285
287
" -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286
288
" -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
290
msgid "%s not a valid DEB package."
291
msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
295
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298
"from debian packages\n"
301
" -h This help text\n"
302
" -t Set the temp dir\n"
303
" -c=? Read this configuration file\n"
304
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306
"Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308
"apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309
"oplysninger fra Debianpakker\n"
312
" -h Denne hjælpetekst\n"
313
" -t Angiv temp-mappe\n"
314
" -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315
" -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
319
msgid "Unable to write to %s"
320
msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
322
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324
msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
326
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327
msgid "Package extension list is too long"
328
msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
330
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
334
msgid "Error processing directory %s"
335
msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
337
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338
msgid "Source extension list is too long"
339
msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
341
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342
msgid "Error writing header to contents file"
343
msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
345
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
347
msgid "Error processing contents %s"
348
msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
350
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
352
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357
" generate config [groups]\n"
360
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381
" -h This help text\n"
382
" --md5 Control MD5 generation\n"
383
" -s=? Source override file\n"
385
" -d=? Select the optional caching database\n"
386
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387
" --contents Control contents file generation\n"
388
" -c=? Read this configuration file\n"
389
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391
"Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392
"Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393
" sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396
" generate config [grupper]\n"
399
"apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400
"mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401
"erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
403
"apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404
"Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405
"som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406
"gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
408
"På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409
"med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410
"angive en src-tvangsfil.\n"
412
"Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413
"binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414
"skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415
"filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420
" -h Denne hjælpetekst\n"
421
" --md5 Styr generering af MD5\n"
422
" -s=? Kilde-tvangsfil\n"
424
" -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425
" --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426
" --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427
" -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428
" -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
430
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
431
msgid "No selections matched"
432
msgstr "Ingen valg passede"
434
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
436
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437
msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
439
#: ftparchive/cachedb.cc:46
441
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442
msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
444
#: ftparchive/cachedb.cc:64
446
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447
msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
449
#: ftparchive/cachedb.cc:75
451
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452
"remove and re-create the database."
454
"Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
455
"apt, så fjern og genskab databasen."
457
#: ftparchive/cachedb.cc:80
459
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460
msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
462
#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
465
msgid "Failed to stat %s"
466
msgstr "Kunne ikke finde %s"
468
#: ftparchive/cachedb.cc:248
469
msgid "Archive has no control record"
470
msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
472
#: ftparchive/cachedb.cc:489
473
msgid "Unable to get a cursor"
474
msgstr "Kunne skaffe en markør"
476
#: ftparchive/writer.cc:80
478
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479
msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
481
#: ftparchive/writer.cc:85
483
msgid "W: Unable to stat %s\n"
484
msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
486
#: ftparchive/writer.cc:141
490
#: ftparchive/writer.cc:143
494
#: ftparchive/writer.cc:150
495
msgid "E: Errors apply to file "
496
msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
498
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
500
msgid "Failed to resolve %s"
501
msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
503
#: ftparchive/writer.cc:181
504
msgid "Tree walking failed"
505
msgstr "Trævandring mislykkedes"
507
#: ftparchive/writer.cc:208
509
msgid "Failed to open %s"
510
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
512
#: ftparchive/writer.cc:267
514
msgid " DeLink %s [%s]\n"
515
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
#: ftparchive/writer.cc:275
519
msgid "Failed to readlink %s"
520
msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
522
#: ftparchive/writer.cc:279
524
msgid "Failed to unlink %s"
525
msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
527
#: ftparchive/writer.cc:286
529
msgid "*** Failed to link %s to %s"
530
msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
532
#: ftparchive/writer.cc:296
534
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535
msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
537
#: ftparchive/writer.cc:401
538
msgid "Archive had no package field"
539
msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
541
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
543
msgid " %s has no override entry\n"
544
msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
546
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
548
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549
msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
551
#: ftparchive/writer.cc:721
553
msgid " %s has no source override entry\n"
554
msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
556
#: ftparchive/writer.cc:725
558
msgid " %s has no binary override entry either\n"
560
" %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
562
#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
563
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564
msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
566
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568
msgid "Unable to open %s"
569
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
571
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
574
msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
576
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
579
msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
581
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
584
msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
586
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588
msgid "Failed to read the override file %s"
589
msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
591
#: ftparchive/multicompress.cc:70
593
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594
msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
596
#: ftparchive/multicompress.cc:100
598
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599
msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
601
#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:99
602
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603
msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
605
#: ftparchive/multicompress.cc:189
606
msgid "Failed to create FILE*"
607
msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
609
#: ftparchive/multicompress.cc:192
610
msgid "Failed to fork"
611
msgstr "Kunne ikke spalte"
613
#: ftparchive/multicompress.cc:206
614
msgid "Compress child"
615
msgstr "Komprimer barn"
617
#: ftparchive/multicompress.cc:229
619
msgid "Internal error, failed to create %s"
620
msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
622
#: ftparchive/multicompress.cc:304
623
msgid "IO to subprocess/file failed"
624
msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
626
#: ftparchive/multicompress.cc:342
627
msgid "Failed to read while computing MD5"
628
msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
630
#: ftparchive/multicompress.cc:358
632
msgid "Problem unlinking %s"
633
msgstr "Problem under aflænkning af %s"
635
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
637
msgid "Failed to rename %s to %s"
638
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
640
290
#: cmdline/apt-get.cc:135
644
294
#: cmdline/apt-get.cc:140
648
298
#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
650
300
msgid "Regex compilation error - %s"
651
301
msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
653
#: cmdline/apt-get.cc:257
303
#: cmdline/apt-get.cc:260
654
304
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655
305
msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
657
#: cmdline/apt-get.cc:347
307
#: cmdline/apt-get.cc:350
659
309
msgid "but %s is installed"
660
310
msgstr "men %s er installeret"
662
#: cmdline/apt-get.cc:349
312
#: cmdline/apt-get.cc:352
664
314
msgid "but %s is to be installed"
665
315
msgstr "men %s forventes installeret"
667
#: cmdline/apt-get.cc:356
317
#: cmdline/apt-get.cc:359
668
318
msgid "but it is not installable"
669
319
msgstr "men den kan ikke installeres"
671
#: cmdline/apt-get.cc:358
321
#: cmdline/apt-get.cc:361
672
322
msgid "but it is a virtual package"
673
323
msgstr "men det er en virtuel pakke"
675
#: cmdline/apt-get.cc:361
325
#: cmdline/apt-get.cc:364
676
326
msgid "but it is not installed"
677
327
msgstr "men den er ikke installeret"
679
#: cmdline/apt-get.cc:361
329
#: cmdline/apt-get.cc:364
680
330
msgid "but it is not going to be installed"
681
331
msgstr "men den bliver ikke installeret"
683
#: cmdline/apt-get.cc:366
333
#: cmdline/apt-get.cc:369
687
#: cmdline/apt-get.cc:395
337
#: cmdline/apt-get.cc:398
688
338
msgid "The following NEW packages will be installed:"
689
339
msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
691
#: cmdline/apt-get.cc:421
341
#: cmdline/apt-get.cc:424
692
342
msgid "The following packages will be REMOVED:"
693
343
msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
695
#: cmdline/apt-get.cc:443
345
#: cmdline/apt-get.cc:446
696
346
msgid "The following packages have been kept back:"
697
347
msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
699
#: cmdline/apt-get.cc:464
349
#: cmdline/apt-get.cc:467
700
350
msgid "The following packages will be upgraded:"
701
351
msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
703
#: cmdline/apt-get.cc:485
353
#: cmdline/apt-get.cc:488
704
354
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705
355
msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
707
#: cmdline/apt-get.cc:505
357
#: cmdline/apt-get.cc:508
708
358
msgid "The following held packages will be changed:"
709
359
msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
711
#: cmdline/apt-get.cc:560
361
#: cmdline/apt-get.cc:563
713
363
msgid "%s (due to %s) "
714
364
msgstr "%s (grundet %s) "
716
#: cmdline/apt-get.cc:568
366
#: cmdline/apt-get.cc:571
718
368
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719
369
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
784
434
"anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
785
435
"kun kan hentes fra andre kilder\n"
787
#: cmdline/apt-get.cc:697
437
#: cmdline/apt-get.cc:700
788
438
msgid "However the following packages replace it:"
789
439
msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
791
#: cmdline/apt-get.cc:709
441
#: cmdline/apt-get.cc:712
793
443
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
794
msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
444
msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
796
#: cmdline/apt-get.cc:720
446
#: cmdline/apt-get.cc:725
798
448
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
799
msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
801
#: cmdline/apt-get.cc:764
449
msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
451
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
452
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455
msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
457
#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460
msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
462
#: cmdline/apt-get.cc:788
803
464
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
804
msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
465
msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
806
#: cmdline/apt-get.cc:794
467
#: cmdline/apt-get.cc:818
808
469
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
810
471
"Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
813
#: cmdline/apt-get.cc:798
474
#: cmdline/apt-get.cc:822
815
476
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
817
478
"Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
818
479
"opgraderinger.\n"
820
#: cmdline/apt-get.cc:810
481
#: cmdline/apt-get.cc:834
822
483
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
823
484
msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
825
#: cmdline/apt-get.cc:815
486
#: cmdline/apt-get.cc:839
827
488
msgid "%s is already the newest version.\n"
828
489
msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
830
#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
491
#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
832
493
msgid "%s set to manually installed.\n"
833
494
msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
835
#: cmdline/apt-get.cc:860
496
#: cmdline/apt-get.cc:884
837
498
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
838
499
msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
840
#: cmdline/apt-get.cc:865
501
#: cmdline/apt-get.cc:889
842
503
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
843
504
msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
845
#: cmdline/apt-get.cc:907
847
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848
msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
850
#: cmdline/apt-get.cc:985
506
#: cmdline/apt-get.cc:1025
851
507
msgid "Correcting dependencies..."
852
508
msgstr "Retter afhængigheder..."
854
#: cmdline/apt-get.cc:988
510
#: cmdline/apt-get.cc:1028
856
512
msgstr " mislykkedes."
858
#: cmdline/apt-get.cc:991
514
#: cmdline/apt-get.cc:1031
859
515
msgid "Unable to correct dependencies"
860
516
msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
862
#: cmdline/apt-get.cc:994
518
#: cmdline/apt-get.cc:1034
863
519
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864
520
msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
866
#: cmdline/apt-get.cc:996
522
#: cmdline/apt-get.cc:1036
870
#: cmdline/apt-get.cc:1000
526
#: cmdline/apt-get.cc:1040
871
527
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872
528
msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
874
#: cmdline/apt-get.cc:1003
530
#: cmdline/apt-get.cc:1043
875
531
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876
532
msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
878
#: cmdline/apt-get.cc:1028
534
#: cmdline/apt-get.cc:1068
879
535
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880
536
msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
882
#: cmdline/apt-get.cc:1032
538
#: cmdline/apt-get.cc:1072
883
539
msgid "Authentication warning overridden.\n"
884
540
msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
886
#: cmdline/apt-get.cc:1039
542
#: cmdline/apt-get.cc:1079
887
543
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888
544
msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
890
#: cmdline/apt-get.cc:1041
546
#: cmdline/apt-get.cc:1081
891
547
msgid "Some packages could not be authenticated"
892
548
msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
894
#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
550
#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
895
551
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896
552
msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
898
#: cmdline/apt-get.cc:1091
554
#: cmdline/apt-get.cc:1131
899
555
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900
556
msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
902
#: cmdline/apt-get.cc:1100
558
#: cmdline/apt-get.cc:1140
903
559
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904
560
msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
906
#: cmdline/apt-get.cc:1111
562
#: cmdline/apt-get.cc:1151
907
563
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908
564
msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
910
#: cmdline/apt-get.cc:1149
566
#: cmdline/apt-get.cc:1189
911
567
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912
568
msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
914
570
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915
571
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916
#: cmdline/apt-get.cc:1156
572
#: cmdline/apt-get.cc:1196
918
574
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
919
575
msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
921
577
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922
578
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923
#: cmdline/apt-get.cc:1161
579
#: cmdline/apt-get.cc:1201
925
581
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
926
582
msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
928
584
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929
585
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930
#: cmdline/apt-get.cc:1168
586
#: cmdline/apt-get.cc:1208
932
588
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933
589
msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
935
591
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936
592
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937
#: cmdline/apt-get.cc:1173
593
#: cmdline/apt-get.cc:1213
939
595
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
940
596
msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
942
#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
943
#: cmdline/apt-get.cc:2537
598
#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2577
599
#: cmdline/apt-get.cc:2580
945
601
msgid "Couldn't determine free space in %s"
946
602
msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
948
#: cmdline/apt-get.cc:1201
604
#: cmdline/apt-get.cc:1241
950
606
msgid "You don't have enough free space in %s."
951
607
msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
953
#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
609
#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
954
610
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
955
611
msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
957
#: cmdline/apt-get.cc:1219
613
#: cmdline/apt-get.cc:1259
958
614
msgid "Yes, do as I say!"
959
615
msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
961
#: cmdline/apt-get.cc:1221
617
#: cmdline/apt-get.cc:1261
964
620
"You are about to do something potentially harmful.\n"
1598
1247
"Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1600
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1601
msgid "Unknown package record!"
1602
msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1604
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1606
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1608
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1609
"to indicate what kind of file it is.\n"
1612
" -h This help text\n"
1613
" -s Use source file sorting\n"
1614
" -c=? Read this configuration file\n"
1615
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1617
"Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1619
"apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1620
"bruges til at angive filens type.\n"
1623
" -h Denne hjælpetekst\n"
1624
" -s Benyt kildefils-sortering\n"
1625
" -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1626
" -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1628
#: dselect/install:32
1629
msgid "Bad default setting!"
1630
msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1632
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1633
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1634
msgid "Press enter to continue."
1635
msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1637
#: dselect/install:91
1638
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1639
msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1641
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1642
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1643
# at only 80 characters per line, if possible.
1644
#: dselect/install:101
1645
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1646
msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1648
#: dselect/install:102
1649
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1650
msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1652
#: dselect/install:103
1653
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1655
"eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1657
#: dselect/install:104
1659
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1661
"fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1663
#: dselect/update:30
1664
msgid "Merging available information"
1665
msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1667
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1668
msgid "Failed to create pipes"
1669
msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1671
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1672
msgid "Failed to exec gzip "
1673
msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1675
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1676
msgid "Corrupted archive"
1677
msgstr "Ødelagt arkiv"
1679
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1680
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1681
msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1683
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1685
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1686
msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1688
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1689
msgid "Invalid archive signature"
1690
msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1692
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1693
msgid "Error reading archive member header"
1694
msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1696
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1698
msgid "Invalid archive member header %s"
1699
msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1701
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1702
msgid "Invalid archive member header"
1703
msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1705
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1706
msgid "Archive is too short"
1707
msgstr "Arkivet er for kort"
1709
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1710
msgid "Failed to read the archive headers"
1711
msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1713
#: apt-inst/filelist.cc:382
1714
msgid "DropNode called on still linked node"
1715
msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1717
#: apt-inst/filelist.cc:414
1718
msgid "Failed to locate the hash element!"
1719
msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1721
#: apt-inst/filelist.cc:461
1722
msgid "Failed to allocate diversion"
1723
msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1725
#: apt-inst/filelist.cc:466
1726
msgid "Internal error in AddDiversion"
1727
msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1729
#: apt-inst/filelist.cc:479
1731
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1732
msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1734
#: apt-inst/filelist.cc:508
1736
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1737
msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1739
#: apt-inst/filelist.cc:551
1741
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1742
msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1744
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1746
msgid "Failed to write file %s"
1747
msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1749
#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1751
msgid "Failed to close file %s"
1752
msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1754
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1756
msgid "The path %s is too long"
1757
msgstr "Stien %s er for lang"
1759
#: apt-inst/extract.cc:127
1761
msgid "Unpacking %s more than once"
1762
msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1764
#: apt-inst/extract.cc:137
1766
msgid "The directory %s is diverted"
1767
msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1769
#: apt-inst/extract.cc:147
1771
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1772
msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1774
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1775
msgid "The diversion path is too long"
1776
msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1778
#: apt-inst/extract.cc:243
1780
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1781
msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1783
#: apt-inst/extract.cc:283
1784
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1785
msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1787
#: apt-inst/extract.cc:287
1788
msgid "The path is too long"
1789
msgstr "Stien er for lang"
1791
#: apt-inst/extract.cc:415
1793
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1794
msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1796
#: apt-inst/extract.cc:432
1798
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1799
msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1801
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1802
#. Only warn if there is no sources.list file.
1803
#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1804
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1805
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:109
1806
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1807
#: methods/mirror.cc:95
1809
msgid "Unable to read %s"
1810
msgstr "Kunne ikke læse %s"
1812
#: apt-inst/extract.cc:492
1814
msgid "Unable to stat %s"
1815
msgstr "Kunne ikke finde %s"
1817
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1819
msgid "Failed to remove %s"
1820
msgstr "Kunne ikke slette %s"
1822
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1824
msgid "Unable to create %s"
1825
msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1827
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1829
msgid "Failed to stat %sinfo"
1830
msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1832
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1833
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1834
msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1836
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1837
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1838
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1839
msgid "Reading package lists"
1840
msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1842
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1844
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1845
msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1847
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1848
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1849
msgid "Internal error getting a package name"
1850
msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1852
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1853
msgid "Reading file listing"
1854
msgstr "Læser fillisten"
1856
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1859
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1860
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1863
"Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1864
"kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1867
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1869
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1870
msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1872
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1873
msgid "Internal error getting a node"
1874
msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1876
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1878
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1879
msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1881
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1882
msgid "The diversion file is corrupted"
1883
msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1885
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1886
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1888
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1889
msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1891
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1892
msgid "Internal error adding a diversion"
1893
msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1895
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1896
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1897
msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1899
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1901
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1902
msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1904
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1906
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1907
msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1909
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1911
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1912
msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1914
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1916
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1917
msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1919
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1920
#: apt-inst/deb/debfile.cc:56
1922
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1924
"Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1927
#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1929
msgid "Couldn't change to %s"
1930
msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1932
#: apt-inst/deb/debfile.cc:157
1934
msgid "Internal error, could not locate member %s"
1935
msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1937
#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1938
msgid "Failed to locate a valid control file"
1939
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1941
#: apt-inst/deb/debfile.cc:277
1942
msgid "Unparsable control file"
1943
msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1945
#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1946
msgid "Empty files can't be valid archives"
1947
msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1949
#: methods/bzip2.cc:67
1951
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952
msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1954
#: methods/bzip2.cc:111
1956
msgid "Read error from %s process"
1957
msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1959
#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1960
#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:498
1961
#: methods/rred.cc:507
1962
msgid "Failed to stat"
1963
msgstr "Kunne ikke finde"
1965
#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1966
#: methods/rred.cc:504
1967
msgid "Failed to set modification time"
1968
msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1970
1249
#: methods/cdrom.cc:203
1972
1251
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2237
1527
"Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2238
1528
"tilgængelig:\n"
2240
#: methods/http.cc:393
1530
#: methods/gzip.cc:65
1531
msgid "Empty files can't be valid archives"
1532
msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1534
#: methods/http.cc:394
2241
1535
msgid "Waiting for headers"
2242
1536
msgstr "Afventer hoveder"
2244
#: methods/http.cc:539
2246
msgid "Got a single header line over %u chars"
2247
msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2249
#: methods/http.cc:547
1538
#: methods/http.cc:544
2250
1539
msgid "Bad header line"
2251
1540
msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2253
#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
1542
#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
2254
1543
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2255
1544
msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2257
#: methods/http.cc:608
1546
#: methods/http.cc:606
2258
1547
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2259
1548
msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2261
#: methods/http.cc:623
1550
#: methods/http.cc:621
2262
1551
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2263
1552
msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2265
#: methods/http.cc:625
1554
#: methods/http.cc:623
2266
1555
msgid "This HTTP server has broken range support"
2268
1557
"Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2270
#: methods/http.cc:649
1559
#: methods/http.cc:647
2271
1560
msgid "Unknown date format"
2272
1561
msgstr "Ukendt datoformat"
2274
#: methods/http.cc:820
1563
#: methods/http.cc:818
2275
1564
msgid "Select failed"
2276
1565
msgstr "Valg mislykkedes"
2278
#: methods/http.cc:825
1567
#: methods/http.cc:823
2279
1568
msgid "Connection timed out"
2280
1569
msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2282
#: methods/http.cc:848
1571
#: methods/http.cc:846
2283
1572
msgid "Error writing to output file"
2284
1573
msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2286
#: methods/http.cc:879
1575
#: methods/http.cc:877
2287
1576
msgid "Error writing to file"
2288
1577
msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2290
#: methods/http.cc:907
1579
#: methods/http.cc:905
2291
1580
msgid "Error writing to the file"
2292
1581
msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2294
#: methods/http.cc:921
1583
#: methods/http.cc:919
2295
1584
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2296
1585
msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2298
#: methods/http.cc:923
1587
#: methods/http.cc:921
2299
1588
msgid "Error reading from server"
2300
1589
msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2302
#: methods/http.cc:1193
1591
#: methods/http.cc:1194
2303
1592
msgid "Bad header data"
2304
1593
msgstr "Ugyldige hoved-data"
2306
#: methods/http.cc:1210 methods/http.cc:1265
1595
#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
2307
1596
msgid "Connection failed"
2308
1597
msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2310
#: methods/http.cc:1357
1599
#: methods/http.cc:1358
2311
1600
msgid "Internal error"
2312
1601
msgstr "Intern fejl"
1603
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1604
#. Only warn if there is no sources.list file.
1605
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1606
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1607
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1608
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:109
1609
#: apt-pkg/init.cc:117 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1611
msgid "Unable to read %s"
1612
msgstr "Kunne ikke læse %s"
1614
#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1615
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1616
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1617
#: apt-pkg/clean.cc:122
1619
msgid "Unable to change to %s"
1620
msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1622
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623
#. and provide a config option to define that default
1624
#: methods/mirror.cc:280
1626
msgid "No mirror file '%s' found "
1627
msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1629
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630
#. and provide a config option to define that default
1631
#: methods/mirror.cc:287
1633
msgid "Can not read mirror file '%s'"
1634
msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1636
#: methods/mirror.cc:442
1638
msgid "[Mirror: %s]"
1639
msgstr "[Spejl: %s]"
1641
#: methods/rred.cc:491
1644
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1647
"Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1648
"fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1650
#: methods/rred.cc:496
1653
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1656
"Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1657
"fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1659
#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1660
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1661
msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1663
#: methods/rsh.cc:338
1664
msgid "Connection closed prematurely"
1665
msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1667
#: dselect/install:32
1668
msgid "Bad default setting!"
1669
msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1671
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1672
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1673
msgid "Press enter to continue."
1674
msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1676
#: dselect/install:91
1677
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1678
msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1680
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1681
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1682
# at only 80 characters per line, if possible.
1683
#: dselect/install:101
1684
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1685
msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1687
#: dselect/install:102
1688
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1689
msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1691
#: dselect/install:103
1692
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1694
"eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1696
#: dselect/install:104
1698
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1700
"fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1702
#: dselect/update:30
1703
msgid "Merging available information"
1704
msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1706
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1708
msgid "%s not a valid DEB package."
1709
msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1711
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1713
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1715
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1716
"from debian packages\n"
1719
" -h This help text\n"
1720
" -t Set the temp dir\n"
1721
" -c=? Read this configuration file\n"
1722
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1724
"Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1726
"apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1727
"oplysninger fra Debianpakker\n"
1730
" -h Denne hjælpetekst\n"
1731
" -t Angiv temp-mappe\n"
1732
" -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1733
" -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1735
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1737
msgid "Unable to write to %s"
1738
msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1740
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1741
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1742
msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1744
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1745
msgid "Package extension list is too long"
1746
msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1748
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1749
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1750
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1752
msgid "Error processing directory %s"
1753
msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1755
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1756
msgid "Source extension list is too long"
1757
msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1759
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1760
msgid "Error writing header to contents file"
1761
msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1763
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1765
msgid "Error processing contents %s"
1766
msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1768
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1770
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1771
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1772
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775
" generate config [groups]\n"
1778
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1779
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1780
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1782
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1783
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1784
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1785
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1787
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1788
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1790
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1791
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1792
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1793
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1795
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1796
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1799
" -h This help text\n"
1800
" --md5 Control MD5 generation\n"
1801
" -s=? Source override file\n"
1803
" -d=? Select the optional caching database\n"
1804
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1805
" --contents Control contents file generation\n"
1806
" -c=? Read this configuration file\n"
1807
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1809
"Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1810
"Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1811
" sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1814
" generate config [grupper]\n"
1817
"apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1818
"mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1819
"erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1821
"apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1822
"Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1823
"som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1824
"gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1826
"På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1827
"med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1828
"angive en src-tvangsfil.\n"
1830
"Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1831
"binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1832
"skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1833
"filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1834
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838
" -h Denne hjælpetekst\n"
1839
" --md5 Styr generering af MD5\n"
1840
" -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1842
" -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1843
" --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1844
" --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1845
" -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1846
" -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1848
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1849
msgid "No selections matched"
1850
msgstr "Ingen valg passede"
1852
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1854
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1855
msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1857
#: ftparchive/cachedb.cc:47
1859
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1860
msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1862
#: ftparchive/cachedb.cc:65
1864
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1865
msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1867
#: ftparchive/cachedb.cc:76
1869
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1870
"remove and re-create the database."
1872
"Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1873
"apt, så fjern og genskab databasen."
1875
#: ftparchive/cachedb.cc:81
1877
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1878
msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1880
#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1881
#: apt-inst/extract.cc:210
1883
msgid "Failed to stat %s"
1884
msgstr "Kunne ikke finde %s"
1886
#: ftparchive/cachedb.cc:249
1887
msgid "Archive has no control record"
1888
msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1890
#: ftparchive/cachedb.cc:490
1891
msgid "Unable to get a cursor"
1892
msgstr "Kunne skaffe en markør"
1894
#: ftparchive/writer.cc:80
1896
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1897
msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1899
#: ftparchive/writer.cc:85
1901
msgid "W: Unable to stat %s\n"
1902
msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1904
#: ftparchive/writer.cc:141
1908
#: ftparchive/writer.cc:143
1912
#: ftparchive/writer.cc:150
1913
msgid "E: Errors apply to file "
1914
msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1916
#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1918
msgid "Failed to resolve %s"
1919
msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1921
#: ftparchive/writer.cc:181
1922
msgid "Tree walking failed"
1923
msgstr "Trævandring mislykkedes"
1925
#: ftparchive/writer.cc:208
1927
msgid "Failed to open %s"
1928
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1930
#: ftparchive/writer.cc:267
1932
msgid " DeLink %s [%s]\n"
1933
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1935
#: ftparchive/writer.cc:275
1937
msgid "Failed to readlink %s"
1938
msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1940
#: ftparchive/writer.cc:279
1942
msgid "Failed to unlink %s"
1943
msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1945
#: ftparchive/writer.cc:286
1947
msgid "*** Failed to link %s to %s"
1948
msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1950
#: ftparchive/writer.cc:296
1952
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1953
msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1955
#: ftparchive/writer.cc:401
1956
msgid "Archive had no package field"
1957
msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1959
#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1961
msgid " %s has no override entry\n"
1962
msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1964
#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1966
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1967
msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1969
#: ftparchive/writer.cc:721
1971
msgid " %s has no source override entry\n"
1972
msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1974
#: ftparchive/writer.cc:725
1976
msgid " %s has no binary override entry either\n"
1978
" %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1980
#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1981
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1982
msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1984
#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1986
msgid "Unable to open %s"
1987
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1989
#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1991
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1992
msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
1994
#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1996
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1997
msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
1999
#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2001
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2002
msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2004
#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2006
msgid "Failed to read the override file %s"
2007
msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2009
#: ftparchive/multicompress.cc:70
2011
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2012
msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2014
#: ftparchive/multicompress.cc:100
2016
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2017
msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2019
#: ftparchive/multicompress.cc:189
2020
msgid "Failed to create FILE*"
2021
msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2023
#: ftparchive/multicompress.cc:192
2024
msgid "Failed to fork"
2025
msgstr "Kunne ikke spalte"
2027
#: ftparchive/multicompress.cc:206
2028
msgid "Compress child"
2029
msgstr "Komprimer barn"
2031
#: ftparchive/multicompress.cc:229
2033
msgid "Internal error, failed to create %s"
2034
msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2036
#: ftparchive/multicompress.cc:304
2037
msgid "IO to subprocess/file failed"
2038
msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2040
#: ftparchive/multicompress.cc:342
2041
msgid "Failed to read while computing MD5"
2042
msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2044
#: ftparchive/multicompress.cc:358
2046
msgid "Problem unlinking %s"
2047
msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2049
#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2051
msgid "Failed to rename %s to %s"
2052
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2054
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2056
"Usage: apt-internal-resolver\n"
2058
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2059
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2062
" -h This help text.\n"
2063
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2064
" -c=? Read this configuration file\n"
2065
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2067
" This APT has Super Cow Powers.\n"
2069
"Brug: apt-internal-resolver\n"
2071
"apt-internal-resolver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2072
"interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2076
" -h Denne hjælpetekst.\n"
2077
" -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2078
" -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2079
" -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2080
"apt.conf(5)-manualsider for yderligere information og indstillinger.\n"
2081
" Denne APT har Super Cow Powers.\n"
2083
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2084
msgid "Unknown package record!"
2085
msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2087
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2089
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2091
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2092
"to indicate what kind of file it is.\n"
2095
" -h This help text\n"
2096
" -s Use source file sorting\n"
2097
" -c=? Read this configuration file\n"
2098
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100
"Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2102
"apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2103
"bruges til at angive filens type.\n"
2106
" -h Denne hjælpetekst\n"
2107
" -s Benyt kildefils-sortering\n"
2108
" -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2109
" -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2111
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2112
msgid "Failed to create pipes"
2113
msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2115
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2116
msgid "Failed to exec gzip "
2117
msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2119
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2120
msgid "Corrupted archive"
2121
msgstr "Ødelagt arkiv"
2123
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2124
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125
msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2127
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2129
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130
msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2132
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133
msgid "Invalid archive signature"
2134
msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2136
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137
msgid "Error reading archive member header"
2138
msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2140
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2142
msgid "Invalid archive member header %s"
2143
msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2145
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146
msgid "Invalid archive member header"
2147
msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2149
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2150
msgid "Archive is too short"
2151
msgstr "Arkivet er for kort"
2153
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2154
msgid "Failed to read the archive headers"
2155
msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2157
#: apt-inst/filelist.cc:382
2158
msgid "DropNode called on still linked node"
2159
msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2161
#: apt-inst/filelist.cc:414
2162
msgid "Failed to locate the hash element!"
2163
msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2165
#: apt-inst/filelist.cc:461
2166
msgid "Failed to allocate diversion"
2167
msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2169
#: apt-inst/filelist.cc:466
2170
msgid "Internal error in AddDiversion"
2171
msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2173
#: apt-inst/filelist.cc:479
2175
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176
msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2178
#: apt-inst/filelist.cc:508
2180
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181
msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2183
#: apt-inst/filelist.cc:551
2185
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186
msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2188
#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2190
msgid "Failed to write file %s"
2191
msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2193
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2195
msgid "Failed to close file %s"
2196
msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2198
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2200
msgid "The path %s is too long"
2201
msgstr "Stien %s er for lang"
2203
#: apt-inst/extract.cc:127
2205
msgid "Unpacking %s more than once"
2206
msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2208
#: apt-inst/extract.cc:137
2210
msgid "The directory %s is diverted"
2211
msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2213
#: apt-inst/extract.cc:147
2215
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2216
msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2218
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2219
msgid "The diversion path is too long"
2220
msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2222
#: apt-inst/extract.cc:243
2224
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2225
msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2227
#: apt-inst/extract.cc:283
2228
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2229
msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2231
#: apt-inst/extract.cc:287
2232
msgid "The path is too long"
2233
msgstr "Stien er for lang"
2235
#: apt-inst/extract.cc:415
2237
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2238
msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2240
#: apt-inst/extract.cc:432
2242
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2243
msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2245
#: apt-inst/extract.cc:492
2247
msgid "Unable to stat %s"
2248
msgstr "Kunne ikke finde %s"
2250
#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2252
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2253
msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2255
#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2256
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2258
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2260
"Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2263
#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2265
msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266
msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2268
#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2269
msgid "Unparsable control file"
2270
msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2314
2272
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2315
2273
msgid "Can't mmap an empty file"
2316
2274
msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2318
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2276
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2320
2278
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2321
2279
msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2323
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2281
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2325
2283
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2326
msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2284
msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2328
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2286
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2329
2287
msgid "Unable to close mmap"
2330
2288
msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2332
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2290
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2333
2291
msgid "Unable to synchronize mmap"
2334
2292
msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2336
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2294
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2338
2296
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2339
2297
msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2341
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2299
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:312
2342
2300
msgid "Failed to truncate file"
2343
2301
msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2345
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2303
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:331
2348
2306
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2512
2470
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2513
2471
msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2515
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2516
#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2517
#: methods/mirror.cc:101
2519
msgid "Unable to change to %s"
2520
msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2522
2473
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2523
2474
msgid "Failed to stat the cdrom"
2524
2475
msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2526
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2477
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2479
msgid "Problem closing the gzip file %s"
2480
msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2482
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2528
2484
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2529
2485
msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2531
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2487
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2533
2489
msgid "Could not open lock file %s"
2534
2490
msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2536
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2492
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2538
2494
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2539
2495
msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2541
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2497
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2543
2499
msgid "Could not get lock %s"
2544
2500
msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2546
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2502
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2548
2504
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2549
2505
msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2551
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2507
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2553
2509
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2554
2510
msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2556
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2512
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2558
2514
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2559
2515
msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2561
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2517
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2564
2520
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2565
2521
msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2567
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
2569
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2570
msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2572
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2523
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2574
2525
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2575
2526
msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2577
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2528
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2579
2530
msgid "Sub-process %s received signal %u."
2580
2531
msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2582
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2533
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2584
2535
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2585
2536
msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2587
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2538
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2589
2540
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2590
2541
msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2592
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:878 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2543
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2594
2545
msgid "Could not open file %s"
2595
2546
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2597
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:929
2548
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2599
2550
msgid "Could not open file descriptor %d"
2600
2551
msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2602
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
2553
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2603
2554
msgid "Failed to create subprocess IPC"
2604
2555
msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2606
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
2557
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2607
2558
msgid "Failed to exec compressor "
2608
2559
msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2610
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102
2561
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2612
2563
msgid "read, still have %llu to read but none left"
2613
msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2564
msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2615
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167
2566
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2617
2568
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2618
msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2620
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1427
2622
msgid "Problem closing the gzip file %s"
2623
msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2625
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1431
2569
msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2571
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2627
2573
msgid "Problem closing the file %s"
2628
2574
msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2630
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1436
2576
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2632
2578
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633
2579
msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2635
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1447
2581
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2637
2583
msgid "Problem unlinking the file %s"
2638
2584
msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2640
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
2586
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2641
2587
msgid "Problem syncing the file"
2642
2588
msgstr "Problem under synkronisering af fil"