300
300
" -c=? Read this configuration file\n"
301
301
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
305
msgid "%s not a valid DEB package."
306
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
308
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
310
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
313
"from debian packages\n"
316
" -h This help text\n"
317
" -t Set the temp dir\n"
318
" -c=? Read this configuration file\n"
319
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
321
"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
323
"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
324
"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
327
" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
328
" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
329
" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
330
" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
332
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
334
msgid "Unable to write to %s"
335
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
337
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
338
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
339
msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
341
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
342
msgid "Package extension list is too long"
343
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
345
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
346
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
347
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
349
msgid "Error processing directory %s"
350
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
352
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
353
msgid "Source extension list is too long"
354
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
356
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
357
msgid "Error writing header to contents file"
358
msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
360
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
362
msgid "Error processing contents %s"
363
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
365
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
367
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
368
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
369
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372
" generate config [groups]\n"
375
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
376
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
377
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
379
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
380
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
381
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
382
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
384
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
385
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
387
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
388
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
389
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
390
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
392
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396
" -h This help text\n"
397
" --md5 Control MD5 generation\n"
398
" -s=? Source override file\n"
400
" -d=? Select the optional caching database\n"
401
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
402
" --contents Control contents file generation\n"
403
" -c=? Read this configuration file\n"
404
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
406
"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
407
"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
408
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
411
" generate config [groups]\n"
414
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
415
"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
416
"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
418
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
419
"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
420
"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
421
"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
424
"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
425
"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
426
"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
428
"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
429
"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
430
"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
431
"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
433
"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
434
"πακέτων του Debian :\n"
435
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439
" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
440
" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
441
" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
443
" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
444
" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
445
" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
446
" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
447
" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
449
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
450
msgid "No selections matched"
451
msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
453
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
455
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456
msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
458
#: ftparchive/cachedb.cc:46
460
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461
msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
463
#: ftparchive/cachedb.cc:64
465
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466
msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
468
#: ftparchive/cachedb.cc:75
471
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
472
"remove and re-create the database."
474
"Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
475
"έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
477
#: ftparchive/cachedb.cc:80
479
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
480
msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
482
#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
483
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
485
msgid "Failed to stat %s"
486
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
488
#: ftparchive/cachedb.cc:248
489
msgid "Archive has no control record"
490
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
492
#: ftparchive/cachedb.cc:489
493
msgid "Unable to get a cursor"
494
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
496
#: ftparchive/writer.cc:80
498
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
499
msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
501
#: ftparchive/writer.cc:85
503
msgid "W: Unable to stat %s\n"
504
msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
506
#: ftparchive/writer.cc:141
510
#: ftparchive/writer.cc:143
514
#: ftparchive/writer.cc:150
515
msgid "E: Errors apply to file "
516
msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
518
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
520
msgid "Failed to resolve %s"
521
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
523
#: ftparchive/writer.cc:181
524
msgid "Tree walking failed"
525
msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
527
#: ftparchive/writer.cc:208
529
msgid "Failed to open %s"
530
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
532
#: ftparchive/writer.cc:267
534
msgid " DeLink %s [%s]\n"
535
msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
537
#: ftparchive/writer.cc:275
539
msgid "Failed to readlink %s"
540
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
542
#: ftparchive/writer.cc:279
544
msgid "Failed to unlink %s"
545
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
547
#: ftparchive/writer.cc:286
549
msgid "*** Failed to link %s to %s"
550
msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
552
#: ftparchive/writer.cc:296
554
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
555
msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
557
#: ftparchive/writer.cc:401
558
msgid "Archive had no package field"
559
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
561
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
563
msgid " %s has no override entry\n"
564
msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
566
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
568
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
569
msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
571
#: ftparchive/writer.cc:721
573
msgid " %s has no source override entry\n"
574
msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
576
#: ftparchive/writer.cc:725
578
msgid " %s has no binary override entry either\n"
579
msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
581
#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
582
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
583
msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587
msgid "Unable to open %s"
588
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
593
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
598
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
603
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607
msgid "Failed to read the override file %s"
608
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
#: ftparchive/multicompress.cc:70
612
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
613
msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
#: ftparchive/multicompress.cc:100
617
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618
msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:99
621
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
#: ftparchive/multicompress.cc:189
625
msgid "Failed to create FILE*"
626
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
#: ftparchive/multicompress.cc:192
629
msgid "Failed to fork"
630
msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
#: ftparchive/multicompress.cc:206
633
msgid "Compress child"
634
msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
#: ftparchive/multicompress.cc:229
638
msgid "Internal error, failed to create %s"
639
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
#: ftparchive/multicompress.cc:304
642
msgid "IO to subprocess/file failed"
643
msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
645
#: ftparchive/multicompress.cc:342
646
msgid "Failed to read while computing MD5"
647
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
649
#: ftparchive/multicompress.cc:358
651
msgid "Problem unlinking %s"
652
msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
654
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
656
msgid "Failed to rename %s to %s"
657
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
659
303
#: cmdline/apt-get.cc:135
805
449
"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
806
450
"από άλλη πηγή\n"
808
#: cmdline/apt-get.cc:697
452
#: cmdline/apt-get.cc:700
809
453
msgid "However the following packages replace it:"
810
454
msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
812
#: cmdline/apt-get.cc:709
456
#: cmdline/apt-get.cc:712
813
457
#, fuzzy, c-format
814
458
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815
459
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
817
#: cmdline/apt-get.cc:720
461
#: cmdline/apt-get.cc:725
819
463
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822
#: cmdline/apt-get.cc:764
466
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
467
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
469
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
470
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
472
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
474
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
475
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
477
#: cmdline/apt-get.cc:788
823
478
#, fuzzy, c-format
824
479
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825
480
msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
827
#: cmdline/apt-get.cc:794
482
#: cmdline/apt-get.cc:818
829
484
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831
486
"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
833
#: cmdline/apt-get.cc:798
488
#: cmdline/apt-get.cc:822
834
489
#, fuzzy, c-format
835
490
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837
492
"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
839
#: cmdline/apt-get.cc:810
494
#: cmdline/apt-get.cc:834
841
496
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843
498
"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
846
#: cmdline/apt-get.cc:815
501
#: cmdline/apt-get.cc:839
848
503
msgid "%s is already the newest version.\n"
849
504
msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
851
#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
506
#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
853
508
msgid "%s set to manually installed.\n"
854
509
msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
856
#: cmdline/apt-get.cc:860
511
#: cmdline/apt-get.cc:884
857
512
#, fuzzy, c-format
858
513
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
859
514
msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
861
#: cmdline/apt-get.cc:865
516
#: cmdline/apt-get.cc:889
862
517
#, fuzzy, c-format
863
518
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
864
519
msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
866
#: cmdline/apt-get.cc:907
868
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
871
#: cmdline/apt-get.cc:985
521
#: cmdline/apt-get.cc:1025
872
522
msgid "Correcting dependencies..."
873
523
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
875
#: cmdline/apt-get.cc:988
525
#: cmdline/apt-get.cc:1028
877
527
msgstr " απέτυχε."
879
#: cmdline/apt-get.cc:991
529
#: cmdline/apt-get.cc:1031
880
530
msgid "Unable to correct dependencies"
881
531
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
883
#: cmdline/apt-get.cc:994
533
#: cmdline/apt-get.cc:1034
884
534
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
885
535
msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
887
#: cmdline/apt-get.cc:996
537
#: cmdline/apt-get.cc:1036
891
#: cmdline/apt-get.cc:1000
541
#: cmdline/apt-get.cc:1040
892
542
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
894
544
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
897
#: cmdline/apt-get.cc:1003
547
#: cmdline/apt-get.cc:1043
898
548
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
899
549
msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
901
#: cmdline/apt-get.cc:1028
551
#: cmdline/apt-get.cc:1068
902
552
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
903
553
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
905
#: cmdline/apt-get.cc:1032
555
#: cmdline/apt-get.cc:1072
906
556
msgid "Authentication warning overridden.\n"
907
557
msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
909
#: cmdline/apt-get.cc:1039
559
#: cmdline/apt-get.cc:1079
910
560
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
911
561
msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
913
#: cmdline/apt-get.cc:1041
563
#: cmdline/apt-get.cc:1081
914
564
msgid "Some packages could not be authenticated"
915
565
msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
917
#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
567
#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
918
568
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
919
569
msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
921
#: cmdline/apt-get.cc:1091
571
#: cmdline/apt-get.cc:1131
922
572
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
923
573
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
925
#: cmdline/apt-get.cc:1100
575
#: cmdline/apt-get.cc:1140
926
576
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
928
578
"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
930
#: cmdline/apt-get.cc:1111
580
#: cmdline/apt-get.cc:1151
931
581
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
932
582
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
934
#: cmdline/apt-get.cc:1149
584
#: cmdline/apt-get.cc:1189
935
585
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
937
587
"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1591
1234
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1594
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1595
msgid "Unknown package record!"
1596
msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1598
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1600
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1602
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1603
"to indicate what kind of file it is.\n"
1606
" -h This help text\n"
1607
" -s Use source file sorting\n"
1608
" -c=? Read this configuration file\n"
1609
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611
"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1613
"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1614
"κώδικα. Η επιλογή\n"
1615
"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1618
" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1619
" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1620
" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1621
" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1623
#: dselect/install:32
1624
msgid "Bad default setting!"
1625
msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1627
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1628
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1629
msgid "Press enter to continue."
1630
msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1632
#: dselect/install:91
1633
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1634
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1636
#: dselect/install:101
1638
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1639
msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1641
#: dselect/install:102
1643
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1644
msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1646
#: dselect/install:103
1647
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1649
"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1652
#: dselect/install:104
1654
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1656
"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1659
#: dselect/update:30
1660
msgid "Merging available information"
1661
msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1663
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1664
msgid "Failed to create pipes"
1665
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1667
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1668
msgid "Failed to exec gzip "
1669
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1671
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1672
msgid "Corrupted archive"
1673
msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1675
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1676
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1677
msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1679
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1681
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1682
msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1684
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1685
msgid "Invalid archive signature"
1686
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1688
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1689
msgid "Error reading archive member header"
1690
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1692
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1694
msgid "Invalid archive member header %s"
1695
msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1697
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1698
msgid "Invalid archive member header"
1699
msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1701
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1702
msgid "Archive is too short"
1703
msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1705
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1706
msgid "Failed to read the archive headers"
1707
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1709
#: apt-inst/filelist.cc:382
1710
msgid "DropNode called on still linked node"
1711
msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1713
#: apt-inst/filelist.cc:414
1714
msgid "Failed to locate the hash element!"
1715
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1717
#: apt-inst/filelist.cc:461
1718
msgid "Failed to allocate diversion"
1719
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1721
#: apt-inst/filelist.cc:466
1722
msgid "Internal error in AddDiversion"
1723
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1725
#: apt-inst/filelist.cc:479
1727
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1728
msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1730
#: apt-inst/filelist.cc:508
1732
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1733
msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1735
#: apt-inst/filelist.cc:551
1737
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1738
msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1740
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1742
msgid "Failed to write file %s"
1743
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1745
#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1747
msgid "Failed to close file %s"
1748
msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1750
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1752
msgid "The path %s is too long"
1753
msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1755
#: apt-inst/extract.cc:127
1757
msgid "Unpacking %s more than once"
1758
msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1760
#: apt-inst/extract.cc:137
1762
msgid "The directory %s is diverted"
1763
msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1765
#: apt-inst/extract.cc:147
1767
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1768
msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1770
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1771
msgid "The diversion path is too long"
1772
msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1774
#: apt-inst/extract.cc:243
1776
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1777
msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1779
#: apt-inst/extract.cc:283
1780
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1781
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1783
#: apt-inst/extract.cc:287
1784
msgid "The path is too long"
1785
msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1787
#: apt-inst/extract.cc:415
1789
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1790
msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1792
#: apt-inst/extract.cc:432
1794
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1795
msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1797
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1798
#. Only warn if there is no sources.list file.
1799
#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1800
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1801
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:109
1802
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1803
#: methods/mirror.cc:95
1805
msgid "Unable to read %s"
1806
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1808
#: apt-inst/extract.cc:492
1810
msgid "Unable to stat %s"
1811
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1813
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1815
msgid "Failed to remove %s"
1816
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1818
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1820
msgid "Unable to create %s"
1821
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1823
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1825
msgid "Failed to stat %sinfo"
1826
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1828
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1829
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1830
msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1832
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1833
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1834
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1835
msgid "Reading package lists"
1836
msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1838
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1840
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1841
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1843
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1844
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1845
msgid "Internal error getting a package name"
1846
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1848
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1849
msgid "Reading file listing"
1850
msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1852
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1855
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1856
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1859
"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1860
"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1861
"έκδοση του πακέτου!"
1863
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1865
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1866
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1868
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1869
msgid "Internal error getting a node"
1870
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1872
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1874
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1875
msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1877
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1878
msgid "The diversion file is corrupted"
1879
msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1881
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1882
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1884
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1885
msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1887
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1888
msgid "Internal error adding a diversion"
1889
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1891
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1892
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1893
msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1895
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1897
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1898
msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1900
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1902
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1903
msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1905
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1907
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1908
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1910
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1912
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1913
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1915
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1916
#: apt-inst/deb/debfile.cc:56
1918
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1920
"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1922
#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1924
msgid "Couldn't change to %s"
1925
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1927
#: apt-inst/deb/debfile.cc:157
1929
msgid "Internal error, could not locate member %s"
1930
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1932
#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1933
msgid "Failed to locate a valid control file"
1934
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1936
#: apt-inst/deb/debfile.cc:277
1937
msgid "Unparsable control file"
1938
msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1940
#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1941
msgid "Empty files can't be valid archives"
1944
#: methods/bzip2.cc:67
1946
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1949
#: methods/bzip2.cc:111
1951
msgid "Read error from %s process"
1952
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1954
#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1955
#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:498
1956
#: methods/rred.cc:507
1957
msgid "Failed to stat"
1958
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1960
#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1961
#: methods/rred.cc:504
1962
msgid "Failed to set modification time"
1963
msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1965
1237
#: methods/cdrom.cc:203
1967
1239
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2235
1518
"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2236
1519
"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2238
#: methods/http.cc:393
1521
#: methods/gzip.cc:65
1522
msgid "Empty files can't be valid archives"
1525
#: methods/http.cc:394
2239
1526
msgid "Waiting for headers"
2240
1527
msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2242
#: methods/http.cc:539
2244
msgid "Got a single header line over %u chars"
2245
msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2247
#: methods/http.cc:547
1529
#: methods/http.cc:544
2248
1530
msgid "Bad header line"
2249
1531
msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2251
#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
1533
#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
2252
1534
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2253
1535
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2255
#: methods/http.cc:608
1537
#: methods/http.cc:606
2256
1538
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2257
1539
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2259
#: methods/http.cc:623
1541
#: methods/http.cc:621
2260
1542
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2261
1543
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2263
#: methods/http.cc:625
1545
#: methods/http.cc:623
2264
1546
msgid "This HTTP server has broken range support"
2265
1547
msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2267
#: methods/http.cc:649
1549
#: methods/http.cc:647
2268
1550
msgid "Unknown date format"
2269
1551
msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2271
#: methods/http.cc:820
1553
#: methods/http.cc:818
2272
1554
msgid "Select failed"
2273
1555
msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2275
#: methods/http.cc:825
1557
#: methods/http.cc:823
2276
1558
msgid "Connection timed out"
2277
1559
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2279
#: methods/http.cc:848
1561
#: methods/http.cc:846
2280
1562
msgid "Error writing to output file"
2281
1563
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2283
#: methods/http.cc:879
1565
#: methods/http.cc:877
2284
1566
msgid "Error writing to file"
2285
1567
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2287
#: methods/http.cc:907
1569
#: methods/http.cc:905
2288
1570
msgid "Error writing to the file"
2289
1571
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2291
#: methods/http.cc:921
1573
#: methods/http.cc:919
2292
1574
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2294
1576
"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2296
#: methods/http.cc:923
1578
#: methods/http.cc:921
2297
1579
msgid "Error reading from server"
2298
1580
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2300
#: methods/http.cc:1193
1582
#: methods/http.cc:1194
2301
1583
msgid "Bad header data"
2302
1584
msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2304
#: methods/http.cc:1210 methods/http.cc:1265
1586
#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
2305
1587
msgid "Connection failed"
2306
1588
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2308
#: methods/http.cc:1357
1590
#: methods/http.cc:1358
2309
1591
msgid "Internal error"
2310
1592
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1594
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1595
#. Only warn if there is no sources.list file.
1596
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1597
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1598
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1599
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
1600
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1602
msgid "Unable to read %s"
1603
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1605
#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1606
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1607
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1608
#: apt-pkg/clean.cc:122
1610
msgid "Unable to change to %s"
1611
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1613
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1614
#. and provide a config option to define that default
1615
#: methods/mirror.cc:280
1617
msgid "No mirror file '%s' found "
1620
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621
#. and provide a config option to define that default
1622
#: methods/mirror.cc:287
1624
msgid "Can not read mirror file '%s'"
1625
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1627
#: methods/mirror.cc:442
1629
msgid "[Mirror: %s]"
1632
#: methods/rred.cc:491
1635
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1639
#: methods/rred.cc:496
1642
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1646
#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1650
#: methods/rsh.cc:338
1651
msgid "Connection closed prematurely"
1652
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1654
#: dselect/install:32
1655
msgid "Bad default setting!"
1656
msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1658
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1660
msgid "Press enter to continue."
1661
msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1663
#: dselect/install:91
1664
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1667
#: dselect/install:101
1669
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1670
msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1672
#: dselect/install:102
1674
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1675
msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1677
#: dselect/install:103
1678
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1680
"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1683
#: dselect/install:104
1685
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1687
"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1690
#: dselect/update:30
1691
msgid "Merging available information"
1692
msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1694
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1696
msgid "%s not a valid DEB package."
1697
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1699
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1701
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1703
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704
"from debian packages\n"
1707
" -h This help text\n"
1708
" -t Set the temp dir\n"
1709
" -c=? Read this configuration file\n"
1710
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1712
"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1714
"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1715
"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1718
" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1719
" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1720
" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1721
" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1723
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1725
msgid "Unable to write to %s"
1726
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1728
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730
msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1732
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1733
msgid "Package extension list is too long"
1734
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1736
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1738
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1740
msgid "Error processing directory %s"
1741
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1743
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1744
msgid "Source extension list is too long"
1745
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1747
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1748
msgid "Error writing header to contents file"
1749
msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1751
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1753
msgid "Error processing contents %s"
1754
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1756
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1758
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763
" generate config [groups]\n"
1766
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787
" -h This help text\n"
1788
" --md5 Control MD5 generation\n"
1789
" -s=? Source override file\n"
1791
" -d=? Select the optional caching database\n"
1792
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793
" --contents Control contents file generation\n"
1794
" -c=? Read this configuration file\n"
1795
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797
"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1798
"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1802
" generate config [groups]\n"
1805
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1806
"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1807
"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1809
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1810
"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1811
"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1812
"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1815
"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1816
"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1817
"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1819
"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1820
"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1821
"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1822
"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1824
"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1825
"πακέτων του Debian :\n"
1826
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830
" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1831
" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1832
" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1834
" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1835
" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1836
" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1837
" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1838
" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1840
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1841
msgid "No selections matched"
1842
msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1844
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1846
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1847
msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1849
#: ftparchive/cachedb.cc:47
1851
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1852
msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1854
#: ftparchive/cachedb.cc:65
1856
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1857
msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1859
#: ftparchive/cachedb.cc:76
1862
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1863
"remove and re-create the database."
1865
"Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1866
"έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1868
#: ftparchive/cachedb.cc:81
1870
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1871
msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1873
#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1874
#: apt-inst/extract.cc:210
1876
msgid "Failed to stat %s"
1877
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1879
#: ftparchive/cachedb.cc:249
1880
msgid "Archive has no control record"
1881
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1883
#: ftparchive/cachedb.cc:490
1884
msgid "Unable to get a cursor"
1885
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1887
#: ftparchive/writer.cc:80
1889
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1890
msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1892
#: ftparchive/writer.cc:85
1894
msgid "W: Unable to stat %s\n"
1895
msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1897
#: ftparchive/writer.cc:141
1901
#: ftparchive/writer.cc:143
1905
#: ftparchive/writer.cc:150
1906
msgid "E: Errors apply to file "
1907
msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1909
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1911
msgid "Failed to resolve %s"
1912
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1914
#: ftparchive/writer.cc:181
1915
msgid "Tree walking failed"
1916
msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1918
#: ftparchive/writer.cc:208
1920
msgid "Failed to open %s"
1921
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1923
#: ftparchive/writer.cc:267
1925
msgid " DeLink %s [%s]\n"
1926
msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1928
#: ftparchive/writer.cc:275
1930
msgid "Failed to readlink %s"
1931
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1933
#: ftparchive/writer.cc:279
1935
msgid "Failed to unlink %s"
1936
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1938
#: ftparchive/writer.cc:286
1940
msgid "*** Failed to link %s to %s"
1941
msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1943
#: ftparchive/writer.cc:296
1945
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1946
msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1948
#: ftparchive/writer.cc:401
1949
msgid "Archive had no package field"
1950
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1952
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1954
msgid " %s has no override entry\n"
1955
msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1957
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1959
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1960
msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1962
#: ftparchive/writer.cc:721
1964
msgid " %s has no source override entry\n"
1965
msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1967
#: ftparchive/writer.cc:725
1969
msgid " %s has no binary override entry either\n"
1970
msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1972
#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1973
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1974
msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1976
#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1978
msgid "Unable to open %s"
1979
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1981
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1983
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1984
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1986
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1988
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1989
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1991
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1993
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1994
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
1996
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1998
msgid "Failed to read the override file %s"
1999
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2001
#: ftparchive/multicompress.cc:70
2003
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2004
msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2006
#: ftparchive/multicompress.cc:100
2008
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2009
msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2011
#: ftparchive/multicompress.cc:189
2012
msgid "Failed to create FILE*"
2013
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2015
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2016
msgid "Failed to fork"
2017
msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2019
#: ftparchive/multicompress.cc:206
2020
msgid "Compress child"
2021
msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2023
#: ftparchive/multicompress.cc:229
2025
msgid "Internal error, failed to create %s"
2026
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2028
#: ftparchive/multicompress.cc:304
2029
msgid "IO to subprocess/file failed"
2030
msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2032
#: ftparchive/multicompress.cc:342
2033
msgid "Failed to read while computing MD5"
2034
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2036
#: ftparchive/multicompress.cc:358
2038
msgid "Problem unlinking %s"
2039
msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2041
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2043
msgid "Failed to rename %s to %s"
2044
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2046
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2048
"Usage: apt-internal-resolver\n"
2050
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2051
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2054
" -h This help text.\n"
2055
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2056
" -c=? Read this configuration file\n"
2057
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2058
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2059
" This APT has Super Cow Powers.\n"
2062
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2063
msgid "Unknown package record!"
2064
msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2066
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2068
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2070
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2071
"to indicate what kind of file it is.\n"
2074
" -h This help text\n"
2075
" -s Use source file sorting\n"
2076
" -c=? Read this configuration file\n"
2077
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079
"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2081
"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2082
"κώδικα. Η επιλογή\n"
2083
"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2086
" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2087
" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2088
" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2089
" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2091
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2092
msgid "Failed to create pipes"
2093
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2095
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2096
msgid "Failed to exec gzip "
2097
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2099
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2100
msgid "Corrupted archive"
2101
msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2103
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2104
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2105
msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2107
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2109
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2110
msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2112
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2113
msgid "Invalid archive signature"
2114
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2116
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2117
msgid "Error reading archive member header"
2118
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2120
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2122
msgid "Invalid archive member header %s"
2123
msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2125
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2126
msgid "Invalid archive member header"
2127
msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2129
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2130
msgid "Archive is too short"
2131
msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2133
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2134
msgid "Failed to read the archive headers"
2135
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2137
#: apt-inst/filelist.cc:382
2138
msgid "DropNode called on still linked node"
2139
msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2141
#: apt-inst/filelist.cc:414
2142
msgid "Failed to locate the hash element!"
2143
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2145
#: apt-inst/filelist.cc:461
2146
msgid "Failed to allocate diversion"
2147
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2149
#: apt-inst/filelist.cc:466
2150
msgid "Internal error in AddDiversion"
2151
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2153
#: apt-inst/filelist.cc:479
2155
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2156
msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2158
#: apt-inst/filelist.cc:508
2160
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2161
msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2163
#: apt-inst/filelist.cc:551
2165
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2166
msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2168
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2170
msgid "Failed to write file %s"
2171
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2173
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2175
msgid "Failed to close file %s"
2176
msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2178
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2180
msgid "The path %s is too long"
2181
msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2183
#: apt-inst/extract.cc:127
2185
msgid "Unpacking %s more than once"
2186
msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2188
#: apt-inst/extract.cc:137
2190
msgid "The directory %s is diverted"
2191
msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2193
#: apt-inst/extract.cc:147
2195
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2196
msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2198
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2199
msgid "The diversion path is too long"
2200
msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2202
#: apt-inst/extract.cc:243
2204
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2205
msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2207
#: apt-inst/extract.cc:283
2208
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2209
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2211
#: apt-inst/extract.cc:287
2212
msgid "The path is too long"
2213
msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2215
#: apt-inst/extract.cc:415
2217
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2218
msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2220
#: apt-inst/extract.cc:432
2222
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2223
msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2225
#: apt-inst/extract.cc:492
2227
msgid "Unable to stat %s"
2228
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2230
#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2232
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2233
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2235
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2236
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2238
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2240
"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2242
#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2244
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2245
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2247
#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2248
msgid "Unparsable control file"
2249
msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2312
2251
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2313
2252
msgid "Can't mmap an empty file"
2314
2253
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2316
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2255
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2317
2256
#, fuzzy, c-format
2318
2257
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2319
2258
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2321
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2260
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2322
2261
#, fuzzy, c-format
2323
2262
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2324
2263
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2326
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2265
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2328
2267
msgid "Unable to close mmap"
2329
2268
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2331
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2270
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2333
2272
msgid "Unable to synchronize mmap"
2334
2273
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2336
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2275
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2338
2277
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2339
2278
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2341
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2280
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:312
2343
2282
msgid "Failed to truncate file"
2344
2283
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2346
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2285
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:331
2349
2288
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2350
2289
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2353
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2292
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:430
2356
2295
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2360
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2299
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:433
2362
2301
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365
2304
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2305
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2368
2307
msgid "%lid %lih %limin %lis"
2371
2310
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2311
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2374
2313
msgid "%lih %limin %lis"
2377
2316
#. min means minutes, s means seconds
2378
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2317
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2380
2319
msgid "%limin %lis"
2383
2322
#. s means seconds
2384
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2323
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2389
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2328
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2391
2330
msgid "Selection %s not found"
2392
2331
msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2394
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:474
2333
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2396
2335
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397
2336
msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2399
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:532
2338
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2401
2340
msgid "Opening configuration file %s"
2402
2341
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2404
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2343
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2406
2345
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407
2346
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2409
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:719
2348
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2411
2350
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412
2351
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2414
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2353
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2416
2355
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417
2356
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2419
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2358
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2421
2360
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2423
2362
"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2425
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2364
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2427
2366
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2428
2367
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2430
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2369
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2432
2371
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2433
2372
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2435
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:796
2374
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2437
2376
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2438
2377
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2440
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:799
2379
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2441
2380
#, fuzzy, c-format
2442
2381
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444
2383
"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2446
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2385
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2448
2387
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449
2388
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"