~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/lt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-03-13 15:11:33 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090313151133-hszv8f99rmvlmvpk
Tags: 2.24.3-3
* Recommend gvfs. Closes: #519159.
* 01_tabs_shortcuts.patch: restore the ability to set shortcuts to 
  each tab. Closes: #519523.
* 02_tabs_shortcuts_translations.patch: restore translations from 
  version 2.22 for this functionality.
  + Thanks to Mart Raudsepp for preparing the patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 02:57+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 02:45+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2008-09-14 13:55+0300\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 13:55+0300\n"
16
16
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
17
17
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
24
 
25
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
26
 
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
27
 
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
 
25
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
26
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
 
27
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
28
28
msgid "Terminal"
29
29
msgstr "Terminalas"
30
30
 
32
32
msgid "Use the command line"
33
33
msgstr "Naudoti komandų eilutę"
34
34
 
35
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
36
 
msgid "Accelerator key"
37
 
msgstr "Klavišų kombinacija"
38
 
 
39
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
40
 
msgid "Accelerator modifiers"
41
 
msgstr "Papildomi klavišai"
42
 
 
43
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
44
 
msgid "Accelerator Mode"
45
 
msgstr "Greitųjų klavišų veiksena"
46
 
 
47
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
48
 
msgid "The type of accelerator."
49
 
msgstr "Greitųjų klavišų tipas."
50
 
 
51
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
52
 
msgid "Disabled"
53
 
msgstr "Išjungtas"
54
 
 
55
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
56
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
57
 
msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą (Backspace išvalo)"
58
 
 
59
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
60
 
msgid "Type a new accelerator"
61
 
msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą"
62
 
 
63
 
#: ../src/encoding.c:55
64
 
msgid "Current Locale"
65
 
msgstr "Esama lokalė"
66
 
 
67
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
68
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
35
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
36
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
 
37
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
69
38
msgid "Western"
70
39
msgstr "Vakarų"
71
40
 
72
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
73
 
#: ../src/encoding.c:195
 
41
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
 
42
#: ../src/encoding.c:109
74
43
msgid "Central European"
75
44
msgstr "Centrinės Europos"
76
45
 
77
 
#: ../src/encoding.c:62
 
46
#: ../src/encoding.c:53
78
47
msgid "South European"
79
48
msgstr "Pietų Europos"
80
49
 
81
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
50
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
82
51
msgid "Baltic"
83
52
msgstr "Baltų"
84
53
 
85
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
86
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
54
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
 
55
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
87
56
msgid "Cyrillic"
88
57
msgstr "Kirilica"
89
58
 
90
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
91
 
#: ../src/encoding.c:207
 
59
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
 
60
#: ../src/encoding.c:115
92
61
msgid "Arabic"
93
62
msgstr "Arabų"
94
63
 
95
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
64
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
96
65
msgid "Greek"
97
66
msgstr "Graikų"
98
67
 
99
 
#: ../src/encoding.c:72
 
68
#: ../src/encoding.c:58
100
69
msgid "Hebrew Visual"
101
70
msgstr "Vaizdinė hebrajų"
102
71
 
103
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
104
 
#: ../src/encoding.c:205
 
72
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
 
73
#: ../src/encoding.c:114
105
74
msgid "Hebrew"
106
75
msgstr "Hebrajų"
107
76
 
108
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
109
 
#: ../src/encoding.c:203
 
77
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
 
78
#: ../src/encoding.c:113
110
79
msgid "Turkish"
111
80
msgstr "Turkų"
112
81
 
113
 
#: ../src/encoding.c:78
 
82
#: ../src/encoding.c:61
114
83
msgid "Nordic"
115
84
msgstr "Šiaurės"
116
85
 
117
 
#: ../src/encoding.c:82
 
86
#: ../src/encoding.c:63
118
87
msgid "Celtic"
119
88
msgstr "Keltų"
120
89
 
121
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
90
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
122
91
msgid "Romanian"
123
92
msgstr "Rumunų"
124
93
 
125
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
126
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
94
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
95
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
96
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
97
#.
 
98
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
 
99
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
127
100
msgid "Unicode"
128
101
msgstr "Unikodas"
129
102
 
130
 
#: ../src/encoding.c:100
 
103
#: ../src/encoding.c:67
131
104
msgid "Armenian"
132
105
msgstr "Armėnų"
133
106
 
134
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
107
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
135
108
msgid "Chinese Traditional"
136
109
msgstr "Tradicinė kinų"
137
110
 
138
 
#: ../src/encoding.c:106
 
111
#: ../src/encoding.c:70
139
112
msgid "Cyrillic/Russian"
140
113
msgstr "Kirilica (rusų)"
141
114
 
142
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
115
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
143
116
msgid "Japanese"
144
117
msgstr "Japonų"
145
118
 
146
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
147
 
#: ../src/encoding.c:190
 
119
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
 
120
#: ../src/encoding.c:127
148
121
msgid "Korean"
149
122
msgstr "Korėjiečių"
150
123
 
151
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
152
 
#: ../src/encoding.c:124
 
124
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
153
125
msgid "Chinese Simplified"
154
126
msgstr "Supaprastinta kinų"
155
127
 
156
 
#: ../src/encoding.c:122
 
128
#: ../src/encoding.c:77
157
129
msgid "Georgian"
158
130
msgstr "Gruzinų"
159
131
 
160
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
132
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
161
133
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
162
134
msgstr "Kirilica (ukrainiečių)"
163
135
 
164
 
#: ../src/encoding.c:157
 
136
#: ../src/encoding.c:91
165
137
msgid "Croatian"
166
138
msgstr "Kroatų"
167
139
 
168
 
#: ../src/encoding.c:161
 
140
#: ../src/encoding.c:93
169
141
msgid "Hindi"
170
142
msgstr "Hindi"
171
143
 
172
 
#: ../src/encoding.c:163
 
144
#: ../src/encoding.c:94
173
145
msgid "Persian"
174
146
msgstr "Persų"
175
147
 
176
 
#: ../src/encoding.c:167
 
148
#: ../src/encoding.c:96
177
149
msgid "Gujarati"
178
150
msgstr "Gujarati"
179
151
 
180
 
#: ../src/encoding.c:169
 
152
#: ../src/encoding.c:97
181
153
msgid "Gurmukhi"
182
154
msgstr "Gurmukhi"
183
155
 
184
 
#: ../src/encoding.c:173
 
156
#: ../src/encoding.c:99
185
157
msgid "Icelandic"
186
158
msgstr "Islandų"
187
159
 
188
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
160
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
189
161
msgid "Vietnamese"
190
162
msgstr "Vietnamiečių"
191
163
 
192
 
#: ../src/encoding.c:188
 
164
#: ../src/encoding.c:106
193
165
msgid "Thai"
194
166
msgstr "Tajų"
195
167
 
196
 
#: ../src/encoding.c:377
 
168
#: ../src/encoding.c:323
197
169
msgid "User Defined"
198
170
msgstr "Kita"
199
171
 
200
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
172
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
201
173
msgid "_Description"
202
174
msgstr "_Aprašas"
203
175
 
204
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
176
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
205
177
msgid "_Encoding"
206
178
msgstr "_Koduotė"
207
179
 
208
 
#: ../src/encoding.c:977
209
 
#, c-format
210
 
msgid ""
211
 
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
212
 
"changes. (%s)\n"
213
 
msgstr ""
214
 
"Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo koduočių sąrašo pasikeitimų "
215
 
"pranešimų. (%s)\n"
216
 
 
217
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
218
 
msgid "    "
219
 
msgstr "    "
220
 
 
221
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
222
 
msgid "<b>Background</b>"
223
 
msgstr "<b>Fonas</b>"
224
 
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
226
 
msgid "<b>Command</b>"
227
 
msgstr "<b>Komanda</b>"
228
 
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
230
 
msgid "<b>Compatibility</b>"
231
 
msgstr "<b>Suderinamumas</b>"
232
 
 
233
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
234
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
235
 
msgstr "<b>Tekstas ir fonas</b>"
236
 
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
238
 
msgid "<b>General</b>"
239
 
msgstr "<b>Bendrieji</b>"
240
 
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
242
 
msgid "<b>Palette</b>"
243
 
msgstr "<b>Paletė</b>"
244
 
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
246
 
msgid "<b>Scrolling</b>"
247
 
msgstr "<b>Slinkimas</b>"
248
 
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
250
 
msgid "<b>Title</b>"
251
 
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
252
 
 
253
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
254
 
msgid ""
255
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
256
 
"them.</i></small>"
257
 
msgstr ""
258
 
"<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios "
259
 
"spalvos.</i></small>"
260
 
 
261
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
262
 
msgid ""
263
 
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
264
 
"dynamically set a new title.</i></small>"
265
 
msgstr ""
266
 
"<small><i><b>Pastaba:</b> Komanda, veikianti terminale, gali dinamiškai "
267
 
"nustatyti naują pavadinimą.</i></small>"
268
 
 
269
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
270
 
msgid ""
271
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
272
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
273
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
274
 
"i></small>"
275
 
msgstr ""
276
 
"<small><i><b>Pastaba:</b> Dėl šių nuostatų kai kurios programos gali elgtis "
277
 
"nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių "
278
 
"programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, "
279
 
"elgseną.</i></small>"
280
 
 
281
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
282
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
283
 
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"
284
 
 
285
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
286
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
287
 
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"
288
 
 
289
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
290
 
msgid ""
291
 
"ASCII DEL\n"
292
 
"Escape sequence\n"
293
 
"Control-H"
294
 
msgstr ""
295
 
"ASCII DEL\n"
296
 
"Atšaukimo seka\n"
297
 
"Control-H"
298
 
 
299
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
180
#: ../src/encoding.c:688
 
181
msgid "Current Locale"
 
182
msgstr "Esama lokalė"
 
183
 
 
184
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
300
185
msgid "A_vailable encodings:"
301
186
msgstr "Prieina_mos koduotės:"
302
187
 
303
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
304
 
msgid "Add encoding to menu."
305
 
msgstr "Įdėti koduotę į meniu."
306
 
 
307
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
188
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
308
189
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
309
190
msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes"
310
191
 
311
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
312
 
msgid "Background _image"
313
 
msgstr "Fono pave_ikslėlis"
314
 
 
315
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
316
 
msgid "Background image _scrolls"
317
 
msgstr "Fono paveikslėlis _slenka"
318
 
 
319
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
320
 
msgid "Built-_in schemes:"
321
 
msgstr "Vid_inės schemos:"
322
 
 
323
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
324
 
msgid "Built-in _schemes:"
325
 
msgstr "Vidinės _schemos:"
326
 
 
327
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
328
 
msgid "C_reate"
329
 
msgstr "Suku_rti"
330
 
 
331
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
332
 
msgid "Choose A Profile Icon"
333
 
msgstr "Pasirinkite profilio piktogramą"
334
 
 
335
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
336
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
337
 
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
338
 
 
339
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
340
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
341
 
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
342
 
 
343
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
344
 
msgid "Color _palette:"
345
 
msgstr "Spalvų _paletė:"
346
 
 
347
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
348
 
msgid "Colors"
349
 
msgstr "Spalvos"
350
 
 
351
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
352
 
msgid "Compatibility"
353
 
msgstr "Suderinamumas"
354
 
 
355
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
356
 
msgid "Custom"
357
 
msgstr "Pasirinktinė"
358
 
 
359
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
360
 
msgid "Custom co_mmand:"
361
 
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"
362
 
 
363
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
364
 
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
365
 
msgstr ""
366
 
"Išjungti visus sparčiuosius me_niu klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)"
367
 
 
368
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
369
 
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
370
 
msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
371
 
 
372
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
192
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
373
193
msgid "E_ncodings shown in menu:"
374
194
msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:"
375
195
 
376
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
377
 
msgid "Effects"
378
 
msgstr "Efektai"
379
 
 
380
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
381
 
msgid ""
382
 
"Exit the terminal\n"
383
 
"Restart the command\n"
384
 
"Hold the terminal open"
385
 
msgstr ""
386
 
"Uždaryti terminalą\n"
387
 
"Perleisti komandą\n"
388
 
"Palikti terminalą atvertą"
389
 
 
390
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
391
 
msgid "General"
392
 
msgstr "Bendrieji"
393
 
 
394
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
395
 
msgid "Image _file:"
396
 
msgstr "Paveikslėlio _failas:"
397
 
 
398
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
399
 
msgid "Initial _title:"
400
 
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
401
 
 
402
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
403
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
404
 
msgstr "Spartieji klavišai"
405
 
 
406
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
407
 
msgid "New Profile"
408
 
msgstr "Naujas profilis"
409
 
 
410
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
411
 
msgid ""
412
 
"On the left side\n"
413
 
"On the right side\n"
414
 
"Disabled"
415
 
msgstr ""
416
 
"Kairėje pusėje\n"
417
 
"Dešinėje pusėje\n"
418
 
"Išjungta"
419
 
 
420
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
421
 
msgid "Password:"
422
 
msgstr "Slaptažodis:"
423
 
 
424
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
425
 
msgid "Profile Editor"
426
 
msgstr "Profilių redaktorius"
427
 
 
428
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
429
 
msgid "Profile _icon:"
430
 
msgstr "Profilio _piktograma:"
431
 
 
432
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
433
 
msgid "Profile _name:"
434
 
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
435
 
 
436
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
437
 
msgid "Remove encoding from menu."
438
 
msgstr "Pašalinti koduotę iš meniu."
439
 
 
440
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
441
 
msgid ""
442
 
"Replaces initial title\n"
443
 
"Goes before initial title\n"
444
 
"Goes after initial title\n"
445
 
"Isn't displayed"
446
 
msgstr ""
447
 
"Pakeičia pradinę antraštę\n"
448
 
"Rodoma prieš pradinę antraštę\n"
449
 
"Rodoma po pradinės antraštės\n"
450
 
"Nerodoma"
451
 
 
452
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
453
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
454
 
msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą"
455
 
 
456
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
457
 
msgid "S/Key Challenge Response"
458
 
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"
459
 
 
460
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
461
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
462
 
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslėlių fonus:"
463
 
 
464
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
465
 
msgid "Sc_roll on output"
466
 
msgstr "Slinkti išve_dant"
467
 
 
468
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
469
 
msgid "Scr_ollback:"
470
 
msgstr "_Slinktis:"
471
 
 
472
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
473
 
msgid "Scroll on _keystroke"
474
 
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
475
 
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
477
 
msgid "Scrolling"
478
 
msgstr "Slinkimas"
479
 
 
480
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
481
 
msgid "Select Background Image"
482
 
msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį"
483
 
 
484
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
485
 
msgid "Select-by-_word characters:"
486
 
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"
487
 
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
489
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
490
 
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"
491
 
 
492
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
493
 
msgid "Terminal _bell"
494
 
msgstr "Terminalo skam_butis"
495
 
 
496
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
497
 
msgid "Title and Command"
498
 
msgstr "Pavadinimas ir komanda"
499
 
 
500
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
501
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
502
 
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"
503
 
 
504
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
505
 
msgid "When command _exits:"
506
 
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"
507
 
 
508
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
509
 
msgid "_Allow bold text"
510
 
msgstr "Leisti p_astorintą tekstą"
511
 
 
512
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
513
 
msgid "_Background color:"
514
 
msgstr "_Fono spalva:"
515
 
 
516
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
517
 
msgid "_Backspace key generates:"
518
 
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"
519
 
 
520
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
521
 
msgid "_Base on:"
522
 
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"
523
 
 
524
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
525
 
msgid "_Delete key generates:"
526
 
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"
527
 
 
528
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
529
 
msgid "_Dynamically-set title:"
530
 
msgstr "_Dinamiškai keičiamas pavadinimas:"
531
 
 
532
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
533
 
msgid "_None (use solid color)"
534
 
msgstr "_Joks (naudoti lygią spalvą)"
535
 
 
536
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
537
 
msgid "_Profile name:"
538
 
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
539
 
 
540
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
541
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
542
 
msgstr "_Atstatyti suderinamumo nustatymus į numatytuosius"
543
 
 
544
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
545
 
msgid "_Run command as a login shell"
546
 
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką"
547
 
 
548
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
549
 
msgid "_Scrollbar is:"
550
 
msgstr "_Slankiklis yra:"
551
 
 
552
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
553
 
msgid "_Shortcut keys:"
554
 
msgstr "_Klavišų kombinacijos:"
555
 
 
556
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
557
 
msgid "_Text color:"
558
 
msgstr "_Teksto spalva:"
559
 
 
560
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
561
 
msgid "_Transparent background"
562
 
msgstr "Perma_tomas fonas"
563
 
 
564
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
565
 
msgid "_Update login records when command is launched"
566
 
msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"
567
 
 
568
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
569
 
msgid "_Use the system fixed width font"
570
 
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"
571
 
 
572
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
573
 
msgid "_lines"
574
 
msgstr "ei_lučių"
575
 
 
576
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
577
 
msgid "kilo_bytes"
578
 
msgstr "kilo_baitų"
579
 
 
580
196
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
581
197
msgid ""
582
198
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
649
265
"Pango šrifto pavadinimas. Pavyzdžiui „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“"
650
266
 
651
267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
652
 
msgid ""
653
 
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
654
 
"format of X font names."
655
 
msgstr ""
656
 
"X šrifto pavadinimas. Daugiau informacijos apie šriftų pavadinimų formatą "
657
 
"rasite X žinyno puslapyje (įveskite „man X“)."
658
 
 
659
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
660
268
msgid "Background image"
661
269
msgstr "Paveikslėlis fonui"
662
270
 
663
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
271
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
664
272
msgid "Background type"
665
273
msgstr "Fono tipas"
666
274
 
667
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
668
276
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
669
277
msgstr "Simboliai, kurie yra laikomi „žodžio dalimi“"
670
278
 
671
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
279
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
672
280
msgid "Custom command to use instead of the shell"
673
281
msgstr "Komanda naudojama vietoj standartinės aplinkos"
674
282
 
675
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
676
284
msgid "Default"
677
285
msgstr "Numatytasis"
678
286
 
679
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
680
288
msgid "Default color of terminal background"
681
289
msgstr "Numatytoji terminalo fono spalva"
682
290
 
683
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
684
292
msgid ""
685
293
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
686
294
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
688
296
"Numatytoji terminalo fono spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali "
689
297
"būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. „red“)."
690
298
 
691
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
692
300
msgid "Default color of text in the terminal"
693
301
msgstr "Numatytoji terminalo teksto spalva"
694
302
 
695
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
696
304
msgid ""
697
305
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
698
306
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
701
309
"(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. "
702
310
"„red“)."
703
311
 
704
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
705
313
msgid "Effect of the Backspace key"
706
314
msgstr "Backspace klavišo veiksmas"
707
315
 
708
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
709
317
msgid "Effect of the Delete key"
710
318
msgstr "Delete klavišo veiksmas"
711
319
 
712
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
713
321
msgid "Filename of a background image."
714
322
msgstr "Fono paveikslėlio failas"
715
323
 
716
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
717
325
msgid "Font"
718
326
msgstr "Šriftas"
719
327
 
720
328
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
721
329
#. not be translated.
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
723
331
msgid "Highlight S/Key challenges"
724
332
msgstr "Paryškinti S/Key kreipinius"
725
333
 
726
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
727
335
msgid "How much to darken the background image"
728
336
msgstr "Kiek patamsinti foninį paveikslėlį"
729
337
 
730
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
731
339
msgid "Human-readable name of the profile"
732
340
msgstr "Skaitomas profilio pavadinimas"
733
341
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
735
343
msgid "Human-readable name of the profile."
736
344
msgstr "Skaitomas profilio pavadinimas."
737
345
 
738
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
739
347
msgid "Icon for terminal window"
740
348
msgstr "Terminalo lango ženklas"
741
349
 
742
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
743
351
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
744
352
msgstr "Ženklas, naudojamas kortelėms/langams su šiuo profiliu."
745
353
 
746
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
747
355
msgid ""
748
356
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
749
357
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
755
363
"būti įrašyta prieš ją, eiti po jos arba ją pakeisti. Galimos reikšmės yra "
756
364
"\"replace\", \"before\", \"after\", ir \"ignore\"."
757
365
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
366
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
759
367
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
760
368
msgstr "Jei teigiama, programos gali terminale išvedinėti pastorintą tekstą."
761
369
 
762
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
370
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
763
371
msgid ""
764
372
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
765
373
"the terminal bell."
767
375
"Jei teigiama, neskleisti garsų, kai programa bando pasinaudoti sistemine "
768
376
"garso signalo seka."
769
377
 
770
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
378
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
771
379
msgid ""
772
380
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
773
381
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
776
384
"Jei teigiama, šriftų glotninimas bus išjungtas, paleidus be X RENDER "
777
385
"plėtinio, šiais atvejais tai pastebimai padidina spartą."
778
386
 
779
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
780
388
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
781
389
msgstr "Jei teigiama, klavišo paspaudimas nukels į terminalo apačią."
782
390
 
783
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
391
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
784
392
msgid ""
785
393
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
786
394
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
788
396
"Jei teigiama, foninis paveikslėlis judės kartu su terminalo tekstu. Neigiama "
789
397
"reikšmė užfiksuos paveikslėlį ir terminale judės tik tekstas."
790
398
 
791
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
792
400
msgid ""
793
401
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
794
402
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
796
404
"Jei teigiama, terminale paleista komanda naudos prisijungimo aplinkos "
797
405
"nustatymus (prieš argv[0] bus įrašytas minusas)."
798
406
 
799
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
407
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
800
408
msgid ""
801
409
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
802
410
"command inside the terminal is launched."
804
412
"Jei teigiama, sistemos prisijungimo įrašai utmp ir wtmp bus atnaujinti, kai "
805
413
"terminale bus paleista komanda."
806
414
 
807
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
415
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
808
416
msgid ""
809
417
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
810
418
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
812
420
"Jei teigiama, terminalas naudos aplinkos numatytąjį šriftą, jei jis yra "
813
421
"lygiaplotis (arba bus parinktas kitas artimas jam šriftas)."
814
422
 
815
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
423
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
816
424
msgid ""
817
425
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
818
426
"the terminal, instead of colors provided by the user."
820
428
"Jei teigiama, terminalo tekstiniai laukai naudos temos spalvų schemą vietoj "
821
429
"vartotojo nurodytų spalvų."
822
430
 
823
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
431
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
824
432
msgid ""
825
433
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
826
434
"running a shell."
828
436
"Jei teigiama, custom_command nustatymo reikšmė bus panaudota vietoj darbinės "
829
437
"aplinkos."
830
438
 
831
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
439
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
832
440
msgid ""
833
441
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
834
442
msgstr ""
835
443
"Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią."
836
444
 
837
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
838
446
msgid ""
839
447
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
840
448
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
845
453
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
846
454
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
847
455
 
848
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
456
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
849
457
msgid ""
850
458
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
851
459
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
855
463
"+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus "
856
464
"susieta jokia klavišų kombinacija."
857
465
 
858
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
466
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
859
467
msgid ""
860
468
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
861
469
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
866
474
"resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus "
867
475
"susieta jokia klavišų kombinacija."
868
476
 
869
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
870
478
msgid ""
871
479
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
872
480
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
877
485
"tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
878
486
"\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
879
487
 
880
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
881
489
msgid ""
882
490
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
883
491
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
887
495
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
888
496
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
889
497
 
890
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
498
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
891
499
msgid ""
892
500
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
893
501
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
898
506
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
899
507
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
900
508
 
901
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
902
510
msgid ""
903
511
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
904
512
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
909
517
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
910
518
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
911
519
 
912
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
913
521
msgid ""
914
522
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
915
523
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
920
528
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
921
529
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
922
530
 
923
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
531
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
924
532
msgid ""
925
533
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
926
534
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
931
539
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
932
540
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
933
541
 
934
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
542
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
935
543
msgid ""
936
544
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
937
545
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
942
550
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
943
551
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
944
552
 
945
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
946
554
msgid ""
947
555
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
948
556
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
953
561
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
954
562
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
955
563
 
956
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
957
 
msgid ""
958
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
959
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
960
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
961
 
msgstr ""
962
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
963
 
"kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu "
964
 
"nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
965
 
 
966
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
967
 
msgid ""
968
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
969
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
970
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
971
 
"this action."
972
 
msgstr ""
973
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
974
 
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
975
 
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
976
 
 
977
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
978
 
msgid ""
979
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
980
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
981
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
982
 
"this action."
983
 
msgstr ""
984
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
985
 
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
986
 
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
987
 
 
988
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
989
 
msgid ""
990
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
991
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
992
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
993
 
"this action."
994
 
msgstr ""
995
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
996
 
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
997
 
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
998
 
 
999
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1000
 
msgid ""
1001
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1002
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1003
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1006
 
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1007
 
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1008
 
 
1009
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1010
 
msgid ""
1011
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1012
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1013
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1014
 
msgstr ""
1015
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
1016
 
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
1017
 
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1018
 
 
1019
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1020
 
msgid ""
1021
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1022
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1023
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1026
 
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1027
 
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1028
 
 
1029
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1030
 
msgid ""
1031
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1032
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1033
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1036
 
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1037
 
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1038
 
 
1039
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1040
 
msgid ""
1041
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1042
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1043
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1046
 
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1047
 
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1048
 
 
1049
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1050
 
msgid ""
1051
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1052
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1053
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1056
 
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1057
 
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1058
 
 
1059
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1060
 
msgid ""
1061
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1062
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1063
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1066
 
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1067
 
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1068
 
 
1069
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1070
 
msgid ""
1071
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1072
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1073
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1074
 
msgstr ""
1075
 
"Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu "
1076
 
"kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su "
1077
 
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1078
 
 
1079
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
564
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1080
565
msgid ""
1081
566
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1082
567
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1087
572
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
1088
573
"su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1089
574
 
1090
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1091
576
msgid ""
1092
577
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1093
578
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1098
583
"tuo pačiu pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma "
1099
584
"speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1100
585
 
1101
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
586
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1102
587
msgid ""
1103
588
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1104
589
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1109
594
"ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su "
1110
595
"veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1111
596
 
1112
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
597
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1113
598
msgid ""
1114
599
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1115
600
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1120
605
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
1121
606
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1122
607
 
1123
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
608
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1124
609
msgid ""
1125
610
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1126
611
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1131
616
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
1132
617
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1133
618
 
1134
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1135
620
msgid ""
1136
621
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1137
622
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1142
627
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
1143
628
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1144
629
 
1145
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
630
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1146
631
msgid ""
1147
632
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1148
633
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1153
638
"formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
1154
639
"\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
1155
640
 
1156
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
641
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1157
642
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1158
643
msgstr "Klavišų kombinacija kortelės užvėrimui"
1159
644
 
1160
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1161
646
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1162
647
msgstr "Klavišų kombinacija lango užvėrimui"
1163
648
 
1164
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
649
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1165
650
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1166
651
msgstr "Klavišų kombinacija teksto kopijavimui"
1167
652
 
1168
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
653
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1169
654
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1170
655
msgstr "Klavišų kombinacija naujo profilio sukūrimui"
1171
656
 
1172
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1173
658
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1174
659
msgstr "Klavišų kombinacija žinyno atvėrimui"
1175
660
 
1176
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
661
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1177
662
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1178
663
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžiui padidinti"
1179
664
 
1180
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1181
666
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1182
667
msgstr "Klavišų kombinacija normalaus šrifto dydžio nustatymui"
1183
668
 
1184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1185
670
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1186
671
msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio sumažinimui"
1187
672
 
1188
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
673
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1189
674
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1190
675
msgstr "Klavišų kombinacija naujos kortelės atvėrimui"
1191
676
 
1192
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1193
678
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1194
679
msgstr "Klavišų kombinacija naujo lango atvėrimui"
1195
680
 
1196
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1197
682
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1198
683
msgstr "Klavišų kombinacija teksto įdėjimui"
1199
684
 
1200
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
685
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1201
686
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1202
687
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui ir išvalymui"
1203
688
 
1204
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1205
690
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1206
691
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui"
1207
692
 
1208
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
693
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1209
694
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1210
695
msgstr "Klavišų kombinacija terminalo antraštei nustatyti"
1211
696
 
1212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1213
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1214
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę"
1215
 
 
1216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1217
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1218
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę"
1219
 
 
1220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1221
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1222
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę"
1223
 
 
1224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1225
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1226
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1229
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1230
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1233
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1234
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę"
1235
 
 
1236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1237
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1238
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę"
1239
 
 
1240
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1241
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1242
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę"
1243
 
 
1244
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1245
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1246
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę"
1247
 
 
1248
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1249
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1250
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę"
1251
 
 
1252
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1253
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1254
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę"
1255
 
 
1256
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1257
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1258
 
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę"
1259
 
 
1260
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
697
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1261
698
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1262
699
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į kitą kortelę"
1263
700
 
1264
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
701
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1265
702
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1266
703
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į ankstesnę kortelę"
1267
704
 
1268
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
705
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1269
706
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1270
707
msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į viso ekrano veikseną"
1271
708
 
1272
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
709
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1273
710
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1274
711
msgstr "Klavišų kombinacija perjungianti meniu rodymą"
1275
712
 
1276
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1277
714
msgid "List of available encodings"
1278
715
msgstr "Galimų koduočių sąrašas"
1279
716
 
1280
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
717
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1281
718
msgid "List of profiles"
1282
719
msgstr "Profilių sąrašas"
1283
720
 
1284
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
721
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1285
722
msgid ""
1286
723
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1287
724
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1289
726
"Gnome-terminalui žinomų profilių sąrašas. Sąraše saugomos sekos, "
1290
727
"atitinkančios /apps/gnome-terminal/profiles žemesniuosius aplankus."
1291
728
 
1292
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
729
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1293
730
msgid ""
1294
731
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1295
732
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1299
736
"pakeista per gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"kažkas\"). Šis nustatymas leidžia "
1300
737
"atjungti įprastą meniu juostos susiejimo klavišą."
1301
738
 
1302
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1303
740
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1304
741
msgstr "Saugomų teksto eilučių kiekis"
1305
742
 
1306
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1307
744
msgid ""
1308
745
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1309
746
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1315
752
"Būkite atsargūs rinkdamiesi šį nustatymą. Jis lemia terminalo naudojamos "
1316
753
"atminties dydį."
1317
754
 
1318
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
755
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1319
756
msgid "Palette for terminal applications"
1320
757
msgstr "Terminalo programų paletė"
1321
758
 
1322
759
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1323
760
#. not be translated.
1324
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1325
762
msgid ""
1326
763
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1327
764
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1329
766
"Iškviesti dialogo langą, kai aptinkamas atsakymo į S/Key kreipinio užklausą "
1330
767
"įvedimas. Dialoge įvedus slaptažodį šis bus nusiųstas į terminalą."
1331
768
 
1332
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1333
770
msgid "Position of the scrollbar"
1334
771
msgstr "Persukimo juostos padėtis"
1335
772
 
1336
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1337
774
msgid ""
1338
775
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1339
776
"restart the command."
1341
778
"Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą) ir „restart“ (pakartoja "
1342
779
"komandą)."
1343
780
 
1344
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1345
782
msgid ""
1346
783
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1347
784
msgstr ""
1348
785
"Profilis, naudojamas atveriant naują langą ar kortelę. Vardas turi būti iš "
1349
786
"profilių sąrašo."
1350
787
 
1351
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1352
789
msgid "Profile to use for new terminals"
1353
790
msgstr "Profilis, naudojamas paleidžiant naują terminalą"
1354
791
 
1355
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1356
793
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1357
794
msgstr ""
1358
795
"Jei use_custom_command reikšmė yra teigiama, naudoti šią komandą vietoj "
1359
796
"įprastos aplinkos."
1360
797
 
1361
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1362
799
msgid ""
1363
800
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1364
801
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1371
808
"BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su backspace "
1372
809
"arba delete. „ascii-del“ yra standartinis Backspace klavišo nustatymas."
1373
810
 
1374
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1375
812
msgid ""
1376
813
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1377
814
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1384
821
"BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su backspace "
1385
822
"arba delete. „escape-sequence“ yra standartinis Delete klavišo nustatymas."
1386
823
 
1387
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1388
825
msgid ""
1389
826
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1390
827
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1394
831
"programos. Čia kabliataškiu atskirtų spalvų forma aprašoma ši paletė. Spalvų "
1395
832
"vardai turi būti šešioliktainiai, pvz., „#FF00FF“"
1396
833
 
1397
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
835
msgid ""
 
836
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
837
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
838
msgstr ""
 
839
"Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius kursoriaus mirksėjimo "
 
840
"nustatymus, „on“ / „off“ – išreikštinai nustatyti mirksėjimą."
 
841
 
 
842
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1398
843
msgid "Title for terminal"
1399
844
msgstr "Terminalo antraštė"
1400
845
 
1401
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1402
847
msgid ""
1403
848
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1404
849
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1408
853
"pakeista arba sujungta su terminale veikiančios programos nustatoma "
1409
854
"antrašte, priklausomai nuo title_mode nustatymo."
1410
855
 
1411
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1412
857
msgid ""
1413
858
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1414
859
"this profile."
1416
861
"Reikšmė teigiama, jei meniu turi būti rodomas naujuose languose bei "
1417
862
"kortelėse, naudojančiuose šį profilį."
1418
863
 
1419
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1420
865
msgid ""
1421
866
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1422
867
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1424
869
"Terminalo fono tipas. \"solid\" reiškia tolygią spalvą, \"image\" - "
1425
870
"paveikslėlį, \"transparent\" - pusiau skaidrų foną."
1426
871
 
1427
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1428
873
msgid "What to do with dynamic title"
1429
874
msgstr "Kaip elgtis su kintama antrašte"
1430
875
 
1431
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1432
877
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1433
878
msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą"
1434
879
 
1435
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1436
881
msgid ""
1437
882
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1438
883
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1442
887
"galima nurodyti kaip  \"A-Z\". Minusas, kuris nenurodo diapazono, turi būti "
1443
888
"pirmas nurodytas simbolis."
1444
889
 
1445
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
890
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1446
891
msgid ""
1447
892
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1448
893
"and \"disabled\"."
1450
895
"Kur rodyti terminalo slinkties juostą. Galimos reikšmės „left“, „right“ ir "
1451
896
"„disabled“."
1452
897
 
1453
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
898
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1454
899
msgid "Whether the menubar has access keys"
1455
900
msgstr "Ar meniu juosta palaiko sparčiuosius klavišus"
1456
901
 
1457
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
902
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1458
903
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1459
904
msgstr "Ar įjungtas standartinis GTK meniu prieigos klavišų susiejimas"
1460
905
 
1461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1462
907
msgid "Whether to allow bold text"
1463
908
msgstr "Ar leisti pastorintą tekstą"
1464
909
 
1465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1466
911
msgid ""
1467
912
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1468
913
"more than one open tab."
1470
915
"Ar klausti patvirtinimo, kai uždaromas terminalo langas, turintis daugiau "
1471
916
"negu vieną kortelę."
1472
917
 
1473
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1474
919
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1475
920
msgstr "Ar klausti patvirtinimo prieš uždarant terminalo langus"
1476
921
 
1477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
922
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
923
msgid "Whether to blink the cursor"
 
924
msgstr "Ar kursorius mirksi"
 
925
 
 
926
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1478
927
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1479
928
msgstr "Ar išjungti glotninimą be X RENDER plėtinio"
1480
929
 
1481
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
930
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1482
931
msgid ""
1483
932
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1484
933
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1488
937
"klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl "
1489
938
"galima juos atjungti."
1490
939
 
1491
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
940
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1492
941
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1493
942
msgstr ""
1494
943
"Ar paleisti programą terminale naudojant prisijungimo aplinkos parametrus"
1495
944
 
1496
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
945
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1497
946
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1498
947
msgstr "Paleisti kitą komandą vietoj įprastos aplinkos"
1499
948
 
1500
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
949
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1501
950
msgid "Whether to scroll background image"
1502
951
msgstr "Ar stumti foninį paveikslėlį"
1503
952
 
1504
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
953
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1505
954
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1506
955
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"
1507
956
 
1508
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
957
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1509
958
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1510
959
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys"
1511
960
 
1512
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
961
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1513
962
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1514
963
msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse"
1515
964
 
1516
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
965
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1517
966
msgid "Whether to silence terminal bell"
1518
967
msgstr "Ar terminalo garsinis signalas turi būti atjungtas"
1519
968
 
1520
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1521
970
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1522
971
msgstr "Ar atnaujinti prisijungimo įrašus, paleidus komandą terminale"
1523
972
 
1524
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
973
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1525
974
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1526
975
msgstr "Ar terminalas turi naudoti temos spalvas"
1527
976
 
1528
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
977
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1529
978
msgid "Whether to use the system font"
1530
979
msgstr "Ar naudoti sisteminį šriftą"
1531
980
 
1535
984
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1536
985
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1537
986
#. left alone.
1538
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
987
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1539
988
msgid "[UTF-8,current]"
1540
989
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-13,ISO-8859-4]"
1541
990
 
 
991
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
992
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
993
msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)"
 
994
 
 
995
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
996
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
997
msgstr "Spartieji klavišai"
 
998
 
 
999
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
1000
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
1001
msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)"
 
1002
 
 
1003
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
1004
msgid "_Shortcut keys:"
 
1005
msgstr "_Klavišų kombinacijos:"
 
1006
 
1542
1007
#: ../src/profile-editor.c:48
1543
1008
msgid "Black on light yellow"
1544
1009
msgstr "Juoda ant gelsvo"
1559
1024
msgid "White on black"
1560
1025
msgstr "Balta ant juodo"
1561
1026
 
1562
 
#: ../src/profile-editor.c:69
1563
 
msgid "Tango"
1564
 
msgstr "Tango"
1565
 
 
1566
 
#: ../src/profile-editor.c:70
1567
 
msgid "Linux console"
1568
 
msgstr "Linux konsolė"
1569
 
 
1570
 
#: ../src/profile-editor.c:71
1571
 
msgid "XTerm"
1572
 
msgstr "XTerm"
1573
 
 
1574
 
#: ../src/profile-editor.c:72
1575
 
msgid "Rxvt"
1576
 
msgstr "Rxvt"
1577
 
 
1578
 
#: ../src/profile-editor.c:879
 
1027
#: ../src/profile-editor.c:440
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "Error parsing command: %s"
 
1030
msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/profile-editor.c:460
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "Editing Profile “%s”"
 
1035
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"
 
1036
 
 
1037
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
1038
#: ../src/profile-editor.c:476
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "(about %s)"
 
1041
msgstr "(apie %s)"
 
1042
 
 
1043
#: ../src/profile-editor.c:614
1579
1044
msgid "Images"
1580
1045
msgstr "Paveikslėliai"
1581
1046
 
1582
 
#: ../src/profile-editor.c:883
1583
 
msgid "All Files"
1584
 
msgstr "Visi failai"
1585
 
 
1586
 
#: ../src/profile-editor.c:1189
 
1047
#: ../src/profile-editor.c:729
1587
1048
#, c-format
1588
1049
msgid "Choose Palette Color %d"
1589
1050
msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą"
1590
1051
 
1591
 
#: ../src/profile-editor.c:1193
 
1052
#: ../src/profile-editor.c:733
1592
1053
#, c-format
1593
1054
msgid "Palette entry %d"
1594
1055
msgstr "Paletės %d-a spalva"
1595
1056
 
1596
 
#: ../src/profile-editor.c:1217
 
1057
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
1058
msgid "Profiles"
 
1059
msgstr "Profiliai"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
1062
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1063
msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1066
msgid "C_reate"
 
1067
msgstr "Suku_rti"
 
1068
 
 
1069
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1070
msgid "New Profile"
 
1071
msgstr "Naujas profilis"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1074
msgid "Profile _name:"
 
1075
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
 
1076
 
 
1077
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1078
msgid "_Base on:"
 
1079
msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:"
 
1080
 
 
1081
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1082
msgid "<b>Command</b>"
 
1083
msgstr "<b>Komanda</b>"
 
1084
 
 
1085
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1086
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1087
msgstr "<b>Tekstas ir fonas</b>"
 
1088
 
 
1089
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1090
msgid "<b>Palette</b>"
 
1091
msgstr "<b>Paletė</b>"
 
1092
 
 
1093
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1094
msgid "<b>Title</b>"
 
1095
msgstr "<b>Pavadinimas</b>"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1098
msgid ""
 
1099
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1100
"them.</i></small>"
 
1101
msgstr ""
 
1102
"<small><i><b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios "
 
1103
"spalvos.</i></small>"
 
1104
 
 
1105
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1106
msgid ""
 
1107
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1108
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1109
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1110
"i></small>"
 
1111
msgstr ""
 
1112
"<small><i><b>Pastaba:</b> Dėl šių nuostatų kai kurios programos gali elgtis "
 
1113
"nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių "
 
1114
"programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, "
 
1115
"elgseną.</i></small>"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1118
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1119
msgstr "<small><i>Didžiausias</i></small>"
 
1120
 
 
1121
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1122
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1123
msgstr "<small><i>Joks</i></small>"
 
1124
 
 
1125
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1126
msgid ""
 
1127
"Automatic\n"
 
1128
"Control-H\n"
 
1129
"ASCII DEL\n"
 
1130
"Escape sequence"
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Automatinis\n"
 
1133
"Control-H\n"
 
1134
"ASCII DEL\n"
 
1135
"Kaitos seka"
 
1136
 
 
1137
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1138
msgid "Background"
 
1139
msgstr "Fonas"
 
1140
 
 
1141
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1142
msgid "Background image _scrolls"
 
1143
msgstr "Fono paveikslėlis _slenka"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1146
msgid "Built-in _schemes:"
 
1147
msgstr "Vidinės _schemos:"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1150
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1151
msgstr "Vid_inės schemos:"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1597
1154
msgid "Choose A Terminal Font"
1598
1155
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
1599
1156
 
1600
 
#: ../src/profile-editor.c:1228
 
1157
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1158
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1159
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1162
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1163
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1166
msgid "Color p_alette:"
 
1167
msgstr "Spalvų _paletė:"
 
1168
 
 
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1170
msgid "Colors"
 
1171
msgstr "Spalvos"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1174
msgid "Compatibility"
 
1175
msgstr "Suderinamumas"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1178
msgid "Custom"
 
1179
msgstr "Pasirinktinė"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1182
msgid "Custom co_mmand:"
 
1183
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1186
msgid ""
 
1187
"Exit the terminal\n"
 
1188
"Restart the command\n"
 
1189
"Hold the terminal open"
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Uždaryti terminalą\n"
 
1192
"Perleisti komandą\n"
 
1193
"Palikti terminalą atvertą"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1196
msgid "General"
 
1197
msgstr "Bendrieji"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1200
msgid "Image _file:"
 
1201
msgstr "Paveikslėlio _failas:"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1204
msgid "Initial _title:"
 
1205
msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1208
msgid ""
 
1209
"On the left side\n"
 
1210
"On the right side\n"
 
1211
"Disabled"
 
1212
msgstr ""
 
1213
"Kairėje pusėje\n"
 
1214
"Dešinėje pusėje\n"
 
1215
"Išjungta"
 
1216
 
 
1217
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1218
msgid "Profile Editor"
 
1219
msgstr "Profilių redaktorius"
 
1220
 
 
1221
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1222
msgid ""
 
1223
"Replace initial title\n"
 
1224
"Append initial title\n"
 
1225
"Prepend initial title\n"
 
1226
"Keep initial title"
 
1227
msgstr ""
 
1228
"Pakeičia pradinę antraštę\n"
 
1229
"Rodoma po pradinės antraštės\n"
 
1230
"Rodoma prieš pradinę antraštę\n"
 
1231
"Paliekama pradinė antraštė"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1234
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1235
msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą"
 
1236
 
 
1237
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1238
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1239
msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslėlių fonus:"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1242
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1243
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1246
msgid "Scroll on _output"
 
1247
msgstr "Slinkti išve_dant"
 
1248
 
 
1249
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1250
msgid "Scroll_back:"
 
1251
msgstr "_Slinktis:"
 
1252
 
 
1253
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1254
msgid "Scrolling"
 
1255
msgstr "Slinkimas"
 
1256
 
 
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1258
msgid "Select Background Image"
 
1259
msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį"
 
1260
 
 
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1262
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1263
msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1266
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1267
msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu"
 
1268
 
 
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1270
msgid ""
 
1271
"Tango\n"
 
1272
"Linux console\n"
 
1273
"XTerm\n"
 
1274
"Rxvt\n"
 
1275
"Custom"
 
1276
msgstr ""
 
1277
"Tango\n"
 
1278
"Linux konsolė\n"
 
1279
"XTerm\n"
 
1280
"Rxvt\n"
 
1281
"Nurodytas"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1284
msgid "Terminal _bell"
 
1285
msgstr "Terminalo skam_butis"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1288
msgid "Title and Command"
 
1289
msgstr "Pavadinimas ir komanda"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1292
msgid "When command _exits:"
 
1293
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1296
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1297
msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1300
msgid "_Allow bold text"
 
1301
msgstr "Leisti p_astorintą tekstą"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1304
msgid "_Background color:"
 
1305
msgstr "_Fono spalva:"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1308
msgid "_Background image"
 
1309
msgstr "_Paveikslėlis fonui"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1312
msgid "_Backspace key generates:"
 
1313
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1316
msgid "_Delete key generates:"
 
1317
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1601
1320
msgid "_Font:"
1602
1321
msgstr "Šri_ftas:"
1603
1322
 
1604
 
#: ../src/profile-editor.c:1498
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "Editing Profile \"%s\""
1607
 
msgstr "Keičiamas profilis „%s“"
1608
 
 
1609
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1324
msgid "_Profile name:"
 
1325
msgstr "_Profilio pavadinimas:"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1328
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1329
msgstr "_Atstatyti suderinamumo nustatymus į numatytuosius"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1332
msgid "_Run command as a login shell"
 
1333
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1336
msgid "_Scrollbar is:"
 
1337
msgstr "_Slankiklis yra:"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1340
msgid "_Solid color"
 
1341
msgstr "_Lygi spalva"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1344
msgid "_Text color:"
 
1345
msgstr "_Teksto spalva:"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1348
msgid "_Transparent background"
 
1349
msgstr "Perma_tomas fonas"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1352
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1353
msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1356
msgid "_Use colors from system theme"
 
1357
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1360
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1361
msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1364
msgid "lines"
 
1365
msgstr "eilutės"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1368
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1369
msgstr "S/Key kreipinio atsakas"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1372
msgid "_Password:"
 
1373
msgstr "_Slaptažodis:"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/skey-popup.c:164
1610
1376
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1611
1377
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį."
1612
1378
 
1613
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1379
#: ../src/skey-popup.c:175
1614
1380
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1615
1381
msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį."
1616
1382
 
1617
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1383
#: ../src/terminal-accels.c:100
1618
1384
msgid "New Tab"
1619
1385
msgstr "Nauja kortelė"
1620
1386
 
1621
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1387
#: ../src/terminal-accels.c:102
1622
1388
msgid "New Window"
1623
1389
msgstr "Naujas langas"
1624
1390
 
1625
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1391
#: ../src/terminal-accels.c:106
1626
1392
msgid "Close Tab"
1627
1393
msgstr "Užverti kortelę"
1628
1394
 
1629
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1395
#: ../src/terminal-accels.c:108
1630
1396
msgid "Close Window"
1631
1397
msgstr "Užverti langą"
1632
1398
 
1633
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1399
#: ../src/terminal-accels.c:114
1634
1400
msgid "Copy"
1635
1401
msgstr "Kopijuoti"
1636
1402
 
1637
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1403
#: ../src/terminal-accels.c:116
1638
1404
msgid "Paste"
1639
1405
msgstr "Įdėti"
1640
1406
 
1641
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1407
#: ../src/terminal-accels.c:122
1642
1408
msgid "Hide and Show menubar"
1643
1409
msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą"
1644
1410
 
1645
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1411
#: ../src/terminal-accels.c:124
1646
1412
msgid "Full Screen"
1647
1413
msgstr "Visame ekrane"
1648
1414
 
1649
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1415
#: ../src/terminal-accels.c:126
1650
1416
msgid "Zoom In"
1651
1417
msgstr "Padidinti"
1652
1418
 
1653
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1419
#: ../src/terminal-accels.c:128
1654
1420
msgid "Zoom Out"
1655
1421
msgstr "Sumažinti"
1656
1422
 
1657
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1423
#: ../src/terminal-accels.c:130
1658
1424
msgid "Normal Size"
1659
1425
msgstr "Normalus dydis"
1660
1426
 
1661
 
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
 
1427
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1662
1428
msgid "Set Title"
1663
1429
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
1664
1430
 
1665
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1431
#: ../src/terminal-accels.c:138
1666
1432
msgid "Reset"
1667
1433
msgstr "Atstatyti"
1668
1434
 
1669
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1435
#: ../src/terminal-accels.c:140
1670
1436
msgid "Reset and Clear"
1671
1437
msgstr "Atstatyti ir išvalyti"
1672
1438
 
1673
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1439
#: ../src/terminal-accels.c:146
1674
1440
msgid "Switch to Previous Tab"
1675
1441
msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę"
1676
1442
 
1677
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1443
#: ../src/terminal-accels.c:148
1678
1444
msgid "Switch to Next Tab"
1679
1445
msgstr "Pereiti į kitą kortelę"
1680
1446
 
1681
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1447
#: ../src/terminal-accels.c:150
1682
1448
msgid "Move Tab to the Left"
1683
1449
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
1684
1450
 
1685
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1451
#: ../src/terminal-accels.c:152
1686
1452
msgid "Move Tab to the Right"
1687
1453
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
1688
1454
 
1689
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1455
#: ../src/terminal-accels.c:154
1690
1456
msgid "Detach Tab"
1691
1457
msgstr "Atkabinti kortelę"
1692
1458
 
1693
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1694
 
msgid "Switch to Tab 1"
1695
 
msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"
1696
 
 
1697
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1698
 
msgid "Switch to Tab 2"
1699
 
msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"
1700
 
 
1701
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1702
 
msgid "Switch to Tab 3"
1703
 
msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"
1704
 
 
1705
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1706
 
msgid "Switch to Tab 4"
1707
 
msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"
1708
 
 
1709
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1710
 
msgid "Switch to Tab 5"
1711
 
msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"
1712
 
 
1713
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1714
 
msgid "Switch to Tab 6"
1715
 
msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"
1716
 
 
1717
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1718
 
msgid "Switch to Tab 7"
1719
 
msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"
1720
 
 
1721
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1722
 
msgid "Switch to Tab 8"
1723
 
msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"
1724
 
 
1725
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1726
 
msgid "Switch to Tab 9"
1727
 
msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"
1728
 
 
1729
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
1730
 
msgid "Switch to Tab 10"
1731
 
msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"
1732
 
 
1733
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1734
 
msgid "Switch to Tab 11"
1735
 
msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"
1736
 
 
1737
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1738
 
msgid "Switch to Tab 12"
1739
 
msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"
1740
 
 
1741
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1459
#: ../src/terminal-accels.c:159
1742
1460
msgid "Contents"
1743
1461
msgstr "Turinys"
1744
1462
 
1745
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1463
#: ../src/terminal-accels.c:164
1746
1464
msgid "File"
1747
1465
msgstr "Failas"
1748
1466
 
1749
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1467
#: ../src/terminal-accels.c:165
1750
1468
msgid "Edit"
1751
1469
msgstr "Keisti"
1752
1470
 
1753
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1471
#: ../src/terminal-accels.c:166
1754
1472
msgid "View"
1755
1473
msgstr "Rodyti"
1756
1474
 
1757
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
1758
 
msgid "Go"
1759
 
msgstr "Eiti"
 
1475
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1476
msgid "Tabs"
 
1477
msgstr "Kortelės"
1760
1478
 
1761
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1479
#: ../src/terminal-accels.c:169
1762
1480
msgid "Help"
1763
1481
msgstr "Pagalba"
1764
1482
 
1765
 
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1766
 
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1767
 
#, c-format
1768
 
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1769
 
msgstr "Klaida bandant įkelti konfigūraciją iš %s. (%s)\n"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
1772
 
#, c-format
1773
 
msgid ""
1774
 
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1775
 
"changes. (%s)\n"
1776
 
msgstr ""
1777
 
"Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo greitųjų klavišų sąrašo "
1778
 
"pasikeitimų pranešimo. (%s)\n"
1779
 
 
1780
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
1781
 
#, c-format
1782
 
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1783
 
msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti sparčiuosius klavišus. (%s)\n"
1784
 
 
1785
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
1786
 
#, c-format
1787
 
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1788
 
msgstr "Konfigūracijos rakto %s reikšmė nėra taisyklinga: reikšmė yra „%s“.\n"
1789
 
 
1790
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
1791
 
#, c-format
1792
 
msgid ""
1793
 
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1794
 
"keys. (%s)\n"
1795
 
msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti meniu klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
1798
 
#, c-format
1799
 
msgid ""
1800
 
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1801
 
"menubar access keys (%s)\n"
1802
 
msgstr ""
1803
 
"Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie meniu klavišų naudojimą "
1804
 
"meniu (%s)\n"
1805
 
 
1806
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
1807
 
#, c-format
1808
 
msgid ""
1809
 
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1810
 
"accelerators. (%s)\n"
1811
 
msgstr ""
1812
 
"Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid ""
1817
 
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1818
 
"s)\n"
1819
 
msgstr ""
1820
 
"Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie use_menu_accelerators "
1821
 
"naudojimą (%s)\n"
1822
 
 
1823
 
#: ../src/terminal-accels.c:779
1824
 
#, c-format
1825
 
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1826
 
msgstr ""
1827
 
"Įvyko klaida bandant įkelti trumpojo klavišo pakeitimus į nustatybų bazę: %"
1828
 
"s\n"
1829
 
 
1830
 
#: ../src/terminal-accels.c:967
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1833
 
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau yra susietas su veiksmu „%s“"
1834
 
 
1835
 
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1836
 
#, c-format
1837
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1838
 
msgstr "Įvyko klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų bazėje: %s\n"
1839
 
 
1840
 
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1841
 
#, c-format
1842
 
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1843
 
msgstr "Įvyko klaida nustatant %s nustatymų raktą: %s\n"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1848
 
msgstr "Įvyko klaida nustatant use_menu_accelerators raktą: %s\n"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1483
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1484
msgid "Disabled"
 
1485
msgstr "Išjungtas"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1490
msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/terminal-accels.c:796
1851
1493
msgid "_Action"
1852
1494
msgstr "Veiksm_as"
1853
1495
 
1854
 
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1496
#: ../src/terminal-accels.c:815
1855
1497
msgid "Shortcut _Key"
1856
1498
msgstr "Spartusis _klavišas"
1857
1499
 
1858
 
#: ../src/terminal-profile.c:402
1859
 
#, c-format
1860
 
msgid ""
1861
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1862
 
"(%s)\n"
1863
 
msgstr ""
1864
 
"Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilio pasikeitimus. (%"
1865
 
"s)\n"
1866
 
 
1867
 
#: ../src/terminal-profile.c:970
1868
 
#, c-format
1869
 
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1870
 
msgstr "Nepavyko rasti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“\n"
1871
 
 
1872
 
#: ../src/terminal-profile.c:984
1873
 
#, c-format
1874
 
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1875
 
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n"
1876
 
 
1877
 
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1878
 
#, c-format
1879
 
msgid ""
1880
 
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1881
 
msgstr "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“\n"
1882
 
 
1883
 
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1884
 
#, c-format
1885
 
msgid ""
1886
 
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1887
 
msgstr "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n"
1888
 
 
1889
 
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid ""
1892
 
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1893
 
msgstr ""
1894
 
"GNOME Terminal: konfigūracijoje nurodytas šriftas „%s“ netaisyklingas\n"
1895
 
 
1896
 
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1897
 
#, c-format
1898
 
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1899
 
msgstr "Įvyko klaida bandant gauti numatytąją %s reikšmę: %s\n"
1900
 
 
1901
 
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1904
 
msgstr "Nenustatyta numatytoji %s reikšmė\n"
1905
 
 
1906
 
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1907
 
#, c-format
1908
 
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1909
 
msgstr "Įvyko klaida atstatant numatytąją rakto %s reikšmę: %s\n"
1910
 
 
1911
 
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1912
 
#, c-format
1913
 
msgid ""
1914
 
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1915
 
msgstr "Įvyko klaida bandant pašalinti nustatymų aplanką %s. (%s)\n"
1916
 
 
1917
 
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid ""
1920
 
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1921
 
"profile. (%s)\n"
1922
 
msgstr ""
1923
 
"Įvyko klaida nustatant informavimą apie standartinio profilio pakeitimus. (%"
1924
 
"s)\n"
1925
 
 
1926
 
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1927
 
msgid "_Details"
1928
 
msgstr "_Išsamiai"
1929
 
 
1930
 
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
1931
 
#, c-format
1932
 
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1933
 
msgstr "Kuriant profilį „%s“ įvyko klaida"
1934
 
 
1935
 
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1936
 
msgid "There was an error deleting the profiles"
1937
 
msgstr "Įvyko klaida pašalinant profilius"
1938
 
 
1939
 
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1942
 
msgstr "Nepavyko apdoroti spalvų paletės aprašymo „%s“\n"
1943
 
 
1944
 
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1947
 
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1948
 
msgstr[0] "Paletėje buvo %d įrašas vietoj %d\n"
1949
 
msgstr[1] "Paletėje buvo %d įrašai vietoj %d\n"
1950
 
msgstr[2] "Paletėje buvo %d įrašų vietoj %d\n"
1951
 
 
1952
 
#: ../src/terminal-screen.c:207
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid ""
1955
 
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1956
 
"s)\n"
1957
 
msgstr ""
1958
 
"Įvyko klaida nustatant informavimą apie lygiapločio šrifto pakeitimus. (%s)\n"
1959
 
 
1960
 
#: ../src/terminal-screen.c:1021
1961
 
#, c-format
1962
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1963
 
msgstr "Terminale iškilo problema su nurodyta komanda: %s"
1964
 
 
1965
 
#: ../src/terminal-screen.c:1461
1966
 
#, c-format
1967
 
msgid ""
1968
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
1969
 
"%s"
1970
 
msgstr ""
1971
 
"Nepavyko atverti adreso „%s“:\n"
1972
 
"%s"
1973
 
 
1974
 
#: ../src/terminal-screen.c:1558
1975
 
#, c-format
1976
 
msgid ""
1977
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1978
 
"s)\n"
1979
 
msgstr ""
1980
 
"Įvyko klaida įkeliant konfigūracijos reikšmę ar naudoti meniu paveikslėlius. "
1981
 
"(%s)\n"
1982
 
 
1983
 
#: ../src/terminal-screen.c:1645
1984
 
msgid "_Send Mail To..."
1985
 
msgstr "_Siųsti laišką į..."
1986
 
 
1987
 
#: ../src/terminal-screen.c:1650
1988
 
msgid "_Copy E-mail Address"
1989
 
msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą"
1990
 
 
1991
 
#: ../src/terminal-screen.c:1657
1992
 
msgid "_Open Link"
1993
 
msgstr "_Atverti nuorodą"
1994
 
 
1995
 
#: ../src/terminal-screen.c:1662
1996
 
msgid "_Copy Link Address"
1997
 
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
1998
 
 
1999
 
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
2000
 
msgid "Open _Terminal"
2001
 
msgstr "Naujas _terminalas"
2002
 
 
2003
 
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
2004
 
msgid "Open Ta_b"
2005
 
msgstr "Nauja _kortelė"
2006
 
 
2007
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
2008
 
msgid "C_lose Tab"
2009
 
msgstr "Už_verti kortelę"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688
2012
 
msgid "C_lose Window"
2013
 
msgstr "_Užverti langą"
2014
 
 
2015
 
#: ../src/terminal-screen.c:1713
2016
 
msgid "Change P_rofile"
2017
 
msgstr "Pakeisti p_rofilį"
2018
 
 
2019
 
#: ../src/terminal-screen.c:1749
2020
 
msgid "_Edit Current Profile..."
2021
 
msgstr "_Keisti esamą profilį..."
2022
 
 
2023
 
#: ../src/terminal-screen.c:1754
2024
 
msgid "Show _Menubar"
2025
 
msgstr "Rodyti _meniu"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/terminal-screen.c:1770
2028
 
msgid "_Input Methods"
2029
 
msgstr "Įved_imo metodai"
2030
 
 
2031
 
#: ../src/terminal-screen.c:2210
2032
 
msgid "_Title:"
2033
 
msgstr "_Pavadinimas:"
2034
 
 
2035
 
#: ../src/terminal-screen.c:2328
2036
 
#, c-format
2037
 
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2038
 
msgstr ""
2039
 
"Terminale įterptas text/plain objektas buvo netinkamo formato (%d) arba "
2040
 
"netinkamo ilgio (%d)\n"
2041
 
 
2042
 
#: ../src/terminal-screen.c:2351
2043
 
#, c-format
2044
 
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2045
 
msgstr ""
2046
 
"Terminale įterpta spalva buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo ilgio (%"
2047
 
"d)\n"
2048
 
 
2049
 
#: ../src/terminal-screen.c:2394
2050
 
#, c-format
2051
 
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2052
 
msgstr ""
2053
 
"Terminale įterptas Mozilla adresas buvo netinkamo formato (%d) arba "
2054
 
"netinkamo ilgio (%d)\n"
2055
 
 
2056
 
#: ../src/terminal-screen.c:2443
2057
 
#, c-format
2058
 
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2059
 
msgstr ""
2060
 
"Terminale įterptas URI sąrašas buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo "
2061
 
"ilgio (%d)\n"
2062
 
 
2063
 
#: ../src/terminal-screen.c:2502
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid ""
2066
 
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Terminale įterptas paveikslėlio failas buvo netinkamamo formato (%d) arba "
2069
 
"netinkamo ilgio (%d)\n"
2070
 
 
2071
 
#: ../src/terminal-screen.c:2528
2072
 
#, c-format
2073
 
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2074
 
msgstr "Klaida konvertuojant URI „%s“ į failo vardą: %s\n"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2077
 
#, c-format
2078
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2079
 
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
2080
 
 
2081
 
#: ../src/terminal-window.c:475
2082
 
#, c-format
2083
 
msgid "_%d. %s"
2084
 
msgstr "_%d. %s"
2085
 
 
2086
 
#: ../src/terminal-window.c:477
2087
 
#, c-format
2088
 
msgid "_%c. %s"
2089
 
msgstr "_%c. %s"
2090
 
 
2091
 
#: ../src/terminal-window.c:600
2092
 
msgid "_Add or Remove..."
2093
 
msgstr "_Pridėti arba pašalinti..."
2094
 
 
2095
 
#: ../src/terminal-window.c:781
2096
 
#, c-format
2097
 
msgid ""
2098
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2099
 
"configuration changes. (%s)\n"
2100
 
msgstr ""
2101
 
"Įvyko klaida nustatant informavimą apie terminalo lango nustatymų "
2102
 
"pakeitimus. (%s)\n"
2103
 
 
2104
 
#: ../src/terminal-window.c:792
2105
 
#, c-format
2106
 
msgid ""
2107
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2108
 
msgstr ""
2109
 
"Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
2110
 
 
2111
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2112
 
#. * where else to put it really
2113
 
#.
2114
 
#: ../src/terminal-window.c:869
2115
 
msgid "New _Profile..."
2116
 
msgstr "Naujas _profilis..."
2117
 
 
2118
 
#: ../src/terminal-window.c:880
2119
 
msgid "_Close Window"
2120
 
msgstr "_Užverti langą"
2121
 
 
2122
 
#: ../src/terminal-window.c:911
2123
 
msgid "P_rofiles..."
2124
 
msgstr "P_rofiliai..."
2125
 
 
2126
 
#: ../src/terminal-window.c:914
2127
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2128
 
msgstr "_Klavišų susiejimai..."
2129
 
 
2130
 
#: ../src/terminal-window.c:918
2131
 
msgid "C_urrent Profile..."
2132
 
msgstr "_Esamas profilis..."
2133
 
 
2134
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2135
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2136
 
#: ../src/terminal-window.c:933
2137
 
msgid "Show Menu_bar"
2138
 
msgstr "Rodyti _meniu"
2139
 
 
2140
 
#: ../src/terminal-window.c:937
2141
 
msgid "_Full Screen"
2142
 
msgstr "_Visame ekrane"
2143
 
 
2144
 
#: ../src/terminal-window.c:977
2145
 
msgid "Change _Profile"
2146
 
msgstr "_Pakeisti profilį"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/terminal-window.c:980
2149
 
msgid "_Set Title..."
2150
 
msgstr "_Nustatyti pavadinimą..."
2151
 
 
2152
 
#: ../src/terminal-window.c:987
2153
 
msgid "Set _Character Encoding"
2154
 
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
2155
 
 
2156
 
#: ../src/terminal-window.c:997
2157
 
msgid "_Reset"
2158
 
msgstr "_Atstatyti"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/terminal-window.c:1000
2161
 
msgid "Reset and C_lear"
2162
 
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/terminal-window.c:1014
2165
 
msgid "_Previous Tab"
2166
 
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
2167
 
 
2168
 
#: ../src/terminal-window.c:1018
2169
 
msgid "_Next Tab"
2170
 
msgstr "_Kita kortelė"
2171
 
 
2172
 
#: ../src/terminal-window.c:1029
2173
 
msgid "Move Tab to the _Left"
2174
 
msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn"
2175
 
 
2176
 
#: ../src/terminal-window.c:1033
2177
 
msgid "Move Tab to the _Right"
2178
 
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
2179
 
 
2180
 
#: ../src/terminal-window.c:1040
2181
 
msgid "_Detach Tab"
2182
 
msgstr "Atka_binti kortelę"
2183
 
 
2184
 
#: ../src/terminal-window.c:1059
2185
 
msgid "_Contents"
2186
 
msgstr "_Turinys"
2187
 
 
2188
 
#: ../src/terminal-window.c:1068
2189
 
msgid "_About"
2190
 
msgstr "_Apie"
2191
 
 
2192
 
#: ../src/terminal-window.c:1424
2193
 
msgid "Close tab"
2194
 
msgstr "Užverti kortelę"
2195
 
 
2196
 
#: ../src/terminal-window.c:2103
2197
 
msgid "_File"
2198
 
msgstr "_Failas"
2199
 
 
2200
 
#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2552
2201
 
msgid "_Edit"
2202
 
msgstr "K_eisti"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/terminal-window.c:2107
2205
 
msgid "_View"
2206
 
msgstr "R_odymas"
2207
 
 
2208
 
#: ../src/terminal-window.c:2109
2209
 
msgid "_Terminal"
2210
 
msgstr "_Terminalas"
2211
 
 
2212
 
#: ../src/terminal-window.c:2111
2213
 
msgid "Ta_bs"
2214
 
msgstr "_Kortelės"
2215
 
 
2216
 
#: ../src/terminal-window.c:2113
2217
 
msgid "_Help"
2218
 
msgstr "_Žinynas"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/terminal-window.c:2335
2221
 
msgid "Close all tabs?"
2222
 
msgstr "Užverti visas korteles?"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/terminal-window.c:2337
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2227
 
msgid_plural ""
2228
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2229
 
msgstr[0] ""
2230
 
"Šiame lange yra %d atverta kortelė. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
2231
 
"kortelės."
2232
 
msgstr[1] ""
2233
 
"Šiame lange yra %d atvertos kortelės. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
2234
 
"kortelės."
2235
 
msgstr[2] ""
2236
 
"Šiame lange yra %d atvertų kortelių. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
2237
 
"kortelės."
2238
 
 
2239
 
#: ../src/terminal-window.c:2346
2240
 
msgid "Close All _Tabs"
2241
 
msgstr "Užverti visas _korteles"
2242
 
 
2243
 
#: ../src/terminal-window.c:2871
2244
 
msgid ""
2245
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2246
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2247
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2248
 
"any later version."
2249
 
msgstr ""
2250
 
"Ši programa yra laisva. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuotiremdamiesi "
2251
 
"Free Software Foundation paskelbtomis GNU BendrosiosViešosios licenzijos "
2252
 
"sąlygomis: 2 licenzijos versija, arba (savonuožiūra) bet kuria vėlesne "
2253
 
"versija."
2254
 
 
2255
 
#: ../src/terminal-window.c:2875
2256
 
msgid ""
2257
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2258
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2259
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2260
 
"more details."
2261
 
msgstr ""
2262
 
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE "
2263
 
"JOKIŲGARANTIJŲ; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO "
2264
 
"KONKRETIEMSTIKSLAMS garantijos. Žiūrėkite GNU Bendrąją Viešąją licenziją "
2265
 
"norėdamisužinoti smulkmenas."
2266
 
 
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:2879
2268
 
msgid ""
2269
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2270
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2271
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2272
 
msgstr ""
2273
 
"Jūs turėjote kartu su šia programa gauti ir GNU Bendrosios "
2274
 
"Viešosioslicenzijos kopija; jei ne - rašykite Free Software Foundation, "
2275
 
"Inc., 59Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1301, USA"
2276
 
 
2277
 
#: ../src/terminal-window.c:2889
2278
 
msgid "GNOME Terminal"
2279
 
msgstr "GNOME terminalas"
2280
 
 
2281
 
#: ../src/terminal-window.c:2891
2282
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2283
 
msgstr "Terminalo emuliatorius GNOME darbo aplinkai"
2284
 
 
2285
 
#: ../src/terminal-window.c:2896
2286
 
msgid "translator-credits"
2287
 
msgstr ""
2288
 
"Paskutinysis vertėjas:\n"
2289
 
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
2290
 
"\n"
2291
 
"Vertėjai:\n"
2292
 
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>,\n"
2293
 
"Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>"
2294
 
 
2295
 
#: ../src/terminal.c:304
2296
 
#, c-format
2297
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2298
 
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos „%s“: %s\n"
2299
 
 
2300
 
#: ../src/terminal.c:343
2301
 
#, c-format
2302
 
msgid ""
2303
 
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1500
#: ../src/terminal-app.c:408
 
1501
msgid "Click button to choose profile"
 
1502
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"
 
1503
 
 
1504
#: ../src/terminal-app.c:493
 
1505
msgid "Profile list"
 
1506
msgstr "Profilių sąrašas"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/terminal-app.c:554
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1511
msgstr "Ištrinti profilį „%s“?"
 
1512
 
 
1513
#: ../src/terminal-app.c:570
 
1514
msgid "Delete Profile"
 
1515
msgstr "Pašalinti profilį"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/terminal-app.c:946
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid ""
 
1520
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1521
"profile with the same name?"
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat "
 
1524
"pavadinimu?"
 
1525
 
 
1526
#: ../src/terminal-app.c:1047
 
1527
msgid "Choose base profile"
 
1528
msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/terminal.c:275
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid ""
 
1533
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2304
1534
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2305
1535
"window-with-profile' option\n"
2306
1536
msgstr ""
2307
1537
"Ši gnome-terminal versija nebepalaiko nustatymo „%s“. Jums derėtų sukurti "
2308
1538
"profilį su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--window-with-profile“ "
2309
 
"nustatymu\n"
 
1539
"parametru\n"
2310
1540
 
2311
 
#: ../src/terminal.c:369
 
1541
#: ../src/terminal.c:298
2312
1542
#, c-format
2313
1543
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2314
1544
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s\n"
2315
1545
 
2316
 
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
 
1546
#: ../src/terminal.c:451
 
1547
msgid "Two roles given for one window"
 
1548
msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2317
1551
#, c-format
2318
1552
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2319
1553
msgstr "Nustatymas „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n"
2320
1554
 
2321
 
#: ../src/terminal.c:696
 
1555
#: ../src/terminal.c:666
2322
1556
#, c-format
2323
1557
msgid ""
2324
1558
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2326
1560
msgstr ""
2327
1561
"Nustatymo „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti\n"
2328
1562
 
2329
 
#: ../src/terminal.c:741
 
1563
#: ../src/terminal.c:696
2330
1564
#, c-format
2331
1565
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2332
1566
msgstr "„%s“ yra netinkama mastelio reikšmė\n"
2333
1567
 
2334
 
#: ../src/terminal.c:749
 
1568
#: ../src/terminal.c:703
2335
1569
#, c-format
2336
1570
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2337
1571
msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"
2338
1572
 
2339
 
#: ../src/terminal.c:757
 
1573
#: ../src/terminal.c:711
2340
1574
#, c-format
2341
1575
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2342
1576
msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"
2343
1577
 
2344
 
#: ../src/terminal.c:876
 
1578
#: ../src/terminal.c:831
2345
1579
#, c-format
2346
1580
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2347
1581
msgstr "Nepateiktas parametro „%s“ argumentas\n"
2348
1582
 
2349
 
#: ../src/terminal.c:898
 
1583
#: ../src/terminal.c:853
2350
1584
#, c-format
2351
1585
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2352
1586
msgstr "„%s“ parametrui reikia argumento\n"
2353
1587
 
2354
 
#: ../src/terminal.c:1010
2355
 
#, c-format
2356
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2357
 
msgstr "Nėra profilio, pavadinto „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n"
2358
 
 
2359
 
#: ../src/terminal.c:1305
2360
 
#, c-format
2361
 
msgid ""
2362
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2363
 
"changes. (%s)\n"
2364
 
msgstr ""
2365
 
"Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilių sąrašo "
2366
 
"pasikeitimus. (%s)\n"
2367
 
 
2368
 
#: ../src/terminal.c:1559
 
1588
#: ../src/terminal.c:1035
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1591
msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/terminal.c:1054
2369
1594
#, c-format
2370
1595
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2371
1596
msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n"
2372
1597
 
2373
 
#: ../src/terminal.c:1625
2374
 
#, c-format
2375
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2376
 
msgstr "Įvyko klaida, bandant gauti terminalo profilių sąrašą. (%s)\n"
2377
 
 
2378
 
#: ../src/terminal.c:1929
2379
 
#, c-format
2380
 
msgid ""
2381
 
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2382
 
"profile with the same name?"
2383
 
msgstr ""
2384
 
"Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat "
2385
 
"pavadinimu?"
2386
 
 
2387
 
#: ../src/terminal.c:1943
2388
 
msgid ""
2389
 
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2390
 
msgstr "Jūsų pasirinktas pagrindinis profilis nebeegzistuoja."
2391
 
 
2392
 
#: ../src/terminal.c:2035
2393
 
msgid "Enter profile name"
2394
 
msgstr "Įveskite profilio pavadinimą:"
2395
 
 
2396
 
#: ../src/terminal.c:2045
2397
 
msgid "Choose base profile"
2398
 
msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį"
2399
 
 
2400
 
#: ../src/terminal.c:2184
2401
 
msgid "Profile list"
2402
 
msgstr "Profilių sąrašas"
2403
 
 
2404
 
#: ../src/terminal.c:2253
2405
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2406
 
msgstr ""
2407
 
"Norėdami ištrinti vieną ar kelis profilius, Jūs turite juos pasirinkti."
2408
 
 
2409
 
#: ../src/terminal.c:2264
2410
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2411
 
msgstr "Turite turėti nors vieną profilį, negalima ištrinti jų visų."
2412
 
 
2413
 
#: ../src/terminal.c:2272
2414
 
#, c-format
2415
 
msgid "Delete this profile?\n"
2416
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2417
 
msgstr[0] "Pašalinti šį %d profilį?\n"
2418
 
msgstr[1] "Pašalinti šiuos %d profilius?\n"
2419
 
msgstr[2] "Pašalinti šiuos %d profilių?\n"
2420
 
 
2421
 
#: ../src/terminal.c:2293
2422
 
#, c-format
2423
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2424
 
msgstr "Pašalinti profilį „%s“?"
2425
 
 
2426
 
#: ../src/terminal.c:2315
2427
 
msgid "Delete Profile"
2428
 
msgstr "Pašalinti profilį"
2429
 
 
2430
 
#: ../src/terminal.c:2588
2431
 
msgid "Profiles"
2432
 
msgstr "Profiliai"
2433
 
 
2434
 
#: ../src/terminal.c:2629
2435
 
msgid "_Profiles:"
2436
 
msgstr "_Profiliai:"
2437
 
 
2438
 
#: ../src/terminal.c:2661
2439
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2440
 
msgstr "Spragtelėkite čia, norėdami iškviesti naujo profilio kūrimo langą"
2441
 
 
2442
 
#: ../src/terminal.c:2669
2443
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2444
 
msgstr "Spragtelėkite čia, norėdami iškviesti profilio taisymo langą"
2445
 
 
2446
 
#: ../src/terminal.c:2677
2447
 
msgid "Click to delete selected profile"
2448
 
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pašalinti profilį"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/terminal.c:2682
2451
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2452
 
msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"
2453
 
 
2454
 
#: ../src/terminal.c:2738
2455
 
msgid "Click button to choose profile"
2456
 
msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"
2457
 
 
2458
 
#: ../src/terminal.c:3098
2459
 
#, c-format
2460
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2461
 
msgstr "Įvyko klaida rodant pagalbą: %s"
2462
 
 
2463
 
#: ../src/terminal.c:3169
2464
 
#, c-format
2465
 
msgid ""
2466
 
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2467
 
"incorrectly."
2468
 
msgstr "Trūksta failo „%s“. Tai rodo, kad programa nebuvo įdiegta tvarkingai."
2469
 
 
2470
 
#: ../src/terminal.c:3198
 
1598
#: ../src/terminal.c:1287
2471
1599
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2472
1600
msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale."
2473
1601
 
2474
 
#: ../src/terminal.c:3207
 
1602
#: ../src/terminal.c:1296
2475
1603
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2476
1604
msgstr "Įvykdyti likusią komandos dalį terminale."
2477
1605
 
2478
 
#: ../src/terminal.c:3216
 
1606
#: ../src/terminal.c:1305
2479
1607
msgid ""
2480
1608
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2481
1609
"of these options can be provided."
2483
1611
"Paleisti naują langą su kortele, naudojančią numatytąjį profilį. Gali būti "
2484
1612
"nurodytos keletas pasirinkimų."
2485
1613
 
2486
 
#: ../src/terminal.c:3225
 
1614
#: ../src/terminal.c:1314
2487
1615
msgid ""
2488
1616
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2489
1617
"these options can be provided."
2491
1619
"Paleisti naują langą su kortele, naudojančia nurodytą profilį. Gali būti "
2492
1620
"nurodyti keletas pasirinkimų."
2493
1621
 
2494
 
#: ../src/terminal.c:3226 ../src/terminal.c:3244
 
1622
#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
2495
1623
msgid "PROFILENAME"
2496
1624
msgstr "PROFILIOPAVADINIMAS"
2497
1625
 
2498
 
#: ../src/terminal.c:3234
 
1626
#: ../src/terminal.c:1323
2499
1627
msgid ""
2500
1628
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2501
1629
"one of these options can be provided."
2503
1631
"Atverti naują kortelę paskutiniame lange, naudojant numatytąjį profilį. Gali "
2504
1632
"būti nurodyti keletas pasirinkimų."
2505
1633
 
2506
 
#: ../src/terminal.c:3243
 
1634
#: ../src/terminal.c:1332
2507
1635
msgid ""
2508
1636
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2509
1637
"one of these options can be provided."
2511
1639
"Paleisti naują kortelę paskutiniame lange, naudojant nurodytą profilį. Gali "
2512
1640
"būti nurodyti keli tokie pasirinkimai."
2513
1641
 
2514
 
#: ../src/terminal.c:3252
 
1642
#: ../src/terminal.c:1341
2515
1643
msgid ""
2516
1644
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2517
1645
"internally to save sessions."
2519
1647
"Paleisti naują langą su kortele, turinčia nurodyto profilio ID. Naudojama "
2520
1648
"programos viduje, norint išsaugoti seansus."
2521
1649
 
2522
 
#: ../src/terminal.c:3253 ../src/terminal.c:3262
 
1650
#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
2523
1651
msgid "PROFILEID"
2524
1652
msgstr "PROFILIOID"
2525
1653
 
2526
 
#: ../src/terminal.c:3261
 
1654
#: ../src/terminal.c:1350
2527
1655
msgid ""
2528
1656
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2529
1657
"internally to save sessions."
2531
1659
"Paskutiniame lange paleisti naują kortelę, turinčią nurodyto profilio ID. "
2532
1660
"Naudojama programos viduje, norint išsaugoti seansus."
2533
1661
 
2534
 
#: ../src/terminal.c:3270
 
1662
#: ../src/terminal.c:1359
2535
1663
msgid ""
2536
1664
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2537
1665
"be specified once for each window you create from the command line."
2540
1668
"Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali būti priskirta "
2541
1669
"tik kartą."
2542
1670
 
2543
 
#: ../src/terminal.c:3271
 
1671
#: ../src/terminal.c:1360
2544
1672
msgid "ROLE"
2545
1673
msgstr "PASKIRTIS"
2546
1674
 
2547
 
#: ../src/terminal.c:3279
 
1675
#: ../src/terminal.c:1368
2548
1676
msgid ""
2549
1677
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2550
1678
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2554
1682
"langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali būti "
2555
1683
"priskirta tik kartą."
2556
1684
 
2557
 
#: ../src/terminal.c:3288
 
1685
#: ../src/terminal.c:1377
2558
1686
msgid ""
2559
1687
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2560
1688
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2564
1692
"langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali būti "
2565
1693
"priskirta tik kartą."
2566
1694
 
2567
 
#: ../src/terminal.c:3297
 
1695
#: ../src/terminal.c:1386
 
1696
msgid ""
 
1697
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
1698
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1699
"line."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"Nustatyti paskutinį nurodytą langą į maksimizuotą veikseną; galioja tik "
 
1702
"vienam langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali "
 
1703
"būti priskirta tik kartą."
 
1704
 
 
1705
#: ../src/terminal.c:1395
2568
1706
msgid ""
2569
1707
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2570
1708
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2574
1712
"vienam langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali "
2575
1713
"būti priskirta tik kartą."
2576
1714
 
2577
 
#: ../src/terminal.c:3306
 
1715
#: ../src/terminal.c:1404
2578
1716
msgid ""
2579
1717
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2580
1718
"window to be opened."
2582
1720
"X geometrijos specifikacija (žr. „X“ žinyno puslapį), gali būti nurodyta tik "
2583
1721
"kartą vienam atvertam langui."
2584
1722
 
2585
 
#: ../src/terminal.c:3307
 
1723
#: ../src/terminal.c:1405
2586
1724
msgid "GEOMETRY"
2587
1725
msgstr "GEOMETRIJA"
2588
1726
 
2589
 
#: ../src/terminal.c:3315
 
1727
#: ../src/terminal.c:1413
2590
1728
msgid ""
2591
1729
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2592
1730
"terminal"
2593
1731
msgstr ""
2594
1732
"Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo"
2595
1733
 
2596
 
#: ../src/terminal.c:3324
 
1734
#: ../src/terminal.c:1422
2597
1735
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2598
1736
msgstr "Užsiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje [numatytasis]"
2599
1737
 
2600
 
#: ../src/terminal.c:3333
2601
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2602
 
msgstr "Paleidimo pranešimų protokolo ID."
2603
 
 
2604
 
#: ../src/terminal.c:3342
 
1738
#: ../src/terminal.c:1440
2605
1739
msgid "Set the terminal's title"
2606
1740
msgstr "Nustatyti terminalo pavadinimą"
2607
1741
 
2608
 
#: ../src/terminal.c:3343
 
1742
#: ../src/terminal.c:1441
2609
1743
msgid "TITLE"
2610
1744
msgstr "ANTRAŠTĖ"
2611
1745
 
2612
 
#: ../src/terminal.c:3351
 
1746
#: ../src/terminal.c:1449
2613
1747
msgid "Set the terminal's working directory"
2614
1748
msgstr "Nustatyti terminalo darbinį aplanką"
2615
1749
 
2616
 
#: ../src/terminal.c:3352 ../src/terminal.c:3361
 
1750
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
2617
1751
msgid "DIRNAME"
2618
1752
msgstr "APLANKAS"
2619
1753
 
2620
 
#: ../src/terminal.c:3360
 
1754
#: ../src/terminal.c:1458
2621
1755
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2622
1756
msgstr "Nustatyti įprastą terminalo darbinį aplanką. Naudojamas programoje"
2623
1757
 
2624
 
#: ../src/terminal.c:3369
 
1758
#: ../src/terminal.c:1467
2625
1759
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2626
1760
msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"
2627
1761
 
2628
 
#: ../src/terminal.c:3370 ../src/terminal.c:3379
 
1762
#: ../src/terminal.c:1468
2629
1763
msgid "ZOOMFACTOR"
2630
1764
msgstr "MASTELIS"
2631
1765
 
2632
 
#: ../src/terminal.c:3378
 
1766
#: ../src/terminal.c:1476
2633
1767
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2634
1768
msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange"
2635
1769
 
2636
 
#: ../src/terminal.c:3558 ../src/terminal.c:3561
 
1770
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
2637
1771
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2638
1772
msgstr "GNOME terminalo emuliatorius"
2639
1773
 
2640
 
#: ../src/terminal.c:3562
 
1774
#: ../src/terminal.c:1660
2641
1775
msgid "Show GNOME Terminal options"
2642
1776
msgstr "Rodyti GNOME terminalo nustatymus"
2643
1777
 
2644
 
#: ../src/terminal.c:3719
 
1778
#: ../src/terminal.c:1817
2645
1779
#, c-format
2646
1780
msgid ""
2647
1781
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2650
1784
"Panašu, kad gnome-terminal.server neįdiegtas reikiamoje vietoje. Gamyklos "
2651
1785
"veiksena atjungta.\n"
2652
1786
 
2653
 
#: ../src/terminal.c:3722
 
1787
#: ../src/terminal.c:1820
2654
1788
#, c-format
2655
1789
msgid ""
2656
1790
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2659
1793
"Įvyko klaida registruojant terminalą aktyvavimo tarnyboje. Gamyklos veiksena "
2660
1794
"atjungta.\n"
2661
1795
 
2662
 
#: ../src/terminal.c:3758
 
1796
#: ../src/terminal.c:1859
2663
1797
#, c-format
2664
1798
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2665
1799
msgstr ""
2666
1800
"Nepavyko iš aktyvavimo tarnybos gauti terminalo serverio informacijos\n"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/terminal-profile.c:156
 
1803
msgid "Unnamed"
 
1804
msgstr "Be pavadinimo"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/terminal-screen.c:1099
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1809
msgstr "Terminale iškilo problema su nurodyta komanda: %s"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/terminal-screen.c:1397
 
1812
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1813
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1816
msgid "Switch to this tab"
 
1817
msgstr "Pereiti į šią kortelę"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/terminal-util.c:170
 
1820
#, c-format
 
1821
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1822
msgstr "Įvyko klaida rodant pagalbą: %s"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/terminal-util.c:242
 
1825
#, c-format
 
1826
msgid ""
 
1827
"Could not open the address “%s”:\n"
 
1828
"%s"
 
1829
msgstr ""
 
1830
"Nepavyko atverti adreso „%s“:\n"
 
1831
"%s"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "_%d. %s"
 
1836
msgstr "_%d. %s"
 
1837
 
 
1838
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "_%c. %s"
 
1841
msgstr "_%c. %s"
 
1842
 
 
1843
#. Toplevel
 
1844
#: ../src/terminal-window.c:1322
 
1845
msgid "_File"
 
1846
msgstr "_Failas"
 
1847
 
 
1848
#. File menu
 
1849
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
 
1850
#: ../src/terminal-window.c:1453
 
1851
msgid "Open _Terminal"
 
1852
msgstr "Naujas _terminalas"
 
1853
 
 
1854
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
 
1855
#: ../src/terminal-window.c:1456
 
1856
msgid "Open Ta_b"
 
1857
msgstr "Nauja _kortelė"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/terminal-window.c:1325
 
1860
msgid "_Edit"
 
1861
msgstr "K_eisti"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/terminal-window.c:1326
 
1864
msgid "_View"
 
1865
msgstr "R_odymas"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/terminal-window.c:1327
 
1868
msgid "_Terminal"
 
1869
msgstr "_Terminalas"
 
1870
 
 
1871
#: ../src/terminal-window.c:1328
 
1872
msgid "_Tabs"
 
1873
msgstr "_Kortelės"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/terminal-window.c:1329
 
1876
msgid "_Help"
 
1877
msgstr "_Žinynas"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/terminal-window.c:1340
 
1880
msgid "New _Profile…"
 
1881
msgstr "Naujas _profilis…"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
 
1884
msgid "C_lose Tab"
 
1885
msgstr "Už_verti kortelę"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/terminal-window.c:1346
 
1888
msgid "_Close Window"
 
1889
msgstr "_Užverti langą"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
 
1892
msgid "Paste _Filenames"
 
1893
msgstr "Įdėti _failų vardus"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/terminal-window.c:1360
 
1896
msgid "P_rofiles…"
 
1897
msgstr "P_rofiliai…"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/terminal-window.c:1363
 
1900
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1901
msgstr "_Spartieji klavišai…"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/terminal-window.c:1366
 
1904
msgid "Profile _Preferences"
 
1905
msgstr "Profilio _nustatymai"
 
1906
 
 
1907
#. Terminal menu
 
1908
#: ../src/terminal-window.c:1382
 
1909
msgid "Change _Profile"
 
1910
msgstr "_Pakeisti profilį"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/terminal-window.c:1383
 
1913
msgid "_Set Title…"
 
1914
msgstr "_Nustatyti pavadinimą…"
 
1915
 
 
1916
#: ../src/terminal-window.c:1386
 
1917
msgid "Set _Character Encoding"
 
1918
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/terminal-window.c:1387
 
1921
msgid "_Reset"
 
1922
msgstr "_Atstatyti"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
1925
msgid "Reset and C_lear"
 
1926
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
 
1927
 
 
1928
#. Terminal/Encodings menu
 
1929
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
1930
msgid "_Add or Remove…"
 
1931
msgstr "_Pridėti arba pašalinti..."
 
1932
 
 
1933
#. Tabs menu
 
1934
#: ../src/terminal-window.c:1400
 
1935
msgid "_Previous Tab"
 
1936
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
1939
msgid "_Next Tab"
 
1940
msgstr "_Kita kortelė"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/terminal-window.c:1406
 
1943
msgid "Move Tab _Left"
 
1944
msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/terminal-window.c:1409
 
1947
msgid "Move Tab _Right"
 
1948
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
 
1949
 
 
1950
#: ../src/terminal-window.c:1412
 
1951
msgid "_Detach tab"
 
1952
msgstr "Atka_binti kortelę"
 
1953
 
 
1954
#. Help menu
 
1955
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
1956
msgid "_Contents"
 
1957
msgstr "_Turinys"
 
1958
 
 
1959
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
1960
msgid "_About"
 
1961
msgstr "_Apie"
 
1962
 
 
1963
#. Popup menu
 
1964
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
1965
msgid "_Send Mail To…"
 
1966
msgstr "_Siųsti laišką…"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
1969
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1970
msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/terminal-window.c:1431
 
1973
msgid "C_all To…"
 
1974
msgstr "_Skambinti…"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/terminal-window.c:1434
 
1977
msgid "_Copy Call Address"
 
1978
msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/terminal-window.c:1437
 
1981
msgid "_Open Link"
 
1982
msgstr "_Atverti nuorodą"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/terminal-window.c:1440
 
1985
msgid "_Copy Link Address"
 
1986
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/terminal-window.c:1443
 
1989
msgid "P_rofiles"
 
1990
msgstr "P_rofiliai"
 
1991
 
 
1992
#: ../src/terminal-window.c:1459
 
1993
msgid "C_lose Window"
 
1994
msgstr "_Užverti langą"
 
1995
 
 
1996
#: ../src/terminal-window.c:1465
 
1997
msgid "_Input Methods"
 
1998
msgstr "Įved_imo metodai"
 
1999
 
 
2000
#. View Menu
 
2001
#: ../src/terminal-window.c:1471
 
2002
msgid "Show _Menubar"
 
2003
msgstr "Rodyti _meniu"
 
2004
 
 
2005
#: ../src/terminal-window.c:1475
 
2006
msgid "_Full Screen"
 
2007
msgstr "_Visame ekrane"
 
2008
 
 
2009
#: ../src/terminal-window.c:1907
 
2010
msgid "Close tab"
 
2011
msgstr "Užverti kortelę"
 
2012
 
 
2013
#: ../src/terminal-window.c:2632
 
2014
msgid "Close all tabs?"
 
2015
msgstr "Užverti visas korteles?"
 
2016
 
 
2017
#: ../src/terminal-window.c:2634
 
2018
#, c-format
 
2019
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2020
msgid_plural ""
 
2021
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2022
msgstr[0] ""
 
2023
"Šiame lange yra %d atverta kortelė. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
 
2024
"kortelės."
 
2025
msgstr[1] ""
 
2026
"Šiame lange yra %d atvertos kortelės. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
 
2027
"kortelės."
 
2028
msgstr[2] ""
 
2029
"Šiame lange yra %d atvertų kortelių. Užvėrus langą bus užvertos ir visos "
 
2030
"kortelės."
 
2031
 
 
2032
#: ../src/terminal-window.c:2643
 
2033
msgid "Close All _Tabs"
 
2034
msgstr "Užverti visas _korteles"
 
2035
 
 
2036
#: ../src/terminal-window.c:2979
 
2037
msgid "_Title:"
 
2038
msgstr "_Pavadinimas:"
 
2039
 
 
2040
#: ../src/terminal-window.c:3134
 
2041
msgid ""
 
2042
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2043
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2044
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2045
"any later version."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Ši programa yra laisva. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuotiremdamiesi "
 
2048
"Free Software Foundation paskelbtomis GNU BendrosiosViešosios licenzijos "
 
2049
"sąlygomis: 2 licenzijos versija, arba (savonuožiūra) bet kuria vėlesne "
 
2050
"versija."
 
2051
 
 
2052
#: ../src/terminal-window.c:3138
 
2053
msgid ""
 
2054
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2055
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2056
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2057
"more details."
 
2058
msgstr ""
 
2059
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE "
 
2060
"JOKIŲGARANTIJŲ; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO "
 
2061
"KONKRETIEMSTIKSLAMS garantijos. Žiūrėkite GNU Bendrąją Viešąją licenziją "
 
2062
"norėdamisužinoti smulkmenas."
 
2063
 
 
2064
#: ../src/terminal-window.c:3142
 
2065
msgid ""
 
2066
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2067
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2068
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2069
msgstr ""
 
2070
"Jūs turėjote kartu su šia programa gauti ir GNU Bendrosios "
 
2071
"Viešosioslicenzijos kopija; jei ne - rašykite Free Software Foundation, "
 
2072
"Inc., 59Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1301, USA"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/terminal-window.c:3151
 
2075
msgid "GNOME Terminal"
 
2076
msgstr "GNOME terminalas"
 
2077
 
 
2078
#: ../src/terminal-window.c:3153
 
2079
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
2080
msgstr "Terminalo emuliatorius GNOME darbo aplinkai"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/terminal-window.c:3158
 
2083
msgid "translator-credits"
 
2084
msgstr ""
 
2085
"Paskutinysis vertėjas:\n"
 
2086
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
 
2087
"\n"
 
2088
"Vertėjai:\n"
 
2089
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>,\n"
 
2090
"Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Accelerator key"
 
2093
#~ msgstr "Klavišų kombinacija"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
2096
#~ msgstr "Papildomi klavišai"
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "Accelerator Mode"
 
2099
#~ msgstr "Greitųjų klavišų veiksena"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "The type of accelerator."
 
2102
#~ msgstr "Greitųjų klavišų tipas."
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
2105
#~ msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą (Backspace išvalo)"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "Type a new accelerator"
 
2108
#~ msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid ""
 
2111
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
 
2112
#~ "changes. (%s)\n"
 
2113
#~ msgstr ""
 
2114
#~ "Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo koduočių sąrašo "
 
2115
#~ "pasikeitimų pranešimų. (%s)\n"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "    "
 
2118
#~ msgstr "    "
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "<b>Background</b>"
 
2121
#~ msgstr "<b>Fonas</b>"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
 
2124
#~ msgstr "<b>Suderinamumas</b>"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "<b>General</b>"
 
2127
#~ msgstr "<b>Bendrieji</b>"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
 
2130
#~ msgstr "<b>Slinkimas</b>"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid ""
 
2133
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
 
2134
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
 
2135
#~ msgstr ""
 
2136
#~ "<small><i><b>Pastaba:</b> Komanda, veikianti terminale, gali dinamiškai "
 
2137
#~ "nustatyti naują pavadinimą.</i></small>"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Add encoding to menu."
 
2140
#~ msgstr "Įdėti koduotę į meniu."
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "Background _image"
 
2143
#~ msgstr "Fono pave_ikslėlis"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
 
2146
#~ msgstr "Pasirinkite profilio piktogramą"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "Effects"
 
2149
#~ msgstr "Efektai"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "Profile _icon:"
 
2152
#~ msgstr "Profilio _piktograma:"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid "Remove encoding from menu."
 
2155
#~ msgstr "Pašalinti koduotę iš meniu."
 
2156
 
 
2157
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
 
2158
#~ msgstr "_Dinamiškai keičiamas pavadinimas:"
 
2159
 
 
2160
#~ msgid "kilo_bytes"
 
2161
#~ msgstr "kilo_baitų"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid ""
 
2164
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
 
2165
#~ "the format of X font names."
 
2166
#~ msgstr ""
 
2167
#~ "X šrifto pavadinimas. Daugiau informacijos apie šriftų pavadinimų formatą "
 
2168
#~ "rasite X žinyno puslapyje (įveskite „man X“)."
 
2169
 
 
2170
#~ msgid ""
 
2171
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
 
2172
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2173
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2174
#~ "this action."
 
2175
#~ msgstr ""
 
2176
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2177
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, "
 
2178
#~ "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2179
 
 
2180
#~ msgid ""
 
2181
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
2182
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2183
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2184
#~ "this action."
 
2185
#~ msgstr ""
 
2186
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2187
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka "
 
2188
#~ "„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2189
 
 
2190
#~ msgid ""
 
2191
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
2192
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2193
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2194
#~ "this action."
 
2195
#~ msgstr ""
 
2196
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2197
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
 
2198
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2199
 
 
2200
#~ msgid ""
 
2201
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
2202
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2203
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2204
#~ "this action."
 
2205
#~ msgstr ""
 
2206
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2207
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
 
2208
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2209
 
 
2210
#~ msgid ""
 
2211
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
 
2212
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2213
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2214
#~ "this action."
 
2215
#~ msgstr ""
 
2216
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2217
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
 
2218
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2219
 
 
2220
#~ msgid ""
 
2221
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
 
2222
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2223
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2224
#~ "this action."
 
2225
#~ msgstr ""
 
2226
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2227
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
 
2228
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2229
 
 
2230
#~ msgid ""
 
2231
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
 
2232
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2233
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2234
#~ "this action."
 
2235
#~ msgstr ""
 
2236
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2237
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
 
2238
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2239
 
 
2240
#~ msgid ""
 
2241
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
 
2242
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2243
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2244
#~ "this action."
 
2245
#~ msgstr ""
 
2246
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2247
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
 
2248
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2249
 
 
2250
#~ msgid ""
 
2251
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
 
2252
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2253
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2254
#~ "this action."
 
2255
#~ msgstr ""
 
2256
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2257
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
 
2258
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2259
 
 
2260
#~ msgid ""
 
2261
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
 
2262
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2263
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2264
#~ "this action."
 
2265
#~ msgstr ""
 
2266
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2267
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
 
2268
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2269
 
 
2270
#~ msgid ""
 
2271
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
 
2272
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2273
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2274
#~ "this action."
 
2275
#~ msgstr ""
 
2276
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2277
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
 
2278
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2279
 
 
2280
#~ msgid ""
 
2281
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
 
2282
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2283
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2284
#~ "this action."
 
2285
#~ msgstr ""
 
2286
#~ "Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu "
 
2287
#~ "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled"
 
2288
#~ "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija."
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
2291
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
2294
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
2297
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
2300
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
2303
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
2306
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
2309
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
2312
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
2315
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
2318
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
2321
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
2324
#~ msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Tango"
 
2327
#~ msgstr "Tango"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "Linux console"
 
2330
#~ msgstr "Linux konsolė"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "XTerm"
 
2333
#~ msgstr "XTerm"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Rxvt"
 
2336
#~ msgstr "Rxvt"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "All Files"
 
2339
#~ msgstr "Visi failai"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Switch to Tab 1"
 
2342
#~ msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Switch to Tab 2"
 
2345
#~ msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "Switch to Tab 3"
 
2348
#~ msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "Switch to Tab 4"
 
2351
#~ msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "Switch to Tab 5"
 
2354
#~ msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "Switch to Tab 6"
 
2357
#~ msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę"
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "Switch to Tab 7"
 
2360
#~ msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę"
 
2361
 
 
2362
#~ msgid "Switch to Tab 8"
 
2363
#~ msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid "Switch to Tab 9"
 
2366
#~ msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid "Switch to Tab 10"
 
2369
#~ msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid "Switch to Tab 11"
 
2372
#~ msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "Switch to Tab 12"
 
2375
#~ msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "Go"
 
2378
#~ msgstr "Eiti"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
 
2381
#~ msgstr "Klaida bandant įkelti konfigūraciją iš %s. (%s)\n"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid ""
 
2384
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
 
2385
#~ "changes. (%s)\n"
 
2386
#~ msgstr ""
 
2387
#~ "Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo greitųjų klavišų sąrašo "
 
2388
#~ "pasikeitimų pranešimo. (%s)\n"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
 
2391
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti sparčiuosius klavišus. (%s)\n"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 
2394
#~ msgstr ""
 
2395
#~ "Konfigūracijos rakto %s reikšmė nėra taisyklinga: reikšmė yra „%s“.\n"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid ""
 
2398
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
 
2399
#~ "keys. (%s)\n"
 
2400
#~ msgstr ""
 
2401
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti meniu klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid ""
 
2404
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
 
2405
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
 
2406
#~ msgstr ""
 
2407
#~ "Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie meniu klavišų naudojimą "
 
2408
#~ "meniu (%s)\n"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid ""
 
2411
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
 
2412
#~ "accelerators. (%s)\n"
 
2413
#~ msgstr ""
 
2414
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid ""
 
2417
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
 
2418
#~ "(%s)\n"
 
2419
#~ msgstr ""
 
2420
#~ "Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie use_menu_accelerators "
 
2421
#~ "naudojimą (%s)\n"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
 
2424
#~ msgstr ""
 
2425
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti trumpojo klavišo pakeitimus į nustatybų bazę: "
 
2426
#~ "%s\n"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
2429
#~ msgstr ""
 
2430
#~ "Įvyko klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų bazėje: %s\n"
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
 
2433
#~ msgstr "Įvyko klaida nustatant use_menu_accelerators raktą: %s\n"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid ""
 
2436
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
 
2437
#~ "changes. (%s)\n"
 
2438
#~ msgstr ""
 
2439
#~ "Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilio pasikeitimus. "
 
2440
#~ "(%s)\n"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
2443
#~ msgstr "Nepavyko rasti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“\n"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2446
#~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid ""
 
2449
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
 
2450
#~ "\"\n"
 
2451
#~ msgstr "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“\n"
 
2452
 
 
2453
#~ msgid ""
 
2454
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2455
#~ msgstr ""
 
2456
#~ "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid ""
 
2459
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
 
2460
#~ "valid\n"
 
2461
#~ msgstr ""
 
2462
#~ "GNOME Terminal: konfigūracijoje nurodytas šriftas „%s“ netaisyklingas\n"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
 
2465
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant gauti numatytąją %s reikšmę: %s\n"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
 
2468
#~ msgstr "Nenustatyta numatytoji %s reikšmė\n"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
 
2471
#~ msgstr "Įvyko klaida atstatant numatytąją rakto %s reikšmę: %s\n"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid ""
 
2474
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
 
2475
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant pašalinti nustatymų aplanką %s. (%s)\n"
 
2476
 
 
2477
#~ msgid ""
 
2478
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
 
2479
#~ "profile. (%s)\n"
 
2480
#~ msgstr ""
 
2481
#~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie standartinio profilio pakeitimus. "
 
2482
#~ "(%s)\n"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "_Details"
 
2485
#~ msgstr "_Išsamiai"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
 
2488
#~ msgstr "Kuriant profilį „%s“ įvyko klaida"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
 
2491
#~ msgstr "Įvyko klaida pašalinant profilius"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
 
2494
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvų paletės aprašymo „%s“\n"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 
2497
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
 
2498
#~ msgstr[0] "Paletėje buvo %d įrašas vietoj %d\n"
 
2499
#~ msgstr[1] "Paletėje buvo %d įrašai vietoj %d\n"
 
2500
#~ msgstr[2] "Paletėje buvo %d įrašų vietoj %d\n"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid ""
 
2503
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
 
2504
#~ "(%s)\n"
 
2505
#~ msgstr ""
 
2506
#~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie lygiapločio šrifto pakeitimus. (%"
 
2507
#~ "s)\n"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid ""
 
2510
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
 
2511
#~ "menus. (%s)\n"
 
2512
#~ msgstr ""
 
2513
#~ "Įvyko klaida įkeliant konfigūracijos reikšmę ar naudoti meniu "
 
2514
#~ "paveikslėlius. (%s)\n"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Change P_rofile"
 
2517
#~ msgstr "Pakeisti p_rofilį"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
 
2520
#~ msgstr "_Keisti esamą profilį..."
 
2521
 
 
2522
#~ msgid ""
 
2523
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2524
#~ msgstr ""
 
2525
#~ "Terminale įterptas text/plain objektas buvo netinkamo formato (%d) arba "
 
2526
#~ "netinkamo ilgio (%d)\n"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2529
#~ msgstr ""
 
2530
#~ "Terminale įterpta spalva buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo ilgio "
 
2531
#~ "(%d)\n"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid ""
 
2534
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2535
#~ msgstr ""
 
2536
#~ "Terminale įterptas Mozilla adresas buvo netinkamo formato (%d) arba "
 
2537
#~ "netinkamo ilgio (%d)\n"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2540
#~ msgstr ""
 
2541
#~ "Terminale įterptas URI sąrašas buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo "
 
2542
#~ "ilgio (%d)\n"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid ""
 
2545
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2546
#~ msgstr ""
 
2547
#~ "Terminale įterptas paveikslėlio failas buvo netinkamamo formato (%d) arba "
 
2548
#~ "netinkamo ilgio (%d)\n"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
 
2551
#~ msgstr "Klaida konvertuojant URI „%s“ į failo vardą: %s\n"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid ""
 
2554
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
 
2555
#~ "configuration changes. (%s)\n"
 
2556
#~ msgstr ""
 
2557
#~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie terminalo lango nustatymų "
 
2558
#~ "pakeitimus. (%s)\n"
 
2559
 
 
2560
#~ msgid ""
 
2561
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
 
2562
#~ "s)\n"
 
2563
#~ msgstr ""
 
2564
#~ "Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "New _Profile..."
 
2567
#~ msgstr "Naujas _profilis..."
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "P_rofiles..."
 
2570
#~ msgstr "P_rofiliai..."
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
2573
#~ msgstr "_Klavišų susiejimai..."
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "C_urrent Profile..."
 
2576
#~ msgstr "_Esamas profilis..."
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "Show Menu_bar"
 
2579
#~ msgstr "Rodyti _meniu"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "_Set Title..."
 
2582
#~ msgstr "_Nustatyti pavadinimą..."
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
 
2585
#~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos „%s“: %s\n"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid ""
 
2588
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
 
2589
#~ "changes. (%s)\n"
 
2590
#~ msgstr ""
 
2591
#~ "Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilių sąrašo "
 
2592
#~ "pasikeitimus. (%s)\n"
 
2593
 
 
2594
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
 
2595
#~ msgstr "Įvyko klaida, bandant gauti terminalo profilių sąrašą. (%s)\n"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid ""
 
2598
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
2599
#~ msgstr "Jūsų pasirinktas pagrindinis profilis nebeegzistuoja."
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "Enter profile name"
 
2602
#~ msgstr "Įveskite profilio pavadinimą:"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
 
2605
#~ msgstr ""
 
2606
#~ "Norėdami ištrinti vieną ar kelis profilius, Jūs turite juos pasirinkti."
 
2607
 
 
2608
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
 
2609
#~ msgstr "Turite turėti nors vieną profilį, negalima ištrinti jų visų."
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "Delete this profile?\n"
 
2612
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
 
2613
#~ msgstr[0] "Pašalinti šį %d profilį?\n"
 
2614
#~ msgstr[1] "Pašalinti šiuos %d profilius?\n"
 
2615
#~ msgstr[2] "Pašalinti šiuos %d profilių?\n"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "_Profiles:"
 
2618
#~ msgstr "_Profiliai:"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
 
2621
#~ msgstr "Spragtelėkite čia, norėdami iškviesti naujo profilio kūrimo langą"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
 
2624
#~ msgstr "Spragtelėkite čia, norėdami iškviesti profilio taisymo langą"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "Click to delete selected profile"
 
2627
#~ msgstr "Spragtelėkite, norėdami pašalinti profilį"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid ""
 
2630
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
 
2631
#~ "installed incorrectly."
 
2632
#~ msgstr ""
 
2633
#~ "Trūksta failo „%s“. Tai rodo, kad programa nebuvo įdiegta tvarkingai."
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
 
2636
#~ msgstr "Paleidimo pranešimų protokolo ID."