289
289
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290
290
" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
294
msgid "%s not a valid DEB package."
295
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
299
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302
"from debian packages\n"
305
" -h This help text\n"
306
" -t Set the temp dir\n"
307
" -c=? Read this configuration file\n"
308
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
316
" -h Ce texte d'aide\n"
317
" -t Place le répertoire temporaire\n"
318
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319
" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
323
msgid "Unable to write to %s"
324
msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
327
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329
"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
332
msgid "Package extension list is too long"
333
msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
336
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
337
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
339
msgid "Error processing directory %s"
340
msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
343
msgid "Source extension list is too long"
344
msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
347
msgid "Error writing header to contents file"
348
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
352
msgid "Error processing contents %s"
353
msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
357
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362
" generate config [groups]\n"
365
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386
" -h This help text\n"
387
" --md5 Control MD5 generation\n"
388
" -s=? Source override file\n"
390
" -d=? Select the optional caching database\n"
391
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392
" --contents Control contents file generation\n"
393
" -c=? Read this configuration file\n"
394
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396
"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397
"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
399
" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
402
" generate config [groupes]\n"
405
"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406
"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411
"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412
"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
415
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417
"spécifier un fichier src d'« override »\n"
419
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420
"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421
"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422
"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423
"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428
" -h Ce texte d'aide\n"
429
" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430
" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432
" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433
" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434
" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436
" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
439
msgid "No selections matched"
440
msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
444
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446
"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448
#: ftparchive/cachedb.cc:46
450
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451
msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453
#: ftparchive/cachedb.cc:64
455
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456
msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458
#: ftparchive/cachedb.cc:75
460
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461
"remove and re-create the database."
463
"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464
"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466
#: ftparchive/cachedb.cc:80
468
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471
#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
472
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
474
msgid "Failed to stat %s"
475
msgstr "Impossible de statuer %s"
477
#: ftparchive/cachedb.cc:248
478
msgid "Archive has no control record"
479
msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481
#: ftparchive/cachedb.cc:489
482
msgid "Unable to get a cursor"
483
msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485
#: ftparchive/writer.cc:80
487
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488
msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490
#: ftparchive/writer.cc:85
492
msgid "W: Unable to stat %s\n"
493
msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495
#: ftparchive/writer.cc:141
499
#: ftparchive/writer.cc:143
503
#: ftparchive/writer.cc:150
504
msgid "E: Errors apply to file "
505
msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
509
msgid "Failed to resolve %s"
510
msgstr "Impossible de résoudre %s"
512
#: ftparchive/writer.cc:181
513
msgid "Tree walking failed"
514
msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516
#: ftparchive/writer.cc:208
518
msgid "Failed to open %s"
519
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521
#: ftparchive/writer.cc:267
523
msgid " DeLink %s [%s]\n"
524
msgstr " Délier %s [%s]\n"
526
#: ftparchive/writer.cc:275
528
msgid "Failed to readlink %s"
529
msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531
#: ftparchive/writer.cc:279
533
msgid "Failed to unlink %s"
534
msgstr "Impossible de délier %s"
536
#: ftparchive/writer.cc:286
538
msgid "*** Failed to link %s to %s"
539
msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541
#: ftparchive/writer.cc:296
543
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544
msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546
#: ftparchive/writer.cc:401
547
msgid "Archive had no package field"
548
msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
552
msgid " %s has no override entry\n"
553
msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
557
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558
msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560
#: ftparchive/writer.cc:721
562
msgid " %s has no source override entry\n"
563
msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565
#: ftparchive/writer.cc:725
567
msgid " %s has no binary override entry either\n"
568
msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570
#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
571
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572
msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576
msgid "Unable to open %s"
577
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
582
msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
584
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
587
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
589
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
592
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
594
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596
msgid "Failed to read the override file %s"
597
msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599
#: ftparchive/multicompress.cc:70
601
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602
msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604
#: ftparchive/multicompress.cc:100
606
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607
msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609
#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:99
610
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611
msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613
#: ftparchive/multicompress.cc:189
614
msgid "Failed to create FILE*"
615
msgstr "Impossible de créer FILE*"
617
#: ftparchive/multicompress.cc:192
618
msgid "Failed to fork"
619
msgstr "Échec du fork"
621
#: ftparchive/multicompress.cc:206
622
msgid "Compress child"
623
msgstr "Fils compressé"
625
#: ftparchive/multicompress.cc:229
627
msgid "Internal error, failed to create %s"
628
msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630
#: ftparchive/multicompress.cc:304
631
msgid "IO to subprocess/file failed"
632
msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
634
#: ftparchive/multicompress.cc:342
635
msgid "Failed to read while computing MD5"
636
msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
638
#: ftparchive/multicompress.cc:358
640
msgid "Problem unlinking %s"
641
msgstr "Problème en déliant %s"
643
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
645
msgid "Failed to rename %s to %s"
646
msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
648
292
#: cmdline/apt-get.cc:135
652
296
#: cmdline/apt-get.cc:140
656
300
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
658
302
msgid "Regex compilation error - %s"
659
303
msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
661
#: cmdline/apt-get.cc:257
305
#: cmdline/apt-get.cc:260
662
306
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663
307
msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
665
#: cmdline/apt-get.cc:347
309
#: cmdline/apt-get.cc:350
667
311
msgid "but %s is installed"
668
312
msgstr "mais %s est installé"
670
#: cmdline/apt-get.cc:349
314
#: cmdline/apt-get.cc:352
672
316
msgid "but %s is to be installed"
673
317
msgstr "mais %s devra être installé"
675
#: cmdline/apt-get.cc:356
319
#: cmdline/apt-get.cc:359
676
320
msgid "but it is not installable"
677
321
msgstr "mais il n'est pas installable"
679
#: cmdline/apt-get.cc:358
323
#: cmdline/apt-get.cc:361
680
324
msgid "but it is a virtual package"
681
325
msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
683
#: cmdline/apt-get.cc:361
327
#: cmdline/apt-get.cc:364
684
328
msgid "but it is not installed"
685
329
msgstr "mais il n'est pas installé"
687
#: cmdline/apt-get.cc:361
331
#: cmdline/apt-get.cc:364
688
332
msgid "but it is not going to be installed"
689
333
msgstr "mais ne sera pas installé"
691
#: cmdline/apt-get.cc:366
335
#: cmdline/apt-get.cc:369
695
#: cmdline/apt-get.cc:395
339
#: cmdline/apt-get.cc:398
696
340
msgid "The following NEW packages will be installed:"
697
341
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
699
#: cmdline/apt-get.cc:421
343
#: cmdline/apt-get.cc:424
700
344
msgid "The following packages will be REMOVED:"
701
345
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
703
#: cmdline/apt-get.cc:443
347
#: cmdline/apt-get.cc:446
704
348
msgid "The following packages have been kept back:"
705
349
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
707
#: cmdline/apt-get.cc:464
351
#: cmdline/apt-get.cc:467
708
352
msgid "The following packages will be upgraded:"
709
353
msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
711
#: cmdline/apt-get.cc:485
355
#: cmdline/apt-get.cc:488
712
356
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713
357
msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
715
#: cmdline/apt-get.cc:505
359
#: cmdline/apt-get.cc:508
716
360
msgid "The following held packages will be changed:"
717
361
msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
719
#: cmdline/apt-get.cc:560
363
#: cmdline/apt-get.cc:563
721
365
msgid "%s (due to %s) "
722
366
msgstr "%s (en raison de %s) "
724
#: cmdline/apt-get.cc:568
368
#: cmdline/apt-get.cc:571
726
370
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727
371
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
794
438
"devenu obsolète\n"
795
439
"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
797
#: cmdline/apt-get.cc:697
441
#: cmdline/apt-get.cc:700
798
442
msgid "However the following packages replace it:"
799
443
msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
801
#: cmdline/apt-get.cc:709
445
#: cmdline/apt-get.cc:712
803
447
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804
448
msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
806
#: cmdline/apt-get.cc:720
450
#: cmdline/apt-get.cc:725
808
452
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809
453
msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
811
#: cmdline/apt-get.cc:764
455
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
461
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
466
#: cmdline/apt-get.cc:788
813
468
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814
469
msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
816
#: cmdline/apt-get.cc:794
471
#: cmdline/apt-get.cc:818
818
473
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819
474
msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
821
#: cmdline/apt-get.cc:798
476
#: cmdline/apt-get.cc:822
823
478
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
825
480
"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
828
#: cmdline/apt-get.cc:810
483
#: cmdline/apt-get.cc:834
830
485
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832
487
"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
834
#: cmdline/apt-get.cc:815
489
#: cmdline/apt-get.cc:839
836
491
msgid "%s is already the newest version.\n"
837
492
msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
839
#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
494
#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
841
496
msgid "%s set to manually installed.\n"
842
497
msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
844
#: cmdline/apt-get.cc:860
499
#: cmdline/apt-get.cc:884
846
501
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847
502
msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
849
#: cmdline/apt-get.cc:865
504
#: cmdline/apt-get.cc:889
851
506
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852
507
msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
854
#: cmdline/apt-get.cc:907
856
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
859
#: cmdline/apt-get.cc:985
509
#: cmdline/apt-get.cc:1025
860
510
msgid "Correcting dependencies..."
861
511
msgstr "Correction des dépendances..."
863
#: cmdline/apt-get.cc:988
513
#: cmdline/apt-get.cc:1028
865
515
msgstr " a échoué."
867
#: cmdline/apt-get.cc:991
517
#: cmdline/apt-get.cc:1031
868
518
msgid "Unable to correct dependencies"
869
519
msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
871
#: cmdline/apt-get.cc:994
521
#: cmdline/apt-get.cc:1034
872
522
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873
523
msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
875
#: cmdline/apt-get.cc:996
525
#: cmdline/apt-get.cc:1036
879
#: cmdline/apt-get.cc:1000
529
#: cmdline/apt-get.cc:1040
880
530
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881
531
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
883
#: cmdline/apt-get.cc:1003
533
#: cmdline/apt-get.cc:1043
884
534
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885
535
msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
887
#: cmdline/apt-get.cc:1028
537
#: cmdline/apt-get.cc:1068
888
538
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889
539
msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
891
#: cmdline/apt-get.cc:1032
541
#: cmdline/apt-get.cc:1072
892
542
msgid "Authentication warning overridden.\n"
893
543
msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
895
#: cmdline/apt-get.cc:1039
545
#: cmdline/apt-get.cc:1079
896
546
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897
547
msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
899
#: cmdline/apt-get.cc:1041
549
#: cmdline/apt-get.cc:1081
900
550
msgid "Some packages could not be authenticated"
901
551
msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
903
#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
553
#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
904
554
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905
555
msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
907
#: cmdline/apt-get.cc:1091
557
#: cmdline/apt-get.cc:1131
908
558
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909
559
msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
911
#: cmdline/apt-get.cc:1100
561
#: cmdline/apt-get.cc:1140
912
562
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914
564
"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
916
#: cmdline/apt-get.cc:1111
566
#: cmdline/apt-get.cc:1151
917
567
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918
568
msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
920
#: cmdline/apt-get.cc:1149
570
#: cmdline/apt-get.cc:1189
921
571
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923
573
"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1619
1262
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1622
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1623
msgid "Unknown package record!"
1624
msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1626
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1628
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1630
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1631
"to indicate what kind of file it is.\n"
1634
" -h This help text\n"
1635
" -s Use source file sorting\n"
1636
" -c=? Read this configuration file\n"
1637
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1639
"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1641
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1642
"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1645
" -h Ce texte d'aide\n"
1646
" -s Trie le fichier source\n"
1647
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1648
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1651
#: dselect/install:32
1652
msgid "Bad default setting!"
1653
msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1655
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1656
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1657
msgid "Press enter to continue."
1658
msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1660
#: dselect/install:91
1661
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1662
msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1664
#: dselect/install:101
1665
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666
msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1668
#: dselect/install:102
1669
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1671
"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1673
#: dselect/install:103
1674
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1676
"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1677
"seules les erreurs."
1679
#: dselect/install:104
1681
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1683
"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1684
"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1686
#: dselect/update:30
1687
msgid "Merging available information"
1688
msgstr "Fusion des informations disponibles"
1690
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1691
msgid "Failed to create pipes"
1692
msgstr "Échec de création de tubes"
1694
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1695
msgid "Failed to exec gzip "
1696
msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1698
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1699
msgid "Corrupted archive"
1700
msgstr "Archive corrompue"
1702
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1703
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1704
msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1706
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1708
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1709
msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1711
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1712
msgid "Invalid archive signature"
1713
msgstr "Signature d'archive invalide"
1715
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1716
msgid "Error reading archive member header"
1717
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1719
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1721
msgid "Invalid archive member header %s"
1722
msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1724
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1725
msgid "Invalid archive member header"
1726
msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1728
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1729
msgid "Archive is too short"
1730
msgstr "L'archive est trop petite"
1732
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1733
msgid "Failed to read the archive headers"
1734
msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1736
#: apt-inst/filelist.cc:382
1737
msgid "DropNode called on still linked node"
1738
msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1740
#: apt-inst/filelist.cc:414
1741
msgid "Failed to locate the hash element!"
1742
msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1744
#: apt-inst/filelist.cc:461
1745
msgid "Failed to allocate diversion"
1746
msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1748
#: apt-inst/filelist.cc:466
1749
msgid "Internal error in AddDiversion"
1750
msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1752
#: apt-inst/filelist.cc:479
1754
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1755
msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1757
#: apt-inst/filelist.cc:508
1759
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1760
msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1762
#: apt-inst/filelist.cc:551
1764
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1765
msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1767
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1769
msgid "Failed to write file %s"
1770
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1772
#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1774
msgid "Failed to close file %s"
1775
msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1777
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1779
msgid "The path %s is too long"
1780
msgstr "Le chemin %s est trop long"
1782
#: apt-inst/extract.cc:127
1784
msgid "Unpacking %s more than once"
1785
msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1787
#: apt-inst/extract.cc:137
1789
msgid "The directory %s is diverted"
1790
msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1792
#: apt-inst/extract.cc:147
1794
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1795
msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1797
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1798
msgid "The diversion path is too long"
1799
msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1801
#: apt-inst/extract.cc:243
1803
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1804
msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1806
#: apt-inst/extract.cc:283
1807
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1808
msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1810
#: apt-inst/extract.cc:287
1811
msgid "The path is too long"
1812
msgstr "Le chemin est trop long"
1814
#: apt-inst/extract.cc:415
1816
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1817
msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1819
#: apt-inst/extract.cc:432
1821
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1822
msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1824
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1825
#. Only warn if there is no sources.list file.
1826
#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1827
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1828
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:109
1829
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1830
#: methods/mirror.cc:95
1832
msgid "Unable to read %s"
1833
msgstr "Impossible de lire %s"
1835
#: apt-inst/extract.cc:492
1837
msgid "Unable to stat %s"
1838
msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1840
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1842
msgid "Failed to remove %s"
1843
msgstr "Impossible de supprimer %s"
1845
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1847
msgid "Unable to create %s"
1848
msgstr "Impossible de créer %s"
1850
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1852
msgid "Failed to stat %sinfo"
1853
msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1855
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1856
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1858
"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1861
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1862
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1863
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1864
msgid "Reading package lists"
1865
msgstr "Lecture des listes de paquets"
1867
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1869
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1870
msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1872
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1873
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1874
msgid "Internal error getting a package name"
1875
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1877
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1878
msgid "Reading file listing"
1879
msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1881
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1884
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1885
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1888
"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1889
"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1890
"la même version du paquet !"
1892
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1894
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1895
msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1897
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1898
msgid "Internal error getting a node"
1899
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1901
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1903
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1904
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1906
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1907
msgid "The diversion file is corrupted"
1908
msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1910
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1911
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1913
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1914
msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1916
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1917
msgid "Internal error adding a diversion"
1918
msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1920
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1921
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1922
msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1924
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1926
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1927
msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1929
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1931
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1932
msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1934
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1936
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1937
msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1939
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1941
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1942
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1944
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1945
#: apt-inst/deb/debfile.cc:56
1947
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1949
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1952
#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1954
msgid "Couldn't change to %s"
1955
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1957
#: apt-inst/deb/debfile.cc:157
1959
msgid "Internal error, could not locate member %s"
1960
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1962
#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1963
msgid "Failed to locate a valid control file"
1964
msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1966
#: apt-inst/deb/debfile.cc:277
1967
msgid "Unparsable control file"
1968
msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1970
#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1971
msgid "Empty files can't be valid archives"
1972
msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1974
#: methods/bzip2.cc:67
1976
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1977
msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1979
#: methods/bzip2.cc:111
1981
msgid "Read error from %s process"
1982
msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1984
#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1985
#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:498
1986
#: methods/rred.cc:507
1987
msgid "Failed to stat"
1988
msgstr "Impossible de statuer"
1990
#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1991
#: methods/rred.cc:504
1992
msgid "Failed to set modification time"
1993
msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1995
1265
#: methods/cdrom.cc:203
1997
1267
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2270
1551
"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2271
1552
"n'est pas disponible :\n"
2273
#: methods/http.cc:393
1554
#: methods/gzip.cc:65
1555
msgid "Empty files can't be valid archives"
1556
msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1558
#: methods/http.cc:394
2274
1559
msgid "Waiting for headers"
2275
1560
msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2277
#: methods/http.cc:539
2279
msgid "Got a single header line over %u chars"
2280
msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2282
#: methods/http.cc:547
1562
#: methods/http.cc:544
2283
1563
msgid "Bad header line"
2284
1564
msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2286
#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
1566
#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
2287
1567
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2288
1568
msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2290
#: methods/http.cc:608
1570
#: methods/http.cc:606
2291
1571
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2292
1572
msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2294
#: methods/http.cc:623
1574
#: methods/http.cc:621
2295
1575
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2296
1576
msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2298
#: methods/http.cc:625
1578
#: methods/http.cc:623
2299
1579
msgid "This HTTP server has broken range support"
2300
1580
msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2302
#: methods/http.cc:649
1582
#: methods/http.cc:647
2303
1583
msgid "Unknown date format"
2304
1584
msgstr "Format de date inconnu"
2306
#: methods/http.cc:820
1586
#: methods/http.cc:818
2307
1587
msgid "Select failed"
2308
1588
msgstr "Sélection défaillante"
2310
#: methods/http.cc:825
1590
#: methods/http.cc:823
2311
1591
msgid "Connection timed out"
2312
1592
msgstr "Délai de connexion dépassé"
2314
#: methods/http.cc:848
1594
#: methods/http.cc:846
2315
1595
msgid "Error writing to output file"
2316
1596
msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2318
#: methods/http.cc:879
1598
#: methods/http.cc:877
2319
1599
msgid "Error writing to file"
2320
1600
msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2322
#: methods/http.cc:907
1602
#: methods/http.cc:905
2323
1603
msgid "Error writing to the file"
2324
1604
msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2326
#: methods/http.cc:921
1606
#: methods/http.cc:919
2327
1607
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2328
1608
msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2330
#: methods/http.cc:923
1610
#: methods/http.cc:921
2331
1611
msgid "Error reading from server"
2332
1612
msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2334
#: methods/http.cc:1193
1614
#: methods/http.cc:1194
2335
1615
msgid "Bad header data"
2336
1616
msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2338
#: methods/http.cc:1210 methods/http.cc:1265
1618
#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
2339
1619
msgid "Connection failed"
2340
1620
msgstr "Échec de la connexion"
2342
#: methods/http.cc:1357
1622
#: methods/http.cc:1358
2343
1623
msgid "Internal error"
2344
1624
msgstr "Erreur interne"
1626
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1627
#. Only warn if there is no sources.list file.
1628
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1629
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1630
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1631
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
1632
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1634
msgid "Unable to read %s"
1635
msgstr "Impossible de lire %s"
1637
#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1638
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1639
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1640
#: apt-pkg/clean.cc:122
1642
msgid "Unable to change to %s"
1643
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1645
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646
#. and provide a config option to define that default
1647
#: methods/mirror.cc:280
1649
msgid "No mirror file '%s' found "
1650
msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1652
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653
#. and provide a config option to define that default
1654
#: methods/mirror.cc:287
1656
msgid "Can not read mirror file '%s'"
1657
msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1659
#: methods/mirror.cc:442
1661
msgid "[Mirror: %s]"
1662
msgstr "[Miroir : %s]"
1664
#: methods/rred.cc:491
1667
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1670
"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1671
"fichiers : le correctif semble être corrompu."
1673
#: methods/rred.cc:496
1676
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1679
"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1680
"correctif semble être corrompu."
1682
#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1683
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1684
msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1686
#: methods/rsh.cc:338
1687
msgid "Connection closed prematurely"
1688
msgstr "Connexion fermée prématurément"
1690
#: dselect/install:32
1691
msgid "Bad default setting!"
1692
msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1694
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1695
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1696
msgid "Press enter to continue."
1697
msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1699
#: dselect/install:91
1700
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1701
msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1703
#: dselect/install:101
1704
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1705
msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1707
#: dselect/install:102
1708
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1710
"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1712
#: dselect/install:103
1713
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1715
"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1716
"seules les erreurs."
1718
#: dselect/install:104
1720
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1722
"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1723
"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1725
#: dselect/update:30
1726
msgid "Merging available information"
1727
msgstr "Fusion des informations disponibles"
1729
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1731
msgid "%s not a valid DEB package."
1732
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1734
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1736
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1738
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1739
"from debian packages\n"
1742
" -h This help text\n"
1743
" -t Set the temp dir\n"
1744
" -c=? Read this configuration file\n"
1745
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1747
"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1749
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1750
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1753
" -h Ce texte d'aide\n"
1754
" -t Place le répertoire temporaire\n"
1755
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1756
" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1758
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1760
msgid "Unable to write to %s"
1761
msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1763
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1764
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1766
"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1768
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1769
msgid "Package extension list is too long"
1770
msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1772
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1773
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1774
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1776
msgid "Error processing directory %s"
1777
msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1779
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1780
msgid "Source extension list is too long"
1781
msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1783
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1784
msgid "Error writing header to contents file"
1785
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1787
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1789
msgid "Error processing contents %s"
1790
msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1792
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1794
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1795
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799
" generate config [groups]\n"
1802
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1803
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1804
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1806
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1807
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1808
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1809
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1811
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1812
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1814
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1815
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1816
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1817
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1819
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823
" -h This help text\n"
1824
" --md5 Control MD5 generation\n"
1825
" -s=? Source override file\n"
1827
" -d=? Select the optional caching database\n"
1828
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1829
" --contents Control contents file generation\n"
1830
" -c=? Read this configuration file\n"
1831
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1833
"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1834
"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1836
" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1839
" generate config [groupes]\n"
1842
"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1843
"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1844
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1846
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1847
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1848
"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1849
"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1852
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1853
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1854
"spécifier un fichier src d'« override »\n"
1856
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1857
"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1858
"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1859
"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1860
"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1861
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1862
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865
" -h Ce texte d'aide\n"
1866
" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1867
" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1869
" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1870
" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1871
" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1872
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1873
" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1875
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1876
msgid "No selections matched"
1877
msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1879
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1881
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1883
"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1885
#: ftparchive/cachedb.cc:47
1887
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1888
msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1890
#: ftparchive/cachedb.cc:65
1892
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1893
msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1895
#: ftparchive/cachedb.cc:76
1897
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1898
"remove and re-create the database."
1900
"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1901
"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1903
#: ftparchive/cachedb.cc:81
1905
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1906
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1908
#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1909
#: apt-inst/extract.cc:210
1911
msgid "Failed to stat %s"
1912
msgstr "Impossible de statuer %s"
1914
#: ftparchive/cachedb.cc:249
1915
msgid "Archive has no control record"
1916
msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1918
#: ftparchive/cachedb.cc:490
1919
msgid "Unable to get a cursor"
1920
msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1922
#: ftparchive/writer.cc:80
1924
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925
msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1927
#: ftparchive/writer.cc:85
1929
msgid "W: Unable to stat %s\n"
1930
msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1932
#: ftparchive/writer.cc:141
1936
#: ftparchive/writer.cc:143
1940
#: ftparchive/writer.cc:150
1941
msgid "E: Errors apply to file "
1942
msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1944
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1946
msgid "Failed to resolve %s"
1947
msgstr "Impossible de résoudre %s"
1949
#: ftparchive/writer.cc:181
1950
msgid "Tree walking failed"
1951
msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1953
#: ftparchive/writer.cc:208
1955
msgid "Failed to open %s"
1956
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1958
#: ftparchive/writer.cc:267
1960
msgid " DeLink %s [%s]\n"
1961
msgstr " Délier %s [%s]\n"
1963
#: ftparchive/writer.cc:275
1965
msgid "Failed to readlink %s"
1966
msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1968
#: ftparchive/writer.cc:279
1970
msgid "Failed to unlink %s"
1971
msgstr "Impossible de délier %s"
1973
#: ftparchive/writer.cc:286
1975
msgid "*** Failed to link %s to %s"
1976
msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
1978
#: ftparchive/writer.cc:296
1980
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1981
msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
1983
#: ftparchive/writer.cc:401
1984
msgid "Archive had no package field"
1985
msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
1987
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1989
msgid " %s has no override entry\n"
1990
msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
1992
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1994
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1995
msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
1997
#: ftparchive/writer.cc:721
1999
msgid " %s has no source override entry\n"
2000
msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2002
#: ftparchive/writer.cc:725
2004
msgid " %s has no binary override entry either\n"
2005
msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2007
#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2008
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2009
msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2011
#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013
msgid "Unable to open %s"
2014
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2016
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2019
msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2021
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2024
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2026
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2029
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2031
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2033
msgid "Failed to read the override file %s"
2034
msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2036
#: ftparchive/multicompress.cc:70
2038
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2039
msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2041
#: ftparchive/multicompress.cc:100
2043
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2044
msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2046
#: ftparchive/multicompress.cc:189
2047
msgid "Failed to create FILE*"
2048
msgstr "Impossible de créer FILE*"
2050
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2051
msgid "Failed to fork"
2052
msgstr "Échec du fork"
2054
#: ftparchive/multicompress.cc:206
2055
msgid "Compress child"
2056
msgstr "Fils compressé"
2058
#: ftparchive/multicompress.cc:229
2060
msgid "Internal error, failed to create %s"
2061
msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2063
#: ftparchive/multicompress.cc:304
2064
msgid "IO to subprocess/file failed"
2065
msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2067
#: ftparchive/multicompress.cc:342
2068
msgid "Failed to read while computing MD5"
2069
msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2071
#: ftparchive/multicompress.cc:358
2073
msgid "Problem unlinking %s"
2074
msgstr "Problème en déliant %s"
2076
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2078
msgid "Failed to rename %s to %s"
2079
msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2081
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2083
"Usage: apt-internal-resolver\n"
2085
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2086
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2089
" -h This help text.\n"
2090
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2091
" -c=? Read this configuration file\n"
2092
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2093
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2094
" This APT has Super Cow Powers.\n"
2097
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2098
msgid "Unknown package record!"
2099
msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2101
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2103
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2105
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2106
"to indicate what kind of file it is.\n"
2109
" -h This help text\n"
2110
" -s Use source file sorting\n"
2111
" -c=? Read this configuration file\n"
2112
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114
"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2116
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2117
"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2120
" -h Ce texte d'aide\n"
2121
" -s Trie le fichier source\n"
2122
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2123
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2126
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2127
msgid "Failed to create pipes"
2128
msgstr "Échec de création de tubes"
2130
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2131
msgid "Failed to exec gzip "
2132
msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2134
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2135
msgid "Corrupted archive"
2136
msgstr "Archive corrompue"
2138
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2139
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2140
msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2142
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2144
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2145
msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2147
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2148
msgid "Invalid archive signature"
2149
msgstr "Signature d'archive invalide"
2151
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2152
msgid "Error reading archive member header"
2153
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2155
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2157
msgid "Invalid archive member header %s"
2158
msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2160
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2161
msgid "Invalid archive member header"
2162
msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2164
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2165
msgid "Archive is too short"
2166
msgstr "L'archive est trop petite"
2168
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2169
msgid "Failed to read the archive headers"
2170
msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2172
#: apt-inst/filelist.cc:382
2173
msgid "DropNode called on still linked node"
2174
msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2176
#: apt-inst/filelist.cc:414
2177
msgid "Failed to locate the hash element!"
2178
msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2180
#: apt-inst/filelist.cc:461
2181
msgid "Failed to allocate diversion"
2182
msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2184
#: apt-inst/filelist.cc:466
2185
msgid "Internal error in AddDiversion"
2186
msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2188
#: apt-inst/filelist.cc:479
2190
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2191
msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2193
#: apt-inst/filelist.cc:508
2195
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2196
msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2198
#: apt-inst/filelist.cc:551
2200
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2201
msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2203
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2205
msgid "Failed to write file %s"
2206
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2208
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2210
msgid "Failed to close file %s"
2211
msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2213
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2215
msgid "The path %s is too long"
2216
msgstr "Le chemin %s est trop long"
2218
#: apt-inst/extract.cc:127
2220
msgid "Unpacking %s more than once"
2221
msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2223
#: apt-inst/extract.cc:137
2225
msgid "The directory %s is diverted"
2226
msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2228
#: apt-inst/extract.cc:147
2230
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2231
msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2233
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2234
msgid "The diversion path is too long"
2235
msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2237
#: apt-inst/extract.cc:243
2239
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2240
msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2242
#: apt-inst/extract.cc:283
2243
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2244
msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2246
#: apt-inst/extract.cc:287
2247
msgid "The path is too long"
2248
msgstr "Le chemin est trop long"
2250
#: apt-inst/extract.cc:415
2252
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2253
msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2255
#: apt-inst/extract.cc:432
2257
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2258
msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2260
#: apt-inst/extract.cc:492
2262
msgid "Unable to stat %s"
2263
msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2265
#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2267
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2268
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2270
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2271
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2273
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2275
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2278
#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2280
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2281
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2283
#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2284
msgid "Unparsable control file"
2285
msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2346
2287
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2347
2288
msgid "Can't mmap an empty file"
2348
2289
msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2350
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2291
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2352
2293
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2353
2294
msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2355
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2296
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2357
2298
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2358
msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2299
msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2360
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2301
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2361
2302
msgid "Unable to close mmap"
2362
2303
msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2364
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2305
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2365
2306
msgid "Unable to synchronize mmap"
2366
2307
msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2368
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2309
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2370
2311
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2371
2312
msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2373
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2314
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:312
2374
2315
msgid "Failed to truncate file"
2375
2316
msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2377
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2318
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:331
2380
2321
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "