290
290
" -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
291
291
" -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
293
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
295
msgid "%s not a valid DEB package."
296
msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
300
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303
"from debian packages\n"
306
" -h This help text\n"
307
" -t Set the temp dir\n"
308
" -c=? Read this configuration file\n"
309
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311
"ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
313
"apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
314
"ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
317
" -h អត្ថបទជំនួយ\n"
318
" -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
319
" -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
320
" -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
322
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
324
msgid "Unable to write to %s"
325
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
327
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
328
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329
msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
332
msgid "Package extension list is too long"
333
msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
335
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
336
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
337
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
339
msgid "Error processing directory %s"
340
msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
342
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
343
msgid "Source extension list is too long"
344
msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
346
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
347
msgid "Error writing header to contents file"
348
msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
350
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
352
msgid "Error processing contents %s"
353
msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
355
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
357
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362
" generate config [groups]\n"
365
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386
" -h This help text\n"
387
" --md5 Control MD5 generation\n"
388
" -s=? Source override file\n"
390
" -d=? Select the optional caching database\n"
391
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392
" --contents Control contents file generation\n"
393
" -c=? Read this configuration file\n"
394
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396
"ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
397
"ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400
" ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
401
" កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
402
" កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
404
"apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
406
"ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
407
" dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
409
"apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
410
"មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
411
"បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
412
"ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
414
"ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
415
"ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
417
" បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
418
" ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
419
"ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
420
"ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
422
" apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426
" -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
427
" --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
428
" -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
430
" -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
431
" --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
432
" --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
433
" -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
434
" -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
436
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
437
msgid "No selections matched"
438
msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
440
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
442
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443
msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
445
#: ftparchive/cachedb.cc:46
447
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448
msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
450
#: ftparchive/cachedb.cc:64
452
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453
msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
455
#: ftparchive/cachedb.cc:75
458
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459
"remove and re-create the database."
461
"ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
462
"មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
464
#: ftparchive/cachedb.cc:80
466
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
469
#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
472
msgid "Failed to stat %s"
473
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
475
#: ftparchive/cachedb.cc:248
476
msgid "Archive has no control record"
477
msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
479
#: ftparchive/cachedb.cc:489
480
msgid "Unable to get a cursor"
481
msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
483
#: ftparchive/writer.cc:80
485
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486
msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
488
#: ftparchive/writer.cc:85
490
msgid "W: Unable to stat %s\n"
491
msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
493
#: ftparchive/writer.cc:141
497
#: ftparchive/writer.cc:143
501
#: ftparchive/writer.cc:150
502
msgid "E: Errors apply to file "
503
msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
505
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
507
msgid "Failed to resolve %s"
508
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
510
#: ftparchive/writer.cc:181
511
msgid "Tree walking failed"
512
msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
514
#: ftparchive/writer.cc:208
516
msgid "Failed to open %s"
517
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
519
#: ftparchive/writer.cc:267
521
msgid " DeLink %s [%s]\n"
522
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
#: ftparchive/writer.cc:275
526
msgid "Failed to readlink %s"
527
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
529
#: ftparchive/writer.cc:279
531
msgid "Failed to unlink %s"
532
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
534
#: ftparchive/writer.cc:286
536
msgid "*** Failed to link %s to %s"
537
msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
539
#: ftparchive/writer.cc:296
541
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542
msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
544
#: ftparchive/writer.cc:401
545
msgid "Archive had no package field"
546
msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
548
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
550
msgid " %s has no override entry\n"
551
msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
553
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
555
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556
msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
558
#: ftparchive/writer.cc:721
560
msgid " %s has no source override entry\n"
561
msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
563
#: ftparchive/writer.cc:725
565
msgid " %s has no binary override entry either\n"
566
msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
568
#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
569
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570
msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
572
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574
msgid "Unable to open %s"
575
msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
577
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
580
msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
582
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
585
msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
587
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
590
msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
592
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594
msgid "Failed to read the override file %s"
595
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
597
#: ftparchive/multicompress.cc:70
599
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600
msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
602
#: ftparchive/multicompress.cc:100
604
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605
msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
607
#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:99
608
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
611
#: ftparchive/multicompress.cc:189
612
msgid "Failed to create FILE*"
613
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
615
#: ftparchive/multicompress.cc:192
616
msgid "Failed to fork"
617
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
619
#: ftparchive/multicompress.cc:206
620
msgid "Compress child"
623
#: ftparchive/multicompress.cc:229
625
msgid "Internal error, failed to create %s"
626
msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
628
#: ftparchive/multicompress.cc:304
629
msgid "IO to subprocess/file failed"
630
msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
632
#: ftparchive/multicompress.cc:342
633
msgid "Failed to read while computing MD5"
634
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
636
#: ftparchive/multicompress.cc:358
638
msgid "Problem unlinking %s"
639
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
641
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
643
msgid "Failed to rename %s to %s"
644
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
646
293
#: cmdline/apt-get.cc:135
791
438
"វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
792
439
"អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
794
#: cmdline/apt-get.cc:697
441
#: cmdline/apt-get.cc:700
795
442
msgid "However the following packages replace it:"
796
443
msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
798
#: cmdline/apt-get.cc:709
445
#: cmdline/apt-get.cc:712
799
446
#, fuzzy, c-format
800
447
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801
448
msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
803
#: cmdline/apt-get.cc:720
450
#: cmdline/apt-get.cc:725
805
452
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
808
#: cmdline/apt-get.cc:764
455
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459
msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
461
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464
msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
466
#: cmdline/apt-get.cc:788
809
467
#, fuzzy, c-format
810
468
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811
469
msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
813
#: cmdline/apt-get.cc:794
471
#: cmdline/apt-get.cc:818
815
473
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816
474
msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
818
#: cmdline/apt-get.cc:798
476
#: cmdline/apt-get.cc:822
819
477
#, fuzzy, c-format
820
478
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821
479
msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
823
#: cmdline/apt-get.cc:810
481
#: cmdline/apt-get.cc:834
825
483
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826
484
msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
828
#: cmdline/apt-get.cc:815
486
#: cmdline/apt-get.cc:839
830
488
msgid "%s is already the newest version.\n"
831
489
msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
833
#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
491
#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
834
492
#, fuzzy, c-format
835
493
msgid "%s set to manually installed.\n"
836
494
msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
838
#: cmdline/apt-get.cc:860
496
#: cmdline/apt-get.cc:884
839
497
#, fuzzy, c-format
840
498
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841
499
msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
843
#: cmdline/apt-get.cc:865
501
#: cmdline/apt-get.cc:889
844
502
#, fuzzy, c-format
845
503
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846
504
msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
848
#: cmdline/apt-get.cc:907
850
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851
msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
853
#: cmdline/apt-get.cc:985
506
#: cmdline/apt-get.cc:1025
854
507
msgid "Correcting dependencies..."
855
508
msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
857
#: cmdline/apt-get.cc:988
510
#: cmdline/apt-get.cc:1028
859
512
msgstr " បានបរាជ័យ ។"
861
#: cmdline/apt-get.cc:991
514
#: cmdline/apt-get.cc:1031
862
515
msgid "Unable to correct dependencies"
863
516
msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
865
#: cmdline/apt-get.cc:994
518
#: cmdline/apt-get.cc:1034
866
519
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867
520
msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
869
#: cmdline/apt-get.cc:996
522
#: cmdline/apt-get.cc:1036
871
524
msgstr " ធ្វើរួច"
873
#: cmdline/apt-get.cc:1000
526
#: cmdline/apt-get.cc:1040
874
527
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875
528
msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
877
#: cmdline/apt-get.cc:1003
530
#: cmdline/apt-get.cc:1043
878
531
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879
532
msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
881
#: cmdline/apt-get.cc:1028
534
#: cmdline/apt-get.cc:1068
882
535
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883
536
msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
885
#: cmdline/apt-get.cc:1032
538
#: cmdline/apt-get.cc:1072
886
539
msgid "Authentication warning overridden.\n"
887
540
msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
889
#: cmdline/apt-get.cc:1039
542
#: cmdline/apt-get.cc:1079
890
543
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891
544
msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
893
#: cmdline/apt-get.cc:1041
546
#: cmdline/apt-get.cc:1081
894
547
msgid "Some packages could not be authenticated"
895
548
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
897
#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
550
#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
898
551
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899
552
msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
901
#: cmdline/apt-get.cc:1091
554
#: cmdline/apt-get.cc:1131
902
555
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903
556
msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
905
#: cmdline/apt-get.cc:1100
558
#: cmdline/apt-get.cc:1140
906
559
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907
560
msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
909
#: cmdline/apt-get.cc:1111
562
#: cmdline/apt-get.cc:1151
910
563
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911
564
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
913
#: cmdline/apt-get.cc:1149
566
#: cmdline/apt-get.cc:1189
914
567
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915
568
msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
917
570
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918
571
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919
#: cmdline/apt-get.cc:1156
572
#: cmdline/apt-get.cc:1196
921
574
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922
575
msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
924
577
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925
578
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926
#: cmdline/apt-get.cc:1161
579
#: cmdline/apt-get.cc:1201
928
581
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929
582
msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
931
584
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932
585
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933
#: cmdline/apt-get.cc:1168
586
#: cmdline/apt-get.cc:1208
934
587
#, fuzzy, c-format
935
588
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936
589
msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
938
591
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939
592
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940
#: cmdline/apt-get.cc:1173
593
#: cmdline/apt-get.cc:1213
941
594
#, fuzzy, c-format
942
595
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943
596
msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
945
#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
946
#: cmdline/apt-get.cc:2537
598
#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2577
599
#: cmdline/apt-get.cc:2580
948
601
msgid "Couldn't determine free space in %s"
949
602
msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
951
#: cmdline/apt-get.cc:1201
604
#: cmdline/apt-get.cc:1241
953
606
msgid "You don't have enough free space in %s."
954
607
msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
956
#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
609
#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
957
610
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958
611
msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
960
#: cmdline/apt-get.cc:1219
613
#: cmdline/apt-get.cc:1259
961
614
msgid "Yes, do as I say!"
962
615
msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
964
#: cmdline/apt-get.cc:1221
617
#: cmdline/apt-get.cc:1261
967
620
"You are about to do something potentially harmful.\n"
1549
1194
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1552
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1553
msgid "Unknown package record!"
1554
msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1556
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1558
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1560
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1561
"to indicate what kind of file it is.\n"
1564
" -h This help text\n"
1565
" -s Use source file sorting\n"
1566
" -c=? Read this configuration file\n"
1567
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1569
"ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1571
"apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1572
"សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1575
" -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1576
" -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1577
" -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1578
" -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1580
#: dselect/install:32
1581
msgid "Bad default setting!"
1582
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1584
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1585
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1586
msgid "Press enter to continue."
1587
msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1589
#: dselect/install:91
1590
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1593
#: dselect/install:101
1595
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1596
msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1598
#: dselect/install:102
1600
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1601
msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1603
#: dselect/install:103
1604
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1605
msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1607
#: dselect/install:104
1609
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1610
msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1612
#: dselect/update:30
1613
msgid "Merging available information"
1614
msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1616
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1617
msgid "Failed to create pipes"
1618
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1620
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1621
msgid "Failed to exec gzip "
1622
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1624
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1625
msgid "Corrupted archive"
1626
msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1628
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1629
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1630
msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1632
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1634
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1635
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1637
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1638
msgid "Invalid archive signature"
1639
msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1641
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1642
msgid "Error reading archive member header"
1643
msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1645
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1647
msgid "Invalid archive member header %s"
1648
msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1650
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1651
msgid "Invalid archive member header"
1652
msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1654
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1655
msgid "Archive is too short"
1656
msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1658
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1659
msgid "Failed to read the archive headers"
1660
msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1662
#: apt-inst/filelist.cc:382
1663
msgid "DropNode called on still linked node"
1664
msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1666
#: apt-inst/filelist.cc:414
1667
msgid "Failed to locate the hash element!"
1668
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1670
#: apt-inst/filelist.cc:461
1671
msgid "Failed to allocate diversion"
1672
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1674
#: apt-inst/filelist.cc:466
1675
msgid "Internal error in AddDiversion"
1676
msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1678
#: apt-inst/filelist.cc:479
1680
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1681
msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1683
#: apt-inst/filelist.cc:508
1685
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1686
msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1688
#: apt-inst/filelist.cc:551
1690
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1691
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1693
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1695
msgid "Failed to write file %s"
1696
msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1698
#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1700
msgid "Failed to close file %s"
1701
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1703
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1705
msgid "The path %s is too long"
1706
msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1708
#: apt-inst/extract.cc:127
1710
msgid "Unpacking %s more than once"
1711
msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1713
#: apt-inst/extract.cc:137
1715
msgid "The directory %s is diverted"
1716
msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1718
#: apt-inst/extract.cc:147
1720
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1721
msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1723
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1724
msgid "The diversion path is too long"
1725
msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1727
#: apt-inst/extract.cc:243
1729
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1730
msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1732
#: apt-inst/extract.cc:283
1733
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1734
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1736
#: apt-inst/extract.cc:287
1737
msgid "The path is too long"
1738
msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1740
#: apt-inst/extract.cc:415
1742
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1743
msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1745
#: apt-inst/extract.cc:432
1747
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1748
msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1750
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1751
#. Only warn if there is no sources.list file.
1752
#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1753
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1754
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:109
1755
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1756
#: methods/mirror.cc:95
1758
msgid "Unable to read %s"
1759
msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1761
#: apt-inst/extract.cc:492
1763
msgid "Unable to stat %s"
1764
msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1766
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1768
msgid "Failed to remove %s"
1769
msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1771
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1773
msgid "Unable to create %s"
1774
msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1776
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1778
msgid "Failed to stat %sinfo"
1779
msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1781
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1782
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1783
msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1785
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1786
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1787
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1788
msgid "Reading package lists"
1789
msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1791
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1793
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1794
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1796
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1797
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1798
msgid "Internal error getting a package name"
1799
msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1801
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1802
msgid "Reading file listing"
1803
msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1805
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1808
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1809
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1812
"បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1813
"ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1815
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1817
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1818
msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1820
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1821
msgid "Internal error getting a node"
1822
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1824
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1826
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1827
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1829
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1830
msgid "The diversion file is corrupted"
1831
msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1833
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1834
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1836
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1837
msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1839
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1840
msgid "Internal error adding a diversion"
1841
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1843
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1844
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1845
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1847
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1849
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1850
msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1852
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1854
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1855
msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1857
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1859
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1860
msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1862
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1864
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1865
msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1867
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1868
#: apt-inst/deb/debfile.cc:56
1870
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1871
msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1873
#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1875
msgid "Couldn't change to %s"
1876
msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1878
#: apt-inst/deb/debfile.cc:157
1880
msgid "Internal error, could not locate member %s"
1881
msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
1883
#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1884
msgid "Failed to locate a valid control file"
1885
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1887
#: apt-inst/deb/debfile.cc:277
1888
msgid "Unparsable control file"
1889
msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1891
#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1892
msgid "Empty files can't be valid archives"
1895
#: methods/bzip2.cc:67
1897
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1898
msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1900
#: methods/bzip2.cc:111
1902
msgid "Read error from %s process"
1903
msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1905
#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1906
#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:498
1907
#: methods/rred.cc:507
1908
msgid "Failed to stat"
1909
msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1911
#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1912
#: methods/rred.cc:504
1913
msgid "Failed to set modification time"
1914
msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1916
1197
#: methods/cdrom.cc:203
1918
1199
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2180
1472
msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2182
#: methods/http.cc:393
1474
#: methods/gzip.cc:65
1475
msgid "Empty files can't be valid archives"
1478
#: methods/http.cc:394
2183
1479
msgid "Waiting for headers"
2184
1480
msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2186
#: methods/http.cc:539
2188
msgid "Got a single header line over %u chars"
2189
msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2191
#: methods/http.cc:547
1482
#: methods/http.cc:544
2192
1483
msgid "Bad header line"
2193
1484
msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2195
#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
1486
#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
2196
1487
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2197
1488
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2199
#: methods/http.cc:608
1490
#: methods/http.cc:606
2200
1491
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2201
1492
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2203
#: methods/http.cc:623
1494
#: methods/http.cc:621
2204
1495
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2205
1496
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2207
#: methods/http.cc:625
1498
#: methods/http.cc:623
2208
1499
msgid "This HTTP server has broken range support"
2209
1500
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2211
#: methods/http.cc:649
1502
#: methods/http.cc:647
2212
1503
msgid "Unknown date format"
2213
1504
msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2215
#: methods/http.cc:820
1506
#: methods/http.cc:818
2216
1507
msgid "Select failed"
2217
1508
msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2219
#: methods/http.cc:825
1510
#: methods/http.cc:823
2220
1511
msgid "Connection timed out"
2221
1512
msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2223
#: methods/http.cc:848
1514
#: methods/http.cc:846
2224
1515
msgid "Error writing to output file"
2225
1516
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2227
#: methods/http.cc:879
1518
#: methods/http.cc:877
2228
1519
msgid "Error writing to file"
2229
1520
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2231
#: methods/http.cc:907
1522
#: methods/http.cc:905
2232
1523
msgid "Error writing to the file"
2233
1524
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2235
#: methods/http.cc:921
1526
#: methods/http.cc:919
2236
1527
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2237
1528
msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2239
#: methods/http.cc:923
1530
#: methods/http.cc:921
2240
1531
msgid "Error reading from server"
2241
1532
msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2243
#: methods/http.cc:1193
1534
#: methods/http.cc:1194
2244
1535
msgid "Bad header data"
2245
1536
msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2247
#: methods/http.cc:1210 methods/http.cc:1265
1538
#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
2248
1539
msgid "Connection failed"
2249
1540
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2251
#: methods/http.cc:1357
1542
#: methods/http.cc:1358
2252
1543
msgid "Internal error"
2253
1544
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1546
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1547
#. Only warn if there is no sources.list file.
1548
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1549
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1550
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1551
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
1552
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1554
msgid "Unable to read %s"
1555
msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1557
#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1558
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1559
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1560
#: apt-pkg/clean.cc:122
1562
msgid "Unable to change to %s"
1563
msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1565
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1566
#. and provide a config option to define that default
1567
#: methods/mirror.cc:280
1569
msgid "No mirror file '%s' found "
1572
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1573
#. and provide a config option to define that default
1574
#: methods/mirror.cc:287
1576
msgid "Can not read mirror file '%s'"
1577
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1579
#: methods/mirror.cc:442
1581
msgid "[Mirror: %s]"
1584
#: methods/rred.cc:491
1587
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1591
#: methods/rred.cc:496
1594
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1598
#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1599
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1600
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1602
#: methods/rsh.cc:338
1603
msgid "Connection closed prematurely"
1604
msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1606
#: dselect/install:32
1607
msgid "Bad default setting!"
1608
msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1610
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1612
msgid "Press enter to continue."
1613
msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1615
#: dselect/install:91
1616
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1619
#: dselect/install:101
1621
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622
msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1624
#: dselect/install:102
1626
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1627
msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1629
#: dselect/install:103
1630
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1631
msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1633
#: dselect/install:104
1635
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1636
msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1638
#: dselect/update:30
1639
msgid "Merging available information"
1640
msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1642
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1644
msgid "%s not a valid DEB package."
1645
msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
1647
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1649
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1651
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1652
"from debian packages\n"
1655
" -h This help text\n"
1656
" -t Set the temp dir\n"
1657
" -c=? Read this configuration file\n"
1658
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1660
"ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1662
"apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1663
"ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1666
" -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1667
" -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1668
" -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1669
" -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1671
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1673
msgid "Unable to write to %s"
1674
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1676
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1677
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1678
msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1680
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1681
msgid "Package extension list is too long"
1682
msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1684
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1685
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1686
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1688
msgid "Error processing directory %s"
1689
msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1691
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1692
msgid "Source extension list is too long"
1693
msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1695
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1696
msgid "Error writing header to contents file"
1697
msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1699
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1701
msgid "Error processing contents %s"
1702
msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1704
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1706
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1707
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1708
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1711
" generate config [groups]\n"
1714
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1715
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1716
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1718
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1719
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1720
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1721
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1723
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1724
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1726
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1727
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1728
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1729
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1731
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1732
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1735
" -h This help text\n"
1736
" --md5 Control MD5 generation\n"
1737
" -s=? Source override file\n"
1739
" -d=? Select the optional caching database\n"
1740
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1741
" --contents Control contents file generation\n"
1742
" -c=? Read this configuration file\n"
1743
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1745
"ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1746
"ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1747
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1749
" ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1750
" កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1751
" កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1753
"apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1755
"ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1756
" dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1758
"apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1759
"មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1760
"បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1761
"ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1763
"ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1764
"ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1766
" បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1767
" ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1768
"ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1769
"ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1771
" apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1772
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1775
" -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1776
" --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1777
" -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1779
" -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1780
" --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1781
" --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1782
" -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1783
" -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1785
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1786
msgid "No selections matched"
1787
msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1789
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1791
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1792
msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1794
#: ftparchive/cachedb.cc:47
1796
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1797
msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1799
#: ftparchive/cachedb.cc:65
1801
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1802
msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1804
#: ftparchive/cachedb.cc:76
1807
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1808
"remove and re-create the database."
1810
"ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1811
"មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1813
#: ftparchive/cachedb.cc:81
1815
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1816
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1818
#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1819
#: apt-inst/extract.cc:210
1821
msgid "Failed to stat %s"
1822
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1824
#: ftparchive/cachedb.cc:249
1825
msgid "Archive has no control record"
1826
msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1828
#: ftparchive/cachedb.cc:490
1829
msgid "Unable to get a cursor"
1830
msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1832
#: ftparchive/writer.cc:80
1834
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1835
msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1837
#: ftparchive/writer.cc:85
1839
msgid "W: Unable to stat %s\n"
1840
msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1842
#: ftparchive/writer.cc:141
1846
#: ftparchive/writer.cc:143
1850
#: ftparchive/writer.cc:150
1851
msgid "E: Errors apply to file "
1852
msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1854
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1856
msgid "Failed to resolve %s"
1857
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1859
#: ftparchive/writer.cc:181
1860
msgid "Tree walking failed"
1861
msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1863
#: ftparchive/writer.cc:208
1865
msgid "Failed to open %s"
1866
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1868
#: ftparchive/writer.cc:267
1870
msgid " DeLink %s [%s]\n"
1871
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1873
#: ftparchive/writer.cc:275
1875
msgid "Failed to readlink %s"
1876
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1878
#: ftparchive/writer.cc:279
1880
msgid "Failed to unlink %s"
1881
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1883
#: ftparchive/writer.cc:286
1885
msgid "*** Failed to link %s to %s"
1886
msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1888
#: ftparchive/writer.cc:296
1890
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1891
msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1893
#: ftparchive/writer.cc:401
1894
msgid "Archive had no package field"
1895
msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1897
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1899
msgid " %s has no override entry\n"
1900
msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1902
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1904
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1905
msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1907
#: ftparchive/writer.cc:721
1909
msgid " %s has no source override entry\n"
1910
msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1912
#: ftparchive/writer.cc:725
1914
msgid " %s has no binary override entry either\n"
1915
msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1917
#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1918
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1919
msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1921
#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1923
msgid "Unable to open %s"
1924
msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1926
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1928
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1929
msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1931
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1933
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1934
msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
1936
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1938
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1939
msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
1941
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1943
msgid "Failed to read the override file %s"
1944
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
1946
#: ftparchive/multicompress.cc:70
1948
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1949
msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
1951
#: ftparchive/multicompress.cc:100
1953
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1954
msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
1956
#: ftparchive/multicompress.cc:189
1957
msgid "Failed to create FILE*"
1958
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
1960
#: ftparchive/multicompress.cc:192
1961
msgid "Failed to fork"
1962
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
1964
#: ftparchive/multicompress.cc:206
1965
msgid "Compress child"
1968
#: ftparchive/multicompress.cc:229
1970
msgid "Internal error, failed to create %s"
1971
msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
1973
#: ftparchive/multicompress.cc:304
1974
msgid "IO to subprocess/file failed"
1975
msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
1977
#: ftparchive/multicompress.cc:342
1978
msgid "Failed to read while computing MD5"
1979
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
1981
#: ftparchive/multicompress.cc:358
1983
msgid "Problem unlinking %s"
1984
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
1986
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1988
msgid "Failed to rename %s to %s"
1989
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1991
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1993
"Usage: apt-internal-resolver\n"
1995
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1996
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1999
" -h This help text.\n"
2000
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2001
" -c=? Read this configuration file\n"
2002
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2003
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2004
" This APT has Super Cow Powers.\n"
2007
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2008
msgid "Unknown package record!"
2009
msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2011
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2013
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2016
"to indicate what kind of file it is.\n"
2019
" -h This help text\n"
2020
" -s Use source file sorting\n"
2021
" -c=? Read this configuration file\n"
2022
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2024
"ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2026
"apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2027
"សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2030
" -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2031
" -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2032
" -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2033
" -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2035
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2036
msgid "Failed to create pipes"
2037
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2039
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2040
msgid "Failed to exec gzip "
2041
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2043
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2044
msgid "Corrupted archive"
2045
msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2047
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2048
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2049
msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2051
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2053
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2054
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2056
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2057
msgid "Invalid archive signature"
2058
msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2060
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2061
msgid "Error reading archive member header"
2062
msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2064
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2066
msgid "Invalid archive member header %s"
2067
msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2069
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2070
msgid "Invalid archive member header"
2071
msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2073
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2074
msgid "Archive is too short"
2075
msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2077
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2078
msgid "Failed to read the archive headers"
2079
msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2081
#: apt-inst/filelist.cc:382
2082
msgid "DropNode called on still linked node"
2083
msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2085
#: apt-inst/filelist.cc:414
2086
msgid "Failed to locate the hash element!"
2087
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2089
#: apt-inst/filelist.cc:461
2090
msgid "Failed to allocate diversion"
2091
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2093
#: apt-inst/filelist.cc:466
2094
msgid "Internal error in AddDiversion"
2095
msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2097
#: apt-inst/filelist.cc:479
2099
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2100
msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2102
#: apt-inst/filelist.cc:508
2104
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2105
msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2107
#: apt-inst/filelist.cc:551
2109
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2110
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2112
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2114
msgid "Failed to write file %s"
2115
msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2117
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2119
msgid "Failed to close file %s"
2120
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2122
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2124
msgid "The path %s is too long"
2125
msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2127
#: apt-inst/extract.cc:127
2129
msgid "Unpacking %s more than once"
2130
msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2132
#: apt-inst/extract.cc:137
2134
msgid "The directory %s is diverted"
2135
msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2137
#: apt-inst/extract.cc:147
2139
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2140
msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2142
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2143
msgid "The diversion path is too long"
2144
msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2146
#: apt-inst/extract.cc:243
2148
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2149
msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2151
#: apt-inst/extract.cc:283
2152
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2153
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2155
#: apt-inst/extract.cc:287
2156
msgid "The path is too long"
2157
msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2159
#: apt-inst/extract.cc:415
2161
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2162
msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2164
#: apt-inst/extract.cc:432
2166
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2167
msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2169
#: apt-inst/extract.cc:492
2171
msgid "Unable to stat %s"
2172
msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2174
#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2176
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2177
msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2179
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2180
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2182
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2183
msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2185
#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2187
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2188
msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2190
#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2191
msgid "Unparsable control file"
2192
msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2255
2194
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2256
2195
msgid "Can't mmap an empty file"
2257
2196
msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2259
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2198
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2260
2199
#, fuzzy, c-format
2261
2200
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2262
2201
msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2264
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2203
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2265
2204
#, fuzzy, c-format
2266
2205
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2267
2206
msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2269
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2208
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2271
2210
msgid "Unable to close mmap"
2272
2211
msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2274
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2213
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2276
2215
msgid "Unable to synchronize mmap"
2277
2216
msgstr "មិនអាចហៅ "
2279
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2218
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2281
2220
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2282
2221
msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2284
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2223
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:312
2286
2225
msgid "Failed to truncate file"
2287
2226
msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2289
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2228
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:331
2292
2231
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2293
2232
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2235
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:430
2299
2238
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2303
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2242
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:433
2305
2244
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2308
2247
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2309
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2248
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2311
2250
msgid "%lid %lih %limin %lis"
2314
2253
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2315
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2254
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2317
2256
msgid "%lih %limin %lis"
2320
2259
#. min means minutes, s means seconds
2321
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2260
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2323
2262
msgid "%limin %lis"
2326
2265
#. s means seconds
2327
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2266
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2332
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2271
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2334
2273
msgid "Selection %s not found"
2335
2274
msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2337
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:474
2276
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2339
2278
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2340
2279
msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2342
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:532
2281
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2344
2283
msgid "Opening configuration file %s"
2345
2284
msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2347
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2286
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2349
2288
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2350
2289
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2352
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:719
2291
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2354
2293
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2355
2294
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2357
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2296
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2359
2298
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2360
2299
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2362
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2301
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2364
2303
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2365
2304
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2367
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2306
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2369
2308
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2370
2309
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2372
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2311
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2374
2313
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2375
2314
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2377
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:796
2316
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2379
2318
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2380
2319
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2382
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:799
2321
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2383
2322
#, fuzzy, c-format
2384
2323
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2385
2324
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2387
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2326
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2389
2328
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2390
2329
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"