36
36
msgid "Use the command line"
37
37
msgstr "Brug kommandolinjen"
39
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
40
msgid "Accelerator key"
43
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
44
msgid "Accelerator modifiers"
45
msgstr "Genvejsmodifikationer"
47
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
48
msgid "Accelerator Mode"
49
msgstr "Genvejstilstand"
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
52
msgid "The type of accelerator."
53
msgstr "Genvejstypen."
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
59
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
60
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
61
msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde"
63
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
64
msgid "Type a new accelerator"
65
msgstr "Indtast en ny genvej"
67
#: ../src/encoding.c:55
68
msgid "Current Locale"
69
msgstr "Aktuel region"
71
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
72
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
39
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
40
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
41
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
76
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
77
#: ../src/encoding.c:195
45
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
46
#: ../src/encoding.c:109
78
47
msgid "Central European"
79
48
msgstr "Centraleuropæisk"
81
#: ../src/encoding.c:62
50
#: ../src/encoding.c:53
82
51
msgid "South European"
83
52
msgstr "Sydeuropæisk"
85
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
54
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
89
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
90
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
58
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
59
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
94
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
95
#: ../src/encoding.c:207
63
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
64
#: ../src/encoding.c:115
99
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
68
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
103
#: ../src/encoding.c:72
72
#: ../src/encoding.c:58
104
73
msgid "Hebrew Visual"
105
74
msgstr "Hebræisk (visuel)"
107
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
108
#: ../src/encoding.c:205
76
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
77
#: ../src/encoding.c:114
112
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
113
#: ../src/encoding.c:203
81
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
82
#: ../src/encoding.c:113
117
#: ../src/encoding.c:78
86
#: ../src/encoding.c:61
121
#: ../src/encoding.c:82
90
#: ../src/encoding.c:63
125
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
94
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
129
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
130
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
98
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
99
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
100
#. * the ASCII pass-through requirement?
102
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
103
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
134
#: ../src/encoding.c:100
107
#: ../src/encoding.c:67
138
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
111
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
139
112
msgid "Chinese Traditional"
140
113
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
142
#: ../src/encoding.c:106
115
#: ../src/encoding.c:70
143
116
msgid "Cyrillic/Russian"
144
117
msgstr "Kyrillisk/russisk"
146
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
119
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
150
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
151
#: ../src/encoding.c:190
123
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
124
#: ../src/encoding.c:127
153
126
msgstr "Koreansk"
155
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
156
#: ../src/encoding.c:124
128
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
157
129
msgid "Chinese Simplified"
158
130
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
160
#: ../src/encoding.c:122
132
#: ../src/encoding.c:77
162
134
msgstr "Georgiansk"
164
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
136
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
165
137
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
166
138
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
168
#: ../src/encoding.c:157
140
#: ../src/encoding.c:91
170
142
msgstr "Kroatisk"
172
#: ../src/encoding.c:161
144
#: ../src/encoding.c:93
176
#: ../src/encoding.c:163
148
#: ../src/encoding.c:94
180
#: ../src/encoding.c:167
152
#: ../src/encoding.c:96
182
154
msgstr "Gujarati"
184
#: ../src/encoding.c:169
156
#: ../src/encoding.c:97
186
158
msgstr "Gurmukhi"
188
#: ../src/encoding.c:173
160
#: ../src/encoding.c:99
189
161
msgid "Icelandic"
190
162
msgstr "Islandsk"
192
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
164
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
193
165
msgid "Vietnamese"
194
166
msgstr "Vietnamesisk"
196
#: ../src/encoding.c:188
168
#: ../src/encoding.c:106
200
#: ../src/encoding.c:377
172
#: ../src/encoding.c:323
201
173
msgid "User Defined"
202
174
msgstr "Brugerdefineret"
204
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
176
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
205
177
msgid "_Description"
206
178
msgstr "_Beskrivelse"
208
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
180
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
209
181
msgid "_Encoding"
210
182
msgstr "_Kodning"
212
#: ../src/encoding.c:977
215
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
218
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
219
"terminalkodningslisten. %s\n"
221
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
225
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
226
msgid "<b>Background</b>"
227
msgstr "<b>Baggrund</b>"
229
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
230
msgid "<b>Command</b>"
231
msgstr "<b>Kommando</b>"
233
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
234
msgid "<b>Compatibility</b>"
235
msgstr "<b>Kompatibilitet</b>"
237
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
238
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
239
msgstr "<b>Forgrund og baggrund</b>"
241
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
242
msgid "<b>General</b>"
243
msgstr "<b>Generelt</b>"
245
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
246
msgid "<b>Palette</b>"
247
msgstr "<b>Palet</b>"
249
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
250
msgid "<b>Scrolling</b>"
251
msgstr "<b>Rulning</b>"
253
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
255
msgstr "<b>Titel</b>"
257
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
259
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
262
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
265
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
267
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
268
"dynamically set a new title.</i></small>"
270
"<small><i><b>Bemærk:</b> Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel "
271
"dynamisk.</i></small>"
273
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
275
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
276
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
277
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
280
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse indstillinger kan få nogle programmer til at "
281
"opføre sig forkert.\n"
282
"De er her kun for at gøre det muligt for dig at arbejde dig rundt om\n"
283
"visse programmer og styresystemer som forventer anderledes terminalopførsel."
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
287
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
288
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
291
msgid "<small><i>None</i></small>"
292
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
304
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
184
#: ../src/encoding.c:688
185
msgid "Current Locale"
186
msgstr "Aktuel region"
188
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
305
189
msgid "A_vailable encodings:"
306
190
msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
308
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
309
msgid "Add encoding to menu."
310
msgstr "Tilføj kodning til menu."
312
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
192
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
313
193
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
314
194
msgstr "Tilføj eller fjern terminalkodninger"
316
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
317
msgid "Background _image"
318
msgstr "Baggrunds_billede"
320
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
321
msgid "Background image _scrolls"
322
msgstr "Baggrundsbillede _ruller"
324
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
325
msgid "Built-_in schemes:"
326
msgstr "_Indbyggede skemaer:"
328
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
329
msgid "Built-in _schemes:"
330
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
332
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
336
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
337
msgid "Choose A Profile Icon"
338
msgstr "Vælg et profil-ikon"
340
# 'terminal' er overflødigt
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
342
msgid "Choose Terminal Background Color"
343
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
345
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
346
msgid "Choose Terminal Text Color"
347
msgstr "Vælg tekstfarve"
349
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
350
msgid "Color _palette:"
351
msgstr "Farve_palet:"
353
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
357
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
358
msgid "Compatibility"
359
msgstr "Kompatibilitet"
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
363
msgstr "Brugerdefineret"
365
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
366
msgid "Custom co_mmand:"
367
msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
369
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
370
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
371
msgstr "Deaktivér alle me_nugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)"
373
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
374
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
375
msgstr "Deaktivér menu_genvejstasten (som standard F10)"
377
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
196
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
378
197
msgid "E_ncodings shown in menu:"
379
198
msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
381
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
385
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
387
"Exit the terminal\n"
388
"Restart the command\n"
389
"Hold the terminal open"
391
"Afslut terminalen\n"
392
"Kør kommandoen igen\n"
393
"Hold terminalen åben"
395
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
399
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
403
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
404
msgid "Initial _title:"
405
msgstr "Start_titel:"
407
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
408
msgid "Keyboard Shortcuts"
409
msgstr "Tastaturgenveje"
411
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
415
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
418
"On the right side\n"
421
"På den venstre side\n"
422
"På den højre side\n"
425
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
427
msgstr "Adgangskode:"
429
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
430
msgid "Profile Editor"
431
msgstr "Profilredigering"
433
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
434
msgid "Profile _icon:"
435
msgstr "Profil_ikon:"
437
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
438
msgid "Profile _name:"
439
msgstr "Profil_navn:"
441
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
442
msgid "Remove encoding from menu."
443
msgstr "Fjern kodning fra menu."
445
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
447
"Replaces initial title\n"
448
"Goes before initial title\n"
449
"Goes after initial title\n"
452
"Erstatter oprindelig titel\n"
453
"Placeres før oprindelig titel\n"
454
"Placeres efter oprindelig titel\n"
457
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
458
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
459
msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
461
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
462
msgid "S/Key Challenge Response"
463
msgstr "S/Key-udfordringssvar"
465
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
466
msgid "S_hade transparent or image background:"
467
msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:"
469
# terminalen ruller automatisk _ned_
470
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
471
msgid "Sc_roll on output"
472
msgstr "Rul ned ved _data"
474
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
476
msgstr "_Tilbagerulning:"
478
# terminalen ruller automatisk _ned_
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
480
msgid "Scroll on _keystroke"
481
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
488
msgid "Select Background Image"
489
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
492
msgid "Select-by-_word characters:"
493
msgstr "Ord_vælgningstegn:"
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
496
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
497
msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
500
msgid "Terminal _bell"
501
msgstr "Terminal_bip"
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
504
msgid "Title and Command"
505
msgstr "Titel og kommando"
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
508
msgid "Use colors from s_ystem theme"
509
msgstr "Benyt farver fra s_ystemtemaet"
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
512
msgid "When command _exits:"
513
msgstr "Når kommando _slutter:"
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
516
msgid "_Allow bold text"
517
msgstr "_Tillad fed tekst"
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
520
msgid "_Background color:"
521
msgstr "_Baggrundsfarve:"
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
524
msgid "_Backspace key generates:"
525
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
532
msgid "_Delete key generates:"
533
msgstr "_Slettetast genererer:"
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
536
msgid "_Dynamically-set title:"
537
msgstr "_Dynamisk valgt titel:"
539
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
540
msgid "_None (use solid color)"
541
msgstr "_Ingen (ensfarvet)"
543
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
544
msgid "_Profile name:"
545
msgstr "_Profilnavn:"
547
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
548
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
549
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
551
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
552
msgid "_Run command as a login shell"
553
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
555
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
556
msgid "_Scrollbar is:"
557
msgstr "_Rulleskakt er:"
559
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
560
msgid "_Shortcut keys:"
561
msgstr "_Genvejstaster:"
563
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
565
msgstr "_Tekstfarve:"
567
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
568
msgid "_Transparent background"
569
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
571
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
572
msgid "_Update login records when command is launched"
573
msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
575
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
576
msgid "_Use the system fixed width font"
577
msgstr "_Benyt systemets terminalskrifttype"
579
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
583
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
587
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
589
202
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
1194
664
"nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
1195
665
"tastebindinger for denne handling."
1197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1198
668
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1199
669
msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad"
1201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1202
672
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1203
673
msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue"
1205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1206
676
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1207
677
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
1209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1210
680
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1211
681
msgstr "Tastegenvej for at oprette en ny profil"
1213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1214
684
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1215
685
msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"
1217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1218
688
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1219
689
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"
1221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1222
692
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1223
693
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
1225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1226
696
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1227
697
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"
1229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1230
700
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1231
701
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"
1233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1234
704
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1235
705
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"
1237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1238
708
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1239
709
msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
1241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1242
712
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1243
713
msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
1245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1246
716
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1247
717
msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"
1249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1250
720
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1251
721
msgstr "Tastegenvej for at angive terminalens titel"
1253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1254
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1255
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1"
1257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1258
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1259
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10"
1261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1262
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1263
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11"
1265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1266
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1267
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12"
1269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1270
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1271
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2"
1273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1274
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1275
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3"
1277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1278
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1279
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4"
1281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1282
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1283
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5"
1285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1286
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1287
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6"
1289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1290
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1291
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7"
1293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1294
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1295
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8"
1297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1298
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1299
msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9"
1301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1302
724
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1303
725
msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"
1305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1306
728
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1307
729
msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
1309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1310
732
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1311
733
msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
1313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1314
736
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1315
737
msgstr "Tastegenvej for at skifte synligheden af menulinjen"
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1318
740
msgid "List of available encodings"
1319
741
msgstr "Liste af tilgængelige kodninger"
1321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1322
744
msgid "List of profiles"
1323
745
msgstr "Liste af profiler"
1325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1327
749
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1328
750
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1602
1053
msgid "White on black"
1603
1054
msgstr "Hvidt på sort"
1605
#: ../src/profile-editor.c:69
1609
#: ../src/profile-editor.c:70
1610
msgid "Linux console"
1611
msgstr "Linux-konsol"
1613
#: ../src/profile-editor.c:71
1617
#: ../src/profile-editor.c:72
1621
#: ../src/profile-editor.c:879
1056
#: ../src/profile-editor.c:440
1058
msgid "Error parsing command: %s"
1059
msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s"
1061
#: ../src/profile-editor.c:460
1063
msgid "Editing Profile “%s”"
1064
msgstr "Redigerer profilen “%s”"
1066
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1067
#: ../src/profile-editor.c:476
1072
#: ../src/profile-editor.c:614
1623
1074
msgstr "Billeder"
1625
#: ../src/profile-editor.c:883
1629
#: ../src/profile-editor.c:1189
1076
#: ../src/profile-editor.c:729
1631
1078
msgid "Choose Palette Color %d"
1632
1079
msgstr "Vælg paletfarve %d"
1634
#: ../src/profile-editor.c:1193
1081
#: ../src/profile-editor.c:733
1636
1083
msgid "Palette entry %d"
1637
1084
msgstr "Paletelement %d"
1639
#: ../src/profile-editor.c:1217
1086
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1090
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1091
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1092
msgstr "_Profil der bruges ved start af ny terminal:"
1094
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1098
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1102
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1103
msgid "Profile _name:"
1104
msgstr "Profil_navn:"
1106
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1110
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1111
msgid "<b>Command</b>"
1112
msgstr "<b>Kommando</b>"
1114
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1115
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1116
msgstr "<b>Forgrund og baggrund</b>"
1118
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1119
msgid "<b>Palette</b>"
1120
msgstr "<b>Palet</b>"
1122
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1123
msgid "<b>Title</b>"
1124
msgstr "<b>Titel</b>"
1126
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1128
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1131
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse farver er tilgængelige for terminalprogrammer."
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1136
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1137
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1138
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1141
"<small><i><b>Bemærk:</b> Disse indstillinger kan få nogle programmer til at "
1142
"opføre sig forkert.\n"
1143
"De er her kun for at gøre det muligt for dig at arbejde dig rundt om\n"
1144
"visse programmer og styresystemer som forventer anderledes terminalopførsel."
1147
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1148
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1149
msgstr "<small><i>Maksimal</i></small>"
1151
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1152
msgid "<small><i>None</i></small>"
1153
msgstr "<small><i>Ingen</i></small>"
1155
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1167
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1171
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1172
msgid "Background image _scrolls"
1173
msgstr "Baggrundsbillede _ruller"
1175
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1176
msgid "Built-in _schemes:"
1177
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
1179
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1180
msgid "Built-in sche_mes:"
1181
msgstr "Indbyggede ske_maer:"
1183
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1640
1184
msgid "Choose A Terminal Font"
1641
1185
msgstr "Vælg en terminalskrifttype"
1643
#: ../src/profile-editor.c:1228
1187
# 'terminal' er overflødigt
1188
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1189
msgid "Choose Terminal Background Color"
1190
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
1192
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1193
msgid "Choose Terminal Text Color"
1194
msgstr "Vælg tekstfarve"
1196
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1197
msgid "Color p_alette:"
1198
msgstr "Farvep_alet:"
1200
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1204
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1205
msgid "Compatibility"
1206
msgstr "Kompatibilitet"
1208
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1210
msgstr "Brugerdefineret"
1212
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1213
msgid "Custom co_mmand:"
1214
msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
1216
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1218
"Exit the terminal\n"
1219
"Restart the command\n"
1220
"Hold the terminal open"
1222
"Afslut terminalen\n"
1223
"Kør kommandoen igen\n"
1224
"Hold terminalen åben"
1226
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1230
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1231
msgid "Image _file:"
1232
msgstr "Billed_fil:"
1234
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1235
msgid "Initial _title:"
1236
msgstr "Start_titel:"
1238
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1240
"On the left side\n"
1241
"On the right side\n"
1244
"På den venstre side\n"
1245
"På den højre side\n"
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1249
msgid "Profile Editor"
1250
msgstr "Profilredigering"
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1254
"Replace initial title\n"
1255
"Append initial title\n"
1256
"Prepend initial title\n"
1257
"Keep initial title"
1259
"Erstat oprindelig titel\n"
1260
"Placér før oprindelig titel\n"
1261
"Placeres efter oprindelig titel\n"
1262
"Behold oprindelige titel"
1264
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1265
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1266
msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1269
msgid "S_hade transparent or image background:"
1270
msgstr "Gør gennemsigtige og billedbaggrunde m_ørkere:"
1272
# terminalen ruller automatisk _ned_
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1274
msgid "Scroll on _keystroke"
1275
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
1277
# terminalen ruller automatisk _ned_
1278
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1279
msgid "Scroll on _output"
1280
msgstr "Rul ned ved _uddata"
1282
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1283
msgid "Scroll_back:"
1284
msgstr "Til_bagerulning:"
1286
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1290
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1291
msgid "Select Background Image"
1292
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
1294
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1295
msgid "Select-by-_word characters:"
1296
msgstr "Ord_vælgningstegn:"
1298
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1299
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1300
msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1317
msgid "Terminal _bell"
1318
msgstr "Terminal_bip"
1320
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1321
msgid "Title and Command"
1322
msgstr "Titel og kommando"
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1325
msgid "When command _exits:"
1326
msgstr "Når kommando _slutter:"
1329
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1330
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1331
msgstr "Når terminalkommandoer sætter deres e_gne titler:"
1333
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1334
msgid "_Allow bold text"
1335
msgstr "_Tillad fed tekst"
1337
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1338
msgid "_Background color:"
1339
msgstr "_Baggrundsfarve:"
1341
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1342
msgid "_Background image"
1343
msgstr "_Baggrundsbillede"
1345
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1346
msgid "_Backspace key generates:"
1347
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
1349
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1350
msgid "_Delete key generates:"
1351
msgstr "_Slettetast genererer:"
1353
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1645
1355
msgstr "Skrift_type:"
1647
#: ../src/profile-editor.c:1498
1649
msgid "Editing Profile \"%s\""
1650
msgstr "Redigerer profilen \"%s\""
1652
#: ../src/skey-popup.c:122
1357
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1358
msgid "_Profile name:"
1359
msgstr "_Profilnavn:"
1361
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1362
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1363
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
1365
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1366
msgid "_Run command as a login shell"
1367
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
1369
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1370
msgid "_Scrollbar is:"
1371
msgstr "_Rulleskakt er:"
1373
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1374
msgid "_Solid color"
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1378
msgid "_Text color:"
1379
msgstr "_Tekstfarve:"
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1382
msgid "_Transparent background"
1383
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1386
msgid "_Update login records when command is launched"
1387
msgstr "_Opdatér log ind-opførsler når kommando køres"
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1390
msgid "_Use colors from system theme"
1391
msgstr "_Benyt farver fra systemtemaet"
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1394
msgid "_Use the system fixed width font"
1395
msgstr "_Benyt systemets terminalskrifttype"
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1401
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1402
msgid "S/Key Challenge Response"
1403
msgstr "S/Key-udfordringssvar"
1405
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1407
msgstr "_Adgangskode:"
1409
#: ../src/skey-popup.c:164
1653
1410
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1655
1412
"Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig S/Key-"
1658
#: ../src/skey-popup.c:133
1415
#: ../src/skey-popup.c:175
1659
1416
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1661
1418
"Den tekst du har klikket på, ser ikke ud til at være en gyldig OTP-"
1664
#: ../src/terminal-accels.c:77
1421
#: ../src/terminal-accels.c:100
1665
1422
msgid "New Tab"
1666
1423
msgstr "Nyt faneblad"
1668
#: ../src/terminal-accels.c:79
1425
#: ../src/terminal-accels.c:102
1669
1426
msgid "New Window"
1670
1427
msgstr "Nyt vindue"
1672
#: ../src/terminal-accels.c:83
1429
#: ../src/terminal-accels.c:106
1673
1430
msgid "Close Tab"
1674
1431
msgstr "Luk faneblad"
1676
#: ../src/terminal-accels.c:85
1433
#: ../src/terminal-accels.c:108
1677
1434
msgid "Close Window"
1678
1435
msgstr "Luk vindue"
1680
#: ../src/terminal-accels.c:91
1437
#: ../src/terminal-accels.c:114
1682
1439
msgstr "Kopiér"
1684
#: ../src/terminal-accels.c:93
1441
#: ../src/terminal-accels.c:116
1686
1443
msgstr "Indsæt"
1688
#: ../src/terminal-accels.c:99
1445
#: ../src/terminal-accels.c:122
1689
1446
msgid "Hide and Show menubar"
1690
1447
msgstr "Vis og skjul menulinje"
1692
#: ../src/terminal-accels.c:101
1449
#: ../src/terminal-accels.c:124
1693
1450
msgid "Full Screen"
1694
1451
msgstr "Fuldskærm"
1696
#: ../src/terminal-accels.c:103
1453
#: ../src/terminal-accels.c:126
1697
1454
msgid "Zoom In"
1698
1455
msgstr "Zoom ind"
1700
#: ../src/terminal-accels.c:105
1457
#: ../src/terminal-accels.c:128
1701
1458
msgid "Zoom Out"
1702
1459
msgstr "Zoom ud"
1704
#: ../src/terminal-accels.c:107
1461
#: ../src/terminal-accels.c:130
1705
1462
msgid "Normal Size"
1706
1463
msgstr "Normal størrelse"
1708
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
1465
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1709
1466
msgid "Set Title"
1710
1467
msgstr "Skift titel"
1712
#: ../src/terminal-accels.c:115
1469
#: ../src/terminal-accels.c:138
1714
1471
msgstr "Nulstil"
1716
#: ../src/terminal-accels.c:117
1473
#: ../src/terminal-accels.c:140
1717
1474
msgid "Reset and Clear"
1718
1475
msgstr "Nulstil og ryd"
1720
#: ../src/terminal-accels.c:123
1477
#: ../src/terminal-accels.c:146
1721
1478
msgid "Switch to Previous Tab"
1722
msgstr "Skift til foregående fane"
1479
msgstr "Skift til foregående faneblad"
1724
#: ../src/terminal-accels.c:125
1481
#: ../src/terminal-accels.c:148
1725
1482
msgid "Switch to Next Tab"
1726
msgstr "Skift til næste fane"
1483
msgstr "Skift til næste faneblad"
1728
#: ../src/terminal-accels.c:127
1485
#: ../src/terminal-accels.c:150
1729
1486
msgid "Move Tab to the Left"
1730
msgstr "Flyt fane til venstre"
1487
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
1732
#: ../src/terminal-accels.c:129
1489
#: ../src/terminal-accels.c:152
1733
1490
msgid "Move Tab to the Right"
1734
msgstr "Flyt fane til højre"
1491
msgstr "Flyt faneblad til højre"
1736
#: ../src/terminal-accels.c:131
1493
#: ../src/terminal-accels.c:154
1737
1494
msgid "Detach Tab"
1738
msgstr "Frigør fane"
1740
#: ../src/terminal-accels.c:133
1741
msgid "Switch to Tab 1"
1742
msgstr "Skift til fane 1"
1744
#: ../src/terminal-accels.c:136
1745
msgid "Switch to Tab 2"
1746
msgstr "Skift til fane 2"
1748
#: ../src/terminal-accels.c:139
1749
msgid "Switch to Tab 3"
1750
msgstr "Skift til fane 3"
1752
#: ../src/terminal-accels.c:142
1753
msgid "Switch to Tab 4"
1754
msgstr "Skift til fane 4"
1756
#: ../src/terminal-accels.c:145
1757
msgid "Switch to Tab 5"
1758
msgstr "Skift til fane 5"
1760
#: ../src/terminal-accels.c:148
1761
msgid "Switch to Tab 6"
1762
msgstr "Skift til fane 6"
1764
#: ../src/terminal-accels.c:151
1765
msgid "Switch to Tab 7"
1766
msgstr "Skift til fane 7"
1768
#: ../src/terminal-accels.c:154
1769
msgid "Switch to Tab 8"
1770
msgstr "Skift til fane 8"
1772
#: ../src/terminal-accels.c:157
1773
msgid "Switch to Tab 9"
1774
msgstr "Skift til fane 9"
1776
#: ../src/terminal-accels.c:160
1777
msgid "Switch to Tab 10"
1778
msgstr "Skift til fane 10"
1780
#: ../src/terminal-accels.c:163
1781
msgid "Switch to Tab 11"
1782
msgstr "Skift til fane 11"
1784
#: ../src/terminal-accels.c:166
1785
msgid "Switch to Tab 12"
1786
msgstr "Skift til fane 12"
1788
#: ../src/terminal-accels.c:172
1495
msgstr "Frigør faneblad"
1497
#: ../src/terminal-accels.c:159
1789
1498
msgid "Contents"
1790
1499
msgstr "Indhold"
1792
#: ../src/terminal-accels.c:177
1501
#: ../src/terminal-accels.c:164
1796
#: ../src/terminal-accels.c:178
1505
#: ../src/terminal-accels.c:165
1798
1507
msgstr "Redigér"
1800
#: ../src/terminal-accels.c:179
1509
#: ../src/terminal-accels.c:166
1804
#: ../src/terminal-accels.c:181
1513
#: ../src/terminal-accels.c:168
1808
#: ../src/terminal-accels.c:182
1517
#: ../src/terminal-accels.c:169
1812
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1813
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1815
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1816
msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n"
1818
#: ../src/terminal-accels.c:286
1821
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1824
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
1825
"genvejstastændringer. %s\n"
1827
#: ../src/terminal-accels.c:327
1829
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1830
msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n"
1832
#: ../src/terminal-accels.c:343
1834
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1835
msgstr "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n"
1837
#: ../src/terminal-accels.c:366
1840
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1843
"Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
1844
"bruges menugenveje. %s\n"
1846
#: ../src/terminal-accels.c:380
1849
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1850
"menubar access keys (%s)\n"
1852
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte "
1853
"menugenvejstaster (%s)\n"
1855
#: ../src/terminal-accels.c:391
1858
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1859
"accelerators. (%s)\n"
1861
"Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
1862
"bruges menugenveje. %s\n"
1864
#: ../src/terminal-accels.c:407
1867
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1870
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
1871
"use_menu_accelerators (%s)\n"
1873
#: ../src/terminal-accels.c:779
1875
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1877
"Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n"
1879
#: ../src/terminal-accels.c:967
1881
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1882
msgstr "Genvejstasten \"%s\" er allerede bundet til handlingen \"%s\""
1884
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1886
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1887
msgstr "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
1889
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1891
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1892
msgstr "Fejl ved angivelse af konfigurationsnøglen '%s': %s\n"
1894
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1896
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1897
msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n"
1899
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1521
#: ../src/terminal-accels.c:234
1523
msgstr "Deaktiveret"
1525
#: ../src/terminal-accels.c:672
1527
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1528
msgstr "Genvejstasten “%s” er allerede bundet til handlingen “%s”"
1530
#: ../src/terminal-accels.c:796
1900
1531
msgid "_Action"
1901
1532
msgstr "_Handling"
1903
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1534
#: ../src/terminal-accels.c:815
1904
1535
msgid "Shortcut _Key"
1905
1536
msgstr "Genvejs_tast"
1907
#: ../src/terminal-profile.c:402
1910
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1913
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
1914
"terminalprofilændringer. %s\n"
1916
#: ../src/terminal-profile.c:970
1918
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1919
msgstr "Kunne ikke finde et ikon ved navn \"%s\" for terminalprofilen \"%s\"\n"
1921
#: ../src/terminal-profile.c:984
1923
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1925
"Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
1927
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1930
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1932
"Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen \"%"
1935
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1938
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1940
"Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
1942
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1945
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1947
"Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen er "
1950
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1952
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1953
msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n"
1955
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1957
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1958
msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n"
1960
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1962
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1963
msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n"
1965
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1968
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1969
msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af konfigurationsmappen %s. %s\n"
1971
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1974
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1977
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
1978
"standardprofilen. %s\n"
1980
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1984
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
1986
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1987
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af profilen \"%s\""
1989
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1990
msgid "There was an error deleting the profiles"
1991
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af profilerne"
1993
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1995
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1996
msgstr "Kunne ikke fortolke teksten \"%s\" som en farvepalet\n"
1998
#: ../src/terminal-profile.c:3080
2000
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2001
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2002
msgstr[0] "Paletten havde %d element i stedet for %d\n"
2003
msgstr[1] "Paletten havde %d elementer i stedet for %d\n"
2005
#: ../src/terminal-screen.c:207
2008
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2011
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-"
2012
"skrifttypeændringer. %s\n"
2014
#: ../src/terminal-screen.c:1021
2016
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2017
msgstr "Der var et problem med kommandoen for denne terminal: %s"
2019
#: ../src/terminal-screen.c:1461
2022
"Could not open the address \"%s\":\n"
2025
"Kunne ikke åbne adressen \"%s\":\n"
2028
#: ../src/terminal-screen.c:1558
2031
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2034
"Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
2035
"bruges billeder i menuer. %s\n"
2037
#: ../src/terminal-screen.c:1645
2038
msgid "_Send Mail To..."
2039
msgstr "_Send post til..."
2041
#: ../src/terminal-screen.c:1650
2042
msgid "_Copy E-mail Address"
2043
msgstr "K_opiér e-post-adresse"
2045
# passer bedre med adresse her
2046
#: ../src/terminal-screen.c:1657
2048
msgstr "_Åbn adresse"
2050
#: ../src/terminal-screen.c:1662
2051
msgid "_Copy Link Address"
2052
msgstr "K_opier adresse"
2054
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
2055
msgid "Open _Terminal"
2056
msgstr "Åbn _terminal"
2058
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
2060
msgstr "Åbn fane_blad"
2062
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
2064
msgstr "L_uk faneblad"
2066
#: ../src/terminal-screen.c:1688
2067
msgid "C_lose Window"
2068
msgstr "_Luk vindue"
2070
#: ../src/terminal-screen.c:1713
2071
msgid "Change P_rofile"
2072
msgstr "Skift p_rofil"
2074
#: ../src/terminal-screen.c:1749
2075
msgid "_Edit Current Profile..."
2076
msgstr "_Redigér aktuel profil..."
2078
#: ../src/terminal-screen.c:1754
2079
msgid "Show _Menubar"
2080
msgstr "Vis _menulinje"
2082
#: ../src/terminal-screen.c:1770
2083
msgid "_Input Methods"
2084
msgstr "_Indtastningsmetoder"
2086
#: ../src/terminal-screen.c:2210
2090
#: ../src/terminal-screen.c:2328
2092
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2094
"\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde "
2097
#: ../src/terminal-screen.c:2351
2099
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2101
"Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n"
2103
#: ../src/terminal-screen.c:2394
2105
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2107
"Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
2110
#: ../src/terminal-screen.c:2443
2112
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2114
"URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%"
2117
#: ../src/terminal-screen.c:2502
2120
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2122
"Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde "
2125
#: ../src/terminal-screen.c:2528
2127
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2128
msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n"
2130
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2132
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2134
"Der opstod en fejl under oprettelse af afkomsprocessen for denne terminal"
2136
#: ../src/terminal-window.c:475
2141
#: ../src/terminal-window.c:477
2146
#: ../src/terminal-window.c:600
2147
msgid "_Add or Remove..."
2148
msgstr "_Tilføj eller fjern..."
2150
#: ../src/terminal-window.c:781
2153
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2154
"configuration changes. (%s)\n"
2156
"Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
2157
"konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n"
2159
#: ../src/terminal-window.c:792
2162
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2164
"Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der skal "
2165
"bruges tastaturgenveje. %s\n"
2167
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2168
#. * where else to put it really
2170
#: ../src/terminal-window.c:869
2171
msgid "New _Profile..."
2172
msgstr "Ny _profil..."
2174
#: ../src/terminal-window.c:880
2175
msgid "_Close Window"
2176
msgstr "_Luk vindue"
2178
#: ../src/terminal-window.c:911
2179
msgid "P_rofiles..."
2180
msgstr "P_rofiler..."
2182
#: ../src/terminal-window.c:914
2183
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2184
msgstr "_Tastaturgenveje..."
2186
#: ../src/terminal-window.c:918
2187
msgid "C_urrent Profile..."
2188
msgstr "_Aktuel profil..."
2190
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2191
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2192
#: ../src/terminal-window.c:933
2193
msgid "Show Menu_bar"
2194
msgstr "Vis menu_linje"
2196
#: ../src/terminal-window.c:937
2197
msgid "_Full Screen"
2200
#: ../src/terminal-window.c:977
2201
msgid "Change _Profile"
2202
msgstr "Skift _profil"
2204
#: ../src/terminal-window.c:980
2205
msgid "_Set Title..."
2206
msgstr "Skift _titel..."
2208
#: ../src/terminal-window.c:987
2209
msgid "Set _Character Encoding"
2210
msgstr "Sæt _tegnkodning"
2212
#: ../src/terminal-window.c:997
2216
#: ../src/terminal-window.c:1000
2217
msgid "Reset and C_lear"
2218
msgstr "Nulstil og r_yd"
2220
#: ../src/terminal-window.c:1014
2221
msgid "_Previous Tab"
2222
msgstr "_Foregående fane"
2224
#: ../src/terminal-window.c:1018
2226
msgstr "_Næste fane"
2228
#: ../src/terminal-window.c:1029
2229
msgid "Move Tab to the _Left"
2230
msgstr "Flyt fane til _venstre"
2232
#: ../src/terminal-window.c:1033
2233
msgid "Move Tab to the _Right"
2234
msgstr "Flyt fane til _højre"
2236
#: ../src/terminal-window.c:1040
2238
msgstr "_Frigør fane"
2240
#: ../src/terminal-window.c:1059
2244
#: ../src/terminal-window.c:1068
2248
#: ../src/terminal-window.c:1424
2250
msgstr "Luk faneblad"
2252
#: ../src/terminal-window.c:2103
2256
#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2552
2260
#: ../src/terminal-window.c:2107
2264
#: ../src/terminal-window.c:2109
2268
#: ../src/terminal-window.c:2111
2272
#: ../src/terminal-window.c:2113
2276
#: ../src/terminal-window.c:2335
2277
msgid "Close all tabs?"
2278
msgstr "Luk alle faneblade?"
2280
#: ../src/terminal-window.c:2337
2282
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2284
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2286
"Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke "
2289
"Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke alle "
2292
#: ../src/terminal-window.c:2346
2293
msgid "Close All _Tabs"
2294
msgstr "Luk alle _faneblade"
2296
#: ../src/terminal-window.c:2871
2298
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2299
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2300
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2301
"any later version."
2303
"GNOME-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres "
2304
"som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
2305
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
2308
#: ../src/terminal-window.c:2875
2310
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2311
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2312
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2315
"GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN "
2316
"NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller "
2317
"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public "
2318
"License for detaljer."
2320
#: ../src/terminal-window.c:2879
2322
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2323
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2324
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2326
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
2327
"terminal; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, "
2328
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2330
#: ../src/terminal-window.c:2889
2331
msgid "GNOME Terminal"
2332
msgstr "Gnome-terminal"
2334
#: ../src/terminal-window.c:2891
2335
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2336
msgstr "En terminal-emulator til GNOME"
2338
#: ../src/terminal-window.c:2896
2339
msgid "translator-credits"
2341
"Martin Willemoes Hansen\n"
2343
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
2346
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
2347
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
2349
#: ../src/terminal.c:304
2351
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2352
msgstr "Kunne ikke indlæse ikonet \"%s\": %s\n"
2354
#: ../src/terminal.c:343
2357
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1538
#: ../src/terminal-app.c:408
1539
msgid "Click button to choose profile"
1540
msgstr "Klik for at vælge profil"
1542
#: ../src/terminal-app.c:493
1543
msgid "Profile list"
1544
msgstr "Profilliste"
1546
#: ../src/terminal-app.c:554
1548
msgid "Delete profile “%s”?"
1549
msgstr "Slet profilen “%s”?"
1551
#: ../src/terminal-app.c:570
1552
msgid "Delete Profile"
1553
msgstr "Slet profil"
1555
#: ../src/terminal-app.c:946
1558
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1559
"profile with the same name?"
1561
"Du har allerede en profil kaldet “%s”. Vil du oprette en ny profil med samme "
1564
#: ../src/terminal-app.c:1047
1565
msgid "Choose base profile"
1566
msgstr "Vælg grundprofil"
1568
#: ../src/terminal.c:275
1571
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2358
1572
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2359
1573
"window-with-profile' option\n"
2361
"Tilvalget \"%s\" understøttes ikke mere af gnome-terminal. Du kan i stedet "
2362
"oprette en profil med den ønskede indstilling og bruge tilvalget --window-"
1575
"Tilvalget \"%s\" understøttes ikke længere i denne version af gnome-"
1576
"terminal. Du kan i stedet oprette en profil med den ønskede indstilling og "
1577
"bruge tilvalget --window-with-profile\n"
2365
#: ../src/terminal.c:369
1579
#: ../src/terminal.c:298
2367
1581
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2368
1582
msgstr "Parameteren til \"%s\" er ikke en gyldig kommando: %s\n"
2370
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
1584
#: ../src/terminal.c:451
1585
msgid "Two roles given for one window"
1586
msgstr "To roller angivet for ét vindue"
1588
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2372
1590
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2373
1591
msgstr "Tilvalget \"%s\" er angivet to gange for det samme vindue\n"
2375
#: ../src/terminal.c:696
1593
#: ../src/terminal.c:666
2378
1596
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2712
1829
"Fejl ved registrering af terminalen med aktiveringstjenesten; "
2713
1830
"fabrikstilstand deaktiveret.\n"
2715
#: ../src/terminal.c:3758
1832
#: ../src/terminal.c:1859
2717
1834
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2718
1835
msgstr "Det mislykkedes at skaffe terminalserveren fra aktiveringsserveren\n"
1837
#: ../src/terminal-profile.c:156
1841
#: ../src/terminal-screen.c:1099
1843
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1844
msgstr "Der var et problem med kommandoen for denne terminal: %s"
1846
#: ../src/terminal-screen.c:1397
1847
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1849
"Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
1851
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1852
msgid "Switch to this tab"
1853
msgstr "Skift til dette faneblad"
1855
#: ../src/terminal-util.c:170
1857
msgid "There was an error displaying help: %s"
1858
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
1860
#: ../src/terminal-util.c:242
1863
"Could not open the address “%s”:\n"
1866
"Kunne ikke åbne adressen “%s”:\n"
1869
#: ../src/terminal-window.c:410
1874
#: ../src/terminal-window.c:412
1880
#: ../src/terminal-window.c:1322
1885
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1886
#: ../src/terminal-window.c:1453
1887
msgid "Open _Terminal"
1888
msgstr "Åbn _terminal"
1890
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1891
#: ../src/terminal-window.c:1456
1893
msgstr "Åbn fane_blad"
1895
#: ../src/terminal-window.c:1325
1899
#: ../src/terminal-window.c:1326
1903
#: ../src/terminal-window.c:1327
1907
#: ../src/terminal-window.c:1328
1911
#: ../src/terminal-window.c:1329
1915
#: ../src/terminal-window.c:1340
1916
msgid "New _Profile…"
1917
msgstr "Ny _profil…"
1919
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
1921
msgstr "L_uk faneblad"
1923
#: ../src/terminal-window.c:1346
1924
msgid "_Close Window"
1925
msgstr "_Luk vindue"
1927
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
1928
msgid "Paste _Filenames"
1929
msgstr "Indsæt _filnavne"
1931
#: ../src/terminal-window.c:1360
1935
#: ../src/terminal-window.c:1363
1936
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1937
msgstr "_Tastaturgenveje…"
1939
#: ../src/terminal-window.c:1366
1940
msgid "Profile _Preferences"
1941
msgstr "Profil_indstillinger"
1944
#: ../src/terminal-window.c:1382
1945
msgid "Change _Profile"
1946
msgstr "Skift _profil"
1948
#: ../src/terminal-window.c:1383
1950
msgstr "_Sæt titel…"
1952
#: ../src/terminal-window.c:1386
1953
msgid "Set _Character Encoding"
1954
msgstr "Sæt _tegnkodning"
1956
#: ../src/terminal-window.c:1387
1960
#: ../src/terminal-window.c:1390
1961
msgid "Reset and C_lear"
1962
msgstr "Nulstil og r_yd"
1964
#. Terminal/Encodings menu
1965
#: ../src/terminal-window.c:1395
1966
msgid "_Add or Remove…"
1967
msgstr "_Tilføj eller fjern…"
1970
#: ../src/terminal-window.c:1400
1971
msgid "_Previous Tab"
1972
msgstr "_Foregående faneblad"
1974
#: ../src/terminal-window.c:1403
1976
msgstr "_Næste faneblad"
1978
#: ../src/terminal-window.c:1406
1979
msgid "Move Tab _Left"
1980
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
1982
#: ../src/terminal-window.c:1409
1983
msgid "Move Tab _Right"
1984
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
1986
#: ../src/terminal-window.c:1412
1988
msgstr "_Frigør faneblad"
1991
#: ../src/terminal-window.c:1417
1995
#: ../src/terminal-window.c:1420
2000
#: ../src/terminal-window.c:1425
2001
msgid "_Send Mail To…"
2002
msgstr "_Send post til…"
2004
#: ../src/terminal-window.c:1428
2005
msgid "_Copy E-mail Address"
2006
msgstr "K_opiér e-post-adresse"
2008
#: ../src/terminal-window.c:1431
2012
#: ../src/terminal-window.c:1434
2013
msgid "_Copy Call Address"
2014
msgstr "_Kopiér opkaldsadresse"
2016
# passer bedre med adresse her
2017
#: ../src/terminal-window.c:1437
2019
msgstr "_Åbn adresse"
2021
#: ../src/terminal-window.c:1440
2022
msgid "_Copy Link Address"
2023
msgstr "K_opier adresse"
2025
#: ../src/terminal-window.c:1443
2029
#: ../src/terminal-window.c:1459
2030
msgid "C_lose Window"
2031
msgstr "_Luk vindue"
2033
#: ../src/terminal-window.c:1465
2034
msgid "_Input Methods"
2035
msgstr "_Indtastningsmetoder"
2038
#: ../src/terminal-window.c:1471
2039
msgid "Show _Menubar"
2040
msgstr "Vis _menulinje"
2042
#: ../src/terminal-window.c:1475
2043
msgid "_Full Screen"
2046
#: ../src/terminal-window.c:1907
2048
msgstr "Luk faneblad"
2050
#: ../src/terminal-window.c:2632
2051
msgid "Close all tabs?"
2052
msgstr "Luk alle faneblade?"
2054
#: ../src/terminal-window.c:2634
2056
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2058
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2060
"Dette vindue har ét faneblad åbent. Lukning af vinduet vil også lukke "
2063
"Dette vindue har %d faneblade åbne. Lukning af vinduet vil også lukke alle "
2066
#: ../src/terminal-window.c:2643
2067
msgid "Close All _Tabs"
2068
msgstr "Luk alle _faneblade"
2070
#: ../src/terminal-window.c:2979
2074
#: ../src/terminal-window.c:3134
2076
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2077
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2078
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2079
"any later version."
2081
"GNOME-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres "
2082
"som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
2083
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
2086
#: ../src/terminal-window.c:3138
2088
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2089
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2090
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2093
"GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN "
2094
"NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller "
2095
"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public "
2096
"License for detaljer."
2098
#: ../src/terminal-window.c:3142
2100
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2101
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2102
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2104
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
2105
"terminal; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, "
2106
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2108
#: ../src/terminal-window.c:3151
2109
msgid "GNOME Terminal"
2110
msgstr "Gnome-terminal"
2112
#: ../src/terminal-window.c:3153
2113
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2114
msgstr "En terminal-emulator til GNOME"
2116
#: ../src/terminal-window.c:3158
2117
msgid "translator-credits"
2119
"Martin Willemoes Hansen\n"
2121
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
2124
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
2125
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
2127
#~ msgid "Accelerator key"
2128
#~ msgstr "Genvejstast"
2130
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2131
#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
2133
#~ msgid "Accelerator Mode"
2134
#~ msgstr "Genvejstilstand"
2136
#~ msgid "The type of accelerator."
2137
#~ msgstr "Genvejstypen."
2139
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2140
#~ msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for rydde"
2142
#~ msgid "Type a new accelerator"
2143
#~ msgstr "Indtast en ny genvej"
2146
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2147
#~ "changes. (%s)\n"
2149
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
2150
#~ "terminalkodningslisten. %s\n"
2155
#~ msgid "<b>Background</b>"
2156
#~ msgstr "<b>Baggrund</b>"
2158
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2159
#~ msgstr "<b>Kompatibilitet</b>"
2161
#~ msgid "<b>General</b>"
2162
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
2164
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2165
#~ msgstr "<b>Rulning</b>"
2168
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
2169
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
2171
#~ "<small><i><b>Bemærk:</b> Kommandoen i terminalen kan vælge en ny titel "
2172
#~ "dynamisk.</i></small>"
2174
#~ msgid "Add encoding to menu."
2175
#~ msgstr "Tilføj kodning til menu."
2177
#~ msgid "Background _image"
2178
#~ msgstr "Baggrunds_billede"
2180
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2181
#~ msgstr "Vælg et profil-ikon"
2184
#~ msgstr "Effekter"
2186
#~ msgid "Profile _icon:"
2187
#~ msgstr "Profil_ikon:"
2189
#~ msgid "Remove encoding from menu."
2190
#~ msgstr "Fjern kodning fra menu."
2192
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2193
#~ msgstr "_Dynamisk valgt titel:"
2195
#~ msgid "kilo_bytes"
2196
#~ msgstr "kilo_byte"
2199
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2200
#~ "the format of X font names."
2202
#~ "Et X-skrifttypenavn. Se manualsiden til X (skriv \"man X\") for flere "
2203
#~ "detaljer om formatet af X-skrifttypenavne."
2206
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2207
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2208
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2211
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 1. Udtrykt som en streng efter "
2212
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2213
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2214
#~ "tastebindinger for denne handling."
2217
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2218
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2219
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2222
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 10. Udtrykt som en streng efter "
2223
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2224
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2225
#~ "tastebindinger for denne handling."
2228
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2229
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2230
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2233
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 11. Udtrykt som en streng efter "
2234
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2235
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2236
#~ "tastebindinger for denne handling."
2239
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2240
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2241
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2244
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 12. Udtrykt som en streng efter "
2245
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2246
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2247
#~ "tastebindinger for denne handling."
2250
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2251
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2252
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2255
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 2. Udtrykt som en streng efter "
2256
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2257
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2258
#~ "tastebindinger for denne handling."
2261
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2262
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2263
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2266
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 3. Udtrykt som en streng efter "
2267
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2268
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2269
#~ "tastebindinger for denne handling."
2272
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2273
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2274
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2277
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 4. Udtrykt som en streng efter "
2278
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2279
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2280
#~ "tastebindinger for denne handling."
2283
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2284
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2285
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2288
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 5. Udtrykt som en streng efter "
2289
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2290
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2291
#~ "tastebindinger for denne handling."
2294
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2295
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2296
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2299
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 6. Udtrykt som en streng efter "
2300
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2301
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2302
#~ "tastebindinger for denne handling."
2305
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2306
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2307
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2310
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 7. Udtrykt som en streng efter "
2311
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2312
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2313
#~ "tastebindinger for denne handling."
2316
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2317
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2318
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2321
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 8. Udtrykt som en streng efter "
2322
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2323
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2324
#~ "tastebindinger for denne handling."
2327
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2328
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2329
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2332
#~ "Genvejstast for at skifte til faneblad 9. Udtrykt som en streng efter "
2333
#~ "samme format som benyttes til GTK+-resursefiler. Hvis du sætter denne "
2334
#~ "nøgle til den specielle streng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
2335
#~ "tastebindinger for denne handling."
2337
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2338
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 1"
2340
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2341
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 10"
2343
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2344
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 11"
2346
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2347
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 12"
2349
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2350
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 2"
2352
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2353
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 3"
2355
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2356
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 4"
2358
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2359
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 5"
2361
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2362
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 6"
2364
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2365
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 7"
2367
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2368
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 8"
2370
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2371
#~ msgstr "Tastegenvej for at gå til faneblad nr. 9"
2376
#~ msgid "Linux console"
2377
#~ msgstr "Linux-konsol"
2385
#~ msgid "All Files"
2386
#~ msgstr "Alle filer"
2388
#~ msgid "Switch to Tab 1"
2389
#~ msgstr "Skift til fane 1"
2391
#~ msgid "Switch to Tab 2"
2392
#~ msgstr "Skift til fane 2"
2394
#~ msgid "Switch to Tab 3"
2395
#~ msgstr "Skift til fane 3"
2397
#~ msgid "Switch to Tab 4"
2398
#~ msgstr "Skift til fane 4"
2400
#~ msgid "Switch to Tab 5"
2401
#~ msgstr "Skift til fane 5"
2403
#~ msgid "Switch to Tab 6"
2404
#~ msgstr "Skift til fane 6"
2406
#~ msgid "Switch to Tab 7"
2407
#~ msgstr "Skift til fane 7"
2409
#~ msgid "Switch to Tab 8"
2410
#~ msgstr "Skift til fane 8"
2412
#~ msgid "Switch to Tab 9"
2413
#~ msgstr "Skift til fane 9"
2415
#~ msgid "Switch to Tab 10"
2416
#~ msgstr "Skift til fane 10"
2418
#~ msgid "Switch to Tab 11"
2419
#~ msgstr "Skift til fane 11"
2421
#~ msgid "Switch to Tab 12"
2422
#~ msgstr "Skift til fane 12"
2425
#~ msgstr "Navigation"
2427
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2428
#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af konfiguration fra %s. %s\n"
2431
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2432
#~ "changes. (%s)\n"
2434
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
2435
#~ "genvejstastændringer. %s\n"
2437
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2438
#~ msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af en tastebinding. %s\n"
2440
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2442
#~ "Værdien af konfigurationsnøglen %s er ikke gyldig; værdien er \"%s\"\n"
2445
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2448
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
2449
#~ "skal bruges menugenveje. %s\n"
2452
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2453
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2455
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om at benytte "
2456
#~ "menugenvejstaster (%s)\n"
2459
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2460
#~ "accelerators. (%s)\n"
2462
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
2463
#~ "skal bruges menugenveje. %s\n"
2466
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2469
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
2470
#~ "use_menu_accelerators (%s)\n"
2472
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2474
#~ "Fejl ved videresendelse af tasteændring til konfigurationsdatabasen: %s\n"
2476
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2478
#~ "Fejl ved angivelse af ny tastegenvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
2480
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2481
#~ msgstr "Fejl ved angivelse af use_menu_accelerators-nøglen: %s\n"
2484
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2485
#~ "changes. (%s)\n"
2487
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
2488
#~ "terminalprofilændringer. %s\n"
2490
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2492
#~ "Kunne ikke finde et ikon ved navn \"%s\" for terminalprofilen \"%s\"\n"
2494
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2496
#~ "Det mislykkedes at indlæse ikonet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %s\n"
2499
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2502
#~ "Kunne ikke finde et baggrundsbillede ved navn \"%s\" for terminalprofilen "
2506
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2508
#~ "Det mislykkedes at baggrundsbilledet \"%s\" for terminalprofilen \"%s\": %"
2512
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2515
#~ "Gnome-terminal: skrifttypenavnet \"%s\" angivet i konfigurationsdatabasen "
2516
#~ "er ikke gyldigt\n"
2518
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2519
#~ msgstr "Fejl ved hentning af standardværdien for %s: %s\n"
2521
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2522
#~ msgstr "Der var ikke nogen standardværdi for %s\n"
2524
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2525
#~ msgstr "Fejl ved tilbagestilling af nøglen %s til standardværdien: %s\n"
2528
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2529
#~ msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af konfigurationsmappen %s. %s\n"
2532
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2533
#~ "profile. (%s)\n"
2535
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
2536
#~ "standardprofilen. %s\n"
2539
#~ msgstr "_Detaljer"
2541
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2542
#~ msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af profilen \"%s\""
2544
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2545
#~ msgstr "Der opstod en fejl under sletning af profilerne"
2547
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2548
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke teksten \"%s\" som en farvepalet\n"
2550
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2551
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2552
#~ msgstr[0] "Paletten havde %d element i stedet for %d\n"
2553
#~ msgstr[1] "Paletten havde %d elementer i stedet for %d\n"
2556
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2559
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om fast bredde-"
2560
#~ "skrifttypeændringer. %s\n"
2563
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2566
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
2567
#~ "skal bruges billeder i menuer. %s\n"
2569
#~ msgid "Change P_rofile"
2570
#~ msgstr "Skift p_rofil"
2572
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2573
#~ msgstr "_Redigér aktuel profil..."
2576
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2578
#~ "\"text/plain\" sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
2581
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2583
#~ "Farve sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%d)\n"
2586
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2588
#~ "Mozilla-adresse sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
2591
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2593
#~ "URI-liste sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller længde (%"
2597
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2599
#~ "Billedfilnavn sluppet på terminalen havde ugyldigt format (%d) eller "
2602
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2603
#~ msgstr "Fejl konvertering af URI'en \"%s\" til filnavn: %s\n"
2606
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2607
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2609
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om "
2610
#~ "konfigurationsændringer for terminalvindue. %s\n"
2613
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
2616
#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af konfigurationsværdi for om der "
2617
#~ "skal bruges tastaturgenveje. %s\n"
2619
#~ msgid "New _Profile..."
2620
#~ msgstr "Ny _profil..."
2622
#~ msgid "P_rofiles..."
2623
#~ msgstr "P_rofiler..."
2625
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2626
#~ msgstr "_Tastaturgenveje..."
2628
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2629
#~ msgstr "_Aktuel profil..."
2631
#~ msgid "Show Menu_bar"
2632
#~ msgstr "Vis menu_linje"
2634
#~ msgid "_Set Title..."
2635
#~ msgstr "Skift _titel..."
2637
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2638
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikonet \"%s\": %s\n"
2641
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2642
#~ "changes. (%s)\n"
2644
#~ "Der opstod en fejl under bestilling af underrettelser om ændringer i "
2645
#~ "terminalprofillisten. %s\n"
2647
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2649
#~ "Der opstod en fejl under hentning af listen over terminalprofiler. %s\n"
2652
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2654
#~ "Den profil du valgte som grundlag for den nye profil, eksisterer ikke "
2657
#~ msgid "Enter profile name"
2658
#~ msgstr "Indtast profilnavn"
2660
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2661
#~ msgstr "Du skal angive en eller flere profiler der skal slettes."
2663
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2664
#~ msgstr "Du skal mindst have én profil; du kan ikke slette dem allesammen."
2666
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2667
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2668
#~ msgstr[0] "Slet denne profil?\n"
2669
#~ msgstr[1] "Slet disse %d profiler?\n"
2671
#~ msgid "_Profiles:"
2672
#~ msgstr "_Profiler:"
2674
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2675
#~ msgstr "Klik for at åbne ny profil-vinduet"
2677
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2678
#~ msgstr "Klik for at åbne redigér profil-vinduet"
2680
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2681
#~ msgstr "Klik for at slette den valgte profil"
2684
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2685
#~ "installed incorrectly."
2687
#~ "Filen \"%s\" mangler. Dette indikerer at programmet er installeret "
2690
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2691
#~ msgstr "Id for startbekendtgørelsesprotokollen."
2720
2693
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2721
2694
#~ msgstr "Markør _blinker"