286
286
" -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
287
287
" -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
289
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
291
msgid "%s not a valid DEB package."
292
msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
294
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
296
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299
"from debian packages\n"
302
" -h This help text\n"
303
" -t Set the temp dir\n"
304
" -c=? Read this configuration file\n"
305
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307
"Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309
"apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
314
" -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
315
" -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
316
" -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
318
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
320
msgid "Unable to write to %s"
321
msgstr "Неможливо записати в %s"
323
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
324
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325
msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
327
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
328
msgid "Package extension list is too long"
329
msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
332
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
333
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
335
msgid "Error processing directory %s"
336
msgstr "Помилка обробки течи %s"
338
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
339
msgid "Source extension list is too long"
341
"Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
344
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345
msgid "Error writing header to contents file"
346
msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
348
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
350
msgid "Error processing contents %s"
351
msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
353
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
355
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360
" generate config [groups]\n"
363
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384
" -h This help text\n"
385
" --md5 Control MD5 generation\n"
386
" -s=? Source override file\n"
388
" -d=? Select the optional caching database\n"
389
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390
" --contents Control contents file generation\n"
391
" -c=? Read this configuration file\n"
392
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
394
"Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
395
"Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399
" generate config [groups]\n"
402
"apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
403
"безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
405
"програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
407
"apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
408
"тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
409
"поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
410
"полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
411
"допомогою файлу override.\n"
413
"Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
414
"тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
415
"режимі можна використати параметр --source-override.\n"
417
"Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
419
"дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
420
"з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
421
"повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
423
"Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
424
"імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
425
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430
" --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
431
" -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
433
" -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
434
" -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
435
" --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
436
" --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
437
" (файлу Contents)\n"
438
" -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
439
" -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
441
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
442
msgid "No selections matched"
443
msgstr "Збігів не виявлено"
445
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
447
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448
msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
450
#: ftparchive/cachedb.cc:46
452
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453
msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
455
#: ftparchive/cachedb.cc:64
457
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458
msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
460
#: ftparchive/cachedb.cc:75
463
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464
"remove and re-create the database."
466
"Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
467
"ласка видаліть і наново створіть базу."
469
#: ftparchive/cachedb.cc:80
471
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472
msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
474
#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
475
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
477
msgid "Failed to stat %s"
478
msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
480
#: ftparchive/cachedb.cc:248
481
msgid "Archive has no control record"
482
msgstr "В архіві немає поля control"
484
#: ftparchive/cachedb.cc:489
485
msgid "Unable to get a cursor"
486
msgstr "Неможливо одержати курсор"
488
#: ftparchive/writer.cc:80
490
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491
msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
493
#: ftparchive/writer.cc:85
495
msgid "W: Unable to stat %s\n"
496
msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
498
#: ftparchive/writer.cc:141
502
#: ftparchive/writer.cc:143
506
#: ftparchive/writer.cc:150
507
msgid "E: Errors apply to file "
508
msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
510
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
512
msgid "Failed to resolve %s"
513
msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
515
#: ftparchive/writer.cc:181
516
msgid "Tree walking failed"
517
msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
519
#: ftparchive/writer.cc:208
521
msgid "Failed to open %s"
522
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
524
#: ftparchive/writer.cc:267
526
msgid " DeLink %s [%s]\n"
527
msgstr "DeLink %s [%s]\n"
529
#: ftparchive/writer.cc:275
531
msgid "Failed to readlink %s"
532
msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
534
#: ftparchive/writer.cc:279
536
msgid "Failed to unlink %s"
537
msgstr "Не вдалося видалити %s"
539
#: ftparchive/writer.cc:286
541
msgid "*** Failed to link %s to %s"
542
msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
544
#: ftparchive/writer.cc:296
546
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547
msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
549
#: ftparchive/writer.cc:401
550
msgid "Archive had no package field"
551
msgstr "В архіві немає поля package"
553
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
555
msgid " %s has no override entry\n"
556
msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
558
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
560
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561
msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
563
#: ftparchive/writer.cc:721
565
msgid " %s has no source override entry\n"
568
#: ftparchive/writer.cc:725
570
msgid " %s has no binary override entry either\n"
573
#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
574
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575
msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
577
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579
msgid "Unable to open %s"
580
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
582
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
585
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
587
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
590
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
592
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
595
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
597
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599
msgid "Failed to read the override file %s"
600
msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
602
#: ftparchive/multicompress.cc:70
604
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605
msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
607
#: ftparchive/multicompress.cc:100
609
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610
msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
612
#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:99
613
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614
msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
616
#: ftparchive/multicompress.cc:189
617
msgid "Failed to create FILE*"
618
msgstr "Не вдалося створити FILE*"
620
#: ftparchive/multicompress.cc:192
621
msgid "Failed to fork"
622
msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
624
#: ftparchive/multicompress.cc:206
625
msgid "Compress child"
626
msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
628
#: ftparchive/multicompress.cc:229
630
msgid "Internal error, failed to create %s"
631
msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
633
#: ftparchive/multicompress.cc:304
634
msgid "IO to subprocess/file failed"
635
msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
637
#: ftparchive/multicompress.cc:342
638
msgid "Failed to read while computing MD5"
639
msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
641
#: ftparchive/multicompress.cc:358
643
msgid "Problem unlinking %s"
644
msgstr "Не вдалося видалити %s"
646
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
648
msgid "Failed to rename %s to %s"
649
msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
651
289
#: cmdline/apt-get.cc:135
797
435
"Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
798
436
"згаданих в sources.list\n"
800
#: cmdline/apt-get.cc:697
438
#: cmdline/apt-get.cc:700
801
439
msgid "However the following packages replace it:"
802
440
msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
804
#: cmdline/apt-get.cc:709
442
#: cmdline/apt-get.cc:712
805
443
#, fuzzy, c-format
806
444
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807
445
msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
809
#: cmdline/apt-get.cc:720
447
#: cmdline/apt-get.cc:725
811
449
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814
#: cmdline/apt-get.cc:764
452
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456
msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
458
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461
msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
463
#: cmdline/apt-get.cc:788
815
464
#, fuzzy, c-format
816
465
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817
466
msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
819
#: cmdline/apt-get.cc:794
468
#: cmdline/apt-get.cc:818
821
470
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823
472
"Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
826
#: cmdline/apt-get.cc:798
475
#: cmdline/apt-get.cc:822
827
476
#, fuzzy, c-format
828
477
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830
479
"Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
833
#: cmdline/apt-get.cc:810
482
#: cmdline/apt-get.cc:834
835
484
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836
485
msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
838
#: cmdline/apt-get.cc:815
487
#: cmdline/apt-get.cc:839
840
489
msgid "%s is already the newest version.\n"
841
490
msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
843
#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
492
#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
844
493
#, fuzzy, c-format
845
494
msgid "%s set to manually installed.\n"
846
495
msgstr "але %s буде встановлений"
848
#: cmdline/apt-get.cc:860
497
#: cmdline/apt-get.cc:884
849
498
#, fuzzy, c-format
850
499
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851
500
msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
853
#: cmdline/apt-get.cc:865
502
#: cmdline/apt-get.cc:889
854
503
#, fuzzy, c-format
855
504
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856
505
msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
858
#: cmdline/apt-get.cc:907
860
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861
msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
863
#: cmdline/apt-get.cc:985
507
#: cmdline/apt-get.cc:1025
864
508
msgid "Correcting dependencies..."
865
509
msgstr "Виправлення залежностей..."
867
#: cmdline/apt-get.cc:988
511
#: cmdline/apt-get.cc:1028
869
513
msgstr " невдача."
871
#: cmdline/apt-get.cc:991
515
#: cmdline/apt-get.cc:1031
872
516
msgid "Unable to correct dependencies"
873
517
msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
875
#: cmdline/apt-get.cc:994
519
#: cmdline/apt-get.cc:1034
876
520
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877
521
msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
879
#: cmdline/apt-get.cc:996
523
#: cmdline/apt-get.cc:1036
881
525
msgstr " Виконано"
883
#: cmdline/apt-get.cc:1000
527
#: cmdline/apt-get.cc:1040
884
528
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886
530
"Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
889
#: cmdline/apt-get.cc:1003
533
#: cmdline/apt-get.cc:1043
890
534
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891
535
msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
893
#: cmdline/apt-get.cc:1028
537
#: cmdline/apt-get.cc:1068
894
538
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895
539
msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
897
#: cmdline/apt-get.cc:1032
541
#: cmdline/apt-get.cc:1072
898
542
msgid "Authentication warning overridden.\n"
899
543
msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
901
#: cmdline/apt-get.cc:1039
545
#: cmdline/apt-get.cc:1079
902
546
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903
547
msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
905
#: cmdline/apt-get.cc:1041
549
#: cmdline/apt-get.cc:1081
906
550
msgid "Some packages could not be authenticated"
907
551
msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
909
#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
553
#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
910
554
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911
555
msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
913
#: cmdline/apt-get.cc:1091
557
#: cmdline/apt-get.cc:1131
914
558
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916
560
"Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
919
#: cmdline/apt-get.cc:1100
563
#: cmdline/apt-get.cc:1140
920
564
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921
565
msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
923
#: cmdline/apt-get.cc:1111
567
#: cmdline/apt-get.cc:1151
924
568
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925
569
msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
927
#: cmdline/apt-get.cc:1149
571
#: cmdline/apt-get.cc:1189
928
572
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929
573
msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
931
575
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932
576
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933
#: cmdline/apt-get.cc:1156
577
#: cmdline/apt-get.cc:1196
935
579
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936
580
msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
938
582
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939
583
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940
#: cmdline/apt-get.cc:1161
584
#: cmdline/apt-get.cc:1201
942
586
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943
587
msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
945
589
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946
590
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947
#: cmdline/apt-get.cc:1168
591
#: cmdline/apt-get.cc:1208
948
592
#, fuzzy, c-format
949
593
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950
594
msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
952
596
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953
597
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954
#: cmdline/apt-get.cc:1173
598
#: cmdline/apt-get.cc:1213
955
599
#, fuzzy, c-format
956
600
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958
602
"Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
960
#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
961
#: cmdline/apt-get.cc:2537
604
#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2577
605
#: cmdline/apt-get.cc:2580
963
607
msgid "Couldn't determine free space in %s"
964
608
msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
966
#: cmdline/apt-get.cc:1201
610
#: cmdline/apt-get.cc:1241
968
612
msgid "You don't have enough free space in %s."
969
613
msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
971
#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
615
#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
972
616
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974
618
"Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
977
#: cmdline/apt-get.cc:1219
621
#: cmdline/apt-get.cc:1259
978
622
msgid "Yes, do as I say!"
979
623
msgstr "Так, робити, як я скажу!"
981
#: cmdline/apt-get.cc:1221
625
#: cmdline/apt-get.cc:1261
984
628
"You are about to do something potentially harmful.\n"
1583
1220
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1586
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1587
msgid "Unknown package record!"
1588
msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1590
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1592
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1594
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1595
"to indicate what kind of file it is.\n"
1598
" -h This help text\n"
1599
" -s Use source file sorting\n"
1600
" -c=? Read this configuration file\n"
1601
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1603
"Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1605
"apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1607
"використається, щоб вказати тип списку.\n"
1611
" -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1612
" -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1613
" -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1615
#: dselect/install:32
1616
msgid "Bad default setting!"
1617
msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1619
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1620
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1621
msgid "Press enter to continue."
1622
msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1624
#: dselect/install:91
1625
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1626
msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1628
#: dselect/install:101
1630
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1632
"Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1634
#: dselect/install:102
1636
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1637
msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1639
#: dselect/install:103
1640
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1641
msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1643
#: dselect/install:104
1645
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1647
"важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1650
#: dselect/update:30
1651
msgid "Merging available information"
1652
msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1654
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1655
msgid "Failed to create pipes"
1656
msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1658
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1659
msgid "Failed to exec gzip "
1660
msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1662
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1663
msgid "Corrupted archive"
1664
msgstr "Пошкоджений архів"
1666
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1667
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1668
msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1670
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1672
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1673
msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1675
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1676
msgid "Invalid archive signature"
1677
msgstr "Невірний підпис архіву"
1679
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1680
msgid "Error reading archive member header"
1681
msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1683
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1685
msgid "Invalid archive member header %s"
1686
msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1688
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1689
msgid "Invalid archive member header"
1690
msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1692
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1693
msgid "Archive is too short"
1694
msgstr "Архів занадто малий"
1696
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1697
msgid "Failed to read the archive headers"
1698
msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1700
#: apt-inst/filelist.cc:382
1702
msgid "DropNode called on still linked node"
1703
msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1705
#: apt-inst/filelist.cc:414
1706
msgid "Failed to locate the hash element!"
1707
msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1709
#: apt-inst/filelist.cc:461
1711
msgid "Failed to allocate diversion"
1712
msgstr "Не вдалося створити diversion"
1714
#: apt-inst/filelist.cc:466
1715
msgid "Internal error in AddDiversion"
1716
msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1718
#: apt-inst/filelist.cc:479
1720
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1721
msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1723
#: apt-inst/filelist.cc:508
1725
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1726
msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1728
#: apt-inst/filelist.cc:551
1730
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1731
msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1733
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1735
msgid "Failed to write file %s"
1736
msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1738
#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1740
msgid "Failed to close file %s"
1741
msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1743
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1745
msgid "The path %s is too long"
1746
msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1748
#: apt-inst/extract.cc:127
1750
msgid "Unpacking %s more than once"
1751
msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1753
#: apt-inst/extract.cc:137
1755
msgid "The directory %s is diverted"
1756
msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1758
#: apt-inst/extract.cc:147
1760
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1761
msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1763
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1765
msgid "The diversion path is too long"
1766
msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1768
#: apt-inst/extract.cc:243
1770
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1771
msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1773
#: apt-inst/extract.cc:283
1775
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1776
msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1778
#: apt-inst/extract.cc:287
1779
msgid "The path is too long"
1780
msgstr "Шлях занадто довгий"
1782
#: apt-inst/extract.cc:415
1784
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1785
msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1787
#: apt-inst/extract.cc:432
1789
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1790
msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1792
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1793
#. Only warn if there is no sources.list file.
1794
#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1795
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1796
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:109
1797
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1798
#: methods/mirror.cc:95
1800
msgid "Unable to read %s"
1801
msgstr "Неможливо прочитати %s"
1803
#: apt-inst/extract.cc:492
1805
msgid "Unable to stat %s"
1806
msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1808
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1810
msgid "Failed to remove %s"
1811
msgstr "Невдача видалення %s"
1813
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1815
msgid "Unable to create %s"
1816
msgstr "Неможливо створити %s"
1818
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1820
msgid "Failed to stat %sinfo"
1821
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1823
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1824
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1825
msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1827
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1828
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1829
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1830
msgid "Reading package lists"
1831
msgstr "Читання переліків пакетів"
1833
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1835
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1836
msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1838
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1839
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1840
msgid "Internal error getting a package name"
1841
msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1843
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1844
msgid "Reading file listing"
1845
msgstr "Читання переліку файлів"
1847
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1850
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1851
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1854
"Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1855
"файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1858
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1860
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1861
msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1863
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1865
msgid "Internal error getting a node"
1866
msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1868
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1870
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1871
msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1873
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1875
msgid "The diversion file is corrupted"
1876
msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1878
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1879
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1881
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1882
msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1884
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1886
msgid "Internal error adding a diversion"
1887
msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1889
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1890
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1891
msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1893
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1895
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1896
msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1898
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1900
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1901
msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1903
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1905
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1906
msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1908
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1910
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1911
msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1913
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1914
#: apt-inst/deb/debfile.cc:56
1916
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1917
msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1919
#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1921
msgid "Couldn't change to %s"
1922
msgstr "Неможливо змінити %s"
1924
#: apt-inst/deb/debfile.cc:157
1926
msgid "Internal error, could not locate member %s"
1927
msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1929
#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1930
msgid "Failed to locate a valid control file"
1931
msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1933
#: apt-inst/deb/debfile.cc:277
1934
msgid "Unparsable control file"
1935
msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1937
#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1938
msgid "Empty files can't be valid archives"
1941
#: methods/bzip2.cc:67
1943
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1944
msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1946
#: methods/bzip2.cc:111
1948
msgid "Read error from %s process"
1949
msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1951
#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1952
#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:498
1953
#: methods/rred.cc:507
1954
msgid "Failed to stat"
1955
msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1957
#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1958
#: methods/rred.cc:504
1959
msgid "Failed to set modification time"
1960
msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1962
1223
#: methods/cdrom.cc:203
1964
1225
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2232
1504
"Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2235
#: methods/http.cc:393
1507
#: methods/gzip.cc:65
1508
msgid "Empty files can't be valid archives"
1511
#: methods/http.cc:394
2236
1512
msgid "Waiting for headers"
2237
1513
msgstr "Очікування на заголовки"
2239
#: methods/http.cc:539
2241
msgid "Got a single header line over %u chars"
2242
msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2244
#: methods/http.cc:547
1515
#: methods/http.cc:544
2245
1516
msgid "Bad header line"
2246
1517
msgstr "Невірна лінія заголовку"
2248
#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
1519
#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
2249
1520
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2250
1521
msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2252
#: methods/http.cc:608
1523
#: methods/http.cc:606
2253
1524
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2254
1525
msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1527
#: methods/http.cc:621
1528
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1529
msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2256
1531
#: methods/http.cc:623
2257
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2258
msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2260
#: methods/http.cc:625
2261
1532
msgid "This HTTP server has broken range support"
2262
1533
msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2264
#: methods/http.cc:649
1535
#: methods/http.cc:647
2265
1536
msgid "Unknown date format"
2266
1537
msgstr "Невідомий формат дати"
2268
#: methods/http.cc:820
1539
#: methods/http.cc:818
2269
1540
msgid "Select failed"
2270
1541
msgstr "Вибір не вдався"
2272
#: methods/http.cc:825
1543
#: methods/http.cc:823
2273
1544
msgid "Connection timed out"
2274
1545
msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2276
#: methods/http.cc:848
1547
#: methods/http.cc:846
2277
1548
msgid "Error writing to output file"
2278
1549
msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2280
#: methods/http.cc:879
1551
#: methods/http.cc:877
2282
1553
msgid "Error writing to file"
2283
1554
msgstr "Помилка запису в файл"
2285
#: methods/http.cc:907
1556
#: methods/http.cc:905
2287
1558
msgid "Error writing to the file"
2288
1559
msgstr "Помилка запису в файл"
2290
#: methods/http.cc:921
1561
#: methods/http.cc:919
2291
1562
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2292
1563
msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2294
#: methods/http.cc:923
1565
#: methods/http.cc:921
2295
1566
msgid "Error reading from server"
2296
1567
msgstr "Помилка читання з сервера"
2298
#: methods/http.cc:1193
1569
#: methods/http.cc:1194
2299
1570
msgid "Bad header data"
2300
1571
msgstr "Погана заголовкова інформація"
2302
#: methods/http.cc:1210 methods/http.cc:1265
1573
#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
2303
1574
msgid "Connection failed"
2304
1575
msgstr "З'єднання не вдалося"
2306
#: methods/http.cc:1357
1577
#: methods/http.cc:1358
2307
1578
msgid "Internal error"
2308
1579
msgstr "Внутрішня помилка"
1581
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1582
#. Only warn if there is no sources.list file.
1583
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1584
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1585
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1586
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
1587
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1589
msgid "Unable to read %s"
1590
msgstr "Неможливо прочитати %s"
1592
#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1593
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1594
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1595
#: apt-pkg/clean.cc:122
1597
msgid "Unable to change to %s"
1598
msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
1600
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1601
#. and provide a config option to define that default
1602
#: methods/mirror.cc:280
1604
msgid "No mirror file '%s' found "
1607
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608
#. and provide a config option to define that default
1609
#: methods/mirror.cc:287
1611
msgid "Can not read mirror file '%s'"
1612
msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
1614
#: methods/mirror.cc:442
1616
msgid "[Mirror: %s]"
1619
#: methods/rred.cc:491
1622
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1626
#: methods/rred.cc:496
1629
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1633
#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1634
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1635
msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
1637
#: methods/rsh.cc:338
1638
msgid "Connection closed prematurely"
1639
msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1641
#: dselect/install:32
1642
msgid "Bad default setting!"
1643
msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1645
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1646
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1647
msgid "Press enter to continue."
1648
msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1650
#: dselect/install:91
1651
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1652
msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1654
#: dselect/install:101
1656
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1658
"Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1660
#: dselect/install:102
1662
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1663
msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1665
#: dselect/install:103
1666
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1667
msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1669
#: dselect/install:104
1671
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1673
"важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1676
#: dselect/update:30
1677
msgid "Merging available information"
1678
msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1680
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1682
msgid "%s not a valid DEB package."
1683
msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
1685
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1687
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1689
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1690
"from debian packages\n"
1693
" -h This help text\n"
1694
" -t Set the temp dir\n"
1695
" -c=? Read this configuration file\n"
1696
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1698
"Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1700
"apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1705
" -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
1706
" -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1707
" -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1709
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1711
msgid "Unable to write to %s"
1712
msgstr "Неможливо записати в %s"
1714
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1715
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1716
msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1718
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1719
msgid "Package extension list is too long"
1720
msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1722
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1723
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1724
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1726
msgid "Error processing directory %s"
1727
msgstr "Помилка обробки течи %s"
1729
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1730
msgid "Source extension list is too long"
1732
"Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1735
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1736
msgid "Error writing header to contents file"
1737
msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1739
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1741
msgid "Error processing contents %s"
1742
msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1744
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1746
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1747
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1748
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1751
" generate config [groups]\n"
1754
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1755
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1756
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1758
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1759
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1760
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1761
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1763
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1764
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1766
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1767
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1768
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1769
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1771
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1772
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1775
" -h This help text\n"
1776
" --md5 Control MD5 generation\n"
1777
" -s=? Source override file\n"
1779
" -d=? Select the optional caching database\n"
1780
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1781
" --contents Control contents file generation\n"
1782
" -c=? Read this configuration file\n"
1783
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1785
"Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1786
"Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790
" generate config [groups]\n"
1793
"apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1794
"безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1796
"програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1798
"apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1799
"тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1800
"поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1801
"полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1802
"допомогою файлу override.\n"
1804
"Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1805
"тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1806
"режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1808
"Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1810
"дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1811
"з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1812
"повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1814
"Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1815
"імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1816
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1821
" --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
1822
" -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
1824
" -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
1825
" -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
1826
" --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
1827
" --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
1828
" (файлу Contents)\n"
1829
" -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
1830
" -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
1832
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1833
msgid "No selections matched"
1834
msgstr "Збігів не виявлено"
1836
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1838
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1839
msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
1841
#: ftparchive/cachedb.cc:47
1843
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1844
msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
1846
#: ftparchive/cachedb.cc:65
1848
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1849
msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
1851
#: ftparchive/cachedb.cc:76
1854
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1855
"remove and re-create the database."
1857
"Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
1858
"ласка видаліть і наново створіть базу."
1860
#: ftparchive/cachedb.cc:81
1862
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1863
msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
1865
#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1866
#: apt-inst/extract.cc:210
1868
msgid "Failed to stat %s"
1869
msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1871
#: ftparchive/cachedb.cc:249
1872
msgid "Archive has no control record"
1873
msgstr "В архіві немає поля control"
1875
#: ftparchive/cachedb.cc:490
1876
msgid "Unable to get a cursor"
1877
msgstr "Неможливо одержати курсор"
1879
#: ftparchive/writer.cc:80
1881
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1882
msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
1884
#: ftparchive/writer.cc:85
1886
msgid "W: Unable to stat %s\n"
1887
msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
1889
#: ftparchive/writer.cc:141
1893
#: ftparchive/writer.cc:143
1897
#: ftparchive/writer.cc:150
1898
msgid "E: Errors apply to file "
1899
msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
1901
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1903
msgid "Failed to resolve %s"
1904
msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
1906
#: ftparchive/writer.cc:181
1907
msgid "Tree walking failed"
1908
msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
1910
#: ftparchive/writer.cc:208
1912
msgid "Failed to open %s"
1913
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1915
#: ftparchive/writer.cc:267
1917
msgid " DeLink %s [%s]\n"
1918
msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1920
#: ftparchive/writer.cc:275
1922
msgid "Failed to readlink %s"
1923
msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
1925
#: ftparchive/writer.cc:279
1927
msgid "Failed to unlink %s"
1928
msgstr "Не вдалося видалити %s"
1930
#: ftparchive/writer.cc:286
1932
msgid "*** Failed to link %s to %s"
1933
msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
1935
#: ftparchive/writer.cc:296
1937
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1938
msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
1940
#: ftparchive/writer.cc:401
1941
msgid "Archive had no package field"
1942
msgstr "В архіві немає поля package"
1944
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1946
msgid " %s has no override entry\n"
1947
msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
1949
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1951
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1952
msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
1954
#: ftparchive/writer.cc:721
1956
msgid " %s has no source override entry\n"
1959
#: ftparchive/writer.cc:725
1961
msgid " %s has no binary override entry either\n"
1964
#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1965
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1966
msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
1968
#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1970
msgid "Unable to open %s"
1971
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1973
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1975
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1976
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
1978
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1980
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1981
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
1983
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1985
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1986
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
1988
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1990
msgid "Failed to read the override file %s"
1991
msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
1993
#: ftparchive/multicompress.cc:70
1995
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1996
msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
1998
#: ftparchive/multicompress.cc:100
2000
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2001
msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
2003
#: ftparchive/multicompress.cc:189
2004
msgid "Failed to create FILE*"
2005
msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2007
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2008
msgid "Failed to fork"
2009
msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
2011
#: ftparchive/multicompress.cc:206
2012
msgid "Compress child"
2013
msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2015
#: ftparchive/multicompress.cc:229
2017
msgid "Internal error, failed to create %s"
2018
msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2020
#: ftparchive/multicompress.cc:304
2021
msgid "IO to subprocess/file failed"
2022
msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2024
#: ftparchive/multicompress.cc:342
2025
msgid "Failed to read while computing MD5"
2026
msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
2028
#: ftparchive/multicompress.cc:358
2030
msgid "Problem unlinking %s"
2031
msgstr "Не вдалося видалити %s"
2033
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2035
msgid "Failed to rename %s to %s"
2036
msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
2038
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2040
"Usage: apt-internal-resolver\n"
2042
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2043
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2046
" -h This help text.\n"
2047
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2048
" -c=? Read this configuration file\n"
2049
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2051
" This APT has Super Cow Powers.\n"
2054
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2055
msgid "Unknown package record!"
2056
msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
2058
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2060
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2062
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2063
"to indicate what kind of file it is.\n"
2066
" -h This help text\n"
2067
" -s Use source file sorting\n"
2068
" -c=? Read this configuration file\n"
2069
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071
"Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2073
"apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2075
"використається, щоб вказати тип списку.\n"
2079
" -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2080
" -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2081
" -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2083
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2084
msgid "Failed to create pipes"
2085
msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2087
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2088
msgid "Failed to exec gzip "
2089
msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
2091
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2092
msgid "Corrupted archive"
2093
msgstr "Пошкоджений архів"
2095
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2096
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2097
msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2099
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2101
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2102
msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
2104
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2105
msgid "Invalid archive signature"
2106
msgstr "Невірний підпис архіву"
2108
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2109
msgid "Error reading archive member header"
2110
msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
2112
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2114
msgid "Invalid archive member header %s"
2115
msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
2117
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2118
msgid "Invalid archive member header"
2119
msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
2121
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2122
msgid "Archive is too short"
2123
msgstr "Архів занадто малий"
2125
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2126
msgid "Failed to read the archive headers"
2127
msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
2129
#: apt-inst/filelist.cc:382
2131
msgid "DropNode called on still linked node"
2132
msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
2134
#: apt-inst/filelist.cc:414
2135
msgid "Failed to locate the hash element!"
2136
msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
2138
#: apt-inst/filelist.cc:461
2140
msgid "Failed to allocate diversion"
2141
msgstr "Не вдалося створити diversion"
2143
#: apt-inst/filelist.cc:466
2144
msgid "Internal error in AddDiversion"
2145
msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2147
#: apt-inst/filelist.cc:479
2149
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2150
msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
2152
#: apt-inst/filelist.cc:508
2154
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2155
msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2157
#: apt-inst/filelist.cc:551
2159
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2160
msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2162
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2164
msgid "Failed to write file %s"
2165
msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2167
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2169
msgid "Failed to close file %s"
2170
msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2172
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2174
msgid "The path %s is too long"
2175
msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2177
#: apt-inst/extract.cc:127
2179
msgid "Unpacking %s more than once"
2180
msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2182
#: apt-inst/extract.cc:137
2184
msgid "The directory %s is diverted"
2185
msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
2187
#: apt-inst/extract.cc:147
2189
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2190
msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
2192
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2194
msgid "The diversion path is too long"
2195
msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
2197
#: apt-inst/extract.cc:243
2199
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2200
msgstr "Тека %s замінюється не текою"
2202
#: apt-inst/extract.cc:283
2204
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2205
msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
2207
#: apt-inst/extract.cc:287
2208
msgid "The path is too long"
2209
msgstr "Шлях занадто довгий"
2211
#: apt-inst/extract.cc:415
2213
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2214
msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
2216
#: apt-inst/extract.cc:432
2218
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2219
msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
2221
#: apt-inst/extract.cc:492
2223
msgid "Unable to stat %s"
2224
msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2226
#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2228
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2229
msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2231
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2232
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2234
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2235
msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
2237
#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2239
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2240
msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2242
#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2243
msgid "Unparsable control file"
2244
msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2310
2246
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311
2247
msgid "Can't mmap an empty file"
2312
2248
msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2314
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2250
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2315
2251
#, fuzzy, c-format
2316
2252
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317
2253
msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2319
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2255
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2320
2256
#, fuzzy, c-format
2321
2257
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322
2258
msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2324
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2260
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2326
2262
msgid "Unable to close mmap"
2327
2263
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2329
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2265
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2331
2267
msgid "Unable to synchronize mmap"
2332
2268
msgstr "Неможливо викликати "
2334
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2270
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2336
2272
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2337
2273
msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2339
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2275
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:312
2341
2277
msgid "Failed to truncate file"
2342
2278
msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2344
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2280
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:331
2347
2283
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2348
2284
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2287
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:430
2354
2290
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2358
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2294
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:433
2360
2296
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2363
2299
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2364
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2300
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2366
2302
msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369
2305
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2370
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2306
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2372
2308
msgid "%lih %limin %lis"
2375
2311
#. min means minutes, s means seconds
2376
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2312
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2378
2314
msgid "%limin %lis"
2381
2317
#. s means seconds
2382
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2318
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2387
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2323
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2389
2325
msgid "Selection %s not found"
2390
2326
msgstr "Вибір %s не знайдено"
2392
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:474
2328
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2394
2330
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2395
2331
msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2397
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:532
2333
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2399
2335
msgid "Opening configuration file %s"
2400
2336
msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2402
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2338
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2404
2340
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2405
2341
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2407
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:719
2343
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2409
2345
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2410
2346
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2412
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2348
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2414
2350
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2415
2351
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2417
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2353
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2418
2354
#, fuzzy, c-format
2419
2355
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421
2357
"Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2422
2358
"найвищому рівні"
2424
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2360
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2426
2362
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427
2363
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2429
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2365
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2431
2367
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432
2368
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2434
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:796
2370
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2436
2372
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437
2373
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2439
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:799
2375
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2440
2376
#, fuzzy, c-format
2441
2377
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2443
2379
"Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2444
2380
"найвищому рівні"
2446
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2382
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2448
2384
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449
2385
msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"