template-file config-script"
2042
 
msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2043
 
 
2044
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2045
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:53
2046
 
msgid ""
2047
 
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2048
 
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2049
 
"literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2050
 
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2051
 
msgstr ""
2052
 
"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2053
 
"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2054
 
"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2055
 
"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2056
 
"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2057
 
 
2058
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2059
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:530
2060
 
msgid "<option>-t</option>"
2061
 
msgstr "<option>-t</option>"
2062
 
 
2063
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2064
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:63
2065
 
msgid "<option>--tempdir</option>"
2066
 
msgstr "<option>--tempdir</option>"
2067
 
 
2068
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:65
2070
 
msgid ""
2071
 
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2072
 
"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2073
 
"TempDir</literal>"
2074
 
msgstr ""
2075
 
"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2076
 
"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2077
 
"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2078
 
 
2079
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2080
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:82
2081
 
msgid ""
2082
 
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2083
 
"decimal 100 on error."
2084
 
msgstr ""
2085
 
"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2086
 
"le nombre 100 en cas d'erreur."
2087
 
 
2088
 
#.  The last update date 
2089
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2090
 
#: apt-ftparchive.1.xml:16
2091
 
msgid ""
2092
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2093
 
"August 2009</date>"
2094
 
msgstr ""
2095
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2096
 
"août 2009</date>"
2097
 
 
2098
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2099
 
#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2100
 
msgid "apt-ftparchive"
2101
 
msgstr "apt-ftparchive"
2102
 
 
2103
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2104
 
#: apt-ftparchive.1.xml:33
2105
 
msgid "Utility to generate index files"
2106
 
msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2107
 
 
2108
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2109
 
#: apt-ftparchive.1.xml:39
2110
 
msgid ""
2111
 
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2112
 
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2113
 
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2114
 
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2115
 
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2116
 
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2117
 
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2118
 
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2119
 
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2120
 
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2121
 
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2122
 
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2123
 
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2124
 
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2125
 
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2126
 
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2127
 
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2128
 
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2129
 
msgstr ""
2130
 
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2131
 
"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2132
 
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2133
 
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2134
 
"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2135
 
"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2136
 
"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2137
 
"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2138
 
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2139
 
"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2140
 
"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2141
 
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2142
 
"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2143
 
"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2144
 
"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2145
 
"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2146
 
"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2147
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2148
 
"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2149
 
"replaceable></arg></arg> </group>"
2150
 
 
2151
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152
 
#: apt-ftparchive.1.xml:60
2153
 
msgid ""
2154
 
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2155
 
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2156
 
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2157
 
"site."
2158
 
msgstr ""
2159
 
"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2160
 
"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2161
 
"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2162
 
 
2163
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2164
 
#: apt-ftparchive.1.xml:64
2165
 
msgid ""
2166
 
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2167
 
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2168
 
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
2169
 
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2170
 
"generation process for a complete archive."
2171
 
msgstr ""
2172
 
"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2173
 
"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2174
 
"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2175
 
"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2176
 
"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2177
 
 
2178
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2179
 
#: apt-ftparchive.1.xml:70
2180
 
msgid ""
2181
 
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2182
 
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2183
 
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2184
 
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2185
 
"output files."
2186
 
msgstr ""
2187
 
"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2188
 
"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2189
 
"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2190
 
"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2191
 
"voulus."
2192
 
 
2193
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194
 
#: apt-ftparchive.1.xml:79
2195
 
msgid "packages"
2196
 
msgstr "packages"
2197
 
 
2198
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199
 
#: apt-ftparchive.1.xml:81
2200
 
msgid ""
2201
 
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2202
 
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2203
 
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2204
 
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2205
 
msgstr ""
2206
 
"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2207
 
"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2208
 
"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2209
 
"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2210
 
"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2211
 
 
2212
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213
 
#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2214
 
msgid ""
2215
 
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2216
 
msgstr ""
2217
 
"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2218
 
"binaire."
2219
 
 
2220
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2221
 
#: apt-ftparchive.1.xml:89
2222
 
msgid "sources"
2223
 
msgstr "sources"
2224
 
 
2225
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226
 
#: apt-ftparchive.1.xml:91
2227
 
msgid ""
2228
 
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2229
 
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
2230
 
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2231
 
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2232
 
msgstr ""
2233
 
"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2234
 
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2235
 
"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2236
 
"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2237
 
"équivalente à &dpkg-scansources;."
2238
 
 
2239
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240
 
#: apt-ftparchive.1.xml:96
2241
 
msgid ""
2242
 
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2243
 
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2244
 
"change the source override file that will be used."
2245
 
msgstr ""
2246
 
"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2247
 
"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2248
 
"override pour changer de fichier source d'« override »."
2249
 
 
2250
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2251
 
#: apt-ftparchive.1.xml:101
2252
 
msgid "contents"
2253
 
msgstr "contents"
2254
 
 
2255
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256
 
#: apt-ftparchive.1.xml:103
2257
 
msgid ""
2258
 
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2259
 
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2260
 
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2261
 
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2262
 
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2263
 
"package is separated by a comma in the output."
2264
 
msgstr ""
2265
 
"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2266
 
"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2267
 
"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2268
 
"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2269
 
"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2270
 
"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2271
 
"virgule sépare les paquets."
2272
 
 
2273
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274
 
#: apt-ftparchive.1.xml:113
2275
 
msgid "release"
2276
 
msgstr "release"
2277
 
 
2278
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279
 
#: apt-ftparchive.1.xml:115
2280
 
msgid ""
2281
 
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2282
 
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2283
 
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2284
 
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2285
 
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2286
 
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2287
 
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2288
 
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2289
 
"literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2290
 
"and SHA256 digest for each file."
2291
 
msgstr ""
2292
 
"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
2293
 
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
2294
 
"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
2295
 
"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
2296
 
"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
2297
 
"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
2298
 
"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
2299
 
"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
2300
 
"mentionnant dans  <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  Le "
2301
 
"fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
2302
 
"SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
2303
 
 
2304
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305
 
#: apt-ftparchive.1.xml:125
2306
 
msgid ""
2307
 
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2308
 
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2309
 
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
2310
 
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2311
 
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2312
 
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2313
 
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2314
 
"<literal>Description</literal>."
2315
 
msgstr ""
2316
 
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2317
 
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2318
 
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
2319
 
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2320
 
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2321
 
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2322
 
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2323
 
"<literal>Description</literal>."
2324
 
 
2325
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2326
 
#: apt-ftparchive.1.xml:136
2327
 
msgid "generate"
2328
 
msgstr "generate"
2329
 
 
2330
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331
 
#: apt-ftparchive.1.xml:138
2332
 
msgid ""
2333
 
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2334
 
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2335
 
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2336
 
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2337
 
"maintaining the required settings."
2338
 
msgstr ""
2339
 
"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2340
 
"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2341
 
"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2342
 
"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2343
 
 
2344
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2345
 
#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:298
2346
 
msgid "clean"
2347
 
msgstr "clean"
2348
 
 
2349
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350
 
#: apt-ftparchive.1.xml:147
2351
 
msgid ""
2352
 
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2353
 
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2354
 
msgstr ""
2355
 
"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2356
 
"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2357
 
"sont plus nécessaires."
2358
 
 
2359
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2360
 
#: apt-ftparchive.1.xml:153
2361
 
msgid "The Generate Configuration"
2362
 
msgstr "Configuration de la commande generate"
2363
 
 
2364
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365
 
#: apt-ftparchive.1.xml:155
2366
 
msgid ""
2367
 
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2368
 
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2369
 
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
2370
 
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2371
 
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2372
 
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2373
 
msgstr ""
2374
 
"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2375
 
"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2376
 
"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2377
 
"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2378
 
"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2379
 
"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2380
 
 
2381
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2382
 
#: apt-ftparchive.1.xml:163
2383
 
msgid ""
2384
 
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2385
 
msgstr ""
2386
 
"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2387
 
 
2388
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2389
 
#: apt-ftparchive.1.xml:165
2390
 
msgid "Dir Section"
2391
 
msgstr "La section Dir"
2392
 
 
2393
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2394
 
#: apt-ftparchive.1.xml:167
2395
 
msgid ""
2396
 
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2397
 
"to locate the files required during the generation process. These "
2398
 
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2399
 
"to produce a complete an absolute path."
2400
 
msgstr ""
2401
 
"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2402
 
"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2403
 
"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2404
 
"manière à produire un chemin absolu et complet."
2405
 
 
2406
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2407
 
#: apt-ftparchive.1.xml:172
2408
 
msgid "ArchiveDir"
2409
 
msgstr "ArchiveDir"
2410
 
 
2411
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412
 
#: apt-ftparchive.1.xml:174
2413
 
msgid ""
2414
 
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2415
 
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2416
 
"nodes."
2417
 
msgstr ""
2418
 
"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2419
 
"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2420
 
"filename> et les noeuds des distributions."
2421
 
 
2422
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2423
 
#: apt-ftparchive.1.xml:179
2424
 
msgid "OverrideDir"
2425
 
msgstr "OverrideDir"
2426
 
 
2427
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428
 
#: apt-ftparchive.1.xml:181
2429
 
msgid "Specifies the location of the override files."
2430
 
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2431
 
 
2432
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2433
 
#: apt-ftparchive.1.xml:184
2434
 
msgid "CacheDir"
2435
 
msgstr "CacheDir"
2436
 
 
2437
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438
 
#: apt-ftparchive.1.xml:186
2439
 
msgid "Specifies the location of the cache files"
2440
 
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2441
 
 
2442
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2443
 
#: apt-ftparchive.1.xml:189
2444
 
msgid "FileListDir"
2445
 
msgstr "FileListDir"
2446
 
 
2447
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448
 
#: apt-ftparchive.1.xml:191
2449
 
msgid ""
2450
 
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2451
 
"literal> setting is used below."
2452
 
msgstr ""
2453
 
"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2454
 
"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2455
 
 
2456
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2457
 
#: apt-ftparchive.1.xml:197
2458
 
msgid "Default Section"
2459
 
msgstr "La section Default"
2460
 
 
2461
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2462
 
#: apt-ftparchive.1.xml:199
2463
 
msgid ""
2464
 
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2465
 
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2466
 
"override these defaults with a per-section setting."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2469
 
"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2470
 
"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2471
 
 
2472
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2473
 
#: apt-ftparchive.1.xml:203
2474
 
msgid "Packages::Compress"
2475
 
msgstr "Packages::Compress"
2476
 
 
2477
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478
 
#: apt-ftparchive.1.xml:205
2479
 
msgid ""
2480
 
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2481
 
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2482
 
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2483
 
"'. gzip'."
2484
 
msgstr ""
2485
 
"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2486
 
"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2487
 
"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ».  "
2488
 
"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2489
 
 
2490
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2491
 
#: apt-ftparchive.1.xml:211
2492
 
msgid "Packages::Extensions"
2493
 
msgstr "Packages::Extensions"
2494
 
 
2495
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496
 
#: apt-ftparchive.1.xml:213
2497
 
msgid ""
2498
 
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
2499
 
"defaults to '.deb'."
2500
 
msgstr ""
2501
 
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2502
 
"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2503
 
 
2504
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2505
 
#: apt-ftparchive.1.xml:217
2506
 
msgid "Sources::Compress"
2507
 
msgstr "Sources::Compress"
2508
 
 
2509
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510
 
#: apt-ftparchive.1.xml:219
2511
 
msgid ""
2512
 
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2513
 
"controls the compression for the Sources files."
2514
 
msgstr ""
2515
 
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2516
 
"compressés les fichiers sources."
2517
 
 
2518
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2519
 
#: apt-ftparchive.1.xml:223
2520
 
msgid "Sources::Extensions"
2521
 
msgstr "Sources::Extensions"
2522
 
 
2523
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524
 
#: apt-ftparchive.1.xml:225
2525
 
msgid ""
2526
 
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
2527
 
"defaults to '.dsc'."
2528
 
msgstr ""
2529
 
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2530
 
"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2531
 
 
2532
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2533
 
#: apt-ftparchive.1.xml:229
2534
 
msgid "Contents::Compress"
2535
 
msgstr "Contents::Compress"
2536
 
 
2537
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538
 
#: apt-ftparchive.1.xml:231
2539
 
msgid ""
2540
 
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2541
 
"controls the compression for the Contents files."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2544
 
"compressés les fichiers « Contents »."
2545
 
 
2546
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2547
 
#: apt-ftparchive.1.xml:235
2548
 
msgid "Translation::Compress"
2549
 
msgstr "Translation::Compress"
2550
 
 
2551
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552
 
#: apt-ftparchive.1.xml:237
2553
 
msgid ""
2554
 
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2555
 
"controls the compression for the Translation-en master file."
2556
 
msgstr ""
2557
 
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2558
 
"compressé le fichier maître Translations-en."
2559
 
 
2560
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2561
 
#: apt-ftparchive.1.xml:241
2562
 
msgid "DeLinkLimit"
2563
 
msgstr "DeLinkLimit"
2564
 
 
2565
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566
 
#: apt-ftparchive.1.xml:243
2567
 
msgid ""
2568
 
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2569
 
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2570
 
"Links</literal> setting."
2571
 
msgstr ""
2572
 
"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2573
 
"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2574
 
"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2575
 
 
2576
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2577
 
#: apt-ftparchive.1.xml:248
2578
 
msgid "FileMode"
2579
 
msgstr "FileMode"
2580
 
 
2581
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582
 
#: apt-ftparchive.1.xml:250
2583
 
msgid ""
2584
 
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2585
 
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2586
 
msgstr ""
2587
 
"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2588
 
"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2589
 
"utilisateur (umasq) est ignoré."
2590
 
 
2591
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2592
 
#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2593
 
msgid "LongDescription"
2594
 
msgstr "LongDescription"
2595
 
 
2596
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597
 
#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2598
 
msgid ""
2599
 
"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2600
 
"out into a master Translation-en file."
2601
 
msgstr ""
2602
 
"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2603
 
"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2604
 
 
2605
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2606
 
#: apt-ftparchive.1.xml:263
2607
 
msgid "TreeDefault Section"
2608
 
msgstr "La section TreeDefault"
2609
 
 
2610
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2611
 
#: apt-ftparchive.1.xml:265
2612
 
msgid ""
2613
 
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2614
 
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2615
 
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2616
 
msgstr ""
2617
 
"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2618
 
"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2619
 
"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2620
 
"respective."
2621
 
 
2622
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2623
 
#: apt-ftparchive.1.xml:270
2624
 
msgid "MaxContentsChange"
2625
 
msgstr "MaxContentsChange"
2626
 
 
2627
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628
 
#: apt-ftparchive.1.xml:272
2629
 
msgid ""
2630
 
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2631
 
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2632
 
"be rebuilt."
2633
 
msgstr ""
2634
 
"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2635
 
"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2636
 
"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2637
 
 
2638
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2639
 
#: apt-ftparchive.1.xml:277
2640
 
msgid "ContentsAge"
2641
 
msgstr "ContentsAge"
2642
 
 
2643
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2644
 
#: apt-ftparchive.1.xml:279
2645
 
msgid ""
2646
 
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2647
 
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2648
 
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2649
 
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2650
 
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2651
 
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2652
 
msgstr ""
2653
 
"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2654
 
"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2655
 
"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2656
 
"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2657
 
"« override » par exemple).  Un délai est permis dans l'espoir que de "
2658
 
"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2659
 
"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2660
 
 
2661
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662
 
#: apt-ftparchive.1.xml:288
2663
 
msgid "Directory"
2664
 
msgstr "Directory"
2665
 
 
2666
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667
 
#: apt-ftparchive.1.xml:290
2668
 
msgid ""
2669
 
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2670
 
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2671
 
msgstr ""
2672
 
"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2673
 
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2674
 
 
2675
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2676
 
#: apt-ftparchive.1.xml:294
2677
 
msgid "SrcDirectory"
2678
 
msgstr "SrcDirectory"
2679
 
 
2680
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681
 
#: apt-ftparchive.1.xml:296
2682
 
msgid ""
2683
 
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2684
 
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2685
 
msgstr ""
2686
 
"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2687
 
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2688
 
 
2689
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2690
 
#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2691
 
msgid "Packages"
2692
 
msgstr "Packages"
2693
 
 
2694
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695
 
#: apt-ftparchive.1.xml:302
2696
 
msgid ""
2697
 
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2698
 
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2699
 
msgstr ""
2700
 
"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2701
 
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2702
 
 
2703
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2704
 
#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2705
 
msgid "Sources"
2706
 
msgstr "Sources"
2707
 
 
2708
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709
 
#: apt-ftparchive.1.xml:308
2710
 
msgid ""
2711
 
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2712
 
"source/Sources</filename>"
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2715
 
"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2716
 
 
2717
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2718
 
#: apt-ftparchive.1.xml:312
2719
 
msgid "Translation"
2720
 
msgstr "Translation"
2721
 
 
2722
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723
 
#: apt-ftparchive.1.xml:314
2724
 
msgid ""
2725
 
"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2726
 
"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2727
 
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2728
 
msgstr ""
2729
 
"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2730
 
"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2731
 
"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2732
 
 
2733
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2734
 
#: apt-ftparchive.1.xml:319
2735
 
msgid "InternalPrefix"
2736
 
msgstr "InternalPrefix"
2737
 
 
2738
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739
 
#: apt-ftparchive.1.xml:321
2740
 
msgid ""
2741
 
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2742
 
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2743
 
"filename>"
2744
 
msgstr ""
2745
 
"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2746
 
"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2747
 
"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2748
 
 
2749
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2750
 
#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2751
 
msgid "Contents"
2752
 
msgstr "Contents"
2753
 
 
2754
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755
 
#: apt-ftparchive.1.xml:328
2756
 
msgid ""
2757
 
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2758
 
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2759
 
"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
2760
 
"command> will integrate those package files together automatically."
2761
 
msgstr ""
2762
 
"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2763
 
"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2764
 
"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2765
 
"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2766
 
 
2767
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2768
 
#: apt-ftparchive.1.xml:335
2769
 
msgid "Contents::Header"
2770
 
msgstr "Contents::Header"
2771
 
 
2772
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773
 
#: apt-ftparchive.1.xml:337
2774
 
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2775
 
msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2776
 
 
2777
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2778
 
#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2779
 
msgid "BinCacheDB"
2780
 
msgstr "BinCacheDB"
2781
 
 
2782
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783
 
#: apt-ftparchive.1.xml:342
2784
 
msgid ""
2785
 
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2786
 
"can share the same database."
2787
 
msgstr ""
2788
 
"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section.  "
2789
 
"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2790
 
 
2791
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2792
 
#: apt-ftparchive.1.xml:346
2793
 
msgid "FileList"
2794
 
msgstr "FileList"
2795
 
 
2796
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797
 
#: apt-ftparchive.1.xml:348
2798
 
msgid ""
2799
 
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2800
 
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2801
 
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2802
 
msgstr ""
2803
 
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2804
 
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2805
 
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2806
 
 
2807
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2808
 
#: apt-ftparchive.1.xml:353
2809
 
msgid "SourceFileList"
2810
 
msgstr "SourceFileList"
2811
 
 
2812
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813
 
#: apt-ftparchive.1.xml:355
2814
 
msgid ""
2815
 
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2816
 
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2817
 
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
2818
 
"when processing source indexes."
2819
 
msgstr ""
2820
 
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2821
 
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2822
 
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2823
 
"traiter les index de sources."
2824
 
 
2825
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2826
 
#: apt-ftparchive.1.xml:363
2827
 
msgid "Tree Section"
2828
 
msgstr "La section Tree"
2829
 
 
2830
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2831
 
#: apt-ftparchive.1.xml:365
2832
 
msgid ""
2833
 
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2834
 
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2835
 
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2836
 
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2837
 
"variable."
2838
 
msgstr ""
2839
 
"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2840
 
"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2841
 
"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2842
 
"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2843
 
 
2844
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2845
 
#: apt-ftparchive.1.xml:370
2846
 
msgid ""
2847
 
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2848
 
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2849
 
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
2850
 
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2851
 
msgstr ""
2852
 
"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2853
 
"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2854
 
"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2855
 
"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2856
 
 
2857
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2858
 
#: apt-ftparchive.1.xml:375
2859
 
msgid ""
2860
 
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2861
 
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2862
 
"variables."
2863
 
msgstr ""
2864
 
"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2865
 
"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2866
 
"trois nouvelles variables suivantes."
2867
 
 
2868
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2869
 
#: apt-ftparchive.1.xml:381
2870
 
#, no-wrap
2871
 
msgid ""
2872
 
"for i in Sections do \n"
2873
 
"   for j in Architectures do\n"
2874
 
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2875
 
"     "
2876
 
msgstr ""
2877
 
"for i in Sections do \n"
2878
 
"   for j in Architectures do\n"
2879
 
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2880
 
"     "
2881
 
 
2882
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2883
 
#: apt-ftparchive.1.xml:378
2884
 
msgid ""
2885
 
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2886
 
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2887
 
"\" id=\"0\"/>"
2888
 
msgstr ""
2889
 
"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2890
 
"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2891
 
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2892
 
 
2893
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894
 
#: apt-ftparchive.1.xml:387
2895
 
msgid "Sections"
2896
 
msgstr "Sections"
2897
 
 
2898
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899
 
#: apt-ftparchive.1.xml:389
2900
 
msgid ""
2901
 
"This is a space separated list of sections which appear under the "
2902
 
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2903
 
"free</literal>"
2904
 
msgstr ""
2905
 
"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2906
 
"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2907
 
"literal>."
2908
 
 
2909
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2910
 
#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt.conf.5.xml:157
2911
 
msgid "Architectures"
2912
 
msgstr "Architectures"
2913
 
 
2914
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915
 
#: apt-ftparchive.1.xml:396
2916
 
msgid ""
2917
 
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2918
 
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2919
 
"this tree has a source archive."
2920
 
msgstr ""
2921
 
"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2922
 
"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2923
 
"que l'arborescence est une arborescence de sources."
2924
 
 
2925
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926
 
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2927
 
msgid "BinOverride"
2928
 
msgstr "BinOverride"
2929
 
 
2930
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931
 
#: apt-ftparchive.1.xml:409
2932
 
msgid ""
2933
 
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2934
 
"and maintainer address information."
2935
 
msgstr ""
2936
 
"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2937
 
"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2938
 
 
2939
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940
 
#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2941
 
msgid "SrcOverride"
2942
 
msgstr "SrcOverride"
2943
 
 
2944
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945
 
#: apt-ftparchive.1.xml:415
2946
 
msgid ""
2947
 
"Sets the source override file. The override file contains section "
2948
 
"information."
2949
 
msgstr ""
2950
 
"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2951
 
"informations sur la section."
2952
 
 
2953
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2954
 
#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2955
 
msgid "ExtraOverride"
2956
 
msgstr "ExtraOverride"
2957
 
 
2958
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959
 
#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2960
 
msgid "Sets the binary extra override file."
2961
 
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2962
 
 
2963
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964
 
#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2965
 
msgid "SrcExtraOverride"
2966
 
msgstr "SrcExtraOverride"
2967
 
 
2968
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969
 
#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2970
 
msgid "Sets the source extra override file."
2971
 
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2972
 
 
2973
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2974
 
#: apt-ftparchive.1.xml:431
2975
 
msgid "BinDirectory Section"
2976
 
msgstr "La section BinDirectory"
2977
 
 
2978
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2979
 
#: apt-ftparchive.1.xml:433
2980
 
msgid ""
2981
 
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2982
 
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2983
 
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2984
 
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2985
 
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2986
 
msgstr ""
2987
 
"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2988
 
"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2989
 
"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2990
 
"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2991
 
"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2992
 
 
2993
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994
 
#: apt-ftparchive.1.xml:441
2995
 
msgid "Sets the Packages file output."
2996
 
msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2997
 
 
2998
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999
 
#: apt-ftparchive.1.xml:446
3000
 
msgid ""
3001
 
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3002
 
"<literal>Sources</literal> is required."
3003
 
msgstr ""
3004
 
"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3005
 
"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3006
 
 
3007
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008
 
#: apt-ftparchive.1.xml:452
3009
 
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3010
 
msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3011
 
 
3012
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013
 
#: apt-ftparchive.1.xml:457
3014
 
msgid "Sets the binary override file."
3015
 
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3016
 
 
3017
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018
 
#: apt-ftparchive.1.xml:462
3019
 
msgid "Sets the source override file."
3020
 
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3021
 
 
3022
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023
 
#: apt-ftparchive.1.xml:477
3024
 
msgid "Sets the cache DB."
3025
 
msgstr "Définit la base de données cache."
3026
 
 
3027
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3028
 
#: apt-ftparchive.1.xml:480
3029
 
msgid "PathPrefix"
3030
 
msgstr "PathPrefix"
3031
 
 
3032
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033
 
#: apt-ftparchive.1.xml:482
3034
 
msgid "Appends a path to all the output paths."
3035
 
msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3036
 
 
3037
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3038
 
#: apt-ftparchive.1.xml:485
3039
 
msgid "FileList, SourceFileList"
3040
 
msgstr "FileList, SourceFileList"
3041
 
 
3042
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043
 
#: apt-ftparchive.1.xml:487
3044
 
msgid "Specifies the file list file."
3045
 
msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3046
 
 
3047
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3048
 
#: apt-ftparchive.1.xml:494
3049
 
msgid "The Binary Override File"
3050
 
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3051
 
 
3052
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3053
 
#: apt-ftparchive.1.xml:495
3054
 
msgid ""
3055
 
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3056
 
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3057
 
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3058
 
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3059
 
"permutation field."
3060
 
msgstr ""
3061
 
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3062
 
"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3063
 
"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3064
 
"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3065
 
"nom du responsable de paquet."
3066
 
 
3067
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3068
 
#: apt-ftparchive.1.xml:501
3069
 
#, no-wrap
3070
 
msgid "old [// oldn]* => new"
3071
 
msgstr "old [// oldn]* => new"
3072
 
 
3073
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3074
 
#: apt-ftparchive.1.xml:503
3075
 
#, no-wrap
3076
 
msgid "new"
3077
 
msgstr "new"
3078
 
 
3079
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3080
 
#: apt-ftparchive.1.xml:500
3081
 
msgid ""
3082
 
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3083
 
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3084
 
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3085
 
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3086
 
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3087
 
"maintainer field."
3088
 
msgstr ""
3089
 
"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3090
 
"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3091
 
"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3092
 
"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3093
 
"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3094
 
"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3095
 
 
3096
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3097
 
#: apt-ftparchive.1.xml:511
3098
 
msgid "The Source Override File"
3099
 
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3100
 
 
3101
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102
 
#: apt-ftparchive.1.xml:513
3103
 
msgid ""
3104
 
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3105
 
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3106
 
"package name, the second is the section to assign it."
3107
 
msgstr ""
3108
 
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3109
 
"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3110
 
"sa section."
3111
 
 
3112
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3113
 
#: apt-ftparchive.1.xml:518
3114
 
msgid "The Extra Override File"
3115
 
msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3116
 
 
3117
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118
 
#: apt-ftparchive.1.xml:520
3119
 
msgid ""
3120
 
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3121
 
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3122
 
"tag and the remainder of the line is the new value."
3123
 
msgstr ""
3124
 
"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3125
 
"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3126
 
"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3127
 
"ligne est la nouvelle valeur."
3128
 
 
3129
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3130
 
#: apt-ftparchive.1.xml:529
3131
 
msgid ""
3132
 
"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3133
 
msgstr ""
3134
 
 
3135
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3136
 
#: apt-ftparchive.1.xml:531
3137
 
#, fuzzy
3138
 
#| msgid ""
3139
 
#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3140
 
#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3141
 
#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
3142
 
#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3143
 
#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3144
 
#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3145
 
#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3146
 
#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3147
 
msgid ""
3148
 
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3149
 
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
3150
 
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3151
 
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3152
 
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3153
 
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3154
 
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3155
 
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3156
 
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3157
 
msgstr ""
3158
 
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
3159
 
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
3160
 
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
3161
 
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
3162
 
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
3163
 
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
3164
 
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
3165
 
"<literal>Description</literal>."
3166
 
 
3167
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168
 
#: apt-ftparchive.1.xml:540
3169
 
msgid "<option>--db</option>"
3170
 
msgstr "<option>--db</option>"
3171
 
 
3172
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173
 
#: apt-ftparchive.1.xml:542
3174
 
msgid ""
3175
 
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
3176
 
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3177
 
msgstr ""
3178
 
"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3179
 
"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3180
 
"literal>."
3181
 
 
3182
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183
 
#: apt-ftparchive.1.xml:548
3184
 
msgid ""
3185
 
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
3186
 
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3187
 
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3188
 
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3189
 
msgstr ""
3190
 
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3191
 
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3192
 
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3193
 
"silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3194
 
"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3195
 
"configuration : <literal>quiet</literal>."
3196
 
 
3197
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3198
 
#: apt-ftparchive.1.xml:554
3199
 
msgid "<option>--delink</option>"
3200
 
msgstr "<option>--delink</option>"
3201
 
 
3202
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203
 
#: apt-ftparchive.1.xml:556
3204
 
msgid ""
3205
 
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3206
 
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3207
 
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
3208
 
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3209
 
msgstr ""
3210
 
"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3211
 
"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3212
 
"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3213
 
"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3214
 
"literal>."
3215
 
 
3216
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3217
 
#: apt-ftparchive.1.xml:562
3218
 
msgid "<option>--contents</option>"
3219
 
msgstr "<option>--contents</option>"
3220
 
 
3221
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3222
 
#: apt-ftparchive.1.xml:564
3223
 
msgid ""
3224
 
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3225
 
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3226
 
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3227
 
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
3228
 
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3229
 
msgstr ""
3230
 
"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3231
 
"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3232
 
"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3233
 
"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3234
 
"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3235
 
"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3236
 
 
3237
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3238
 
#: apt-ftparchive.1.xml:572
3239
 
msgid "<option>--source-override</option>"
3240
 
msgstr "<option>--source-override</option>"
3241
 
 
3242
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3243
 
#: apt-ftparchive.1.xml:574
3244
 
msgid ""
3245
 
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3246
 
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3247
 
"literal>."
3248
 
msgstr ""
3249
 
"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3250
 
"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3251
 
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3252
 
 
3253
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3254
 
#: apt-ftparchive.1.xml:578
3255
 
msgid "<option>--readonly</option>"
3256
 
msgstr "<option>--readonly</option>"
3257
 
 
3258
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259
 
#: apt-ftparchive.1.xml:580
3260
 
msgid ""
3261
 
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
3262
 
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3263
 
msgstr ""
3264
 
"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3265
 
"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3266
 
 
3267
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3268
 
#: apt-ftparchive.1.xml:584
3269
 
msgid "<option>--arch</option>"
3270
 
msgstr "<option>--arch</option>"
3271
 
 
3272
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273
 
#: apt-ftparchive.1.xml:585
3274
 
msgid ""
3275
 
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3276
 
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3277
 
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3278
 
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3279
 
msgstr ""
3280
 
"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3281
 
"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3282
 
"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3283
 
"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3284
 
"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3285
 
 
3286
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3287
 
#: apt-ftparchive.1.xml:591
3288
 
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3289
 
msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3290
 
 
3291
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292
 
#: apt-ftparchive.1.xml:593
3293
 
msgid ""
3294
 
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3295
 
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3296
 
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3297
 
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3298
 
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
3299
 
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3300
 
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3301
 
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3302
 
"are useless."
3303
 
msgstr ""
3304
 
"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3305
 
"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3306
 
"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3307
 
"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3308
 
"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé  "
3309
 
"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3310
 
"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3311
 
"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3312
 
"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3313
 
 
3314
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3315
 
#: apt-ftparchive.1.xml:603
3316
 
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3317
 
msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3318
 
 
3319
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320
 
#: apt-ftparchive.1.xml:605
3321
 
msgid ""
3322
 
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3323
 
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3324
 
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3325
 
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3326
 
"in the generate command."
3327
 
msgstr ""
3328
 
"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3329
 
"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3330
 
"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3331
 
"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3332
 
"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3333
 
"generate."
3334
 
 
3335
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3336
 
#: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3337
 
#: sources.list.5.xml:214
3338
 
msgid "Examples"
3339
 
msgstr "Exemples"
3340
 
 
3341
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3342
 
#: apt-ftparchive.1.xml:623
3343
 
#, no-wrap
3344
 
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3345
 
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3346
 
 
3347
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3348
 
#: apt-ftparchive.1.xml:619
3349
 
msgid ""
3350
 
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3351
 
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3352
 
msgstr ""
3353
 
"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3354
 
"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3355
 
 
3356
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357
 
#: apt-ftparchive.1.xml:633
3358
 
msgid ""
3359
 
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3360
 
"100 on error."
3361
 
msgstr ""
3362
 
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3363
 
"nombre 100 en cas d'erreur."
3364
 
 
3365
 
#.  The last update date 
3366
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3367
 
#: apt-get.8.xml:16
3368
 
msgid ""
3369
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3370
 
"November 2008</date>"
3371
 
msgstr ""
3372
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3373
 
"Novembre 2008</date>"
3374
 
 
3375
 
#. type: <heading></heading>
3376
 
#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3377
 
msgid "apt-get"
3378
 
msgstr "apt-get"
3379
 
 
3380
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3381
627
#: apt-get.8.xml:33
3382
628
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3383
629
msgstr ""
3384
630
"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3385
631
 
3386
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 
632
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
633
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
 
634
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
 
635
#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
 
636
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
 
637
msgid "Description"
 
638
msgstr "Description"
 
639
 
 
640
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387
641
#: apt-get.8.xml:39
3388
 
#, fuzzy
3389
 
#| msgid ""
3390
 
#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3391
 
#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3392
 
#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3393
 
#| "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3394
 
#| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3395
 
#| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
3396
 
#| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
3397
 
#| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
3398
 
#| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3399
 
#| "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3400
 
#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3401
 
#| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
3402
 
#| "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3403
 
#| "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3404
 
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3405
 
#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3406
 
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3407
 
#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3408
 
#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3409
 
#| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3410
 
#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3411
 
#| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3412
 
#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3413
 
#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3414
 
#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3415
 
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3416
 
#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3417
 
msgid ""
3418
 
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3419
 
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3420
 
"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3421
 
"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3422
 
"replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
3423
 
"<replaceable>default_architecture</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3424
 
"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3425
 
"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3426
 
"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3427
 
"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3428
 
"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3429
 
"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3430
 
"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3431
 
"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3432
 
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3433
 
"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3434
 
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3435
 
"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3436
 
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3437
 
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3438
 
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3439
 
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3440
 
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3441
 
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3442
 
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3443
 
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3444
 
"</group> </arg> </group>"
3445
 
msgstr ""
3446
 
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3447
 
"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
3448
 
"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3449
 
"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3450
 
"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3451
 
"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3452
 
"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3453
 
"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3454
 
"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3455
 
"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
3456
 
"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3457
 
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3458
 
"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3459
 
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3460
 
"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3461
 
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3462
 
"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3463
 
"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3464
 
"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3465
 
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3466
 
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3467
 
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3468
 
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3469
 
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3470
 
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3471
 
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3472
 
"</group> </arg> </group>"
3473
 
 
3474
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3475
 
#: apt-get.8.xml:122
3476
642
msgid ""
3477
643
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3478
644
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3484
650
"autres programmes de la bibliothèque APT.  Plusieurs interfaces utilisateur "
3485
651
"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3486
652
 
3487
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3488
 
#: apt-get.8.xml:131 apt-key.8.xml:127
3489
 
msgid "update"
3490
 
msgstr "update"
 
653
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
654
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
 
655
#: apt-ftparchive.1.xml:54
 
656
msgid ""
 
657
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 
658
"one of the commands below must be present."
 
659
msgstr ""
 
660
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
 
661
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
3491
662
 
3492
663
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493
 
#: apt-get.8.xml:132
 
664
#: apt-get.8.xml:49
3494
665
msgid ""
3495
666
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3496
667
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3514
685
"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3515
686
"ne peut être connue à l'avance."
3516
687
 
3517
 
#. type: <tag></tag>
3518
 
#: apt-get.8.xml:143 guide.sgml:121
3519
 
msgid "upgrade"
3520
 
msgstr "upgrade"
3521
 
 
3522
688
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523
 
#: apt-get.8.xml:144
 
689
#: apt-get.8.xml:61
3524
690
msgid ""
3525
691
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3526
692
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3545
711
"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3546
712
"l'existence de nouvelles versions des paquets."
3547
713
 
3548
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3549
 
#: apt-get.8.xml:156
3550
 
msgid "dselect-upgrade"
3551
 
msgstr "dselect-upgrade"
 
714
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
715
#: apt-get.8.xml:74
 
716
msgid ""
 
717
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
 
718
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
 
719
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
 
720
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
 
721
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
 
722
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
 
723
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
 
724
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
 
725
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
 
726
"individual packages."
 
727
msgstr ""
 
728
"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
 
729
"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
 
730
"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
 
731
"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
 
732
"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
 
733
"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
 
734
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
 
735
"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
 
736
"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3552
737
 
3553
738
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554
 
#: apt-get.8.xml:157
 
739
#: apt-get.8.xml:87
3555
740
msgid ""
3556
741
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3557
742
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3568
753
"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3569
754
"installation de nouveaux paquets)."
3570
755
 
3571
 
#. type: <tag></tag>
3572
 
#: apt-get.8.xml:166 guide.sgml:140
3573
 
msgid "dist-upgrade"
3574
 
msgstr "dist-upgrade"
3575
 
 
3576
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3577
 
#: apt-get.8.xml:167
3578
 
msgid ""
3579
 
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3580
 
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3581
 
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3582
 
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3583
 
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
3584
 
"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
3585
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3586
 
"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
3587
 
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3588
 
msgstr ""
3589
 
"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3590
 
"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3591
 
"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3592
 
"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3593
 
"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3594
 
"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3595
 
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3596
 
"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3597
 
"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3598
 
 
3599
 
#. type: <tag></tag>
3600
 
#: apt-get.8.xml:179 guide.sgml:131
3601
 
msgid "install"
3602
 
msgstr "install"
3603
 
 
3604
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605
 
#: apt-get.8.xml:181
 
756
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
757
#: apt-get.8.xml:98
3606
758
msgid ""
3607
759
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3608
760
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
3609
 
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3610
 
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3611
 
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3612
 
"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3613
 
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3614
 
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3615
 
"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
3616
 
"a package to install. These latter features may be used to override "
3617
 
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
 
761
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
 
762
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
 
763
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
 
764
"(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  The "
 
765
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
 
766
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
 
767
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
 
768
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
 
769
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
 
770
"get's conflict resolution system."
3618
771
msgstr ""
3619
772
"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3620
773
"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3621
 
"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3622
 
"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3623
 
"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3624
 
"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3625
 
"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3626
 
"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3627
 
"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3628
 
"pour désigner un paquet à installer.  Cette dernière fonctionnalité peut "
3629
 
"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3630
 
"des conflits d'apt-get."
 
774
"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
 
775
"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
 
776
"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
 
777
"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
 
778
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
 
779
"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
 
780
"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
 
781
"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer.  "
 
782
"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
 
783
"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
3631
784
 
3632
785
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633
 
#: apt-get.8.xml:199
 
786
#: apt-get.8.xml:116
3634
787
msgid ""
3635
788
"A specific version of a package can be selected for installation by "
3636
789
"following the package name with an equals and the version of the package to "
3647
800
"unstable)."
3648
801
 
3649
802
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650
 
#: apt-get.8.xml:206
 
803
#: apt-get.8.xml:123
3651
804
msgid ""
3652
805
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3653
806
"used with care."
3657
810
"avec précaution."
3658
811
 
3659
812
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660
 
#: apt-get.8.xml:209
 
813
#: apt-get.8.xml:126
3661
814
msgid ""
3662
815
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3663
816
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3677
830
"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3678
831
 
3679
832
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680
 
#: apt-get.8.xml:220
 
833
#: apt-get.8.xml:137
3681
834
msgid ""
3682
835
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3683
836
"installation policy for individual packages."
3686
839
"l'installation des paquets."
3687
840
 
3688
841
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689
 
#: apt-get.8.xml:224
 
842
#: apt-get.8.xml:141
3690
843
msgid ""
3691
844
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3692
845
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3706
859
"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3707
860
"d'utiliser une expression plus précise."
3708
861
 
3709
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3710
 
#: apt-get.8.xml:233
3711
 
msgid "remove"
3712
 
msgstr "remove"
3713
 
 
3714
862
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3715
 
#: apt-get.8.xml:234
 
863
#: apt-get.8.xml:151
3716
864
msgid ""
3717
865
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3718
 
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3719
 
"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3720
 
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
 
866
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
 
867
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
 
868
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
3721
869
"installed instead of removed."
3722
870
msgstr ""
3723
871
"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3727
875
"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3728
876
"d'être supprimé."
3729
877
 
3730
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3731
 
#: apt-get.8.xml:241
3732
 
msgid "purge"
3733
 
msgstr "purge"
3734
 
 
3735
878
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3736
 
#: apt-get.8.xml:242
 
879
#: apt-get.8.xml:159
3737
880
msgid ""
3738
881
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3739
882
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3743
886
"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3744
887
"de configuration sont également effacés)."
3745
888
 
3746
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3747
 
#: apt-get.8.xml:246
3748
 
msgid "source"
3749
 
msgstr "source"
3750
 
 
3751
889
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752
 
#: apt-get.8.xml:247
 
890
#: apt-get.8.xml:164
3753
891
msgid ""
3754
892
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3755
893
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3756
894
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3757
 
"the newest available version of that source package while respect the "
 
895
"the newest available version of that source package while respecting the "
3758
896
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3759
897
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3760
898
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3769
907
"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
3770
908
 
3771
909
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772
 
#: apt-get.8.xml:255
 
910
#: apt-get.8.xml:172
 
911
#, fuzzy
 
912
#| msgid ""
 
913
#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
 
914
#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
 
915
#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
 
916
#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
 
917
#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
 
918
#| "could install."
3773
919
msgid ""
3774
920
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3775
 
"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3776
 
"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3777
 
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3778
 
"none) source version than the one you have installed or could install."
 
921
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
 
922
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
 
923
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
 
924
"versions or none at all."
3779
925
msgstr ""
3780
926
"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
3781
927
"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3785
931
"installé ou que vous voulez installer."
3786
932
 
3787
933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788
 
#: apt-get.8.xml:262
 
934
#: apt-get.8.xml:178
3789
935
#, fuzzy
3790
936
#| msgid ""
3791
937
#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3804
950
"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3805
951
 
3806
952
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807
 
#: apt-get.8.xml:269
 
953
#: apt-get.8.xml:185
3808
954
msgid ""
3809
955
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3810
956
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3819
965
"Source</literal>."
3820
966
 
3821
967
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3822
 
#: apt-get.8.xml:275
 
968
#: apt-get.8.xml:191
 
969
#, fuzzy
 
970
#| msgid ""
 
971
#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
 
972
#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
 
973
#| "tar balls."
3823
974
msgid ""
3824
 
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3825
 
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3826
 
"balls."
 
975
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
 
976
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
 
977
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
3827
978
msgstr ""
3828
979
"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
3829
980
"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3830
981
"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3831
982
 
3832
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3833
 
#: apt-get.8.xml:280
3834
 
msgid "build-dep"
3835
 
msgstr "build-dep"
3836
 
 
3837
983
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838
 
#: apt-get.8.xml:281
 
984
#: apt-get.8.xml:197
3839
985
#, fuzzy
3840
986
#| msgid ""
3841
987
#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3843
989
msgid ""
3844
990
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3845
991
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3846
 
"the dependencies are satisfied to build the package nativly. If desired a "
 
992
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3847
993
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3848
994
"option> option instead."
3849
995
msgstr ""
3851
997
"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3852
998
"paquet source."
3853
999
 
3854
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3855
 
#: apt-get.8.xml:287
3856
 
msgid "check"
3857
 
msgstr "check"
3858
 
 
3859
1000
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860
 
#: apt-get.8.xml:288
 
1001
#: apt-get.8.xml:204
3861
1002
msgid ""
3862
1003
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3863
1004
"and checks for broken dependencies."
3865
1006
"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
3866
1007
"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
3867
1008
 
3868
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3869
 
#: apt-get.8.xml:292
3870
 
msgid "download"
3871
 
msgstr "download"
3872
 
 
3873
1009
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3874
 
#: apt-get.8.xml:293
3875
 
#, fuzzy
3876
 
#| msgid ""
3877
 
#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
3878
 
#| "the current directory."
 
1010
#: apt-get.8.xml:209
3879
1011
msgid ""
3880
1012
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3881
1013
"current directory."
3884
1016
"répertoire courant."
3885
1017
 
3886
1018
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887
 
#: apt-get.8.xml:299
 
1019
#: apt-get.8.xml:215
3888
1020
msgid ""
3889
1021
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3890
1022
"package files. It removes everything but the lock file from "
3902
1034
"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3903
1035
"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3904
1036
 
3905
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3906
 
#: apt-get.8.xml:308
3907
 
msgid "autoclean"
3908
 
msgstr "autoclean"
3909
 
 
3910
1037
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3911
 
#: apt-get.8.xml:309
 
1038
#: apt-get.8.xml:225
3912
1039
msgid ""
3913
1040
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3914
1041
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3926
1053
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3927
1054
"installés."
3928
1055
 
3929
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3930
 
#: apt-get.8.xml:318
3931
 
msgid "autoremove"
3932
 
msgstr "autoremove"
3933
 
 
3934
1056
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935
 
#: apt-get.8.xml:319
 
1057
#: apt-get.8.xml:235
3936
1058
#, fuzzy
3937
1059
#| msgid ""
3938
1060
#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3947
1069
"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3948
1070
"ne sont plus nécessaires."
3949
1071
 
3950
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3951
 
#: apt-get.8.xml:323
3952
 
msgid "changelog"
3953
 
msgstr "changelog"
3954
 
 
3955
1072
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956
 
#: apt-get.8.xml:324
 
1073
#: apt-get.8.xml:240
3957
1074
msgid ""
3958
1075
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3959
1076
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3960
1077
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3961
 
"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3962
 
"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
 
1078
"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
 
1079
"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
 
1080
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3963
1081
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
3964
1082
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
3965
1083
"<option>install</option> command."
3967
1085
"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3968
1086
"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3969
1087
"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3970
 
"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
3971
 
"changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
3972
 
"changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
 
1088
"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
 
1089
"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
 
1090
"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
 
1091
"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3973
1092
"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3974
1093
"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3975
1094
"<option>install</option>."
3976
1095
 
3977
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3978
 
#: apt-get.8.xml:346
3979
 
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3980
 
msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
 
1096
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
1097
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
 
1098
#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
 
1099
#: apt-ftparchive.1.xml:504
 
1100
msgid "options"
 
1101
msgstr "options"
3981
1102
 
3982
1103
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3983
 
#: apt-get.8.xml:347
 
1104
#: apt-get.8.xml:263
3984
1105
msgid ""
3985
1106
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
3986
1107
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3988
1109
"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3989
1110
"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3990
1111
 
3991
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3992
 
#: apt-get.8.xml:351
3993
 
msgid "<option>--install-suggests</option>"
3994
 
msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3995
 
 
3996
1112
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997
 
#: apt-get.8.xml:352
 
1113
#: apt-get.8.xml:268
3998
1114
msgid ""
3999
1115
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
4000
1116
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4002
1118
"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
4003
1119
"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4004
1120
 
4005
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4006
 
#: apt-get.8.xml:356
4007
 
msgid "<option>--download-only</option>"
4008
 
msgstr "<option>--download-only</option>"
4009
 
 
4010
1121
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011
 
#: apt-get.8.xml:357
 
1122
#: apt-get.8.xml:273
4012
1123
msgid ""
4013
1124
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
4014
1125
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4017
1128
"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4018
1129
"literal>."
4019
1130
 
4020
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4021
 
#: apt-get.8.xml:361
4022
 
msgid "<option>--fix-broken</option>"
4023
 
msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4024
 
 
4025
1131
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026
 
#: apt-get.8.xml:362
 
1132
#: apt-get.8.xml:278
4027
1133
msgid ""
4028
1134
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4029
1135
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4050
1156
"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
4051
1157
"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4052
1158
 
4053
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4054
 
#: apt-get.8.xml:375
4055
 
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4056
 
msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4057
 
 
4058
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4059
 
#: apt-get.8.xml:376
4060
 
msgid "<option>--fix-missing</option>"
4061
 
msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4062
 
 
4063
1159
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4064
 
#: apt-get.8.xml:377
 
1160
#: apt-get.8.xml:293
4065
1161
msgid ""
4066
 
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
 
1162
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
4067
1163
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4068
1164
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4069
1165
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4080
1176
"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4081
1177
"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4082
1178
 
4083
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4084
 
#: apt-get.8.xml:387
4085
 
msgid "<option>--no-download</option>"
4086
 
msgstr "<option>--no-download</option>"
4087
 
 
4088
1179
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089
 
#: apt-get.8.xml:388
 
1180
#: apt-get.8.xml:304
4090
1181
msgid ""
4091
1182
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4092
1183
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4098
1189
"literal>."
4099
1190
 
4100
1191
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101
 
#: apt-get.8.xml:395
 
1192
#: apt-get.8.xml:311
4102
1193
msgid ""
4103
1194
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
4104
1195
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4105
1196
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4106
 
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
 
1197
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
4107
1198
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4108
 
"may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
 
1199
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
4109
1200
"<literal>quiet</literal>."
4110
1201
msgstr ""
4111
1202
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4119
1210
"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4120
1211
"configuration : <literal>quiet</literal>."
4121
1212
 
4122
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4123
 
#: apt-get.8.xml:405
4124
 
msgid "<option>--simulate</option>"
4125
 
msgstr "<option>--simulate</option>"
4126
 
 
4127
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4128
 
#: apt-get.8.xml:407
4129
 
msgid "<option>--dry-run</option>"
4130
 
msgstr "<option>--dry-run</option>"
4131
 
 
4132
1213
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4133
 
#: apt-get.8.xml:410
 
1214
#: apt-get.8.xml:326
4134
1215
msgid ""
4135
1216
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4136
1217
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4141
1222
"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4142
1223
 
4143
1224
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144
 
#: apt-get.8.xml:414
 
1225
#: apt-get.8.xml:330
 
1226
#, fuzzy
 
1227
#| msgid ""
 
1228
#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
 
1229
#| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
 
1230
#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
 
1231
#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither "
 
1232
#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
 
1233
#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
 
1234
#| "literal>)."
4145
1235
msgid ""
4146
 
"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4147
 
"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4148
 
"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4149
 
"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
4150
 
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4151
 
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
 
1236
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
 
1237
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
 
1238
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
 
1239
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
 
1240
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
 
1241
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
 
1242
"get</literal>."
4152
1243
msgstr ""
4153
1244
"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4154
1245
"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4160
1251
"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4161
1252
 
4162
1253
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163
 
#: apt-get.8.xml:420
 
1254
#: apt-get.8.xml:338
 
1255
#, fuzzy
 
1256
#| msgid ""
 
1257
#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
 
1258
#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
 
1259
#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
 
1260
#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4164
1261
msgid ""
4165
 
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4166
 
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4167
 
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4168
 
"that are of no consequence (rare)."
 
1262
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
 
1263
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
 
1264
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
 
1265
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
 
1266
"breaks that are of no consequence (rare)."
4169
1267
msgstr ""
4170
1268
"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4171
1269
"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4172
1270
"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4173
1271
"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4174
1272
 
4175
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176
 
#: apt-get.8.xml:427
4177
 
msgid "<option>-y</option>"
4178
 
msgstr "<option>-y</option>"
4179
 
 
4180
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181
 
#: apt-get.8.xml:427
4182
 
msgid "<option>--yes</option>"
4183
 
msgstr "<option>--yes</option>"
4184
 
 
4185
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4186
 
#: apt-get.8.xml:428
4187
 
msgid "<option>--assume-yes</option>"
4188
 
msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4189
 
 
4190
1273
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4191
 
#: apt-get.8.xml:429
 
1274
#: apt-get.8.xml:346
4192
1275
msgid ""
4193
1276
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4194
1277
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4203
1286
"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt.  Élément de "
4204
1287
"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4205
1288
 
4206
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4207
 
#: apt-get.8.xml:436
4208
 
#, fuzzy
4209
 
#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4210
 
msgid "<option>--assume-no</option>"
4211
 
msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4212
 
 
4213
1289
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214
 
#: apt-get.8.xml:437
4215
 
#, fuzzy
4216
 
#| msgid ""
4217
 
#| "Locations to fetch packages from.  Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
4218
 
#| "SourceList</literal>."
 
1290
#: apt-get.8.xml:354
4219
1291
msgid ""
4220
1292
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4221
1293
"Assume-No</literal>."
4222
1294
msgstr ""
4223
 
"Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
4224
 
"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
4225
 
 
4226
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4227
 
#: apt-get.8.xml:441
4228
 
msgid "<option>-u</option>"
4229
 
msgstr "<option>-u</option>"
4230
 
 
4231
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4232
 
#: apt-get.8.xml:441
4233
 
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4234
 
msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4235
1295
 
4236
1296
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4237
 
#: apt-get.8.xml:442
 
1297
#: apt-get.8.xml:359
4238
1298
msgid ""
4239
 
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
 
1299
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
4240
1300
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4241
1301
msgstr ""
4242
1302
"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4243
1303
"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4244
1304
"Upgraded</literal>."
4245
1305
 
4246
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4247
 
#: apt-get.8.xml:447
4248
 
msgid "<option>-V</option>"
4249
 
msgstr "<option>-V</option>"
4250
 
 
4251
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4252
 
#: apt-get.8.xml:447
4253
 
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4254
 
msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4255
 
 
4256
1306
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257
 
#: apt-get.8.xml:448
 
1307
#: apt-get.8.xml:365
4258
1308
msgid ""
4259
1309
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
4260
1310
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4262
1312
"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau.  "
4263
1313
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4264
1314
 
4265
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4266
 
#: apt-get.8.xml:453
4267
 
#, fuzzy
4268
 
#| msgid "<option>--recurse</option>"
4269
 
msgid "<option>--host-architecture</option>"
4270
 
msgstr "<option>--recurse</option>"
4271
 
 
4272
1315
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273
 
#: apt-get.8.xml:454
 
1316
#: apt-get.8.xml:371
4274
1317
msgid ""
4275
1318
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4276
1319
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4277
 
"satisfied. By default is not set which means that the host architecture is "
4278
 
"the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4279
 
"Architecture</literal>)  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
 
1320
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
 
1321
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
 
1322
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4280
1323
"Architecture</literal>"
4281
1324
msgstr ""
4282
1325
 
4283
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284
 
#: apt-get.8.xml:462
4285
 
msgid "<option>-b</option>"
4286
 
msgstr "<option>-b</option>"
4287
 
 
4288
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289
 
#: apt-get.8.xml:462
4290
 
msgid "<option>--compile</option>"
4291
 
msgstr "<option>--compile</option>"
4292
 
 
4293
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294
 
#: apt-get.8.xml:463
4295
 
msgid "<option>--build</option>"
4296
 
msgstr "<option>--build</option>"
4297
 
 
4298
1326
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299
 
#: apt-get.8.xml:464
 
1327
#: apt-get.8.xml:381
4300
1328
msgid ""
4301
1329
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
4302
1330
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4304
1332
"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4305
1333
"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4306
1334
 
4307
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308
 
#: apt-get.8.xml:468
4309
 
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4310
 
msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4311
 
 
4312
1335
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313
 
#: apt-get.8.xml:469
 
1336
#: apt-get.8.xml:386
4314
1337
msgid ""
4315
 
"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 
1338
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4316
1339
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4317
1340
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4318
1341
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4323
1346
"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4324
1347
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4325
1348
 
4326
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4327
 
#: apt-get.8.xml:475
4328
 
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4329
 
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4330
 
 
4331
1349
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4332
 
#: apt-get.8.xml:476
 
1350
#: apt-get.8.xml:393
4333
1351
msgid ""
4334
 
"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
 
1352
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
4335
1353
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4336
1354
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
4337
1355
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4341
1359
"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4342
1360
"Upgrade</literal>."
4343
1361
 
4344
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4345
 
#: apt-get.8.xml:482
4346
 
msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4347
 
msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4348
 
 
4349
1362
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350
 
#: apt-get.8.xml:483
 
1363
#: apt-get.8.xml:400
 
1364
#, fuzzy
 
1365
#| msgid ""
 
1366
#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
 
1367
#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
 
1368
#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
 
1369
#| "installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4351
1370
msgid ""
4352
 
"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4353
 
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4354
 
"command line from being upgraded if they are not already installed.  "
 
1371
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 
1372
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
 
1373
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
4355
1374
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4356
1375
msgstr ""
4357
1376
"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4360
1379
"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4361
1380
"Upgrade</literal>."
4362
1381
 
4363
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4364
 
#: apt-get.8.xml:489
4365
 
msgid "<option>--force-yes</option>"
4366
 
msgstr "<option>--force-yes</option>"
4367
 
 
4368
1382
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369
 
#: apt-get.8.xml:490
 
1383
#: apt-get.8.xml:408
4370
1384
msgid ""
4371
 
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
 
1385
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
4372
1386
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4373
1387
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4374
1388
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4381
1395
"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4382
1396
"yes</literal>."
4383
1397
 
4384
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4385
 
#: apt-get.8.xml:497
4386
 
msgid "<option>--print-uris</option>"
4387
 
msgstr "<option>--print-uris</option>"
4388
 
 
4389
1398
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390
 
#: apt-get.8.xml:498
 
1399
#: apt-get.8.xml:416
4391
1400
msgid ""
4392
1401
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4393
 
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
 
1402
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
4394
1403
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4395
1404
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4396
1405
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4400
1409
msgstr ""
4401
1410
"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées.  "
4402
1411
"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4403
 
"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
 
1412
"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4404
1413
"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4405
1414
"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4406
1415
"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4408
1417
"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4409
1418
"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4410
1419
 
4411
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412
 
#: apt-get.8.xml:508
4413
 
msgid "<option>--purge</option>"
4414
 
msgstr "<option>--purge</option>"
4415
 
 
4416
1420
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417
 
#: apt-get.8.xml:509
 
1421
#: apt-get.8.xml:427
4418
1422
msgid ""
4419
1423
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
4420
1424
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4427
1431
"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4428
1432
"literal>."
4429
1433
 
4430
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4431
 
#: apt-get.8.xml:516
4432
 
msgid "<option>--reinstall</option>"
4433
 
msgstr "<option>--reinstall</option>"
4434
 
 
4435
1434
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436
 
#: apt-get.8.xml:517
 
1435
#: apt-get.8.xml:435
4437
1436
msgid ""
4438
 
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
 
1437
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
4439
1438
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4440
1439
msgstr ""
4441
1440
"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente.  "
4442
1441
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4443
1442
 
4444
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4445
 
#: apt-get.8.xml:521
4446
 
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4447
 
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4448
 
 
4449
1443
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450
 
#: apt-get.8.xml:522
 
1444
#: apt-get.8.xml:440
 
1445
#, fuzzy
 
1446
#| msgid ""
 
1447
#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 
1448
#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
 
1449
#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
 
1450
#| "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
 
1451
#| "frequently change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::"
 
1452
#| "Get::List-Cleanup</literal>."
4451
1453
msgid ""
4452
 
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4453
 
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4454
 
"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4455
 
"files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
4456
 
"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4457
 
"Cleanup</literal>."
 
1454
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 
1455
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
 
1456
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
 
1457
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
 
1458
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 
1459
"List-Cleanup</literal>."
4458
1460
msgstr ""
4459
1461
"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4460
1462
"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4464
1466
"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4465
1467
"literal>."
4466
1468
 
4467
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4468
 
#: apt-get.8.xml:531
4469
 
msgid "<option>--target-release</option>"
4470
 
msgstr "<option>--target-release</option>"
4471
 
 
4472
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4473
 
#: apt-get.8.xml:532
4474
 
msgid "<option>--default-release</option>"
4475
 
msgstr "<option>--default-release</option>"
4476
 
 
4477
1469
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478
 
#: apt-get.8.xml:533
 
1470
#: apt-get.8.xml:450
4479
1471
msgid ""
4480
 
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
 
1472
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
4481
1473
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
4482
1474
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4483
1475
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4496
1488
"<option>-t sid</option>.  Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4497
1489
"Release</literal>.  Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4498
1490
 
4499
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4500
 
#: apt-get.8.xml:546
4501
 
msgid "<option>--trivial-only</option>"
4502
 
msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4503
 
 
4504
1491
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505
 
#: apt-get.8.xml:548
 
1492
#: apt-get.8.xml:465
4506
1493
msgid ""
4507
1494
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4508
 
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
 
1495
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
4509
1496
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4510
1497
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4511
1498
msgstr ""
4515
1502
"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4516
1503
"Get::Trivial-Only</literal>."
4517
1504
 
4518
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4519
 
#: apt-get.8.xml:554
4520
 
msgid "<option>--no-remove</option>"
4521
 
msgstr "<option>--no-remove</option>"
4522
 
 
4523
1505
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524
 
#: apt-get.8.xml:555
 
1506
#: apt-get.8.xml:472
4525
1507
msgid ""
4526
1508
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4527
1509
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4530
1512
"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4531
1513
"Remove</literal>."
4532
1514
 
4533
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4534
 
#: apt-get.8.xml:560
4535
 
msgid "<option>--auto-remove</option>"
4536
 
msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4537
 
 
4538
1515
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539
 
#: apt-get.8.xml:561
 
1516
#: apt-get.8.xml:478
4540
1517
msgid ""
4541
1518
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4542
 
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4543
 
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
 
1519
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
 
1520
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
4544
1521
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4545
1522
msgstr ""
4546
1523
"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4548
1525
"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4549
1526
"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4550
1527
 
4551
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552
 
#: apt-get.8.xml:567
4553
 
msgid "<option>--only-source</option>"
4554
 
msgstr "<option>--only-source</option>"
4555
 
 
4556
1528
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557
 
#: apt-get.8.xml:568
 
1529
#: apt-get.8.xml:485
4558
1530
msgid ""
4559
1531
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4560
1532
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
4573
1545
"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4574
1546
"literal>"
4575
1547
 
4576
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4577
 
#: apt-get.8.xml:578
4578
 
msgid "<option>--diff-only</option>"
4579
 
msgstr "<option>--diff-only</option>"
4580
 
 
4581
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582
 
#: apt-get.8.xml:578
4583
 
msgid "<option>--dsc-only</option>"
4584
 
msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4585
 
 
4586
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587
 
#: apt-get.8.xml:578
4588
 
msgid "<option>--tar-only</option>"
4589
 
msgstr "<option>--tar-only</option>"
4590
 
 
4591
1548
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592
 
#: apt-get.8.xml:579
 
1549
#: apt-get.8.xml:496
4593
1550
msgid ""
4594
1551
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
4595
1552
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4600
1557
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4601
1558
"literal>, "
4602
1559
 
4603
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4604
 
#: apt-get.8.xml:584
4605
 
msgid "<option>--arch-only</option>"
4606
 
msgstr "<option>--arch-only</option>"
4607
 
 
4608
1560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4609
 
#: apt-get.8.xml:585
 
1561
#: apt-get.8.xml:502
4610
1562
msgid ""
4611
1563
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
4612
1564
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4615
1567
"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4616
1568
"literal>."
4617
1569
 
4618
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4619
 
#: apt-get.8.xml:589
4620
 
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4621
 
msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4622
 
 
4623
1570
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4624
 
#: apt-get.8.xml:590
 
1571
#: apt-get.8.xml:507
4625
1572
msgid ""
4626
1573
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
4627
1574
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4632
1579
"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4633
1580
"AllowUnauthenticated</literal>."
4634
1581
 
4635
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4636
 
#: apt-get.8.xml:603
4637
 
msgid ""
4638
 
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4639
 
"&file-statelists;"
4640
 
msgstr ""
4641
 
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4642
 
"&file-statelists;"
 
1582
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
1583
#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
 
1584
#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
 
1585
msgid "Files"
 
1586
msgstr "Fichiers"
 
1587
 
 
1588
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
1589
#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
 
1590
#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
 
1591
#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
 
1592
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
 
1593
#: apt-ftparchive.1.xml:607
 
1594
msgid "See Also"
 
1595
msgstr "Voir aussi"
4643
1596
 
4644
1597
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4645
 
#: apt-get.8.xml:612
 
1598
#: apt-get.8.xml:529
4646
1599
msgid ""
4647
1600
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4648
1601
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4652
1605
"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4653
1606
"« HOWTO » d'APT."
4654
1607
 
 
1608
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
1609
#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
 
1610
#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
 
1611
#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
 
1612
msgid "Diagnostics"
 
1613
msgstr "Diagnostics"
 
1614
 
4655
1615
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4656
 
#: apt-get.8.xml:618
 
1616
#: apt-get.8.xml:535
4657
1617
msgid ""
4658
1618
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4659
1619
"error."
4661
1621
"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4662
1622
"décimal 100 en cas d'erreur."
4663
1623
 
4664
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4665
 
#: apt-get.8.xml:621
4666
 
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4667
 
msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4668
 
 
4669
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4670
 
#: apt-get.8.xml:622
4671
 
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4672
 
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4673
 
 
4674
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4675
 
#: apt-get.8.xml:625
4676
 
msgid "CURRENT AUTHORS"
4677
 
msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4678
 
 
4679
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4680
 
#: apt-get.8.xml:627
4681
 
msgid "&apt-author.team;"
4682
 
msgstr "&apt-author.team;"
4683
 
 
4684
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4685
 
#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4686
 
msgid "apt-key"
4687
 
msgstr "apt-key"
4688
 
 
4689
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4690
 
#: apt-key.8.xml:25
 
1624
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
1625
#: apt-cache.8.xml:33
 
1626
msgid "query the APT cache"
 
1627
msgstr "recherche dans le cache d'APT"
 
1628
 
 
1629
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
1630
#: apt-cache.8.xml:39
 
1631
msgid ""
 
1632
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 
1633
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
 
1634
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
 
1635
"output from the package metadata."
 
1636
msgstr ""
 
1637
"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
 
1638
"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
 
1639
"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
 
1640
"desquelles il extrait les informations intéressantes."
 
1641
 
 
1642
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1643
#: apt-cache.8.xml:49
 
1644
msgid ""
 
1645
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
 
1646
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
 
1647
msgstr ""
 
1648
"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
 
1649
"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
 
1650
"ou obsolète."
 
1651
 
 
1652
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 
1653
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
 
1654
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
 
1655
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
 
1656
msgid "&synopsis-pkg;"
 
1657
msgstr "&synopsis-pkg;"
 
1658
 
 
1659
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1660
#: apt-cache.8.xml:54
 
1661
msgid ""
 
1662
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
 
1663
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
 
1664
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
 
1665
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
 
1666
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
 
1667
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
 
1668
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
 
1669
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
 
1670
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
 
1673
"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
 
1674
"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
 
1675
"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
 
1676
"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
 
1677
"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
 
1678
"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
 
1679
"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
 
1680
"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
 
1681
"résultat :"
 
1682
 
 
1683
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 
1684
#: apt-cache.8.xml:66
 
1685
#, no-wrap
 
1686
msgid ""
 
1687
"Package: libreadline2\n"
 
1688
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
 
1689
"Reverse Depends: \n"
 
1690
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
 
1691
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
 
1692
"Dependencies:\n"
 
1693
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
 
1694
"Provides:\n"
 
1695
"2.1-12 - \n"
 
1696
"Reverse Provides: \n"
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Package: libreadline2\n"
 
1699
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
 
1700
"Reverse Depends: \n"
 
1701
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
 
1702
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
 
1703
"Dependencies:\n"
 
1704
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
 
1705
"Provides:\n"
 
1706
"2.1-12 - \n"
 
1707
"Reverse Provides: \n"
 
1708
 
 
1709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1710
#: apt-cache.8.xml:78
 
1711
msgid ""
 
1712
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
 
1713
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
 
1714
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
 
1715
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
 
1716
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
 
1717
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
 
1718
"best to consult the apt source code."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
 
1721
"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
 
1722
"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
 
1723
"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
 
1724
"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
 
1725
"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
 
1726
"consulter le code source d'APT."
 
1727
 
 
1728
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1729
#: apt-cache.8.xml:87
 
1730
msgid ""
 
1731
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
 
1732
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
 
1733
msgstr ""
 
1734
"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
 
1735
"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
 
1736
"rapportées :"
 
1737
 
 
1738
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1739
#: apt-cache.8.xml:90
 
1740
msgid ""
 
1741
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
 
1742
"in the cache."
 
1743
msgstr ""
 
1744
"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
 
1745
"le cache."
 
1746
 
 
1747
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1748
#: apt-cache.8.xml:94
 
1749
msgid ""
 
1750
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
 
1751
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
 
1752
"between their names and the names used by other packages for them in "
 
1753
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
 
1754
msgstr ""
 
1755
"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
 
1756
"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
 
1757
"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
 
1758
"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
 
1759
 
 
1760
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1761
#: apt-cache.8.xml:100
 
1762
msgid ""
 
1763
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
 
1764
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
 
1765
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
 
1766
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
 
1767
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
 
1768
"named \"mail-transport-agent\"."
 
1769
msgstr ""
 
1770
"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
 
1771
"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
 
1772
"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
 
1773
"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
 
1774
"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
 
1775
"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
 
1776
"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
 
1777
 
 
1778
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1779
#: apt-cache.8.xml:108
 
1780
msgid ""
 
1781
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
 
1782
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
 
1783
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
 
1784
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 
1785
msgstr ""
 
1786
"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
 
1787
"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
 
1788
"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
 
1789
"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
 
1790
 
 
1791
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1792
#: apt-cache.8.xml:114
 
1793
msgid ""
 
1794
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
 
1795
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
 
1796
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
 
1797
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
 
1800
"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
 
1801
"paquet virtuel.  Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
 
1802
"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
 
1803
 
 
1804
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1805
#: apt-cache.8.xml:121
 
1806
msgid ""
 
1807
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 
1808
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
 
1809
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
 
1810
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
 
1811
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 
1812
msgstr ""
 
1813
"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
 
1814
"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
 
1815
"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
 
1816
"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
 
1817
"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
 
1818
 
 
1819
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1820
#: apt-cache.8.xml:128
 
1821
msgid ""
 
1822
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 
1823
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
 
1824
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
 
1825
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
 
1826
"larger than the number of total package names."
 
1827
msgstr ""
 
1828
"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
 
1829
"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
 
1830
"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
 
1831
"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
 
1832
"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
 
1833
 
 
1834
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1835
#: apt-cache.8.xml:135
 
1836
msgid ""
 
1837
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
 
1838
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
 
1841
"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
 
1842
 
 
1843
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1844
#: apt-cache.8.xml:143
 
1845
msgid ""
 
1846
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 
1847
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
 
1848
"records that declare the name to be a binary package."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
 
1851
"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
 
1852
"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
 
1853
 
 
1854
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1855
#: apt-cache.8.xml:149
 
1856
msgid ""
 
1857
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
 
1858
"It is primarily for debugging."
 
1859
msgstr ""
 
1860
"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
 
1861
"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
 
1862
 
 
1863
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1864
#: apt-cache.8.xml:154
 
1865
msgid ""
 
1866
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 
1867
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 
1868
msgstr ""
 
1869
"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
 
1870
"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
 
1871
"et la méthode &dselect; s'en sert."
 
1872
 
 
1873
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1874
#: apt-cache.8.xml:159
 
1875
msgid ""
 
1876
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
 
1877
"package cache."
 
1878
msgstr ""
 
1879
"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
 
1880
"dépendances absentes dans le cache de paquets."
 
1881
 
 
1882
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1883
#: apt-cache.8.xml:164
 
1884
msgid ""
 
1885
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
 
1886
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
 
1889
"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
 
1890
"argument."
 
1891
 
 
1892
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 
1893
#: apt-cache.8.xml:169
 
1894
msgid "&synopsis-regex;"
 
1895
msgstr ""
 
1896
 
 
1897
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1898
#: apt-cache.8.xml:170
 
1899
msgid ""
 
1900
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 
1901
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
 
1902
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
 
1903
"expression and prints out the package name and the short description, "
 
1904
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
 
1905
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
 
1906
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
 
1907
"description is not searched, only the package name is."
 
1908
msgstr ""
 
1909
"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
 
1910
"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
 
1911
"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
 
1912
"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
 
1913
"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
 
1914
"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
 
1915
"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
 
1916
"mais seulement dans les noms de paquets."
 
1917
 
 
1918
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1919
#: apt-cache.8.xml:181
 
1920
msgid ""
 
1921
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
 
1922
"and'ed together."
 
1923
msgstr ""
 
1924
"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
 
1925
"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
 
1926
 
 
1927
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1928
#: apt-cache.8.xml:186
 
1929
msgid ""
 
1930
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
 
1931
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 
1932
msgstr ""
 
1933
"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
 
1934
"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
 
1935
"satisfont ces dépendances."
 
1936
 
 
1937
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1938
#: apt-cache.8.xml:191
 
1939
msgid ""
 
1940
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
 
1941
"package has."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
 
1944
"dépendances inverses d'un paquet."
 
1945
 
 
1946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
1947
#: apt-cache.8.xml:195
 
1948
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
1949
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
1950
 
 
1951
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1952
#: apt-cache.8.xml:196
 
1953
msgid ""
 
1954
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
 
1955
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
 
1956
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
 
1957
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
 
1958
"option> option."
 
1959
msgstr ""
 
1960
"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
 
1961
"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
 
1962
"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
 
1963
"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
 
1964
"l'option <option>--generate</option>."
 
1965
 
 
1966
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1967
#: apt-cache.8.xml:201
 
1968
msgid ""
 
1969
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
 
1970
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
 
1971
"the generated list."
 
1972
msgstr ""
 
1973
"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
 
1974
"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
 
1975
"affichés dans la liste créée."
 
1976
 
 
1977
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1978
#: apt-cache.8.xml:207
 
1979
msgid ""
 
1980
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
 
1981
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
 
1982
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
 
1983
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
 
1984
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
 
1985
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
 
1986
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
 
1987
"GivenOnly</literal> option."
 
1988
msgstr ""
 
1989
"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
 
1990
"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
 
1991
"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
 
1992
"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
 
1993
"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
 
1994
"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
 
1995
"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
 
1996
"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
 
1997
"literal>."
 
1998
 
 
1999
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2000
#: apt-cache.8.xml:216
 
2001
msgid ""
 
2002
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
 
2003
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
 
2004
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
 
2005
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
 
2008
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
 
2009
"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
 
2010
"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
 
2011
"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
 
2012
"conflits."
 
2013
 
 
2014
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2015
#: apt-cache.8.xml:221
 
2016
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
 
2019
"paquets."
 
2020
 
 
2021
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2022
#: apt-cache.8.xml:225
 
2023
msgid ""
 
2024
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
 
2025
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
 
2028
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
 
2029
"ulink>."
 
2030
 
 
2031
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
2032
#: apt-cache.8.xml:229
 
2033
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 
2034
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 
2035
 
 
2036
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2037
#: apt-cache.8.xml:230
 
2038
msgid ""
 
2039
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
 
2040
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
 
2041
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
 
2042
"selection of the named package."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
 
2045
"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
 
2046
"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
 
2047
"paquet donné en argument."
 
2048
 
 
2049
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2050
#: apt-cache.8.xml:237
 
2051
msgid ""
 
2052
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
 
2053
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
 
2054
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
 
2055
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
 
2056
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
 
2057
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
 
2058
"Architecture</literal>)."
 
2059
msgstr ""
 
2060
"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
 
2061
"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
 
2062
"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
 
2063
"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
 
2064
"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
 
2065
"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
 
2066
"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
 
2067
"literal>)."
 
2068
 
 
2069
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2070
#: apt-cache.8.xml:253
 
2071
msgid ""
 
2072
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
 
2073
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
 
2074
"pkgcache</literal>."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
 
2077
"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
 
2078
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
2079
 
 
2080
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2081
#: apt-cache.8.xml:259
 
2082
msgid ""
 
2083
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
 
2084
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
 
2085
"information from remote sources. When building the package cache the source "
 
2086
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
 
2087
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
 
2090
"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
 
2091
"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
 
2092
"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
 
2093
"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
 
2094
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 
2095
 
 
2096
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2097
#: apt-cache.8.xml:267
 
2098
msgid ""
 
2099
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 
2100
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
 
2101
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
 
2102
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 
2103
msgstr ""
 
2104
"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
 
2105
"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
 
2106
"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
 
2107
"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
 
2108
"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
 
2109
"<literal>quiet</literal>."
 
2110
 
 
2111
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2112
#: apt-cache.8.xml:274
 
2113
msgid ""
 
2114
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
 
2115
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
 
2116
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 
2117
msgstr ""
 
2118
"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
 
2119
"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
 
2120
"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
 
2121
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
 
2122
 
 
2123
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2124
#: apt-cache.8.xml:288
 
2125
msgid ""
 
2126
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
 
2127
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
 
2128
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 
2129
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
 
2130
"Cache::ShowRecommends</literal>."
 
2131
msgstr ""
 
2132
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
 
2133
"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
 
2134
"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
 
2135
"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
 
2136
"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 
2137
 
 
2138
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2139
#: apt-cache.8.xml:295
 
2140
msgid ""
 
2141
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
 
2142
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
2143
msgstr ""
 
2144
"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
 
2145
"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
 
2146
"literal>."
 
2147
 
 
2148
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2149
#: apt-cache.8.xml:300
 
2150
msgid ""
 
2151
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
 
2152
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
 
2153
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
 
2154
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
 
2155
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
 
2156
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
2157
msgstr ""
 
2158
"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
 
2159
"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
 
2160
"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
 
2161
"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
 
2162
"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
 
2163
"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
 
2164
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
2165
 
 
2166
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2167
#: apt-cache.8.xml:309
 
2168
msgid ""
 
2169
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
 
2170
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
 
2171
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
 
2174
"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
 
2175
"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
 
2176
"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
2177
 
 
2178
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2179
#: apt-cache.8.xml:315
 
2180
msgid ""
 
2181
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
 
2182
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
2183
msgstr ""
 
2184
"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
 
2185
"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
 
2186
"NamesOnly</literal>."
 
2187
 
 
2188
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2189
#: apt-cache.8.xml:320
 
2190
msgid ""
 
2191
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
 
2192
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 
2193
"AllNames</literal>."
 
2194
msgstr ""
 
2195
"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
 
2196
"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
 
2197
"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
2198
 
 
2199
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2200
#: apt-cache.8.xml:326
 
2201
msgid ""
 
2202
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
 
2203
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
 
2204
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
2205
msgstr ""
 
2206
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
 
2207
"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
 
2208
"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
 
2209
"literal>."
 
2210
 
 
2211
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2212
#: apt-cache.8.xml:333
 
2213
msgid ""
 
2214
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
 
2215
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
 
2216
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
2217
msgstr ""
 
2218
"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
 
2219
"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
 
2220
"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
2221
 
 
2222
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2223
#: apt-cache.8.xml:351
 
2224
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
2225
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
 
2226
 
 
2227
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2228
#: apt-cache.8.xml:356
 
2229
msgid ""
 
2230
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 
2231
"on error."
 
2232
msgstr ""
 
2233
"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
 
2234
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
 
2235
 
 
2236
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
2237
#: apt-key.8.xml:32
4691
2238
msgid "APT key management utility"
4692
2239
msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4693
2240
 
4694
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4695
 
#: apt-key.8.xml:31
4696
 
msgid ""
4697
 
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4698
 
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4699
 
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4700
 
"arg>"
4701
 
msgstr ""
4702
 
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4703
 
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
4704
 
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4705
 
"arg>"
4706
 
 
4707
2241
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4708
 
#: apt-key.8.xml:40
 
2242
#: apt-key.8.xml:39
4709
2243
msgid ""
4710
2244
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4711
2245
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
4715
2249
"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4716
2250
 
4717
2251
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4718
 
#: apt-key.8.xml:46
 
2252
#: apt-key.8.xml:45
4719
2253
msgid "Commands"
4720
2254
msgstr "Commandes"
4721
2255
 
4722
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4723
 
#: apt-key.8.xml:48
4724
 
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4725
 
msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4726
 
 
4727
2256
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728
 
#: apt-key.8.xml:52
 
2257
#: apt-key.8.xml:50
 
2258
#, fuzzy
 
2259
#| msgid ""
 
2260
#| "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
 
2261
#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
 
2262
#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4729
2263
msgid ""
4730
 
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
4731
 
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4732
 
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
 
2264
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
 
2265
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
 
2266
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
4733
2267
msgstr ""
4734
2268
"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4735
2269
"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4736
2270
"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4737
2271
 
4738
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4739
 
#: apt-key.8.xml:60
4740
 
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4741
 
msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4742
 
 
4743
2272
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744
 
#: apt-key.8.xml:64
 
2273
#: apt-key.8.xml:63
4745
2274
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4746
2275
msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4747
2276
 
4748
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749
 
#: apt-key.8.xml:71
4750
 
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4751
 
msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
4752
 
 
4753
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754
 
#: apt-key.8.xml:75
4755
 
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4756
 
msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4757
 
 
4758
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4759
 
#: apt-key.8.xml:82
4760
 
msgid "exportall"
4761
 
msgstr "exportall"
4762
 
 
4763
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4764
 
#: apt-key.8.xml:86
 
2277
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2278
#: apt-key.8.xml:74
 
2279
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
 
2280
msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
 
2281
 
 
2282
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2283
#: apt-key.8.xml:85
4765
2284
msgid "Output all trusted keys to standard output."
4766
2285
msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4767
2286
 
4768
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4769
 
#: apt-key.8.xml:93
4770
 
msgid "list"
4771
 
msgstr "list"
4772
 
 
4773
2287
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774
 
#: apt-key.8.xml:97
 
2288
#: apt-key.8.xml:96
4775
2289
msgid "List trusted keys."
4776
2290
msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4777
2291
 
4778
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4779
 
#: apt-key.8.xml:104
4780
 
msgid "finger"
4781
 
msgstr "finger"
4782
 
 
4783
2292
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4784
 
#: apt-key.8.xml:108
 
2293
#: apt-key.8.xml:107
4785
2294
msgid "List fingerprints of trusted keys."
4786
2295
msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4787
2296
 
4788
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4789
 
#: apt-key.8.xml:115
4790
 
msgid "adv"
4791
 
msgstr "adv"
4792
 
 
4793
2297
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4794
 
#: apt-key.8.xml:119
 
2298
#: apt-key.8.xml:118
4795
2299
msgid ""
4796
2300
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4797
2301
"public key."
4800
2304
"possible de télécharger une clé publique."
4801
2305
 
4802
2306
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803
 
#: apt-key.8.xml:131
 
2307
#: apt-key.8.xml:130
4804
2308
msgid ""
4805
2309
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4806
2310
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
4809
2313
"Ubuntu."
4810
2314
msgstr ""
4811
2315
 
4812
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4813
 
#: apt-key.8.xml:141
4814
 
#, fuzzy
4815
 
#| msgid "update"
4816
 
msgid "net-update"
4817
 
msgstr "update"
4818
 
 
4819
2316
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820
 
#: apt-key.8.xml:145
 
2317
#: apt-key.8.xml:144
4821
2318
msgid ""
4822
 
"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4823
 
"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key.  "
4824
 
"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4825
 
"server to fetch from and a master keyring to validate.  APT in Debian does "
4826
 
"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4827
 
"but Ubuntu's APT does."
 
2319
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
 
2320
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
 
2321
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
 
2322
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
 
2323
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
 
2324
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
4828
2325
msgstr ""
4829
2326
 
 
2327
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
2328
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
 
2329
msgid "Options"
 
2330
msgstr "Options"
 
2331
 
4830
2332
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4831
 
#: apt-key.8.xml:162
 
2333
#: apt-key.8.xml:161
4832
2334
msgid ""
4833
2335
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4834
2336
"previous section."
4836
2338
"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4837
2339
"décrites dans la section suivante."
4838
2340
 
4839
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
2341
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840
2342
#: apt-key.8.xml:164
4841
 
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4842
 
msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
4843
 
 
4844
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845
 
#: apt-key.8.xml:165
4846
 
#, fuzzy
4847
 
#| msgid ""
4848
 
#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4849
 
#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4850
 
#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4851
 
#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4852
 
#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4853
 
#| "added to this one."
4854
2343
msgid ""
4855
 
"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
 
2344
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
4856
2345
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4857
2346
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4858
 
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
 
2347
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4859
2348
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4860
2349
"this one."
4861
2350
msgstr ""
4866
2355
"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4867
2356
"les nouvelles clés y seront ajoutées."
4868
2357
 
4869
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4870
 
#: apt-key.8.xml:178
4871
 
msgid "&file-trustedgpg;"
4872
 
msgstr "&file-trustedgpg;"
4873
 
 
4874
2358
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4875
 
#: apt-key.8.xml:180
 
2359
#: apt-key.8.xml:179
4876
2360
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4877
2361
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4878
2362
 
4879
2363
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4880
 
#: apt-key.8.xml:181
 
2364
#: apt-key.8.xml:180
4881
2365
msgid "Local trust database of archive keys."
4882
2366
msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4883
2367
 
4884
2368
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4885
 
#: apt-key.8.xml:184
 
2369
#: apt-key.8.xml:183
4886
2370
#, fuzzy
4887
2371
#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4888
2372
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
4889
2373
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4890
2374
 
4891
2375
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4892
 
#: apt-key.8.xml:185
 
2376
#: apt-key.8.xml:184
4893
2377
#, fuzzy
4894
2378
#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4895
2379
msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
4896
2380
msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4897
2381
 
4898
2382
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4899
 
#: apt-key.8.xml:188
 
2383
#: apt-key.8.xml:187
4900
2384
#, fuzzy
4901
2385
#| msgid ""
4902
2386
#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4906
2390
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4907
2391
 
4908
2392
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909
 
#: apt-key.8.xml:189
 
2393
#: apt-key.8.xml:188
4910
2394
#, fuzzy
4911
2395
#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4912
2396
msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
4913
2397
msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4914
2398
 
4915
2399
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4916
 
#: apt-key.8.xml:198
 
2400
#: apt-key.8.xml:197
4917
2401
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4918
2402
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4919
2403
 
4920
 
#.  The last update date 
4921
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4922
 
#: apt-mark.8.xml:16
4923
 
#, fuzzy
4924
 
#| msgid ""
4925
 
#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4926
 
#| "August 2009</date>"
4927
 
msgid ""
4928
 
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4929
 
"April 2011</date>"
4930
 
msgstr ""
4931
 
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4932
 
"août 2009</date>"
4933
 
 
4934
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4935
 
#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4936
 
msgid "apt-mark"
4937
 
msgstr "apt-mark"
4938
 
 
4939
2404
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4940
2405
#: apt-mark.8.xml:33
4941
2406
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4942
2407
msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
4943
2408
 
4944
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 
2409
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4945
2410
#: apt-mark.8.xml:39
4946
 
#, fuzzy
4947
 
#| msgid ""
4948
 
#| "  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4949
 
#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4950
 
#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4951
 
#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4952
 
#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4953
 
#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4954
 
msgid ""
4955
 
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4956
 
"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4957
 
"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4958
 
"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4959
 
"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
4960
 
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4961
 
"arg> </group>"
4962
 
msgstr ""
4963
 
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4964
 
"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4965
 
"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4966
 
"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4967
 
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4968
 
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4969
 
 
4970
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4971
 
#: apt-mark.8.xml:57
4972
2411
msgid ""
4973
2412
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4974
2413
"being automatically installed."
4977
2416
"a été automatiquement installé ou pas."
4978
2417
 
4979
2418
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4980
 
#: apt-mark.8.xml:61
 
2419
#: apt-mark.8.xml:43
4981
2420
msgid ""
4982
2421
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4983
2422
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4992
2431
"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4993
2432
"command>."
4994
2433
 
4995
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4996
 
#: apt-mark.8.xml:69
4997
 
#, fuzzy
4998
 
#| msgid "markauto"
4999
 
msgid "auto"
5000
 
msgstr "markauto"
5001
 
 
5002
2434
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003
 
#: apt-mark.8.xml:70
 
2435
#: apt-mark.8.xml:52
5004
2436
#, fuzzy
5005
2437
#| msgid ""
5006
2438
#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
5015
2447
"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5016
2448
"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5017
2449
 
5018
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5019
 
#: apt-mark.8.xml:77
5020
 
msgid "manual"
5021
 
msgstr ""
5022
 
 
5023
2450
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5024
 
#: apt-mark.8.xml:78
 
2451
#: apt-mark.8.xml:60
5025
2452
#, fuzzy
5026
2453
#| msgid ""
5027
2454
#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5036
2463
"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5037
2464
"aucun autre paquet n'en dépend."
5038
2465
 
5039
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5040
 
#: apt-mark.8.xml:85
5041
 
msgid "hold"
5042
 
msgstr ""
5043
 
 
5044
2466
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045
 
#: apt-mark.8.xml:86
 
2467
#: apt-mark.8.xml:68
5046
2468
msgid ""
5047
 
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
 
2469
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
5048
2470
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5049
2471
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5050
2472
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5051
 
"effected by the <option>--filename</option> option."
5052
 
msgstr ""
5053
 
 
5054
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5055
 
#: apt-mark.8.xml:95
5056
 
msgid "unhold"
 
2473
"affected by the <option>--file</option> option."
5057
2474
msgstr ""
5058
2475
 
5059
2476
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5060
 
#: apt-mark.8.xml:96
5061
 
#, fuzzy
5062
 
#| msgid ""
5063
 
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5064
 
#| "installed packages with each package on a new line."
 
2477
#: apt-mark.8.xml:78
5065
2478
msgid ""
5066
2479
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5067
2480
"package to allow all actions again."
5068
2481
msgstr ""
5069
 
"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
5070
 
"un paquet par ligne."
5071
 
 
5072
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5073
 
#: apt-mark.8.xml:101
5074
 
msgid "showauto"
5075
 
msgstr "showauto"
5076
2482
 
5077
2483
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078
 
#: apt-mark.8.xml:102
 
2484
#: apt-mark.8.xml:84
5079
2485
#, fuzzy
5080
2486
#| msgid ""
5081
2487
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5089
2495
"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
5090
2496
"un paquet par ligne."
5091
2497
 
5092
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5093
 
#: apt-mark.8.xml:109
5094
 
#, fuzzy
5095
 
#| msgid "showauto"
5096
 
msgid "showmanual"
5097
 
msgstr "showauto"
5098
 
 
5099
2498
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5100
 
#: apt-mark.8.xml:110
 
2499
#: apt-mark.8.xml:92
5101
2500
msgid ""
5102
2501
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5103
2502
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5104
2503
"installed packages instead."
5105
2504
msgstr ""
5106
2505
 
5107
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5108
 
#: apt-mark.8.xml:116
5109
 
#, fuzzy
5110
 
#| msgid "showauto"
5111
 
msgid "showhold"
5112
 
msgstr "showauto"
5113
 
 
5114
2506
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5115
 
#: apt-mark.8.xml:117
5116
 
#, fuzzy
5117
 
#| msgid ""
5118
 
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5119
 
#| "installed packages with each package on a new line."
 
2507
#: apt-mark.8.xml:99
5120
2508
msgid ""
5121
2509
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5122
2510
"the same way as for the other show commands."
5123
2511
msgstr ""
5124
 
"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
5125
 
"un paquet par ligne."
5126
 
 
5127
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5128
 
#: apt-mark.8.xml:130
5129
 
msgid ""
5130
 
"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5131
 
msgstr ""
5132
 
"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5133
 
 
5134
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5135
 
#: apt-mark.8.xml:131
5136
 
msgid ""
5137
 
"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5138
 
"option>"
5139
 
msgstr ""
5140
 
"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5141
 
"option>"
5142
2512
 
5143
2513
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144
 
#: apt-mark.8.xml:134
 
2514
#: apt-mark.8.xml:115
 
2515
#, fuzzy
 
2516
#| msgid ""
 
2517
#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
 
2518
#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
 
2519
#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
 
2520
#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5145
2521
msgid ""
5146
 
"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5147
 
"filename> instead of the default location, which is "
 
2522
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
 
2523
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
5148
2524
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5149
2525
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5150
2526
msgstr ""
5153
2529
"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5154
2530
"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5155
2531
 
5156
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5157
 
#: apt-mark.8.xml:146
5158
 
msgid "  &file-extended_states;"
5159
 
msgstr "  &file-extended_states;"
5160
 
 
5161
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5162
 
#: apt-mark.8.xml:151
5163
 
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5164
 
msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5165
 
 
5166
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5167
 
#: apt-mark.8.xml:155
 
2532
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2533
#: apt-mark.8.xml:136
5168
2534
msgid ""
5169
2535
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5170
2536
"error."
5172
2538
"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5173
2539
"autre chiffre en cas d'erreur."
5174
2540
 
5175
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5176
 
#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5177
 
msgid "apt-secure"
5178
 
msgstr "apt-secure"
5179
 
 
5180
2541
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5181
 
#: apt-secure.8.xml:40
 
2542
#: apt-secure.8.xml:47
5182
2543
msgid "Archive authentication support for APT"
5183
2544
msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5184
2545
 
5185
2546
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5186
 
#: apt-secure.8.xml:45
 
2547
#: apt-secure.8.xml:52
5187
2548
msgid ""
5188
2549
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5189
2550
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5196
2557
"la clé de la signature du fichier Release."
5197
2558
 
5198
2559
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5199
 
#: apt-secure.8.xml:53
 
2560
#: apt-secure.8.xml:60
5200
2561
msgid ""
5201
 
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5202
 
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
 
2562
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
 
2563
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
5203
2564
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5204
 
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
 
2565
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
5205
2566
"sources to be verified before downloading packages from them."
5206
2567
msgstr ""
5207
2568
"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5212
2573
"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5213
2574
 
5214
2575
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5215
 
#: apt-secure.8.xml:62
 
2576
#: apt-secure.8.xml:69
5216
2577
msgid ""
5217
2578
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5218
2579
"authentication feature."
5221
2582
"fonction de certification."
5222
2583
 
5223
2584
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5224
 
#: apt-secure.8.xml:67
 
2585
#: apt-secure.8.xml:74
5225
2586
msgid "Trusted archives"
5226
2587
msgstr "Trusted archives"
5227
2588
 
5228
2589
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5229
 
#: apt-secure.8.xml:70
 
2590
#: apt-secure.8.xml:77
5230
2591
msgid ""
5231
 
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5232
 
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5233
 
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5234
 
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5235
 
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5236
 
"archive integrity is correct."
 
2592
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
 
2593
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
 
2594
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
 
2595
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
 
2596
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
 
2597
"is preserved."
5237
2598
msgstr ""
5238
2599
"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5239
2600
"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5243
2604
"en sorte que l'archive soit fiable."
5244
2605
 
5245
2606
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5246
 
#: apt-secure.8.xml:78
 
2607
#: apt-secure.8.xml:85
5247
2608
msgid ""
5248
2609
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5249
2610
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5256
2617
"verify et devscripts."
5257
2618
 
5258
2619
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259
 
#: apt-secure.8.xml:85
 
2620
#: apt-secure.8.xml:92
5260
2621
msgid ""
5261
2622
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5262
 
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5263
 
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5264
 
"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5265
 
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5266
 
"procedures to ensure the identity of the key holder."
 
2623
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
 
2624
"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
 
2625
"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
 
2626
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
 
2627
"ensure the identity of the key holder."
5267
2628
msgstr ""
5268
2629
"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5269
2630
"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5274
2635
"l'identité des propriétaires de la clé."
5275
2636
 
5276
2637
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5277
 
#: apt-secure.8.xml:95
 
2638
#: apt-secure.8.xml:102
 
2639
#, fuzzy
 
2640
#| msgid ""
 
2641
#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
 
2642
#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
 
2643
#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
 
2644
#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
 
2645
#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
 
2646
#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
 
2647
#| "Debian keyring."
5278
2648
msgid ""
5279
2649
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5280
 
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5281
 
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5282
 
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5283
 
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5284
 
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
 
2650
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
 
2651
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
 
2652
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
 
2653
"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
 
2654
"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
 
2655
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
 
2656
"keyring</package> package."
5285
2657
msgstr ""
5286
2658
"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5287
2659
"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5291
2663
"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5292
2664
 
5293
2665
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294
 
#: apt-secure.8.xml:105
 
2666
#: apt-secure.8.xml:113
 
2667
#, fuzzy
 
2668
#| msgid ""
 
2669
#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
 
2670
#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
 
2671
#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
 
2672
#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
 
2673
#| "Release file are checked."
5295
2674
msgid ""
5296
 
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5297
 
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5298
 
"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5299
 
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5300
 
"file are checked."
 
2675
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
 
2676
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
 
2677
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
5301
2678
msgstr ""
5302
2679
"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5303
2680
"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5305
2682
"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5306
2683
 
5307
2684
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5308
 
#: apt-secure.8.xml:112
 
2685
#: apt-secure.8.xml:118
5309
2686
msgid ""
5310
2687
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5311
2688
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5314
2691
"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5315
2692
 
5316
2693
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5317
 
#: apt-secure.8.xml:117
 
2694
#: apt-secure.8.xml:123
5318
2695
msgid ""
5319
2696
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5320
 
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5321
 
"process and provide malicious software either by controlling a network "
5322
 
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5323
 
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
 
2697
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
 
2698
"download process and provide malicious software either by controlling a "
 
2699
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
 
2700
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
5324
2701
msgstr ""
5325
2702
"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5326
2703
"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5329
2706
"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5330
2707
 
5331
2708
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5332
 
#: apt-secure.8.xml:125
 
2709
#: apt-secure.8.xml:131
5333
2710
msgid ""
5334
2711
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
5335
2712
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5342
2719
"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5343
2720
 
5344
2721
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5345
 
#: apt-secure.8.xml:132
 
2722
#: apt-secure.8.xml:138
5346
2723
msgid ""
5347
2724
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5348
2725
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5355
2732
"signature des paquets."
5356
2733
 
5357
2734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5358
 
#: apt-secure.8.xml:138
 
2735
#: apt-secure.8.xml:144
5359
2736
msgid "User configuration"
5360
2737
msgstr "Configuration utilisateur"
5361
2738
 
5362
2739
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5363
 
#: apt-secure.8.xml:140
 
2740
#: apt-secure.8.xml:146
5364
2741
msgid ""
5365
2742
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5366
 
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5367
 
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
 
2743
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
 
2744
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
5368
2745
"keys used in the Debian package repositories."
5369
2746
msgstr ""
5370
2747
"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5373
2750
"Debian et les différents répertoires de paquets."
5374
2751
 
5375
2752
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5376
 
#: apt-secure.8.xml:147
 
2753
#: apt-secure.8.xml:153
5377
2754
msgid ""
5378
2755
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5379
2756
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5390
2767
"l'archive que vous avez configurée."
5391
2768
 
5392
2769
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5393
 
#: apt-secure.8.xml:156
 
2770
#: apt-secure.8.xml:162
5394
2771
msgid "Archive configuration"
5395
2772
msgstr "Configuration d'une archive"
5396
2773
 
5397
2774
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5398
 
#: apt-secure.8.xml:158
 
2775
#: apt-secure.8.xml:164
5399
2776
msgid ""
5400
2777
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5401
2778
"maintenance you have to:"
5404
2781
"devez :"
5405
2782
 
5406
2783
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5407
 
#: apt-secure.8.xml:163
 
2784
#: apt-secure.8.xml:169
5408
2785
msgid ""
5409
2786
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5410
2787
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5415
2792
"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5416
2793
 
5417
2794
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5418
 
#: apt-secure.8.xml:168
 
2795
#: apt-secure.8.xml:174
5419
2796
msgid ""
5420
2797
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5421
2798
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5426
2803
"command>."
5427
2804
 
5428
2805
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5429
 
#: apt-secure.8.xml:172
 
2806
#: apt-secure.8.xml:178
5430
2807
msgid ""
5431
2808
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5432
2809
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5437
2814
"authentifier les fichiers de l'archive."
5438
2815
 
5439
2816
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440
 
#: apt-secure.8.xml:179
 
2817
#: apt-secure.8.xml:185
5441
2818
msgid ""
5442
 
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5443
 
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5444
 
"outlined."
 
2819
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
 
2820
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
 
2821
"above."
5445
2822
msgstr ""
5446
2823
"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5447
2824
"les deux premières étapes."
5448
2825
 
5449
2826
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5450
 
#: apt-secure.8.xml:187
 
2827
#: apt-secure.8.xml:193
5451
2828
msgid ""
5452
2829
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5453
2830
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5456
2833
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5457
2834
 
5458
2835
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5459
 
#: apt-secure.8.xml:191
 
2836
#: apt-secure.8.xml:197
5460
2837
msgid ""
5461
2838
"For more background information you might want to review the <ulink url="
5462
 
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5463
 
"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5464
 
"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5465
 
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5466
 
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
 
2839
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
 
2840
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
 
2841
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
 
2842
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
 
2843
"ulink> by V. Alex Brennen."
5467
2844
msgstr ""
5468
2845
"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5469
 
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
 
2846
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
5470
2847
"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5471
2848
"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5472
2849
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5473
2850
"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5474
2851
 
5475
2852
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5476
 
#: apt-secure.8.xml:204
 
2853
#: apt-secure.8.xml:210
5477
2854
msgid "Manpage Authors"
5478
2855
msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5479
2856
 
5480
2857
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5481
 
#: apt-secure.8.xml:206
 
2858
#: apt-secure.8.xml:212
5482
2859
msgid ""
5483
2860
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5484
2861
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5486
2863
"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5487
2864
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5488
2865
 
5489
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5490
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5491
 
msgid "apt-sortpkgs"
5492
 
msgstr "apt-sortpkgs"
5493
 
 
5494
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5495
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
5496
 
msgid "Utility to sort package index files"
5497
 
msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5498
 
 
5499
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5500
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
5501
 
msgid ""
5502
 
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5503
 
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5504
 
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5505
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5506
 
msgstr ""
5507
 
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5508
 
"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5509
 
"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5510
 
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5511
 
 
5512
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:48
5514
 
msgid ""
5515
 
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5516
 
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5517
 
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
5518
 
"internal sorting rules."
5519
 
msgstr ""
5520
 
"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5521
 
"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5522
 
"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5523
 
"internes."
5524
 
 
5525
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5526
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
5527
 
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5528
 
msgstr ""
5529
 
"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5530
 
"fichier analysable."
5531
 
 
5532
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5533
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
5534
 
msgid "<option>--source</option>"
5535
 
msgstr "<option>--source</option>"
5536
 
 
5537
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5538
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:63
5539
 
msgid ""
5540
 
"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
5541
 
"SortPkgs::Source</literal>."
5542
 
msgstr ""
5543
 
"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5544
 
"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5545
 
 
5546
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:77
5548
 
msgid ""
5549
 
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5550
 
"100 on error."
5551
 
msgstr ""
5552
 
"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5553
 
"en cas d'erreur."
5554
 
 
5555
 
#.  The last update date 
5556
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5557
 
#: apt.conf.5.xml:16
5558
 
msgid ""
5559
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5560
 
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5561
 
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5562
 
"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5563
 
msgstr ""
5564
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5565
 
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5566
 
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5567
 
"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5568
 
 
5569
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5570
 
#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5571
 
msgid "apt.conf"
5572
 
msgstr "apt.conf"
 
2866
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
2867
#: apt-cdrom.8.xml:32
 
2868
msgid "APT CD-ROM management utility"
 
2869
msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
 
2870
 
 
2871
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2872
#: apt-cdrom.8.xml:38
 
2873
msgid ""
 
2874
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
 
2875
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
 
2876
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
 
2877
"burns and verifying the index files."
 
2878
msgstr ""
 
2879
"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
 
2880
"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
 
2881
"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
 
2882
"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
 
2883
 
 
2884
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2885
#: apt-cdrom.8.xml:45
 
2886
msgid ""
 
2887
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
 
2888
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
 
2889
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
 
2890
msgstr ""
 
2891
"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
 
2892
"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
 
2893
"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
 
2894
"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
 
2895
 
 
2896
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2897
#: apt-cdrom.8.xml:56
 
2898
msgid ""
 
2899
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
 
2900
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
 
2901
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
 
2902
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
 
2903
"title."
 
2904
msgstr ""
 
2905
"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
 
2906
"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
 
2907
"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
 
2908
"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
 
2909
"titre descriptif est demandé."
 
2910
 
 
2911
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2912
#: apt-cdrom.8.xml:64
 
2913
msgid ""
 
2914
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
 
2915
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
 
2916
"filename>"
 
2917
msgstr ""
 
2918
"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
 
2919
"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
 
2920
"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
 
2921
 
 
2922
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2923
#: apt-cdrom.8.xml:72
 
2924
msgid ""
 
2925
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
 
2926
"stored file name"
 
2927
msgstr ""
 
2928
"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
 
2929
"le nom du fichier stocké."
 
2930
 
 
2931
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2932
#: apt-cdrom.8.xml:85
 
2933
msgid ""
 
2934
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
 
2935
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
 
2936
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 
2937
msgstr ""
 
2938
"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
 
2939
"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
 
2940
"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
 
2941
"mount</literal>."
 
2942
 
 
2943
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2944
#: apt-cdrom.8.xml:94
 
2945
msgid ""
 
2946
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
 
2947
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
 
2948
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 
2949
msgstr ""
 
2950
"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
 
2951
"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
 
2952
"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
 
2953
"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 
2954
 
 
2955
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2956
#: apt-cdrom.8.xml:103
 
2957
msgid ""
 
2958
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
 
2959
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
 
2960
"NoMount</literal>."
 
2961
msgstr ""
 
2962
"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
 
2963
"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
 
2964
"NoMount</literal>."
 
2965
 
 
2966
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2967
#: apt-cdrom.8.xml:111
 
2968
msgid ""
 
2969
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
 
2970
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
 
2971
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
 
2972
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
2973
msgstr ""
 
2974
"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
 
2975
"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
 
2976
"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
 
2977
"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
 
2978
"literal>."
 
2979
 
 
2980
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2981
#: apt-cdrom.8.xml:121
 
2982
msgid ""
 
2983
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
 
2984
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
 
2985
"longer to scan the CD but will pick them all up."
 
2986
msgstr ""
 
2987
"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
 
2988
"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
 
2989
"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
 
2990
"le CD mais tous les paquets seront repérés."
 
2991
 
 
2992
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2993
#: apt-cdrom.8.xml:132
 
2994
msgid ""
 
2995
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
 
2996
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
 
2997
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 
2998
msgstr ""
 
2999
"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
 
3000
"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
 
3001
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 
3002
 
 
3003
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3004
#: apt-cdrom.8.xml:145
 
3005
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
3006
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
 
3007
 
 
3008
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3009
#: apt-cdrom.8.xml:150
 
3010
msgid ""
 
3011
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 
3012
"on error."
 
3013
msgstr ""
 
3014
"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
 
3015
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
 
3016
 
 
3017
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
3018
#: apt-config.8.xml:33
 
3019
msgid "APT Configuration Query program"
 
3020
msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
 
3021
 
 
3022
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3023
#: apt-config.8.xml:39
 
3024
msgid ""
 
3025
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
 
3026
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
 
3027
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
 
3028
"manner that is easy to use for scripted applications."
 
3029
msgstr ""
 
3030
"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
 
3031
"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
 
3032
"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
 
3033
"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
 
3034
"apt.conf</filename>."
 
3035
 
 
3036
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3037
#: apt-config.8.xml:51
 
3038
#, fuzzy
 
3039
#| msgid ""
 
3040
#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
 
3041
#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
 
3042
#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
 
3043
#| "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
 
3044
#| "script it should be used like:"
 
3045
msgid ""
 
3046
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
 
3047
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
 
3048
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
 
3049
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
 
3050
"follows:"
 
3051
msgstr ""
 
3052
"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
 
3053
"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
 
3054
"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
 
3055
"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
 
3056
"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
 
3057
"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
 
3058
 
 
3059
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 
3060
#: apt-config.8.xml:59
 
3061
#, no-wrap
 
3062
msgid ""
 
3063
"OPTS=\"-f\"\n"
 
3064
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
 
3065
"eval $RES\n"
 
3066
msgstr ""
 
3067
"OPTS=\"-f\"\n"
 
3068
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
 
3069
"eval $RES\n"
 
3070
 
 
3071
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3072
#: apt-config.8.xml:64
 
3073
msgid ""
 
3074
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
 
3075
"options with a default of <option>-f</option>."
 
3076
msgstr ""
 
3077
"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
 
3078
"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
 
3079
 
 
3080
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3081
#: apt-config.8.xml:68
 
3082
msgid ""
 
3083
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
 
3084
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
 
3085
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 
3086
msgstr ""
 
3087
"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
 
3088
"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
 
3089
"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
 
3090
"vérifiée."
 
3091
 
 
3092
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3093
#: apt-config.8.xml:77
 
3094
msgid "Just show the contents of the configuration space."
 
3095
msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
 
3096
 
 
3097
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3098
#: apt-config.8.xml:90
 
3099
msgid ""
 
3100
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
 
3101
"empty to remove them from the output."
 
3102
msgstr ""
 
3103
 
 
3104
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 
3105
#: apt-config.8.xml:95
 
3106
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
3107
msgstr ""
 
3108
 
 
3109
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3110
#: apt-config.8.xml:96
 
3111
msgid ""
 
3112
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
 
3113
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
 
3114
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
 
3115
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
 
3116
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
 
3117
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
 
3118
msgstr ""
 
3119
 
 
3120
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3121
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
 
3122
#: apt-ftparchive.1.xml:608
 
3123
msgid "&apt-conf;"
 
3124
msgstr "&apt-conf;"
 
3125
 
 
3126
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3127
#: apt-config.8.xml:115
 
3128
msgid ""
 
3129
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 
3130
"on error."
 
3131
msgstr ""
 
3132
"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
 
3133
"le nombre 100 en cas d'erreur."
 
3134
 
 
3135
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
 
3136
#: apt.conf.5.xml:20
 
3137
msgid "Initial documentation of Debug::*."
 
3138
msgstr ""
 
3139
 
 
3140
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
 
3141
#: apt.conf.5.xml:21
 
3142
msgid "dburrows@debian.org"
 
3143
msgstr ""
5573
3144
 
5574
3145
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5575
 
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
 
3146
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5576
3147
msgid "5"
5577
3148
msgstr "5"
5578
3149
 
5579
3150
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5580
 
#: apt.conf.5.xml:39
 
3151
#: apt.conf.5.xml:38
5581
3152
msgid "Configuration file for APT"
5582
3153
msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5583
3154
 
5584
3155
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585
 
#: apt.conf.5.xml:43
 
3156
#: apt.conf.5.xml:42
 
3157
#, fuzzy
 
3158
#| msgid ""
 
3159
#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
 
3160
#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
 
3161
#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
 
3162
#| "common command line parser to provide a uniform environment."
5586
3163
msgid ""
5587
 
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5588
 
"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5589
 
"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5590
 
"common command line parser to provide a uniform environment."
 
3164
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
 
3165
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
 
3166
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
 
3167
"parser to provide a uniform environment."
5591
3168
msgstr ""
5592
3169
"Le fichier <filename>apt.conf</filename>  est le fichier de configuration "
5593
3170
"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5616
3193
 
5617
3194
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5618
3195
#: apt.conf.5.xml:52
5619
 
#, fuzzy
5620
 
#| msgid ""
5621
 
#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5622
 
#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5623
 
#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5624
 
#| "period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
5625
 
#| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5626
 
#| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5627
 
#| "be silently ignored."
5628
3196
msgid ""
5629
3197
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5630
3198
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5631
3199
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5632
3200
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
5633
 
"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5634
 
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5635
 
"silently ignored."
 
3201
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
 
3202
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
 
3203
"be silently ignored."
5636
3204
msgstr ""
5637
3205
"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5638
3206
"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5671
3239
msgid ""
5672
3240
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5673
3241
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5674
 
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
 
3242
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5675
3243
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5676
3244
"their parent groups."
5677
3245
msgstr ""
5683
3251
 
5684
3252
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5685
3253
#: apt.conf.5.xml:72
 
3254
#, fuzzy
 
3255
#| msgid ""
 
3256
#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
 
3257
#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
 
3258
#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
 
3259
#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
 
3260
#| "comments.  Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
 
3261
#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
 
3262
#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
 
3263
#| "It must not include inside quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" "
 
3264
#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
 
3265
#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
 
3266
#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5686
3267
msgid ""
5687
3268
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5688
3269
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5689
3270
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5690
3271
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
5691
 
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5692
 
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5693
 
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5694
 
"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5695
 
"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5696
 
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5697
 
"opened with curly braces, like:"
 
3272
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
 
3273
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
 
3274
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
 
3275
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
 
3276
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
 
3277
"opened with curly braces, like this:"
5698
3278
msgstr ""
5699
3279
"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5700
3280
"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5712
3292
"avec des accolades, comme suit :"
5713
3293
 
5714
3294
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5715
 
#: apt.conf.5.xml:86
 
3295
#: apt.conf.5.xml:85
5716
3296
#, no-wrap
5717
3297
msgid ""
5718
3298
"APT {\n"
5730
3310
"};\n"
5731
3311
 
5732
3312
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733
 
#: apt.conf.5.xml:94
 
3313
#: apt.conf.5.xml:93
 
3314
#, fuzzy
 
3315
#| msgid ""
 
3316
#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
 
3317
#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
 
3318
#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
 
3319
#| "semicolon."
5734
3320
msgid ""
5735
3321
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5736
3322
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5737
 
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
 
3323
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
5738
3324
msgstr ""
5739
3325
"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5740
3326
"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5741
3327
"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5742
3328
 
5743
3329
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5744
 
#: apt.conf.5.xml:99
 
3330
#: apt.conf.5.xml:98
5745
3331
#, no-wrap
5746
3332
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5747
3333
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5748
3334
 
5749
3335
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5750
 
#: apt.conf.5.xml:102
 
3336
#: apt.conf.5.xml:101
5751
3337
msgid ""
5752
3338
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5753
3339
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5757
3343
"configuration."
5758
3344
 
5759
3345
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5760
 
#: apt.conf.5.xml:106
 
3346
#: apt.conf.5.xml:105
 
3347
#, fuzzy
 
3348
#| msgid ""
 
3349
#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
 
3350
#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5761
3351
msgid ""
5762
 
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5763
 
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 
3352
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
 
3353
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5764
3354
msgstr ""
5765
3355
"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5766
3356
"casse.  Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5767
3357
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5768
3358
 
5769
3359
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770
 
#: apt.conf.5.xml:109
 
3360
#: apt.conf.5.xml:108
5771
3361
msgid ""
5772
 
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5773
 
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5774
 
"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5775
 
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5776
 
"option by reassigning a new value to the option."
 
3362
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
 
3363
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
 
3364
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
 
3365
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
 
3366
"any other option by reassigning a new value to the option."
5777
3367
msgstr ""
5778
3368
"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5779
3369
"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5783
3373
"réaffectant une valeur."
5784
3374
 
5785
3375
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5786
 
#: apt.conf.5.xml:114
 
3376
#: apt.conf.5.xml:113
 
3377
#, fuzzy
 
3378
#| msgid ""
 
3379
#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
 
3380
#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
 
3381
#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
 
3382
#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
 
3383
#| "is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
 
3384
#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
 
3385
#| "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
5787
3386
msgid ""
5788
 
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5789
 
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5790
 
"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5791
 
"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
5792
 
"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5793
 
"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
5794
 
"lines also need to end with a semicolon.)"
 
3387
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
 
3388
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
 
3389
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
 
3390
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
 
3391
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
 
3392
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
 
3393
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
5795
3394
msgstr ""
5796
3395
"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5797
3396
"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5803
3402
"également se terminer avec un point-virgule."
5804
3403
 
5805
3404
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5806
 
#: apt.conf.5.xml:122
 
3405
#: apt.conf.5.xml:123
 
3406
#, fuzzy
 
3407
#| msgid ""
 
3408
#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
 
3409
#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
 
3410
#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
 
3411
#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
 
3412
#| "overridden, only cleared."
5807
3413
msgid ""
5808
 
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
5809
 
"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5810
 
"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5811
 
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5812
 
"overridden, only cleared."
 
3414
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
 
3415
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
 
3416
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
 
3417
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
 
3418
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
5813
3419
msgstr ""
5814
3420
"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5815
3421
"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5819
3425
"remplacés mais seulement effacés."
5820
3426
 
5821
3427
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5822
 
#: apt.conf.5.xml:127
 
3428
#: apt.conf.5.xml:131
 
3429
#, fuzzy
 
3430
#| msgid ""
 
3431
#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
 
3432
#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
 
3433
#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
 
3434
#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
 
3435
#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
 
3436
#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5823
3437
msgid ""
5824
 
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
 
3438
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
5825
3439
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5826
3440
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5827
 
"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5828
 
"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5829
 
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
 
3441
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
 
3442
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
 
3443
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
 
3444
"line.)"
5830
3445
msgstr ""
5831
3446
"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5832
3447
"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5837
3452
"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5838
3453
 
5839
3454
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5840
 
#: apt.conf.5.xml:134
 
3455
#: apt.conf.5.xml:139
 
3456
#, fuzzy
 
3457
#| msgid ""
 
3458
#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
 
3459
#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
 
3460
#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
 
3461
#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
 
3462
#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
 
3463
#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
 
3464
#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
 
3465
#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
 
3466
#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
 
3467
#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
 
3468
#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
 
3469
#| "APT doesn't complain explicit about them."
5841
3470
msgid ""
5842
 
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5843
 
"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
5844
 
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5845
 
"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5846
 
"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5847
 
"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5848
 
"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5849
 
"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5850
 
"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5851
 
"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5852
 
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5853
 
"them."
 
3471
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
 
3472
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
 
3473
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
 
3474
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
 
3475
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
 
3476
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
 
3477
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
 
3478
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
 
3479
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
 
3480
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
 
3481
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
 
3482
"explicitly complain about them."
5854
3483
msgstr ""
5855
3484
"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5856
3485
"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5868
3497
"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
5869
3498
 
5870
3499
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5871
 
#: apt.conf.5.xml:146
 
3500
#: apt.conf.5.xml:154
5872
3501
msgid "The APT Group"
5873
3502
msgstr "Le groupe APT"
5874
3503
 
5875
3504
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5876
 
#: apt.conf.5.xml:147
 
3505
#: apt.conf.5.xml:155
5877
3506
msgid ""
5878
3507
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5879
3508
"options for all of the tools."
5881
3510
"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5882
3511
"également des options communes à tous les outils."
5883
3512
 
5884
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5885
 
#: apt.conf.5.xml:151
5886
 
msgid "Architecture"
5887
 
msgstr "Architecture"
5888
 
 
5889
3513
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5890
 
#: apt.conf.5.xml:152
 
3514
#: apt.conf.5.xml:160
5891
3515
msgid ""
5892
3516
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5893
3517
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5898
3522
"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5899
3523
 
5900
3524
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5901
 
#: apt.conf.5.xml:158
 
3525
#: apt.conf.5.xml:167
5902
3526
msgid ""
5903
 
"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5904
 
"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5905
 
"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5906
 
"package lists. The internal default is always the native architecture "
5907
 
"(<literal>APT::Architecture</literal>)  and all foreign architectures it can "
5908
 
"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
 
3527
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
 
3528
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
 
3529
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
 
3530
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
 
3531
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
 
3532
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
 
3533
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
 
3534
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
5909
3535
msgstr ""
5910
3536
 
5911
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5912
 
#: apt.conf.5.xml:165
5913
 
msgid "Default-Release"
5914
 
msgstr "Default-Release"
5915
 
 
5916
3537
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5917
 
#: apt.conf.5.xml:166
 
3538
#: apt.conf.5.xml:180
5918
3539
msgid ""
5919
 
"Default release to install packages from if more than one version available. "
5920
 
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5921
 
"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5922
 
"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
 
3540
"Default release to install packages from if more than one version is "
 
3541
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
 
3542
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
 
3543
"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
5923
3544
msgstr ""
5924
3545
"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5925
3546
"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5927
3548
"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5928
3549
"&apt-preferences;."
5929
3550
 
5930
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5931
 
#: apt.conf.5.xml:171
5932
 
msgid "Ignore-Hold"
5933
 
msgstr "Ignore-Hold"
5934
 
 
5935
3551
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936
 
#: apt.conf.5.xml:172
 
3552
#: apt.conf.5.xml:186
5937
3553
msgid ""
5938
 
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
 
3554
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
5939
3555
"ignore held packages in its decision making."
5940
3556
msgstr ""
5941
3557
"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5942
3558
"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5943
3559
"décision."
5944
3560
 
5945
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5946
 
#: apt.conf.5.xml:176
5947
 
msgid "Clean-Installed"
5948
 
msgstr "Clean-Installed"
5949
 
 
5950
3561
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5951
 
#: apt.conf.5.xml:177
 
3562
#: apt.conf.5.xml:191
5952
3563
msgid ""
5953
3564
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5954
3565
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5961
3572
"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5962
3573
"direct pour les réinstaller."
5963
3574
 
5964
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5965
 
#: apt.conf.5.xml:183
5966
 
msgid "Immediate-Configure"
5967
 
msgstr "Immediate-Configure"
5968
 
 
5969
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5970
 
#: apt.conf.5.xml:184
5971
 
msgid ""
5972
 
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5973
 
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5974
 
"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5975
 
"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5976
 
"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5977
 
"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5978
 
"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5979
 
"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5980
 
"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5981
 
"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5982
 
"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5983
 
"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5984
 
"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5985
 
"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5986
 
"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5987
 
"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5988
 
"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5989
 
"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5990
 
"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5991
 
"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5992
 
"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5993
 
"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5994
 
"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
5995
 
"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5996
 
"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5997
 
"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5998
 
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5999
 
"improving or correcting the upgrade process."
6000
 
msgstr ""
6001
 
"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
6002
 
"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
6003
 
"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
6004
 
"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
6005
 
"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
6006
 
"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
6007
 
"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
6008
 
"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
6009
 
"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
6010
 
"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
6011
 
"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
6012
 
"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
6013
 
"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
6014
 
"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
6015
 
"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
6016
 
"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
6017
 
"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
6018
 
"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
6019
 
"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
6020
 
"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
6021
 
"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
6022
 
"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
6023
 
"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
6024
 
"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
6025
 
"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
6026
 
"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
6027
 
"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
6028
 
"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
6029
 
"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
6030
 
"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
6031
 
"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
6032
 
 
6033
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6034
 
#: apt.conf.5.xml:206
6035
 
msgid "Force-LoopBreak"
6036
 
msgstr "Force-LoopBreak"
6037
 
 
6038
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6039
 
#: apt.conf.5.xml:207
6040
 
msgid ""
6041
 
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6042
 
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6043
 
"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6044
 
"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6045
 
"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6046
 
"those packages depend on."
 
3575
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3576
#: apt.conf.5.xml:199
 
3577
msgid ""
 
3578
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
 
3579
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
 
3580
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
 
3581
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
 
3582
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
 
3583
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
 
3584
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
 
3585
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
 
3586
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
 
3587
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
 
3588
msgstr ""
 
3589
 
 
3590
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3591
#: apt.conf.5.xml:211
 
3592
msgid ""
 
3593
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
 
3594
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
 
3595
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
 
3596
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
 
3597
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
 
3598
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
 
3599
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
 
3600
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
 
3601
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
 
3602
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
 
3603
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
 
3604
"the first place."
 
3605
msgstr ""
 
3606
 
 
3607
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3608
#: apt.conf.5.xml:224
 
3609
msgid ""
 
3610
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
 
3611
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
 
3612
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
 
3613
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
 
3614
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
 
3615
"process."
 
3616
msgstr ""
 
3617
 
 
3618
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3619
#: apt.conf.5.xml:235
 
3620
#, fuzzy
 
3621
#| msgid ""
 
3622
#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
 
3623
#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
 
3624
#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
 
3625
#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
 
3626
#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
 
3627
#| "or anything that those packages depend on."
 
3628
msgid ""
 
3629
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
 
3630
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
 
3631
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
 
3632
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
 
3633
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
 
3634
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
 
3635
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
 
3636
"packages depend on."
6047
3637
msgstr ""
6048
3638
"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
6049
3639
"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
6053
3643
"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
6054
3644
"les paquets dont ces paquets dépendent."
6055
3645
 
6056
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6057
 
#: apt.conf.5.xml:215
6058
 
msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6059
 
msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
6060
 
 
6061
3646
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6062
 
#: apt.conf.5.xml:216
 
3647
#: apt.conf.5.xml:247
 
3648
#, fuzzy
 
3649
#| msgid ""
 
3650
#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
 
3651
#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
 
3652
#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
 
3653
#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
 
3654
#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
 
3655
#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
 
3656
#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
 
3657
#| "configured sources this might be increased.  <literal>Cache-Grow</"
 
3658
#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
 
3659
#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
 
3660
#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
 
3661
#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
 
3662
#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
 
3663
#| "literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
 
3664
#| "stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
 
3665
#| "automatic grow of the cache is disabled."
6063
3666
msgid ""
6064
3667
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6065
 
"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6066
 
"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
 
3668
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
 
3669
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
6067
3670
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6068
 
"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6069
 
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6070
 
"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6071
 
"might be increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6072
 
"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6073
 
"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6074
 
"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6075
 
"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6076
 
"<literal>Cache-Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</"
6077
 
"literal> is 0 which stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> "
6078
 
"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
 
3671
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
 
3672
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
 
3673
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
 
3674
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
 
3675
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
 
3676
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
 
3677
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
 
3678
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
 
3679
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
 
3680
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
 
3681
"automatic growth of the cache is disabled."
6079
3682
msgstr ""
6080
3683
"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
6081
3684
"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
6098
3701
"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
6099
3702
"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
6100
3703
 
6101
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6102
 
#: apt.conf.5.xml:231
6103
 
msgid "Build-Essential"
6104
 
msgstr "Build-Essential"
6105
 
 
6106
3704
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6107
 
#: apt.conf.5.xml:232
6108
 
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
 
3705
#: apt.conf.5.xml:263
 
3706
#, fuzzy
 
3707
#| msgid ""
 
3708
#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
 
3709
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
6109
3710
msgstr ""
6110
3711
"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6111
3712
"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6112
3713
 
6113
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6114
 
#: apt.conf.5.xml:235
6115
 
msgid "Get"
6116
 
msgstr "Get"
6117
 
 
6118
3714
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119
 
#: apt.conf.5.xml:236
 
3715
#: apt.conf.5.xml:267
6120
3716
msgid ""
6121
 
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
 
3717
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
6122
3718
"for more information about the options here."
6123
3719
msgstr ""
6124
3720
"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6125
3721
"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6126
3722
"question."
6127
3723
 
6128
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6129
 
#: apt.conf.5.xml:240
6130
 
msgid "Cache"
6131
 
msgstr "Cache"
6132
 
 
6133
3724
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6134
 
#: apt.conf.5.xml:241
 
3725
#: apt.conf.5.xml:272
6135
3726
msgid ""
6136
 
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
 
3727
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
6137
3728
"documentation for more information about the options here."
6138
3729
msgstr ""
6139
3730
"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6140
3731
"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6141
3732
"options en question."
6142
3733
 
6143
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6144
 
#: apt.conf.5.xml:245
6145
 
msgid "CDROM"
6146
 
msgstr "CDROM"
6147
 
 
6148
3734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6149
 
#: apt.conf.5.xml:246
 
3735
#: apt.conf.5.xml:277
6150
3736
msgid ""
6151
 
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
 
3737
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
6152
3738
"documentation for more information about the options here."
6153
3739
msgstr ""
6154
3740
"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6156
3742
"options en question."
6157
3743
 
6158
3744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6159
 
#: apt.conf.5.xml:252
 
3745
#: apt.conf.5.xml:283
6160
3746
msgid "The Acquire Group"
6161
3747
msgstr "Le groupe Acquire"
6162
3748
 
6163
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6164
 
#: apt.conf.5.xml:257
6165
 
msgid "Check-Valid-Until"
6166
 
msgstr "Check-Valid-Until"
 
3749
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3750
#: apt.conf.5.xml:284
 
3751
#, fuzzy
 
3752
#| msgid ""
 
3753
#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 
3754
#| "packages and the URI handlers."
 
3755
msgid ""
 
3756
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 
3757
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
 
3758
"download itself (see also &sources-list;)."
 
3759
msgstr ""
 
3760
"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
 
3761
"des paquets et les gestionnaires d'URI."
6167
3762
 
6168
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6169
 
#: apt.conf.5.xml:258
 
3763
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3764
#: apt.conf.5.xml:291
 
3765
#, fuzzy
 
3766
#| msgid ""
 
3767
#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
 
3768
#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
 
3769
#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
 
3770
#| "the correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
 
3771
#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
 
3772
#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
 
3773
#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6170
3774
msgid ""
6171
 
"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6172
 
"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6173
 
"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6174
 
"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
6175
 
"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6176
 
"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6177
 
"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
 
3775
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 
3776
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
 
3777
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
 
3778
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
 
3779
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
 
3780
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
 
3781
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
 
3782
"used."
6178
3783
msgstr ""
6179
3784
"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
6180
3785
"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
6185
3790
"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
6186
3791
"ValidTime</literal> est alors utilisée."
6187
3792
 
6188
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6189
 
#: apt.conf.5.xml:268
6190
 
msgid "Max-ValidTime"
6191
 
msgstr "Max-ValidTime"
6192
 
 
6193
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6194
 
#: apt.conf.5.xml:269
6195
 
#, fuzzy
6196
 
#| msgid ""
6197
 
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6198
 
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6199
 
#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
6200
 
#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6201
 
#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6202
 
#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6203
 
#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6204
 
#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6205
 
#| "of the archive to the option name."
6206
 
msgid ""
6207
 
"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6208
 
"(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
6209
 
"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6210
 
"the two is used as the expiration date.  The default value is <literal>0</"
6211
 
"literal> which stands for \"for ever\".  Archive specific settings can be "
6212
 
"made by appending the label of the archive to the option name."
6213
 
msgstr ""
6214
 
"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6215
 
"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6216
 
"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6217
 
"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6218
 
"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6219
 
"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6220
 
"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6221
 
"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6222
 
"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6223
 
"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6224
 
 
6225
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6226
 
#: apt.conf.5.xml:279
6227
 
#, fuzzy
6228
 
#| msgid "Max-ValidTime"
6229
 
msgid "Min-ValidTime"
6230
 
msgstr "Max-ValidTime"
6231
 
 
6232
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233
 
#: apt.conf.5.xml:280
6234
 
#, fuzzy
6235
 
#| msgid ""
6236
 
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6237
 
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6238
 
#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
6239
 
#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6240
 
#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6241
 
#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6242
 
#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6243
 
#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6244
 
#| "of the archive to the option name."
6245
 
msgid ""
6246
 
"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6247
 
"created (indicated by the <literal>Date</literal> header).  Use this if you "
6248
 
"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6249
 
"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of competely "
6250
 
"disabling the expiration date checking.  Archive specific settings can and "
6251
 
"should be used by appending the label of the archive to the option name."
6252
 
msgstr ""
6253
 
"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6254
 
"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6255
 
"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6256
 
"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6257
 
"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6258
 
"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6259
 
"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6260
 
"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6261
 
"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6262
 
"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6263
 
 
6264
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6265
 
#: apt.conf.5.xml:290
6266
 
msgid "PDiffs"
6267
 
msgstr "PDiffs"
6268
 
 
6269
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6270
 
#: apt.conf.5.xml:291
6271
 
msgid ""
6272
 
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6273
 
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
 
3793
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3794
#: apt.conf.5.xml:304
 
3795
#, fuzzy
 
3796
#| msgid ""
 
3797
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
 
3798
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
 
3799
#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
 
3800
#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
 
3801
#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
 
3802
#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
 
3803
#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
 
3804
#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
 
3805
#| "of the archive to the option name."
 
3806
msgid ""
 
3807
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 
3808
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 
3809
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
 
3810
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
 
3811
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
 
3812
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
 
3813
"the label of the archive to the option name."
 
3814
msgstr ""
 
3815
"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
 
3816
"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
 
3817
"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
 
3818
"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
 
3819
"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
 
3820
"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
 
3821
"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
 
3822
"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
 
3823
"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
 
3824
"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
 
3825
 
 
3826
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3827
#: apt.conf.5.xml:316
 
3828
#, fuzzy
 
3829
#| msgid ""
 
3830
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
 
3831
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
 
3832
#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
 
3833
#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
 
3834
#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
 
3835
#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
 
3836
#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
 
3837
#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
 
3838
#| "of the archive to the option name."
 
3839
msgid ""
 
3840
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 
3841
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 
3842
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
 
3843
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
 
3844
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
 
3845
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
 
3846
"label of the archive to the option name."
 
3847
msgstr ""
 
3848
"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
 
3849
"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
 
3850
"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
 
3851
"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
 
3852
"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
 
3853
"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
 
3854
"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
 
3855
"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
 
3856
"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
 
3857
"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
 
3858
 
 
3859
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3860
#: apt.conf.5.xml:328
 
3861
#, fuzzy
 
3862
#| msgid ""
 
3863
#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
 
3864
#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
 
3865
msgid ""
 
3866
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 
3867
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
 
3868
"by default."
6274
3869
msgstr ""
6275
3870
"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6276
3871
"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6277
3872
"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6278
3873
 
6279
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6280
 
#: apt.conf.5.xml:294
 
3874
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3875
#: apt.conf.5.xml:331
6281
3876
#, fuzzy
6282
3877
#| msgid ""
6283
3878
#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6287
3882
#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6288
3883
#| "complete file is downloaded instead of the patches."
6289
3884
msgid ""
6290
 
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6291
 
"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6292
 
"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6293
 
"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6294
 
"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6295
 
"complete file is downloaded instead of the patches."
 
3885
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
 
3886
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
 
3887
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
 
3888
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
 
3889
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
 
3890
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
6296
3891
msgstr ""
6297
3892
"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6298
3893
"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6303
3898
"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
6304
3899
"fichiers de différences."
6305
3900
 
6306
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6307
 
#: apt.conf.5.xml:303
6308
 
msgid "Queue-Mode"
6309
 
msgstr "Queue-Mode"
6310
 
 
6311
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6312
 
#: apt.conf.5.xml:304
 
3901
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3902
#: apt.conf.5.xml:341
6313
3903
msgid ""
6314
3904
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6315
3905
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6324
3914
"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6325
3915
"initiée."
6326
3916
 
6327
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6328
 
#: apt.conf.5.xml:311
6329
 
msgid "Retries"
6330
 
msgstr "Retries"
6331
 
 
6332
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6333
 
#: apt.conf.5.xml:312
 
3917
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3918
#: apt.conf.5.xml:349
6334
3919
msgid ""
6335
3920
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6336
3921
"files the given number of times."
6339
3924
"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6340
3925
"échoué."
6341
3926
 
6342
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6343
 
#: apt.conf.5.xml:316
6344
 
msgid "Source-Symlinks"
6345
 
msgstr "Source-Symlinks"
6346
 
 
6347
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6348
 
#: apt.conf.5.xml:317
 
3927
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3928
#: apt.conf.5.xml:354
6349
3929
msgid ""
6350
3930
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6351
3931
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6354
3934
"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6355
3935
"archives de sources au lieu de les copier.  Par défaut à « true »."
6356
3936
 
6357
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6358
 
#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
6359
 
msgid "http"
6360
 
msgstr "http"
6361
 
 
6362
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6363
 
#: apt.conf.5.xml:322
 
3937
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3938
#: apt.conf.5.xml:359
 
3939
#, fuzzy
 
3940
#| msgid ""
 
3941
#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
 
3942
#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
 
3943
#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
 
3944
#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
 
3945
#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
 
3946
#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6364
3947
msgid ""
6365
 
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6366
 
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6367
 
"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6368
 
"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6369
 
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6370
 
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
 
3948
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
 
3949
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
 
3950
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
 
3951
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
 
3952
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
 
3953
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
 
3954
"be used."
6371
3955
msgstr ""
6372
3956
"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6373
3957
"défaut.  Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6379
3963
"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6380
3964
"options de mandataire HTTP."
6381
3965
 
6382
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6383
 
#: apt.conf.5.xml:330
 
3966
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3967
#: apt.conf.5.xml:367
 
3968
#, fuzzy
 
3969
#| msgid ""
 
3970
#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
 
3971
#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
 
3972
#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
 
3973
#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
 
3974
#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
 
3975
#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
 
3976
#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
 
3977
#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
 
3978
#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6384
3979
msgid ""
6385
3980
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6386
 
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6387
 
"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6388
 
"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6389
 
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6390
 
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6391
 
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6392
 
"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6393
 
"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
 
3981
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
 
3982
"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
 
3983
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
 
3984
"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
 
3985
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
 
3986
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6394
3987
msgstr ""
6395
3988
"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6396
3989
"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6404
3997
"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6405
3998
"en compte aucune de ces options."
6406
3999
 
6407
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6408
 
#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
 
4000
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4001
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
 
4002
#, fuzzy
 
4003
#| msgid ""
 
4004
#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
 
4005
#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
 
4006
#| "timeout."
6409
4007
msgid ""
6410
4008
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6411
 
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6412
 
"timeout."
 
4009
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6413
4010
msgstr ""
6414
4011
"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6415
4012
"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6416
4013
"données."
6417
4014
 
6418
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419
 
#: apt.conf.5.xml:343
6420
 
msgid ""
6421
 
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6422
 
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
6423
 
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6424
 
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6425
 
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6426
 
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6427
 
"are in violation of RFC 2068."
6428
 
msgstr ""
6429
 
"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6430
 
"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6431
 
"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6432
 
"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6433
 
"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6434
 
"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6435
 
"contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6436
 
"cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6437
 
 
6438
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6439
 
#: apt.conf.5.xml:351
 
4015
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4016
#: apt.conf.5.xml:380
 
4017
msgid ""
 
4018
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 
4019
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
 
4020
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
 
4021
"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
 
4022
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
 
4023
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
 
4024
"HTTP/1.1 specification."
 
4025
msgstr ""
 
4026
 
 
4027
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4028
#: apt.conf.5.xml:387
 
4029
msgid ""
 
4030
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
 
4031
"follow redirects, which is enabled by default."
 
4032
msgstr ""
 
4033
 
 
4034
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4035
#: apt.conf.5.xml:390
 
4036
#, fuzzy
 
4037
#| msgid ""
 
4038
#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
 
4039
#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
 
4040
#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
 
4041
#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
 
4042
#| "multiple servers at the same time.)"
6440
4043
msgid ""
6441
4044
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6442
 
"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6443
 
"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6444
 
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6445
 
"multiple servers at the same time.)"
 
4045
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
 
4046
"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
 
4047
"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
 
4048
"the same time.)"
6446
4049
msgstr ""
6447
4050
"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6448
4051
"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6450
4053
"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6451
4054
"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6452
4055
 
6453
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6454
 
#: apt.conf.5.xml:356
 
4056
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4057
#: apt.conf.5.xml:395
6455
4058
msgid ""
6456
4059
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6457
4060
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6462
4065
"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6463
4066
"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6464
4067
 
6465
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6466
 
#: apt.conf.5.xml:362
6467
 
msgid "https"
6468
 
msgstr "https"
6469
 
 
6470
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6471
 
#: apt.conf.5.xml:363
 
4068
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4069
#: apt.conf.5.xml:403
 
4070
#, fuzzy
 
4071
#| msgid ""
 
4072
#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
 
4073
#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
 
4074
#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
 
4075
#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
 
4076
#| "option is not supported yet."
6472
4077
msgid ""
6473
 
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6474
 
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6475
 
"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6476
 
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6477
 
"not supported yet."
 
4078
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
 
4079
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
 
4080
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
 
4081
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
 
4082
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
 
4083
"yet supported."
6478
4084
msgstr ""
6479
4085
"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6480
4086
"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6483
4089
"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6484
4090
"encore gérée."
6485
4091
 
6486
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6487
 
#: apt.conf.5.xml:369
 
4092
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4093
#: apt.conf.5.xml:411
 
4094
#, fuzzy
 
4095
#| msgid ""
 
4096
#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
 
4097
#| "info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
 
4098
#| "is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> "
 
4099
#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
 
4100
#| "against trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
 
4101
#| "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
 
4102
#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
 
4103
#| "not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
 
4104
#| "per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
 
4105
#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
 
4106
#| "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> "
 
4107
#| "determines what private key to use for client authentication. "
 
4108
#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
 
4109
#| "option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
 
4110
#| "to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  <literal>&lt;host&gt;::"
 
4111
#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
6488
4112
msgid ""
6489
4113
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6490
 
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
 
4114
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
6491
4115
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6492
 
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6493
 
"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6494
 
"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6495
 
"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
6496
 
"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
6497
 
"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6498
 
"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6499
 
"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6500
 
"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6501
 
"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6502
 
"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
6503
 
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6504
 
"option."
 
4116
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
 
4117
"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
 
4118
"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
 
4119
"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
 
4120
"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
 
4121
"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
 
4122
"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
 
4123
"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
 
4124
"literal> determines what private key to use for client authentication. "
 
4125
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
 
4126
"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
 
4127
"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
 
4128
"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
 
4129
"literal> is the corresponding per-host option."
6505
4130
msgstr ""
6506
4131
"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6507
4132
"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6515
4140
"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6516
4141
"ou 'SSLv3'."
6517
4142
 
6518
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6519
 
#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
6520
 
msgid "ftp"
6521
 
msgstr "ftp"
6522
 
 
6523
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6524
 
#: apt.conf.5.xml:388
 
4143
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4144
#: apt.conf.5.xml:432
 
4145
#, fuzzy
 
4146
#| msgid ""
 
4147
#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
 
4148
#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
 
4149
#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
 
4150
#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
 
4151
#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
 
4152
#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
 
4153
#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
 
4154
#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
 
4155
#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
 
4156
#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
 
4157
#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
 
4158
#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
 
4159
#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
 
4160
#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6525
4161
msgid ""
6526
 
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6527
 
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6528
 
"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6529
 
"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6530
 
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6531
 
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6532
 
"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6533
 
"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6534
 
"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6535
 
"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6536
 
"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6537
 
"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6538
 
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6539
 
"respective URI component."
 
4162
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
 
4163
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
 
4164
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
 
4165
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
 
4166
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
 
4167
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
 
4168
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
 
4169
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
 
4170
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
 
4171
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
 
4172
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
 
4173
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
 
4174
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
 
4175
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6540
4176
msgstr ""
6541
4177
"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut.  "
6542
4178
"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6555
4191
"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6556
4192
"correspond à l'élément respectif de l'URI."
6557
4193
 
6558
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6559
 
#: apt.conf.5.xml:407
 
4194
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4195
#: apt.conf.5.xml:452
 
4196
#, fuzzy
 
4197
#| msgid ""
 
4198
#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
 
4199
#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  "
 
4200
#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
 
4201
#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
 
4202
#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
 
4203
#| "examples)."
6560
4204
msgid ""
6561
4205
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6562
 
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
6563
 
"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6564
 
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6565
 
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
 
4206
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
 
4207
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
 
4208
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
 
4209
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6566
4210
msgstr ""
6567
4211
"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6568
4212
"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6572
4216
"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6573
4217
"modèle de fichier de configuration)."
6574
4218
 
6575
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6576
 
#: apt.conf.5.xml:414
 
4219
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4220
#: apt.conf.5.xml:459
6577
4221
msgid ""
6578
4222
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6579
 
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
 
4223
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
6580
4224
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6581
4225
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6582
4226
msgstr ""
6587
4231
"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6588
4232
"efficacité de cette méthode."
6589
4233
 
6590
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6591
 
#: apt.conf.5.xml:419
 
4234
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4235
#: apt.conf.5.xml:464
6592
4236
msgid ""
6593
4237
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6594
4238
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6603
4247
"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6604
4248
"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6605
4249
 
6606
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6607
 
#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
6608
 
msgid "cdrom"
6609
 
msgstr "cdrom"
6610
 
 
6611
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6612
 
#: apt.conf.5.xml:432
 
4250
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 
4251
#: apt.conf.5.xml:478
6613
4252
#, no-wrap
6614
4253
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6615
4254
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6616
4255
 
6617
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6618
 
#: apt.conf.5.xml:427
 
4256
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4257
#: apt.conf.5.xml:473
 
4258
#, fuzzy
 
4259
#| msgid ""
 
4260
#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
 
4261
#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
 
4262
#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
 
4263
#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
 
4264
#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
 
4265
#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
 
4266
#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
 
4267
#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
6619
4268
msgid ""
6620
 
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6621
 
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6622
 
"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6623
 
"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6624
 
"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
 
4269
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
 
4270
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
 
4271
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
 
4272
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
 
4273
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
6625
4274
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6626
 
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6627
 
"can be specified using UMount."
 
4275
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
 
4276
"Unmount commands can be specified using UMount."
6628
4277
msgstr ""
6629
4278
"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6630
4279
"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6636
4285
"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6637
4286
"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6638
4287
 
6639
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6640
 
#: apt.conf.5.xml:437
6641
 
msgid "gpgv"
6642
 
msgstr "gpgv"
6643
 
 
6644
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645
 
#: apt.conf.5.xml:438
 
4288
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4289
#: apt.conf.5.xml:486
 
4290
#, fuzzy
 
4291
#| msgid ""
 
4292
#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
 
4293
#| "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
 
4294
#| "passed to gpgv."
6646
4295
msgid ""
6647
 
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6648
 
"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6649
 
"passed to gpgv."
 
4296
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 
4297
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6650
4298
msgstr ""
6651
4299
"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6652
4300
"des paramètres à gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6653
4301
"supplémentaires passées à gpgv."
6654
4302
 
6655
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6656
 
#: apt.conf.5.xml:443
6657
 
msgid "CompressionTypes"
6658
 
msgstr "CompressionTypes"
6659
 
 
6660
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6661
 
#: apt.conf.5.xml:449
 
4303
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 
4304
#: apt.conf.5.xml:497
6662
4305
#, no-wrap
6663
4306
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6664
4307
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6665
4308
 
6666
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6667
 
#: apt.conf.5.xml:444
 
4309
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4310
#: apt.conf.5.xml:492
6668
4311
msgid ""
6669
4312
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
6670
4313
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6671
 
"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
 
4314
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
6672
4315
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6673
 
"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
 
4316
"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
6674
4317
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6675
4318
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6676
4319
msgstr ""
6683
4326
"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6684
4327
"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6685
4328
 
6686
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6687
 
#: apt.conf.5.xml:454
 
4329
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 
4330
#: apt.conf.5.xml:502
6688
4331
#, no-wrap
6689
4332
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6690
4333
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6691
4334
 
6692
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6693
 
#: apt.conf.5.xml:457
 
4335
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 
4336
#: apt.conf.5.xml:505
6694
4337
#, no-wrap
6695
4338
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6696
4339
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6697
4340
 
6698
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6699
 
#: apt.conf.5.xml:450
 
4341
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4342
#: apt.conf.5.xml:498
 
4343
#, fuzzy
 
4344
#| msgid ""
 
4345
#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
 
4346
#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
 
4347
#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
 
4348
#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
 
4349
#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
 
4350
#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
 
4351
#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
 
4352
#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
 
4353
#| "and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</command> should be "
 
4354
#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
 
4355
#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
 
4356
#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
 
4357
#| "list as it will be added automatic."
6700
4358
msgid ""
6701
 
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 
4359
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6702
4360
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6703
4361
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6704
 
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6705
 
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6706
 
"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
 
4362
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
 
4363
"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
 
4364
"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6707
4365
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6708
4366
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
6709
4367
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6710
 
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
 
4368
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
6711
4369
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6712
 
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
 
4370
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
 
4371
"automatically."
6713
4372
msgstr ""
6714
4373
"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6715
4374
"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6726
4385
"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6727
4386
"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6728
4387
 
6729
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6730
 
#: apt.conf.5.xml:461
 
4388
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 
4389
#: apt.conf.5.xml:512
6731
4390
#, no-wrap
6732
4391
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6733
4392
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6734
4393
 
6735
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6736
 
#: apt.conf.5.xml:459
 
4394
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4395
#: apt.conf.5.xml:507
6737
4396
#, fuzzy
6738
4397
#| msgid ""
6739
4398
#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6744
4403
#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6745
4404
#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6746
4405
#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6747
 
#| "style.  This will not override the defined list, it will only prefix the "
 
4406
#| "style.  This will not override the defined list; it will only prefix the "
6748
4407
#| "list with this type."
6749
4408
msgid ""
6750
 
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6751
 
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6752
 
"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6753
 
"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6754
 
"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6755
 
"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6756
 
"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6757
 
"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
6758
 
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6759
 
"type."
 
4409
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
 
4410
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
 
4411
"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
 
4412
"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
 
4413
"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
 
4414
"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
 
4415
"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
 
4416
"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
 
4417
"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
 
4418
"the list with this type."
6760
4419
msgstr ""
6761
4420
"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6762
4421
"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6770
4429
"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6771
4430
"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6772
4431
 
6773
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6774
 
#: apt.conf.5.xml:466
6775
 
#, fuzzy
6776
 
#| msgid ""
6777
 
#| "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6778
 
#| "uncompressed files a preference, but note that most archives don't "
6779
 
#| "provide uncompressed files so this is mostly only useable for local "
6780
 
#| "mirrors."
 
4432
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4433
#: apt.conf.5.xml:517
6781
4434
msgid ""
6782
4435
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6783
4436
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6788
4441
"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
6789
4442
"surtout destiné aux miroirs locaux."
6790
4443
 
6791
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6792
 
#: apt.conf.5.xml:471
6793
 
msgid "GzipIndexes"
6794
 
msgstr "GzipIndexes"
6795
 
 
6796
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797
 
#: apt.conf.5.xml:473
 
4444
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4445
#: apt.conf.5.xml:524
6798
4446
msgid ""
6799
4447
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6800
4448
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6808
4456
"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6809
4457
"(« False »)."
6810
4458
 
6811
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6812
 
#: apt.conf.5.xml:480
6813
 
msgid "Languages"
6814
 
msgstr "Langues"
6815
 
 
6816
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6817
 
#: apt.conf.5.xml:481
 
4459
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4460
#: apt.conf.5.xml:532
 
4461
#, fuzzy
 
4462
#| msgid ""
 
4463
#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
 
4464
#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
 
4465
#| "description-translations. APT will try to display the first available "
 
4466
#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
 
4467
#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
 
4468
#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
 
4469
#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
 
4470
#| "you which ones are available before you set here impossible values."
6818
4471
msgid ""
6819
4472
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6820
 
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6821
 
"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6822
 
"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6823
 
"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6824
 
"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6825
 
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6826
 
"before you set here impossible values."
 
4473
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
 
4474
"translations. APT will try to display the first available description in the "
 
4475
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
 
4476
"long language codes. Note that not all archives provide "
 
4477
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
 
4478
"language codes are especially rare."
6827
4479
msgstr ""
6828
4480
"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6829
4481
"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6835
4487
"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6836
4488
"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6837
4489
 
6838
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6839
 
#: apt.conf.5.xml:497
 
4490
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 
4491
#: apt.conf.5.xml:549
6840
4492
#, no-wrap
6841
4493
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6842
4494
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6843
4495
 
6844
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6845
 
#: apt.conf.5.xml:487
 
4496
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4497
#: apt.conf.5.xml:537
 
4498
#, fuzzy
 
4499
#| msgid ""
 
4500
#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
 
4501
#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
 
4502
#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
 
4503
#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
 
4504
#| "that these codes are not included twice in the list. If "
 
4505
#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
 
4506
#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
 
4507
#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
 
4508
#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
 
4509
#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
 
4510
#| "<filename>Translation</filename> file.  This can be used by the system "
 
4511
#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
 
4512
#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
 
4513
#| "languages. So the following example configuration will result in the "
 
4514
#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
 
4515
#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
 
4516
#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
 
4517
#| "\"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6846
4518
msgid ""
6847
4519
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6848
 
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6849
 
"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
 
4520
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
 
4521
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
6850
4522
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
6851
4523
"that these codes are not included twice in the list. If "
6852
4524
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6853
4525
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
6854
 
"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
 
4526
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6855
4527
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6856
 
"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6857
 
"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
6858
 
"know that it should download also this files without actually use them if "
6859
 
"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6860
 
"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6861
 
"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6862
 
"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6863
 
"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
6864
 
"\"0\"/>"
 
4528
"meaning code which will stop the search for a suitable "
 
4529
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
 
4530
"translations too, without actually using them unless the environment "
 
4531
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
 
4532
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
 
4533
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
 
4534
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
 
4535
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6865
4536
msgstr ""
6866
4537
"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6867
4538
"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6883
4554
"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6884
4555
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6885
4556
 
6886
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6887
 
#: apt.conf.5.xml:253
 
4557
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4558
#: apt.conf.5.xml:550
6888
4559
msgid ""
6889
 
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6890
 
"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
4560
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
 
4561
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
 
4562
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
 
4563
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6891
4564
msgstr ""
6892
 
"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6893
 
"des paquets et les gestionnaires d'URI.  <placeholder type=\"variablelist\" "
6894
 
"id=\"0\"/>"
6895
4565
 
6896
4566
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6897
 
#: apt.conf.5.xml:504
 
4567
#: apt.conf.5.xml:560
6898
4568
msgid "Directories"
6899
4569
msgstr "Les répertoires"
6900
4570
 
6901
4571
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6902
 
#: apt.conf.5.xml:506
 
4572
#: apt.conf.5.xml:562
 
4573
#, fuzzy
 
4574
#| msgid ""
 
4575
#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
 
4576
#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
 
4577
#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
 
4578
#| "name of the &dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the "
 
4579
#| "name of the APT preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains "
 
4580
#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
 
4581
#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6903
4582
msgid ""
6904
4583
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6905
4584
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6906
4585
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6907
 
"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6908
 
"preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6909
 
"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6910
 
"filename> or <filename>./</filename>."
 
4586
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
 
4587
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
 
4588
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
 
4589
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6911
4590
msgstr ""
6912
4591
"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6913
4592
"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6919
4598
"filename>."
6920
4599
 
6921
4600
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6922
 
#: apt.conf.5.xml:513
 
4601
#: apt.conf.5.xml:569
 
4602
#, fuzzy
 
4603
#| msgid ""
 
4604
#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
 
4605
#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
 
4606
#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
 
4607
#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
 
4608
#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
 
4609
#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
 
4610
#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
 
4611
#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
 
4612
#| "literal>"
6923
4613
msgid ""
6924
4614
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6925
4615
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6926
4616
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6927
4617
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6928
 
"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6929
 
"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
 
4618
"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
 
4619
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
6930
4620
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6931
4621
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6932
4622
msgstr ""
6942
4632
"Cache</literal>."
6943
4633
 
6944
4634
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6945
 
#: apt.conf.5.xml:522
 
4635
#: apt.conf.5.xml:578
6946
4636
msgid ""
6947
4637
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6948
4638
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6957
4647
"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6958
4648
 
6959
4649
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6960
 
#: apt.conf.5.xml:528
 
4650
#: apt.conf.5.xml:584
6961
4651
msgid ""
6962
4652
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6963
4653
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6968
4658
"configuration est chargé."
6969
4659
 
6970
4660
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6971
 
#: apt.conf.5.xml:532
 
4661
#: apt.conf.5.xml:588
6972
4662
msgid ""
6973
4663
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6974
4664
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6986
4676
"programmes correspondants."
6987
4677
 
6988
4678
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6989
 
#: apt.conf.5.xml:540
 
4679
#: apt.conf.5.xml:596
6990
4680
msgid ""
6991
4681
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
6992
4682
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7008
4698
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7009
4699
 
7010
4700
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7011
 
#: apt.conf.5.xml:553
 
4701
#: apt.conf.5.xml:609
7012
4702
msgid ""
7013
4703
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7014
4704
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7026
4716
"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
7027
4717
 
7028
4718
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7029
 
#: apt.conf.5.xml:562
 
4719
#: apt.conf.5.xml:618
7030
4720
msgid "APT in DSelect"
7031
4721
msgstr "APT et DSelect"
7032
4722
 
7033
4723
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7034
 
#: apt.conf.5.xml:564
 
4724
#: apt.conf.5.xml:620
7035
4725
msgid ""
7036
4726
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7037
 
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
 
4727
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7038
4728
"section."
7039
4729
msgstr ""
7040
4730
"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
7041
4731
"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
7042
4732
"<literal>DSelect</literal>."
7043
4733
 
7044
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7045
 
#: apt.conf.5.xml:568
7046
 
msgid "Clean"
7047
 
msgstr "Clean"
7048
 
 
7049
4734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7050
 
#: apt.conf.5.xml:569
 
4735
#: apt.conf.5.xml:625
7051
4736
msgid ""
7052
 
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7053
 
"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
7054
 
"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
7055
 
"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7056
 
"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
7057
 
"packages."
 
4737
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
 
4738
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
 
4739
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
 
4740
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
 
4741
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
 
4742
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
 
4743
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
 
4744
"literal> performs this action before downloading new packages."
7058
4745
msgstr ""
7059
4746
"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
7060
 
"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ».  "
7061
 
"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
7062
 
"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut)  les supprime après une demande et "
7063
 
"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
7064
 
"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
7065
 
"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
 
4747
"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
 
4748
"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
 
4749
"« <literal>never</literal> ».  « <literal>always</literal> » et "
 
4750
"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
 
4751
"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut)  les "
 
4752
"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
 
4753
"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
 
4754
"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
 
4755
"avant de récupérer de nouveaux paquets."
7066
4756
 
7067
4757
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068
 
#: apt.conf.5.xml:578
 
4758
#: apt.conf.5.xml:639
7069
4759
msgid ""
7070
 
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7071
 
"when it is run for the install phase."
 
4760
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 
4761
"options when it is run for the install phase."
7072
4762
msgstr ""
7073
4763
"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7074
4764
"&apt-get; lors de la phase d'installation."
7075
4765
 
7076
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7077
 
#: apt.conf.5.xml:582
7078
 
msgid "Updateoptions"
7079
 
msgstr "UpdateOptions"
7080
 
 
7081
4766
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082
 
#: apt.conf.5.xml:583
 
4767
#: apt.conf.5.xml:644
7083
4768
msgid ""
7084
 
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7085
 
"when it is run for the update phase."
 
4769
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 
4770
"options when it is run for the update phase."
7086
4771
msgstr ""
7087
4772
"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7088
4773
"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
7089
4774
 
7090
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7091
 
#: apt.conf.5.xml:587
7092
 
msgid "PromptAfterUpdate"
7093
 
msgstr "PromptAfterUpdate"
7094
 
 
7095
4775
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096
 
#: apt.conf.5.xml:588
 
4776
#: apt.conf.5.xml:649
7097
4777
msgid ""
7098
4778
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
7099
4779
"The default is to prompt only on error."
7103
4783
"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
7104
4784
 
7105
4785
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7106
 
#: apt.conf.5.xml:594
7107
 
msgid "How APT calls dpkg"
 
4786
#: apt.conf.5.xml:655
 
4787
msgid "How APT calls &dpkg;"
7108
4788
msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
7109
4789
 
7110
4790
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7111
 
#: apt.conf.5.xml:595
 
4791
#: apt.conf.5.xml:656
7112
4792
msgid ""
7113
4793
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7114
4794
"in the <literal>DPkg</literal> section."
7117
4797
"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
7118
4798
 
7119
4799
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7120
 
#: apt.conf.5.xml:600
 
4800
#: apt.conf.5.xml:661
7121
4801
msgid ""
7122
 
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
 
4802
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7123
4803
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7124
4804
"&dpkg;."
7125
4805
msgstr ""
7127
4807
"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
7128
4808
"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
7129
4809
 
7130
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7131
 
#: apt.conf.5.xml:605
7132
 
msgid "Pre-Invoke"
7133
 
msgstr "Pre-Invoke"
7134
 
 
7135
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7136
 
#: apt.conf.5.xml:605
7137
 
msgid "Post-Invoke"
7138
 
msgstr "Post-Invoke"
7139
 
 
7140
4810
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7141
 
#: apt.conf.5.xml:606
 
4811
#: apt.conf.5.xml:667
7142
4812
msgid ""
7143
4813
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
7144
4814
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7145
 
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
 
4815
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7146
4816
"fail APT will abort."
7147
4817
msgstr ""
7148
4818
"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7150
4820
"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
7151
4821
"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
7152
4822
 
7153
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7154
 
#: apt.conf.5.xml:612
7155
 
msgid "Pre-Install-Pkgs"
7156
 
msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7157
 
 
7158
4823
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7159
 
#: apt.conf.5.xml:613
 
4824
#: apt.conf.5.xml:674
 
4825
#, fuzzy
 
4826
#| msgid ""
 
4827
#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
 
4828
#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
 
4829
#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
 
4830
#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
 
4831
#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7160
4832
msgid ""
7161
 
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
 
4833
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7162
4834
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7163
 
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7164
 
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7165
 
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
 
4835
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
 
4836
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
 
4837
"going to install to the commands, one per line on standard input."
7166
4838
msgstr ""
7167
4839
"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;.  "
7168
4840
"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7172
4844
"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7173
4845
 
7174
4846
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7175
 
#: apt.conf.5.xml:619
 
4847
#: apt.conf.5.xml:680
7176
4848
msgid ""
7177
4849
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7178
4850
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7187
4859
"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7188
4860
"literal>."
7189
4861
 
7190
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7191
 
#: apt.conf.5.xml:626
7192
 
msgid "Run-Directory"
7193
 
msgstr "Run-Directory"
7194
 
 
7195
4862
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196
 
#: apt.conf.5.xml:627
 
4863
#: apt.conf.5.xml:688
7197
4864
msgid ""
7198
 
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7199
 
"</filename>."
 
4865
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
 
4866
"<filename>/</filename>."
7200
4867
msgstr ""
7201
4868
"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7202
4869
"le répertoire <filename>/</filename>."
7203
4870
 
7204
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7205
 
#: apt.conf.5.xml:631
7206
 
msgid "Build-options"
7207
 
msgstr "Build-options"
7208
 
 
7209
4871
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7210
 
#: apt.conf.5.xml:632
 
4872
#: apt.conf.5.xml:693
7211
4873
msgid ""
7212
 
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
 
4874
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7213
4875
"default is to disable signing and produce all binaries."
7214
4876
msgstr ""
7215
4877
"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7217
4879
"créés."
7218
4880
 
7219
4881
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7220
 
#: apt.conf.5.xml:637
 
4882
#: apt.conf.5.xml:698
7221
4883
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7222
4884
msgstr ""
7223
4885
"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7224
4886
"associées)"
7225
4887
 
7226
4888
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7227
 
#: apt.conf.5.xml:638
 
4889
#: apt.conf.5.xml:699
 
4890
#, fuzzy
 
4891
#| msgid ""
 
4892
#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
 
4893
#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
 
4894
#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
 
4895
#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
 
4896
#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
 
4897
#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
 
4898
#| "more testing.  <emphasis>These options are therefore currently "
 
4899
#| "experimental and should not be used in production environments.</"
 
4900
#| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
 
4901
#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
 
4902
#| "it actually configures all packages."
7228
4903
msgid ""
7229
 
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7230
 
"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7231
 
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7232
 
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7233
 
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7234
 
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
7235
 
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7236
 
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7237
 
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7238
 
"100% state while it actually configures all packages."
 
4904
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
 
4905
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
 
4906
"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
 
4907
"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
 
4908
"intended to activate these options per default in the future, but as it "
 
4909
"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
 
4910
"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
 
4911
"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
 
4912
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
 
4913
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
7239
4914
msgstr ""
7240
 
"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7241
 
"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7242
 
"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7243
 
"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7244
 
"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7245
 
"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7246
 
"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7247
 
"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7248
 
"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7249
 
"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7250
 
"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7251
 
"configuration des paquets."
 
4915
"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
 
4916
"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
 
4917
"supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre "
 
4918
"de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
 
4919
"peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
 
4920
"Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
 
4921
"qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
 
4922
"elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
 
4923
"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
 
4924
"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
 
4925
"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
 
4926
"pendant la configuration des paquets."
7252
4927
 
7253
4928
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7254
 
#: apt.conf.5.xml:653
 
4929
#: apt.conf.5.xml:714
7255
4930
#, no-wrap
7256
4931
msgid ""
7257
4932
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7265
4940
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7266
4941
 
7267
4942
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7268
 
#: apt.conf.5.xml:647
 
4943
#: apt.conf.5.xml:708
7269
4944
msgid ""
7270
4945
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7271
4946
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7272
4947
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7273
 
"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
 
4948
"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7274
4949
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7275
4950
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7276
 
"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
 
4951
"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7277
4952
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7278
4953
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7279
4954
msgstr ""
7283
4958
"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7284
4959
"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7285
4960
"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7286
 
"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7287
 
"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7288
 
"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7289
 
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7290
 
 
7291
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7292
 
#: apt.conf.5.xml:659
7293
 
msgid "DPkg::NoTriggers"
7294
 
msgstr "DPkg::NoTriggers"
 
4961
"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
 
4962
"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
 
4963
"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
 
4964
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7295
4965
 
7296
4966
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297
 
#: apt.conf.5.xml:660
 
4967
#: apt.conf.5.xml:721
7298
4968
msgid ""
7299
 
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
 
4969
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7300
4970
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7301
 
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7302
 
"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
7303
 
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7304
 
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7305
 
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
 
4971
"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
 
4972
"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
 
4973
"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
 
4974
"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
 
4975
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
 
4976
"calls."
7306
4977
msgstr ""
7307
 
"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
 
4978
"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7308
4979
"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7309
 
"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7310
 
"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7311
 
"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
 
4980
"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
 
4981
"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
 
4982
"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7312
4983
"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7313
4984
"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7314
 
"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7315
 
"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
 
4985
"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
 
4986
"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7316
4987
"options « unpack » et « remove »."
7317
4988
 
7318
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7319
 
#: apt.conf.5.xml:667
7320
 
msgid "PackageManager::Configure"
7321
 
msgstr "PackageManager::Configure"
7322
 
 
7323
4989
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324
 
#: apt.conf.5.xml:668
 
4990
#: apt.conf.5.xml:729
 
4991
#, fuzzy
 
4992
#| msgid ""
 
4993
#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
 
4994
#| "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
 
4995
#| "value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
 
4996
#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
 
4997
#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
 
4998
#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
 
4999
#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
 
5000
#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
 
5001
#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered).  Setting this "
 
5002
#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
 
5003
#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
 
5004
#| "unconfigured status which could be unbootable!"
7325
5005
msgid ""
7326
5006
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7327
 
"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
7328
 
"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
7329
 
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7330
 
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7331
 
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7332
 
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7333
 
"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7334
 
"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
7335
 
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7336
 
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
 
5007
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
 
5008
"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
 
5009
"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
 
5010
"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
 
5011
"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
 
5012
"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
 
5013
"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
 
5014
"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
 
5015
"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
 
5016
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
 
5017
"unconfigured and potentially unbootable state."
7337
5018
msgstr ""
7338
5019
"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7339
5020
"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7341
5022
"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7342
5023
"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7343
5024
"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7344
 
"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7345
 
"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7346
 
"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7347
 
"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7348
 
"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7349
 
"configuré et donc éventuellement non amorçable."
7350
 
 
7351
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7352
 
#: apt.conf.5.xml:678
7353
 
msgid "DPkg::ConfigurePending"
7354
 
msgstr "DPkg::ConfigurePending"
 
5025
"un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne "
 
5026
"provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
 
5027
"ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
 
5028
"est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
 
5029
"l'option suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système "
 
5030
"dans un état non configuré et donc éventuellement non amorçable."
7355
5031
 
7356
5032
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7357
 
#: apt.conf.5.xml:679
 
5033
#: apt.conf.5.xml:744
 
5034
#, fuzzy
 
5035
#| msgid ""
 
5036
#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 
5037
#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
 
5038
#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
 
5039
#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
 
5040
#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
 
5041
#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7358
5042
msgid ""
7359
 
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7360
 
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7361
 
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7362
 
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7363
 
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7364
 
"you could deactivate this option in all but the last run."
 
5043
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 
5044
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
 
5045
"option is activated automatically per default if the previous option is not "
 
5046
"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
 
5047
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
 
5048
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7365
5049
msgstr ""
7366
5050
"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7367
 
"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
 
5051
"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7368
5052
"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7369
5053
"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7370
5054
"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7372
5056
"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7373
5057
"peut conserver l'option active."
7374
5058
 
7375
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7376
 
#: apt.conf.5.xml:685
7377
 
msgid "DPkg::TriggersPending"
7378
 
msgstr "DPkg::TriggersPending"
7379
 
 
7380
5059
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381
 
#: apt.conf.5.xml:686
 
5060
#: apt.conf.5.xml:751
7382
5061
msgid ""
7383
 
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7384
 
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7385
 
"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7386
 
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7387
 
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 
5062
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
 
5063
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
 
5064
"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
 
5065
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
 
5066
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7388
5067
msgstr ""
7389
5068
"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7390
5069
"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7391
5070
"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7392
 
"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
 
5071
"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7393
5072
"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7394
5073
"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7395
5074
"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7396
5075
"celles concernant le paquet en cours de traitement."
7397
5076
 
7398
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7399
 
#: apt.conf.5.xml:691
7400
 
msgid "PackageManager::UnpackAll"
7401
 
msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7402
 
 
7403
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7404
 
#: apt.conf.5.xml:692
7405
 
msgid ""
7406
 
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7407
 
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7408
 
"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7409
 
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7410
 
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7411
 
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7412
 
"really useful."
7413
 
msgstr ""
7414
 
"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7415
 
"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7416
 
"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7417
 
"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7418
 
"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7419
 
"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7420
 
"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7421
 
"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7422
 
"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7423
 
"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7424
 
"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7425
 
"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7426
 
"traduction n'est pas exclu...)."
7427
 
 
7428
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7429
 
#: apt.conf.5.xml:699
7430
 
msgid "OrderList::Score::Immediate"
7431
 
msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7432
 
 
7433
5077
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7434
 
#: apt.conf.5.xml:707
 
5078
#: apt.conf.5.xml:764
7435
5079
#, no-wrap
7436
5080
msgid ""
7437
5081
"OrderList::Score {\n"
7449
5093
"};"
7450
5094
 
7451
5095
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7452
 
#: apt.conf.5.xml:700
 
5096
#: apt.conf.5.xml:757
7453
5097
msgid ""
7454
 
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7455
 
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7456
 
"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7457
 
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7458
 
"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7459
 
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7460
 
"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
7461
 
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7462
 
"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
5098
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
 
5099
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
 
5100
"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
 
5101
"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
 
5102
"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
 
5103
"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
 
5104
"These option and the others in the same group can be used to change the "
 
5105
"scoring. The following example shows the settings with their default "
 
5106
"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7463
5107
msgstr ""
7464
5108
"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7465
5109
"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7475
5119
"id=\"0\"/>"
7476
5120
 
7477
5121
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7478
 
#: apt.conf.5.xml:720
 
5122
#: apt.conf.5.xml:777
7479
5123
msgid "Periodic and Archives options"
7480
5124
msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7481
5125
 
7482
5126
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7483
 
#: apt.conf.5.xml:721
 
5127
#: apt.conf.5.xml:778
7484
5128
msgid ""
7485
5129
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7486
 
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7487
 
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7488
 
"the brief documentation of these options."
 
5130
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
 
5131
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
 
5132
"for the brief documentation of these options."
7489
5133
msgstr ""
7490
5134
"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7491
5135
"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7492
5136
"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7493
5137
 
7494
5138
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7495
 
#: apt.conf.5.xml:729
 
5139
#: apt.conf.5.xml:786
7496
5140
msgid "Debug options"
7497
5141
msgstr "Les options de débogage"
7498
5142
 
7499
5143
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7500
 
#: apt.conf.5.xml:731
 
5144
#: apt.conf.5.xml:788
7501
5145
msgid ""
7502
5146
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7503
5147
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7515
5159
"peuvent tout de même être utiles :"
7516
5160
 
7517
5161
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7518
 
#: apt.conf.5.xml:742
 
5162
#: apt.conf.5.xml:799
7519
5163
msgid ""
7520
5164
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7521
5165
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7526
5170
"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7527
5171
 
7528
5172
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7529
 
#: apt.conf.5.xml:750
 
5173
#: apt.conf.5.xml:807
7530
5174
msgid ""
7531
5175
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
7532
5176
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7538
5182
"superutilisateur."
7539
5183
 
7540
5184
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7541
 
#: apt.conf.5.xml:759
 
5185
#: apt.conf.5.xml:816
7542
5186
msgid ""
7543
5187
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7544
5188
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7550
5194
#.         motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7551
5195
#.         to do this. 
7552
5196
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7553
 
#: apt.conf.5.xml:767
 
5197
#: apt.conf.5.xml:824
7554
5198
msgid ""
7555
5199
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7556
 
"in CDROM IDs."
 
5200
"in CD-ROM IDs."
7557
5201
msgstr ""
7558
5202
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7559
5203
"type statfs dans les identifiants de CD."
7560
5204
 
7561
5205
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7562
 
#: apt.conf.5.xml:777
 
5206
#: apt.conf.5.xml:834
7563
5207
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7564
5208
msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7565
5209
 
7566
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7567
 
#: apt.conf.5.xml:782
7568
 
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7569
 
msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7570
 
 
7571
5210
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572
 
#: apt.conf.5.xml:786
 
5211
#: apt.conf.5.xml:843
7573
5212
msgid ""
7574
5213
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7575
5214
msgstr ""
7576
5215
"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7577
5216
"literal>"
7578
5217
 
7579
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7580
 
#: apt.conf.5.xml:793
7581
 
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7582
 
msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7583
 
 
7584
5218
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7585
 
#: apt.conf.5.xml:797
 
5219
#: apt.conf.5.xml:854
7586
5220
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7587
5221
msgstr ""
7588
5222
"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7589
5223
 
7590
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7591
 
#: apt.conf.5.xml:804
7592
 
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7593
 
msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7594
 
 
7595
5224
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7596
 
#: apt.conf.5.xml:808
 
5225
#: apt.conf.5.xml:865
7597
5226
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7598
5227
msgstr ""
7599
5228
"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7600
5229
 
7601
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7602
 
#: apt.conf.5.xml:815
7603
 
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7604
 
msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7605
 
 
7606
5230
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7607
 
#: apt.conf.5.xml:819
 
5231
#: apt.conf.5.xml:876
7608
5232
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7609
5233
msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7610
5234
 
7611
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7612
 
#: apt.conf.5.xml:826
7613
 
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7614
 
msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7615
 
 
7616
5235
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7617
 
#: apt.conf.5.xml:830
 
5236
#: apt.conf.5.xml:887
7618
5237
msgid ""
7619
5238
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7620
5239
"<literal>gpg</literal>."
7622
5241
"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7623
5242
"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7624
5243
 
7625
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7626
 
#: apt.conf.5.xml:837
7627
 
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7628
 
msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7629
 
 
7630
5244
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7631
 
#: apt.conf.5.xml:841
 
5245
#: apt.conf.5.xml:898
7632
5246
msgid ""
7633
5247
"Output information about the process of accessing collections of packages "
7634
5248
"stored on CD-ROMs."
7636
5250
"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7637
5251
"stockées sur CD."
7638
5252
 
7639
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7640
 
#: apt.conf.5.xml:848
7641
 
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7642
 
msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7643
 
 
7644
5253
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7645
 
#: apt.conf.5.xml:851
 
5254
#: apt.conf.5.xml:908
7646
5255
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7647
5256
msgstr ""
7648
5257
"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7649
5258
"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7650
5259
 
7651
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7652
 
#: apt.conf.5.xml:858
7653
 
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7654
 
msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7655
 
 
7656
5260
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7657
 
#: apt.conf.5.xml:861
 
5261
#: apt.conf.5.xml:918
7658
5262
msgid ""
7659
5263
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7660
5264
"literal> libraries."
7662
5266
"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7663
5267
"librairies d'<literal>apt</literal>."
7664
5268
 
7665
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7666
 
#: apt.conf.5.xml:868
7667
 
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7668
 
msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7669
 
 
7670
5269
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7671
 
#: apt.conf.5.xml:871
 
5270
#: apt.conf.5.xml:928
7672
5271
msgid ""
7673
5272
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7674
5273
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7678
5277
"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7679
5278
"utilisés sur le système de fichier du CD."
7680
5279
 
7681
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7682
 
#: apt.conf.5.xml:879
7683
 
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7684
 
msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7685
 
 
7686
5280
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687
 
#: apt.conf.5.xml:882
 
5281
#: apt.conf.5.xml:939
7688
5282
msgid ""
7689
5283
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
7690
5284
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7693
5287
"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7694
5288
"temps."
7695
5289
 
7696
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7697
 
#: apt.conf.5.xml:890
7698
 
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7699
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7700
 
 
7701
5290
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7702
 
#: apt.conf.5.xml:894
 
5291
#: apt.conf.5.xml:951
7703
5292
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7704
5293
msgstr ""
7705
5294
"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7706
5295
"téléchargement."
7707
5296
 
7708
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7709
 
#: apt.conf.5.xml:901
7710
 
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7711
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7712
 
 
7713
5297
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714
 
#: apt.conf.5.xml:904
 
5298
#: apt.conf.5.xml:961
7715
5299
msgid ""
7716
5300
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7717
5301
"cryptographic signatures of downloaded files."
7720
5304
"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7721
5305
"éventuelles."
7722
5306
 
7723
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7724
 
#: apt.conf.5.xml:911
7725
 
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7726
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7727
 
 
7728
5307
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7729
 
#: apt.conf.5.xml:914
 
5308
#: apt.conf.5.xml:971
7730
5309
msgid ""
7731
5310
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7732
5311
"and errors relating to package index list diffs."
7735
5314
"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7736
5315
"éventuelles."
7737
5316
 
7738
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7739
 
#: apt.conf.5.xml:922
7740
 
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7741
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7742
 
 
7743
5317
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7744
 
#: apt.conf.5.xml:926
 
5318
#: apt.conf.5.xml:983
7745
5319
msgid ""
7746
5320
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7747
5321
"index diffs instead of full indices."
7750
5324
"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7751
5325
"place des fichiers complets."
7752
5326
 
7753
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7754
 
#: apt.conf.5.xml:933
7755
 
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7756
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7757
 
 
7758
5327
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7759
 
#: apt.conf.5.xml:937
 
5328
#: apt.conf.5.xml:994
7760
5329
msgid ""
7761
5330
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7762
5331
msgstr ""
7763
5332
"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7764
5333
"effectivement des téléchargements."
7765
5334
 
7766
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7767
 
#: apt.conf.5.xml:944
7768
 
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7769
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7770
 
 
7771
5335
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772
 
#: apt.conf.5.xml:948
 
5336
#: apt.conf.5.xml:1005
7773
5337
msgid ""
7774
5338
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7775
5339
"the removal of unused packages."
7777
5341
"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7778
5342
"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7779
5343
 
7780
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7781
 
#: apt.conf.5.xml:955
7782
 
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7783
 
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7784
 
 
7785
5344
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7786
 
#: apt.conf.5.xml:958
 
5345
#: apt.conf.5.xml:1015
7787
5346
msgid ""
7788
5347
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7789
5348
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
7797
5356
"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7798
5357
"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7799
5358
 
7800
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7801
 
#: apt.conf.5.xml:969
7802
 
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7803
 
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7804
 
 
7805
5359
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7806
 
#: apt.conf.5.xml:972
 
5360
#: apt.conf.5.xml:1029
7807
5361
msgid ""
7808
 
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
 
5362
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7809
5363
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
7810
 
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7811
 
"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7812
 
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7813
 
"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7814
 
"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7815
 
"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7816
 
"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7817
 
"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7818
 
"there is none or if it is the same version as the installed.  "
7819
 
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
 
5364
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
 
5365
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
 
5366
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
 
5367
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
 
5368
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
 
5369
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
 
5370
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
 
5371
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
 
5372
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
 
5373
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
 
5374
"appears in."
7820
5375
msgstr ""
7821
5376
"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7822
5377
"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7837
5392
"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7838
5393
"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7839
5394
 
7840
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7841
 
#: apt.conf.5.xml:991
7842
 
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7843
 
msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7844
 
 
7845
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7846
 
#: apt.conf.5.xml:994
7847
 
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7848
 
msgstr ""
7849
 
"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7850
 
"standard."
7851
 
 
7852
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7853
 
#: apt.conf.5.xml:1001
7854
 
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7855
 
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7856
 
 
7857
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7858
 
#: apt.conf.5.xml:1004
 
5395
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
5396
#: apt.conf.5.xml:1050
7859
5397
msgid ""
7860
5398
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7861
5399
"invoked, with arguments separated by a single space character."
7863
5401
"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7864
5402
"paramètres sont séparés par des espaces."
7865
5403
 
7866
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7867
 
#: apt.conf.5.xml:1012
7868
 
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7869
 
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7870
 
 
7871
5404
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7872
 
#: apt.conf.5.xml:1015
 
5405
#: apt.conf.5.xml:1061
7873
5406
msgid ""
7874
5407
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7875
5408
"any errors encountered while parsing it."
7878
5411
"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7879
5412
"fichier."
7880
5413
 
7881
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7882
 
#: apt.conf.5.xml:1022
7883
 
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7884
 
msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7885
 
 
7886
5414
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7887
 
#: apt.conf.5.xml:1026
 
5415
#: apt.conf.5.xml:1072
7888
5416
msgid ""
7889
5417
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7890
5418
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7892
5420
"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7893
5421
"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7894
5422
 
7895
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7896
 
#: apt.conf.5.xml:1034
7897
 
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7898
 
msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7899
 
 
7900
5423
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7901
 
#: apt.conf.5.xml:1038
 
5424
#: apt.conf.5.xml:1084
7902
5425
msgid ""
7903
5426
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7904
5427
msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7905
5428
 
7906
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7907
 
#: apt.conf.5.xml:1045
7908
 
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7909
 
msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7910
 
 
7911
5429
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7912
 
#: apt.conf.5.xml:1049
 
5430
#: apt.conf.5.xml:1095
7913
5431
msgid "Output the priority of each package list on startup."
7914
5432
msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7915
5433
 
7916
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7917
 
#: apt.conf.5.xml:1055
7918
 
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7919
 
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7920
 
 
7921
5434
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7922
 
#: apt.conf.5.xml:1059
 
5435
#: apt.conf.5.xml:1105
7923
5436
msgid ""
7924
5437
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7925
5438
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7927
5440
"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7928
5441
"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7929
5442
 
7930
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7931
 
#: apt.conf.5.xml:1067
7932
 
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7933
 
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7934
 
 
7935
5443
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7936
 
#: apt.conf.5.xml:1070
 
5444
#: apt.conf.5.xml:1116
7937
5445
msgid ""
7938
5446
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7939
5447
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7943
5451
"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7944
5452
"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7945
5453
 
7946
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7947
 
#: apt.conf.5.xml:1078
7948
 
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7949
 
msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7950
 
 
7951
5454
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7952
 
#: apt.conf.5.xml:1082
 
5455
#: apt.conf.5.xml:1128
7953
5456
msgid ""
7954
5457
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7955
5458
"list</filename>."
7957
5460
"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7958
5461
"list</filename>."
7959
5462
 
 
5463
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
5464
#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
 
5465
#: apt-ftparchive.1.xml:596
 
5466
msgid "Examples"
 
5467
msgstr "Exemples"
 
5468
 
7960
5469
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7961
 
#: apt.conf.5.xml:1105
 
5470
#: apt.conf.5.xml:1151
7962
5471
msgid ""
7963
5472
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7964
5473
"possible options."
7966
5475
"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7967
5476
"exemples pour toutes les options existantes."
7968
5477
 
7969
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7970
 
#: apt.conf.5.xml:1112
7971
 
msgid "&file-aptconf;"
7972
 
msgstr "&file-aptconf;"
7973
 
 
7974
5478
#.  ? reading apt.conf 
7975
5479
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7976
 
#: apt.conf.5.xml:1117
 
5480
#: apt.conf.5.xml:1163
7977
5481
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7978
5482
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7979
5483
 
7980
 
#.  The last update date 
7981
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7982
 
#: apt_preferences.5.xml:16
7983
 
msgid ""
7984
 
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7985
 
msgstr ""
7986
 
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
7987
 
 
7988
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7989
 
#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7990
 
msgid "apt_preferences"
7991
 
msgstr "apt_preferences"
7992
 
 
7993
5484
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7994
5485
#: apt_preferences.5.xml:32
7995
5486
msgid "Preference control file for APT"
8010
5501
 
8011
5502
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8012
5503
#: apt_preferences.5.xml:42
 
5504
#, fuzzy
 
5505
#| msgid ""
 
5506
#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
 
5507
#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
 
5508
#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  "
 
5509
#| "APT assigns a priority to each version that is available.  Subject to "
 
5510
#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
 
5511
#| "with the highest priority for installation.  The APT preferences file "
 
5512
#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
 
5513
#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
8013
5514
msgid ""
8014
5515
"Several versions of a package may be available for installation when the "
8015
5516
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8016
5517
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
8017
5518
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
8018
5519
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8019
 
"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
8020
 
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8021
 
"user control over which one is selected for installation."
 
5520
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
 
5521
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
 
5522
"over which one is selected for installation."
8022
5523
msgstr ""
8023
5524
"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
8024
5525
"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
8031
5532
 
8032
5533
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8033
5534
#: apt_preferences.5.xml:52
 
5535
#, fuzzy
 
5536
#| msgid ""
 
5537
#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
 
5538
#| "the &sources-list; file contains references to more than one source.  In "
 
5539
#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
 
5540
#| "earliest in the &sources-list; file.  The APT preferences file does not "
 
5541
#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
8034
5542
msgid ""
8035
5543
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8036
5544
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
8037
5545
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8038
 
"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
8039
 
"choice of instance, only the choice of version."
 
5546
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
 
5547
"instance, only the choice of version."
8040
5548
msgstr ""
8041
5549
"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
8042
5550
"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
8050
5558
msgid ""
8051
5559
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8052
5560
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8053
 
"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8054
 
"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
8055
 
"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8056
 
"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
8057
 
"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8058
 
"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8059
 
"different releases.  You have been warned."
 
5561
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
 
5562
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
 
5563
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
 
5564
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
 
5565
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
 
5566
"older or newer releases, or together with other packages from different "
 
5567
"releases.  You have been warned."
8060
5568
msgstr ""
8061
5569
"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
8062
5570
"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
8068
5576
 
8069
5577
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8070
5578
#: apt_preferences.5.xml:70
8071
 
#, fuzzy
8072
 
#| msgid ""
8073
 
#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8074
 
#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8075
 
#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
8076
 
#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
8077
 
#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will "
8078
 
#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
8079
 
#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8080
 
#| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8081
5579
msgid ""
8082
5580
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8083
5581
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8084
5582
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
8085
5583
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8086
5584
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
8087
 
"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
8088
 
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
 
5585
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
 
5586
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
8089
5587
"case it will be silently ignored."
8090
5588
msgstr ""
8091
5589
"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
8140
5638
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Par exemple : <placeholder type="
8141
5639
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8142
5640
 
 
5641
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
5642
#: apt_preferences.5.xml:101
 
5643
msgid ""
 
5644
"If the target release has been specified then APT uses the following "
 
5645
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
 
5646
msgstr ""
 
5647
"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
 
5648
"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
 
5649
 
8143
5650
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8144
5651
#: apt_preferences.5.xml:106
8145
5652
msgid "priority 1"
8150
5657
#, fuzzy
8151
5658
#| msgid ""
8152
5659
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8153
 
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
 
5660
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
8154
5661
#| "experimental archive."
8155
5662
msgid ""
8156
5663
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8157
5664
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8158
 
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
 
5665
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
8159
5666
"<literal>experimental</literal> archive."
8160
5667
msgstr ""
8161
5668
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8172
5679
#, fuzzy
8173
5680
#| msgid ""
8174
5681
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8175
 
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
 
5682
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
8176
5683
#| "experimental archive."
8177
5684
msgid ""
8178
5685
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8179
5686
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8180
 
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
 
5687
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
8181
5688
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8182
5689
msgstr ""
8183
5690
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8212
5719
"la distribution par défaut."
8213
5720
 
8214
5721
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8215
 
#: apt_preferences.5.xml:101
8216
 
msgid ""
8217
 
"If the target release has been specified then APT uses the following "
8218
 
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
8219
 
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8220
 
msgstr ""
8221
 
"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
8222
 
"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8223
 
"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8224
 
 
8225
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8226
5722
#: apt_preferences.5.xml:132
8227
5723
#, fuzzy
8228
5724
#| msgid ""
8366
5862
#: apt_preferences.5.xml:187
8367
5863
msgid ""
8368
5864
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8369
 
"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
8370
 
"following record assigns a high priority to all versions of the "
 
5865
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
 
5866
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
8371
5867
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8372
 
"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
 
5868
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
 
5869
"spaces."
8373
5870
msgstr ""
8374
5871
"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8375
5872
"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8376
5873
"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8377
5874
"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8378
 
"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
 
5875
"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
8379
5876
 
8380
5877
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8381
5878
#: apt_preferences.5.xml:194
8382
5879
#, no-wrap
8383
5880
msgid ""
8384
5881
"Package: perl\n"
8385
 
"Pin: version 5.8*\n"
 
5882
"Pin: version &good-perl;*\n"
8386
5883
"Pin-Priority: 1001\n"
8387
5884
msgstr ""
8388
5885
"Package: perl\n"
8389
 
"Pin: version 5.8*\n"
 
5886
"Pin: version &good-perl;*\n"
8390
5887
"Pin-Priority: 1001\n"
8391
5888
 
8392
5889
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8518
6015
msgid ""
8519
6016
"The following record assigns a high priority to all package versions "
8520
6017
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8521
 
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
 
6018
"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
8522
6019
msgstr ""
8523
6020
"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8524
6021
"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8525
 
"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8526
 
"literal>."
 
6022
"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
 
6023
"<literal>&stable-version;</literal>."
8527
6024
 
8528
6025
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8529
6026
#: apt_preferences.5.xml:252
8530
6027
#, no-wrap
8531
6028
msgid ""
8532
6029
"Package: *\n"
8533
 
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
 
6030
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
8534
6031
"Pin-Priority: 500\n"
8535
6032
msgstr ""
8536
6033
"Package: *\n"
8537
 
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
 
6034
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
8538
6035
"Pin-Priority: 500\n"
8539
6036
 
8540
6037
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8541
6038
#: apt_preferences.5.xml:262
8542
 
msgid "Regular expressions and glob() syntax"
 
6039
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
8543
6040
msgstr ""
8544
6041
 
8545
6042
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8546
6043
#: apt_preferences.5.xml:264
8547
6044
msgid ""
8548
 
"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8549
 
"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8550
 
"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8551
 
"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8552
 
"expression surrounded by slashes)."
 
6045
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
 
6046
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
 
6047
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
 
6048
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
 
6049
"extended regular expression surrounded by slashes)."
8553
6050
msgstr ""
8554
6051
 
8555
6052
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8556
6053
#: apt_preferences.5.xml:273
8557
 
#, fuzzy, no-wrap
8558
 
#| msgid ""
8559
 
#| "Package: *\n"
8560
 
#| "Pin: release a=unstable\n"
8561
 
#| "Pin-Priority: 50\n"
 
6054
#, no-wrap
8562
6055
msgid ""
8563
6056
"Package: gnome* /kde/\n"
8564
6057
"Pin: release n=experimental\n"
8565
6058
"Pin-Priority: 500\n"
8566
6059
msgstr ""
8567
 
"Package: *\n"
8568
 
"Pin: release a=unstable\n"
8569
 
"Pin-Priority: 50\n"
 
6060
"Package: gnome* /kde/\n"
 
6061
"Pin: release n=experimental\n"
 
6062
"Pin-Priority: 500\n"
8570
6063
 
8571
6064
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8572
6065
#: apt_preferences.5.xml:279
8573
6066
msgid ""
8574
6067
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8575
6068
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8576
 
"packages from a release starting with karmic."
 
6069
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
8577
6070
msgstr ""
8578
6071
 
8579
6072
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8580
6073
#: apt_preferences.5.xml:285
8581
 
#, fuzzy, no-wrap
8582
 
#| msgid ""
8583
 
#| "Package: *\n"
8584
 
#| "Pin: release a=unstable\n"
8585
 
#| "Pin-Priority: 50\n"
 
6074
#, no-wrap
8586
6075
msgid ""
8587
6076
"Package: *\n"
8588
 
"Pin: release n=karmic*\n"
 
6077
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
8589
6078
"Pin-Priority: 990\n"
8590
6079
msgstr ""
8591
6080
"Package: *\n"
8592
 
"Pin: release a=unstable\n"
8593
 
"Pin-Priority: 50\n"
8594
 
 
8595
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8596
 
#: apt_preferences.5.xml:290
8597
 
#, fuzzy
8598
 
#| msgid "Packages"
8599
 
msgid "Package"
8600
 
msgstr "Packages"
8601
 
 
8602
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8603
 
#: apt_preferences.5.xml:296
8604
 
msgid "*"
 
6081
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
 
6082
"Pin-Priority: 990\n"
 
6083
 
 
6084
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
6085
#: apt_preferences.5.xml:291
 
6086
msgid ""
 
6087
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
 
6088
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
 
6089
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
 
6090
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
 
6091
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
 
6092
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
8605
6093
msgstr ""
8606
6094
 
8607
6095
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8608
 
#: apt_preferences.5.xml:306
 
6096
#: apt_preferences.5.xml:307
8609
6097
msgid "How APT Interprets Priorities"
8610
6098
msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8611
6099
 
 
6100
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
6101
#: apt_preferences.5.xml:310
 
6102
msgid ""
 
6103
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 
6104
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
 
6105
msgstr ""
 
6106
"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
 
6107
"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
 
6108
 
8612
6109
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8613
 
#: apt_preferences.5.xml:314
 
6110
#: apt_preferences.5.xml:315
8614
6111
msgid "P &gt; 1000"
8615
6112
msgstr "P &gt; 1000"
8616
6113
 
8617
6114
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8618
 
#: apt_preferences.5.xml:315
 
6115
#: apt_preferences.5.xml:316
8619
6116
msgid ""
8620
6117
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8621
6118
"package"
8624
6121
"retour en arrière."
8625
6122
 
8626
6123
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8627
 
#: apt_preferences.5.xml:319
 
6124
#: apt_preferences.5.xml:320
8628
6125
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8629
6126
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8630
6127
 
8631
6128
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8632
 
#: apt_preferences.5.xml:320
 
6129
#: apt_preferences.5.xml:321
8633
6130
msgid ""
8634
6131
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8635
6132
"release, unless the installed version is more recent"
8639
6136
"plus récente."
8640
6137
 
8641
6138
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8642
 
#: apt_preferences.5.xml:325
 
6139
#: apt_preferences.5.xml:326
8643
6140
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8644
6141
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8645
6142
 
8646
6143
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8647
 
#: apt_preferences.5.xml:326
 
6144
#: apt_preferences.5.xml:327
8648
6145
msgid ""
8649
6146
"causes a version to be installed unless there is a version available "
8650
6147
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8653
6150
"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8654
6151
 
8655
6152
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8656
 
#: apt_preferences.5.xml:331
 
6153
#: apt_preferences.5.xml:332
8657
6154
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8658
6155
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8659
6156
 
8660
6157
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8661
 
#: apt_preferences.5.xml:332
 
6158
#: apt_preferences.5.xml:333
8662
6159
msgid ""
8663
6160
"causes a version to be installed unless there is a version available "
8664
6161
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8667
6164
"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8668
6165
 
8669
6166
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8670
 
#: apt_preferences.5.xml:337
 
6167
#: apt_preferences.5.xml:338
8671
6168
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8672
6169
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8673
6170
 
8674
6171
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8675
 
#: apt_preferences.5.xml:338
 
6172
#: apt_preferences.5.xml:339
8676
6173
msgid ""
8677
6174
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8678
6175
"the package"
8679
6176
msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8680
6177
 
8681
6178
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8682
 
#: apt_preferences.5.xml:342
 
6179
#: apt_preferences.5.xml:343
8683
6180
msgid "P &lt; 0"
8684
6181
msgstr "P &lt; 0"
8685
6182
 
8686
6183
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8687
 
#: apt_preferences.5.xml:343
 
6184
#: apt_preferences.5.xml:344
8688
6185
msgid "prevents the version from being installed"
8689
6186
msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8690
6187
 
8691
6188
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8692
 
#: apt_preferences.5.xml:309
8693
 
msgid ""
8694
 
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8695
 
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8696
 
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8697
 
msgstr ""
8698
 
"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8699
 
"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8700
 
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8701
 
 
8702
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8703
 
#: apt_preferences.5.xml:348
 
6189
#: apt_preferences.5.xml:349
8704
6190
msgid ""
8705
6191
"If any specific-form records match an available package version then the "
8706
6192
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
8714
6200
"trouvée détermine la priorité."
8715
6201
 
8716
6202
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8717
 
#: apt_preferences.5.xml:354
 
6203
#: apt_preferences.5.xml:355
8718
6204
msgid ""
8719
6205
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8720
6206
"presented earlier:"
8723
6209
"entrées décrites ci-dessous :"
8724
6210
 
8725
6211
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8726
 
#: apt_preferences.5.xml:358
 
6212
#: apt_preferences.5.xml:359
8727
6213
#, no-wrap
8728
6214
msgid ""
8729
6215
"Package: perl\n"
8730
 
"Pin: version 5.8*\n"
 
6216
"Pin: version &good-perl;*\n"
8731
6217
"Pin-Priority: 1001\n"
8732
6218
"\n"
8733
6219
"Package: *\n"
8739
6225
"Pin-Priority: 50\n"
8740
6226
msgstr ""
8741
6227
"Package: perl\n"
8742
 
"Pin: version 5.8*\n"
 
6228
"Pin: version &good-perl;*\n"
8743
6229
"Pin-Priority: 1001\n"
8744
6230
"\n"
8745
6231
"Package: *\n"
8751
6237
"Pin-Priority: 50\n"
8752
6238
 
8753
6239
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8754
 
#: apt_preferences.5.xml:371
 
6240
#: apt_preferences.5.xml:372
8755
6241
msgid "Then:"
8756
6242
msgstr "Alors :"
8757
6243
 
8758
6244
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8759
 
#: apt_preferences.5.xml:373
 
6245
#: apt_preferences.5.xml:374
8760
6246
msgid ""
8761
6247
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8762
6248
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8763
 
"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8764
 
"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8765
 
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
 
6249
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
 
6250
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
 
6251
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
8766
6252
msgstr ""
8767
6253
"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8768
 
"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>.  "
8769
 
"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8770
 
"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
 
6254
"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
 
6255
"literal>.  Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
 
6256
"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
 
6257
"arrière."
8771
6258
 
8772
6259
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8773
 
#: apt_preferences.5.xml:378
 
6260
#: apt_preferences.5.xml:379
8774
6261
msgid ""
8775
6262
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8776
6263
"available from the local system has priority over other versions, even "
8781
6268
"appartenant à la distribution par défaut."
8782
6269
 
8783
6270
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8784
 
#: apt_preferences.5.xml:382
 
6271
#: apt_preferences.5.xml:383
8785
6272
msgid ""
8786
6273
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8787
6274
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8794
6281
"paquet n'est déjà installée."
8795
6282
 
8796
6283
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8797
 
#: apt_preferences.5.xml:392
 
6284
#: apt_preferences.5.xml:393
8798
6285
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8799
6286
msgstr ""
8800
6287
"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8801
6288
 
8802
6289
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8803
 
#: apt_preferences.5.xml:394
 
6290
#: apt_preferences.5.xml:395
8804
6291
msgid ""
8805
6292
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8806
6293
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8810
6297
"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8811
6298
"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8812
6299
 
8813
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8814
 
#: apt_preferences.5.xml:406
8815
 
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8816
 
msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8817
 
 
8818
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8819
 
#: apt_preferences.5.xml:407
8820
 
msgid "gives the package name"
8821
 
msgstr "donne le nom du paquet"
8822
 
 
8823
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8824
 
#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8825
 
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8826
 
msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8827
 
 
8828
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8829
 
#: apt_preferences.5.xml:411
8830
 
msgid "gives the version number for the named package"
8831
 
msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8832
 
 
8833
6300
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8834
 
#: apt_preferences.5.xml:398
 
6301
#: apt_preferences.5.xml:399
8835
6302
msgid ""
8836
6303
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8837
6304
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8839
6306
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8840
6307
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
8841
6308
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
8842
 
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8843
 
"\"0\"/>"
 
6309
"relevant for setting APT priorities:"
8844
6310
msgstr ""
8845
6311
"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8846
6312
"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8848
6314
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8849
6315
"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8850
6316
"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8851
 
"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8852
 
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8853
 
 
8854
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8855
 
#: apt_preferences.5.xml:427
 
6317
"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
 
6318
 
 
6319
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
6320
#: apt_preferences.5.xml:407
 
6321
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
 
6322
msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
 
6323
 
 
6324
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
6325
#: apt_preferences.5.xml:408
 
6326
msgid "gives the package name"
 
6327
msgstr "donne le nom du paquet"
 
6328
 
 
6329
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
6330
#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
 
6331
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
 
6332
msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
 
6333
 
 
6334
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
 
6335
#: apt_preferences.5.xml:412
 
6336
msgid "gives the version number for the named package"
 
6337
msgstr "donne le numéro de version du paquet"
 
6338
 
 
6339
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
6340
#: apt_preferences.5.xml:417
 
6341
msgid ""
 
6342
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 
6343
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
 
6344
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
 
6345
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
 
6346
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
 
6347
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
 
6348
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
 
6349
"relevant for setting APT priorities:"
 
6350
msgstr ""
 
6351
"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
 
6352
"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
 
6353
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
 
6354
"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>.  Il consiste en "
 
6355
"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
 
6356
"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
 
6357
"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
 
6358
"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
 
6359
"pertinentes pour déterminer les priorités :"
 
6360
 
 
6361
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
 
6362
#: apt_preferences.5.xml:428
8856
6363
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8857
6364
msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8858
6365
 
8859
6366
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8860
 
#: apt_preferences.5.xml:428
 
6367
#: apt_preferences.5.xml:429
8861
6368
msgid ""
8862
6369
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
8863
6370
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8874
6381
"préférences demanderait cette ligne :"
8875
6382
 
8876
6383
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8877
 
#: apt_preferences.5.xml:438
 
6384
#: apt_preferences.5.xml:439
8878
6385
#, no-wrap
8879
6386
msgid "Pin: release a=stable\n"
8880
6387
msgstr "Pin: release a=stable\n"
8881
6388
 
8882
6389
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8883
 
#: apt_preferences.5.xml:444
 
6390
#: apt_preferences.5.xml:445
8884
6391
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8885
6392
msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8886
6393
 
8887
6394
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8888
 
#: apt_preferences.5.xml:445
 
6395
#: apt_preferences.5.xml:446
8889
6396
msgid ""
8890
6397
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
8891
6398
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8903
6410
"ligne :"
8904
6411
 
8905
6412
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8906
 
#: apt_preferences.5.xml:454
 
6413
#: apt_preferences.5.xml:455
8907
6414
#, no-wrap
8908
6415
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8909
6416
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8910
6417
 
8911
6418
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8912
 
#: apt_preferences.5.xml:461
 
6419
#: apt_preferences.5.xml:462
8913
6420
msgid ""
8914
6421
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
8915
 
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
8916
 
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8917
 
"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
8918
 
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
 
6422
"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
 
6423
"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
 
6424
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
 
6425
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
 
6426
"of the following lines."
8919
6427
msgstr ""
8920
6428
"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8921
 
"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8922
 
"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
 
6429
"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
 
6430
"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8923
6431
"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8924
6432
"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8925
6433
"préférences demanderait ces lignes :"
8926
6434
 
8927
6435
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8928
 
#: apt_preferences.5.xml:470
 
6436
#: apt_preferences.5.xml:471
8929
6437
#, no-wrap
8930
6438
msgid ""
8931
 
"Pin: release v=3.0\n"
8932
 
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8933
 
"Pin: release 3.0\n"
 
6439
"Pin: release v=&stable-version;\n"
 
6440
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
 
6441
"Pin: release &stable-version;\n"
8934
6442
msgstr ""
8935
 
"Pin: release v=3.0\n"
8936
 
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8937
 
"Pin: release 3.0\n"
 
6443
"Pin: release v=&stable-version;\n"
 
6444
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
 
6445
"Pin: release &stable-version;\n"
8938
6446
 
8939
6447
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8940
 
#: apt_preferences.5.xml:479
 
6448
#: apt_preferences.5.xml:480
8941
6449
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8942
6450
msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8943
6451
 
8944
6452
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8945
 
#: apt_preferences.5.xml:480
 
6453
#: apt_preferences.5.xml:481
8946
6454
msgid ""
8947
6455
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8948
6456
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
8960
6468
"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8961
6469
 
8962
6470
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8963
 
#: apt_preferences.5.xml:489
 
6471
#: apt_preferences.5.xml:490
8964
6472
#, no-wrap
8965
6473
msgid "Pin: release c=main\n"
8966
6474
msgstr "Pin: release c=main\n"
8967
6475
 
8968
6476
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8969
 
#: apt_preferences.5.xml:495
 
6477
#: apt_preferences.5.xml:496
8970
6478
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8971
6479
msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8972
6480
 
8973
6481
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8974
 
#: apt_preferences.5.xml:496
 
6482
#: apt_preferences.5.xml:497
8975
6483
msgid ""
8976
6484
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8977
6485
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
8984
6492
"ligne :"
8985
6493
 
8986
6494
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8987
 
#: apt_preferences.5.xml:502
 
6495
#: apt_preferences.5.xml:503
8988
6496
#, no-wrap
8989
6497
msgid "Pin: release o=Debian\n"
8990
6498
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8991
6499
 
8992
6500
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8993
 
#: apt_preferences.5.xml:508
 
6501
#: apt_preferences.5.xml:509
8994
6502
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8995
6503
msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8996
6504
 
8997
6505
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8998
 
#: apt_preferences.5.xml:509
 
6506
#: apt_preferences.5.xml:510
8999
6507
msgid ""
9000
6508
"names the label of the packages in the directory tree of the "
9001
6509
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
9008
6516
"préférences demanderait cette ligne :"
9009
6517
 
9010
6518
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9011
 
#: apt_preferences.5.xml:515
 
6519
#: apt_preferences.5.xml:516
9012
6520
#, no-wrap
9013
6521
msgid "Pin: release l=Debian\n"
9014
6522
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9015
6523
 
9016
6524
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9017
 
#: apt_preferences.5.xml:416
9018
 
msgid ""
9019
 
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9020
 
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9021
 
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9022
 
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
9023
 
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9024
 
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
9025
 
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9026
 
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9027
 
"\"0\"/>"
9028
 
msgstr ""
9029
 
"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
9030
 
"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
9031
 
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
9032
 
"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>.  Il consiste en "
9033
 
"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
9034
 
"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
9035
 
"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
9036
 
"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
9037
 
"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
9038
 
"\" id=\"0\"/>"
9039
 
 
9040
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9041
 
#: apt_preferences.5.xml:522
 
6525
#: apt_preferences.5.xml:523
9042
6526
msgid ""
9043
6527
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9044
6528
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9063
6547
"<literal>unstable</literal>."
9064
6548
 
9065
6549
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9066
 
#: apt_preferences.5.xml:535
 
6550
#: apt_preferences.5.xml:536
9067
6551
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9068
6552
msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
9069
6553
 
9070
6554
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9071
 
#: apt_preferences.5.xml:537
 
6555
#: apt_preferences.5.xml:538
9072
6556
msgid ""
9073
6557
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9074
6558
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
9079
6563
"commentaires."
9080
6564
 
9081
6565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9082
 
#: apt_preferences.5.xml:546
 
6566
#: apt_preferences.5.xml:547
9083
6567
msgid "Tracking Stable"
9084
6568
msgstr "Méthode pour suivre Stable"
9085
6569
 
9086
6570
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9087
 
#: apt_preferences.5.xml:554
 
6571
#: apt_preferences.5.xml:555
9088
6572
#, no-wrap
9089
6573
msgid ""
9090
6574
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9108
6592
"Pin-Priority: -10\n"
9109
6593
 
9110
6594
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9111
 
#: apt_preferences.5.xml:548
 
6595
#: apt_preferences.5.xml:549
9112
6596
msgid ""
9113
6597
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9114
6598
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9123
6607
"literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9124
6608
 
9125
6609
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9126
 
#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9127
 
#: apt_preferences.5.xml:675
 
6610
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
 
6611
#: apt_preferences.5.xml:676
9128
6612
#, no-wrap
9129
6613
msgid ""
9130
6614
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9136
6620
"apt-get dist-upgrade\n"
9137
6621
 
9138
6622
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9139
 
#: apt_preferences.5.xml:566
 
6623
#: apt_preferences.5.xml:567
9140
6624
msgid ""
9141
6625
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9142
6626
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9149
6633
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9150
6634
 
9151
6635
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9152
 
#: apt_preferences.5.xml:583
 
6636
#: apt_preferences.5.xml:584
9153
6637
#, no-wrap
9154
6638
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9155
6639
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
9156
6640
 
9157
6641
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9158
 
#: apt_preferences.5.xml:577
 
6642
#: apt_preferences.5.xml:578
9159
6643
msgid ""
9160
6644
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9161
6645
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9168
6652
"de relancer la commande.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9169
6653
 
9170
6654
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9171
 
#: apt_preferences.5.xml:589
 
6655
#: apt_preferences.5.xml:590
9172
6656
msgid "Tracking Testing or Unstable"
9173
6657
msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
9174
6658
 
9175
6659
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9176
 
#: apt_preferences.5.xml:598
 
6660
#: apt_preferences.5.xml:599
9177
6661
#, no-wrap
9178
6662
msgid ""
9179
6663
"Package: *\n"
9201
6685
"Pin-Priority: -10\n"
9202
6686
 
9203
6687
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9204
 
#: apt_preferences.5.xml:591
 
6688
#: apt_preferences.5.xml:592
9205
6689
msgid ""
9206
6690
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9207
6691
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9218
6702
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9219
6703
 
9220
6704
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9221
 
#: apt_preferences.5.xml:612
 
6705
#: apt_preferences.5.xml:613
9222
6706
msgid ""
9223
6707
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9224
6708
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9231
6715
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9232
6716
 
9233
6717
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9234
 
#: apt_preferences.5.xml:632
 
6718
#: apt_preferences.5.xml:633
9235
6719
#, no-wrap
9236
6720
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9237
6721
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9238
6722
 
9239
6723
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9240
 
#: apt_preferences.5.xml:623
 
6724
#: apt_preferences.5.xml:624
9241
6725
msgid ""
9242
6726
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9243
6727
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
9256
6740
"installée.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9257
6741
 
9258
6742
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9259
 
#: apt_preferences.5.xml:639
 
6743
#: apt_preferences.5.xml:640
9260
6744
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9261
6745
msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
9262
6746
 
9263
6747
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9264
 
#: apt_preferences.5.xml:653
 
6748
#: apt_preferences.5.xml:654
9265
6749
#, no-wrap
9266
6750
msgid ""
9267
6751
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9295
6779
"Pin-Priority: -10\n"
9296
6780
 
9297
6781
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9298
 
#: apt_preferences.5.xml:641
 
6782
#: apt_preferences.5.xml:642
9299
6783
msgid ""
9300
6784
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9301
6785
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9319
6803
"exemples précédents.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9320
6804
 
9321
6805
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9322
 
#: apt_preferences.5.xml:670
 
6806
#: apt_preferences.5.xml:671
9323
6807
msgid ""
9324
6808
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9325
6809
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9332
6816
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9333
6817
 
9334
6818
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9335
 
#: apt_preferences.5.xml:690
 
6819
#: apt_preferences.5.xml:691
9336
6820
#, no-wrap
9337
6821
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9338
6822
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9339
6823
 
9340
6824
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9341
 
#: apt_preferences.5.xml:681
 
6825
#: apt_preferences.5.xml:682
9342
6826
msgid ""
9343
6827
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9344
6828
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
9356
6840
"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée.  "
9357
6841
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9358
6842
 
9359
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9360
 
#: apt_preferences.5.xml:699
9361
 
msgid "&file-preferences;"
9362
 
msgstr "&file-preferences;"
9363
 
 
9364
6843
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9365
 
#: apt_preferences.5.xml:705
 
6844
#: apt_preferences.5.xml:706
9366
6845
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9367
6846
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9368
6847
 
9369
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9370
 
#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9371
 
msgid "sources.list"
9372
 
msgstr "sources.list"
9373
 
 
9374
6848
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9375
6849
#: sources.list.5.xml:33
9376
 
msgid "Package resource list for APT"
9377
 
msgstr "Liste des sources de paquets"
9378
 
 
9379
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9380
 
#: sources.list.5.xml:37
9381
 
msgid ""
9382
 
"The package resource list is used to locate archives of the package "
9383
 
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9384
 
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
9385
 
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9386
 
msgstr ""
9387
 
"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9388
 
"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9389
 
"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9390
 
"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9391
 
 
9392
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9393
 
#: sources.list.5.xml:42
9394
 
msgid ""
9395
 
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9396
 
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9397
 
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9398
 
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9399
 
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9400
 
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9401
 
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9402
 
"comment by using a #."
9403
 
msgstr ""
9404
 
"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9405
 
"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9406
 
"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9407
 
"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9408
 
"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>.  "
9409
 
"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9410
 
"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9411
 
"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9412
 
"par un caractère #."
 
6850
msgid "List of configured APT data sources"
 
6851
msgstr ""
 
6852
 
 
6853
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6854
#: sources.list.5.xml:38
 
6855
msgid ""
 
6856
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
 
6857
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
 
6858
"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
 
6859
"information available from the configured sources is acquired by "
 
6860
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
 
6861
"APT front-end)."
 
6862
msgstr ""
 
6863
 
 
6864
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6865
#: sources.list.5.xml:45
 
6866
msgid ""
 
6867
"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
 
6868
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
 
6869
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
 
6870
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
 
6871
"of that line as a comment."
 
6872
msgstr ""
9413
6873
 
9414
6874
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9415
6875
#: sources.list.5.xml:53
9424
6884
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
9425
6885
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9426
6886
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
9427
 
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9428
 
"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9429
 
"configuration list - in this case it will be silently ignored."
 
6887
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
 
6888
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
 
6889
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9430
6890
msgstr ""
9431
6891
"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9432
6892
"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9448
6908
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9449
6909
#: sources.list.5.xml:66
9450
6910
msgid ""
9451
 
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9452
 
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9453
 
"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
 
6911
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
 
6912
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
 
6913
"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
9454
6914
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9455
6915
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9456
 
"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9457
 
"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9458
 
"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9459
 
"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
9460
 
"to fetch source indexes."
 
6916
"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
 
6917
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
 
6918
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
 
6919
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
 
6920
"line is required to fetch source indexes."
9461
6921
msgstr ""
9462
6922
"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9463
6923
"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9489
6949
 
9490
6950
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9491
6951
#: sources.list.5.xml:83
 
6952
#, fuzzy
 
6953
#| msgid ""
 
6954
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 
6955
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 
6956
#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
 
6957
#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
 
6958
#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
 
6959
#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
 
6960
#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
 
6961
#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
9492
6962
msgid ""
9493
6963
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9494
6964
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
9495
6965
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9496
6966
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9497
 
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9498
 
"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
9499
 
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9500
 
"literal> must be present."
 
6967
"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
 
6968
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
 
6969
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
 
6970
"<literal>component</literal> must be present."
9501
6971
msgstr ""
9502
6972
"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9503
6973
"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9504
6974
"besoin.  <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9505
6975
"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9506
 
"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9507
 
"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9508
 
"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9509
 
"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
 
6976
"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
 
6977
"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
 
6978
"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
 
6979
"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
 
6980
"être présent."
9510
6981
 
9511
6982
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9512
6983
#: sources.list.5.xml:92
 
6984
#, fuzzy
 
6985
#| msgid ""
 
6986
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
 
6987
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
 
6988
#| "powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
 
6989
#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
 
6990
#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
 
6991
#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9513
6992
msgid ""
9514
6993
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9515
 
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9516
 
"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
9517
 
"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9518
 
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9519
 
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
 
6994
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
 
6995
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
 
6996
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
 
6997
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
 
6998
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
 
6999
"architecture otherwise."
9520
7000
msgstr ""
9521
7001
"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9522
 
"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9523
 
"powerpc, ...)  sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9524
 
"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9525
 
"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9526
 
"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9527
 
"de l'architecture effective."
 
7002
"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, "
 
7003
"amd64, powerpc, ...)  sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi "
 
7004
"utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
 
7005
"d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
 
7006
"chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
 
7007
"fonction de l'architecture effective."
9528
7008
 
9529
7009
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9530
7010
#: sources.list.5.xml:100
9555
7035
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9556
7036
#: sources.list.5.xml:112
9557
7037
msgid ""
9558
 
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
 
7038
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
9559
7039
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9560
7040
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9561
7041
"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
9562
 
"following settings are supported by APT, note through that unsupported "
9563
 
"settings will be ignored silently:"
 
7042
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
 
7043
"settings will be ignored silently):"
9564
7044
msgstr ""
9565
7045
 
9566
7046
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9568
7048
msgid ""
9569
7049
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9570
7050
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9571
 
"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
 
7051
"information should be downloaded. If this option is not set all "
9572
7052
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9573
7053
"will be downloaded."
9574
7054
msgstr ""
9577
7057
#: sources.list.5.xml:121
9578
7058
msgid ""
9579
7059
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9580
 
"this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
 
7060
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
9581
7061
"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9582
7062
"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9583
7063
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9584
 
"handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
 
7064
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
9585
7065
msgstr ""
9586
7066
 
9587
7067
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9619
7099
msgid "URI specification"
9620
7100
msgstr "Spécification des URI"
9621
7101
 
9622
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9623
 
#: sources.list.5.xml:146
9624
 
msgid "file"
9625
 
msgstr "file"
 
7102
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7103
#: sources.list.5.xml:143
 
7104
#, fuzzy
 
7105
#| msgid "more recognizable URI types"
 
7106
msgid "The currently recognized URI types are:"
 
7107
msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9626
7108
 
9627
7109
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9628
 
#: sources.list.5.xml:148
 
7110
#: sources.list.5.xml:147
9629
7111
msgid ""
9630
7112
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9631
7113
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9636
7118
"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9637
7119
 
9638
7120
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9639
 
#: sources.list.5.xml:155
 
7121
#: sources.list.5.xml:154
9640
7122
msgid ""
9641
 
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
 
7123
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
9642
7124
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9643
7125
msgstr ""
9644
7126
"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9646
7128
"pour créer des entrées dans la liste des sources."
9647
7129
 
9648
7130
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9649
 
#: sources.list.5.xml:162
 
7131
#: sources.list.5.xml:161
9650
7132
msgid ""
9651
7133
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9652
7134
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9663
7145
"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9664
7146
 
9665
7147
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9666
 
#: sources.list.5.xml:173
 
7148
#: sources.list.5.xml:172
 
7149
#, fuzzy
 
7150
#| msgid ""
 
7151
#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
 
7152
#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
 
7153
#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
 
7154
#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
 
7155
#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls)  using this "
 
7156
#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
 
7157
#| "configuration file will be ignored."
9667
7158
msgid ""
9668
7159
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9669
7160
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9670
 
"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9671
 
"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9672
 
"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
9673
 
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
 
7161
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
 
7162
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
 
7163
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
 
7164
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
 
7165
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
9674
7166
"ignored."
9675
7167
msgstr ""
9676
7168
"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9682
7174
"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9683
7175
"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9684
7176
 
9685
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9686
 
#: sources.list.5.xml:182
9687
 
msgid "copy"
9688
 
msgstr "copy"
9689
 
 
9690
7177
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9691
7178
#: sources.list.5.xml:184
 
7179
#, fuzzy
 
7180
#| msgid ""
 
7181
#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 
7182
#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
 
7183
#| "location.  This is useful for people using a zip disk to copy files "
 
7184
#| "around with APT."
9692
7185
msgid ""
9693
7186
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9694
7187
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
9695
 
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
 
7188
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
 
7189
"APT."
9696
7190
msgstr ""
9697
7191
"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9698
7192
"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9699
7193
"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9700
7194
"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9701
7195
 
9702
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9703
 
#: sources.list.5.xml:189
9704
 
msgid "rsh"
9705
 
msgstr "rsh"
9706
 
 
9707
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9708
 
#: sources.list.5.xml:189
9709
 
msgid "ssh"
9710
 
msgstr "ssh"
9711
 
 
9712
7196
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9713
7197
#: sources.list.5.xml:191
 
7198
#, fuzzy
 
7199
#| msgid ""
 
7200
#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
 
7201
#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
 
7202
#| "with RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
 
7203
#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
 
7204
#| "file transfers from the remote."
9714
7205
msgid ""
9715
 
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9716
 
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9717
 
"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
9718
 
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9719
 
"file transfers from the remote."
 
7206
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
 
7207
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
 
7208
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
 
7209
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9720
7210
msgstr ""
9721
7211
"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9722
7212
"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9725
7215
"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9726
7216
 
9727
7217
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9728
 
#: sources.list.5.xml:199
9729
 
msgid "more recognizable URI types"
 
7218
#: sources.list.5.xml:198
 
7219
#, fuzzy
 
7220
#| msgid "more recognizable URI types"
 
7221
msgid "adding more recognizable URI types"
9730
7222
msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9731
7223
 
9732
7224
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9733
 
#: sources.list.5.xml:201
 
7225
#: sources.list.5.xml:200
 
7226
#, fuzzy
 
7227
#| msgid ""
 
7228
#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
 
7229
#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
 
7230
#| "<replaceable>method</replaceable></package>.  The APT team e.g. maintains "
 
7231
#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
 
7232
#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
 
7233
#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
 
7234
#| "transport-debtorrent;."
9734
7235
msgid ""
9735
 
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9736
 
"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9737
 
"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
9738
 
"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9739
 
"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9740
 
"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9741
 
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9742
 
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 
7236
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
 
7237
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
 
7238
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
 
7239
"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
 
7240
"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
 
7241
"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
 
7242
"transport-debtorrent;."
9743
7243
msgstr ""
9744
7244
"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9745
7245
"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9747
7247
"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9748
7248
"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9749
7249
"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9750
 
"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9751
 
"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9752
 
"citerefentry>)."
9753
 
 
9754
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9755
 
#: sources.list.5.xml:143
9756
 
msgid ""
9757
 
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9758
 
"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9759
 
msgstr ""
9760
 
"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9761
 
"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9762
 
 
9763
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9764
 
#: sources.list.5.xml:215
 
7250
"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
 
7251
 
 
7252
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7253
#: sources.list.5.xml:212
9765
7254
msgid ""
9766
7255
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9767
7256
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9770
7259
"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9771
7260
 
9772
7261
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9773
 
#: sources.list.5.xml:217
 
7262
#: sources.list.5.xml:214
9774
7263
#, no-wrap
9775
7264
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9776
7265
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9777
7266
 
9778
7267
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9779
 
#: sources.list.5.xml:219
 
7268
#: sources.list.5.xml:216
9780
7269
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9781
7270
msgstr ""
9782
7271
"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9783
7272
"« unstable » (développement)."
9784
7273
 
9785
7274
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9786
 
#: sources.list.5.xml:220
 
7275
#: sources.list.5.xml:217
9787
7276
#, no-wrap
9788
7277
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9789
7278
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9790
7279
 
9791
7280
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9792
 
#: sources.list.5.xml:222
 
7281
#: sources.list.5.xml:219
9793
7282
msgid "Source line for the above"
9794
7283
msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9795
7284
 
9796
7285
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9797
 
#: sources.list.5.xml:223
 
7286
#: sources.list.5.xml:220
9798
7287
#, no-wrap
9799
7288
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9800
7289
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9801
7290
 
9802
7291
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9803
 
#: sources.list.5.xml:225
 
7292
#: sources.list.5.xml:222
9804
7293
msgid ""
9805
7294
"The first line gets package information for the architectures in "
9806
7295
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9808
7297
msgstr ""
9809
7298
 
9810
7299
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 
7300
#: sources.list.5.xml:224
 
7301
#, no-wrap
 
7302
msgid ""
 
7303
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
 
7304
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
7305
msgstr ""
 
7306
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
 
7307
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
7308
 
 
7309
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9811
7310
#: sources.list.5.xml:227
9812
 
#, fuzzy, no-wrap
9813
 
#| msgid ""
9814
 
#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9815
 
#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9816
 
#| "   "
9817
 
msgid ""
9818
 
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9819
 
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9820
 
msgstr ""
9821
 
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9822
 
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9823
 
"   "
9824
 
 
9825
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9826
 
#: sources.list.5.xml:230
9827
7311
msgid ""
9828
7312
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9829
7313
"hamm/main area."
9832
7316
"n'utiliser que la section hamm/main."
9833
7317
 
9834
7318
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9835
 
#: sources.list.5.xml:232
 
7319
#: sources.list.5.xml:229
9836
7320
#, no-wrap
9837
7321
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9838
7322
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9839
7323
 
9840
7324
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9841
 
#: sources.list.5.xml:234
 
7325
#: sources.list.5.xml:231
9842
7326
msgid ""
9843
7327
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9844
7328
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9847
7331
"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
9848
7332
 
9849
7333
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9850
 
#: sources.list.5.xml:236
 
7334
#: sources.list.5.xml:233
9851
7335
#, no-wrap
9852
7336
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9853
7337
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9854
7338
 
9855
7339
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9856
 
#: sources.list.5.xml:238
 
7340
#: sources.list.5.xml:235
9857
7341
msgid ""
9858
7342
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9859
7343
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9866
7350
"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9867
7351
 
9868
7352
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9869
 
#: sources.list.5.xml:242
 
7353
#: sources.list.5.xml:239
9870
7354
#, no-wrap
9871
7355
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9872
7356
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9873
7357
 
9874
7358
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9875
 
#: sources.list.5.xml:251
 
7359
#: sources.list.5.xml:248
9876
7360
#, no-wrap
9877
7361
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9878
7362
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9879
7363
 
9880
7364
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9881
 
#: sources.list.5.xml:244
 
7365
#: sources.list.5.xml:241
9882
7366
msgid ""
9883
7367
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9884
7368
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9898
7382
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9899
7383
 
9900
7384
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9901
 
#: sources.list.5.xml:256
 
7385
#: sources.list.5.xml:253
9902
7386
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9903
7387
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9904
7388
 
 
7389
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 
7390
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
 
7391
msgid "1"
 
7392
msgstr "1"
 
7393
 
 
7394
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
7395
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
 
7396
msgid ""
 
7397
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
 
7398
"Debian packages"
 
7399
msgstr ""
 
7400
"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
 
7401
"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
 
7402
 
 
7403
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7404
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
 
7405
msgid ""
 
7406
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
 
7407
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
 
7408
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
 
7409
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
 
7410
"format:"
 
7411
msgstr ""
 
7412
"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
 
7413
"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
 
7414
"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
 
7415
"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
 
7416
"suivant :"
 
7417
 
 
7418
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7419
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
 
7420
msgid "package version template-file config-script"
 
7421
msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
 
7422
 
 
7423
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7424
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
 
7425
msgid ""
 
7426
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
 
7427
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
 
7428
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
 
7429
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
 
7430
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
 
7431
msgstr ""
 
7432
"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
 
7433
"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
 
7434
"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
 
7435
"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
 
7436
"<filename>package.config.XXXX</filename>."
 
7437
 
 
7438
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7439
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
 
7440
msgid ""
 
7441
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
 
7442
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
 
7443
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 
7444
msgstr ""
 
7445
"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
 
7446
"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
 
7447
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
 
7448
 
 
7449
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7450
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
 
7451
msgid ""
 
7452
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
 
7453
"decimal 100 on error."
 
7454
msgstr ""
 
7455
"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
 
7456
"le nombre 100 en cas d'erreur."
 
7457
 
 
7458
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
7459
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
 
7460
msgid "Utility to sort package index files"
 
7461
msgstr "Outil de tri des index de paquets."
 
7462
 
 
7463
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7464
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
 
7465
msgid ""
 
7466
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
 
7467
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
 
7468
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
 
7469
"internal sorting rules."
 
7470
msgstr ""
 
7471
"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
 
7472
"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
 
7473
"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
 
7474
"internes."
 
7475
 
 
7476
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7477
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
 
7478
#, fuzzy
 
7479
#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
 
7480
msgid ""
 
7481
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 
7482
msgstr ""
 
7483
"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
 
7484
"fichier analysable."
 
7485
 
 
7486
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7487
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
 
7488
msgid ""
 
7489
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
 
7490
"SortPkgs::Source</literal>."
 
7491
msgstr ""
 
7492
"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
 
7493
"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
 
7494
 
 
7495
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7496
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
 
7497
msgid ""
 
7498
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
 
7499
"100 on error."
 
7500
msgstr ""
 
7501
"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
 
7502
"en cas d'erreur."
 
7503
 
 
7504
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
7505
#: apt-ftparchive.1.xml:33
 
7506
msgid "Utility to generate index files"
 
7507
msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
 
7508
 
 
7509
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7510
#: apt-ftparchive.1.xml:39
 
7511
msgid ""
 
7512
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
 
7513
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
 
7514
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
 
7515
"site."
 
7516
msgstr ""
 
7517
"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
 
7518
"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
 
7519
"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
 
7520
 
 
7521
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7522
#: apt-ftparchive.1.xml:43
 
7523
msgid ""
 
7524
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
 
7525
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
 
7526
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
 
7527
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
 
7528
"generation process for a complete archive."
 
7529
msgstr ""
 
7530
"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
 
7531
"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
 
7532
"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
 
7533
"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
 
7534
"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
 
7535
 
 
7536
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7537
#: apt-ftparchive.1.xml:49
 
7538
msgid ""
 
7539
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
 
7540
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
 
7541
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
 
7542
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
 
7543
"output files."
 
7544
msgstr ""
 
7545
"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
 
7546
"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
 
7547
"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
 
7548
"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
 
7549
"voulus."
 
7550
 
 
7551
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7552
#: apt-ftparchive.1.xml:60
 
7553
msgid ""
 
7554
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
 
7555
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
 
7556
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
 
7557
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 
7558
msgstr ""
 
7559
"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
 
7560
"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
 
7561
"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
 
7562
"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
 
7563
"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
 
7564
 
 
7565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7566
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
 
7567
msgid ""
 
7568
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 
7569
msgstr ""
 
7570
"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
 
7571
"binaire."
 
7572
 
 
7573
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7574
#: apt-ftparchive.1.xml:70
 
7575
msgid ""
 
7576
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
 
7577
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
 
7578
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
 
7579
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
 
7580
msgstr ""
 
7581
"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
 
7582
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
 
7583
"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
 
7584
"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
 
7585
"équivalente à &dpkg-scansources;."
 
7586
 
 
7587
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7588
#: apt-ftparchive.1.xml:75
 
7589
msgid ""
 
7590
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
 
7591
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
 
7592
"change the source override file that will be used."
 
7593
msgstr ""
 
7594
"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
 
7595
"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
 
7596
"override pour changer de fichier source d'« override »."
 
7597
 
 
7598
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7599
#: apt-ftparchive.1.xml:82
 
7600
msgid ""
 
7601
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
 
7602
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
 
7603
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
 
7604
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
 
7605
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
 
7606
"package is separated by a comma in the output."
 
7607
msgstr ""
 
7608
"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
 
7609
"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
 
7610
"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
 
7611
"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
 
7612
"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
 
7613
"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
 
7614
"virgule sépare les paquets."
 
7615
 
 
7616
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7617
#: apt-ftparchive.1.xml:94
 
7618
msgid ""
 
7619
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 
7620
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
 
7621
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
 
7622
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
 
7623
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
 
7624
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
 
7625
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
 
7626
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
 
7627
"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
 
7628
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
 
7629
msgstr ""
 
7630
"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
 
7631
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
 
7632
"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
 
7633
"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
 
7634
"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
 
7635
"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
 
7636
"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
 
7637
"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
 
7638
"mentionnant dans  <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  Le "
 
7639
"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
 
7640
"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
 
7641
 
 
7642
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7643
#: apt-ftparchive.1.xml:104
 
7644
msgid ""
 
7645
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
 
7646
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
 
7647
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
 
7648
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
 
7649
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
 
7650
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
 
7651
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
 
7652
"<literal>Description</literal>."
 
7653
msgstr ""
 
7654
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
 
7655
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
 
7656
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
 
7657
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
 
7658
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
 
7659
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
 
7660
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
 
7661
"<literal>Description</literal>."
 
7662
 
 
7663
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7664
#: apt-ftparchive.1.xml:117
 
7665
msgid ""
 
7666
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
 
7667
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
 
7668
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
 
7669
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
 
7670
"maintaining the required settings."
 
7671
msgstr ""
 
7672
"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
 
7673
"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
 
7674
"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
 
7675
"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
 
7676
 
 
7677
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7678
#: apt-ftparchive.1.xml:126
 
7679
msgid ""
 
7680
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
 
7681
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
 
7682
msgstr ""
 
7683
"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
 
7684
"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
 
7685
"sont plus nécessaires."
 
7686
 
 
7687
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
7688
#: apt-ftparchive.1.xml:132
 
7689
msgid "The Generate Configuration"
 
7690
msgstr "Configuration de la commande generate"
 
7691
 
 
7692
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7693
#: apt-ftparchive.1.xml:134
 
7694
msgid ""
 
7695
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
 
7696
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
 
7697
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
 
7698
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
 
7699
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
 
7700
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
 
7701
msgstr ""
 
7702
"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
 
7703
"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
 
7704
"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
 
7705
"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
 
7706
"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
 
7707
"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
 
7708
 
 
7709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7710
#: apt-ftparchive.1.xml:142
 
7711
msgid ""
 
7712
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
 
7713
msgstr ""
 
7714
"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
 
7715
 
 
7716
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
7717
#: apt-ftparchive.1.xml:144
 
7718
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
 
7719
msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
 
7720
 
 
7721
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
7722
#: apt-ftparchive.1.xml:146
 
7723
msgid ""
 
7724
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
 
7725
"to locate the files required during the generation process. These "
 
7726
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
 
7727
"to produce a complete an absolute path."
 
7728
msgstr ""
 
7729
"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
 
7730
"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
 
7731
"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
 
7732
"manière à produire un chemin absolu et complet."
 
7733
 
 
7734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7735
#: apt-ftparchive.1.xml:153
 
7736
msgid ""
 
7737
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
 
7738
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
 
7739
"nodes."
 
7740
msgstr ""
 
7741
"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
 
7742
"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
 
7743
"filename> et les noeuds des distributions."
 
7744
 
 
7745
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7746
#: apt-ftparchive.1.xml:160
 
7747
msgid "Specifies the location of the override files."
 
7748
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
 
7749
 
 
7750
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7751
#: apt-ftparchive.1.xml:165
 
7752
msgid "Specifies the location of the cache files."
 
7753
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
 
7754
 
 
7755
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7756
#: apt-ftparchive.1.xml:170
 
7757
msgid ""
 
7758
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
 
7759
"literal> setting is used below."
 
7760
msgstr ""
 
7761
"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
 
7762
"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
 
7763
 
 
7764
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
7765
#: apt-ftparchive.1.xml:176
 
7766
msgid "<literal>Default</literal> Section"
 
7767
msgstr "La section <literal>Default</literal>"
 
7768
 
 
7769
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
7770
#: apt-ftparchive.1.xml:178
 
7771
msgid ""
 
7772
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
 
7773
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
 
7774
"override these defaults with a per-section setting."
 
7775
msgstr ""
 
7776
"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
 
7777
"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
 
7778
"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
 
7779
 
 
7780
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7781
#: apt-ftparchive.1.xml:184
 
7782
msgid ""
 
7783
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
 
7784
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
 
7785
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
 
7786
"'. gzip'."
 
7787
msgstr ""
 
7788
"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
 
7789
"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
 
7790
"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ».  "
 
7791
"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
 
7792
 
 
7793
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7794
#: apt-ftparchive.1.xml:192
 
7795
msgid ""
 
7796
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
 
7797
"defaults to '.deb'."
 
7798
msgstr ""
 
7799
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
 
7800
"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
 
7801
 
 
7802
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7803
#: apt-ftparchive.1.xml:198
 
7804
msgid ""
 
7805
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 
7806
"controls the compression for the Sources files."
 
7807
msgstr ""
 
7808
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
 
7809
"compressés les fichiers sources."
 
7810
 
 
7811
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7812
#: apt-ftparchive.1.xml:204
 
7813
msgid ""
 
7814
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
 
7815
"defaults to '.dsc'."
 
7816
msgstr ""
 
7817
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
 
7818
"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
 
7819
 
 
7820
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7821
#: apt-ftparchive.1.xml:210
 
7822
msgid ""
 
7823
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 
7824
"controls the compression for the Contents files."
 
7825
msgstr ""
 
7826
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
 
7827
"compressés les fichiers « Contents »."
 
7828
 
 
7829
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7830
#: apt-ftparchive.1.xml:216
 
7831
msgid ""
 
7832
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 
7833
"controls the compression for the Translation-en master file."
 
7834
msgstr ""
 
7835
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
 
7836
"compressé le fichier maître Translations-en."
 
7837
 
 
7838
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7839
#: apt-ftparchive.1.xml:222
 
7840
msgid ""
 
7841
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
 
7842
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
 
7843
"Links</literal> setting."
 
7844
msgstr ""
 
7845
"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
 
7846
"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
 
7847
"paramètre <literal>External-Links</literal>."
 
7848
 
 
7849
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7850
#: apt-ftparchive.1.xml:229
 
7851
msgid ""
 
7852
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
 
7853
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
 
7854
msgstr ""
 
7855
"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
 
7856
"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
 
7857
"utilisateur (umasq) est ignoré."
 
7858
 
 
7859
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7860
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
 
7861
msgid ""
 
7862
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
 
7863
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
 
7864
"<filename>Translation-en</filename> file."
 
7865
msgstr ""
 
7866
"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
 
7867
"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
 
7868
"<filename>Translation-en</filename>."
 
7869
 
 
7870
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
7871
#: apt-ftparchive.1.xml:242
 
7872
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
 
7873
msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
 
7874
 
 
7875
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
7876
#: apt-ftparchive.1.xml:244
 
7877
msgid ""
 
7878
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
 
7879
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
 
7880
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
 
7881
msgstr ""
 
7882
"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
 
7883
"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
 
7884
"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
 
7885
"respective."
 
7886
 
 
7887
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7888
#: apt-ftparchive.1.xml:251
 
7889
msgid ""
 
7890
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
 
7891
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
 
7892
"be rebuilt."
 
7893
msgstr ""
 
7894
"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
 
7895
"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
 
7896
"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
 
7897
 
 
7898
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7899
#: apt-ftparchive.1.xml:258
 
7900
msgid ""
 
7901
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
 
7902
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
 
7903
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
 
7904
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
 
7905
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
 
7906
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
 
7907
msgstr ""
 
7908
"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
 
7909
"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
 
7910
"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
 
7911
"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
 
7912
"« override » par exemple).  Un délai est permis dans l'espoir que de "
 
7913
"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
 
7914
"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
 
7915
 
 
7916
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7917
#: apt-ftparchive.1.xml:269
 
7918
msgid ""
 
7919
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 
7920
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
7921
msgstr ""
 
7922
"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
 
7923
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
 
7924
 
 
7925
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7926
#: apt-ftparchive.1.xml:275
 
7927
msgid ""
 
7928
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 
7929
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
7930
msgstr ""
 
7931
"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
 
7932
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
 
7933
 
 
7934
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7935
#: apt-ftparchive.1.xml:281
 
7936
msgid ""
 
7937
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 
7938
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 
7939
msgstr ""
 
7940
"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
 
7941
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
 
7942
 
 
7943
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7944
#: apt-ftparchive.1.xml:287
 
7945
msgid ""
 
7946
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 
7947
"source/Sources</filename>"
 
7948
msgstr ""
 
7949
"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
 
7950
"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
 
7951
 
 
7952
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7953
#: apt-ftparchive.1.xml:293
 
7954
msgid ""
 
7955
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
 
7956
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
 
7957
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
 
7958
msgstr ""
 
7959
"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
 
7960
"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
 
7961
"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
 
7962
 
 
7963
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7964
#: apt-ftparchive.1.xml:300
 
7965
msgid ""
 
7966
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
 
7967
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
 
7968
"filename>"
 
7969
msgstr ""
 
7970
"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
 
7971
"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
 
7972
"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
 
7973
 
 
7974
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7975
#: apt-ftparchive.1.xml:307
 
7976
msgid ""
 
7977
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
 
7978
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
 
7979
"single Contents file (as is the default)  then <command>apt-ftparchive</"
 
7980
"command> will integrate those package files together automatically."
 
7981
msgstr ""
 
7982
"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
 
7983
"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
 
7984
"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
 
7985
"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
 
7986
 
 
7987
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7988
#: apt-ftparchive.1.xml:316
 
7989
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
 
7990
msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
 
7991
 
 
7992
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7993
#: apt-ftparchive.1.xml:321
 
7994
msgid ""
 
7995
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
 
7996
"can share the same database."
 
7997
msgstr ""
 
7998
"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section.  "
 
7999
"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
 
8000
 
 
8001
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8002
#: apt-ftparchive.1.xml:327
 
8003
msgid ""
 
8004
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 
8005
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
 
8006
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
 
8007
msgstr ""
 
8008
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
 
8009
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
 
8010
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
 
8011
 
 
8012
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8013
#: apt-ftparchive.1.xml:334
 
8014
msgid ""
 
8015
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 
8016
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
 
8017
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
 
8018
"when processing source indexes."
 
8019
msgstr ""
 
8020
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
 
8021
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
 
8022
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
 
8023
"traiter les index de sources."
 
8024
 
 
8025
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
8026
#: apt-ftparchive.1.xml:342
 
8027
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
 
8028
msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
 
8029
 
 
8030
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
8031
#: apt-ftparchive.1.xml:344
 
8032
msgid ""
 
8033
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
 
8034
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
 
8035
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
 
8036
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
 
8037
"variable."
 
8038
msgstr ""
 
8039
"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
 
8040
"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
 
8041
"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
 
8042
"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
 
8043
 
 
8044
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
8045
#: apt-ftparchive.1.xml:349
 
8046
msgid ""
 
8047
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 
8048
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
 
8049
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
 
8050
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 
8051
msgstr ""
 
8052
"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
 
8053
"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
 
8054
"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
 
8055
"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 
8056
 
 
8057
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
8058
#: apt-ftparchive.1.xml:354
 
8059
#, fuzzy
 
8060
#| msgid ""
 
8061
#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 
8062
#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
 
8063
#| "variables."
 
8064
msgid ""
 
8065
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 
8066
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
 
8067
"variables."
 
8068
msgstr ""
 
8069
"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
 
8070
"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
 
8071
"trois nouvelles variables suivantes."
 
8072
 
 
8073
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
8074
#: apt-ftparchive.1.xml:360
 
8075
#, no-wrap
 
8076
msgid ""
 
8077
"for i in Sections do \n"
 
8078
"   for j in Architectures do\n"
 
8079
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
 
8080
"     "
 
8081
msgstr ""
 
8082
"for i in Sections do \n"
 
8083
"   for j in Architectures do\n"
 
8084
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
 
8085
"     "
 
8086
 
 
8087
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
8088
#: apt-ftparchive.1.xml:357
 
8089
msgid ""
 
8090
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
 
8091
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
 
8092
"\" id=\"0\"/>"
 
8093
msgstr ""
 
8094
"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
 
8095
"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
 
8096
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
8097
 
 
8098
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8099
#: apt-ftparchive.1.xml:368
 
8100
msgid ""
 
8101
"This is a space separated list of sections which appear under the "
 
8102
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
 
8103
"free</literal>"
 
8104
msgstr ""
 
8105
"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
 
8106
"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
 
8107
"literal>."
 
8108
 
 
8109
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8110
#: apt-ftparchive.1.xml:375
 
8111
msgid ""
 
8112
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 
8113
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
 
8114
"this tree has a source archive."
 
8115
msgstr ""
 
8116
"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
 
8117
"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
 
8118
"que l'arborescence est une arborescence de sources."
 
8119
 
 
8120
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8121
#: apt-ftparchive.1.xml:388
 
8122
msgid ""
 
8123
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
 
8124
"and maintainer address information."
 
8125
msgstr ""
 
8126
"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
 
8127
"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
 
8128
 
 
8129
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8130
#: apt-ftparchive.1.xml:394
 
8131
msgid ""
 
8132
"Sets the source override file. The override file contains section "
 
8133
"information."
 
8134
msgstr ""
 
8135
"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
 
8136
"informations sur la section."
 
8137
 
 
8138
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8139
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
 
8140
msgid "Sets the binary extra override file."
 
8141
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
 
8142
 
 
8143
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8144
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
 
8145
msgid "Sets the source extra override file."
 
8146
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
 
8147
 
 
8148
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
8149
#: apt-ftparchive.1.xml:410
 
8150
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
 
8151
msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
 
8152
 
 
8153
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
8154
#: apt-ftparchive.1.xml:412
 
8155
msgid ""
 
8156
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
 
8157
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
 
8158
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
 
8159
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
 
8160
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
 
8161
msgstr ""
 
8162
"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
 
8163
"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
 
8164
"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
 
8165
"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
 
8166
"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
 
8167
 
 
8168
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8169
#: apt-ftparchive.1.xml:420
 
8170
msgid "Sets the Packages file output."
 
8171
msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
 
8172
 
 
8173
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8174
#: apt-ftparchive.1.xml:425
 
8175
msgid ""
 
8176
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
 
8177
"<literal>Sources</literal> is required."
 
8178
msgstr ""
 
8179
"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
 
8180
"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
 
8181
 
 
8182
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8183
#: apt-ftparchive.1.xml:431
 
8184
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
 
8185
msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
 
8186
 
 
8187
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8188
#: apt-ftparchive.1.xml:436
 
8189
msgid "Sets the binary override file."
 
8190
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
 
8191
 
 
8192
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8193
#: apt-ftparchive.1.xml:441
 
8194
msgid "Sets the source override file."
 
8195
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
 
8196
 
 
8197
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8198
#: apt-ftparchive.1.xml:456
 
8199
msgid "Sets the cache DB."
 
8200
msgstr "Définit la base de données cache."
 
8201
 
 
8202
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8203
#: apt-ftparchive.1.xml:461
 
8204
msgid "Appends a path to all the output paths."
 
8205
msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
 
8206
 
 
8207
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8208
#: apt-ftparchive.1.xml:466
 
8209
msgid "Specifies the file list file."
 
8210
msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
 
8211
 
 
8212
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
8213
#: apt-ftparchive.1.xml:473
 
8214
msgid "The Binary Override File"
 
8215
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
 
8216
 
 
8217
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
8218
#: apt-ftparchive.1.xml:474
 
8219
msgid ""
 
8220
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
 
8221
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
 
8222
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
 
8223
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
 
8224
"permutation field."
 
8225
msgstr ""
 
8226
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
 
8227
"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
 
8228
"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
 
8229
"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
 
8230
"nom du responsable de paquet."
 
8231
 
 
8232
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 
8233
#: apt-ftparchive.1.xml:480
 
8234
#, no-wrap
 
8235
msgid "old [// oldn]* => new"
 
8236
msgstr "old [// oldn]* => new"
 
8237
 
 
8238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 
8239
#: apt-ftparchive.1.xml:482
 
8240
#, no-wrap
 
8241
msgid "new"
 
8242
msgstr "new"
 
8243
 
 
8244
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
8245
#: apt-ftparchive.1.xml:479
 
8246
msgid ""
 
8247
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
 
8248
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
 
8249
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
 
8250
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
 
8251
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
 
8252
"maintainer field."
 
8253
msgstr ""
 
8254
"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
 
8255
"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
 
8256
"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
 
8257
"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
 
8258
"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
 
8259
"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
 
8260
 
 
8261
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
8262
#: apt-ftparchive.1.xml:490
 
8263
msgid "The Source Override File"
 
8264
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
 
8265
 
 
8266
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
8267
#: apt-ftparchive.1.xml:492
 
8268
msgid ""
 
8269
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
 
8270
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
 
8271
"package name, the second is the section to assign it."
 
8272
msgstr ""
 
8273
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
 
8274
"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
 
8275
"sa section."
 
8276
 
 
8277
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
8278
#: apt-ftparchive.1.xml:497
 
8279
msgid "The Extra Override File"
 
8280
msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
 
8281
 
 
8282
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
8283
#: apt-ftparchive.1.xml:499
 
8284
msgid ""
 
8285
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
 
8286
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
 
8287
"the tag and the remainder of the line is the new value."
 
8288
msgstr ""
 
8289
"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
 
8290
"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
 
8291
"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
 
8292
"ligne est la nouvelle valeur."
 
8293
 
 
8294
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8295
#: apt-ftparchive.1.xml:510
 
8296
#, fuzzy
 
8297
#| msgid ""
 
8298
#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
 
8299
#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
 
8300
#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
 
8301
#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
 
8302
#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
 
8303
#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
 
8304
#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
 
8305
#| "literal>, <literal>Description</literal>."
 
8306
msgid ""
 
8307
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 
8308
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
 
8309
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
 
8310
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
 
8311
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
 
8312
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
 
8313
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
 
8314
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
 
8315
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
 
8316
msgstr ""
 
8317
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
 
8318
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
 
8319
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
 
8320
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
 
8321
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
 
8322
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
 
8323
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
 
8324
"<literal>Description</literal>."
 
8325
 
 
8326
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8327
#: apt-ftparchive.1.xml:521
 
8328
msgid ""
 
8329
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
 
8330
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 
8331
msgstr ""
 
8332
"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
 
8333
"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
 
8334
"literal>."
 
8335
 
 
8336
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8337
#: apt-ftparchive.1.xml:527
 
8338
msgid ""
 
8339
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 
8340
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
 
8341
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
 
8342
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 
8343
msgstr ""
 
8344
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
 
8345
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
 
8346
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
 
8347
"silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
 
8348
"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
 
8349
"configuration : <literal>quiet</literal>."
 
8350
 
 
8351
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8352
#: apt-ftparchive.1.xml:535
 
8353
msgid ""
 
8354
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
 
8355
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
 
8356
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
 
8357
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 
8358
msgstr ""
 
8359
"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
 
8360
"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
 
8361
"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
 
8362
"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
 
8363
"literal>."
 
8364
 
 
8365
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8366
#: apt-ftparchive.1.xml:543
 
8367
msgid ""
 
8368
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
 
8369
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
 
8370
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
 
8371
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
 
8372
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 
8373
msgstr ""
 
8374
"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
 
8375
"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
 
8376
"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
 
8377
"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
 
8378
"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
 
8379
"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 
8380
 
 
8381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8382
#: apt-ftparchive.1.xml:553
 
8383
msgid ""
 
8384
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
 
8385
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
 
8386
"literal>."
 
8387
msgstr ""
 
8388
"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
 
8389
"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
 
8390
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
 
8391
 
 
8392
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8393
#: apt-ftparchive.1.xml:559
 
8394
msgid ""
 
8395
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
 
8396
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
8397
msgstr ""
 
8398
"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
 
8399
"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
8400
 
 
8401
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8402
#: apt-ftparchive.1.xml:564
 
8403
msgid ""
 
8404
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
 
8405
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
 
8406
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
 
8407
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
 
8408
msgstr ""
 
8409
"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
 
8410
"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
 
8411
"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
 
8412
"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
 
8413
"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
 
8414
 
 
8415
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8416
#: apt-ftparchive.1.xml:572
 
8417
msgid ""
 
8418
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
 
8419
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
 
8420
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
 
8421
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
 
8422
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
 
8423
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
 
8424
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
 
8425
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
 
8426
"are useless."
 
8427
msgstr ""
 
8428
"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
 
8429
"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
 
8430
"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
 
8431
"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
 
8432
"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé  "
 
8433
"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
 
8434
"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
 
8435
"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
 
8436
"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
 
8437
 
 
8438
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
8439
#: apt-ftparchive.1.xml:584
 
8440
msgid ""
 
8441
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
 
8442
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
 
8443
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
 
8444
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
 
8445
"in the generate command."
 
8446
msgstr ""
 
8447
"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
 
8448
"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
 
8449
"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
 
8450
"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
 
8451
"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
 
8452
"generate."
 
8453
 
 
8454
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
 
8455
#: apt-ftparchive.1.xml:602
 
8456
#, no-wrap
 
8457
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
8458
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
8459
 
 
8460
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
8461
#: apt-ftparchive.1.xml:598
 
8462
msgid ""
 
8463
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 
8464
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
8465
msgstr ""
 
8466
"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
 
8467
"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
8468
 
 
8469
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
8470
#: apt-ftparchive.1.xml:612
 
8471
msgid ""
 
8472
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 
8473
"100 on error."
 
8474
msgstr ""
 
8475
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
 
8476
"nombre 100 en cas d'erreur."
 
8477
 
 
8478
#. type: TH
 
8479
#: apt.8:17
 
8480
#, no-wrap
 
8481
msgid "apt"
 
8482
msgstr "apt"
 
8483
 
 
8484
#. type: TH
 
8485
#: apt.8:17
 
8486
#, no-wrap
 
8487
msgid "16 June 1998"
 
8488
msgstr "16 Juin 1998"
 
8489
 
 
8490
#. type: TH
 
8491
#: apt.8:17
 
8492
#, no-wrap
 
8493
msgid "Debian"
 
8494
msgstr "Debian"
 
8495
 
 
8496
#. type: SH
 
8497
#: apt.8:18
 
8498
#, no-wrap
 
8499
msgid "NAME"
 
8500
msgstr "NOM"
 
8501
 
 
8502
#. type: Plain text
 
8503
#: apt.8:20
 
8504
msgid "apt - Advanced Package Tool"
 
8505
msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
 
8506
 
 
8507
#. type: SH
 
8508
#: apt.8:20
 
8509
#, no-wrap
 
8510
msgid "SYNOPSIS"
 
8511
msgstr "RÉSUMÉ"
 
8512
 
 
8513
#. type: Plain text
 
8514
#: apt.8:22
 
8515
msgid "B<apt>"
 
8516
msgstr "B<apt>"
 
8517
 
 
8518
#. type: SH
 
8519
#: apt.8:22
 
8520
#, no-wrap
 
8521
msgid "DESCRIPTION"
 
8522
msgstr "DESCRIPTION"
 
8523
 
 
8524
#. type: Plain text
 
8525
#: apt.8:31
 
8526
msgid ""
 
8527
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
 
8528
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
 
8529
"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
 
8530
"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 
8531
msgstr ""
 
8532
"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
 
8533
"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
 
8534
"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
 
8535
"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
 
8536
 
 
8537
#. type: SH
 
8538
#: apt.8:31
 
8539
#, no-wrap
 
8540
msgid "SEE ALSO"
 
8541
msgstr "VOIR AUSSI"
 
8542
 
 
8543
#. type: Plain text
 
8544
#: apt.8:38
 
8545
msgid ""
 
8546
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
 
8547
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
8548
msgstr ""
 
8549
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
 
8550
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
8551
 
 
8552
#. type: SH
 
8553
#: apt.8:38
 
8554
#, no-wrap
 
8555
msgid "DIAGNOSTICS"
 
8556
msgstr "DIAGNOSTICS"
 
8557
 
 
8558
#. type: Plain text
 
8559
#: apt.8:40
 
8560
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
 
8561
msgstr ""
 
8562
"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
 
8563
"cas d'erreur."
 
8564
 
 
8565
#. type: SH
 
8566
#: apt.8:40
 
8567
#, no-wrap
 
8568
msgid "BUGS"
 
8569
msgstr "BOGUES"
 
8570
 
 
8571
#. type: Plain text
 
8572
#: apt.8:42
 
8573
msgid "This manpage isn't even started."
 
8574
msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
 
8575
 
 
8576
#. type: Plain text
 
8577
#: apt.8:51
 
8578
msgid ""
 
8579
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
 
8580
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
 
8581
"B<reportbug>(1)  command."
 
8582
msgstr ""
 
8583
"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
 
8584
"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
 
8585
"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
 
8586
 
 
8587
#. type: SH
 
8588
#: apt.8:51
 
8589
#, no-wrap
 
8590
msgid "AUTHOR"
 
8591
msgstr "AUTEURS"
 
8592
 
 
8593
#. type: Plain text
 
8594
#: apt.8:52
 
8595
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
 
8596
msgstr ""
 
8597
"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
 
8598
"orgE<gt>."
 
8599
 
9905
8600
#. type: <title></title>
9906
8601
#: guide.sgml:4
9907
8602
msgid "APT User's Guide"
9946
8641
#. type: <p></p>
9947
8642
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9948
8643
msgid ""
9949
 
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9950
 
"common-licenses/GPL for the full license."
 
8644
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
 
8645
"GPL for the full license."
9951
8646
msgstr ""
9952
8647
"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9953
8648
"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
10091
8786
"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
10092
8787
"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
10093
8788
 
 
8789
#. type: <heading></heading>
 
8790
#: guide.sgml:96
 
8791
msgid "apt-get"
 
8792
msgstr "apt-get"
 
8793
 
10094
8794
#. type: <p></p>
10095
8795
#: guide.sgml:102
10096
8796
msgid ""
10146
8846
"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
10147
8847
"utilisées :"
10148
8848
 
 
8849
#. type: <tag></tag>
 
8850
#: guide.sgml:121
 
8851
msgid "upgrade"
 
8852
msgstr "upgrade"
 
8853
 
10149
8854
#. type: <p></p>
10150
8855
#: guide.sgml:131
10151
8856
msgid ""
10169
8874
"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
10170
8875
"forcer l'installation de tels paquets."
10171
8876
 
 
8877
#. type: <tag></tag>
 
8878
#: guide.sgml:131
 
8879
msgid "install"
 
8880
msgstr "install"
 
8881
 
10172
8882
#. type: <p></p>
10173
8883
#: guide.sgml:140
10174
8884
msgid ""
10190
8900
"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
10191
8901
"ligne de commande sont nécessaires."
10192
8902
 
 
8903
#. type: <tag></tag>
 
8904
#: guide.sgml:140
 
8905
msgid "dist-upgrade"
 
8906
msgstr "dist-upgrade"
 
8907
 
10193
8908
#. type: <p></p>
10194
8909
#: guide.sgml:149
10195
8910
msgid ""
10266
8981
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10267
8982
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10268
8983
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10269
 
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
 
8984
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
10270
8985
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10271
 
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10272
 
"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 
8986
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
 
8987
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10273
8988
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10274
 
"your CDROM before downloading from the Internet."
 
8989
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
10275
8990
msgstr ""
10276
8991
"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
10277
8992
"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
11464
10179
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11465
10180
msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11466
10181
 
 
10182
#~ msgid "Package resource list for APT"
 
10183
#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
 
10184
 
 
10185
#~ msgid ""
 
10186
#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
 
10187
#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
 
10188
#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
 
10189
#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
 
10190
#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
 
10191
#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
 
10192
#~ "becoming really useful."
 
10193
#~ msgstr ""
 
10194
#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
 
10195
#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
 
10196
#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
 
10197
#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
 
10198
#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
 
10199
#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
 
10200
#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
 
10201
#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
 
10202
#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
 
10203
#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
 
10204
#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
 
10205
#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
 
10206
#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
 
10207
 
 
10208
#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
 
10209
#~ msgstr ""
 
10210
#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
 
10211
#~ "d'erreur standard."
 
10212
 
 
10213
#~ msgid ""
 
10214
#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
 
10215
#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
 
10216
#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
 
10217
#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
 
10218
#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
 
10219
#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
 
10220
#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
 
10221
#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
 
10222
#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
 
10223
#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
 
10224
#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
 
10225
#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
 
10226
#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
 
10227
#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
 
10228
#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
 
10229
#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
 
10230
#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
 
10231
#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
 
10232
#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
 
10233
#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
 
10234
#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
 
10235
#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
 
10236
#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
 
10237
#~ "can help to prevent in the first place.  Before a big operation like "
 
10238
#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
 
10239
#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
 
10240
#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
 
10241
#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
 
10242
#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
 
10243
#~ msgstr ""
 
10244
#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
 
10245
#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
 
10246
#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
 
10247
#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
 
10248
#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
 
10249
#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
 
10250
#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
 
10251
#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
 
10252
#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
 
10253
#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
 
10254
#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
 
10255
#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
 
10256
#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
 
10257
#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
 
10258
#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
 
10259
#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
 
10260
#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
 
10261
#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
 
10262
#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
 
10263
#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
 
10264
#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
 
10265
#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
 
10266
#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
 
10267
#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
 
10268
#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
 
10269
#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
 
10270
#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
 
10271
#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
 
10272
#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
 
10273
#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
 
10274
#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
 
10275
#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
 
10276
 
 
10277
#~ msgid ""
 
10278
#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
 
10279
#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
 
10280
#~ "documents only the packaging system used by the Debian system.  This "
 
10281
#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
10282
#~ msgstr ""
 
10283
#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
 
10284
#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
 
10285
#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
 
10286
#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
 
10287
#~ "list</filename>."
 
10288
 
 
10289
#~ msgid ""
 
10290
#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
 
10291
#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
 
10292
#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
 
10293
#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
 
10294
#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
 
10295
#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
 
10296
#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
 
10297
#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
 
10298
#~ msgstr ""
 
10299
#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
 
10300
#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
 
10301
#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
 
10302
#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
 
10303
#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
 
10304
#~ "literal>.  <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
 
10305
#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
 
10306
#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
 
10307
#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
 
10308
 
 
10309
#~ msgid ""
 
10310
#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
 
10311
#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
 
10312
#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
 
10313
#~ "filename>."
 
10314
#~ msgstr ""
 
10315
#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
 
10316
#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
 
10317
#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
 
10318
#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
 
10319
 
 
10320
#~ msgid ""
 
10321
#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
 
10322
#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
 
10323
#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
 
10324
#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
 
10325
#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
 
10326
#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
 
10327
#~ "this are in violation of RFC 2068."
 
10328
#~ msgstr ""
 
10329
#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
 
10330
#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
 
10331
#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
 
10332
#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
 
10333
#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
 
10334
#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
 
10335
#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
 
10336
#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
 
10337
 
11467
10338
#~ msgid ""
11468
10339
#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11469
10340
#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11471
10342
#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11472
10343
#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11473
10344
 
 
10345
#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
 
10346
#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
 
10347
 
11474
10348
#, fuzzy
11475
10349
#~| msgid ""
11476
10350
#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11504
10378
#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
11505
10379
#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
11506
10380
 
11507
 
#~ msgid "<option>--md5</option>"
11508
 
#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11509
 
 
11510
10381
#~ msgid ""
11511
10382
#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11512
10383
#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration "
11517
10388
#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11518
10389
#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11519
10390
 
11520
 
#~ msgid "unmarkauto"
11521
 
#~ msgstr "unmarkauto"
11522
 
 
11523
 
#~ msgid "<option>-h</option>"
11524
 
#~ msgstr "<option>-h</option>"
11525
 
 
11526
 
#~ msgid "<option>--help</option>"
11527
 
#~ msgstr "<option>--help</option>"
11528
 
 
11529
10391
#~ msgid "Show a short usage summary."
11530
10392
#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11531
10393
 
11532
 
#~ msgid "<option>-v</option>"
11533
 
#~ msgstr "<option>-v</option>"
11534
 
 
11535
 
#~ msgid "<option>--version</option>"
11536
 
#~ msgstr "<option>--version</option>"
11537
 
 
11538
10394
#~ msgid "Show the program version."
11539
10395
#~ msgstr "Affiche la version du programme."
11540
10396
 
11568
10424
#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11569
10425
#~ "fichier."
11570
10426
 
11571
 
#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11572
 
#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11573
 
 
11574
10427
#~ msgid "Also install recommended packages."
11575
10428
#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11576
10429
 
11627
10480
#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11628
10481
#~ "<filename>extended_states</filename>."
11629
10482
 
11630
 
#~ msgid "Cache-Limit"
11631
 
#~ msgstr "Cache-Limit"
11632
 
 
11633
10483
#~ msgid ""
11634
10484
#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11635
10485
#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11638
10488
#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11639
10489
#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11640
10490
 
11641
 
#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11642
 
#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11643
 
 
11644
10491
#~ msgid ""
11645
10492
#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11646
10493
#~ "is optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11652
10499
#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11653
10500
#~ "release ...</literal>."
11654
10501
 
11655
 
#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11656
 
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11657
 
 
11658
10502
#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11659
10503
#~ msgstr ""
11660
10504
#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11696
10540
#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11697
10541
#~ "pire.  Utilisez-la à vos risques et périls."
11698
10542
 
11699
 
#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11700
 
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11701
 
 
11702
 
#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11703
 
#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11704
 
 
11705
 
#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11706
 
#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11707
 
 
11708
 
#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11709
 
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11710
 
 
11711
 
#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11712
 
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11713
 
 
11714
10543
#~ msgid ""
11715
10544
#~ "APT configuration file fragments.  Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11716
10545
#~ "Parts</literal>."
11718
10547
#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11719
10548
#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11720
10549
 
11721
 
#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11722
 
#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11723
 
 
11724
10550
#~ msgid ""
11725
10551
#~ "Storage area for retrieved package files.  Configuration Item: "
11726
10552
#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11727
10553
#~ msgstr ""
11728
10554
#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11729
10555
#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11730
 
 
11731
 
#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11732
 
#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"