~racb/ubuntu/quantal/apt/by_hash

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Steve Langasek, Michael Vogt, Steve Langasek
  • Date: 2012-06-11 22:36:16 UTC
  • mfrom: (1.4.47 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120611223616-1cctfc7qrxrx4vcu
Tags: 0.9.6ubuntu1
[ Michael Vogt ]
* merged from Debian, remaining changes:
  - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key
  - run update-apt-xapian-index in apt.cron
  - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring
  - run apt-key net-update in cron.daily
  - different example sources.list
  - APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount set to 5000
  - apport pkgfailure handling
  - ubuntu changelog download handling
  - patch for apt cross-building, see http://bugs.debian.org/666772

[ Steve Langasek ]
* Drop upgrade handling for obsolete conffile /etc/apt/apt.conf.d/01ubuntu,
  removed in previous LTS.
* prepare-release: declare the packages needed as source build deps.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# French messages
4
4
#
5
5
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6
 
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
6
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: fr\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-20 11:12+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 22:52+0100\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-06-11 22:21+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:42+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14
14
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15
15
"Language: \n"
98
98
msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
99
 
100
100
#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102
 
#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
 
101
#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
 
102
#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103
103
msgid "No packages found"
104
104
msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
105
 
154
154
msgid "  Version table:"
155
155
msgstr " Table de version :"
156
156
 
157
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
158
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159
 
#: cmdline/apt-get.cc:3264 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
160
 
#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
 
157
#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
 
158
#: cmdline/apt-get.cc:3341 cmdline/apt-mark.cc:363
 
159
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
 
160
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161
161
#, c-format
162
162
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163
163
msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
251
251
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252
252
msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
253
 
254
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
 
254
#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255
255
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256
256
msgstr ""
257
257
"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259
259
 
260
260
#: cmdline/apt-config.cc:46
261
261
msgid "Arguments not in pairs"
262
 
msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
 
262
msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
263
 
264
 
#: cmdline/apt-config.cc:81
 
264
#: cmdline/apt-config.cc:87
265
265
msgid ""
266
266
"Usage: apt-config [options] command\n"
267
267
"\n"
289
289
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290
290
"   -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
291
 
292
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
293
 
#, c-format
294
 
msgid "%s not a valid DEB package."
295
 
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
 
 
297
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
298
 
msgid ""
299
 
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300
 
"\n"
301
 
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302
 
"from debian packages\n"
303
 
"\n"
304
 
"Options:\n"
305
 
"  -h   This help text\n"
306
 
"  -t   Set the temp dir\n"
307
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
308
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309
 
msgstr ""
310
 
"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311
 
"\n"
312
 
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313
 
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
314
 
"\n"
315
 
"Options :\n"
316
 
"   -h   Ce texte d'aide\n"
317
 
"   -t   Place le répertoire temporaire\n"
318
 
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319
 
"   -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
 
 
321
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
322
 
#, c-format
323
 
msgid "Unable to write to %s"
324
 
msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
 
 
326
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
327
 
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328
 
msgstr ""
329
 
"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
 
 
331
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
332
 
msgid "Package extension list is too long"
333
 
msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
 
 
335
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
336
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
337
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
338
 
#, c-format
339
 
msgid "Error processing directory %s"
340
 
msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
 
 
342
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
343
 
msgid "Source extension list is too long"
344
 
msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
 
 
346
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
347
 
msgid "Error writing header to contents file"
348
 
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
 
 
350
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
351
 
#, c-format
352
 
msgid "Error processing contents %s"
353
 
msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
 
 
355
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
356
 
msgid ""
357
 
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358
 
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359
 
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360
 
"          contents path\n"
361
 
"          release path\n"
362
 
"          generate config [groups]\n"
363
 
"          clean config\n"
364
 
"\n"
365
 
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366
 
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367
 
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368
 
"\n"
369
 
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370
 
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371
 
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372
 
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373
 
"\n"
374
 
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375
 
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376
 
"\n"
377
 
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378
 
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379
 
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380
 
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381
 
"Debian archive:\n"
382
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384
 
"\n"
385
 
"Options:\n"
386
 
"  -h    This help text\n"
387
 
"  --md5 Control MD5 generation\n"
388
 
"  -s=?  Source override file\n"
389
 
"  -q    Quiet\n"
390
 
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
391
 
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392
 
"  --contents  Control contents file generation\n"
393
 
"  -c=?  Read this configuration file\n"
394
 
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
395
 
msgstr ""
396
 
"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397
 
"Commandes :  paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398
 
"préfixe]]\n"
399
 
"             sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400
 
"             contents path\n"
401
 
"             release path\n"
402
 
"             generate config [groupes]\n"
403
 
"             clean config\n"
404
 
"\n"
405
 
"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406
 
"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407
 
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408
 
"\n"
409
 
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410
 
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411
 
"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412
 
"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413
 
"des sections\n"
414
 
"\n"
415
 
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416
 
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417
 
"spécifier un fichier src d'« override »\n"
418
 
"\n"
419
 
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420
 
"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421
 
"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422
 
"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423
 
"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426
 
"\n"
427
 
"Options :\n"
428
 
"  -h     Ce texte d'aide\n"
429
 
"  --md5  Contrôle la génération des MD5\n"
430
 
"  -s=?   Fichier d'« override » pour les sources\n"
431
 
"  -q     Silencieux\n"
432
 
"  -d=?   Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433
 
"  --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434
 
"  --contents  Contrôle la génération de fichier\n"
435
 
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436
 
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
 
 
438
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
439
 
msgid "No selections matched"
440
 
msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
 
 
442
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
443
 
#, c-format
444
 
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445
 
msgstr ""
446
 
"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
 
 
448
 
#: ftparchive/cachedb.cc:46
449
 
#, c-format
450
 
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451
 
msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
 
 
453
 
#: ftparchive/cachedb.cc:64
454
 
#, c-format
455
 
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456
 
msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
 
 
458
 
#: ftparchive/cachedb.cc:75
459
 
msgid ""
460
 
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461
 
"remove and re-create the database."
462
 
msgstr ""
463
 
"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464
 
"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
 
 
466
 
#: ftparchive/cachedb.cc:80
467
 
#, c-format
468
 
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
 
 
471
 
#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
472
 
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
473
 
#, c-format
474
 
msgid "Failed to stat %s"
475
 
msgstr "Impossible de statuer %s"
476
 
 
477
 
#: ftparchive/cachedb.cc:248
478
 
msgid "Archive has no control record"
479
 
msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
 
 
481
 
#: ftparchive/cachedb.cc:489
482
 
msgid "Unable to get a cursor"
483
 
msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
 
 
485
 
#: ftparchive/writer.cc:80
486
 
#, c-format
487
 
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488
 
msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
 
 
490
 
#: ftparchive/writer.cc:85
491
 
#, c-format
492
 
msgid "W: Unable to stat %s\n"
493
 
msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
 
 
495
 
#: ftparchive/writer.cc:141
496
 
msgid "E: "
497
 
msgstr "E : "
498
 
 
499
 
#: ftparchive/writer.cc:143
500
 
msgid "W: "
501
 
msgstr "A : "
502
 
 
503
 
#: ftparchive/writer.cc:150
504
 
msgid "E: Errors apply to file "
505
 
msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
 
 
507
 
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
508
 
#, c-format
509
 
msgid "Failed to resolve %s"
510
 
msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
 
 
512
 
#: ftparchive/writer.cc:181
513
 
msgid "Tree walking failed"
514
 
msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
 
 
516
 
#: ftparchive/writer.cc:208
517
 
#, c-format
518
 
msgid "Failed to open %s"
519
 
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
 
 
521
 
#: ftparchive/writer.cc:267
522
 
#, c-format
523
 
msgid " DeLink %s [%s]\n"
524
 
msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
 
 
526
 
#: ftparchive/writer.cc:275
527
 
#, c-format
528
 
msgid "Failed to readlink %s"
529
 
msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
 
 
531
 
#: ftparchive/writer.cc:279
532
 
#, c-format
533
 
msgid "Failed to unlink %s"
534
 
msgstr "Impossible de délier %s"
535
 
 
536
 
#: ftparchive/writer.cc:286
537
 
#, c-format
538
 
msgid "*** Failed to link %s to %s"
539
 
msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
 
 
541
 
#: ftparchive/writer.cc:296
542
 
#, c-format
543
 
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544
 
msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
 
 
546
 
#: ftparchive/writer.cc:401
547
 
msgid "Archive had no package field"
548
 
msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
 
 
550
 
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
551
 
#, c-format
552
 
msgid "  %s has no override entry\n"
553
 
msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
 
 
555
 
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
556
 
#, c-format
557
 
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
558
 
msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
 
 
560
 
#: ftparchive/writer.cc:721
561
 
#, c-format
562
 
msgid "  %s has no source override entry\n"
563
 
msgstr "  %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
 
 
565
 
#: ftparchive/writer.cc:725
566
 
#, c-format
567
 
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
568
 
msgstr "  %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
 
 
570
 
#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
571
 
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572
 
msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573
 
 
574
 
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575
 
#, c-format
576
 
msgid "Unable to open %s"
577
 
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578
 
 
579
 
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580
 
#, fuzzy, c-format
581
 
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
582
 
msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583
 
 
584
 
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585
 
#, fuzzy, c-format
586
 
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
587
 
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588
 
 
589
 
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590
 
#, fuzzy, c-format
591
 
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
592
 
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593
 
 
594
 
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595
 
#, c-format
596
 
msgid "Failed to read the override file %s"
597
 
msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598
 
 
599
 
#: ftparchive/multicompress.cc:70
600
 
#, c-format
601
 
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602
 
msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603
 
 
604
 
#: ftparchive/multicompress.cc:100
605
 
#, c-format
606
 
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607
 
msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608
 
 
609
 
#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:99
610
 
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611
 
msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612
 
 
613
 
#: ftparchive/multicompress.cc:189
614
 
msgid "Failed to create FILE*"
615
 
msgstr "Impossible de créer FILE*"
616
 
 
617
 
#: ftparchive/multicompress.cc:192
618
 
msgid "Failed to fork"
619
 
msgstr "Échec du fork"
620
 
 
621
 
#: ftparchive/multicompress.cc:206
622
 
msgid "Compress child"
623
 
msgstr "Fils compressé"
624
 
 
625
 
#: ftparchive/multicompress.cc:229
626
 
#, c-format
627
 
msgid "Internal error, failed to create %s"
628
 
msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629
 
 
630
 
#: ftparchive/multicompress.cc:304
631
 
msgid "IO to subprocess/file failed"
632
 
msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
633
 
 
634
 
#: ftparchive/multicompress.cc:342
635
 
msgid "Failed to read while computing MD5"
636
 
msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
637
 
 
638
 
#: ftparchive/multicompress.cc:358
639
 
#, c-format
640
 
msgid "Problem unlinking %s"
641
 
msgstr "Problème en déliant %s"
642
 
 
643
 
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
644
 
#, c-format
645
 
msgid "Failed to rename %s to %s"
646
 
msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
647
 
 
648
292
#: cmdline/apt-get.cc:135
649
293
msgid "Y"
650
294
msgstr "O"
651
295
 
652
296
#: cmdline/apt-get.cc:140
653
297
msgid "N"
654
 
msgstr ""
 
298
msgstr "N"
655
299
 
656
300
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
657
301
#, c-format
658
302
msgid "Regex compilation error - %s"
659
303
msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
660
304
 
661
 
#: cmdline/apt-get.cc:257
 
305
#: cmdline/apt-get.cc:260
662
306
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663
307
msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
664
308
 
665
 
#: cmdline/apt-get.cc:347
 
309
#: cmdline/apt-get.cc:350
666
310
#, c-format
667
311
msgid "but %s is installed"
668
312
msgstr "mais %s est installé"
669
313
 
670
 
#: cmdline/apt-get.cc:349
 
314
#: cmdline/apt-get.cc:352
671
315
#, c-format
672
316
msgid "but %s is to be installed"
673
317
msgstr "mais %s devra être installé"
674
318
 
675
 
#: cmdline/apt-get.cc:356
 
319
#: cmdline/apt-get.cc:359
676
320
msgid "but it is not installable"
677
321
msgstr "mais il n'est pas installable"
678
322
 
679
 
#: cmdline/apt-get.cc:358
 
323
#: cmdline/apt-get.cc:361
680
324
msgid "but it is a virtual package"
681
325
msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
682
326
 
683
 
#: cmdline/apt-get.cc:361
 
327
#: cmdline/apt-get.cc:364
684
328
msgid "but it is not installed"
685
329
msgstr "mais il n'est pas installé"
686
330
 
687
 
#: cmdline/apt-get.cc:361
 
331
#: cmdline/apt-get.cc:364
688
332
msgid "but it is not going to be installed"
689
333
msgstr "mais ne sera pas installé"
690
334
 
691
 
#: cmdline/apt-get.cc:366
 
335
#: cmdline/apt-get.cc:369
692
336
msgid " or"
693
337
msgstr " ou"
694
338
 
695
 
#: cmdline/apt-get.cc:395
 
339
#: cmdline/apt-get.cc:398
696
340
msgid "The following NEW packages will be installed:"
697
341
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
698
342
 
699
 
#: cmdline/apt-get.cc:421
 
343
#: cmdline/apt-get.cc:424
700
344
msgid "The following packages will be REMOVED:"
701
345
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
702
346
 
703
 
#: cmdline/apt-get.cc:443
 
347
#: cmdline/apt-get.cc:446
704
348
msgid "The following packages have been kept back:"
705
349
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
706
350
 
707
 
#: cmdline/apt-get.cc:464
 
351
#: cmdline/apt-get.cc:467
708
352
msgid "The following packages will be upgraded:"
709
353
msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
710
354
 
711
 
#: cmdline/apt-get.cc:485
 
355
#: cmdline/apt-get.cc:488
712
356
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713
357
msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
714
358
 
715
 
#: cmdline/apt-get.cc:505
 
359
#: cmdline/apt-get.cc:508
716
360
msgid "The following held packages will be changed:"
717
361
msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
718
362
 
719
 
#: cmdline/apt-get.cc:560
 
363
#: cmdline/apt-get.cc:563
720
364
#, c-format
721
365
msgid "%s (due to %s) "
722
366
msgstr "%s (en raison de %s) "
723
367
 
724
 
#: cmdline/apt-get.cc:568
 
368
#: cmdline/apt-get.cc:571
725
369
msgid ""
726
370
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727
371
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730
374
"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
731
375
"que vous êtes en train de faire."
732
376
 
733
 
#: cmdline/apt-get.cc:599
 
377
#: cmdline/apt-get.cc:602
734
378
#, c-format
735
379
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736
380
msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
737
381
 
738
 
#: cmdline/apt-get.cc:603
 
382
#: cmdline/apt-get.cc:606
739
383
#, c-format
740
384
msgid "%lu reinstalled, "
741
385
msgstr "%lu réinstallés, "
742
386
 
743
 
#: cmdline/apt-get.cc:605
 
387
#: cmdline/apt-get.cc:608
744
388
#, c-format
745
389
msgid "%lu downgraded, "
746
390
msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
747
391
 
748
 
#: cmdline/apt-get.cc:607
 
392
#: cmdline/apt-get.cc:610
749
393
#, c-format
750
394
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751
395
msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
752
396
 
753
 
#: cmdline/apt-get.cc:611
 
397
#: cmdline/apt-get.cc:614
754
398
#, c-format
755
399
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756
400
msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
757
401
 
758
 
#: cmdline/apt-get.cc:632
 
402
#: cmdline/apt-get.cc:635
759
403
#, c-format
760
404
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761
405
msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
762
406
 
763
 
#: cmdline/apt-get.cc:637
 
407
#: cmdline/apt-get.cc:640
764
408
#, c-format
765
409
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766
410
msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
767
411
 
768
 
#: cmdline/apt-get.cc:654
 
412
#: cmdline/apt-get.cc:657
769
413
#, c-format
770
414
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771
415
msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
772
416
 
773
 
#: cmdline/apt-get.cc:665
 
417
#: cmdline/apt-get.cc:668
774
418
msgid " [Installed]"
775
419
msgstr " [Installé]"
776
420
 
777
 
#: cmdline/apt-get.cc:674
 
421
#: cmdline/apt-get.cc:677
778
422
msgid " [Not candidate version]"
779
423
msgstr " [Pas de version candidate]"
780
424
 
781
 
#: cmdline/apt-get.cc:676
 
425
#: cmdline/apt-get.cc:679
782
426
msgid "You should explicitly select one to install."
783
427
msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
784
428
 
785
 
#: cmdline/apt-get.cc:679
 
429
#: cmdline/apt-get.cc:682
786
430
#, c-format
787
431
msgid ""
788
432
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794
438
"devenu obsolète\n"
795
439
"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
796
440
 
797
 
#: cmdline/apt-get.cc:697
 
441
#: cmdline/apt-get.cc:700
798
442
msgid "However the following packages replace it:"
799
443
msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
800
444
 
801
 
#: cmdline/apt-get.cc:709
 
445
#: cmdline/apt-get.cc:712
802
446
#, c-format
803
447
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804
448
msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
805
449
 
806
 
#: cmdline/apt-get.cc:720
 
450
#: cmdline/apt-get.cc:725
807
451
#, c-format
808
452
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809
453
msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
810
454
 
811
 
#: cmdline/apt-get.cc:764
 
455
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
 
456
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
 
457
#, fuzzy, c-format
 
458
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
 
459
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
 
460
 
 
461
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
 
462
#, fuzzy, c-format
 
463
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
 
464
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
 
465
 
 
466
#: cmdline/apt-get.cc:788
812
467
#, c-format
813
468
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814
469
msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
815
470
 
816
 
#: cmdline/apt-get.cc:794
 
471
#: cmdline/apt-get.cc:818
817
472
#, c-format
818
473
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819
474
msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
820
475
 
821
 
#: cmdline/apt-get.cc:798
 
476
#: cmdline/apt-get.cc:822
822
477
#, c-format
823
478
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824
479
msgstr ""
825
480
"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
826
481
"demandées.\n"
827
482
 
828
 
#: cmdline/apt-get.cc:810
 
483
#: cmdline/apt-get.cc:834
829
484
#, c-format
830
485
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831
486
msgstr ""
832
487
"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
833
488
 
834
 
#: cmdline/apt-get.cc:815
 
489
#: cmdline/apt-get.cc:839
835
490
#, c-format
836
491
msgid "%s is already the newest version.\n"
837
492
msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
838
493
 
839
 
#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
 
494
#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
840
495
#, c-format
841
496
msgid "%s set to manually installed.\n"
842
497
msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
843
498
 
844
 
#: cmdline/apt-get.cc:860
 
499
#: cmdline/apt-get.cc:884
845
500
#, c-format
846
501
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847
502
msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
848
503
 
849
 
#: cmdline/apt-get.cc:865
 
504
#: cmdline/apt-get.cc:889
850
505
#, c-format
851
506
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852
507
msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
853
508
 
854
 
#: cmdline/apt-get.cc:907
855
 
#, c-format
856
 
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857
 
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
858
 
 
859
 
#: cmdline/apt-get.cc:985
 
509
#: cmdline/apt-get.cc:1025
860
510
msgid "Correcting dependencies..."
861
511
msgstr "Correction des dépendances..."
862
512
 
863
 
#: cmdline/apt-get.cc:988
 
513
#: cmdline/apt-get.cc:1028
864
514
msgid " failed."
865
515
msgstr " a échoué."
866
516
 
867
 
#: cmdline/apt-get.cc:991
 
517
#: cmdline/apt-get.cc:1031
868
518
msgid "Unable to correct dependencies"
869
519
msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
870
520
 
871
 
#: cmdline/apt-get.cc:994
 
521
#: cmdline/apt-get.cc:1034
872
522
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873
523
msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
874
524
 
875
 
#: cmdline/apt-get.cc:996
 
525
#: cmdline/apt-get.cc:1036
876
526
msgid " Done"
877
527
msgstr " Fait"
878
528
 
879
 
#: cmdline/apt-get.cc:1000
 
529
#: cmdline/apt-get.cc:1040
880
530
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881
531
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
882
532
 
883
 
#: cmdline/apt-get.cc:1003
 
533
#: cmdline/apt-get.cc:1043
884
534
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885
535
msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
886
536
 
887
 
#: cmdline/apt-get.cc:1028
 
537
#: cmdline/apt-get.cc:1068
888
538
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889
539
msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
890
540
 
891
 
#: cmdline/apt-get.cc:1032
 
541
#: cmdline/apt-get.cc:1072
892
542
msgid "Authentication warning overridden.\n"
893
543
msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
894
544
 
895
 
#: cmdline/apt-get.cc:1039
 
545
#: cmdline/apt-get.cc:1079
896
546
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897
547
msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
898
548
 
899
 
#: cmdline/apt-get.cc:1041
 
549
#: cmdline/apt-get.cc:1081
900
550
msgid "Some packages could not be authenticated"
901
551
msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
902
552
 
903
 
#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
 
553
#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
904
554
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905
555
msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
906
556
 
907
 
#: cmdline/apt-get.cc:1091
 
557
#: cmdline/apt-get.cc:1131
908
558
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909
559
msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
910
560
 
911
 
#: cmdline/apt-get.cc:1100
 
561
#: cmdline/apt-get.cc:1140
912
562
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913
563
msgstr ""
914
564
"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
915
565
 
916
 
#: cmdline/apt-get.cc:1111
 
566
#: cmdline/apt-get.cc:1151
917
567
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918
568
msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
919
569
 
920
 
#: cmdline/apt-get.cc:1149
 
570
#: cmdline/apt-get.cc:1189
921
571
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922
572
msgstr ""
923
573
"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
925
575
 
926
576
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927
577
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928
 
#: cmdline/apt-get.cc:1156
 
578
#: cmdline/apt-get.cc:1196
929
579
#, c-format
930
580
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931
581
msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
932
582
 
933
583
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934
584
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935
 
#: cmdline/apt-get.cc:1161
 
585
#: cmdline/apt-get.cc:1201
936
586
#, c-format
937
587
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938
588
msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
939
589
 
940
590
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941
591
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942
 
#: cmdline/apt-get.cc:1168
 
592
#: cmdline/apt-get.cc:1208
943
593
#, c-format
944
594
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945
595
msgstr ""
947
597
 
948
598
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949
599
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950
 
#: cmdline/apt-get.cc:1173
 
600
#: cmdline/apt-get.cc:1213
951
601
#, c-format
952
602
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953
603
msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
954
604
 
955
 
#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
956
 
#: cmdline/apt-get.cc:2537
 
605
#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2577
 
606
#: cmdline/apt-get.cc:2580
957
607
#, c-format
958
608
msgid "Couldn't determine free space in %s"
959
609
msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
960
610
 
961
 
#: cmdline/apt-get.cc:1201
 
611
#: cmdline/apt-get.cc:1241
962
612
#, c-format
963
613
msgid "You don't have enough free space in %s."
964
614
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
965
615
 
966
 
#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
 
616
#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
967
617
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968
618
msgstr ""
969
619
"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
971
621
 
972
622
# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
973
623
# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
974
 
#: cmdline/apt-get.cc:1219
 
624
#: cmdline/apt-get.cc:1259
975
625
msgid "Yes, do as I say!"
976
626
msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
977
627
 
978
 
#: cmdline/apt-get.cc:1221
 
628
#: cmdline/apt-get.cc:1261
979
629
#, c-format
980
630
msgid ""
981
631
"You are about to do something potentially harmful.\n"
986
636
"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
987
637
" ?]"
988
638
 
989
 
#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
 
639
#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
990
640
msgid "Abort."
991
641
msgstr "Annulation."
992
642
 
993
 
#: cmdline/apt-get.cc:1242
 
643
#: cmdline/apt-get.cc:1282
994
644
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995
645
msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
996
646
 
997
 
#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1491
 
647
#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2642 apt-pkg/algorithms.cc:1543
998
648
#, c-format
999
649
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
1000
650
msgstr "Impossible de récupérer %s  %s\n"
1001
651
 
1002
 
#: cmdline/apt-get.cc:1332
 
652
#: cmdline/apt-get.cc:1372
1003
653
msgid "Some files failed to download"
1004
654
msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1005
655
 
1006
 
#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
 
656
#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2654
1007
657
msgid "Download complete and in download only mode"
1008
658
msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1009
659
 
1010
 
#: cmdline/apt-get.cc:1339
 
660
#: cmdline/apt-get.cc:1379
1011
661
msgid ""
1012
662
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013
663
"missing?"
1015
665
"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1016
666
"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1017
667
 
1018
 
#: cmdline/apt-get.cc:1343
 
668
#: cmdline/apt-get.cc:1383
1019
669
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020
670
msgstr ""
1021
671
"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1022
672
 
1023
 
#: cmdline/apt-get.cc:1348
 
673
#: cmdline/apt-get.cc:1388
1024
674
msgid "Unable to correct missing packages."
1025
675
msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1026
676
 
1027
 
#: cmdline/apt-get.cc:1349
 
677
#: cmdline/apt-get.cc:1389
1028
678
msgid "Aborting install."
1029
679
msgstr "Annulation de l'installation."
1030
680
 
1031
 
#: cmdline/apt-get.cc:1377
 
681
#: cmdline/apt-get.cc:1417
1032
682
msgid ""
1033
683
"The following package disappeared from your system as\n"
1034
684
"all files have been overwritten by other packages:"
1042
692
"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1043
693
"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1044
694
 
1045
 
#: cmdline/apt-get.cc:1381
1046
 
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
 
695
#: cmdline/apt-get.cc:1421
 
696
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1047
697
msgstr ""
1048
698
"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1049
699
 
1050
 
#: cmdline/apt-get.cc:1519
 
700
#: cmdline/apt-get.cc:1559
1051
701
#, c-format
1052
702
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053
703
msgstr ""
1054
704
"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1055
705
 
1056
 
#: cmdline/apt-get.cc:1551
 
706
#: cmdline/apt-get.cc:1591
1057
707
#, c-format
1058
708
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059
709
msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1060
710
 
1061
711
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062
 
#: cmdline/apt-get.cc:1589
 
712
#: cmdline/apt-get.cc:1629
1063
713
#, c-format
1064
714
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065
715
msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1066
716
 
1067
 
#: cmdline/apt-get.cc:1605
 
717
#: cmdline/apt-get.cc:1645
1068
718
msgid "The update command takes no arguments"
1069
 
msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
 
719
msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1070
720
 
1071
 
#: cmdline/apt-get.cc:1668
 
721
#: cmdline/apt-get.cc:1711
1072
722
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073
723
msgstr ""
1074
724
"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1075
725
"« Autoremover »"
1076
726
 
1077
 
#: cmdline/apt-get.cc:1772
 
727
#: cmdline/apt-get.cc:1815
1078
728
msgid ""
1079
729
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080
730
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093
743
#. "that package should be filed.") << endl;
1094
744
#. }
1095
745
#.
1096
 
#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
 
746
#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
1097
747
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098
748
msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1099
749
 
1100
 
#: cmdline/apt-get.cc:1779
 
750
#: cmdline/apt-get.cc:1822
1101
751
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1102
752
msgstr ""
1103
753
"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1104
754
 
1105
 
#: cmdline/apt-get.cc:1786
 
755
#: cmdline/apt-get.cc:1829
1106
756
msgid ""
1107
757
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1108
758
msgid_plural ""
1114
764
"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1115
765
"nécessaires :"
1116
766
 
1117
 
#: cmdline/apt-get.cc:1790
 
767
#: cmdline/apt-get.cc:1833
1118
768
#, c-format
1119
769
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1120
770
msgid_plural ""
1124
774
msgstr[1] ""
1125
775
"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1126
776
 
1127
 
#: cmdline/apt-get.cc:1792
1128
 
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1129
 
msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
 
777
#: cmdline/apt-get.cc:1835
 
778
#, fuzzy
 
779
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
 
780
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
 
781
msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
 
782
msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1130
783
 
1131
 
#: cmdline/apt-get.cc:1811
 
784
#: cmdline/apt-get.cc:1854
1132
785
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1133
786
msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1134
787
 
1135
 
#: cmdline/apt-get.cc:1910
 
788
#: cmdline/apt-get.cc:1953
1136
789
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1137
790
msgstr ""
1138
791
"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1139
792
 
1140
 
#: cmdline/apt-get.cc:1914
 
793
#: cmdline/apt-get.cc:1957
1141
794
msgid ""
1142
795
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1143
796
"solution)."
1145
798
"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1146
799
"(ou indiquez une solution)."
1147
800
 
1148
 
#: cmdline/apt-get.cc:1929
 
801
#: cmdline/apt-get.cc:1972
1149
802
msgid ""
1150
803
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151
804
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1157
810
"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1158
811
"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1159
812
 
1160
 
#: cmdline/apt-get.cc:1950
 
813
#: cmdline/apt-get.cc:1993
1161
814
msgid "Broken packages"
1162
815
msgstr "Paquets défectueux"
1163
816
 
1164
 
#: cmdline/apt-get.cc:1976
 
817
#: cmdline/apt-get.cc:2019
1165
818
msgid "The following extra packages will be installed:"
1166
819
msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1167
820
 
1168
 
#: cmdline/apt-get.cc:2066
 
821
#: cmdline/apt-get.cc:2109
1169
822
msgid "Suggested packages:"
1170
823
msgstr "Paquets suggérés :"
1171
824
 
1172
 
#: cmdline/apt-get.cc:2067
 
825
#: cmdline/apt-get.cc:2110
1173
826
msgid "Recommended packages:"
1174
827
msgstr "Paquets recommandés :"
1175
828
 
1176
 
#: cmdline/apt-get.cc:2109
 
829
#: cmdline/apt-get.cc:2152
1177
830
#, c-format
1178
831
msgid "Couldn't find package %s"
1179
832
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1180
833
 
1181
 
#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
 
834
#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
1182
835
#, c-format
1183
836
msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184
837
msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1185
838
 
1186
 
#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
 
839
#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
1187
840
msgid ""
1188
841
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189
842
"instead."
1191
844
"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1192
845
"mark manual »."
1193
846
 
1194
 
#: cmdline/apt-get.cc:2140
 
847
#: cmdline/apt-get.cc:2183
1195
848
msgid "Calculating upgrade... "
1196
849
msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1197
850
 
1198
 
#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:115
 
851
#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1199
852
msgid "Failed"
1200
853
msgstr "Échec"
1201
854
 
1202
 
#: cmdline/apt-get.cc:2148
 
855
#: cmdline/apt-get.cc:2191
1203
856
msgid "Done"
1204
857
msgstr "Fait"
1205
858
 
1206
 
#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
 
859
#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
1207
860
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1208
861
msgstr ""
1209
862
"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1210
863
"parties"
1211
864
 
1212
 
#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
 
865
#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
1213
866
msgid "Unable to lock the download directory"
1214
867
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1215
868
 
1216
 
#: cmdline/apt-get.cc:2338
 
869
#: cmdline/apt-get.cc:2381
1217
870
#, c-format
1218
871
msgid "Downloading %s %s"
1219
872
msgstr "Téléchargement de %s %s"
1220
873
 
1221
 
#: cmdline/apt-get.cc:2396
 
874
#: cmdline/apt-get.cc:2439
1222
875
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1223
876
msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1224
877
 
1225
 
#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
 
878
#: cmdline/apt-get.cc:2479 cmdline/apt-get.cc:2791
1226
879
#, c-format
1227
880
msgid "Unable to find a source package for %s"
1228
881
msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1229
882
 
1230
 
#: cmdline/apt-get.cc:2453
 
883
#: cmdline/apt-get.cc:2496
1231
884
#, c-format
1232
885
msgid ""
1233
886
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1237
890
"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1238
891
"%s\n"
1239
892
 
1240
 
#: cmdline/apt-get.cc:2458
 
893
#: cmdline/apt-get.cc:2501
1241
894
#, fuzzy, c-format
1242
895
msgid ""
1243
896
"Please use:\n"
1249
902
"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1250
903
"publiées) du paquet.\n"
1251
904
 
1252
 
#: cmdline/apt-get.cc:2511
 
905
#: cmdline/apt-get.cc:2554
1253
906
#, c-format
1254
907
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1255
908
msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1256
909
 
1257
 
#: cmdline/apt-get.cc:2548
 
910
#: cmdline/apt-get.cc:2591
1258
911
#, c-format
1259
912
msgid "You don't have enough free space in %s"
1260
913
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1261
914
 
1262
915
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263
916
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264
 
#: cmdline/apt-get.cc:2557
 
917
#: cmdline/apt-get.cc:2600
1265
918
#, c-format
1266
919
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1267
920
msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1268
921
 
1269
922
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270
923
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271
 
#: cmdline/apt-get.cc:2562
 
924
#: cmdline/apt-get.cc:2605
1272
925
#, c-format
1273
926
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1274
927
msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1275
928
 
1276
 
#: cmdline/apt-get.cc:2568
 
929
#: cmdline/apt-get.cc:2611
1277
930
#, c-format
1278
931
msgid "Fetch source %s\n"
1279
932
msgstr "Récupération des sources %s\n"
1280
933
 
1281
 
#: cmdline/apt-get.cc:2606
 
934
#: cmdline/apt-get.cc:2649
1282
935
msgid "Failed to fetch some archives."
1283
936
msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1284
937
 
1285
 
#: cmdline/apt-get.cc:2637
 
938
#: cmdline/apt-get.cc:2680
1286
939
#, c-format
1287
940
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1288
941
msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1289
942
 
1290
 
#: cmdline/apt-get.cc:2649
 
943
#: cmdline/apt-get.cc:2692
1291
944
#, c-format
1292
945
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1293
946
msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1294
947
 
1295
 
#: cmdline/apt-get.cc:2650
 
948
#: cmdline/apt-get.cc:2693
1296
949
#, c-format
1297
950
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1298
951
msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1299
952
 
1300
 
#: cmdline/apt-get.cc:2672
 
953
#: cmdline/apt-get.cc:2715
1301
954
#, c-format
1302
955
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1303
956
msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1304
957
 
1305
 
#: cmdline/apt-get.cc:2692
 
958
#: cmdline/apt-get.cc:2735
1306
959
msgid "Child process failed"
1307
960
msgstr "Échec du processus fils"
1308
961
 
1309
 
#: cmdline/apt-get.cc:2711
 
962
#: cmdline/apt-get.cc:2754
1310
963
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1311
964
msgstr ""
1312
965
"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1313
966
"construction"
1314
967
 
1315
 
#: cmdline/apt-get.cc:2736
 
968
#: cmdline/apt-get.cc:2779
1316
969
#, c-format
1317
970
msgid ""
1318
971
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1322
975
"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1323
976
"apt.conf(5)."
1324
977
 
1325
 
#: cmdline/apt-get.cc:2753
 
978
#: cmdline/apt-get.cc:2803 cmdline/apt-get.cc:2806
1326
979
#, c-format
1327
980
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1328
981
msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1329
982
 
1330
 
#: cmdline/apt-get.cc:2773
 
983
#: cmdline/apt-get.cc:2826
1331
984
#, c-format
1332
985
msgid "%s has no build depends.\n"
1333
986
msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1334
987
 
1335
 
#: cmdline/apt-get.cc:2909
 
988
#: cmdline/apt-get.cc:2985
1336
989
#, c-format
1337
990
msgid ""
1338
991
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1341
994
"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1342
995
"autorisé avec les paquets « %s »."
1343
996
 
1344
 
#: cmdline/apt-get.cc:2930
 
997
#: cmdline/apt-get.cc:3003
1345
998
#, c-format
1346
999
msgid ""
1347
1000
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1350
1003
"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1351
1004
"peut être trouvé"
1352
1005
 
1353
 
#: cmdline/apt-get.cc:2953
 
1006
#: cmdline/apt-get.cc:3026
1354
1007
#, c-format
1355
1008
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1356
1009
msgstr ""
1357
1010
"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1358
1011
"est trop récent"
1359
1012
 
1360
 
#: cmdline/apt-get.cc:2992
 
1013
#: cmdline/apt-get.cc:3065
1361
1014
#, c-format
1362
1015
msgid ""
1363
1016
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1366
1019
"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1367
1020
"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1368
1021
 
1369
 
#: cmdline/apt-get.cc:2998
 
1022
#: cmdline/apt-get.cc:3071
1370
1023
#, c-format
1371
1024
msgid ""
1372
1025
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1375
1028
"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1376
1029
"n'a pas de version disponible."
1377
1030
 
1378
 
#: cmdline/apt-get.cc:3021
 
1031
#: cmdline/apt-get.cc:3094
1379
1032
#, c-format
1380
1033
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1381
1034
msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1382
1035
 
1383
 
#: cmdline/apt-get.cc:3037
 
1036
#: cmdline/apt-get.cc:3110
1384
1037
#, c-format
1385
1038
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1386
1039
msgstr ""
1387
1040
"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1388
1041
 
1389
 
#: cmdline/apt-get.cc:3042
 
1042
#: cmdline/apt-get.cc:3115
1390
1043
msgid "Failed to process build dependencies"
1391
1044
msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1392
1045
 
1393
 
#: cmdline/apt-get.cc:3135 cmdline/apt-get.cc:3147
 
1046
#: cmdline/apt-get.cc:3208 cmdline/apt-get.cc:3220
1394
1047
#, c-format
1395
1048
msgid "Changelog for %s (%s)"
1396
1049
msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1397
1050
 
1398
 
#: cmdline/apt-get.cc:3269
 
1051
#: cmdline/apt-get.cc:3346
1399
1052
msgid "Supported modules:"
1400
1053
msgstr "Modules reconnus :"
1401
1054
 
1402
 
#: cmdline/apt-get.cc:3310
 
1055
#: cmdline/apt-get.cc:3387
1403
1056
msgid ""
1404
1057
"Usage: apt-get [options] command\n"
1405
1058
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1489
1142
"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1490
1143
"                      Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1491
1144
 
1492
 
#: cmdline/apt-get.cc:3475
 
1145
#: cmdline/apt-get.cc:3552
1493
1146
msgid ""
1494
1147
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1495
1148
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1540
1193
"« %s »\n"
1541
1194
"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1542
1195
 
1543
 
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1544
 
msgid ""
1545
 
"Usage: apt-internal-resolver\n"
1546
 
"\n"
1547
 
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1548
 
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1549
 
"\n"
1550
 
"Options:\n"
1551
 
"  -h  This help text.\n"
1552
 
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
1553
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1554
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1555
 
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1556
 
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1557
 
msgstr ""
1558
 
 
1559
 
#: cmdline/apt-mark.cc:49
 
1196
#: cmdline/apt-mark.cc:55
1560
1197
#, c-format
1561
1198
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1562
1199
msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1563
1200
 
1564
 
#: cmdline/apt-mark.cc:55
 
1201
#: cmdline/apt-mark.cc:61
1565
1202
#, c-format
1566
1203
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1567
1204
msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1568
1205
 
1569
 
#: cmdline/apt-mark.cc:57
 
1206
#: cmdline/apt-mark.cc:63
1570
1207
#, c-format
1571
1208
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1572
1209
msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1573
1210
 
1574
 
#: cmdline/apt-mark.cc:172
 
1211
#: cmdline/apt-mark.cc:228
1575
1212
#, c-format
1576
1213
msgid "%s was already set on hold.\n"
1577
1214
msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1578
1215
 
1579
 
#: cmdline/apt-mark.cc:174
 
1216
#: cmdline/apt-mark.cc:230
1580
1217
#, c-format
1581
1218
msgid "%s was already not hold.\n"
1582
1219
msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1583
1220
 
1584
 
#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
 
1221
#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
 
1222
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
1225
msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
 
1226
 
 
1227
#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1585
1228
#, c-format
1586
1229
msgid "%s set on hold.\n"
1587
1230
msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1588
1231
 
1589
 
#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
 
1232
#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1590
1233
#, c-format
1591
1234
msgid "Canceled hold on %s.\n"
1592
1235
msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1593
1236
 
1594
 
#: cmdline/apt-mark.cc:223
 
1237
#: cmdline/apt-mark.cc:320
1595
1238
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1596
1239
msgstr ""
1597
1240
"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1598
1241
"superutilisateur ?"
1599
1242
 
1600
 
#: cmdline/apt-mark.cc:271
 
1243
#: cmdline/apt-mark.cc:367
1601
1244
msgid ""
1602
1245
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1603
1246
"\n"
1619
1262
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1620
1263
msgstr ""
1621
1264
 
1622
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1623
 
msgid "Unknown package record!"
1624
 
msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1625
 
 
1626
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1627
 
msgid ""
1628
 
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1629
 
"\n"
1630
 
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1631
 
"to indicate what kind of file it is.\n"
1632
 
"\n"
1633
 
"Options:\n"
1634
 
"  -h   This help text\n"
1635
 
"  -s   Use source file sorting\n"
1636
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1637
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1638
 
msgstr ""
1639
 
"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1640
 
"\n"
1641
 
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1642
 
"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1643
 
"\n"
1644
 
"Options :\n"
1645
 
"  -h   Ce texte d'aide\n"
1646
 
"  -s   Trie le fichier source\n"
1647
 
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1648
 
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1649
 
"tmp\n"
1650
 
 
1651
 
#: dselect/install:32
1652
 
msgid "Bad default setting!"
1653
 
msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1654
 
 
1655
 
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1656
 
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1657
 
msgid "Press enter to continue."
1658
 
msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1659
 
 
1660
 
#: dselect/install:91
1661
 
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1662
 
msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1663
 
 
1664
 
#: dselect/install:101
1665
 
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666
 
msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1667
 
 
1668
 
#: dselect/install:102
1669
 
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670
 
msgstr ""
1671
 
"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1672
 
 
1673
 
#: dselect/install:103
1674
 
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1675
 
msgstr ""
1676
 
"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1677
 
"seules les erreurs."
1678
 
 
1679
 
#: dselect/install:104
1680
 
msgid ""
1681
 
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1682
 
msgstr ""
1683
 
"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1684
 
"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1685
 
 
1686
 
#: dselect/update:30
1687
 
msgid "Merging available information"
1688
 
msgstr "Fusion des informations disponibles"
1689
 
 
1690
 
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1691
 
msgid "Failed to create pipes"
1692
 
msgstr "Échec de création de tubes"
1693
 
 
1694
 
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1695
 
msgid "Failed to exec gzip "
1696
 
msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1697
 
 
1698
 
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1699
 
msgid "Corrupted archive"
1700
 
msgstr "Archive corrompue"
1701
 
 
1702
 
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1703
 
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1704
 
msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1705
 
 
1706
 
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1707
 
#, c-format
1708
 
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1709
 
msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1710
 
 
1711
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1712
 
msgid "Invalid archive signature"
1713
 
msgstr "Signature d'archive invalide"
1714
 
 
1715
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1716
 
msgid "Error reading archive member header"
1717
 
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1718
 
 
1719
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1720
 
#, c-format
1721
 
msgid "Invalid archive member header %s"
1722
 
msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1723
 
 
1724
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1725
 
msgid "Invalid archive member header"
1726
 
msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1727
 
 
1728
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1729
 
msgid "Archive is too short"
1730
 
msgstr "L'archive est trop petite"
1731
 
 
1732
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1733
 
msgid "Failed to read the archive headers"
1734
 
msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1735
 
 
1736
 
#: apt-inst/filelist.cc:382
1737
 
msgid "DropNode called on still linked node"
1738
 
msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1739
 
 
1740
 
#: apt-inst/filelist.cc:414
1741
 
msgid "Failed to locate the hash element!"
1742
 
msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1743
 
 
1744
 
#: apt-inst/filelist.cc:461
1745
 
msgid "Failed to allocate diversion"
1746
 
msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1747
 
 
1748
 
#: apt-inst/filelist.cc:466
1749
 
msgid "Internal error in AddDiversion"
1750
 
msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1751
 
 
1752
 
#: apt-inst/filelist.cc:479
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1755
 
msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1756
 
 
1757
 
#: apt-inst/filelist.cc:508
1758
 
#, c-format
1759
 
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1760
 
msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1761
 
 
1762
 
#: apt-inst/filelist.cc:551
1763
 
#, c-format
1764
 
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1765
 
msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1766
 
 
1767
 
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1768
 
#, c-format
1769
 
msgid "Failed to write file %s"
1770
 
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1771
 
 
1772
 
#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1773
 
#, c-format
1774
 
msgid "Failed to close file %s"
1775
 
msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1776
 
 
1777
 
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1778
 
#, c-format
1779
 
msgid "The path %s is too long"
1780
 
msgstr "Le chemin %s est trop long"
1781
 
 
1782
 
#: apt-inst/extract.cc:127
1783
 
#, c-format
1784
 
msgid "Unpacking %s more than once"
1785
 
msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1786
 
 
1787
 
#: apt-inst/extract.cc:137
1788
 
#, c-format
1789
 
msgid "The directory %s is diverted"
1790
 
msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1791
 
 
1792
 
#: apt-inst/extract.cc:147
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1795
 
msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1796
 
 
1797
 
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1798
 
msgid "The diversion path is too long"
1799
 
msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1800
 
 
1801
 
#: apt-inst/extract.cc:243
1802
 
#, c-format
1803
 
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1804
 
msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1805
 
 
1806
 
#: apt-inst/extract.cc:283
1807
 
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1808
 
msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1809
 
 
1810
 
#: apt-inst/extract.cc:287
1811
 
msgid "The path is too long"
1812
 
msgstr "Le chemin est trop long"
1813
 
 
1814
 
#: apt-inst/extract.cc:415
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1817
 
msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1818
 
 
1819
 
#: apt-inst/extract.cc:432
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1822
 
msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1823
 
 
1824
 
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1825
 
#. Only warn if there is no sources.list file.
1826
 
#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1827
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1828
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:109
1829
 
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1830
 
#: methods/mirror.cc:95
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid "Unable to read %s"
1833
 
msgstr "Impossible de lire %s"
1834
 
 
1835
 
#: apt-inst/extract.cc:492
1836
 
#, c-format
1837
 
msgid "Unable to stat %s"
1838
 
msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1839
 
 
1840
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1841
 
#, c-format
1842
 
msgid "Failed to remove %s"
1843
 
msgstr "Impossible de supprimer %s"
1844
 
 
1845
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "Unable to create %s"
1848
 
msgstr "Impossible de créer %s"
1849
 
 
1850
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1851
 
#, c-format
1852
 
msgid "Failed to stat %sinfo"
1853
 
msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1854
 
 
1855
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1856
 
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1857
 
msgstr ""
1858
 
"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1859
 
"fichiers"
1860
 
 
1861
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1862
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1863
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1864
 
msgid "Reading package lists"
1865
 
msgstr "Lecture des listes de paquets"
1866
 
 
1867
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1868
 
#, c-format
1869
 
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1870
 
msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1871
 
 
1872
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1873
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1874
 
msgid "Internal error getting a package name"
1875
 
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1876
 
 
1877
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1878
 
msgid "Reading file listing"
1879
 
msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1880
 
 
1881
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1882
 
#, c-format
1883
 
msgid ""
1884
 
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1885
 
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1886
 
"package!"
1887
 
msgstr ""
1888
 
"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1889
 
"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1890
 
"la même version du paquet !"
1891
 
 
1892
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1893
 
#, c-format
1894
 
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1895
 
msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1896
 
 
1897
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1898
 
msgid "Internal error getting a node"
1899
 
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1900
 
 
1901
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1904
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1905
 
 
1906
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1907
 
msgid "The diversion file is corrupted"
1908
 
msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1909
 
 
1910
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1911
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1912
 
#, c-format
1913
 
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1914
 
msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1915
 
 
1916
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1917
 
msgid "Internal error adding a diversion"
1918
 
msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1919
 
 
1920
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1921
 
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1922
 
msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1923
 
 
1924
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1927
 
msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1928
 
 
1929
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1932
 
msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1933
 
 
1934
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1937
 
msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1938
 
 
1939
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1942
 
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide,  partie « %s » manquante"
1943
 
 
1944
 
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1945
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:56
1946
 
#, c-format
1947
 
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1948
 
msgstr ""
1949
 
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1950
 
"ou « %s »"
1951
 
 
1952
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid "Couldn't change to %s"
1955
 
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1956
 
 
1957
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:157
1958
 
#, c-format
1959
 
msgid "Internal error, could not locate member %s"
1960
 
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1961
 
 
1962
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1963
 
msgid "Failed to locate a valid control file"
1964
 
msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1965
 
 
1966
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:277
1967
 
msgid "Unparsable control file"
1968
 
msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1969
 
 
1970
 
#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1971
 
msgid "Empty files can't be valid archives"
1972
 
msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1973
 
 
1974
 
#: methods/bzip2.cc:67
1975
 
#, c-format
1976
 
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1977
 
msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1978
 
 
1979
 
#: methods/bzip2.cc:111
1980
 
#, c-format
1981
 
msgid "Read error from %s process"
1982
 
msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1983
 
 
1984
 
#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1985
 
#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:498
1986
 
#: methods/rred.cc:507
1987
 
msgid "Failed to stat"
1988
 
msgstr "Impossible de statuer"
1989
 
 
1990
 
#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1991
 
#: methods/rred.cc:504
1992
 
msgid "Failed to set modification time"
1993
 
msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1994
 
 
1995
1265
#: methods/cdrom.cc:203
1996
1266
#, c-format
1997
1267
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2024
1294
msgid "File not found"
2025
1295
msgstr "Fichier non trouvé"
2026
1296
 
 
1297
#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
 
1298
#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
 
1299
msgid "Failed to stat"
 
1300
msgstr "Impossible de statuer"
 
1301
 
 
1302
#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
 
1303
msgid "Failed to set modification time"
 
1304
msgstr "Impossible de modifier l'heure "
 
1305
 
2027
1306
#: methods/file.cc:47
2028
1307
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2029
1308
msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2083
1362
msgid "Server closed the connection"
2084
1363
msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2085
1364
 
2086
 
#: methods/ftp.cc:349 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1077
2087
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1080 methods/rsh.cc:199
 
1365
#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
 
1366
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
2088
1367
msgid "Read error"
2089
1368
msgstr "Erreur de lecture"
2090
1369
 
2096
1375
msgid "Protocol corruption"
2097
1376
msgstr "Corruption du protocole"
2098
1377
 
2099
 
#: methods/ftp.cc:457 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1154 methods/rsh.cc:241
 
1378
#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
 
1379
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
 
1380
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
2100
1381
msgid "Write error"
2101
1382
msgstr "Erreur d'écriture"
2102
1383
 
2103
 
#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:739
 
1384
#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
2104
1385
msgid "Could not create a socket"
2105
1386
msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2106
1387
 
2107
 
#: methods/ftp.cc:708
 
1388
#: methods/ftp.cc:707
2108
1389
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2109
1390
msgstr ""
2110
1391
"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2111
1392
 
2112
 
#: methods/ftp.cc:714
 
1393
#: methods/ftp.cc:713
2113
1394
msgid "Could not connect passive socket."
2114
1395
msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2115
1396
 
2116
 
#: methods/ftp.cc:732
 
1397
#: methods/ftp.cc:730
2117
1398
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2118
1399
msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2119
1400
 
2120
 
#: methods/ftp.cc:746
 
1401
#: methods/ftp.cc:744
2121
1402
msgid "Could not bind a socket"
2122
1403
msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2123
1404
 
2124
 
#: methods/ftp.cc:750
 
1405
#: methods/ftp.cc:748
2125
1406
msgid "Could not listen on the socket"
2126
1407
msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2127
1408
 
2128
 
#: methods/ftp.cc:757
 
1409
#: methods/ftp.cc:755
2129
1410
msgid "Could not determine the socket's name"
2130
1411
msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2131
1412
 
2132
 
#: methods/ftp.cc:789
 
1413
#: methods/ftp.cc:787
2133
1414
msgid "Unable to send PORT command"
2134
1415
msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2135
1416
 
2136
 
#: methods/ftp.cc:799
 
1417
#: methods/ftp.cc:797
2137
1418
#, c-format
2138
1419
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2139
1420
msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2140
1421
 
2141
 
#: methods/ftp.cc:808
 
1422
#: methods/ftp.cc:806
2142
1423
#, c-format
2143
1424
msgid "EPRT failed, server said: %s"
2144
1425
msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2145
1426
 
2146
 
#: methods/ftp.cc:828
 
1427
#: methods/ftp.cc:826
2147
1428
msgid "Data socket connect timed out"
2148
1429
msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2149
1430
 
2150
 
#: methods/ftp.cc:835
 
1431
#: methods/ftp.cc:833
2151
1432
msgid "Unable to accept connection"
2152
1433
msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2153
1434
 
2154
 
#: methods/ftp.cc:874 methods/http.cc:1034 methods/rsh.cc:311
 
1435
#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
2155
1436
msgid "Problem hashing file"
2156
1437
msgstr "Problème de hachage du fichier"
2157
1438
 
2158
 
#: methods/ftp.cc:887
 
1439
#: methods/ftp.cc:885
2159
1440
#, c-format
2160
1441
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2161
1442
msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2162
1443
 
2163
 
#: methods/ftp.cc:902 methods/rsh.cc:330
 
1444
#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
2164
1445
msgid "Data socket timed out"
2165
1446
msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2166
1447
 
2167
 
#: methods/ftp.cc:932
 
1448
#: methods/ftp.cc:930
2168
1449
#, c-format
2169
1450
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2170
1451
msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2171
1452
 
2172
1453
#. Get the files information
2173
 
#: methods/ftp.cc:1009
 
1454
#: methods/ftp.cc:1007
2174
1455
msgid "Query"
2175
1456
msgstr "Requête"
2176
1457
 
2177
 
#: methods/ftp.cc:1121
 
1458
#: methods/ftp.cc:1119
2178
1459
msgid "Unable to invoke "
2179
1460
msgstr "Impossible d'invoquer "
2180
1461
 
2270
1551
"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2271
1552
"n'est pas disponible :\n"
2272
1553
 
2273
 
#: methods/http.cc:393
 
1554
#: methods/gzip.cc:65
 
1555
msgid "Empty files can't be valid archives"
 
1556
msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
 
1557
 
 
1558
#: methods/http.cc:394
2274
1559
msgid "Waiting for headers"
2275
1560
msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2276
1561
 
2277
 
#: methods/http.cc:539
2278
 
#, c-format
2279
 
msgid "Got a single header line over %u chars"
2280
 
msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2281
 
 
2282
 
#: methods/http.cc:547
 
1562
#: methods/http.cc:544
2283
1563
msgid "Bad header line"
2284
1564
msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2285
1565
 
2286
 
#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
 
1566
#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
2287
1567
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2288
1568
msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2289
1569
 
2290
 
#: methods/http.cc:608
 
1570
#: methods/http.cc:606
2291
1571
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2292
1572
msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2293
1573
 
2294
 
#: methods/http.cc:623
 
1574
#: methods/http.cc:621
2295
1575
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2296
1576
msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2297
1577
 
2298
 
#: methods/http.cc:625
 
1578
#: methods/http.cc:623
2299
1579
msgid "This HTTP server has broken range support"
2300
1580
msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2301
1581
 
2302
 
#: methods/http.cc:649
 
1582
#: methods/http.cc:647
2303
1583
msgid "Unknown date format"
2304
1584
msgstr "Format de date inconnu"
2305
1585
 
2306
 
#: methods/http.cc:820
 
1586
#: methods/http.cc:818
2307
1587
msgid "Select failed"
2308
1588
msgstr "Sélection défaillante"
2309
1589
 
2310
 
#: methods/http.cc:825
 
1590
#: methods/http.cc:823
2311
1591
msgid "Connection timed out"
2312
1592
msgstr "Délai de connexion dépassé"
2313
1593
 
2314
 
#: methods/http.cc:848
 
1594
#: methods/http.cc:846
2315
1595
msgid "Error writing to output file"
2316
1596
msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2317
1597
 
2318
 
#: methods/http.cc:879
 
1598
#: methods/http.cc:877
2319
1599
msgid "Error writing to file"
2320
1600
msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2321
1601
 
2322
 
#: methods/http.cc:907
 
1602
#: methods/http.cc:905
2323
1603
msgid "Error writing to the file"
2324
1604
msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2325
1605
 
2326
 
#: methods/http.cc:921
 
1606
#: methods/http.cc:919
2327
1607
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2328
1608
msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2329
1609
 
2330
 
#: methods/http.cc:923
 
1610
#: methods/http.cc:921
2331
1611
msgid "Error reading from server"
2332
1612
msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2333
1613
 
2334
 
#: methods/http.cc:1193
 
1614
#: methods/http.cc:1194
2335
1615
msgid "Bad header data"
2336
1616
msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2337
1617
 
2338
 
#: methods/http.cc:1210 methods/http.cc:1265
 
1618
#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
2339
1619
msgid "Connection failed"
2340
1620
msgstr "Échec de la connexion"
2341
1621
 
2342
 
#: methods/http.cc:1357
 
1622
#: methods/http.cc:1358
2343
1623
msgid "Internal error"
2344
1624
msgstr "Erreur interne"
2345
1625
 
 
1626
#. Only warn if there are no sources.list.d.
 
1627
#. Only warn if there is no sources.list file.
 
1628
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
 
1629
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
 
1630
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
 
1631
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
 
1632
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
 
1633
#, c-format
 
1634
msgid "Unable to read %s"
 
1635
msgstr "Impossible de lire %s"
 
1636
 
 
1637
#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
 
1638
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
 
1639
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
 
1640
#: apt-pkg/clean.cc:122
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "Unable to change to %s"
 
1643
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
 
1644
 
 
1645
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 
1646
#. and provide a config option to define that default
 
1647
#: methods/mirror.cc:280
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "No mirror file '%s' found "
 
1650
msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
 
1651
 
 
1652
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 
1653
#. and provide a config option to define that default
 
1654
#: methods/mirror.cc:287
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "Can not read mirror file '%s'"
 
1657
msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
 
1658
 
 
1659
#: methods/mirror.cc:442
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "[Mirror: %s]"
 
1662
msgstr "[Miroir : %s]"
 
1663
 
 
1664
#: methods/rred.cc:491
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid ""
 
1667
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
 
1668
"to be corrupt."
 
1669
msgstr ""
 
1670
"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
 
1671
"fichiers : le correctif semble être corrompu."
 
1672
 
 
1673
#: methods/rred.cc:496
 
1674
#, c-format
 
1675
msgid ""
 
1676
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
 
1677
"to be corrupt."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
 
1680
"correctif semble être corrompu."
 
1681
 
 
1682
#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
 
1683
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
1684
msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
 
1685
 
 
1686
#: methods/rsh.cc:338
 
1687
msgid "Connection closed prematurely"
 
1688
msgstr "Connexion fermée prématurément"
 
1689
 
 
1690
#: dselect/install:32
 
1691
msgid "Bad default setting!"
 
1692
msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
 
1693
 
 
1694
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
 
1695
#: dselect/install:105 dselect/update:45
 
1696
msgid "Press enter to continue."
 
1697
msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
 
1698
 
 
1699
#: dselect/install:91
 
1700
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
 
1701
msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
 
1702
 
 
1703
#: dselect/install:101
 
1704
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
 
1705
msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
 
1706
 
 
1707
#: dselect/install:102
 
1708
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
 
1709
msgstr ""
 
1710
"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
 
1711
 
 
1712
#: dselect/install:103
 
1713
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1714
msgstr ""
 
1715
"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
 
1716
"seules les erreurs."
 
1717
 
 
1718
#: dselect/install:104
 
1719
msgid ""
 
1720
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1721
msgstr ""
 
1722
"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
 
1723
"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
 
1724
 
 
1725
#: dselect/update:30
 
1726
msgid "Merging available information"
 
1727
msgstr "Fusion des informations disponibles"
 
1728
 
 
1729
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "%s not a valid DEB package."
 
1732
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
 
1733
 
 
1734
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
 
1735
msgid ""
 
1736
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
1737
"\n"
 
1738
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
1739
"from debian packages\n"
 
1740
"\n"
 
1741
"Options:\n"
 
1742
"  -h   This help text\n"
 
1743
"  -t   Set the temp dir\n"
 
1744
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1745
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1746
msgstr ""
 
1747
"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
 
1748
"\n"
 
1749
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
 
1750
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
 
1751
"\n"
 
1752
"Options :\n"
 
1753
"   -h   Ce texte d'aide\n"
 
1754
"   -t   Place le répertoire temporaire\n"
 
1755
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
 
1756
"   -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1757
 
 
1758
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
 
1759
#, c-format
 
1760
msgid "Unable to write to %s"
 
1761
msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
 
1762
 
 
1763
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
 
1764
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
 
1767
 
 
1768
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
 
1769
msgid "Package extension list is too long"
 
1770
msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
 
1771
 
 
1772
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
 
1773
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
 
1774
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid "Error processing directory %s"
 
1777
msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
 
1778
 
 
1779
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
 
1780
msgid "Source extension list is too long"
 
1781
msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
 
1782
 
 
1783
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
 
1784
msgid "Error writing header to contents file"
 
1785
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
 
1786
 
 
1787
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "Error processing contents %s"
 
1790
msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
 
1791
 
 
1792
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
 
1793
msgid ""
 
1794
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
1795
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
1796
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
1797
"          contents path\n"
 
1798
"          release path\n"
 
1799
"          generate config [groups]\n"
 
1800
"          clean config\n"
 
1801
"\n"
 
1802
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
1803
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
1804
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
1805
"\n"
 
1806
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
1807
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
1808
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
1809
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
1810
"\n"
 
1811
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
1812
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
1813
"\n"
 
1814
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
1815
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
1816
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
1817
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
1818
"Debian archive:\n"
 
1819
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
1820
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
1821
"\n"
 
1822
"Options:\n"
 
1823
"  -h    This help text\n"
 
1824
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
1825
"  -s=?  Source override file\n"
 
1826
"  -q    Quiet\n"
 
1827
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
1828
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
1829
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
1830
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
1831
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
1832
msgstr ""
 
1833
"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
 
1834
"Commandes :  paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
 
1835
"préfixe]]\n"
 
1836
"             sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
 
1837
"             contents path\n"
 
1838
"             release path\n"
 
1839
"             generate config [groupes]\n"
 
1840
"             clean config\n"
 
1841
"\n"
 
1842
"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
 
1843
"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
 
1844
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
 
1845
"\n"
 
1846
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
 
1847
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
 
1848
"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
 
1849
"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
 
1850
"des sections\n"
 
1851
"\n"
 
1852
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
 
1853
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
 
1854
"spécifier un fichier src d'« override »\n"
 
1855
"\n"
 
1856
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
 
1857
"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
 
1858
"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
 
1859
"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
 
1860
"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
 
1861
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
1862
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
1863
"\n"
 
1864
"Options :\n"
 
1865
"  -h     Ce texte d'aide\n"
 
1866
"  --md5  Contrôle la génération des MD5\n"
 
1867
"  -s=?   Fichier d'« override » pour les sources\n"
 
1868
"  -q     Silencieux\n"
 
1869
"  -d=?   Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
 
1870
"  --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
 
1871
"  --contents  Contrôle la génération de fichier\n"
 
1872
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
 
1873
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire"
 
1874
 
 
1875
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
 
1876
msgid "No selections matched"
 
1877
msgstr "Aucune sélection ne correspond"
 
1878
 
 
1879
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
 
1880
#, c-format
 
1881
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
 
1884
 
 
1885
#: ftparchive/cachedb.cc:47
 
1886
#, c-format
 
1887
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
1888
msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
 
1889
 
 
1890
#: ftparchive/cachedb.cc:65
 
1891
#, c-format
 
1892
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
1893
msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
 
1894
 
 
1895
#: ftparchive/cachedb.cc:76
 
1896
msgid ""
 
1897
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 
1898
"remove and re-create the database."
 
1899
msgstr ""
 
1900
"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
 
1901
"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
 
1902
 
 
1903
#: ftparchive/cachedb.cc:81
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
1906
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
 
1907
 
 
1908
#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
 
1909
#: apt-inst/extract.cc:210
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "Failed to stat %s"
 
1912
msgstr "Impossible de statuer %s"
 
1913
 
 
1914
#: ftparchive/cachedb.cc:249
 
1915
msgid "Archive has no control record"
 
1916
msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
 
1917
 
 
1918
#: ftparchive/cachedb.cc:490
 
1919
msgid "Unable to get a cursor"
 
1920
msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
 
1921
 
 
1922
#: ftparchive/writer.cc:80
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
1925
msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
 
1926
 
 
1927
#: ftparchive/writer.cc:85
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
1930
msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
 
1931
 
 
1932
#: ftparchive/writer.cc:141
 
1933
msgid "E: "
 
1934
msgstr "E : "
 
1935
 
 
1936
#: ftparchive/writer.cc:143
 
1937
msgid "W: "
 
1938
msgstr "A : "
 
1939
 
 
1940
#: ftparchive/writer.cc:150
 
1941
msgid "E: Errors apply to file "
 
1942
msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
 
1943
 
 
1944
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Failed to resolve %s"
 
1947
msgstr "Impossible de résoudre %s"
 
1948
 
 
1949
#: ftparchive/writer.cc:181
 
1950
msgid "Tree walking failed"
 
1951
msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
 
1952
 
 
1953
#: ftparchive/writer.cc:208
 
1954
#, c-format
 
1955
msgid "Failed to open %s"
 
1956
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
 
1957
 
 
1958
#: ftparchive/writer.cc:267
 
1959
#, c-format
 
1960
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
1961
msgstr " Délier %s [%s]\n"
 
1962
 
 
1963
#: ftparchive/writer.cc:275
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "Failed to readlink %s"
 
1966
msgstr "Impossible de lire le lien %s"
 
1967
 
 
1968
#: ftparchive/writer.cc:279
 
1969
#, c-format
 
1970
msgid "Failed to unlink %s"
 
1971
msgstr "Impossible de délier %s"
 
1972
 
 
1973
#: ftparchive/writer.cc:286
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
1976
msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
 
1977
 
 
1978
#: ftparchive/writer.cc:296
 
1979
#, c-format
 
1980
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
1981
msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
 
1982
 
 
1983
#: ftparchive/writer.cc:401
 
1984
msgid "Archive had no package field"
 
1985
msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
 
1986
 
 
1987
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid "  %s has no override entry\n"
 
1990
msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
 
1991
 
 
1992
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
1995
msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
 
1996
 
 
1997
#: ftparchive/writer.cc:721
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
2000
msgstr "  %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
 
2001
 
 
2002
#: ftparchive/writer.cc:725
 
2003
#, c-format
 
2004
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
2005
msgstr "  %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
 
2006
 
 
2007
#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
 
2008
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
2009
msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
 
2010
 
 
2011
#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "Unable to open %s"
 
2014
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
 
2015
 
 
2016
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
 
2019
msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
 
2020
 
 
2021
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
 
2024
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
 
2025
 
 
2026
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
 
2029
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
 
2030
 
 
2031
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "Failed to read the override file %s"
 
2034
msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
 
2035
 
 
2036
#: ftparchive/multicompress.cc:70
 
2037
#, c-format
 
2038
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
2039
msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
 
2040
 
 
2041
#: ftparchive/multicompress.cc:100
 
2042
#, c-format
 
2043
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
2044
msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
 
2045
 
 
2046
#: ftparchive/multicompress.cc:189
 
2047
msgid "Failed to create FILE*"
 
2048
msgstr "Impossible de créer FILE*"
 
2049
 
 
2050
#: ftparchive/multicompress.cc:192
 
2051
msgid "Failed to fork"
 
2052
msgstr "Échec du fork"
 
2053
 
 
2054
#: ftparchive/multicompress.cc:206
 
2055
msgid "Compress child"
 
2056
msgstr "Fils compressé"
 
2057
 
 
2058
#: ftparchive/multicompress.cc:229
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
2061
msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
 
2062
 
 
2063
#: ftparchive/multicompress.cc:304
 
2064
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
2065
msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
 
2066
 
 
2067
#: ftparchive/multicompress.cc:342
 
2068
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
2069
msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
 
2070
 
 
2071
#: ftparchive/multicompress.cc:358
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "Problem unlinking %s"
 
2074
msgstr "Problème en déliant %s"
 
2075
 
 
2076
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
2079
msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
 
2080
 
 
2081
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
 
2082
msgid ""
 
2083
"Usage: apt-internal-resolver\n"
 
2084
"\n"
 
2085
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
 
2086
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
 
2087
"\n"
 
2088
"Options:\n"
 
2089
"  -h  This help text.\n"
 
2090
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
2091
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
2092
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
2093
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
 
2094
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
2095
msgstr ""
 
2096
 
 
2097
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
 
2098
msgid "Unknown package record!"
 
2099
msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
 
2100
 
 
2101
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
 
2102
msgid ""
 
2103
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
2104
"\n"
 
2105
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
2106
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
2107
"\n"
 
2108
"Options:\n"
 
2109
"  -h   This help text\n"
 
2110
"  -s   Use source file sorting\n"
 
2111
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
2112
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
2113
msgstr ""
 
2114
"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
 
2115
"\n"
 
2116
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
 
2117
"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
 
2118
"\n"
 
2119
"Options :\n"
 
2120
"  -h   Ce texte d'aide\n"
 
2121
"  -s   Trie le fichier source\n"
 
2122
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
 
2123
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
 
2124
"tmp\n"
 
2125
 
 
2126
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
 
2127
msgid "Failed to create pipes"
 
2128
msgstr "Échec de création de tubes"
 
2129
 
 
2130
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
 
2131
msgid "Failed to exec gzip "
 
2132
msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
 
2133
 
 
2134
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
 
2135
msgid "Corrupted archive"
 
2136
msgstr "Archive corrompue"
 
2137
 
 
2138
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
 
2139
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
2140
msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
 
2141
 
 
2142
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
2145
msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
 
2146
 
 
2147
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
 
2148
msgid "Invalid archive signature"
 
2149
msgstr "Signature d'archive invalide"
 
2150
 
 
2151
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
 
2152
msgid "Error reading archive member header"
 
2153
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
 
2154
 
 
2155
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "Invalid archive member header %s"
 
2158
msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
 
2159
 
 
2160
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
 
2161
msgid "Invalid archive member header"
 
2162
msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
 
2163
 
 
2164
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
 
2165
msgid "Archive is too short"
 
2166
msgstr "L'archive est trop petite"
 
2167
 
 
2168
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
 
2169
msgid "Failed to read the archive headers"
 
2170
msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
 
2171
 
 
2172
#: apt-inst/filelist.cc:382
 
2173
msgid "DropNode called on still linked node"
 
2174
msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
 
2175
 
 
2176
#: apt-inst/filelist.cc:414
 
2177
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
2178
msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
 
2179
 
 
2180
#: apt-inst/filelist.cc:461
 
2181
msgid "Failed to allocate diversion"
 
2182
msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
 
2183
 
 
2184
#: apt-inst/filelist.cc:466
 
2185
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
2186
msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
 
2187
 
 
2188
#: apt-inst/filelist.cc:479
 
2189
#, c-format
 
2190
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
2191
msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
 
2192
 
 
2193
#: apt-inst/filelist.cc:508
 
2194
#, c-format
 
2195
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
2196
msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
 
2197
 
 
2198
#: apt-inst/filelist.cc:551
 
2199
#, c-format
 
2200
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
2201
msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
 
2202
 
 
2203
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
 
2204
#, c-format
 
2205
msgid "Failed to write file %s"
 
2206
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
 
2207
 
 
2208
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "Failed to close file %s"
 
2211
msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
 
2212
 
 
2213
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
 
2214
#, c-format
 
2215
msgid "The path %s is too long"
 
2216
msgstr "Le chemin %s est trop long"
 
2217
 
 
2218
#: apt-inst/extract.cc:127
 
2219
#, c-format
 
2220
msgid "Unpacking %s more than once"
 
2221
msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
 
2222
 
 
2223
#: apt-inst/extract.cc:137
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "The directory %s is diverted"
 
2226
msgstr "Le répertoire %s est détourné"
 
2227
 
 
2228
#: apt-inst/extract.cc:147
 
2229
#, c-format
 
2230
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
2231
msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
 
2232
 
 
2233
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
 
2234
msgid "The diversion path is too long"
 
2235
msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
 
2236
 
 
2237
#: apt-inst/extract.cc:243
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
2240
msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
 
2241
 
 
2242
#: apt-inst/extract.cc:283
 
2243
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
2244
msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
 
2245
 
 
2246
#: apt-inst/extract.cc:287
 
2247
msgid "The path is too long"
 
2248
msgstr "Le chemin est trop long"
 
2249
 
 
2250
#: apt-inst/extract.cc:415
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
2253
msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
 
2254
 
 
2255
#: apt-inst/extract.cc:432
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
2258
msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
 
2259
 
 
2260
#: apt-inst/extract.cc:492
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid "Unable to stat %s"
 
2263
msgstr "Impossible de statuer pour %s."
 
2264
 
 
2265
#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
 
2266
#, c-format
 
2267
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
2268
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide,  partie « %s » manquante"
 
2269
 
 
2270
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
 
2271
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
 
2272
#, c-format
 
2273
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
 
2274
msgstr ""
 
2275
"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
 
2276
"ou « %s »"
 
2277
 
 
2278
#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
2281
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
 
2282
 
 
2283
#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
 
2284
msgid "Unparsable control file"
 
2285
msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
 
2286
 
2346
2287
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2347
2288
msgid "Can't mmap an empty file"
2348
2289
msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2349
2290
 
2350
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
 
2291
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2351
2292
#, c-format
2352
2293
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2353
2294
msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2354
2295
 
2355
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2356
 
#, fuzzy, c-format
 
2296
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
 
2297
#, c-format
2357
2298
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2358
 
msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
 
2299
msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2359
2300
 
2360
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
 
2301
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2361
2302
msgid "Unable to close mmap"
2362
2303
msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2363
2304
 
2364
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
 
2305
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2365
2306
msgid "Unable to synchronize mmap"
2366
2307
msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2367
2308
 
2368
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
 
2309
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2369
2310
#, c-format
2370
2311
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2371
2312
msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2372
2313
 
2373
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
 
2314
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:312
2374
2315
msgid "Failed to truncate file"
2375
2316
msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2376
2317
 
2377
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
 
2318
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:331
2378
2319
#, c-format
2379
2320
msgid ""
2380
2321
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2384
2325
"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2385
2326
"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2386
2327
 
2387
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
 
2328
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:430
2388
2329
#, c-format
2389
2330
msgid ""
2390
2331
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2393
2334
"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2394
2335
"est déjà atteinte."
2395
2336
 
2396
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
 
2337
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:433
2397
2338
msgid ""
2398
2339
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2399
2340
msgstr ""
2401
2342
"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2402
2343
 
2403
2344
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2404
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
 
2345
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2405
2346
#, c-format
2406
2347
msgid "%lid %lih %limin %lis"
2407
2348
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2408
2349
 
2409
2350
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2410
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
 
2351
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2411
2352
#, c-format
2412
2353
msgid "%lih %limin %lis"
2413
2354
msgstr "%lih %limin %lis"
2414
2355
 
2415
2356
#. min means minutes, s means seconds
2416
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
 
2357
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2417
2358
#, c-format
2418
2359
msgid "%limin %lis"
2419
2360
msgstr "%limin %lis"
2420
2361
 
2421
2362
#. s means seconds
2422
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
 
2363
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2423
2364
#, c-format
2424
2365
msgid "%lis"
2425
2366
msgstr "%lis"
2426
2367
 
2427
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
 
2368
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2428
2369
#, c-format
2429
2370
msgid "Selection %s not found"
2430
2371
msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2431
2372
 
2432
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:474
 
2373
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2433
2374
#, c-format
2434
2375
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2435
2376
msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2436
2377
 
2437
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:532
 
2378
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2438
2379
#, c-format
2439
2380
msgid "Opening configuration file %s"
2440
2381
msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2441
2382
 
2442
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
 
2383
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2443
2384
#, c-format
2444
2385
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2445
2386
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2446
2387
 
2447
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:719
 
2388
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2448
2389
#, c-format
2449
2390
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2450
2391
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2451
2392
 
2452
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
 
2393
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2453
2394
#, c-format
2454
2395
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2455
2396
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2456
2397
 
2457
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
 
2398
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2458
2399
#, c-format
2459
2400
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2460
2401
msgstr ""
2461
2402
"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2462
2403
"niveau le plus haut"
2463
2404
 
2464
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
 
2405
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2465
2406
#, c-format
2466
2407
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2467
2408
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2468
2409
 
2469
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
 
2410
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2470
2411
#, c-format
2471
2412
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2472
2413
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2473
2414
 
2474
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:796
 
2415
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2475
2416
#, c-format
2476
2417
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2477
2418
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2478
2419
 
2479
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:799
 
2420
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2480
2421
#, c-format
2481
2422
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2482
2423
msgstr ""
2483
2424
"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2484
2425
"d'options comme paramètre"
2485
2426
 
2486
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
 
2427
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2487
2428
#, c-format
2488
2429
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2489
2430
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2503
2444
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2504
2445
msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2505
2446
 
2506
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2507
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
 
2447
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
 
2448
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2508
2449
#, c-format
2509
2450
msgid "Command line option %s is not understood"
2510
2451
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2511
2452
 
2512
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
 
2453
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2513
2454
#, c-format
2514
2455
msgid "Command line option %s is not boolean"
2515
2456
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2516
2457
 
2517
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
 
2458
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2518
2459
#, c-format
2519
2460
msgid "Option %s requires an argument."
2520
 
msgstr "L'option %s nécessite un argument."
 
2461
msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2521
2462
 
2522
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
 
2463
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2523
2464
#, c-format
2524
2465
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2525
2466
msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2526
2467
 
2527
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
 
2468
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2528
2469
#, c-format
2529
2470
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2530
 
msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
 
2471
msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2531
2472
 
2532
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
 
2473
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2533
2474
#, c-format
2534
2475
msgid "Option '%s' is too long"
2535
2476
msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2536
2477
 
2537
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
 
2478
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2538
2479
#, c-format
2539
2480
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2540
2481
msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2541
2482
 
2542
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
 
2483
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2543
2484
#, c-format
2544
2485
msgid "Invalid operation %s"
2545
2486
msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2549
2490
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2550
2491
msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2551
2492
 
2552
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2553
 
#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2554
 
#: methods/mirror.cc:101
2555
 
#, c-format
2556
 
msgid "Unable to change to %s"
2557
 
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2558
 
 
2559
2493
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2560
2494
msgid "Failed to stat the cdrom"
2561
2495
msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2562
2496
 
2563
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
 
2497
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
 
2498
#, c-format
 
2499
msgid "Problem closing the gzip file %s"
 
2500
msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
 
2501
 
 
2502
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2564
2503
#, c-format
2565
2504
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2566
2505
msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2567
2506
 
2568
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
 
2507
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2569
2508
#, c-format
2570
2509
msgid "Could not open lock file %s"
2571
2510
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2572
2511
 
2573
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
 
2512
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2574
2513
#, c-format
2575
2514
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2576
2515
msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2577
2516
 
2578
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
 
2517
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2579
2518
#, c-format
2580
2519
msgid "Could not get lock %s"
2581
2520
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2582
2521
 
2583
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
 
2522
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2584
2523
#, c-format
2585
2524
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2586
2525
msgstr ""
2587
2526
"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2588
2527
"répertoire"
2589
2528
 
2590
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
 
2529
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2591
2530
#, c-format
2592
2531
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2593
2532
msgstr ""
2594
2533
"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2595
2534
"ordinaire"
2596
2535
 
2597
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
 
2536
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2598
2537
#, c-format
2599
2538
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2600
2539
msgstr ""
2601
2540
"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2602
2541
"d'extension"
2603
2542
 
2604
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
 
2543
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2605
2544
#, c-format
2606
2545
msgid ""
2607
2546
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2609
2548
"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2610
2549
"non valable"
2611
2550
 
2612
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
2613
 
#, c-format
2614
 
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2615
 
msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2616
 
 
2617
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
 
2551
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2618
2552
#, c-format
2619
2553
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2620
2554
msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2621
2555
 
2622
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
 
2556
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2623
2557
#, c-format
2624
2558
msgid "Sub-process %s received signal %u."
2625
2559
msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2626
2560
 
2627
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
 
2561
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2628
2562
#, c-format
2629
2563
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2630
2564
msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2631
2565
 
2632
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
 
2566
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2633
2567
#, c-format
2634
2568
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2635
2569
msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2636
2570
 
2637
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:878 apt-pkg/indexcopy.cc:655
 
2571
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2638
2572
#, c-format
2639
2573
msgid "Could not open file %s"
2640
2574
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2641
2575
 
2642
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:929
 
2576
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2643
2577
#, c-format
2644
2578
msgid "Could not open file descriptor %d"
2645
2579
msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2646
2580
 
2647
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
 
2581
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2648
2582
msgid "Failed to create subprocess IPC"
2649
2583
msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2650
2584
 
2651
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
 
2585
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2652
2586
msgid "Failed to exec compressor "
2653
2587
msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2654
2588
 
2655
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102
2656
 
#, fuzzy, c-format
 
2589
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
 
2590
#, c-format
2657
2591
msgid "read, still have %llu to read but none left"
2658
 
msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
 
2592
msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2659
2593
 
2660
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167
2661
 
#, fuzzy, c-format
 
2594
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
 
2595
#, c-format
2662
2596
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2663
 
msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2664
 
 
2665
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1427
2666
 
#, c-format
2667
 
msgid "Problem closing the gzip file %s"
2668
 
msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2669
 
 
2670
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1431
 
2597
msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
 
2598
 
 
2599
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2671
2600
#, c-format
2672
2601
msgid "Problem closing the file %s"
2673
2602
msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2674
2603
 
2675
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1436
 
2604
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2676
2605
#, c-format
2677
2606
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2678
2607
msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2679
2608
 
2680
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1447
 
2609
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2681
2610
#, c-format
2682
2611
msgid "Problem unlinking the file %s"
2683
2612
msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2684
2613
 
2685
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
 
2614
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2686
2615
msgid "Problem syncing the file"
2687
2616
msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2688
2617
 
2699
2628
msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2700
2629
 
2701
2630
#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2702
 
#, fuzzy
2703
2631
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2704
 
msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
 
2632
msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2705
2633
 
2706
2634
#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2707
2635
#, c-format
2869
2797
msgid "Opening %s"
2870
2798
msgstr "Ouverture de %s"
2871
2799
 
2872
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
 
2800
#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2873
2801
#, c-format
2874
2802
msgid "Line %u too long in source list %s."
2875
2803
msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2885
2813
msgstr ""
2886
2814
"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2887
2815
 
2888
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:889
 
2816
#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2889
2817
#, c-format
2890
2818
msgid ""
2891
2819
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2896
2824
"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2897
2825
 
2898
2826
#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2899
 
#, fuzzy, c-format
 
2827
#, c-format
2900
2828
msgid "Could not configure '%s'. "
2901
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
 
2829
msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2902
2830
 
2903
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:543
 
2831
#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2904
2832
#, c-format
2905
2833
msgid ""
2906
2834
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2917
2845
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2918
2846
msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2919
2847
 
2920
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:255
 
2848
#: apt-pkg/algorithms.cc:261
2921
2849
#, c-format
2922
2850
msgid ""
2923
2851
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2925
2853
"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2926
2854
"archive."
2927
2855
 
2928
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1190
 
2856
#: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2929
2857
msgid ""
2930
2858
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2931
2859
"held packages."
2933
2861
"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2934
2862
"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2935
2863
 
2936
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1192
 
2864
#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2937
2865
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2938
2866
msgstr ""
2939
2867
"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2940
2868
"« garder en l'état »."
2941
2869
 
2942
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
 
2870
#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2943
2871
msgid ""
2944
2872
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2945
2873
"used instead."
2964
2892
 
2965
2893
#. only show the ETA if it makes sense
2966
2894
#. two days
2967
 
#: apt-pkg/acquire.cc:864
 
2895
#: apt-pkg/acquire.cc:893
2968
2896
#, c-format
2969
2897
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2970
2898
msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2971
2899
 
2972
 
#: apt-pkg/acquire.cc:866
 
2900
#: apt-pkg/acquire.cc:895
2973
2901
#, c-format
2974
2902
msgid "Retrieving file %li of %li"
2975
2903
msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2984
2912
msgid "Method %s did not start correctly"
2985
2913
msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2986
2914
 
2987
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
 
2915
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2988
2916
#, c-format
2989
2917
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2990
2918
msgstr ""
3000
2928
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3001
2929
msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3002
2930
 
3003
 
#: apt-pkg/clean.cc:59
 
2931
#: apt-pkg/clean.cc:57
3004
2932
#, c-format
3005
2933
msgid "Unable to stat %s."
3006
2934
msgstr "Impossible de localiser %s."
3056
2984
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3057
2985
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3058
2986
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3059
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3060
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3061
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3062
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3063
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3064
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3065
 
#, fuzzy, c-format
 
2987
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
 
2988
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
 
2989
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
 
2990
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
 
2991
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
 
2992
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
 
2993
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
 
2994
#, c-format
3066
2995
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3067
 
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
 
2996
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3068
2997
 
3069
2998
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3070
2999
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3090
3019
"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3091
3020
"capable de traiter."
3092
3021
 
3093
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
 
3022
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3094
3023
#, c-format
3095
3024
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3096
3025
msgstr ""
3097
3026
"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3098
3027
"fichiers"
3099
3028
 
3100
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
 
3029
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3101
3030
#, c-format
3102
3031
msgid "Couldn't stat source package list %s"
3103
3032
msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3104
3033
 
3105
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
 
3034
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
 
3035
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1442
 
3036
msgid "Reading package lists"
 
3037
msgstr "Lecture des listes de paquets"
 
3038
 
 
3039
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3106
3040
msgid "Collecting File Provides"
3107
3041
msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3108
3042
 
3109
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
 
3043
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1384 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3110
3044
msgid "IO Error saving source cache"
3111
3045
msgstr ""
3112
3046
"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3116
3050
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3117
3051
msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3118
3052
 
3119
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
 
3053
#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3120
3054
msgid "MD5Sum mismatch"
3121
3055
msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3122
3056
 
3123
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1881
3124
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2024
 
3057
#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
 
3058
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3125
3059
msgid "Hash Sum mismatch"
3126
3060
msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3127
3061
 
3128
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
 
3062
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3129
3063
#, c-format
3130
3064
msgid ""
3131
3065
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3134
3068
"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3135
3069
" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3136
3070
 
3137
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
 
3071
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3138
3072
#, c-format
3139
3073
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3140
3074
msgstr ""
3141
3075
"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3142
3076
 
3143
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
 
3077
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3144
3078
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3145
3079
msgstr ""
3146
3080
"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3147
3081
 
3148
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
 
3082
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3149
3083
#, c-format
3150
3084
msgid ""
3151
3085
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3154
3088
"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3155
3089
"à jour depuis ce dépôt  ne s'effectueront pas."
3156
3090
 
3157
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
 
3091
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3158
3092
#, c-format
3159
3093
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3160
3094
msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3161
3095
 
3162
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
 
3096
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3163
3097
#, c-format
3164
3098
msgid ""
3165
3099
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3170
3104
"GPG : %s : %s\n"
3171
3105
 
3172
3106
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3173
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
 
3107
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3174
3108
#, c-format
3175
3109
msgid "GPG error: %s: %s"
3176
3110
msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3177
3111
 
3178
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
 
3112
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3179
3113
#, c-format
3180
3114
msgid ""
3181
3115
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3184
3118
"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3185
3119
"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3186
3120
 
3187
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1716
 
3121
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3188
3122
#, c-format
3189
3123
msgid ""
3190
3124
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3193
3127
"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3194
3128
"devrez corriger ce paquet vous-même."
3195
3129
 
3196
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
 
3130
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3197
3131
#, c-format
3198
3132
msgid ""
3199
3133
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3201
3135
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3202
3136
"pour le paquet %s."
3203
3137
 
3204
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1873
 
3138
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3205
3139
msgid "Size mismatch"
3206
3140
msgstr "Taille incohérente"
3207
3141
 
3208
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
 
3142
#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3209
3143
#, c-format
3210
3144
msgid "Unable to parse Release file %s"
3211
3145
msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3212
3146
 
3213
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
 
3147
#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3214
3148
#, c-format
3215
3149
msgid "No sections in Release file %s"
3216
3150
msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3217
3151
 
3218
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
 
3152
#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3219
3153
#, c-format
3220
3154
msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221
3155
msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3222
3156
 
3223
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
 
3157
#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3224
3158
#, c-format
3225
3159
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3226
3160
msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3227
3161
 
3228
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
 
3162
#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3229
3163
#, c-format
3230
3164
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3231
3165
msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3235
3169
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3236
3170
msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3237
3171
 
3238
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:566
 
3172
#: apt-pkg/cdrom.cc:550
3239
3173
#, c-format
3240
3174
msgid ""
3241
3175
"Using CD-ROM mount point %s\n"
3244
3178
"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3245
3179
"Montage du cédérom\n"
3246
3180
 
3247
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
 
3181
#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3248
3182
msgid "Identifying.. "
3249
3183
msgstr "Identification..."
3250
3184
 
3251
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:603
 
3185
#: apt-pkg/cdrom.cc:587
3252
3186
#, c-format
3253
3187
msgid "Stored label: %s\n"
3254
3188
msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3255
3189
 
3256
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
 
3190
#: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3257
3191
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3258
3192
msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3259
3193
 
3260
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:632
 
3194
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
3261
3195
#, c-format
3262
3196
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3263
3197
msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3264
3198
 
3265
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:650
 
3199
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
3266
3200
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3267
3201
msgstr "Démontage du cédérom\n"
3268
3202
 
3269
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:655
 
3203
#: apt-pkg/cdrom.cc:639
3270
3204
msgid "Waiting for disc...\n"
3271
3205
msgstr "Attente du disque...\n"
3272
3206
 
3273
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:664
 
3207
#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3274
3208
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3275
3209
msgstr "Montage du cédérom...\n"
3276
3210
 
3277
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:683
 
3211
#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3278
3212
msgid "Scanning disc for index files..\n"
3279
3213
msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3280
3214
 
3281
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:731
 
3215
#: apt-pkg/cdrom.cc:716
3282
3216
#, c-format
3283
3217
msgid ""
3284
3218
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3287
3221
"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3288
3222
"et %zu signatures\n"
3289
3223
 
3290
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:742
 
3224
#: apt-pkg/cdrom.cc:727
3291
3225
msgid ""
3292
3226
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3293
3227
"wrong architecture?"
3295
3229
"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3296
3230
"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3297
3231
 
3298
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:769
 
3232
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
3299
3233
#, c-format
3300
3234
msgid "Found label '%s'\n"
3301
3235
msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3302
3236
 
3303
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:798
 
3237
#: apt-pkg/cdrom.cc:783
3304
3238
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3305
3239
msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3306
3240
 
3307
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:815
 
3241
#: apt-pkg/cdrom.cc:800
3308
3242
#, c-format
3309
3243
msgid ""
3310
3244
"This disc is called: \n"
3313
3247
"Ce disque s'appelle :\n"
3314
3248
"« %s »\n"
3315
3249
 
3316
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:817
 
3250
#: apt-pkg/cdrom.cc:802
3317
3251
msgid "Copying package lists..."
3318
3252
msgstr "Copie des listes de paquets..."
3319
3253
 
3320
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:844
 
3254
#: apt-pkg/cdrom.cc:829
3321
3255
msgid "Writing new source list\n"
3322
3256
msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3323
3257
 
3324
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:852
 
3258
#: apt-pkg/cdrom.cc:837
3325
3259
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3326
3260
msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3327
3261
 
3433
3367
 
3434
3368
#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3435
3369
msgid "Send scenario to solver"
3436
 
msgstr ""
 
3370
msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3437
3371
 
3438
 
#: apt-pkg/edsp.cc:213
 
3372
#: apt-pkg/edsp.cc:209
3439
3373
msgid "Send request to solver"
3440
 
msgstr ""
 
3374
msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3441
3375
 
3442
 
#: apt-pkg/edsp.cc:281
 
3376
#: apt-pkg/edsp.cc:277
3443
3377
msgid "Prepare for receiving solution"
3444
 
msgstr ""
 
3378
msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3445
3379
 
3446
 
#: apt-pkg/edsp.cc:288
 
3380
#: apt-pkg/edsp.cc:284
3447
3381
msgid "External solver failed without a proper error message"
3448
 
msgstr ""
 
3382
msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3449
3383
 
3450
 
#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
 
3384
#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3451
3385
msgid "Execute external solver"
3452
 
msgstr ""
 
3386
msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3453
3387
 
3454
3388
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72
3455
3389
#, c-format
3456
3390
msgid "Installing %s"
3457
3391
msgstr "Installation de %s"
3458
3392
 
3459
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:949
 
3393
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3460
3394
#, c-format
3461
3395
msgid "Configuring %s"
3462
3396
msgstr "Configuration de %s"
3463
3397
 
3464
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:956
 
3398
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3465
3399
#, c-format
3466
3400
msgid "Removing %s"
3467
3401
msgstr "Suppression de %s"
3492
3426
msgid "Could not open file '%s'"
3493
3427
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3494
3428
 
3495
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:942
 
3429
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:944
3496
3430
#, c-format
3497
3431
msgid "Preparing %s"
3498
3432
msgstr "Préparation de %s"
3499
3433
 
3500
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:943
 
3434
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3501
3435
#, c-format
3502
3436
msgid "Unpacking %s"
3503
3437
msgstr "Décompression de %s"
3504
3438
 
3505
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:948
 
3439
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
3506
3440
#, c-format
3507
3441
msgid "Preparing to configure %s"
3508
3442
msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3509
3443
 
3510
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
 
3444
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3511
3445
#, c-format
3512
3446
msgid "Installed %s"
3513
3447
msgstr "%s installé"
3514
3448
 
3515
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
 
3449
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
3516
3450
#, c-format
3517
3451
msgid "Preparing for removal of %s"
3518
3452
msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3519
3453
 
3520
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:957
 
3454
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3521
3455
#, c-format
3522
3456
msgid "Removed %s"
3523
3457
msgstr "%s supprimé"
3524
3458
 
3525
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:962
 
3459
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:964
3526
3460
#, c-format
3527
3461
msgid "Preparing to completely remove %s"
3528
3462
msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3529
3463
 
3530
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:963
 
3464
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3531
3465
#, c-format
3532
3466
msgid "Completely removed %s"
3533
3467
msgstr "%s complètement supprimé"
3534
3468
 
3535
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1205
 
3469
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1208
3536
3470
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3537
3471
msgstr ""
3538
3472
"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3539
3473
"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3540
3474
 
3541
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
 
3475
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1238
3542
3476
msgid "Running dpkg"
3543
3477
msgstr "Exécution de dpkg"
3544
3478
 
3545
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1407
 
3479
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1410
3546
3480
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3547
 
msgstr ""
 
3481
msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3548
3482
 
3549
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1464
 
3483
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1472
3550
3484
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3551
3485
msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3552
3486
 
3553
3487
#. check if its not a follow up error
3554
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1469
 
3488
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3555
3489
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3556
3490
msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3557
3491
 
3558
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1471
 
3492
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1479
3559
3493
msgid ""
3560
3494
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3561
3495
"error from a previous failure."
3563
3497
"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3564
3498
"erreur consécutive à un échec précédent."
3565
3499
 
3566
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
 
3500
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1485
3567
3501
msgid ""
3568
3502
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3569
3503
"error"
3570
3504
msgstr ""
3571
3505
"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3572
3506
 
3573
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
 
3507
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3574
3508
msgid ""
3575
3509
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3576
3510
"error"
3578
3512
"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3579
3513
"mémoire a été signalée"
3580
3514
 
3581
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1491 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1497
 
3515
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1505
3582
3516
#, fuzzy
3583
3517
msgid ""
3584
3518
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3586
3520
msgstr ""
3587
3521
"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3588
3522
 
3589
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1518
 
3523
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3590
3524
msgid ""
3591
3525
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3592
3526
msgstr ""
3623
3557
msgid "Not locked"
3624
3558
msgstr "Non verrouillé"
3625
3559
 
3626
 
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3627
 
#. and provide a config option to define that default
3628
 
#: methods/mirror.cc:279
3629
 
#, c-format
3630
 
msgid "No mirror file '%s' found "
3631
 
msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3632
 
 
3633
 
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3634
 
#. and provide a config option to define that default
3635
 
#: methods/mirror.cc:286
3636
 
#, c-format
3637
 
msgid "Can not read mirror file '%s'"
3638
 
msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3639
 
 
3640
 
#: methods/mirror.cc:441
3641
 
#, c-format
3642
 
msgid "[Mirror: %s]"
3643
 
msgstr "[Miroir : %s]"
3644
 
 
3645
 
#: methods/rred.cc:477
3646
 
#, c-format
3647
 
msgid ""
3648
 
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3649
 
"to be corrupt."
3650
 
msgstr ""
3651
 
"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3652
 
"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3653
 
 
3654
 
#: methods/rred.cc:482
3655
 
#, c-format
3656
 
msgid ""
3657
 
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3658
 
"to be corrupt."
3659
 
msgstr ""
3660
 
"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3661
 
"correctif semble être corrompu."
3662
 
 
3663
 
#: methods/rsh.cc:338
3664
 
msgid "Connection closed prematurely"
3665
 
msgstr "Connexion fermée prématurément"
 
3560
#~ msgid "Failed to remove %s"
 
3561
#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Unable to create %s"
 
3564
#~ msgstr "Impossible de créer %s"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
 
3567
#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
3570
#~ msgstr ""
 
3571
#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
 
3572
#~ "fichiers"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
3575
#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid "Internal error getting a package name"
 
3578
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "Reading file listing"
 
3581
#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
 
3582
 
 
3583
#~ msgid ""
 
3584
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
3585
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
3586
#~ "package!"
 
3587
#~ msgstr ""
 
3588
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
 
3589
#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
 
3590
#~ "immédiatement la même version du paquet !"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
3593
#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Internal error getting a node"
 
3596
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
3599
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "The diversion file is corrupted"
 
3602
#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
3605
#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "Internal error adding a diversion"
 
3608
#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
 
3611
#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
3614
#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
3617
#~ msgstr ""
 
3618
#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
3621
#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid "Couldn't change to %s"
 
3624
#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
 
3625
 
 
3626
#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
 
3627
#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
 
3628
 
 
3629
#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
3630
#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "Read error from %s process"
 
3633
#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
 
3636
#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
3639
#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
3642
#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
3645
#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3666
3646
 
3667
3647
#~ msgid "decompressor"
3668
3648
#~ msgstr "décompacteur"
3669
3649
 
 
3650
#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
 
3651
#~ msgstr ""
 
3652
#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
3655
#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
 
3656
 
 
3657
#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
3658
#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
 
3659
 
3670
3660
#~ msgid ""
3671
3661
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3672
3662
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3700
3690
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3701
3691
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3702
3692
 
 
3693
#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
 
3694
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
 
3695
 
3703
3696
#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3704
3697
#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3705
3698