32
32
msgid "Use the command line"
33
33
msgstr "Naudoti komandų eilutę"
35
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
36
msgid "Accelerator key"
37
msgstr "Klavišų kombinacija"
39
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
40
msgid "Accelerator modifiers"
41
msgstr "Papildomi klavišai"
43
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
44
msgid "Accelerator Mode"
45
msgstr "Greitųjų klavišų veiksena"
47
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
48
msgid "The type of accelerator."
49
msgstr "Greitųjų klavišų tipas."
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
56
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
57
msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą (Backspace išvalo)"
59
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
60
msgid "Type a new accelerator"
61
msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą"
63
#: ../src/encoding.c:55
64
msgid "Current Locale"
67
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
68
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
35
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
36
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
37
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
72
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
73
#: ../src/encoding.c:195
41
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
42
#: ../src/encoding.c:109
74
43
msgid "Central European"
75
44
msgstr "Centrinės Europos"
77
#: ../src/encoding.c:62
46
#: ../src/encoding.c:53
78
47
msgid "South European"
79
48
msgstr "Pietų Europos"
81
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
50
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
85
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
86
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
54
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
55
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
90
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
91
#: ../src/encoding.c:207
59
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
60
#: ../src/encoding.c:115
95
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
64
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
99
#: ../src/encoding.c:72
68
#: ../src/encoding.c:58
100
69
msgid "Hebrew Visual"
101
70
msgstr "Vaizdinė hebrajų"
103
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
104
#: ../src/encoding.c:205
72
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
73
#: ../src/encoding.c:114
108
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
109
#: ../src/encoding.c:203
77
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
78
#: ../src/encoding.c:113
113
#: ../src/encoding.c:78
82
#: ../src/encoding.c:61
117
#: ../src/encoding.c:82
86
#: ../src/encoding.c:63
121
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
90
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
125
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
126
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
94
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
95
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
96
#. * the ASCII pass-through requirement?
98
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
99
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
128
101
msgstr "Unikodas"
130
#: ../src/encoding.c:100
103
#: ../src/encoding.c:67
134
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
107
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
135
108
msgid "Chinese Traditional"
136
109
msgstr "Tradicinė kinų"
138
#: ../src/encoding.c:106
111
#: ../src/encoding.c:70
139
112
msgid "Cyrillic/Russian"
140
113
msgstr "Kirilica (rusų)"
142
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
115
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
146
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
147
#: ../src/encoding.c:190
119
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
120
#: ../src/encoding.c:127
149
122
msgstr "Korėjiečių"
151
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
152
#: ../src/encoding.c:124
124
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
153
125
msgid "Chinese Simplified"
154
126
msgstr "Supaprastinta kinų"
156
#: ../src/encoding.c:122
128
#: ../src/encoding.c:77
160
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
132
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
161
133
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
162
134
msgstr "Kirilica (ukrainiečių)"
164
#: ../src/encoding.c:157
136
#: ../src/encoding.c:91
168
#: ../src/encoding.c:161
140
#: ../src/encoding.c:93
172
#: ../src/encoding.c:163
144
#: ../src/encoding.c:94
176
#: ../src/encoding.c:167
148
#: ../src/encoding.c:96
178
150
msgstr "Gujarati"
180
#: ../src/encoding.c:169
152
#: ../src/encoding.c:97
182
154
msgstr "Gurmukhi"
184
#: ../src/encoding.c:173
156
#: ../src/encoding.c:99
185
157
msgid "Icelandic"
188
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
160
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
189
161
msgid "Vietnamese"
190
162
msgstr "Vietnamiečių"
192
#: ../src/encoding.c:188
164
#: ../src/encoding.c:106
196
#: ../src/encoding.c:377
168
#: ../src/encoding.c:323
197
169
msgid "User Defined"
200
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
172
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
201
173
msgid "_Description"
202
174
msgstr "_Aprašas"
204
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
176
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
205
177
msgid "_Encoding"
206
178
msgstr "_Koduotė"
208
#: ../src/encoding.c:977
211
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
214
"Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo koduočių sąrašo pasikeitimų "
217
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
221
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
222
msgid "<b>Background</b>"
223
msgstr "<b>Fonas</b>"
225
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
226
msgid "<b>Command</b>"
227
msgstr "<b>Komanda</b>"
229
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
230
msgid "<b>Compatibility</b>"
231
msgstr "<b>Suderinamumas</b>"
233
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
234
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
235
msgstr "<b>Tekstas ir fonas</b>"
237
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
238
msgid "<b>General</b>"
239
msgstr "<b>Bendrieji</b>"
241
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
242
msgid "<b>Palette</b>"
243
msgstr "<b>Paletė</b>"
245
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
246
msgid "<b>Scrolling</b>"
247
msgstr "<b>Slinkimas</b>"
249
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
251
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
253
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
255
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
258
"<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios "
259
"spalvos.</i></small>"
261
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
263
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
264
"dynamically set a new title.</i></small>"
266
"<small><i><b>Pastaba:</b> Komanda, veikianti terminale, gali dinamiškai "
267
"nustatyti naują pavadinimą.</i></small>"
269
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
271
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
272
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
273
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
276
"<small><i><b>Pastaba:</b> Dėl šių nuostatų kai kurios programos gali elgtis "
277
"nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių "
278
"programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, "
279
"elgseną.</i></small>"
281
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
282
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
283
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"
285
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
286
msgid "<small><i>None</i></small>"
287
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"
289
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
299
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
180
#: ../src/encoding.c:688
181
msgid "Current Locale"
182
msgstr "Esama lokalė"
184
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
300
185
msgid "A_vailable encodings:"
301
186
msgstr "Prieina_mos koduotės:"
303
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
304
msgid "Add encoding to menu."
305
msgstr "Įdėti koduotę į meniu."
307
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
188
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
308
189
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
309
190
msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes"
311
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
312
msgid "Background _image"
313
msgstr "Fono pave_ikslėlis"
315
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
316
msgid "Background image _scrolls"
317
msgstr "Fono paveikslėlis _slenka"
319
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
320
msgid "Built-_in schemes:"
321
msgstr "Vid_inės schemos:"
323
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
324
msgid "Built-in _schemes:"
325
msgstr "Vidinės _schemos:"
327
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
331
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
332
msgid "Choose A Profile Icon"
333
msgstr "Pasirinkite profilio piktogramą"
335
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
336
msgid "Choose Terminal Background Color"
337
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
339
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
340
msgid "Choose Terminal Text Color"
341
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
343
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
344
msgid "Color _palette:"
345
msgstr "Spalvų _paletė:"
347
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
351
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
352
msgid "Compatibility"
353
msgstr "Suderinamumas"
355
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
357
msgstr "Pasirinktinė"
359
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
360
msgid "Custom co_mmand:"
361
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"
363
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
364
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
366
"Išjungti visus sparčiuosius me_niu klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)"
368
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
369
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
370
msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
372
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
192
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
373
193
msgid "E_ncodings shown in menu:"
374
194
msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:"
376
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
380
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
382
"Exit the terminal\n"
383
"Restart the command\n"
384
"Hold the terminal open"
386
"Uždaryti terminalą\n"
387
"Perleisti komandą\n"
388
"Palikti terminalą atvertą"
390
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
394
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
396
msgstr "Paveikslėlio _failas:"
398
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
399
msgid "Initial _title:"
400
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
402
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
403
msgid "Keyboard Shortcuts"
404
msgstr "Spartieji klavišai"
406
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
408
msgstr "Naujas profilis"
410
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
413
"On the right side\n"
420
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
422
msgstr "Slaptažodis:"
424
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
425
msgid "Profile Editor"
426
msgstr "Profilių redaktorius"
428
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
429
msgid "Profile _icon:"
430
msgstr "Profilio _piktograma:"
432
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
433
msgid "Profile _name:"
434
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
436
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
437
msgid "Remove encoding from menu."
438
msgstr "Pašalinti koduotę iš meniu."
440
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
442
"Replaces initial title\n"
443
"Goes before initial title\n"
444
"Goes after initial title\n"
447
"Pakeičia pradinę antraštę\n"
448
"Rodoma prieš pradinę antraštę\n"
449
"Rodoma po pradinės antraštės\n"
452
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
453
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
454
msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą"
456
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
457
msgid "S/Key Challenge Response"
458
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"
460
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
461
msgid "S_hade transparent or image background:"
462
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslėlių fonus:"
464
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
465
msgid "Sc_roll on output"
466
msgstr "Slinkti išve_dant"
468
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
472
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
473
msgid "Scroll on _keystroke"
474
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
476
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
480
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
481
msgid "Select Background Image"
482
msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį"
484
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
485
msgid "Select-by-_word characters:"
486
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"
488
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
489
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
490
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"
492
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
493
msgid "Terminal _bell"
494
msgstr "Terminalo skam_butis"
496
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
497
msgid "Title and Command"
498
msgstr "Pavadinimas ir komanda"
500
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
501
msgid "Use colors from s_ystem theme"
502
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"
504
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
505
msgid "When command _exits:"
506
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"
508
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
509
msgid "_Allow bold text"
510
msgstr "Leisti p_astorintą tekstą"
512
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
513
msgid "_Background color:"
514
msgstr "_Fono spalva:"
516
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
517
msgid "_Backspace key generates:"
518
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"
520
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
522
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"
524
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
525
msgid "_Delete key generates:"
526
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"
528
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
529
msgid "_Dynamically-set title:"
530
msgstr "_Dinamiškai keičiamas pavadinimas:"
532
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
533
msgid "_None (use solid color)"
534
msgstr "_Joks (naudoti lygią spalvą)"
536
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
537
msgid "_Profile name:"
538
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
540
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
541
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
542
msgstr "_Atstatyti suderinamumo nustatymus į numatytuosius"
544
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
545
msgid "_Run command as a login shell"
546
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką"
548
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
549
msgid "_Scrollbar is:"
550
msgstr "_Slankiklis yra:"
552
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
553
msgid "_Shortcut keys:"
554
msgstr "_Klavišų kombinacijos:"
556
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
558
msgstr "_Teksto spalva:"
560
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
561
msgid "_Transparent background"
562
msgstr "Perma_tomas fonas"
564
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
565
msgid "_Update login records when command is launched"
566
msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"
568
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
569
msgid "_Use the system fixed width font"
570
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"
572
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
576
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
580
196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
582
198
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
953
561
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
954
562
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
956
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
958
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
959
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
960
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
962
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
963
"kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
964
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
968
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
969
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
970
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
973
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
974
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
975
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
977
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
979
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
980
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
981
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
984
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
985
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
986
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
988
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
990
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
991
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
992
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
995
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
996
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
997
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1001
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1002
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1003
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1005
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1006
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1007
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1009
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1011
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1012
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1013
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1015
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
1016
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
1017
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1019
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1021
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1022
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1023
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1025
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1026
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1027
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1029
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1031
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1032
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1033
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1035
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1036
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1037
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1041
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1042
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1043
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1045
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1046
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1047
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1049
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1051
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1052
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1053
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1055
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1056
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1057
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1059
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1061
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1062
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1063
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1065
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1066
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1067
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1071
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1072
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1073
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1075
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1076
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1077
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1079
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
564
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1081
566
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1082
567
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1153
638
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
1154
639
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1156
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
641
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1157
642
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1158
643
msgstr "Klavišų kombinacija kortelės užvėrimui"
1160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1161
646
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1162
647
msgstr "Klavišų kombinacija lango užvėrimui"
1164
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
649
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1165
650
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1166
651
msgstr "Klavišų kombinacija teksto kopijavimui"
1168
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
653
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1169
654
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1170
655
msgstr "Klavišų kombinacija naujo profilio sukūrimui"
1172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1173
658
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1174
659
msgstr "Klavišų kombinacija žinyno atvėrimui"
1176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
661
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1177
662
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1178
663
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžiui padidinti"
1180
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1181
666
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1182
667
msgstr "Klavišų kombinacija normalaus šrifto dydžio nustatymui"
1184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1185
670
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1186
671
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio sumažinimui"
1188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
673
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1189
674
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1190
675
msgstr "Klavišų kombinacija naujos kortelės atvėrimui"
1192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1193
678
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1194
679
msgstr "Klavišų kombinacija naujo lango atvėrimui"
1196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1197
682
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1198
683
msgstr "Klavišų kombinacija teksto įdėjimui"
1200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
685
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1201
686
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1202
687
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui ir išvalymui"
1204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1205
690
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1206
691
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui"
1208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
693
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1209
694
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1210
695
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo antraštei nustatyti"
1212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1213
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1214
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę"
1216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1217
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1218
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę"
1220
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1221
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1222
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę"
1224
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1225
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1226
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę"
1228
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1229
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1230
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę"
1232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1233
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1234
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę"
1236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1237
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1238
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę"
1240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1241
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1242
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę"
1244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1245
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1246
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę"
1248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1249
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1250
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę"
1252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1253
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1254
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę"
1256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1257
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1258
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę"
1260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
697
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1261
698
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1262
699
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į kitą kortelę"
1264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1265
702
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1266
703
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į ankstesnę kortelę"
1268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
705
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1269
706
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1270
707
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į viso ekrano veikseną"
1272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
709
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1273
710
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1274
711
msgstr "Klavišų kombinacija perjungianti meniu rodymą"
1276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1277
714
msgid "List of available encodings"
1278
715
msgstr "Galimų koduočių sąrašas"
1280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
717
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1281
718
msgid "List of profiles"
1282
719
msgstr "Profilių sąrašas"
1284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
721
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1286
723
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1287
724
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1559
1024
msgid "White on black"
1560
1025
msgstr "Balta ant juodo"
1562
#: ../src/profile-editor.c:69
1566
#: ../src/profile-editor.c:70
1567
msgid "Linux console"
1568
msgstr "Linux konsolė"
1570
#: ../src/profile-editor.c:71
1574
#: ../src/profile-editor.c:72
1578
#: ../src/profile-editor.c:879
1027
#: ../src/profile-editor.c:440
1029
msgid "Error parsing command: %s"
1030
msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s"
1032
#: ../src/profile-editor.c:460
1034
msgid "Editing Profile “%s”"
1035
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"
1037
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1038
#: ../src/profile-editor.c:476
1043
#: ../src/profile-editor.c:614
1580
1045
msgstr "Paveikslėliai"
1582
#: ../src/profile-editor.c:883
1584
msgstr "Visi failai"
1586
#: ../src/profile-editor.c:1189
1047
#: ../src/profile-editor.c:729
1588
1049
msgid "Choose Palette Color %d"
1589
1050
msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą"
1591
#: ../src/profile-editor.c:1193
1052
#: ../src/profile-editor.c:733
1593
1054
msgid "Palette entry %d"
1594
1055
msgstr "Paletės %d-a spalva"
1596
#: ../src/profile-editor.c:1217
1057
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1061
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1062
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1063
msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"
1065
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1069
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1071
msgstr "Naujas profilis"
1073
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1074
msgid "Profile _name:"
1075
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
1077
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1079
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"
1081
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1082
msgid "<b>Command</b>"
1083
msgstr "<b>Komanda</b>"
1085
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1086
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1087
msgstr "<b>Tekstas ir fonas</b>"
1089
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1090
msgid "<b>Palette</b>"
1091
msgstr "<b>Paletė</b>"
1093
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1094
msgid "<b>Title</b>"
1095
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
1097
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1099
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1102
"<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios "
1103
"spalvos.</i></small>"
1105
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1107
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1108
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1109
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1112
"<small><i><b>Pastaba:</b> Dėl šių nuostatų kai kurios programos gali elgtis "
1113
"nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių "
1114
"programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, "
1115
"elgseną.</i></small>"
1117
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1118
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1119
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"
1121
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1122
msgid "<small><i>None</i></small>"
1123
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"
1125
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1137
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1141
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1142
msgid "Background image _scrolls"
1143
msgstr "Fono paveikslėlis _slenka"
1145
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1146
msgid "Built-in _schemes:"
1147
msgstr "Vidinės _schemos:"
1149
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1150
msgid "Built-in sche_mes:"
1151
msgstr "Vid_inės schemos:"
1153
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1597
1154
msgid "Choose A Terminal Font"
1598
1155
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1600
#: ../src/profile-editor.c:1228
1157
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1158
msgid "Choose Terminal Background Color"
1159
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
1161
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1162
msgid "Choose Terminal Text Color"
1163
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
1165
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1166
msgid "Color p_alette:"
1167
msgstr "Spalvų _paletė:"
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1174
msgid "Compatibility"
1175
msgstr "Suderinamumas"
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1179
msgstr "Pasirinktinė"
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1182
msgid "Custom co_mmand:"
1183
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"
1185
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1187
"Exit the terminal\n"
1188
"Restart the command\n"
1189
"Hold the terminal open"
1191
"Uždaryti terminalą\n"
1192
"Perleisti komandą\n"
1193
"Palikti terminalą atvertą"
1195
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1199
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1200
msgid "Image _file:"
1201
msgstr "Paveikslėlio _failas:"
1203
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1204
msgid "Initial _title:"
1205
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
1207
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1209
"On the left side\n"
1210
"On the right side\n"
1217
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1218
msgid "Profile Editor"
1219
msgstr "Profilių redaktorius"
1221
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1223
"Replace initial title\n"
1224
"Append initial title\n"
1225
"Prepend initial title\n"
1226
"Keep initial title"
1228
"Pakeičia pradinę antraštę\n"
1229
"Rodoma po pradinės antraštės\n"
1230
"Rodoma prieš pradinę antraštę\n"
1231
"Paliekama pradinė antraštė"
1233
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1234
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1235
msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą"
1237
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1238
msgid "S_hade transparent or image background:"
1239
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslėlių fonus:"
1241
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1242
msgid "Scroll on _keystroke"
1243
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
1245
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1246
msgid "Scroll on _output"
1247
msgstr "Slinkti išve_dant"
1249
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1250
msgid "Scroll_back:"
1253
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1258
msgid "Select Background Image"
1259
msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį"
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1262
msgid "Select-by-_word characters:"
1263
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1266
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1267
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1283
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1284
msgid "Terminal _bell"
1285
msgstr "Terminalo skam_butis"
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1288
msgid "Title and Command"
1289
msgstr "Pavadinimas ir komanda"
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1292
msgid "When command _exits:"
1293
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1296
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1297
msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:"
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1300
msgid "_Allow bold text"
1301
msgstr "Leisti p_astorintą tekstą"
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1304
msgid "_Background color:"
1305
msgstr "_Fono spalva:"
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1308
msgid "_Background image"
1309
msgstr "_Paveikslėlis fonui"
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1312
msgid "_Backspace key generates:"
1313
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1316
msgid "_Delete key generates:"
1317
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1602
1321
msgstr "Šri_ftas:"
1604
#: ../src/profile-editor.c:1498
1606
msgid "Editing Profile \"%s\""
1607
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"
1609
#: ../src/skey-popup.c:122
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1324
msgid "_Profile name:"
1325
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1328
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1329
msgstr "_Atstatyti suderinamumo nustatymus į numatytuosius"
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1332
msgid "_Run command as a login shell"
1333
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką"
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1336
msgid "_Scrollbar is:"
1337
msgstr "_Slankiklis yra:"
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1340
msgid "_Solid color"
1341
msgstr "_Lygi spalva"
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1344
msgid "_Text color:"
1345
msgstr "_Teksto spalva:"
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1348
msgid "_Transparent background"
1349
msgstr "Perma_tomas fonas"
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1352
msgid "_Update login records when command is launched"
1353
msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1356
msgid "_Use colors from system theme"
1357
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1360
msgid "_Use the system fixed width font"
1361
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1367
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1368
msgid "S/Key Challenge Response"
1369
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"
1371
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1373
msgstr "_Slaptažodis:"
1375
#: ../src/skey-popup.c:164
1610
1376
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1611
1377
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį."
1613
#: ../src/skey-popup.c:133
1379
#: ../src/skey-popup.c:175
1614
1380
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1615
1381
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį."
1617
#: ../src/terminal-accels.c:77
1383
#: ../src/terminal-accels.c:100
1618
1384
msgid "New Tab"
1619
1385
msgstr "Nauja kortelė"
1621
#: ../src/terminal-accels.c:79
1387
#: ../src/terminal-accels.c:102
1622
1388
msgid "New Window"
1623
1389
msgstr "Naujas langas"
1625
#: ../src/terminal-accels.c:83
1391
#: ../src/terminal-accels.c:106
1626
1392
msgid "Close Tab"
1627
1393
msgstr "Užverti kortelę"
1629
#: ../src/terminal-accels.c:85
1395
#: ../src/terminal-accels.c:108
1630
1396
msgid "Close Window"
1631
1397
msgstr "Užverti langą"
1633
#: ../src/terminal-accels.c:91
1399
#: ../src/terminal-accels.c:114
1635
1401
msgstr "Kopijuoti"
1637
#: ../src/terminal-accels.c:93
1403
#: ../src/terminal-accels.c:116
1641
#: ../src/terminal-accels.c:99
1407
#: ../src/terminal-accels.c:122
1642
1408
msgid "Hide and Show menubar"
1643
1409
msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą"
1645
#: ../src/terminal-accels.c:101
1411
#: ../src/terminal-accels.c:124
1646
1412
msgid "Full Screen"
1647
1413
msgstr "Visame ekrane"
1649
#: ../src/terminal-accels.c:103
1415
#: ../src/terminal-accels.c:126
1650
1416
msgid "Zoom In"
1651
1417
msgstr "Padidinti"
1653
#: ../src/terminal-accels.c:105
1419
#: ../src/terminal-accels.c:128
1654
1420
msgid "Zoom Out"
1655
1421
msgstr "Sumažinti"
1657
#: ../src/terminal-accels.c:107
1423
#: ../src/terminal-accels.c:130
1658
1424
msgid "Normal Size"
1659
1425
msgstr "Normalus dydis"
1661
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
1427
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1662
1428
msgid "Set Title"
1663
1429
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
1665
#: ../src/terminal-accels.c:115
1431
#: ../src/terminal-accels.c:138
1667
1433
msgstr "Atstatyti"
1669
#: ../src/terminal-accels.c:117
1435
#: ../src/terminal-accels.c:140
1670
1436
msgid "Reset and Clear"
1671
1437
msgstr "Atstatyti ir išvalyti"
1673
#: ../src/terminal-accels.c:123
1439
#: ../src/terminal-accels.c:146
1674
1440
msgid "Switch to Previous Tab"
1675
1441
msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę"
1677
#: ../src/terminal-accels.c:125
1443
#: ../src/terminal-accels.c:148
1678
1444
msgid "Switch to Next Tab"
1679
1445
msgstr "Pereiti į kitą kortelę"
1681
#: ../src/terminal-accels.c:127
1447
#: ../src/terminal-accels.c:150
1682
1448
msgid "Move Tab to the Left"
1683
1449
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
1685
#: ../src/terminal-accels.c:129
1451
#: ../src/terminal-accels.c:152
1686
1452
msgid "Move Tab to the Right"
1687
1453
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
1689
#: ../src/terminal-accels.c:131
1455
#: ../src/terminal-accels.c:154
1690
1456
msgid "Detach Tab"
1691
1457
msgstr "Atkabinti kortelę"
1693
#: ../src/terminal-accels.c:133
1694
msgid "Switch to Tab 1"
1695
msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"
1697
#: ../src/terminal-accels.c:136
1698
msgid "Switch to Tab 2"
1699
msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"
1701
#: ../src/terminal-accels.c:139
1702
msgid "Switch to Tab 3"
1703
msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"
1705
#: ../src/terminal-accels.c:142
1706
msgid "Switch to Tab 4"
1707
msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"
1709
#: ../src/terminal-accels.c:145
1710
msgid "Switch to Tab 5"
1711
msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"
1713
#: ../src/terminal-accels.c:148
1714
msgid "Switch to Tab 6"
1715
msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"
1717
#: ../src/terminal-accels.c:151
1718
msgid "Switch to Tab 7"
1719
msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"
1721
#: ../src/terminal-accels.c:154
1722
msgid "Switch to Tab 8"
1723
msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"
1725
#: ../src/terminal-accels.c:157
1726
msgid "Switch to Tab 9"
1727
msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"
1729
#: ../src/terminal-accels.c:160
1730
msgid "Switch to Tab 10"
1731
msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"
1733
#: ../src/terminal-accels.c:163
1734
msgid "Switch to Tab 11"
1735
msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"
1737
#: ../src/terminal-accels.c:166
1738
msgid "Switch to Tab 12"
1739
msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"
1741
#: ../src/terminal-accels.c:172
1459
#: ../src/terminal-accels.c:159
1742
1460
msgid "Contents"
1743
1461
msgstr "Turinys"
1745
#: ../src/terminal-accels.c:177
1463
#: ../src/terminal-accels.c:164
1747
1465
msgstr "Failas"
1749
#: ../src/terminal-accels.c:178
1467
#: ../src/terminal-accels.c:165
1751
1469
msgstr "Keisti"
1753
#: ../src/terminal-accels.c:179
1471
#: ../src/terminal-accels.c:166
1755
1473
msgstr "Rodyti"
1757
#: ../src/terminal-accels.c:181
1475
#: ../src/terminal-accels.c:168
1761
#: ../src/terminal-accels.c:182
1479
#: ../src/terminal-accels.c:169
1763
1481
msgstr "Pagalba"
1765
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1766
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1768
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1769
msgstr "Klaida bandant įkelti konfigūraciją iš %s. (%s)\n"
1771
#: ../src/terminal-accels.c:286
1774
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1777
"Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo greitųjų klavišų sąrašo "
1778
"pasikeitimų pranešimo. (%s)\n"
1780
#: ../src/terminal-accels.c:327
1782
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1783
msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti sparčiuosius klavišus. (%s)\n"
1785
#: ../src/terminal-accels.c:343
1787
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1788
msgstr "Konfigūracijos rakto %s reikšmė nėra taisyklinga: reikšmė yra „%s“.\n"
1790
#: ../src/terminal-accels.c:366
1793
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1795
msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti meniu klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
1797
#: ../src/terminal-accels.c:380
1800
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1801
"menubar access keys (%s)\n"
1803
"Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie meniu klavišų naudojimą "
1806
#: ../src/terminal-accels.c:391
1809
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1810
"accelerators. (%s)\n"
1812
"Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
1814
#: ../src/terminal-accels.c:407
1817
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1820
"Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie use_menu_accelerators "
1823
#: ../src/terminal-accels.c:779
1825
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1827
"Įvyko klaida bandant įkelti trumpojo klavišo pakeitimus į nustatybų bazę: %"
1830
#: ../src/terminal-accels.c:967
1832
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1833
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau yra susietas su veiksmu „%s“"
1835
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1837
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1838
msgstr "Įvyko klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų bazėje: %s\n"
1840
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1842
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1843
msgstr "Įvyko klaida nustatant %s nustatymų raktą: %s\n"
1845
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1847
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1848
msgstr "Įvyko klaida nustatant use_menu_accelerators raktą: %s\n"
1850
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1483
#: ../src/terminal-accels.c:234
1487
#: ../src/terminal-accels.c:672
1489
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1490
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“"
1492
#: ../src/terminal-accels.c:796
1851
1493
msgid "_Action"
1852
1494
msgstr "Veiksm_as"
1854
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1496
#: ../src/terminal-accels.c:815
1855
1497
msgid "Shortcut _Key"
1856
1498
msgstr "Spartusis _klavišas"
1858
#: ../src/terminal-profile.c:402
1861
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1864
"Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilio pasikeitimus. (%"
1867
#: ../src/terminal-profile.c:970
1869
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1870
msgstr "Nepavyko rasti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“\n"
1872
#: ../src/terminal-profile.c:984
1874
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1875
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n"
1877
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1880
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1881
msgstr "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“\n"
1883
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1886
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1887
msgstr "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n"
1889
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1892
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1894
"GNOME Terminal: konfigūracijoje nurodytas šriftas „%s“ netaisyklingas\n"
1896
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1898
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1899
msgstr "Įvyko klaida bandant gauti numatytąją %s reikšmę: %s\n"
1901
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1903
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1904
msgstr "Nenustatyta numatytoji %s reikšmė\n"
1906
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1908
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1909
msgstr "Įvyko klaida atstatant numatytąją rakto %s reikšmę: %s\n"
1911
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1914
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1915
msgstr "Įvyko klaida bandant pašalinti nustatymų aplanką %s. (%s)\n"
1917
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1920
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1923
"Įvyko klaida nustatant informavimą apie standartinio profilio pakeitimus. (%"
1926
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1930
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
1932
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1933
msgstr "Kuriant profilį „%s“ įvyko klaida"
1935
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1936
msgid "There was an error deleting the profiles"
1937
msgstr "Įvyko klaida pašalinant profilius"
1939
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1941
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1942
msgstr "Nepavyko apdoroti spalvų paletės aprašymo „%s“\n"
1944
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1946
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1947
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1948
msgstr[0] "Paletėje buvo %d įrašas vietoj %d\n"
1949
msgstr[1] "Paletėje buvo %d įrašai vietoj %d\n"
1950
msgstr[2] "Paletėje buvo %d įrašų vietoj %d\n"
1952
#: ../src/terminal-screen.c:207
1955
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1958
"Įvyko klaida nustatant informavimą apie lygiapločio šrifto pakeitimus. (%s)\n"
1960
#: ../src/terminal-screen.c:1021
1962
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1963
msgstr "Terminale iškilo problema su nurodyta komanda: %s"
1965
#: ../src/terminal-screen.c:1461
1968
"Could not open the address \"%s\":\n"
1971
"Nepavyko atverti adreso „%s“:\n"
1974
#: ../src/terminal-screen.c:1558
1977
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1980
"Įvyko klaida įkeliant konfigūracijos reikšmę ar naudoti meniu paveikslėlius. "
1983
#: ../src/terminal-screen.c:1645
1984
msgid "_Send Mail To..."
1985
msgstr "_Siųsti laišką į..."
1987
#: ../src/terminal-screen.c:1650
1988
msgid "_Copy E-mail Address"
1989
msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą"
1991
#: ../src/terminal-screen.c:1657
1993
msgstr "_Atverti nuorodą"
1995
#: ../src/terminal-screen.c:1662
1996
msgid "_Copy Link Address"
1997
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
1999
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
2000
msgid "Open _Terminal"
2001
msgstr "Naujas _terminalas"
2003
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
2005
msgstr "Nauja _kortelė"
2007
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
2009
msgstr "Už_verti kortelę"
2011
#: ../src/terminal-screen.c:1688
2012
msgid "C_lose Window"
2013
msgstr "_Užverti langą"
2015
#: ../src/terminal-screen.c:1713
2016
msgid "Change P_rofile"
2017
msgstr "Pakeisti p_rofilį"
2019
#: ../src/terminal-screen.c:1749
2020
msgid "_Edit Current Profile..."
2021
msgstr "_Keisti esamą profilį..."
2023
#: ../src/terminal-screen.c:1754
2024
msgid "Show _Menubar"
2025
msgstr "Rodyti _meniu"
2027
#: ../src/terminal-screen.c:1770
2028
msgid "_Input Methods"
2029
msgstr "Įved_imo metodai"
2031
#: ../src/terminal-screen.c:2210
2033
msgstr "_Pavadinimas:"
2035
#: ../src/terminal-screen.c:2328
2037
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2039
"Terminale įterptas text/plain objektas buvo netinkamo formato (%d) arba "
2040
"netinkamo ilgio (%d)\n"
2042
#: ../src/terminal-screen.c:2351
2044
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2046
"Terminale įterpta spalva buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo ilgio (%"
2049
#: ../src/terminal-screen.c:2394
2051
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2053
"Terminale įterptas Mozilla adresas buvo netinkamo formato (%d) arba "
2054
"netinkamo ilgio (%d)\n"
2056
#: ../src/terminal-screen.c:2443
2058
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2060
"Terminale įterptas URI sąrašas buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo "
2063
#: ../src/terminal-screen.c:2502
2066
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2068
"Terminale įterptas paveikslėlio failas buvo netinkamamo formato (%d) arba "
2069
"netinkamo ilgio (%d)\n"
2071
#: ../src/terminal-screen.c:2528
2073
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2074
msgstr "Klaida konvertuojant URI „%s“ į failo vardą: %s\n"
2076
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2078
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2079
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
2081
#: ../src/terminal-window.c:475
2086
#: ../src/terminal-window.c:477
2091
#: ../src/terminal-window.c:600
2092
msgid "_Add or Remove..."
2093
msgstr "_Pridėti arba pašalinti..."
2095
#: ../src/terminal-window.c:781
2098
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2099
"configuration changes. (%s)\n"
2101
"Įvyko klaida nustatant informavimą apie terminalo lango nustatymų "
2102
"pakeitimus. (%s)\n"
2104
#: ../src/terminal-window.c:792
2107
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2109
"Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
2111
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2112
#. * where else to put it really
2114
#: ../src/terminal-window.c:869
2115
msgid "New _Profile..."
2116
msgstr "Naujas _profilis..."
2118
#: ../src/terminal-window.c:880
2119
msgid "_Close Window"
2120
msgstr "_Užverti langą"
2122
#: ../src/terminal-window.c:911
2123
msgid "P_rofiles..."
2124
msgstr "P_rofiliai..."
2126
#: ../src/terminal-window.c:914
2127
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2128
msgstr "_Klavišų susiejimai..."
2130
#: ../src/terminal-window.c:918
2131
msgid "C_urrent Profile..."
2132
msgstr "_Esamas profilis..."
2134
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2135
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2136
#: ../src/terminal-window.c:933
2137
msgid "Show Menu_bar"
2138
msgstr "Rodyti _meniu"
2140
#: ../src/terminal-window.c:937
2141
msgid "_Full Screen"
2142
msgstr "_Visame ekrane"
2144
#: ../src/terminal-window.c:977
2145
msgid "Change _Profile"
2146
msgstr "_Pakeisti profilį"
2148
#: ../src/terminal-window.c:980
2149
msgid "_Set Title..."
2150
msgstr "_Nustatyti pavadinimą..."
2152
#: ../src/terminal-window.c:987
2153
msgid "Set _Character Encoding"
2154
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
2156
#: ../src/terminal-window.c:997
2160
#: ../src/terminal-window.c:1000
2161
msgid "Reset and C_lear"
2162
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
2164
#: ../src/terminal-window.c:1014
2165
msgid "_Previous Tab"
2166
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
2168
#: ../src/terminal-window.c:1018
2170
msgstr "_Kita kortelė"
2172
#: ../src/terminal-window.c:1029
2173
msgid "Move Tab to the _Left"
2174
msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn"
2176
#: ../src/terminal-window.c:1033
2177
msgid "Move Tab to the _Right"
2178
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
2180
#: ../src/terminal-window.c:1040
2182
msgstr "Atka_binti kortelę"
2184
#: ../src/terminal-window.c:1059
2188
#: ../src/terminal-window.c:1068
2192
#: ../src/terminal-window.c:1424
2194
msgstr "Užverti kortelę"
2196
#: ../src/terminal-window.c:2103
2200
#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2552
2204
#: ../src/terminal-window.c:2107
2208
#: ../src/terminal-window.c:2109
2210
msgstr "_Terminalas"
2212
#: ../src/terminal-window.c:2111
2216
#: ../src/terminal-window.c:2113
2220
#: ../src/terminal-window.c:2335
2221
msgid "Close all tabs?"
2222
msgstr "Užverti visas korteles?"
2224
#: ../src/terminal-window.c:2337
2226
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2228
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2230
"Šiame lange yra %d atverta kortelė. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
2233
"Šiame lange yra %d atvertos kortelės. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
2236
"Šiame lange yra %d atvertų kortelių. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
2239
#: ../src/terminal-window.c:2346
2240
msgid "Close All _Tabs"
2241
msgstr "Užverti visas _korteles"
2243
#: ../src/terminal-window.c:2871
2245
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2246
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2247
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2248
"any later version."
2250
"Ši programa yra laisva. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuotiremdamiesi "
2251
"Free Software Foundation paskelbtomis GNU BendrosiosViešosios licenzijos "
2252
"sąlygomis: 2 licenzijos versija, arba (savonuožiūra) bet kuria vėlesne "
2255
#: ../src/terminal-window.c:2875
2257
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2258
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2259
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2262
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE "
2263
"JOKIŲGARANTIJŲ; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO "
2264
"KONKRETIEMSTIKSLAMS garantijos. Žiūrėkite GNU Bendrąją Viešąją licenziją "
2265
"norėdamisužinoti smulkmenas."
2267
#: ../src/terminal-window.c:2879
2269
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2270
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2271
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2273
"Jūs turėjote kartu su šia programa gauti ir GNU Bendrosios "
2274
"Viešosioslicenzijos kopija; jei ne - rašykite Free Software Foundation, "
2275
"Inc., 59Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1301, USA"
2277
#: ../src/terminal-window.c:2889
2278
msgid "GNOME Terminal"
2279
msgstr "GNOME terminalas"
2281
#: ../src/terminal-window.c:2891
2282
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2283
msgstr "Terminalo emuliatorius GNOME darbo aplinkai"
2285
#: ../src/terminal-window.c:2896
2286
msgid "translator-credits"
2288
"Paskutinysis vertėjas:\n"
2289
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
2292
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>,\n"
2293
"Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>"
2295
#: ../src/terminal.c:304
2297
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2298
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos „%s“: %s\n"
2300
#: ../src/terminal.c:343
2303
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1500
#: ../src/terminal-app.c:408
1501
msgid "Click button to choose profile"
1502
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"
1504
#: ../src/terminal-app.c:493
1505
msgid "Profile list"
1506
msgstr "Profilių sąrašas"
1508
#: ../src/terminal-app.c:554
1510
msgid "Delete profile “%s”?"
1511
msgstr "Ištrinti profilį „%s“?"
1513
#: ../src/terminal-app.c:570
1514
msgid "Delete Profile"
1515
msgstr "Pašalinti profilį"
1517
#: ../src/terminal-app.c:946
1520
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1521
"profile with the same name?"
1523
"Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat "
1526
#: ../src/terminal-app.c:1047
1527
msgid "Choose base profile"
1528
msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį"
1530
#: ../src/terminal.c:275
1533
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2304
1534
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2305
1535
"window-with-profile' option\n"
2307
1537
"Ši gnome-terminal versija nebepalaiko nustatymo „%s“. Jums derėtų sukurti "
2308
1538
"profilį su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--window-with-profile“ "
2311
#: ../src/terminal.c:369
1541
#: ../src/terminal.c:298
2313
1543
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2314
1544
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s\n"
2316
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
1546
#: ../src/terminal.c:451
1547
msgid "Two roles given for one window"
1548
msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"
1550
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2318
1552
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2319
1553
msgstr "Nustatymas „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n"
2321
#: ../src/terminal.c:696
1555
#: ../src/terminal.c:666
2324
1558
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2659
1793
"Įvyko klaida registruojant terminalą aktyvavimo tarnyboje. Gamyklos veiksena "
2662
#: ../src/terminal.c:3758
1796
#: ../src/terminal.c:1859
2664
1798
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2666
1800
"Nepavyko iš aktyvavimo tarnybos gauti terminalo serverio informacijos\n"
1802
#: ../src/terminal-profile.c:156
1804
msgstr "Be pavadinimo"
1806
#: ../src/terminal-screen.c:1099
1808
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1809
msgstr "Terminale iškilo problema su nurodyta komanda: %s"
1811
#: ../src/terminal-screen.c:1397
1812
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1813
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
1815
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1816
msgid "Switch to this tab"
1817
msgstr "Pereiti į šią kortelę"
1819
#: ../src/terminal-util.c:170
1821
msgid "There was an error displaying help: %s"
1822
msgstr "Įvyko klaida rodant pagalbą: %s"
1824
#: ../src/terminal-util.c:242
1827
"Could not open the address “%s”:\n"
1830
"Nepavyko atverti adreso „%s“:\n"
1833
#: ../src/terminal-window.c:410
1838
#: ../src/terminal-window.c:412
1844
#: ../src/terminal-window.c:1322
1849
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1850
#: ../src/terminal-window.c:1453
1851
msgid "Open _Terminal"
1852
msgstr "Naujas _terminalas"
1854
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1855
#: ../src/terminal-window.c:1456
1857
msgstr "Nauja _kortelė"
1859
#: ../src/terminal-window.c:1325
1863
#: ../src/terminal-window.c:1326
1867
#: ../src/terminal-window.c:1327
1869
msgstr "_Terminalas"
1871
#: ../src/terminal-window.c:1328
1875
#: ../src/terminal-window.c:1329
1879
#: ../src/terminal-window.c:1340
1880
msgid "New _Profile…"
1881
msgstr "Naujas _profilis…"
1883
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
1885
msgstr "Už_verti kortelę"
1887
#: ../src/terminal-window.c:1346
1888
msgid "_Close Window"
1889
msgstr "_Užverti langą"
1891
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
1892
msgid "Paste _Filenames"
1893
msgstr "Įdėti _failų vardus"
1895
#: ../src/terminal-window.c:1360
1897
msgstr "P_rofiliai…"
1899
#: ../src/terminal-window.c:1363
1900
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1901
msgstr "_Spartieji klavišai…"
1903
#: ../src/terminal-window.c:1366
1904
msgid "Profile _Preferences"
1905
msgstr "Profilio _nustatymai"
1908
#: ../src/terminal-window.c:1382
1909
msgid "Change _Profile"
1910
msgstr "_Pakeisti profilį"
1912
#: ../src/terminal-window.c:1383
1914
msgstr "_Nustatyti pavadinimą…"
1916
#: ../src/terminal-window.c:1386
1917
msgid "Set _Character Encoding"
1918
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
1920
#: ../src/terminal-window.c:1387
1924
#: ../src/terminal-window.c:1390
1925
msgid "Reset and C_lear"
1926
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
1928
#. Terminal/Encodings menu
1929
#: ../src/terminal-window.c:1395
1930
msgid "_Add or Remove…"
1931
msgstr "_Pridėti arba pašalinti..."
1934
#: ../src/terminal-window.c:1400
1935
msgid "_Previous Tab"
1936
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
1938
#: ../src/terminal-window.c:1403
1940
msgstr "_Kita kortelė"
1942
#: ../src/terminal-window.c:1406
1943
msgid "Move Tab _Left"
1944
msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn"
1946
#: ../src/terminal-window.c:1409
1947
msgid "Move Tab _Right"
1948
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
1950
#: ../src/terminal-window.c:1412
1952
msgstr "Atka_binti kortelę"
1955
#: ../src/terminal-window.c:1417
1959
#: ../src/terminal-window.c:1420
1964
#: ../src/terminal-window.c:1425
1965
msgid "_Send Mail To…"
1966
msgstr "_Siųsti laišką…"
1968
#: ../src/terminal-window.c:1428
1969
msgid "_Copy E-mail Address"
1970
msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą"
1972
#: ../src/terminal-window.c:1431
1974
msgstr "_Skambinti…"
1976
#: ../src/terminal-window.c:1434
1977
msgid "_Copy Call Address"
1978
msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą"
1980
#: ../src/terminal-window.c:1437
1982
msgstr "_Atverti nuorodą"
1984
#: ../src/terminal-window.c:1440
1985
msgid "_Copy Link Address"
1986
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
1988
#: ../src/terminal-window.c:1443
1992
#: ../src/terminal-window.c:1459
1993
msgid "C_lose Window"
1994
msgstr "_Užverti langą"
1996
#: ../src/terminal-window.c:1465
1997
msgid "_Input Methods"
1998
msgstr "Įved_imo metodai"
2001
#: ../src/terminal-window.c:1471
2002
msgid "Show _Menubar"
2003
msgstr "Rodyti _meniu"
2005
#: ../src/terminal-window.c:1475
2006
msgid "_Full Screen"
2007
msgstr "_Visame ekrane"
2009
#: ../src/terminal-window.c:1907
2011
msgstr "Užverti kortelę"
2013
#: ../src/terminal-window.c:2632
2014
msgid "Close all tabs?"
2015
msgstr "Užverti visas korteles?"
2017
#: ../src/terminal-window.c:2634
2019
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2021
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2023
"Šiame lange yra %d atverta kortelė. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
2026
"Šiame lange yra %d atvertos kortelės. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
2029
"Šiame lange yra %d atvertų kortelių. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
2032
#: ../src/terminal-window.c:2643
2033
msgid "Close All _Tabs"
2034
msgstr "Užverti visas _korteles"
2036
#: ../src/terminal-window.c:2979
2038
msgstr "_Pavadinimas:"
2040
#: ../src/terminal-window.c:3134
2042
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2043
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2044
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2045
"any later version."
2047
"Ši programa yra laisva. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuotiremdamiesi "
2048
"Free Software Foundation paskelbtomis GNU BendrosiosViešosios licenzijos "
2049
"sąlygomis: 2 licenzijos versija, arba (savonuožiūra) bet kuria vėlesne "
2052
#: ../src/terminal-window.c:3138
2054
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2055
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2056
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2059
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE "
2060
"JOKIŲGARANTIJŲ; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO "
2061
"KONKRETIEMSTIKSLAMS garantijos. Žiūrėkite GNU Bendrąją Viešąją licenziją "
2062
"norėdamisužinoti smulkmenas."
2064
#: ../src/terminal-window.c:3142
2066
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2067
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2068
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2070
"Jūs turėjote kartu su šia programa gauti ir GNU Bendrosios "
2071
"Viešosioslicenzijos kopija; jei ne - rašykite Free Software Foundation, "
2072
"Inc., 59Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1301, USA"
2074
#: ../src/terminal-window.c:3151
2075
msgid "GNOME Terminal"
2076
msgstr "GNOME terminalas"
2078
#: ../src/terminal-window.c:3153
2079
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2080
msgstr "Terminalo emuliatorius GNOME darbo aplinkai"
2082
#: ../src/terminal-window.c:3158
2083
msgid "translator-credits"
2085
"Paskutinysis vertėjas:\n"
2086
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
2089
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>,\n"
2090
"Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>"
2092
#~ msgid "Accelerator key"
2093
#~ msgstr "Klavišų kombinacija"
2095
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2096
#~ msgstr "Papildomi klavišai"
2098
#~ msgid "Accelerator Mode"
2099
#~ msgstr "Greitųjų klavišų veiksena"
2101
#~ msgid "The type of accelerator."
2102
#~ msgstr "Greitųjų klavišų tipas."
2104
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2105
#~ msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą (Backspace išvalo)"
2107
#~ msgid "Type a new accelerator"
2108
#~ msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą"
2111
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2112
#~ "changes. (%s)\n"
2114
#~ "Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo koduočių sąrašo "
2115
#~ "pasikeitimų pranešimų. (%s)\n"
2120
#~ msgid "<b>Background</b>"
2121
#~ msgstr "<b>Fonas</b>"
2123
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2124
#~ msgstr "<b>Suderinamumas</b>"
2126
#~ msgid "<b>General</b>"
2127
#~ msgstr "<b>Bendrieji</b>"
2129
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2130
#~ msgstr "<b>Slinkimas</b>"
2133
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
2134
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
2136
#~ "<small><i><b>Pastaba:</b> Komanda, veikianti terminale, gali dinamiškai "
2137
#~ "nustatyti naują pavadinimą.</i></small>"
2139
#~ msgid "Add encoding to menu."
2140
#~ msgstr "Įdėti koduotę į meniu."
2142
#~ msgid "Background _image"
2143
#~ msgstr "Fono pave_ikslėlis"
2145
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2146
#~ msgstr "Pasirinkite profilio piktogramą"
2151
#~ msgid "Profile _icon:"
2152
#~ msgstr "Profilio _piktograma:"
2154
#~ msgid "Remove encoding from menu."
2155
#~ msgstr "Pašalinti koduotę iš meniu."
2157
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2158
#~ msgstr "_Dinamiškai keičiamas pavadinimas:"
2160
#~ msgid "kilo_bytes"
2161
#~ msgstr "kilo_baitų"
2164
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2165
#~ "the format of X font names."
2167
#~ "X šrifto pavadinimas. Daugiau informacijos apie šriftų pavadinimų formatą "
2168
#~ "rasite X žinyno puslapyje (įveskite „man X“)."
2171
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2172
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2173
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2176
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2177
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
2178
#~ "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2181
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2182
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2183
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2186
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2187
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
2188
#~ "„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2191
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2192
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2193
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2196
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2197
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
2198
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2201
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2202
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2203
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2206
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2207
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
2208
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2211
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2212
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2213
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2216
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2217
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
2218
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2221
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2222
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2223
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2226
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2227
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
2228
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2231
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2232
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2233
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2236
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2237
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
2238
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2241
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2242
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2243
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2246
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2247
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
2248
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2251
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2252
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2253
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2256
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2257
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
2258
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2261
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2262
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2263
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2266
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2267
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
2268
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2271
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2272
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2273
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2276
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2277
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
2278
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2281
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2282
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2283
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2286
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
2287
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
2288
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
2290
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2291
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę"
2293
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2294
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę"
2296
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2297
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę"
2299
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2300
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę"
2302
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2303
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę"
2305
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2306
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę"
2308
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2309
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę"
2311
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2312
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę"
2314
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2315
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę"
2317
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2318
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę"
2320
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2321
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę"
2323
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2324
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę"
2329
#~ msgid "Linux console"
2330
#~ msgstr "Linux konsolė"
2338
#~ msgid "All Files"
2339
#~ msgstr "Visi failai"
2341
#~ msgid "Switch to Tab 1"
2342
#~ msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"
2344
#~ msgid "Switch to Tab 2"
2345
#~ msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"
2347
#~ msgid "Switch to Tab 3"
2348
#~ msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"
2350
#~ msgid "Switch to Tab 4"
2351
#~ msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"
2353
#~ msgid "Switch to Tab 5"
2354
#~ msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"
2356
#~ msgid "Switch to Tab 6"
2357
#~ msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"
2359
#~ msgid "Switch to Tab 7"
2360
#~ msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"
2362
#~ msgid "Switch to Tab 8"
2363
#~ msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"
2365
#~ msgid "Switch to Tab 9"
2366
#~ msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"
2368
#~ msgid "Switch to Tab 10"
2369
#~ msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"
2371
#~ msgid "Switch to Tab 11"
2372
#~ msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"
2374
#~ msgid "Switch to Tab 12"
2375
#~ msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"
2380
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2381
#~ msgstr "Klaida bandant įkelti konfigūraciją iš %s. (%s)\n"
2384
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2385
#~ "changes. (%s)\n"
2387
#~ "Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo greitųjų klavišų sąrašo "
2388
#~ "pasikeitimų pranešimo. (%s)\n"
2390
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2391
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti sparčiuosius klavišus. (%s)\n"
2393
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2395
#~ "Konfigūracijos rakto %s reikšmė nėra taisyklinga: reikšmė yra „%s“.\n"
2398
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2401
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti meniu klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
2404
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2405
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2407
#~ "Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie meniu klavišų naudojimą "
2411
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2412
#~ "accelerators. (%s)\n"
2414
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
2417
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2420
#~ "Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie use_menu_accelerators "
2421
#~ "naudojimą (%s)\n"
2423
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2425
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti trumpojo klavišo pakeitimus į nustatybų bazę: "
2428
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2430
#~ "Įvyko klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų bazėje: %s\n"
2432
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2433
#~ msgstr "Įvyko klaida nustatant use_menu_accelerators raktą: %s\n"
2436
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2437
#~ "changes. (%s)\n"
2439
#~ "Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilio pasikeitimus. "
2442
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2443
#~ msgstr "Nepavyko rasti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“\n"
2445
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2446
#~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n"
2449
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2451
#~ msgstr "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“\n"
2454
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2456
#~ "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n"
2459
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2462
#~ "GNOME Terminal: konfigūracijoje nurodytas šriftas „%s“ netaisyklingas\n"
2464
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2465
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant gauti numatytąją %s reikšmę: %s\n"
2467
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2468
#~ msgstr "Nenustatyta numatytoji %s reikšmė\n"
2470
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2471
#~ msgstr "Įvyko klaida atstatant numatytąją rakto %s reikšmę: %s\n"
2474
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2475
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant pašalinti nustatymų aplanką %s. (%s)\n"
2478
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2479
#~ "profile. (%s)\n"
2481
#~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie standartinio profilio pakeitimus. "
2485
#~ msgstr "_Išsamiai"
2487
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2488
#~ msgstr "Kuriant profilį „%s“ įvyko klaida"
2490
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2491
#~ msgstr "Įvyko klaida pašalinant profilius"
2493
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2494
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvų paletės aprašymo „%s“\n"
2496
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2497
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2498
#~ msgstr[0] "Paletėje buvo %d įrašas vietoj %d\n"
2499
#~ msgstr[1] "Paletėje buvo %d įrašai vietoj %d\n"
2500
#~ msgstr[2] "Paletėje buvo %d įrašų vietoj %d\n"
2503
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2506
#~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie lygiapločio šrifto pakeitimus. (%"
2510
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2513
#~ "Įvyko klaida įkeliant konfigūracijos reikšmę ar naudoti meniu "
2514
#~ "paveikslėlius. (%s)\n"
2516
#~ msgid "Change P_rofile"
2517
#~ msgstr "Pakeisti p_rofilį"
2519
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2520
#~ msgstr "_Keisti esamą profilį..."
2523
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2525
#~ "Terminale įterptas text/plain objektas buvo netinkamo formato (%d) arba "
2526
#~ "netinkamo ilgio (%d)\n"
2528
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2530
#~ "Terminale įterpta spalva buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo ilgio "
2534
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2536
#~ "Terminale įterptas Mozilla adresas buvo netinkamo formato (%d) arba "
2537
#~ "netinkamo ilgio (%d)\n"
2539
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2541
#~ "Terminale įterptas URI sąrašas buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo "
2545
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2547
#~ "Terminale įterptas paveikslėlio failas buvo netinkamamo formato (%d) arba "
2548
#~ "netinkamo ilgio (%d)\n"
2550
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2551
#~ msgstr "Klaida konvertuojant URI „%s“ į failo vardą: %s\n"
2554
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2555
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2557
#~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie terminalo lango nustatymų "
2558
#~ "pakeitimus. (%s)\n"
2561
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
2564
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
2566
#~ msgid "New _Profile..."
2567
#~ msgstr "Naujas _profilis..."
2569
#~ msgid "P_rofiles..."
2570
#~ msgstr "P_rofiliai..."
2572
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2573
#~ msgstr "_Klavišų susiejimai..."
2575
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2576
#~ msgstr "_Esamas profilis..."
2578
#~ msgid "Show Menu_bar"
2579
#~ msgstr "Rodyti _meniu"
2581
#~ msgid "_Set Title..."
2582
#~ msgstr "_Nustatyti pavadinimą..."
2584
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2585
#~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos „%s“: %s\n"
2588
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2589
#~ "changes. (%s)\n"
2591
#~ "Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilių sąrašo "
2592
#~ "pasikeitimus. (%s)\n"
2594
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2595
#~ msgstr "Įvyko klaida, bandant gauti terminalo profilių sąrašą. (%s)\n"
2598
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2599
#~ msgstr "Jūsų pasirinktas pagrindinis profilis nebeegzistuoja."
2601
#~ msgid "Enter profile name"
2602
#~ msgstr "Įveskite profilio pavadinimą:"
2604
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2606
#~ "Norėdami ištrinti vieną ar kelis profilius, Jūs turite juos pasirinkti."
2608
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2609
#~ msgstr "Turite turėti nors vieną profilį, negalima ištrinti jų visų."
2611
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2612
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2613
#~ msgstr[0] "Pašalinti šį %d profilį?\n"
2614
#~ msgstr[1] "Pašalinti šiuos %d profilius?\n"
2615
#~ msgstr[2] "Pašalinti šiuos %d profilių?\n"
2617
#~ msgid "_Profiles:"
2618
#~ msgstr "_Profiliai:"
2620
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2621
#~ msgstr "Spragtelėkite čia, norėdami iškviesti naujo profilio kūrimo langą"
2623
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2624
#~ msgstr "Spragtelėkite čia, norėdami iškviesti profilio taisymo langą"
2626
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2627
#~ msgstr "Spragtelėkite, norėdami pašalinti profilį"
2630
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2631
#~ "installed incorrectly."
2633
#~ "Trūksta failo „%s“. Tai rodo, kad programa nebuvo įdiegta tvarkingai."
2635
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2636
#~ msgstr "Paleidimo pranešimų protokolo ID."