9
9
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-11-29 21:27+0100\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n"
13
13
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
14
14
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
657
657
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
659
659
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661
#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
660
#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
661
#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
665
665
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667
#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
666
#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
667
#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
668
#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
669
#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
673
673
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
675
675
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
676
676
msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
678
678
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
680
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
681
#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
682
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
679
#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
680
#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
681
#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
682
#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
683
683
msgid "Description"
686
686
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
689
689
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
690
690
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
697
697
"&wajig; などがあります。"
699
699
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
700
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
701
#: apt-ftparchive.1.xml:54
700
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
701
#: apt-ftparchive.1.xml:56
703
703
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
704
704
"one of the commands below must be present."
753
753
"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
755
755
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
758
758
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
759
759
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
867
867
"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
869
869
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
872
872
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
873
873
"installation policy for individual packages."
1042
1042
"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
1044
1044
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045
#: apt-get.8.xml:225
1045
#: apt-get.8.xml:227
1047
1047
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1048
1048
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1093
1093
"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
1095
1095
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1096
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1097
#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1098
#: apt-ftparchive.1.xml:504
1096
#: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
1097
#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1098
#: apt-ftparchive.1.xml:506
1099
1099
msgid "options"
1102
1102
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1103
#: apt-get.8.xml:263
1103
#: apt-get.8.xml:265
1105
1105
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1106
1106
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1118
1118
"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
1120
1120
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121
#: apt-get.8.xml:273
1121
#: apt-get.8.xml:275
1123
1123
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1124
1124
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1127
1127
"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
1129
1129
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130
#: apt-get.8.xml:278
1130
#: apt-get.8.xml:280
1132
1132
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1133
1133
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1153
1153
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
1155
1155
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156
#: apt-get.8.xml:293
1156
#: apt-get.8.xml:295
1158
1158
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1159
1159
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1183
1183
"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
1185
1185
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186
#: apt-get.8.xml:311
1186
#: apt-get.8.xml:313
1188
1188
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1189
1189
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1212
1212
"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
1214
1214
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1215
#: apt-get.8.xml:330
1215
#: apt-get.8.xml:332
1217
1217
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1218
1218
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1230
1230
"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
1232
1232
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233
#: apt-get.8.xml:338
1233
#: apt-get.8.xml:340
1235
1235
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1236
1236
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1244
1244
"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
1246
1246
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247
#: apt-get.8.xml:346
1247
#: apt-get.8.xml:348
1249
1249
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1250
1250
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1375
1375
"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
1377
1377
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378
#: apt-get.8.xml:428
1378
#: apt-get.8.xml:430
1380
1380
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1381
1381
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1418
1418
"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
1420
1420
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421
#: apt-get.8.xml:452
1421
#: apt-get.8.xml:454
1423
1423
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1424
1424
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1479
1479
"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1481
1481
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1482
#: apt-get.8.xml:490
1482
#: apt-get.8.xml:492
1484
1484
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1485
1485
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1512
1512
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513
#: apt-get.8.xml:508
1513
#: apt-get.8.xml:510
1515
1515
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1516
1516
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1521
1521
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
1523
1523
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524
#: apt-get.8.xml:514
1524
#: apt-get.8.xml:516
1526
1526
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1527
1527
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1543
1543
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544
#: apt-get.8.xml:525
1544
#: apt-get.8.xml:527
1546
1546
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1547
1547
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1548
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. "
1549
"<literal>DpkgPM::Progress</literal>."
1548
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1549
"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1552
1553
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1553
#: apt-get.8.xml:538 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1554
#: apt.conf.5.xml:1198 apt_preferences.5.xml:698
1554
#: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1555
#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
1558
1559
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1559
#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1560
#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:152 apt-config.8.xml:109
1561
#: apt.conf.5.xml:1204 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:256
1562
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1563
#: apt-ftparchive.1.xml:607
1560
#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1561
#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1562
#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:258
1563
#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1564
#: apt-ftparchive.1.xml:609
1564
1565
msgid "See Also"
1567
1568
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1568
#: apt-get.8.xml:549
1569
#: apt-get.8.xml:551
1570
1571
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1571
1572
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1576
1577
"preferences;, APT Howto"
1578
1579
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1579
#: apt-get.8.xml:554 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1580
#: apt-cdrom.8.xml:157 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1581
#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1580
#: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
1581
#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1582
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
1582
1583
msgid "Diagnostics"
1583
1584
msgstr "診断メッセージ"
1585
1586
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1586
#: apt-get.8.xml:555
1587
#: apt-get.8.xml:557
1588
1589
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1594
1595
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1595
#: apt-cache.8.xml:33
1596
#: apt-cache.8.xml:35
1596
1597
msgid "query the APT cache"
1597
1598
msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
1599
1600
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1600
#: apt-cache.8.xml:39
1601
#: apt-cache.8.xml:41
1602
1603
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1603
1604
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1620
1621
"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
1622
1623
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1623
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1624
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1625
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1624
#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1625
#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1626
#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1626
1627
msgid "&synopsis-pkg;"
1627
1628
msgstr "&synopsis-pkg;"
1629
1630
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630
#: apt-cache.8.xml:54
1631
#: apt-cache.8.xml:56
1632
1633
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1633
1634
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1675
1676
"Reverse Provides: \n"
1677
1678
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678
#: apt-cache.8.xml:78
1679
#: apt-cache.8.xml:80
1680
1681
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1681
1682
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1724
1725
"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1726
1727
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1727
#: apt-cache.8.xml:100
1728
#: apt-cache.8.xml:102
1729
1730
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1730
1731
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1852
1853
"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1854
1855
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1855
#: apt-cache.8.xml:169
1856
#: apt-cache.8.xml:171
1856
1857
msgid "&synopsis-regex;"
1857
1858
msgstr "&synopsis-regex;"
1859
1860
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860
#: apt-cache.8.xml:170
1861
#: apt-cache.8.xml:172
1862
1863
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1863
1864
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1877
1878
"ケージ名に対してのみ対象とします。"
1879
1880
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880
#: apt-cache.8.xml:181
1881
#: apt-cache.8.xml:183
1882
1883
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1883
1884
"and'ed together."
1884
1885
msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1886
1887
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887
#: apt-cache.8.xml:186
1888
#: apt-cache.8.xml:188
1889
1890
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1890
1891
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1901
1902
"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1903
1904
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904
#: apt-cache.8.xml:195
1905
#: apt-cache.8.xml:197
1905
1906
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1906
1907
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1908
1909
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1909
#: apt-cache.8.xml:196
1910
#: apt-cache.8.xml:198
1911
1912
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1912
1913
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1920
1921
"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1922
1923
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923
#: apt-cache.8.xml:201
1924
#: apt-cache.8.xml:203
1925
1926
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1926
1927
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1951
1952
"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
1953
1954
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954
#: apt-cache.8.xml:216
1955
#: apt-cache.8.xml:218
1956
1957
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1957
1958
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1966
1967
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967
#: apt-cache.8.xml:221
1968
#: apt-cache.8.xml:223
1968
1969
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1969
1970
msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1971
1972
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972
#: apt-cache.8.xml:225
1973
#: apt-cache.8.xml:227
1974
1975
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1975
1976
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1978
1979
"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1980
1981
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1981
#: apt-cache.8.xml:229
1982
#: apt-cache.8.xml:231
1982
1983
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1983
1984
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1985
1986
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986
#: apt-cache.8.xml:230
1987
#: apt-cache.8.xml:232
1988
1989
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1989
1990
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2039
2040
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
2041
2042
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042
#: apt-cache.8.xml:267
2043
#: apt-cache.8.xml:269
2044
2045
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2045
2046
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2114
2115
"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
2116
2117
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117
#: apt-cache.8.xml:315
2118
#: apt-cache.8.xml:317
2119
2120
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2120
2121
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2123
2124
"Cache::NamesOnly</literal>"
2125
2126
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126
#: apt-cache.8.xml:320
2127
#: apt-cache.8.xml:322
2128
2129
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2129
2130
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2155
2156
"Installed</literal>"
2157
2158
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2158
#: apt-cache.8.xml:351
2159
#: apt-cache.8.xml:353
2159
2160
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2160
2161
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2162
2163
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163
#: apt-cache.8.xml:356
2164
#: apt-cache.8.xml:358
2165
2166
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2171
2172
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2173
2174
msgid "APT key management utility"
2174
2175
msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
2176
2177
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2179
2180
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2180
2181
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2201
2202
"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
2203
2204
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205
2206
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2206
2207
msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
2208
2209
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210
2211
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2211
2212
msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
2213
2214
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215
2216
msgid "Output all trusted keys to standard output."
2216
2217
msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
2218
2219
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220
2221
msgid "List trusted keys."
2221
2222
msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
2223
2224
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224
#: apt-key.8.xml:107
2225
#: apt-key.8.xml:109
2225
2226
msgid "List fingerprints of trusted keys."
2226
2227
msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
2228
2229
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229
#: apt-key.8.xml:118
2230
#: apt-key.8.xml:120
2231
2232
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2237
2238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238
#: apt-key.8.xml:130
2239
#: apt-key.8.xml:132
2240
2241
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2241
2242
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2242
2243
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2243
"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2244
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2246
2246
"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2247
2247
"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2248
2248
"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
2249
"(例: Debian では <literal>debian-archive-keyring</literal> パッケージ) で提供"
2249
"(例: &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されています。"
2252
2251
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2253
#: apt-key.8.xml:144
2252
#: apt-key.8.xml:146
2255
2254
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2256
2255
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2269
2268
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2270
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2269
#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2271
2270
msgid "Options"
2274
2273
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2275
#: apt-key.8.xml:161
2274
#: apt-key.8.xml:163
2277
2276
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2278
2277
"previous section."
2297
2296
"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
2299
2298
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2300
#: apt-key.8.xml:179
2299
#: apt-key.8.xml:181
2301
2300
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2302
2301
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2304
2303
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305
#: apt-key.8.xml:180
2304
#: apt-key.8.xml:182
2306
2305
msgid "Local trust database of archive keys."
2307
2306
msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
2309
2308
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2310
#: apt-key.8.xml:183
2311
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2312
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2309
#: apt-key.8.xml:185
2310
msgid "&keyring-filename;"
2311
msgstr "&keyring-filename;"
2314
2313
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315
#: apt-key.8.xml:184
2316
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2317
msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2314
#: apt-key.8.xml:186
2315
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2316
msgstr "&keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2319
2318
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2320
#: apt-key.8.xml:187
2322
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2324
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2319
#: apt-key.8.xml:189
2320
msgid "&keyring-removed-filename;"
2321
msgstr "&keyring-removed-filename;"
2326
2323
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327
#: apt-key.8.xml:188
2328
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2329
msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2324
#: apt-key.8.xml:190
2325
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2326
msgstr "削除された &keyring-distro; アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
2331
2328
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2332
#: apt-key.8.xml:197
2329
#: apt-key.8.xml:199
2333
2330
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2334
2331
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2336
2333
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2337
#: apt-mark.8.xml:33
2334
#: apt-mark.8.xml:35
2338
2335
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2339
2336
msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
2341
2338
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2342
#: apt-mark.8.xml:39
2339
#: apt-mark.8.xml:41
2344
2341
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2345
2342
"being automatically installed."
2363
2360
"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
2365
2362
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366
#: apt-mark.8.xml:52
2363
#: apt-mark.8.xml:54
2368
2365
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2369
2366
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2464
2461
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2465
#: apt-secure.8.xml:47
2462
#: apt-secure.8.xml:49
2466
2463
msgid "Archive authentication support for APT"
2467
2464
msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
2469
2466
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2470
#: apt-secure.8.xml:52
2467
#: apt-secure.8.xml:54
2472
2469
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2473
2470
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2558
2555
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2559
#: apt-secure.8.xml:102
2556
#: apt-secure.8.xml:104
2561
2558
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2562
2559
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2563
2560
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2564
2561
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2565
"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2566
"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2567
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2568
"keyring</package> package."
2562
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2563
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2564
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2565
"available in the &keyring-package; package."
2570
2567
"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
2571
2568
"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
2572
2569
"ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
2573
"に格納します。Release ファイルは、その Debian リリースのアーカイブキーで署名"
2574
"され、Debian ミラーサイトでパッケージや Packages ファイルとともに配布されま"
2575
"す。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> パッケージに収録さ"
2576
"れている、Debian アーカイブキーリングに含まれます。"
2570
"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
2571
"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
2572
"とともに配布されます。このキーは、&keyring-package; パッケージに収録されてい"
2573
"る、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれます。"
2578
2575
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2579
#: apt-secure.8.xml:113
2576
#: apt-secure.8.xml:115
2581
2578
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2582
2579
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2596
2593
"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
2598
2595
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2599
#: apt-secure.8.xml:123
2596
#: apt-secure.8.xml:125
2601
2598
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2602
2599
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2623
2620
"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
2625
2622
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2626
#: apt-secure.8.xml:138
2623
#: apt-secure.8.xml:140
2628
2625
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2629
2626
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2635
2632
"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
2637
2634
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2638
#: apt-secure.8.xml:144
2635
#: apt-secure.8.xml:146
2639
2636
msgid "User configuration"
2640
2637
msgstr "ユーザの設定"
2642
2639
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2643
#: apt-secure.8.xml:146
2640
#: apt-secure.8.xml:148
2645
2642
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2646
2643
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2653
2650
"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
2655
2652
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2656
#: apt-secure.8.xml:153
2653
#: apt-secure.8.xml:155
2658
2655
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2659
2656
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2670
2667
"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
2672
2669
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2673
#: apt-secure.8.xml:162
2670
#: apt-secure.8.xml:164
2674
2671
msgid "Archive configuration"
2675
2672
msgstr "アーカイブの設定"
2677
2674
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2678
#: apt-secure.8.xml:164
2675
#: apt-secure.8.xml:166
2680
2677
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2681
2678
"maintenance you have to:"
2727
2724
"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
2729
2726
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2730
#: apt-secure.8.xml:193
2727
#: apt-secure.8.xml:195
2732
2729
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2733
2730
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2736
2733
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2738
2735
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2739
#: apt-secure.8.xml:197
2736
#: apt-secure.8.xml:199
2741
2738
"For more background information you might want to review the <ulink url="
2742
2739
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2752
2749
">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
2754
2751
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2755
#: apt-secure.8.xml:210
2752
#: apt-secure.8.xml:212
2756
2753
msgid "Manpage Authors"
2757
2754
msgstr "マニュアルページ作者"
2759
2756
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2760
#: apt-secure.8.xml:212
2757
#: apt-secure.8.xml:214
2762
2759
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2763
2760
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2766
2763
"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
2768
2765
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2769
#: apt-cdrom.8.xml:32
2766
#: apt-cdrom.8.xml:34
2770
2767
msgid "APT CD-ROM management utility"
2771
2768
msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
2773
2770
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2774
#: apt-cdrom.8.xml:38
2771
#: apt-cdrom.8.xml:40
2776
2773
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2777
2774
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2915
2912
"CDROM::NoAct</literal>"
2917
2914
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2918
#: apt-cdrom.8.xml:153
2915
#: apt-cdrom.8.xml:155
2919
2916
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2920
2917
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2922
2919
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2923
#: apt-cdrom.8.xml:158
2920
#: apt-cdrom.8.xml:160
2925
2922
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2931
2928
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2932
#: apt-config.8.xml:33
2929
#: apt-config.8.xml:35
2933
2930
msgid "APT Configuration Query program"
2934
2931
msgstr "APT 設定取得プログラム"
2936
2933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2937
#: apt-config.8.xml:39
2934
#: apt-config.8.xml:41
2939
2936
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2940
2937
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2982
2979
"値は <option>-f</option> となります。"
2984
2981
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2985
#: apt-config.8.xml:68
2982
#: apt-config.8.xml:70
2987
2984
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2988
2985
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2995
2992
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996
#: apt-config.8.xml:77
2993
#: apt-config.8.xml:79
2997
2994
msgid "Just show the contents of the configuration space."
2998
2995
msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
3000
2997
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3001
#: apt-config.8.xml:90
2998
#: apt-config.8.xml:92
3003
3000
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3004
3001
"empty to remove them from the output."
3007
3004
"--no-empty としてください。"
3009
3006
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3010
#: apt-config.8.xml:95
3007
#: apt-config.8.xml:97
3011
3008
msgid "%f "%v";%n"
3012
3009
msgstr "%f "%v";%n"
3014
3011
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015
#: apt-config.8.xml:96
3012
#: apt-config.8.xml:98
3017
3014
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3018
3015
"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3031
3028
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3032
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3033
#: apt-ftparchive.1.xml:608
3029
#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3030
#: apt-ftparchive.1.xml:610
3034
3031
msgid "&apt-conf;"
3035
3032
msgstr "&apt-conf;"
3037
3034
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3038
#: apt-config.8.xml:115
3035
#: apt-config.8.xml:117
3040
3037
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3046
3043
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3047
#: apt.conf.5.xml:20
3044
#: apt.conf.5.xml:22
3048
3045
msgid "Initial documentation of Debug::*."
3049
3046
msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
3051
3048
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3052
#: apt.conf.5.xml:21
3049
#: apt.conf.5.xml:23
3053
3050
msgid "dburrows@debian.org"
3054
3051
msgstr "dburrows@debian.org"
3056
3053
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3057
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3054
#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3061
3058
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3062
#: apt.conf.5.xml:38
3059
#: apt.conf.5.xml:40
3063
3060
msgid "Configuration file for APT"
3064
3061
msgstr "APT の設定ファイル"
3066
3063
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067
#: apt.conf.5.xml:42
3064
#: apt.conf.5.xml:44
3069
3066
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3070
3067
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3077
3074
"ンドラインパーサを共有しています。"
3079
3076
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3080
#: apt.conf.5.xml:48
3077
#: apt.conf.5.xml:50
3082
3079
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3083
3080
"following order:"
3084
3081
msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
3086
3083
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3087
#: apt.conf.5.xml:50
3084
#: apt.conf.5.xml:52
3089
3086
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3091
3088
msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
3093
3090
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3094
#: apt.conf.5.xml:52
3091
#: apt.conf.5.xml:54
3096
3093
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3097
3094
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3109
3106
"力します。一致する場合は黙って無視します。"
3111
3108
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3112
#: apt.conf.5.xml:59
3109
#: apt.conf.5.xml:61
3114
3111
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3115
3112
msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
3117
3114
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3118
#: apt.conf.5.xml:61
3115
#: apt.conf.5.xml:63
3120
3117
"the command line options are applied to override the configuration "
3121
3118
"directives or to load even more configuration files."
3195
3192
"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
3197
3194
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3198
#: apt.conf.5.xml:98
3195
#: apt.conf.5.xml:100
3200
3197
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3201
3198
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3203
3200
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3204
#: apt.conf.5.xml:101
3201
#: apt.conf.5.xml:103
3206
3203
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3207
3204
"for how it should look."
3314
3311
"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3316
3313
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3317
#: apt.conf.5.xml:153
3314
#: apt.conf.5.xml:155
3318
3315
msgid "The APT Group"
3319
3316
msgstr "APT グループ"
3321
3318
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3322
#: apt.conf.5.xml:154
3319
#: apt.conf.5.xml:156
3324
3321
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3325
3322
"options for all of the tools."
3373
3370
"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
3375
3372
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3376
#: apt.conf.5.xml:185
3373
#: apt.conf.5.xml:187
3378
3375
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3379
3376
"ignore held packages in its decision making."
3516
3513
"の自動増加を無効にします。"
3518
3515
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3519
#: apt.conf.5.xml:262
3516
#: apt.conf.5.xml:264
3520
3517
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3521
3518
msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
3523
3520
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524
#: apt.conf.5.xml:266
3521
#: apt.conf.5.xml:268
3526
3523
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3527
3524
"for more information about the options here."
3548
3545
"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
3550
3547
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3551
#: apt.conf.5.xml:282
3548
#: apt.conf.5.xml:284
3552
3549
msgid "The Acquire Group"
3553
3550
msgstr "Acquire グループ"
3555
3552
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3556
#: apt.conf.5.xml:283
3553
#: apt.conf.5.xml:285
3558
3555
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3559
3556
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3719
3716
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720
#: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:464
3717
#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
3722
3719
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3723
3720
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3802
3799
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803
#: apt.conf.5.xml:418
3800
#: apt.conf.5.xml:420
3805
3802
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3806
3803
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3887
3884
"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3889
3886
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890
#: apt.conf.5.xml:467
3887
#: apt.conf.5.xml:469
3892
3889
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3893
3890
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3931
3928
"いことに注意してください。"
3933
3930
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3934
#: apt.conf.5.xml:493
3931
#: apt.conf.5.xml:495
3936
3933
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3937
3934
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3939
3936
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3940
#: apt.conf.5.xml:488
3937
#: apt.conf.5.xml:490
3942
3939
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3943
3940
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3958
3955
"マンドは UMount で指定することができます。"
3960
3957
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961
#: apt.conf.5.xml:501
3958
#: apt.conf.5.xml:503
3963
3960
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3964
3961
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
3967
3964
"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
3969
3966
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3970
#: apt.conf.5.xml:512
3967
#: apt.conf.5.xml:514
3972
3969
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3973
3970
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3975
3972
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976
#: apt.conf.5.xml:507
3973
#: apt.conf.5.xml:509
3978
3975
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3979
3976
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
3991
3988
"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
3993
3990
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3994
#: apt.conf.5.xml:517
3991
#: apt.conf.5.xml:519
3996
3993
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3997
3994
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3999
3996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4000
#: apt.conf.5.xml:520
3997
#: apt.conf.5.xml:522
4002
3999
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4003
4000
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4005
4002
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006
#: apt.conf.5.xml:513
4003
#: apt.conf.5.xml:515
4008
4005
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4009
4006
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4032
4029
"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
4034
4031
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4035
#: apt.conf.5.xml:527
4032
#: apt.conf.5.xml:529
4037
4034
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4038
4035
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4040
4037
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4041
#: apt.conf.5.xml:522
4038
#: apt.conf.5.xml:524
4043
4040
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4044
4041
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4073
4070
"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
4075
4072
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076
#: apt.conf.5.xml:539
4073
#: apt.conf.5.xml:541
4078
4075
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4079
4076
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4104
4101
"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
4106
4103
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4107
#: apt.conf.5.xml:564
4104
#: apt.conf.5.xml:566
4109
4106
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4110
4107
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4112
4109
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113
#: apt.conf.5.xml:552
4110
#: apt.conf.5.xml:554
4115
4112
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4116
4113
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4162
4159
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163
#: apt.conf.5.xml:574
4160
#: apt.conf.5.xml:576
4164
4161
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4167
4164
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168
#: apt.conf.5.xml:580
4165
#: apt.conf.5.xml:582
4169
4166
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4172
4169
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4173
#: apt.conf.5.xml:587
4170
#: apt.conf.5.xml:589
4174
4171
msgid "Directories"
4175
4172
msgstr "ディレクトリ"
4177
4174
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4178
#: apt.conf.5.xml:589
4175
#: apt.conf.5.xml:591
4180
4177
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4181
4178
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4194
4191
"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4196
4193
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4197
#: apt.conf.5.xml:596
4194
#: apt.conf.5.xml:598
4199
4196
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4200
4197
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4215
4212
"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
4217
4214
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4218
#: apt.conf.5.xml:605
4215
#: apt.conf.5.xml:607
4220
4217
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4221
4218
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4293
4290
"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
4295
4292
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4296
#: apt.conf.5.xml:645
4293
#: apt.conf.5.xml:647
4297
4294
msgid "APT in DSelect"
4298
4295
msgstr "DSelect での APT"
4300
4297
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4301
#: apt.conf.5.xml:647
4298
#: apt.conf.5.xml:649
4303
4300
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4304
4301
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4311
4308
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312
#: apt.conf.5.xml:652
4309
#: apt.conf.5.xml:654
4314
4311
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4315
4312
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4357
4354
"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
4359
4356
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4360
#: apt.conf.5.xml:682
4357
#: apt.conf.5.xml:684
4361
4358
msgid "How APT calls &dpkg;"
4362
4359
msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
4364
4361
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4365
#: apt.conf.5.xml:683
4362
#: apt.conf.5.xml:685
4367
4364
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4368
4365
"in the <literal>DPkg</literal> section."
4477
4474
"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
4479
4476
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4480
#: apt.conf.5.xml:740
4477
#: apt.conf.5.xml:742
4481
4478
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4482
4479
msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
4484
4481
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4485
#: apt.conf.5.xml:741
4482
#: apt.conf.5.xml:743
4487
4484
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4488
4485
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4563
4560
"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
4565
4562
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566
#: apt.conf.5.xml:771
4563
#: apt.conf.5.xml:773
4568
4565
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4569
4566
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4607
4604
"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
4609
4606
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610
#: apt.conf.5.xml:793
4607
#: apt.conf.5.xml:795
4612
4609
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4613
4610
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4663
4660
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4665
4662
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4666
#: apt.conf.5.xml:819
4663
#: apt.conf.5.xml:821
4667
4664
msgid "Periodic and Archives options"
4668
4665
msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
4670
4667
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4671
#: apt.conf.5.xml:820
4668
#: apt.conf.5.xml:822
4673
4670
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4674
4671
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4681
4678
"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
4683
4680
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4684
#: apt.conf.5.xml:828
4681
#: apt.conf.5.xml:830
4685
4682
msgid "Debug options"
4686
4683
msgstr "デバッグオプション"
4688
4685
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4689
#: apt.conf.5.xml:830
4686
#: apt.conf.5.xml:832
4691
4688
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4692
4689
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4702
4699
"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
4704
4701
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4705
#: apt.conf.5.xml:841
4702
#: apt.conf.5.xml:843
4707
4704
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4708
4705
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4747
4744
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4748
#: apt.conf.5.xml:876
4745
#: apt.conf.5.xml:878
4749
4746
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4750
4747
msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
4752
4749
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753
#: apt.conf.5.xml:885
4750
#: apt.conf.5.xml:887
4755
4752
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4757
4754
"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
4759
4756
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760
#: apt.conf.5.xml:896
4757
#: apt.conf.5.xml:898
4761
4758
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4762
4759
msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4764
4761
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765
#: apt.conf.5.xml:907
4762
#: apt.conf.5.xml:909
4766
4763
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4767
4764
msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4769
4766
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770
#: apt.conf.5.xml:918
4767
#: apt.conf.5.xml:920
4771
4768
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4772
4769
msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
4774
4771
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775
#: apt.conf.5.xml:929
4772
#: apt.conf.5.xml:931
4777
4774
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4778
4775
"<literal>gpg</literal>."
4791
4788
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792
#: apt.conf.5.xml:950
4789
#: apt.conf.5.xml:952
4793
4790
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4794
4791
msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
4796
4793
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4797
#: apt.conf.5.xml:960
4794
#: apt.conf.5.xml:962
4799
4796
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4800
4797
"literal> libraries."
4802
4799
"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
4804
4801
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805
#: apt.conf.5.xml:970
4802
#: apt.conf.5.xml:972
4807
4804
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4808
4805
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4812
4809
"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
4814
4811
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815
#: apt.conf.5.xml:981
4812
#: apt.conf.5.xml:983
4817
4814
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4818
4815
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4821
4818
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
4823
4820
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824
#: apt.conf.5.xml:993
4821
#: apt.conf.5.xml:995
4825
4822
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4827
4824
"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
4829
4826
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4830
#: apt.conf.5.xml:1003
4827
#: apt.conf.5.xml:1005
4832
4829
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4833
4830
"cryptographic signatures of downloaded files."
4854
4851
"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
4856
4853
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857
#: apt.conf.5.xml:1036
4854
#: apt.conf.5.xml:1038
4859
4856
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4861
4858
"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
4863
4860
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4864
#: apt.conf.5.xml:1047
4861
#: apt.conf.5.xml:1049
4866
4863
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4867
4864
"the removal of unused packages."
4914
4911
"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
4916
4913
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917
#: apt.conf.5.xml:1092
4914
#: apt.conf.5.xml:1094
4919
4916
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4920
4917
"invoked, with arguments separated by a single space character."
4943
4940
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944
#: apt.conf.5.xml:1126
4941
#: apt.conf.5.xml:1128
4946
4943
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4947
4944
msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
4949
4946
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950
#: apt.conf.5.xml:1137
4947
#: apt.conf.5.xml:1139
4951
4948
msgid "Output the priority of each package list on startup."
4952
4949
msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
4954
4951
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955
#: apt.conf.5.xml:1147
4952
#: apt.conf.5.xml:1149
4957
4954
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4958
4955
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
4983
4980
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4984
#: apt.conf.5.xml:1192 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:215
4985
#: apt-ftparchive.1.xml:596
4981
#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:217
4982
#: apt-ftparchive.1.xml:598
4986
4983
msgid "Examples"
4989
4986
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4990
#: apt.conf.5.xml:1193
4987
#: apt.conf.5.xml:1195
4992
4989
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4993
4990
"possible options."
4998
4995
#. ? reading apt.conf
4999
4996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5000
#: apt.conf.5.xml:1205
4997
#: apt.conf.5.xml:1207
5001
4998
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5002
4999
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5004
5001
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5005
#: apt_preferences.5.xml:32
5002
#: apt_preferences.5.xml:34
5006
5003
msgid "Preference control file for APT"
5007
5004
msgstr "APT 用選択制御ファイル"
5009
5006
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5010
#: apt_preferences.5.xml:37
5007
#: apt_preferences.5.xml:39
5012
5009
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5013
5010
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5019
5016
"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
5021
5018
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5022
#: apt_preferences.5.xml:42
5019
#: apt_preferences.5.xml:44
5024
5021
"Several versions of a package may be available for installation when the "
5025
5022
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5040
5037
"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
5042
5039
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043
#: apt_preferences.5.xml:52
5040
#: apt_preferences.5.xml:54
5045
5042
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5046
5043
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5055
5052
"し、インスタンスの選択には影響しません。"
5057
5054
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058
#: apt_preferences.5.xml:59
5055
#: apt_preferences.5.xml:61
5060
5057
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5061
5058
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5078
5075
"ん)。以上、警告しました。"
5080
5077
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081
#: apt_preferences.5.xml:70
5078
#: apt_preferences.5.xml:72
5083
5080
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5084
5081
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5098
5095
"する場合は黙って無視します。"
5100
5097
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5101
#: apt_preferences.5.xml:79
5098
#: apt_preferences.5.xml:81
5102
5099
msgid "APT's Default Priority Assignments"
5103
5100
msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5105
5102
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5106
#: apt_preferences.5.xml:94
5103
#: apt_preferences.5.xml:96
5108
5105
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5109
5106
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5111
5108
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5112
#: apt_preferences.5.xml:97
5109
#: apt_preferences.5.xml:99
5114
5111
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5115
5112
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5117
5114
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5118
#: apt_preferences.5.xml:81
5115
#: apt_preferences.5.xml:83
5120
5117
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5121
5118
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5141
5138
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5143
5140
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5144
#: apt_preferences.5.xml:101
5141
#: apt_preferences.5.xml:103
5146
5143
"If the target release has been specified then APT uses the following "
5147
5144
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5150
5147
"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
5152
5149
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5153
#: apt_preferences.5.xml:106
5150
#: apt_preferences.5.xml:108
5154
5151
msgid "priority 1"
5157
5154
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5158
#: apt_preferences.5.xml:107
5155
#: apt_preferences.5.xml:109
5160
5157
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5161
5158
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5168
5165
"アーカイブ由来のバージョン。"
5170
5167
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5171
#: apt_preferences.5.xml:113
5168
#: apt_preferences.5.xml:115
5172
5169
msgid "priority 100"
5173
5170
msgstr "優先度 100"
5175
5172
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5176
#: apt_preferences.5.xml:114
5173
#: apt_preferences.5.xml:116
5178
5175
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5179
5176
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5186
5183
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
5188
5185
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5189
#: apt_preferences.5.xml:121
5186
#: apt_preferences.5.xml:123
5190
5187
msgid "priority 500"
5191
5188
msgstr "優先度 500"
5193
5190
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5194
#: apt_preferences.5.xml:122
5191
#: apt_preferences.5.xml:124
5196
5193
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5198
5195
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
5200
5197
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5201
#: apt_preferences.5.xml:126
5198
#: apt_preferences.5.xml:128
5202
5199
msgid "priority 990"
5203
5200
msgstr "優先度 990"
5205
5202
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5206
#: apt_preferences.5.xml:127
5203
#: apt_preferences.5.xml:129
5208
5205
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5209
5206
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
5211
5208
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5212
#: apt_preferences.5.xml:132
5209
#: apt_preferences.5.xml:134
5214
5211
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5215
5212
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5229
5226
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5230
#: apt_preferences.5.xml:139
5227
#: apt_preferences.5.xml:141
5232
5229
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5233
5230
"determine which version of a package to install."
5236
5233
"を上から順番に適用します。"
5238
5235
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5239
#: apt_preferences.5.xml:142
5236
#: apt_preferences.5.xml:144
5241
5238
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5242
5239
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5251
5248
"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
5253
5250
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5254
#: apt_preferences.5.xml:148
5251
#: apt_preferences.5.xml:150
5255
5252
msgid "Install the highest priority version."
5256
5253
msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
5258
5255
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5259
#: apt_preferences.5.xml:149
5256
#: apt_preferences.5.xml:151
5261
5258
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5262
5259
"(that is, the one with the higher version number)."
5265
5262
"が高いもの) をインストールします。"
5267
5264
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5268
#: apt_preferences.5.xml:152
5265
#: apt_preferences.5.xml:154
5270
5267
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5271
5268
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5276
5273
"トールされていないものをインストールします。"
5278
5275
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5279
#: apt_preferences.5.xml:158
5276
#: apt_preferences.5.xml:160
5281
5278
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5282
5279
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5291
5288
"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
5293
5290
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5294
#: apt_preferences.5.xml:165
5291
#: apt_preferences.5.xml:167
5296
5293
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5297
5294
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5304
5301
"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
5306
5303
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5307
#: apt_preferences.5.xml:170
5304
#: apt_preferences.5.xml:172
5309
5306
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5310
5307
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5325
5322
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5326
#: apt_preferences.5.xml:179
5323
#: apt_preferences.5.xml:181
5327
5324
msgid "The Effect of APT Preferences"
5328
5325
msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
5330
5327
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5331
#: apt_preferences.5.xml:181
5328
#: apt_preferences.5.xml:183
5333
5330
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5334
5331
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5340
5337
"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
5342
5339
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5343
#: apt_preferences.5.xml:187
5340
#: apt_preferences.5.xml:189
5345
5342
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5346
5343
"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5368
5365
"Pin-Priority: 1001\n"
5370
5367
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5371
#: apt_preferences.5.xml:200
5368
#: apt_preferences.5.xml:202
5373
5370
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5374
5371
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5384
5381
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5385
#: apt_preferences.5.xml:206
5382
#: apt_preferences.5.xml:208
5387
5384
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5388
5385
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5405
5402
"Pin-Priority: 999\n"
5407
5404
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5408
#: apt_preferences.5.xml:216
5405
#: apt_preferences.5.xml:218
5410
5407
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5411
5408
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5430
5427
"Pin-Priority: 999\n"
5432
5429
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5433
#: apt_preferences.5.xml:224
5430
#: apt_preferences.5.xml:226
5435
5432
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5436
5433
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5444
5441
"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
5446
5443
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5447
#: apt_preferences.5.xml:229
5444
#: apt_preferences.5.xml:231
5449
5446
"The following record assigns a low priority to all package versions "
5450
5447
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5466
5463
"Pin-Priority: 50\n"
5468
5465
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5469
#: apt_preferences.5.xml:238
5466
#: apt_preferences.5.xml:240
5471
5468
"The following record assigns a high priority to all package versions "
5472
5469
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5489
5486
"Pin-Priority: 900\n"
5491
5488
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5492
#: apt_preferences.5.xml:247
5489
#: apt_preferences.5.xml:249
5494
5491
"The following record assigns a high priority to all package versions "
5495
5492
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5512
5509
"Pin-Priority: 500\n"
5514
5511
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5515
#: apt_preferences.5.xml:262
5512
#: apt_preferences.5.xml:264
5516
5513
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5517
5514
msgstr "正規表現と &glob; 構文"
5519
5516
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5520
#: apt_preferences.5.xml:264
5517
#: apt_preferences.5.xml:266
5522
5519
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5523
5520
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5543
5540
"Pin-Priority: 500\n"
5545
5542
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5546
#: apt_preferences.5.xml:279
5543
#: apt_preferences.5.xml:281
5548
5545
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5549
5546
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5566
5563
"Pin-Priority: 990\n"
5568
5565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5569
#: apt_preferences.5.xml:291
5566
#: apt_preferences.5.xml:293
5571
5568
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5572
5569
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5585
5582
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5586
#: apt_preferences.5.xml:307
5583
#: apt_preferences.5.xml:309
5587
5584
msgid "How APT Interprets Priorities"
5588
5585
msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
5590
5587
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5591
#: apt_preferences.5.xml:310
5588
#: apt_preferences.5.xml:312
5593
5590
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5594
5591
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5597
5594
"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
5599
5596
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5600
#: apt_preferences.5.xml:315
5597
#: apt_preferences.5.xml:317
5601
5598
msgid "P >= 1000"
5602
5599
msgstr "P >= 1000"
5604
5601
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5605
#: apt_preferences.5.xml:316
5602
#: apt_preferences.5.xml:318
5607
5604
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5610
5607
"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
5612
5609
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5613
#: apt_preferences.5.xml:320
5610
#: apt_preferences.5.xml:322
5614
5611
msgid "990 <= P < 1000"
5615
5612
msgstr "990 <= P < 1000"
5617
5614
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5618
#: apt_preferences.5.xml:321
5615
#: apt_preferences.5.xml:323
5620
5617
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5621
5618
"release, unless the installed version is more recent"
5624
5621
"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
5626
5623
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5627
#: apt_preferences.5.xml:326
5624
#: apt_preferences.5.xml:328
5628
5625
msgid "500 <= P < 990"
5629
5626
msgstr "500 <= P < 990"
5631
5628
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5632
#: apt_preferences.5.xml:327
5629
#: apt_preferences.5.xml:329
5634
5631
"causes a version to be installed unless there is a version available "
5635
5632
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
5638
5635
"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
5640
5637
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5641
#: apt_preferences.5.xml:332
5638
#: apt_preferences.5.xml:334
5642
5639
msgid "100 <= P < 500"
5643
5640
msgstr "100 <= P < 500"
5645
5642
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5646
#: apt_preferences.5.xml:333
5643
#: apt_preferences.5.xml:335
5648
5645
"causes a version to be installed unless there is a version available "
5649
5646
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5655
5652
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5656
#: apt_preferences.5.xml:338
5653
#: apt_preferences.5.xml:340
5657
5654
msgid "0 < P < 100"
5658
5655
msgstr "0 < P < 100"
5660
5657
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5661
#: apt_preferences.5.xml:339
5658
#: apt_preferences.5.xml:341
5663
5660
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5669
5666
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5670
#: apt_preferences.5.xml:343
5667
#: apt_preferences.5.xml:345
5671
5668
msgid "P < 0"
5672
5669
msgstr "P < 0"
5674
5671
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5675
#: apt_preferences.5.xml:344
5672
#: apt_preferences.5.xml:346
5676
5673
msgid "prevents the version from being installed"
5677
5674
msgstr "このバージョンのインストール禁止"
5679
5676
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5680
#: apt_preferences.5.xml:349
5677
#: apt_preferences.5.xml:351
5682
5679
"If any specific-form records match an available package version then the "
5683
5680
"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5727
5724
"Pin-Priority: 50\n"
5729
5726
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5730
#: apt_preferences.5.xml:372
5727
#: apt_preferences.5.xml:374
5732
5729
msgstr "すると、以下のように動作します。"
5734
5731
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5735
#: apt_preferences.5.xml:374
5732
#: apt_preferences.5.xml:376
5737
5734
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5738
5735
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
5746
5743
"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
5748
5745
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5749
#: apt_preferences.5.xml:379
5746
#: apt_preferences.5.xml:381
5751
5748
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5752
5749
"available from the local system has priority over other versions, even "
5759
5756
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5760
#: apt_preferences.5.xml:383
5757
#: apt_preferences.5.xml:385
5762
5759
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5763
5760
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5770
5767
"い場合にのみインストールされます。"
5772
5769
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5773
#: apt_preferences.5.xml:393
5770
#: apt_preferences.5.xml:395
5774
5771
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5775
5772
msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
5777
5774
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5778
#: apt_preferences.5.xml:395
5775
#: apt_preferences.5.xml:397
5780
5777
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5781
5778
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5786
5783
"filename> ファイルを提供します。"
5788
5785
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5789
#: apt_preferences.5.xml:399
5786
#: apt_preferences.5.xml:401
5791
5788
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5792
5789
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5804
5801
"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
5806
5803
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5807
#: apt_preferences.5.xml:407
5804
#: apt_preferences.5.xml:409
5808
5805
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5809
5806
msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
5811
5808
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5812
#: apt_preferences.5.xml:408
5809
#: apt_preferences.5.xml:410
5813
5810
msgid "gives the package name"
5814
5811
msgstr "パッケージ名"
5816
5813
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5817
#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5814
#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
5818
5815
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5819
5816
msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
5821
5818
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5822
#: apt_preferences.5.xml:412
5819
#: apt_preferences.5.xml:414
5823
5820
msgid "gives the version number for the named package"
5824
5821
msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
5826
5823
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5827
#: apt_preferences.5.xml:417
5824
#: apt_preferences.5.xml:419
5829
5826
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5830
5827
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5847
5844
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5848
#: apt_preferences.5.xml:428
5845
#: apt_preferences.5.xml:430
5849
5846
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5850
5847
msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
5852
5849
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5853
#: apt_preferences.5.xml:429
5850
#: apt_preferences.5.xml:431
5855
5852
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5856
5853
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5866
5863
"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
5868
5865
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5869
#: apt_preferences.5.xml:439
5866
#: apt_preferences.5.xml:441
5871
5868
msgid "Pin: release a=stable\n"
5872
5869
msgstr "Pin: release a=stable\n"
5874
5871
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5875
#: apt_preferences.5.xml:445
5872
#: apt_preferences.5.xml:447
5876
5873
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5877
5874
msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
5879
5876
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5880
#: apt_preferences.5.xml:446
5877
#: apt_preferences.5.xml:448
5882
5879
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5883
5880
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5896
5893
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5897
#: apt_preferences.5.xml:455
5894
#: apt_preferences.5.xml:457
5899
5896
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5900
5897
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5902
5899
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5903
#: apt_preferences.5.xml:462
5900
#: apt_preferences.5.xml:464
5905
5902
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
5906
5903
"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5929
5926
"Pin: release &stable-version;\n"
5931
5928
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5932
#: apt_preferences.5.xml:480
5929
#: apt_preferences.5.xml:482
5933
5930
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5934
5931
msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
5936
5933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5937
#: apt_preferences.5.xml:481
5934
#: apt_preferences.5.xml:483
5939
5936
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
5940
5937
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5953
5950
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5954
#: apt_preferences.5.xml:490
5951
#: apt_preferences.5.xml:492
5956
5953
msgid "Pin: release c=main\n"
5957
5954
msgstr "Pin: release c=main\n"
5959
5956
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5960
#: apt_preferences.5.xml:496
5957
#: apt_preferences.5.xml:498
5961
5958
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5962
5959
msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
5964
5961
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5965
#: apt_preferences.5.xml:497
5962
#: apt_preferences.5.xml:499
5967
5964
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
5968
5965
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5974
5971
"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
5976
5973
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5977
#: apt_preferences.5.xml:503
5974
#: apt_preferences.5.xml:505
5979
5976
msgid "Pin: release o=Debian\n"
5980
5977
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5982
5979
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5983
#: apt_preferences.5.xml:509
5980
#: apt_preferences.5.xml:511
5984
5981
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5985
5982
msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
5987
5984
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5988
#: apt_preferences.5.xml:510
5985
#: apt_preferences.5.xml:512
5990
5987
"names the label of the packages in the directory tree of the "
5991
5988
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5997
5994
"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
5999
5996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6000
#: apt_preferences.5.xml:516
5997
#: apt_preferences.5.xml:518
6002
5999
msgid "Pin: release l=Debian\n"
6003
6000
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6005
6002
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6006
#: apt_preferences.5.xml:523
6003
#: apt_preferences.5.xml:525
6008
6005
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6009
6006
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6028
6025
"filename> ファイルを含んでいます。"
6030
6027
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6031
#: apt_preferences.5.xml:536
6028
#: apt_preferences.5.xml:538
6032
6029
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6033
6030
msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
6035
6032
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6036
#: apt_preferences.5.xml:538
6033
#: apt_preferences.5.xml:540
6038
6035
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6039
6036
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6043
6040
"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
6045
6042
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6046
#: apt_preferences.5.xml:547
6043
#: apt_preferences.5.xml:549
6047
6044
msgid "Tracking Stable"
6048
6045
msgstr "安定版の追跡"
6050
6047
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6051
#: apt_preferences.5.xml:555
6048
#: apt_preferences.5.xml:557
6054
6051
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6072
6069
"Pin-Priority: -10\n"
6074
6071
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6075
#: apt_preferences.5.xml:549
6072
#: apt_preferences.5.xml:551
6077
6074
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6078
6075
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6087
6084
"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6089
6086
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6090
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6091
#: apt_preferences.5.xml:676
6087
#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6088
#: apt_preferences.5.xml:678
6094
6091
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6100
6097
"apt-get dist-upgrade\n"
6102
6099
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6103
#: apt_preferences.5.xml:567
6100
#: apt_preferences.5.xml:569
6105
6102
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6106
6103
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6112
6109
"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6114
6111
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6115
#: apt_preferences.5.xml:584
6112
#: apt_preferences.5.xml:586
6117
6114
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6118
6115
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6120
6117
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6121
#: apt_preferences.5.xml:578
6118
#: apt_preferences.5.xml:580
6123
6120
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6124
6121
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6131
6128
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6133
6130
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6134
#: apt_preferences.5.xml:590
6131
#: apt_preferences.5.xml:592
6135
6132
msgid "Tracking Testing or Unstable"
6136
6133
msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
6138
6135
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6139
#: apt_preferences.5.xml:599
6136
#: apt_preferences.5.xml:601
6164
6161
"Pin-Priority: -10\n"
6166
6163
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6167
#: apt_preferences.5.xml:592
6164
#: apt_preferences.5.xml:594
6169
6166
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6170
6167
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6181
6178
"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6183
6180
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6184
#: apt_preferences.5.xml:613
6181
#: apt_preferences.5.xml:615
6186
6183
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6187
6184
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6193
6190
"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6195
6192
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6196
#: apt_preferences.5.xml:633
6193
#: apt_preferences.5.xml:635
6198
6195
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6199
6196
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6201
6198
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6202
#: apt_preferences.5.xml:624
6199
#: apt_preferences.5.xml:626
6204
6201
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6205
6202
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6218
6215
"\" id=\"0\"/>"
6220
6217
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6221
#: apt_preferences.5.xml:640
6218
#: apt_preferences.5.xml:642
6222
6219
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6223
6220
msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
6225
6222
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6226
#: apt_preferences.5.xml:654
6223
#: apt_preferences.5.xml:656
6229
6226
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6257
6254
"Pin-Priority: -10\n"
6259
6256
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6260
#: apt_preferences.5.xml:642
6257
#: apt_preferences.5.xml:644
6262
6259
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6263
6260
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6281
6278
"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6283
6280
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6284
#: apt_preferences.5.xml:671
6281
#: apt_preferences.5.xml:673
6286
6283
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6287
6284
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6294
6291
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6296
6293
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6297
#: apt_preferences.5.xml:691
6294
#: apt_preferences.5.xml:693
6299
6296
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6300
6297
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6302
6299
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6303
#: apt_preferences.5.xml:682
6300
#: apt_preferences.5.xml:684
6305
6302
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6306
6303
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6319
6316
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6321
6318
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6322
#: apt_preferences.5.xml:706
6319
#: apt_preferences.5.xml:708
6323
6320
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6324
6321
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6326
6323
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6327
#: sources.list.5.xml:33
6324
#: sources.list.5.xml:35
6328
6325
msgid "List of configured APT data sources"
6329
6326
msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
6331
6328
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6332
#: sources.list.5.xml:38
6329
#: sources.list.5.xml:40
6334
6331
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6335
6332
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6385
6382
"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
6387
6384
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6388
#: sources.list.5.xml:65
6385
#: sources.list.5.xml:67
6389
6386
msgid "The deb and deb-src types"
6390
6387
msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
6392
6389
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6393
#: sources.list.5.xml:66
6390
#: sources.list.5.xml:68
6395
6392
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6396
6393
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6427
6424
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6428
#: sources.list.5.xml:81
6425
#: sources.list.5.xml:83
6430
6427
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6431
6428
msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
6433
6430
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6434
#: sources.list.5.xml:83
6431
#: sources.list.5.xml:85
6436
6433
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6437
6434
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6452
6449
"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
6454
6451
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6455
#: sources.list.5.xml:92
6452
#: sources.list.5.xml:94
6457
6454
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6458
6455
"$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6471
6468
"チャで URI を自動的に生成します。"
6473
6470
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6474
#: sources.list.5.xml:100
6471
#: sources.list.5.xml:102
6476
6473
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6477
6474
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6494
6491
"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
6496
6493
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6497
#: sources.list.5.xml:112
6494
#: sources.list.5.xml:114
6499
6496
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6500
6497
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6512
6509
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6513
#: sources.list.5.xml:118
6510
#: sources.list.5.xml:120
6515
6512
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6516
6513
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6524
6521
"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6526
6523
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6527
#: sources.list.5.xml:122
6524
#: sources.list.5.xml:124
6530
6527
#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6544
6541
"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6546
6543
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6547
#: sources.list.5.xml:125
6544
#: sources.list.5.xml:127
6549
6546
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6550
6547
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6563
6560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6564
#: sources.list.5.xml:132
6561
#: sources.list.5.xml:134
6566
6563
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6567
6564
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6576
6573
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6577
#: sources.list.5.xml:137
6574
#: sources.list.5.xml:139
6578
6575
msgid "Some examples:"
6581
6578
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6582
#: sources.list.5.xml:139
6579
#: sources.list.5.xml:141
6585
6582
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6593
6590
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6594
#: sources.list.5.xml:145
6591
#: sources.list.5.xml:147
6595
6592
msgid "URI specification"
6596
6593
msgstr "URI の仕様"
6598
6595
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6599
#: sources.list.5.xml:147
6596
#: sources.list.5.xml:149
6600
6597
msgid "The currently recognized URI types are:"
6601
6598
msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
6603
6600
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6604
#: sources.list.5.xml:151
6601
#: sources.list.5.xml:153
6606
6603
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6607
6604
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6611
6608
"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
6613
6610
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6614
#: sources.list.5.xml:158
6611
#: sources.list.5.xml:160
6616
6613
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6617
6614
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6621
6618
"グラムを使用してください。"
6623
6620
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624
#: sources.list.5.xml:165
6621
#: sources.list.5.xml:167
6626
6623
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6627
6624
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6637
6634
"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
6639
6636
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640
#: sources.list.5.xml:176
6637
#: sources.list.5.xml:178
6642
6639
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6643
6640
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6656
6653
"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
6658
6655
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659
#: sources.list.5.xml:188
6656
#: sources.list.5.xml:190
6661
6658
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6662
6659
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6668
6665
"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
6670
6667
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671
#: sources.list.5.xml:195
6668
#: sources.list.5.xml:197
6673
6670
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6674
6671
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6684
6681
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6685
#: sources.list.5.xml:202
6682
#: sources.list.5.xml:204
6686
6683
msgid "adding more recognizable URI types"
6687
6684
msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
6689
6686
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6690
#: sources.list.5.xml:204
6687
#: sources.list.5.xml:206
6692
6689
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6693
6690
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6705
6702
"transport-debtorrent; を参照してください。"
6707
6704
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6708
#: sources.list.5.xml:216
6705
#: sources.list.5.xml:218
6710
6707
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6711
6708
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6714
6711
"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
6716
6713
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6717
#: sources.list.5.xml:218
6714
#: sources.list.5.xml:220
6719
6716
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6720
6717
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6722
6719
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6723
#: sources.list.5.xml:220
6720
#: sources.list.5.xml:222
6724
6721
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6725
6722
msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
6727
6724
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6728
#: sources.list.5.xml:221
6725
#: sources.list.5.xml:223
6730
6727
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6731
6728
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6733
6730
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6734
#: sources.list.5.xml:223
6731
#: sources.list.5.xml:225
6735
6732
msgid "Source line for the above"
6736
6733
msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
6738
6735
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6739
#: sources.list.5.xml:224
6736
#: sources.list.5.xml:226
6741
6738
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6742
6739
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6744
6741
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6745
#: sources.list.5.xml:226
6742
#: sources.list.5.xml:228
6747
6744
"The first line gets package information for the architectures in "
6748
6745
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6753
6750
"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
6755
6752
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6756
#: sources.list.5.xml:228
6753
#: sources.list.5.xml:230
6759
6756
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6763
6760
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6765
6762
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6766
#: sources.list.5.xml:231
6763
#: sources.list.5.xml:233
6768
6765
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6769
6766
"hamm/main area."
6774
6771
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6775
#: sources.list.5.xml:233
6772
#: sources.list.5.xml:235
6777
6774
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6778
6775
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6780
6777
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6781
#: sources.list.5.xml:235
6778
#: sources.list.5.xml:237
6783
6780
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6784
6781
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6787
6784
"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
6789
6786
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6790
#: sources.list.5.xml:237
6787
#: sources.list.5.xml:239
6792
6789
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6793
6790
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6795
6792
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6796
#: sources.list.5.xml:239
6793
#: sources.list.5.xml:241
6798
6795
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6799
6796
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6808
6805
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6809
#: sources.list.5.xml:243
6806
#: sources.list.5.xml:245
6811
6808
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6812
6809
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6814
6811
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6815
#: sources.list.5.xml:252
6812
#: sources.list.5.xml:254
6817
6814
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6818
6815
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6820
6817
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6821
#: sources.list.5.xml:245
6818
#: sources.list.5.xml:247
6823
6820
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6824
6821
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6837
6834
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6839
6836
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6840
#: sources.list.5.xml:257
6837
#: sources.list.5.xml:259
6841
6838
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6842
6839
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
6844
6841
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6845
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6842
#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
6849
6846
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6850
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6847
#: apt-extracttemplates.1.xml:35
6852
6849
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6853
6850
"Debian packages"
6858
6855
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
6856
#: apt-extracttemplates.1.xml:41
6861
6858
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6862
6859
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6870
6867
"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
6872
6869
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6873
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
6870
#: apt-extracttemplates.1.xml:46
6874
6871
msgid "package version template-file config-script"
6875
6872
msgstr "package version template-file config-script"
6877
6874
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6878
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
6875
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
6880
6877
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
6881
6878
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6892
6889
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6893
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
6890
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
6895
6892
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6896
6893
"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6910
6907
"には十進の 100 を返します。"
6912
6909
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6913
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
6910
#: apt-sortpkgs.1.xml:35
6914
6911
msgid "Utility to sort package index files"
6915
6912
msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
6917
6914
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6918
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6915
#: apt-sortpkgs.1.xml:41
6920
6917
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6921
6918
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6927
6924
"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
6929
6926
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6930
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
6927
#: apt-sortpkgs.1.xml:47
6932
6929
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6934
6931
"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
6936
6933
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6937
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6934
#: apt-sortpkgs.1.xml:56
6939
6936
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6940
6937
"SortPkgs::Source</literal>."
6954
6951
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6955
#: apt-ftparchive.1.xml:33
6952
#: apt-ftparchive.1.xml:35
6956
6953
msgid "Utility to generate index files"
6957
6954
msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
6959
6956
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6960
#: apt-ftparchive.1.xml:39
6957
#: apt-ftparchive.1.xml:41
6962
6959
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6963
6960
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6969
6966
"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
6971
6968
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6972
#: apt-ftparchive.1.xml:43
6969
#: apt-ftparchive.1.xml:45
6974
6971
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6975
6972
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6983
6980
"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
6985
6982
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6986
#: apt-ftparchive.1.xml:49
6983
#: apt-ftparchive.1.xml:51
6988
6985
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6989
6986
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6997
6994
"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
6999
6996
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7000
#: apt-ftparchive.1.xml:60
6997
#: apt-ftparchive.1.xml:62
7002
6999
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7003
7000
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7012
7009
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7013
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7010
#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7015
7012
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7016
7013
msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
7018
7015
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7019
#: apt-ftparchive.1.xml:70
7016
#: apt-ftparchive.1.xml:72
7021
7018
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7022
7019
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7029
7026
"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
7031
7028
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7032
#: apt-ftparchive.1.xml:75
7029
#: apt-ftparchive.1.xml:77
7034
7031
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7035
7032
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7040
7037
"override オプションを使用します。"
7042
7039
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7043
#: apt-ftparchive.1.xml:82
7040
#: apt-ftparchive.1.xml:84
7045
7042
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7046
7043
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7059
7056
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7060
#: apt-ftparchive.1.xml:94
7057
#: apt-ftparchive.1.xml:96
7062
7059
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7063
7060
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7085
7082
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086
#: apt-ftparchive.1.xml:104
7083
#: apt-ftparchive.1.xml:106
7088
7085
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7089
7086
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7103
7100
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
7105
7102
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7106
#: apt-ftparchive.1.xml:117
7103
#: apt-ftparchive.1.xml:119
7108
7105
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7109
7106
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7117
7114
"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
7119
7116
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7120
#: apt-ftparchive.1.xml:126
7117
#: apt-ftparchive.1.xml:128
7122
7119
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7123
7120
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7126
7123
"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
7128
7125
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7129
#: apt-ftparchive.1.xml:132
7126
#: apt-ftparchive.1.xml:134
7130
7127
msgid "The Generate Configuration"
7131
7128
msgstr "Generate 設定"
7133
7130
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7134
#: apt-ftparchive.1.xml:134
7131
#: apt-ftparchive.1.xml:136
7136
7133
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7137
7134
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7158
7155
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7159
#: apt-ftparchive.1.xml:144
7156
#: apt-ftparchive.1.xml:146
7160
7157
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7161
7158
msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
7163
7160
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7164
#: apt-ftparchive.1.xml:146
7161
#: apt-ftparchive.1.xml:148
7166
7163
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7167
7164
"to locate the files required during the generation process. These "
7173
7170
"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
7175
7172
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7176
#: apt-ftparchive.1.xml:153
7173
#: apt-ftparchive.1.xml:155
7178
7175
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7179
7176
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7183
7180
"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
7185
7182
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186
#: apt-ftparchive.1.xml:160
7183
#: apt-ftparchive.1.xml:162
7187
7184
msgid "Specifies the location of the override files."
7188
7185
msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
7190
7187
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7191
#: apt-ftparchive.1.xml:165
7188
#: apt-ftparchive.1.xml:167
7192
7189
msgid "Specifies the location of the cache files."
7193
7190
msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
7195
7192
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196
#: apt-ftparchive.1.xml:170
7193
#: apt-ftparchive.1.xml:172
7198
7195
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7199
7196
"literal> setting is used below."
7202
7199
"ファイルの場所を指定します。"
7204
7201
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7205
#: apt-ftparchive.1.xml:176
7202
#: apt-ftparchive.1.xml:178
7206
7203
msgid "<literal>Default</literal> Section"
7207
7204
msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
7209
7206
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7210
#: apt-ftparchive.1.xml:178
7207
#: apt-ftparchive.1.xml:180
7212
7209
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7213
7210
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7218
7215
"を、セクションごとの設定で上書きします。"
7220
7217
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7221
#: apt-ftparchive.1.xml:184
7218
#: apt-ftparchive.1.xml:186
7223
7220
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7224
7221
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7230
7227
"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
7232
7229
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233
#: apt-ftparchive.1.xml:192
7230
#: apt-ftparchive.1.xml:194
7235
7232
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7236
7233
"defaults to '.deb'."
7241
7238
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242
#: apt-ftparchive.1.xml:198
7239
#: apt-ftparchive.1.xml:200
7244
7241
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7245
7242
"controls the compression for the Sources files."
7259
7256
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7260
#: apt-ftparchive.1.xml:210
7257
#: apt-ftparchive.1.xml:212
7262
7259
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7263
7260
"controls the compression for the Contents files."
7268
7265
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7269
#: apt-ftparchive.1.xml:216
7266
#: apt-ftparchive.1.xml:218
7271
7268
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7272
7269
"controls the compression for the Translation-en master file."
7277
7274
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7278
#: apt-ftparchive.1.xml:222
7275
#: apt-ftparchive.1.xml:224
7280
7277
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7281
7278
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7288
7285
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7289
#: apt-ftparchive.1.xml:229
7286
#: apt-ftparchive.1.xml:231
7291
7288
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7292
7289
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7295
7292
"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
7297
7294
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7295
#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7300
7297
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7301
7298
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7305
7302
"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
7307
7304
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7308
#: apt-ftparchive.1.xml:242
7305
#: apt-ftparchive.1.xml:244
7309
7306
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7310
7307
msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
7312
7309
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7313
#: apt-ftparchive.1.xml:244
7310
#: apt-ftparchive.1.xml:246
7315
7312
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7316
7313
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7323
7320
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324
#: apt-ftparchive.1.xml:251
7321
#: apt-ftparchive.1.xml:253
7326
7323
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7327
7324
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7331
7328
"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
7333
7330
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7334
#: apt-ftparchive.1.xml:258
7331
#: apt-ftparchive.1.xml:260
7336
7333
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7337
7334
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7347
7344
"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
7349
7346
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7350
#: apt-ftparchive.1.xml:269
7347
#: apt-ftparchive.1.xml:271
7352
7349
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7353
7350
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7356
7353
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
7358
7355
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359
#: apt-ftparchive.1.xml:275
7356
#: apt-ftparchive.1.xml:277
7361
7358
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7362
7359
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7365
7362
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
7367
7364
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7368
#: apt-ftparchive.1.xml:281
7365
#: apt-ftparchive.1.xml:283
7370
7367
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7371
7368
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7374
7371
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
7376
7373
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7377
#: apt-ftparchive.1.xml:287
7374
#: apt-ftparchive.1.xml:289
7379
7376
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7380
7377
"source/Sources</filename>"
7383
7380
"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
7385
7382
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7386
#: apt-ftparchive.1.xml:293
7383
#: apt-ftparchive.1.xml:295
7388
7385
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7389
7386
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7394
7391
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
7396
7393
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7397
#: apt-ftparchive.1.xml:300
7394
#: apt-ftparchive.1.xml:302
7399
7396
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7400
7397
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7404
7401
"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
7406
7403
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7407
#: apt-ftparchive.1.xml:307
7404
#: apt-ftparchive.1.xml:309
7409
7406
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7410
7407
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7418
7415
"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
7420
7417
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7421
#: apt-ftparchive.1.xml:316
7418
#: apt-ftparchive.1.xml:318
7422
7419
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7423
7420
msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
7425
7422
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426
#: apt-ftparchive.1.xml:321
7423
#: apt-ftparchive.1.xml:323
7428
7425
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7429
7426
"can share the same database."
7432
7429
"クションで同じデータベースを共有できます。"
7434
7431
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7435
#: apt-ftparchive.1.xml:327
7432
#: apt-ftparchive.1.xml:329
7437
7434
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7438
7435
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7445
7442
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7446
#: apt-ftparchive.1.xml:334
7443
#: apt-ftparchive.1.xml:336
7448
7445
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7449
7446
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7455
7452
"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
7457
7454
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7458
#: apt-ftparchive.1.xml:342
7455
#: apt-ftparchive.1.xml:344
7459
7456
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7460
7457
msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
7462
7459
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7463
#: apt-ftparchive.1.xml:344
7460
#: apt-ftparchive.1.xml:346
7465
7462
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7466
7463
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7474
7471
"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
7476
7473
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7477
#: apt-ftparchive.1.xml:349
7474
#: apt-ftparchive.1.xml:351
7479
7476
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7480
7477
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7487
7484
"codename;</filename> のようになります。"
7489
7486
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7490
#: apt-ftparchive.1.xml:354
7487
#: apt-ftparchive.1.xml:356
7492
7489
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7493
7490
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7497
7494
"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
7499
7496
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7500
#: apt-ftparchive.1.xml:360
7497
#: apt-ftparchive.1.xml:362
7503
7500
"for i in Sections do \n"
7513
7510
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7514
#: apt-ftparchive.1.xml:357
7511
#: apt-ftparchive.1.xml:359
7516
7513
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7517
7514
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7524
7521
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525
#: apt-ftparchive.1.xml:368
7522
#: apt-ftparchive.1.xml:370
7527
7524
"This is a space separated list of sections which appear under the "
7528
7525
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7532
7529
"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
7534
7531
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7535
#: apt-ftparchive.1.xml:375
7532
#: apt-ftparchive.1.xml:377
7537
7534
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7538
7535
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7545
7542
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7546
#: apt-ftparchive.1.xml:388
7543
#: apt-ftparchive.1.xml:390
7548
7545
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7549
7546
"and maintainer address information."
7552
7549
"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
7554
7551
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555
#: apt-ftparchive.1.xml:394
7552
#: apt-ftparchive.1.xml:396
7557
7554
"Sets the source override file. The override file contains section "
7561
7558
"クションの情報が含まれています。"
7563
7560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7564
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7561
#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7565
7562
msgid "Sets the binary extra override file."
7566
7563
msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
7568
7565
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7569
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7566
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7570
7567
msgid "Sets the source extra override file."
7571
7568
msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
7573
7570
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7574
#: apt-ftparchive.1.xml:410
7571
#: apt-ftparchive.1.xml:412
7575
7572
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7576
7573
msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7578
7575
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7579
#: apt-ftparchive.1.xml:412
7576
#: apt-ftparchive.1.xml:414
7581
7578
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7582
7579
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7590
7587
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
7592
7589
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593
#: apt-ftparchive.1.xml:420
7590
#: apt-ftparchive.1.xml:422
7594
7591
msgid "Sets the Packages file output."
7595
7592
msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
7597
7594
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7598
#: apt-ftparchive.1.xml:425
7595
#: apt-ftparchive.1.xml:427
7600
7597
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7601
7598
"<literal>Sources</literal> is required."
7604
7601
"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
7606
7603
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7607
#: apt-ftparchive.1.xml:431
7604
#: apt-ftparchive.1.xml:433
7608
7605
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7609
7606
msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7611
7608
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7612
#: apt-ftparchive.1.xml:436
7609
#: apt-ftparchive.1.xml:438
7613
7610
msgid "Sets the binary override file."
7614
7611
msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
7616
7613
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7617
#: apt-ftparchive.1.xml:441
7614
#: apt-ftparchive.1.xml:443
7618
7615
msgid "Sets the source override file."
7619
7616
msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
7621
7618
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7622
#: apt-ftparchive.1.xml:456
7619
#: apt-ftparchive.1.xml:458
7623
7620
msgid "Sets the cache DB."
7624
7621
msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
7626
7623
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627
#: apt-ftparchive.1.xml:461
7624
#: apt-ftparchive.1.xml:463
7628
7625
msgid "Appends a path to all the output paths."
7629
7626
msgstr "全出力パスに付加するパス。"
7631
7628
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7632
#: apt-ftparchive.1.xml:466
7629
#: apt-ftparchive.1.xml:468
7633
7630
msgid "Specifies the file list file."
7634
7631
msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
7636
7633
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7637
#: apt-ftparchive.1.xml:473
7634
#: apt-ftparchive.1.xml:475
7638
7635
msgid "The Binary Override File"
7639
7636
msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
7641
7638
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7642
#: apt-ftparchive.1.xml:474
7639
#: apt-ftparchive.1.xml:476
7644
7641
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7645
7642
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7656
7653
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7657
#: apt-ftparchive.1.xml:480
7654
#: apt-ftparchive.1.xml:482
7659
7656
msgid "old [// oldn]* => new"
7660
7657
msgstr "old [// oldn]* => new"
7662
7659
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7663
#: apt-ftparchive.1.xml:482
7660
#: apt-ftparchive.1.xml:484
7668
7665
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7669
#: apt-ftparchive.1.xml:479
7666
#: apt-ftparchive.1.xml:481
7671
7668
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7672
7669
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7685
7682
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7686
#: apt-ftparchive.1.xml:490
7683
#: apt-ftparchive.1.xml:492
7687
7684
msgid "The Source Override File"
7688
7685
msgstr "ソースオーバーライドファイル"
7690
7687
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7691
#: apt-ftparchive.1.xml:492
7688
#: apt-ftparchive.1.xml:494
7693
7690
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7694
7691
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7699
7696
"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
7701
7698
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7702
#: apt-ftparchive.1.xml:497
7699
#: apt-ftparchive.1.xml:499
7703
7700
msgid "The Extra Override File"
7704
7701
msgstr "特別オーバーライドファイル"
7706
7703
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7707
#: apt-ftparchive.1.xml:499
7704
#: apt-ftparchive.1.xml:501
7709
7706
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7710
7707
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7714
7711
"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
7716
7713
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7717
#: apt-ftparchive.1.xml:510
7714
#: apt-ftparchive.1.xml:512
7719
7716
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7720
7717
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7737
7734
"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
7739
7736
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7740
#: apt-ftparchive.1.xml:521
7737
#: apt-ftparchive.1.xml:523
7742
7739
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7743
7740
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7746
7743
"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
7748
7745
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749
#: apt-ftparchive.1.xml:527
7746
#: apt-ftparchive.1.xml:529
7751
7748
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7752
7749
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7759
7756
"<literal>quiet</literal>"
7761
7758
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7762
#: apt-ftparchive.1.xml:535
7759
#: apt-ftparchive.1.xml:537
7764
7761
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7765
7762
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7772
7769
"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
7774
7771
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7775
#: apt-ftparchive.1.xml:543
7772
#: apt-ftparchive.1.xml:545
7777
7774
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7778
7775
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7787
7784
"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
7789
7786
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7790
#: apt-ftparchive.1.xml:553
7787
#: apt-ftparchive.1.xml:555
7792
7789
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7793
7790
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7797
7794
"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
7799
7796
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7800
#: apt-ftparchive.1.xml:559
7797
#: apt-ftparchive.1.xml:561
7802
7799
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7803
7800
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7806
7803
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
7808
7805
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809
#: apt-ftparchive.1.xml:564
7806
#: apt-ftparchive.1.xml:566
7811
7808
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7812
7809
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7819
7816
"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
7821
7818
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822
#: apt-ftparchive.1.xml:572
7819
#: apt-ftparchive.1.xml:574
7824
7821
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7825
7822
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7842
7839
"加チェックには、意味がありません。"
7844
7841
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7845
#: apt-ftparchive.1.xml:584
7842
#: apt-ftparchive.1.xml:586
7847
7844
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7848
7845
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7857
7854
"み生成できることに注意してください。"
7859
7856
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7860
#: apt-ftparchive.1.xml:602
7857
#: apt-ftparchive.1.xml:604
7862
7859
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7863
7860
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7865
7862
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7866
#: apt-ftparchive.1.xml:598
7863
#: apt-ftparchive.1.xml:600
7868
7865
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7869
7866
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7872
7869
"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7874
7871
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7875
#: apt-ftparchive.1.xml:612
7872
#: apt-ftparchive.1.xml:614
7877
7874
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7878
7875
"100 on error."