~ubuntu-branches/debian/experimental/apt/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt, David Kalnischkies, Steve Langasek, Michael Vogt
  • Date: 2013-12-07 14:54:31 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 50.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131207145431-8av51jnzb9kz20ow
Tags: 0.9.14
[ David Kalnischkies ]
* merge ubuntus apport reporting changes to reduce diff
* enable NOISE for build logs to enable analyse
* introduce a vendor system to change sources.list
* add a vendor specific file to have configurable entities
* use a substvar to set the archive-keyring in debian/control
* cherry-pick ubuntus (disabled) net-update fixes
* generate apt-key script with vendor info about keys
* drop old /var/state to /var/lib transition artefacts

[ Steve Langasek ]
* prepare-release: declare the packages needed as source build deps.

[ Michael Vogt ]
* enable release based selection for deb-src (closes: 731102)
* document Dpkg::Progress-Fancy (closes: 726169), thanks to James McCoy
* vendor/makefile: fix build error for parallel builds
* Handle SIGWINCH in APT::Progress-Fancy=1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-29 21:27+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n"
13
13
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
14
14
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
657
657
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
658
658
 
659
659
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660
 
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661
 
#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
 
660
#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
 
661
#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
662
662
msgid "8"
663
663
msgstr "8"
664
664
 
665
665
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666
 
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667
 
#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668
 
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
 
666
#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
 
667
#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
 
668
#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
 
669
#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
670
670
msgid "APT"
671
671
msgstr "APT"
672
672
 
673
673
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674
 
#: apt-get.8.xml:33
 
674
#: apt-get.8.xml:35
675
675
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
676
676
msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
677
677
 
678
678
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679
 
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
680
 
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
681
 
#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
682
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
 
679
#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
 
680
#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
 
681
#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
 
682
#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
683
683
msgid "Description"
684
684
msgstr "説明"
685
685
 
686
686
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687
 
#: apt-get.8.xml:39
 
687
#: apt-get.8.xml:41
688
688
msgid ""
689
689
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
690
690
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
697
697
"&wajig; などがあります。"
698
698
 
699
699
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
700
 
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
701
 
#: apt-ftparchive.1.xml:54
 
700
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
 
701
#: apt-ftparchive.1.xml:56
702
702
msgid ""
703
703
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
704
704
"one of the commands below must be present."
707
707
"下に挙げるコマンドが必要です。"
708
708
 
709
709
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
710
 
#: apt-get.8.xml:49
 
710
#: apt-get.8.xml:51
711
711
msgid ""
712
712
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
713
713
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
729
729
"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
730
730
 
731
731
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732
 
#: apt-get.8.xml:61
 
732
#: apt-get.8.xml:63
733
733
msgid ""
734
734
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
735
735
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
753
753
"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
754
754
 
755
755
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
756
 
#: apt-get.8.xml:74
 
756
#: apt-get.8.xml:76
757
757
msgid ""
758
758
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
759
759
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
777
777
"さい。"
778
778
 
779
779
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780
 
#: apt-get.8.xml:87
 
780
#: apt-get.8.xml:89
781
781
msgid ""
782
782
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
783
783
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794
794
"ど)"
795
795
 
796
796
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
797
 
#: apt-get.8.xml:98
 
797
#: apt-get.8.xml:100
798
798
msgid ""
799
799
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
800
800
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
822
822
"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
823
823
 
824
824
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
825
 
#: apt-get.8.xml:116
 
825
#: apt-get.8.xml:118
826
826
msgid ""
827
827
"A specific version of a package can be selected for installation by "
828
828
"following the package name with an equals and the version of the package to "
839
839
"ます。"
840
840
 
841
841
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842
 
#: apt-get.8.xml:123
 
842
#: apt-get.8.xml:125
843
843
msgid ""
844
844
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
845
845
"used with care."
848
848
"なりません。"
849
849
 
850
850
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851
 
#: apt-get.8.xml:126
 
851
#: apt-get.8.xml:128
852
852
msgid ""
853
853
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
854
854
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
867
867
"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
868
868
 
869
869
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870
 
#: apt-get.8.xml:137
 
870
#: apt-get.8.xml:139
871
871
msgid ""
872
872
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
873
873
"installation policy for individual packages."
876
876
"リシーを作成できます。"
877
877
 
878
878
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
879
 
#: apt-get.8.xml:141
 
879
#: apt-get.8.xml:143
880
880
msgid ""
881
881
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
882
882
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
893
893
"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
894
894
 
895
895
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896
 
#: apt-get.8.xml:151
 
896
#: apt-get.8.xml:153
897
897
msgid ""
898
898
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
899
899
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
908
908
"トールします。"
909
909
 
910
910
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
911
 
#: apt-get.8.xml:159
 
911
#: apt-get.8.xml:161
912
912
msgid ""
913
913
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
914
914
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
918
918
"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
919
919
 
920
920
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921
 
#: apt-get.8.xml:164
 
921
#: apt-get.8.xml:166
922
922
msgid ""
923
923
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
924
924
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
937
937
"literal> 構文で指定します。"
938
938
 
939
939
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940
 
#: apt-get.8.xml:172
 
940
#: apt-get.8.xml:174
941
941
msgid ""
942
942
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
943
943
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
951
951
"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
952
952
 
953
953
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
954
 
#: apt-get.8.xml:178
 
954
#: apt-get.8.xml:180
955
955
msgid ""
956
956
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
957
957
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
966
966
"ん。"
967
967
 
968
968
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
969
 
#: apt-get.8.xml:185
 
969
#: apt-get.8.xml:187
970
970
msgid ""
971
971
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
972
972
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
980
980
"バージョンに厳密に一致させています。"
981
981
 
982
982
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983
 
#: apt-get.8.xml:191
 
983
#: apt-get.8.xml:193
984
984
msgid ""
985
985
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
986
986
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
991
991
"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
992
992
 
993
993
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
994
 
#: apt-get.8.xml:197
 
994
#: apt-get.8.xml:199
995
995
msgid ""
996
996
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
997
997
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1006
1006
"す。"
1007
1007
 
1008
1008
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1009
 
#: apt-get.8.xml:204
 
1009
#: apt-get.8.xml:206
1010
1010
msgid ""
1011
1011
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1012
1012
"and checks for broken dependencies."
1015
1015
"チェックする診断ツールです。"
1016
1016
 
1017
1017
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1018
 
#: apt-get.8.xml:209
 
1018
#: apt-get.8.xml:211
1019
1019
msgid ""
1020
1020
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1021
1021
"current directory."
1024
1024
"トリにダウンロードします。"
1025
1025
 
1026
1026
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027
 
#: apt-get.8.xml:215
 
1027
#: apt-get.8.xml:217
1028
1028
msgid ""
1029
1029
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1030
1030
"package files. It removes everything but the lock file from "
1042
1042
"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
1043
1043
 
1044
1044
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045
 
#: apt-get.8.xml:225
 
1045
#: apt-get.8.xml:227
1046
1046
msgid ""
1047
1047
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1048
1048
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1061
1061
"防げます。"
1062
1062
 
1063
1063
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064
 
#: apt-get.8.xml:235
 
1064
#: apt-get.8.xml:237
1065
1065
msgid ""
1066
1066
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1067
1067
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1071
1071
"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1072
1072
 
1073
1073
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1074
 
#: apt-get.8.xml:240
 
1074
#: apt-get.8.xml:242
1075
1075
msgid ""
1076
1076
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1077
1077
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1093
1093
"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
1094
1094
 
1095
1095
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1096
 
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1097
 
#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1098
 
#: apt-ftparchive.1.xml:504
 
1096
#: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
 
1097
#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
 
1098
#: apt-ftparchive.1.xml:506
1099
1099
msgid "options"
1100
1100
msgstr "オプション"
1101
1101
 
1102
1102
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1103
 
#: apt-get.8.xml:263
 
1103
#: apt-get.8.xml:265
1104
1104
msgid ""
1105
1105
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
1106
1106
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1109
1109
"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
1110
1110
 
1111
1111
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1112
 
#: apt-get.8.xml:268
 
1112
#: apt-get.8.xml:270
1113
1113
msgid ""
1114
1114
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
1115
1115
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1118
1118
"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
1119
1119
 
1120
1120
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121
 
#: apt-get.8.xml:273
 
1121
#: apt-get.8.xml:275
1122
1122
msgid ""
1123
1123
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
1124
1124
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1127
1127
"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
1128
1128
 
1129
1129
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130
 
#: apt-get.8.xml:278
 
1130
#: apt-get.8.xml:280
1131
1131
msgid ""
1132
1132
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1133
1133
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1153
1153
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
1154
1154
 
1155
1155
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156
 
#: apt-get.8.xml:293
 
1156
#: apt-get.8.xml:295
1157
1157
msgid ""
1158
1158
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1159
1159
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1172
1172
"Get::Fix-Missing</literal>"
1173
1173
 
1174
1174
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175
 
#: apt-get.8.xml:304
 
1175
#: apt-get.8.xml:306
1176
1176
msgid ""
1177
1177
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1178
1178
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1183
1183
"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
1184
1184
 
1185
1185
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186
 
#: apt-get.8.xml:311
 
1186
#: apt-get.8.xml:313
1187
1187
msgid ""
1188
1188
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
1189
1189
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1202
1202
"literal>"
1203
1203
 
1204
1204
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205
 
#: apt-get.8.xml:326
 
1205
#: apt-get.8.xml:328
1206
1206
msgid ""
1207
1207
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1208
1208
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1212
1212
"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
1213
1213
 
1214
1214
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1215
 
#: apt-get.8.xml:330
 
1215
#: apt-get.8.xml:332
1216
1216
msgid ""
1217
1217
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1218
1218
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1230
1230
"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
1231
1231
 
1232
1232
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233
 
#: apt-get.8.xml:338
 
1233
#: apt-get.8.xml:340
1234
1234
msgid ""
1235
1235
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1236
1236
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1244
1244
"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
1245
1245
 
1246
1246
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247
 
#: apt-get.8.xml:346
 
1247
#: apt-get.8.xml:348
1248
1248
msgid ""
1249
1249
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1250
1250
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1258
1258
"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
1259
1259
 
1260
1260
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261
 
#: apt-get.8.xml:354
 
1261
#: apt-get.8.xml:356
1262
1262
msgid ""
1263
1263
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1264
1264
"Assume-No</literal>."
1267
1267
"Assume-No</literal>"
1268
1268
 
1269
1269
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1270
 
#: apt-get.8.xml:359
 
1270
#: apt-get.8.xml:361
1271
1271
msgid ""
1272
1272
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1273
1273
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1276
1276
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
1277
1277
 
1278
1278
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279
 
#: apt-get.8.xml:365
 
1279
#: apt-get.8.xml:367
1280
1280
msgid ""
1281
1281
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
1282
1282
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1285
1285
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
1286
1286
 
1287
1287
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288
 
#: apt-get.8.xml:371
 
1288
#: apt-get.8.xml:373
1289
1289
msgid ""
1290
1290
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1291
1291
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1301
1301
"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1302
1302
 
1303
1303
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304
 
#: apt-get.8.xml:381
 
1304
#: apt-get.8.xml:383
1305
1305
msgid ""
1306
1306
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
1307
1307
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1310
1310
"Get::Compile</literal>"
1311
1311
 
1312
1312
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313
 
#: apt-get.8.xml:386
 
1313
#: apt-get.8.xml:388
1314
1314
msgid ""
1315
1315
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1316
1316
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1323
1323
"literal>"
1324
1324
 
1325
1325
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326
 
#: apt-get.8.xml:393
 
1326
#: apt-get.8.xml:395
1327
1327
msgid ""
1328
1328
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1329
1329
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
1335
1335
msgstr ""
1336
1336
 
1337
1337
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338
 
#: apt-get.8.xml:405
 
1338
#: apt-get.8.xml:407
1339
1339
msgid ""
1340
1340
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1341
1341
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1348
1348
"Upgrade</literal>"
1349
1349
 
1350
1350
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1351
 
#: apt-get.8.xml:412
 
1351
#: apt-get.8.xml:414
1352
1352
msgid ""
1353
1353
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1354
1354
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1361
1361
"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
1362
1362
 
1363
1363
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364
 
#: apt-get.8.xml:420
 
1364
#: apt-get.8.xml:422
1365
1365
msgid ""
1366
1366
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1367
1367
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1375
1375
"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1376
1376
 
1377
1377
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378
 
#: apt-get.8.xml:428
 
1378
#: apt-get.8.xml:430
1379
1379
msgid ""
1380
1380
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1381
1381
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1396
1396
"Print-URIs</literal>"
1397
1397
 
1398
1398
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399
 
#: apt-get.8.xml:439
 
1399
#: apt-get.8.xml:441
1400
1400
msgid ""
1401
1401
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
1402
1402
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1409
1409
"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
1410
1410
 
1411
1411
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1412
 
#: apt-get.8.xml:447
 
1412
#: apt-get.8.xml:449
1413
1413
msgid ""
1414
1414
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
1415
1415
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1418
1418
"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
1419
1419
 
1420
1420
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421
 
#: apt-get.8.xml:452
 
1421
#: apt-get.8.xml:454
1422
1422
msgid ""
1423
1423
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1424
1424
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1434
1434
"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
1435
1435
 
1436
1436
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437
 
#: apt-get.8.xml:462
 
1437
#: apt-get.8.xml:464
1438
1438
msgid ""
1439
1439
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1440
1440
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
1457
1457
"さい。"
1458
1458
 
1459
1459
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1460
 
#: apt-get.8.xml:477
 
1460
#: apt-get.8.xml:479
1461
1461
msgid ""
1462
1462
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1463
1463
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1470
1470
"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
1471
1471
 
1472
1472
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473
 
#: apt-get.8.xml:484
 
1473
#: apt-get.8.xml:486
1474
1474
msgid ""
1475
1475
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1476
1476
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1479
1479
"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1480
1480
 
1481
1481
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1482
 
#: apt-get.8.xml:490
 
1482
#: apt-get.8.xml:492
1483
1483
msgid ""
1484
1484
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1485
1485
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1492
1492
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
1493
1493
 
1494
1494
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495
 
#: apt-get.8.xml:497
 
1495
#: apt-get.8.xml:499
1496
1496
msgid ""
1497
1497
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1498
1498
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
1510
1510
"literal>"
1511
1511
 
1512
1512
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513
 
#: apt-get.8.xml:508
 
1513
#: apt-get.8.xml:510
1514
1514
msgid ""
1515
1515
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
1516
1516
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1521
1521
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
1522
1522
 
1523
1523
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524
 
#: apt-get.8.xml:514
 
1524
#: apt-get.8.xml:516
1525
1525
msgid ""
1526
1526
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
1527
1527
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1530
1530
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1531
1531
 
1532
1532
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1533
 
#: apt-get.8.xml:519
 
1533
#: apt-get.8.xml:521
1534
1534
msgid ""
1535
1535
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
1536
1536
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1541
1541
"literal>"
1542
1542
 
1543
1543
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544
 
#: apt-get.8.xml:525
 
1544
#: apt-get.8.xml:527
1545
1545
msgid ""
1546
1546
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1547
1547
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1548
 
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  "
1549
 
"<literal>DpkgPM::Progress</literal>."
 
1548
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
 
1549
"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
 
1550
"literal>."
1550
1551
msgstr ""
1551
1552
 
1552
1553
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1553
 
#: apt-get.8.xml:538 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1554
 
#: apt.conf.5.xml:1198 apt_preferences.5.xml:698
 
1554
#: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
 
1555
#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
1555
1556
msgid "Files"
1556
1557
msgstr "ファイル"
1557
1558
 
1558
1559
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1559
 
#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1560
 
#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:152 apt-config.8.xml:109
1561
 
#: apt.conf.5.xml:1204 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:256
1562
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1563
 
#: apt-ftparchive.1.xml:607
 
1560
#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
 
1561
#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
 
1562
#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:258
 
1563
#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
 
1564
#: apt-ftparchive.1.xml:609
1564
1565
msgid "See Also"
1565
1566
msgstr "関連項目"
1566
1567
 
1567
1568
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1568
 
#: apt-get.8.xml:549
 
1569
#: apt-get.8.xml:551
1569
1570
msgid ""
1570
1571
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1571
1572
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1576
1577
"preferences;, APT Howto"
1577
1578
 
1578
1579
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1579
 
#: apt-get.8.xml:554 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1580
 
#: apt-cdrom.8.xml:157 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1581
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
 
1580
#: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
 
1581
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
 
1582
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1582
1583
msgid "Diagnostics"
1583
1584
msgstr "診断メッセージ"
1584
1585
 
1585
1586
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1586
 
#: apt-get.8.xml:555
 
1587
#: apt-get.8.xml:557
1587
1588
msgid ""
1588
1589
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1589
1590
"error."
1592
1593
"100 を返します。"
1593
1594
 
1594
1595
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1595
 
#: apt-cache.8.xml:33
 
1596
#: apt-cache.8.xml:35
1596
1597
msgid "query the APT cache"
1597
1598
msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
1598
1599
 
1599
1600
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1600
 
#: apt-cache.8.xml:39
 
1601
#: apt-cache.8.xml:41
1601
1602
msgid ""
1602
1603
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1603
1604
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1610
1611
"操作を提供します。"
1611
1612
 
1612
1613
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613
 
#: apt-cache.8.xml:49
 
1614
#: apt-cache.8.xml:51
1614
1615
msgid ""
1615
1616
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1616
1617
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1620
1621
"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
1621
1622
 
1622
1623
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1623
 
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1624
 
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1625
 
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
 
1624
#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
 
1625
#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
 
1626
#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1626
1627
msgid "&synopsis-pkg;"
1627
1628
msgstr "&synopsis-pkg;"
1628
1629
 
1629
1630
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630
 
#: apt-cache.8.xml:54
 
1631
#: apt-cache.8.xml:56
1631
1632
msgid ""
1632
1633
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1633
1634
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1649
1650
"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1650
1651
 
1651
1652
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1652
 
#: apt-cache.8.xml:66
 
1653
#: apt-cache.8.xml:68
1653
1654
#, no-wrap
1654
1655
msgid ""
1655
1656
"Package: libreadline2\n"
1675
1676
"Reverse Provides: \n"
1676
1677
 
1677
1678
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678
 
#: apt-cache.8.xml:78
 
1679
#: apt-cache.8.xml:80
1679
1680
msgid ""
1680
1681
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1681
1682
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
1694
1695
"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1695
1696
 
1696
1697
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697
 
#: apt-cache.8.xml:87
 
1698
#: apt-cache.8.xml:89
1698
1699
msgid ""
1699
1700
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
1700
1701
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1703
1704
"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1704
1705
 
1705
1706
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1706
 
#: apt-cache.8.xml:90
 
1707
#: apt-cache.8.xml:92
1707
1708
msgid ""
1708
1709
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1709
1710
"in the cache."
1712
1713
"ます。"
1713
1714
 
1714
1715
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1715
 
#: apt-cache.8.xml:94
 
1716
#: apt-cache.8.xml:96
1716
1717
msgid ""
1717
1718
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1718
1719
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1724
1725
"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1725
1726
 
1726
1727
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1727
 
#: apt-cache.8.xml:100
 
1728
#: apt-cache.8.xml:102
1728
1729
msgid ""
1729
1730
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1730
1731
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1741
1742
"ケージはありません。"
1742
1743
 
1743
1744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1744
 
#: apt-cache.8.xml:108
 
1745
#: apt-cache.8.xml:110
1745
1746
msgid ""
1746
1747
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1747
1748
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1754
1755
"ジは、xless パッケージのみということです。"
1755
1756
 
1756
1757
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1757
 
#: apt-cache.8.xml:114
 
1758
#: apt-cache.8.xml:116
1758
1759
msgid ""
1759
1760
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1760
1761
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1767
1768
"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1768
1769
 
1769
1770
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1770
 
#: apt-cache.8.xml:121
 
1771
#: apt-cache.8.xml:123
1771
1772
msgid ""
1772
1773
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1773
1774
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1782
1783
"のようになります。"
1783
1784
 
1784
1785
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1785
 
#: apt-cache.8.xml:128
 
1786
#: apt-cache.8.xml:130
1786
1787
msgid ""
1787
1788
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1788
1789
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1796
1797
"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1797
1798
 
1798
1799
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1799
 
#: apt-cache.8.xml:135
 
1800
#: apt-cache.8.xml:137
1800
1801
msgid ""
1801
1802
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1802
1803
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1805
1806
"れた依存関係の数です。"
1806
1807
 
1807
1808
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1808
 
#: apt-cache.8.xml:143
 
1809
#: apt-cache.8.xml:145
1809
1810
msgid ""
1810
1811
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1811
1812
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1816
1817
"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
1817
1818
 
1818
1819
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819
 
#: apt-cache.8.xml:149
 
1820
#: apt-cache.8.xml:151
1820
1821
msgid ""
1821
1822
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1822
1823
"It is primarily for debugging."
1825
1826
"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1826
1827
 
1827
1828
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828
 
#: apt-cache.8.xml:154
 
1829
#: apt-cache.8.xml:156
1829
1830
msgid ""
1830
1831
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1831
1832
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1834
1835
"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1835
1836
 
1836
1837
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1837
 
#: apt-cache.8.xml:159
 
1838
#: apt-cache.8.xml:161
1838
1839
msgid ""
1839
1840
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1840
1841
"package cache."
1843
1844
"概要を表示します。"
1844
1845
 
1845
1846
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846
 
#: apt-cache.8.xml:164
 
1847
#: apt-cache.8.xml:166
1847
1848
msgid ""
1848
1849
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1849
1850
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1852
1853
"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1853
1854
 
1854
1855
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1855
 
#: apt-cache.8.xml:169
 
1856
#: apt-cache.8.xml:171
1856
1857
msgid "&synopsis-regex;"
1857
1858
msgstr "&synopsis-regex;"
1858
1859
 
1859
1860
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860
 
#: apt-cache.8.xml:170
 
1861
#: apt-cache.8.xml:172
1861
1862
msgid ""
1862
1863
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1863
1864
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
1877
1878
"ケージ名に対してのみ対象とします。"
1878
1879
 
1879
1880
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880
 
#: apt-cache.8.xml:181
 
1881
#: apt-cache.8.xml:183
1881
1882
msgid ""
1882
1883
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1883
1884
"and'ed together."
1884
1885
msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1885
1886
 
1886
1887
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887
 
#: apt-cache.8.xml:186
 
1888
#: apt-cache.8.xml:188
1888
1889
msgid ""
1889
1890
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1890
1891
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1893
1894
"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1894
1895
 
1895
1896
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896
 
#: apt-cache.8.xml:191
 
1897
#: apt-cache.8.xml:193
1897
1898
msgid ""
1898
1899
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1899
1900
"package has."
1901
1902
"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1902
1903
 
1903
1904
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904
 
#: apt-cache.8.xml:195
 
1905
#: apt-cache.8.xml:197
1905
1906
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1906
1907
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1907
1908
 
1908
1909
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909
 
#: apt-cache.8.xml:196
 
1910
#: apt-cache.8.xml:198
1910
1911
msgid ""
1911
1912
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1912
1913
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1920
1921
"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1921
1922
 
1922
1923
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923
 
#: apt-cache.8.xml:201
 
1924
#: apt-cache.8.xml:203
1924
1925
msgid ""
1925
1926
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1926
1927
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1931
1932
"た一覧にあります。"
1932
1933
 
1933
1934
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934
 
#: apt-cache.8.xml:207
 
1935
#: apt-cache.8.xml:209
1935
1936
msgid ""
1936
1937
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1937
1938
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1951
1952
"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
1952
1953
 
1953
1954
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954
 
#: apt-cache.8.xml:216
 
1955
#: apt-cache.8.xml:218
1955
1956
msgid ""
1956
1957
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1957
1958
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1964
1965
"表します。"
1965
1966
 
1966
1967
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967
 
#: apt-cache.8.xml:221
 
1968
#: apt-cache.8.xml:223
1968
1969
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1969
1970
msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1970
1971
 
1971
1972
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972
 
#: apt-cache.8.xml:225
 
1973
#: apt-cache.8.xml:227
1973
1974
msgid ""
1974
1975
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1975
1976
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1978
1979
"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1979
1980
 
1980
1981
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1981
 
#: apt-cache.8.xml:229
 
1982
#: apt-cache.8.xml:231
1982
1983
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1983
1984
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1984
1985
 
1985
1986
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986
 
#: apt-cache.8.xml:230
 
1987
#: apt-cache.8.xml:232
1987
1988
msgid ""
1988
1989
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1989
1990
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1995
1996
"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1996
1997
 
1997
1998
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998
 
#: apt-cache.8.xml:237
 
1999
#: apt-cache.8.xml:239
1999
2000
msgid ""
2000
2001
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2001
2002
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2013
2014
"表示するだけです。"
2014
2015
 
2015
2016
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016
 
#: apt-cache.8.xml:253
 
2017
#: apt-cache.8.xml:255
2017
2018
msgid ""
2018
2019
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2019
2020
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2024
2025
"pkgcache</literal>"
2025
2026
 
2026
2027
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2027
 
#: apt-cache.8.xml:259
 
2028
#: apt-cache.8.xml:261
2028
2029
msgid ""
2029
2030
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2030
2031
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2039
2040
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
2040
2041
 
2041
2042
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042
 
#: apt-cache.8.xml:267
 
2043
#: apt-cache.8.xml:269
2043
2044
msgid ""
2044
2045
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
2045
2046
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2052
2053
"<literal>quiet</literal>"
2053
2054
 
2054
2055
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055
 
#: apt-cache.8.xml:274
 
2056
#: apt-cache.8.xml:276
2056
2057
msgid ""
2057
2058
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2058
2059
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2063
2064
"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
2064
2065
 
2065
2066
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2066
 
#: apt-cache.8.xml:288
 
2067
#: apt-cache.8.xml:290
2067
2068
msgid ""
2068
2069
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2069
2070
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2077
2078
"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
2078
2079
 
2079
2080
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2080
 
#: apt-cache.8.xml:295
 
2081
#: apt-cache.8.xml:297
2081
2082
msgid ""
2082
2083
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
2083
2084
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2086
2087
"ShowFull</literal>"
2087
2088
 
2088
2089
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2089
 
#: apt-cache.8.xml:300
 
2090
#: apt-cache.8.xml:302
2090
2091
msgid ""
2091
2092
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2092
2093
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
2103
2104
"AllVersions</literal>"
2104
2105
 
2105
2106
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106
 
#: apt-cache.8.xml:309
 
2107
#: apt-cache.8.xml:311
2107
2108
msgid ""
2108
2109
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2109
2110
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2114
2115
"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
2115
2116
 
2116
2117
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117
 
#: apt-cache.8.xml:315
 
2118
#: apt-cache.8.xml:317
2118
2119
msgid ""
2119
2120
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
2120
2121
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2123
2124
"Cache::NamesOnly</literal>"
2124
2125
 
2125
2126
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126
 
#: apt-cache.8.xml:320
 
2127
#: apt-cache.8.xml:322
2127
2128
msgid ""
2128
2129
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2129
2130
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2133
2134
"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2134
2135
 
2135
2136
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136
 
#: apt-cache.8.xml:326
 
2137
#: apt-cache.8.xml:328
2137
2138
msgid ""
2138
2139
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2139
2140
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
2144
2145
"RecurseDepends</literal>"
2145
2146
 
2146
2147
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147
 
#: apt-cache.8.xml:333
 
2148
#: apt-cache.8.xml:335
2148
2149
msgid ""
2149
2150
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2150
2151
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
2155
2156
"Installed</literal>"
2156
2157
 
2157
2158
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2158
 
#: apt-cache.8.xml:351
 
2159
#: apt-cache.8.xml:353
2159
2160
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2160
2161
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2161
2162
 
2162
2163
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163
 
#: apt-cache.8.xml:356
 
2164
#: apt-cache.8.xml:358
2164
2165
msgid ""
2165
2166
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2166
2167
"on error."
2169
2170
"100 を返します。"
2170
2171
 
2171
2172
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2172
 
#: apt-key.8.xml:32
 
2173
#: apt-key.8.xml:34
2173
2174
msgid "APT key management utility"
2174
2175
msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
2175
2176
 
2176
2177
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2177
 
#: apt-key.8.xml:39
 
2178
#: apt-key.8.xml:41
2178
2179
msgid ""
2179
2180
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2180
2181
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
2185
2186
"ると見なせるでしょう。"
2186
2187
 
2187
2188
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2188
 
#: apt-key.8.xml:45
 
2189
#: apt-key.8.xml:47
2189
2190
msgid "Commands"
2190
2191
msgstr "コマンド"
2191
2192
 
2192
2193
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193
 
#: apt-key.8.xml:50
 
2194
#: apt-key.8.xml:52
2194
2195
msgid ""
2195
2196
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
2196
2197
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2201
2202
"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
2202
2203
 
2203
2204
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2204
 
#: apt-key.8.xml:63
 
2205
#: apt-key.8.xml:65
2205
2206
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2206
2207
msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
2207
2208
 
2208
2209
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209
 
#: apt-key.8.xml:74
 
2210
#: apt-key.8.xml:76
2210
2211
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2211
2212
msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
2212
2213
 
2213
2214
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214
 
#: apt-key.8.xml:85
 
2215
#: apt-key.8.xml:87
2215
2216
msgid "Output all trusted keys to standard output."
2216
2217
msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
2217
2218
 
2218
2219
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2219
 
#: apt-key.8.xml:96
 
2220
#: apt-key.8.xml:98
2220
2221
msgid "List trusted keys."
2221
2222
msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
2222
2223
 
2223
2224
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224
 
#: apt-key.8.xml:107
 
2225
#: apt-key.8.xml:109
2225
2226
msgid "List fingerprints of trusted keys."
2226
2227
msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
2227
2228
 
2228
2229
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229
 
#: apt-key.8.xml:118
 
2230
#: apt-key.8.xml:120
2230
2231
msgid ""
2231
2232
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2232
2233
"public key."
2235
2236
"できます。"
2236
2237
 
2237
2238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238
 
#: apt-key.8.xml:130
 
2239
#: apt-key.8.xml:132
2239
2240
msgid ""
2240
2241
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2241
2242
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
2242
2243
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2243
 
"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2244
 
"Debian."
 
2244
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2245
2245
msgstr ""
2246
2246
"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2247
2247
"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2248
2248
"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
2249
 
"(例: Debian では <literal>debian-archive-keyring</literal> パッケージ) で提供"
2250
 
"されています。"
 
2249
"(例: &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されています。"
2251
2250
 
2252
2251
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2253
 
#: apt-key.8.xml:144
 
2252
#: apt-key.8.xml:146
2254
2253
msgid ""
2255
2254
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2256
2255
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2267
2266
"有効です。"
2268
2267
 
2269
2268
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2270
 
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
 
2269
#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2271
2270
msgid "Options"
2272
2271
msgstr "オプション"
2273
2272
 
2274
2273
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2275
 
#: apt-key.8.xml:161
 
2274
#: apt-key.8.xml:163
2276
2275
msgid ""
2277
2276
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2278
2277
"previous section."
2281
2280
"てください。"
2282
2281
 
2283
2282
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284
 
#: apt-key.8.xml:164
 
2283
#: apt-key.8.xml:166
2285
2284
msgid ""
2286
2285
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2287
2286
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2297
2296
"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
2298
2297
 
2299
2298
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2300
 
#: apt-key.8.xml:179
 
2299
#: apt-key.8.xml:181
2301
2300
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2302
2301
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2303
2302
 
2304
2303
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305
 
#: apt-key.8.xml:180
 
2304
#: apt-key.8.xml:182
2306
2305
msgid "Local trust database of archive keys."
2307
2306
msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2308
2307
 
2309
2308
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2310
 
#: apt-key.8.xml:183
2311
 
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2312
 
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
 
2309
#: apt-key.8.xml:185
 
2310
msgid "&keyring-filename;"
 
2311
msgstr "&keyring-filename;"
2313
2312
 
2314
2313
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315
 
#: apt-key.8.xml:184
2316
 
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2317
 
msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
 
2314
#: apt-key.8.xml:186
 
2315
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
 
2316
msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2318
2317
 
2319
2318
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2320
 
#: apt-key.8.xml:187
2321
 
msgid ""
2322
 
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2323
 
msgstr ""
2324
 
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
 
2319
#: apt-key.8.xml:189
 
2320
msgid "&keyring-removed-filename;"
 
2321
msgstr "&keyring-removed-filename;"
2325
2322
 
2326
2323
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327
 
#: apt-key.8.xml:188
2328
 
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2329
 
msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
 
2324
#: apt-key.8.xml:190
 
2325
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
 
2326
msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2330
2327
 
2331
2328
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2332
 
#: apt-key.8.xml:197
 
2329
#: apt-key.8.xml:199
2333
2330
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2334
2331
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2335
2332
 
2336
2333
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2337
 
#: apt-mark.8.xml:33
 
2334
#: apt-mark.8.xml:35
2338
2335
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2339
2336
msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2340
2337
 
2341
2338
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2342
 
#: apt-mark.8.xml:39
 
2339
#: apt-mark.8.xml:41
2343
2340
msgid ""
2344
2341
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2345
2342
"being automatically installed."
2348
2345
"かのマークを変更します。"
2349
2346
 
2350
2347
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2351
 
#: apt-mark.8.xml:43
 
2348
#: apt-mark.8.xml:45
2352
2349
msgid ""
2353
2350
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2354
2351
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2363
2360
"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
2364
2361
 
2365
2362
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366
 
#: apt-mark.8.xml:52
 
2363
#: apt-mark.8.xml:54
2367
2364
msgid ""
2368
2365
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2369
2366
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2374
2371
"ると、このパッケージを削除します。"
2375
2372
 
2376
2373
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377
 
#: apt-mark.8.xml:60
 
2374
#: apt-mark.8.xml:62
2378
2375
msgid ""
2379
2376
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2380
2377
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2385
2382
"を自動的に削除するのを防ぎます。"
2386
2383
 
2387
2384
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388
 
#: apt-mark.8.xml:68
 
2385
#: apt-mark.8.xml:70
2389
2386
msgid ""
2390
2387
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2391
2388
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2400
2397
"ありません。"
2401
2398
 
2402
2399
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403
 
#: apt-mark.8.xml:78
 
2400
#: apt-mark.8.xml:80
2404
2401
msgid ""
2405
2402
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2406
2403
"package to allow all actions again."
2409
2406
"キャンセルするのに使用します。"
2410
2407
 
2411
2408
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412
 
#: apt-mark.8.xml:84
 
2409
#: apt-mark.8.xml:86
2413
2410
msgid ""
2414
2411
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2415
2412
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
2422
2419
"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
2423
2420
 
2424
2421
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425
 
#: apt-mark.8.xml:92
 
2422
#: apt-mark.8.xml:94
2426
2423
msgid ""
2427
2424
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2428
2425
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2432
2429
"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
2433
2430
 
2434
2431
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435
 
#: apt-mark.8.xml:99
 
2432
#: apt-mark.8.xml:101
2436
2433
msgid ""
2437
2434
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2438
2435
"the same way as for the other show commands."
2441
2438
"パッケージを出力します。"
2442
2439
 
2443
2440
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444
 
#: apt-mark.8.xml:115
 
2441
#: apt-mark.8.xml:117
2445
2442
msgid ""
2446
2443
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2447
2444
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2453
2450
"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2454
2451
 
2455
2452
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2456
 
#: apt-mark.8.xml:136
 
2453
#: apt-mark.8.xml:138
2457
2454
msgid ""
2458
2455
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2459
2456
"error."
2462
2459
"を返します。"
2463
2460
 
2464
2461
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2465
 
#: apt-secure.8.xml:47
 
2462
#: apt-secure.8.xml:49
2466
2463
msgid "Archive authentication support for APT"
2467
2464
msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
2468
2465
 
2469
2466
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2470
 
#: apt-secure.8.xml:52
 
2467
#: apt-secure.8.xml:54
2471
2468
msgid ""
2472
2469
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2473
2470
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2480
2477
"を保証します。"
2481
2478
 
2482
2479
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2483
 
#: apt-secure.8.xml:60
 
2480
#: apt-secure.8.xml:62
2484
2481
msgid ""
2485
2482
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2486
2483
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2495
2492
"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
2496
2493
 
2497
2494
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2498
 
#: apt-secure.8.xml:69
 
2495
#: apt-secure.8.xml:71
2499
2496
msgid ""
2500
2497
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2501
2498
"authentication feature."
2504
2501
"認証機能をサポートしています。"
2505
2502
 
2506
2503
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2507
 
#: apt-secure.8.xml:74
 
2504
#: apt-secure.8.xml:76
2508
2505
msgid "Trusted archives"
2509
2506
msgstr "信頼済アーカイブ"
2510
2507
 
2511
2508
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2512
 
#: apt-secure.8.xml:77
 
2509
#: apt-secure.8.xml:79
2513
2510
msgid ""
2514
2511
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2515
2512
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2526
2523
"イブメンテナの責任だということです。"
2527
2524
 
2528
2525
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2529
 
#: apt-secure.8.xml:85
 
2526
#: apt-secure.8.xml:87
2530
2527
msgid ""
2531
2528
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2532
2529
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2539
2536
"を確認してください。"
2540
2537
 
2541
2538
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2542
 
#: apt-secure.8.xml:92
 
2539
#: apt-secure.8.xml:94
2543
2540
msgid ""
2544
2541
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2545
2542
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2556
2553
"ナに署名されています。"
2557
2554
 
2558
2555
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2559
 
#: apt-secure.8.xml:102
 
2556
#: apt-secure.8.xml:104
2560
2557
msgid ""
2561
2558
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2562
2559
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2563
2560
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2564
2561
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2565
 
"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2566
 
"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2567
 
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2568
 
"keyring</package> package."
 
2562
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
 
2563
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
 
2564
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
 
2565
"available in the &keyring-package; package."
2569
2566
msgstr ""
2570
2567
"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
2571
2568
"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
2572
2569
"ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
2573
 
"に格納します。Release ファイルは、その Debian リリースのアーカイブキーで署名"
2574
 
"され、Debian ミラーサイトでパッケージや Packages ファイルとともに配布されま"
2575
 
"す。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> パッケージに収録さ"
2576
 
"れている、Debian アーカイブキーリングに含まれます。"
 
2570
"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
 
2571
"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
 
2572
"とともに配布されます。このキーは、&keyring-package; パッケージに収録されてい"
 
2573
"る、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれます。"
2577
2574
 
2578
2575
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2579
 
#: apt-secure.8.xml:113
 
2576
#: apt-secure.8.xml:115
2580
2577
msgid ""
2581
2578
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2582
2579
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2587
2584
"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
2588
2585
 
2589
2586
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2590
 
#: apt-secure.8.xml:118
 
2587
#: apt-secure.8.xml:120
2591
2588
msgid ""
2592
2589
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2593
2590
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2596
2593
"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
2597
2594
 
2598
2595
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2599
 
#: apt-secure.8.xml:123
 
2596
#: apt-secure.8.xml:125
2600
2597
msgid ""
2601
2598
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2602
2599
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2611
2608
"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
2612
2609
 
2613
2610
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2614
 
#: apt-secure.8.xml:131
 
2611
#: apt-secure.8.xml:133
2615
2612
msgid ""
2616
2613
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
2617
2614
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2623
2620
"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
2624
2621
 
2625
2622
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2626
 
#: apt-secure.8.xml:138
 
2623
#: apt-secure.8.xml:140
2627
2624
msgid ""
2628
2625
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2629
2626
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2635
2632
"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
2636
2633
 
2637
2634
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2638
 
#: apt-secure.8.xml:144
 
2635
#: apt-secure.8.xml:146
2639
2636
msgid "User configuration"
2640
2637
msgstr "ユーザの設定"
2641
2638
 
2642
2639
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643
 
#: apt-secure.8.xml:146
 
2640
#: apt-secure.8.xml:148
2644
2641
msgid ""
2645
2642
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2646
2643
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2653
2650
"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
2654
2651
 
2655
2652
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2656
 
#: apt-secure.8.xml:153
 
2653
#: apt-secure.8.xml:155
2657
2654
msgid ""
2658
2655
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2659
2656
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2670
2667
"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
2671
2668
 
2672
2669
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2673
 
#: apt-secure.8.xml:162
 
2670
#: apt-secure.8.xml:164
2674
2671
msgid "Archive configuration"
2675
2672
msgstr "アーカイブの設定"
2676
2673
 
2677
2674
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2678
 
#: apt-secure.8.xml:164
 
2675
#: apt-secure.8.xml:166
2679
2676
msgid ""
2680
2677
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2681
2678
"maintenance you have to:"
2684
2681
"下のようにしてください。"
2685
2682
 
2686
2683
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2687
 
#: apt-secure.8.xml:169
 
2684
#: apt-secure.8.xml:171
2688
2685
msgid ""
2689
2686
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2690
2687
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2695
2692
"供) を実行すると、作成できます。"
2696
2693
 
2697
2694
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2698
 
#: apt-secure.8.xml:174
 
2695
#: apt-secure.8.xml:176
2699
2696
msgid ""
2700
2697
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2701
2698
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2706
2703
"行して、署名してください。"
2707
2704
 
2708
2705
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2709
 
#: apt-secure.8.xml:178
 
2706
#: apt-secure.8.xml:180
2710
2707
msgid ""
2711
2708
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2712
2709
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2717
2714
"ます。"
2718
2715
 
2719
2716
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2720
 
#: apt-secure.8.xml:185
 
2717
#: apt-secure.8.xml:187
2721
2718
msgid ""
2722
2719
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2723
2720
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2727
2724
"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
2728
2725
 
2729
2726
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2730
 
#: apt-secure.8.xml:193
 
2727
#: apt-secure.8.xml:195
2731
2728
msgid ""
2732
2729
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2733
2730
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2736
2733
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2737
2734
 
2738
2735
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2739
 
#: apt-secure.8.xml:197
 
2736
#: apt-secure.8.xml:199
2740
2737
msgid ""
2741
2738
"For more background information you might want to review the <ulink url="
2742
2739
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2752
2749
">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
2753
2750
 
2754
2751
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2755
 
#: apt-secure.8.xml:210
 
2752
#: apt-secure.8.xml:212
2756
2753
msgid "Manpage Authors"
2757
2754
msgstr "マニュアルページ作者"
2758
2755
 
2759
2756
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2760
 
#: apt-secure.8.xml:212
 
2757
#: apt-secure.8.xml:214
2761
2758
msgid ""
2762
2759
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2763
2760
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2766
2763
"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
2767
2764
 
2768
2765
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2769
 
#: apt-cdrom.8.xml:32
 
2766
#: apt-cdrom.8.xml:34
2770
2767
msgid "APT CD-ROM management utility"
2771
2768
msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2772
2769
 
2773
2770
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2774
 
#: apt-cdrom.8.xml:38
 
2771
#: apt-cdrom.8.xml:40
2775
2772
msgid ""
2776
2773
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2777
2774
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2784
2781
"認を行います。"
2785
2782
 
2786
2783
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2787
 
#: apt-cdrom.8.xml:45
 
2784
#: apt-cdrom.8.xml:47
2788
2785
msgid ""
2789
2786
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2790
2787
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2795
2792
"を補正できるか評価しなければなりません。"
2796
2793
 
2797
2794
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798
 
#: apt-cdrom.8.xml:56
 
2795
#: apt-cdrom.8.xml:58
2799
2796
msgid ""
2800
2797
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2801
2798
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2810
2807
"す。"
2811
2808
 
2812
2809
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813
 
#: apt-cdrom.8.xml:64
 
2810
#: apt-cdrom.8.xml:66
2814
2811
msgid ""
2815
2812
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2816
2813
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2821
2818
"ベースで管理します。"
2822
2819
 
2823
2820
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824
 
#: apt-cdrom.8.xml:72
 
2821
#: apt-cdrom.8.xml:74
2825
2822
msgid ""
2826
2823
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2827
2824
"stored file name"
2830
2827
"グツールです。"
2831
2828
 
2832
2829
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833
 
#: apt-cdrom.8.xml:85
 
2830
#: apt-cdrom.8.xml:87
2834
2831
#, fuzzy
2835
2832
#| msgid ""
2836
2833
#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2846
2843
"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2847
2844
 
2848
2845
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849
 
#: apt-cdrom.8.xml:93
 
2846
#: apt-cdrom.8.xml:95
2850
2847
msgid ""
2851
2848
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2852
2849
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
2857
2854
"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2858
2855
 
2859
2856
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860
 
#: apt-cdrom.8.xml:102
 
2857
#: apt-cdrom.8.xml:104
2861
2858
msgid ""
2862
2859
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2863
2860
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2868
2865
"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2869
2866
 
2870
2867
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2871
 
#: apt-cdrom.8.xml:111
 
2868
#: apt-cdrom.8.xml:113
2872
2869
msgid ""
2873
2870
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2874
2871
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2879
2876
"literal>"
2880
2877
 
2881
2878
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2882
 
#: apt-cdrom.8.xml:119
 
2879
#: apt-cdrom.8.xml:121
2883
2880
msgid ""
2884
2881
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2885
2882
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2892
2889
"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2893
2890
 
2894
2891
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2895
 
#: apt-cdrom.8.xml:129
 
2892
#: apt-cdrom.8.xml:131
2896
2893
msgid ""
2897
2894
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2898
2895
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2904
2901
"できます。"
2905
2902
 
2906
2903
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907
 
#: apt-cdrom.8.xml:140
 
2904
#: apt-cdrom.8.xml:142
2908
2905
msgid ""
2909
2906
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2910
2907
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
2915
2912
"CDROM::NoAct</literal>"
2916
2913
 
2917
2914
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2918
 
#: apt-cdrom.8.xml:153
 
2915
#: apt-cdrom.8.xml:155
2919
2916
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2920
2917
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2921
2918
 
2922
2919
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2923
 
#: apt-cdrom.8.xml:158
 
2920
#: apt-cdrom.8.xml:160
2924
2921
msgid ""
2925
2922
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2926
2923
"on error."
2929
2926
"100 を返します。"
2930
2927
 
2931
2928
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2932
 
#: apt-config.8.xml:33
 
2929
#: apt-config.8.xml:35
2933
2930
msgid "APT Configuration Query program"
2934
2931
msgstr "APT 設定取得プログラム"
2935
2932
 
2936
2933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2937
 
#: apt-config.8.xml:39
 
2934
#: apt-config.8.xml:41
2938
2935
msgid ""
2939
2936
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2940
2937
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2947
2944
"ます。"
2948
2945
 
2949
2946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950
 
#: apt-config.8.xml:51
 
2947
#: apt-config.8.xml:53
2951
2948
msgid ""
2952
2949
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2953
2950
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2961
2958
"してください。"
2962
2959
 
2963
2960
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2964
 
#: apt-config.8.xml:59
 
2961
#: apt-config.8.xml:61
2965
2962
#, no-wrap
2966
2963
msgid ""
2967
2964
"OPTS=\"-f\"\n"
2973
2970
"eval $RES\n"
2974
2971
 
2975
2972
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976
 
#: apt-config.8.xml:64
 
2973
#: apt-config.8.xml:66
2977
2974
msgid ""
2978
2975
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2979
2976
"options with a default of <option>-f</option>."
2982
2979
"値は <option>-f</option> となります。"
2983
2980
 
2984
2981
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2985
 
#: apt-config.8.xml:68
 
2982
#: apt-config.8.xml:70
2986
2983
msgid ""
2987
2984
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2988
2985
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2993
2990
"を行います。"
2994
2991
 
2995
2992
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996
 
#: apt-config.8.xml:77
 
2993
#: apt-config.8.xml:79
2997
2994
msgid "Just show the contents of the configuration space."
2998
2995
msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2999
2996
 
3000
2997
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3001
 
#: apt-config.8.xml:90
 
2998
#: apt-config.8.xml:92
3002
2999
msgid ""
3003
3000
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3004
3001
"empty to remove them from the output."
3007
3004
"--no-empty としてください。"
3008
3005
 
3009
3006
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3010
 
#: apt-config.8.xml:95
 
3007
#: apt-config.8.xml:97
3011
3008
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3012
3009
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3013
3010
 
3014
3011
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015
 
#: apt-config.8.xml:96
 
3012
#: apt-config.8.xml:98
3016
3013
msgid ""
3017
3014
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3018
3015
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3029
3026
"さい。"
3030
3027
 
3031
3028
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3032
 
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3033
 
#: apt-ftparchive.1.xml:608
 
3029
#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
 
3030
#: apt-ftparchive.1.xml:610
3034
3031
msgid "&apt-conf;"
3035
3032
msgstr "&apt-conf;"
3036
3033
 
3037
3034
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3038
 
#: apt-config.8.xml:115
 
3035
#: apt-config.8.xml:117
3039
3036
msgid ""
3040
3037
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3041
3038
"on error."
3044
3041
"の 100 を返します。"
3045
3042
 
3046
3043
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3047
 
#: apt.conf.5.xml:20
 
3044
#: apt.conf.5.xml:22
3048
3045
msgid "Initial documentation of Debug::*."
3049
3046
msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
3050
3047
 
3051
3048
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3052
 
#: apt.conf.5.xml:21
 
3049
#: apt.conf.5.xml:23
3053
3050
msgid "dburrows@debian.org"
3054
3051
msgstr "dburrows@debian.org"
3055
3052
 
3056
3053
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3057
 
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
 
3054
#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3058
3055
msgid "5"
3059
3056
msgstr "5"
3060
3057
 
3061
3058
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3062
 
#: apt.conf.5.xml:38
 
3059
#: apt.conf.5.xml:40
3063
3060
msgid "Configuration file for APT"
3064
3061
msgstr "APT の設定ファイル"
3065
3062
 
3066
3063
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067
 
#: apt.conf.5.xml:42
 
3064
#: apt.conf.5.xml:44
3068
3065
msgid ""
3069
3066
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3070
3067
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3077
3074
"ンドラインパーサを共有しています。"
3078
3075
 
3079
3076
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3080
 
#: apt.conf.5.xml:48
 
3077
#: apt.conf.5.xml:50
3081
3078
msgid ""
3082
3079
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3083
3080
"following order:"
3084
3081
msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
3085
3082
 
3086
3083
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3087
 
#: apt.conf.5.xml:50
 
3084
#: apt.conf.5.xml:52
3088
3085
msgid ""
3089
3086
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3090
3087
"any)"
3091
3088
msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
3092
3089
 
3093
3090
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3094
 
#: apt.conf.5.xml:52
 
3091
#: apt.conf.5.xml:54
3095
3092
msgid ""
3096
3093
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3097
3094
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3109
3106
"力します。一致する場合は黙って無視します。"
3110
3107
 
3111
3108
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3112
 
#: apt.conf.5.xml:59
 
3109
#: apt.conf.5.xml:61
3113
3110
msgid ""
3114
3111
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3115
3112
msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
3116
3113
 
3117
3114
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3118
 
#: apt.conf.5.xml:61
 
3115
#: apt.conf.5.xml:63
3119
3116
msgid ""
3120
3117
"the command line options are applied to override the configuration "
3121
3118
"directives or to load even more configuration files."
3124
3121
"加読み込みができます。"
3125
3122
 
3126
3123
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3127
 
#: apt.conf.5.xml:65
 
3124
#: apt.conf.5.xml:67
3128
3125
msgid "Syntax"
3129
3126
msgstr "構文"
3130
3127
 
3131
3128
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3132
 
#: apt.conf.5.xml:66
 
3129
#: apt.conf.5.xml:68
3133
3130
msgid ""
3134
3131
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3135
3132
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
3143
3140
"プションは、親グループからは継承しません。"
3144
3141
 
3145
3142
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3146
 
#: apt.conf.5.xml:72
 
3143
#: apt.conf.5.xml:74
3147
3144
msgid ""
3148
3145
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3149
3146
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3166
3163
"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3167
3164
 
3168
3165
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3169
 
#: apt.conf.5.xml:85
 
3166
#: apt.conf.5.xml:87
3170
3167
#, no-wrap
3171
3168
msgid ""
3172
3169
"APT {\n"
3184
3181
"};\n"
3185
3182
 
3186
3183
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3187
 
#: apt.conf.5.xml:93
 
3184
#: apt.conf.5.xml:95
3188
3185
msgid ""
3189
3186
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3190
3187
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3195
3192
"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
3196
3193
 
3197
3194
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3198
 
#: apt.conf.5.xml:98
 
3195
#: apt.conf.5.xml:100
3199
3196
#, no-wrap
3200
3197
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3201
3198
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3202
3199
 
3203
3200
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3204
 
#: apt.conf.5.xml:101
 
3201
#: apt.conf.5.xml:103
3205
3202
msgid ""
3206
3203
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3207
3204
"for how it should look."
3210
3207
"考になるでしょう。"
3211
3208
 
3212
3209
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3213
 
#: apt.conf.5.xml:104
 
3210
#: apt.conf.5.xml:106
3214
3211
msgid ""
3215
3212
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3216
3213
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3219
3216
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
3220
3217
 
3221
3218
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3222
 
#: apt.conf.5.xml:107
 
3219
#: apt.conf.5.xml:109
3223
3220
msgid ""
3224
3221
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3225
3222
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3234
3231
"できます。"
3235
3232
 
3236
3233
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3237
 
#: apt.conf.5.xml:112
 
3234
#: apt.conf.5.xml:114
3238
3235
msgid ""
3239
3236
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3240
3237
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3253
3250
"があることに注意してください)。"
3254
3251
 
3255
3252
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3256
 
#: apt.conf.5.xml:122
 
3253
#: apt.conf.5.xml:124
3257
3254
msgid ""
3258
3255
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3259
3256
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3268
3265
"せん。クリアされるだけです。"
3269
3266
 
3270
3267
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3271
 
#: apt.conf.5.xml:130
 
3268
#: apt.conf.5.xml:132
3272
3269
msgid ""
3273
3270
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3274
3271
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3286
3283
"ん)。"
3287
3284
 
3288
3285
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3289
 
#: apt.conf.5.xml:138
 
3286
#: apt.conf.5.xml:140
3290
3287
msgid ""
3291
3288
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3292
3289
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3314
3311
"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3315
3312
 
3316
3313
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3317
 
#: apt.conf.5.xml:153
 
3314
#: apt.conf.5.xml:155
3318
3315
msgid "The APT Group"
3319
3316
msgstr "APT グループ"
3320
3317
 
3321
3318
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3322
 
#: apt.conf.5.xml:154
 
3319
#: apt.conf.5.xml:156
3323
3320
msgid ""
3324
3321
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3325
3322
"options for all of the tools."
3328
3325
"御します。"
3329
3326
 
3330
3327
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3331
 
#: apt.conf.5.xml:159
 
3328
#: apt.conf.5.xml:161
3332
3329
msgid ""
3333
3330
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3334
3331
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3339
3336
"ルしたアーキテクチャです。"
3340
3337
 
3341
3338
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342
 
#: apt.conf.5.xml:166
 
3339
#: apt.conf.5.xml:168
3343
3340
msgid ""
3344
3341
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3345
3342
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
3360
3357
"加します。"
3361
3358
 
3362
3359
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3363
 
#: apt.conf.5.xml:179
 
3360
#: apt.conf.5.xml:181
3364
3361
msgid ""
3365
3362
"Default release to install packages from if more than one version is "
3366
3363
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3373
3370
"'4.0', '5.0*'  となります。&apt-preferences; も参照してください。"
3374
3371
 
3375
3372
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3376
 
#: apt.conf.5.xml:185
 
3373
#: apt.conf.5.xml:187
3377
3374
msgid ""
3378
3375
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3379
3376
"ignore held packages in its decision making."
3382
3379
"パッケージを無視します。"
3383
3380
 
3384
3381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385
 
#: apt.conf.5.xml:190
 
3382
#: apt.conf.5.xml:192
3386
3383
msgid ""
3387
3384
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3388
3385
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3396
3393
"注意してください。"
3397
3394
 
3398
3395
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399
 
#: apt.conf.5.xml:198
 
3396
#: apt.conf.5.xml:200
3400
3397
msgid ""
3401
3398
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3402
3399
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3420
3417
"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
3421
3418
 
3422
3419
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423
 
#: apt.conf.5.xml:210
 
3420
#: apt.conf.5.xml:212
3424
3421
msgid ""
3425
3422
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3426
3423
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3445
3442
"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
3446
3443
 
3447
3444
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3448
 
#: apt.conf.5.xml:223
 
3445
#: apt.conf.5.xml:225
3449
3446
msgid ""
3450
3447
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3451
3448
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3461
3458
"も報告していただきたいです。"
3462
3459
 
3463
3460
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464
 
#: apt.conf.5.xml:234
 
3461
#: apt.conf.5.xml:236
3465
3462
msgid ""
3466
3463
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3467
3464
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3482
3479
"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
3483
3480
 
3484
3481
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485
 
#: apt.conf.5.xml:246
 
3482
#: apt.conf.5.xml:248
3486
3483
msgid ""
3487
3484
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3488
3485
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3516
3513
"の自動増加を無効にします。"
3517
3514
 
3518
3515
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3519
 
#: apt.conf.5.xml:262
 
3516
#: apt.conf.5.xml:264
3520
3517
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3521
3518
msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
3522
3519
 
3523
3520
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524
 
#: apt.conf.5.xml:266
 
3521
#: apt.conf.5.xml:268
3525
3522
msgid ""
3526
3523
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3527
3524
"for more information about the options here."
3530
3527
"&apt-get; の文書を参照してください。"
3531
3528
 
3532
3529
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3533
 
#: apt.conf.5.xml:271
 
3530
#: apt.conf.5.xml:273
3534
3531
msgid ""
3535
3532
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3536
3533
"documentation for more information about the options here."
3539
3536
"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
3540
3537
 
3541
3538
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542
 
#: apt.conf.5.xml:276
 
3539
#: apt.conf.5.xml:278
3543
3540
msgid ""
3544
3541
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3545
3542
"documentation for more information about the options here."
3548
3545
"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
3549
3546
 
3550
3547
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3551
 
#: apt.conf.5.xml:282
 
3548
#: apt.conf.5.xml:284
3552
3549
msgid "The Acquire Group"
3553
3550
msgstr "Acquire グループ"
3554
3551
 
3555
3552
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3556
 
#: apt.conf.5.xml:283
 
3553
#: apt.conf.5.xml:285
3557
3554
msgid ""
3558
3555
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3559
3556
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3564
3561
"(&sources-list; も参照)。"
3565
3562
 
3566
3563
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3567
 
#: apt.conf.5.xml:290
 
3564
#: apt.conf.5.xml:292
3568
3565
msgid ""
3569
3566
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3570
3567
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3584
3581
"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
3585
3582
 
3586
3583
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587
 
#: apt.conf.5.xml:303
 
3584
#: apt.conf.5.xml:305
3588
3585
msgid ""
3589
3586
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3590
3587
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3602
3599
"固有の設定を作成できます。"
3603
3600
 
3604
3601
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605
 
#: apt.conf.5.xml:315
 
3602
#: apt.conf.5.xml:317
3606
3603
msgid ""
3607
3604
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3608
3605
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3620
3617
"定を作成できます。"
3621
3618
 
3622
3619
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623
 
#: apt.conf.5.xml:327
 
3620
#: apt.conf.5.xml:329
3624
3621
msgid ""
3625
3622
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3626
3623
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3631
3628
"す。デフォルトでは True です。"
3632
3629
 
3633
3630
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634
 
#: apt.conf.5.xml:330
 
3631
#: apt.conf.5.xml:332
3635
3632
msgid ""
3636
3633
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3637
3634
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3647
3644
"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
3648
3645
 
3649
3646
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650
 
#: apt.conf.5.xml:340
 
3647
#: apt.conf.5.xml:342
3651
3648
msgid ""
3652
3649
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3653
3650
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3661
3658
"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
3662
3659
 
3663
3660
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3664
 
#: apt.conf.5.xml:348
 
3661
#: apt.conf.5.xml:350
3665
3662
msgid ""
3666
3663
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3667
3664
"files the given number of times."
3670
3667
"えられた回数だけリトライを行います。"
3671
3668
 
3672
3669
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673
 
#: apt.conf.5.xml:353
 
3670
#: apt.conf.5.xml:355
3674
3671
msgid ""
3675
3672
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3676
3673
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3680
3677
"す。"
3681
3678
 
3682
3679
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683
 
#: apt.conf.5.xml:358
 
3680
#: apt.conf.5.xml:360
3684
3681
msgid ""
3685
3682
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3686
3683
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3698
3695
"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
3699
3696
 
3700
3697
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3701
 
#: apt.conf.5.xml:366
 
3698
#: apt.conf.5.xml:368
3702
3699
msgid ""
3703
3700
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3704
3701
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3717
3714
"が汚れるのを防げます。"
3718
3715
 
3719
3716
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720
 
#: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:464
 
3717
#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
3721
3718
msgid ""
3722
3719
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3723
3720
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3727
3724
"す。"
3728
3725
 
3729
3726
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730
 
#: apt.conf.5.xml:379
 
3727
#: apt.conf.5.xml:381
3731
3728
msgid ""
3732
3729
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3733
3730
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3745
3742
"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
3746
3743
 
3747
3744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748
 
#: apt.conf.5.xml:386
 
3745
#: apt.conf.5.xml:388
3749
3746
msgid ""
3750
3747
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3751
3748
"follow redirects, which is enabled by default."
3754
3751
"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
3755
3752
 
3756
3753
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757
 
#: apt.conf.5.xml:389
 
3754
#: apt.conf.5.xml:391
3758
3755
#, fuzzy
3759
3756
#| msgid ""
3760
3757
#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3775
3772
"ロードしなくなることに注意してください)。"
3776
3773
 
3777
3774
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3778
 
#: apt.conf.5.xml:396
 
3775
#: apt.conf.5.xml:398
3779
3776
msgid ""
3780
3777
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3781
3778
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3786
3783
"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
3787
3784
 
3788
3785
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3789
 
#: apt.conf.5.xml:400
 
3786
#: apt.conf.5.xml:402
3790
3787
msgid ""
3791
3788
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3792
3789
"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3800
3797
msgstr ""
3801
3798
 
3802
3799
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803
 
#: apt.conf.5.xml:418
 
3800
#: apt.conf.5.xml:420
3804
3801
msgid ""
3805
3802
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3806
3803
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3817
3814
"していません。"
3818
3815
 
3819
3816
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820
 
#: apt.conf.5.xml:426
 
3817
#: apt.conf.5.xml:428
3821
3818
msgid ""
3822
3819
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3823
3820
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3855
3852
"ごとのオプションです。"
3856
3853
 
3857
3854
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858
 
#: apt.conf.5.xml:447
 
3855
#: apt.conf.5.xml:449
3859
3856
msgid ""
3860
3857
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
3861
3858
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3887
3884
"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3888
3885
 
3889
3886
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890
 
#: apt.conf.5.xml:467
 
3887
#: apt.conf.5.xml:469
3891
3888
msgid ""
3892
3889
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3893
3890
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
3902
3899
"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
3903
3900
 
3904
3901
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905
 
#: apt.conf.5.xml:474
 
3902
#: apt.conf.5.xml:476
3906
3903
msgid ""
3907
3904
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3908
3905
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3915
3912
"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
3916
3913
 
3917
3914
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3918
 
#: apt.conf.5.xml:479
 
3915
#: apt.conf.5.xml:481
3919
3916
msgid ""
3920
3917
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3921
3918
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3931
3928
"いことに注意してください。"
3932
3929
 
3933
3930
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3934
 
#: apt.conf.5.xml:493
 
3931
#: apt.conf.5.xml:495
3935
3932
#, no-wrap
3936
3933
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3937
3934
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3938
3935
 
3939
3936
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3940
 
#: apt.conf.5.xml:488
 
3937
#: apt.conf.5.xml:490
3941
3938
msgid ""
3942
3939
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3943
3940
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3958
3955
"マンドは UMount で指定することができます。"
3959
3956
 
3960
3957
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961
 
#: apt.conf.5.xml:501
 
3958
#: apt.conf.5.xml:503
3962
3959
msgid ""
3963
3960
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3964
3961
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
3967
3964
"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
3968
3965
 
3969
3966
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3970
 
#: apt.conf.5.xml:512
 
3967
#: apt.conf.5.xml:514
3971
3968
#, no-wrap
3972
3969
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3973
3970
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3974
3971
 
3975
3972
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976
 
#: apt.conf.5.xml:507
 
3973
#: apt.conf.5.xml:509
3977
3974
msgid ""
3978
3975
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
3979
3976
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3991
3988
"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3992
3989
 
3993
3990
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3994
 
#: apt.conf.5.xml:517
 
3991
#: apt.conf.5.xml:519
3995
3992
#, no-wrap
3996
3993
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3997
3994
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3998
3995
 
3999
3996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4000
 
#: apt.conf.5.xml:520
 
3997
#: apt.conf.5.xml:522
4001
3998
#, no-wrap
4002
3999
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4003
4000
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4004
4001
 
4005
4002
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006
 
#: apt.conf.5.xml:513
 
4003
#: apt.conf.5.xml:515
4007
4004
msgid ""
4008
4005
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4009
4006
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4032
4029
"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
4033
4030
 
4034
4031
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4035
 
#: apt.conf.5.xml:527
 
4032
#: apt.conf.5.xml:529
4036
4033
#, no-wrap
4037
4034
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4038
4035
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4039
4036
 
4040
4037
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041
 
#: apt.conf.5.xml:522
 
4038
#: apt.conf.5.xml:524
4042
4039
msgid ""
4043
4040
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4044
4041
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4062
4059
"のみ定義されます。"
4063
4060
 
4064
4061
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065
 
#: apt.conf.5.xml:532
 
4062
#: apt.conf.5.xml:534
4066
4063
msgid ""
4067
4064
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4068
4065
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4073
4070
"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
4074
4071
 
4075
4072
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076
 
#: apt.conf.5.xml:539
 
4073
#: apt.conf.5.xml:541
4077
4074
msgid ""
4078
4075
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4079
4076
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4086
4083
"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
4087
4084
 
4088
4085
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089
 
#: apt.conf.5.xml:547
 
4086
#: apt.conf.5.xml:549
4090
4087
msgid ""
4091
4088
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4092
4089
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4104
4101
"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
4105
4102
 
4106
4103
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4107
 
#: apt.conf.5.xml:564
 
4104
#: apt.conf.5.xml:566
4108
4105
#, no-wrap
4109
4106
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4110
4107
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4111
4108
 
4112
4109
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113
 
#: apt.conf.5.xml:552
 
4110
#: apt.conf.5.xml:554
4114
4111
msgid ""
4115
4112
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4116
4113
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4147
4144
"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4148
4145
 
4149
4146
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4150
 
#: apt.conf.5.xml:565
 
4147
#: apt.conf.5.xml:567
4151
4148
msgid ""
4152
4149
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4153
4150
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4160
4157
"後) に追加します。"
4161
4158
 
4162
4159
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163
 
#: apt.conf.5.xml:574
 
4160
#: apt.conf.5.xml:576
4164
4161
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4165
4162
msgstr ""
4166
4163
 
4167
4164
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168
 
#: apt.conf.5.xml:580
 
4165
#: apt.conf.5.xml:582
4169
4166
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4170
4167
msgstr ""
4171
4168
 
4172
4169
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4173
 
#: apt.conf.5.xml:587
 
4170
#: apt.conf.5.xml:589
4174
4171
msgid "Directories"
4175
4172
msgstr "ディレクトリ"
4176
4173
 
4177
4174
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4178
 
#: apt.conf.5.xml:589
 
4175
#: apt.conf.5.xml:591
4179
4176
msgid ""
4180
4177
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4181
4178
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4194
4191
"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4195
4192
 
4196
4193
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4197
 
#: apt.conf.5.xml:596
 
4194
#: apt.conf.5.xml:598
4198
4195
msgid ""
4199
4196
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4200
4197
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4215
4212
"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4216
4213
 
4217
4214
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4218
 
#: apt.conf.5.xml:605
 
4215
#: apt.conf.5.xml:607
4219
4216
msgid ""
4220
4217
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4221
4218
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4229
4226
"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
4230
4227
 
4231
4228
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4232
 
#: apt.conf.5.xml:611
 
4229
#: apt.conf.5.xml:613
4233
4230
msgid ""
4234
4231
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4235
4232
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4240
4237
"します。"
4241
4238
 
4242
4239
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4243
 
#: apt.conf.5.xml:615
 
4240
#: apt.conf.5.xml:617
4244
4241
msgid ""
4245
4242
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4246
4243
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4257
4254
"プログラムの場所を指定します。"
4258
4255
 
4259
4256
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4260
 
#: apt.conf.5.xml:623
 
4257
#: apt.conf.5.xml:625
4261
4258
msgid ""
4262
4259
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
4263
4260
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4277
4274
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
4278
4275
 
4279
4276
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4280
 
#: apt.conf.5.xml:636
 
4277
#: apt.conf.5.xml:638
4281
4278
msgid ""
4282
4279
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4283
4280
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4293
4290
"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
4294
4291
 
4295
4292
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4296
 
#: apt.conf.5.xml:645
 
4293
#: apt.conf.5.xml:647
4297
4294
msgid "APT in DSelect"
4298
4295
msgstr "DSelect での APT"
4299
4296
 
4300
4297
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4301
 
#: apt.conf.5.xml:647
 
4298
#: apt.conf.5.xml:649
4302
4299
msgid ""
4303
4300
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4304
4301
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4309
4306
"ます。"
4310
4307
 
4311
4308
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312
 
#: apt.conf.5.xml:652
 
4309
#: apt.conf.5.xml:654
4313
4310
msgid ""
4314
4311
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4315
4312
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4330
4327
"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
4331
4328
 
4332
4329
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333
 
#: apt.conf.5.xml:666
 
4330
#: apt.conf.5.xml:668
4334
4331
msgid ""
4335
4332
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4336
4333
"options when it is run for the install phase."
4339
4336
"されます。"
4340
4337
 
4341
4338
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342
 
#: apt.conf.5.xml:671
 
4339
#: apt.conf.5.xml:673
4343
4340
msgid ""
4344
4341
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4345
4342
"options when it is run for the update phase."
4348
4345
"されます。"
4349
4346
 
4350
4347
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351
 
#: apt.conf.5.xml:676
 
4348
#: apt.conf.5.xml:678
4352
4349
msgid ""
4353
4350
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
4354
4351
"The default is to prompt only on error."
4357
4354
"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
4358
4355
 
4359
4356
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4360
 
#: apt.conf.5.xml:682
 
4357
#: apt.conf.5.xml:684
4361
4358
msgid "How APT calls &dpkg;"
4362
4359
msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
4363
4360
 
4364
4361
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4365
 
#: apt.conf.5.xml:683
 
4362
#: apt.conf.5.xml:685
4366
4363
msgid ""
4367
4364
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4368
4365
"in the <literal>DPkg</literal> section."
4371
4368
"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
4372
4369
 
4373
4370
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374
 
#: apt.conf.5.xml:688
 
4371
#: apt.conf.5.xml:690
4375
4372
msgid ""
4376
4373
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4377
4374
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4381
4378
"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
4382
4379
 
4383
4380
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384
 
#: apt.conf.5.xml:694
 
4381
#: apt.conf.5.xml:696
4385
4382
msgid ""
4386
4383
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
4387
4384
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4393
4390
"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
4394
4391
 
4395
4392
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396
 
#: apt.conf.5.xml:701
 
4393
#: apt.conf.5.xml:703
4397
4394
#, fuzzy
4398
4395
#| msgid ""
4399
4396
#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4416
4413
"マンドの標準入力に送ります。"
4417
4414
 
4418
4415
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419
 
#: apt.conf.5.xml:708
 
4416
#: apt.conf.5.xml:710
4420
4417
#, fuzzy
4421
4418
#| msgid ""
4422
4419
#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4437
4434
"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
4438
4435
 
4439
4436
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440
 
#: apt.conf.5.xml:713
 
4437
#: apt.conf.5.xml:715
4441
4438
msgid ""
4442
4439
"The version of the protocol to be used for the command "
4443
4440
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4448
4445
msgstr ""
4449
4446
 
4450
4447
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451
 
#: apt.conf.5.xml:720
 
4448
#: apt.conf.5.xml:722
4452
4449
msgid ""
4453
4450
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4454
4451
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4459
4456
msgstr ""
4460
4457
 
4461
4458
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462
 
#: apt.conf.5.xml:730
 
4459
#: apt.conf.5.xml:732
4463
4460
msgid ""
4464
4461
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4465
4462
"<filename>/</filename>."
4468
4465
"<filename>/</filename> です。"
4469
4466
 
4470
4467
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471
 
#: apt.conf.5.xml:735
 
4468
#: apt.conf.5.xml:737
4472
4469
msgid ""
4473
4470
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4474
4471
"default is to disable signing and produce all binaries."
4477
4474
"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
4478
4475
 
4479
4476
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4480
 
#: apt.conf.5.xml:740
 
4477
#: apt.conf.5.xml:742
4481
4478
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4482
4479
msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
4483
4480
 
4484
4481
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4485
 
#: apt.conf.5.xml:741
 
4482
#: apt.conf.5.xml:743
4486
4483
msgid ""
4487
4484
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4488
4485
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4506
4503
"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
4507
4504
 
4508
4505
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4509
 
#: apt.conf.5.xml:756
 
4506
#: apt.conf.5.xml:758
4510
4507
#, no-wrap
4511
4508
msgid ""
4512
4509
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4520
4517
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
4521
4518
 
4522
4519
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4523
 
#: apt.conf.5.xml:750
 
4520
#: apt.conf.5.xml:752
4524
4521
msgid ""
4525
4522
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4526
4523
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4543
4540
"\"0\"/>"
4544
4541
 
4545
4542
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4546
 
#: apt.conf.5.xml:763
 
4543
#: apt.conf.5.xml:765
4547
4544
msgid ""
4548
4545
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4549
4546
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4563
4560
"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
4564
4561
 
4565
4562
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566
 
#: apt.conf.5.xml:771
 
4563
#: apt.conf.5.xml:773
4567
4564
msgid ""
4568
4565
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4569
4566
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
4590
4587
"能性があるからです。"
4591
4588
 
4592
4589
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593
 
#: apt.conf.5.xml:786
 
4590
#: apt.conf.5.xml:788
4594
4591
msgid ""
4595
4592
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4596
4593
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4607
4604
"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
4608
4605
 
4609
4606
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610
 
#: apt.conf.5.xml:793
 
4607
#: apt.conf.5.xml:795
4611
4608
msgid ""
4612
4609
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4613
4610
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4622
4619
"ことに注意してください。"
4623
4620
 
4624
4621
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4625
 
#: apt.conf.5.xml:806
 
4622
#: apt.conf.5.xml:808
4626
4623
#, no-wrap
4627
4624
msgid ""
4628
4625
"OrderList::Score {\n"
4640
4637
"};"
4641
4638
 
4642
4639
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643
 
#: apt.conf.5.xml:799
 
4640
#: apt.conf.5.xml:801
4644
4641
msgid ""
4645
4642
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4646
4643
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4663
4660
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4664
4661
 
4665
4662
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4666
 
#: apt.conf.5.xml:819
 
4663
#: apt.conf.5.xml:821
4667
4664
msgid "Periodic and Archives options"
4668
4665
msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
4669
4666
 
4670
4667
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4671
 
#: apt.conf.5.xml:820
 
4668
#: apt.conf.5.xml:822
4672
4669
msgid ""
4673
4670
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4674
4671
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4681
4678
"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
4682
4679
 
4683
4680
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4684
 
#: apt.conf.5.xml:828
 
4681
#: apt.conf.5.xml:830
4685
4682
msgid "Debug options"
4686
4683
msgstr "デバッグオプション"
4687
4684
 
4688
4685
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4689
 
#: apt.conf.5.xml:830
 
4686
#: apt.conf.5.xml:832
4690
4687
msgid ""
4691
4688
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4692
4689
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4702
4699
"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
4703
4700
 
4704
4701
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4705
 
#: apt.conf.5.xml:841
 
4702
#: apt.conf.5.xml:843
4706
4703
msgid ""
4707
4704
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4708
4705
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4713
4710
"にします。"
4714
4711
 
4715
4712
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4716
 
#: apt.conf.5.xml:849
 
4713
#: apt.conf.5.xml:851
4717
4714
msgid ""
4718
4715
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
4719
4716
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4724
4721
"literal>) を行う場合に使用します。"
4725
4722
 
4726
4723
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4727
 
#: apt.conf.5.xml:858
 
4724
#: apt.conf.5.xml:860
4728
4725
msgid ""
4729
4726
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4730
4727
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4736
4733
#.         motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4737
4734
#.         to do this. 
4738
4735
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4739
 
#: apt.conf.5.xml:866
 
4736
#: apt.conf.5.xml:868
4740
4737
msgid ""
4741
4738
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4742
4739
"in CD-ROM IDs."
4745
4742
"ないようにします。"
4746
4743
 
4747
4744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4748
 
#: apt.conf.5.xml:876
 
4745
#: apt.conf.5.xml:878
4749
4746
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4750
4747
msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
4751
4748
 
4752
4749
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753
 
#: apt.conf.5.xml:885
 
4750
#: apt.conf.5.xml:887
4754
4751
msgid ""
4755
4752
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4756
4753
msgstr ""
4757
4754
"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
4758
4755
 
4759
4756
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760
 
#: apt.conf.5.xml:896
 
4757
#: apt.conf.5.xml:898
4761
4758
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4762
4759
msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4763
4760
 
4764
4761
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765
 
#: apt.conf.5.xml:907
 
4762
#: apt.conf.5.xml:909
4766
4763
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4767
4764
msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4768
4765
 
4769
4766
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770
 
#: apt.conf.5.xml:918
 
4767
#: apt.conf.5.xml:920
4771
4768
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4772
4769
msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4773
4770
 
4774
4771
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775
 
#: apt.conf.5.xml:929
 
4772
#: apt.conf.5.xml:931
4776
4773
msgid ""
4777
4774
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4778
4775
"<literal>gpg</literal>."
4780
4777
"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
4781
4778
 
4782
4779
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4783
 
#: apt.conf.5.xml:940
 
4780
#: apt.conf.5.xml:942
4784
4781
msgid ""
4785
4782
"Output information about the process of accessing collections of packages "
4786
4783
"stored on CD-ROMs."
4789
4786
"します。"
4790
4787
 
4791
4788
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792
 
#: apt.conf.5.xml:950
 
4789
#: apt.conf.5.xml:952
4793
4790
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4794
4791
msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
4795
4792
 
4796
4793
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4797
 
#: apt.conf.5.xml:960
 
4794
#: apt.conf.5.xml:962
4798
4795
msgid ""
4799
4796
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4800
4797
"literal> libraries."
4802
4799
"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
4803
4800
 
4804
4801
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805
 
#: apt.conf.5.xml:970
 
4802
#: apt.conf.5.xml:972
4806
4803
msgid ""
4807
4804
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4808
4805
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4812
4809
"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
4813
4810
 
4814
4811
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815
 
#: apt.conf.5.xml:981
 
4812
#: apt.conf.5.xml:983
4816
4813
msgid ""
4817
4814
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
4818
4815
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4821
4818
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
4822
4819
 
4823
4820
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824
 
#: apt.conf.5.xml:993
 
4821
#: apt.conf.5.xml:995
4825
4822
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4826
4823
msgstr ""
4827
4824
"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
4828
4825
 
4829
4826
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4830
 
#: apt.conf.5.xml:1003
 
4827
#: apt.conf.5.xml:1005
4831
4828
msgid ""
4832
4829
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4833
4830
"cryptographic signatures of downloaded files."
4836
4833
"ジやエラーを出力します。"
4837
4834
 
4838
4835
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4839
 
#: apt.conf.5.xml:1013
 
4836
#: apt.conf.5.xml:1015
4840
4837
msgid ""
4841
4838
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4842
4839
"and errors relating to package index list diffs."
4845
4842
"します。"
4846
4843
 
4847
4844
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848
 
#: apt.conf.5.xml:1025
 
4845
#: apt.conf.5.xml:1027
4849
4846
msgid ""
4850
4847
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4851
4848
"index diffs instead of full indices."
4854
4851
"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
4855
4852
 
4856
4853
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857
 
#: apt.conf.5.xml:1036
 
4854
#: apt.conf.5.xml:1038
4858
4855
msgid ""
4859
4856
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4860
4857
msgstr ""
4861
4858
"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
4862
4859
 
4863
4860
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4864
 
#: apt.conf.5.xml:1047
 
4861
#: apt.conf.5.xml:1049
4865
4862
msgid ""
4866
4863
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4867
4864
"the removal of unused packages."
4870
4867
"に出力します。"
4871
4868
 
4872
4869
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4873
 
#: apt.conf.5.xml:1057
 
4870
#: apt.conf.5.xml:1059
4874
4871
msgid ""
4875
4872
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4876
4873
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
4885
4882
"路に対応しています。"
4886
4883
 
4887
4884
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888
 
#: apt.conf.5.xml:1071
 
4885
#: apt.conf.5.xml:1073
4889
4886
msgid ""
4890
4887
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4891
4888
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
4914
4911
"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
4915
4912
 
4916
4913
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917
 
#: apt.conf.5.xml:1092
 
4914
#: apt.conf.5.xml:1094
4918
4915
msgid ""
4919
4916
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4920
4917
"invoked, with arguments separated by a single space character."
4923
4920
"切られます。"
4924
4921
 
4925
4922
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926
 
#: apt.conf.5.xml:1103
 
4923
#: apt.conf.5.xml:1105
4927
4924
msgid ""
4928
4925
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4929
4926
"any errors encountered while parsing it."
4932
4929
"を解析中に発生したエラーを出力します。"
4933
4930
 
4934
4931
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4935
 
#: apt.conf.5.xml:1114
 
4932
#: apt.conf.5.xml:1116
4936
4933
msgid ""
4937
4934
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4938
4935
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4941
4938
"のトレースを生成します。"
4942
4939
 
4943
4940
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944
 
#: apt.conf.5.xml:1126
 
4941
#: apt.conf.5.xml:1128
4945
4942
msgid ""
4946
4943
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4947
4944
msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
4948
4945
 
4949
4946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950
 
#: apt.conf.5.xml:1137
 
4947
#: apt.conf.5.xml:1139
4951
4948
msgid "Output the priority of each package list on startup."
4952
4949
msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
4953
4950
 
4954
4951
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955
 
#: apt.conf.5.xml:1147
 
4952
#: apt.conf.5.xml:1149
4956
4953
msgid ""
4957
4954
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4958
4955
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
4961
4958
"した場合にのみ、適用されます)。"
4962
4959
 
4963
4960
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4964
 
#: apt.conf.5.xml:1158
 
4961
#: apt.conf.5.xml:1160
4965
4962
msgid ""
4966
4963
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4967
4964
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4972
4969
"説明したものと同じです。"
4973
4970
 
4974
4971
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4975
 
#: apt.conf.5.xml:1170
 
4972
#: apt.conf.5.xml:1172
4976
4973
msgid ""
4977
4974
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4978
4975
"list</filename>."
4981
4978
"します。"
4982
4979
 
4983
4980
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4984
 
#: apt.conf.5.xml:1192 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:215
4985
 
#: apt-ftparchive.1.xml:596
 
4981
#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:217
 
4982
#: apt-ftparchive.1.xml:598
4986
4983
msgid "Examples"
4987
4984
msgstr "サンプル"
4988
4985
 
4989
4986
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4990
 
#: apt.conf.5.xml:1193
 
4987
#: apt.conf.5.xml:1195
4991
4988
msgid ""
4992
4989
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4993
4990
"possible options."
4997
4994
 
4998
4995
#.  ? reading apt.conf 
4999
4996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5000
 
#: apt.conf.5.xml:1205
 
4997
#: apt.conf.5.xml:1207
5001
4998
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5002
4999
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5003
5000
 
5004
5001
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5005
 
#: apt_preferences.5.xml:32
 
5002
#: apt_preferences.5.xml:34
5006
5003
msgid "Preference control file for APT"
5007
5004
msgstr "APT 用選択制御ファイル"
5008
5005
 
5009
5006
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5010
 
#: apt_preferences.5.xml:37
 
5007
#: apt_preferences.5.xml:39
5011
5008
msgid ""
5012
5009
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5013
5010
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5019
5016
"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
5020
5017
 
5021
5018
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5022
 
#: apt_preferences.5.xml:42
 
5019
#: apt_preferences.5.xml:44
5023
5020
msgid ""
5024
5021
"Several versions of a package may be available for installation when the "
5025
5022
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5040
5037
"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
5041
5038
 
5042
5039
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043
 
#: apt_preferences.5.xml:52
 
5040
#: apt_preferences.5.xml:54
5044
5041
msgid ""
5045
5042
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5046
5043
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
5055
5052
"し、インスタンスの選択には影響しません。"
5056
5053
 
5057
5054
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058
 
#: apt_preferences.5.xml:59
 
5055
#: apt_preferences.5.xml:61
5059
5056
msgid ""
5060
5057
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5061
5058
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5078
5075
"ん)。以上、警告しました。"
5079
5076
 
5080
5077
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081
 
#: apt_preferences.5.xml:70
 
5078
#: apt_preferences.5.xml:72
5082
5079
msgid ""
5083
5080
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5084
5081
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5098
5095
"する場合は黙って無視します。"
5099
5096
 
5100
5097
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5101
 
#: apt_preferences.5.xml:79
 
5098
#: apt_preferences.5.xml:81
5102
5099
msgid "APT's Default Priority Assignments"
5103
5100
msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5104
5101
 
5105
5102
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5106
 
#: apt_preferences.5.xml:94
 
5103
#: apt_preferences.5.xml:96
5107
5104
#, no-wrap
5108
5105
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5109
5106
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5110
5107
 
5111
5108
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5112
 
#: apt_preferences.5.xml:97
 
5109
#: apt_preferences.5.xml:99
5113
5110
#, no-wrap
5114
5111
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5115
5112
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5116
5113
 
5117
5114
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5118
 
#: apt_preferences.5.xml:81
 
5115
#: apt_preferences.5.xml:83
5119
5116
msgid ""
5120
5117
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5121
5118
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5141
5138
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5142
5139
 
5143
5140
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5144
 
#: apt_preferences.5.xml:101
 
5141
#: apt_preferences.5.xml:103
5145
5142
msgid ""
5146
5143
"If the target release has been specified then APT uses the following "
5147
5144
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
5150
5147
"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
5151
5148
 
5152
5149
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5153
 
#: apt_preferences.5.xml:106
 
5150
#: apt_preferences.5.xml:108
5154
5151
msgid "priority 1"
5155
5152
msgstr "優先度 1"
5156
5153
 
5157
5154
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5158
 
#: apt_preferences.5.xml:107
 
5155
#: apt_preferences.5.xml:109
5159
5156
msgid ""
5160
5157
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5161
5158
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5168
5165
"アーカイブ由来のバージョン。"
5169
5166
 
5170
5167
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5171
 
#: apt_preferences.5.xml:113
 
5168
#: apt_preferences.5.xml:115
5172
5169
msgid "priority 100"
5173
5170
msgstr "優先度 100"
5174
5171
 
5175
5172
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5176
 
#: apt_preferences.5.xml:114
 
5173
#: apt_preferences.5.xml:116
5177
5174
msgid ""
5178
5175
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5179
5176
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5186
5183
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
5187
5184
 
5188
5185
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5189
 
#: apt_preferences.5.xml:121
 
5186
#: apt_preferences.5.xml:123
5190
5187
msgid "priority 500"
5191
5188
msgstr "優先度 500"
5192
5189
 
5193
5190
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5194
 
#: apt_preferences.5.xml:122
 
5191
#: apt_preferences.5.xml:124
5195
5192
msgid ""
5196
5193
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5197
5194
"release."
5198
5195
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
5199
5196
 
5200
5197
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5201
 
#: apt_preferences.5.xml:126
 
5198
#: apt_preferences.5.xml:128
5202
5199
msgid "priority 990"
5203
5200
msgstr "優先度 990"
5204
5201
 
5205
5202
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5206
 
#: apt_preferences.5.xml:127
 
5203
#: apt_preferences.5.xml:129
5207
5204
msgid ""
5208
5205
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5209
5206
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
5210
5207
 
5211
5208
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5212
 
#: apt_preferences.5.xml:132
 
5209
#: apt_preferences.5.xml:134
5213
5210
msgid ""
5214
5211
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5215
5212
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5227
5224
"てます。"
5228
5225
 
5229
5226
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5230
 
#: apt_preferences.5.xml:139
 
5227
#: apt_preferences.5.xml:141
5231
5228
msgid ""
5232
5229
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5233
5230
"determine which version of a package to install."
5236
5233
"を上から順番に適用します。"
5237
5234
 
5238
5235
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5239
 
#: apt_preferences.5.xml:142
 
5236
#: apt_preferences.5.xml:144
5240
5237
msgid ""
5241
5238
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
5242
5239
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5251
5248
"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
5252
5249
 
5253
5250
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5254
 
#: apt_preferences.5.xml:148
 
5251
#: apt_preferences.5.xml:150
5255
5252
msgid "Install the highest priority version."
5256
5253
msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5257
5254
 
5258
5255
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5259
 
#: apt_preferences.5.xml:149
 
5256
#: apt_preferences.5.xml:151
5260
5257
msgid ""
5261
5258
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5262
5259
"(that is, the one with the higher version number)."
5265
5262
"が高いもの) をインストールします。"
5266
5263
 
5267
5264
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5268
 
#: apt_preferences.5.xml:152
 
5265
#: apt_preferences.5.xml:154
5269
5266
msgid ""
5270
5267
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5271
5268
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5276
5273
"トールされていないものをインストールします。"
5277
5274
 
5278
5275
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5279
 
#: apt_preferences.5.xml:158
 
5276
#: apt_preferences.5.xml:160
5280
5277
msgid ""
5281
5278
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
5282
5279
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5291
5288
"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
5292
5289
 
5293
5290
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5294
 
#: apt_preferences.5.xml:165
 
5291
#: apt_preferences.5.xml:167
5295
5292
msgid ""
5296
5293
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5297
5294
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
5304
5301
"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
5305
5302
 
5306
5303
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5307
 
#: apt_preferences.5.xml:170
 
5304
#: apt_preferences.5.xml:172
5308
5305
msgid ""
5309
5306
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5310
5307
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5323
5320
"ケージがあるからです。"
5324
5321
 
5325
5322
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5326
 
#: apt_preferences.5.xml:179
 
5323
#: apt_preferences.5.xml:181
5327
5324
msgid "The Effect of APT Preferences"
5328
5325
msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
5329
5326
 
5330
5327
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5331
 
#: apt_preferences.5.xml:181
 
5328
#: apt_preferences.5.xml:183
5332
5329
msgid ""
5333
5330
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5334
5331
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
5340
5337
"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
5341
5338
 
5342
5339
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5343
 
#: apt_preferences.5.xml:187
 
5340
#: apt_preferences.5.xml:189
5344
5341
msgid ""
5345
5342
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5346
5343
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
5356
5353
"きます。"
5357
5354
 
5358
5355
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5359
 
#: apt_preferences.5.xml:194
 
5356
#: apt_preferences.5.xml:196
5360
5357
#, no-wrap
5361
5358
msgid ""
5362
5359
"Package: perl\n"
5368
5365
"Pin-Priority: 1001\n"
5369
5366
 
5370
5367
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5371
 
#: apt_preferences.5.xml:200
 
5368
#: apt_preferences.5.xml:202
5372
5369
msgid ""
5373
5370
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5374
5371
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5382
5379
"てます。"
5383
5380
 
5384
5381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5385
 
#: apt_preferences.5.xml:206
 
5382
#: apt_preferences.5.xml:208
5386
5383
msgid ""
5387
5384
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5388
5385
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
5393
5390
"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
5394
5391
 
5395
5392
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5396
 
#: apt_preferences.5.xml:211
 
5393
#: apt_preferences.5.xml:213
5397
5394
#, no-wrap
5398
5395
msgid ""
5399
5396
"Package: *\n"
5405
5402
"Pin-Priority: 999\n"
5406
5403
 
5407
5404
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5408
 
#: apt_preferences.5.xml:216
 
5405
#: apt_preferences.5.xml:218
5409
5406
msgid ""
5410
5407
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5411
5408
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5418
5415
"てます。"
5419
5416
 
5420
5417
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5421
 
#: apt_preferences.5.xml:220
 
5418
#: apt_preferences.5.xml:222
5422
5419
#, no-wrap
5423
5420
msgid ""
5424
5421
"Package: *\n"
5430
5427
"Pin-Priority: 999\n"
5431
5428
 
5432
5429
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5433
 
#: apt_preferences.5.xml:224
 
5430
#: apt_preferences.5.xml:226
5434
5431
msgid ""
5435
5432
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5436
5433
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
5444
5441
"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
5445
5442
 
5446
5443
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5447
 
#: apt_preferences.5.xml:229
 
5444
#: apt_preferences.5.xml:231
5448
5445
msgid ""
5449
5446
"The following record assigns a low priority to all package versions "
5450
5447
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5454
5451
"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5455
5452
 
5456
5453
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5457
 
#: apt_preferences.5.xml:233
 
5454
#: apt_preferences.5.xml:235
5458
5455
#, no-wrap
5459
5456
msgid ""
5460
5457
"Package: *\n"
5466
5463
"Pin-Priority: 50\n"
5467
5464
 
5468
5465
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5469
 
#: apt_preferences.5.xml:238
 
5466
#: apt_preferences.5.xml:240
5470
5467
msgid ""
5471
5468
"The following record assigns a high priority to all package versions "
5472
5469
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5477
5474
"り当てます。"
5478
5475
 
5479
5476
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5480
 
#: apt_preferences.5.xml:242
 
5477
#: apt_preferences.5.xml:244
5481
5478
#, no-wrap
5482
5479
msgid ""
5483
5480
"Package: *\n"
5489
5486
"Pin-Priority: 900\n"
5490
5487
 
5491
5488
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5492
 
#: apt_preferences.5.xml:247
 
5489
#: apt_preferences.5.xml:249
5493
5490
msgid ""
5494
5491
"The following record assigns a high priority to all package versions "
5495
5492
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5500
5497
"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
5501
5498
 
5502
5499
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5503
 
#: apt_preferences.5.xml:252
 
5500
#: apt_preferences.5.xml:254
5504
5501
#, no-wrap
5505
5502
msgid ""
5506
5503
"Package: *\n"
5512
5509
"Pin-Priority: 500\n"
5513
5510
 
5514
5511
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5515
 
#: apt_preferences.5.xml:262
 
5512
#: apt_preferences.5.xml:264
5516
5513
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5517
5514
msgstr "正規表現と &glob; 構文"
5518
5515
 
5519
5516
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5520
 
#: apt_preferences.5.xml:264
 
5517
#: apt_preferences.5.xml:266
5521
5518
msgid ""
5522
5519
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5523
5520
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5531
5528
"ケージに、優先度500を割り当てます。"
5532
5529
 
5533
5530
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5534
 
#: apt_preferences.5.xml:273
 
5531
#: apt_preferences.5.xml:275
5535
5532
#, no-wrap
5536
5533
msgid ""
5537
5534
"Package: gnome* /kde/\n"
5543
5540
"Pin-Priority: 500\n"
5544
5541
 
5545
5542
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5546
 
#: apt_preferences.5.xml:279
 
5543
#: apt_preferences.5.xml:281
5547
5544
msgid ""
5548
5545
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5549
5546
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5554
5551
"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
5555
5552
 
5556
5553
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5557
 
#: apt_preferences.5.xml:285
 
5554
#: apt_preferences.5.xml:287
5558
5555
#, no-wrap
5559
5556
msgid ""
5560
5557
"Package: *\n"
5566
5563
"Pin-Priority: 990\n"
5567
5564
 
5568
5565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5569
 
#: apt_preferences.5.xml:291
 
5566
#: apt_preferences.5.xml:293
5570
5567
msgid ""
5571
5568
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5572
5569
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5583
5580
"体とは見なされません。"
5584
5581
 
5585
5582
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5586
 
#: apt_preferences.5.xml:307
 
5583
#: apt_preferences.5.xml:309
5587
5584
msgid "How APT Interprets Priorities"
5588
5585
msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
5589
5586
 
5590
5587
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5591
 
#: apt_preferences.5.xml:310
 
5588
#: apt_preferences.5.xml:312
5592
5589
msgid ""
5593
5590
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5594
5591
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5597
5594
"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
5598
5595
 
5599
5596
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5600
 
#: apt_preferences.5.xml:315
 
5597
#: apt_preferences.5.xml:317
5601
5598
msgid "P &gt;= 1000"
5602
5599
msgstr "P &gt;= 1000"
5603
5600
 
5604
5601
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5605
 
#: apt_preferences.5.xml:316
 
5602
#: apt_preferences.5.xml:318
5606
5603
msgid ""
5607
5604
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5608
5605
"package"
5610
5607
"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
5611
5608
 
5612
5609
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5613
 
#: apt_preferences.5.xml:320
 
5610
#: apt_preferences.5.xml:322
5614
5611
msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5615
5612
msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5616
5613
 
5617
5614
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5618
 
#: apt_preferences.5.xml:321
 
5615
#: apt_preferences.5.xml:323
5619
5616
msgid ""
5620
5617
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5621
5618
"release, unless the installed version is more recent"
5624
5621
"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
5625
5622
 
5626
5623
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5627
 
#: apt_preferences.5.xml:326
 
5624
#: apt_preferences.5.xml:328
5628
5625
msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5629
5626
msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5630
5627
 
5631
5628
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5632
 
#: apt_preferences.5.xml:327
 
5629
#: apt_preferences.5.xml:329
5633
5630
msgid ""
5634
5631
"causes a version to be installed unless there is a version available "
5635
5632
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
5638
5635
"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
5639
5636
 
5640
5637
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5641
 
#: apt_preferences.5.xml:332
 
5638
#: apt_preferences.5.xml:334
5642
5639
msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5643
5640
msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5644
5641
 
5645
5642
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5646
 
#: apt_preferences.5.xml:333
 
5643
#: apt_preferences.5.xml:335
5647
5644
msgid ""
5648
5645
"causes a version to be installed unless there is a version available "
5649
5646
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5653
5650
"ル"
5654
5651
 
5655
5652
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5656
 
#: apt_preferences.5.xml:338
 
5653
#: apt_preferences.5.xml:340
5657
5654
msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5658
5655
msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5659
5656
 
5660
5657
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5661
 
#: apt_preferences.5.xml:339
 
5658
#: apt_preferences.5.xml:341
5662
5659
msgid ""
5663
5660
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5664
5661
"the package"
5667
5664
"ンストール"
5668
5665
 
5669
5666
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5670
 
#: apt_preferences.5.xml:343
 
5667
#: apt_preferences.5.xml:345
5671
5668
msgid "P &lt; 0"
5672
5669
msgstr "P &lt; 0"
5673
5670
 
5674
5671
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5675
 
#: apt_preferences.5.xml:344
 
5672
#: apt_preferences.5.xml:346
5676
5673
msgid "prevents the version from being installed"
5677
5674
msgstr "このバージョンのインストール禁止"
5678
5675
 
5679
5676
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5680
 
#: apt_preferences.5.xml:349
 
5677
#: apt_preferences.5.xml:351
5681
5678
msgid ""
5682
5679
"If any specific-form records match an available package version then the "
5683
5680
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
5690
5687
"バージョンの優先度を決定します。"
5691
5688
 
5692
5689
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5693
 
#: apt_preferences.5.xml:355
 
5690
#: apt_preferences.5.xml:357
5694
5691
msgid ""
5695
5692
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5696
5693
"presented earlier:"
5699
5696
"仮定してください。"
5700
5697
 
5701
5698
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5702
 
#: apt_preferences.5.xml:359
 
5699
#: apt_preferences.5.xml:361
5703
5700
#, no-wrap
5704
5701
msgid ""
5705
5702
"Package: perl\n"
5727
5724
"Pin-Priority: 50\n"
5728
5725
 
5729
5726
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5730
 
#: apt_preferences.5.xml:372
 
5727
#: apt_preferences.5.xml:374
5731
5728
msgid "Then:"
5732
5729
msgstr "すると、以下のように動作します。"
5733
5730
 
5734
5731
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5735
 
#: apt_preferences.5.xml:374
 
5732
#: apt_preferences.5.xml:376
5736
5733
msgid ""
5737
5734
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5738
5735
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
5746
5743
"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
5747
5744
 
5748
5745
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5749
 
#: apt_preferences.5.xml:379
 
5746
#: apt_preferences.5.xml:381
5750
5747
msgid ""
5751
5748
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5752
5749
"available from the local system has priority over other versions, even "
5757
5754
"なります。"
5758
5755
 
5759
5756
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5760
 
#: apt_preferences.5.xml:383
 
5757
#: apt_preferences.5.xml:385
5761
5758
msgid ""
5762
5759
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5763
5760
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5770
5767
"い場合にのみインストールされます。"
5771
5768
 
5772
5769
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5773
 
#: apt_preferences.5.xml:393
 
5770
#: apt_preferences.5.xml:395
5774
5771
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5775
5772
msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
5776
5773
 
5777
5774
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5778
 
#: apt_preferences.5.xml:395
 
5775
#: apt_preferences.5.xml:397
5779
5776
msgid ""
5780
5777
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5781
5778
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5786
5783
"filename> ファイルを提供します。"
5787
5784
 
5788
5785
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5789
 
#: apt_preferences.5.xml:399
 
5786
#: apt_preferences.5.xml:401
5790
5787
msgid ""
5791
5788
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5792
5789
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5804
5801
"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
5805
5802
 
5806
5803
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5807
 
#: apt_preferences.5.xml:407
 
5804
#: apt_preferences.5.xml:409
5808
5805
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5809
5806
msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
5810
5807
 
5811
5808
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5812
 
#: apt_preferences.5.xml:408
 
5809
#: apt_preferences.5.xml:410
5813
5810
msgid "gives the package name"
5814
5811
msgstr "パッケージ名"
5815
5812
 
5816
5813
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5817
 
#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
 
5814
#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
5818
5815
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5819
5816
msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
5820
5817
 
5821
5818
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5822
 
#: apt_preferences.5.xml:412
 
5819
#: apt_preferences.5.xml:414
5823
5820
msgid "gives the version number for the named package"
5824
5821
msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
5825
5822
 
5826
5823
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5827
 
#: apt_preferences.5.xml:417
 
5824
#: apt_preferences.5.xml:419
5828
5825
msgid ""
5829
5826
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5830
5827
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5845
5842
"す。"
5846
5843
 
5847
5844
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5848
 
#: apt_preferences.5.xml:428
 
5845
#: apt_preferences.5.xml:430
5849
5846
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5850
5847
msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
5851
5848
 
5852
5849
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5853
 
#: apt_preferences.5.xml:429
 
5850
#: apt_preferences.5.xml:431
5854
5851
msgid ""
5855
5852
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
5856
5853
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5866
5863
"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
5867
5864
 
5868
5865
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5869
 
#: apt_preferences.5.xml:439
 
5866
#: apt_preferences.5.xml:441
5870
5867
#, no-wrap
5871
5868
msgid "Pin: release a=stable\n"
5872
5869
msgstr "Pin: release a=stable\n"
5873
5870
 
5874
5871
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5875
 
#: apt_preferences.5.xml:445
 
5872
#: apt_preferences.5.xml:447
5876
5873
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5877
5874
msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
5878
5875
 
5879
5876
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5880
 
#: apt_preferences.5.xml:446
 
5877
#: apt_preferences.5.xml:448
5881
5878
msgid ""
5882
5879
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
5883
5880
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5894
5891
"ます。"
5895
5892
 
5896
5893
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5897
 
#: apt_preferences.5.xml:455
 
5894
#: apt_preferences.5.xml:457
5898
5895
#, no-wrap
5899
5896
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5900
5897
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5901
5898
 
5902
5899
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5903
 
#: apt_preferences.5.xml:462
 
5900
#: apt_preferences.5.xml:464
5904
5901
msgid ""
5905
5902
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
5906
5903
"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
5917
5914
"ります。"
5918
5915
 
5919
5916
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5920
 
#: apt_preferences.5.xml:471
 
5917
#: apt_preferences.5.xml:473
5921
5918
#, no-wrap
5922
5919
msgid ""
5923
5920
"Pin: release v=&stable-version;\n"
5929
5926
"Pin: release &stable-version;\n"
5930
5927
 
5931
5928
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5932
 
#: apt_preferences.5.xml:480
 
5929
#: apt_preferences.5.xml:482
5933
5930
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5934
5931
msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
5935
5932
 
5936
5933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5937
 
#: apt_preferences.5.xml:481
 
5934
#: apt_preferences.5.xml:483
5938
5935
msgid ""
5939
5936
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
5940
5937
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
5951
5948
"下の行が必要になります。"
5952
5949
 
5953
5950
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5954
 
#: apt_preferences.5.xml:490
 
5951
#: apt_preferences.5.xml:492
5955
5952
#, no-wrap
5956
5953
msgid "Pin: release c=main\n"
5957
5954
msgstr "Pin: release c=main\n"
5958
5955
 
5959
5956
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5960
 
#: apt_preferences.5.xml:496
 
5957
#: apt_preferences.5.xml:498
5961
5958
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5962
5959
msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
5963
5960
 
5964
5961
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5965
 
#: apt_preferences.5.xml:497
 
5962
#: apt_preferences.5.xml:499
5966
5963
msgid ""
5967
5964
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
5968
5965
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
5974
5971
"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
5975
5972
 
5976
5973
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5977
 
#: apt_preferences.5.xml:503
 
5974
#: apt_preferences.5.xml:505
5978
5975
#, no-wrap
5979
5976
msgid "Pin: release o=Debian\n"
5980
5977
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5981
5978
 
5982
5979
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5983
 
#: apt_preferences.5.xml:509
 
5980
#: apt_preferences.5.xml:511
5984
5981
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5985
5982
msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
5986
5983
 
5987
5984
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5988
 
#: apt_preferences.5.xml:510
 
5985
#: apt_preferences.5.xml:512
5989
5986
msgid ""
5990
5987
"names the label of the packages in the directory tree of the "
5991
5988
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
5997
5994
"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
5998
5995
 
5999
5996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6000
 
#: apt_preferences.5.xml:516
 
5997
#: apt_preferences.5.xml:518
6001
5998
#, no-wrap
6002
5999
msgid "Pin: release l=Debian\n"
6003
6000
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6004
6001
 
6005
6002
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6006
 
#: apt_preferences.5.xml:523
 
6003
#: apt_preferences.5.xml:525
6007
6004
msgid ""
6008
6005
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6009
6006
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6028
6025
"filename> ファイルを含んでいます。"
6029
6026
 
6030
6027
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6031
 
#: apt_preferences.5.xml:536
 
6028
#: apt_preferences.5.xml:538
6032
6029
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6033
6030
msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
6034
6031
 
6035
6032
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6036
 
#: apt_preferences.5.xml:538
 
6033
#: apt_preferences.5.xml:540
6037
6034
msgid ""
6038
6035
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6039
6036
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
6043
6040
"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
6044
6041
 
6045
6042
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6046
 
#: apt_preferences.5.xml:547
 
6043
#: apt_preferences.5.xml:549
6047
6044
msgid "Tracking Stable"
6048
6045
msgstr "安定版の追跡"
6049
6046
 
6050
6047
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6051
 
#: apt_preferences.5.xml:555
 
6048
#: apt_preferences.5.xml:557
6052
6049
#, no-wrap
6053
6050
msgid ""
6054
6051
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6072
6069
"Pin-Priority: -10\n"
6073
6070
 
6074
6071
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6075
 
#: apt_preferences.5.xml:549
 
6072
#: apt_preferences.5.xml:551
6076
6073
msgid ""
6077
6074
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6078
6075
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6087
6084
"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6088
6085
 
6089
6086
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6090
 
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6091
 
#: apt_preferences.5.xml:676
 
6087
#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
 
6088
#: apt_preferences.5.xml:678
6092
6089
#, no-wrap
6093
6090
msgid ""
6094
6091
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6100
6097
"apt-get dist-upgrade\n"
6101
6098
 
6102
6099
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6103
 
#: apt_preferences.5.xml:567
 
6100
#: apt_preferences.5.xml:569
6104
6101
msgid ""
6105
6102
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6106
6103
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6112
6109
"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6113
6110
 
6114
6111
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6115
 
#: apt_preferences.5.xml:584
 
6112
#: apt_preferences.5.xml:586
6116
6113
#, no-wrap
6117
6114
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6118
6115
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6119
6116
 
6120
6117
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6121
 
#: apt_preferences.5.xml:578
 
6118
#: apt_preferences.5.xml:580
6122
6119
msgid ""
6123
6120
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6124
6121
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6131
6128
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6132
6129
 
6133
6130
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6134
 
#: apt_preferences.5.xml:590
 
6131
#: apt_preferences.5.xml:592
6135
6132
msgid "Tracking Testing or Unstable"
6136
6133
msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
6137
6134
 
6138
6135
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6139
 
#: apt_preferences.5.xml:599
 
6136
#: apt_preferences.5.xml:601
6140
6137
#, no-wrap
6141
6138
msgid ""
6142
6139
"Package: *\n"
6164
6161
"Pin-Priority: -10\n"
6165
6162
 
6166
6163
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6167
 
#: apt_preferences.5.xml:592
 
6164
#: apt_preferences.5.xml:594
6168
6165
msgid ""
6169
6166
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6170
6167
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6181
6178
"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6182
6179
 
6183
6180
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6184
 
#: apt_preferences.5.xml:613
 
6181
#: apt_preferences.5.xml:615
6185
6182
msgid ""
6186
6183
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6187
6184
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6193
6190
"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6194
6191
 
6195
6192
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6196
 
#: apt_preferences.5.xml:633
 
6193
#: apt_preferences.5.xml:635
6197
6194
#, no-wrap
6198
6195
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6199
6196
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6200
6197
 
6201
6198
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6202
 
#: apt_preferences.5.xml:624
 
6199
#: apt_preferences.5.xml:626
6203
6200
msgid ""
6204
6201
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6205
6202
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
6218
6215
"\" id=\"0\"/>"
6219
6216
 
6220
6217
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6221
 
#: apt_preferences.5.xml:640
 
6218
#: apt_preferences.5.xml:642
6222
6219
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6223
6220
msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
6224
6221
 
6225
6222
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6226
 
#: apt_preferences.5.xml:654
 
6223
#: apt_preferences.5.xml:656
6227
6224
#, no-wrap
6228
6225
msgid ""
6229
6226
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6257
6254
"Pin-Priority: -10\n"
6258
6255
 
6259
6256
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6260
 
#: apt_preferences.5.xml:642
 
6257
#: apt_preferences.5.xml:644
6261
6258
msgid ""
6262
6259
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6263
6260
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6281
6278
"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6282
6279
 
6283
6280
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6284
 
#: apt_preferences.5.xml:671
 
6281
#: apt_preferences.5.xml:673
6285
6282
msgid ""
6286
6283
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6287
6284
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6294
6291
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6295
6292
 
6296
6293
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6297
 
#: apt_preferences.5.xml:691
 
6294
#: apt_preferences.5.xml:693
6298
6295
#, no-wrap
6299
6296
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6300
6297
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6301
6298
 
6302
6299
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6303
 
#: apt_preferences.5.xml:682
 
6300
#: apt_preferences.5.xml:684
6304
6301
msgid ""
6305
6302
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6306
6303
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
6319
6316
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6320
6317
 
6321
6318
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6322
 
#: apt_preferences.5.xml:706
 
6319
#: apt_preferences.5.xml:708
6323
6320
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6324
6321
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6325
6322
 
6326
6323
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6327
 
#: sources.list.5.xml:33
 
6324
#: sources.list.5.xml:35
6328
6325
msgid "List of configured APT data sources"
6329
6326
msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
6330
6327
 
6331
6328
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6332
 
#: sources.list.5.xml:38
 
6329
#: sources.list.5.xml:40
6333
6330
msgid ""
6334
6331
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6335
6332
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6345
6342
"のコマンド) で取得します。"
6346
6343
 
6347
6344
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6348
 
#: sources.list.5.xml:45
 
6345
#: sources.list.5.xml:47
6349
6346
msgid ""
6350
6347
"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6351
6348
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
6359
6356
"なります。"
6360
6357
 
6361
6358
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6362
 
#: sources.list.5.xml:53
 
6359
#: sources.list.5.xml:55
6363
6360
msgid "sources.list.d"
6364
6361
msgstr "sources.list.d"
6365
6362
 
6366
6363
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6367
 
#: sources.list.5.xml:54
 
6364
#: sources.list.5.xml:56
6368
6365
msgid ""
6369
6366
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6370
6367
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
6385
6382
"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
6386
6383
 
6387
6384
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6388
 
#: sources.list.5.xml:65
 
6385
#: sources.list.5.xml:67
6389
6386
msgid "The deb and deb-src types"
6390
6387
msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6391
6388
 
6392
6389
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6393
 
#: sources.list.5.xml:66
 
6390
#: sources.list.5.xml:68
6394
6391
msgid ""
6395
6392
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6396
6393
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6415
6412
"です。"
6416
6413
 
6417
6414
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418
 
#: sources.list.5.xml:78
 
6415
#: sources.list.5.xml:80
6419
6416
msgid ""
6420
6417
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6421
6418
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6425
6422
"ます。"
6426
6423
 
6427
6424
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6428
 
#: sources.list.5.xml:81
 
6425
#: sources.list.5.xml:83
6429
6426
#, no-wrap
6430
6427
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6431
6428
msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
6432
6429
 
6433
6430
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6434
 
#: sources.list.5.xml:83
 
6431
#: sources.list.5.xml:85
6435
6432
msgid ""
6436
6433
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6437
6434
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
6452
6449
"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
6453
6450
 
6454
6451
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6455
 
#: sources.list.5.xml:92
 
6452
#: sources.list.5.xml:94
6456
6453
msgid ""
6457
6454
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6458
6455
"$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6471
6468
"チャで URI を自動的に生成します。"
6472
6469
 
6473
6470
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6474
 
#: sources.list.5.xml:100
 
6471
#: sources.list.5.xml:102
6475
6472
msgid ""
6476
6473
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6477
6474
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6494
6491
"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
6495
6492
 
6496
6493
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6497
 
#: sources.list.5.xml:112
 
6494
#: sources.list.5.xml:114
6498
6495
msgid ""
6499
6496
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6500
6497
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6510
6507
"す)。"
6511
6508
 
6512
6509
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6513
 
#: sources.list.5.xml:118
 
6510
#: sources.list.5.xml:120
6514
6511
msgid ""
6515
6512
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6516
6513
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6524
6521
"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6525
6522
 
6526
6523
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6527
 
#: sources.list.5.xml:122
 
6524
#: sources.list.5.xml:124
6528
6525
#, fuzzy
6529
6526
#| msgid ""
6530
6527
#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6544
6541
"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6545
6542
 
6546
6543
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6547
 
#: sources.list.5.xml:125
 
6544
#: sources.list.5.xml:127
6548
6545
msgid ""
6549
6546
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6550
6547
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6561
6558
"認証として扱います。"
6562
6559
 
6563
6560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6564
 
#: sources.list.5.xml:132
 
6561
#: sources.list.5.xml:134
6565
6562
msgid ""
6566
6563
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6567
6564
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6574
6571
"しょう。"
6575
6572
 
6576
6573
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6577
 
#: sources.list.5.xml:137
 
6574
#: sources.list.5.xml:139
6578
6575
msgid "Some examples:"
6579
6576
msgstr "例:"
6580
6577
 
6581
6578
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6582
 
#: sources.list.5.xml:139
 
6579
#: sources.list.5.xml:141
6583
6580
#, no-wrap
6584
6581
msgid ""
6585
6582
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6591
6588
"   "
6592
6589
 
6593
6590
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6594
 
#: sources.list.5.xml:145
 
6591
#: sources.list.5.xml:147
6595
6592
msgid "URI specification"
6596
6593
msgstr "URI の仕様"
6597
6594
 
6598
6595
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6599
 
#: sources.list.5.xml:147
 
6596
#: sources.list.5.xml:149
6600
6597
msgid "The currently recognized URI types are:"
6601
6598
msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
6602
6599
 
6603
6600
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6604
 
#: sources.list.5.xml:151
 
6601
#: sources.list.5.xml:153
6605
6602
msgid ""
6606
6603
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6607
6604
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6611
6608
"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
6612
6609
 
6613
6610
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6614
 
#: sources.list.5.xml:158
 
6611
#: sources.list.5.xml:160
6615
6612
msgid ""
6616
6613
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6617
6614
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6621
6618
"グラムを使用してください。"
6622
6619
 
6623
6620
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624
 
#: sources.list.5.xml:165
 
6621
#: sources.list.5.xml:167
6625
6622
msgid ""
6626
6623
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6627
6624
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6637
6634
"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
6638
6635
 
6639
6636
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640
 
#: sources.list.5.xml:176
 
6637
#: sources.list.5.xml:178
6641
6638
msgid ""
6642
6639
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6643
6640
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6656
6653
"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
6657
6654
 
6658
6655
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659
 
#: sources.list.5.xml:188
 
6656
#: sources.list.5.xml:190
6660
6657
msgid ""
6661
6658
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6662
6659
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
6668
6665
"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
6669
6666
 
6670
6667
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671
 
#: sources.list.5.xml:195
 
6668
#: sources.list.5.xml:197
6672
6669
msgid ""
6673
6670
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6674
6671
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6682
6679
"す。"
6683
6680
 
6684
6681
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6685
 
#: sources.list.5.xml:202
 
6682
#: sources.list.5.xml:204
6686
6683
msgid "adding more recognizable URI types"
6687
6684
msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
6688
6685
 
6689
6686
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6690
 
#: sources.list.5.xml:204
 
6687
#: sources.list.5.xml:206
6691
6688
msgid ""
6692
6689
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6693
6690
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6705
6702
"transport-debtorrent; を参照してください。"
6706
6703
 
6707
6704
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6708
 
#: sources.list.5.xml:216
 
6705
#: sources.list.5.xml:218
6709
6706
msgid ""
6710
6707
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6711
6708
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6714
6711
"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
6715
6712
 
6716
6713
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6717
 
#: sources.list.5.xml:218
 
6714
#: sources.list.5.xml:220
6718
6715
#, no-wrap
6719
6716
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6720
6717
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6721
6718
 
6722
6719
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6723
 
#: sources.list.5.xml:220
 
6720
#: sources.list.5.xml:222
6724
6721
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6725
6722
msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
6726
6723
 
6727
6724
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6728
 
#: sources.list.5.xml:221
 
6725
#: sources.list.5.xml:223
6729
6726
#, no-wrap
6730
6727
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6731
6728
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6732
6729
 
6733
6730
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6734
 
#: sources.list.5.xml:223
 
6731
#: sources.list.5.xml:225
6735
6732
msgid "Source line for the above"
6736
6733
msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
6737
6734
 
6738
6735
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6739
 
#: sources.list.5.xml:224
 
6736
#: sources.list.5.xml:226
6740
6737
#, no-wrap
6741
6738
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6742
6739
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6743
6740
 
6744
6741
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6745
 
#: sources.list.5.xml:226
 
6742
#: sources.list.5.xml:228
6746
6743
msgid ""
6747
6744
"The first line gets package information for the architectures in "
6748
6745
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6753
6750
"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
6754
6751
 
6755
6752
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6756
 
#: sources.list.5.xml:228
 
6753
#: sources.list.5.xml:230
6757
6754
#, no-wrap
6758
6755
msgid ""
6759
6756
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6763
6760
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6764
6761
 
6765
6762
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6766
 
#: sources.list.5.xml:231
 
6763
#: sources.list.5.xml:233
6767
6764
msgid ""
6768
6765
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6769
6766
"hamm/main area."
6772
6769
"す。"
6773
6770
 
6774
6771
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6775
 
#: sources.list.5.xml:233
 
6772
#: sources.list.5.xml:235
6776
6773
#, no-wrap
6777
6774
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6778
6775
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6779
6776
 
6780
6777
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6781
 
#: sources.list.5.xml:235
 
6778
#: sources.list.5.xml:237
6782
6779
msgid ""
6783
6780
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6784
6781
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6787
6784
"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
6788
6785
 
6789
6786
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6790
 
#: sources.list.5.xml:237
 
6787
#: sources.list.5.xml:239
6791
6788
#, no-wrap
6792
6789
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6793
6790
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6794
6791
 
6795
6792
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6796
 
#: sources.list.5.xml:239
 
6793
#: sources.list.5.xml:241
6797
6794
msgid ""
6798
6795
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6799
6796
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6806
6803
"つだけになります。"
6807
6804
 
6808
6805
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6809
 
#: sources.list.5.xml:243
 
6806
#: sources.list.5.xml:245
6810
6807
#, no-wrap
6811
6808
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6812
6809
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6813
6810
 
6814
6811
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6815
 
#: sources.list.5.xml:252
 
6812
#: sources.list.5.xml:254
6816
6813
#, no-wrap
6817
6814
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6818
6815
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6819
6816
 
6820
6817
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6821
 
#: sources.list.5.xml:245
 
6818
#: sources.list.5.xml:247
6822
6819
msgid ""
6823
6820
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6824
6821
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6837
6834
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6838
6835
 
6839
6836
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6840
 
#: sources.list.5.xml:257
 
6837
#: sources.list.5.xml:259
6841
6838
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6842
6839
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
6843
6840
 
6844
6841
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6845
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
 
6842
#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
6846
6843
msgid "1"
6847
6844
msgstr "1"
6848
6845
 
6849
6846
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6850
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
 
6847
#: apt-extracttemplates.1.xml:35
6851
6848
msgid ""
6852
6849
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6853
6850
"Debian packages"
6856
6853
"るユーティリティ"
6857
6854
 
6858
6855
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
 
6856
#: apt-extracttemplates.1.xml:41
6860
6857
msgid ""
6861
6858
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6862
6859
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6870
6867
"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
6871
6868
 
6872
6869
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6873
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
 
6870
#: apt-extracttemplates.1.xml:46
6874
6871
msgid "package version template-file config-script"
6875
6872
msgstr "package version template-file config-script"
6876
6873
 
6877
6874
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6878
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
 
6875
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
6879
6876
msgid ""
6880
6877
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
6881
6878
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6890
6887
"ます。"
6891
6888
 
6892
6889
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6893
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
 
6890
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
6894
6891
msgid ""
6895
6892
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6896
6893
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
6901
6898
"literal>"
6902
6899
 
6903
6900
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6904
 
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
 
6901
#: apt-extracttemplates.1.xml:77
6905
6902
msgid ""
6906
6903
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6907
6904
"decimal 100 on error."
6910
6907
"には十進の 100 を返します。"
6911
6908
 
6912
6909
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6913
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
 
6910
#: apt-sortpkgs.1.xml:35
6914
6911
msgid "Utility to sort package index files"
6915
6912
msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
6916
6913
 
6917
6914
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6918
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
 
6915
#: apt-sortpkgs.1.xml:41
6919
6916
msgid ""
6920
6917
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6921
6918
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6927
6924
"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
6928
6925
 
6929
6926
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6930
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
 
6927
#: apt-sortpkgs.1.xml:47
6931
6928
msgid ""
6932
6929
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6933
6930
msgstr ""
6934
6931
"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
6935
6932
 
6936
6933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6937
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
 
6934
#: apt-sortpkgs.1.xml:56
6938
6935
msgid ""
6939
6936
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
6940
6937
"SortPkgs::Source</literal>."
6943
6940
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
6944
6941
 
6945
6942
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6946
 
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
 
6943
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
6947
6944
msgid ""
6948
6945
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6949
6946
"100 on error."
6952
6949
"の 100 を返します。"
6953
6950
 
6954
6951
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6955
 
#: apt-ftparchive.1.xml:33
 
6952
#: apt-ftparchive.1.xml:35
6956
6953
msgid "Utility to generate index files"
6957
6954
msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
6958
6955
 
6959
6956
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6960
 
#: apt-ftparchive.1.xml:39
 
6957
#: apt-ftparchive.1.xml:41
6961
6958
msgid ""
6962
6959
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6963
6960
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6969
6966
"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
6970
6967
 
6971
6968
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6972
 
#: apt-ftparchive.1.xml:43
 
6969
#: apt-ftparchive.1.xml:45
6973
6970
msgid ""
6974
6971
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6975
6972
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6983
6980
"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
6984
6981
 
6985
6982
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6986
 
#: apt-ftparchive.1.xml:49
 
6983
#: apt-ftparchive.1.xml:51
6987
6984
msgid ""
6988
6985
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6989
6986
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6997
6994
"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
6998
6995
 
6999
6996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7000
 
#: apt-ftparchive.1.xml:60
 
6997
#: apt-ftparchive.1.xml:62
7001
6998
msgid ""
7002
6999
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7003
7000
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7010
7007
"とほぼ同じです。"
7011
7008
 
7012
7009
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7013
 
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
 
7010
#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7014
7011
msgid ""
7015
7012
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7016
7013
msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
7017
7014
 
7018
7015
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7019
 
#: apt-ftparchive.1.xml:70
 
7016
#: apt-ftparchive.1.xml:72
7020
7017
msgid ""
7021
7018
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7022
7019
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
7029
7026
"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
7030
7027
 
7031
7028
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7032
 
#: apt-ftparchive.1.xml:75
 
7029
#: apt-ftparchive.1.xml:77
7033
7030
msgid ""
7034
7031
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7035
7032
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7040
7037
"override オプションを使用します。"
7041
7038
 
7042
7039
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7043
 
#: apt-ftparchive.1.xml:82
 
7040
#: apt-ftparchive.1.xml:84
7044
7041
msgid ""
7045
7042
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7046
7043
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7057
7054
"で出力します。"
7058
7055
 
7059
7056
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7060
 
#: apt-ftparchive.1.xml:94
 
7057
#: apt-ftparchive.1.xml:96
7061
7058
msgid ""
7062
7059
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7063
7060
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7083
7080
"出します。"
7084
7081
 
7085
7082
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086
 
#: apt-ftparchive.1.xml:104
 
7083
#: apt-ftparchive.1.xml:106
7087
7084
msgid ""
7088
7085
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7089
7086
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7103
7100
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
7104
7101
 
7105
7102
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7106
 
#: apt-ftparchive.1.xml:117
 
7103
#: apt-ftparchive.1.xml:119
7107
7104
msgid ""
7108
7105
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7109
7106
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7117
7114
"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
7118
7115
 
7119
7116
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7120
 
#: apt-ftparchive.1.xml:126
 
7117
#: apt-ftparchive.1.xml:128
7121
7118
msgid ""
7122
7119
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7123
7120
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7126
7123
"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
7127
7124
 
7128
7125
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7129
 
#: apt-ftparchive.1.xml:132
 
7126
#: apt-ftparchive.1.xml:134
7130
7127
msgid "The Generate Configuration"
7131
7128
msgstr "Generate 設定"
7132
7129
 
7133
7130
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7134
 
#: apt-ftparchive.1.xml:134
 
7131
#: apt-ftparchive.1.xml:136
7135
7132
msgid ""
7136
7133
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7137
7134
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7148
7145
"す。"
7149
7146
 
7150
7147
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7151
 
#: apt-ftparchive.1.xml:142
 
7148
#: apt-ftparchive.1.xml:144
7152
7149
msgid ""
7153
7150
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7154
7151
msgstr ""
7156
7153
"す。"
7157
7154
 
7158
7155
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7159
 
#: apt-ftparchive.1.xml:144
 
7156
#: apt-ftparchive.1.xml:146
7160
7157
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7161
7158
msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
7162
7159
 
7163
7160
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7164
 
#: apt-ftparchive.1.xml:146
 
7161
#: apt-ftparchive.1.xml:148
7165
7162
msgid ""
7166
7163
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7167
7164
"to locate the files required during the generation process. These "
7173
7170
"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
7174
7171
 
7175
7172
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7176
 
#: apt-ftparchive.1.xml:153
 
7173
#: apt-ftparchive.1.xml:155
7177
7174
msgid ""
7178
7175
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7179
7176
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7183
7180
"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
7184
7181
 
7185
7182
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186
 
#: apt-ftparchive.1.xml:160
 
7183
#: apt-ftparchive.1.xml:162
7187
7184
msgid "Specifies the location of the override files."
7188
7185
msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
7189
7186
 
7190
7187
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7191
 
#: apt-ftparchive.1.xml:165
 
7188
#: apt-ftparchive.1.xml:167
7192
7189
msgid "Specifies the location of the cache files."
7193
7190
msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7194
7191
 
7195
7192
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196
 
#: apt-ftparchive.1.xml:170
 
7193
#: apt-ftparchive.1.xml:172
7197
7194
msgid ""
7198
7195
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7199
7196
"literal> setting is used below."
7202
7199
"ファイルの場所を指定します。"
7203
7200
 
7204
7201
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7205
 
#: apt-ftparchive.1.xml:176
 
7202
#: apt-ftparchive.1.xml:178
7206
7203
msgid "<literal>Default</literal> Section"
7207
7204
msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
7208
7205
 
7209
7206
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7210
 
#: apt-ftparchive.1.xml:178
 
7207
#: apt-ftparchive.1.xml:180
7211
7208
msgid ""
7212
7209
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7213
7210
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7218
7215
"を、セクションごとの設定で上書きします。"
7219
7216
 
7220
7217
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7221
 
#: apt-ftparchive.1.xml:184
 
7218
#: apt-ftparchive.1.xml:186
7222
7219
msgid ""
7223
7220
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7224
7221
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7230
7227
"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
7231
7228
 
7232
7229
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233
 
#: apt-ftparchive.1.xml:192
 
7230
#: apt-ftparchive.1.xml:194
7234
7231
msgid ""
7235
7232
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
7236
7233
"defaults to '.deb'."
7239
7236
"deb' です。"
7240
7237
 
7241
7238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242
 
#: apt-ftparchive.1.xml:198
 
7239
#: apt-ftparchive.1.xml:200
7243
7240
msgid ""
7244
7241
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7245
7242
"controls the compression for the Sources files."
7248
7245
"指定します。"
7249
7246
 
7250
7247
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251
 
#: apt-ftparchive.1.xml:204
 
7248
#: apt-ftparchive.1.xml:206
7252
7249
msgid ""
7253
7250
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
7254
7251
"defaults to '.dsc'."
7257
7254
"す。"
7258
7255
 
7259
7256
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7260
 
#: apt-ftparchive.1.xml:210
 
7257
#: apt-ftparchive.1.xml:212
7261
7258
msgid ""
7262
7259
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7263
7260
"controls the compression for the Contents files."
7266
7263
"指定します。"
7267
7264
 
7268
7265
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7269
 
#: apt-ftparchive.1.xml:216
 
7266
#: apt-ftparchive.1.xml:218
7270
7267
msgid ""
7271
7268
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7272
7269
"controls the compression for the Translation-en master file."
7275
7272
"ルの圧縮を制御します。"
7276
7273
 
7277
7274
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7278
 
#: apt-ftparchive.1.xml:222
 
7275
#: apt-ftparchive.1.xml:224
7279
7276
msgid ""
7280
7277
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7281
7278
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7286
7283
"使います。"
7287
7284
 
7288
7285
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7289
 
#: apt-ftparchive.1.xml:229
 
7286
#: apt-ftparchive.1.xml:231
7290
7287
msgid ""
7291
7288
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7292
7289
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7295
7292
"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
7296
7293
 
7297
7294
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298
 
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
 
7295
#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7299
7296
msgid ""
7300
7297
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7301
7298
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7305
7302
"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
7306
7303
 
7307
7304
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7308
 
#: apt-ftparchive.1.xml:242
 
7305
#: apt-ftparchive.1.xml:244
7309
7306
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7310
7307
msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
7311
7308
 
7312
7309
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7313
 
#: apt-ftparchive.1.xml:244
 
7310
#: apt-ftparchive.1.xml:246
7314
7311
msgid ""
7315
7312
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7316
7313
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7321
7318
"に展開します。"
7322
7319
 
7323
7320
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324
 
#: apt-ftparchive.1.xml:251
 
7321
#: apt-ftparchive.1.xml:253
7325
7322
msgid ""
7326
7323
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7327
7324
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7331
7328
"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
7332
7329
 
7333
7330
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7334
 
#: apt-ftparchive.1.xml:258
 
7331
#: apt-ftparchive.1.xml:260
7335
7332
msgid ""
7336
7333
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7337
7334
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7347
7344
"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
7348
7345
 
7349
7346
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7350
 
#: apt-ftparchive.1.xml:269
 
7347
#: apt-ftparchive.1.xml:271
7351
7348
msgid ""
7352
7349
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7353
7350
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7356
7353
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
7357
7354
 
7358
7355
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359
 
#: apt-ftparchive.1.xml:275
 
7356
#: apt-ftparchive.1.xml:277
7360
7357
msgid ""
7361
7358
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7362
7359
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7365
7362
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
7366
7363
 
7367
7364
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7368
 
#: apt-ftparchive.1.xml:281
 
7365
#: apt-ftparchive.1.xml:283
7369
7366
msgid ""
7370
7367
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7371
7368
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7374
7371
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
7375
7372
 
7376
7373
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7377
 
#: apt-ftparchive.1.xml:287
 
7374
#: apt-ftparchive.1.xml:289
7378
7375
msgid ""
7379
7376
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7380
7377
"source/Sources</filename>"
7383
7380
"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
7384
7381
 
7385
7382
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7386
 
#: apt-ftparchive.1.xml:293
 
7383
#: apt-ftparchive.1.xml:295
7387
7384
msgid ""
7388
7385
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7389
7386
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7394
7391
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
7395
7392
 
7396
7393
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7397
 
#: apt-ftparchive.1.xml:300
 
7394
#: apt-ftparchive.1.xml:302
7398
7395
msgid ""
7399
7396
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7400
7397
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7404
7401
"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7405
7402
 
7406
7403
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7407
 
#: apt-ftparchive.1.xml:307
 
7404
#: apt-ftparchive.1.xml:309
7408
7405
msgid ""
7409
7406
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7410
7407
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7418
7415
"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7419
7416
 
7420
7417
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7421
 
#: apt-ftparchive.1.xml:316
 
7418
#: apt-ftparchive.1.xml:318
7422
7419
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7423
7420
msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7424
7421
 
7425
7422
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426
 
#: apt-ftparchive.1.xml:321
 
7423
#: apt-ftparchive.1.xml:323
7427
7424
msgid ""
7428
7425
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7429
7426
"can share the same database."
7432
7429
"クションで同じデータベースを共有できます。"
7433
7430
 
7434
7431
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7435
 
#: apt-ftparchive.1.xml:327
 
7432
#: apt-ftparchive.1.xml:329
7436
7433
msgid ""
7437
7434
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7438
7435
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7443
7440
"トリが先頭につきます。"
7444
7441
 
7445
7442
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7446
 
#: apt-ftparchive.1.xml:334
 
7443
#: apt-ftparchive.1.xml:336
7447
7444
msgid ""
7448
7445
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7449
7446
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7455
7452
"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
7456
7453
 
7457
7454
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7458
 
#: apt-ftparchive.1.xml:342
 
7455
#: apt-ftparchive.1.xml:344
7459
7456
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7460
7457
msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
7461
7458
 
7462
7459
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7463
 
#: apt-ftparchive.1.xml:344
 
7460
#: apt-ftparchive.1.xml:346
7464
7461
msgid ""
7465
7462
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7466
7463
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7474
7471
"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
7475
7472
 
7476
7473
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7477
 
#: apt-ftparchive.1.xml:349
 
7474
#: apt-ftparchive.1.xml:351
7478
7475
msgid ""
7479
7476
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7480
7477
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7487
7484
"codename;</filename> のようになります。"
7488
7485
 
7489
7486
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7490
 
#: apt-ftparchive.1.xml:354
 
7487
#: apt-ftparchive.1.xml:356
7491
7488
msgid ""
7492
7489
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7493
7490
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7497
7494
"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
7498
7495
 
7499
7496
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7500
 
#: apt-ftparchive.1.xml:360
 
7497
#: apt-ftparchive.1.xml:362
7501
7498
#, no-wrap
7502
7499
msgid ""
7503
7500
"for i in Sections do \n"
7511
7508
"     "
7512
7509
 
7513
7510
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7514
 
#: apt-ftparchive.1.xml:357
 
7511
#: apt-ftparchive.1.xml:359
7515
7512
msgid ""
7516
7513
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7517
7514
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7522
7519
"id=\"0\"/>"
7523
7520
 
7524
7521
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525
 
#: apt-ftparchive.1.xml:368
 
7522
#: apt-ftparchive.1.xml:370
7526
7523
msgid ""
7527
7524
"This is a space separated list of sections which appear under the "
7528
7525
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7532
7529
"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
7533
7530
 
7534
7531
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7535
 
#: apt-ftparchive.1.xml:375
 
7532
#: apt-ftparchive.1.xml:377
7536
7533
msgid ""
7537
7534
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7538
7535
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7543
7540
"ます。"
7544
7541
 
7545
7542
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7546
 
#: apt-ftparchive.1.xml:388
 
7543
#: apt-ftparchive.1.xml:390
7547
7544
msgid ""
7548
7545
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7549
7546
"and maintainer address information."
7552
7549
"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
7553
7550
 
7554
7551
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555
 
#: apt-ftparchive.1.xml:394
 
7552
#: apt-ftparchive.1.xml:396
7556
7553
msgid ""
7557
7554
"Sets the source override file. The override file contains section "
7558
7555
"information."
7561
7558
"クションの情報が含まれています。"
7562
7559
 
7563
7560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7564
 
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
 
7561
#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7565
7562
msgid "Sets the binary extra override file."
7566
7563
msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7567
7564
 
7568
7565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7569
 
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
 
7566
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7570
7567
msgid "Sets the source extra override file."
7571
7568
msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7572
7569
 
7573
7570
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7574
 
#: apt-ftparchive.1.xml:410
 
7571
#: apt-ftparchive.1.xml:412
7575
7572
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7576
7573
msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7577
7574
 
7578
7575
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7579
 
#: apt-ftparchive.1.xml:412
 
7576
#: apt-ftparchive.1.xml:414
7580
7577
msgid ""
7581
7578
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7582
7579
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7590
7587
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
7591
7588
 
7592
7589
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593
 
#: apt-ftparchive.1.xml:420
 
7590
#: apt-ftparchive.1.xml:422
7594
7591
msgid "Sets the Packages file output."
7595
7592
msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7596
7593
 
7597
7594
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598
 
#: apt-ftparchive.1.xml:425
 
7595
#: apt-ftparchive.1.xml:427
7599
7596
msgid ""
7600
7597
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7601
7598
"<literal>Sources</literal> is required."
7604
7601
"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
7605
7602
 
7606
7603
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7607
 
#: apt-ftparchive.1.xml:431
 
7604
#: apt-ftparchive.1.xml:433
7608
7605
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7609
7606
msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7610
7607
 
7611
7608
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7612
 
#: apt-ftparchive.1.xml:436
 
7609
#: apt-ftparchive.1.xml:438
7613
7610
msgid "Sets the binary override file."
7614
7611
msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7615
7612
 
7616
7613
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7617
 
#: apt-ftparchive.1.xml:441
 
7614
#: apt-ftparchive.1.xml:443
7618
7615
msgid "Sets the source override file."
7619
7616
msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7620
7617
 
7621
7618
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7622
 
#: apt-ftparchive.1.xml:456
 
7619
#: apt-ftparchive.1.xml:458
7623
7620
msgid "Sets the cache DB."
7624
7621
msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7625
7622
 
7626
7623
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627
 
#: apt-ftparchive.1.xml:461
 
7624
#: apt-ftparchive.1.xml:463
7628
7625
msgid "Appends a path to all the output paths."
7629
7626
msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7630
7627
 
7631
7628
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7632
 
#: apt-ftparchive.1.xml:466
 
7629
#: apt-ftparchive.1.xml:468
7633
7630
msgid "Specifies the file list file."
7634
7631
msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7635
7632
 
7636
7633
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7637
 
#: apt-ftparchive.1.xml:473
 
7634
#: apt-ftparchive.1.xml:475
7638
7635
msgid "The Binary Override File"
7639
7636
msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7640
7637
 
7641
7638
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7642
 
#: apt-ftparchive.1.xml:474
 
7639
#: apt-ftparchive.1.xml:476
7643
7640
msgid ""
7644
7641
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7645
7642
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7654
7651
"す。"
7655
7652
 
7656
7653
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7657
 
#: apt-ftparchive.1.xml:480
 
7654
#: apt-ftparchive.1.xml:482
7658
7655
#, no-wrap
7659
7656
msgid "old [// oldn]* => new"
7660
7657
msgstr "old [// oldn]* => new"
7661
7658
 
7662
7659
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7663
 
#: apt-ftparchive.1.xml:482
 
7660
#: apt-ftparchive.1.xml:484
7664
7661
#, no-wrap
7665
7662
msgid "new"
7666
7663
msgstr "new"
7667
7664
 
7668
7665
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7669
 
#: apt-ftparchive.1.xml:479
 
7666
#: apt-ftparchive.1.xml:481
7670
7667
msgid ""
7671
7668
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7672
7669
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7683
7680
"す。"
7684
7681
 
7685
7682
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7686
 
#: apt-ftparchive.1.xml:490
 
7683
#: apt-ftparchive.1.xml:492
7687
7684
msgid "The Source Override File"
7688
7685
msgstr "ソースオーバーライドファイル"
7689
7686
 
7690
7687
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7691
 
#: apt-ftparchive.1.xml:492
 
7688
#: apt-ftparchive.1.xml:494
7692
7689
msgid ""
7693
7690
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7694
7691
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7699
7696
"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
7700
7697
 
7701
7698
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7702
 
#: apt-ftparchive.1.xml:497
 
7699
#: apt-ftparchive.1.xml:499
7703
7700
msgid "The Extra Override File"
7704
7701
msgstr "特別オーバーライドファイル"
7705
7702
 
7706
7703
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7707
 
#: apt-ftparchive.1.xml:499
 
7704
#: apt-ftparchive.1.xml:501
7708
7705
msgid ""
7709
7706
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7710
7707
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7714
7711
"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
7715
7712
 
7716
7713
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7717
 
#: apt-ftparchive.1.xml:510
 
7714
#: apt-ftparchive.1.xml:512
7718
7715
msgid ""
7719
7716
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7720
7717
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
7737
7734
"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
7738
7735
 
7739
7736
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7740
 
#: apt-ftparchive.1.xml:521
 
7737
#: apt-ftparchive.1.xml:523
7741
7738
msgid ""
7742
7739
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
7743
7740
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7746
7743
"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
7747
7744
 
7748
7745
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749
 
#: apt-ftparchive.1.xml:527
 
7746
#: apt-ftparchive.1.xml:529
7750
7747
msgid ""
7751
7748
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
7752
7749
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7759
7756
"<literal>quiet</literal>"
7760
7757
 
7761
7758
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7762
 
#: apt-ftparchive.1.xml:535
 
7759
#: apt-ftparchive.1.xml:537
7763
7760
msgid ""
7764
7761
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7765
7762
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7772
7769
"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
7773
7770
 
7774
7771
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7775
 
#: apt-ftparchive.1.xml:543
 
7772
#: apt-ftparchive.1.xml:545
7776
7773
msgid ""
7777
7774
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7778
7775
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7787
7784
"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
7788
7785
 
7789
7786
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7790
 
#: apt-ftparchive.1.xml:553
 
7787
#: apt-ftparchive.1.xml:555
7791
7788
msgid ""
7792
7789
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7793
7790
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7797
7794
"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
7798
7795
 
7799
7796
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7800
 
#: apt-ftparchive.1.xml:559
 
7797
#: apt-ftparchive.1.xml:561
7801
7798
msgid ""
7802
7799
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
7803
7800
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7806
7803
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
7807
7804
 
7808
7805
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809
 
#: apt-ftparchive.1.xml:564
 
7806
#: apt-ftparchive.1.xml:566
7810
7807
msgid ""
7811
7808
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7812
7809
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7819
7816
"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
7820
7817
 
7821
7818
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822
 
#: apt-ftparchive.1.xml:572
 
7819
#: apt-ftparchive.1.xml:574
7823
7820
msgid ""
7824
7821
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7825
7822
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7842
7839
"加チェックには、意味がありません。"
7843
7840
 
7844
7841
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7845
 
#: apt-ftparchive.1.xml:584
 
7842
#: apt-ftparchive.1.xml:586
7846
7843
msgid ""
7847
7844
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7848
7845
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7857
7854
"み生成できることに注意してください。"
7858
7855
 
7859
7856
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7860
 
#: apt-ftparchive.1.xml:602
 
7857
#: apt-ftparchive.1.xml:604
7861
7858
#, no-wrap
7862
7859
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7863
7860
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7864
7861
 
7865
7862
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7866
 
#: apt-ftparchive.1.xml:598
 
7863
#: apt-ftparchive.1.xml:600
7867
7864
msgid ""
7868
7865
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7869
7866
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7872
7869
"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7873
7870
 
7874
7871
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7875
 
#: apt-ftparchive.1.xml:612
 
7872
#: apt-ftparchive.1.xml:614
7876
7873
msgid ""
7877
7874
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7878
7875
"100 on error."