~racb/ubuntu/quantal/apt/by_hash

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Steve Langasek, Michael Vogt, Steve Langasek
  • Date: 2012-06-11 22:36:16 UTC
  • mfrom: (1.4.47 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120611223616-1cctfc7qrxrx4vcu
Tags: 0.9.6ubuntu1
[ Michael Vogt ]
* merged from Debian, remaining changes:
  - use ubuntu keyring and ubuntu archive keyring in apt-key
  - run update-apt-xapian-index in apt.cron
  - support apt-key net-update and verify keys against master-keyring
  - run apt-key net-update in cron.daily
  - different example sources.list
  - APT::pkgPackageManager::MaxLoopCount set to 5000
  - apport pkgfailure handling
  - ubuntu changelog download handling
  - patch for apt cross-building, see http://bugs.debian.org/666772

[ Steve Langasek ]
* Drop upgrade handling for obsolete conffile /etc/apt/apt.conf.d/01ubuntu,
  removed in previous LTS.
* prepare-release: declare the packages needed as source build deps.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# This file is distributed under the same license as the apt package.
5
5
#
6
6
# Translators:
7
 
# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8
 
# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9
7
#
 
8
# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
 
9
# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-11-10 16:42+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
 
12
"Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n"
15
16
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16
 
"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
 
17
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
17
18
"Language: \n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
 
22
 
#. type: TH
23
 
#: apt.8:17
24
 
#, no-wrap
25
 
msgid "apt"
26
 
msgstr "apt"
27
 
 
28
 
#. type: TH
29
 
#: apt.8:17
30
 
#, no-wrap
31
 
msgid "16 June 1998"
32
 
msgstr "16 czerwca 1998"
33
 
 
34
 
#. type: TH
35
 
#: apt.8:17
36
 
#, no-wrap
37
 
msgid "Debian GNU/Linux"
38
 
msgstr "Debian GNU/Linux"
39
 
 
40
 
#. type: SH
41
 
#: apt.8:18
42
 
#, no-wrap
43
 
msgid "NAME"
44
 
msgstr "NAZWA"
45
 
 
46
 
#
47
 
#. type: Plain text
48
 
#: apt.8:20
49
 
msgid "apt - Advanced Package Tool"
50
 
msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
 
 
52
 
#. type: SH
53
 
#: apt.8:20
54
 
#, no-wrap
55
 
msgid "SYNOPSIS"
56
 
msgstr "SKŁADNIA"
57
 
 
58
 
#
59
 
#. type: Plain text
60
 
#: apt.8:22
61
 
msgid "B<apt>"
62
 
msgstr "B<apt>"
63
 
 
64
 
#. type: SH
65
 
#: apt.8:22
66
 
#, no-wrap
67
 
msgid "DESCRIPTION"
68
 
msgstr "OPIS"
69
 
 
70
 
#. type: Plain text
71
 
#: apt.8:31
72
 
msgid ""
73
 
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74
 
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75
 
"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
76
 
"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
77
 
msgstr ""
78
 
"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79
 
"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80
 
"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81
 
"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
 
 
83
 
#. type: SH
84
 
#: apt.8:31
85
 
#, no-wrap
86
 
msgid "SEE ALSO"
87
 
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
 
 
89
 
#
90
 
#. type: Plain text
91
 
#: apt.8:38
92
 
msgid ""
93
 
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94
 
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95
 
msgstr ""
96
 
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97
 
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
 
 
99
 
#. type: SH
100
 
#: apt.8:38
101
 
#, no-wrap
102
 
msgid "DIAGNOSTICS"
103
 
msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
 
 
105
 
#
106
 
#. type: Plain text
107
 
#: apt.8:40
108
 
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109
 
msgstr ""
110
 
"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111
 
"przypadku błędu."
112
 
 
113
 
#. type: SH
114
 
#: apt.8:40
115
 
#, no-wrap
116
 
msgid "BUGS"
117
 
msgstr "BŁĘDY"
118
 
 
119
 
#
120
 
#. type: Plain text
121
 
#: apt.8:42
122
 
msgid "This manpage isn't even started."
123
 
msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
 
 
125
 
#
126
 
#. type: Plain text
127
 
#: apt.8:51
128
 
msgid ""
129
 
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
130
 
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131
 
"B<reportbug>(1)  command."
132
 
msgstr ""
133
 
"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134
 
"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135
 
"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
 
 
137
 
#. type: SH
138
 
#: apt.8:51
139
 
#, no-wrap
140
 
msgid "AUTHOR"
141
 
msgstr "AUTOR"
142
 
 
143
 
#
144
 
#. type: Plain text
145
 
#: apt.8:52
146
 
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147
 
msgstr ""
148
 
"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
 
 
150
 
#. type: Plain text
151
 
#: apt.ent:2
152
 
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153
 
msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
 
 
155
 
#. type: Plain text
156
 
#: apt.ent:16
157
 
#, no-wrap
158
 
msgid ""
159
 
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160
 
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161
 
" <refentryinfo>\n"
162
 
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163
 
"   <author>\n"
164
 
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165
 
"     <contrib></contrib>\n"
166
 
"   </author>\n"
167
 
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168
 
"   <date>28 October 2008</date>\n"
169
 
"   <productname>Linux</productname>\n"
170
 
" </refentryinfo>\n"
171
 
"\">\n"
172
 
msgstr ""
173
 
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174
 
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175
 
" <refentryinfo>\n"
176
 
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177
 
"   <author>\n"
178
 
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179
 
"     <contrib></contrib>\n"
180
 
"   </author>\n"
181
 
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182
 
"   <date>28 października 2008</date>\n"
183
 
"   <productname>Linux</productname>\n"
184
 
" </refentryinfo>\n"
185
 
"\">\n"
186
 
 
187
 
#. type: Plain text
188
 
#: apt.ent:23
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
24
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
25
 
 
26
#. type: Plain text
 
27
#: apt.ent:7
189
28
#, no-wrap
190
29
msgid ""
191
30
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203
42
"\">\n"
204
43
 
205
44
#. type: Plain text
206
 
#: apt.ent:29
 
45
#: apt.ent:13
207
46
#, no-wrap
208
47
msgid ""
209
48
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220
59
 
221
60
#
222
61
#. type: Plain text
223
 
#: apt.ent:40
 
62
#: apt.ent:24
224
63
#, no-wrap
225
64
msgid ""
226
65
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
246
85
"\">\n"
247
86
 
248
87
#. type: Plain text
249
 
#: apt.ent:48
 
88
#: apt.ent:32
250
89
#, no-wrap
251
90
msgid ""
252
91
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
266
105
"\">\n"
267
106
 
268
107
#. type: Plain text
269
 
#: apt.ent:58
 
108
#: apt.ent:42
270
109
#, no-wrap
271
110
msgid ""
272
111
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
290
129
"     </varlistentry>\n"
291
130
 
292
131
#. type: Plain text
293
 
#: apt.ent:66
 
132
#: apt.ent:50
294
133
#, no-wrap
295
134
msgid ""
296
135
"     <varlistentry>\n"
309
148
"     </listitem>\n"
310
149
"     </varlistentry>\n"
311
150
 
312
 
#
313
151
#. type: Plain text
314
 
#: apt.ent:78
315
 
#, fuzzy, no-wrap
316
 
#| msgid ""
317
 
#| "     <varlistentry>\n"
318
 
#| "      <term><option>-c</option></term>\n"
319
 
#| "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
320
 
#| "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321
 
#| "     The program will read the default configuration file and then this \n"
322
 
#| "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
323
 
#| "     </para>\n"
324
 
#| "     </listitem>\n"
325
 
#| "     </varlistentry>\n"
 
152
#: apt.ent:62
 
153
#, no-wrap
326
154
msgid ""
327
155
"     <varlistentry>\n"
328
156
"      <term><option>-c</option></term>\n"
340
168
"      <term><option>-c</option></term>\n"
341
169
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
342
170
"     <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343
 
"     Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344
 
"     Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;     \n"
 
171
"     Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
 
172
"     Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
345
173
"     </para>\n"
346
174
"     </listitem>\n"
347
175
"     </varlistentry>\n"
348
176
 
349
177
#. type: Plain text
350
 
#: apt.ent:90
 
178
#: apt.ent:74
351
179
#, no-wrap
352
180
msgid ""
353
181
"     <varlistentry>\n"
376
204
 
377
205
#
378
206
#. type: Plain text
379
 
#: apt.ent:101
 
207
#: apt.ent:85
380
208
#, no-wrap
381
209
msgid ""
382
210
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
402
230
"\">\n"
403
231
 
404
232
#. type: Plain text
405
 
#: apt.ent:107
 
233
#: apt.ent:91
406
234
#, no-wrap
407
235
msgid ""
408
236
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
418
246
"     </varlistentry>\n"
419
247
 
420
248
#. type: Plain text
421
 
#: apt.ent:113
 
249
#: apt.ent:97
422
250
#, no-wrap
423
251
msgid ""
424
252
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
434
262
"\">\n"
435
263
 
436
264
#. type: Plain text
437
 
#: apt.ent:119
 
265
#: apt.ent:103
438
266
#, no-wrap
439
267
msgid ""
440
268
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
450
278
"     </varlistentry>\n"
451
279
 
452
280
#. type: Plain text
453
 
#: apt.ent:125
 
281
#: apt.ent:109
454
282
#, no-wrap
455
283
msgid ""
456
284
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457
285
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458
 
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
 
286
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
459
287
"     </varlistentry>\n"
460
288
"\">\n"
461
289
msgstr ""
462
290
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463
291
"     <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
464
 
"     Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
 
292
"     Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
465
293
"     </varlistentry>\n"
466
294
"\">\n"
467
295
 
468
296
#
469
297
#. type: Plain text
470
 
#: apt.ent:135
 
298
#: apt.ent:119
471
299
#, no-wrap
472
300
msgid ""
473
301
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
491
319
"     </varlistentry>\n"
492
320
 
493
321
#. type: Plain text
494
 
#: apt.ent:141
 
322
#: apt.ent:125
495
323
#, no-wrap
496
324
msgid ""
497
325
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
507
335
"\">\n"
508
336
 
509
337
#. type: Plain text
510
 
#: apt.ent:147
 
338
#: apt.ent:131
511
339
#, no-wrap
512
340
msgid ""
513
341
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
523
351
"     </varlistentry>\n"
524
352
 
525
353
#. type: Plain text
526
 
#: apt.ent:153
 
354
#: apt.ent:137
527
355
#, no-wrap
528
356
msgid ""
529
357
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
539
367
"\">\n"
540
368
 
541
369
#. type: Plain text
542
 
#: apt.ent:160
 
370
#: apt.ent:144
543
371
#, no-wrap
544
372
msgid ""
545
373
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
557
385
"     </varlistentry>\n"
558
386
 
559
387
#. type: Plain text
560
 
#: apt.ent:166
 
388
#: apt.ent:150
561
389
#, no-wrap
562
390
msgid ""
563
391
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564
392
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565
 
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
 
393
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
566
394
"     </varlistentry>\n"
567
395
"\">\n"
568
396
msgstr ""
569
397
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570
398
"     <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
571
 
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
 
399
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
572
400
"     </varlistentry>\n"
573
401
"\">\n"
574
402
 
575
403
#. type: Plain text
576
 
#: apt.ent:172
 
404
#: apt.ent:156
577
405
#, no-wrap
578
406
msgid ""
579
407
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
589
417
"     </varlistentry>\n"
590
418
 
591
419
#. type: Plain text
592
 
#: apt.ent:179
 
420
#: apt.ent:163
593
421
#, no-wrap
594
422
msgid ""
595
423
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
607
435
"\">\n"
608
436
 
609
437
#. type: Plain text
610
 
#: apt.ent:187
611
 
#, fuzzy, no-wrap
612
 
#| msgid ""
613
 
#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
614
 
#| "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
615
 
#| "     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
616
 
#| "     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
617
 
#| "     </varlistentry>\n"
 
438
#: apt.ent:171
 
439
#, no-wrap
618
440
msgid ""
619
441
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
620
442
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
624
446
"      </varlistentry>\n"
625
447
"\">\n"
626
448
msgstr ""
627
 
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
628
 
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
629
 
"     <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
630
 
"     Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
631
 
"     </varlistentry>\n"
 
449
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
 
450
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
 
451
"      <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
 
452
"      Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
 
453
"      </para></listitem>\n"
 
454
"      </varlistentry>\n"
 
455
"\">\n"
632
456
 
633
457
#. type: Plain text
634
 
#: apt.ent:191
 
458
#: apt.ent:175
635
459
#, no-wrap
636
460
msgid ""
637
461
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
640
464
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
641
465
 
642
466
#. type: Plain text
643
 
#: apt.ent:200
 
467
#: apt.ent:184
644
468
#, no-wrap
645
469
msgid ""
646
470
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
653
477
"\">\n"
654
478
msgstr ""
655
479
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
656
 
"     Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
 
480
"     Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
657
481
"     Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
658
482
"\">\n"
659
483
 
660
484
#. type: Plain text
661
 
#: apt.ent:210
 
485
#: apt.ent:195
662
486
#, no-wrap
663
487
msgid ""
664
488
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
678
502
"     oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
679
503
"\">\n"
680
504
 
681
 
#.  The last update date 
682
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
683
 
#: apt-cache.8.xml:16
684
 
#, fuzzy
685
 
#| msgid ""
686
 
#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
687
 
#| "<date>14 February 2004</date>"
688
 
msgid ""
689
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
690
 
"February 2011</date>"
691
 
msgstr ""
692
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;          "
693
 
"<date>14 lutego 2004</date>"
694
 
 
695
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
696
 
#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
697
 
msgid "apt-cache"
698
 
msgstr "apt-cache"
 
505
#. type: Plain text
 
506
#: apt.ent:198
 
507
msgid ""
 
508
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
 
509
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
 
510
msgstr ""
 
511
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
 
512
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
 
513
"\">"
 
514
 
 
515
#. type: Plain text
 
516
#: apt.ent:201
 
517
msgid ""
 
518
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
 
519
"synopsis-config-file \"config_file\">"
 
520
msgstr ""
 
521
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
 
522
"synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
 
523
 
 
524
#. type: Plain text
 
525
#: apt.ent:204
 
526
msgid ""
 
527
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
 
528
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
 
529
"\"target_release\">"
 
530
msgstr ""
 
531
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
 
532
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
 
533
"\"wydanie_docelowe\">"
 
534
 
 
535
#. type: Plain text
 
536
#: apt.ent:207
 
537
msgid ""
 
538
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
 
539
"synopsis-architecture \"architecture\">"
 
540
msgstr ""
 
541
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
 
542
"synopsis-architecture \"architektura\">"
 
543
 
 
544
#. type: Plain text
 
545
#: apt.ent:210
 
546
msgid ""
 
547
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
 
548
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
 
549
msgstr ""
 
550
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
 
551
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
 
552
 
 
553
#. type: Plain text
 
554
#: apt.ent:213
 
555
msgid ""
 
556
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
 
557
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
 
558
msgstr ""
 
559
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
 
560
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
 
561
 
 
562
#. type: Plain text
 
563
#: apt.ent:216
 
564
msgid ""
 
565
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
 
566
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
 
567
msgstr ""
 
568
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
 
569
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
 
570
 
 
571
#. type: Plain text
 
572
#: apt.ent:219
 
573
msgid ""
 
574
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
 
575
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
 
576
msgstr ""
 
577
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
 
578
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
 
579
 
 
580
#. type: Plain text
 
581
#: apt.ent:222
 
582
msgid ""
 
583
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
 
584
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
 
585
msgstr ""
 
586
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
 
587
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
 
588
 
 
589
#. type: Plain text
 
590
#: apt.ent:225
 
591
msgid ""
 
592
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
 
593
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
 
594
"\"temporary_directory\">"
 
595
msgstr ""
 
596
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
 
597
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
 
598
"\"katalog_tymczasowy\">"
 
599
 
 
600
#. type: Plain text
 
601
#: apt.ent:228
 
602
msgid ""
 
603
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
 
604
"synopsis-filename \"filename\">"
 
605
msgstr ""
 
606
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
 
607
"synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
 
608
 
 
609
#. type: Plain text
 
610
#: apt.ent:231
 
611
msgid ""
 
612
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
613
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
 
614
msgstr ""
 
615
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
616
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
 
617
"\">"
 
618
 
 
619
#. type: Plain text
 
620
#: apt.ent:234
 
621
msgid ""
 
622
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
623
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
 
624
"\"override-file\">"
 
625
msgstr ""
 
626
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
627
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
 
628
"\"plik_nadpisań\">"
 
629
 
 
630
#. type: Plain text
 
631
#: apt.ent:237
 
632
msgid ""
 
633
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
634
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
 
635
"\"pathprefix\">"
 
636
msgstr ""
 
637
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
638
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
 
639
"\"preifks_ścieżki\">"
 
640
 
 
641
#. type: Plain text
 
642
#: apt.ent:240
 
643
msgid ""
 
644
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
645
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
 
646
msgstr ""
 
647
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
 
648
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
 
649
 
 
650
#. type: Plain text
 
651
#: apt.ent:243
 
652
msgid ""
 
653
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
 
654
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
 
655
msgstr ""
 
656
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
 
657
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
699
658
 
700
659
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
701
 
#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
702
 
#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
 
660
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
 
661
#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
703
662
msgid "8"
704
663
msgstr "8"
705
664
 
706
665
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
707
 
#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
708
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
709
 
#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
710
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
711
 
#: sources.list.5.xml:27
 
666
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
 
667
#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
 
668
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
 
669
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
712
670
msgid "APT"
713
671
msgstr "APT"
714
672
 
715
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716
 
#: apt-cache.8.xml:33
717
 
msgid "query the APT cache"
718
 
msgstr ""
719
 
 
720
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
721
 
#: apt-cache.8.xml:39
722
 
#, fuzzy
723
 
#| msgid ""
724
 
#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
725
 
#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
726
 
#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
727
 
#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
728
 
#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
729
 
#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730
 
#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731
 
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
732
 
#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
733
 
#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
734
 
#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
735
 
#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
736
 
#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
737
 
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
738
 
#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
739
 
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
740
 
#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
741
 
#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
742
 
#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
743
 
#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
744
 
#| "group>"
745
 
msgid ""
746
 
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
747
 
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
748
 
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
749
 
"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
750
 
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
751
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
752
 
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
753
 
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
754
 
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
755
 
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
756
 
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
757
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
758
 
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
759
 
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
760
 
"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
761
 
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
762
 
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
763
 
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
764
 
"arg> </group>"
765
 
msgstr ""
766
 
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
767
 
"o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
768
 
"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
769
 
"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
770
 
"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
771
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
772
 
"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
773
 
"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
774
 
"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
775
 
"\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
776
 
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
777
 
"arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
778
 
"replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
779
 
"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
780
 
"\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
781
 
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
782
 
"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
783
 
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
784
 
"\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
785
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
786
 
"group>"
787
 
 
788
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
789
 
#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
790
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:121
791
 
#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
792
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
793
 
#: sources.list.5.xml:36
794
 
msgid "Description"
795
 
msgstr "Opis"
796
 
 
797
 
#
798
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
799
 
#: apt-cache.8.xml:65
800
 
msgid ""
801
 
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
802
 
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
803
 
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
804
 
"output from the package metadata."
805
 
msgstr ""
806
 
"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
807
 
"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
808
 
"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
809
 
"generowania interesującego wyjścia."
810
 
 
811
 
#
812
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
813
 
#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:127
814
 
msgid ""
815
 
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
816
 
"one of the commands below must be present."
817
 
msgstr ""
818
 
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
819
 
"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
820
 
 
821
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822
 
#: apt-cache.8.xml:74
823
 
msgid "gencaches"
824
 
msgstr "gencaches"
825
 
 
826
 
#
827
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828
 
#: apt-cache.8.xml:75
829
 
msgid ""
830
 
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
831
 
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
832
 
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
833
 
msgstr ""
834
 
"<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
835
 
"check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
836
 
"źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
837
 
"status</filename>."
838
 
 
839
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840
 
#: apt-cache.8.xml:81
841
 
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
842
 
msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
843
 
 
844
 
#
845
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
846
 
#: apt-cache.8.xml:82
847
 
msgid ""
848
 
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
849
 
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
850
 
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
851
 
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
852
 
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
853
 
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
854
 
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
855
 
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
856
 
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
857
 
msgstr ""
858
 
"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
859
 
"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
860
 
"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
861
 
"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
862
 
"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
863
 
"te pakiety, które zależą od danego pakietu.  Tak więc, pakiet musi spełniać "
864
 
"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi.  Na przykład, "
865
 
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
866
 
"poniższego:"
867
 
 
868
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
869
 
#: apt-cache.8.xml:94
870
 
#, no-wrap
871
 
msgid ""
872
 
"Package: libreadline2\n"
873
 
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
874
 
"Reverse Depends: \n"
875
 
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
876
 
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
877
 
"Dependencies:\n"
878
 
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
879
 
"Provides:\n"
880
 
"2.1-12 - \n"
881
 
"Reverse Provides: \n"
882
 
msgstr ""
883
 
"Package: libreadline2\n"
884
 
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
885
 
"Reverse Depends: \n"
886
 
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
887
 
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
888
 
"Dependencies:\n"
889
 
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
890
 
"Provides:\n"
891
 
"2.1-12 - \n"
892
 
"Reverse Provides: \n"
893
 
 
894
 
#
895
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896
 
#: apt-cache.8.xml:106
897
 
msgid ""
898
 
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
899
 
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
900
 
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
901
 
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
902
 
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
903
 
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
904
 
"best to consult the apt source code."
905
 
msgstr ""
906
 
"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
907
 
"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała.  Z kolei libreadlineg2 i "
908
 
"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
909
 
"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
910
 
"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
911
 
"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
912
 
"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
913
 
 
914
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
915
 
#: apt-cache.8.xml:115
916
 
msgid "stats"
917
 
msgstr "stats"
918
 
 
919
 
#
920
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921
 
#: apt-cache.8.xml:115
922
 
msgid ""
923
 
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
924
 
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
925
 
msgstr ""
926
 
"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów.  "
927
 
"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
928
 
 
929
 
#
930
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
931
 
#: apt-cache.8.xml:118
932
 
msgid ""
933
 
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
934
 
"in the cache."
935
 
msgstr ""
936
 
"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
937
 
"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
938
 
 
939
 
#
940
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
941
 
#: apt-cache.8.xml:122
942
 
msgid ""
943
 
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
944
 
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
945
 
"between their names and the names used by other packages for them in "
946
 
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
947
 
msgstr ""
948
 
"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
949
 
"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
950
 
"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
951
 
"pakiety jako zależności.  Większość pakietów należy do tej kategorii."
952
 
 
953
 
#
954
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
955
 
#: apt-cache.8.xml:128
956
 
msgid ""
957
 
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
958
 
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
959
 
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
960
 
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
961
 
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
962
 
"package named \"mail-transport-agent\"."
963
 
msgstr ""
964
 
"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
965
 
"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
966
 
"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
967
 
"nie używa tej nazwy.  Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
968
 
"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
969
 
"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
970
 
 
971
 
#
972
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
973
 
#: apt-cache.8.xml:136
974
 
msgid ""
975
 
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
976
 
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
977
 
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
978
 
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
979
 
msgstr ""
980
 
"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
981
 
"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
982
 
"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
983
 
"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
984
 
"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
985
 
 
986
 
#
987
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988
 
#: apt-cache.8.xml:142
989
 
msgid ""
990
 
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
991
 
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
992
 
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
993
 
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
994
 
msgstr ""
995
 
"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
996
 
"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
997
 
"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego.  Na przykład w "
998
 
"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
999
 
"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1000
 
 
1001
 
#
1002
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003
 
#: apt-cache.8.xml:149
1004
 
msgid ""
1005
 
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1006
 
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1007
 
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1008
 
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1009
 
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1012
 
"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1013
 
"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1014
 
"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny)  został "
1015
 
"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1016
 
"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1017
 
 
1018
 
#
1019
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1020
 
#: apt-cache.8.xml:156
1021
 
msgid ""
1022
 
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1023
 
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1024
 
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1025
 
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1026
 
"considerably larger than the number of total package names."
1027
 
msgstr ""
1028
 
"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1029
 
"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1030
 
"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1031
 
"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1032
 
"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1033
 
"liczba wszystkich nazw pakietów."
1034
 
 
1035
 
#
1036
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1037
 
#: apt-cache.8.xml:163
1038
 
msgid ""
1039
 
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1040
 
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1043
 
"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1044
 
 
1045
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1046
 
#: apt-cache.8.xml:170
1047
 
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1048
 
msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1049
 
 
1050
 
#
1051
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052
 
#: apt-cache.8.xml:171
1053
 
msgid ""
1054
 
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1055
 
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1056
 
"records that declare the name to be a Binary."
1057
 
msgstr ""
1058
 
"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1059
 
"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1060
 
"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1061
 
 
1062
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063
 
#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1064
 
msgid "dump"
1065
 
msgstr "dump"
1066
 
 
1067
 
#
1068
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069
 
#: apt-cache.8.xml:177
1070
 
msgid ""
1071
 
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1072
 
"It is primarily for debugging."
1073
 
msgstr ""
1074
 
"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1075
 
"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1076
 
 
1077
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078
 
#: apt-cache.8.xml:181
1079
 
msgid "dumpavail"
1080
 
msgstr "dumpavail"
1081
 
 
1082
 
#
1083
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084
 
#: apt-cache.8.xml:182
1085
 
msgid ""
1086
 
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1087
 
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1088
 
msgstr ""
1089
 
"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1090
 
"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1091
 
"&dpkg;  i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1092
 
 
1093
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1094
 
#: apt-cache.8.xml:186
1095
 
msgid "unmet"
1096
 
msgstr "unmet"
1097
 
 
1098
 
#
1099
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100
 
#: apt-cache.8.xml:187
1101
 
msgid ""
1102
 
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1103
 
"package cache."
1104
 
msgstr ""
1105
 
"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1106
 
"zależności w buforze pakietów"
1107
 
 
1108
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1109
 
#: apt-cache.8.xml:191
1110
 
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111
 
msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1112
 
 
1113
 
#
1114
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115
 
#: apt-cache.8.xml:192
1116
 
msgid ""
1117
 
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1118
 
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1119
 
msgstr ""
1120
 
"<literal>show</literal>  spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1121
 
"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1122
 
 
1123
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124
 
#: apt-cache.8.xml:197
1125
 
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1126
 
msgstr ""
1127
 
"search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1128
 
"replaceable>"
1129
 
 
1130
 
#
1131
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132
 
#: apt-cache.8.xml:198
1133
 
msgid ""
1134
 
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1135
 
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1136
 
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1137
 
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
1138
 
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1139
 
"the package name and the short description, including virtual package "
1140
 
"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
1141
 
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1142
 
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1143
 
"searched, only the package name is."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1146
 
"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1147
 
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1148
 
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1149
 
"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1150
 
"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1151
 
"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1152
 
"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1153
 
"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1154
 
"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1155
 
"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1156
 
 
1157
 
#
1158
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159
 
#: apt-cache.8.xml:211
1160
 
msgid ""
1161
 
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1162
 
"and'ed together."
1163
 
msgstr ""
1164
 
"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1165
 
"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1166
 
 
1167
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1168
 
#: apt-cache.8.xml:215
1169
 
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1170
 
msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1171
 
 
1172
 
#
1173
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174
 
#: apt-cache.8.xml:216
1175
 
msgid ""
1176
 
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1177
 
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1178
 
msgstr ""
1179
 
"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1180
 
"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1181
 
 
1182
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183
 
#: apt-cache.8.xml:220
1184
 
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1185
 
msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1186
 
 
1187
 
#
1188
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189
 
#: apt-cache.8.xml:221
1190
 
msgid ""
1191
 
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1192
 
"package has."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1195
 
"danego pakietu."
1196
 
 
1197
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1198
 
#: apt-cache.8.xml:225
1199
 
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1200
 
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1201
 
 
1202
 
#
1203
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204
 
#: apt-cache.8.xml:226
1205
 
msgid ""
1206
 
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1207
 
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1208
 
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1209
 
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1210
 
"option> option."
1211
 
msgstr ""
1212
 
"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1213
 
"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1214
 
"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1215
 
"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1216
 
"używać z opcją <option>--generate</option>."
1217
 
 
1218
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219
 
#: apt-cache.8.xml:231
1220
 
msgid ""
1221
 
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1222
 
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1223
 
"the generated list."
1224
 
msgstr ""
1225
 
"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1226
 
"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1227
 
"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1228
 
"liście."
1229
 
 
1230
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1231
 
#: apt-cache.8.xml:236
1232
 
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1233
 
msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1234
 
 
1235
 
#
1236
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237
 
#: apt-cache.8.xml:237
1238
 
msgid ""
1239
 
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1240
 
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1241
 
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1242
 
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1243
 
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1244
 
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
1245
 
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1246
 
"GivenOnly</literal> option."
1247
 
msgstr ""
1248
 
"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1249
 
"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1250
 
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1251
 
"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1252
 
"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne.  Może to "
1253
 
"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1254
 
"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1255
 
"Cache::GivenOnly</literal>."
1256
 
 
1257
 
#
1258
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259
 
#: apt-cache.8.xml:246
1260
 
msgid ""
1261
 
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1262
 
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1263
 
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1264
 
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1265
 
msgstr ""
1266
 
"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1267
 
"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1268
 
"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1269
 
"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1270
 
"zależności, linie zielone to konflikty."
1271
 
 
1272
 
#
1273
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274
 
#: apt-cache.8.xml:251
1275
 
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1276
 
msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1277
 
 
1278
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279
 
#: apt-cache.8.xml:254
1280
 
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1281
 
msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1282
 
 
1283
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284
 
#: apt-cache.8.xml:255
1285
 
msgid ""
1286
 
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1287
 
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1288
 
msgstr ""
1289
 
"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1290
 
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1291
 
"ulink>."
1292
 
 
1293
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1294
 
#: apt-cache.8.xml:259
1295
 
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1296
 
msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1297
 
 
1298
 
#
1299
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300
 
#: apt-cache.8.xml:260
1301
 
msgid ""
1302
 
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1303
 
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1304
 
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1305
 
"selection of the named package."
1306
 
msgstr ""
1307
 
"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1308
 
"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1309
 
"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1310
 
"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1311
 
 
1312
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313
 
#: apt-cache.8.xml:266
1314
 
msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1315
 
msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1316
 
 
1317
 
#
1318
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319
 
#: apt-cache.8.xml:267
1320
 
msgid ""
1321
 
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1322
 
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1323
 
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
1324
 
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
1325
 
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1326
 
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1327
 
"Architecture</literal>)."
1328
 
msgstr ""
1329
 
"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1330
 
"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1331
 
"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1332
 
"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1333
 
"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1334
 
"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1335
 
 
1336
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337
 
#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1338
 
#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:342 apt-mark.8.xml:126
1339
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1340
 
msgid "options"
1341
 
msgstr "opcje"
1342
 
 
1343
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1344
 
#: apt-cache.8.xml:282
1345
 
msgid "<option>-p</option>"
1346
 
msgstr "<option>-p</option>"
1347
 
 
1348
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1349
 
#: apt-cache.8.xml:282
1350
 
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1351
 
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1352
 
 
1353
 
#
1354
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355
 
#: apt-cache.8.xml:283
1356
 
msgid ""
1357
 
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1358
 
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1359
 
"pkgcache</literal>."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1362
 
"buforem używanym we wszystkich operacjach.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1363
 
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1364
 
 
1365
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366
 
#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:404
1367
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
1368
 
msgid "<option>-s</option>"
1369
 
msgstr "<option>-s</option>"
1370
 
 
1371
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372
 
#: apt-cache.8.xml:288
1373
 
msgid "<option>--src-cache</option>"
1374
 
msgstr "<option>--src-cache</option>"
1375
 
 
1376
 
#
1377
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378
 
#: apt-cache.8.xml:289
1379
 
msgid ""
1380
 
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1381
 
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1382
 
"information from remote sources. When building the package cache the source "
1383
 
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
1384
 
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1385
 
msgstr ""
1386
 
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1387
 
"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1388
 
"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1389
 
"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1390
 
"wszystkich plików pakietów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1391
 
"Cache::srcpkgcache</literal>."
1392
 
 
1393
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394
 
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1395
 
msgid "<option>-q</option>"
1396
 
msgstr "<option>-q</option>"
1397
 
 
1398
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1399
 
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
1400
 
msgid "<option>--quiet</option>"
1401
 
msgstr "<option>--quiet</option>"
1402
 
 
1403
 
#
1404
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405
 
#: apt-cache.8.xml:297
1406
 
msgid ""
1407
 
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
1408
 
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1409
 
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1410
 
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1411
 
msgstr ""
1412
 
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1413
 
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1414
 
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1415
 
"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
1416
 
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1417
 
 
1418
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419
 
#: apt-cache.8.xml:303
1420
 
msgid "<option>-i</option>"
1421
 
msgstr "<option>-i</option>"
1422
 
 
1423
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424
 
#: apt-cache.8.xml:303
1425
 
msgid "<option>--important</option>"
1426
 
msgstr "<option>--important</option>"
1427
 
 
1428
 
#
1429
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430
 
#: apt-cache.8.xml:304
1431
 
msgid ""
1432
 
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1433
 
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
1434
 
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1435
 
msgstr ""
1436
 
"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1437
 
"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends.  Pozycja w pliku "
1438
 
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1439
 
 
1440
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441
 
#: apt-cache.8.xml:309
1442
 
#, fuzzy
1443
 
#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1444
 
msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1445
 
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1446
 
 
1447
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448
 
#: apt-cache.8.xml:310
1449
 
#, fuzzy
1450
 
#| msgid "<option>--no-download</option>"
1451
 
msgid "<option>--no-depends</option>"
1452
 
msgstr "<option>--no-download</option>"
1453
 
 
1454
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455
 
#: apt-cache.8.xml:311
1456
 
#, fuzzy
1457
 
#| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1458
 
msgid "<option>--no-recommends</option>"
1459
 
msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1460
 
 
1461
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1462
 
#: apt-cache.8.xml:312
1463
 
#, fuzzy
1464
 
#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1465
 
msgid "<option>--no-suggests</option>"
1466
 
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1467
 
 
1468
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469
 
#: apt-cache.8.xml:313
1470
 
#, fuzzy
1471
 
#| msgid "<option>--no-mount</option>"
1472
 
msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1473
 
msgstr "<option>--no-mount</option>"
1474
 
 
1475
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1476
 
#: apt-cache.8.xml:314
1477
 
#, fuzzy
1478
 
#| msgid "<option>--no-act</option>"
1479
 
msgid "<option>--no-breaks</option>"
1480
 
msgstr "<option>--no-act</option>"
1481
 
 
1482
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483
 
#: apt-cache.8.xml:315
1484
 
#, fuzzy
1485
 
#| msgid "<option>--no-act</option>"
1486
 
msgid "<option>--no-replaces</option>"
1487
 
msgstr "<option>--no-act</option>"
1488
 
 
1489
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490
 
#: apt-cache.8.xml:316
1491
 
#, fuzzy
1492
 
#| msgid "<option>--no-act</option>"
1493
 
msgid "<option>--no-enhances</option>"
1494
 
msgstr "<option>--no-act</option>"
1495
 
 
1496
 
#
1497
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498
 
#: apt-cache.8.xml:317
1499
 
#, fuzzy
1500
 
#| msgid ""
1501
 
#| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1502
 
#| "so that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
1503
 
#| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1504
 
msgid ""
1505
 
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1506
 
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1507
 
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1508
 
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1509
 
"Cache::ShowRecommends</literal>."
1510
 
msgstr ""
1511
 
"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1512
 
"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1513
 
"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1514
 
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1515
 
 
1516
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517
 
#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:361
1518
 
msgid "<option>-f</option>"
1519
 
msgstr "<option>-f</option>"
1520
 
 
1521
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522
 
#: apt-cache.8.xml:323
1523
 
msgid "<option>--full</option>"
1524
 
msgstr "<option>--full</option>"
1525
 
 
1526
 
#
1527
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528
 
#: apt-cache.8.xml:324
1529
 
msgid ""
1530
 
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
1531
 
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1532
 
msgstr ""
1533
 
"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1534
 
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1535
 
 
1536
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537
 
#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
1538
 
#: apt-get.8.xml:452
1539
 
msgid "<option>-a</option>"
1540
 
msgstr "<option>-a</option>"
1541
 
 
1542
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1543
 
#: apt-cache.8.xml:328
1544
 
msgid "<option>--all-versions</option>"
1545
 
msgstr "<option>--all-versions</option>"
1546
 
 
1547
 
#
1548
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549
 
#: apt-cache.8.xml:329
1550
 
msgid ""
1551
 
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1552
 
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
1553
 
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1554
 
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
1555
 
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
1556
 
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1557
 
msgstr ""
1558
 
"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji.  "
1559
 
"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1560
 
"versions</option>.  Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1561
 
"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1562
 
"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1563
 
"literal>.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1564
 
"AllVersions</literal>."
1565
 
 
1566
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567
 
#: apt-cache.8.xml:337
1568
 
msgid "<option>-g</option>"
1569
 
msgstr "<option>-g</option>"
1570
 
 
1571
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572
 
#: apt-cache.8.xml:337
1573
 
msgid "<option>--generate</option>"
1574
 
msgstr "<option>--generate</option>"
1575
 
 
1576
 
#
1577
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578
 
#: apt-cache.8.xml:338
1579
 
msgid ""
1580
 
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1581
 
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1582
 
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1585
 
"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1586
 
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1587
 
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1588
 
 
1589
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1590
 
#: apt-cache.8.xml:343
1591
 
msgid "<option>--names-only</option>"
1592
 
msgstr "<option>--names-only</option>"
1593
 
 
1594
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1595
 
#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1596
 
msgid "<option>-n</option>"
1597
 
msgstr "<option>-n</option>"
1598
 
 
1599
 
#
1600
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601
 
#: apt-cache.8.xml:344
1602
 
msgid ""
1603
 
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
1604
 
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1605
 
msgstr ""
1606
 
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
1607
 
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1608
 
 
1609
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1610
 
#: apt-cache.8.xml:348
1611
 
msgid "<option>--all-names</option>"
1612
 
msgstr "<option>--all-names</option>"
1613
 
 
1614
 
#
1615
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616
 
#: apt-cache.8.xml:349
1617
 
msgid ""
1618
 
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1619
 
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1620
 
"AllNames</literal>."
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1623
 
"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1624
 
"zależności.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1625
 
"literal>."
1626
 
 
1627
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1628
 
#: apt-cache.8.xml:354
1629
 
msgid "<option>--recurse</option>"
1630
 
msgstr "<option>--recurse</option>"
1631
 
 
1632
 
#
1633
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1634
 
#: apt-cache.8.xml:355
1635
 
msgid ""
1636
 
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1637
 
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
1638
 
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1639
 
msgstr ""
1640
 
"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1641
 
"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1642
 
"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1643
 
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1644
 
 
1645
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1646
 
#: apt-cache.8.xml:360
1647
 
msgid "<option>--installed</option>"
1648
 
msgstr "<option>--installed</option>"
1649
 
 
1650
 
#
1651
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652
 
#: apt-cache.8.xml:362
1653
 
msgid ""
1654
 
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1655
 
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
1656
 
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1657
 
msgstr ""
1658
 
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1659
 
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
1660
 
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1661
 
 
1662
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1663
 
#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1664
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:596
1665
 
#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1666
 
msgid "&apt-commonoptions;"
1667
 
msgstr "&apt-commonoptions;"
1668
 
 
1669
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1670
 
#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:601 apt-key.8.xml:175 apt-mark.8.xml:144
1671
 
#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1672
 
msgid "Files"
1673
 
msgstr "Pliki"
1674
 
 
1675
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1676
 
#: apt-cache.8.xml:374
1677
 
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1678
 
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1679
 
 
1680
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1681
 
#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1682
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:611
1683
 
#: apt-key.8.xml:196 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1684
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1685
 
#: sources.list.5.xml:255
1686
 
msgid "See Also"
1687
 
msgstr "Zobacz także"
1688
 
 
1689
 
#
1690
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1691
 
#: apt-cache.8.xml:380
1692
 
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1693
 
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1694
 
 
1695
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1696
 
#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1697
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:617
1698
 
#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1699
 
msgid "Diagnostics"
1700
 
msgstr "Diagnostyka"
1701
 
 
1702
 
#
1703
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1704
 
#: apt-cache.8.xml:385
1705
 
msgid ""
1706
 
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1707
 
"on error."
1708
 
msgstr ""
1709
 
"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1710
 
"- w przypadku błędu."
1711
 
 
1712
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1713
 
#: apt-cdrom.8.xml:16
1714
 
msgid ""
1715
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1716
 
"February 2004</date>"
1717
 
msgstr ""
1718
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;          "
1719
 
"<date>14 lutego 2004</date>"
1720
 
 
1721
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1722
 
#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1723
 
msgid "apt-cdrom"
1724
 
msgstr "apt-cdrom"
1725
 
 
1726
 
#
1727
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1728
 
#: apt-cdrom.8.xml:32
1729
 
msgid "APT CDROM management utility"
1730
 
msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1731
 
 
1732
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1733
 
#: apt-cdrom.8.xml:38
1734
 
msgid ""
1735
 
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1736
 
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1737
 
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1738
 
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1739
 
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1740
 
msgstr ""
1741
 
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1742
 
"<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
1743
 
"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
1744
 
"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
1745
 
"<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
1746
 
 
1747
 
#
1748
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1749
 
#: apt-cdrom.8.xml:51
1750
 
msgid ""
1751
 
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1752
 
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1753
 
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1754
 
"burns and verifying the index files."
1755
 
msgstr ""
1756
 
"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1757
 
"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1758
 
"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1759
 
"u i weryfikuje pliki indeksów."
1760
 
 
1761
 
#
1762
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1763
 
#: apt-cdrom.8.xml:58
1764
 
msgid ""
1765
 
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1766
 
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1767
 
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1768
 
msgstr ""
1769
 
"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1770
 
"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1771
 
"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1772
 
 
1773
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1774
 
#: apt-cdrom.8.xml:68
1775
 
msgid "add"
1776
 
msgstr "add"
1777
 
 
1778
 
#
1779
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1780
 
#: apt-cdrom.8.xml:69
1781
 
#, fuzzy
1782
 
#| msgid ""
1783
 
#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1784
 
#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1785
 
#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1786
 
#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1787
 
#| "descriptive title."
1788
 
msgid ""
1789
 
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1790
 
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1791
 
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1792
 
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1793
 
"title."
1794
 
msgstr ""
1795
 
"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1796
 
"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1797
 
"a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1798
 
"właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1799
 
"poproszony o podanie opisu dysku."
1800
 
 
1801
 
#
1802
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1803
 
#: apt-cdrom.8.xml:77
1804
 
msgid ""
1805
 
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1806
 
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1807
 
"filename>"
1808
 
msgstr ""
1809
 
"APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1810
 
"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1811
 
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1812
 
 
1813
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1814
 
#: apt-cdrom.8.xml:84
1815
 
msgid "ident"
1816
 
msgstr "ident"
1817
 
 
1818
 
#
1819
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820
 
#: apt-cdrom.8.xml:85
1821
 
msgid ""
1822
 
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1823
 
"stored file name"
1824
 
msgstr ""
1825
 
"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1826
 
"pliku, w którym jest przechowywany."
1827
 
 
1828
 
#
1829
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1830
 
#: apt-cdrom.8.xml:64
1831
 
msgid ""
1832
 
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1833
 
"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
1834
 
"\" id=\"0\"/>"
1835
 
msgstr ""
1836
 
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1837
 
"<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1838
 
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1839
 
 
1840
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1841
 
#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:161
1842
 
msgid "Options"
1843
 
msgstr "Opcje"
1844
 
 
1845
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1846
 
#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:356
1847
 
msgid "<option>-d</option>"
1848
 
msgstr "<option>-d</option>"
1849
 
 
1850
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1851
 
#: apt-cdrom.8.xml:98
1852
 
msgid "<option>--cdrom</option>"
1853
 
msgstr "<option>--cdrom</option>"
1854
 
 
1855
 
#
1856
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1857
 
#: apt-cdrom.8.xml:99
1858
 
msgid ""
1859
 
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1860
 
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
1861
 
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1862
 
msgstr ""
1863
 
"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1864
 
"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1865
 
"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1866
 
"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1867
 
 
1868
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1869
 
#: apt-cdrom.8.xml:107
1870
 
msgid "<option>-r</option>"
1871
 
msgstr "<option>-r</option>"
1872
 
 
1873
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874
 
#: apt-cdrom.8.xml:107
1875
 
msgid "<option>--rename</option>"
1876
 
msgstr "<option>--rename</option>"
1877
 
 
1878
 
#
1879
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880
 
#: apt-cdrom.8.xml:108
1881
 
msgid ""
1882
 
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1883
 
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1884
 
"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1885
 
msgstr ""
1886
 
"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1887
 
"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command>  "
1888
 
"spyta się o nową etykietę.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1889
 
"CDROM::Rename</literal>."
1890
 
 
1891
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892
 
#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:375
1893
 
msgid "<option>-m</option>"
1894
 
msgstr "<option>-m</option>"
1895
 
 
1896
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897
 
#: apt-cdrom.8.xml:116
1898
 
msgid "<option>--no-mount</option>"
1899
 
msgstr "<option>--no-mount</option>"
1900
 
 
1901
 
#
1902
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903
 
#: apt-cdrom.8.xml:117
1904
 
msgid ""
1905
 
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1906
 
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1907
 
"NoMount</literal>."
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1910
 
"i odmontowywanie CDROM-u.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1911
 
"CDROM::NoMount</literal>."
1912
 
 
1913
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1914
 
#: apt-cdrom.8.xml:124
1915
 
msgid "<option>--fast</option>"
1916
 
msgstr "<option>--fast</option>"
1917
 
 
1918
 
#
1919
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920
 
#: apt-cdrom.8.xml:125
1921
 
msgid ""
1922
 
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1923
 
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1924
 
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
1925
 
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1926
 
msgstr ""
1927
 
"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1928
 
"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1929
 
"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1930
 
"na nim żadnych błędów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1931
 
"CDROM::Fast</literal>."
1932
 
 
1933
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934
 
#: apt-cdrom.8.xml:134
1935
 
msgid "<option>--thorough</option>"
1936
 
msgstr "<option>--thorough</option>"
1937
 
 
1938
 
#
1939
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940
 
#: apt-cdrom.8.xml:135
1941
 
msgid ""
1942
 
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1943
 
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1944
 
"longer to scan the CD but will pick them all up."
1945
 
msgstr ""
1946
 
"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1947
 
"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1948
 
"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1949
 
"znajdzie wszystkie takie pliki."
1950
 
 
1951
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1952
 
#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:406
1953
 
msgid "<option>--just-print</option>"
1954
 
msgstr "<option>--just-print</option>"
1955
 
 
1956
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1957
 
#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:408
1958
 
msgid "<option>--recon</option>"
1959
 
msgstr "<option>--recon</option>"
1960
 
 
1961
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962
 
#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:409
1963
 
msgid "<option>--no-act</option>"
1964
 
msgstr "<option>--no-act</option>"
1965
 
 
1966
 
#
1967
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968
 
#: apt-cdrom.8.xml:146
1969
 
msgid ""
1970
 
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1971
 
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
1972
 
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1973
 
msgstr ""
1974
 
"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1975
 
"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane.  Pozycja w pliku "
1976
 
"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1977
 
 
1978
 
#
1979
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1980
 
#: apt-cdrom.8.xml:159
1981
 
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1982
 
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1983
 
 
1984
 
#
1985
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986
 
#: apt-cdrom.8.xml:164
1987
 
msgid ""
1988
 
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1989
 
"on error."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1992
 
"- w przypadku błędu."
1993
 
 
1994
 
#.  The last update date 
1995
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1996
 
#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1997
 
#: sources.list.5.xml:16
1998
 
msgid ""
1999
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2000
 
"February 2004</date>"
2001
 
msgstr ""
2002
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;         "
2003
 
"<date>29 lutego 2004</date>"
2004
 
 
2005
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2006
 
#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2007
 
msgid "apt-config"
2008
 
msgstr "apt-config"
2009
 
 
2010
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2011
 
#: apt-config.8.xml:33
2012
 
msgid "APT Configuration Query program"
2013
 
msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2014
 
 
2015
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2016
 
#: apt-config.8.xml:39
2017
 
msgid ""
2018
 
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2019
 
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2020
 
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2021
 
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2022
 
msgstr ""
2023
 
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2024
 
"o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2025
 
"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2026
 
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2027
 
 
2028
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2029
 
#: apt-config.8.xml:51
2030
 
msgid ""
2031
 
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2032
 
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2033
 
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2034
 
"manner that is easy to use by scripted applications."
2035
 
msgstr ""
2036
 
"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2037
 
"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2038
 
"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2039
 
"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2040
 
 
2041
 
#
2042
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043
 
#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2044
 
msgid ""
2045
 
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2046
 
"one of the commands below must be present."
2047
 
msgstr ""
2048
 
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2049
 
"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2050
 
 
2051
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2052
 
#: apt-config.8.xml:61
2053
 
msgid "shell"
2054
 
msgstr "shell"
2055
 
 
2056
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057
 
#: apt-config.8.xml:63
2058
 
msgid ""
2059
 
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2060
 
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2061
 
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2062
 
"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
2063
 
"should be used like:"
2064
 
msgstr ""
2065
 
"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2066
 
"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2067
 
"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2068
 
"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej  wartości konfiguracji. "
2069
 
"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2070
 
 
2071
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2072
 
#: apt-config.8.xml:71
2073
 
#, no-wrap
2074
 
msgid ""
2075
 
"OPTS=\"-f\"\n"
2076
 
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2077
 
"eval $RES\n"
2078
 
msgstr ""
2079
 
"OPTS=\"-f\"\n"
2080
 
"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2081
 
"eval $RES\n"
2082
 
 
2083
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2084
 
#: apt-config.8.xml:76
2085
 
msgid ""
2086
 
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2087
 
"options with a default of <option>-f</option>."
2088
 
msgstr ""
2089
 
"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2090
 
"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2091
 
 
2092
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093
 
#: apt-config.8.xml:80
2094
 
msgid ""
2095
 
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2096
 
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2097
 
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2098
 
msgstr ""
2099
 
"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2100
 
"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2101
 
"jest ujednolicana i weryfikowana."
2102
 
 
2103
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104
 
#: apt-config.8.xml:89
2105
 
msgid "Just show the contents of the configuration space."
2106
 
msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2107
 
 
2108
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2109
 
#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
2110
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:73
2111
 
msgid "&apt-conf;"
2112
 
msgstr "&apt-conf;"
2113
 
 
2114
 
#
2115
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2116
 
#: apt-config.8.xml:112
2117
 
msgid ""
2118
 
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2119
 
"on error."
2120
 
msgstr ""
2121
 
"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2122
 
"- w przypadku błędu."
2123
 
 
2124
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2125
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2126
 
msgid "apt-extracttemplates"
2127
 
msgstr "apt-extracttemplates"
2128
 
 
2129
 
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2130
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2131
 
msgid "1"
2132
 
msgstr "1"
2133
 
 
2134
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2135
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
2136
 
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2137
 
msgstr ""
2138
 
"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2139
 
"DebConf"
2140
 
 
2141
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2142
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
2143
 
msgid ""
2144
 
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2145
 
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2146
 
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2147
 
"arg>"
2148
 
msgstr ""
2149
 
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2150
 
"<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2151
 
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2152
 
 
2153
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2154
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2155
 
msgid ""
2156
 
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2157
 
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2158
 
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2159
 
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2160
 
"format:"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2163
 
"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2164
 
"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2165
 
"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2166
 
 
2167
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2168
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:52
2169
 
msgid "package version template-file config-script"
2170
 
msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2171
 
 
2172
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2173
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:53
2174
 
msgid ""
2175
 
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2176
 
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2177
 
"literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2178
 
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2179
 
msgstr ""
2180
 
"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2181
 
"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2182
 
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2183
 
"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2184
 
"config.XXXX</filename>."
2185
 
 
2186
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2187
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:530
2188
 
msgid "<option>-t</option>"
2189
 
msgstr "<option>-t</option>"
2190
 
 
2191
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2192
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:63
2193
 
msgid "<option>--tempdir</option>"
2194
 
msgstr "<option>--tempdir</option>"
2195
 
 
2196
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:65
2198
 
msgid ""
2199
 
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2200
 
"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2201
 
"TempDir</literal>"
2202
 
msgstr ""
2203
 
"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2204
 
"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2205
 
"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2206
 
 
2207
 
#
2208
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2209
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:82
2210
 
msgid ""
2211
 
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2212
 
"decimal 100 on error."
2213
 
msgstr ""
2214
 
"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2215
 
"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2216
 
 
2217
 
#.  The last update date 
2218
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2219
 
#: apt-ftparchive.1.xml:16
2220
 
msgid ""
2221
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2222
 
"August 2009</date>"
2223
 
msgstr ""
2224
 
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;        "
2225
 
"<date>17 sierpnia 2009</date>"
2226
 
 
2227
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2228
 
#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2229
 
msgid "apt-ftparchive"
2230
 
msgstr "apt-ftparchive"
2231
 
 
2232
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2233
 
#: apt-ftparchive.1.xml:33
2234
 
msgid "Utility to generate index files"
2235
 
msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2236
 
 
2237
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2238
 
#: apt-ftparchive.1.xml:39
2239
 
#, fuzzy
2240
 
#| msgid ""
2241
 
#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2242
 
#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2243
 
#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2244
 
#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2245
 
#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2246
 
#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2247
 
#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2248
 
#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2249
 
#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2250
 
#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2251
 
#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2252
 
#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2253
 
#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2254
 
#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2255
 
#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2256
 
#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2257
 
#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2258
 
#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2259
 
#| "group>"
2260
 
msgid ""
2261
 
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2262
 
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2263
 
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2264
 
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2265
 
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2266
 
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2267
 
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2268
 
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2269
 
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2270
 
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2271
 
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2272
 
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2273
 
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2274
 
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2275
 
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2276
 
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2277
 
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2278
 
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2279
 
msgstr ""
2280
 
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2281
 
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2282
 
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2283
 
"arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2284
 
"replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2285
 
"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2286
 
"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2287
 
"\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2288
 
"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2289
 
"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2290
 
"replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2291
 
"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2292
 
"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2293
 
"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2294
 
"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2295
 
"\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2296
 
"rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2297
 
"choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2298
 
"group>"
2299
 
 
2300
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2301
 
#: apt-ftparchive.1.xml:60
2302
 
msgid ""
2303
 
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2304
 
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2305
 
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2306
 
"site."
2307
 
msgstr ""
2308
 
 
2309
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2310
 
#: apt-ftparchive.1.xml:64
2311
 
msgid ""
2312
 
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2313
 
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2314
 
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
2315
 
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2316
 
"generation process for a complete archive."
2317
 
msgstr ""
2318
 
 
2319
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2320
 
#: apt-ftparchive.1.xml:70
2321
 
msgid ""
2322
 
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2323
 
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2324
 
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2325
 
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2326
 
"output files."
2327
 
msgstr ""
2328
 
 
2329
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2330
 
#: apt-ftparchive.1.xml:79
2331
 
msgid "packages"
2332
 
msgstr ""
2333
 
 
2334
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335
 
#: apt-ftparchive.1.xml:81
2336
 
msgid ""
2337
 
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2338
 
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2339
 
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2340
 
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2341
 
msgstr ""
2342
 
 
2343
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344
 
#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2345
 
msgid ""
2346
 
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2347
 
msgstr ""
2348
 
 
2349
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2350
 
#: apt-ftparchive.1.xml:89
2351
 
msgid "sources"
2352
 
msgstr "sources"
2353
 
 
2354
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355
 
#: apt-ftparchive.1.xml:91
2356
 
msgid ""
2357
 
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2358
 
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
2359
 
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2360
 
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2361
 
msgstr ""
2362
 
 
2363
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364
 
#: apt-ftparchive.1.xml:96
2365
 
msgid ""
2366
 
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2367
 
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2368
 
"change the source override file that will be used."
2369
 
msgstr ""
2370
 
 
2371
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2372
 
#: apt-ftparchive.1.xml:101
2373
 
msgid "contents"
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377
 
#: apt-ftparchive.1.xml:103
2378
 
msgid ""
2379
 
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2380
 
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2381
 
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2382
 
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2383
 
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2384
 
"package is separated by a comma in the output."
2385
 
msgstr ""
2386
 
 
2387
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2388
 
#: apt-ftparchive.1.xml:113
2389
 
msgid "release"
2390
 
msgstr ""
2391
 
 
2392
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393
 
#: apt-ftparchive.1.xml:115
2394
 
msgid ""
2395
 
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2396
 
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2397
 
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2398
 
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2399
 
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2400
 
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2401
 
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2402
 
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2403
 
"literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2404
 
"and SHA256 digest for each file."
2405
 
msgstr ""
2406
 
 
2407
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408
 
#: apt-ftparchive.1.xml:125
2409
 
msgid ""
2410
 
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2411
 
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2412
 
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
2413
 
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2414
 
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2415
 
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2416
 
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2417
 
"<literal>Description</literal>."
2418
 
msgstr ""
2419
 
 
2420
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2421
 
#: apt-ftparchive.1.xml:136
2422
 
msgid "generate"
2423
 
msgstr ""
2424
 
 
2425
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426
 
#: apt-ftparchive.1.xml:138
2427
 
msgid ""
2428
 
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2429
 
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2430
 
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2431
 
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2432
 
"maintaining the required settings."
2433
 
msgstr ""
2434
 
 
2435
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2436
 
#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:298
2437
 
msgid "clean"
2438
 
msgstr "clean"
2439
 
 
2440
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441
 
#: apt-ftparchive.1.xml:147
2442
 
msgid ""
2443
 
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2444
 
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2445
 
msgstr ""
2446
 
 
2447
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2448
 
#: apt-ftparchive.1.xml:153
2449
 
#, fuzzy
2450
 
msgid "The Generate Configuration"
2451
 
msgstr "Plik konfiguracyjny"
2452
 
 
2453
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2454
 
#: apt-ftparchive.1.xml:155
2455
 
msgid ""
2456
 
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2457
 
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2458
 
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
2459
 
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2460
 
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2461
 
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2462
 
msgstr ""
2463
 
 
2464
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2465
 
#: apt-ftparchive.1.xml:163
2466
 
msgid ""
2467
 
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2468
 
msgstr ""
2469
 
 
2470
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2471
 
#: apt-ftparchive.1.xml:165
2472
 
msgid "Dir Section"
2473
 
msgstr "Dir Section"
2474
 
 
2475
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2476
 
#: apt-ftparchive.1.xml:167
2477
 
msgid ""
2478
 
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2479
 
"to locate the files required during the generation process. These "
2480
 
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2481
 
"to produce a complete an absolute path."
2482
 
msgstr ""
2483
 
 
2484
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2485
 
#: apt-ftparchive.1.xml:172
2486
 
msgid "ArchiveDir"
2487
 
msgstr ""
2488
 
 
2489
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490
 
#: apt-ftparchive.1.xml:174
2491
 
msgid ""
2492
 
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2493
 
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2494
 
"nodes."
2495
 
msgstr ""
2496
 
 
2497
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2498
 
#: apt-ftparchive.1.xml:179
2499
 
msgid "OverrideDir"
2500
 
msgstr "OverrideDir"
2501
 
 
2502
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503
 
#: apt-ftparchive.1.xml:181
2504
 
msgid "Specifies the location of the override files."
2505
 
msgstr ""
2506
 
 
2507
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2508
 
#: apt-ftparchive.1.xml:184
2509
 
msgid "CacheDir"
2510
 
msgstr "CacheDir"
2511
 
 
2512
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513
 
#: apt-ftparchive.1.xml:186
2514
 
msgid "Specifies the location of the cache files"
2515
 
msgstr ""
2516
 
 
2517
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2518
 
#: apt-ftparchive.1.xml:189
2519
 
msgid "FileListDir"
2520
 
msgstr "FileListDir"
2521
 
 
2522
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523
 
#: apt-ftparchive.1.xml:191
2524
 
msgid ""
2525
 
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2526
 
"literal> setting is used below."
2527
 
msgstr ""
2528
 
 
2529
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2530
 
#: apt-ftparchive.1.xml:197
2531
 
msgid "Default Section"
2532
 
msgstr ""
2533
 
 
2534
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2535
 
#: apt-ftparchive.1.xml:199
2536
 
msgid ""
2537
 
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2538
 
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2539
 
"override these defaults with a per-section setting."
2540
 
msgstr ""
2541
 
 
2542
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2543
 
#: apt-ftparchive.1.xml:203
2544
 
msgid "Packages::Compress"
2545
 
msgstr "Packages::Compress"
2546
 
 
2547
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548
 
#: apt-ftparchive.1.xml:205
2549
 
msgid ""
2550
 
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2551
 
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2552
 
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2553
 
"'. gzip'."
2554
 
msgstr ""
2555
 
 
2556
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2557
 
#: apt-ftparchive.1.xml:211
2558
 
msgid "Packages::Extensions"
2559
 
msgstr ""
2560
 
 
2561
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562
 
#: apt-ftparchive.1.xml:213
2563
 
msgid ""
2564
 
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
2565
 
"defaults to '.deb'."
2566
 
msgstr ""
2567
 
 
2568
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2569
 
#: apt-ftparchive.1.xml:217
2570
 
msgid "Sources::Compress"
2571
 
msgstr ""
2572
 
 
2573
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574
 
#: apt-ftparchive.1.xml:219
2575
 
msgid ""
2576
 
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2577
 
"controls the compression for the Sources files."
2578
 
msgstr ""
2579
 
 
2580
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2581
 
#: apt-ftparchive.1.xml:223
2582
 
msgid "Sources::Extensions"
2583
 
msgstr ""
2584
 
 
2585
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586
 
#: apt-ftparchive.1.xml:225
2587
 
msgid ""
2588
 
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
2589
 
"defaults to '.dsc'."
2590
 
msgstr ""
2591
 
 
2592
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2593
 
#: apt-ftparchive.1.xml:229
2594
 
msgid "Contents::Compress"
2595
 
msgstr ""
2596
 
 
2597
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2598
 
#: apt-ftparchive.1.xml:231
2599
 
msgid ""
2600
 
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2601
 
"controls the compression for the Contents files."
2602
 
msgstr ""
2603
 
 
2604
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2605
 
#: apt-ftparchive.1.xml:235
2606
 
#, fuzzy
2607
 
#| msgid "Packages::Compress"
2608
 
msgid "Translation::Compress"
2609
 
msgstr "Packages::Compress"
2610
 
 
2611
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2612
 
#: apt-ftparchive.1.xml:237
2613
 
msgid ""
2614
 
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2615
 
"controls the compression for the Translation-en master file."
2616
 
msgstr ""
2617
 
 
2618
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2619
 
#: apt-ftparchive.1.xml:241
2620
 
msgid "DeLinkLimit"
2621
 
msgstr ""
2622
 
 
2623
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2624
 
#: apt-ftparchive.1.xml:243
2625
 
msgid ""
2626
 
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2627
 
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2628
 
"Links</literal> setting."
2629
 
msgstr ""
2630
 
 
2631
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2632
 
#: apt-ftparchive.1.xml:248
2633
 
msgid "FileMode"
2634
 
msgstr "FileMode"
2635
 
 
2636
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637
 
#: apt-ftparchive.1.xml:250
2638
 
msgid ""
2639
 
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2640
 
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2641
 
msgstr ""
2642
 
 
2643
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2644
 
#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2645
 
#, fuzzy
2646
 
#| msgid "Description"
2647
 
msgid "LongDescription"
2648
 
msgstr "Opis"
2649
 
 
2650
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651
 
#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2652
 
msgid ""
2653
 
"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2654
 
"out into a master Translation-en file."
2655
 
msgstr ""
2656
 
 
2657
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2658
 
#: apt-ftparchive.1.xml:263
2659
 
msgid "TreeDefault Section"
2660
 
msgstr ""
2661
 
 
2662
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2663
 
#: apt-ftparchive.1.xml:265
2664
 
msgid ""
2665
 
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2666
 
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2667
 
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2668
 
msgstr ""
2669
 
 
2670
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2671
 
#: apt-ftparchive.1.xml:270
2672
 
msgid "MaxContentsChange"
2673
 
msgstr ""
2674
 
 
2675
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676
 
#: apt-ftparchive.1.xml:272
2677
 
msgid ""
2678
 
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2679
 
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2680
 
"be rebuilt."
2681
 
msgstr ""
2682
 
 
2683
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2684
 
#: apt-ftparchive.1.xml:277
2685
 
msgid "ContentsAge"
2686
 
msgstr ""
2687
 
 
2688
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2689
 
#: apt-ftparchive.1.xml:279
2690
 
msgid ""
2691
 
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2692
 
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2693
 
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2694
 
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2695
 
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2696
 
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2697
 
msgstr ""
2698
 
 
2699
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2700
 
#: apt-ftparchive.1.xml:288
2701
 
msgid "Directory"
2702
 
msgstr ""
2703
 
 
2704
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705
 
#: apt-ftparchive.1.xml:290
2706
 
msgid ""
2707
 
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2708
 
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2709
 
msgstr ""
2710
 
 
2711
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2712
 
#: apt-ftparchive.1.xml:294
2713
 
msgid "SrcDirectory"
2714
 
msgstr ""
2715
 
 
2716
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717
 
#: apt-ftparchive.1.xml:296
2718
 
msgid ""
2719
 
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2720
 
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2721
 
msgstr ""
2722
 
 
2723
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2724
 
#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2725
 
msgid "Packages"
2726
 
msgstr ""
2727
 
 
2728
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729
 
#: apt-ftparchive.1.xml:302
2730
 
msgid ""
2731
 
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2732
 
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2733
 
msgstr ""
2734
 
 
2735
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2736
 
#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2737
 
msgid "Sources"
2738
 
msgstr "Sources"
2739
 
 
2740
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741
 
#: apt-ftparchive.1.xml:308
2742
 
msgid ""
2743
 
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2744
 
"source/Sources</filename>"
2745
 
msgstr ""
2746
 
 
2747
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2748
 
#: apt-ftparchive.1.xml:312
2749
 
#, fuzzy
2750
 
#| msgid "Operation"
2751
 
msgid "Translation"
2752
 
msgstr "Kolejne kroki"
2753
 
 
2754
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755
 
#: apt-ftparchive.1.xml:314
2756
 
msgid ""
2757
 
"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2758
 
"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2759
 
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2760
 
msgstr ""
2761
 
 
2762
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2763
 
#: apt-ftparchive.1.xml:319
2764
 
msgid "InternalPrefix"
2765
 
msgstr ""
2766
 
 
2767
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2768
 
#: apt-ftparchive.1.xml:321
2769
 
msgid ""
2770
 
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2771
 
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2772
 
"filename>"
2773
 
msgstr ""
2774
 
 
2775
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2776
 
#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2777
 
msgid "Contents"
2778
 
msgstr ""
2779
 
 
2780
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781
 
#: apt-ftparchive.1.xml:328
2782
 
msgid ""
2783
 
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2784
 
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2785
 
"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
2786
 
"command> will integrate those package files together automatically."
2787
 
msgstr ""
2788
 
 
2789
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2790
 
#: apt-ftparchive.1.xml:335
2791
 
msgid "Contents::Header"
2792
 
msgstr ""
2793
 
 
2794
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795
 
#: apt-ftparchive.1.xml:337
2796
 
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2797
 
msgstr ""
2798
 
 
2799
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2800
 
#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2801
 
msgid "BinCacheDB"
2802
 
msgstr "BinCacheDB"
2803
 
 
2804
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805
 
#: apt-ftparchive.1.xml:342
2806
 
msgid ""
2807
 
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2808
 
"can share the same database."
2809
 
msgstr ""
2810
 
 
2811
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812
 
#: apt-ftparchive.1.xml:346
2813
 
msgid "FileList"
2814
 
msgstr "FileList"
2815
 
 
2816
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817
 
#: apt-ftparchive.1.xml:348
2818
 
msgid ""
2819
 
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2820
 
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2821
 
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2822
 
msgstr ""
2823
 
 
2824
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2825
 
#: apt-ftparchive.1.xml:353
2826
 
msgid "SourceFileList"
2827
 
msgstr "SourceFileList"
2828
 
 
2829
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830
 
#: apt-ftparchive.1.xml:355
2831
 
msgid ""
2832
 
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2833
 
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2834
 
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
2835
 
"when processing source indexes."
2836
 
msgstr ""
2837
 
 
2838
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2839
 
#: apt-ftparchive.1.xml:363
2840
 
msgid "Tree Section"
2841
 
msgstr ""
2842
 
 
2843
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2844
 
#: apt-ftparchive.1.xml:365
2845
 
msgid ""
2846
 
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2847
 
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2848
 
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2849
 
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2850
 
"variable."
2851
 
msgstr ""
2852
 
 
2853
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2854
 
#: apt-ftparchive.1.xml:370
2855
 
msgid ""
2856
 
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2857
 
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2858
 
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
2859
 
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2860
 
msgstr ""
2861
 
 
2862
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2863
 
#: apt-ftparchive.1.xml:375
2864
 
msgid ""
2865
 
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2866
 
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2867
 
"variables."
2868
 
msgstr ""
2869
 
 
2870
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2871
 
#: apt-ftparchive.1.xml:381
2872
 
#, no-wrap
2873
 
msgid ""
2874
 
"for i in Sections do \n"
2875
 
"   for j in Architectures do\n"
2876
 
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2877
 
"     "
2878
 
msgstr ""
2879
 
"for i in Sections do \n"
2880
 
"   for j in Architectures do\n"
2881
 
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2882
 
"     "
2883
 
 
2884
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2885
 
#: apt-ftparchive.1.xml:378
2886
 
msgid ""
2887
 
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2888
 
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2889
 
"\" id=\"0\"/>"
2890
 
msgstr ""
2891
 
 
2892
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2893
 
#: apt-ftparchive.1.xml:387
2894
 
msgid "Sections"
2895
 
msgstr "Sections"
2896
 
 
2897
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898
 
#: apt-ftparchive.1.xml:389
2899
 
msgid ""
2900
 
"This is a space separated list of sections which appear under the "
2901
 
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2902
 
"free</literal>"
2903
 
msgstr ""
2904
 
 
2905
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2906
 
#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt.conf.5.xml:157
2907
 
msgid "Architectures"
2908
 
msgstr ""
2909
 
 
2910
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911
 
#: apt-ftparchive.1.xml:396
2912
 
msgid ""
2913
 
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2914
 
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2915
 
"this tree has a source archive."
2916
 
msgstr ""
2917
 
 
2918
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919
 
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2920
 
#, fuzzy
2921
 
msgid "BinOverride"
2922
 
msgstr "BinOverride"
2923
 
 
2924
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925
 
#: apt-ftparchive.1.xml:409
2926
 
msgid ""
2927
 
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2928
 
"and maintainer address information."
2929
 
msgstr ""
2930
 
 
2931
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932
 
#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2933
 
msgid "SrcOverride"
2934
 
msgstr "SrcOverride"
2935
 
 
2936
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937
 
#: apt-ftparchive.1.xml:415
2938
 
msgid ""
2939
 
"Sets the source override file. The override file contains section "
2940
 
"information."
2941
 
msgstr ""
2942
 
 
2943
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944
 
#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2945
 
msgid "ExtraOverride"
2946
 
msgstr "ExtraOverride"
2947
 
 
2948
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949
 
#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2950
 
msgid "Sets the binary extra override file."
2951
 
msgstr ""
2952
 
 
2953
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2954
 
#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2955
 
msgid "SrcExtraOverride"
2956
 
msgstr "SrcExtraOverride"
2957
 
 
2958
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959
 
#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2960
 
msgid "Sets the source extra override file."
2961
 
msgstr ""
2962
 
 
2963
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2964
 
#: apt-ftparchive.1.xml:431
2965
 
msgid "BinDirectory Section"
2966
 
msgstr ""
2967
 
 
2968
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2969
 
#: apt-ftparchive.1.xml:433
2970
 
msgid ""
2971
 
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2972
 
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2973
 
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2974
 
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2975
 
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2976
 
msgstr ""
2977
 
 
2978
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979
 
#: apt-ftparchive.1.xml:441
2980
 
msgid "Sets the Packages file output."
2981
 
msgstr ""
2982
 
 
2983
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984
 
#: apt-ftparchive.1.xml:446
2985
 
msgid ""
2986
 
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2987
 
"<literal>Sources</literal> is required."
2988
 
msgstr ""
2989
 
 
2990
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991
 
#: apt-ftparchive.1.xml:452
2992
 
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2993
 
msgstr ""
2994
 
 
2995
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996
 
#: apt-ftparchive.1.xml:457
2997
 
msgid "Sets the binary override file."
2998
 
msgstr ""
2999
 
 
3000
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3001
 
#: apt-ftparchive.1.xml:462
3002
 
msgid "Sets the source override file."
3003
 
msgstr ""
3004
 
 
3005
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006
 
#: apt-ftparchive.1.xml:477
3007
 
msgid "Sets the cache DB."
3008
 
msgstr ""
3009
 
 
3010
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3011
 
#: apt-ftparchive.1.xml:480
3012
 
msgid "PathPrefix"
3013
 
msgstr ""
3014
 
 
3015
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016
 
#: apt-ftparchive.1.xml:482
3017
 
msgid "Appends a path to all the output paths."
3018
 
msgstr ""
3019
 
 
3020
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021
 
#: apt-ftparchive.1.xml:485
3022
 
msgid "FileList, SourceFileList"
3023
 
msgstr ""
3024
 
 
3025
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026
 
#: apt-ftparchive.1.xml:487
3027
 
msgid "Specifies the file list file."
3028
 
msgstr ""
3029
 
 
3030
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3031
 
#: apt-ftparchive.1.xml:494
3032
 
#, fuzzy
3033
 
msgid "The Binary Override File"
3034
 
msgstr "Wprowadzenie"
3035
 
 
3036
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3037
 
#: apt-ftparchive.1.xml:495
3038
 
msgid ""
3039
 
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3040
 
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3041
 
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3042
 
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3043
 
"permutation field."
3044
 
msgstr ""
3045
 
 
3046
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3047
 
#: apt-ftparchive.1.xml:501
3048
 
#, no-wrap
3049
 
msgid "old [// oldn]* => new"
3050
 
msgstr "old [// oldn]* => new"
3051
 
 
3052
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3053
 
#: apt-ftparchive.1.xml:503
3054
 
#, no-wrap
3055
 
msgid "new"
3056
 
msgstr "new"
3057
 
 
3058
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3059
 
#: apt-ftparchive.1.xml:500
3060
 
msgid ""
3061
 
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3062
 
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3063
 
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3064
 
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3065
 
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3066
 
"maintainer field."
3067
 
msgstr ""
3068
 
 
3069
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3070
 
#: apt-ftparchive.1.xml:511
3071
 
#, fuzzy
3072
 
msgid "The Source Override File"
3073
 
msgstr "Wprowadzenie"
3074
 
 
3075
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3076
 
#: apt-ftparchive.1.xml:513
3077
 
msgid ""
3078
 
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3079
 
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3080
 
"package name, the second is the section to assign it."
3081
 
msgstr ""
3082
 
 
3083
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3084
 
#: apt-ftparchive.1.xml:518
3085
 
msgid "The Extra Override File"
3086
 
msgstr ""
3087
 
 
3088
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3089
 
#: apt-ftparchive.1.xml:520
3090
 
msgid ""
3091
 
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3092
 
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3093
 
"tag and the remainder of the line is the new value."
3094
 
msgstr ""
3095
 
 
3096
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3097
 
#: apt-ftparchive.1.xml:529
3098
 
msgid ""
3099
 
"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3100
 
msgstr ""
3101
 
 
3102
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103
 
#: apt-ftparchive.1.xml:531
3104
 
msgid ""
3105
 
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3106
 
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
3107
 
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3108
 
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3109
 
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3110
 
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3111
 
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3112
 
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3113
 
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3114
 
msgstr ""
3115
 
 
3116
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3117
 
#: apt-ftparchive.1.xml:540
3118
 
msgid "<option>--db</option>"
3119
 
msgstr "<option>--db</option>"
3120
 
 
3121
 
#
3122
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3123
 
#: apt-ftparchive.1.xml:542
3124
 
#, fuzzy
3125
 
msgid ""
3126
 
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
3127
 
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3128
 
msgstr ""
3129
 
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
3130
 
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3131
 
 
3132
 
#
3133
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134
 
#: apt-ftparchive.1.xml:548
3135
 
msgid ""
3136
 
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
3137
 
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3138
 
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3139
 
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3140
 
msgstr ""
3141
 
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3142
 
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3143
 
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3144
 
"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
3145
 
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3146
 
 
3147
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3148
 
#: apt-ftparchive.1.xml:554
3149
 
msgid "<option>--delink</option>"
3150
 
msgstr "<option>--delink</option>"
3151
 
 
3152
 
#
3153
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154
 
#: apt-ftparchive.1.xml:556
3155
 
#, fuzzy
3156
 
msgid ""
3157
 
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3158
 
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3159
 
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
3160
 
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3161
 
msgstr ""
3162
 
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3163
 
"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3164
 
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3165
 
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3166
 
 
3167
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168
 
#: apt-ftparchive.1.xml:562
3169
 
msgid "<option>--contents</option>"
3170
 
msgstr "<option>--contents</option>"
3171
 
 
3172
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173
 
#: apt-ftparchive.1.xml:564
3174
 
msgid ""
3175
 
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3176
 
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3177
 
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3178
 
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
3179
 
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3180
 
msgstr ""
3181
 
 
3182
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3183
 
#: apt-ftparchive.1.xml:572
3184
 
msgid "<option>--source-override</option>"
3185
 
msgstr "<option>--source-override</option>"
3186
 
 
3187
 
#
3188
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189
 
#: apt-ftparchive.1.xml:574
3190
 
#, fuzzy
3191
 
msgid ""
3192
 
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3193
 
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3194
 
"literal>."
3195
 
msgstr ""
3196
 
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3197
 
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
3198
 
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3199
 
 
3200
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3201
 
#: apt-ftparchive.1.xml:578
3202
 
msgid "<option>--readonly</option>"
3203
 
msgstr "<option>--readonly</option>"
3204
 
 
3205
 
#
3206
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207
 
#: apt-ftparchive.1.xml:580
3208
 
#, fuzzy
3209
 
msgid ""
3210
 
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
3211
 
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3212
 
msgstr ""
3213
 
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
3214
 
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3215
 
 
3216
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3217
 
#: apt-ftparchive.1.xml:584
3218
 
#, fuzzy
3219
 
#| msgid "<option>-a</option>"
3220
 
msgid "<option>--arch</option>"
3221
 
msgstr "<option>-a</option>"
3222
 
 
3223
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224
 
#: apt-ftparchive.1.xml:585
3225
 
#, fuzzy
3226
 
#| msgid ""
3227
 
#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3228
 
#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3229
 
#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3230
 
#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3231
 
msgid ""
3232
 
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3233
 
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3234
 
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3235
 
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3236
 
msgstr ""
3237
 
"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3238
 
"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3239
 
"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3240
 
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3241
 
"AutomaticRemove</literal>."
3242
 
 
3243
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3244
 
#: apt-ftparchive.1.xml:591
3245
 
#, fuzzy
3246
 
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3247
 
msgstr "<option>--version</option>"
3248
 
 
3249
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250
 
#: apt-ftparchive.1.xml:593
3251
 
msgid ""
3252
 
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3253
 
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3254
 
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3255
 
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3256
 
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
3257
 
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3258
 
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3259
 
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3260
 
"are useless."
3261
 
msgstr ""
3262
 
 
3263
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3264
 
#: apt-ftparchive.1.xml:603
3265
 
#, fuzzy
3266
 
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3267
 
msgstr "<option>--version</option>"
3268
 
 
3269
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270
 
#: apt-ftparchive.1.xml:605
3271
 
msgid ""
3272
 
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3273
 
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3274
 
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3275
 
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3276
 
"in the generate command."
3277
 
msgstr ""
3278
 
 
3279
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3280
 
#: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3281
 
#: sources.list.5.xml:214
3282
 
msgid "Examples"
3283
 
msgstr "Przykłady"
3284
 
 
3285
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3286
 
#: apt-ftparchive.1.xml:623
3287
 
#, no-wrap
3288
 
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3289
 
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3290
 
 
3291
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3292
 
#: apt-ftparchive.1.xml:619
3293
 
msgid ""
3294
 
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3295
 
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3296
 
msgstr ""
3297
 
 
3298
 
#
3299
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3300
 
#: apt-ftparchive.1.xml:633
3301
 
msgid ""
3302
 
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3303
 
"100 on error."
3304
 
msgstr ""
3305
 
"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3306
 
"100 - w przypadku błędu."
3307
 
 
3308
 
#.  The last update date 
3309
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3310
 
#: apt-get.8.xml:16
3311
 
msgid ""
3312
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3313
 
"November 2008</date>"
3314
 
msgstr ""
3315
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;          "
3316
 
"<date>8 listopada 2008</date>"
3317
 
 
3318
 
#. type: <heading></heading>
3319
 
#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3320
 
msgid "apt-get"
3321
 
msgstr "apt-get"
3322
 
 
3323
673
#
3324
674
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3325
675
#: apt-get.8.xml:33
3326
676
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3327
677
msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3328
678
 
3329
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 
679
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
680
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
 
681
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
 
682
#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
 
683
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
 
684
msgid "Description"
 
685
msgstr "Opis"
 
686
 
 
687
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3330
688
#: apt-get.8.xml:39
3331
 
#, fuzzy
3332
 
#| msgid ""
3333
 
#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3334
 
#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3335
 
#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3336
 
#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3337
 
#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3338
 
#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3339
 
#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3340
 
#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3341
 
#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3342
 
#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3343
 
#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3344
 
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3345
 
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3346
 
#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3347
 
#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3348
 
#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3349
 
#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3350
 
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3351
 
#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3352
 
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3353
 
#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3354
 
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3355
 
#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3356
 
#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3357
 
#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3358
 
#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3359
 
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3360
 
#| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3361
 
#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3362
 
#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3363
 
#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3364
 
#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3365
 
#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3366
 
msgid ""
3367
 
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3368
 
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3369
 
"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3370
 
"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3371
 
"replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
3372
 
"<replaceable>default_architecture</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3373
 
"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3374
 
"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3375
 
"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3376
 
"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3377
 
"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3378
 
"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3379
 
"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3380
 
"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3381
 
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3382
 
"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3383
 
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3384
 
"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3385
 
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3386
 
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3387
 
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3388
 
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3389
 
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3390
 
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3391
 
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3392
 
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3393
 
"</group> </arg> </group>"
3394
 
msgstr ""
3395
 
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3396
 
"<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3397
 
"<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3398
 
"arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3399
 
"<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3400
 
"<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3401
 
"choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3402
 
"arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3403
 
"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3404
 
"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3405
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3406
 
"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3407
 
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3408
 
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3409
 
"replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3410
 
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3411
 
"arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3412
 
"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3413
 
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3414
 
"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3415
 
"=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3416
 
"choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3417
 
"choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3418
 
"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3419
 
"\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3420
 
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3421
 
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3422
 
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3423
 
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3424
 
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3425
 
"</group> </arg> </group>"
3426
 
 
3427
 
#
3428
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3429
 
#: apt-get.8.xml:122
3430
 
#, fuzzy
3431
 
#| msgid ""
3432
 
#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3433
 
#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3434
 
#| "using the APT library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3435
 
#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3436
689
msgid ""
3437
690
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3438
691
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3440
693
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3441
694
msgstr ""
3442
695
"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3443
 
"działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3444
 
"programów używających biblioteki APT.  Istnieje wiele interfejsów "
3445
 
"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3446
 
"&wajig;."
 
696
"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
 
697
"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
 
698
"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
3447
699
 
3448
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3449
 
#: apt-get.8.xml:131 apt-key.8.xml:127
3450
 
msgid "update"
3451
 
msgstr "update"
 
700
#
 
701
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
702
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
 
703
#: apt-ftparchive.1.xml:54
 
704
msgid ""
 
705
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
 
706
"one of the commands below must be present."
 
707
msgstr ""
 
708
"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
 
709
"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
3452
710
 
3453
711
#
3454
712
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455
 
#: apt-get.8.xml:132
 
713
#: apt-get.8.xml:49
3456
714
msgid ""
3457
715
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3458
716
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3475
733
"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3476
734
"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3477
735
 
3478
 
#. type: <tag></tag>
3479
 
#: apt-get.8.xml:143 guide.sgml:121
3480
 
msgid "upgrade"
3481
 
msgstr "upgrade"
3482
 
 
3483
736
#
3484
737
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485
 
#: apt-get.8.xml:144
 
738
#: apt-get.8.xml:61
3486
739
msgid ""
3487
740
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3488
741
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3506
759
"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3507
760
"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3508
761
 
3509
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3510
 
#: apt-get.8.xml:156
3511
 
msgid "dselect-upgrade"
3512
 
msgstr "dselect-upgrade"
3513
 
 
3514
 
#
3515
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3516
 
#: apt-get.8.xml:157
3517
 
msgid ""
3518
 
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3519
 
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3520
 
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3521
 
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3522
 
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3523
 
"new packages)."
3524
 
msgstr ""
3525
 
"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3526
 
"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3527
 
"Debian.  <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3528
 
"programem &dselect;  w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3529
 
"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3530
 
"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3531
 
"nowych)."
3532
 
 
3533
 
#. type: <tag></tag>
3534
 
#: apt-get.8.xml:166 guide.sgml:140
3535
 
msgid "dist-upgrade"
3536
 
msgstr "dist-upgrade"
3537
 
 
3538
 
#
3539
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540
 
#: apt-get.8.xml:167
 
762
#
 
763
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
764
#: apt-get.8.xml:74
3541
765
msgid ""
3542
766
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3543
767
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3544
768
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3545
769
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3546
 
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
3547
 
"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
3548
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3549
 
"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
3550
 
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
 
770
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
 
771
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
 
772
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
 
773
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
 
774
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
 
775
"individual packages."
3551
776
msgstr ""
3552
777
"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3553
778
"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3560
785
"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3561
786
"poszczególnych pakietów."
3562
787
 
3563
 
#. type: <tag></tag>
3564
 
#: apt-get.8.xml:179 guide.sgml:131
3565
 
msgid "install"
3566
 
msgstr "install"
3567
 
 
3568
788
#
3569
789
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3570
 
#: apt-get.8.xml:181
 
790
#: apt-get.8.xml:87
 
791
msgid ""
 
792
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
 
793
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
 
794
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
 
795
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
 
796
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
 
797
"new packages)."
 
798
msgstr ""
 
799
"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
 
800
"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
 
801
"Debian.  <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
 
802
"programem &dselect;  w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
 
803
"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
 
804
"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
 
805
"nowych)."
 
806
 
 
807
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
808
#: apt-get.8.xml:98
3571
809
msgid ""
3572
810
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3573
811
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
3574
 
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3575
 
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3576
 
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3577
 
"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3578
 
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3579
 
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3580
 
"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
3581
 
"a package to install. These latter features may be used to override "
3582
 
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
 
812
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
 
813
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
 
814
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
 
815
"(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  The "
 
816
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
 
817
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
 
818
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
 
819
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
 
820
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
 
821
"get's conflict resolution system."
3583
822
msgstr ""
3584
823
"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3585
824
"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3586
825
"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3587
 
"systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3588
 
"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>).  Wszystkie pakiety, które są "
3589
 
"potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych)  pakietu(-ów), będą także "
3590
 
"ściągnięte i zainstalowane.  Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3591
 
"zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3592
 
"nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3593
 
"pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3594
 
"zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3595
 
"pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3596
 
"podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
 
826
"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
 
827
"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
 
828
"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
 
829
"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
 
830
"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
 
831
"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
 
832
"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
 
833
"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
 
834
"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
 
835
"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3597
836
 
3598
837
#
3599
838
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600
 
#: apt-get.8.xml:199
 
839
#: apt-get.8.xml:116
3601
840
msgid ""
3602
841
"A specific version of a package can be selected for installation by "
3603
842
"following the package name with an equals and the version of the package to "
3615
854
 
3616
855
#
3617
856
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618
 
#: apt-get.8.xml:206
 
857
#: apt-get.8.xml:123
3619
858
msgid ""
3620
859
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3621
860
"used with care."
3625
864
"ostrożnie."
3626
865
 
3627
866
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628
 
#: apt-get.8.xml:209
 
867
#: apt-get.8.xml:126
3629
868
msgid ""
3630
869
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3631
870
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3646
885
 
3647
886
#
3648
887
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3649
 
#: apt-get.8.xml:220
 
888
#: apt-get.8.xml:137
3650
889
msgid ""
3651
890
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3652
891
"installation policy for individual packages."
3656
895
 
3657
896
#
3658
897
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659
 
#: apt-get.8.xml:224
 
898
#: apt-get.8.xml:141
3660
899
msgid ""
3661
900
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3662
901
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3676
915
"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3677
916
"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3678
917
 
3679
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3680
 
#: apt-get.8.xml:233
3681
 
msgid "remove"
3682
 
msgstr "remove"
3683
 
 
3684
918
#
3685
919
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686
 
#: apt-get.8.xml:234
 
920
#: apt-get.8.xml:151
3687
921
msgid ""
3688
922
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3689
 
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3690
 
"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3691
 
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
 
923
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
 
924
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
 
925
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
3692
926
"installed instead of removed."
3693
927
msgstr ""
3694
928
"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3696
930
"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3697
931
"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3698
932
 
3699
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700
 
#: apt-get.8.xml:241
3701
 
msgid "purge"
3702
 
msgstr "purge"
3703
 
 
3704
933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705
 
#: apt-get.8.xml:242
 
934
#: apt-get.8.xml:159
3706
935
msgid ""
3707
936
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3708
937
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3712
941
"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3713
942
"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3714
943
 
3715
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3716
 
#: apt-get.8.xml:246
3717
 
msgid "source"
3718
 
msgstr "source"
3719
 
 
3720
944
#
3721
945
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722
 
#: apt-get.8.xml:247
 
946
#: apt-get.8.xml:164
3723
947
msgid ""
3724
948
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3725
949
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3726
950
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3727
 
"the newest available version of that source package while respect the "
 
951
"the newest available version of that source package while respecting the "
3728
952
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3729
953
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3730
954
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3739
963
"wydanie</literal>."
3740
964
 
3741
965
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742
 
#: apt-get.8.xml:255
 
966
#: apt-get.8.xml:172
 
967
#, fuzzy
 
968
#| msgid ""
 
969
#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
 
970
#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
 
971
#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
 
972
#| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
 
973
#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
 
974
#| "could install."
3743
975
msgid ""
3744
976
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3745
 
"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3746
 
"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3747
 
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3748
 
"none) source version than the one you have installed or could install."
 
977
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
 
978
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
 
979
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
 
980
"versions or none at all."
3749
981
msgstr ""
3750
982
"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3751
983
"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3755
987
"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3756
988
 
3757
989
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758
 
#: apt-get.8.xml:262
3759
 
#, fuzzy
3760
 
#| msgid ""
3761
 
#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3762
 
#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3763
 
#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3764
 
#| "source package will not be unpacked."
 
990
#: apt-get.8.xml:178
3765
991
msgid ""
3766
992
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3767
993
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3771
997
msgstr ""
3772
998
"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3773
999
"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3774
 
"buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
 
1000
"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
 
1001
"architecture</command>.  Podanie opcji <option>--download-only</option> "
3775
1002
"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3776
1003
 
3777
1004
#
3778
1005
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779
 
#: apt-get.8.xml:269
 
1006
#: apt-get.8.xml:185
3780
1007
msgid ""
3781
1008
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3782
1009
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3792
1019
 
3793
1020
#
3794
1021
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3795
 
#: apt-get.8.xml:275
 
1022
#: apt-get.8.xml:191
 
1023
#, fuzzy
 
1024
#| msgid ""
 
1025
#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
 
1026
#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
 
1027
#| "tar balls."
3796
1028
msgid ""
3797
 
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3798
 
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3799
 
"balls."
 
1029
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
 
1030
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
 
1031
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
3800
1032
msgstr ""
3801
1033
"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3802
1034
"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3803
1035
"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3804
1036
 
3805
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3806
 
#: apt-get.8.xml:280
3807
 
msgid "build-dep"
3808
 
msgstr "build-dep"
3809
 
 
3810
 
#
3811
1037
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3812
 
#: apt-get.8.xml:281
3813
 
#, fuzzy
3814
 
#| msgid ""
3815
 
#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3816
 
#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
 
1038
#: apt-get.8.xml:197
3817
1039
msgid ""
3818
1040
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3819
1041
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3820
 
"the dependencies are satisfied to build the package nativly. If desired a "
 
1042
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3821
1043
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3822
1044
"option> option instead."
3823
1045
msgstr ""
3825
1047
"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3826
1048
"źródłowego."
3827
1049
 
3828
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3829
 
#: apt-get.8.xml:287
3830
 
msgid "check"
3831
 
msgstr "check"
3832
 
 
3833
1050
#
3834
1051
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3835
 
#: apt-get.8.xml:288
 
1052
#: apt-get.8.xml:204
3836
1053
msgid ""
3837
1054
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3838
1055
"and checks for broken dependencies."
3840
1057
"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3841
1058
"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3842
1059
 
3843
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3844
 
#: apt-get.8.xml:292
3845
 
msgid "download"
3846
 
msgstr ""
3847
 
 
3848
1060
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849
 
#: apt-get.8.xml:293
 
1061
#: apt-get.8.xml:209
3850
1062
msgid ""
3851
1063
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3852
1064
"current directory."
3853
1065
msgstr ""
 
1066
"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
 
1067
"katalogu. "
3854
1068
 
3855
1069
#
3856
1070
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3857
 
#: apt-get.8.xml:299
 
1071
#: apt-get.8.xml:215
3858
1072
msgid ""
3859
1073
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3860
1074
"package files. It removes everything but the lock file from "
3872
1086
"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3873
1087
"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3874
1088
 
3875
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3876
 
#: apt-get.8.xml:308
3877
 
msgid "autoclean"
3878
 
msgstr "autoclean"
3879
 
 
3880
1089
#
3881
1090
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882
 
#: apt-get.8.xml:309
 
1091
#: apt-get.8.xml:225
3883
1092
msgid ""
3884
1093
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3885
1094
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3898
1107
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3899
1108
"zawierających zainstalowane pakiety."
3900
1109
 
3901
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3902
 
#: apt-get.8.xml:318
3903
 
msgid "autoremove"
3904
 
msgstr "autoremove"
3905
 
 
3906
1110
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907
 
#: apt-get.8.xml:319
3908
 
#, fuzzy
3909
 
#| msgid ""
3910
 
#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3911
 
#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3912
 
#| "are no more needed."
 
1111
#: apt-get.8.xml:235
3913
1112
msgid ""
3914
1113
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3915
1114
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3916
1115
"now no longer needed."
3917
1116
msgstr ""
3918
1117
"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które  "
3919
 
"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3920
 
"potrzebne."
3921
 
 
3922
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3923
 
#: apt-get.8.xml:323
3924
 
msgid "changelog"
3925
 
msgstr ""
 
1118
"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
 
1119
"pakietach, i nie są już potrzebne."
3926
1120
 
3927
1121
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928
 
#: apt-get.8.xml:324
 
1122
#: apt-get.8.xml:240
3929
1123
msgid ""
3930
1124
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3931
1125
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3932
1126
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3933
 
"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3934
 
"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
 
1127
"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
 
1128
"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
 
1129
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3935
1130
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
3936
1131
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
3937
1132
"<option>install</option> command."
3938
1133
msgstr ""
 
1134
"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
 
1135
"używając polecenia  <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
 
1136
"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
 
1137
"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
 
1138
"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
 
1139
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
 
1140
"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
 
1141
"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
 
1142
"te dla polecenia <option>install</option>."
3939
1143
 
3940
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3941
 
#: apt-get.8.xml:346
3942
 
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3943
 
msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
 
1144
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
1145
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
 
1146
#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
 
1147
#: apt-ftparchive.1.xml:504
 
1148
msgid "options"
 
1149
msgstr "opcje"
3944
1150
 
3945
1151
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946
 
#: apt-get.8.xml:347
 
1152
#: apt-get.8.xml:263
3947
1153
msgid ""
3948
1154
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
3949
1155
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3951
1157
"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3952
1158
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3953
1159
 
3954
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3955
 
#: apt-get.8.xml:351
3956
 
#, fuzzy
3957
 
#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
3958
 
msgid "<option>--install-suggests</option>"
3959
 
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
3960
 
 
3961
1160
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3962
 
#: apt-get.8.xml:352
3963
 
#, fuzzy
3964
 
#| msgid ""
3965
 
#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
3966
 
#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
 
1161
#: apt-get.8.xml:268
3967
1162
msgid ""
3968
1163
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
3969
1164
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3970
1165
msgstr ""
3971
 
"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3972
 
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3973
 
 
3974
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3975
 
#: apt-get.8.xml:356
3976
 
msgid "<option>--download-only</option>"
3977
 
msgstr "<option>--download-only</option>"
 
1166
"Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
 
1167
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3978
1168
 
3979
1169
#
3980
1170
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3981
 
#: apt-get.8.xml:357
 
1171
#: apt-get.8.xml:273
3982
1172
msgid ""
3983
1173
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
3984
1174
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3987
1177
"czy instalowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3988
1178
"Download-Only</literal>."
3989
1179
 
3990
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3991
 
#: apt-get.8.xml:361
3992
 
msgid "<option>--fix-broken</option>"
3993
 
msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3994
 
 
3995
1180
#
3996
1181
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997
 
#: apt-get.8.xml:362
 
1182
#: apt-get.8.xml:278
3998
1183
msgid ""
3999
1184
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4000
1185
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4020
1205
"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4021
1206
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4022
1207
 
4023
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4024
 
#: apt-get.8.xml:375
4025
 
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4026
 
msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4027
 
 
4028
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4029
 
#: apt-get.8.xml:376
4030
 
msgid "<option>--fix-missing</option>"
4031
 
msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4032
 
 
4033
1208
#
4034
1209
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4035
 
#: apt-get.8.xml:377
 
1210
#: apt-get.8.xml:293
4036
1211
msgid ""
4037
 
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
 
1212
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
4038
1213
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4039
1214
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4040
1215
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4050
1225
"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4051
1226
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4052
1227
 
4053
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4054
 
#: apt-get.8.xml:387
4055
 
msgid "<option>--no-download</option>"
4056
 
msgstr "<option>--no-download</option>"
4057
 
 
4058
1228
#
4059
1229
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060
 
#: apt-get.8.xml:388
 
1230
#: apt-get.8.xml:304
4061
1231
msgid ""
4062
1232
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4063
1233
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4070
1240
 
4071
1241
#
4072
1242
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073
 
#: apt-get.8.xml:395
 
1243
#: apt-get.8.xml:311
 
1244
#, fuzzy
 
1245
#| msgid ""
 
1246
#| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress "
 
1247
#| "indicators.  More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You "
 
1248
#| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the "
 
1249
#| "configuration file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, "
 
1250
#| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-"
 
1251
#| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect.  "
 
1252
#| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
4074
1253
msgid ""
4075
1254
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
4076
1255
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4077
1256
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4078
 
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
 
1257
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
4079
1258
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4080
 
"may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
 
1259
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
4081
1260
"<literal>quiet</literal>."
4082
1261
msgstr ""
4083
1262
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4089
1268
"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4090
1269
"spodziewa.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4091
1270
 
4092
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4093
 
#: apt-get.8.xml:405
4094
 
msgid "<option>--simulate</option>"
4095
 
msgstr "<option>--simulate</option>"
4096
 
 
4097
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4098
 
#: apt-get.8.xml:407
4099
 
msgid "<option>--dry-run</option>"
4100
 
msgstr "<option>--dry-run</option>"
4101
 
 
4102
1271
#
4103
1272
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104
 
#: apt-get.8.xml:410
 
1273
#: apt-get.8.xml:326
4105
1274
msgid ""
4106
1275
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4107
1276
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4112
1281
"Get::Simulate</literal>."
4113
1282
 
4114
1283
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115
 
#: apt-get.8.xml:414
 
1284
#: apt-get.8.xml:330
 
1285
#, fuzzy
 
1286
#| msgid ""
 
1287
#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
 
1288
#| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
 
1289
#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
 
1290
#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither "
 
1291
#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
 
1292
#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
 
1293
#| "literal>)."
4116
1294
msgid ""
4117
 
"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4118
 
"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4119
 
"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4120
 
"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
4121
 
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4122
 
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
 
1295
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
 
1296
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
 
1297
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
 
1298
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
 
1299
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
 
1300
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
 
1301
"get</literal>."
4123
1302
msgstr ""
4124
1303
"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4125
1304
"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4132
1311
 
4133
1312
#
4134
1313
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135
 
#: apt-get.8.xml:420
 
1314
#: apt-get.8.xml:338
 
1315
#, fuzzy
 
1316
#| msgid ""
 
1317
#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
 
1318
#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
 
1319
#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
 
1320
#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4136
1321
msgid ""
4137
 
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4138
 
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4139
 
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4140
 
"that are of no consequence (rare)."
 
1322
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
 
1323
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
 
1324
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
 
1325
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
 
1326
"breaks that are of no consequence (rare)."
4141
1327
msgstr ""
4142
1328
"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4143
1329
"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4145
1331
"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4146
1332
"znana (rzadkość)."
4147
1333
 
4148
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149
 
#: apt-get.8.xml:427
4150
 
msgid "<option>-y</option>"
4151
 
msgstr "<option>-y</option>"
4152
 
 
4153
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154
 
#: apt-get.8.xml:427
4155
 
msgid "<option>--yes</option>"
4156
 
msgstr "<option>--yes</option>"
4157
 
 
4158
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4159
 
#: apt-get.8.xml:428
4160
 
msgid "<option>--assume-yes</option>"
4161
 
msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4162
 
 
4163
1334
#
4164
1335
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165
 
#: apt-get.8.xml:429
 
1336
#: apt-get.8.xml:346
4166
1337
msgid ""
4167
1338
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4168
1339
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4177
1348
"przerwie działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4178
1349
"Assume-Yes</literal>."
4179
1350
 
4180
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181
 
#: apt-get.8.xml:436
4182
 
#, fuzzy
4183
 
#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4184
 
msgid "<option>--assume-no</option>"
4185
 
msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4186
 
 
4187
 
#
4188
1351
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189
 
#: apt-get.8.xml:437
4190
 
#, fuzzy
4191
 
#| msgid ""
4192
 
#| "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
4193
 
#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
 
1352
#: apt-get.8.xml:354
4194
1353
msgid ""
4195
1354
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4196
1355
"Assume-No</literal>."
4197
1356
msgstr ""
4198
 
"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu.  Pozycja w pliku "
4199
 
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4200
 
 
4201
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4202
 
#: apt-get.8.xml:441
4203
 
msgid "<option>-u</option>"
4204
 
msgstr "<option>-u</option>"
4205
 
 
4206
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4207
 
#: apt-get.8.xml:441
4208
 
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4209
 
msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
 
1357
"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
 
1358
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
4210
1359
 
4211
1360
#
4212
1361
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213
 
#: apt-get.8.xml:442
 
1362
#: apt-get.8.xml:359
4214
1363
msgid ""
4215
 
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
 
1364
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
4216
1365
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4217
1366
msgstr ""
4218
1367
"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4219
1368
"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4220
1369
"Upgraded</literal>."
4221
1370
 
4222
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4223
 
#: apt-get.8.xml:447
4224
 
msgid "<option>-V</option>"
4225
 
msgstr "<option>-V</option>"
4226
 
 
4227
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4228
 
#: apt-get.8.xml:447
4229
 
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4230
 
msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4231
 
 
4232
1371
#
4233
1372
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234
 
#: apt-get.8.xml:448
 
1373
#: apt-get.8.xml:365
4235
1374
msgid ""
4236
1375
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
4237
1376
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4239
1378
"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4240
1379
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4241
1380
 
4242
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4243
 
#: apt-get.8.xml:453
4244
 
#, fuzzy
4245
 
#| msgid "<option>--recurse</option>"
4246
 
msgid "<option>--host-architecture</option>"
4247
 
msgstr "<option>--recurse</option>"
4248
 
 
4249
1381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250
 
#: apt-get.8.xml:454
 
1382
#: apt-get.8.xml:371
4251
1383
msgid ""
4252
1384
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4253
1385
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4254
 
"satisfied. By default is not set which means that the host architecture is "
4255
 
"the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4256
 
"Architecture</literal>)  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
 
1386
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
 
1387
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
 
1388
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4257
1389
"Architecture</literal>"
4258
1390
msgstr ""
4259
 
 
4260
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4261
 
#: apt-get.8.xml:462
4262
 
msgid "<option>-b</option>"
4263
 
msgstr "<option>-b</option>"
4264
 
 
4265
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4266
 
#: apt-get.8.xml:462
4267
 
msgid "<option>--compile</option>"
4268
 
msgstr "<option>--compile</option>"
4269
 
 
4270
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271
 
#: apt-get.8.xml:463
4272
 
msgid "<option>--build</option>"
4273
 
msgstr "<option>--build</option>"
 
1391
"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
 
1392
"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
 
1393
"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
 
1394
"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
 
1395
"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
 
1396
"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
 
1397
"Host-Architecture</literal>."
4274
1398
 
4275
1399
#
4276
1400
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277
 
#: apt-get.8.xml:464
 
1401
#: apt-get.8.xml:381
4278
1402
msgid ""
4279
1403
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
4280
1404
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4282
1406
"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu.  Pozycja w pliku "
4283
1407
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4284
1408
 
4285
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4286
 
#: apt-get.8.xml:468
4287
 
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4288
 
msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4289
 
 
4290
1409
#
4291
1410
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292
 
#: apt-get.8.xml:469
 
1411
#: apt-get.8.xml:386
4293
1412
msgid ""
4294
 
"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
 
1413
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4295
1414
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4296
1415
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4297
1416
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4302
1421
"dużej liczby niepożądanych wstrzymań.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4303
1422
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4304
1423
 
4305
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4306
 
#: apt-get.8.xml:475
4307
 
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4308
 
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4309
 
 
4310
1424
#
4311
1425
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312
 
#: apt-get.8.xml:476
 
1426
#: apt-get.8.xml:393
4313
1427
msgid ""
4314
 
"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
 
1428
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
4315
1429
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4316
1430
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
4317
1431
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4321
1435
"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4322
1436
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4323
1437
 
4324
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4325
 
#: apt-get.8.xml:482
4326
 
#, fuzzy
4327
 
#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4328
 
msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4329
 
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4330
 
 
4331
 
#
4332
1438
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333
 
#: apt-get.8.xml:483
4334
 
#, fuzzy
4335
 
#| msgid ""
4336
 
#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4337
 
#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4338
 
#| "command line from being upgraded if they are already installed.  "
4339
 
#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
 
1439
#: apt-get.8.xml:400
4340
1440
msgid ""
4341
 
"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4342
 
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4343
 
"command line from being upgraded if they are not already installed.  "
 
1441
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
 
1442
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
 
1443
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
4344
1444
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4345
1445
msgstr ""
4346
 
"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4347
 
"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4348
 
"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4349
 
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4350
 
 
4351
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4352
 
#: apt-get.8.xml:489
4353
 
msgid "<option>--force-yes</option>"
4354
 
msgstr "<option>--force-yes</option>"
 
1446
"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
 
1447
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
 
1448
"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
 
1449
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4355
1450
 
4356
1451
#
4357
1452
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4358
 
#: apt-get.8.xml:490
 
1453
#: apt-get.8.xml:408
4359
1454
msgid ""
4360
 
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
 
1455
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
4361
1456
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4362
1457
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4363
1458
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4370
1465
"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4371
1466
"force-yes</literal>."
4372
1467
 
4373
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4374
 
#: apt-get.8.xml:497
4375
 
msgid "<option>--print-uris</option>"
4376
 
msgstr "<option>--print-uris</option>"
4377
 
 
4378
1468
#
4379
1469
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380
 
#: apt-get.8.xml:498
 
1470
#: apt-get.8.xml:416
4381
1471
msgid ""
4382
1472
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4383
 
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
 
1473
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
4384
1474
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4385
1475
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4386
1476
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4390
1480
msgstr ""
4391
1481
"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4392
1482
"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4393
 
"oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
 
1483
"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4394
1484
"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4395
1485
"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4396
1486
"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4398
1488
"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4399
1489
"literal>."
4400
1490
 
4401
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4402
 
#: apt-get.8.xml:508
4403
 
msgid "<option>--purge</option>"
4404
 
msgstr "<option>--purge</option>"
4405
 
 
4406
1491
#
4407
1492
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408
 
#: apt-get.8.xml:509
 
1493
#: apt-get.8.xml:427
4409
1494
msgid ""
4410
1495
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
4411
1496
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4418
1503
"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4419
1504
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4420
1505
 
4421
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4422
 
#: apt-get.8.xml:516
4423
 
msgid "<option>--reinstall</option>"
4424
 
msgstr "<option>--reinstall</option>"
4425
 
 
4426
1506
#
4427
1507
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428
 
#: apt-get.8.xml:517
 
1508
#: apt-get.8.xml:435
4429
1509
msgid ""
4430
 
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
 
1510
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
4431
1511
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4432
1512
msgstr ""
4433
1513
"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4434
1514
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4435
1515
 
4436
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4437
 
#: apt-get.8.xml:521
4438
 
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4439
 
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4440
 
 
4441
1516
#
4442
1517
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4443
 
#: apt-get.8.xml:522
 
1518
#: apt-get.8.xml:440
 
1519
#, fuzzy
 
1520
#| msgid ""
 
1521
#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 
1522
#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
 
1523
#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
 
1524
#| "obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
 
1525
#| "frequently change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::"
 
1526
#| "Get::List-Cleanup</literal>."
4444
1527
msgid ""
4445
 
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4446
 
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4447
 
"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4448
 
"files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
4449
 
"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4450
 
"Cleanup</literal>."
 
1528
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
 
1529
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
 
1530
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
 
1531
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
 
1532
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
 
1533
"List-Cleanup</literal>."
4451
1534
msgstr ""
4452
1535
"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4453
1536
"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4456
1539
"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list.  Pozycja w pliku "
4457
1540
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4458
1541
 
4459
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460
 
#: apt-get.8.xml:531
4461
 
msgid "<option>--target-release</option>"
4462
 
msgstr "<option>--target-release</option>"
4463
 
 
4464
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4465
 
#: apt-get.8.xml:532
4466
 
msgid "<option>--default-release</option>"
4467
 
msgstr "<option>--default-release</option>"
4468
 
 
4469
1542
#
4470
1543
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471
 
#: apt-get.8.xml:533
 
1544
#: apt-get.8.xml:450
4472
1545
msgid ""
4473
 
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
 
1546
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
4474
1547
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
4475
1548
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4476
1549
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4490
1563
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4491
1564
"stronę podręcznika &apt-preferences;."
4492
1565
 
4493
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4494
 
#: apt-get.8.xml:546
4495
 
msgid "<option>--trivial-only</option>"
4496
 
msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4497
 
 
4498
1566
#
4499
1567
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500
 
#: apt-get.8.xml:548
 
1568
#: apt-get.8.xml:465
4501
1569
msgid ""
4502
1570
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4503
 
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
 
1571
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
4504
1572
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4505
1573
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4506
1574
msgstr ""
4510
1578
"option> odpowie \"nie\".  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4511
1579
"Get::Trivial-Only</literal>."
4512
1580
 
4513
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514
 
#: apt-get.8.xml:554
4515
 
msgid "<option>--no-remove</option>"
4516
 
msgstr "<option>--no-remove</option>"
4517
 
 
4518
1581
#
4519
1582
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520
 
#: apt-get.8.xml:555
 
1583
#: apt-get.8.xml:472
4521
1584
msgid ""
4522
1585
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4523
1586
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4526
1589
"działanie.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4527
1590
"literal>."
4528
1591
 
4529
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530
 
#: apt-get.8.xml:560
4531
 
msgid "<option>--auto-remove</option>"
4532
 
msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4533
 
 
4534
1592
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535
 
#: apt-get.8.xml:561
 
1593
#: apt-get.8.xml:478
4536
1594
msgid ""
4537
1595
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4538
 
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4539
 
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
 
1596
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
 
1597
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
4540
1598
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4541
1599
msgstr ""
4542
1600
"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4545
1603
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4546
1604
"AutomaticRemove</literal>."
4547
1605
 
4548
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4549
 
#: apt-get.8.xml:567
4550
 
msgid "<option>--only-source</option>"
4551
 
msgstr "<option>--only-source</option>"
4552
 
 
4553
1606
#
4554
1607
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555
 
#: apt-get.8.xml:568
 
1608
#: apt-get.8.xml:485
4556
1609
msgid ""
4557
1610
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4558
1611
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
4570
1623
"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4571
1624
"Only-Source</literal>."
4572
1625
 
4573
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4574
 
#: apt-get.8.xml:578
4575
 
msgid "<option>--diff-only</option>"
4576
 
msgstr "<option>--diff-only</option>"
4577
 
 
4578
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4579
 
#: apt-get.8.xml:578
4580
 
msgid "<option>--dsc-only</option>"
4581
 
msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4582
 
 
4583
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4584
 
#: apt-get.8.xml:578
4585
 
msgid "<option>--tar-only</option>"
4586
 
msgstr "<option>--tar-only</option>"
4587
 
 
4588
1626
#
4589
1627
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590
 
#: apt-get.8.xml:579
 
1628
#: apt-get.8.xml:496
4591
1629
msgid ""
4592
1630
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
4593
1631
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4597
1635
"konfiguracyjnym:  <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4598
1636
"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4599
1637
 
4600
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4601
 
#: apt-get.8.xml:584
4602
 
msgid "<option>--arch-only</option>"
4603
 
msgstr "<option>--arch-only</option>"
4604
 
 
4605
1638
#
4606
1639
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607
 
#: apt-get.8.xml:585
 
1640
#: apt-get.8.xml:502
4608
1641
msgid ""
4609
1642
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
4610
1643
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4614
1647
"komputera.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4615
1648
"literal>."
4616
1649
 
4617
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4618
 
#: apt-get.8.xml:589
4619
 
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4620
 
msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4621
 
 
4622
1650
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623
 
#: apt-get.8.xml:590
 
1651
#: apt-get.8.xml:507
4624
1652
msgid ""
4625
1653
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
4626
1654
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4630
1658
"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4631
1659
"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4632
1660
 
4633
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4634
 
#: apt-get.8.xml:603
4635
 
msgid ""
4636
 
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4637
 
"&file-statelists;"
4638
 
msgstr ""
4639
 
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4640
 
"&file-statelists;"
 
1661
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
1662
#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
 
1663
#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
 
1664
msgid "Files"
 
1665
msgstr "Pliki"
 
1666
 
 
1667
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
1668
#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
 
1669
#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
 
1670
#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
 
1671
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
 
1672
#: apt-ftparchive.1.xml:607
 
1673
msgid "See Also"
 
1674
msgstr "Zobacz także"
4641
1675
 
4642
1676
#
4643
1677
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4644
 
#: apt-get.8.xml:612
 
1678
#: apt-get.8.xml:529
4645
1679
msgid ""
4646
1680
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4647
1681
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4651
1685
"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4652
1686
"&apt-preferences;, APT Howto."
4653
1687
 
 
1688
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
1689
#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
 
1690
#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
 
1691
#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
 
1692
msgid "Diagnostics"
 
1693
msgstr "Diagnostyka"
 
1694
 
4654
1695
#
4655
1696
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4656
 
#: apt-get.8.xml:618
 
1697
#: apt-get.8.xml:535
4657
1698
msgid ""
4658
1699
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4659
1700
"error."
4661
1702
"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4662
1703
"w przypadku błędu."
4663
1704
 
4664
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4665
 
#: apt-get.8.xml:621
4666
 
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4667
 
msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4668
 
 
4669
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4670
 
#: apt-get.8.xml:622
4671
 
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4672
 
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4673
 
 
4674
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4675
 
#: apt-get.8.xml:625
4676
 
msgid "CURRENT AUTHORS"
4677
 
msgstr "OBECNI AUTORZY"
4678
 
 
4679
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4680
 
#: apt-get.8.xml:627
4681
 
msgid "&apt-author.team;"
4682
 
msgstr "&apt-author.team;"
4683
 
 
4684
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4685
 
#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4686
 
msgid "apt-key"
4687
 
msgstr "apt-key"
4688
 
 
4689
 
#
4690
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4691
 
#: apt-key.8.xml:25
 
1705
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
1706
#: apt-cache.8.xml:33
 
1707
msgid "query the APT cache"
 
1708
msgstr "odpytanie bufora APT"
 
1709
 
 
1710
#
 
1711
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
1712
#: apt-cache.8.xml:39
 
1713
msgid ""
 
1714
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
 
1715
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
 
1716
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
 
1717
"output from the package metadata."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
 
1720
"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
 
1721
"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
 
1722
"generowania interesującego wyjścia."
 
1723
 
 
1724
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1725
#: apt-cache.8.xml:49
 
1726
msgid ""
 
1727
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
 
1728
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
 
1731
"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
 
1732
"istnieje lub jest przestarzały."
 
1733
 
 
1734
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 
1735
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
 
1736
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
 
1737
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
 
1738
msgid "&synopsis-pkg;"
 
1739
msgstr "&synopsis-pkg;"
 
1740
 
 
1741
#
 
1742
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1743
#: apt-cache.8.xml:54
 
1744
msgid ""
 
1745
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
 
1746
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
 
1747
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
 
1748
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
 
1749
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
 
1750
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
 
1751
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
 
1752
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
 
1753
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
 
1754
msgstr ""
 
1755
"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
 
1756
"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
 
1757
"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
 
1758
"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
 
1759
"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
 
1760
"te pakiety, które zależą od danego pakietu.  Tak więc, pakiet musi spełniać "
 
1761
"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi.  Na przykład, "
 
1762
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
 
1763
"poniższego:"
 
1764
 
 
1765
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 
1766
#: apt-cache.8.xml:66
 
1767
#, no-wrap
 
1768
msgid ""
 
1769
"Package: libreadline2\n"
 
1770
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
 
1771
"Reverse Depends: \n"
 
1772
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
 
1773
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
 
1774
"Dependencies:\n"
 
1775
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
 
1776
"Provides:\n"
 
1777
"2.1-12 - \n"
 
1778
"Reverse Provides: \n"
 
1779
msgstr ""
 
1780
"Package: libreadline2\n"
 
1781
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
 
1782
"Reverse Depends: \n"
 
1783
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
 
1784
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
 
1785
"Dependencies:\n"
 
1786
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
 
1787
"Provides:\n"
 
1788
"2.1-12 - \n"
 
1789
"Reverse Provides: \n"
 
1790
 
 
1791
#
 
1792
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1793
#: apt-cache.8.xml:78
 
1794
msgid ""
 
1795
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
 
1796
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
 
1797
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
 
1798
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
 
1799
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
 
1800
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
 
1801
"best to consult the apt source code."
 
1802
msgstr ""
 
1803
"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
 
1804
"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała.  Z kolei libreadlineg2 i "
 
1805
"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
 
1806
"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
 
1807
"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
 
1808
"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
 
1809
"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
 
1810
 
 
1811
#
 
1812
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1813
#: apt-cache.8.xml:87
 
1814
msgid ""
 
1815
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
 
1816
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
 
1817
msgstr ""
 
1818
"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów.  "
 
1819
"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
 
1820
 
 
1821
#
 
1822
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1823
#: apt-cache.8.xml:90
 
1824
msgid ""
 
1825
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
 
1826
"in the cache."
 
1827
msgstr ""
 
1828
"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
 
1829
"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
 
1830
 
 
1831
#
 
1832
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1833
#: apt-cache.8.xml:94
 
1834
msgid ""
 
1835
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
 
1836
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
 
1837
"between their names and the names used by other packages for them in "
 
1838
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
 
1841
"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
 
1842
"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
 
1843
"pakiety jako zależności.  Większość pakietów należy do tej kategorii."
 
1844
 
 
1845
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1846
#: apt-cache.8.xml:100
 
1847
msgid ""
 
1848
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
 
1849
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
 
1850
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
 
1851
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
 
1852
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
 
1853
"named \"mail-transport-agent\"."
 
1854
msgstr ""
 
1855
"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
 
1856
"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
 
1857
"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
 
1858
"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
 
1859
"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
 
1860
"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
 
1861
 
 
1862
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1863
#: apt-cache.8.xml:108
 
1864
msgid ""
 
1865
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
 
1866
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
 
1867
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
 
1868
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
 
1871
"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
 
1872
"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
 
1873
"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
 
1874
"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
 
1875
 
 
1876
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1877
#: apt-cache.8.xml:114
 
1878
msgid ""
 
1879
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
 
1880
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
 
1881
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
 
1882
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 
1883
msgstr ""
 
1884
"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
 
1885
"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
 
1886
"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego.  Na przykład w "
 
1887
"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
 
1888
"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
 
1889
 
 
1890
#
 
1891
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1892
#: apt-cache.8.xml:121
 
1893
msgid ""
 
1894
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
 
1895
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
 
1896
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
 
1897
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
 
1898
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
 
1899
msgstr ""
 
1900
"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
 
1901
"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
 
1902
"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
 
1903
"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny)  został "
 
1904
"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
 
1905
"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
 
1906
 
 
1907
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1908
#: apt-cache.8.xml:128
 
1909
msgid ""
 
1910
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
 
1911
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
 
1912
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
 
1913
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
 
1914
"larger than the number of total package names."
 
1915
msgstr ""
 
1916
"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
 
1917
"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
 
1918
"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
 
1919
"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
 
1920
"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
 
1921
"liczba wszystkich nazw pakietów."
 
1922
 
 
1923
#
 
1924
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
 
1925
#: apt-cache.8.xml:135
 
1926
msgid ""
 
1927
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
 
1928
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
 
1931
"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
 
1932
 
 
1933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1934
#: apt-cache.8.xml:143
 
1935
msgid ""
 
1936
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
 
1937
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
 
1938
"records that declare the name to be a binary package."
 
1939
msgstr ""
 
1940
"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
 
1941
"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
 
1942
"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
 
1943
"binarnego."
 
1944
 
 
1945
#
 
1946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1947
#: apt-cache.8.xml:149
 
1948
msgid ""
 
1949
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
 
1950
"It is primarily for debugging."
 
1951
msgstr ""
 
1952
"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
 
1953
"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
 
1954
 
 
1955
#
 
1956
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1957
#: apt-cache.8.xml:154
 
1958
msgid ""
 
1959
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 
1960
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 
1961
msgstr ""
 
1962
"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
 
1963
"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
 
1964
"&dpkg;  i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
 
1965
 
 
1966
#
 
1967
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1968
#: apt-cache.8.xml:159
 
1969
msgid ""
 
1970
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
 
1971
"package cache."
 
1972
msgstr ""
 
1973
"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
 
1974
"zależności w buforze pakietów"
 
1975
 
 
1976
#
 
1977
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1978
#: apt-cache.8.xml:164
 
1979
msgid ""
 
1980
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
 
1981
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
 
1982
msgstr ""
 
1983
"<literal>show</literal>  spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
 
1984
"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
 
1985
 
 
1986
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 
1987
#: apt-cache.8.xml:169
 
1988
msgid "&synopsis-regex;"
 
1989
msgstr "&synopsis-regex;"
 
1990
 
 
1991
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
1992
#: apt-cache.8.xml:170
 
1993
msgid ""
 
1994
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
 
1995
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
 
1996
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
 
1997
"expression and prints out the package name and the short description, "
 
1998
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
 
1999
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
 
2000
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
 
2001
"description is not searched, only the package name is."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
 
2004
"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
 
2005
"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
 
2006
"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
 
2007
"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
 
2008
"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
 
2009
"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
 
2010
"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
 
2011
"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
 
2012
 
 
2013
#
 
2014
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2015
#: apt-cache.8.xml:181
 
2016
msgid ""
 
2017
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
 
2018
"and'ed together."
 
2019
msgstr ""
 
2020
"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
 
2021
"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
 
2022
 
 
2023
#
 
2024
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2025
#: apt-cache.8.xml:186
 
2026
msgid ""
 
2027
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
 
2028
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
 
2031
"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
 
2032
 
 
2033
#
 
2034
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2035
#: apt-cache.8.xml:191
 
2036
msgid ""
 
2037
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
 
2038
"package has."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
 
2041
"danego pakietu."
 
2042
 
 
2043
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
2044
#: apt-cache.8.xml:195
 
2045
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
2046
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
 
2047
 
 
2048
#
 
2049
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2050
#: apt-cache.8.xml:196
 
2051
msgid ""
 
2052
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
 
2053
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
 
2054
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
 
2055
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
 
2056
"option> option."
 
2057
msgstr ""
 
2058
"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
 
2059
"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
 
2060
"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
 
2061
"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
 
2062
"używać z opcją <option>--generate</option>."
 
2063
 
 
2064
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2065
#: apt-cache.8.xml:201
 
2066
msgid ""
 
2067
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
 
2068
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
 
2069
"the generated list."
 
2070
msgstr ""
 
2071
"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
 
2072
"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
 
2073
"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
 
2074
"liście."
 
2075
 
 
2076
#
 
2077
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2078
#: apt-cache.8.xml:207
 
2079
msgid ""
 
2080
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
 
2081
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
 
2082
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
 
2083
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
 
2084
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
 
2085
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
 
2086
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
 
2087
"GivenOnly</literal> option."
 
2088
msgstr ""
 
2089
"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
 
2090
"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
 
2091
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
 
2092
"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
 
2093
"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne.  Może to "
 
2094
"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
 
2095
"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
 
2096
"Cache::GivenOnly</literal>."
 
2097
 
 
2098
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2099
#: apt-cache.8.xml:216
 
2100
msgid ""
 
2101
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
 
2102
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
 
2103
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
 
2104
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
 
2105
msgstr ""
 
2106
"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
 
2107
"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
 
2108
"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
 
2109
"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
 
2110
"zależności, linie zielone to konflikty."
 
2111
 
 
2112
#
 
2113
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2114
#: apt-cache.8.xml:221
 
2115
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
 
2116
msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
 
2117
 
 
2118
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2119
#: apt-cache.8.xml:225
 
2120
msgid ""
 
2121
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
 
2122
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
 
2123
msgstr ""
 
2124
"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
 
2125
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
 
2126
"ulink>."
 
2127
 
 
2128
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
2129
#: apt-cache.8.xml:229
 
2130
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 
2131
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
 
2132
 
 
2133
#
 
2134
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2135
#: apt-cache.8.xml:230
 
2136
msgid ""
 
2137
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
 
2138
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
 
2139
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
 
2140
"selection of the named package."
 
2141
msgstr ""
 
2142
"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
 
2143
"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
 
2144
"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
 
2145
"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
 
2146
 
 
2147
#
 
2148
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2149
#: apt-cache.8.xml:237
 
2150
msgid ""
 
2151
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
 
2152
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
 
2153
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
 
2154
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
 
2155
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
 
2156
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
 
2157
"Architecture</literal>)."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
 
2160
"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
 
2161
"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
 
2162
"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
 
2163
"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
 
2164
"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
 
2165
 
 
2166
#
 
2167
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2168
#: apt-cache.8.xml:253
 
2169
msgid ""
 
2170
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
 
2171
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
 
2172
"pkgcache</literal>."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
 
2175
"buforem używanym we wszystkich operacjach.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
 
2176
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
2177
 
 
2178
#
 
2179
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2180
#: apt-cache.8.xml:259
 
2181
msgid ""
 
2182
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
 
2183
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
 
2184
"information from remote sources. When building the package cache the source "
 
2185
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
 
2186
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 
2187
msgstr ""
 
2188
"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
 
2189
"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
 
2190
"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
 
2191
"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
 
2192
"wszystkich plików pakietów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
 
2193
"Cache::srcpkgcache</literal>."
 
2194
 
 
2195
#
 
2196
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2197
#: apt-cache.8.xml:267
 
2198
msgid ""
 
2199
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 
2200
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
 
2201
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
 
2202
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 
2203
msgstr ""
 
2204
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
 
2205
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
 
2206
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
 
2207
"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
 
2208
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
 
2209
 
 
2210
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2211
#: apt-cache.8.xml:274
 
2212
msgid ""
 
2213
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
 
2214
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
 
2215
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 
2216
msgstr ""
 
2217
"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
 
2218
"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
 
2219
"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
 
2220
"Cache::Important</literal>."
 
2221
 
 
2222
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2223
#: apt-cache.8.xml:288
 
2224
msgid ""
 
2225
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
 
2226
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
 
2227
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 
2228
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
 
2229
"Cache::ShowRecommends</literal>."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
 
2232
"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
 
2233
"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
 
2234
"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
 
2235
"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
 
2236
 
 
2237
#
 
2238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2239
#: apt-cache.8.xml:295
 
2240
msgid ""
 
2241
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
 
2242
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
2243
msgstr ""
 
2244
"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
 
2245
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 
2246
 
 
2247
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2248
#: apt-cache.8.xml:300
 
2249
msgid ""
 
2250
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
 
2251
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
 
2252
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
 
2253
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
 
2254
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
 
2255
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
2256
msgstr ""
 
2257
"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
 
2258
"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
 
2259
"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
 
2260
"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
 
2261
"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
 
2262
"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
 
2263
"literal>."
 
2264
 
 
2265
#
 
2266
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2267
#: apt-cache.8.xml:309
 
2268
msgid ""
 
2269
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
 
2270
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
 
2271
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
2272
msgstr ""
 
2273
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
 
2274
"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
 
2275
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
 
2276
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
2277
 
 
2278
#
 
2279
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2280
#: apt-cache.8.xml:315
 
2281
msgid ""
 
2282
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
 
2283
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
2284
msgstr ""
 
2285
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
 
2286
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
2287
 
 
2288
#
 
2289
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2290
#: apt-cache.8.xml:320
 
2291
msgid ""
 
2292
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
 
2293
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
 
2294
"AllNames</literal>."
 
2295
msgstr ""
 
2296
"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
 
2297
"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
 
2298
"zależności.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
 
2299
"literal>."
 
2300
 
 
2301
#
 
2302
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2303
#: apt-cache.8.xml:326
 
2304
msgid ""
 
2305
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
 
2306
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
 
2307
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
2308
msgstr ""
 
2309
"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
 
2310
"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
 
2311
"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
 
2312
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
 
2313
 
 
2314
#
 
2315
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2316
#: apt-cache.8.xml:333
 
2317
msgid ""
 
2318
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
 
2319
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
 
2320
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
2321
msgstr ""
 
2322
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
 
2323
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
 
2324
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
2325
 
 
2326
#
 
2327
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2328
#: apt-cache.8.xml:351
 
2329
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
2330
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
 
2331
 
 
2332
#
 
2333
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2334
#: apt-cache.8.xml:356
 
2335
msgid ""
 
2336
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 
2337
"on error."
 
2338
msgstr ""
 
2339
"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
 
2340
"- w przypadku błędu."
 
2341
 
 
2342
#
 
2343
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
2344
#: apt-key.8.xml:32
4692
2345
msgid "APT key management utility"
4693
2346
msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4694
2347
 
4695
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4696
 
#: apt-key.8.xml:31
4697
 
msgid ""
4698
 
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4699
 
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4700
 
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4701
 
"arg>"
4702
 
msgstr ""
4703
 
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4704
 
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4705
 
"<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4706
 
"option></arg>"
4707
 
 
4708
2348
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4709
 
#: apt-key.8.xml:40
 
2349
#: apt-key.8.xml:39
4710
2350
msgid ""
4711
2351
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4712
2352
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
4718
2358
"zaufane."
4719
2359
 
4720
2360
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4721
 
#: apt-key.8.xml:46
 
2361
#: apt-key.8.xml:45
4722
2362
msgid "Commands"
4723
2363
msgstr "Polecenia"
4724
2364
 
4725
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4726
 
#: apt-key.8.xml:48
4727
 
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4728
 
msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4729
 
 
4730
2365
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4731
 
#: apt-key.8.xml:52
 
2366
#: apt-key.8.xml:50
4732
2367
msgid ""
4733
 
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
4734
 
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4735
 
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
 
2368
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
 
2369
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
 
2370
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
4736
2371
msgstr ""
4737
 
"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4738
 
"<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4739
 
"zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4740
 
 
4741
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4742
 
#: apt-key.8.xml:60
4743
 
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4744
 
msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
 
2372
"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
 
2373
"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
 
2374
"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
4745
2375
 
4746
2376
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747
 
#: apt-key.8.xml:64
 
2377
#: apt-key.8.xml:63
4748
2378
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4749
2379
msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4750
2380
 
4751
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4752
 
#: apt-key.8.xml:71
4753
 
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4754
 
msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4755
 
 
4756
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757
 
#: apt-key.8.xml:75
4758
 
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4759
 
msgstr ""
4760
 
"Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4761
 
"standardowe wyjście."
4762
 
 
4763
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4764
 
#: apt-key.8.xml:82
4765
 
msgid "exportall"
4766
 
msgstr "exportall"
4767
 
 
4768
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769
 
#: apt-key.8.xml:86
 
2381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2382
#: apt-key.8.xml:74
 
2383
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
 
2384
msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
 
2385
 
 
2386
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2387
#: apt-key.8.xml:85
4770
2388
msgid "Output all trusted keys to standard output."
4771
2389
msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4772
2390
 
4773
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4774
 
#: apt-key.8.xml:93
4775
 
msgid "list"
4776
 
msgstr "list"
4777
 
 
4778
2391
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4779
 
#: apt-key.8.xml:97
 
2392
#: apt-key.8.xml:96
4780
2393
msgid "List trusted keys."
4781
2394
msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4782
2395
 
4783
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4784
 
#: apt-key.8.xml:104
4785
 
msgid "finger"
4786
 
msgstr "finger"
4787
 
 
4788
2396
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789
 
#: apt-key.8.xml:108
 
2397
#: apt-key.8.xml:107
4790
2398
msgid "List fingerprints of trusted keys."
4791
2399
msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4792
2400
 
4793
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4794
 
#: apt-key.8.xml:115
4795
 
msgid "adv"
4796
 
msgstr "adv"
4797
 
 
4798
2401
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799
 
#: apt-key.8.xml:119
 
2402
#: apt-key.8.xml:118
4800
2403
msgid ""
4801
2404
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4802
2405
"public key."
4805
2408
"pobranie klucza publicznego."
4806
2409
 
4807
2410
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4808
 
#: apt-key.8.xml:131
 
2411
#: apt-key.8.xml:130
4809
2412
msgid ""
4810
2413
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4811
2414
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
4813
2416
"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
4814
2417
"Ubuntu."
4815
2418
msgstr ""
 
2419
"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
 
2420
"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
 
2421
"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
 
2422
"Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
 
2423
"systemach Debiana."
4816
2424
 
4817
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4818
 
#: apt-key.8.xml:141
 
2425
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
2426
#: apt-key.8.xml:144
4819
2427
#, fuzzy
4820
 
#| msgid "update"
4821
 
msgid "net-update"
4822
 
msgstr "update"
4823
 
 
4824
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4825
 
#: apt-key.8.xml:145
 
2428
#| msgid ""
 
2429
#| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
 
2430
#| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
 
2431
#| "key.  This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
 
2432
#| "have a server to fetch from and a master keyring to validate.  APT in "
 
2433
#| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
 
2434
#| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
4826
2435
msgid ""
4827
 
"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4828
 
"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key.  "
4829
 
"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4830
 
"server to fetch from and a master keyring to validate.  APT in Debian does "
4831
 
"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4832
 
"but Ubuntu's APT does."
 
2436
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
 
2437
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
 
2438
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
 
2439
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
 
2440
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
 
2441
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
4833
2442
msgstr ""
 
2443
"Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
 
2444
"pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
 
2445
"głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas  "
 
2446
"budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
 
2447
"Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
 
2448
"poleceniu  <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
 
2449
 
 
2450
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
2451
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
 
2452
msgid "Options"
 
2453
msgstr "Opcje"
4834
2454
 
4835
2455
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4836
 
#: apt-key.8.xml:162
 
2456
#: apt-key.8.xml:161
4837
2457
msgid ""
4838
2458
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4839
2459
"previous section."
4841
2461
"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4842
2462
"opisanymi w poprzednim rozdziale."
4843
2463
 
4844
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 
2464
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845
2465
#: apt-key.8.xml:164
4846
 
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4847
 
msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4848
 
 
4849
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850
 
#: apt-key.8.xml:165
4851
 
#, fuzzy
4852
 
#| msgid ""
4853
 
#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4854
 
#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4855
 
#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4856
 
#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4857
 
#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4858
 
#| "added to this one."
4859
2466
msgid ""
4860
 
"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
 
2467
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
4861
2468
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4862
2469
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4863
 
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
 
2470
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4864
2471
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4865
2472
"this one."
4866
2473
msgstr ""
4867
2474
"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4868
2475
"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4869
2476
"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4870
 
"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4871
 
"kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4872
 
 
4873
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4874
 
#: apt-key.8.xml:178
4875
 
msgid "&file-trustedgpg;"
4876
 
msgstr "&file-trustedgpg;"
 
2477
"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
 
2478
"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
 
2479
"właśnie tam."
4877
2480
 
4878
2481
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4879
 
#: apt-key.8.xml:180
 
2482
#: apt-key.8.xml:179
4880
2483
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4881
2484
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4882
2485
 
4883
2486
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884
 
#: apt-key.8.xml:181
 
2487
#: apt-key.8.xml:180
4885
2488
msgid "Local trust database of archive keys."
4886
2489
msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4887
2490
 
4888
2491
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889
 
#: apt-key.8.xml:184
 
2492
#: apt-key.8.xml:183
4890
2493
#, fuzzy
4891
2494
#| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4892
2495
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
4893
2496
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4894
2497
 
4895
2498
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896
 
#: apt-key.8.xml:185
 
2499
#: apt-key.8.xml:184
4897
2500
#, fuzzy
4898
2501
#| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4899
2502
msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys."
4900
2503
msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4901
2504
 
4902
2505
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4903
 
#: apt-key.8.xml:188
 
2506
#: apt-key.8.xml:187
4904
2507
#, fuzzy
4905
2508
#| msgid ""
4906
2509
#| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4910
2513
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4911
2514
 
4912
2515
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4913
 
#: apt-key.8.xml:189
 
2516
#: apt-key.8.xml:188
4914
2517
#, fuzzy
4915
2518
#| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4916
2519
msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
4917
2520
msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4918
2521
 
4919
2522
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4920
 
#: apt-key.8.xml:198
 
2523
#: apt-key.8.xml:197
4921
2524
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4922
2525
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4923
2526
 
4924
 
#.  The last update date 
4925
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4926
 
#: apt-mark.8.xml:16
4927
 
#, fuzzy
4928
 
#| msgid ""
4929
 
#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4930
 
#| "August 2009</date>"
4931
 
msgid ""
4932
 
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4933
 
"April 2011</date>"
4934
 
msgstr ""
4935
 
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;        "
4936
 
"<date>9 sierpnia 2009</date>"
4937
 
 
4938
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4939
 
#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4940
 
msgid "apt-mark"
4941
 
msgstr "apt-mark"
4942
 
 
4943
2527
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4944
2528
#: apt-mark.8.xml:33
4945
2529
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4946
2530
msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4947
2531
 
4948
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 
2532
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4949
2533
#: apt-mark.8.xml:39
4950
 
#, fuzzy
4951
 
#| msgid ""
4952
 
#| "  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4953
 
#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4954
 
#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4955
 
#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4956
 
#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4957
 
#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4958
 
msgid ""
4959
 
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4960
 
"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4961
 
"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4962
 
"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4963
 
"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
4964
 
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4965
 
"arg> </group>"
4966
 
msgstr ""
4967
 
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4968
 
"f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4969
 
"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4970
 
"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4971
 
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
4972
 
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4973
 
 
4974
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4975
 
#: apt-mark.8.xml:57
4976
2534
msgid ""
4977
2535
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4978
2536
"being automatically installed."
4981
2539
"zainstalowany automatycznie."
4982
2540
 
4983
2541
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4984
 
#: apt-mark.8.xml:61
 
2542
#: apt-mark.8.xml:43
4985
2543
msgid ""
4986
2544
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4987
2545
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4989
2547
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4990
2548
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4991
2549
msgstr ""
4992
 
"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4993
 
"zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4994
 
"zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4995
 
"automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4996
 
"pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4997
 
"get</command> lub <command>aptitude</command>."
4998
 
 
4999
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5000
 
#: apt-mark.8.xml:69
5001
 
#, fuzzy
5002
 
#| msgid "markauto"
5003
 
msgid "auto"
5004
 
msgstr "markauto"
 
2550
"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
 
2551
"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
 
2552
"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
 
2553
"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
 
2554
"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
 
2555
"lub <command>aptitude</command>."
5005
2556
 
5006
2557
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5007
 
#: apt-mark.8.xml:70
5008
 
#, fuzzy
5009
 
#| msgid ""
5010
 
#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
5011
 
#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
5012
 
#| "no more manually installed packages depend on this package."
 
2558
#: apt-mark.8.xml:52
5013
2559
msgid ""
5014
2560
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5015
2561
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5016
2562
"installed packages depend on this package."
5017
2563
msgstr ""
5018
 
"<literal>markauto</literal>  jest używane do zaznaczania pakietu jako "
 
2564
"<literal>auto</literal>  jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5019
2565
"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
5020
2566
"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
5021
2567
 
5022
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5023
 
#: apt-mark.8.xml:77
5024
 
msgid "manual"
5025
 
msgstr ""
5026
 
 
5027
2568
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5028
 
#: apt-mark.8.xml:78
5029
 
#, fuzzy
5030
 
#| msgid ""
5031
 
#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5032
 
#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
5033
 
#| "removed if no other packages depend on it."
 
2569
#: apt-mark.8.xml:60
5034
2570
msgid ""
5035
2571
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
5036
2572
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5037
2573
"if no other packages depend on it."
5038
2574
msgstr ""
5039
 
"<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
 
2575
"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5040
2576
"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
5041
2577
"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
5042
2578
 
5043
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5044
 
#: apt-mark.8.xml:85
5045
 
msgid "hold"
5046
 
msgstr ""
5047
 
 
5048
2579
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049
 
#: apt-mark.8.xml:86
 
2580
#: apt-mark.8.xml:68
5050
2581
msgid ""
5051
 
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
 
2582
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
5052
2583
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5053
2584
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5054
2585
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5055
 
"effected by the <option>--filename</option> option."
5056
 
msgstr ""
5057
 
 
5058
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5059
 
#: apt-mark.8.xml:95
5060
 
msgid "unhold"
5061
 
msgstr ""
 
2586
"affected by the <option>--file</option> option."
 
2587
msgstr ""
 
2588
"<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
 
2589
"automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
 
2590
"jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
 
2591
"zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
 
2592
"działanie tego polecenia."
5062
2593
 
5063
2594
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064
 
#: apt-mark.8.xml:96
5065
 
#, fuzzy
5066
 
#| msgid ""
5067
 
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5068
 
#| "installed packages with each package on a new line."
 
2595
#: apt-mark.8.xml:78
5069
2596
msgid ""
5070
2597
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5071
2598
"package to allow all actions again."
5072
2599
msgstr ""
5073
 
"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5074
 
"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5075
 
"osobnej linii."
5076
 
 
5077
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5078
 
#: apt-mark.8.xml:101
5079
 
msgid "showauto"
5080
 
msgstr "showauto"
 
2600
"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
 
2601
"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
 
2602
"na tym pakiecie."
5081
2603
 
5082
2604
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083
 
#: apt-mark.8.xml:102
5084
 
#, fuzzy
5085
 
#| msgid ""
5086
 
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5087
 
#| "installed packages with each package on a new line."
 
2605
#: apt-mark.8.xml:84
5088
2606
msgid ""
5089
2607
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5090
2608
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
5093
2611
msgstr ""
5094
2612
"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5095
2613
"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5096
 
"osobnej linii."
5097
 
 
5098
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5099
 
#: apt-mark.8.xml:109
5100
 
#, fuzzy
5101
 
#| msgid "showauto"
5102
 
msgid "showmanual"
5103
 
msgstr "showauto"
 
2614
"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
 
2615
"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
 
2616
"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
5104
2617
 
5105
2618
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5106
 
#: apt-mark.8.xml:110
 
2619
#: apt-mark.8.xml:92
5107
2620
msgid ""
5108
2621
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5109
2622
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5110
2623
"installed packages instead."
5111
2624
msgstr ""
5112
 
 
5113
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5114
 
#: apt-mark.8.xml:116
5115
 
#, fuzzy
5116
 
#| msgid "showauto"
5117
 
msgid "showhold"
5118
 
msgstr "showauto"
 
2625
"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
 
2626
"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
 
2627
"zainstalowanych pakietów."
5119
2628
 
5120
2629
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121
 
#: apt-mark.8.xml:117
5122
 
#, fuzzy
5123
 
#| msgid ""
5124
 
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5125
 
#| "installed packages with each package on a new line."
 
2630
#: apt-mark.8.xml:99
5126
2631
msgid ""
5127
2632
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5128
2633
"the same way as for the other show commands."
5129
2634
msgstr ""
5130
 
"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5131
 
"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5132
 
"osobnej linii."
5133
 
 
5134
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5135
 
#: apt-mark.8.xml:130
5136
 
msgid ""
5137
 
"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5138
 
msgstr ""
5139
 
"<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5140
 
"option>"
5141
 
 
5142
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5143
 
#: apt-mark.8.xml:131
5144
 
msgid ""
5145
 
"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5146
 
"option>"
5147
 
msgstr ""
5148
 
"<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5149
 
"option>"
 
2635
"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
 
2636
"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
5150
2637
 
5151
2638
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152
 
#: apt-mark.8.xml:134
 
2639
#: apt-mark.8.xml:115
5153
2640
msgid ""
5154
 
"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5155
 
"filename> instead of the default location, which is "
 
2641
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
 
2642
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
5156
2643
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5157
2644
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5158
2645
msgstr ""
5159
 
"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5160
 
"podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5161
 
"domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
 
2646
"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
 
2647
"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
 
2648
"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
5162
2649
"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5163
2650
 
5164
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5165
 
#: apt-mark.8.xml:146
5166
 
msgid "  &file-extended_states;"
5167
 
msgstr ""
5168
 
 
5169
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5170
 
#: apt-mark.8.xml:151
5171
 
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5172
 
msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5173
 
 
5174
2651
#
5175
2652
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5176
 
#: apt-mark.8.xml:155
 
2653
#: apt-mark.8.xml:136
5177
2654
msgid ""
5178
2655
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5179
2656
"error."
5181
2658
"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5182
2659
"wartość niezerową - w przypadku błędu."
5183
2660
 
5184
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5185
 
#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5186
 
msgid "apt-secure"
5187
 
msgstr "apt-secure"
5188
 
 
5189
2661
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5190
 
#: apt-secure.8.xml:40
 
2662
#: apt-secure.8.xml:47
5191
2663
msgid "Archive authentication support for APT"
5192
 
msgstr ""
 
2664
msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
5193
2665
 
5194
2666
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195
 
#: apt-secure.8.xml:45
 
2667
#: apt-secure.8.xml:52
5196
2668
msgid ""
5197
2669
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5198
2670
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5199
2671
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5200
2672
"the Release file signing key."
5201
2673
msgstr ""
 
2674
"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
 
2675
"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
 
2676
"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
 
2677
"używanego do podpisywania plików \"Release\"."
5202
2678
 
5203
2679
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5204
 
#: apt-secure.8.xml:53
 
2680
#: apt-secure.8.xml:60
5205
2681
msgid ""
5206
 
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5207
 
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
 
2682
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
 
2683
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
5208
2684
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5209
 
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
 
2685
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
5210
2686
"sources to be verified before downloading packages from them."
5211
2687
msgstr ""
 
2688
"Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
 
2689
"sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
 
2690
"niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
 
2691
"<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
 
2692
"archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
 
2693
"zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
5212
2694
 
5213
2695
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214
 
#: apt-secure.8.xml:62
 
2696
#: apt-secure.8.xml:69
5215
2697
msgid ""
5216
2698
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5217
2699
"authentication feature."
5218
2700
msgstr ""
 
2701
"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
 
2702
"sposób autoryzacji pakietów."
5219
2703
 
5220
2704
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5221
 
#: apt-secure.8.xml:67
 
2705
#: apt-secure.8.xml:74
5222
2706
msgid "Trusted archives"
5223
 
msgstr ""
 
2707
msgstr "Zaufane archiwa"
5224
2708
 
5225
2709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5226
 
#: apt-secure.8.xml:70
 
2710
#: apt-secure.8.xml:77
5227
2711
msgid ""
5228
 
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5229
 
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5230
 
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5231
 
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5232
 
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5233
 
"archive integrity is correct."
 
2712
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
 
2713
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
 
2714
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
 
2715
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
 
2716
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
 
2717
"is preserved."
5234
2718
msgstr ""
 
2719
"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
 
2720
"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
 
2721
"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
 
2722
"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
 
2723
"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
5235
2724
 
5236
2725
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5237
 
#: apt-secure.8.xml:78
 
2726
#: apt-secure.8.xml:85
5238
2727
msgid ""
5239
2728
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5240
2729
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5241
2730
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5242
2731
"packages respectively)."
5243
2732
msgstr ""
 
2733
"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
 
2734
"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
 
2735
"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
 
2736
"verify i devscripts)."
5244
2737
 
5245
2738
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5246
 
#: apt-secure.8.xml:85
 
2739
#: apt-secure.8.xml:92
5247
2740
msgid ""
5248
2741
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5249
 
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5250
 
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5251
 
"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5252
 
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5253
 
"procedures to ensure the identity of the key holder."
 
2742
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
 
2743
"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
 
2744
"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
 
2745
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
 
2746
"ensure the identity of the key holder."
5254
2747
msgstr ""
 
2748
"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
 
2749
"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
 
2750
"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
 
2751
"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
 
2752
"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
 
2753
"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
5255
2754
 
5256
2755
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5257
 
#: apt-secure.8.xml:95
 
2756
#: apt-secure.8.xml:102
 
2757
#, fuzzy
 
2758
#| msgid ""
 
2759
#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
 
2760
#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
 
2761
#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
 
2762
#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
 
2763
#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
 
2764
#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
 
2765
#| "Debian keyring."
5258
2766
msgid ""
5259
2767
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5260
 
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5261
 
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5262
 
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5263
 
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5264
 
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
 
2768
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
 
2769
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
 
2770
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
 
2771
"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
 
2772
"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
 
2773
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
 
2774
"keyring</package> package."
5265
2775
msgstr ""
 
2776
"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
 
2777
"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
 
2778
"jest wyliczana  i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
 
2779
"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
 
2780
"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
 
2781
"roku) klucza archiwum  i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
 
2782
"archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
5266
2783
 
5267
2784
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5268
 
#: apt-secure.8.xml:105
 
2785
#: apt-secure.8.xml:113
 
2786
#, fuzzy
 
2787
#| msgid ""
 
2788
#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
 
2789
#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
 
2790
#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
 
2791
#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
 
2792
#| "Release file are checked."
5269
2793
msgid ""
5270
 
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5271
 
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5272
 
"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5273
 
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5274
 
"file are checked."
 
2794
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
 
2795
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
 
2796
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
5275
2797
msgstr ""
 
2798
"Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
 
2799
"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
 
2800
"pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
 
2801
"Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
 
2802
"Release."
5276
2803
 
5277
2804
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278
 
#: apt-secure.8.xml:112
 
2805
#: apt-secure.8.xml:118
5279
2806
msgid ""
5280
2807
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5281
2808
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5282
2809
msgstr ""
 
2810
"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
 
2811
"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
 
2812
"dwoma możliwymi typami ataków:"
5283
2813
 
5284
2814
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5285
 
#: apt-secure.8.xml:117
 
2815
#: apt-secure.8.xml:123
5286
2816
msgid ""
5287
2817
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5288
 
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5289
 
"process and provide malicious software either by controlling a network "
5290
 
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5291
 
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
 
2818
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
 
2819
"download process and provide malicious software either by controlling a "
 
2820
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
 
2821
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
5292
2822
msgstr ""
 
2823
"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
 
2824
"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
 
2825
"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
 
2826
"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
 
2827
"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
 
2828
"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
 
2829
"\"ARP (DNS) spoofing\")."
5293
2830
 
5294
2831
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5295
 
#: apt-secure.8.xml:125
 
2832
#: apt-secure.8.xml:131
5296
2833
msgid ""
5297
2834
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
5298
2835
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5299
2836
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5300
2837
"host."
5301
2838
msgstr ""
 
2839
"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
 
2840
"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
 
2841
"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
 
2842
"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
 
2843
"pobierającym pakiety z tego serwera."
5302
2844
 
5303
2845
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5304
 
#: apt-secure.8.xml:132
 
2846
#: apt-secure.8.xml:138
5305
2847
msgid ""
5306
2848
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5307
2849
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5308
2850
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5309
2851
"package signature."
5310
2852
msgstr ""
 
2853
"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
 
2854
"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
 
2855
"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
 
2856
"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
5311
2857
 
5312
2858
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5313
 
#: apt-secure.8.xml:138
5314
 
#, fuzzy
 
2859
#: apt-secure.8.xml:144
5315
2860
msgid "User configuration"
5316
 
msgstr "Plik konfiguracyjny"
 
2861
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
5317
2862
 
5318
2863
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5319
 
#: apt-secure.8.xml:140
 
2864
#: apt-secure.8.xml:146
5320
2865
msgid ""
5321
2866
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5322
 
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5323
 
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
 
2867
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
 
2868
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
5324
2869
"keys used in the Debian package repositories."
5325
2870
msgstr ""
 
2871
"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
 
2872
"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
 
2873
"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
 
2874
"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
 
2875
"Debiana."
5326
2876
 
5327
2877
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5328
 
#: apt-secure.8.xml:147
 
2878
#: apt-secure.8.xml:153
5329
2879
msgid ""
5330
2880
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5331
2881
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5334
2884
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5335
2885
"have configured."
5336
2886
msgstr ""
 
2887
"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
 
2888
"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
 
2889
"command> oraz uruchomić  <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
 
2890
"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
 
2891
"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
5337
2892
 
5338
2893
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5339
 
#: apt-secure.8.xml:156
5340
 
#, fuzzy
 
2894
#: apt-secure.8.xml:162
5341
2895
msgid "Archive configuration"
5342
 
msgstr "Plik konfiguracyjny"
 
2896
msgstr "Konfiguracja archiwum"
5343
2897
 
5344
2898
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5345
 
#: apt-secure.8.xml:158
 
2899
#: apt-secure.8.xml:164
5346
2900
msgid ""
5347
2901
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5348
2902
"maintenance you have to:"
5349
 
msgstr ""
 
2903
msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
5350
2904
 
5351
2905
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5352
 
#: apt-secure.8.xml:163
 
2906
#: apt-secure.8.xml:169
5353
2907
msgid ""
5354
2908
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5355
2909
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5356
2910
"command> (provided in apt-utils)."
5357
2911
msgstr ""
 
2912
"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
 
2913
"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
 
2914
"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
5358
2915
 
5359
2916
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5360
 
#: apt-secure.8.xml:168
 
2917
#: apt-secure.8.xml:174
5361
2918
msgid ""
5362
2919
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5363
2920
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5364
2921
"gpg Release</command>."
5365
2922
msgstr ""
 
2923
"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
 
2924
"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
 
2925
"o Release.gpg Release</command>."
5366
2926
 
5367
2927
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5368
 
#: apt-secure.8.xml:172
 
2928
#: apt-secure.8.xml:178
5369
2929
msgid ""
5370
2930
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5371
2931
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5372
2932
"archive."
5373
2933
msgstr ""
5374
 
 
5375
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5376
 
#: apt-secure.8.xml:179
5377
 
msgid ""
5378
 
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5379
 
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5380
 
"outlined."
5381
 
msgstr ""
5382
 
 
5383
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5384
 
#: apt-secure.8.xml:187
5385
 
msgid ""
5386
 
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5387
 
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5388
 
msgstr ""
5389
 
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5390
 
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5391
 
 
5392
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5393
 
#: apt-secure.8.xml:191
 
2934
"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
 
2935
"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
 
2936
"autoryzować plików w archiwum."
 
2937
 
 
2938
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2939
#: apt-secure.8.xml:185
 
2940
msgid ""
 
2941
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
 
2942
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
 
2943
"above."
 
2944
msgstr ""
 
2945
"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
 
2946
"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
 
2947
 
 
2948
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2949
#: apt-secure.8.xml:193
 
2950
msgid ""
 
2951
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
 
2952
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
 
2953
msgstr ""
 
2954
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
 
2955
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
 
2956
 
 
2957
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2958
#: apt-secure.8.xml:197
5394
2959
msgid ""
5395
2960
"For more background information you might want to review the <ulink url="
5396
 
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5397
 
"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5398
 
"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
 
2961
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
 
2962
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
 
2963
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
 
2964
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
 
2965
"ulink> by V. Alex Brennen."
 
2966
msgstr ""
 
2967
"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
 
2968
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
 
2969
"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
5399
2970
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5400
 
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5401
 
msgstr ""
 
2971
"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
5402
2972
 
5403
2973
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5404
 
#: apt-secure.8.xml:204
 
2974
#: apt-secure.8.xml:210
5405
2975
msgid "Manpage Authors"
5406
2976
msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5407
2977
 
5408
2978
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409
 
#: apt-secure.8.xml:206
 
2979
#: apt-secure.8.xml:212
5410
2980
msgid ""
5411
2981
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5412
2982
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5413
2983
msgstr ""
5414
 
 
5415
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5416
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5417
 
msgid "apt-sortpkgs"
5418
 
msgstr "apt-sortpkgs"
5419
 
 
5420
 
#
5421
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5422
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
5423
 
msgid "Utility to sort package index files"
5424
 
msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5425
 
 
5426
 
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5427
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
5428
 
msgid ""
5429
 
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5430
 
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5431
 
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5432
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5433
 
msgstr ""
5434
 
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5435
 
"<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5436
 
"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5437
 
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5438
 
 
5439
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:48
5441
 
msgid ""
5442
 
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5443
 
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5444
 
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
5445
 
"internal sorting rules."
5446
 
msgstr ""
5447
 
"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5448
 
"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5449
 
"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5450
 
 
5451
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5452
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
5453
 
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5454
 
msgstr ""
5455
 
"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5456
 
"pochodzić z pliku."
5457
 
 
5458
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5459
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
5460
 
msgid "<option>--source</option>"
5461
 
msgstr "<option>--source</option>"
5462
 
 
5463
 
#
5464
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5465
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:63
5466
 
msgid ""
5467
 
"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
5468
 
"SortPkgs::Source</literal>."
5469
 
msgstr ""
5470
 
"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5471
 
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5472
 
 
5473
 
#
5474
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5475
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:77
5476
 
msgid ""
5477
 
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5478
 
"100 on error."
5479
 
msgstr ""
5480
 
"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5481
 
"100 - w przypadku błędu."
5482
 
 
5483
 
#.  The last update date 
5484
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5485
 
#: apt.conf.5.xml:16
5486
 
#, fuzzy
5487
 
msgid ""
5488
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5489
 
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5490
 
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5491
 
"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5492
 
msgstr ""
5493
 
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5494
 
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5495
 
"*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5496
 
"product; <date>18 września 2009</date>"
5497
 
 
5498
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5499
 
#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5500
 
msgid "apt.conf"
5501
 
msgstr "apt.conf"
 
2984
"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
 
2985
"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
 
2986
"Michael Vogt."
 
2987
 
 
2988
#
 
2989
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
2990
#: apt-cdrom.8.xml:32
 
2991
msgid "APT CD-ROM management utility"
 
2992
msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
 
2993
 
 
2994
#
 
2995
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
2996
#: apt-cdrom.8.xml:38
 
2997
msgid ""
 
2998
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
 
2999
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
 
3000
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
 
3001
"burns and verifying the index files."
 
3002
msgstr ""
 
3003
"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
 
3004
"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
 
3005
"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
 
3006
"u i weryfikuje pliki indeksów."
 
3007
 
 
3008
#
 
3009
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3010
#: apt-cdrom.8.xml:45
 
3011
msgid ""
 
3012
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
 
3013
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
 
3014
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
 
3015
msgstr ""
 
3016
"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
 
3017
"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
 
3018
"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
 
3019
 
 
3020
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3021
#: apt-cdrom.8.xml:56
 
3022
msgid ""
 
3023
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
 
3024
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
 
3025
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
 
3026
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
 
3027
"title."
 
3028
msgstr ""
 
3029
"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
 
3030
"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
 
3031
"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
 
3032
"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
 
3033
"dysku."
 
3034
 
 
3035
#
 
3036
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3037
#: apt-cdrom.8.xml:64
 
3038
msgid ""
 
3039
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
 
3040
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
 
3041
"filename>"
 
3042
msgstr ""
 
3043
"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
 
3044
"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
 
3045
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
 
3046
 
 
3047
#
 
3048
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3049
#: apt-cdrom.8.xml:72
 
3050
msgid ""
 
3051
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
 
3052
"stored file name"
 
3053
msgstr ""
 
3054
"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
 
3055
"pliku, w którym jest przechowywany."
 
3056
 
 
3057
#
 
3058
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3059
#: apt-cdrom.8.xml:85
 
3060
msgid ""
 
3061
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
 
3062
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
 
3063
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 
3064
msgstr ""
 
3065
"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
 
3066
"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
 
3067
"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
 
3068
"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
 
3069
 
 
3070
#
 
3071
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3072
#: apt-cdrom.8.xml:94
 
3073
msgid ""
 
3074
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
 
3075
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
 
3076
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 
3077
msgstr ""
 
3078
"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
 
3079
"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command>  "
 
3080
"spyta się o nową etykietę.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
 
3081
"CDROM::Rename</literal>."
 
3082
 
 
3083
#
 
3084
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3085
#: apt-cdrom.8.xml:103
 
3086
msgid ""
 
3087
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
 
3088
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
 
3089
"NoMount</literal>."
 
3090
msgstr ""
 
3091
"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
 
3092
"i odmontowywanie CDROM-u.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
 
3093
"CDROM::NoMount</literal>."
 
3094
 
 
3095
#
 
3096
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3097
#: apt-cdrom.8.xml:111
 
3098
msgid ""
 
3099
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
 
3100
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
 
3101
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
 
3102
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
3103
msgstr ""
 
3104
"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
 
3105
"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
 
3106
"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
 
3107
"na nim żadnych błędów.  Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
 
3108
"CDROM::Fast</literal>."
 
3109
 
 
3110
#
 
3111
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3112
#: apt-cdrom.8.xml:121
 
3113
msgid ""
 
3114
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
 
3115
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
 
3116
"longer to scan the CD but will pick them all up."
 
3117
msgstr ""
 
3118
"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
 
3119
"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
 
3120
"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
 
3121
"znajdzie wszystkie takie pliki."
 
3122
 
 
3123
#
 
3124
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3125
#: apt-cdrom.8.xml:132
 
3126
msgid ""
 
3127
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
 
3128
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
 
3129
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 
3130
msgstr ""
 
3131
"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
 
3132
"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane.  Pozycja w pliku "
 
3133
"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 
3134
 
 
3135
#
 
3136
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3137
#: apt-cdrom.8.xml:145
 
3138
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
3139
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
 
3140
 
 
3141
#
 
3142
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3143
#: apt-cdrom.8.xml:150
 
3144
msgid ""
 
3145
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 
3146
"on error."
 
3147
msgstr ""
 
3148
"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
 
3149
"- w przypadku błędu."
 
3150
 
 
3151
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
3152
#: apt-config.8.xml:33
 
3153
msgid "APT Configuration Query program"
 
3154
msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
 
3155
 
 
3156
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3157
#: apt-config.8.xml:39
 
3158
msgid ""
 
3159
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
 
3160
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
 
3161
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
 
3162
"manner that is easy to use for scripted applications."
 
3163
msgstr ""
 
3164
"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
 
3165
"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
 
3166
"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
 
3167
"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
 
3168
 
 
3169
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3170
#: apt-config.8.xml:51
 
3171
#, fuzzy
 
3172
#| msgid ""
 
3173
#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
 
3174
#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
 
3175
#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
 
3176
#| "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
 
3177
#| "script it should be used like:"
 
3178
msgid ""
 
3179
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
 
3180
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
 
3181
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
 
3182
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
 
3183
"follows:"
 
3184
msgstr ""
 
3185
"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
 
3186
"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
 
3187
"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
 
3188
"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej  wartości konfiguracji. "
 
3189
"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
 
3190
 
 
3191
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 
3192
#: apt-config.8.xml:59
 
3193
#, no-wrap
 
3194
msgid ""
 
3195
"OPTS=\"-f\"\n"
 
3196
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
 
3197
"eval $RES\n"
 
3198
msgstr ""
 
3199
"OPTS=\"-f\"\n"
 
3200
"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
 
3201
"eval $RES\n"
 
3202
 
 
3203
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3204
#: apt-config.8.xml:64
 
3205
msgid ""
 
3206
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
 
3207
"options with a default of <option>-f</option>."
 
3208
msgstr ""
 
3209
"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
 
3210
"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
 
3211
 
 
3212
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3213
#: apt-config.8.xml:68
 
3214
msgid ""
 
3215
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
 
3216
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
 
3217
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
 
3218
msgstr ""
 
3219
"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
 
3220
"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
 
3221
"jest ujednolicana i weryfikowana."
 
3222
 
 
3223
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3224
#: apt-config.8.xml:77
 
3225
msgid "Just show the contents of the configuration space."
 
3226
msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
 
3227
 
 
3228
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3229
#: apt-config.8.xml:90
 
3230
msgid ""
 
3231
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
 
3232
"empty to remove them from the output."
 
3233
msgstr ""
 
3234
"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
 
3235
"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
 
3236
 
 
3237
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
 
3238
#: apt-config.8.xml:95
 
3239
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
3240
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
 
3241
 
 
3242
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3243
#: apt-config.8.xml:96
 
3244
#, fuzzy
 
3245
#| msgid ""
 
3246
#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
 
3247
#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
 
3248
#| "&percnt;v with the value of the option.  Use uppercase letters and "
 
3249
#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
 
3250
#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
 
3251
#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
 
3252
#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
 
3253
msgid ""
 
3254
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
 
3255
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
 
3256
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
 
3257
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
 
3258
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
 
3259
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
 
3260
msgstr ""
 
3261
"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
 
3262
"nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą opcji, a &percnt;v - wartością "
 
3263
"opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w "
 
3264
"wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie "
 
3265
"użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. "
 
3266
"Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a &percnt;N "
 
3267
"przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, używając &percnt;&percnt;."
 
3268
 
 
3269
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3270
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
 
3271
#: apt-ftparchive.1.xml:608
 
3272
msgid "&apt-conf;"
 
3273
msgstr "&apt-conf;"
 
3274
 
 
3275
#
 
3276
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3277
#: apt-config.8.xml:115
 
3278
msgid ""
 
3279
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 
3280
"on error."
 
3281
msgstr ""
 
3282
"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
 
3283
"- w przypadku błędu."
 
3284
 
 
3285
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
 
3286
#: apt.conf.5.xml:20
 
3287
msgid "Initial documentation of Debug::*."
 
3288
msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
 
3289
 
 
3290
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
 
3291
#: apt.conf.5.xml:21
 
3292
msgid "dburrows@debian.org"
 
3293
msgstr "dburrows@debian.org"
5502
3294
 
5503
3295
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5504
 
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
 
3296
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5505
3297
msgid "5"
5506
3298
msgstr "5"
5507
3299
 
5508
3300
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5509
 
#: apt.conf.5.xml:39
5510
 
#, fuzzy
 
3301
#: apt.conf.5.xml:38
5511
3302
msgid "Configuration file for APT"
5512
 
msgstr "Plik konfiguracyjny"
 
3303
msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
5513
3304
 
5514
3305
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5515
 
#: apt.conf.5.xml:43
 
3306
#: apt.conf.5.xml:42
 
3307
#, fuzzy
 
3308
#| msgid ""
 
3309
#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
 
3310
#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
 
3311
#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
 
3312
#| "common command line parser to provide a uniform environment."
5516
3313
msgid ""
5517
 
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5518
 
"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5519
 
"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5520
 
"common command line parser to provide a uniform environment."
 
3314
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
 
3315
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
 
3316
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
 
3317
"parser to provide a uniform environment."
5521
3318
msgstr ""
 
3319
"<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla "
 
3320
"pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być "
 
3321
"zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki "
 
3322
"konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
 
3323
"jednolite środowisko pracy."
5522
3324
 
5523
3325
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5524
3326
#: apt.conf.5.xml:48
5526
3328
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5527
3329
"following order:"
5528
3330
msgstr ""
 
3331
"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
 
3332
"następującym porządku:"
5529
3333
 
5530
3334
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5531
3335
#: apt.conf.5.xml:50
5533
3337
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5534
3338
"any)"
5535
3339
msgstr ""
 
3340
"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
 
3341
"ustawiona)."
5536
3342
 
5537
3343
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5538
3344
#: apt.conf.5.xml:52
5549
3355
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5550
3356
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5551
3357
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
5552
 
"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5553
 
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5554
 
"silently ignored."
 
3358
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
 
3359
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
 
3360
"be silently ignored."
5555
3361
msgstr ""
5556
3362
"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename>  umożliwia podzielenie "
5557
3363
"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5565
3371
msgid ""
5566
3372
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5567
3373
msgstr ""
 
3374
"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
5568
3375
 
5569
3376
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5570
3377
#: apt.conf.5.xml:61
 
3378
#, fuzzy
5571
3379
msgid ""
5572
3380
"the command line options are applied to override the configuration "
5573
3381
"directives or to load even more configuration files."
5574
3382
msgstr ""
 
3383
"opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich "
 
3384
"pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne"
5575
3385
 
5576
3386
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5577
3387
#: apt.conf.5.xml:65
5578
3388
msgid "Syntax"
5579
 
msgstr ""
 
3389
msgstr "Składnia"
5580
3390
 
5581
3391
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5582
3392
#: apt.conf.5.xml:66
5583
3393
msgid ""
5584
3394
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5585
3395
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5586
 
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
 
3396
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5587
3397
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5588
3398
"their parent groups."
5589
3399
msgstr ""
5595
3405
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5596
3406
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5597
3407
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
5598
 
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5599
 
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5600
 
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5601
 
"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5602
 
"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5603
 
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5604
 
"opened with curly braces, like:"
 
3408
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
 
3409
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
 
3410
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
 
3411
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
 
3412
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
 
3413
"opened with curly braces, like this:"
5605
3414
msgstr ""
5606
3415
 
5607
3416
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5608
 
#: apt.conf.5.xml:86
 
3417
#: apt.conf.5.xml:85
5609
3418
#, no-wrap
5610
3419
msgid ""
5611
3420
"APT {\n"
5623
3432
"};\n"
5624
3433
 
5625
3434
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5626
 
#: apt.conf.5.xml:94
 
3435
#: apt.conf.5.xml:93
5627
3436
msgid ""
5628
3437
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5629
3438
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5630
 
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
 
3439
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
5631
3440
msgstr ""
5632
3441
 
5633
3442
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5634
 
#: apt.conf.5.xml:99
 
3443
#: apt.conf.5.xml:98
5635
3444
#, no-wrap
5636
3445
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5637
3446
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5638
3447
 
5639
3448
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5640
 
#: apt.conf.5.xml:102
 
3449
#: apt.conf.5.xml:101
5641
3450
msgid ""
5642
3451
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5643
3452
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5644
3453
msgstr ""
5645
3454
 
5646
3455
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5647
 
#: apt.conf.5.xml:106
5648
 
msgid ""
5649
 
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5650
 
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5651
 
msgstr ""
5652
 
 
5653
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5654
 
#: apt.conf.5.xml:109
5655
 
msgid ""
5656
 
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5657
 
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5658
 
"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5659
 
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5660
 
"option by reassigning a new value to the option."
5661
 
msgstr ""
5662
 
 
5663
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5664
 
#: apt.conf.5.xml:114
5665
 
msgid ""
5666
 
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5667
 
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5668
 
"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5669
 
"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
5670
 
"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5671
 
"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
5672
 
"lines also need to end with a semicolon.)"
5673
 
msgstr ""
5674
 
 
5675
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5676
 
#: apt.conf.5.xml:122
5677
 
msgid ""
5678
 
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
5679
 
"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5680
 
"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5681
 
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5682
 
"overridden, only cleared."
5683
 
msgstr ""
5684
 
 
5685
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5686
 
#: apt.conf.5.xml:127
5687
 
msgid ""
5688
 
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
 
3456
#: apt.conf.5.xml:105
 
3457
msgid ""
 
3458
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
 
3459
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
 
3460
msgstr ""
 
3461
 
 
3462
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3463
#: apt.conf.5.xml:108
 
3464
msgid ""
 
3465
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
 
3466
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
 
3467
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
 
3468
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
 
3469
"any other option by reassigning a new value to the option."
 
3470
msgstr ""
 
3471
 
 
3472
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3473
#: apt.conf.5.xml:113
 
3474
msgid ""
 
3475
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
 
3476
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
 
3477
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
 
3478
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
 
3479
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
 
3480
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
 
3481
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
 
3482
msgstr ""
 
3483
 
 
3484
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3485
#: apt.conf.5.xml:123
 
3486
msgid ""
 
3487
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
 
3488
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
 
3489
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
 
3490
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
 
3491
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
 
3492
msgstr ""
 
3493
 
 
3494
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3495
#: apt.conf.5.xml:131
 
3496
msgid ""
 
3497
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
5689
3498
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5690
3499
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5691
 
"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5692
 
"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5693
 
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
 
3500
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
 
3501
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
 
3502
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
 
3503
"line.)"
5694
3504
msgstr ""
5695
3505
 
5696
3506
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5697
 
#: apt.conf.5.xml:134
 
3507
#: apt.conf.5.xml:139
5698
3508
msgid ""
5699
 
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5700
 
"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
5701
 
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5702
 
"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5703
 
"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5704
 
"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5705
 
"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5706
 
"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5707
 
"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5708
 
"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5709
 
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5710
 
"them."
 
3509
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
 
3510
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
 
3511
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
 
3512
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
 
3513
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
 
3514
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
 
3515
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
 
3516
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
 
3517
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
 
3518
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
 
3519
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
 
3520
"explicitly complain about them."
5711
3521
msgstr ""
5712
3522
 
5713
3523
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5714
 
#: apt.conf.5.xml:146
 
3524
#: apt.conf.5.xml:154
5715
3525
msgid "The APT Group"
5716
3526
msgstr ""
5717
3527
 
5718
3528
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5719
 
#: apt.conf.5.xml:147
 
3529
#: apt.conf.5.xml:155
5720
3530
msgid ""
5721
3531
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5722
3532
"options for all of the tools."
5723
3533
msgstr ""
5724
3534
 
5725
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5726
 
#: apt.conf.5.xml:151
5727
 
msgid "Architecture"
5728
 
msgstr ""
5729
 
 
5730
3535
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5731
 
#: apt.conf.5.xml:152
 
3536
#: apt.conf.5.xml:160
5732
3537
msgid ""
5733
3538
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5734
3539
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5736
3541
msgstr ""
5737
3542
 
5738
3543
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5739
 
#: apt.conf.5.xml:158
5740
 
msgid ""
5741
 
"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5742
 
"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5743
 
"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5744
 
"package lists. The internal default is always the native architecture "
5745
 
"(<literal>APT::Architecture</literal>)  and all foreign architectures it can "
5746
 
"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5747
 
msgstr ""
5748
 
 
5749
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5750
 
#: apt.conf.5.xml:165
5751
 
msgid "Default-Release"
5752
 
msgstr "Default-Release"
5753
 
 
5754
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5755
 
#: apt.conf.5.xml:166
5756
 
msgid ""
5757
 
"Default release to install packages from if more than one version available. "
5758
 
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5759
 
"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5760
 
"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5761
 
msgstr ""
5762
 
 
5763
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5764
 
#: apt.conf.5.xml:171
5765
 
msgid "Ignore-Hold"
5766
 
msgstr "Ignore-Hold"
5767
 
 
5768
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5769
 
#: apt.conf.5.xml:172
5770
 
msgid ""
5771
 
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
 
3544
#: apt.conf.5.xml:167
 
3545
msgid ""
 
3546
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
 
3547
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
 
3548
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
 
3549
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
 
3550
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
 
3551
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
 
3552
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
 
3553
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
 
3554
msgstr ""
 
3555
 
 
3556
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3557
#: apt.conf.5.xml:180
 
3558
msgid ""
 
3559
"Default release to install packages from if more than one version is "
 
3560
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
 
3561
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
 
3562
"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
 
3563
msgstr ""
 
3564
 
 
3565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3566
#: apt.conf.5.xml:186
 
3567
msgid ""
 
3568
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
5772
3569
"ignore held packages in its decision making."
5773
3570
msgstr ""
5774
3571
 
5775
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5776
 
#: apt.conf.5.xml:176
5777
 
#, fuzzy
5778
 
msgid "Clean-Installed"
5779
 
msgstr "B<--installed>"
5780
 
 
5781
3572
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5782
 
#: apt.conf.5.xml:177
 
3573
#: apt.conf.5.xml:191
5783
3574
msgid ""
5784
3575
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5785
3576
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5787
3578
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5788
3579
msgstr ""
5789
3580
 
5790
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5791
 
#: apt.conf.5.xml:183
5792
 
msgid "Immediate-Configure"
5793
 
msgstr ""
5794
 
 
5795
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5796
 
#: apt.conf.5.xml:184
5797
 
msgid ""
5798
 
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5799
 
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5800
 
"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5801
 
"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5802
 
"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5803
 
"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5804
 
"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5805
 
"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5806
 
"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5807
 
"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5808
 
"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5809
 
"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5810
 
"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5811
 
"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5812
 
"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5813
 
"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5814
 
"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5815
 
"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5816
 
"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5817
 
"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5818
 
"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5819
 
"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5820
 
"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
5821
 
"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5822
 
"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5823
 
"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5824
 
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5825
 
"improving or correcting the upgrade process."
5826
 
msgstr ""
5827
 
 
5828
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5829
 
#: apt.conf.5.xml:206
5830
 
msgid "Force-LoopBreak"
5831
 
msgstr ""
5832
 
 
5833
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5834
 
#: apt.conf.5.xml:207
5835
 
msgid ""
5836
 
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5837
 
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5838
 
"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5839
 
"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5840
 
"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5841
 
"those packages depend on."
5842
 
msgstr ""
5843
 
 
5844
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5845
 
#: apt.conf.5.xml:215
5846
 
msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5847
 
msgstr ""
5848
 
 
5849
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5850
 
#: apt.conf.5.xml:216
 
3581
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3582
#: apt.conf.5.xml:199
 
3583
msgid ""
 
3584
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
 
3585
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
 
3586
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
 
3587
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
 
3588
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
 
3589
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
 
3590
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
 
3591
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
 
3592
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
 
3593
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
 
3594
msgstr ""
 
3595
 
 
3596
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3597
#: apt.conf.5.xml:211
 
3598
msgid ""
 
3599
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
 
3600
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
 
3601
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
 
3602
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
 
3603
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
 
3604
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
 
3605
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
 
3606
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
 
3607
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
 
3608
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
 
3609
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
 
3610
"the first place."
 
3611
msgstr ""
 
3612
 
 
3613
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3614
#: apt.conf.5.xml:224
 
3615
msgid ""
 
3616
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
 
3617
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
 
3618
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
 
3619
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
 
3620
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
 
3621
"process."
 
3622
msgstr ""
 
3623
 
 
3624
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3625
#: apt.conf.5.xml:235
 
3626
msgid ""
 
3627
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
 
3628
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
 
3629
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
 
3630
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
 
3631
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
 
3632
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
 
3633
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
 
3634
"packages depend on."
 
3635
msgstr ""
 
3636
 
 
3637
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3638
#: apt.conf.5.xml:247
5851
3639
msgid ""
5852
3640
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5853
 
"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5854
 
"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
 
3641
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
 
3642
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
5855
3643
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5856
 
"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5857
 
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5858
 
"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5859
 
"might be increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5860
 
"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5861
 
"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5862
 
"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5863
 
"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5864
 
"<literal>Cache-Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</"
5865
 
"literal> is 0 which stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> "
5866
 
"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5867
 
msgstr ""
5868
 
 
5869
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5870
 
#: apt.conf.5.xml:231
5871
 
msgid "Build-Essential"
5872
 
msgstr ""
5873
 
 
5874
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5875
 
#: apt.conf.5.xml:232
5876
 
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5877
 
msgstr ""
5878
 
 
5879
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5880
 
#: apt.conf.5.xml:235
5881
 
msgid "Get"
5882
 
msgstr "Get"
5883
 
 
5884
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5885
 
#: apt.conf.5.xml:236
 
3644
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
 
3645
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
 
3646
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
 
3647
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
 
3648
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
 
3649
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
 
3650
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
 
3651
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
 
3652
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
 
3653
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
 
3654
"automatic growth of the cache is disabled."
 
3655
msgstr ""
 
3656
 
 
3657
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3658
#: apt.conf.5.xml:263
 
3659
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
 
3660
msgstr ""
 
3661
 
 
3662
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3663
#: apt.conf.5.xml:267
5886
3664
msgid ""
5887
 
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
 
3665
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
5888
3666
"for more information about the options here."
5889
3667
msgstr ""
5890
3668
 
5891
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5892
 
#: apt.conf.5.xml:240
5893
 
msgid "Cache"
5894
 
msgstr "Cache"
5895
 
 
5896
3669
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5897
 
#: apt.conf.5.xml:241
 
3670
#: apt.conf.5.xml:272
5898
3671
msgid ""
5899
 
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
 
3672
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
5900
3673
"documentation for more information about the options here."
5901
3674
msgstr ""
5902
3675
 
5903
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5904
 
#: apt.conf.5.xml:245
5905
 
msgid "CDROM"
5906
 
msgstr "CDROM"
5907
 
 
5908
3676
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909
 
#: apt.conf.5.xml:246
 
3677
#: apt.conf.5.xml:277
5910
3678
msgid ""
5911
 
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
 
3679
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
5912
3680
"documentation for more information about the options here."
5913
3681
msgstr ""
5914
3682
 
5915
3683
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5916
 
#: apt.conf.5.xml:252
 
3684
#: apt.conf.5.xml:283
5917
3685
msgid "The Acquire Group"
5918
3686
msgstr ""
5919
3687
 
5920
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5921
 
#: apt.conf.5.xml:257
5922
 
msgid "Check-Valid-Until"
5923
 
msgstr ""
5924
 
 
5925
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5926
 
#: apt.conf.5.xml:258
5927
 
msgid ""
5928
 
"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5929
 
"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5930
 
"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5931
 
"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
5932
 
"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5933
 
"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5934
 
"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5935
 
msgstr ""
5936
 
 
5937
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5938
 
#: apt.conf.5.xml:268
5939
 
msgid "Max-ValidTime"
5940
 
msgstr ""
5941
 
 
5942
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943
 
#: apt.conf.5.xml:269
5944
 
msgid ""
5945
 
"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5946
 
"(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
5947
 
"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5948
 
"the two is used as the expiration date.  The default value is <literal>0</"
5949
 
"literal> which stands for \"for ever\".  Archive specific settings can be "
5950
 
"made by appending the label of the archive to the option name."
5951
 
msgstr ""
5952
 
 
5953
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5954
 
#: apt.conf.5.xml:279
5955
 
msgid "Min-ValidTime"
5956
 
msgstr ""
5957
 
 
5958
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5959
 
#: apt.conf.5.xml:280
5960
 
msgid ""
5961
 
"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5962
 
"created (indicated by the <literal>Date</literal> header).  Use this if you "
5963
 
"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5964
 
"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of competely "
5965
 
"disabling the expiration date checking.  Archive specific settings can and "
5966
 
"should be used by appending the label of the archive to the option name."
5967
 
msgstr ""
5968
 
 
5969
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5970
 
#: apt.conf.5.xml:290
5971
 
msgid "PDiffs"
5972
 
msgstr ""
5973
 
 
5974
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3688
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
3689
#: apt.conf.5.xml:284
 
3690
msgid ""
 
3691
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
 
3692
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
 
3693
"download itself (see also &sources-list;)."
 
3694
msgstr ""
 
3695
 
 
3696
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5975
3697
#: apt.conf.5.xml:291
5976
3698
msgid ""
5977
 
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5978
 
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5979
 
msgstr ""
5980
 
 
5981
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982
 
#: apt.conf.5.xml:294
5983
 
msgid ""
5984
 
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5985
 
"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5986
 
"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5987
 
"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5988
 
"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5989
 
"complete file is downloaded instead of the patches."
5990
 
msgstr ""
5991
 
 
5992
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5993
 
#: apt.conf.5.xml:303
5994
 
msgid "Queue-Mode"
5995
 
msgstr ""
5996
 
 
5997
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3699
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
 
3700
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
 
3701
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
 
3702
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
 
3703
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
 
3704
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
 
3705
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
 
3706
"used."
 
3707
msgstr ""
 
3708
 
 
3709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5998
3710
#: apt.conf.5.xml:304
5999
3711
msgid ""
 
3712
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 
3713
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 
3714
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
 
3715
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
 
3716
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
 
3717
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
 
3718
"the label of the archive to the option name."
 
3719
msgstr ""
 
3720
 
 
3721
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3722
#: apt.conf.5.xml:316
 
3723
msgid ""
 
3724
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
 
3725
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
 
3726
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
 
3727
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
 
3728
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
 
3729
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
 
3730
"label of the archive to the option name."
 
3731
msgstr ""
 
3732
 
 
3733
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3734
#: apt.conf.5.xml:328
 
3735
msgid ""
 
3736
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
 
3737
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
 
3738
"by default."
 
3739
msgstr ""
 
3740
 
 
3741
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3742
#: apt.conf.5.xml:331
 
3743
msgid ""
 
3744
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
 
3745
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
 
3746
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
 
3747
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
 
3748
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
 
3749
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
 
3750
msgstr ""
 
3751
 
 
3752
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3753
#: apt.conf.5.xml:341
 
3754
msgid ""
6000
3755
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6001
3756
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6002
3757
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6004
3759
"connection per URI type will be opened."
6005
3760
msgstr ""
6006
3761
 
6007
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6008
 
#: apt.conf.5.xml:311
6009
 
msgid "Retries"
6010
 
msgstr ""
6011
 
 
6012
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6013
 
#: apt.conf.5.xml:312
 
3762
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3763
#: apt.conf.5.xml:349
6014
3764
msgid ""
6015
3765
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6016
3766
"files the given number of times."
6017
3767
msgstr ""
6018
3768
 
6019
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6020
 
#: apt.conf.5.xml:316
6021
 
#, fuzzy
6022
 
msgid "Source-Symlinks"
6023
 
msgstr "Sources"
6024
 
 
6025
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026
 
#: apt.conf.5.xml:317
 
3769
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3770
#: apt.conf.5.xml:354
6027
3771
msgid ""
6028
3772
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6029
3773
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6030
3774
msgstr ""
6031
3775
 
6032
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6033
 
#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
6034
 
msgid "http"
6035
 
msgstr "http"
6036
 
 
6037
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6038
 
#: apt.conf.5.xml:322
 
3776
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3777
#: apt.conf.5.xml:359
6039
3778
msgid ""
6040
 
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6041
 
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6042
 
"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6043
 
"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6044
 
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6045
 
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
 
3779
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
 
3780
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
 
3781
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
 
3782
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
 
3783
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
 
3784
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
 
3785
"be used."
6046
3786
msgstr ""
6047
3787
 
6048
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6049
 
#: apt.conf.5.xml:330
 
3788
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3789
#: apt.conf.5.xml:367
6050
3790
msgid ""
6051
3791
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6052
 
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6053
 
"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6054
 
"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6055
 
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6056
 
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6057
 
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6058
 
"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6059
 
"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
 
3792
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
 
3793
"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
 
3794
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
 
3795
"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
 
3796
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
 
3797
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6060
3798
msgstr ""
6061
3799
 
6062
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6063
 
#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
 
3800
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3801
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
6064
3802
msgid ""
6065
3803
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6066
 
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6067
 
"timeout."
6068
 
msgstr ""
6069
 
 
6070
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6071
 
#: apt.conf.5.xml:343
6072
 
msgid ""
6073
 
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6074
 
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
6075
 
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6076
 
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6077
 
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6078
 
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6079
 
"are in violation of RFC 2068."
6080
 
msgstr ""
6081
 
 
6082
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6083
 
#: apt.conf.5.xml:351
 
3804
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
 
3805
msgstr ""
 
3806
 
 
3807
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3808
#: apt.conf.5.xml:380
 
3809
msgid ""
 
3810
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
 
3811
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
 
3812
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
 
3813
"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
 
3814
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
 
3815
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
 
3816
"HTTP/1.1 specification."
 
3817
msgstr ""
 
3818
 
 
3819
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3820
#: apt.conf.5.xml:387
 
3821
msgid ""
 
3822
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
 
3823
"follow redirects, which is enabled by default."
 
3824
msgstr ""
 
3825
 
 
3826
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3827
#: apt.conf.5.xml:390
6084
3828
msgid ""
6085
3829
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6086
 
"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6087
 
"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6088
 
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6089
 
"multiple servers at the same time.)"
 
3830
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
 
3831
"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
 
3832
"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
 
3833
"the same time.)"
6090
3834
msgstr ""
6091
3835
 
6092
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6093
 
#: apt.conf.5.xml:356
 
3836
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3837
#: apt.conf.5.xml:395
6094
3838
msgid ""
6095
3839
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6096
3840
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6097
3841
"clients only if the client uses a known identifier."
6098
3842
msgstr ""
6099
3843
 
6100
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6101
 
#: apt.conf.5.xml:362
6102
 
msgid "https"
6103
 
msgstr "https"
6104
 
 
6105
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6106
 
#: apt.conf.5.xml:363
 
3844
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3845
#: apt.conf.5.xml:403
6107
3846
msgid ""
6108
 
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6109
 
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6110
 
"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6111
 
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6112
 
"not supported yet."
 
3847
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
 
3848
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
 
3849
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
 
3850
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
 
3851
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
 
3852
"yet supported."
6113
3853
msgstr ""
6114
3854
 
6115
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116
 
#: apt.conf.5.xml:369
 
3855
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3856
#: apt.conf.5.xml:411
6117
3857
msgid ""
6118
3858
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6119
 
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
 
3859
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
6120
3860
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6121
 
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6122
 
"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6123
 
"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6124
 
"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
6125
 
"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
6126
 
"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6127
 
"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6128
 
"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6129
 
"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6130
 
"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6131
 
"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
6132
 
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6133
 
"option."
 
3861
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
 
3862
"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
 
3863
"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
 
3864
"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
 
3865
"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
 
3866
"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
 
3867
"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
 
3868
"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
 
3869
"literal> determines what private key to use for client authentication. "
 
3870
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
 
3871
"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
 
3872
"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
 
3873
"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
 
3874
"literal> is the corresponding per-host option."
6134
3875
msgstr ""
6135
3876
 
6136
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6137
 
#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
6138
 
msgid "ftp"
6139
 
msgstr "ftp"
6140
 
 
6141
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142
 
#: apt.conf.5.xml:388
 
3877
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3878
#: apt.conf.5.xml:432
6143
3879
msgid ""
6144
 
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6145
 
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6146
 
"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6147
 
"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6148
 
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6149
 
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6150
 
"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6151
 
"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6152
 
"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6153
 
"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6154
 
"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6155
 
"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6156
 
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6157
 
"respective URI component."
 
3880
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
 
3881
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
 
3882
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
 
3883
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
 
3884
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
 
3885
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
 
3886
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
 
3887
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
 
3888
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
 
3889
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
 
3890
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
 
3891
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
 
3892
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
 
3893
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6158
3894
msgstr ""
6159
3895
 
6160
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6161
 
#: apt.conf.5.xml:407
 
3896
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3897
#: apt.conf.5.xml:452
6162
3898
msgid ""
6163
3899
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6164
 
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
6165
 
"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6166
 
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6167
 
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
 
3900
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
 
3901
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
 
3902
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
 
3903
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6168
3904
msgstr ""
6169
3905
 
6170
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6171
 
#: apt.conf.5.xml:414
 
3906
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3907
#: apt.conf.5.xml:459
6172
3908
msgid ""
6173
3909
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6174
 
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
 
3910
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
6175
3911
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6176
3912
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6177
3913
msgstr ""
6178
3914
 
6179
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6180
 
#: apt.conf.5.xml:419
 
3915
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3916
#: apt.conf.5.xml:464
6181
3917
msgid ""
6182
3918
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6183
3919
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6186
3922
"that most FTP servers do not support RFC2428."
6187
3923
msgstr ""
6188
3924
 
6189
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6190
 
#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
6191
 
msgid "cdrom"
6192
 
msgstr "cdrom"
6193
 
 
6194
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6195
 
#: apt.conf.5.xml:432
 
3925
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 
3926
#: apt.conf.5.xml:478
6196
3927
#, no-wrap
6197
3928
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6198
3929
msgstr ""
6199
3930
 
6200
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6201
 
#: apt.conf.5.xml:427
 
3931
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3932
#: apt.conf.5.xml:473
6202
3933
msgid ""
6203
 
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6204
 
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6205
 
"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6206
 
"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6207
 
"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
 
3934
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
 
3935
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
 
3936
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
 
3937
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
 
3938
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
6208
3939
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6209
 
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6210
 
"can be specified using UMount."
 
3940
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
 
3941
"Unmount commands can be specified using UMount."
6211
3942
msgstr ""
6212
3943
 
6213
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6214
 
#: apt.conf.5.xml:437
6215
 
msgid "gpgv"
6216
 
msgstr "gpgv"
6217
 
 
6218
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6219
 
#: apt.conf.5.xml:438
 
3944
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3945
#: apt.conf.5.xml:486
6220
3946
msgid ""
6221
 
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6222
 
"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6223
 
"passed to gpgv."
6224
 
msgstr ""
6225
 
 
6226
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6227
 
#: apt.conf.5.xml:443
6228
 
msgid "CompressionTypes"
6229
 
msgstr ""
6230
 
 
6231
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6232
 
#: apt.conf.5.xml:449
 
3947
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
 
3948
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
 
3949
msgstr ""
 
3950
 
 
3951
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 
3952
#: apt.conf.5.xml:497
6233
3953
#, no-wrap
6234
3954
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6235
3955
msgstr ""
6236
3956
 
6237
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6238
 
#: apt.conf.5.xml:444
 
3957
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3958
#: apt.conf.5.xml:492
6239
3959
msgid ""
6240
3960
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
6241
3961
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6242
 
"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
 
3962
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
6243
3963
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6244
 
"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
 
3964
"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
6245
3965
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6246
3966
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6247
3967
msgstr ""
6248
3968
 
6249
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6250
 
#: apt.conf.5.xml:454
 
3969
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 
3970
#: apt.conf.5.xml:502
6251
3971
#, no-wrap
6252
3972
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6253
3973
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6254
3974
 
6255
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6256
 
#: apt.conf.5.xml:457
 
3975
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
 
3976
#: apt.conf.5.xml:505
6257
3977
#, no-wrap
6258
3978
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6259
3979
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6260
3980
 
6261
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6262
 
#: apt.conf.5.xml:450
 
3981
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
3982
#: apt.conf.5.xml:498
6263
3983
msgid ""
6264
 
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
 
3984
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6265
3985
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6266
3986
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6267
 
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6268
 
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6269
 
"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
 
3987
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
 
3988
"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
 
3989
"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6270
3990
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6271
3991
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
6272
3992
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6273
 
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
 
3993
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
6274
3994
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6275
 
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
 
3995
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
 
3996
"automatically."
6276
3997
msgstr ""
6277
3998
 
6278
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6279
 
#: apt.conf.5.xml:461
 
3999
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
 
4000
#: apt.conf.5.xml:512
6280
4001
#, no-wrap
6281
4002
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6282
4003
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6283
4004
 
6284
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6285
 
#: apt.conf.5.xml:459
 
4005
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4006
#: apt.conf.5.xml:507
6286
4007
msgid ""
6287
 
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6288
 
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6289
 
"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6290
 
"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6291
 
"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6292
 
"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6293
 
"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6294
 
"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
6295
 
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6296
 
"type."
 
4008
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
 
4009
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
 
4010
"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
 
4011
"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
 
4012
"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
 
4013
"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
 
4014
"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
 
4015
"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
 
4016
"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
 
4017
"the list with this type."
6297
4018
msgstr ""
6298
4019
 
6299
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300
 
#: apt.conf.5.xml:466
 
4020
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4021
#: apt.conf.5.xml:517
6301
4022
msgid ""
6302
4023
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6303
4024
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6304
4025
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6305
4026
msgstr ""
6306
4027
 
6307
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6308
 
#: apt.conf.5.xml:471
6309
 
msgid "GzipIndexes"
6310
 
msgstr ""
6311
 
 
6312
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6313
 
#: apt.conf.5.xml:473
 
4028
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4029
#: apt.conf.5.xml:524
6314
4030
msgid ""
6315
4031
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6316
4032
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6318
4034
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6319
4035
msgstr ""
6320
4036
 
6321
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6322
 
#: apt.conf.5.xml:480
6323
 
msgid "Languages"
6324
 
msgstr ""
6325
 
 
6326
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6327
 
#: apt.conf.5.xml:481
 
4037
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4038
#: apt.conf.5.xml:532
6328
4039
msgid ""
6329
4040
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6330
 
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6331
 
"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6332
 
"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6333
 
"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6334
 
"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6335
 
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6336
 
"before you set here impossible values."
 
4041
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
 
4042
"translations. APT will try to display the first available description in the "
 
4043
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
 
4044
"long language codes. Note that not all archives provide "
 
4045
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
 
4046
"language codes are especially rare."
6337
4047
msgstr ""
6338
4048
 
6339
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6340
 
#: apt.conf.5.xml:497
 
4049
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
 
4050
#: apt.conf.5.xml:549
6341
4051
#, no-wrap
6342
4052
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6343
4053
msgstr ""
6344
4054
 
6345
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346
 
#: apt.conf.5.xml:487
 
4055
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4056
#: apt.conf.5.xml:537
6347
4057
msgid ""
6348
4058
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6349
 
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6350
 
"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
 
4059
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
 
4060
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
6351
4061
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
6352
4062
"that these codes are not included twice in the list. If "
6353
4063
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6354
4064
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
6355
 
"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
 
4065
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6356
4066
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6357
 
"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6358
 
"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
6359
 
"know that it should download also this files without actually use them if "
6360
 
"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6361
 
"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6362
 
"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6363
 
"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6364
 
"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
6365
 
"\"0\"/>"
 
4067
"meaning code which will stop the search for a suitable "
 
4068
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
 
4069
"translations too, without actually using them unless the environment "
 
4070
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
 
4071
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
 
4072
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
 
4073
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
 
4074
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6366
4075
msgstr ""
6367
4076
 
6368
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6369
 
#: apt.conf.5.xml:253
 
4077
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4078
#: apt.conf.5.xml:550
6370
4079
msgid ""
6371
 
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6372
 
"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
4080
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
 
4081
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
 
4082
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
 
4083
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6373
4084
msgstr ""
6374
4085
 
6375
4086
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6376
 
#: apt.conf.5.xml:504
 
4087
#: apt.conf.5.xml:560
6377
4088
msgid "Directories"
6378
4089
msgstr ""
6379
4090
 
6380
4091
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6381
 
#: apt.conf.5.xml:506
 
4092
#: apt.conf.5.xml:562
6382
4093
msgid ""
6383
4094
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6384
4095
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6385
4096
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6386
 
"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6387
 
"preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6388
 
"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6389
 
"filename> or <filename>./</filename>."
 
4097
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
 
4098
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
 
4099
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
 
4100
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6390
4101
msgstr ""
6391
4102
 
6392
4103
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6393
 
#: apt.conf.5.xml:513
 
4104
#: apt.conf.5.xml:569
6394
4105
msgid ""
6395
4106
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6396
4107
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6397
4108
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6398
4109
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6399
 
"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6400
 
"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
 
4110
"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
 
4111
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
6401
4112
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6402
4113
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6403
4114
msgstr ""
6404
4115
 
6405
4116
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6406
 
#: apt.conf.5.xml:522
 
4117
#: apt.conf.5.xml:578
6407
4118
msgid ""
6408
4119
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6409
4120
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6413
4124
msgstr ""
6414
4125
 
6415
4126
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6416
 
#: apt.conf.5.xml:528
 
4127
#: apt.conf.5.xml:584
6417
4128
msgid ""
6418
4129
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6419
4130
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6421
4132
msgstr ""
6422
4133
 
6423
4134
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6424
 
#: apt.conf.5.xml:532
 
4135
#: apt.conf.5.xml:588
6425
4136
msgid ""
6426
4137
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6427
4138
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6432
4143
msgstr ""
6433
4144
 
6434
4145
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6435
 
#: apt.conf.5.xml:540
 
4146
#: apt.conf.5.xml:596
6436
4147
msgid ""
6437
4148
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
6438
4149
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6445
4156
msgstr ""
6446
4157
 
6447
4158
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6448
 
#: apt.conf.5.xml:553
 
4159
#: apt.conf.5.xml:609
6449
4160
msgid ""
6450
4161
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6451
4162
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6456
4167
msgstr ""
6457
4168
 
6458
4169
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6459
 
#: apt.conf.5.xml:562
 
4170
#: apt.conf.5.xml:618
6460
4171
msgid "APT in DSelect"
6461
4172
msgstr ""
6462
4173
 
6463
4174
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6464
 
#: apt.conf.5.xml:564
 
4175
#: apt.conf.5.xml:620
6465
4176
msgid ""
6466
4177
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6467
 
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
 
4178
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6468
4179
"section."
6469
4180
msgstr ""
6470
4181
 
6471
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6472
 
#: apt.conf.5.xml:568
6473
 
#, fuzzy
6474
 
msgid "Clean"
6475
 
msgstr "B<clean>"
6476
 
 
6477
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6478
 
#: apt.conf.5.xml:569
6479
 
msgid ""
6480
 
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6481
 
"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
6482
 
"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
6483
 
"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6484
 
"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
6485
 
"packages."
6486
 
msgstr ""
6487
 
 
6488
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489
 
#: apt.conf.5.xml:578
6490
 
msgid ""
6491
 
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6492
 
"when it is run for the install phase."
6493
 
msgstr ""
6494
 
 
6495
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6496
 
#: apt.conf.5.xml:582
6497
 
#, fuzzy
6498
 
msgid "Updateoptions"
6499
 
msgstr "opcje"
6500
 
 
6501
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6502
 
#: apt.conf.5.xml:583
6503
 
msgid ""
6504
 
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6505
 
"when it is run for the update phase."
6506
 
msgstr ""
6507
 
 
6508
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6509
 
#: apt.conf.5.xml:587
6510
 
msgid "PromptAfterUpdate"
6511
 
msgstr ""
6512
 
 
6513
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6514
 
#: apt.conf.5.xml:588
 
4182
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4183
#: apt.conf.5.xml:625
 
4184
msgid ""
 
4185
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
 
4186
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
 
4187
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
 
4188
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
 
4189
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
 
4190
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
 
4191
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
 
4192
"literal> performs this action before downloading new packages."
 
4193
msgstr ""
 
4194
 
 
4195
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4196
#: apt.conf.5.xml:639
 
4197
msgid ""
 
4198
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 
4199
"options when it is run for the install phase."
 
4200
msgstr ""
 
4201
 
 
4202
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4203
#: apt.conf.5.xml:644
 
4204
msgid ""
 
4205
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
 
4206
"options when it is run for the update phase."
 
4207
msgstr ""
 
4208
 
 
4209
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4210
#: apt.conf.5.xml:649
6515
4211
msgid ""
6516
4212
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
6517
4213
"The default is to prompt only on error."
6518
4214
msgstr ""
6519
4215
 
6520
4216
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6521
 
#: apt.conf.5.xml:594
6522
 
msgid "How APT calls dpkg"
 
4217
#: apt.conf.5.xml:655
 
4218
msgid "How APT calls &dpkg;"
6523
4219
msgstr ""
6524
4220
 
6525
4221
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6526
 
#: apt.conf.5.xml:595
 
4222
#: apt.conf.5.xml:656
6527
4223
msgid ""
6528
4224
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6529
4225
"in the <literal>DPkg</literal> section."
6530
4226
msgstr ""
6531
4227
 
6532
4228
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6533
 
#: apt.conf.5.xml:600
 
4229
#: apt.conf.5.xml:661
6534
4230
msgid ""
6535
 
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
 
4231
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
6536
4232
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6537
4233
"&dpkg;."
6538
4234
msgstr ""
6539
4235
 
6540
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6541
 
#: apt.conf.5.xml:605
6542
 
msgid "Pre-Invoke"
6543
 
msgstr ""
6544
 
 
6545
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6546
 
#: apt.conf.5.xml:605
6547
 
msgid "Post-Invoke"
6548
 
msgstr ""
6549
 
 
6550
4236
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6551
 
#: apt.conf.5.xml:606
 
4237
#: apt.conf.5.xml:667
6552
4238
msgid ""
6553
4239
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
6554
4240
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6555
 
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
 
4241
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
6556
4242
"fail APT will abort."
6557
4243
msgstr ""
6558
4244
 
6559
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6560
 
#: apt.conf.5.xml:612
6561
 
msgid "Pre-Install-Pkgs"
6562
 
msgstr ""
6563
 
 
6564
4245
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565
 
#: apt.conf.5.xml:613
 
4246
#: apt.conf.5.xml:674
6566
4247
msgid ""
6567
 
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
 
4248
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
6568
4249
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6569
 
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6570
 
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6571
 
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
 
4250
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
 
4251
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
 
4252
"going to install to the commands, one per line on standard input."
6572
4253
msgstr ""
6573
4254
 
6574
4255
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6575
 
#: apt.conf.5.xml:619
 
4256
#: apt.conf.5.xml:680
6576
4257
msgid ""
6577
4258
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6578
4259
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6581
4262
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6582
4263
msgstr ""
6583
4264
 
6584
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6585
 
#: apt.conf.5.xml:626
6586
 
msgid "Run-Directory"
6587
 
msgstr ""
6588
 
 
6589
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6590
 
#: apt.conf.5.xml:627
6591
 
msgid ""
6592
 
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6593
 
"</filename>."
6594
 
msgstr ""
6595
 
 
6596
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6597
 
#: apt.conf.5.xml:631
6598
 
#, fuzzy
6599
 
msgid "Build-options"
6600
 
msgstr "opcje"
6601
 
 
6602
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6603
 
#: apt.conf.5.xml:632
6604
 
msgid ""
6605
 
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
 
4265
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4266
#: apt.conf.5.xml:688
 
4267
msgid ""
 
4268
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
 
4269
"<filename>/</filename>."
 
4270
msgstr ""
 
4271
 
 
4272
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4273
#: apt.conf.5.xml:693
 
4274
msgid ""
 
4275
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
6606
4276
"default is to disable signing and produce all binaries."
6607
4277
msgstr ""
6608
4278
 
6609
4279
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6610
 
#: apt.conf.5.xml:637
 
4280
#: apt.conf.5.xml:698
6611
4281
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6612
4282
msgstr ""
6613
4283
 
6614
4284
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6615
 
#: apt.conf.5.xml:638
 
4285
#: apt.conf.5.xml:699
6616
4286
msgid ""
6617
 
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6618
 
"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6619
 
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6620
 
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6621
 
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6622
 
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
6623
 
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6624
 
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6625
 
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6626
 
"100% state while it actually configures all packages."
 
4287
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
 
4288
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
 
4289
"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
 
4290
"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
 
4291
"intended to activate these options per default in the future, but as it "
 
4292
"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
 
4293
"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
 
4294
"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
 
4295
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
 
4296
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
6627
4297
msgstr ""
6628
4298
 
6629
4299
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6630
 
#: apt.conf.5.xml:653
 
4300
#: apt.conf.5.xml:714
6631
4301
#, no-wrap
6632
4302
msgid ""
6633
4303
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6641
4311
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6642
4312
 
6643
4313
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6644
 
#: apt.conf.5.xml:647
 
4314
#: apt.conf.5.xml:708
6645
4315
msgid ""
6646
4316
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6647
4317
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6648
4318
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6649
 
"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
 
4319
"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
6650
4320
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6651
4321
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6652
 
"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
 
4322
"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
6653
4323
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6654
4324
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6655
4325
msgstr ""
6656
4326
 
6657
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6658
 
#: apt.conf.5.xml:659
6659
 
msgid "DPkg::NoTriggers"
6660
 
msgstr "DPkg::NoTriggers"
6661
 
 
6662
4327
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6663
 
#: apt.conf.5.xml:660
 
4328
#: apt.conf.5.xml:721
6664
4329
msgid ""
6665
 
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
 
4330
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
6666
4331
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6667
 
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6668
 
"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
6669
 
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6670
 
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6671
 
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
 
4332
"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
 
4333
"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
 
4334
"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
 
4335
"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
 
4336
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
 
4337
"calls."
6672
4338
msgstr ""
6673
4339
 
6674
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6675
 
#: apt.conf.5.xml:667
6676
 
msgid "PackageManager::Configure"
6677
 
msgstr "PackageManager::Configure"
6678
 
 
6679
4340
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6680
 
#: apt.conf.5.xml:668
 
4341
#: apt.conf.5.xml:729
6681
4342
msgid ""
6682
4343
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6683
 
"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
6684
 
"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
6685
 
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6686
 
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6687
 
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6688
 
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6689
 
"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6690
 
"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
6691
 
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6692
 
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6693
 
msgstr ""
6694
 
 
6695
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6696
 
#: apt.conf.5.xml:678
6697
 
msgid "DPkg::ConfigurePending"
6698
 
msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6699
 
 
6700
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701
 
#: apt.conf.5.xml:679
6702
 
msgid ""
6703
 
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6704
 
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6705
 
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6706
 
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6707
 
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6708
 
"you could deactivate this option in all but the last run."
6709
 
msgstr ""
6710
 
 
6711
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6712
 
#: apt.conf.5.xml:685
6713
 
msgid "DPkg::TriggersPending"
6714
 
msgstr "DPkg::TriggersPending"
6715
 
 
6716
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6717
 
#: apt.conf.5.xml:686
6718
 
msgid ""
6719
 
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6720
 
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6721
 
"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6722
 
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6723
 
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6724
 
msgstr ""
6725
 
 
6726
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6727
 
#: apt.conf.5.xml:691
6728
 
msgid "PackageManager::UnpackAll"
6729
 
msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6730
 
 
6731
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6732
 
#: apt.conf.5.xml:692
6733
 
msgid ""
6734
 
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6735
 
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6736
 
"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6737
 
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6738
 
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6739
 
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6740
 
"really useful."
6741
 
msgstr ""
6742
 
 
6743
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6744
 
#: apt.conf.5.xml:699
6745
 
msgid "OrderList::Score::Immediate"
6746
 
msgstr "OrderList::Score::Immediate"
 
4344
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
 
4345
"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
 
4346
"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
 
4347
"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
 
4348
"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
 
4349
"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
 
4350
"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
 
4351
"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
 
4352
"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
 
4353
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
 
4354
"unconfigured and potentially unbootable state."
 
4355
msgstr ""
 
4356
 
 
4357
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4358
#: apt.conf.5.xml:744
 
4359
msgid ""
 
4360
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
 
4361
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
 
4362
"option is activated automatically per default if the previous option is not "
 
4363
"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
 
4364
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
 
4365
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
 
4366
msgstr ""
 
4367
 
 
4368
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4369
#: apt.conf.5.xml:751
 
4370
msgid ""
 
4371
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
 
4372
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
 
4373
"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
 
4374
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
 
4375
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
 
4376
msgstr ""
6747
4377
 
6748
4378
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6749
 
#: apt.conf.5.xml:707
 
4379
#: apt.conf.5.xml:764
6750
4380
#, no-wrap
6751
4381
msgid ""
6752
4382
"OrderList::Score {\n"
6764
4394
"};"
6765
4395
 
6766
4396
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6767
 
#: apt.conf.5.xml:700
 
4397
#: apt.conf.5.xml:757
6768
4398
msgid ""
6769
 
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6770
 
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6771
 
"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6772
 
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6773
 
"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6774
 
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6775
 
"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
6776
 
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6777
 
"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
4399
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
 
4400
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
 
4401
"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
 
4402
"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
 
4403
"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
 
4404
"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
 
4405
"These option and the others in the same group can be used to change the "
 
4406
"scoring. The following example shows the settings with their default "
 
4407
"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6778
4408
msgstr ""
6779
4409
 
6780
4410
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6781
 
#: apt.conf.5.xml:720
 
4411
#: apt.conf.5.xml:777
6782
4412
msgid "Periodic and Archives options"
6783
4413
msgstr ""
6784
4414
 
6785
4415
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6786
 
#: apt.conf.5.xml:721
 
4416
#: apt.conf.5.xml:778
6787
4417
msgid ""
6788
4418
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6789
 
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6790
 
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6791
 
"the brief documentation of these options."
 
4419
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
 
4420
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
 
4421
"for the brief documentation of these options."
6792
4422
msgstr ""
6793
4423
 
6794
4424
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6795
 
#: apt.conf.5.xml:729
 
4425
#: apt.conf.5.xml:786
6796
4426
#, fuzzy
6797
4427
msgid "Debug options"
6798
4428
msgstr "opcje"
6799
4429
 
6800
4430
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6801
 
#: apt.conf.5.xml:731
 
4431
#: apt.conf.5.xml:788
6802
4432
msgid ""
6803
4433
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6804
4434
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6809
4439
msgstr ""
6810
4440
 
6811
4441
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6812
 
#: apt.conf.5.xml:742
 
4442
#: apt.conf.5.xml:799
6813
4443
msgid ""
6814
4444
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6815
4445
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6817
4447
msgstr ""
6818
4448
 
6819
4449
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6820
 
#: apt.conf.5.xml:750
 
4450
#: apt.conf.5.xml:807
6821
4451
msgid ""
6822
4452
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
6823
4453
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6825
4455
msgstr ""
6826
4456
 
6827
4457
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6828
 
#: apt.conf.5.xml:759
 
4458
#: apt.conf.5.xml:816
6829
4459
msgid ""
6830
4460
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6831
4461
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6835
4465
#.         motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6836
4466
#.         to do this. 
6837
4467
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6838
 
#: apt.conf.5.xml:767
 
4468
#: apt.conf.5.xml:824
6839
4469
#, fuzzy
6840
4470
msgid ""
6841
4471
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6842
 
"in CDROM IDs."
 
4472
"in CD-ROM IDs."
6843
4473
msgstr ""
6844
4474
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6845
4475
"in CDROM IDs."
6846
4476
 
6847
4477
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6848
 
#: apt.conf.5.xml:777
 
4478
#: apt.conf.5.xml:834
6849
4479
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6850
4480
msgstr ""
6851
4481
 
6852
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6853
 
#: apt.conf.5.xml:782
6854
 
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6855
 
msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6856
 
 
6857
4482
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6858
 
#: apt.conf.5.xml:786
 
4483
#: apt.conf.5.xml:843
6859
4484
msgid ""
6860
4485
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6861
4486
msgstr ""
6862
4487
 
6863
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6864
 
#: apt.conf.5.xml:793
6865
 
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6866
 
msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6867
 
 
6868
4488
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6869
 
#: apt.conf.5.xml:797
 
4489
#: apt.conf.5.xml:854
6870
4490
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6871
4491
msgstr ""
6872
4492
 
6873
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6874
 
#: apt.conf.5.xml:804
6875
 
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6876
 
msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6877
 
 
6878
4493
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6879
 
#: apt.conf.5.xml:808
 
4494
#: apt.conf.5.xml:865
6880
4495
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6881
4496
msgstr ""
6882
4497
 
6883
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6884
 
#: apt.conf.5.xml:815
6885
 
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6886
 
msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6887
 
 
6888
4498
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889
 
#: apt.conf.5.xml:819
 
4499
#: apt.conf.5.xml:876
6890
4500
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6891
4501
msgstr ""
6892
4502
 
6893
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6894
 
#: apt.conf.5.xml:826
6895
 
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6896
 
msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6897
 
 
6898
4503
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6899
 
#: apt.conf.5.xml:830
 
4504
#: apt.conf.5.xml:887
6900
4505
msgid ""
6901
4506
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6902
4507
"<literal>gpg</literal>."
6903
4508
msgstr ""
6904
4509
 
6905
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6906
 
#: apt.conf.5.xml:837
6907
 
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6908
 
msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6909
 
 
6910
4510
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911
 
#: apt.conf.5.xml:841
 
4511
#: apt.conf.5.xml:898
6912
4512
msgid ""
6913
4513
"Output information about the process of accessing collections of packages "
6914
4514
"stored on CD-ROMs."
6915
4515
msgstr ""
6916
4516
 
6917
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6918
 
#: apt.conf.5.xml:848
6919
 
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6920
 
msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6921
 
 
6922
4517
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6923
 
#: apt.conf.5.xml:851
 
4518
#: apt.conf.5.xml:908
6924
4519
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6925
4520
msgstr ""
6926
4521
 
6927
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6928
 
#: apt.conf.5.xml:858
6929
 
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6930
 
msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6931
 
 
6932
4522
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6933
 
#: apt.conf.5.xml:861
 
4523
#: apt.conf.5.xml:918
6934
4524
msgid ""
6935
4525
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6936
4526
"literal> libraries."
6937
4527
msgstr ""
6938
4528
 
6939
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6940
 
#: apt.conf.5.xml:868
6941
 
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6942
 
msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6943
 
 
6944
4529
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945
 
#: apt.conf.5.xml:871
 
4530
#: apt.conf.5.xml:928
6946
4531
msgid ""
6947
4532
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6948
4533
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6949
4534
"a CD-ROM."
6950
4535
msgstr ""
6951
4536
 
6952
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6953
 
#: apt.conf.5.xml:879
6954
 
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6955
 
msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6956
 
 
6957
4537
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6958
 
#: apt.conf.5.xml:882
 
4538
#: apt.conf.5.xml:939
6959
4539
msgid ""
6960
4540
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
6961
4541
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6962
4542
msgstr ""
6963
4543
 
6964
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6965
 
#: apt.conf.5.xml:890
6966
 
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6967
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6968
 
 
6969
4544
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6970
 
#: apt.conf.5.xml:894
 
4545
#: apt.conf.5.xml:951
6971
4546
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6972
4547
msgstr ""
6973
4548
 
6974
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6975
 
#: apt.conf.5.xml:901
6976
 
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6977
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6978
 
 
6979
4549
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6980
 
#: apt.conf.5.xml:904
 
4550
#: apt.conf.5.xml:961
6981
4551
msgid ""
6982
4552
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6983
4553
"cryptographic signatures of downloaded files."
6984
4554
msgstr ""
6985
4555
 
6986
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6987
 
#: apt.conf.5.xml:911
6988
 
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6989
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6990
 
 
6991
4556
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6992
 
#: apt.conf.5.xml:914
 
4557
#: apt.conf.5.xml:971
6993
4558
msgid ""
6994
4559
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6995
4560
"and errors relating to package index list diffs."
6996
4561
msgstr ""
6997
4562
 
6998
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6999
 
#: apt.conf.5.xml:922
7000
 
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7001
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7002
 
 
7003
4563
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7004
 
#: apt.conf.5.xml:926
 
4564
#: apt.conf.5.xml:983
7005
4565
msgid ""
7006
4566
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7007
4567
"index diffs instead of full indices."
7008
4568
msgstr ""
7009
4569
 
7010
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7011
 
#: apt.conf.5.xml:933
7012
 
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7013
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7014
 
 
7015
4570
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7016
 
#: apt.conf.5.xml:937
 
4571
#: apt.conf.5.xml:994
7017
4572
msgid ""
7018
4573
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7019
4574
msgstr ""
7020
4575
 
7021
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7022
 
#: apt.conf.5.xml:944
7023
 
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7024
 
msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7025
 
 
7026
4576
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027
 
#: apt.conf.5.xml:948
 
4577
#: apt.conf.5.xml:1005
7028
4578
msgid ""
7029
4579
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7030
4580
"the removal of unused packages."
7031
4581
msgstr ""
7032
4582
 
7033
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7034
 
#: apt.conf.5.xml:955
7035
 
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7036
 
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7037
 
 
7038
4583
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7039
 
#: apt.conf.5.xml:958
 
4584
#: apt.conf.5.xml:1015
7040
4585
msgid ""
7041
4586
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7042
4587
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
7045
4590
"pkgProblemResolver</literal> for that."
7046
4591
msgstr ""
7047
4592
 
7048
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7049
 
#: apt.conf.5.xml:969
7050
 
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7051
 
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7052
 
 
7053
4593
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7054
 
#: apt.conf.5.xml:972
 
4594
#: apt.conf.5.xml:1029
7055
4595
msgid ""
7056
 
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
 
4596
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7057
4597
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
7058
 
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7059
 
"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7060
 
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7061
 
"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7062
 
"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7063
 
"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7064
 
"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7065
 
"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7066
 
"there is none or if it is the same version as the installed.  "
7067
 
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7068
 
msgstr ""
7069
 
 
7070
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7071
 
#: apt.conf.5.xml:991
7072
 
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7073
 
msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7074
 
 
7075
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7076
 
#: apt.conf.5.xml:994
7077
 
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7078
 
msgstr ""
7079
 
 
7080
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7081
 
#: apt.conf.5.xml:1001
7082
 
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7083
 
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7084
 
 
7085
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086
 
#: apt.conf.5.xml:1004
 
4598
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
 
4599
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
 
4600
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
 
4601
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
 
4602
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
 
4603
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
 
4604
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
 
4605
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
 
4606
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
 
4607
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
 
4608
"appears in."
 
4609
msgstr ""
 
4610
 
 
4611
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
4612
#: apt.conf.5.xml:1050
7087
4613
msgid ""
7088
4614
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7089
4615
"invoked, with arguments separated by a single space character."
7090
4616
msgstr ""
7091
4617
 
7092
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7093
 
#: apt.conf.5.xml:1012
7094
 
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7095
 
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7096
 
 
7097
4618
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098
 
#: apt.conf.5.xml:1015
 
4619
#: apt.conf.5.xml:1061
7099
4620
msgid ""
7100
4621
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7101
4622
"any errors encountered while parsing it."
7102
4623
msgstr ""
7103
4624
 
7104
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7105
 
#: apt.conf.5.xml:1022
7106
 
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7107
 
msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7108
 
 
7109
4625
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110
 
#: apt.conf.5.xml:1026
 
4626
#: apt.conf.5.xml:1072
7111
4627
msgid ""
7112
4628
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7113
4629
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7114
4630
msgstr ""
7115
4631
 
7116
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7117
 
#: apt.conf.5.xml:1034
7118
 
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7119
 
msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7120
 
 
7121
4632
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7122
 
#: apt.conf.5.xml:1038
 
4633
#: apt.conf.5.xml:1084
7123
4634
msgid ""
7124
4635
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7125
4636
msgstr ""
7126
4637
 
7127
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7128
 
#: apt.conf.5.xml:1045
7129
 
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7130
 
msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7131
 
 
7132
4638
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7133
 
#: apt.conf.5.xml:1049
 
4639
#: apt.conf.5.xml:1095
7134
4640
msgid "Output the priority of each package list on startup."
7135
4641
msgstr ""
7136
4642
 
7137
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7138
 
#: apt.conf.5.xml:1055
7139
 
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7140
 
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7141
 
 
7142
4643
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7143
 
#: apt.conf.5.xml:1059
 
4644
#: apt.conf.5.xml:1105
7144
4645
msgid ""
7145
4646
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7146
4647
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7147
4648
msgstr ""
7148
4649
 
7149
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7150
 
#: apt.conf.5.xml:1067
7151
 
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7152
 
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7153
 
 
7154
4650
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7155
 
#: apt.conf.5.xml:1070
 
4651
#: apt.conf.5.xml:1116
7156
4652
msgid ""
7157
4653
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7158
4654
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7159
4655
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7160
4656
msgstr ""
7161
4657
 
7162
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7163
 
#: apt.conf.5.xml:1078
7164
 
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7165
 
msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7166
 
 
7167
4658
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7168
 
#: apt.conf.5.xml:1082
 
4659
#: apt.conf.5.xml:1128
7169
4660
msgid ""
7170
4661
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7171
4662
"list</filename>."
7172
4663
msgstr ""
7173
4664
 
 
4665
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
4666
#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
 
4667
#: apt-ftparchive.1.xml:596
 
4668
msgid "Examples"
 
4669
msgstr "Przykłady"
 
4670
 
7174
4671
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7175
 
#: apt.conf.5.xml:1105
 
4672
#: apt.conf.5.xml:1151
7176
4673
msgid ""
7177
4674
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7178
4675
"possible options."
7179
4676
msgstr ""
7180
4677
 
7181
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7182
 
#: apt.conf.5.xml:1112
7183
 
msgid "&file-aptconf;"
7184
 
msgstr "&file-aptconf;"
7185
 
 
7186
4678
#.  ? reading apt.conf 
7187
4679
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7188
 
#: apt.conf.5.xml:1117
 
4680
#: apt.conf.5.xml:1163
7189
4681
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7190
4682
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7191
4683
 
7192
 
#.  The last update date 
7193
 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7194
 
#: apt_preferences.5.xml:16
7195
 
#, fuzzy
7196
 
#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7197
 
msgid ""
7198
 
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7199
 
msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7200
 
 
7201
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7202
 
#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7203
 
msgid "apt_preferences"
7204
 
msgstr "apt_preferences"
7205
 
 
7206
4684
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7207
4685
#: apt_preferences.5.xml:32
7208
4686
msgid "Preference control file for APT"
7209
 
msgstr ""
 
4687
msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
7210
4688
 
7211
4689
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7212
4690
#: apt_preferences.5.xml:37
7216
4694
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7217
4695
"installation."
7218
4696
msgstr ""
 
4697
"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
 
4698
"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
 
4699
"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
7219
4700
 
7220
4701
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7221
4702
#: apt_preferences.5.xml:42
 
4703
#, fuzzy
 
4704
#| msgid ""
 
4705
#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
 
4706
#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
 
4707
#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  "
 
4708
#| "APT assigns a priority to each version that is available.  Subject to "
 
4709
#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
 
4710
#| "with the highest priority for installation.  The APT preferences file "
 
4711
#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
 
4712
#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
7222
4713
msgid ""
7223
4714
"Several versions of a package may be available for installation when the "
7224
4715
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7225
4716
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
7226
4717
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
7227
4718
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7228
 
"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
7229
 
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7230
 
"user control over which one is selected for installation."
 
4719
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
 
4720
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
 
4721
"over which one is selected for installation."
7231
4722
msgstr ""
 
4723
"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
 
4724
"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
 
4725
"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych  kilka wersji tego "
 
4726
"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
 
4727
"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
 
4728
"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
 
4729
"Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane  wersjom "
 
4730
"pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są "
 
4731
"wybierane do zainstalowania."
7232
4732
 
7233
4733
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7234
4734
#: apt_preferences.5.xml:52
 
4735
#, fuzzy
 
4736
#| msgid ""
 
4737
#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
 
4738
#| "the &sources-list; file contains references to more than one source.  In "
 
4739
#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
 
4740
#| "earliest in the &sources-list; file.  The APT preferences file does not "
 
4741
#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
7235
4742
msgid ""
7236
4743
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7237
4744
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
7238
4745
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7239
 
"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
7240
 
"choice of instance, only the choice of version."
 
4746
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
 
4747
"instance, only the choice of version."
7241
4748
msgstr ""
 
4749
"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
 
4750
"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
 
4751
"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
 
4752
"najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na "
 
4753
"wybór instancji, ale na wybór wersji."
7242
4754
 
7243
4755
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7244
4756
#: apt_preferences.5.xml:59
7245
4757
msgid ""
7246
4758
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7247
4759
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7248
 
"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7249
 
"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
7250
 
"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7251
 
"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
7252
 
"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7253
 
"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7254
 
"different releases.  You have been warned."
 
4760
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
 
4761
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
 
4762
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
 
4763
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
 
4764
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
 
4765
"older or newer releases, or together with other packages from different "
 
4766
"releases.  You have been warned."
7255
4767
msgstr ""
 
4768
"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
 
4769
"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
 
4770
"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują    "
 
4771
"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
 
4772
"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
 
4773
"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
 
4774
"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
 
4775
"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
 
4776
"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
 
4777
"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
 
4778
"oczekiwało. Ostrzegamy!"
7256
4779
 
7257
4780
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7258
4781
#: apt_preferences.5.xml:70
7259
 
#, fuzzy
7260
 
#| msgid ""
7261
 
#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7262
 
#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
7263
 
#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
7264
 
#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7265
 
#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7266
 
#| "characters.  Otherwise they will be silently ignored."
7267
4782
msgid ""
7268
4783
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7269
4784
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7270
4785
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7271
4786
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7272
4787
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
7273
 
"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7274
 
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
 
4788
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
 
4789
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7275
4790
"case it will be silently ignored."
7276
4791
msgstr ""
7277
 
"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename>  umożliwia podzielenie "
7278
 
"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
7279
 
"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
7280
 
"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
7281
 
"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
7282
 
"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
 
4792
"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
 
4793
"filename>  są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
 
4794
"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
 
4795
"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
 
4796
"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
 
4797
"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
 
4798
"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
 
4799
"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
 
4800
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
 
4801
"komunikat."
7283
4802
 
7284
4803
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7285
4804
#: apt_preferences.5.xml:79
7286
4805
msgid "APT's Default Priority Assignments"
7287
 
msgstr ""
 
4806
msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
7288
4807
 
7289
4808
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7290
4809
#: apt_preferences.5.xml:94
7313
4832
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
7314
4833
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7315
4834
msgstr ""
 
4835
"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
 
4836
"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
 
4837
"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
 
4838
"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
 
4839
"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
 
4840
"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
 
4841
"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
 
4842
"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
 
4843
"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
 
4844
"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
 
4845
"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
 
4846
"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
 
4847
 
 
4848
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
4849
#: apt_preferences.5.xml:101
 
4850
msgid ""
 
4851
"If the target release has been specified then APT uses the following "
 
4852
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
 
4853
msgstr ""
 
4854
"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
 
4855
"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
7316
4856
 
7317
4857
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7318
4858
#: apt_preferences.5.xml:106
7319
 
#, fuzzy
7320
 
#| msgid "priority 100"
7321
4859
msgid "priority 1"
7322
 
msgstr "priorytet 100"
 
4860
msgstr "priorytet 1"
7323
4861
 
7324
4862
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7325
4863
#: apt_preferences.5.xml:107
7326
4864
msgid ""
7327
4865
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7328
4866
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7329
 
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
 
4867
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7330
4868
"<literal>experimental</literal> archive."
7331
4869
msgstr ""
 
4870
"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
 
4871
"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
 
4872
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum  "
 
4873
"<literal>experimental</literal> Debiana."
7332
4874
 
7333
4875
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7334
4876
#: apt_preferences.5.xml:113
7340
4882
msgid ""
7341
4883
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7342
4884
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7343
 
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
 
4885
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7344
4886
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7345
4887
msgstr ""
 
4888
"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
 
4889
"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
 
4890
"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
 
4891
"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
 
4892
"literal>."
7346
4893
 
7347
4894
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7348
4895
#: apt_preferences.5.xml:121
7354
4901
msgid ""
7355
4902
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7356
4903
"release."
7357
 
msgstr ""
 
4904
msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
7358
4905
 
7359
4906
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7360
4907
#: apt_preferences.5.xml:126
7365
4912
#: apt_preferences.5.xml:127
7366
4913
msgid ""
7367
4914
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7368
 
msgstr ""
7369
 
 
7370
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7371
 
#: apt_preferences.5.xml:101
7372
 
msgid ""
7373
 
"If the target release has been specified then APT uses the following "
7374
 
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
7375
 
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7376
 
msgstr ""
 
4915
msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
7377
4916
 
7378
4917
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7379
4918
#: apt_preferences.5.xml:132
7385
4924
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7386
4925
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7387
4926
msgstr ""
 
4927
"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
 
4928
"wszystkim zainstalowanym  wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
 
4929
"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
 
4930
"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
 
4931
"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
 
4932
"100, jeśli dodatkowo są  oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7388
4933
 
7389
4934
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7390
4935
#: apt_preferences.5.xml:139
7392
4937
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7393
4938
"determine which version of a package to install."
7394
4939
msgstr ""
 
4940
"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
 
4941
"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
7395
4942
 
7396
4943
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7397
4944
#: apt_preferences.5.xml:142
7402
4949
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
7403
4950
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7404
4951
msgstr ""
 
4952
"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
 
4953
"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
 
4954
"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
 
4955
"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
 
4956
"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
7405
4957
 
7406
4958
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7407
4959
#: apt_preferences.5.xml:148
7408
4960
msgid "Install the highest priority version."
7409
 
msgstr ""
 
4961
msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
7410
4962
 
7411
4963
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7412
4964
#: apt_preferences.5.xml:149
7414
4966
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7415
4967
"(that is, the one with the higher version number)."
7416
4968
msgstr ""
 
4969
"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
 
4970
"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
7417
4971
 
7418
4972
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7419
4973
#: apt_preferences.5.xml:152
7422
4976
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7423
4977
"literal> option is given, install the uninstalled one."
7424
4978
msgstr ""
 
4979
"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
 
4980
"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
 
4981
"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
 
4982
"niezainstalowany."
7425
4983
 
7426
4984
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7427
4985
#: apt_preferences.5.xml:158
7432
4990
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7433
4991
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7434
4992
msgstr ""
 
4993
"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
 
4994
"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
 
4995
"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku  polecenia <command>apt-get install "
 
4996
"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
 
4997
"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
7435
4998
 
7436
4999
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7437
5000
#: apt_preferences.5.xml:165
7441
5004
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7442
5005
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7443
5006
msgstr ""
 
5007
"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
 
5008
"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
 
5009
"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
 
5010
"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
 
5011
"wersją."
7444
5012
 
7445
5013
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7446
5014
#: apt_preferences.5.xml:170
7453
5021
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7454
5022
"than the installed version."
7455
5023
msgstr ""
 
5024
"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
 
5025
"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
 
5026
"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
 
5027
"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
 
5028
"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
 
5029
"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
7456
5030
 
7457
5031
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7458
5032
#: apt_preferences.5.xml:179
7459
5033
msgid "The Effect of APT Preferences"
7460
 
msgstr ""
 
5034
msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
7461
5035
 
7462
5036
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7463
5037
#: apt_preferences.5.xml:181
7467
5041
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
7468
5042
"specific form and a general form."
7469
5043
msgstr ""
 
5044
"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
 
5045
"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
 
5046
"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
 
5047
"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
7470
5048
 
7471
5049
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7472
5050
#: apt_preferences.5.xml:187
7473
5051
msgid ""
7474
5052
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7475
 
"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
7476
 
"following record assigns a high priority to all versions of the "
 
5053
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
 
5054
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7477
5055
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7478
 
"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
 
5056
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
 
5057
"spaces."
7479
5058
msgstr ""
 
5059
"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
 
5060
"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
 
5061
"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
 
5062
"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
 
5063
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
 
5064
"rozdzielając je od siebie spacjami."
7480
5065
 
7481
5066
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7482
5067
#: apt_preferences.5.xml:194
7483
5068
#, no-wrap
7484
5069
msgid ""
7485
5070
"Package: perl\n"
7486
 
"Pin: version 5.8*\n"
 
5071
"Pin: version &good-perl;*\n"
7487
5072
"Pin-Priority: 1001\n"
7488
5073
msgstr ""
7489
5074
"Package: perl\n"
7490
 
"Pin: version 5.8*\n"
 
5075
"Pin: version &good-perl;*\n"
7491
5076
"Pin-Priority: 1001\n"
7492
5077
 
7493
5078
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7499
5084
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7500
5085
"fully qualified domain name."
7501
5086
msgstr ""
 
5087
"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
 
5088
"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
 
5089
"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
 
5090
"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
7502
5091
 
7503
5092
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7504
5093
#: apt_preferences.5.xml:206
7507
5096
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
7508
5097
"all package versions available from the local site."
7509
5098
msgstr ""
 
5099
"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
 
5100
"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
 
5101
"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
7510
5102
 
7511
5103
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7512
5104
#: apt_preferences.5.xml:211
7528
5120
"high priority to all versions available from the server identified by the "
7529
5121
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
7530
5122
msgstr ""
 
5123
"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
 
5124
"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord  "
 
5125
"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
 
5126
"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
7531
5127
 
7532
5128
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7533
5129
#: apt_preferences.5.xml:220
7534
 
#, fuzzy, no-wrap
7535
 
#| msgid ""
7536
 
#| "Package: *\n"
7537
 
#| "Pin: origin \"\"\n"
7538
 
#| "Pin-Priority: 999\n"
 
5130
#, no-wrap
7539
5131
msgid ""
7540
5132
"Package: *\n"
7541
5133
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7542
5134
"Pin-Priority: 999\n"
7543
5135
msgstr ""
7544
5136
"Package: *\n"
7545
 
"Pin: origin \"\"\n"
 
5137
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7546
5138
"Pin-Priority: 999\n"
7547
5139
 
7548
5140
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7554
5146
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7555
5147
"\"."
7556
5148
msgstr ""
 
5149
"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
 
5150
"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
 
5151
"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
 
5152
"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
 
5153
"lub \"Ximian\"."
7557
5154
 
7558
5155
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7559
5156
#: apt_preferences.5.xml:229
7562
5159
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7563
5160
"literal>\"."
7564
5161
msgstr ""
 
5162
"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
 
5163
"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
 
5164
"\"<literal>unstable</literal>\"."
7565
5165
 
7566
5166
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7567
5167
#: apt_preferences.5.xml:233
7582
5182
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7583
5183
"</literal>\"."
7584
5184
msgstr ""
 
5185
"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
 
5186
"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
 
5187
"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
7585
5188
 
7586
5189
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7587
5190
#: apt_preferences.5.xml:242
7588
 
#, fuzzy, no-wrap
7589
 
#| msgid ""
7590
 
#| "Package: *\n"
7591
 
#| "Pin: release n=squeeze\n"
7592
 
#| "Pin-Priority: 900\n"
 
5191
#, no-wrap
7593
5192
msgid ""
7594
5193
"Package: *\n"
7595
5194
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7596
5195
"Pin-Priority: 900\n"
7597
5196
msgstr ""
7598
5197
"Package: *\n"
7599
 
"Pin: release n=squeeze\n"
 
5198
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7600
5199
"Pin-Priority: 900\n"
7601
5200
 
7602
5201
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7604
5203
msgid ""
7605
5204
"The following record assigns a high priority to all package versions "
7606
5205
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7607
 
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
 
5206
"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7608
5207
msgstr ""
 
5208
"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
 
5209
"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
 
5210
"(zawierające nazwę archiwum) jest równe  \"<literal>stable</literal>\", a "
 
5211
"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
 
5212
"\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7609
5213
 
7610
5214
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7611
5215
#: apt_preferences.5.xml:252
7612
5216
#, no-wrap
7613
5217
msgid ""
7614
5218
"Package: *\n"
7615
 
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
 
5219
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7616
5220
"Pin-Priority: 500\n"
7617
5221
msgstr ""
7618
5222
"Package: *\n"
7619
 
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
 
5223
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7620
5224
"Pin-Priority: 500\n"
7621
5225
 
7622
5226
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7623
5227
#: apt_preferences.5.xml:262
7624
 
msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7625
 
msgstr ""
 
5228
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
 
5229
msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
7626
5230
 
7627
5231
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7628
5232
#: apt_preferences.5.xml:264
7629
5233
msgid ""
7630
 
"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7631
 
"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7632
 
"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7633
 
"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7634
 
"expression surrounded by slashes)."
 
5234
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
 
5235
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
 
5236
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
 
5237
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
 
5238
"extended regular expression surrounded by slashes)."
7635
5239
msgstr ""
 
5240
"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
 
5241
"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
 
5242
"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
 
5243
"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
 
5244
"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
 
5245
"POSIX otoczone ukośnikami)."
7636
5246
 
7637
5247
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7638
5248
#: apt_preferences.5.xml:273
7639
 
#, fuzzy, no-wrap
7640
 
#| msgid ""
7641
 
#| "Package: *\n"
7642
 
#| "Pin: release a=unstable\n"
7643
 
#| "Pin-Priority: 50\n"
 
5249
#, no-wrap
7644
5250
msgid ""
7645
5251
"Package: gnome* /kde/\n"
7646
5252
"Pin: release n=experimental\n"
7647
5253
"Pin-Priority: 500\n"
7648
5254
msgstr ""
7649
 
"Package: *\n"
7650
 
"Pin: release a=unstable\n"
7651
 
"Pin-Priority: 50\n"
 
5255
"Package: gnome* /kde/\n"
 
5256
"Pin: release n=experimental\n"
 
5257
"Pin-Priority: 500\n"
7652
5258
 
7653
5259
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7654
5260
#: apt_preferences.5.xml:279
7655
5261
msgid ""
7656
5262
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7657
5263
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7658
 
"packages from a release starting with karmic."
 
5264
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
7659
5265
msgstr ""
 
5266
"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
 
5267
"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
 
5268
"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
7660
5269
 
7661
5270
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7662
5271
#: apt_preferences.5.xml:285
7663
 
#, fuzzy, no-wrap
7664
 
#| msgid ""
7665
 
#| "Package: *\n"
7666
 
#| "Pin: release a=unstable\n"
7667
 
#| "Pin-Priority: 50\n"
7668
 
msgid ""
7669
 
"Package: *\n"
7670
 
"Pin: release n=karmic*\n"
7671
 
"Pin-Priority: 990\n"
7672
 
msgstr ""
7673
 
"Package: *\n"
7674
 
"Pin: release a=unstable\n"
7675
 
"Pin-Priority: 50\n"
7676
 
 
7677
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7678
 
#: apt_preferences.5.xml:290
7679
 
msgid "Package"
7680
 
msgstr ""
7681
 
 
7682
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7683
 
#: apt_preferences.5.xml:296
7684
 
msgid "*"
7685
 
msgstr ""
 
5272
#, no-wrap
 
5273
msgid ""
 
5274
"Package: *\n"
 
5275
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
 
5276
"Pin-Priority: 990\n"
 
5277
msgstr ""
 
5278
"Package: *\n"
 
5279
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
 
5280
"Pin-Priority: 990\n"
 
5281
 
 
5282
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
5283
#: apt_preferences.5.xml:291
 
5284
msgid ""
 
5285
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
 
5286
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
 
5287
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
 
5288
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
 
5289
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
 
5290
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
 
5291
msgstr ""
 
5292
"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
 
5293
"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
 
5294
"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
 
5295
"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
 
5296
"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające  wzorce "
 
5297
"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
 
5298
"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
 
5299
"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
7686
5300
 
7687
5301
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7688
 
#: apt_preferences.5.xml:306
 
5302
#: apt_preferences.5.xml:307
7689
5303
msgid "How APT Interprets Priorities"
 
5304
msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
 
5305
 
 
5306
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
5307
#: apt_preferences.5.xml:310
 
5308
msgid ""
 
5309
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
 
5310
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
7690
5311
msgstr ""
 
5312
"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
 
5313
"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
 
5314
"rzecz biorąc):"
7691
5315
 
7692
5316
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7693
 
#: apt_preferences.5.xml:314
 
5317
#: apt_preferences.5.xml:315
7694
5318
msgid "P &gt; 1000"
7695
5319
msgstr "P &gt; 1000"
7696
5320
 
7697
5321
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7698
 
#: apt_preferences.5.xml:315
7699
 
#, fuzzy
 
5322
#: apt_preferences.5.xml:316
7700
5323
msgid ""
7701
5324
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7702
5325
"package"
7703
5326
msgstr ""
7704
 
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7705
 
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
 
5327
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
 
5328
"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
7706
5329
 
7707
5330
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7708
 
#: apt_preferences.5.xml:319
 
5331
#: apt_preferences.5.xml:320
7709
5332
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7710
 
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
 
5333
msgstr "990 &lt; P &lt;= 1000"
7711
5334
 
7712
5335
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7713
 
#: apt_preferences.5.xml:320
7714
 
#, fuzzy
 
5336
#: apt_preferences.5.xml:321
7715
5337
msgid ""
7716
5338
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7717
5339
"release, unless the installed version is more recent"
7718
5340
msgstr ""
7719
 
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7720
 
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
 
5341
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
 
5342
"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
7721
5343
 
7722
5344
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7723
 
#: apt_preferences.5.xml:325
 
5345
#: apt_preferences.5.xml:326
7724
5346
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7725
 
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
 
5347
msgstr "500 &lt; P &lt;= 990"
7726
5348
 
7727
5349
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7728
 
#: apt_preferences.5.xml:326
7729
 
#, fuzzy
 
5350
#: apt_preferences.5.xml:327
7730
5351
msgid ""
7731
5352
"causes a version to be installed unless there is a version available "
7732
5353
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7733
5354
msgstr ""
7734
 
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7735
 
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
 
5355
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
 
5356
"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
 
5357
"zainstalowana."
7736
5358
 
7737
5359
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7738
 
#: apt_preferences.5.xml:331
 
5360
#: apt_preferences.5.xml:332
7739
5361
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7740
 
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
 
5362
msgstr "100 &lt; P &lt;= 500"
7741
5363
 
7742
5364
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7743
 
#: apt_preferences.5.xml:332
7744
 
#, fuzzy
 
5365
#: apt_preferences.5.xml:333
7745
5366
msgid ""
7746
5367
"causes a version to be installed unless there is a version available "
7747
5368
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7748
5369
msgstr ""
7749
 
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7750
 
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
 
5370
"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
 
5371
"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
7751
5372
 
7752
5373
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7753
 
#: apt_preferences.5.xml:337
 
5374
#: apt_preferences.5.xml:338
7754
5375
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7755
 
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
 
5376
msgstr "0 &lt; P &lt;= 100"
7756
5377
 
7757
5378
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7758
 
#: apt_preferences.5.xml:338
 
5379
#: apt_preferences.5.xml:339
7759
5380
msgid ""
7760
5381
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7761
5382
"the package"
7764
5385
"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7765
5386
 
7766
5387
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7767
 
#: apt_preferences.5.xml:342
 
5388
#: apt_preferences.5.xml:343
7768
5389
msgid "P &lt; 0"
7769
5390
msgstr "P &lt; 0"
7770
5391
 
7771
5392
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7772
 
#: apt_preferences.5.xml:343
 
5393
#: apt_preferences.5.xml:344
7773
5394
msgid "prevents the version from being installed"
7774
 
msgstr ""
7775
 
 
7776
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7777
 
#: apt_preferences.5.xml:309
7778
 
msgid ""
7779
 
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7780
 
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7781
 
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7782
 
msgstr ""
7783
 
 
7784
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7785
 
#: apt_preferences.5.xml:348
 
5395
msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
 
5396
 
 
5397
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
5398
#: apt_preferences.5.xml:349
7786
5399
msgid ""
7787
5400
"If any specific-form records match an available package version then the "
7788
5401
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
7789
5402
"that, if any general-form records match an available package version then "
7790
5403
"the first such record determines the priority of the package version."
7791
5404
msgstr ""
 
5405
"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
 
5406
"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
 
5407
"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
 
5408
"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
 
5409
"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
7792
5410
 
7793
5411
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7794
 
#: apt_preferences.5.xml:354
 
5412
#: apt_preferences.5.xml:355
7795
5413
msgid ""
7796
5414
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7797
5415
"presented earlier:"
7798
5416
msgstr ""
 
5417
"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
 
5418
"wcześniej rekordy:"
7799
5419
 
7800
5420
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7801
 
#: apt_preferences.5.xml:358
 
5421
#: apt_preferences.5.xml:359
7802
5422
#, no-wrap
7803
5423
msgid ""
7804
5424
"Package: perl\n"
7805
 
"Pin: version 5.8*\n"
 
5425
"Pin: version &good-perl;*\n"
7806
5426
"Pin-Priority: 1001\n"
7807
5427
"\n"
7808
5428
"Package: *\n"
7814
5434
"Pin-Priority: 50\n"
7815
5435
msgstr ""
7816
5436
"Package: perl\n"
7817
 
"Pin: version 5.8*\n"
 
5437
"Pin: version &good-perl;*\n"
7818
5438
"Pin-Priority: 1001\n"
7819
5439
"\n"
7820
5440
"Package: *\n"
7826
5446
"Pin-Priority: 50\n"
7827
5447
 
7828
5448
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7829
 
#: apt_preferences.5.xml:371
 
5449
#: apt_preferences.5.xml:372
7830
5450
msgid "Then:"
7831
5451
msgstr "Wtedy:"
7832
5452
 
7833
5453
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7834
 
#: apt_preferences.5.xml:373
 
5454
#: apt_preferences.5.xml:374
7835
5455
msgid ""
7836
5456
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7837
5457
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7838
 
"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7839
 
"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7840
 
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
 
5458
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
 
5459
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
 
5460
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
7841
5461
msgstr ""
 
5462
"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
 
5463
"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
 
5464
"</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
 
5465
"jest dostępna, ale  zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
 
5466
"<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
 
5467
"&good-perl;*."
7842
5468
 
7843
5469
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7844
 
#: apt_preferences.5.xml:378
 
5470
#: apt_preferences.5.xml:379
7845
5471
msgid ""
7846
5472
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7847
5473
"available from the local system has priority over other versions, even "
7848
5474
"versions belonging to the target release."
7849
5475
msgstr ""
 
5476
"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
 
5477
"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
 
5478
"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
7850
5479
 
7851
5480
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7852
 
#: apt_preferences.5.xml:382
 
5481
#: apt_preferences.5.xml:383
7853
5482
msgid ""
7854
5483
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7855
5484
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7856
5485
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7857
5486
"and no version of the package is already installed."
7858
5487
msgstr ""
 
5488
"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
 
5489
"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji  "
 
5490
"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
 
5491
"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
 
5492
"nie jest jeszcze zainstalowana."
7859
5493
 
7860
5494
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7861
 
#: apt_preferences.5.xml:392
 
5495
#: apt_preferences.5.xml:393
7862
5496
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7863
 
msgstr ""
 
5497
msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
7864
5498
 
7865
5499
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7866
 
#: apt_preferences.5.xml:394
 
5500
#: apt_preferences.5.xml:395
7867
5501
msgid ""
7868
5502
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7869
5503
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7870
5504
"describe the packages available at that location."
7871
5505
msgstr ""
 
5506
"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
 
5507
"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
 
5508
"pakiety dostępne w danej lokalizacji."
 
5509
 
 
5510
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
5511
#: apt_preferences.5.xml:399
 
5512
msgid ""
 
5513
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
 
5514
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
 
5515
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
 
5516
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
 
5517
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
 
5518
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
 
5519
"relevant for setting APT priorities:"
 
5520
msgstr ""
 
5521
"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
 
5522
"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
 
5523
"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
 
5524
"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
 
5525
"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
 
5526
"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
 
5527
"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
7872
5528
 
7873
5529
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7874
 
#: apt_preferences.5.xml:406
 
5530
#: apt_preferences.5.xml:407
7875
5531
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7876
5532
msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7877
5533
 
7878
5534
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7879
 
#: apt_preferences.5.xml:407
 
5535
#: apt_preferences.5.xml:408
7880
5536
msgid "gives the package name"
7881
5537
msgstr "podaje nazwę pakietu"
7882
5538
 
7883
5539
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7884
 
#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
 
5540
#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7885
5541
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7886
5542
msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7887
5543
 
7888
5544
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7889
 
#: apt_preferences.5.xml:411
 
5545
#: apt_preferences.5.xml:412
7890
5546
msgid "gives the version number for the named package"
7891
5547
msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7892
5548
 
7893
5549
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7894
 
#: apt_preferences.5.xml:398
 
5550
#: apt_preferences.5.xml:417
7895
5551
msgid ""
7896
 
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7897
 
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7898
 
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7899
 
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7900
 
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
7901
 
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
7902
 
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7903
 
"\"0\"/>"
 
5552
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
 
5553
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
 
5554
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
 
5555
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
 
5556
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
 
5557
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
 
5558
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
 
5559
"relevant for setting APT priorities:"
7904
5560
msgstr ""
 
5561
"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
 
5562
"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
 
5563
"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
 
5564
"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
 
5565
"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
 
5566
"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
 
5567
"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
 
5568
"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
 
5569
"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
 
5570
"priorytetów APT:"
7905
5571
 
7906
5572
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7907
 
#: apt_preferences.5.xml:427
 
5573
#: apt_preferences.5.xml:428
7908
5574
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7909
5575
msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7910
5576
 
7911
5577
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7912
 
#: apt_preferences.5.xml:428
 
5578
#: apt_preferences.5.xml:429
7913
5579
msgid ""
7914
5580
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
7915
5581
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7918
5584
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
7919
5585
"the line:"
7920
5586
msgstr ""
 
5587
"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
 
5588
"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
 
5589
"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
 
5590
"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
 
5591
"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
 
5592
"następujący sposób:"
7921
5593
 
7922
5594
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7923
 
#: apt_preferences.5.xml:438
 
5595
#: apt_preferences.5.xml:439
7924
5596
#, no-wrap
7925
5597
msgid "Pin: release a=stable\n"
7926
5598
msgstr "Pin: release a=stable\n"
7927
5599
 
7928
5600
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7929
 
#: apt_preferences.5.xml:444
 
5601
#: apt_preferences.5.xml:445
7930
5602
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7931
5603
msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7932
5604
 
7933
5605
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7934
 
#: apt_preferences.5.xml:445
 
5606
#: apt_preferences.5.xml:446
7935
5607
msgid ""
7936
5608
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
7937
5609
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7940
5612
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
7941
5613
"preferences file would require the line:"
7942
5614
msgstr ""
 
5615
"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
 
5616
"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\"  mówi, że "
 
5617
"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
 
5618
"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
 
5619
"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
 
5620
"następujący sposób:"
7943
5621
 
7944
5622
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7945
 
#: apt_preferences.5.xml:454
7946
 
#, fuzzy, no-wrap
7947
 
#| msgid "Pin: release a=stable\n"
 
5623
#: apt_preferences.5.xml:455
 
5624
#, no-wrap
7948
5625
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7949
 
msgstr "Pin: release a=stable\n"
 
5626
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7950
5627
 
7951
5628
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7952
 
#: apt_preferences.5.xml:461
 
5629
#: apt_preferences.5.xml:462
7953
5630
msgid ""
7954
5631
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
7955
 
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
7956
 
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7957
 
"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
7958
 
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
 
5632
"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
 
5633
"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
 
5634
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
 
5635
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
 
5636
"of the following lines."
7959
5637
msgstr ""
 
5638
"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
 
5639
"należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
 
5640
"zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
 
5641
"literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
 
5642
"wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
 
5643
"sposób:"
7960
5644
 
7961
5645
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7962
 
#: apt_preferences.5.xml:470
 
5646
#: apt_preferences.5.xml:471
7963
5647
#, no-wrap
7964
5648
msgid ""
7965
 
"Pin: release v=3.0\n"
7966
 
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7967
 
"Pin: release 3.0\n"
 
5649
"Pin: release v=&stable-version;\n"
 
5650
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
 
5651
"Pin: release &stable-version;\n"
7968
5652
msgstr ""
7969
 
"Pin: release v=3.0\n"
7970
 
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7971
 
"Pin: release 3.0\n"
 
5653
"Pin: release v=&stable-version;\n"
 
5654
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
 
5655
"Pin: release &stable-version;\n"
7972
5656
 
7973
5657
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7974
 
#: apt_preferences.5.xml:479
 
5658
#: apt_preferences.5.xml:480
7975
5659
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7976
5660
msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7977
5661
 
7978
5662
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7979
 
#: apt_preferences.5.xml:480
 
5663
#: apt_preferences.5.xml:481
7980
5664
msgid ""
7981
5665
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7982
5666
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
7985
5669
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
7986
5670
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7987
5671
msgstr ""
 
5672
"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
 
5673
"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
 
5674
"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
 
5675
"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
 
5676
"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
 
5677
"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
 
5678
"następujący sposób:"
7988
5679
 
7989
5680
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7990
 
#: apt_preferences.5.xml:489
 
5681
#: apt_preferences.5.xml:490
7991
5682
#, no-wrap
7992
5683
msgid "Pin: release c=main\n"
7993
5684
msgstr "Pin: release c=main\n"
7994
5685
 
7995
5686
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7996
 
#: apt_preferences.5.xml:495
 
5687
#: apt_preferences.5.xml:496
7997
5688
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7998
5689
msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7999
5690
 
8000
5691
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8001
 
#: apt_preferences.5.xml:496
 
5692
#: apt_preferences.5.xml:497
8002
5693
msgid ""
8003
5694
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8004
5695
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
8005
5696
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8006
5697
"the line:"
8007
5698
msgstr ""
 
5699
"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
 
5700
"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
 
5701
"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
8008
5702
 
8009
5703
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8010
 
#: apt_preferences.5.xml:502
 
5704
#: apt_preferences.5.xml:503
8011
5705
#, no-wrap
8012
5706
msgid "Pin: release o=Debian\n"
8013
5707
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8014
5708
 
8015
5709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8016
 
#: apt_preferences.5.xml:508
 
5710
#: apt_preferences.5.xml:509
8017
5711
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8018
5712
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8019
5713
 
8020
5714
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8021
 
#: apt_preferences.5.xml:509
 
5715
#: apt_preferences.5.xml:510
8022
5716
msgid ""
8023
5717
"names the label of the packages in the directory tree of the "
8024
5718
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
8025
5719
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
8026
5720
"the line:"
8027
5721
msgstr ""
 
5722
"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
 
5723
"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
 
5724
"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
8028
5725
 
8029
5726
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8030
 
#: apt_preferences.5.xml:515
 
5727
#: apt_preferences.5.xml:516
8031
5728
#, no-wrap
8032
5729
msgid "Pin: release l=Debian\n"
8033
5730
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8034
5731
 
8035
5732
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8036
 
#: apt_preferences.5.xml:416
8037
 
msgid ""
8038
 
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8039
 
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8040
 
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8041
 
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
8042
 
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8043
 
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
8044
 
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8045
 
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8046
 
"\"0\"/>"
8047
 
msgstr ""
8048
 
 
8049
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8050
 
#: apt_preferences.5.xml:522
 
5733
#: apt_preferences.5.xml:523
8051
5734
msgid ""
8052
5735
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8053
5736
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8060
5743
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8061
5744
"<literal>unstable</literal> distribution."
8062
5745
msgstr ""
 
5746
"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
 
5747
"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
 
5748
"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
 
5749
"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
 
5750
"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
 
5751
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
 
5752
"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
 
5753
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
 
5754
"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
 
5755
"dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
8063
5756
 
8064
5757
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8065
 
#: apt_preferences.5.xml:535
 
5758
#: apt_preferences.5.xml:536
8066
5759
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8067
 
msgstr ""
 
5760
msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
8068
5761
 
8069
5762
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8070
 
#: apt_preferences.5.xml:537
 
5763
#: apt_preferences.5.xml:538
8071
5764
msgid ""
8072
5765
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8073
5766
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
8074
5767
"provides a place for comments."
8075
5768
msgstr ""
 
5769
"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
 
5770
"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
 
5771
"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
8076
5772
 
8077
5773
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8078
 
#: apt_preferences.5.xml:546
 
5774
#: apt_preferences.5.xml:547
8079
5775
msgid "Tracking Stable"
8080
 
msgstr ""
 
5776
msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
8081
5777
 
8082
5778
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8083
 
#: apt_preferences.5.xml:554
8084
 
#, fuzzy, no-wrap
 
5779
#: apt_preferences.5.xml:555
 
5780
#, no-wrap
8085
5781
msgid ""
8086
5782
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8087
5783
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8093
5789
"Pin: release o=Debian\n"
8094
5790
"Pin-Priority: -10\n"
8095
5791
msgstr ""
8096
 
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8097
 
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
 
5792
"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
 
5793
"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
8098
5794
"Package: *\n"
8099
5795
"Pin: release a=stable\n"
8100
5796
"Pin-Priority: 900\n"
8104
5800
"Pin-Priority: -10\n"
8105
5801
 
8106
5802
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8107
 
#: apt_preferences.5.xml:548
 
5803
#: apt_preferences.5.xml:549
8108
5804
msgid ""
8109
5805
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8110
5806
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8112
5808
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8113
5809
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8114
5810
msgstr ""
 
5811
"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
 
5812
"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
 
5813
"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
 
5814
"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
 
5815
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8115
5816
 
8116
5817
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8117
 
#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8118
 
#: apt_preferences.5.xml:675
 
5818
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
 
5819
#: apt_preferences.5.xml:676
8119
5820
#, no-wrap
8120
5821
msgid ""
8121
5822
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8127
5828
"apt-get dist-upgrade\n"
8128
5829
 
8129
5830
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8130
 
#: apt_preferences.5.xml:566
 
5831
#: apt_preferences.5.xml:567
8131
5832
msgid ""
8132
5833
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8133
5834
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8134
5835
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
8135
5836
"id=\"0\"/>"
8136
5837
msgstr ""
 
5838
"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
 
5839
"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
 
5840
"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
 
5841
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8137
5842
 
8138
5843
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8139
 
#: apt_preferences.5.xml:583
 
5844
#: apt_preferences.5.xml:584
8140
5845
#, no-wrap
8141
5846
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8142
5847
msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
8143
5848
 
8144
5849
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8145
 
#: apt_preferences.5.xml:577
 
5850
#: apt_preferences.5.xml:578
8146
5851
msgid ""
8147
5852
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8148
5853
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8149
5854
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
8150
5855
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8151
5856
msgstr ""
 
5857
"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
 
5858
"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
 
5859
"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
 
5860
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8152
5861
 
8153
5862
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8154
 
#: apt_preferences.5.xml:589
 
5863
#: apt_preferences.5.xml:590
8155
5864
msgid "Tracking Testing or Unstable"
8156
 
msgstr ""
 
5865
msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
8157
5866
 
8158
5867
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8159
 
#: apt_preferences.5.xml:598
 
5868
#: apt_preferences.5.xml:599
8160
5869
#, no-wrap
8161
5870
msgid ""
8162
5871
"Package: *\n"
8184
5893
"Pin-Priority: -10\n"
8185
5894
 
8186
5895
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8187
 
#: apt_preferences.5.xml:591
 
5896
#: apt_preferences.5.xml:592
8188
5897
msgid ""
8189
5898
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8190
5899
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8193
5902
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
8194
5903
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8195
5904
msgstr ""
 
5905
"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
 
5906
"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
 
5907
"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
 
5908
"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
 
5909
"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
 
5910
"id=\"0\"/>"
8196
5911
 
8197
5912
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8198
 
#: apt_preferences.5.xml:612
 
5913
#: apt_preferences.5.xml:613
8199
5914
msgid ""
8200
5915
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8201
5916
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8202
5917
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
8203
5918
"id=\"0\"/>"
8204
5919
msgstr ""
 
5920
"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
 
5921
"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
 
5922
"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
 
5923
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8205
5924
 
8206
5925
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8207
 
#: apt_preferences.5.xml:632
 
5926
#: apt_preferences.5.xml:633
8208
5927
#, no-wrap
8209
5928
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8210
5929
msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8211
5930
 
8212
5931
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8213
 
#: apt_preferences.5.xml:623
 
5932
#: apt_preferences.5.xml:624
8214
5933
msgid ""
8215
5934
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8216
5935
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
8220
5939
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
8221
5940
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8222
5941
msgstr ""
 
5942
"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
 
5943
"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
 
5944
"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
 
5945
"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
 
5946
"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
 
5947
"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
 
5948
"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
 
5949
"\"0\"/>"
8223
5950
 
8224
5951
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8225
 
#: apt_preferences.5.xml:639
 
5952
#: apt_preferences.5.xml:640
8226
5953
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8227
 
msgstr ""
 
5954
msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
8228
5955
 
8229
5956
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8230
 
#: apt_preferences.5.xml:653
8231
 
#, fuzzy, no-wrap
 
5957
#: apt_preferences.5.xml:654
 
5958
#, no-wrap
8232
5959
msgid ""
8233
5960
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8234
5961
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8245
5972
"Pin: release o=Debian\n"
8246
5973
"Pin-Priority: -10\n"
8247
5974
msgstr ""
8248
 
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8249
 
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
 
5975
"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
 
5976
"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
8250
5977
"Package: *\n"
8251
 
"Pin: release n=squeeze\n"
 
5978
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
8252
5979
"Pin-Priority: 900\n"
8253
5980
"\n"
8254
 
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
 
5981
"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
8255
5982
"Package: *\n"
8256
 
"Pin: release a=sid\n"
 
5983
"Pin: release n=sid\n"
8257
5984
"Pin-Priority: 800\n"
8258
5985
"\n"
8259
5986
"Package: *\n"
8261
5988
"Pin-Priority: -10\n"
8262
5989
 
8263
5990
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8264
 
#: apt_preferences.5.xml:641
 
5991
#: apt_preferences.5.xml:642
8265
5992
msgid ""
8266
5993
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8267
5994
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8274
6001
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8275
6002
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8276
6003
msgstr ""
 
6004
"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
 
6005
"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
 
6006
"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
 
6007
"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
 
6008
"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
 
6009
"migrację wydania z archiwum  <literal>testing</literal> przez "
 
6010
"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
 
6011
"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
 
6012
"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z  zaprezentowanych "
 
6013
"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
 
6014
"\"0\"/>"
8277
6015
 
8278
6016
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8279
 
#: apt_preferences.5.xml:670
 
6017
#: apt_preferences.5.xml:671
8280
6018
msgid ""
8281
6019
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8282
6020
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8283
6021
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
8284
6022
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8285
6023
msgstr ""
 
6024
"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
 
6025
"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
 
6026
"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
 
6027
"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8286
6028
 
8287
6029
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8288
 
#: apt_preferences.5.xml:690
 
6030
#: apt_preferences.5.xml:691
8289
6031
#, no-wrap
8290
6032
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8291
6033
msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8292
6034
 
8293
6035
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8294
 
#: apt_preferences.5.xml:681
 
6036
#: apt_preferences.5.xml:682
8295
6037
msgid ""
8296
6038
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8297
6039
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
8301
6043
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
8302
6044
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8303
6045
msgstr ""
8304
 
 
8305
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8306
 
#: apt_preferences.5.xml:699
8307
 
msgid "&file-preferences;"
8308
 
msgstr "&file-preferences;"
 
6046
"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
 
6047
"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
 
6048
"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
 
6049
"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
 
6050
"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
 
6051
"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
 
6052
"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
 
6053
"id=\"0\"/>"
8309
6054
 
8310
6055
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8311
 
#: apt_preferences.5.xml:705
 
6056
#: apt_preferences.5.xml:706
8312
6057
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8313
6058
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8314
6059
 
8315
 
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8316
 
#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8317
 
msgid "sources.list"
8318
 
msgstr "sources.list"
8319
 
 
8320
6060
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8321
6061
#: sources.list.5.xml:33
8322
 
msgid "Package resource list for APT"
8323
 
msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8324
 
 
8325
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8326
 
#: sources.list.5.xml:37
8327
 
msgid ""
8328
 
"The package resource list is used to locate archives of the package "
8329
 
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8330
 
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
8331
 
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8332
 
msgstr ""
8333
 
"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8334
 
"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8335
 
"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8336
 
"kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8337
 
 
8338
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8339
 
#: sources.list.5.xml:42
8340
 
msgid ""
8341
 
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8342
 
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8343
 
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8344
 
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8345
 
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8346
 
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8347
 
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8348
 
"comment by using a #."
8349
 
msgstr ""
8350
 
"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8351
 
"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8352
 
"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8353
 
"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8354
 
"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8355
 
"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8356
 
"(ang.  Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8357
 
"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8358
 
"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8359
 
"\"#\"."
 
6062
msgid "List of configured APT data sources"
 
6063
msgstr ""
 
6064
 
 
6065
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6066
#: sources.list.5.xml:38
 
6067
msgid ""
 
6068
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
 
6069
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
 
6070
"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
 
6071
"information available from the configured sources is acquired by "
 
6072
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
 
6073
"APT front-end)."
 
6074
msgstr ""
 
6075
 
 
6076
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6077
#: sources.list.5.xml:45
 
6078
msgid ""
 
6079
"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
 
6080
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
 
6081
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
 
6082
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
 
6083
"of that line as a comment."
 
6084
msgstr ""
8360
6085
 
8361
6086
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8362
6087
#: sources.list.5.xml:53
8365
6090
 
8366
6091
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8367
6092
#: sources.list.5.xml:54
8368
 
#, fuzzy
8369
 
#| msgid ""
8370
 
#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8371
 
#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
8372
 
#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
8373
 
#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8374
 
#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8375
 
#| "characters.  Otherwise they will be silently ignored."
8376
6093
msgid ""
8377
6094
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8378
6095
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
8379
6096
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
8380
6097
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8381
6098
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
8382
 
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8383
 
"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8384
 
"configuration list - in this case it will be silently ignored."
 
6099
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
 
6100
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
 
6101
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
8385
6102
msgstr ""
8386
6103
"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename>  umożliwia podzielenie "
8387
6104
"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8388
6105
"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8389
6106
"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8390
6107
"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8391
 
"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
 
6108
"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
 
6109
"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
 
6110
"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
 
6111
"wypisze odpowiedni komunikat."
8392
6112
 
8393
6113
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8394
6114
#: sources.list.5.xml:65
8397
6117
 
8398
6118
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8399
6119
#: sources.list.5.xml:66
8400
 
#, fuzzy
8401
 
#| msgid ""
8402
 
#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8403
 
#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8404
 
#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8405
 
#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8406
 
#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8407
 
#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8408
 
#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8409
 
#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
8410
 
#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
8411
6120
msgid ""
8412
 
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8413
 
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8414
 
"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
 
6121
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
 
6122
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
 
6123
"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
8415
6124
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8416
6125
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8417
 
"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8418
 
"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8419
 
"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8420
 
"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
8421
 
"to fetch source indexes."
 
6126
"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
 
6127
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
 
6128
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
 
6129
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
 
6130
"line is required to fetch source indexes."
8422
6131
msgstr ""
8423
6132
"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8424
6133
"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8425
 
"literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8426
 
"literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8427
 
"jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8428
 
"free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8429
 
"opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8430
 
"samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8431
 
"jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
 
6134
"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
 
6135
"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
 
6136
"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
 
6137
"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
 
6138
"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
 
6139
"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
 
6140
"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
 
6141
"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
 
6142
"źródłowych."
8432
6143
 
8433
6144
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8434
6145
#: sources.list.5.xml:78
8436
6147
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8437
6148
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8438
6149
msgstr ""
8439
 
"Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8440
 
"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
 
6150
"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
 
6151
"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
8441
6152
 
8442
6153
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8443
6154
#: sources.list.5.xml:81
8444
 
#, fuzzy, no-wrap
8445
 
#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
 
6155
#, no-wrap
8446
6156
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8447
 
msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
 
6157
msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8448
6158
 
8449
6159
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8450
6160
#: sources.list.5.xml:83
 
6161
#, fuzzy
 
6162
#| msgid ""
 
6163
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 
6164
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 
6165
#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
 
6166
#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
 
6167
#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
 
6168
#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
 
6169
#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
 
6170
#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
8451
6171
msgid ""
8452
6172
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8453
6173
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
8454
6174
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8455
6175
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8456
 
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8457
 
"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
8458
 
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8459
 
"literal> must be present."
 
6176
"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
 
6177
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
 
6178
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
 
6179
"<literal>component</literal> must be present."
8460
6180
msgstr ""
8461
6181
"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8462
6182
"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8463
6183
"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8464
6184
"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8465
 
"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8466
 
"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8467
 
"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8468
 
"literal>."
 
6185
"(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
 
6186
"pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
 
6187
"nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
 
6188
"<literal>komponent</literal>."
8469
6189
 
8470
6190
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8471
6191
#: sources.list.5.xml:92
 
6192
#, fuzzy
 
6193
#| msgid ""
 
6194
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
 
6195
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
 
6196
#| "powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
 
6197
#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
 
6198
#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
 
6199
#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8472
6200
msgid ""
8473
6201
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8474
 
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8475
 
"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
8476
 
"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8477
 
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8478
 
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
 
6202
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
 
6203
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
 
6204
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
 
6205
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
 
6206
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
 
6207
"architecture otherwise."
8479
6208
msgstr ""
8480
6209
"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8481
 
"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
 
6210
"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, amd64, "
8482
6211
"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8483
6212
"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8484
6213
"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8516
6245
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8517
6246
#: sources.list.5.xml:112
8518
6247
msgid ""
8519
 
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
 
6248
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
8520
6249
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8521
6250
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8522
6251
"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
8523
 
"following settings are supported by APT, note through that unsupported "
8524
 
"settings will be ignored silently:"
 
6252
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
 
6253
"settings will be ignored silently):"
8525
6254
msgstr ""
 
6255
"<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
 
6256
"nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
 
6257
"<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
 
6258
"replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
 
6259
"następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
 
6260
"wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
8526
6261
 
8527
6262
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8528
6263
#: sources.list.5.xml:117
8529
6264
msgid ""
8530
6265
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8531
6266
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8532
 
"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
 
6267
"information should be downloaded. If this option is not set all "
8533
6268
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8534
6269
"will be downloaded."
8535
6270
msgstr ""
 
6271
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
 
6272
"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
 
6273
"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
 
6274
"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
 
6275
"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
8536
6276
 
8537
6277
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8538
6278
#: sources.list.5.xml:121
8539
6279
msgid ""
8540
6280
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8541
 
"this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
 
6281
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8542
6282
"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8543
6283
"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8544
6284
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8545
 
"handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
 
6285
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8546
6286
msgstr ""
 
6287
"<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
 
6288
"tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
 
6289
"filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
 
6290
"częściowo &apt-secure;  i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
 
6291
"lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
 
6292
"literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
 
6293
"niezautentykowane."
8547
6294
 
8548
6295
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8549
6296
#: sources.list.5.xml:128
8566
6313
 
8567
6314
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8568
6315
#: sources.list.5.xml:135
8569
 
#, fuzzy, no-wrap
8570
 
#| msgid ""
8571
 
#| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8572
 
#| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8573
 
#| "   "
 
6316
#, no-wrap
8574
6317
msgid ""
8575
6318
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8576
6319
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8577
6320
"   "
8578
6321
msgstr ""
8579
 
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8580
 
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
 
6322
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
 
6323
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8581
6324
"   "
8582
6325
 
8583
6326
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8585
6328
msgid "URI specification"
8586
6329
msgstr "Określanie URI"
8587
6330
 
8588
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8589
 
#: sources.list.5.xml:146
8590
 
msgid "file"
8591
 
msgstr "file"
 
6331
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6332
#: sources.list.5.xml:143
 
6333
msgid "The currently recognized URI types are:"
 
6334
msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
8592
6335
 
8593
6336
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8594
 
#: sources.list.5.xml:148
 
6337
#: sources.list.5.xml:147
8595
6338
msgid ""
8596
6339
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8597
6340
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8602
6345
"archiwów."
8603
6346
 
8604
6347
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8605
 
#: sources.list.5.xml:155
 
6348
#: sources.list.5.xml:154
8606
6349
msgid ""
8607
 
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
 
6350
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8608
6351
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8609
6352
msgstr ""
8610
 
"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
 
6353
"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
8611
6354
"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8612
6355
"list."
8613
6356
 
8614
6357
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8615
 
#: sources.list.5.xml:162
 
6358
#: sources.list.5.xml:161
8616
6359
msgid ""
8617
6360
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8618
6361
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8629
6372
"bezpieczny."
8630
6373
 
8631
6374
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8632
 
#: sources.list.5.xml:173
 
6375
#: sources.list.5.xml:172
 
6376
#, fuzzy
 
6377
#| msgid ""
 
6378
#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
 
6379
#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
 
6380
#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
 
6381
#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
 
6382
#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls)  using this "
 
6383
#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
 
6384
#| "configuration file will be ignored."
8633
6385
msgid ""
8634
6386
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8635
6387
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8636
 
"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8637
 
"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8638
 
"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
8639
 
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
 
6388
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
 
6389
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
 
6390
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
 
6391
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
 
6392
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8640
6393
"ignored."
8641
6394
msgstr ""
8642
6395
"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8647
6400
"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8648
6401
"używające http zostaną zignorowane."
8649
6402
 
8650
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8651
 
#: sources.list.5.xml:182
8652
 
msgid "copy"
8653
 
msgstr "copy"
8654
 
 
8655
6403
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8656
6404
#: sources.list.5.xml:184
 
6405
#, fuzzy
 
6406
#| msgid ""
 
6407
#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 
6408
#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
 
6409
#| "location.  This is useful for people using a zip disk to copy files "
 
6410
#| "around with APT."
8657
6411
msgid ""
8658
6412
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8659
6413
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
8660
 
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
 
6414
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
 
6415
"APT."
8661
6416
msgstr ""
8662
6417
"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8663
6418
"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8664
6419
"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8665
6420
"skopiowania plików przy użyciu APT."
8666
6421
 
8667
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8668
 
#: sources.list.5.xml:189
8669
 
msgid "rsh"
8670
 
msgstr "rsh"
8671
 
 
8672
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8673
 
#: sources.list.5.xml:189
8674
 
msgid "ssh"
8675
 
msgstr "ssh"
8676
 
 
8677
6422
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8678
6423
#: sources.list.5.xml:191
 
6424
#, fuzzy
 
6425
#| msgid ""
 
6426
#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
 
6427
#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
 
6428
#| "with RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
 
6429
#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
 
6430
#| "file transfers from the remote."
8679
6431
msgid ""
8680
 
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8681
 
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8682
 
"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
8683
 
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8684
 
"file transfers from the remote."
 
6432
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
 
6433
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
 
6434
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
 
6435
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8685
6436
msgstr ""
8686
6437
"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8687
6438
"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8691
6442
"ze zdalnego komputera."
8692
6443
 
8693
6444
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8694
 
#: sources.list.5.xml:199
8695
 
msgid "more recognizable URI types"
8696
 
msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
 
6445
#: sources.list.5.xml:198
 
6446
msgid "adding more recognizable URI types"
 
6447
msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
8697
6448
 
8698
6449
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8699
 
#: sources.list.5.xml:201
 
6450
#: sources.list.5.xml:200
 
6451
#, fuzzy
 
6452
#| msgid ""
 
6453
#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
 
6454
#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
 
6455
#| "<replaceable>method</replaceable></package>.  The APT team e.g. maintains "
 
6456
#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
 
6457
#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
 
6458
#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
 
6459
#| "transport-debtorrent;."
8700
6460
msgid ""
8701
 
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8702
 
"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8703
 
"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
8704
 
"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8705
 
"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8706
 
"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8707
 
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8708
 
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
 
6461
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
 
6462
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
 
6463
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
 
6464
"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
 
6465
"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
 
6466
"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
 
6467
"transport-debtorrent;."
8709
6468
msgstr ""
8710
6469
"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8711
 
"pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8712
 
"<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8713
 
"przykład pakietem  <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
 
6470
"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
 
6471
"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na "
 
6472
"przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym "
8714
6473
"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8715
6474
"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8716
 
"proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8717
 
"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8718
 
"citerefentry>."
8719
 
 
8720
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8721
 
#: sources.list.5.xml:143
8722
 
msgid ""
8723
 
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8724
 
"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8725
 
msgstr ""
8726
 
"Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8727
 
"ssh, rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8728
 
 
8729
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8730
 
#: sources.list.5.xml:215
 
6475
"proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
 
6476
 
 
6477
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6478
#: sources.list.5.xml:212
8731
6479
msgid ""
8732
6480
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8733
6481
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8736
6484
"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8737
6485
 
8738
6486
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8739
 
#: sources.list.5.xml:217
 
6487
#: sources.list.5.xml:214
8740
6488
#, no-wrap
8741
6489
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8742
6490
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8743
6491
 
8744
6492
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8745
 
#: sources.list.5.xml:219
 
6493
#: sources.list.5.xml:216
8746
6494
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8747
6495
msgstr ""
8748
6496
"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8749
6497
 
8750
6498
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8751
 
#: sources.list.5.xml:220
 
6499
#: sources.list.5.xml:217
8752
6500
#, no-wrap
8753
6501
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8754
6502
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8755
6503
 
8756
6504
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8757
 
#: sources.list.5.xml:222
 
6505
#: sources.list.5.xml:219
8758
6506
msgid "Source line for the above"
8759
6507
msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8760
6508
 
8761
6509
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8762
 
#: sources.list.5.xml:223
 
6510
#: sources.list.5.xml:220
8763
6511
#, no-wrap
8764
6512
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8765
6513
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8766
6514
 
8767
6515
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8768
 
#: sources.list.5.xml:225
 
6516
#: sources.list.5.xml:222
8769
6517
msgid ""
8770
6518
"The first line gets package information for the architectures in "
8771
6519
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8772
6520
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8773
6521
msgstr ""
 
6522
"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
 
6523
"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
 
6524
"literal> i <literal>armel</literal>."
8774
6525
 
8775
6526
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 
6527
#: sources.list.5.xml:224
 
6528
#, no-wrap
 
6529
msgid ""
 
6530
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
 
6531
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
6532
msgstr ""
 
6533
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
 
6534
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
 
6535
 
 
6536
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8776
6537
#: sources.list.5.xml:227
8777
 
#, fuzzy, no-wrap
8778
 
#| msgid ""
8779
 
#| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8780
 
#| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8781
 
#| "   "
8782
 
msgid ""
8783
 
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8784
 
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8785
 
msgstr ""
8786
 
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8787
 
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8788
 
"   "
8789
 
 
8790
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8791
 
#: sources.list.5.xml:230
8792
6538
msgid ""
8793
6539
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8794
6540
"hamm/main area."
8797
6543
"org i dystrybucji hamm/main."
8798
6544
 
8799
6545
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8800
 
#: sources.list.5.xml:232
 
6546
#: sources.list.5.xml:229
8801
6547
#, no-wrap
8802
6548
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8803
6549
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8804
6550
 
8805
6551
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8806
 
#: sources.list.5.xml:234
8807
 
#, fuzzy
8808
 
#| msgid ""
8809
 
#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8810
 
#| "directory, and uses only the stable/contrib area."
 
6552
#: sources.list.5.xml:231
8811
6553
msgid ""
8812
6554
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8813
6555
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8814
6556
msgstr ""
8815
 
"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8816
 
"dystrybucji stable/contrib."
 
6557
"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
 
6558
"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
8817
6559
 
8818
6560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8819
 
#: sources.list.5.xml:236
8820
 
#, fuzzy, no-wrap
8821
 
#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
 
6561
#: sources.list.5.xml:233
 
6562
#, no-wrap
8822
6563
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8823
 
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
 
6564
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8824
6565
 
8825
6566
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8826
 
#: sources.list.5.xml:238
 
6567
#: sources.list.5.xml:235
8827
6568
msgid ""
8828
6569
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8829
6570
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8836
6577
"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8837
6578
 
8838
6579
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8839
 
#: sources.list.5.xml:242
 
6580
#: sources.list.5.xml:239
8840
6581
#, no-wrap
8841
6582
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8842
6583
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8843
6584
 
8844
6585
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8845
 
#: sources.list.5.xml:251
8846
 
#, fuzzy, no-wrap
8847
 
#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
 
6586
#: sources.list.5.xml:248
 
6587
#, no-wrap
8848
6588
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8849
 
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
 
6589
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8850
6590
 
8851
6591
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8852
 
#: sources.list.5.xml:244
8853
 
#, fuzzy
8854
 
#| msgid ""
8855
 
#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8856
 
#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8857
 
#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8858
 
#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8859
 
#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8860
 
#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8861
 
#| "id=\"0\"/>"
 
6592
#: sources.list.5.xml:241
8862
6593
msgid ""
8863
6594
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8864
6595
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8868
6599
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8869
6600
"id=\"0\"/>"
8870
6601
msgstr ""
8871
 
"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze  nonus.debian."
8872
 
"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
 
6602
"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
 
6603
"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8873
6604
"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8874
 
"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8875
 
"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8876
 
"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8877
 
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
6605
"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
 
6606
"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
 
6607
"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
 
6608
"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8878
6609
 
8879
6610
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8880
 
#: sources.list.5.xml:256
 
6611
#: sources.list.5.xml:253
8881
6612
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8882
6613
msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8883
6614
 
 
6615
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
 
6616
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
 
6617
msgid "1"
 
6618
msgstr "1"
 
6619
 
 
6620
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
6621
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
 
6622
msgid ""
 
6623
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
 
6624
"Debian packages"
 
6625
msgstr ""
 
6626
"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
 
6627
"<command>debconf</command>"
 
6628
 
 
6629
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6630
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
 
6631
msgid ""
 
6632
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
 
6633
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
 
6634
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
 
6635
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
 
6636
"format:"
 
6637
msgstr ""
 
6638
"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
 
6639
"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
 
6640
"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
 
6641
"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
 
6642
 
 
6643
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6644
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
 
6645
msgid "package version template-file config-script"
 
6646
msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
 
6647
 
 
6648
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6649
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
 
6650
msgid ""
 
6651
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
 
6652
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
 
6653
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
 
6654
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
 
6655
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
 
6656
msgstr ""
 
6657
"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
 
6658
"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
 
6659
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
 
6660
"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
 
6661
"config.XXXX</filename>."
 
6662
 
 
6663
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6664
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
 
6665
msgid ""
 
6666
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
 
6667
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
 
6668
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
 
6669
msgstr ""
 
6670
"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
 
6671
"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
 
6672
"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
 
6673
 
 
6674
#
 
6675
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6676
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
 
6677
msgid ""
 
6678
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
 
6679
"decimal 100 on error."
 
6680
msgstr ""
 
6681
"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
 
6682
"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
 
6683
 
 
6684
#
 
6685
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
6686
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
 
6687
msgid "Utility to sort package index files"
 
6688
msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
 
6689
 
 
6690
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6691
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
 
6692
msgid ""
 
6693
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
 
6694
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
 
6695
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
 
6696
"internal sorting rules."
 
6697
msgstr ""
 
6698
"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
 
6699
"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
 
6700
"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
 
6701
 
 
6702
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6703
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
 
6704
#, fuzzy
 
6705
#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
 
6706
msgid ""
 
6707
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
 
6708
msgstr ""
 
6709
"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
 
6710
"pochodzić z pliku."
 
6711
 
 
6712
#
 
6713
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6714
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
 
6715
msgid ""
 
6716
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
 
6717
"SortPkgs::Source</literal>."
 
6718
msgstr ""
 
6719
"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
 
6720
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
 
6721
 
 
6722
#
 
6723
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6724
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
 
6725
msgid ""
 
6726
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
 
6727
"100 on error."
 
6728
msgstr ""
 
6729
"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
 
6730
"100 - w przypadku błędu."
 
6731
 
 
6732
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 
6733
#: apt-ftparchive.1.xml:33
 
6734
msgid "Utility to generate index files"
 
6735
msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
 
6736
 
 
6737
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6738
#: apt-ftparchive.1.xml:39
 
6739
msgid ""
 
6740
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
 
6741
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
 
6742
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
 
6743
"site."
 
6744
msgstr ""
 
6745
"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
 
6746
"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
 
6747
"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
 
6748
"on the content of that site."
 
6749
 
 
6750
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6751
#: apt-ftparchive.1.xml:43
 
6752
msgid ""
 
6753
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
 
6754
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
 
6755
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
 
6756
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
 
6757
"generation process for a complete archive."
 
6758
msgstr ""
 
6759
 
 
6760
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6761
#: apt-ftparchive.1.xml:49
 
6762
msgid ""
 
6763
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
 
6764
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
 
6765
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
 
6766
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
 
6767
"output files."
 
6768
msgstr ""
 
6769
 
 
6770
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6771
#: apt-ftparchive.1.xml:60
 
6772
msgid ""
 
6773
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
 
6774
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
 
6775
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
 
6776
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
 
6777
msgstr ""
 
6778
 
 
6779
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6780
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
 
6781
msgid ""
 
6782
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
 
6783
msgstr ""
 
6784
 
 
6785
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6786
#: apt-ftparchive.1.xml:70
 
6787
msgid ""
 
6788
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
 
6789
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
 
6790
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
 
6791
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
 
6792
msgstr ""
 
6793
 
 
6794
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6795
#: apt-ftparchive.1.xml:75
 
6796
msgid ""
 
6797
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
 
6798
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
 
6799
"change the source override file that will be used."
 
6800
msgstr ""
 
6801
 
 
6802
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6803
#: apt-ftparchive.1.xml:82
 
6804
msgid ""
 
6805
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
 
6806
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
 
6807
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
 
6808
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
 
6809
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
 
6810
"package is separated by a comma in the output."
 
6811
msgstr ""
 
6812
 
 
6813
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6814
#: apt-ftparchive.1.xml:94
 
6815
msgid ""
 
6816
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
 
6817
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
 
6818
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
 
6819
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
 
6820
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
 
6821
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
 
6822
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
 
6823
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
 
6824
"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
 
6825
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
 
6826
msgstr ""
 
6827
 
 
6828
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6829
#: apt-ftparchive.1.xml:104
 
6830
msgid ""
 
6831
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
 
6832
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
 
6833
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
 
6834
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
 
6835
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
 
6836
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
 
6837
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
 
6838
"<literal>Description</literal>."
 
6839
msgstr ""
 
6840
 
 
6841
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6842
#: apt-ftparchive.1.xml:117
 
6843
msgid ""
 
6844
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
 
6845
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
 
6846
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
 
6847
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
 
6848
"maintaining the required settings."
 
6849
msgstr ""
 
6850
 
 
6851
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6852
#: apt-ftparchive.1.xml:126
 
6853
msgid ""
 
6854
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
 
6855
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
 
6856
msgstr ""
 
6857
 
 
6858
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
6859
#: apt-ftparchive.1.xml:132
 
6860
#, fuzzy
 
6861
msgid "The Generate Configuration"
 
6862
msgstr "Plik konfiguracyjny"
 
6863
 
 
6864
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6865
#: apt-ftparchive.1.xml:134
 
6866
msgid ""
 
6867
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
 
6868
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
 
6869
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
 
6870
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
 
6871
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
 
6872
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
 
6873
msgstr ""
 
6874
 
 
6875
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6876
#: apt-ftparchive.1.xml:142
 
6877
msgid ""
 
6878
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
 
6879
msgstr ""
 
6880
 
 
6881
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
6882
#: apt-ftparchive.1.xml:144
 
6883
#, fuzzy
 
6884
#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
 
6885
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
 
6886
msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
 
6887
 
 
6888
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
6889
#: apt-ftparchive.1.xml:146
 
6890
msgid ""
 
6891
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
 
6892
"to locate the files required during the generation process. These "
 
6893
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
 
6894
"to produce a complete an absolute path."
 
6895
msgstr ""
 
6896
 
 
6897
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6898
#: apt-ftparchive.1.xml:153
 
6899
msgid ""
 
6900
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
 
6901
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
 
6902
"nodes."
 
6903
msgstr ""
 
6904
 
 
6905
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6906
#: apt-ftparchive.1.xml:160
 
6907
msgid "Specifies the location of the override files."
 
6908
msgstr ""
 
6909
 
 
6910
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6911
#: apt-ftparchive.1.xml:165
 
6912
msgid "Specifies the location of the cache files."
 
6913
msgstr ""
 
6914
 
 
6915
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6916
#: apt-ftparchive.1.xml:170
 
6917
msgid ""
 
6918
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
 
6919
"literal> setting is used below."
 
6920
msgstr ""
 
6921
 
 
6922
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
6923
#: apt-ftparchive.1.xml:176
 
6924
#, fuzzy
 
6925
#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 
6926
msgid "<literal>Default</literal> Section"
 
6927
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
 
6928
 
 
6929
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
6930
#: apt-ftparchive.1.xml:178
 
6931
msgid ""
 
6932
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
 
6933
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
 
6934
"override these defaults with a per-section setting."
 
6935
msgstr ""
 
6936
 
 
6937
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6938
#: apt-ftparchive.1.xml:184
 
6939
msgid ""
 
6940
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
 
6941
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
 
6942
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
 
6943
"'. gzip'."
 
6944
msgstr ""
 
6945
 
 
6946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6947
#: apt-ftparchive.1.xml:192
 
6948
msgid ""
 
6949
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
 
6950
"defaults to '.deb'."
 
6951
msgstr ""
 
6952
 
 
6953
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6954
#: apt-ftparchive.1.xml:198
 
6955
msgid ""
 
6956
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 
6957
"controls the compression for the Sources files."
 
6958
msgstr ""
 
6959
 
 
6960
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6961
#: apt-ftparchive.1.xml:204
 
6962
msgid ""
 
6963
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
 
6964
"defaults to '.dsc'."
 
6965
msgstr ""
 
6966
 
 
6967
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6968
#: apt-ftparchive.1.xml:210
 
6969
msgid ""
 
6970
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 
6971
"controls the compression for the Contents files."
 
6972
msgstr ""
 
6973
 
 
6974
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6975
#: apt-ftparchive.1.xml:216
 
6976
msgid ""
 
6977
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
 
6978
"controls the compression for the Translation-en master file."
 
6979
msgstr ""
 
6980
 
 
6981
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6982
#: apt-ftparchive.1.xml:222
 
6983
msgid ""
 
6984
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
 
6985
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
 
6986
"Links</literal> setting."
 
6987
msgstr ""
 
6988
 
 
6989
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6990
#: apt-ftparchive.1.xml:229
 
6991
msgid ""
 
6992
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
 
6993
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
 
6994
msgstr ""
 
6995
 
 
6996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
6997
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
 
6998
msgid ""
 
6999
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
 
7000
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
 
7001
"<filename>Translation-en</filename> file."
 
7002
msgstr ""
 
7003
 
 
7004
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
7005
#: apt-ftparchive.1.xml:242
 
7006
#, fuzzy
 
7007
#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 
7008
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
 
7009
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
 
7010
 
 
7011
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
7012
#: apt-ftparchive.1.xml:244
 
7013
msgid ""
 
7014
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
 
7015
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
 
7016
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
 
7017
msgstr ""
 
7018
 
 
7019
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7020
#: apt-ftparchive.1.xml:251
 
7021
msgid ""
 
7022
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
 
7023
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
 
7024
"be rebuilt."
 
7025
msgstr ""
 
7026
 
 
7027
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7028
#: apt-ftparchive.1.xml:258
 
7029
msgid ""
 
7030
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
 
7031
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
 
7032
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
 
7033
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
 
7034
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
 
7035
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
 
7036
msgstr ""
 
7037
 
 
7038
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7039
#: apt-ftparchive.1.xml:269
 
7040
msgid ""
 
7041
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
 
7042
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
 
7043
msgstr ""
 
7044
 
 
7045
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7046
#: apt-ftparchive.1.xml:275
 
7047
msgid ""
 
7048
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
 
7049
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
 
7050
msgstr ""
 
7051
 
 
7052
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7053
#: apt-ftparchive.1.xml:281
 
7054
msgid ""
 
7055
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 
7056
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
 
7057
msgstr ""
 
7058
 
 
7059
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7060
#: apt-ftparchive.1.xml:287
 
7061
msgid ""
 
7062
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
 
7063
"source/Sources</filename>"
 
7064
msgstr ""
 
7065
 
 
7066
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7067
#: apt-ftparchive.1.xml:293
 
7068
msgid ""
 
7069
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
 
7070
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
 
7071
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
 
7072
msgstr ""
 
7073
 
 
7074
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7075
#: apt-ftparchive.1.xml:300
 
7076
msgid ""
 
7077
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
 
7078
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
 
7079
"filename>"
 
7080
msgstr ""
 
7081
 
 
7082
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7083
#: apt-ftparchive.1.xml:307
 
7084
msgid ""
 
7085
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
 
7086
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
 
7087
"single Contents file (as is the default)  then <command>apt-ftparchive</"
 
7088
"command> will integrate those package files together automatically."
 
7089
msgstr ""
 
7090
 
 
7091
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7092
#: apt-ftparchive.1.xml:316
 
7093
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
 
7094
msgstr ""
 
7095
 
 
7096
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7097
#: apt-ftparchive.1.xml:321
 
7098
msgid ""
 
7099
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
 
7100
"can share the same database."
 
7101
msgstr ""
 
7102
 
 
7103
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7104
#: apt-ftparchive.1.xml:327
 
7105
msgid ""
 
7106
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 
7107
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
 
7108
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
 
7109
msgstr ""
 
7110
 
 
7111
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7112
#: apt-ftparchive.1.xml:334
 
7113
msgid ""
 
7114
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
 
7115
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
 
7116
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
 
7117
"when processing source indexes."
 
7118
msgstr ""
 
7119
 
 
7120
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
7121
#: apt-ftparchive.1.xml:342
 
7122
#, fuzzy
 
7123
#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
 
7124
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
 
7125
msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
 
7126
 
 
7127
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
7128
#: apt-ftparchive.1.xml:344
 
7129
msgid ""
 
7130
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
 
7131
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
 
7132
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
 
7133
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
 
7134
"variable."
 
7135
msgstr ""
 
7136
 
 
7137
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
7138
#: apt-ftparchive.1.xml:349
 
7139
msgid ""
 
7140
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
 
7141
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
 
7142
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
 
7143
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
 
7144
msgstr ""
 
7145
 
 
7146
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
7147
#: apt-ftparchive.1.xml:354
 
7148
msgid ""
 
7149
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
 
7150
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
 
7151
"variables."
 
7152
msgstr ""
 
7153
 
 
7154
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
 
7155
#: apt-ftparchive.1.xml:360
 
7156
#, no-wrap
 
7157
msgid ""
 
7158
"for i in Sections do \n"
 
7159
"   for j in Architectures do\n"
 
7160
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
 
7161
"     "
 
7162
msgstr ""
 
7163
"for i in Sections do \n"
 
7164
"   for j in Architectures do\n"
 
7165
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
 
7166
"     "
 
7167
 
 
7168
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
7169
#: apt-ftparchive.1.xml:357
 
7170
msgid ""
 
7171
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
 
7172
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
 
7173
"\" id=\"0\"/>"
 
7174
msgstr ""
 
7175
 
 
7176
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7177
#: apt-ftparchive.1.xml:368
 
7178
msgid ""
 
7179
"This is a space separated list of sections which appear under the "
 
7180
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
 
7181
"free</literal>"
 
7182
msgstr ""
 
7183
 
 
7184
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7185
#: apt-ftparchive.1.xml:375
 
7186
msgid ""
 
7187
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
 
7188
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
 
7189
"this tree has a source archive."
 
7190
msgstr ""
 
7191
 
 
7192
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7193
#: apt-ftparchive.1.xml:388
 
7194
msgid ""
 
7195
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
 
7196
"and maintainer address information."
 
7197
msgstr ""
 
7198
 
 
7199
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7200
#: apt-ftparchive.1.xml:394
 
7201
msgid ""
 
7202
"Sets the source override file. The override file contains section "
 
7203
"information."
 
7204
msgstr ""
 
7205
 
 
7206
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7207
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
 
7208
msgid "Sets the binary extra override file."
 
7209
msgstr ""
 
7210
 
 
7211
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7212
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
 
7213
msgid "Sets the source extra override file."
 
7214
msgstr ""
 
7215
 
 
7216
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 
7217
#: apt-ftparchive.1.xml:410
 
7218
#, fuzzy
 
7219
#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
 
7220
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
 
7221
msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
 
7222
 
 
7223
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 
7224
#: apt-ftparchive.1.xml:412
 
7225
msgid ""
 
7226
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
 
7227
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
 
7228
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
 
7229
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
 
7230
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
 
7231
msgstr ""
 
7232
 
 
7233
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7234
#: apt-ftparchive.1.xml:420
 
7235
msgid "Sets the Packages file output."
 
7236
msgstr ""
 
7237
 
 
7238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7239
#: apt-ftparchive.1.xml:425
 
7240
msgid ""
 
7241
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
 
7242
"<literal>Sources</literal> is required."
 
7243
msgstr ""
 
7244
 
 
7245
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7246
#: apt-ftparchive.1.xml:431
 
7247
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
 
7248
msgstr ""
 
7249
 
 
7250
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7251
#: apt-ftparchive.1.xml:436
 
7252
msgid "Sets the binary override file."
 
7253
msgstr ""
 
7254
 
 
7255
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7256
#: apt-ftparchive.1.xml:441
 
7257
msgid "Sets the source override file."
 
7258
msgstr ""
 
7259
 
 
7260
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7261
#: apt-ftparchive.1.xml:456
 
7262
msgid "Sets the cache DB."
 
7263
msgstr ""
 
7264
 
 
7265
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7266
#: apt-ftparchive.1.xml:461
 
7267
msgid "Appends a path to all the output paths."
 
7268
msgstr ""
 
7269
 
 
7270
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7271
#: apt-ftparchive.1.xml:466
 
7272
msgid "Specifies the file list file."
 
7273
msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
 
7274
 
 
7275
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
7276
#: apt-ftparchive.1.xml:473
 
7277
#, fuzzy
 
7278
msgid "The Binary Override File"
 
7279
msgstr "Wprowadzenie"
 
7280
 
 
7281
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7282
#: apt-ftparchive.1.xml:474
 
7283
msgid ""
 
7284
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
 
7285
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
 
7286
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
 
7287
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
 
7288
"permutation field."
 
7289
msgstr ""
 
7290
 
 
7291
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 
7292
#: apt-ftparchive.1.xml:480
 
7293
#, no-wrap
 
7294
msgid "old [// oldn]* => new"
 
7295
msgstr "old [// oldn]* => new"
 
7296
 
 
7297
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 
7298
#: apt-ftparchive.1.xml:482
 
7299
#, no-wrap
 
7300
msgid "new"
 
7301
msgstr "new"
 
7302
 
 
7303
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7304
#: apt-ftparchive.1.xml:479
 
7305
msgid ""
 
7306
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
 
7307
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
 
7308
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
 
7309
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
 
7310
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
 
7311
"maintainer field."
 
7312
msgstr ""
 
7313
 
 
7314
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
7315
#: apt-ftparchive.1.xml:490
 
7316
#, fuzzy
 
7317
msgid "The Source Override File"
 
7318
msgstr "Wprowadzenie"
 
7319
 
 
7320
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7321
#: apt-ftparchive.1.xml:492
 
7322
msgid ""
 
7323
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
 
7324
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
 
7325
"package name, the second is the section to assign it."
 
7326
msgstr ""
 
7327
 
 
7328
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 
7329
#: apt-ftparchive.1.xml:497
 
7330
msgid "The Extra Override File"
 
7331
msgstr ""
 
7332
 
 
7333
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7334
#: apt-ftparchive.1.xml:499
 
7335
msgid ""
 
7336
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
 
7337
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
 
7338
"the tag and the remainder of the line is the new value."
 
7339
msgstr ""
 
7340
 
 
7341
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7342
#: apt-ftparchive.1.xml:510
 
7343
msgid ""
 
7344
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
 
7345
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
 
7346
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
 
7347
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
 
7348
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
 
7349
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
 
7350
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
 
7351
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
 
7352
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
 
7353
msgstr ""
 
7354
 
 
7355
#
 
7356
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7357
#: apt-ftparchive.1.xml:521
 
7358
#, fuzzy
 
7359
msgid ""
 
7360
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
 
7361
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
 
7362
msgstr ""
 
7363
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
 
7364
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
7365
 
 
7366
#
 
7367
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7368
#: apt-ftparchive.1.xml:527
 
7369
msgid ""
 
7370
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
 
7371
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
 
7372
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
 
7373
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
 
7374
msgstr ""
 
7375
"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
 
7376
"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
 
7377
"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
 
7378
"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego.  Pozycja w "
 
7379
"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
 
7380
 
 
7381
#
 
7382
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7383
#: apt-ftparchive.1.xml:535
 
7384
#, fuzzy
 
7385
msgid ""
 
7386
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
 
7387
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
 
7388
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
 
7389
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
 
7390
msgstr ""
 
7391
"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
 
7392
"bufora.  Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
 
7393
"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
 
7394
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
7395
 
 
7396
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7397
#: apt-ftparchive.1.xml:543
 
7398
msgid ""
 
7399
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
 
7400
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
 
7401
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
 
7402
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
 
7403
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
 
7404
msgstr ""
 
7405
 
 
7406
#
 
7407
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7408
#: apt-ftparchive.1.xml:553
 
7409
#, fuzzy
 
7410
msgid ""
 
7411
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
 
7412
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
 
7413
"literal>."
 
7414
msgstr ""
 
7415
"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
 
7416
"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane.  Pozycja w pliku "
 
7417
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
7418
 
 
7419
#
 
7420
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7421
#: apt-ftparchive.1.xml:559
 
7422
#, fuzzy
 
7423
msgid ""
 
7424
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
 
7425
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
 
7426
msgstr ""
 
7427
"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy.  Pozycja w "
 
7428
"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 
7429
 
 
7430
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7431
#: apt-ftparchive.1.xml:564
 
7432
#, fuzzy
 
7433
#| msgid ""
 
7434
#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
 
7435
#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
 
7436
#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
 
7437
#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
 
7438
msgid ""
 
7439
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
 
7440
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
 
7441
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
 
7442
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
 
7443
msgstr ""
 
7444
"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
 
7445
"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
 
7446
"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
 
7447
"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
 
7448
"AutomaticRemove</literal>."
 
7449
 
 
7450
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7451
#: apt-ftparchive.1.xml:572
 
7452
msgid ""
 
7453
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
 
7454
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
 
7455
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
 
7456
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
 
7457
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
 
7458
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
 
7459
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
 
7460
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
 
7461
"are useless."
 
7462
msgstr ""
 
7463
 
 
7464
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 
7465
#: apt-ftparchive.1.xml:584
 
7466
msgid ""
 
7467
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
 
7468
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
 
7469
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
 
7470
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
 
7471
"in the generate command."
 
7472
msgstr ""
 
7473
 
 
7474
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
 
7475
#: apt-ftparchive.1.xml:602
 
7476
#, no-wrap
 
7477
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
7478
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
 
7479
 
 
7480
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7481
#: apt-ftparchive.1.xml:598
 
7482
msgid ""
 
7483
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
 
7484
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
7485
msgstr ""
 
7486
 
 
7487
#
 
7488
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
7489
#: apt-ftparchive.1.xml:612
 
7490
msgid ""
 
7491
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
 
7492
"100 on error."
 
7493
msgstr ""
 
7494
"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
 
7495
"100 - w przypadku błędu."
 
7496
 
 
7497
#. type: TH
 
7498
#: apt.8:17
 
7499
#, no-wrap
 
7500
msgid "apt"
 
7501
msgstr "apt"
 
7502
 
 
7503
#. type: TH
 
7504
#: apt.8:17
 
7505
#, no-wrap
 
7506
msgid "16 June 1998"
 
7507
msgstr "16 czerwca 1998"
 
7508
 
 
7509
#. type: TH
 
7510
#: apt.8:17
 
7511
#, no-wrap
 
7512
msgid "Debian"
 
7513
msgstr "Debian"
 
7514
 
 
7515
#. type: SH
 
7516
#: apt.8:18
 
7517
#, no-wrap
 
7518
msgid "NAME"
 
7519
msgstr "NAZWA"
 
7520
 
 
7521
#
 
7522
#. type: Plain text
 
7523
#: apt.8:20
 
7524
msgid "apt - Advanced Package Tool"
 
7525
msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
 
7526
 
 
7527
#. type: SH
 
7528
#: apt.8:20
 
7529
#, no-wrap
 
7530
msgid "SYNOPSIS"
 
7531
msgstr "SKŁADNIA"
 
7532
 
 
7533
#
 
7534
#. type: Plain text
 
7535
#: apt.8:22
 
7536
msgid "B<apt>"
 
7537
msgstr "B<apt>"
 
7538
 
 
7539
#. type: SH
 
7540
#: apt.8:22
 
7541
#, no-wrap
 
7542
msgid "DESCRIPTION"
 
7543
msgstr "OPIS"
 
7544
 
 
7545
#. type: Plain text
 
7546
#: apt.8:31
 
7547
msgid ""
 
7548
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
 
7549
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
 
7550
"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
 
7551
"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 
7552
msgstr ""
 
7553
"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
 
7554
"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
 
7555
"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
 
7556
"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
 
7557
 
 
7558
#. type: SH
 
7559
#: apt.8:31
 
7560
#, no-wrap
 
7561
msgid "SEE ALSO"
 
7562
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
 
7563
 
 
7564
#
 
7565
#. type: Plain text
 
7566
#: apt.8:38
 
7567
msgid ""
 
7568
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
 
7569
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
7570
msgstr ""
 
7571
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
 
7572
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
 
7573
 
 
7574
#. type: SH
 
7575
#: apt.8:38
 
7576
#, no-wrap
 
7577
msgid "DIAGNOSTICS"
 
7578
msgstr "DIAGNOSTYKA"
 
7579
 
 
7580
#
 
7581
#. type: Plain text
 
7582
#: apt.8:40
 
7583
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
 
7584
msgstr ""
 
7585
"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
 
7586
"przypadku błędu."
 
7587
 
 
7588
#. type: SH
 
7589
#: apt.8:40
 
7590
#, no-wrap
 
7591
msgid "BUGS"
 
7592
msgstr "BŁĘDY"
 
7593
 
 
7594
#
 
7595
#. type: Plain text
 
7596
#: apt.8:42
 
7597
msgid "This manpage isn't even started."
 
7598
msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
 
7599
 
 
7600
#
 
7601
#. type: Plain text
 
7602
#: apt.8:51
 
7603
msgid ""
 
7604
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
 
7605
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
 
7606
"B<reportbug>(1)  command."
 
7607
msgstr ""
 
7608
"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
 
7609
"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
 
7610
"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
 
7611
 
 
7612
#. type: SH
 
7613
#: apt.8:51
 
7614
#, no-wrap
 
7615
msgid "AUTHOR"
 
7616
msgstr "AUTOR"
 
7617
 
 
7618
#
 
7619
#. type: Plain text
 
7620
#: apt.8:52
 
7621
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
 
7622
msgstr ""
 
7623
"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
 
7624
 
8884
7625
#. type: <title></title>
8885
7626
#: guide.sgml:4
8886
7627
msgid "APT User's Guide"
8924
7665
#. type: <p></p>
8925
7666
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8926
7667
msgid ""
8927
 
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8928
 
"common-licenses/GPL for the full license."
 
7668
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
 
7669
"GPL for the full license."
8929
7670
msgstr ""
8930
7671
"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8931
7672
"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
9062
7803
"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
9063
7804
"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
9064
7805
 
 
7806
#. type: <heading></heading>
 
7807
#: guide.sgml:96
 
7808
msgid "apt-get"
 
7809
msgstr "apt-get"
 
7810
 
9065
7811
#. type: <p></p>
9066
7812
#: guide.sgml:102
9067
7813
msgid ""
9113
7859
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9114
7860
msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
9115
7861
 
 
7862
#. type: <tag></tag>
 
7863
#: guide.sgml:121
 
7864
msgid "upgrade"
 
7865
msgstr "upgrade"
 
7866
 
9116
7867
#. type: <p></p>
9117
7868
#: guide.sgml:131
9118
7869
msgid ""
9133
7884
"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
9134
7885
"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
9135
7886
 
 
7887
#. type: <tag></tag>
 
7888
#: guide.sgml:131
 
7889
msgid "install"
 
7890
msgstr "install"
 
7891
 
9136
7892
#. type: <p></p>
9137
7893
#: guide.sgml:140
9138
7894
msgid ""
9153
7909
"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
9154
7910
"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
9155
7911
 
 
7912
#. type: <tag></tag>
 
7913
#: guide.sgml:140
 
7914
msgid "dist-upgrade"
 
7915
msgstr "dist-upgrade"
 
7916
 
9156
7917
#. type: <p></p>
9157
7918
#: guide.sgml:149
9158
7919
msgid ""
9226
7987
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9227
7988
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9228
7989
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9229
 
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
 
7990
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
9230
7991
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9231
 
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9232
 
"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
 
7992
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
 
7993
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9233
7994
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9234
 
"your CDROM before downloading from the Internet."
 
7995
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
9235
7996
msgstr ""
9236
7997
"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9237
7998
"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9238
7999
"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9239
8000
"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9240
 
"serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
 
8001
"serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9241
8002
"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9242
 
"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
 
8003
"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
9243
8004
"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9244
8005
"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9245
 
"użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
 
8006
"użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9246
8007
 
9247
8008
#. type: <example></example>
9248
8009
#: guide.sgml:198
10406
9167
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10407
9168
msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10408
9169
 
10409
 
#~ msgid ""
10410
 
#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10411
 
#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10412
 
#~ msgstr ""
10413
 
#~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
10414
 
#~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
10415
 
#~ "Debiana."
10416
 
 
10417
 
#~ msgid "<option>--md5</option>"
10418
 
#~ msgstr "<option>--md5</option>"
10419
 
 
10420
 
#~ msgid "unmarkauto"
10421
 
#~ msgstr "unmarkauto"
10422
 
 
10423
 
#~ msgid "<option>-h</option>"
10424
 
#~ msgstr "<option>-h</option>"
10425
 
 
10426
 
#~ msgid "<option>--help</option>"
10427
 
#~ msgstr "<option>--help</option>"
10428
 
 
10429
 
#
10430
 
#~ msgid "Show a short usage summary."
10431
 
#~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
10432
 
 
10433
 
#~ msgid "<option>-v</option>"
10434
 
#~ msgstr "<option>-v</option>"
10435
 
 
10436
 
#~ msgid "<option>--version</option>"
10437
 
#~ msgstr "<option>--version</option>"
10438
 
 
10439
 
#
10440
 
#~ msgid "Show the program version."
10441
 
#~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
 
9170
#~ msgid "Package resource list for APT"
 
9171
#~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
 
9172
 
 
9173
#~ msgid ""
 
9174
#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
 
9175
#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
 
9176
#~ "documents only the packaging system used by the Debian system.  This "
 
9177
#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
9178
#~ msgstr ""
 
9179
#~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
 
9180
#~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
 
9181
#~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
 
9182
#~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
9183
 
 
9184
#~ msgid ""
 
9185
#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
 
9186
#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
 
9187
#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
 
9188
#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
 
9189
#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
 
9190
#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
 
9191
#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
 
9192
#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
 
9193
#~ msgstr ""
 
9194
#~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
 
9195
#~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
 
9196
#~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
 
9197
#~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
 
9198
#~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
 
9199
#~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
 
9200
#~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
 
9201
#~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
 
9202
#~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
 
9203
#~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
 
9204
 
 
9205
#
 
9206
#~ msgid ""
 
9207
#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
 
9208
#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
 
9209
#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
 
9210
#~ "filename>."
 
9211
#~ msgstr ""
 
9212
#~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
 
9213
#~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
 
9214
#~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
 
9215
#~ "lib/dpkg/status</filename>."
 
9216
 
 
9217
#
 
9218
#~ msgid ""
 
9219
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
 
9220
#~ "given one of the commands below must be present.  <placeholder type="
 
9221
#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
9222
#~ msgstr ""
 
9223
#~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
 
9224
#~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
 
9225
#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10442
9226
 
10443
9227
#
10444
9228
#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10455
9239
#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10456
9240
#~ "bufora.  Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10457
9241
 
10458
 
#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10459
 
#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10460
 
 
10461
9242
#~ msgid "Also install recommended packages."
10462
9243
#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10463
9244
 
10472
9253
#~ "org, w katalogu debian-non-US."
10473
9254
 
10474
9255
#~ msgid ""
10475
 
#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10476
 
#~ "free"
10477
 
#~ msgstr ""
10478
 
#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10479
 
#~ "free"
10480
 
 
10481
 
#~ msgid "OPTIONS"
10482
 
#~ msgstr "OPCJE"
10483
 
 
10484
 
#
10485
 
#~ msgid "None."
10486
 
#~ msgstr "Brak."
10487
 
 
10488
 
#~ msgid "FILES"
10489
 
#~ msgstr "PLIKI"
10490
 
 
10491
 
#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10492
 
#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10493
 
 
10494
 
#~ msgid ""
10495
9256
#~ "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
10496
9257
#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10497
9258
#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10499
9260
#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10500
9261
#~ "konfiguracyjnym:  <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10501
9262
#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10502
 
 
10503
 
#, fuzzy
10504
 
#~ msgid "Cache-Limit"
10505
 
#~ msgstr "Cache"
10506
 
 
10507
 
#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10508
 
#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"