32
34
msgid "Use the command line"
33
35
msgstr "Utiliser la ligne de commande"
35
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
36
msgid "Accelerator key"
37
msgstr "Raccourci clavier"
39
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
40
msgid "Accelerator modifiers"
41
msgstr "Modificateurs de raccourcis clavier"
43
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
44
msgid "Accelerator Mode"
45
msgstr "Mode de raccourcis clavier"
47
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
48
msgid "The type of accelerator."
49
msgstr "Le type de raccourcis clavier."
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
56
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
58
"Saisissez un nouveau raccourci clavier, ou appuyez sur Retour arrière pour "
61
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
62
msgid "Type a new accelerator"
63
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
65
#: ../src/encoding.c:55
66
msgid "Current Locale"
67
msgstr "Locale actuelle"
69
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
70
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
37
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
38
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
39
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
72
41
msgstr "Occidental"
74
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
75
#: ../src/encoding.c:195
43
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
44
#: ../src/encoding.c:109
76
45
msgid "Central European"
77
46
msgstr "Europe centrale"
79
#: ../src/encoding.c:62
48
#: ../src/encoding.c:53
80
49
msgid "South European"
81
50
msgstr "Europe du Sud"
83
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
52
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
87
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
88
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
56
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
57
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
90
59
msgstr "Cyrillique"
92
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
93
#: ../src/encoding.c:207
61
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
62
#: ../src/encoding.c:115
97
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
66
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
101
#: ../src/encoding.c:72
70
#: ../src/encoding.c:58
102
71
msgid "Hebrew Visual"
103
72
msgstr "Hébreu visuel"
105
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
106
#: ../src/encoding.c:205
74
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
75
#: ../src/encoding.c:114
110
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
111
#: ../src/encoding.c:203
79
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
80
#: ../src/encoding.c:113
115
#: ../src/encoding.c:78
84
#: ../src/encoding.c:61
119
#: ../src/encoding.c:82
88
#: ../src/encoding.c:63
123
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
92
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
127
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
128
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
96
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
97
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
98
#. * the ASCII pass-through requirement?
100
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
101
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
132
#: ../src/encoding.c:100
105
#: ../src/encoding.c:67
134
107
msgstr "Arménien"
136
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
109
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
137
110
msgid "Chinese Traditional"
138
111
msgstr "Chinois traditionnel"
140
#: ../src/encoding.c:106
113
#: ../src/encoding.c:70
141
114
msgid "Cyrillic/Russian"
142
115
msgstr "Cyrillique/Russe"
144
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
117
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
146
119
msgstr "Japonais"
148
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
149
#: ../src/encoding.c:190
121
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
122
#: ../src/encoding.c:127
153
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
154
#: ../src/encoding.c:124
126
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
155
127
msgid "Chinese Simplified"
156
128
msgstr "Chinois simplifié"
158
#: ../src/encoding.c:122
130
#: ../src/encoding.c:77
160
132
msgstr "Géorgien"
162
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
134
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
163
135
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
164
136
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
166
#: ../src/encoding.c:157
138
#: ../src/encoding.c:91
170
#: ../src/encoding.c:161
142
#: ../src/encoding.c:93
174
#: ../src/encoding.c:163
146
#: ../src/encoding.c:94
178
#: ../src/encoding.c:167
150
#: ../src/encoding.c:96
180
152
msgstr "Gujarâtî"
182
#: ../src/encoding.c:169
154
#: ../src/encoding.c:97
184
156
msgstr "Gurmukhi"
186
#: ../src/encoding.c:173
158
#: ../src/encoding.c:99
187
159
msgid "Icelandic"
188
160
msgstr "Islandais"
190
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
162
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
191
163
msgid "Vietnamese"
192
164
msgstr "Vietnamien"
194
#: ../src/encoding.c:188
166
#: ../src/encoding.c:106
198
#: ../src/encoding.c:377
170
#: ../src/encoding.c:323
199
171
msgid "User Defined"
200
172
msgstr "Défini par l'utilisateur"
202
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
174
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
203
175
msgid "_Description"
204
176
msgstr "_Description"
206
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
178
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
207
179
msgid "_Encoding"
210
#: ../src/encoding.c:977
213
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
216
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
217
"la liste de codages du terminal. (%s)\n"
219
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
223
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
224
msgid "<b>Background</b>"
225
msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
227
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
228
msgid "<b>Command</b>"
229
msgstr "<b>Commande</b>"
231
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
232
msgid "<b>Compatibility</b>"
233
msgstr "<b>Compatibilité</b>"
235
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
236
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
237
msgstr "<b>Premier et arrière-plan</b>"
239
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
240
msgid "<b>General</b>"
241
msgstr "<b>Général</b>"
243
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
244
msgid "<b>Palette</b>"
245
msgstr "<b>Palette</b>"
247
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
248
msgid "<b>Scrolling</b>"
249
msgstr "<b>Défilement</b>"
251
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
253
msgstr "<b>Titre</b>"
255
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
257
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
260
"<small><i><b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs.</i></"
263
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
265
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
266
"dynamically set a new title.</i></small>"
268
"<small><i><b>Note :</b> la commande lancée dans le terminal peut changer le "
269
"titre de la fenêtre.</i></small>"
271
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
273
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
274
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
275
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
278
"<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de "
279
"certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
280
"fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
281
"un comportement du terminal différent.</i></small>"
283
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
284
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
285
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
287
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
288
msgid "<small><i>None</i></small>"
289
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
291
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
297
"Suppression ASCII\n"
298
"Séquence d'échappement\n"
301
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
182
#: ../src/encoding.c:688
183
msgid "Current Locale"
184
msgstr "Locale actuelle"
186
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
302
187
msgid "A_vailable encodings:"
303
188
msgstr "Codages _disponibles :"
305
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
306
msgid "Add encoding to menu."
307
msgstr "Ajouter un codage au menu."
309
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
190
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
310
191
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
311
192
msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal"
313
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
314
msgid "Background _image"
315
msgstr "_Image d'arrière-plan"
317
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
318
msgid "Background image _scrolls"
319
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
321
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
322
msgid "Built-_in schemes:"
323
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
325
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
326
msgid "Built-in _schemes:"
327
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
329
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
333
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
334
msgid "Choose A Profile Icon"
335
msgstr "Choisissez une icône de profil"
337
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
338
msgid "Choose Terminal Background Color"
339
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
342
msgid "Choose Terminal Text Color"
343
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
345
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
346
msgid "Color _palette:"
347
msgstr "_Palette de couleurs :"
349
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
353
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
354
msgid "Compatibility"
355
msgstr "Compatibilité"
357
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
359
msgstr "Personnalisée"
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
362
msgid "Custom co_mmand:"
363
msgstr "Commande _personnalisée :"
365
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
366
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
368
"Désactiver _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+f pour ouvrir "
371
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
372
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
373
msgstr "Désactiver _le raccourci clavier d'accès au menu (F10 par défaut)"
375
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
194
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
376
195
msgid "E_ncodings shown in menu:"
377
196
msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
379
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
383
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
385
"Exit the terminal\n"
386
"Restart the command\n"
387
"Hold the terminal open"
389
"Quitter le terminal\n"
390
"Relancer la commande\n"
391
"Maintenir ouvert le terminal"
393
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
397
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
399
msgstr "_Fichier image :"
401
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
402
msgid "Initial _title:"
403
msgstr "_Titre initial :"
405
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
406
msgid "Keyboard Shortcuts"
407
msgstr "Raccourcis clavier"
409
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
411
msgstr "Nouveau profil"
413
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
416
"On the right side\n"
419
"Sur le côté gauche\n"
420
"Sur le côté droit\n"
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
425
msgstr "Mot de passe :"
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
428
msgid "Profile Editor"
429
msgstr "Éditeur de profils"
431
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
432
msgid "Profile _icon:"
433
msgstr "_Icône du profil :"
435
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
436
msgid "Profile _name:"
437
msgstr "Nom du _profil :"
439
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
440
msgid "Remove encoding from menu."
441
msgstr "Supprimer le codage du menu."
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
445
"Replaces initial title\n"
446
"Goes before initial title\n"
447
"Goes after initial title\n"
450
"Remplacer le titre\n"
451
"Aller avant le titre initial\n"
452
"Aller après le titre initial\n"
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
456
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
457
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
460
msgid "S/Key Challenge Response"
461
msgstr "Réponse au challenge S/Key"
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
464
msgid "S_hade transparent or image background:"
465
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
468
msgid "Sc_roll on output"
469
msgstr "Défilement sur la _sortie"
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
473
msgstr "Lignes d'_historique :"
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
476
msgid "Scroll on _keystroke"
477
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
484
msgid "Select Background Image"
485
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
488
msgid "Select-by-_word characters:"
489
msgstr "Sélection par _mot des caractères :"
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
492
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
493
msgstr "Afficher la barre de _menu par défaut dans les nouveaux terminaux"
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
496
msgid "Terminal _bell"
497
msgstr "« _Bip » du terminal"
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
500
msgid "Title and Command"
501
msgstr "Titre et commande"
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
504
msgid "Use colors from s_ystem theme"
505
msgstr "Utiliser les couleurs du thème _système"
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
508
msgid "When command _exits:"
509
msgstr "Quand la commande se _termine :"
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
512
msgid "_Allow bold text"
513
msgstr "_Activer le texte en gras"
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
516
msgid "_Background color:"
517
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
520
msgid "_Backspace key generates:"
521
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
525
msgstr "_Baser sur :"
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
528
msgid "_Delete key generates:"
529
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
532
msgid "_Dynamically-set title:"
533
msgstr "Un titre modifié _dynamiquement :"
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
536
msgid "_None (use solid color)"
537
msgstr "_Aucun (utiliser une couleur unie)"
539
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
540
msgid "_Profile name:"
541
msgstr "Nom du _profil :"
543
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
544
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
545
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
547
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
548
msgid "_Run command as a login shell"
549
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
551
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
552
msgid "_Scrollbar is:"
553
msgstr "La _barre de défilement est :"
555
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
556
msgid "_Shortcut keys:"
557
msgstr "_Raccourcis clavier :"
559
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
561
msgstr "Couleur du _texte :"
563
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
564
msgid "_Transparent background"
565
msgstr "_Transparent"
567
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
568
msgid "_Update login records when command is launched"
570
"_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
573
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
574
msgid "_Use the system fixed width font"
575
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
577
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
581
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
583
msgstr "kilo _octets"
585
198
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
587
200
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
975
579
"fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne "
976
580
"spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
980
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
981
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
982
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
984
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 1. Exprimé en tant que chaîne dans "
985
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
986
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
987
"aura pas de raccourci pour cette action."
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
991
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
992
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
993
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
996
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 10. Exprimé en tant que chaîne "
997
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
998
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
999
"aura pas de raccourci pour cette action."
1001
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1003
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1004
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1005
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1008
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 11. Exprimé en tant que chaîne "
1009
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
1010
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1011
"aura pas de raccourci pour cette action."
1013
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1015
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1016
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1017
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1020
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 12. Exprimé en tant que chaîne "
1021
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
1022
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1023
"aura pas de raccourci pour cette action."
1025
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1027
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1028
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1029
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1031
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 2. Exprimé en tant que chaîne dans "
1032
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1033
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1034
"aura pas de raccourci pour cette action."
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1038
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1039
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1040
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1042
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 3. Exprimé en tant que chaîne dans "
1043
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1044
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1045
"aura pas de raccourci pour cette action."
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1049
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1050
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1051
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1053
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 4. Exprimé en tant que chaîne dans "
1054
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1055
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1056
"aura pas de raccourci pour cette action."
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1060
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1061
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1062
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1064
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 5. Exprimé en tant que chaîne dans "
1065
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1066
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1067
"aura pas de raccourci pour cette action."
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1071
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1072
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1073
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1075
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 6. Exprimé en tant que chaîne dans "
1076
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1077
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1078
"aura pas de raccourci pour cette action."
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1082
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1083
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1084
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1086
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 7. Exprimé en tant que chaîne dans "
1087
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1088
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1089
"aura pas de raccourci pour cette action."
1091
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1093
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1094
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1095
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1097
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 8. Exprimé en tant que chaîne dans "
1098
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1099
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1100
"aura pas de raccourci pour cette action."
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1104
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1105
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1106
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1108
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 9. Exprimé en tant que chaîne dans "
1109
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1110
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1111
"aura pas de raccourci pour cette action."
1113
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
582
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1115
584
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1116
585
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1194
663
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale "
1195
664
"« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
1197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1198
667
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1199
668
msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
1201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1202
671
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1203
672
msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
1205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1206
675
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1207
676
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
1209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1210
679
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1211
680
msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
1213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1214
683
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1215
684
msgstr "Raccourci clavier pour lancer l'aide"
1217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1218
687
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1219
688
msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
1221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1222
691
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1223
692
msgstr "Raccourci clavier pour rendre à la police sa taille normale"
1225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1226
695
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1227
696
msgstr "Raccourci clavier pour diminuer la taille de la police"
1229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1230
699
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1231
700
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
1233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1234
703
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1235
704
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
1237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1238
707
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1239
708
msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
1241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1242
711
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1243
712
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
1245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1246
715
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1247
716
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
1249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1250
719
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1251
720
msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal"
1253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1254
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1255
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 1"
1257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1258
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1259
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 10"
1261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1262
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1263
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 11"
1265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1266
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1267
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 12"
1269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1270
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1271
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 2"
1273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1274
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1275
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 3"
1277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1278
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1279
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 4"
1281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1282
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1283
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 5"
1285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1286
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1287
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 6"
1289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1290
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1291
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 7"
1293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1294
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1295
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 8"
1297
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1298
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1299
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 9"
1301
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1302
723
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1303
724
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant"
1305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1306
727
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1307
728
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent"
1309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1310
731
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1311
732
msgstr "Raccourci clavier pour passer en mode plein écran"
1313
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1314
735
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1315
736
msgstr "Raccourci clavier pour cacher/afficher la barre de menus"
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1318
739
msgid "List of available encodings"
1319
740
msgstr "Liste des codages disponibles"
1321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1322
743
msgid "List of profiles"
1323
744
msgstr "Liste des profils"
1325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1327
748
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1328
749
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1618
1069
msgid "White on black"
1619
1070
msgstr "Blanc sur noir"
1621
#: ../src/profile-editor.c:69
1625
#: ../src/profile-editor.c:70
1626
msgid "Linux console"
1627
msgstr "Console linux"
1629
#: ../src/profile-editor.c:71
1633
#: ../src/profile-editor.c:72
1637
#: ../src/profile-editor.c:879
1072
#: ../src/profile-editor.c:440
1074
msgid "Error parsing command: %s"
1075
msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s"
1077
#: ../src/profile-editor.c:460
1079
msgid "Editing Profile “%s”"
1080
msgstr "Édition du profil « %s »"
1082
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1083
#: ../src/profile-editor.c:476
1086
msgstr "(environ %s)"
1088
#: ../src/profile-editor.c:614
1639
1090
msgstr "Images"
1641
#: ../src/profile-editor.c:883
1643
msgstr "Tous les fichiers"
1645
#: ../src/profile-editor.c:1189
1092
#: ../src/profile-editor.c:729
1647
1094
msgid "Choose Palette Color %d"
1648
1095
msgstr "Choisissez la couleur de palette %d"
1650
#: ../src/profile-editor.c:1193
1097
#: ../src/profile-editor.c:733
1652
1099
msgid "Palette entry %d"
1653
1100
msgstr "Entrée de palette %d"
1655
#: ../src/profile-editor.c:1217
1102
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1106
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1107
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1108
msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
1110
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1114
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1116
msgstr "Nouveau profil"
1118
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1119
msgid "Profile _name:"
1120
msgstr "Nom du _profil :"
1122
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1124
msgstr "_Baser sur :"
1126
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1127
msgid "<b>Command</b>"
1128
msgstr "<b>Commande</b>"
1130
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1131
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1132
msgstr "<b>Premier et arrière-plan</b>"
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1135
msgid "<b>Palette</b>"
1136
msgstr "<b>Palette</b>"
1138
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1139
msgid "<b>Title</b>"
1140
msgstr "<b>Titre</b>"
1142
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1144
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1147
"<small><i><b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs.</i></"
1150
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1152
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1153
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1154
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1157
"<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de "
1158
"certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
1159
"fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
1160
"un comportement du terminal différent.</i></small>"
1162
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1163
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1164
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
1166
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1167
msgid "<small><i>None</i></small>"
1168
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
1170
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1179
"Suppression ASCII\n"
1180
"Séquence d'échappement"
1182
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1184
msgstr "Arrière-plan"
1186
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1187
msgid "Background image _scrolls"
1188
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
1190
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1191
msgid "Built-in _schemes:"
1192
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
1194
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1195
msgid "Built-in sche_mes:"
1196
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
1198
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1656
1199
msgid "Choose A Terminal Font"
1657
1200
msgstr "Choisissez la police du terminal"
1659
#: ../src/profile-editor.c:1228
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1203
msgid "Choose Terminal Background Color"
1204
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
1206
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1207
msgid "Choose Terminal Text Color"
1208
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
1210
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1211
msgid "Color p_alette:"
1212
msgstr "P_alette de couleurs :"
1214
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1218
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1219
msgid "Compatibility"
1220
msgstr "Compatibilité"
1222
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1224
msgstr "Personnalisée"
1226
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1227
msgid "Custom co_mmand:"
1228
msgstr "Commande _personnalisée :"
1230
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1232
"Exit the terminal\n"
1233
"Restart the command\n"
1234
"Hold the terminal open"
1236
"Quitter le terminal\n"
1237
"Relancer la commande\n"
1238
"Maintenir ouvert le terminal"
1240
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1244
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1245
msgid "Image _file:"
1246
msgstr "_Fichier image :"
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1249
msgid "Initial _title:"
1250
msgstr "_Titre initial :"
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1254
"On the left side\n"
1255
"On the right side\n"
1258
"Sur le côté gauche\n"
1259
"Sur le côté droit\n"
1262
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1263
msgid "Profile Editor"
1264
msgstr "Éditeur de profils"
1266
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1268
"Replace initial title\n"
1269
"Append initial title\n"
1270
"Prepend initial title\n"
1271
"Keep initial title"
1273
"Remplacer le titre initial\n"
1274
"Ajouter à la fin du titre initial\n"
1275
"Ajouter au début du titre initial\n"
1276
"Conserver le titre initial"
1278
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1279
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1280
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
1282
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1283
msgid "S_hade transparent or image background:"
1284
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
1286
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1287
msgid "Scroll on _keystroke"
1288
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
1290
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1291
msgid "Scroll on _output"
1292
msgstr "Défilement sur la _sortie"
1294
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1295
msgid "Scroll_back:"
1296
msgstr "Lignes d'_historique :"
1298
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1303
msgid "Select Background Image"
1304
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1307
msgid "Select-by-_word characters:"
1308
msgstr "Sélection par _mot des caractères :"
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1311
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1312
msgstr "Afficher la barre de _menu par défaut dans les nouveaux terminaux"
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1328
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1329
msgid "Terminal _bell"
1330
msgstr "« _Bip » du terminal"
1332
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1333
msgid "Title and Command"
1334
msgstr "Titre et commande"
1336
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1337
msgid "When command _exits:"
1338
msgstr "Quand la commande se _termine :"
1340
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1341
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1342
msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :"
1344
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1345
msgid "_Allow bold text"
1346
msgstr "_Activer le texte en gras"
1348
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1349
msgid "_Background color:"
1350
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1353
msgid "_Background image"
1354
msgstr "Image d'_arrière-plan"
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1357
msgid "_Backspace key generates:"
1358
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1361
msgid "_Delete key generates:"
1362
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1661
1366
msgstr "_Police :"
1663
#: ../src/profile-editor.c:1498
1665
msgid "Editing Profile \"%s\""
1666
msgstr "Édition du profil « %s »"
1668
#: ../src/skey-popup.c:122
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1369
msgid "_Profile name:"
1370
msgstr "Nom du _profil :"
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1373
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1374
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1377
msgid "_Run command as a login shell"
1378
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
1380
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1381
msgid "_Scrollbar is:"
1382
msgstr "La _barre de défilement est :"
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1385
msgid "_Solid color"
1386
msgstr "Couleur _unie"
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1389
msgid "_Text color:"
1390
msgstr "Couleur du _texte :"
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1393
msgid "_Transparent background"
1394
msgstr "Arrière-plan _transparent"
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1397
msgid "_Update login records when command is launched"
1399
"_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
1402
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1403
msgid "_Use colors from system theme"
1404
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1407
msgid "_Use the system fixed width font"
1408
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1414
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1415
msgid "S/Key Challenge Response"
1416
msgstr "Réponse au challenge S/Key"
1418
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1420
msgstr "Mot de _passe :"
1422
#: ../src/skey-popup.c:164
1669
1423
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1670
1424
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide."
1672
#: ../src/skey-popup.c:133
1426
#: ../src/skey-popup.c:175
1673
1427
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1674
1428
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide."
1676
#: ../src/terminal-accels.c:77
1430
#: ../src/terminal-accels.c:100
1677
1431
msgid "New Tab"
1678
1432
msgstr "Nouvel onglet"
1680
#: ../src/terminal-accels.c:79
1434
#: ../src/terminal-accels.c:102
1681
1435
msgid "New Window"
1682
1436
msgstr "Nouvelle fenêtre"
1684
#: ../src/terminal-accels.c:83
1438
#: ../src/terminal-accels.c:106
1685
1439
msgid "Close Tab"
1686
1440
msgstr "Fermer l'onglet"
1688
#: ../src/terminal-accels.c:85
1442
#: ../src/terminal-accels.c:108
1689
1443
msgid "Close Window"
1690
1444
msgstr "Fermer la fenêtre"
1692
#: ../src/terminal-accels.c:91
1446
#: ../src/terminal-accels.c:114
1694
1448
msgstr "Copier"
1696
#: ../src/terminal-accels.c:93
1450
#: ../src/terminal-accels.c:116
1698
1452
msgstr "Coller"
1700
#: ../src/terminal-accels.c:99
1454
#: ../src/terminal-accels.c:122
1701
1455
msgid "Hide and Show menubar"
1702
1456
msgstr "Cacher la barre de menus"
1704
#: ../src/terminal-accels.c:101
1458
#: ../src/terminal-accels.c:124
1705
1459
msgid "Full Screen"
1706
1460
msgstr "Plein écran"
1708
#: ../src/terminal-accels.c:103
1462
#: ../src/terminal-accels.c:126
1709
1463
msgid "Zoom In"
1710
1464
msgstr "Zoom avant"
1712
#: ../src/terminal-accels.c:105
1466
#: ../src/terminal-accels.c:128
1713
1467
msgid "Zoom Out"
1714
1468
msgstr "Zoom arrière"
1716
#: ../src/terminal-accels.c:107
1470
#: ../src/terminal-accels.c:130
1717
1471
msgid "Normal Size"
1718
1472
msgstr "Taille normale"
1720
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
1474
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
1721
1475
msgid "Set Title"
1722
1476
msgstr "Définir le titre"
1724
#: ../src/terminal-accels.c:115
1478
#: ../src/terminal-accels.c:138
1726
1480
msgstr "Réinitialiser"
1728
#: ../src/terminal-accels.c:117
1482
#: ../src/terminal-accels.c:140
1729
1483
msgid "Reset and Clear"
1730
1484
msgstr "Réinitialiser et effacer"
1732
#: ../src/terminal-accels.c:123
1486
#: ../src/terminal-accels.c:146
1733
1487
msgid "Switch to Previous Tab"
1734
1488
msgstr "Onglet précédent"
1736
#: ../src/terminal-accels.c:125
1490
#: ../src/terminal-accels.c:148
1737
1491
msgid "Switch to Next Tab"
1738
1492
msgstr "Onglet suivant"
1740
#: ../src/terminal-accels.c:127
1494
#: ../src/terminal-accels.c:150
1741
1495
msgid "Move Tab to the Left"
1742
1496
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
1744
#: ../src/terminal-accels.c:129
1498
#: ../src/terminal-accels.c:152
1745
1499
msgid "Move Tab to the Right"
1746
1500
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
1748
#: ../src/terminal-accels.c:131
1502
#: ../src/terminal-accels.c:154
1749
1503
msgid "Detach Tab"
1750
1504
msgstr "Détacher l'onglet"
1752
#: ../src/terminal-accels.c:133
1753
msgid "Switch to Tab 1"
1756
#: ../src/terminal-accels.c:136
1757
msgid "Switch to Tab 2"
1760
#: ../src/terminal-accels.c:139
1761
msgid "Switch to Tab 3"
1764
#: ../src/terminal-accels.c:142
1765
msgid "Switch to Tab 4"
1768
#: ../src/terminal-accels.c:145
1769
msgid "Switch to Tab 5"
1772
#: ../src/terminal-accels.c:148
1773
msgid "Switch to Tab 6"
1776
#: ../src/terminal-accels.c:151
1777
msgid "Switch to Tab 7"
1780
#: ../src/terminal-accels.c:154
1781
msgid "Switch to Tab 8"
1784
#: ../src/terminal-accels.c:157
1785
msgid "Switch to Tab 9"
1788
#: ../src/terminal-accels.c:160
1789
msgid "Switch to Tab 10"
1792
#: ../src/terminal-accels.c:163
1793
msgid "Switch to Tab 11"
1796
#: ../src/terminal-accels.c:166
1797
msgid "Switch to Tab 12"
1800
#: ../src/terminal-accels.c:172
1506
#: ../src/terminal-accels.c:159
1801
1507
msgid "Contents"
1802
1508
msgstr "Sommaire"
1804
#: ../src/terminal-accels.c:177
1510
#: ../src/terminal-accels.c:164
1806
1512
msgstr "Fichier"
1808
#: ../src/terminal-accels.c:178
1514
#: ../src/terminal-accels.c:165
1810
1516
msgstr "Édition"
1812
#: ../src/terminal-accels.c:179
1518
#: ../src/terminal-accels.c:166
1814
1520
msgstr "Affichage"
1816
#: ../src/terminal-accels.c:181
1522
#: ../src/terminal-accels.c:168
1820
#: ../src/terminal-accels.c:182
1526
#: ../src/terminal-accels.c:169
1824
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1825
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1827
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1829
"Une erreur est survenue lors du chargement de la configuration à partir de %"
1832
#: ../src/terminal-accels.c:286
1835
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1838
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
1839
"raccourci clavier. (%s).\n"
1841
#: ../src/terminal-accels.c:327
1843
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1845
"Une erreur est survenue lors du chargement d'un raccourci clavier du "
1848
#: ../src/terminal-accels.c:343
1850
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1852
"La valeur de la clé de configuration %s n'est pas valide, sa valeur est « %"
1855
#: ../src/terminal-accels.c:366
1858
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1861
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration "
1862
"indiquant s'il faut utiliser les raccourcis clavier du menu. (%s)\n"
1864
#: ../src/terminal-accels.c:380
1867
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1868
"menubar access keys (%s)\n"
1870
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
1871
"l'utilisation de touches d'accès à la barre de menus (%s)\n"
1873
#: ../src/terminal-accels.c:391
1876
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1877
"accelerators. (%s)\n"
1879
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration "
1880
"indiquant s'il faut utiliser les raccourcis clavier du menu. (%s)\n"
1882
#: ../src/terminal-accels.c:407
1885
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1888
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification pour "
1889
"use_menu_accelerators (%s).\n"
1891
#: ../src/terminal-accels.c:779
1893
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1895
"Erreur lors de la propagation de la modification du raccourci clavier dans "
1896
"la base de données de configuration : %s\n"
1898
#: ../src/terminal-accels.c:967
1900
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1530
#: ../src/terminal-accels.c:234
1534
#: ../src/terminal-accels.c:672
1536
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1901
1537
msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »"
1903
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1905
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1907
"Erreur lors de la définition du nouveau raccourci clavier dans la base de "
1908
"données de configuration : %s\n"
1910
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1912
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1913
msgstr "Erreur lors de la définition de la clé de configuration %s : %s\n"
1915
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1917
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1918
msgstr "Erreur lors de la définition de la clé use_menu_accelerators : %s\n"
1920
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1539
#: ../src/terminal-accels.c:796
1921
1540
msgid "_Action"
1922
1541
msgstr "_Action"
1924
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1543
#: ../src/terminal-accels.c:815
1925
1544
msgid "Shortcut _Key"
1926
1545
msgstr "_Raccourci clavier"
1928
#: ../src/terminal-profile.c:402
1931
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1934
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification du changement de "
1935
"profil du terminal. (%s)\n"
1937
#: ../src/terminal-profile.c:970
1939
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1941
"Impossible de trouver l'icône « %s » pour le profil « %s » du terminal\n"
1943
#: ../src/terminal-profile.c:984
1945
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1947
"Le chargement de l'icône « %s » pour le profil « %s » du terminal a échoué : "
1950
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1953
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1955
"Impossible de trouver l'image d'arrière-plan « %s » pour le profil « %s » du "
1958
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1961
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1963
"Le chargement de l'image d'arrière-plan « %s » pour le profil « %s » du "
1964
"terminal a échoué : %s\n"
1966
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1969
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1971
"Terminal GNOME : la police « %s » définie dans la base de configuration "
1972
"n'est pas valide\n"
1974
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1976
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1977
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la valeur par défaut de %s : %s\n"
1979
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1981
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1982
msgstr "%s n'a pas de valeur par défaut\n"
1984
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1986
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1988
"Erreur lors de la définition de la clé %s à sa valeur par défaut : %s\n"
1990
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1993
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1995
"Une erreur est survenue lors de la suppression du répertoire de "
1996
"configuration %s. (%s)\n"
1998
#: ../src/terminal-profile.c:2402
2001
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2004
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement "
2005
"vers le profil par défaut. (%s)\n"
2007
#: ../src/terminal-profile.c:2447
2011
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
2013
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2014
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du profil « %s »"
2016
#: ../src/terminal-profile.c:2968
2017
msgid "There was an error deleting the profiles"
2018
msgstr "Il y a eu une erreur lors de la suppression des profils"
2020
#: ../src/terminal-profile.c:3071
2022
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2023
msgstr "Impossible d'analyser la chaîne « %s » comme palette de couleur\n"
2025
#: ../src/terminal-profile.c:3080
2027
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2028
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2029
msgstr[0] "La palette a %d entrée au lieu de %d\n"
2030
msgstr[1] "La palette a %d entrées au lieu de %d\n"
2032
#: ../src/terminal-screen.c:207
2035
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2038
"Une erreur est survenue lors de l'abonnement à la notification du changement "
2039
"de la police. (%s)\n"
2041
#: ../src/terminal-screen.c:1021
2043
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2044
msgstr "Il y a un problème avec la commande pour ce terminal : %s"
2046
#: ../src/terminal-screen.c:1461
2049
"Could not open the address \"%s\":\n"
2052
"Impossible d'ouvrir l'adresse « %s » :\n"
2055
#: ../src/terminal-screen.c:1558
2058
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2061
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration "
2062
"indiquant s'il faut utiliser des images dans les menus. (%s)\n"
2064
#: ../src/terminal-screen.c:1645
2065
msgid "_Send Mail To..."
2066
msgstr "_Envoyer un courriel à ..."
2068
#: ../src/terminal-screen.c:1650
2069
msgid "_Copy E-mail Address"
2070
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
2072
#: ../src/terminal-screen.c:1657
2074
msgstr "_Ouvrir le lien"
2076
#: ../src/terminal-screen.c:1662
2077
msgid "_Copy Link Address"
2078
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2080
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:859
2081
msgid "Open _Terminal"
2082
msgstr "Ouvrir un _terminal"
2084
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:862
2086
msgstr "Ouvrir un _onglet"
2088
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:877
2090
msgstr "_Fermer l'onglet"
2092
#: ../src/terminal-screen.c:1688
2093
msgid "C_lose Window"
2094
msgstr "Fermer _la fenêtre"
2096
#: ../src/terminal-screen.c:1713
2097
msgid "Change P_rofile"
2098
msgstr "Changer de _profil"
2100
#: ../src/terminal-screen.c:1749
2101
msgid "_Edit Current Profile..."
2102
msgstr "É_diter le profil actuel..."
2104
#: ../src/terminal-screen.c:1754
2105
msgid "Show _Menubar"
2106
msgstr "Afficher la _barre de menus"
2108
#: ../src/terminal-screen.c:1770
2109
msgid "_Input Methods"
2110
msgstr "_Méthodes de saisie"
2112
#: ../src/terminal-screen.c:2210
2116
#: ../src/terminal-screen.c:2328
2118
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2120
"text/plain déposé dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la bonne "
2123
#: ../src/terminal-screen.c:2351
2125
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2127
"La couleur déposée dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la bonne "
2130
#: ../src/terminal-screen.c:2394
2132
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2134
"L'URL mozilla déposé dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la bonne "
2137
#: ../src/terminal-screen.c:2443
2139
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2141
"La liste d'URI déposée dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la "
2142
"bonne longueur(%d)\n"
2144
#: ../src/terminal-screen.c:2502
2147
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2149
"Le nom de fichier de l'image déposée dans le terminal n'a pas le bon format "
2150
"(%d) ou la bonne longueur (%d)\n"
2152
#: ../src/terminal-screen.c:2528
2154
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2155
msgstr "Erreur lors de la conversion de l'URI « %s » en nom de fichier : %s\n"
2157
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2159
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2161
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
2163
#: ../src/terminal-window.c:475
2168
#: ../src/terminal-window.c:477
2173
#: ../src/terminal-window.c:600
2174
msgid "_Add or Remove..."
2175
msgstr "A_jouter ou supprimer..."
2177
#: ../src/terminal-window.c:781
2180
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2181
"configuration changes. (%s)\n"
2183
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
2184
"configuration de la fenêtre de terminal. (%s)\n"
2186
#: ../src/terminal-window.c:792
2189
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2191
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration "
2192
"indiquant s'il faut utiliser des mnémoniques. (%s)\n"
2194
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2195
#. * where else to put it really
2197
#: ../src/terminal-window.c:870
2198
msgid "New _Profile..."
2199
msgstr "Nouveau _profil..."
2201
#: ../src/terminal-window.c:881
2202
msgid "_Close Window"
2203
msgstr "_Fermer la fenêtre"
2205
#: ../src/terminal-window.c:912
2206
msgid "P_rofiles..."
2207
msgstr "_Profils..."
2209
#: ../src/terminal-window.c:915
2210
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2211
msgstr "_Raccourcis clavier..."
2213
#: ../src/terminal-window.c:919
2214
msgid "C_urrent Profile..."
2215
msgstr "Pr_ofil actuel..."
2217
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2218
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2219
#: ../src/terminal-window.c:934
2220
msgid "Show Menu_bar"
2221
msgstr "Afficher la barre de _menus"
2223
#: ../src/terminal-window.c:938
2224
msgid "_Full Screen"
2225
msgstr "_Plein écran"
2227
#: ../src/terminal-window.c:978
2228
msgid "Change _Profile"
2229
msgstr "_Changer de profil"
2231
#: ../src/terminal-window.c:981
2232
msgid "_Set Title..."
2233
msgstr "_Modifier le titre..."
2235
#: ../src/terminal-window.c:988
2236
msgid "Set _Character Encoding"
2237
msgstr "_Définir le codage des caractères"
2239
#: ../src/terminal-window.c:998
2241
msgstr "_Réinitialiser"
2243
#: ../src/terminal-window.c:1001
2244
msgid "Reset and C_lear"
2245
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
2247
#: ../src/terminal-window.c:1015
2248
msgid "_Previous Tab"
2249
msgstr "Onglet _précédent"
2251
#: ../src/terminal-window.c:1019
2253
msgstr "Onglet _suivant"
2255
#: ../src/terminal-window.c:1030
2256
msgid "Move Tab to the _Left"
2257
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
2259
#: ../src/terminal-window.c:1034
2260
msgid "Move Tab to the _Right"
2261
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
2263
#: ../src/terminal-window.c:1041
2265
msgstr "_Détacher l'onglet"
2267
#: ../src/terminal-window.c:1060
2271
#: ../src/terminal-window.c:1069
2275
#: ../src/terminal-window.c:1425
2277
msgstr "Fermer l'onglet"
2279
#: ../src/terminal-window.c:2104
2283
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2552
2287
#: ../src/terminal-window.c:2108
2291
#: ../src/terminal-window.c:2110
2295
#: ../src/terminal-window.c:2112
2299
#: ../src/terminal-window.c:2114
2303
#: ../src/terminal-window.c:2336
2304
msgid "Close all tabs?"
2305
msgstr "Fermer tous les onglets ?"
2307
#: ../src/terminal-window.c:2338
2309
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2311
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2312
msgstr[0] "Cette fenêtre a un onglet ouvert. Fermer cette fenêtre le fermera."
2314
"Cette fenêtre a %d onglets ouverts. Fermer cette fenêtre les fermera tous."
2316
#: ../src/terminal-window.c:2347
2317
msgid "Close All _Tabs"
2318
msgstr "Fermer tous les _onglets"
2320
#: ../src/terminal-window.c:2872
2322
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2323
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2324
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2325
"any later version."
2327
"GNOME Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2328
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
2329
"Free Software Foundation ; soit la version 2 de la license, soit (à votre "
2330
"discrétion) toute version ultérieure."
2332
#: ../src/terminal-window.c:2876
2334
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2335
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2336
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2339
"GNOME Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, "
2340
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
2341
"d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
2342
"GNU pour plus de détails."
2344
#: ../src/terminal-window.c:2880
2346
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2347
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2348
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2350
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
2351
"temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
2352
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2355
#: ../src/terminal-window.c:2890
2356
msgid "GNOME Terminal"
2357
msgstr "Terminal GNOME"
2359
#: ../src/terminal-window.c:2892
2360
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2361
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
2363
#: ../src/terminal-window.c:2897
2364
msgid "translator-credits"
2366
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2367
"Christophe Fergeau <teuf@gnome.org>\n"
2368
"Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\n"
2369
"Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>\n"
2370
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
2371
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
2373
#: ../src/terminal.c:304
2375
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2376
msgstr "Impossible de charger l'icône « %s » : %s\n"
2378
#: ../src/terminal.c:343
2381
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1547
#: ../src/terminal-app.c:407
1548
msgid "Click button to choose profile"
1549
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
1551
#: ../src/terminal-app.c:492
1552
msgid "Profile list"
1553
msgstr "Liste des profils"
1555
#: ../src/terminal-app.c:553
1557
msgid "Delete profile “%s”?"
1558
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
1560
#: ../src/terminal-app.c:569
1561
msgid "Delete Profile"
1562
msgstr "Supprimer le profil"
1564
#: ../src/terminal-app.c:944
1567
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1568
"profile with the same name?"
1570
"Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil avec "
1573
#: ../src/terminal-app.c:1045
1574
msgid "Choose base profile"
1575
msgstr "Choisissez le profil de base"
1577
#: ../src/terminal.c:275
1580
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2382
1581
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2383
1582
"window-with-profile' option\n"
2744
1843
"Erreur d'enregistrement du terminal avec le service d'activation ; mode "
2745
1844
"« fabrique » désactivé.\n"
2747
#: ../src/terminal.c:3758
1846
#: ../src/terminal.c:1860
2749
1848
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2751
1850
"La récupération du serveur de terminal depuis le serveur d'activation a "
1853
#: ../src/terminal-profile.c:155
1857
#: ../src/terminal-screen.c:1243
1859
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1860
msgstr "Il y a un problème avec la commande pour ce terminal : %s"
1862
#: ../src/terminal-screen.c:1539
1863
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1865
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
1867
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1868
msgid "Switch to this tab"
1869
msgstr "Activer cet onglet"
1871
#: ../src/terminal-util.c:127
1873
msgid "There was an error displaying help: %s"
1874
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
1876
#: ../src/terminal-util.c:214
1879
"Could not open the address “%s”:\n"
1882
"Impossible d'ouvrir l'adresse « %s » :\n"
1885
#: ../src/terminal-window.c:410
1890
#: ../src/terminal-window.c:412
1896
#: ../src/terminal-window.c:1330
1901
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1902
#: ../src/terminal-window.c:1461
1903
msgid "Open _Terminal"
1904
msgstr "Ouvrir un _terminal"
1906
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1907
#: ../src/terminal-window.c:1464
1909
msgstr "Ouvrir un _onglet"
1911
#: ../src/terminal-window.c:1333
1915
#: ../src/terminal-window.c:1334
1919
#: ../src/terminal-window.c:1335
1923
#: ../src/terminal-window.c:1336
1927
#: ../src/terminal-window.c:1337
1931
#: ../src/terminal-window.c:1348
1932
msgid "New _Profile…"
1933
msgstr "Nouveau _profil…"
1935
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
1937
msgstr "_Fermer l'onglet"
1939
#: ../src/terminal-window.c:1354
1940
msgid "_Close Window"
1941
msgstr "_Fermer la fenêtre"
1943
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
1944
msgid "Paste _Filenames"
1945
msgstr "Coller les noms de _fichiers"
1947
#: ../src/terminal-window.c:1368
1951
#: ../src/terminal-window.c:1371
1952
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1953
msgstr "_Raccourcis clavier…"
1955
#: ../src/terminal-window.c:1374
1956
msgid "Profile _Preferences"
1957
msgstr "_Préférences du profil"
1960
#: ../src/terminal-window.c:1390
1961
msgid "Change _Profile"
1962
msgstr "_Changer de profil"
1964
#: ../src/terminal-window.c:1391
1966
msgstr "_Modifier le titre…"
1968
#: ../src/terminal-window.c:1394
1969
msgid "Set _Character Encoding"
1970
msgstr "_Définir le codage des caractères"
1972
#: ../src/terminal-window.c:1395
1974
msgstr "_Réinitialiser"
1976
#: ../src/terminal-window.c:1398
1977
msgid "Reset and C_lear"
1978
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
1980
#. Terminal/Encodings menu
1981
#: ../src/terminal-window.c:1403
1982
msgid "_Add or Remove…"
1983
msgstr "A_jouter ou supprimer…"
1986
#: ../src/terminal-window.c:1408
1987
msgid "_Previous Tab"
1988
msgstr "Onglet _précédent"
1990
#: ../src/terminal-window.c:1411
1992
msgstr "Onglet _suivant"
1994
#: ../src/terminal-window.c:1414
1995
msgid "Move Tab _Left"
1996
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
1998
#: ../src/terminal-window.c:1417
1999
msgid "Move Tab _Right"
2000
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
2002
#: ../src/terminal-window.c:1420
2004
msgstr "Dé_tacher l'onglet"
2007
#: ../src/terminal-window.c:1425
2011
#: ../src/terminal-window.c:1428
2016
#: ../src/terminal-window.c:1433
2017
msgid "_Send Mail To…"
2018
msgstr "_Envoyer un courriel à…"
2020
#: ../src/terminal-window.c:1436
2021
msgid "_Copy E-mail Address"
2022
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
2024
#: ../src/terminal-window.c:1439
2028
#: ../src/terminal-window.c:1442
2029
msgid "_Copy Call Address"
2030
msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
2032
#: ../src/terminal-window.c:1445
2034
msgstr "_Ouvrir le lien"
2036
#: ../src/terminal-window.c:1448
2037
msgid "_Copy Link Address"
2038
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2040
#: ../src/terminal-window.c:1451
2044
#: ../src/terminal-window.c:1467
2045
msgid "C_lose Window"
2046
msgstr "Fermer _la fenêtre"
2048
#: ../src/terminal-window.c:1473
2049
msgid "_Input Methods"
2050
msgstr "_Méthodes de saisie"
2053
#: ../src/terminal-window.c:1479
2054
msgid "Show _Menubar"
2055
msgstr "Afficher la barre de _menus"
2057
#: ../src/terminal-window.c:1483
2058
msgid "_Full Screen"
2059
msgstr "_Plein écran"
2061
#: ../src/terminal-window.c:1918
2063
msgstr "Fermer l'onglet"
2065
#: ../src/terminal-window.c:2643
2066
msgid "Close all tabs?"
2067
msgstr "Fermer tous les onglets ?"
2069
#: ../src/terminal-window.c:2645
2071
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2073
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2074
msgstr[0] "Cette fenêtre a un onglet ouvert. Fermer cette fenêtre le fermera."
2076
"Cette fenêtre a %d onglets ouverts. Fermer cette fenêtre les fermera tous."
2078
#: ../src/terminal-window.c:2654
2079
msgid "Close All _Tabs"
2080
msgstr "Fermer tous les _onglets"
2082
#: ../src/terminal-window.c:3006
2086
#: ../src/terminal-window.c:3161
2088
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2089
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2090
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2091
"any later version."
2093
"GNOME Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2094
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
2095
"Free Software Foundation ; soit la version 2 de la license, soit (à votre "
2096
"discrétion) toute version ultérieure."
2098
#: ../src/terminal-window.c:3165
2100
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2101
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2102
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2105
"GNOME Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, "
2106
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
2107
"d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
2108
"GNU pour plus de détails."
2110
#: ../src/terminal-window.c:3169
2112
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2113
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2114
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2116
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
2117
"temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
2118
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2121
#: ../src/terminal-window.c:3178
2122
msgid "GNOME Terminal"
2123
msgstr "Terminal GNOME"
2125
#: ../src/terminal-window.c:3180
2126
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2127
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
2129
#: ../src/terminal-window.c:3185
2130
msgid "translator-credits"
2132
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2133
"Christophe Fergeau <teuf@gnome.org>\n"
2134
"Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\n"
2135
"Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>\n"
2136
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
2137
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2138
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"