~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-03-13 15:11:33 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090313151133-hszv8f99rmvlmvpk
Tags: 2.24.3-3
* Recommend gvfs. Closes: #519159.
* 01_tabs_shortcuts.patch: restore the ability to set shortcuts to 
  each tab. Closes: #519523.
* 02_tabs_shortcuts_translations.patch: restore translations from 
  version 2.22 for this functionality.
  + Thanks to Mart Raudsepp for preparing the patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
17
17
msgstr ""
18
18
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 23:06+0100\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 21:59+0100\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 16:29+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 21:59+0000\n"
22
22
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen@gmail.com>\n"
23
23
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24
24
"MIME-Version: 1.0\n"
26
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
28
 
29
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
30
 
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
31
 
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
 
29
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
30
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
 
31
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
32
32
msgid "Terminal"
33
33
msgstr "Terminal"
34
34
 
36
36
msgid "Use the command line"
37
37
msgstr "Brug kommandolinjen"
38
38
 
39
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
40
 
msgid "Accelerator key"
41
 
msgstr "Genvejstast"
42
 
 
43
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
44
 
msgid "Accelerator modifiers"
45
 
msgstr "Genvejsmodifikationer"
46
 
 
47
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
48
 
msgid "Accelerator Mode"
49
 
msgstr "Genvejstilstand"
50
 
 
51
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
52
 
msgid "The type of accelerator."
53
 
msgstr "Genvejstypen."
54
 
 
55
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
56
 
msgid "Disabled"
57
 
msgstr "Deaktiveret"
58
 
 
59
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
60
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
61
 
msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde"
62
 
 
63
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
64
 
msgid "Type a new accelerator"
65
 
msgstr "Indtast en ny genvej"
66
 
 
67
 
#: ../src/encoding.c:55
68
 
msgid "Current Locale"
69
 
msgstr "Aktuel region"
70
 
 
71
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
72
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
39
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
40
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
 
41
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
73
42
msgid "Western"
74
43
msgstr "Vestlig"
75
44
 
76
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
77
 
#: ../src/encoding.c:195
 
45
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
 
46
#: ../src/encoding.c:109
78
47
msgid "Central European"
79
48
msgstr "Centraleuropæisk"
80
49
 
81
 
#: ../src/encoding.c:62
 
50
#: ../src/encoding.c:53
82
51
msgid "South European"
83
52
msgstr "Sydeuropæisk"
84
53
 
85
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
54
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
86
55
msgid "Baltic"
87
56
msgstr "Baltisk"
88
57
 
89
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
90
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
58
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
 
59
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
91
60
msgid "Cyrillic"
92
61
msgstr "Kyrillisk"
93
62
 
94
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
95
 
#: ../src/encoding.c:207
 
63
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
 
64
#: ../src/encoding.c:115
96
65
msgid "Arabic"
97
66
msgstr "Arabisk"
98
67
 
99
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
68
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
100
69
msgid "Greek"
101
70
msgstr "Græsk"
102
71
 
103
 
#: ../src/encoding.c:72
 
72
#: ../src/encoding.c:58
104
73
msgid "Hebrew Visual"
105
74
msgstr "Hebræisk (visuel)"
106
75
 
107
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
108
 
#: ../src/encoding.c:205
 
76
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
 
77
#: ../src/encoding.c:114
109
78
msgid "Hebrew"
110
79
msgstr "Hebræisk"
111
80
 
112
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
113
 
#: ../src/encoding.c:203
 
81
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
 
82
#: ../src/encoding.c:113
114
83
msgid "Turkish"
115
84
msgstr "Tyrkisk"
116
85
 
117
 
#: ../src/encoding.c:78
 
86
#: ../src/encoding.c:61
118
87
msgid "Nordic"
119
88
msgstr "Nordisk"
120
89
 
121
 
#: ../src/encoding.c:82
 
90
#: ../src/encoding.c:63
122
91
msgid "Celtic"
123
92
msgstr "Keltisk"
124
93
 
125
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
94
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
126
95
msgid "Romanian"
127
96
msgstr "Romansk"
128
97
 
129
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
130
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
98
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
99
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
100
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
101
#.
 
102
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
 
103
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
131
104
msgid "Unicode"
132
105
msgstr "Unicode"
133
106
 
134
 
#: ../src/encoding.c:100
 
107
#: ../src/encoding.c:67
135
108
msgid "Armenian"
136
109
msgstr "Armensk"
137
110
 
138
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
111
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
139
112
msgid "Chinese Traditional"
140
113
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
141
114
 
142
 
#: ../src/encoding.c:106
 
115
#: ../src/encoding.c:70
143
116
msgid "Cyrillic/Russian"
144
117
msgstr "Kyrillisk/russisk"
145
118
 
146
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
119
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
147
120
msgid "Japanese"
148
121
msgstr "Japansk"
149
122
 
150
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
151
 
#: ../src/encoding.c:190
 
123
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
 
124
#: ../src/encoding.c:127
152
125
msgid "Korean"
153
126
msgstr "Koreansk"
154
127
 
155
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
156
 
#: ../src/encoding.c:124
 
128
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
157
129
msgid "Chinese Simplified"
158
130
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
159
131
 
160
 
#: ../src/encoding.c:122
 
132
#: ../src/encoding.c:77
161
133
msgid "Georgian"
162
134
msgstr "Georgiansk"
163
135
 
164
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
136
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
165
137
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
166
138
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
167
139
 
168
 
#: ../src/encoding.c:157
 
140
#: ../src/encoding.c:91
169
141
msgid "Croatian"
170
142
msgstr "Kroatisk"
171
143
 
172
 
#: ../src/encoding.c:161
 
144
#: ../src/encoding.c:93
173
145
msgid "Hindi"
174
146
msgstr "Hindi"
175
147
 
176
 
#: ../src/encoding.c:163
 
148
#: ../src/encoding.c:94
177
149
msgid "Persian"
178
150
msgstr "Persisk"
179
151
 
180
 
#: ../src/encoding.c:167
 
152
#: ../src/encoding.c:96
181
153
msgid "Gujarati"
182
154
msgstr "Gujarati"
183
155
 
184
 
#: ../src/encoding.c:169
 
156
#: ../src/encoding.c:97
185
157
msgid "Gurmukhi"
186
158
msgstr "Gurmukhi"
187
159
 
188
 
#: ../src/encoding.c:173
 
160
#: ../src/encoding.c:99
189
161
msgid "Icelandic"
190
162
msgstr "Islandsk"
191
163
 
192
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
164
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
193
165
msgid "Vietnamese"
194
166
msgstr "Vietnamesisk"
195
167
 
196
 
#: ../src/encoding.c:188
 
168
#: ../src/encoding.c:106
197
169
msgid "Thai"
198
170
msgstr "Thai"
199
171
 
200
 
#: ../src/encoding.c:377
 
172
#: ../src/encoding.c:323
201
173
msgid "User Defined"
202
174
msgstr "Brugerdefineret"
203
175
 
204
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
176
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
205
177
msgid "_Description"
206
178
msgstr "_Beskrivelse"
207
179
 
208
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
180
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
209
181
msgid "_Encoding"
210
182
msgstr "_Kodning"
211
183
 
212
 
#: ../src/encoding.c:977
213
 
#, c-format
214
 
msgid ""
215
 
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
216
 
"changes. (%s)\n"
217
 
msgstr ""
218
 
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
219
 
"terminalkodningslisten. %s\n"
220
 
 
221
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
222
 
msgid "    "
223
 
msgstr "    "
224
 
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
226
 
msgid "<b>Background</b>"
227
 
msgstr "<b>Baggrund</b>"
228
 
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
230
 
msgid "<b>Command</b>"
231
 
msgstr "<b>Kommando</b>"
232
 
 
233
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
234
 
msgid "<b>Compatibility</b>"
235
 
msgstr "<b>Kompatibilitet</b>"
236
 
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
238
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
239
 
msgstr "<b>Forgrund og baggrund</b>"
240
 
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
242
 
msgid "<b>General</b>"
243
 
msgstr "<b>Generelt</b>"
244
 
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
246
 
msgid "<b>Palette</b>"
247
 
msgstr "<b>Palet</b>"
248
 
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
250
 
msgid "<b>Scrolling</b>"
251
 
msgstr "<b>Rulning</b>"
252
 
 
253
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
254
 
msgid "<b>Title</b>"
255
 
msgstr "<b>Titel</b>"
256
 
 
257
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
258
 
msgid ""
259
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
260
 
"them.</i></small>"
261
 
msgstr ""
262
 
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
263
 
"</i></small>"
264
 
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
266
 
msgid ""
267
 
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
268
 
"dynamically set a new title.</i></small>"
269
 
msgstr ""
270
 
"<small><i><b>Bemærk:</b> Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel "
271
 
"dynamisk.</i></small>"
272
 
 
273
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
274
 
msgid ""
275
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
276
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
277
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
278
 
"i></small>"
279
 
msgstr ""
280
 
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse indstillinger kan få nogle programmer til at "
281
 
"opføre sig forkert.\n"
282
 
"De er her kun for at gøre det muligt for dig at arbejde dig rundt om\n"
283
 
"visse programmer og styresystemer som forventer anderledes terminalopførsel."
284
 
"</i></small>"
285
 
 
286
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
287
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
288
 
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
289
 
 
290
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
291
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
292
 
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
293
 
 
294
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
295
 
msgid ""
296
 
"ASCII DEL\n"
297
 
"Escape sequence\n"
298
 
"Control-H"
299
 
msgstr ""
300
 
"ASCII DEL\n"
301
 
"Escapesekvens\n"
302
 
"Kontrol-H"
303
 
 
304
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
184
#: ../src/encoding.c:688
 
185
msgid "Current Locale"
 
186
msgstr "Aktuel region"
 
187
 
 
188
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
305
189
msgid "A_vailable encodings:"
306
190
msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
307
191
 
308
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
309
 
msgid "Add encoding to menu."
310
 
msgstr "Tilføj kodning til menu."
311
 
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
192
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
313
193
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
314
194
msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger"
315
195
 
316
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
317
 
msgid "Background _image"
318
 
msgstr "Baggrunds_billede"
319
 
 
320
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
321
 
msgid "Background image _scrolls"
322
 
msgstr "Baggrundsbillede _ruller"
323
 
 
324
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
325
 
msgid "Built-_in schemes:"
326
 
msgstr "_Indbyggede skemaer:"
327
 
 
328
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
329
 
msgid "Built-in _schemes:"
330
 
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
331
 
 
332
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
333
 
msgid "C_reate"
334
 
msgstr "Op_ret"
335
 
 
336
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
337
 
msgid "Choose A Profile Icon"
338
 
msgstr "Vælg et profil-ikon"
339
 
 
340
 
# 'terminal' er overflødigt
341
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
342
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
343
 
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
344
 
 
345
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
346
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
347
 
msgstr "Vælg tekstfarve"
348
 
 
349
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
350
 
msgid "Color _palette:"
351
 
msgstr "Farve_palet:"
352
 
 
353
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
354
 
msgid "Colors"
355
 
msgstr "Farver"
356
 
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
358
 
msgid "Compatibility"
359
 
msgstr "Kompatibilitet"
360
 
 
361
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
362
 
msgid "Custom"
363
 
msgstr "Brugerdefineret"
364
 
 
365
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
366
 
msgid "Custom co_mmand:"
367
 
msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
368
 
 
369
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
370
 
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
371
 
msgstr "Deaktivér alle me_nugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)"
372
 
 
373
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
374
 
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
375
 
msgstr "Deaktivér menu_genvejstasten (som standard F10)"
376
 
 
377
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
196
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
378
197
msgid "E_ncodings shown in menu:"
379
198
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
380
199
 
381
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
382
 
msgid "Effects"
383
 
msgstr "Effekter"
384
 
 
385
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
386
 
msgid ""
387
 
"Exit the terminal\n"
388
 
"Restart the command\n"
389
 
"Hold the terminal open"
390
 
msgstr ""
391
 
"Afslut terminalen\n"
392
 
"Kør kommandoen igen\n"
393
 
"Hold terminalen åben"
394
 
 
395
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
396
 
msgid "General"
397
 
msgstr "Generelt"
398
 
 
399
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
400
 
msgid "Image _file:"
401
 
msgstr "Billed_fil:"
402
 
 
403
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
404
 
msgid "Initial _title:"
405
 
msgstr "Start_titel:"
406
 
 
407
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
408
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
409
 
msgstr "Tastaturgenveje"
410
 
 
411
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
412
 
msgid "New Profile"
413
 
msgstr "Ny profil"
414
 
 
415
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
416
 
msgid ""
417
 
"On the left side\n"
418
 
"On the right side\n"
419
 
"Disabled"
420
 
msgstr ""
421
 
"På den venstre side\n"
422
 
"På den højre side\n"
423
 
"Deaktiveret"
424
 
 
425
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
426
 
msgid "Password:"
427
 
msgstr "Adgangskode:"
428
 
 
429
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
430
 
msgid "Profile Editor"
431
 
msgstr "Profilredigering"
432
 
 
433
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
434
 
msgid "Profile _icon:"
435
 
msgstr "Profil_ikon:"
436
 
 
437
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
438
 
msgid "Profile _name:"
439
 
msgstr "Profil_navn:"
440
 
 
441
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
442
 
msgid "Remove encoding from menu."
443
 
msgstr "Fjern kodning fra menu."
444
 
 
445
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
446
 
msgid ""
447
 
"Replaces initial title\n"
448
 
"Goes before initial title\n"
449
 
"Goes after initial title\n"
450
 
"Isn't displayed"
451
 
msgstr ""
452
 
"Erstatter oprindelig titel\n"
453
 
"Placeres før oprindelig titel\n"
454
 
"Placeres efter oprindelig titel\n"
455
 
"Vises ikke"
456
 
 
457
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
458
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
459
 
msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
460
 
 
461
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
462
 
msgid "S/Key Challenge Response"
463
 
msgstr "S/Key-udfordringssvar"
464
 
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
466
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
467
 
msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:"
468
 
 
469
 
# terminalen ruller automatisk _ned_
470
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
471
 
msgid "Sc_roll on output"
472
 
msgstr "Rul ned ved _data"
473
 
 
474
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
475
 
msgid "Scr_ollback:"
476
 
msgstr "_Tilbagerulning:"
477
 
 
478
 
# terminalen ruller automatisk _ned_
479
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
480
 
msgid "Scroll on _keystroke"
481
 
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
482
 
 
483
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
484
 
msgid "Scrolling"
485
 
msgstr "Rulning"
486
 
 
487
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
488
 
msgid "Select Background Image"
489
 
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
490
 
 
491
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
492
 
msgid "Select-by-_word characters:"
493
 
msgstr "Ord_vælgningstegn:"
494
 
 
495
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
496
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
497
 
msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"
498
 
 
499
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
500
 
msgid "Terminal _bell"
501
 
msgstr "Terminal_bip"
502
 
 
503
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
504
 
msgid "Title and Command"
505
 
msgstr "Titel og kommando"
506
 
 
507
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
508
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
509
 
msgstr "Benyt farver fra s_ystemtemaet"
510
 
 
511
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
512
 
msgid "When command _exits:"
513
 
msgstr "Når kommando _slutter:"
514
 
 
515
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
516
 
msgid "_Allow bold text"
517
 
msgstr "_Tillad fed tekst"
518
 
 
519
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
520
 
msgid "_Background color:"
521
 
msgstr "_Baggrundsfarve:"
522
 
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
524
 
msgid "_Backspace key generates:"
525
 
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
526
 
 
527
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
528
 
msgid "_Base on:"
529
 
msgstr "_Basér på:"
530
 
 
531
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
532
 
msgid "_Delete key generates:"
533
 
msgstr "_Slettetast genererer:"
534
 
 
535
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
536
 
msgid "_Dynamically-set title:"
537
 
msgstr "_Dynamisk valgt titel:"
538
 
 
539
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
540
 
msgid "_None (use solid color)"
541
 
msgstr "_Ingen (ensfarvet)"
542
 
 
543
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
544
 
msgid "_Profile name:"
545
 
msgstr "_Profilnavn:"
546
 
 
547
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
548
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
549
 
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
550
 
 
551
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
552
 
msgid "_Run command as a login shell"
553
 
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
554
 
 
555
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
556
 
msgid "_Scrollbar is:"
557
 
msgstr "_Rulleskakt er:"
558
 
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
560
 
msgid "_Shortcut keys:"
561
 
msgstr "_Genvejstaster:"
562
 
 
563
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
564
 
msgid "_Text color:"
565
 
msgstr "_Tekstfarve:"
566
 
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
568
 
msgid "_Transparent background"
569
 
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
570
 
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
572
 
msgid "_Update login records when command is launched"
573
 
msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
574
 
 
575
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
576
 
msgid "_Use the system fixed width font"
577
 
msgstr "_Benyt systemets terminalskrifttype"
578
 
 
579
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
580
 
msgid "_lines"
581
 
msgstr "_linjer"
582
 
 
583
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
584
 
msgid "kilo_bytes"
585
 
msgstr "kilo_byte"
586
 
 
587
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
588
201
msgid ""
589
202
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
661
274
"\"."
662
275
 
663
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
664
 
msgid ""
665
 
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
666
 
"format of X font names."
667
 
msgstr ""
668
 
"Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv \"man X\") for flere "
669
 
"detaljer om formatet af X-skrifttypenavne."
670
 
 
671
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
672
277
msgid "Background image"
673
278
msgstr "Baggrundsbillede"
674
279
 
675
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
676
281
msgid "Background type"
677
282
msgstr "Baggrundstype"
678
283
 
679
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
680
285
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
681
286
msgstr "Tegn som betragtes som del af et ord"
682
287
 
683
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
684
289
msgid "Custom command to use instead of the shell"
685
290
msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
686
291
 
687
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
688
293
msgid "Default"
689
294
msgstr "Standard"
690
295
 
691
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
692
297
msgid "Default color of terminal background"
693
298
msgstr "Standard-baggrundsfarve"
694
299
 
695
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
696
301
msgid ""
697
302
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
698
303
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
700
305
"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være HTML-agtige "
701
306
"heksadecimale tal eller et farvenavn såsom \"red\")."
702
307
 
703
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
704
309
msgid "Default color of text in the terminal"
705
310
msgstr "Standard-tekstfarve"
706
311
 
707
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
708
313
msgid ""
709
314
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
710
315
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
712
317
"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
713
318
"HTML-agtige heksadecimale tal eller et farvenavn såsom \"red\")."
714
319
 
715
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
716
321
msgid "Effect of the Backspace key"
717
322
msgstr "Virkning for slet tilbage-tasten"
718
323
 
719
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
720
325
msgid "Effect of the Delete key"
721
326
msgstr "Virkning for slettetasten"
722
327
 
723
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
724
329
msgid "Filename of a background image."
725
330
msgstr "Filnavn for et baggrundsbillede."
726
331
 
727
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
728
333
msgid "Font"
729
334
msgstr "Skrifttype"
730
335
 
731
336
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
732
337
#. not be translated.
733
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
734
339
msgid "Highlight S/Key challenges"
735
340
msgstr "Fremhæv S/Key-udfordringer"
736
341
 
737
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
738
343
msgid "How much to darken the background image"
739
344
msgstr "Hvor meget baggrundsbilledet skal gøres mørkere"
740
345
 
741
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
742
347
msgid "Human-readable name of the profile"
743
348
msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen"
744
349
 
745
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
746
351
msgid "Human-readable name of the profile."
747
352
msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen."
748
353
 
749
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
750
355
msgid "Icon for terminal window"
751
356
msgstr "Ikon for terminalvindue"
752
357
 
753
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
358
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
754
359
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
755
360
msgstr ""
756
361
"Ikon der skal bruges til faneblade/vinduer der indeholder denne profil."
757
362
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
363
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
759
364
msgid ""
760
365
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
761
366
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
767
372
"overskrive den konfigurerede titel, stå foran eller bagefter den. De gyldige "
768
373
"værdier er \"replace\", \"before\", \"after\" og \"ignore\"."
769
374
 
770
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
771
376
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
772
377
msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed."
773
378
 
774
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
775
380
msgid ""
776
381
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
777
382
"the terminal bell."
779
384
"Om der skal undlades at udsende en lyd når programmer udseender "
780
385
"undvigesekvensen for terminalbippet."
781
386
 
782
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
783
388
msgid ""
784
389
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
785
390
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
788
393
"Om skrifttype-udjævning deaktiveres når X RENDER-udvidelsen ikke er "
789
394
"tilgængelig hvilket giver en betydelig ydelsesforbedring i dette tilfælde."
790
395
 
791
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
792
397
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
793
398
msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."
794
399
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
400
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
796
401
msgid ""
797
402
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
798
403
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
800
405
"Om baggrundsbilledet skal rulles med forgrundsteksten; hvis falsk, bevar "
801
406
"billedet på en fast position og rul teksten over det."
802
407
 
803
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
408
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
804
409
msgid ""
805
410
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
806
411
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
808
413
"Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil "
809
414
"have en tankestreg foran)."
810
415
 
811
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
416
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
812
417
msgid ""
813
418
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
814
419
"command inside the terminal is launched."
816
421
"Om log ind-opførslerne utmp/wtmp i systemet vil blive opdateret når "
817
422
"kommandoen inden i terminalen bliver udført."
818
423
 
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
424
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
820
425
msgid ""
821
426
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
822
427
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
824
429
"Om terminalen bruger den skrivebords-globale standardskrifttype hvis den er "
825
430
"i fast bredde (og ellers den skrifttype den kan finde der ligner den mest)."
826
431
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
432
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
828
433
msgid ""
829
434
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
830
435
"the terminal, instead of colors provided by the user."
832
437
"Om temaets farveskema til tekstindtastningsfelter skal bruges til terminalen "
833
438
"i stedet for farver angivet af brugeren."
834
439
 
835
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
836
441
msgid ""
837
442
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
838
443
"running a shell."
840
445
"Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en "
841
446
"kommandoskal."
842
447
 
843
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
844
449
msgid ""
845
450
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
846
451
msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."
847
452
 
848
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
849
454
msgid ""
850
455
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
851
456
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
857
462
"denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
858
463
"tastebindinger for denne handling."
859
464
 
860
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
861
466
msgid ""
862
467
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
863
468
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
868
473
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
869
474
"for denne handling."
870
475
 
871
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
872
477
msgid ""
873
478
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
874
479
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
880
485
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for "
881
486
"denne handling."
882
487
 
883
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
884
489
msgid ""
885
490
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
886
491
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
892
497
"sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
893
498
"nogen tastebindinger for denne handling."
894
499
 
895
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
896
501
msgid ""
897
502
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
898
503
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
903
508
"specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger for "
904
509
"denne handling."
905
510
 
906
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
511
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
907
512
msgid ""
908
513
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
909
514
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
915
520
"til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
916
521
"tastebindinger for denne handling."
917
522
 
918
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
523
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
919
524
msgid ""
920
525
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
921
526
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
927
532
"til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
928
533
"tastebindinger for denne handling."
929
534
 
930
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
535
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
931
536
msgid ""
932
537
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
933
538
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
939
544
"denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
940
545
"tastebindinger for denne handling."
941
546
 
942
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
547
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
943
548
msgid ""
944
549
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
945
550
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
951
556
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
952
557
"for denne handling."
953
558
 
954
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
955
560
msgid ""
956
561
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
957
562
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
963
568
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
964
569
"for denne handling."
965
570
 
966
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
571
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
967
572
msgid ""
968
573
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
969
574
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
975
580
"sætter denne nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være "
976
581
"nogen tastebindinger for denne handling."
977
582
 
978
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
979
 
msgid ""
980
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
981
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
982
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
983
 
msgstr ""
984
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter samme "
985
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
986
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
987
 
"for denne handling."
988
 
 
989
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
990
 
msgid ""
991
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
992
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
993
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
994
 
"this action."
995
 
msgstr ""
996
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter samme "
997
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
998
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
999
 
"for denne handling."
1000
 
 
1001
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1002
 
msgid ""
1003
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1004
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1005
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1006
 
"this action."
1007
 
msgstr ""
1008
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter samme "
1009
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
1010
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1011
 
"for denne handling."
1012
 
 
1013
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1014
 
msgid ""
1015
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1016
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1017
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1018
 
"this action."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter samme "
1021
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
1022
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1023
 
"for denne handling."
1024
 
 
1025
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1026
 
msgid ""
1027
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1028
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1029
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1030
 
msgstr ""
1031
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter samme "
1032
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
1033
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1034
 
"for denne handling."
1035
 
 
1036
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1037
 
msgid ""
1038
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1039
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1040
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter samme "
1043
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
1044
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1045
 
"for denne handling."
1046
 
 
1047
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1048
 
msgid ""
1049
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1050
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1051
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1052
 
msgstr ""
1053
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter samme "
1054
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
1055
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1056
 
"for denne handling."
1057
 
 
1058
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1059
 
msgid ""
1060
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1061
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1062
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter samme "
1065
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
1066
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1067
 
"for denne handling."
1068
 
 
1069
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1070
 
msgid ""
1071
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1072
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1073
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1074
 
msgstr ""
1075
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter samme "
1076
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
1077
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1078
 
"for denne handling."
1079
 
 
1080
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1081
 
msgid ""
1082
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1083
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1084
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1085
 
msgstr ""
1086
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter samme "
1087
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
1088
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1089
 
"for denne handling."
1090
 
 
1091
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1092
 
msgid ""
1093
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1094
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1095
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter samme "
1098
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
1099
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1100
 
"for denne handling."
1101
 
 
1102
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1103
 
msgid ""
1104
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1105
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1106
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter samme "
1109
 
"format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne nøgle til "
1110
 
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1111
 
"for denne handling."
1112
 
 
1113
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1114
584
msgid ""
1115
585
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1116
586
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1122
592
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
1123
593
"tastebindinger for denne handling."
1124
594
 
1125
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1126
596
msgid ""
1127
597
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1128
598
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1134
604
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
1135
605
"tastebindinger for denne handling."
1136
606
 
1137
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1138
608
msgid ""
1139
609
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1140
610
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1146
616
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1147
617
"for denne handling."
1148
618
 
1149
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1150
620
msgid ""
1151
621
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1152
622
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1158
628
"den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastebindinger "
1159
629
"for denne handling."
1160
630
 
1161
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1162
632
msgid ""
1163
633
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1164
634
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1170
640
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
1171
641
"tastebindinger for denne handling."
1172
642
 
1173
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1174
644
msgid ""
1175
645
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1176
646
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1182
652
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
1183
653
"tastebindinger for denne handling."
1184
654
 
1185
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1186
656
msgid ""
1187
657
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1188
658
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1194
664
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
1195
665
"tastebindinger for denne handling."
1196
666
 
1197
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1198
668
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1199
669
msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad"
1200
670
 
1201
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1202
672
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1203
673
msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue"
1204
674
 
1205
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1206
676
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1207
677
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
1208
678
 
1209
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1210
680
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1211
681
msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil"
1212
682
 
1213
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1214
684
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1215
685
msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"
1216
686
 
1217
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1218
688
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1219
689
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"
1220
690
 
1221
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1222
692
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1223
693
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
1224
694
 
1225
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1226
696
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1227
697
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"
1228
698
 
1229
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1230
700
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1231
701
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"
1232
702
 
1233
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1234
704
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1235
705
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"
1236
706
 
1237
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1238
708
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1239
709
msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
1240
710
 
1241
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1242
712
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1243
713
msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
1244
714
 
1245
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1246
716
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1247
717
msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"
1248
718
 
1249
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1250
720
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1251
721
msgstr "Tastegenvej for at angive terminalens titel"
1252
722
 
1253
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1254
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1255
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1"
1256
 
 
1257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1258
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1259
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10"
1260
 
 
1261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1262
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1263
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11"
1264
 
 
1265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1266
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1267
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12"
1268
 
 
1269
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1270
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1271
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2"
1272
 
 
1273
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1274
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1275
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3"
1276
 
 
1277
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1278
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1279
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1282
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1283
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1286
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1287
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6"
1288
 
 
1289
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1290
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1291
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7"
1292
 
 
1293
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1294
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1295
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8"
1296
 
 
1297
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1298
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1299
 
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9"
1300
 
 
1301
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1302
724
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1303
725
msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"
1304
726
 
1305
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1306
728
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1307
729
msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
1308
730
 
1309
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1310
732
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1311
733
msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
1312
734
 
1313
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1314
736
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1315
737
msgstr "Tastegenvej for at skifte synligheden af menulinjen"
1316
738
 
1317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1318
740
msgid "List of available encodings"
1319
741
msgstr "Liste af tilgængelige kodninger"
1320
742
 
1321
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1322
744
msgid "List of profiles"
1323
745
msgstr "Liste af profiler"
1324
746
 
1325
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1326
748
msgid ""
1327
749
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1328
750
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1331
753
"strenge der navngiver undermapper i forhold til /apps/gnome-terminal/"
1332
754
"profiles."
1333
755
 
1334
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1335
757
msgid ""
1336
758
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1337
759
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1341
763
"bar-accel = \"etellerandet\"). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
1342
764
"deaktiveret."
1343
765
 
1344
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1345
767
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1346
768
msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning"
1347
769
 
1348
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1349
771
msgid ""
1350
772
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1351
773
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1357
779
"med denne indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget "
1358
780
"hukommelse terminalen bruger."
1359
781
 
1360
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1361
783
msgid "Palette for terminal applications"
1362
784
msgstr "Palet til terminalprogrammer"
1363
785
 
1364
786
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1365
787
#. not be translated.
1366
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1367
789
msgid ""
1368
790
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1369
791
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1371
793
"Vis et vindue når en S/Key-udfordringsforespørgsel opdages og klikkes på. "
1372
794
"Indtastning af en adgangskode i vinduet vil sende den til terminalen."
1373
795
 
1374
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1375
797
msgid "Position of the scrollbar"
1376
798
msgstr "Position af rulleskakten"
1377
799
 
1378
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1379
801
msgid ""
1380
802
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1381
803
"restart the command."
1383
805
"Mulige værdier er \"close\" for at lukke terminalen og \"restart\" for at "
1384
806
"genstarte kommandoen."
1385
807
 
1386
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1387
809
msgid ""
1388
810
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1389
811
msgstr ""
1390
812
"Profil som bruges ved åbning af et nyt vindue eller faneblad. Skal være i "
1391
813
"profile_list."
1392
814
 
1393
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1394
816
msgid "Profile to use for new terminals"
1395
817
msgstr "Profil der bruges ved nye terminaler"
1396
818
 
1397
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1398
820
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1399
821
msgstr ""
1400
822
"Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
1401
823
"sand."
1402
824
 
1403
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
825
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1404
826
msgid ""
1405
827
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1406
828
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1414
836
"bindes til slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at være "
1415
837
"den korrekte indstilling for slet tilbage-tasten."
1416
838
 
1417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1418
840
msgid ""
1419
841
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1420
842
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1428
850
"slet tilbage eller slet. \"ascii-del\" anses normalt for at være den "
1429
851
"korrekte indstilling for slettetasten."
1430
852
 
1431
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
853
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1432
854
msgid ""
1433
855
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1434
856
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1438
860
"bruge. Dette er den palet i form af en kolon-adskilt liste af farvenavne. "
1439
861
"Farvenavne skal være i hexadecimalt format, som f.eks. \"#FF00FF\""
1440
862
 
1441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
864
msgid ""
 
865
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
866
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
867
msgstr ""
 
868
"De tilgængelige værdier er, \"system\" for de globale blinkende "
 
869
"markørindstillinger, eller \"on\" eller \"off\" for at indstille tilstanden "
 
870
"eksplicit."
 
871
 
 
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1442
873
msgid "Title for terminal"
1443
874
msgstr "Titel for terminal"
1444
875
 
1445
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1446
877
msgid ""
1447
878
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1448
879
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1452
883
"erstattes af eller kombineres med den titel som er angivet af programmet "
1453
884
"inden i terminalen, afhængigt at nøglen title_mode."
1454
885
 
1455
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
886
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1456
887
msgid ""
1457
888
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1458
889
"this profile."
1459
890
msgstr ""
1460
891
"Om menulinjen skal vises i ny vinduer i vinduer/faneblade med denne profil."
1461
892
 
1462
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1463
894
msgid ""
1464
895
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1465
896
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1467
898
"Typen for terminalbaggrunden. Kan være \"solid\" for ensfarvet, \"image\" "
1468
899
"for et billede eller \"transparent\" for pseudogennemsigtighed."
1469
900
 
1470
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1471
902
msgid "What to do with dynamic title"
1472
903
msgstr "Hvad der skal gøres med dynamisk titel"
1473
904
 
1474
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1475
906
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1476
907
msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter"
1477
908
 
1478
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
909
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1479
910
msgid ""
1480
911
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1481
912
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1485
916
"ord. Intervaller kan gives som \"A-Z\". Hvis tankestreg skal opfattes som et "
1486
917
"sådant tegn, kan den placeres som det første tegn."
1487
918
 
1488
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
919
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1489
920
msgid ""
1490
921
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1491
922
"and \"disabled\"."
1493
924
"Hvor terminalrulleskakten skal placeres. Mulige værdier er \"left\", \"right"
1494
925
"\" og \"disabled\"."
1495
926
 
1496
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
927
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1497
928
msgid "Whether the menubar has access keys"
1498
929
msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"
1499
930
 
1500
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
931
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1501
932
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1502
933
msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede"
1503
934
 
1504
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
935
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1505
936
msgid "Whether to allow bold text"
1506
937
msgstr "Om fed tekst skal tillades"
1507
938
 
1508
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
939
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1509
940
msgid ""
1510
941
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1511
942
"more than one open tab."
1513
944
"Om der skal spørges efter bekræftelsen ved lukning af et terminalvindue med "
1514
945
"mere end ét åbent faneblad."
1515
946
 
1516
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1517
948
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1518
949
msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved lukning af terminalvinduer"
1519
950
 
1520
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
952
msgid "Whether to blink the cursor"
 
953
msgstr "Om markøren skal blinke"
 
954
 
 
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1521
956
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1522
957
msgstr "Om udjævning deaktiveres uden X RENDER-udvidelsen"
1523
958
 
1524
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1525
960
msgid ""
1526
961
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1527
962
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1531
966
"genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så "
1532
967
"det er muligt at slå dem fra."
1533
968
 
1534
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1535
970
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1536
971
msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal"
1537
972
 
1538
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
973
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1539
974
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1540
975
msgstr ""
1541
976
"Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
1542
977
 
1543
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1544
979
msgid "Whether to scroll background image"
1545
980
msgstr "Om baggrundsbilledet skal rulles"
1546
981
 
1547
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
982
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1548
983
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1549
984
msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned"
1550
985
 
1551
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
986
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1552
987
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1553
988
msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"
1554
989
 
1555
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
990
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1556
991
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1557
992
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade"
1558
993
 
1559
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1560
995
msgid "Whether to silence terminal bell"
1561
996
msgstr "Om terminalbippet skal være stumt"
1562
997
 
1563
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1564
999
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1565
1000
msgstr "Om log ind-opførsler skal opdateres ved kørsel af terminalkommando"
1566
1001
 
1567
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1568
1003
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1569
1004
msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen"
1570
1005
 
1571
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1006
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1572
1007
msgid "Whether to use the system font"
1573
1008
msgstr "Om systemskrifttypen skal benyttes"
1574
1009
 
1578
1013
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1579
1014
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1580
1015
#. left alone.
1581
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1582
1017
msgid "[UTF-8,current]"
1583
1018
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1584
1019
 
 
1020
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
1021
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
1022
msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (som standard F10)"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
1025
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1026
msgstr "Tastaturgenveje"
 
1027
 
 
1028
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
1029
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
1030
msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
1033
msgid "_Shortcut keys:"
 
1034
msgstr "_Genvejstaster:"
 
1035
 
1585
1036
#: ../src/profile-editor.c:48
1586
1037
msgid "Black on light yellow"
1587
1038
msgstr "Sort på lysegul"
1602
1053
msgid "White on black"
1603
1054
msgstr "Hvidt på sort"
1604
1055
 
1605
 
#: ../src/profile-editor.c:69
1606
 
msgid "Tango"
1607
 
msgstr "Tango"
1608
 
 
1609
 
#: ../src/profile-editor.c:70
1610
 
msgid "Linux console"
1611
 
msgstr "Linux-konsol"
1612
 
 
1613
 
#: ../src/profile-editor.c:71
1614
 
msgid "XTerm"
1615
 
msgstr "XTerm"
1616
 
 
1617
 
#: ../src/profile-editor.c:72
1618
 
msgid "Rxvt"
1619
 
msgstr "Rxvt"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/profile-editor.c:879
 
1056
#: ../src/profile-editor.c:440
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "Error parsing command: %s"
 
1059
msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/profile-editor.c:460
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Editing Profile “%s”"
 
1064
msgstr "Redigerer profilen “%s”"
 
1065
 
 
1066
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
1067
#: ../src/profile-editor.c:476
 
1068
#, c-format
 
1069
msgid "(about %s)"
 
1070
msgstr "(om %s)"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/profile-editor.c:614
1622
1073
msgid "Images"
1623
1074
msgstr "Billeder"
1624
1075
 
1625
 
#: ../src/profile-editor.c:883
1626
 
msgid "All Files"
1627
 
msgstr "Alle filer"
1628
 
 
1629
 
#: ../src/profile-editor.c:1189
 
1076
#: ../src/profile-editor.c:729
1630
1077
#, c-format
1631
1078
msgid "Choose Palette Color %d"
1632
1079
msgstr "Vælg paletfarve %d"
1633
1080
 
1634
 
#: ../src/profile-editor.c:1193
 
1081
#: ../src/profile-editor.c:733
1635
1082
#, c-format
1636
1083
msgid "Palette entry %d"
1637
1084
msgstr "Paletelement %d"
1638
1085
 
1639
 
#: ../src/profile-editor.c:1217
 
1086
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
1087
msgid "Profiles"
 
1088
msgstr "Profiler"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
1091
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1092
msgstr "_Profil der bruges ved start af ny terminal:"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1095
msgid "C_reate"
 
1096
msgstr "Op_ret"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1099
msgid "New Profile"
 
1100
msgstr "Ny profil"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1103
msgid "Profile _name:"
 
1104
msgstr "Profil_navn:"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1107
msgid "_Base on:"
 
1108
msgstr "_Basér på:"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1111
msgid "<b>Command</b>"
 
1112
msgstr "<b>Kommando</b>"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1115
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1116
msgstr "<b>Forgrund og baggrund</b>"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1119
msgid "<b>Palette</b>"
 
1120
msgstr "<b>Palet</b>"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1123
msgid "<b>Title</b>"
 
1124
msgstr "<b>Titel</b>"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1127
msgid ""
 
1128
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1129
"them.</i></small>"
 
1130
msgstr ""
 
1131
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
 
1132
"</i></small>"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1135
msgid ""
 
1136
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1137
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1138
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1139
"i></small>"
 
1140
msgstr ""
 
1141
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse indstillinger kan få nogle programmer til at "
 
1142
"opføre sig forkert.\n"
 
1143
"De er her kun for at gøre det muligt for dig at arbejde dig rundt om\n"
 
1144
"visse programmer og styresystemer som forventer anderledes terminalopførsel."
 
1145
"</i></small>"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1148
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1149
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1152
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1153
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1156
msgid ""
 
1157
"Automatic\n"
 
1158
"Control-H\n"
 
1159
"ASCII DEL\n"
 
1160
"Escape sequence"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Automatisk\n"
 
1163
"Ctrl-H\n"
 
1164
"ASCII DEL\n"
 
1165
"Undvigesekvens"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1168
msgid "Background"
 
1169
msgstr "Baggrund"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1172
msgid "Background image _scrolls"
 
1173
msgstr "Baggrundsbillede _ruller"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1176
msgid "Built-in _schemes:"
 
1177
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1180
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1181
msgstr "Indbyggede ske_maer:"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1640
1184
msgid "Choose A Terminal Font"
1641
1185
msgstr "Vælg en terminalskrifttype"
1642
1186
 
1643
 
#: ../src/profile-editor.c:1228
 
1187
# 'terminal' er overflødigt
 
1188
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1189
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1190
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1193
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1194
msgstr "Vælg tekstfarve"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1197
msgid "Color p_alette:"
 
1198
msgstr "Farvep_alet:"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1201
msgid "Colors"
 
1202
msgstr "Farver"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1205
msgid "Compatibility"
 
1206
msgstr "Kompatibilitet"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1209
msgid "Custom"
 
1210
msgstr "Brugerdefineret"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1213
msgid "Custom co_mmand:"
 
1214
msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1217
msgid ""
 
1218
"Exit the terminal\n"
 
1219
"Restart the command\n"
 
1220
"Hold the terminal open"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Afslut terminalen\n"
 
1223
"Kør kommandoen igen\n"
 
1224
"Hold terminalen åben"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1227
msgid "General"
 
1228
msgstr "Generelt"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1231
msgid "Image _file:"
 
1232
msgstr "Billed_fil:"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1235
msgid "Initial _title:"
 
1236
msgstr "Start_titel:"
 
1237
 
 
1238
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1239
msgid ""
 
1240
"On the left side\n"
 
1241
"On the right side\n"
 
1242
"Disabled"
 
1243
msgstr ""
 
1244
"På den venstre side\n"
 
1245
"På den højre side\n"
 
1246
"Deaktiveret"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1249
msgid "Profile Editor"
 
1250
msgstr "Profilredigering"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1253
msgid ""
 
1254
"Replace initial title\n"
 
1255
"Append initial title\n"
 
1256
"Prepend initial title\n"
 
1257
"Keep initial title"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Erstat oprindelig titel\n"
 
1260
"Placér før oprindelig titel\n"
 
1261
"Placeres efter oprindelig titel\n"
 
1262
"Behold oprindelige titel"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1265
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1266
msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1269
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1270
msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:"
 
1271
 
 
1272
# terminalen ruller automatisk _ned_
 
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1274
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1275
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
 
1276
 
 
1277
# terminalen ruller automatisk _ned_
 
1278
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1279
msgid "Scroll on _output"
 
1280
msgstr "Rul ned ved _uddata"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1283
msgid "Scroll_back:"
 
1284
msgstr "Til_bagerulning:"
 
1285
 
 
1286
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1287
msgid "Scrolling"
 
1288
msgstr "Rulning"
 
1289
 
 
1290
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1291
msgid "Select Background Image"
 
1292
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1295
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1296
msgstr "Ord_vælgningstegn:"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1299
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1300
msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1303
msgid ""
 
1304
"Tango\n"
 
1305
"Linux console\n"
 
1306
"XTerm\n"
 
1307
"Rxvt\n"
 
1308
"Custom"
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Tango\n"
 
1311
"Linux-konsol\n"
 
1312
"XTerm\n"
 
1313
"Rxvt\n"
 
1314
"Tilpasset"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1317
msgid "Terminal _bell"
 
1318
msgstr "Terminal_bip"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1321
msgid "Title and Command"
 
1322
msgstr "Titel og kommando"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1325
msgid "When command _exits:"
 
1326
msgstr "Når kommando _slutter:"
 
1327
 
 
1328
# grumble sætter
 
1329
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1330
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1331
msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1334
msgid "_Allow bold text"
 
1335
msgstr "_Tillad fed tekst"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1338
msgid "_Background color:"
 
1339
msgstr "_Baggrundsfarve:"
 
1340
 
 
1341
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1342
msgid "_Background image"
 
1343
msgstr "_Baggrundsbillede"
 
1344
 
 
1345
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1346
msgid "_Backspace key generates:"
 
1347
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1350
msgid "_Delete key generates:"
 
1351
msgstr "_Slettetast genererer:"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1644
1354
msgid "_Font:"
1645
1355
msgstr "Skrift_type:"
1646
1356
 
1647
 
#: ../src/profile-editor.c:1498
1648
 
#, c-format
1649
 
msgid "Editing Profile \"%s\""
1650
 
msgstr "Redigerer profilen \"%s\""
1651
 
 
1652
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1357
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1358
msgid "_Profile name:"
 
1359
msgstr "_Profilnavn:"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1362
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1363
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1366
msgid "_Run command as a login shell"
 
1367
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1370
msgid "_Scrollbar is:"
 
1371
msgstr "_Rulleskakt er:"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1374
msgid "_Solid color"
 
1375
msgstr "_Ensfarvet"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1378
msgid "_Text color:"
 
1379
msgstr "_Tekstfarve:"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1382
msgid "_Transparent background"
 
1383
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
 
1384
 
 
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1386
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1387
msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1390
msgid "_Use colors from system theme"
 
1391
msgstr "_Benyt farver fra systemtemaet"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1394
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1395
msgstr "_Benyt systemets terminalskrifttype"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1398
msgid "lines"
 
1399
msgstr "linjer"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1402
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1403
msgstr "S/Key-udfordringssvar"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1406
msgid "_Password:"
 
1407
msgstr "_Adgangskode:"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/skey-popup.c:164
1653
1410
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1654
1411
msgstr ""
1655
1412
"Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-"
1656
1413
"udfordring."
1657
1414
 
1658
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1415
#: ../src/skey-popup.c:175
1659
1416
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1660
1417
msgstr ""
1661
1418
"Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-"
1662
1419
"udfordring."
1663
1420
 
1664
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1421
#: ../src/terminal-accels.c:100
1665
1422
msgid "New Tab"
1666
1423
msgstr "Nyt faneblad"
1667
1424
 
1668
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1425
#: ../src/terminal-accels.c:102
1669
1426
msgid "New Window"
1670
1427
msgstr "Nyt vindue"
1671
1428
 
1672
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1429
#: ../src/terminal-accels.c:106
1673
1430
msgid "Close Tab"
1674
1431
msgstr "Luk faneblad"
1675
1432
 
1676
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1433
#: ../src/terminal-accels.c:108
1677
1434
msgid "Close Window"
1678
1435
msgstr "Luk vindue"
1679
1436
 
1680
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1437
#: ../src/terminal-accels.c:114
1681
1438
msgid "Copy"
1682
1439
msgstr "Kopiér"
1683
1440
 
1684
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1441
#: ../src/terminal-accels.c:116
1685
1442
msgid "Paste"
1686
1443
msgstr "Indsæt"
1687
1444
 
1688
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1445
#: ../src/terminal-accels.c:122
1689
1446
msgid "Hide and Show menubar"
1690
1447
msgstr "Vis og skjul menulinje"
1691
1448
 
1692
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1449
#: ../src/terminal-accels.c:124
1693
1450
msgid "Full Screen"
1694
1451
msgstr "Fuldskærm"
1695
1452
 
1696
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1453
#: ../src/terminal-accels.c:126
1697
1454
msgid "Zoom In"
1698
1455
msgstr "Zoom ind"
1699
1456
 
1700
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1457
#: ../src/terminal-accels.c:128
1701
1458
msgid "Zoom Out"
1702
1459
msgstr "Zoom ud"
1703
1460
 
1704
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1461
#: ../src/terminal-accels.c:130
1705
1462
msgid "Normal Size"
1706
1463
msgstr "Normal størrelse"
1707
1464
 
1708
 
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
 
1465
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1709
1466
msgid "Set Title"
1710
1467
msgstr "Skift titel"
1711
1468
 
1712
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1469
#: ../src/terminal-accels.c:138
1713
1470
msgid "Reset"
1714
1471
msgstr "Nulstil"
1715
1472
 
1716
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1473
#: ../src/terminal-accels.c:140
1717
1474
msgid "Reset and Clear"
1718
1475
msgstr "Nulstil og ryd"
1719
1476
 
1720
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1477
#: ../src/terminal-accels.c:146
1721
1478
msgid "Switch to Previous Tab"
1722
 
msgstr "Skift til foregående fane"
 
1479
msgstr "Skift til foregående faneblad"
1723
1480
 
1724
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1481
#: ../src/terminal-accels.c:148
1725
1482
msgid "Switch to Next Tab"
1726
 
msgstr "Skift til næste fane"
 
1483
msgstr "Skift til næste faneblad"
1727
1484
 
1728
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1485
#: ../src/terminal-accels.c:150
1729
1486
msgid "Move Tab to the Left"
1730
 
msgstr "Flyt fane til venstre"
 
1487
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
1731
1488
 
1732
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1489
#: ../src/terminal-accels.c:152
1733
1490
msgid "Move Tab to the Right"
1734
 
msgstr "Flyt fane til højre"
 
1491
msgstr "Flyt faneblad til højre"
1735
1492
 
1736
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1493
#: ../src/terminal-accels.c:154
1737
1494
msgid "Detach Tab"
1738
 
msgstr "Frigør fane"
1739
 
 
1740
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1741
 
msgid "Switch to Tab 1"
1742
 
msgstr "Skift til fane 1"
1743
 
 
1744
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1745
 
msgid "Switch to Tab 2"
1746
 
msgstr "Skift til fane 2"
1747
 
 
1748
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1749
 
msgid "Switch to Tab 3"
1750
 
msgstr "Skift til fane 3"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1753
 
msgid "Switch to Tab 4"
1754
 
msgstr "Skift til fane 4"
1755
 
 
1756
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1757
 
msgid "Switch to Tab 5"
1758
 
msgstr "Skift til fane 5"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1761
 
msgid "Switch to Tab 6"
1762
 
msgstr "Skift til fane 6"
1763
 
 
1764
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1765
 
msgid "Switch to Tab 7"
1766
 
msgstr "Skift til fane 7"
1767
 
 
1768
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1769
 
msgid "Switch to Tab 8"
1770
 
msgstr "Skift til fane 8"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1773
 
msgid "Switch to Tab 9"
1774
 
msgstr "Skift til fane 9"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
1777
 
msgid "Switch to Tab 10"
1778
 
msgstr "Skift til fane 10"
1779
 
 
1780
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1781
 
msgid "Switch to Tab 11"
1782
 
msgstr "Skift til fane 11"
1783
 
 
1784
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1785
 
msgid "Switch to Tab 12"
1786
 
msgstr "Skift til fane 12"
1787
 
 
1788
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1495
msgstr "Frigør faneblad"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/terminal-accels.c:159
1789
1498
msgid "Contents"
1790
1499
msgstr "Indhold"
1791
1500
 
1792
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1501
#: ../src/terminal-accels.c:164
1793
1502
msgid "File"
1794
1503
msgstr "Fil"
1795
1504
 
1796
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1505
#: ../src/terminal-accels.c:165
1797
1506
msgid "Edit"
1798
1507
msgstr "Redigér"
1799
1508
 
1800
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1509
#: ../src/terminal-accels.c:166
1801
1510
msgid "View"
1802
1511
msgstr "Vis"
1803
1512
 
1804
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
1805
 
msgid "Go"
1806
 
msgstr "Navigation"
 
1513
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1514
msgid "Tabs"
 
1515
msgstr "Faneblade"
1807
1516
 
1808
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1517
#: ../src/terminal-accels.c:169
1809
1518
msgid "Help"
1810
1519
msgstr "Hjælp"
1811
1520
 
1812
 
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1813
 
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1814
 
#, c-format
1815
 
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1816
 
msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n"
1817
 
 
1818
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
1819
 
#, c-format
1820
 
msgid ""
1821
 
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1822
 
"changes. (%s)\n"
1823
 
msgstr ""
1824
 
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
1825
 
"genvejstastændringer. %s\n"
1826
 
 
1827
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
1828
 
#, c-format
1829
 
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1830
 
msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1835
 
msgstr "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n"
1836
 
 
1837
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid ""
1840
 
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1841
 
"keys. (%s)\n"
1842
 
msgstr ""
1843
 
"Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
1844
 
"bruges menugenveje. %s\n"
1845
 
 
1846
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
1847
 
#, c-format
1848
 
msgid ""
1849
 
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1850
 
"menubar access keys (%s)\n"
1851
 
msgstr ""
1852
 
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte "
1853
 
"menugenvejstaster (%s)\n"
1854
 
 
1855
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
1856
 
#, c-format
1857
 
msgid ""
1858
 
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1859
 
"accelerators. (%s)\n"
1860
 
msgstr ""
1861
 
"Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
1862
 
"bruges menugenveje. %s\n"
1863
 
 
1864
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid ""
1867
 
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1868
 
"s)\n"
1869
 
msgstr ""
1870
 
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
1871
 
"use_menu_accelerators (%s)\n"
1872
 
 
1873
 
#: ../src/terminal-accels.c:779
1874
 
#, c-format
1875
 
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1876
 
msgstr ""
1877
 
"Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n"
1878
 
 
1879
 
#: ../src/terminal-accels.c:967
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1882
 
msgstr "Genvejstasten \"%s\" er allerede bundet til handlingen \"%s\""
1883
 
 
1884
 
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1887
 
msgstr "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
1888
 
 
1889
 
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1892
 
msgstr "Fejl ved angivelse af konfigurationsnøglen '%s': %s\n"
1893
 
 
1894
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1895
 
#, c-format
1896
 
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1897
 
msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n"
1898
 
 
1899
 
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1521
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1522
msgid "Disabled"
 
1523
msgstr "Deaktiveret"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1528
msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/terminal-accels.c:796
1900
1531
msgid "_Action"
1901
1532
msgstr "_Handling"
1902
1533
 
1903
 
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1534
#: ../src/terminal-accels.c:815
1904
1535
msgid "Shortcut _Key"
1905
1536
msgstr "Genvejs_tast"
1906
1537
 
1907
 
#: ../src/terminal-profile.c:402
1908
 
#, c-format
1909
 
msgid ""
1910
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1911
 
"(%s)\n"
1912
 
msgstr ""
1913
 
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
1914
 
"terminalprofilændringer. %s\n"
1915
 
 
1916
 
#: ../src/terminal-profile.c:970
1917
 
#, c-format
1918
 
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1919
 
msgstr "Kunne ikke finde et ikon ved navn \"%s\" for terminalprofilen \"%s\"\n"
1920
 
 
1921
 
#: ../src/terminal-profile.c:984
1922
 
#, c-format
1923
 
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1924
 
msgstr ""
1925
 
"Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
1926
 
 
1927
 
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid ""
1930
 
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1931
 
msgstr ""
1932
 
"Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen \"%"
1933
 
"s\"\n"
1934
 
 
1935
 
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1936
 
#, c-format
1937
 
msgid ""
1938
 
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1939
 
msgstr ""
1940
 
"Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
1941
 
 
1942
 
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1943
 
#, c-format
1944
 
msgid ""
1945
 
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1946
 
msgstr ""
1947
 
"Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen er "
1948
 
"ikke gyldigt\n"
1949
 
 
1950
 
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1951
 
#, c-format
1952
 
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1953
 
msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n"
1954
 
 
1955
 
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1958
 
msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n"
1959
 
 
1960
 
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1961
 
#, c-format
1962
 
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1963
 
msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n"
1964
 
 
1965
 
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1966
 
#, c-format
1967
 
msgid ""
1968
 
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1969
 
msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af konfigurationsmappen %s. %s\n"
1970
 
 
1971
 
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1972
 
#, c-format
1973
 
msgid ""
1974
 
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1975
 
"profile. (%s)\n"
1976
 
msgstr ""
1977
 
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
1978
 
"standardprofilen. %s\n"
1979
 
 
1980
 
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1981
 
msgid "_Details"
1982
 
msgstr "_Detaljer"
1983
 
 
1984
 
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
1985
 
#, c-format
1986
 
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1987
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af profilen \"%s\""
1988
 
 
1989
 
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1990
 
msgid "There was an error deleting the profiles"
1991
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af profilerne"
1992
 
 
1993
 
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1994
 
#, c-format
1995
 
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1996
 
msgstr "Kunne ikke fortolke teksten \"%s\" som en farvepalet\n"
1997
 
 
1998
 
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1999
 
#, c-format
2000
 
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2001
 
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2002
 
msgstr[0] "Paletten havde %d element i stedet for %d\n"
2003
 
msgstr[1] "Paletten havde %d elementer i stedet for %d\n"
2004
 
 
2005
 
#: ../src/terminal-screen.c:207
2006
 
#, c-format
2007
 
msgid ""
2008
 
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2009
 
"s)\n"
2010
 
msgstr ""
2011
 
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-"
2012
 
"skrifttypeændringer. %s\n"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/terminal-screen.c:1021
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2017
 
msgstr "Der var et problem med kommandoen for denne terminal: %s"
2018
 
 
2019
 
#: ../src/terminal-screen.c:1461
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid ""
2022
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
2023
 
"%s"
2024
 
msgstr ""
2025
 
"Kunne ikke åbne adressen \"%s\":\n"
2026
 
"%s"
2027
 
 
2028
 
#: ../src/terminal-screen.c:1558
2029
 
#, c-format
2030
 
msgid ""
2031
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2032
 
"s)\n"
2033
 
msgstr ""
2034
 
"Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
2035
 
"bruges billeder i menuer. %s\n"
2036
 
 
2037
 
#: ../src/terminal-screen.c:1645
2038
 
msgid "_Send Mail To..."
2039
 
msgstr "_Send post til..."
2040
 
 
2041
 
#: ../src/terminal-screen.c:1650
2042
 
msgid "_Copy E-mail Address"
2043
 
msgstr "K_opiér e-post-adresse"
2044
 
 
2045
 
# passer bedre med adresse her
2046
 
#: ../src/terminal-screen.c:1657
2047
 
msgid "_Open Link"
2048
 
msgstr "_Åbn adresse"
2049
 
 
2050
 
#: ../src/terminal-screen.c:1662
2051
 
msgid "_Copy Link Address"
2052
 
msgstr "K_opier adresse"
2053
 
 
2054
 
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
2055
 
msgid "Open _Terminal"
2056
 
msgstr "Åbn _terminal"
2057
 
 
2058
 
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
2059
 
msgid "Open Ta_b"
2060
 
msgstr "Åbn fane_blad"
2061
 
 
2062
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
2063
 
msgid "C_lose Tab"
2064
 
msgstr "L_uk faneblad"
2065
 
 
2066
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688
2067
 
msgid "C_lose Window"
2068
 
msgstr "_Luk vindue"
2069
 
 
2070
 
#: ../src/terminal-screen.c:1713
2071
 
msgid "Change P_rofile"
2072
 
msgstr "Skift p_rofil"
2073
 
 
2074
 
#: ../src/terminal-screen.c:1749
2075
 
msgid "_Edit Current Profile..."
2076
 
msgstr "_Redigér aktuel profil..."
2077
 
 
2078
 
#: ../src/terminal-screen.c:1754
2079
 
msgid "Show _Menubar"
2080
 
msgstr "Vis _menulinje"
2081
 
 
2082
 
#: ../src/terminal-screen.c:1770
2083
 
msgid "_Input Methods"
2084
 
msgstr "_Indtastningsmetoder"
2085
 
 
2086
 
#: ../src/terminal-screen.c:2210
2087
 
msgid "_Title:"
2088
 
msgstr "_Titel:"
2089
 
 
2090
 
#: ../src/terminal-screen.c:2328
2091
 
#, c-format
2092
 
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde "
2095
 
"(%d)\n"
2096
 
 
2097
 
#: ../src/terminal-screen.c:2351
2098
 
#, c-format
2099
 
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2100
 
msgstr ""
2101
 
"Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n"
2102
 
 
2103
 
#: ../src/terminal-screen.c:2394
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2106
 
msgstr ""
2107
 
"Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
2108
 
"længde (%d)\n"
2109
 
 
2110
 
#: ../src/terminal-screen.c:2443
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2113
 
msgstr ""
2114
 
"URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%"
2115
 
"d)\n"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/terminal-screen.c:2502
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid ""
2120
 
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2121
 
msgstr ""
2122
 
"Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde "
2123
 
"(%d)\n"
2124
 
 
2125
 
#: ../src/terminal-screen.c:2528
2126
 
#, c-format
2127
 
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2128
 
msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n"
2129
 
 
2130
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2131
 
#, c-format
2132
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2133
 
msgstr ""
2134
 
"Der opstod en fejl under oprettelse af afkomsprocessen for denne terminal"
2135
 
 
2136
 
#: ../src/terminal-window.c:475
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "_%d. %s"
2139
 
msgstr "_%d. %s"
2140
 
 
2141
 
#: ../src/terminal-window.c:477
2142
 
#, c-format
2143
 
msgid "_%c. %s"
2144
 
msgstr "_%c. %s"
2145
 
 
2146
 
#: ../src/terminal-window.c:600
2147
 
msgid "_Add or Remove..."
2148
 
msgstr "_Tilføj eller fjern..."
2149
 
 
2150
 
#: ../src/terminal-window.c:781
2151
 
#, c-format
2152
 
msgid ""
2153
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2154
 
"configuration changes. (%s)\n"
2155
 
msgstr ""
2156
 
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
2157
 
"konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n"
2158
 
 
2159
 
#: ../src/terminal-window.c:792
2160
 
#, c-format
2161
 
msgid ""
2162
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2163
 
msgstr ""
2164
 
"Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
2165
 
"bruges tastaturgenveje. %s\n"
2166
 
 
2167
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2168
 
#. * where else to put it really
2169
 
#.
2170
 
#: ../src/terminal-window.c:869
2171
 
msgid "New _Profile..."
2172
 
msgstr "Ny _profil..."
2173
 
 
2174
 
#: ../src/terminal-window.c:880
2175
 
msgid "_Close Window"
2176
 
msgstr "_Luk vindue"
2177
 
 
2178
 
#: ../src/terminal-window.c:911
2179
 
msgid "P_rofiles..."
2180
 
msgstr "P_rofiler..."
2181
 
 
2182
 
#: ../src/terminal-window.c:914
2183
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2184
 
msgstr "_Tastaturgenveje..."
2185
 
 
2186
 
#: ../src/terminal-window.c:918
2187
 
msgid "C_urrent Profile..."
2188
 
msgstr "_Aktuel profil..."
2189
 
 
2190
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2191
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2192
 
#: ../src/terminal-window.c:933
2193
 
msgid "Show Menu_bar"
2194
 
msgstr "Vis menu_linje"
2195
 
 
2196
 
#: ../src/terminal-window.c:937
2197
 
msgid "_Full Screen"
2198
 
msgstr "_Fuldskærm"
2199
 
 
2200
 
#: ../src/terminal-window.c:977
2201
 
msgid "Change _Profile"
2202
 
msgstr "Skift _profil"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/terminal-window.c:980
2205
 
msgid "_Set Title..."
2206
 
msgstr "Skift _titel..."
2207
 
 
2208
 
#: ../src/terminal-window.c:987
2209
 
msgid "Set _Character Encoding"
2210
 
msgstr "Sæt _tegnkodning"
2211
 
 
2212
 
#: ../src/terminal-window.c:997
2213
 
msgid "_Reset"
2214
 
msgstr "_Nulstil"
2215
 
 
2216
 
#: ../src/terminal-window.c:1000
2217
 
msgid "Reset and C_lear"
2218
 
msgstr "Nulstil og r_yd"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/terminal-window.c:1014
2221
 
msgid "_Previous Tab"
2222
 
msgstr "_Foregående fane"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/terminal-window.c:1018
2225
 
msgid "_Next Tab"
2226
 
msgstr "_Næste fane"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/terminal-window.c:1029
2229
 
msgid "Move Tab to the _Left"
2230
 
msgstr "Flyt fane til _venstre"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/terminal-window.c:1033
2233
 
msgid "Move Tab to the _Right"
2234
 
msgstr "Flyt fane til _højre"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/terminal-window.c:1040
2237
 
msgid "_Detach Tab"
2238
 
msgstr "_Frigør fane"
2239
 
 
2240
 
#: ../src/terminal-window.c:1059
2241
 
msgid "_Contents"
2242
 
msgstr "_Indhold"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/terminal-window.c:1068
2245
 
msgid "_About"
2246
 
msgstr "_Om"
2247
 
 
2248
 
#: ../src/terminal-window.c:1424
2249
 
msgid "Close tab"
2250
 
msgstr "Luk faneblad"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/terminal-window.c:2103
2253
 
msgid "_File"
2254
 
msgstr "_Fil"
2255
 
 
2256
 
#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2552
2257
 
msgid "_Edit"
2258
 
msgstr "_Redigér"
2259
 
 
2260
 
#: ../src/terminal-window.c:2107
2261
 
msgid "_View"
2262
 
msgstr "_Vis"
2263
 
 
2264
 
#: ../src/terminal-window.c:2109
2265
 
msgid "_Terminal"
2266
 
msgstr "_Terminal"
2267
 
 
2268
 
#: ../src/terminal-window.c:2111
2269
 
msgid "Ta_bs"
2270
 
msgstr "Fane_blade"
2271
 
 
2272
 
#: ../src/terminal-window.c:2113
2273
 
msgid "_Help"
2274
 
msgstr "_Hjælp"
2275
 
 
2276
 
#: ../src/terminal-window.c:2335
2277
 
msgid "Close all tabs?"
2278
 
msgstr "Luk alle faneblade?"
2279
 
 
2280
 
#: ../src/terminal-window.c:2337
2281
 
#, c-format
2282
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2283
 
msgid_plural ""
2284
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2285
 
msgstr[0] ""
2286
 
"Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke "
2287
 
"fanebladet."
2288
 
msgstr[1] ""
2289
 
"Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke alle "
2290
 
"faneblade."
2291
 
 
2292
 
#: ../src/terminal-window.c:2346
2293
 
msgid "Close All _Tabs"
2294
 
msgstr "Luk alle _faneblade"
2295
 
 
2296
 
#: ../src/terminal-window.c:2871
2297
 
msgid ""
2298
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2299
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2300
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2301
 
"any later version."
2302
 
msgstr ""
2303
 
"GNOME-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres "
2304
 
"som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
2305
 
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
2306
 
"version."
2307
 
 
2308
 
#: ../src/terminal-window.c:2875
2309
 
msgid ""
2310
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2311
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2312
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2313
 
"more details."
2314
 
msgstr ""
2315
 
"GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN "
2316
 
"NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller "
2317
 
"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public "
2318
 
"License for detaljer."
2319
 
 
2320
 
#: ../src/terminal-window.c:2879
2321
 
msgid ""
2322
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2323
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2324
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2325
 
msgstr ""
2326
 
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
2327
 
"terminal; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, "
2328
 
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2329
 
 
2330
 
#: ../src/terminal-window.c:2889
2331
 
msgid "GNOME Terminal"
2332
 
msgstr "Gnome-terminal"
2333
 
 
2334
 
#: ../src/terminal-window.c:2891
2335
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2336
 
msgstr "En terminal-emulator til GNOME"
2337
 
 
2338
 
#: ../src/terminal-window.c:2896
2339
 
msgid "translator-credits"
2340
 
msgstr ""
2341
 
"Martin Willemoes Hansen\n"
2342
 
"Ole Laursen\n"
2343
 
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
2344
 
"Kenneth Nielsen\n"
2345
 
"\n"
2346
 
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
2347
 
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
2348
 
 
2349
 
#: ../src/terminal.c:304
2350
 
#, c-format
2351
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2352
 
msgstr "Kunne ikke indlæse ikonet \"%s\": %s\n"
2353
 
 
2354
 
#: ../src/terminal.c:343
2355
 
#, c-format
2356
 
msgid ""
2357
 
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1538
#: ../src/terminal-app.c:408
 
1539
msgid "Click button to choose profile"
 
1540
msgstr "Klik for at vælge profil"
 
1541
 
 
1542
#: ../src/terminal-app.c:493
 
1543
msgid "Profile list"
 
1544
msgstr "Profilliste"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/terminal-app.c:554
 
1547
#, c-format
 
1548
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1549
msgstr "Slet profilen “%s”?"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/terminal-app.c:570
 
1552
msgid "Delete Profile"
 
1553
msgstr "Slet profil"
 
1554
 
 
1555
#: ../src/terminal-app.c:946
 
1556
#, c-format
 
1557
msgid ""
 
1558
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1559
"profile with the same name?"
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme "
 
1562
"navn?"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/terminal-app.c:1047
 
1565
msgid "Choose base profile"
 
1566
msgstr "Vælg grundprofil"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/terminal.c:275
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid ""
 
1571
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2358
1572
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2359
1573
"window-with-profile' option\n"
2360
1574
msgstr ""
2361
 
"Tilvalget \"%s\" understøttes ikke mere af gnome-terminal. Du kan i stedet "
2362
 
"oprette en profil med den ønskede indstilling og bruge tilvalget --window-"
2363
 
"with-profile\n"
 
1575
"Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-"
 
1576
"terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling og "
 
1577
"bruge tilvalget --window-with-profile\n"
2364
1578
 
2365
 
#: ../src/terminal.c:369
 
1579
#: ../src/terminal.c:298
2366
1580
#, c-format
2367
1581
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2368
1582
msgstr "Parameteren til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s\n"
2369
1583
 
2370
 
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
 
1584
#: ../src/terminal.c:451
 
1585
msgid "Two roles given for one window"
 
1586
msgstr "To roller angivet for ét vindue"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2371
1589
#, c-format
2372
1590
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2373
1591
msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n"
2374
1592
 
2375
 
#: ../src/terminal.c:696
 
1593
#: ../src/terminal.c:666
2376
1594
#, c-format
2377
1595
msgid ""
2378
1596
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2382
1600
"kommandolinjen\n"
2383
1601
"\n"
2384
1602
 
2385
 
#: ../src/terminal.c:741
 
1603
#: ../src/terminal.c:696
2386
1604
#, c-format
2387
1605
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2388
1606
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig zoomfaktor\n"
2389
1607
 
2390
 
#: ../src/terminal.c:749
 
1608
#: ../src/terminal.c:703
2391
1609
#, c-format
2392
1610
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2393
1611
msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for lille, bruger %g\n"
2394
1612
 
2395
 
#: ../src/terminal.c:757
 
1613
#: ../src/terminal.c:711
2396
1614
#, c-format
2397
1615
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2398
1616
msgstr "Zoomfaktoren \"%g\" er for stor, bruger %g\n"
2399
1617
 
2400
 
#: ../src/terminal.c:876
 
1618
#: ../src/terminal.c:831
2401
1619
#, c-format
2402
1620
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2403
1621
msgstr "Ingen parameter givet til tilvalget \"%s\"\n"
2404
1622
 
2405
 
#: ../src/terminal.c:898
 
1623
#: ../src/terminal.c:853
2406
1624
#, c-format
2407
1625
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2408
1626
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter\n"
2409
1627
 
2410
 
#: ../src/terminal.c:1010
2411
 
#, c-format
2412
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2413
 
msgstr "Ingen profil ved navn '%s', bruger standardprofil\n"
2414
 
 
2415
 
#: ../src/terminal.c:1305
2416
 
#, c-format
2417
 
msgid ""
2418
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2419
 
"changes. (%s)\n"
2420
 
msgstr ""
2421
 
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
2422
 
"terminalprofillisten. %s\n"
2423
 
 
2424
 
#: ../src/terminal.c:1559
 
1628
#: ../src/terminal.c:1035
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1631
msgstr "Ingen profil ved navn \"%s\", bruger standardprofil\n"
 
1632
 
 
1633
#: ../src/terminal.c:1054
2425
1634
#, c-format
2426
1635
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2427
1636
msgstr "Ugyldig geometriangivelse \"%s\"\n"
2428
1637
 
2429
 
#: ../src/terminal.c:1625
2430
 
#, c-format
2431
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2432
 
msgstr ""
2433
 
"Der opstod en fejl under hentning af listen over terminalprofiler. %s\n"
2434
 
 
2435
 
#: ../src/terminal.c:1929
2436
 
#, c-format
2437
 
msgid ""
2438
 
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2439
 
"profile with the same name?"
2440
 
msgstr ""
2441
 
"Du har allerede en profil kaldet \"%s\". Vil du oprette en ny profil med "
2442
 
"samme navn?"
2443
 
 
2444
 
#: ../src/terminal.c:1943
2445
 
msgid ""
2446
 
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2447
 
msgstr ""
2448
 
"Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke længere"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/terminal.c:2035
2451
 
msgid "Enter profile name"
2452
 
msgstr "Indtast profilnavn"
2453
 
 
2454
 
#: ../src/terminal.c:2045
2455
 
msgid "Choose base profile"
2456
 
msgstr "Vælg grundprofil"
2457
 
 
2458
 
#: ../src/terminal.c:2184
2459
 
msgid "Profile list"
2460
 
msgstr "Profilliste"
2461
 
 
2462
 
#: ../src/terminal.c:2253
2463
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2464
 
msgstr "Du skal angive en eller flere profiler der skal slettes."
2465
 
 
2466
 
#: ../src/terminal.c:2264
2467
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2468
 
msgstr "Du skal mindst have én profil; du kan ikke slette dem allesammen."
2469
 
 
2470
 
#: ../src/terminal.c:2272
2471
 
#, c-format
2472
 
msgid "Delete this profile?\n"
2473
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2474
 
msgstr[0] "Slet denne profil?\n"
2475
 
msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n"
2476
 
 
2477
 
#: ../src/terminal.c:2293
2478
 
#, c-format
2479
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2480
 
msgstr "Slet profilen \"%s\"?"
2481
 
 
2482
 
#: ../src/terminal.c:2315
2483
 
msgid "Delete Profile"
2484
 
msgstr "Slet profil"
2485
 
 
2486
 
#: ../src/terminal.c:2588
2487
 
msgid "Profiles"
2488
 
msgstr "Profiler"
2489
 
 
2490
 
#: ../src/terminal.c:2629
2491
 
msgid "_Profiles:"
2492
 
msgstr "_Profiler:"
2493
 
 
2494
 
#: ../src/terminal.c:2661
2495
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2496
 
msgstr "Klik for at åbne ny profil-vinduet"
2497
 
 
2498
 
#: ../src/terminal.c:2669
2499
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2500
 
msgstr "Klik for at åbne redigér profil-vinduet"
2501
 
 
2502
 
#: ../src/terminal.c:2677
2503
 
msgid "Click to delete selected profile"
2504
 
msgstr "Klik for at slette den valgte profil"
2505
 
 
2506
 
#: ../src/terminal.c:2682
2507
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2508
 
msgstr "Profil der _bruges ved start af ny terminal:"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/terminal.c:2738
2511
 
msgid "Click button to choose profile"
2512
 
msgstr "Klik for at vælge profil"
2513
 
 
2514
 
#: ../src/terminal.c:3098
2515
 
#, c-format
2516
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2517
 
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
2518
 
 
2519
 
#: ../src/terminal.c:3169
2520
 
#, c-format
2521
 
msgid ""
2522
 
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2523
 
"incorrectly."
2524
 
msgstr ""
2525
 
"Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret forkert."
2526
 
 
2527
 
#: ../src/terminal.c:3198
 
1638
#: ../src/terminal.c:1287
2528
1639
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2529
1640
msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen."
2530
1641
 
2531
 
#: ../src/terminal.c:3207
 
1642
#: ../src/terminal.c:1296
2532
1643
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2533
1644
msgstr "Kør resten af kommandolinjen inden i terminalen."
2534
1645
 
2535
 
#: ../src/terminal.c:3216
 
1646
#: ../src/terminal.c:1305
2536
1647
msgid ""
2537
1648
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2538
1649
"of these options can be provided."
2540
1651
"Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen. Mere end ét af disse "
2541
1652
"tilvalg kan gives."
2542
1653
 
2543
 
#: ../src/terminal.c:3225
 
1654
#: ../src/terminal.c:1314
2544
1655
msgid ""
2545
1656
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2546
1657
"these options can be provided."
2548
1659
"Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil. Mere end ét af disse "
2549
1660
"tilvalg kan gives."
2550
1661
 
2551
 
#: ../src/terminal.c:3226 ../src/terminal.c:3244
 
1662
#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
2552
1663
msgid "PROFILENAME"
2553
1664
msgstr "PROFILNAVN"
2554
1665
 
2555
 
#: ../src/terminal.c:3234
 
1666
#: ../src/terminal.c:1323
2556
1667
msgid ""
2557
1668
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2558
1669
"one of these options can be provided."
2560
1671
"Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue. Mere end "
2561
1672
"ét af disse tilvalg kan gives."
2562
1673
 
2563
 
#: ../src/terminal.c:3243
 
1674
#: ../src/terminal.c:1332
2564
1675
msgid ""
2565
1676
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2566
1677
"one of these options can be provided."
2568
1679
"Åbn et nyt faneblad med den givne profil i det sidst åbnede vindue. Mere end "
2569
1680
"ét af disse tilvalg kan gives."
2570
1681
 
2571
 
#: ../src/terminal.c:3252
 
1682
#: ../src/terminal.c:1341
2572
1683
msgid ""
2573
1684
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2574
1685
"internally to save sessions."
2576
1687
"Åbn et nyt vindue med et faneblad med den givne profil-id. Bruges internt "
2577
1688
"til at gemme sessioner."
2578
1689
 
2579
 
#: ../src/terminal.c:3253 ../src/terminal.c:3262
 
1690
#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
2580
1691
msgid "PROFILEID"
2581
1692
msgstr "PROFILID"
2582
1693
 
2583
 
#: ../src/terminal.c:3261
 
1694
#: ../src/terminal.c:1350
2584
1695
msgid ""
2585
1696
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2586
1697
"internally to save sessions."
2588
1699
"Åbn et nyt faneblad med den givne profil-id i det sidst åbnede vindue. "
2589
1700
"Bruges internt til at gemme sessioner."
2590
1701
 
2591
 
#: ../src/terminal.c:3270
 
1702
#: ../src/terminal.c:1359
2592
1703
msgid ""
2593
1704
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2594
1705
"be specified once for each window you create from the command line."
2596
1707
"Angiv rollen for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, og kan "
2597
1708
"angives for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
2598
1709
 
2599
 
#: ../src/terminal.c:3271
 
1710
#: ../src/terminal.c:1360
2600
1711
msgid "ROLE"
2601
1712
msgstr "ROLLE"
2602
1713
 
2603
 
#: ../src/terminal.c:3279
 
1714
#: ../src/terminal.c:1368
2604
1715
msgid ""
2605
1716
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2606
1717
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2609
1720
"Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, "
2610
1721
"og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
2611
1722
 
2612
 
#: ../src/terminal.c:3288
 
1723
#: ../src/terminal.c:1377
2613
1724
msgid ""
2614
1725
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2615
1726
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2618
1729
"Slå menulinjen fra for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét vindue, "
2619
1730
"og kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
2620
1731
 
2621
 
#: ../src/terminal.c:3297
 
1732
#: ../src/terminal.c:1386
 
1733
msgid ""
 
1734
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
1735
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1736
"line."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Sæt det sidst specificerede vindue i maksimeret tilstand. Gælder kun for et "
 
1739
"vindue. Kan specificeres en gang for hvert vindue du danner fra "
 
1740
"kommandolinjen."
 
1741
 
 
1742
#: ../src/terminal.c:1395
2622
1743
msgid ""
2623
1744
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2624
1745
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2627
1748
"Sæt fuldskærmstilstand for det sidst angivne vindue; gælder kun for ét "
2628
1749
"vindue; kan angives én gang for hvert vindue du åbner fra kommandolinjen."
2629
1750
 
2630
 
#: ../src/terminal.c:3306
 
1751
#: ../src/terminal.c:1404
2631
1752
msgid ""
2632
1753
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2633
1754
"window to be opened."
2635
1756
"X-geomtrispecifikation (se manualsiden \"X\"), kan angives én gang pr. "
2636
1757
"vindue der skal åbnes."
2637
1758
 
2638
 
#: ../src/terminal.c:3307
 
1759
#: ../src/terminal.c:1405
2639
1760
msgid "GEOMETRY"
2640
1761
msgstr "GEOMETRI"
2641
1762
 
2642
 
#: ../src/terminal.c:3315
 
1763
#: ../src/terminal.c:1413
2643
1764
msgid ""
2644
1765
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2645
1766
"terminal"
2646
1767
msgstr ""
2647
1768
"Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal"
2648
1769
 
2649
 
#: ../src/terminal.c:3324
 
1770
#: ../src/terminal.c:1422
2650
1771
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2651
1772
msgstr "Registrer med aktiveringsnavneserveren [standard]"
2652
1773
 
2653
 
#: ../src/terminal.c:3333
2654
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2655
 
msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen."
2656
 
 
2657
 
#: ../src/terminal.c:3342
 
1774
#: ../src/terminal.c:1440
2658
1775
msgid "Set the terminal's title"
2659
1776
msgstr "Angiv terminalens titel"
2660
1777
 
2661
 
#: ../src/terminal.c:3343
 
1778
#: ../src/terminal.c:1441
2662
1779
msgid "TITLE"
2663
1780
msgstr "TITEL"
2664
1781
 
2665
 
#: ../src/terminal.c:3351
 
1782
#: ../src/terminal.c:1449
2666
1783
msgid "Set the terminal's working directory"
2667
1784
msgstr "Angiv terminalens arbejdsmappe"
2668
1785
 
2669
 
#: ../src/terminal.c:3352 ../src/terminal.c:3361
 
1786
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
2670
1787
msgid "DIRNAME"
2671
1788
msgstr "MAPPENAVN"
2672
1789
 
2673
 
#: ../src/terminal.c:3360
 
1790
#: ../src/terminal.c:1458
2674
1791
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2675
1792
msgstr "Angiv standardterminalens arbejdsmappe. Bruges internt"
2676
1793
 
2677
 
#: ../src/terminal.c:3369
 
1794
#: ../src/terminal.c:1467
2678
1795
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2679
1796
msgstr "Angiv terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"
2680
1797
 
2681
 
#: ../src/terminal.c:3370 ../src/terminal.c:3379
 
1798
#: ../src/terminal.c:1468
2682
1799
msgid "ZOOMFACTOR"
2683
1800
msgstr "ZOOMFAKTOR"
2684
1801
 
2685
 
#: ../src/terminal.c:3378
 
1802
#: ../src/terminal.c:1476
2686
1803
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2687
1804
msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"
2688
1805
 
2689
 
#: ../src/terminal.c:3558 ../src/terminal.c:3561
 
1806
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
2690
1807
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2691
1808
msgstr "GNOME-terminalemulator"
2692
1809
 
2693
 
#: ../src/terminal.c:3562
 
1810
#: ../src/terminal.c:1660
2694
1811
msgid "Show GNOME Terminal options"
2695
1812
msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg"
2696
1813
 
2697
 
#: ../src/terminal.c:3719
 
1814
#: ../src/terminal.c:1817
2698
1815
#, c-format
2699
1816
msgid ""
2700
1817
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2703
1820
"Det ser ud til at der ikke er en gnome-terminal.server installeret et "
2704
1821
"gyldigt sted. Fabrikstilstand deaktiveret.\n"
2705
1822
 
2706
 
#: ../src/terminal.c:3722
 
1823
#: ../src/terminal.c:1820
2707
1824
#, c-format
2708
1825
msgid ""
2709
1826
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2712
1829
"Fejl ved registrering af terminalen med aktiveringstjenesten; "
2713
1830
"fabrikstilstand deaktiveret.\n"
2714
1831
 
2715
 
#: ../src/terminal.c:3758
 
1832
#: ../src/terminal.c:1859
2716
1833
#, c-format
2717
1834
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2718
1835
msgstr "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n"
2719
1836
 
 
1837
#: ../src/terminal-profile.c:156
 
1838
msgid "Unnamed"
 
1839
msgstr "Unavngivet"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/terminal-screen.c:1099
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1844
msgstr "Der var et problem med kommandoen for denne terminal: %s"
 
1845
 
 
1846
#: ../src/terminal-screen.c:1397
 
1847
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1848
msgstr ""
 
1849
"Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1852
msgid "Switch to this tab"
 
1853
msgstr "Skift til dette faneblad"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/terminal-util.c:170
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1858
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/terminal-util.c:242
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid ""
 
1863
"Could not open the address “%s”:\n"
 
1864
"%s"
 
1865
msgstr ""
 
1866
"Kunne ikke åbne adressen “%s”:\n"
 
1867
"%s"
 
1868
 
 
1869
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1870
#, c-format
 
1871
msgid "_%d. %s"
 
1872
msgstr "_%d. %s"
 
1873
 
 
1874
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1875
#, c-format
 
1876
msgid "_%c. %s"
 
1877
msgstr "_%c. %s"
 
1878
 
 
1879
#. Toplevel
 
1880
#: ../src/terminal-window.c:1322
 
1881
msgid "_File"
 
1882
msgstr "_Fil"
 
1883
 
 
1884
#. File menu
 
1885
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
 
1886
#: ../src/terminal-window.c:1453
 
1887
msgid "Open _Terminal"
 
1888
msgstr "Åbn _terminal"
 
1889
 
 
1890
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
 
1891
#: ../src/terminal-window.c:1456
 
1892
msgid "Open Ta_b"
 
1893
msgstr "Åbn fane_blad"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/terminal-window.c:1325
 
1896
msgid "_Edit"
 
1897
msgstr "_Redigér"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/terminal-window.c:1326
 
1900
msgid "_View"
 
1901
msgstr "_Vis"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/terminal-window.c:1327
 
1904
msgid "_Terminal"
 
1905
msgstr "_Terminal"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/terminal-window.c:1328
 
1908
msgid "_Tabs"
 
1909
msgstr "_Faneblade"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/terminal-window.c:1329
 
1912
msgid "_Help"
 
1913
msgstr "_Hjælp"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/terminal-window.c:1340
 
1916
msgid "New _Profile…"
 
1917
msgstr "Ny _profil…"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
 
1920
msgid "C_lose Tab"
 
1921
msgstr "L_uk faneblad"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/terminal-window.c:1346
 
1924
msgid "_Close Window"
 
1925
msgstr "_Luk vindue"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
 
1928
msgid "Paste _Filenames"
 
1929
msgstr "Indsæt _filnavne"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/terminal-window.c:1360
 
1932
msgid "P_rofiles…"
 
1933
msgstr "P_rofiler…"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/terminal-window.c:1363
 
1936
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1937
msgstr "_Tastaturgenveje…"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/terminal-window.c:1366
 
1940
msgid "Profile _Preferences"
 
1941
msgstr "Profil_indstillinger"
 
1942
 
 
1943
#. Terminal menu
 
1944
#: ../src/terminal-window.c:1382
 
1945
msgid "Change _Profile"
 
1946
msgstr "Skift _profil"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/terminal-window.c:1383
 
1949
msgid "_Set Title…"
 
1950
msgstr "_Sæt titel…"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/terminal-window.c:1386
 
1953
msgid "Set _Character Encoding"
 
1954
msgstr "Sæt _tegnkodning"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/terminal-window.c:1387
 
1957
msgid "_Reset"
 
1958
msgstr "_Nulstil"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
1961
msgid "Reset and C_lear"
 
1962
msgstr "Nulstil og r_yd"
 
1963
 
 
1964
#. Terminal/Encodings menu
 
1965
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
1966
msgid "_Add or Remove…"
 
1967
msgstr "_Tilføj eller fjern…"
 
1968
 
 
1969
#. Tabs menu
 
1970
#: ../src/terminal-window.c:1400
 
1971
msgid "_Previous Tab"
 
1972
msgstr "_Foregående faneblad"
 
1973
 
 
1974
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
1975
msgid "_Next Tab"
 
1976
msgstr "_Næste faneblad"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/terminal-window.c:1406
 
1979
msgid "Move Tab _Left"
 
1980
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
 
1981
 
 
1982
#: ../src/terminal-window.c:1409
 
1983
msgid "Move Tab _Right"
 
1984
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
 
1985
 
 
1986
#: ../src/terminal-window.c:1412
 
1987
msgid "_Detach tab"
 
1988
msgstr "_Frigør faneblad"
 
1989
 
 
1990
#. Help menu
 
1991
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
1992
msgid "_Contents"
 
1993
msgstr "_Indhold"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
1996
msgid "_About"
 
1997
msgstr "_Om"
 
1998
 
 
1999
#. Popup menu
 
2000
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
2001
msgid "_Send Mail To…"
 
2002
msgstr "_Send post til…"
 
2003
 
 
2004
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
2005
msgid "_Copy E-mail Address"
 
2006
msgstr "K_opiér e-post-adresse"
 
2007
 
 
2008
#: ../src/terminal-window.c:1431
 
2009
msgid "C_all To…"
 
2010
msgstr "R_ing til…"
 
2011
 
 
2012
#: ../src/terminal-window.c:1434
 
2013
msgid "_Copy Call Address"
 
2014
msgstr "_Kopiér opkaldsadresse"
 
2015
 
 
2016
# passer bedre med adresse her
 
2017
#: ../src/terminal-window.c:1437
 
2018
msgid "_Open Link"
 
2019
msgstr "_Åbn adresse"
 
2020
 
 
2021
#: ../src/terminal-window.c:1440
 
2022
msgid "_Copy Link Address"
 
2023
msgstr "K_opier adresse"
 
2024
 
 
2025
#: ../src/terminal-window.c:1443
 
2026
msgid "P_rofiles"
 
2027
msgstr "P_rofiler"
 
2028
 
 
2029
#: ../src/terminal-window.c:1459
 
2030
msgid "C_lose Window"
 
2031
msgstr "_Luk vindue"
 
2032
 
 
2033
#: ../src/terminal-window.c:1465
 
2034
msgid "_Input Methods"
 
2035
msgstr "_Indtastningsmetoder"
 
2036
 
 
2037
#. View Menu
 
2038
#: ../src/terminal-window.c:1471
 
2039
msgid "Show _Menubar"
 
2040
msgstr "Vis _menulinje"
 
2041
 
 
2042
#: ../src/terminal-window.c:1475
 
2043
msgid "_Full Screen"
 
2044
msgstr "_Fuldskærm"
 
2045
 
 
2046
#: ../src/terminal-window.c:1907
 
2047
msgid "Close tab"
 
2048
msgstr "Luk faneblad"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/terminal-window.c:2632
 
2051
msgid "Close all tabs?"
 
2052
msgstr "Luk alle faneblade?"
 
2053
 
 
2054
#: ../src/terminal-window.c:2634
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2057
msgid_plural ""
 
2058
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2059
msgstr[0] ""
 
2060
"Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke "
 
2061
"fanebladet."
 
2062
msgstr[1] ""
 
2063
"Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke alle "
 
2064
"faneblade."
 
2065
 
 
2066
#: ../src/terminal-window.c:2643
 
2067
msgid "Close All _Tabs"
 
2068
msgstr "Luk alle _faneblade"
 
2069
 
 
2070
#: ../src/terminal-window.c:2979
 
2071
msgid "_Title:"
 
2072
msgstr "_Titel:"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/terminal-window.c:3134
 
2075
msgid ""
 
2076
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2077
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2078
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2079
"any later version."
 
2080
msgstr ""
 
2081
"GNOME-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres "
 
2082
"som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
 
2083
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
 
2084
"version."
 
2085
 
 
2086
#: ../src/terminal-window.c:3138
 
2087
msgid ""
 
2088
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2089
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2090
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2091
"more details."
 
2092
msgstr ""
 
2093
"GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN "
 
2094
"NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller "
 
2095
"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public "
 
2096
"License for detaljer."
 
2097
 
 
2098
#: ../src/terminal-window.c:3142
 
2099
msgid ""
 
2100
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2101
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2102
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2103
msgstr ""
 
2104
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
 
2105
"terminal; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, "
 
2106
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2107
 
 
2108
#: ../src/terminal-window.c:3151
 
2109
msgid "GNOME Terminal"
 
2110
msgstr "Gnome-terminal"
 
2111
 
 
2112
#: ../src/terminal-window.c:3153
 
2113
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
2114
msgstr "En terminal-emulator til GNOME"
 
2115
 
 
2116
#: ../src/terminal-window.c:3158
 
2117
msgid "translator-credits"
 
2118
msgstr ""
 
2119
"Martin Willemoes Hansen\n"
 
2120
"Ole Laursen\n"
 
2121
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
 
2122
"Kenneth Nielsen\n"
 
2123
"\n"
 
2124
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
 
2125
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "Accelerator key"
 
2128
#~ msgstr "Genvejstast"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
2131
#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
 
2132
 
 
2133
#~ msgid "Accelerator Mode"
 
2134
#~ msgstr "Genvejstilstand"
 
2135
 
 
2136
#~ msgid "The type of accelerator."
 
2137
#~ msgstr "Genvejstypen."
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
2140
#~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "Type a new accelerator"
 
2143
#~ msgstr "Indtast en ny genvej"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid ""
 
2146
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
 
2147
#~ "changes. (%s)\n"
 
2148
#~ msgstr ""
 
2149
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
 
2150
#~ "terminalkodningslisten. %s\n"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "    "
 
2153
#~ msgstr "    "
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "<b>Background</b>"
 
2156
#~ msgstr "<b>Baggrund</b>"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
 
2159
#~ msgstr "<b>Kompatibilitet</b>"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "<b>General</b>"
 
2162
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
 
2165
#~ msgstr "<b>Rulning</b>"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid ""
 
2168
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
 
2169
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
 
2170
#~ msgstr ""
 
2171
#~ "<small><i><b>Bemærk:</b> Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel "
 
2172
#~ "dynamisk.</i></small>"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "Add encoding to menu."
 
2175
#~ msgstr "Tilføj kodning til menu."
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "Background _image"
 
2178
#~ msgstr "Baggrunds_billede"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
 
2181
#~ msgstr "Vælg et profil-ikon"
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "Effects"
 
2184
#~ msgstr "Effekter"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "Profile _icon:"
 
2187
#~ msgstr "Profil_ikon:"
 
2188
 
 
2189
#~ msgid "Remove encoding from menu."
 
2190
#~ msgstr "Fjern kodning fra menu."
 
2191
 
 
2192
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
 
2193
#~ msgstr "_Dynamisk valgt titel:"
 
2194
 
 
2195
#~ msgid "kilo_bytes"
 
2196
#~ msgstr "kilo_byte"
 
2197
 
 
2198
#~ msgid ""
 
2199
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
 
2200
#~ "the format of X font names."
 
2201
#~ msgstr ""
 
2202
#~ "Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv \"man X\") for flere "
 
2203
#~ "detaljer om formatet af X-skrifttypenavne."
 
2204
 
 
2205
#~ msgid ""
 
2206
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
 
2207
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2208
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2209
#~ "this action."
 
2210
#~ msgstr ""
 
2211
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter "
 
2212
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2213
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2214
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2215
 
 
2216
#~ msgid ""
 
2217
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
2218
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2219
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2220
#~ "this action."
 
2221
#~ msgstr ""
 
2222
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter "
 
2223
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2224
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2225
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2226
 
 
2227
#~ msgid ""
 
2228
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
2229
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2230
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2231
#~ "this action."
 
2232
#~ msgstr ""
 
2233
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter "
 
2234
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2235
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2236
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2237
 
 
2238
#~ msgid ""
 
2239
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
2240
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2241
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2242
#~ "this action."
 
2243
#~ msgstr ""
 
2244
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter "
 
2245
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2246
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2247
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2248
 
 
2249
#~ msgid ""
 
2250
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
 
2251
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2252
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2253
#~ "this action."
 
2254
#~ msgstr ""
 
2255
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter "
 
2256
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2257
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2258
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2259
 
 
2260
#~ msgid ""
 
2261
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
 
2262
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2263
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2264
#~ "this action."
 
2265
#~ msgstr ""
 
2266
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter "
 
2267
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2268
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2269
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2270
 
 
2271
#~ msgid ""
 
2272
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
 
2273
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2274
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2275
#~ "this action."
 
2276
#~ msgstr ""
 
2277
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter "
 
2278
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2279
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2280
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2281
 
 
2282
#~ msgid ""
 
2283
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
 
2284
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2285
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2286
#~ "this action."
 
2287
#~ msgstr ""
 
2288
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter "
 
2289
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2290
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2291
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2292
 
 
2293
#~ msgid ""
 
2294
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
 
2295
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2296
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2297
#~ "this action."
 
2298
#~ msgstr ""
 
2299
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter "
 
2300
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2301
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2302
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2303
 
 
2304
#~ msgid ""
 
2305
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
 
2306
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2307
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2308
#~ "this action."
 
2309
#~ msgstr ""
 
2310
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter "
 
2311
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2312
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2313
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2314
 
 
2315
#~ msgid ""
 
2316
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
 
2317
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2318
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2319
#~ "this action."
 
2320
#~ msgstr ""
 
2321
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter "
 
2322
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2323
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2324
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2325
 
 
2326
#~ msgid ""
 
2327
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
 
2328
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2329
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2330
#~ "this action."
 
2331
#~ msgstr ""
 
2332
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter "
 
2333
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
 
2334
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
 
2335
#~ "tastebindinger for denne handling."
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
2338
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
2341
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
2344
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
2347
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
2350
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
2353
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
2356
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
2359
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
2362
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
2365
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
2368
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
2371
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Tango"
 
2374
#~ msgstr "Tango"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Linux console"
 
2377
#~ msgstr "Linux-konsol"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "XTerm"
 
2380
#~ msgstr "XTerm"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "Rxvt"
 
2383
#~ msgstr "Rxvt"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "All Files"
 
2386
#~ msgstr "Alle filer"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "Switch to Tab 1"
 
2389
#~ msgstr "Skift til fane 1"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Switch to Tab 2"
 
2392
#~ msgstr "Skift til fane 2"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Switch to Tab 3"
 
2395
#~ msgstr "Skift til fane 3"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Switch to Tab 4"
 
2398
#~ msgstr "Skift til fane 4"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Switch to Tab 5"
 
2401
#~ msgstr "Skift til fane 5"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Switch to Tab 6"
 
2404
#~ msgstr "Skift til fane 6"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Switch to Tab 7"
 
2407
#~ msgstr "Skift til fane 7"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Switch to Tab 8"
 
2410
#~ msgstr "Skift til fane 8"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Switch to Tab 9"
 
2413
#~ msgstr "Skift til fane 9"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "Switch to Tab 10"
 
2416
#~ msgstr "Skift til fane 10"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "Switch to Tab 11"
 
2419
#~ msgstr "Skift til fane 11"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Switch to Tab 12"
 
2422
#~ msgstr "Skift til fane 12"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Go"
 
2425
#~ msgstr "Navigation"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
 
2428
#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid ""
 
2431
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
 
2432
#~ "changes. (%s)\n"
 
2433
#~ msgstr ""
 
2434
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
 
2435
#~ "genvejstastændringer. %s\n"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
 
2438
#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 
2441
#~ msgstr ""
 
2442
#~ "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid ""
 
2445
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
 
2446
#~ "keys. (%s)\n"
 
2447
#~ msgstr ""
 
2448
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
 
2449
#~ "skal bruges menugenveje. %s\n"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid ""
 
2452
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
 
2453
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
 
2454
#~ msgstr ""
 
2455
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte "
 
2456
#~ "menugenvejstaster (%s)\n"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid ""
 
2459
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
 
2460
#~ "accelerators. (%s)\n"
 
2461
#~ msgstr ""
 
2462
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
 
2463
#~ "skal bruges menugenveje. %s\n"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid ""
 
2466
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
 
2467
#~ "(%s)\n"
 
2468
#~ msgstr ""
 
2469
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
 
2470
#~ "use_menu_accelerators (%s)\n"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
 
2473
#~ msgstr ""
 
2474
#~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
2477
#~ msgstr ""
 
2478
#~ "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
 
2481
#~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid ""
 
2484
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
 
2485
#~ "changes. (%s)\n"
 
2486
#~ msgstr ""
 
2487
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
 
2488
#~ "terminalprofilændringer. %s\n"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
2491
#~ msgstr ""
 
2492
#~ "Kunne ikke finde et ikon ved navn \"%s\" for terminalprofilen \"%s\"\n"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2495
#~ msgstr ""
 
2496
#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid ""
 
2499
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
 
2500
#~ "\"\n"
 
2501
#~ msgstr ""
 
2502
#~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen "
 
2503
#~ "\"%s\"\n"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid ""
 
2506
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2507
#~ msgstr ""
 
2508
#~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %"
 
2509
#~ "s\n"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid ""
 
2512
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
 
2513
#~ "valid\n"
 
2514
#~ msgstr ""
 
2515
#~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen "
 
2516
#~ "er ikke gyldigt\n"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
 
2519
#~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
 
2522
#~ msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
 
2525
#~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid ""
 
2528
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
 
2529
#~ msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af konfigurationsmappen %s. %s\n"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid ""
 
2532
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
 
2533
#~ "profile. (%s)\n"
 
2534
#~ msgstr ""
 
2535
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
 
2536
#~ "standardprofilen. %s\n"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "_Details"
 
2539
#~ msgstr "_Detaljer"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
 
2542
#~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af profilen \"%s\""
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
 
2545
#~ msgstr "Der opstod en fejl under sletning af profilerne"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
 
2548
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke teksten \"%s\" som en farvepalet\n"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 
2551
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
 
2552
#~ msgstr[0] "Paletten havde %d element i stedet for %d\n"
 
2553
#~ msgstr[1] "Paletten havde %d elementer i stedet for %d\n"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid ""
 
2556
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
 
2557
#~ "(%s)\n"
 
2558
#~ msgstr ""
 
2559
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-"
 
2560
#~ "skrifttypeændringer. %s\n"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid ""
 
2563
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
 
2564
#~ "menus. (%s)\n"
 
2565
#~ msgstr ""
 
2566
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
 
2567
#~ "skal bruges billeder i menuer. %s\n"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Change P_rofile"
 
2570
#~ msgstr "Skift p_rofil"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
 
2573
#~ msgstr "_Redigér aktuel profil..."
 
2574
 
 
2575
#~ msgid ""
 
2576
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2577
#~ msgstr ""
 
2578
#~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
 
2579
#~ "længde (%d)\n"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2582
#~ msgstr ""
 
2583
#~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid ""
 
2586
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2587
#~ msgstr ""
 
2588
#~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
 
2589
#~ "længde (%d)\n"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2592
#~ msgstr ""
 
2593
#~ "URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%"
 
2594
#~ "d)\n"
 
2595
 
 
2596
#~ msgid ""
 
2597
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2598
#~ msgstr ""
 
2599
#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
 
2600
#~ "længde (%d)\n"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
 
2603
#~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid ""
 
2606
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
 
2607
#~ "configuration changes. (%s)\n"
 
2608
#~ msgstr ""
 
2609
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
 
2610
#~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid ""
 
2613
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
 
2614
#~ "s)\n"
 
2615
#~ msgstr ""
 
2616
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
 
2617
#~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "New _Profile..."
 
2620
#~ msgstr "Ny _profil..."
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "P_rofiles..."
 
2623
#~ msgstr "P_rofiler..."
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
2626
#~ msgstr "_Tastaturgenveje..."
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "C_urrent Profile..."
 
2629
#~ msgstr "_Aktuel profil..."
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "Show Menu_bar"
 
2632
#~ msgstr "Vis menu_linje"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "_Set Title..."
 
2635
#~ msgstr "Skift _titel..."
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
 
2638
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikonet \"%s\": %s\n"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid ""
 
2641
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
 
2642
#~ "changes. (%s)\n"
 
2643
#~ msgstr ""
 
2644
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
 
2645
#~ "terminalprofillisten. %s\n"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
 
2648
#~ msgstr ""
 
2649
#~ "Der opstod en fejl under hentning af listen over terminalprofiler. %s\n"
 
2650
 
 
2651
#~ msgid ""
 
2652
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
2653
#~ msgstr ""
 
2654
#~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke "
 
2655
#~ "længere"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "Enter profile name"
 
2658
#~ msgstr "Indtast profilnavn"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
 
2661
#~ msgstr "Du skal angive en eller flere profiler der skal slettes."
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
 
2664
#~ msgstr "Du skal mindst have én profil; du kan ikke slette dem allesammen."
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Delete this profile?\n"
 
2667
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
 
2668
#~ msgstr[0] "Slet denne profil?\n"
 
2669
#~ msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "_Profiles:"
 
2672
#~ msgstr "_Profiler:"
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
 
2675
#~ msgstr "Klik for at åbne ny profil-vinduet"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
 
2678
#~ msgstr "Klik for at åbne redigér profil-vinduet"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Click to delete selected profile"
 
2681
#~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid ""
 
2684
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
 
2685
#~ "installed incorrectly."
 
2686
#~ msgstr ""
 
2687
#~ "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret "
 
2688
#~ "forkert."
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
 
2691
#~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen."
 
2692
 
2720
2693
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2721
2694
#~ msgstr "Markør _blinker"
2722
2695
 
2727
2700
#~ "Om markøren skal blinke når terminalen har fokus i vinduer/faneblade med "
2728
2701
#~ "denne profil."
2729
2702
 
2730
 
#~ msgid "Whether to blink the cursor"
2731
 
#~ msgstr "Om markøren skal blinke"
2732
 
 
2733
2703
#~ msgid "Si_ze:"
2734
2704
#~ msgstr "St_ørrelse:"
2735
2705
 
2797
2767
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2798
2768
#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver rollen\n"
2799
2769
 
2800
 
#~ msgid "Two roles given for one window\n"
2801
 
#~ msgstr "To roller angivet for ét vindue\n"
2802
 
 
2803
2770
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2804
2771
#~ msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en parameter der angiver geometrien\n"
2805
2772