678
502
" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
681
#. The last update date
682
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
683
#: apt-cache.8.xml:16
686
#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
687
#| "<date>14 February 2004</date>"
689
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
690
"February 2011</date>"
692
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
693
"<date>14 lutego 2004</date>"
695
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
696
#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
508
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
511
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
518
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519
"synopsis-config-file \"config_file\">"
521
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522
"synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
527
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529
"\"target_release\">"
531
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533
"\"wydanie_docelowe\">"
538
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539
"synopsis-architecture \"architecture\">"
541
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542
"synopsis-architecture \"architektura\">"
547
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
550
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
556
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
559
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
565
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
568
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
574
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
577
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
583
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
586
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
592
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594
"\"temporary_directory\">"
596
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598
"\"katalog_tymczasowy\">"
603
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604
"synopsis-filename \"filename\">"
606
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607
"synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
612
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
615
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
622
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
626
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
633
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
637
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639
"\"preifks_ścieżki\">"
644
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
647
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
653
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
656
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
700
659
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
701
#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
702
#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
660
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661
#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
706
665
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
707
#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
708
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
709
#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
710
#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
711
#: sources.list.5.xml:27
666
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667
#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
715
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716
#: apt-cache.8.xml:33
717
msgid "query the APT cache"
720
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
721
#: apt-cache.8.xml:39
724
#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
725
#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
726
#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
727
#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
728
#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
729
#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730
#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
732
#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
733
#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
734
#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
735
#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
736
#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
737
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
738
#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
739
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
740
#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
741
#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
742
#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
743
#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
746
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
747
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
748
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
749
"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
750
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
751
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
752
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
753
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
754
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
755
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
756
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
757
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
758
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
759
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
760
"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
761
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
762
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
763
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
766
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
767
"o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
768
"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
769
"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
770
"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
771
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
772
"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
773
"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
774
"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
775
"\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
776
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
777
"arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
778
"replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
779
"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
780
"\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
781
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
782
"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
783
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
784
"\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
785
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
788
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
789
#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
790
#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:121
791
#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
792
#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
793
#: sources.list.5.xml:36
798
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
799
#: apt-cache.8.xml:65
801
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
802
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
803
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
804
"output from the package metadata."
806
"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
807
"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
808
"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
809
"generowania interesującego wyjścia."
812
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
813
#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:127
815
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
816
"one of the commands below must be present."
818
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
819
"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
821
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822
#: apt-cache.8.xml:74
827
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828
#: apt-cache.8.xml:75
830
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
831
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
832
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
834
"<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
835
"check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
836
"źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
839
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840
#: apt-cache.8.xml:81
841
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
842
msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
845
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
846
#: apt-cache.8.xml:82
848
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
849
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
850
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
851
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
852
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
853
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
854
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
855
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
856
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
858
"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
859
"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
860
"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
861
"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
862
"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
863
"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
864
"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
865
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
868
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
869
#: apt-cache.8.xml:94
872
"Package: libreadline2\n"
873
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
874
"Reverse Depends: \n"
875
" libreadlineg2,libreadline2\n"
876
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
878
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
881
"Reverse Provides: \n"
883
"Package: libreadline2\n"
884
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
885
"Reverse Depends: \n"
886
" libreadlineg2,libreadline2\n"
887
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
889
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
892
"Reverse Provides: \n"
895
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896
#: apt-cache.8.xml:106
898
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
899
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
900
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
901
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
902
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
903
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
904
"best to consult the apt source code."
906
"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
907
"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
908
"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
909
"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
910
"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
911
"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
912
"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
914
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
915
#: apt-cache.8.xml:115
920
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921
#: apt-cache.8.xml:115
923
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
924
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
926
"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
927
"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
930
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
931
#: apt-cache.8.xml:118
933
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
936
"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
937
"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
940
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
941
#: apt-cache.8.xml:122
943
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
944
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
945
"between their names and the names used by other packages for them in "
946
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
948
"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
949
"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
950
"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
951
"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
954
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
955
#: apt-cache.8.xml:128
957
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
958
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
959
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
960
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
961
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
962
"package named \"mail-transport-agent\"."
964
"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
965
"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
966
"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
967
"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
968
"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
969
"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
972
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
973
#: apt-cache.8.xml:136
975
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
976
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
977
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
978
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
980
"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
981
"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
982
"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
983
"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
984
"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
987
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988
#: apt-cache.8.xml:142
990
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
991
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
992
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
993
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
995
"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
996
"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
997
"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
998
"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
999
"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1002
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003
#: apt-cache.8.xml:149
1005
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1006
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1007
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1008
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1009
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1011
"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1012
"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1013
"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1014
"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1015
"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1016
"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1019
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1020
#: apt-cache.8.xml:156
1022
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1023
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1024
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1025
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1026
"considerably larger than the number of total package names."
1028
"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1029
"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1030
"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1031
"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1032
"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1033
"liczba wszystkich nazw pakietów."
1036
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1037
#: apt-cache.8.xml:163
1039
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1040
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1042
"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1043
"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1045
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1046
#: apt-cache.8.xml:170
1047
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1048
msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1051
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052
#: apt-cache.8.xml:171
1054
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1055
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1056
"records that declare the name to be a Binary."
1058
"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1059
"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1060
"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1062
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063
#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1068
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069
#: apt-cache.8.xml:177
1071
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1072
"It is primarily for debugging."
1074
"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1075
"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1077
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078
#: apt-cache.8.xml:181
1083
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084
#: apt-cache.8.xml:182
1086
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1087
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1089
"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1090
"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1091
"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1093
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1094
#: apt-cache.8.xml:186
1099
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100
#: apt-cache.8.xml:187
1102
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1105
"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1106
"zależności w buforze pakietów"
1108
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1109
#: apt-cache.8.xml:191
1110
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111
msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1114
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115
#: apt-cache.8.xml:192
1117
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1118
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1120
"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1121
"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1123
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124
#: apt-cache.8.xml:197
1125
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1127
"search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1131
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132
#: apt-cache.8.xml:198
1134
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1135
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1136
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1137
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1138
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1139
"the package name and the short description, including virtual package "
1140
"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1141
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1142
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1143
"searched, only the package name is."
1145
"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1146
"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1147
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1148
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1149
"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1150
"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1151
"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1152
"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1153
"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1154
"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1155
"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1158
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159
#: apt-cache.8.xml:211
1161
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1164
"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1165
"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1167
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1168
#: apt-cache.8.xml:215
1169
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1170
msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1173
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174
#: apt-cache.8.xml:216
1176
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1177
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1179
"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1180
"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1182
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183
#: apt-cache.8.xml:220
1184
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1185
msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1188
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189
#: apt-cache.8.xml:221
1191
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1194
"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1197
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1198
#: apt-cache.8.xml:225
1199
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1200
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1203
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204
#: apt-cache.8.xml:226
1206
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1207
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1208
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1209
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1212
"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1213
"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1214
"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1215
"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1216
"używać z opcją <option>--generate</option>."
1218
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219
#: apt-cache.8.xml:231
1221
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1222
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1223
"the generated list."
1225
"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1226
"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1227
"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1230
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1231
#: apt-cache.8.xml:236
1232
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1233
msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1236
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237
#: apt-cache.8.xml:237
1239
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1240
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1241
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1242
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1243
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1244
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1245
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1246
"GivenOnly</literal> option."
1248
"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1249
"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1250
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1251
"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1252
"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1253
"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1254
"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1255
"Cache::GivenOnly</literal>."
1258
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259
#: apt-cache.8.xml:246
1261
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1262
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1263
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1264
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1266
"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1267
"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1268
"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1269
"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1270
"zależności, linie zielone to konflikty."
1273
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274
#: apt-cache.8.xml:251
1275
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1276
msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1278
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279
#: apt-cache.8.xml:254
1280
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1281
msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1283
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284
#: apt-cache.8.xml:255
1286
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1287
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1289
"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1290
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1293
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1294
#: apt-cache.8.xml:259
1295
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1296
msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1299
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300
#: apt-cache.8.xml:260
1302
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1303
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1304
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1305
"selection of the named package."
1307
"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1308
"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1309
"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1310
"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1312
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313
#: apt-cache.8.xml:266
1314
msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1315
msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1318
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319
#: apt-cache.8.xml:267
1321
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1322
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1323
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1324
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1325
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1326
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1327
"Architecture</literal>)."
1329
"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1330
"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1331
"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1332
"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1333
"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1334
"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1336
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337
#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1338
#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:342 apt-mark.8.xml:126
1339
#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1343
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1344
#: apt-cache.8.xml:282
1345
msgid "<option>-p</option>"
1346
msgstr "<option>-p</option>"
1348
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1349
#: apt-cache.8.xml:282
1350
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1351
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1354
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355
#: apt-cache.8.xml:283
1357
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1358
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1359
"pkgcache</literal>."
1361
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1362
"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1363
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1365
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366
#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:404
1367
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
1368
msgid "<option>-s</option>"
1369
msgstr "<option>-s</option>"
1371
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372
#: apt-cache.8.xml:288
1373
msgid "<option>--src-cache</option>"
1374
msgstr "<option>--src-cache</option>"
1377
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378
#: apt-cache.8.xml:289
1380
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1381
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1382
"information from remote sources. When building the package cache the source "
1383
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1384
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1386
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1387
"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1388
"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1389
"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1390
"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1391
"Cache::srcpkgcache</literal>."
1393
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1395
msgid "<option>-q</option>"
1396
msgstr "<option>-q</option>"
1398
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1399
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1400
msgid "<option>--quiet</option>"
1401
msgstr "<option>--quiet</option>"
1404
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405
#: apt-cache.8.xml:297
1407
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1408
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1409
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1410
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1412
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1413
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1414
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1415
"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1416
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1418
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419
#: apt-cache.8.xml:303
1420
msgid "<option>-i</option>"
1421
msgstr "<option>-i</option>"
1423
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424
#: apt-cache.8.xml:303
1425
msgid "<option>--important</option>"
1426
msgstr "<option>--important</option>"
1429
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430
#: apt-cache.8.xml:304
1432
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1433
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1434
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1436
"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1437
"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1438
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1440
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441
#: apt-cache.8.xml:309
1443
#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1444
msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1445
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1447
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448
#: apt-cache.8.xml:310
1450
#| msgid "<option>--no-download</option>"
1451
msgid "<option>--no-depends</option>"
1452
msgstr "<option>--no-download</option>"
1454
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455
#: apt-cache.8.xml:311
1457
#| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1458
msgid "<option>--no-recommends</option>"
1459
msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1461
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1462
#: apt-cache.8.xml:312
1464
#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1465
msgid "<option>--no-suggests</option>"
1466
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1468
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469
#: apt-cache.8.xml:313
1471
#| msgid "<option>--no-mount</option>"
1472
msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1473
msgstr "<option>--no-mount</option>"
1475
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1476
#: apt-cache.8.xml:314
1478
#| msgid "<option>--no-act</option>"
1479
msgid "<option>--no-breaks</option>"
1480
msgstr "<option>--no-act</option>"
1482
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483
#: apt-cache.8.xml:315
1485
#| msgid "<option>--no-act</option>"
1486
msgid "<option>--no-replaces</option>"
1487
msgstr "<option>--no-act</option>"
1489
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490
#: apt-cache.8.xml:316
1492
#| msgid "<option>--no-act</option>"
1493
msgid "<option>--no-enhances</option>"
1494
msgstr "<option>--no-act</option>"
1497
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498
#: apt-cache.8.xml:317
1501
#| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1502
#| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1503
#| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1505
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1506
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1507
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1508
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1509
"Cache::ShowRecommends</literal>."
1511
"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1512
"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1513
"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1514
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1516
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517
#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:361
1518
msgid "<option>-f</option>"
1519
msgstr "<option>-f</option>"
1521
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522
#: apt-cache.8.xml:323
1523
msgid "<option>--full</option>"
1524
msgstr "<option>--full</option>"
1527
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528
#: apt-cache.8.xml:324
1530
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1531
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1533
"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1534
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1536
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537
#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
1538
#: apt-get.8.xml:452
1539
msgid "<option>-a</option>"
1540
msgstr "<option>-a</option>"
1542
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1543
#: apt-cache.8.xml:328
1544
msgid "<option>--all-versions</option>"
1545
msgstr "<option>--all-versions</option>"
1548
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549
#: apt-cache.8.xml:329
1551
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1552
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1553
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1554
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1555
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1556
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1558
"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1559
"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1560
"versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1561
"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1562
"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1563
"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1564
"AllVersions</literal>."
1566
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567
#: apt-cache.8.xml:337
1568
msgid "<option>-g</option>"
1569
msgstr "<option>-g</option>"
1571
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572
#: apt-cache.8.xml:337
1573
msgid "<option>--generate</option>"
1574
msgstr "<option>--generate</option>"
1577
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578
#: apt-cache.8.xml:338
1580
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1581
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1582
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1584
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1585
"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1586
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1587
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1589
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1590
#: apt-cache.8.xml:343
1591
msgid "<option>--names-only</option>"
1592
msgstr "<option>--names-only</option>"
1594
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1595
#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1596
msgid "<option>-n</option>"
1597
msgstr "<option>-n</option>"
1600
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601
#: apt-cache.8.xml:344
1603
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1604
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1606
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1607
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1609
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1610
#: apt-cache.8.xml:348
1611
msgid "<option>--all-names</option>"
1612
msgstr "<option>--all-names</option>"
1615
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616
#: apt-cache.8.xml:349
1618
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1619
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1620
"AllNames</literal>."
1622
"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1623
"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1624
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1627
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1628
#: apt-cache.8.xml:354
1629
msgid "<option>--recurse</option>"
1630
msgstr "<option>--recurse</option>"
1633
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634
#: apt-cache.8.xml:355
1636
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1637
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1638
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1640
"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1641
"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1642
"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1643
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1645
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1646
#: apt-cache.8.xml:360
1647
msgid "<option>--installed</option>"
1648
msgstr "<option>--installed</option>"
1651
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652
#: apt-cache.8.xml:362
1654
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1655
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1656
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1658
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1659
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1660
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1662
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1663
#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1664
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:596
1665
#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1666
msgid "&apt-commonoptions;"
1667
msgstr "&apt-commonoptions;"
1669
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1670
#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:601 apt-key.8.xml:175 apt-mark.8.xml:144
1671
#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1675
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1676
#: apt-cache.8.xml:374
1677
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1678
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1680
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1681
#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1682
#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:611
1683
#: apt-key.8.xml:196 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1684
#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1685
#: sources.list.5.xml:255
1687
msgstr "Zobacz także"
1690
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1691
#: apt-cache.8.xml:380
1692
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1693
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1695
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1696
#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1697
#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:617
1698
#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1700
msgstr "Diagnostyka"
1703
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1704
#: apt-cache.8.xml:385
1706
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1709
"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1710
"- w przypadku błędu."
1712
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1713
#: apt-cdrom.8.xml:16
1715
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1716
"February 2004</date>"
1718
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1719
"<date>14 lutego 2004</date>"
1721
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1722
#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1727
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1728
#: apt-cdrom.8.xml:32
1729
msgid "APT CDROM management utility"
1730
msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1732
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1733
#: apt-cdrom.8.xml:38
1735
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1736
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1737
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1738
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1739
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1741
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1742
"<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
1743
"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
1744
"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
1745
"<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
1748
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1749
#: apt-cdrom.8.xml:51
1751
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1752
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1753
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1754
"burns and verifying the index files."
1756
"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1757
"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1758
"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1759
"u i weryfikuje pliki indeksów."
1762
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1763
#: apt-cdrom.8.xml:58
1765
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1766
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1767
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1769
"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1770
"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1771
"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1773
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1774
#: apt-cdrom.8.xml:68
1779
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1780
#: apt-cdrom.8.xml:69
1783
#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1784
#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1785
#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1786
#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1787
#| "descriptive title."
1789
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1790
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1791
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1792
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1795
"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1796
"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1797
"a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1798
"właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1799
"poproszony o podanie opisu dysku."
1802
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1803
#: apt-cdrom.8.xml:77
1805
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1806
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1809
"APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1810
"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1811
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1813
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1814
#: apt-cdrom.8.xml:84
1819
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820
#: apt-cdrom.8.xml:85
1822
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1825
"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1826
"pliku, w którym jest przechowywany."
1829
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1830
#: apt-cdrom.8.xml:64
1832
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1833
"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1836
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1837
"<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1838
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1840
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1841
#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:161
1845
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1846
#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:356
1847
msgid "<option>-d</option>"
1848
msgstr "<option>-d</option>"
1850
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1851
#: apt-cdrom.8.xml:98
1852
msgid "<option>--cdrom</option>"
1853
msgstr "<option>--cdrom</option>"
1856
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1857
#: apt-cdrom.8.xml:99
1859
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1860
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1861
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1863
"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1864
"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1865
"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1866
"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1868
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869
#: apt-cdrom.8.xml:107
1870
msgid "<option>-r</option>"
1871
msgstr "<option>-r</option>"
1873
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874
#: apt-cdrom.8.xml:107
1875
msgid "<option>--rename</option>"
1876
msgstr "<option>--rename</option>"
1879
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880
#: apt-cdrom.8.xml:108
1882
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1883
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1884
"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1886
"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1887
"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1888
"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1889
"CDROM::Rename</literal>."
1891
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892
#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:375
1893
msgid "<option>-m</option>"
1894
msgstr "<option>-m</option>"
1896
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897
#: apt-cdrom.8.xml:116
1898
msgid "<option>--no-mount</option>"
1899
msgstr "<option>--no-mount</option>"
1902
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903
#: apt-cdrom.8.xml:117
1905
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1906
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1907
"NoMount</literal>."
1909
"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1910
"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1911
"CDROM::NoMount</literal>."
1913
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1914
#: apt-cdrom.8.xml:124
1915
msgid "<option>--fast</option>"
1916
msgstr "<option>--fast</option>"
1919
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920
#: apt-cdrom.8.xml:125
1922
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1923
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1924
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1925
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1927
"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1928
"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1929
"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1930
"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1931
"CDROM::Fast</literal>."
1933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934
#: apt-cdrom.8.xml:134
1935
msgid "<option>--thorough</option>"
1936
msgstr "<option>--thorough</option>"
1939
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940
#: apt-cdrom.8.xml:135
1942
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1943
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1944
"longer to scan the CD but will pick them all up."
1946
"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1947
"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1948
"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1949
"znajdzie wszystkie takie pliki."
1951
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1952
#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:406
1953
msgid "<option>--just-print</option>"
1954
msgstr "<option>--just-print</option>"
1956
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1957
#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:408
1958
msgid "<option>--recon</option>"
1959
msgstr "<option>--recon</option>"
1961
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962
#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:409
1963
msgid "<option>--no-act</option>"
1964
msgstr "<option>--no-act</option>"
1967
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968
#: apt-cdrom.8.xml:146
1970
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1971
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1972
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1974
"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1975
"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1976
"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1979
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1980
#: apt-cdrom.8.xml:159
1981
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1982
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1985
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986
#: apt-cdrom.8.xml:164
1988
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1991
"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1992
"- w przypadku błędu."
1994
#. The last update date
1995
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1996
#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1997
#: sources.list.5.xml:16
1999
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2000
"February 2004</date>"
2002
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2003
"<date>29 lutego 2004</date>"
2005
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2006
#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2010
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2011
#: apt-config.8.xml:33
2012
msgid "APT Configuration Query program"
2013
msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2015
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2016
#: apt-config.8.xml:39
2018
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2019
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2020
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2021
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2023
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2024
"o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2025
"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2026
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2028
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2029
#: apt-config.8.xml:51
2031
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2032
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2033
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2034
"manner that is easy to use by scripted applications."
2036
"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2037
"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2038
"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2039
"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2042
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043
#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2045
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2046
"one of the commands below must be present."
2048
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2049
"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2051
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2052
#: apt-config.8.xml:61
2056
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057
#: apt-config.8.xml:63
2059
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2060
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2061
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2062
"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2063
"should be used like:"
2065
"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2066
"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2067
"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2068
"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2069
"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2071
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2072
#: apt-config.8.xml:71
2076
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2080
"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2083
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2084
#: apt-config.8.xml:76
2086
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2087
"options with a default of <option>-f</option>."
2089
"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2090
"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2092
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093
#: apt-config.8.xml:80
2095
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2096
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2097
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2099
"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2100
"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2101
"jest ujednolicana i weryfikowana."
2103
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104
#: apt-config.8.xml:89
2105
msgid "Just show the contents of the configuration space."
2106
msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2108
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2109
#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
2110
#: apt-sortpkgs.1.xml:73
2115
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2116
#: apt-config.8.xml:112
2118
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2121
"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2122
"- w przypadku błędu."
2124
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2125
#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2126
msgid "apt-extracttemplates"
2127
msgstr "apt-extracttemplates"
2129
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2130
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2134
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2135
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
2136
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2138
"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2141
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2142
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
2144
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2145
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2146
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2149
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2150
"<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2151
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2153
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2154
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2156
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2157
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2158
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2159
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2162
"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2163
"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2164
"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2165
"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2167
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2168
#: apt-extracttemplates.1.xml:52
2169
msgid "package version template-file config-script"
2170
msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2172
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2173
#: apt-extracttemplates.1.xml:53
2175
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2176
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2177
"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2178
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2180
"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2181
"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2182
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2183
"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2184
"config.XXXX</filename>."
2186
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2187
#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:530
2188
msgid "<option>-t</option>"
2189
msgstr "<option>-t</option>"
2191
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2192
#: apt-extracttemplates.1.xml:63
2193
msgid "<option>--tempdir</option>"
2194
msgstr "<option>--tempdir</option>"
2196
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197
#: apt-extracttemplates.1.xml:65
2199
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2200
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2203
"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2204
"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2205
"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2208
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2209
#: apt-extracttemplates.1.xml:82
2211
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2212
"decimal 100 on error."
2214
"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2215
"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2217
#. The last update date
2218
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2219
#: apt-ftparchive.1.xml:16
2221
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2222
"August 2009</date>"
2224
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2225
"<date>17 sierpnia 2009</date>"
2227
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2228
#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2229
msgid "apt-ftparchive"
2230
msgstr "apt-ftparchive"
2232
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2233
#: apt-ftparchive.1.xml:33
2234
msgid "Utility to generate index files"
2235
msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2237
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2238
#: apt-ftparchive.1.xml:39
2241
#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2242
#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2243
#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2244
#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2245
#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2246
#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2247
#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2248
#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2249
#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2250
#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2251
#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2252
#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2253
#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2254
#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2255
#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2256
#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2257
#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2258
#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2261
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2262
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2263
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2264
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2265
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2266
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2267
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2268
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2269
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2270
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2271
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2272
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2273
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2274
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2275
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2276
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2277
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2278
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2280
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2281
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2282
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2283
"arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2284
"replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2285
"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2286
"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2287
"\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2288
"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2289
"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2290
"replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2291
"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2292
"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2293
"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2294
"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2295
"\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2296
"rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2297
"choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2300
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2301
#: apt-ftparchive.1.xml:60
2303
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2304
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2305
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2309
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2310
#: apt-ftparchive.1.xml:64
2312
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2313
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2314
"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2315
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2316
"generation process for a complete archive."
2319
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2320
#: apt-ftparchive.1.xml:70
2322
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2323
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2324
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2325
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2329
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2330
#: apt-ftparchive.1.xml:79
2334
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335
#: apt-ftparchive.1.xml:81
2337
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2338
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2339
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2340
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2343
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344
#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2346
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2349
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2350
#: apt-ftparchive.1.xml:89
2354
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355
#: apt-ftparchive.1.xml:91
2357
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2358
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2359
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2360
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2363
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364
#: apt-ftparchive.1.xml:96
2366
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2367
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2368
"change the source override file that will be used."
2371
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2372
#: apt-ftparchive.1.xml:101
2376
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377
#: apt-ftparchive.1.xml:103
2379
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2380
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2381
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2382
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2383
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2384
"package is separated by a comma in the output."
2387
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2388
#: apt-ftparchive.1.xml:113
2392
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393
#: apt-ftparchive.1.xml:115
2395
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2396
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2397
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2398
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2399
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2400
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2401
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2402
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2403
"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2404
"and SHA256 digest for each file."
2407
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408
#: apt-ftparchive.1.xml:125
2410
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2411
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2412
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2413
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2414
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2415
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2416
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2417
"<literal>Description</literal>."
2420
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2421
#: apt-ftparchive.1.xml:136
2425
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426
#: apt-ftparchive.1.xml:138
2428
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2429
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2430
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2431
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2432
"maintaining the required settings."
2435
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2436
#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:298
2440
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441
#: apt-ftparchive.1.xml:147
2443
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2444
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2447
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2448
#: apt-ftparchive.1.xml:153
2450
msgid "The Generate Configuration"
2451
msgstr "Plik konfiguracyjny"
2453
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2454
#: apt-ftparchive.1.xml:155
2456
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2457
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2458
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2459
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2460
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2461
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2464
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2465
#: apt-ftparchive.1.xml:163
2467
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2470
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2471
#: apt-ftparchive.1.xml:165
2473
msgstr "Dir Section"
2475
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2476
#: apt-ftparchive.1.xml:167
2478
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2479
"to locate the files required during the generation process. These "
2480
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2481
"to produce a complete an absolute path."
2484
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2485
#: apt-ftparchive.1.xml:172
2489
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490
#: apt-ftparchive.1.xml:174
2492
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2493
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2497
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2498
#: apt-ftparchive.1.xml:179
2500
msgstr "OverrideDir"
2502
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503
#: apt-ftparchive.1.xml:181
2504
msgid "Specifies the location of the override files."
2507
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2508
#: apt-ftparchive.1.xml:184
2512
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513
#: apt-ftparchive.1.xml:186
2514
msgid "Specifies the location of the cache files"
2517
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2518
#: apt-ftparchive.1.xml:189
2520
msgstr "FileListDir"
2522
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523
#: apt-ftparchive.1.xml:191
2525
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2526
"literal> setting is used below."
2529
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2530
#: apt-ftparchive.1.xml:197
2531
msgid "Default Section"
2534
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2535
#: apt-ftparchive.1.xml:199
2537
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2538
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2539
"override these defaults with a per-section setting."
2542
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2543
#: apt-ftparchive.1.xml:203
2544
msgid "Packages::Compress"
2545
msgstr "Packages::Compress"
2547
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548
#: apt-ftparchive.1.xml:205
2550
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2551
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2552
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2556
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2557
#: apt-ftparchive.1.xml:211
2558
msgid "Packages::Extensions"
2561
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562
#: apt-ftparchive.1.xml:213
2564
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2565
"defaults to '.deb'."
2568
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2569
#: apt-ftparchive.1.xml:217
2570
msgid "Sources::Compress"
2573
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574
#: apt-ftparchive.1.xml:219
2576
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2577
"controls the compression for the Sources files."
2580
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2581
#: apt-ftparchive.1.xml:223
2582
msgid "Sources::Extensions"
2585
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586
#: apt-ftparchive.1.xml:225
2588
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2589
"defaults to '.dsc'."
2592
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2593
#: apt-ftparchive.1.xml:229
2594
msgid "Contents::Compress"
2597
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2598
#: apt-ftparchive.1.xml:231
2600
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2601
"controls the compression for the Contents files."
2604
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2605
#: apt-ftparchive.1.xml:235
2607
#| msgid "Packages::Compress"
2608
msgid "Translation::Compress"
2609
msgstr "Packages::Compress"
2611
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2612
#: apt-ftparchive.1.xml:237
2614
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2615
"controls the compression for the Translation-en master file."
2618
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2619
#: apt-ftparchive.1.xml:241
2623
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2624
#: apt-ftparchive.1.xml:243
2626
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2627
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2628
"Links</literal> setting."
2631
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2632
#: apt-ftparchive.1.xml:248
2636
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637
#: apt-ftparchive.1.xml:250
2639
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2640
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2643
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2644
#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2646
#| msgid "Description"
2647
msgid "LongDescription"
2650
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651
#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2653
"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2654
"out into a master Translation-en file."
2657
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2658
#: apt-ftparchive.1.xml:263
2659
msgid "TreeDefault Section"
2662
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2663
#: apt-ftparchive.1.xml:265
2665
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2666
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2667
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2670
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2671
#: apt-ftparchive.1.xml:270
2672
msgid "MaxContentsChange"
2675
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676
#: apt-ftparchive.1.xml:272
2678
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2679
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2683
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2684
#: apt-ftparchive.1.xml:277
2688
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2689
#: apt-ftparchive.1.xml:279
2691
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2692
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2693
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2694
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2695
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2696
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2699
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2700
#: apt-ftparchive.1.xml:288
2704
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705
#: apt-ftparchive.1.xml:290
2707
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2708
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2711
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2712
#: apt-ftparchive.1.xml:294
2713
msgid "SrcDirectory"
2716
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717
#: apt-ftparchive.1.xml:296
2719
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2720
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2723
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2724
#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2728
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729
#: apt-ftparchive.1.xml:302
2731
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2732
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2735
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2736
#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2740
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741
#: apt-ftparchive.1.xml:308
2743
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2744
"source/Sources</filename>"
2747
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2748
#: apt-ftparchive.1.xml:312
2750
#| msgid "Operation"
2752
msgstr "Kolejne kroki"
2754
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755
#: apt-ftparchive.1.xml:314
2757
"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2758
"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2759
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2762
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2763
#: apt-ftparchive.1.xml:319
2764
msgid "InternalPrefix"
2767
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2768
#: apt-ftparchive.1.xml:321
2770
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2771
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2775
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2776
#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2780
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781
#: apt-ftparchive.1.xml:328
2783
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2784
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2785
"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2786
"command> will integrate those package files together automatically."
2789
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2790
#: apt-ftparchive.1.xml:335
2791
msgid "Contents::Header"
2794
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795
#: apt-ftparchive.1.xml:337
2796
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2799
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2800
#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2804
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805
#: apt-ftparchive.1.xml:342
2807
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2808
"can share the same database."
2811
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812
#: apt-ftparchive.1.xml:346
2816
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817
#: apt-ftparchive.1.xml:348
2819
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2820
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2821
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2824
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2825
#: apt-ftparchive.1.xml:353
2826
msgid "SourceFileList"
2827
msgstr "SourceFileList"
2829
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830
#: apt-ftparchive.1.xml:355
2832
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2833
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2834
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2835
"when processing source indexes."
2838
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2839
#: apt-ftparchive.1.xml:363
2840
msgid "Tree Section"
2843
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2844
#: apt-ftparchive.1.xml:365
2846
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2847
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2848
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2849
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2853
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2854
#: apt-ftparchive.1.xml:370
2856
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2857
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2858
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2859
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2862
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2863
#: apt-ftparchive.1.xml:375
2865
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2866
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2870
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2871
#: apt-ftparchive.1.xml:381
2874
"for i in Sections do \n"
2875
" for j in Architectures do\n"
2876
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2879
"for i in Sections do \n"
2880
" for j in Architectures do\n"
2881
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2884
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2885
#: apt-ftparchive.1.xml:378
2887
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2888
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2892
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2893
#: apt-ftparchive.1.xml:387
2897
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898
#: apt-ftparchive.1.xml:389
2900
"This is a space separated list of sections which appear under the "
2901
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2905
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2906
#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt.conf.5.xml:157
2907
msgid "Architectures"
2910
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911
#: apt-ftparchive.1.xml:396
2913
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2914
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2915
"this tree has a source archive."
2918
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2922
msgstr "BinOverride"
2924
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925
#: apt-ftparchive.1.xml:409
2927
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2928
"and maintainer address information."
2931
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932
#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2934
msgstr "SrcOverride"
2936
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937
#: apt-ftparchive.1.xml:415
2939
"Sets the source override file. The override file contains section "
2943
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944
#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2945
msgid "ExtraOverride"
2946
msgstr "ExtraOverride"
2948
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949
#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2950
msgid "Sets the binary extra override file."
2953
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2954
#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2955
msgid "SrcExtraOverride"
2956
msgstr "SrcExtraOverride"
2958
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959
#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2960
msgid "Sets the source extra override file."
2963
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2964
#: apt-ftparchive.1.xml:431
2965
msgid "BinDirectory Section"
2968
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2969
#: apt-ftparchive.1.xml:433
2971
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2972
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2973
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2974
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2975
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2978
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979
#: apt-ftparchive.1.xml:441
2980
msgid "Sets the Packages file output."
2983
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984
#: apt-ftparchive.1.xml:446
2986
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2987
"<literal>Sources</literal> is required."
2990
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991
#: apt-ftparchive.1.xml:452
2992
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2995
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996
#: apt-ftparchive.1.xml:457
2997
msgid "Sets the binary override file."
3000
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3001
#: apt-ftparchive.1.xml:462
3002
msgid "Sets the source override file."
3005
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006
#: apt-ftparchive.1.xml:477
3007
msgid "Sets the cache DB."
3010
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3011
#: apt-ftparchive.1.xml:480
3015
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016
#: apt-ftparchive.1.xml:482
3017
msgid "Appends a path to all the output paths."
3020
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021
#: apt-ftparchive.1.xml:485
3022
msgid "FileList, SourceFileList"
3025
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026
#: apt-ftparchive.1.xml:487
3027
msgid "Specifies the file list file."
3030
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3031
#: apt-ftparchive.1.xml:494
3033
msgid "The Binary Override File"
3034
msgstr "Wprowadzenie"
3036
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3037
#: apt-ftparchive.1.xml:495
3039
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3040
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3041
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3042
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3043
"permutation field."
3046
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3047
#: apt-ftparchive.1.xml:501
3049
msgid "old [// oldn]* => new"
3050
msgstr "old [// oldn]* => new"
3052
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3053
#: apt-ftparchive.1.xml:503
3058
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3059
#: apt-ftparchive.1.xml:500
3061
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3062
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3063
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3064
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3065
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3069
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3070
#: apt-ftparchive.1.xml:511
3072
msgid "The Source Override File"
3073
msgstr "Wprowadzenie"
3075
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3076
#: apt-ftparchive.1.xml:513
3078
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3079
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3080
"package name, the second is the section to assign it."
3083
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3084
#: apt-ftparchive.1.xml:518
3085
msgid "The Extra Override File"
3088
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3089
#: apt-ftparchive.1.xml:520
3091
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3092
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3093
"tag and the remainder of the line is the new value."
3096
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3097
#: apt-ftparchive.1.xml:529
3099
"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3102
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103
#: apt-ftparchive.1.xml:531
3105
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3106
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3107
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3108
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3109
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3110
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3111
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3112
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3113
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3116
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3117
#: apt-ftparchive.1.xml:540
3118
msgid "<option>--db</option>"
3119
msgstr "<option>--db</option>"
3122
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123
#: apt-ftparchive.1.xml:542
3126
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3127
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3129
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3130
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3133
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134
#: apt-ftparchive.1.xml:548
3136
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3137
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3138
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3139
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3141
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3142
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3143
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3144
"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3145
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3147
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3148
#: apt-ftparchive.1.xml:554
3149
msgid "<option>--delink</option>"
3150
msgstr "<option>--delink</option>"
3153
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154
#: apt-ftparchive.1.xml:556
3157
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3158
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3159
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3160
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3162
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3163
"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3164
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3165
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3167
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168
#: apt-ftparchive.1.xml:562
3169
msgid "<option>--contents</option>"
3170
msgstr "<option>--contents</option>"
3172
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173
#: apt-ftparchive.1.xml:564
3175
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3176
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3177
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3178
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3179
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3182
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3183
#: apt-ftparchive.1.xml:572
3184
msgid "<option>--source-override</option>"
3185
msgstr "<option>--source-override</option>"
3188
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189
#: apt-ftparchive.1.xml:574
3192
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3193
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3196
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3197
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3198
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3200
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3201
#: apt-ftparchive.1.xml:578
3202
msgid "<option>--readonly</option>"
3203
msgstr "<option>--readonly</option>"
3206
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207
#: apt-ftparchive.1.xml:580
3210
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3211
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3213
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3214
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3216
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3217
#: apt-ftparchive.1.xml:584
3219
#| msgid "<option>-a</option>"
3220
msgid "<option>--arch</option>"
3221
msgstr "<option>-a</option>"
3223
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224
#: apt-ftparchive.1.xml:585
3227
#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3228
#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3229
#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3230
#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3232
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3233
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3234
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3235
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3237
"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3238
"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3239
"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3240
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3241
"AutomaticRemove</literal>."
3243
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3244
#: apt-ftparchive.1.xml:591
3246
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3247
msgstr "<option>--version</option>"
3249
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250
#: apt-ftparchive.1.xml:593
3252
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3253
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3254
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3255
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3256
"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3257
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3258
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3259
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3263
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3264
#: apt-ftparchive.1.xml:603
3266
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3267
msgstr "<option>--version</option>"
3269
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270
#: apt-ftparchive.1.xml:605
3272
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3273
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3274
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3275
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3276
"in the generate command."
3279
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3280
#: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3281
#: sources.list.5.xml:214
3285
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3286
#: apt-ftparchive.1.xml:623
3288
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3289
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3291
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3292
#: apt-ftparchive.1.xml:619
3294
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3295
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3299
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3300
#: apt-ftparchive.1.xml:633
3302
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3305
"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3306
"100 - w przypadku błędu."
3308
#. The last update date
3309
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3312
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3313
"November 2008</date>"
3315
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3316
"<date>8 listopada 2008</date>"
3318
#. type: <heading></heading>
3319
#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3324
674
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3325
675
#: apt-get.8.xml:33
3326
676
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3327
677
msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3329
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
679
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
680
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
681
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
682
#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
683
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
687
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3330
688
#: apt-get.8.xml:39
3333
#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3334
#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3335
#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3336
#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3337
#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3338
#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3339
#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3340
#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3341
#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3342
#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3343
#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3344
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3345
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3346
#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3347
#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3348
#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3349
#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3350
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3351
#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3352
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3353
#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3354
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3355
#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3356
#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3357
#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3358
#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3359
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3360
#| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3361
#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3362
#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3363
#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3364
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3365
#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3367
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3368
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3369
"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3370
"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3371
"replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
3372
"<replaceable>default_architecture</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3373
"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3374
"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3375
"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3376
"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3377
"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3378
"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3379
"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3380
"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3381
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3382
"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3383
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3384
"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3385
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3386
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3387
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3388
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3389
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3390
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3391
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3392
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3393
"</group> </arg> </group>"
3395
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3396
"<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3397
"<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3398
"arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3399
"<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3400
"<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3401
"choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3402
"arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3403
"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3404
"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3405
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3406
"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3407
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3408
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3409
"replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3410
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3411
"arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3412
"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3413
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3414
"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3415
"=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3416
"choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3417
"choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3418
"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3419
"\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3420
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3421
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3422
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3423
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3424
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3425
"</group> </arg> </group>"
3428
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3429
#: apt-get.8.xml:122
3432
#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3433
#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3434
#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3435
#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3437
690
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3438
691
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4661
1702
"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4662
1703
"w przypadku błędu."
4664
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4665
#: apt-get.8.xml:621
4666
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4667
msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4669
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4670
#: apt-get.8.xml:622
4671
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4672
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4674
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4675
#: apt-get.8.xml:625
4676
msgid "CURRENT AUTHORS"
4677
msgstr "OBECNI AUTORZY"
4679
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4680
#: apt-get.8.xml:627
4681
msgid "&apt-author.team;"
4682
msgstr "&apt-author.team;"
4684
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4685
#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4690
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1705
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1706
#: apt-cache.8.xml:33
1707
msgid "query the APT cache"
1708
msgstr "odpytanie bufora APT"
1711
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1712
#: apt-cache.8.xml:39
1714
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1715
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1716
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1717
"output from the package metadata."
1719
"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1720
"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1721
"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1722
"generowania interesującego wyjścia."
1724
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725
#: apt-cache.8.xml:49
1727
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1728
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1730
"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1731
"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1732
"istnieje lub jest przestarzały."
1734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1735
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1736
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1737
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1738
msgid "&synopsis-pkg;"
1739
msgstr "&synopsis-pkg;"
1742
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743
#: apt-cache.8.xml:54
1745
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1746
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1747
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1748
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1749
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1750
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1751
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1752
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1753
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1755
"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1756
"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1757
"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1758
"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1759
"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1760
"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1761
"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1762
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1765
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1766
#: apt-cache.8.xml:66
1769
"Package: libreadline2\n"
1770
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1771
"Reverse Depends: \n"
1772
" libreadlineg2,libreadline2\n"
1773
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1775
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1778
"Reverse Provides: \n"
1780
"Package: libreadline2\n"
1781
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1782
"Reverse Depends: \n"
1783
" libreadlineg2,libreadline2\n"
1784
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1786
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1789
"Reverse Provides: \n"
1792
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793
#: apt-cache.8.xml:78
1795
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1796
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1797
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1798
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1799
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1800
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1801
"best to consult the apt source code."
1803
"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1804
"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1805
"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1806
"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1807
"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1808
"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1809
"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1812
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813
#: apt-cache.8.xml:87
1815
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1816
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1818
"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1819
"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1822
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1823
#: apt-cache.8.xml:90
1825
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1828
"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1829
"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1832
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1833
#: apt-cache.8.xml:94
1835
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1836
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1837
"between their names and the names used by other packages for them in "
1838
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1840
"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1841
"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1842
"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1843
"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1845
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1846
#: apt-cache.8.xml:100
1848
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1849
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1850
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1851
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1852
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1853
"named \"mail-transport-agent\"."
1855
"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1856
"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1857
"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1858
"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1859
"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1860
"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1862
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1863
#: apt-cache.8.xml:108
1865
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1866
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1867
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1868
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1870
"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1871
"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1872
"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1873
"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1874
"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1876
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1877
#: apt-cache.8.xml:114
1879
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1880
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1881
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1882
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1884
"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1885
"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1886
"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1887
"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1888
"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
1891
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1892
#: apt-cache.8.xml:121
1894
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1895
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1896
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1897
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1898
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1900
"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1901
"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1902
"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1903
"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1904
"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1905
"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1907
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1908
#: apt-cache.8.xml:128
1910
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1911
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1912
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1913
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1914
"larger than the number of total package names."
1916
"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1917
"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1918
"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1919
"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1920
"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1921
"liczba wszystkich nazw pakietów."
1924
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1925
#: apt-cache.8.xml:135
1927
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1928
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1930
"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1931
"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934
#: apt-cache.8.xml:143
1936
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1937
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1938
"records that declare the name to be a binary package."
1940
"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1941
"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1942
"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947
#: apt-cache.8.xml:149
1949
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1950
"It is primarily for debugging."
1952
"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1953
"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1956
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957
#: apt-cache.8.xml:154
1959
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1960
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1962
"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1963
"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1964
"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1967
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968
#: apt-cache.8.xml:159
1970
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1973
"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1974
"zależności w buforze pakietów"
1977
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978
#: apt-cache.8.xml:164
1980
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1981
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1983
"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1984
"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1986
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1987
#: apt-cache.8.xml:169
1988
msgid "&synopsis-regex;"
1989
msgstr "&synopsis-regex;"
1991
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1992
#: apt-cache.8.xml:170
1994
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1995
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1996
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1997
"expression and prints out the package name and the short description, "
1998
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1999
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2000
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2001
"description is not searched, only the package name is."
2003
"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2004
"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich "
2005
"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2006
"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2007
"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2008
"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2009
"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2010
"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2011
"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2014
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015
#: apt-cache.8.xml:181
2017
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2020
"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2021
"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2024
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025
#: apt-cache.8.xml:186
2027
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2028
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2030
"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2031
"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2034
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035
#: apt-cache.8.xml:191
2037
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2040
"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2043
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2044
#: apt-cache.8.xml:195
2045
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2046
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2049
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050
#: apt-cache.8.xml:196
2052
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2053
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2054
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2055
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2058
"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2059
"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2060
"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2061
"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2062
"używać z opcją <option>--generate</option>."
2064
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065
#: apt-cache.8.xml:201
2067
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2068
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2069
"the generated list."
2071
"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2072
"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2073
"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2077
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2078
#: apt-cache.8.xml:207
2080
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2081
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2082
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2083
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2084
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2085
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2086
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2087
"GivenOnly</literal> option."
2089
"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2090
"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2091
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2092
"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2093
"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2094
"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2095
"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2096
"Cache::GivenOnly</literal>."
2098
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099
#: apt-cache.8.xml:216
2101
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2102
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2103
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2104
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2106
"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2107
"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2108
"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2109
"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2110
"zależności, linie zielone to konflikty."
2113
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114
#: apt-cache.8.xml:221
2115
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2116
msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2118
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119
#: apt-cache.8.xml:225
2121
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2122
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2124
"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2125
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2128
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2129
#: apt-cache.8.xml:229
2130
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2131
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2134
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135
#: apt-cache.8.xml:230
2137
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2138
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2139
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2140
"selection of the named package."
2142
"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2143
"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2144
"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2145
"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2148
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149
#: apt-cache.8.xml:237
2151
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2152
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2153
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2154
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2155
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2156
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2157
"Architecture</literal>)."
2159
"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2160
"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2161
"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2162
"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2163
"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2164
"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2167
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168
#: apt-cache.8.xml:253
2170
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2171
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2172
"pkgcache</literal>."
2174
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2175
"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2176
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2179
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180
#: apt-cache.8.xml:259
2182
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2183
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2184
"information from remote sources. When building the package cache the source "
2185
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2186
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2188
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2189
"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2190
"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2191
"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2192
"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2193
"Cache::srcpkgcache</literal>."
2196
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197
#: apt-cache.8.xml:267
2199
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2200
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2201
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2202
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2204
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2205
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2206
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2207
"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2208
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2210
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211
#: apt-cache.8.xml:274
2213
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2214
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2215
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2217
"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2218
"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2219
"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2220
"Cache::Important</literal>."
2222
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223
#: apt-cache.8.xml:288
2225
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2226
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2227
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2228
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2229
"Cache::ShowRecommends</literal>."
2231
"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2232
"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2233
"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2234
"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2235
"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239
#: apt-cache.8.xml:295
2241
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2242
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2244
"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2245
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2247
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248
#: apt-cache.8.xml:300
2250
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2251
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2252
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2253
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2254
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2255
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2257
"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2258
"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2259
"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2260
"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2261
"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2262
"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2266
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267
#: apt-cache.8.xml:309
2269
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2270
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2271
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2273
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2274
"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2275
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2276
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2279
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280
#: apt-cache.8.xml:315
2282
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2283
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2285
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2286
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2289
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290
#: apt-cache.8.xml:320
2292
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2293
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2294
"AllNames</literal>."
2296
"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2297
"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2298
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2302
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303
#: apt-cache.8.xml:326
2305
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2306
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2307
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2309
"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2310
"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2311
"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2312
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2315
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316
#: apt-cache.8.xml:333
2318
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2319
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2320
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2322
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2323
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2324
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2327
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2328
#: apt-cache.8.xml:351
2329
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2330
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2333
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2334
#: apt-cache.8.xml:356
2336
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2339
"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2340
"- w przypadku błędu."
2343
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4692
2345
msgid "APT key management utility"
4693
2346
msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4695
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4698
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4699
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4700
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4703
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4704
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4705
"<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4708
2348
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4711
2351
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4712
2352
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
8868
6599
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8871
"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8872
"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6602
"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6603
"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8873
6604
"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8874
"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8875
"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8876
"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8877
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6605
"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6606
"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6607
"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6608
"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8879
6610
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8880
#: sources.list.5.xml:256
6611
#: sources.list.5.xml:253
8881
6612
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8882
6613
msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6615
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6616
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6620
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6621
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6623
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6626
"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6627
"<command>debconf</command>"
6629
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6630
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
6632
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6633
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6634
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6635
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6638
"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6639
"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6640
"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6641
"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6643
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6644
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
6645
msgid "package version template-file config-script"
6646
msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6648
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6649
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
6651
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
6652
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6653
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6654
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6655
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
6657
"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6658
"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6659
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6660
"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6661
"config.XXXX</filename>."
6663
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6664
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
6666
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6667
"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6668
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6670
"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6671
"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6672
"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6675
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6676
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
6678
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6679
"decimal 100 on error."
6681
"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6682
"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6685
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6686
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
6687
msgid "Utility to sort package index files"
6688
msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6690
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6691
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6693
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6694
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6695
"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6696
"internal sorting rules."
6698
"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6699
"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6700
"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6702
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6703
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
6705
#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6707
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6709
"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6710
"pochodzić z pliku."
6713
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6714
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6716
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6717
"SortPkgs::Source</literal>."
6719
"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6720
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6723
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6724
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
6726
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6729
"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6730
"100 - w przypadku błędu."
6732
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6733
#: apt-ftparchive.1.xml:33
6734
msgid "Utility to generate index files"
6735
msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6737
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6738
#: apt-ftparchive.1.xml:39
6740
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6741
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6742
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
6745
"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6746
"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6747
"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6748
"on the content of that site."
6750
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6751
#: apt-ftparchive.1.xml:43
6753
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6754
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6755
"literal> command. It also contains a contents file generator, "
6756
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6757
"generation process for a complete archive."
6760
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6761
#: apt-ftparchive.1.xml:49
6763
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6764
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6765
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6766
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6770
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771
#: apt-ftparchive.1.xml:60
6773
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6774
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6775
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6776
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6779
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6780
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6782
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6785
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786
#: apt-ftparchive.1.xml:70
6788
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6789
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6790
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6791
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6794
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6795
#: apt-ftparchive.1.xml:75
6797
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
6798
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6799
"change the source override file that will be used."
6802
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6803
#: apt-ftparchive.1.xml:82
6805
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6806
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6807
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6808
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6809
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6810
"package is separated by a comma in the output."
6813
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814
#: apt-ftparchive.1.xml:94
6816
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6817
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6818
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6819
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6820
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6821
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6822
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6823
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6824
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6825
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6828
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829
#: apt-ftparchive.1.xml:104
6831
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6832
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6833
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6834
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6835
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6836
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6837
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6838
"<literal>Description</literal>."
6841
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842
#: apt-ftparchive.1.xml:117
6844
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6845
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6846
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
6847
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6848
"maintaining the required settings."
6851
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6852
#: apt-ftparchive.1.xml:126
6854
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6855
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
6858
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6859
#: apt-ftparchive.1.xml:132
6861
msgid "The Generate Configuration"
6862
msgstr "Plik konfiguracyjny"
6864
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6865
#: apt-ftparchive.1.xml:134
6867
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6868
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6869
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6870
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6871
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6872
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6875
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6876
#: apt-ftparchive.1.xml:142
6878
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6881
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6882
#: apt-ftparchive.1.xml:144
6884
#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6885
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6886
msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6888
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6889
#: apt-ftparchive.1.xml:146
6891
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6892
"to locate the files required during the generation process. These "
6893
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6894
"to produce a complete an absolute path."
6897
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898
#: apt-ftparchive.1.xml:153
6900
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6901
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6905
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6906
#: apt-ftparchive.1.xml:160
6907
msgid "Specifies the location of the override files."
6910
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911
#: apt-ftparchive.1.xml:165
6912
msgid "Specifies the location of the cache files."
6915
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6916
#: apt-ftparchive.1.xml:170
6918
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
6919
"literal> setting is used below."
6922
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6923
#: apt-ftparchive.1.xml:176
6925
#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6926
msgid "<literal>Default</literal> Section"
6927
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6929
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6930
#: apt-ftparchive.1.xml:178
6932
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
6933
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
6934
"override these defaults with a per-section setting."
6937
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6938
#: apt-ftparchive.1.xml:184
6940
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
6941
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
6942
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
6946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6947
#: apt-ftparchive.1.xml:192
6949
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
6950
"defaults to '.deb'."
6953
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954
#: apt-ftparchive.1.xml:198
6956
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6957
"controls the compression for the Sources files."
6960
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961
#: apt-ftparchive.1.xml:204
6963
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
6964
"defaults to '.dsc'."
6967
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6968
#: apt-ftparchive.1.xml:210
6970
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6971
"controls the compression for the Contents files."
6974
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6975
#: apt-ftparchive.1.xml:216
6977
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6978
"controls the compression for the Translation-en master file."
6981
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6982
#: apt-ftparchive.1.xml:222
6984
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
6985
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
6986
"Links</literal> setting."
6989
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990
#: apt-ftparchive.1.xml:229
6992
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
6993
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
6996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
6999
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7000
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7001
"<filename>Translation-en</filename> file."
7004
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7005
#: apt-ftparchive.1.xml:242
7007
#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7008
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7009
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7011
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7012
#: apt-ftparchive.1.xml:244
7014
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7015
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7016
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7019
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7020
#: apt-ftparchive.1.xml:251
7022
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7023
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7027
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028
#: apt-ftparchive.1.xml:258
7030
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7031
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7032
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7033
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7034
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7035
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7038
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7039
#: apt-ftparchive.1.xml:269
7041
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7042
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7045
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7046
#: apt-ftparchive.1.xml:275
7048
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7049
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7052
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7053
#: apt-ftparchive.1.xml:281
7055
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7056
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7059
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7060
#: apt-ftparchive.1.xml:287
7062
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7063
"source/Sources</filename>"
7066
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7067
#: apt-ftparchive.1.xml:293
7069
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7070
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7071
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7074
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7075
#: apt-ftparchive.1.xml:300
7077
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7078
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7082
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083
#: apt-ftparchive.1.xml:307
7085
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
7086
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
7087
"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
7088
"command> will integrate those package files together automatically."
7091
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7092
#: apt-ftparchive.1.xml:316
7093
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7096
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7097
#: apt-ftparchive.1.xml:321
7099
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7100
"can share the same database."
7103
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7104
#: apt-ftparchive.1.xml:327
7106
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7107
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7108
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7111
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112
#: apt-ftparchive.1.xml:334
7114
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7115
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7116
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7117
"when processing source indexes."
7120
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7121
#: apt-ftparchive.1.xml:342
7123
#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7124
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7125
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7127
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7128
#: apt-ftparchive.1.xml:344
7130
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7131
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7132
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7133
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7137
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7138
#: apt-ftparchive.1.xml:349
7140
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7141
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7142
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7143
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7146
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7147
#: apt-ftparchive.1.xml:354
7149
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7150
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7154
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7155
#: apt-ftparchive.1.xml:360
7158
"for i in Sections do \n"
7159
" for j in Architectures do\n"
7160
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7163
"for i in Sections do \n"
7164
" for j in Architectures do\n"
7165
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7168
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7169
#: apt-ftparchive.1.xml:357
7171
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7172
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7176
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7177
#: apt-ftparchive.1.xml:368
7179
"This is a space separated list of sections which appear under the "
7180
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7184
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7185
#: apt-ftparchive.1.xml:375
7187
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7188
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7189
"this tree has a source archive."
7192
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7193
#: apt-ftparchive.1.xml:388
7195
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7196
"and maintainer address information."
7199
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7200
#: apt-ftparchive.1.xml:394
7202
"Sets the source override file. The override file contains section "
7206
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7207
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7208
msgid "Sets the binary extra override file."
7211
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7212
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7213
msgid "Sets the source extra override file."
7216
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7217
#: apt-ftparchive.1.xml:410
7219
#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7220
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7221
msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7223
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7224
#: apt-ftparchive.1.xml:412
7226
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7227
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7228
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7229
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7230
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
7233
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7234
#: apt-ftparchive.1.xml:420
7235
msgid "Sets the Packages file output."
7238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7239
#: apt-ftparchive.1.xml:425
7241
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7242
"<literal>Sources</literal> is required."
7245
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7246
#: apt-ftparchive.1.xml:431
7247
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7250
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251
#: apt-ftparchive.1.xml:436
7252
msgid "Sets the binary override file."
7255
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7256
#: apt-ftparchive.1.xml:441
7257
msgid "Sets the source override file."
7260
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7261
#: apt-ftparchive.1.xml:456
7262
msgid "Sets the cache DB."
7265
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266
#: apt-ftparchive.1.xml:461
7267
msgid "Appends a path to all the output paths."
7270
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7271
#: apt-ftparchive.1.xml:466
7272
msgid "Specifies the file list file."
7273
msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7275
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7276
#: apt-ftparchive.1.xml:473
7278
msgid "The Binary Override File"
7279
msgstr "Wprowadzenie"
7281
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7282
#: apt-ftparchive.1.xml:474
7284
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7285
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7286
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7287
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7288
"permutation field."
7291
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7292
#: apt-ftparchive.1.xml:480
7294
msgid "old [// oldn]* => new"
7295
msgstr "old [// oldn]* => new"
7297
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7298
#: apt-ftparchive.1.xml:482
7303
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7304
#: apt-ftparchive.1.xml:479
7306
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7307
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7308
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7309
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7310
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7314
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7315
#: apt-ftparchive.1.xml:490
7317
msgid "The Source Override File"
7318
msgstr "Wprowadzenie"
7320
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7321
#: apt-ftparchive.1.xml:492
7323
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7324
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7325
"package name, the second is the section to assign it."
7328
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7329
#: apt-ftparchive.1.xml:497
7330
msgid "The Extra Override File"
7333
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7334
#: apt-ftparchive.1.xml:499
7336
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7337
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7338
"the tag and the remainder of the line is the new value."
7341
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342
#: apt-ftparchive.1.xml:510
7344
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7345
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7346
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7347
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7348
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7349
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7350
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7351
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7352
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7356
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7357
#: apt-ftparchive.1.xml:521
7360
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7361
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7363
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7364
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7367
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7368
#: apt-ftparchive.1.xml:527
7370
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7371
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7372
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7373
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7375
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7376
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7377
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7378
"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7379
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7382
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7383
#: apt-ftparchive.1.xml:535
7386
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7387
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7388
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7389
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7391
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7392
"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7393
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7394
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7396
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7397
#: apt-ftparchive.1.xml:543
7399
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7400
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7401
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7402
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7403
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7407
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408
#: apt-ftparchive.1.xml:553
7411
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7412
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7415
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7416
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7417
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7420
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7421
#: apt-ftparchive.1.xml:559
7424
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7425
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7427
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7428
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7430
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7431
#: apt-ftparchive.1.xml:564
7434
#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7435
#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7436
#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7437
#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7439
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7440
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7441
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7442
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7444
"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7445
"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7446
"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7447
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7448
"AutomaticRemove</literal>."
7450
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7451
#: apt-ftparchive.1.xml:572
7453
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7454
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7455
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7456
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7457
"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7458
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7459
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7460
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7464
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7465
#: apt-ftparchive.1.xml:584
7467
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7468
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7469
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7470
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7471
"in the generate command."
7474
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7475
#: apt-ftparchive.1.xml:602
7477
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7478
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7480
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7481
#: apt-ftparchive.1.xml:598
7483
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7484
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7488
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7489
#: apt-ftparchive.1.xml:612
7491
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7494
"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7495
"100 - w przypadku błędu."
7506
msgid "16 June 1998"
7507
msgstr "16 czerwca 1998"
7524
msgid "apt - Advanced Package Tool"
7525
msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7548
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7549
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
7550
"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
7551
"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
7553
"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7554
"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7555
"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7556
"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
7562
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
7568
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7569
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7571
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7572
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
7578
msgstr "DIAGNOSTYKA"
7583
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
7585
"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7597
msgid "This manpage isn't even started."
7598
msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
7604
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7605
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7606
"B<reportbug>(1) command."
7608
"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7609
"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7610
"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
7621
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7623
"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8884
7625
#. type: <title></title>
8885
7626
#: guide.sgml:4
8886
7627
msgid "APT User's Guide"