~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-03-13 15:11:33 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090313151133-hszv8f99rmvlmvpk
Tags: 2.24.3-3
* Recommend gvfs. Closes: #519159.
* 01_tabs_shortcuts.patch: restore the ability to set shortcuts to 
  each tab. Closes: #519523.
* 02_tabs_shortcuts_translations.patch: restore translations from 
  version 2.22 for this functionality.
  + Thanks to Mart Raudsepp for preparing the patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# French translation of gnome-terminal.
2
 
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
4
#
5
5
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
8
8
# Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>, 2003.
9
9
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
10
10
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
 
11
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
 
12
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008.
11
13
#
12
14
msgid ""
13
15
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.14.2\n"
 
16
"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
15
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-21 17:09+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 15:24+0100\n"
18
 
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 19:49+0200\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 17:25+0200\n"
 
20
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
19
21
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20
22
"MIME-Version: 1.0\n"
21
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24
26
 
25
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
26
 
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
27
 
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
 
27
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
28
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1198
 
29
#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1508
28
30
msgid "Terminal"
29
31
msgstr "Terminal"
30
32
 
32
34
msgid "Use the command line"
33
35
msgstr "Utiliser la ligne de commande"
34
36
 
35
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
36
 
msgid "Accelerator key"
37
 
msgstr "Raccourci clavier"
38
 
 
39
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
40
 
msgid "Accelerator modifiers"
41
 
msgstr "Modificateurs de raccourcis clavier"
42
 
 
43
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
44
 
msgid "Accelerator Mode"
45
 
msgstr "Mode de raccourcis clavier"
46
 
 
47
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
48
 
msgid "The type of accelerator."
49
 
msgstr "Le type de raccourcis clavier."
50
 
 
51
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
52
 
msgid "Disabled"
53
 
msgstr "Désactivé"
54
 
 
55
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
56
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
57
 
msgstr ""
58
 
"Saisissez un nouveau raccourci clavier, ou appuyez sur Retour arrière pour "
59
 
"l'effacer"
60
 
 
61
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
62
 
msgid "Type a new accelerator"
63
 
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
64
 
 
65
 
#: ../src/encoding.c:55
66
 
msgid "Current Locale"
67
 
msgstr "Locale actuelle"
68
 
 
69
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
70
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
37
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
38
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
 
39
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
71
40
msgid "Western"
72
41
msgstr "Occidental"
73
42
 
74
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
75
 
#: ../src/encoding.c:195
 
43
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
 
44
#: ../src/encoding.c:109
76
45
msgid "Central European"
77
46
msgstr "Europe centrale"
78
47
 
79
 
#: ../src/encoding.c:62
 
48
#: ../src/encoding.c:53
80
49
msgid "South European"
81
50
msgstr "Europe du Sud"
82
51
 
83
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
52
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
84
53
msgid "Baltic"
85
54
msgstr "Balte"
86
55
 
87
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
88
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
56
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
 
57
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
89
58
msgid "Cyrillic"
90
59
msgstr "Cyrillique"
91
60
 
92
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
93
 
#: ../src/encoding.c:207
 
61
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
 
62
#: ../src/encoding.c:115
94
63
msgid "Arabic"
95
64
msgstr "Arabe"
96
65
 
97
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
66
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
98
67
msgid "Greek"
99
68
msgstr "Grec"
100
69
 
101
 
#: ../src/encoding.c:72
 
70
#: ../src/encoding.c:58
102
71
msgid "Hebrew Visual"
103
72
msgstr "Hébreu visuel"
104
73
 
105
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
106
 
#: ../src/encoding.c:205
 
74
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
 
75
#: ../src/encoding.c:114
107
76
msgid "Hebrew"
108
77
msgstr "Hébreu"
109
78
 
110
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
111
 
#: ../src/encoding.c:203
 
79
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
 
80
#: ../src/encoding.c:113
112
81
msgid "Turkish"
113
82
msgstr "Turc"
114
83
 
115
 
#: ../src/encoding.c:78
 
84
#: ../src/encoding.c:61
116
85
msgid "Nordic"
117
86
msgstr "Nordique"
118
87
 
119
 
#: ../src/encoding.c:82
 
88
#: ../src/encoding.c:63
120
89
msgid "Celtic"
121
90
msgstr "Celtique"
122
91
 
123
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
92
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
124
93
msgid "Romanian"
125
94
msgstr "Roumain"
126
95
 
127
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
128
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
96
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
97
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
98
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
99
#.
 
100
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
 
101
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
129
102
msgid "Unicode"
130
103
msgstr "Unicode"
131
104
 
132
 
#: ../src/encoding.c:100
 
105
#: ../src/encoding.c:67
133
106
msgid "Armenian"
134
107
msgstr "Arménien"
135
108
 
136
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
109
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
137
110
msgid "Chinese Traditional"
138
111
msgstr "Chinois traditionnel"
139
112
 
140
 
#: ../src/encoding.c:106
 
113
#: ../src/encoding.c:70
141
114
msgid "Cyrillic/Russian"
142
115
msgstr "Cyrillique/Russe"
143
116
 
144
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
117
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
145
118
msgid "Japanese"
146
119
msgstr "Japonais"
147
120
 
148
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
149
 
#: ../src/encoding.c:190
 
121
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
 
122
#: ../src/encoding.c:127
150
123
msgid "Korean"
151
124
msgstr "Coréen"
152
125
 
153
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
154
 
#: ../src/encoding.c:124
 
126
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
155
127
msgid "Chinese Simplified"
156
128
msgstr "Chinois simplifié"
157
129
 
158
 
#: ../src/encoding.c:122
 
130
#: ../src/encoding.c:77
159
131
msgid "Georgian"
160
132
msgstr "Géorgien"
161
133
 
162
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
134
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
163
135
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
164
136
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
165
137
 
166
 
#: ../src/encoding.c:157
 
138
#: ../src/encoding.c:91
167
139
msgid "Croatian"
168
140
msgstr "Croate"
169
141
 
170
 
#: ../src/encoding.c:161
 
142
#: ../src/encoding.c:93
171
143
msgid "Hindi"
172
144
msgstr "Hindi"
173
145
 
174
 
#: ../src/encoding.c:163
 
146
#: ../src/encoding.c:94
175
147
msgid "Persian"
176
148
msgstr "Perse"
177
149
 
178
 
#: ../src/encoding.c:167
 
150
#: ../src/encoding.c:96
179
151
msgid "Gujarati"
180
152
msgstr "Gujarâtî"
181
153
 
182
 
#: ../src/encoding.c:169
 
154
#: ../src/encoding.c:97
183
155
msgid "Gurmukhi"
184
156
msgstr "Gurmukhi"
185
157
 
186
 
#: ../src/encoding.c:173
 
158
#: ../src/encoding.c:99
187
159
msgid "Icelandic"
188
160
msgstr "Islandais"
189
161
 
190
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
162
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
191
163
msgid "Vietnamese"
192
164
msgstr "Vietnamien"
193
165
 
194
 
#: ../src/encoding.c:188
 
166
#: ../src/encoding.c:106
195
167
msgid "Thai"
196
168
msgstr "Thaï"
197
169
 
198
 
#: ../src/encoding.c:377
 
170
#: ../src/encoding.c:323
199
171
msgid "User Defined"
200
172
msgstr "Défini par l'utilisateur"
201
173
 
202
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
174
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
203
175
msgid "_Description"
204
176
msgstr "_Description"
205
177
 
206
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
178
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
207
179
msgid "_Encoding"
208
180
msgstr "_Codage"
209
181
 
210
 
#: ../src/encoding.c:977
211
 
#, c-format
212
 
msgid ""
213
 
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
214
 
"changes. (%s)\n"
215
 
msgstr ""
216
 
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
217
 
"la liste de codages du terminal. (%s)\n"
218
 
 
219
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
220
 
msgid "    "
221
 
msgstr "    "
222
 
 
223
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
224
 
msgid "<b>Background</b>"
225
 
msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
226
 
 
227
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
228
 
msgid "<b>Command</b>"
229
 
msgstr "<b>Commande</b>"
230
 
 
231
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
232
 
msgid "<b>Compatibility</b>"
233
 
msgstr "<b>Compatibilité</b>"
234
 
 
235
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
236
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
237
 
msgstr "<b>Premier et arrière-plan</b>"
238
 
 
239
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
240
 
msgid "<b>General</b>"
241
 
msgstr "<b>Général</b>"
242
 
 
243
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
244
 
msgid "<b>Palette</b>"
245
 
msgstr "<b>Palette</b>"
246
 
 
247
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
248
 
msgid "<b>Scrolling</b>"
249
 
msgstr "<b>Défilement</b>"
250
 
 
251
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
252
 
msgid "<b>Title</b>"
253
 
msgstr "<b>Titre</b>"
254
 
 
255
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
256
 
msgid ""
257
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
258
 
"them.</i></small>"
259
 
msgstr ""
260
 
"<small><i><b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs.</i></"
261
 
"small>"
262
 
 
263
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
264
 
msgid ""
265
 
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
266
 
"dynamically set a new title.</i></small>"
267
 
msgstr ""
268
 
"<small><i><b>Note :</b> la commande lancée dans le terminal peut changer le "
269
 
"titre de la fenêtre.</i></small>"
270
 
 
271
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
272
 
msgid ""
273
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
274
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
275
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
276
 
"i></small>"
277
 
msgstr ""
278
 
"<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de "
279
 
"certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
280
 
"fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
281
 
"un comportement du terminal différent.</i></small>"
282
 
 
283
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
284
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
285
 
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
286
 
 
287
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
288
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
289
 
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
290
 
 
291
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
292
 
msgid ""
293
 
"ASCII DEL\n"
294
 
"Escape sequence\n"
295
 
"Control-H"
296
 
msgstr ""
297
 
"Suppression ASCII\n"
298
 
"Séquence d'échappement\n"
299
 
"Ctrl-H"
300
 
 
301
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
182
#: ../src/encoding.c:688
 
183
msgid "Current Locale"
 
184
msgstr "Locale actuelle"
 
185
 
 
186
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
302
187
msgid "A_vailable encodings:"
303
188
msgstr "Codages _disponibles :"
304
189
 
305
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
306
 
msgid "Add encoding to menu."
307
 
msgstr "Ajouter un codage au menu."
308
 
 
309
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
190
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
310
191
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
311
192
msgstr "Ajouter ou supprimer des codages du terminal"
312
193
 
313
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
314
 
msgid "Background _image"
315
 
msgstr "_Image d'arrière-plan"
316
 
 
317
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
318
 
msgid "Background image _scrolls"
319
 
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
320
 
 
321
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
322
 
msgid "Built-_in schemes:"
323
 
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
324
 
 
325
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
326
 
msgid "Built-in _schemes:"
327
 
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
328
 
 
329
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
330
 
msgid "C_reate"
331
 
msgstr "_Créer"
332
 
 
333
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
334
 
msgid "Choose A Profile Icon"
335
 
msgstr "Choisissez une icône de profil"
336
 
 
337
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
338
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
339
 
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
340
 
 
341
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
342
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
343
 
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
344
 
 
345
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
346
 
msgid "Color _palette:"
347
 
msgstr "_Palette de couleurs :"
348
 
 
349
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
350
 
msgid "Colors"
351
 
msgstr "Couleurs"
352
 
 
353
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
354
 
msgid "Compatibility"
355
 
msgstr "Compatibilité"
356
 
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
358
 
msgid "Custom"
359
 
msgstr "Personnalisée"
360
 
 
361
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
362
 
msgid "Custom co_mmand:"
363
 
msgstr "Commande _personnalisée :"
364
 
 
365
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
366
 
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
367
 
msgstr ""
368
 
"Désactiver _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+f pour ouvrir "
369
 
"le menu Fichier)"
370
 
 
371
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
372
 
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
373
 
msgstr "Désactiver _le raccourci clavier d'accès au menu (F10 par défaut)"
374
 
 
375
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
194
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
376
195
msgid "E_ncodings shown in menu:"
377
196
msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
378
197
 
379
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
380
 
msgid "Effects"
381
 
msgstr "Effets"
382
 
 
383
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
384
 
msgid ""
385
 
"Exit the terminal\n"
386
 
"Restart the command\n"
387
 
"Hold the terminal open"
388
 
msgstr ""
389
 
"Quitter le terminal\n"
390
 
"Relancer la commande\n"
391
 
"Maintenir ouvert le terminal"
392
 
 
393
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
394
 
msgid "General"
395
 
msgstr "Général"
396
 
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
398
 
msgid "Image _file:"
399
 
msgstr "_Fichier image :"
400
 
 
401
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
402
 
msgid "Initial _title:"
403
 
msgstr "_Titre initial :"
404
 
 
405
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
406
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
407
 
msgstr "Raccourcis clavier"
408
 
 
409
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
410
 
msgid "New Profile"
411
 
msgstr "Nouveau profil"
412
 
 
413
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
414
 
msgid ""
415
 
"On the left side\n"
416
 
"On the right side\n"
417
 
"Disabled"
418
 
msgstr ""
419
 
"Sur le côté gauche\n"
420
 
"Sur le côté droit\n"
421
 
"Désactivée"
422
 
 
423
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
424
 
msgid "Password:"
425
 
msgstr "Mot de passe :"
426
 
 
427
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
428
 
msgid "Profile Editor"
429
 
msgstr "Éditeur de profils"
430
 
 
431
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
432
 
msgid "Profile _icon:"
433
 
msgstr "_Icône du profil :"
434
 
 
435
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
436
 
msgid "Profile _name:"
437
 
msgstr "Nom du _profil :"
438
 
 
439
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
440
 
msgid "Remove encoding from menu."
441
 
msgstr "Supprimer le codage du menu."
442
 
 
443
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
444
 
msgid ""
445
 
"Replaces initial title\n"
446
 
"Goes before initial title\n"
447
 
"Goes after initial title\n"
448
 
"Isn't displayed"
449
 
msgstr ""
450
 
"Remplacer le titre\n"
451
 
"Aller avant le titre initial\n"
452
 
"Aller après le titre initial\n"
453
 
"N'est pas affiché"
454
 
 
455
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
456
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
457
 
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
458
 
 
459
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
460
 
msgid "S/Key Challenge Response"
461
 
msgstr "Réponse au challenge S/Key"
462
 
 
463
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
464
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
465
 
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
466
 
 
467
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
468
 
msgid "Sc_roll on output"
469
 
msgstr "Défilement sur la _sortie"
470
 
 
471
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
472
 
msgid "Scr_ollback:"
473
 
msgstr "Lignes d'_historique :"
474
 
 
475
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
476
 
msgid "Scroll on _keystroke"
477
 
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
478
 
 
479
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
480
 
msgid "Scrolling"
481
 
msgstr "Défilement"
482
 
 
483
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
484
 
msgid "Select Background Image"
485
 
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"
486
 
 
487
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
488
 
msgid "Select-by-_word characters:"
489
 
msgstr "Sélection par _mot des caractères :"
490
 
 
491
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
492
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
493
 
msgstr "Afficher la barre de _menu par défaut dans les nouveaux terminaux"
494
 
 
495
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
496
 
msgid "Terminal _bell"
497
 
msgstr "« _Bip » du terminal"
498
 
 
499
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
500
 
msgid "Title and Command"
501
 
msgstr "Titre et commande"
502
 
 
503
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
504
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
505
 
msgstr "Utiliser les couleurs du thème _système"
506
 
 
507
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
508
 
msgid "When command _exits:"
509
 
msgstr "Quand la commande se _termine :"
510
 
 
511
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
512
 
msgid "_Allow bold text"
513
 
msgstr "_Activer le texte en gras"
514
 
 
515
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
516
 
msgid "_Background color:"
517
 
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
518
 
 
519
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
520
 
msgid "_Backspace key generates:"
521
 
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
522
 
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
524
 
msgid "_Base on:"
525
 
msgstr "_Baser sur :"
526
 
 
527
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
528
 
msgid "_Delete key generates:"
529
 
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
530
 
 
531
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
532
 
msgid "_Dynamically-set title:"
533
 
msgstr "Un titre modifié _dynamiquement :"
534
 
 
535
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
536
 
msgid "_None (use solid color)"
537
 
msgstr "_Aucun (utiliser une couleur unie)"
538
 
 
539
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
540
 
msgid "_Profile name:"
541
 
msgstr "Nom du _profil :"
542
 
 
543
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
544
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
545
 
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
546
 
 
547
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
548
 
msgid "_Run command as a login shell"
549
 
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
550
 
 
551
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
552
 
msgid "_Scrollbar is:"
553
 
msgstr "La _barre de défilement est :"
554
 
 
555
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
556
 
msgid "_Shortcut keys:"
557
 
msgstr "_Raccourcis clavier :"
558
 
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
560
 
msgid "_Text color:"
561
 
msgstr "Couleur du _texte :"
562
 
 
563
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
564
 
msgid "_Transparent background"
565
 
msgstr "_Transparent"
566
 
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
568
 
msgid "_Update login records when command is launched"
569
 
msgstr ""
570
 
"_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
571
 
"lancée"
572
 
 
573
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
574
 
msgid "_Use the system fixed width font"
575
 
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
576
 
 
577
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
578
 
msgid "_lines"
579
 
msgstr "_lignes"
580
 
 
581
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
582
 
msgid "kilo_bytes"
583
 
msgstr "kilo _octets"
584
 
 
585
198
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
586
199
msgid ""
587
200
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
625
238
msgstr ""
626
239
"Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche. Exprimé en "
627
240
"tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources "
628
 
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
629
 
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
 
241
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il "
 
242
"n'y aura pas de raccourci pour cette action."
630
243
 
631
244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
632
245
msgid ""
637
250
msgstr ""
638
251
"Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite. Exprimé en "
639
252
"tant que chaîne dans le même format utilisé dans les fichiers de ressources "
640
 
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
641
 
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
 
253
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il "
 
254
"n'y aura pas de raccourci pour cette action."
642
255
 
643
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
644
257
msgid "Accelerator to detach current tab."
654
267
 
655
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
656
269
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
657
 
msgstr ""
658
 
"Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
 
270
msgstr "Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
659
271
 
660
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
661
 
msgid ""
662
 
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
663
 
"format of X font names."
664
 
msgstr ""
665
 
"Nom de police X. Voir la page de manuel X (tapez « man X ») pour plus de "
666
 
"détails sur le format des noms de police X."
667
 
 
668
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
669
273
msgid "Background image"
670
274
msgstr "Image d'arrière-plan"
671
275
 
672
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
673
277
msgid "Background type"
674
278
msgstr "Type d'arrière-plan"
675
279
 
676
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
677
281
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
678
282
msgstr "Caractères étant considérés comme « parties d'un mot »"
679
283
 
680
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
681
285
msgid "Custom command to use instead of the shell"
682
286
msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"
683
287
 
684
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
685
289
msgid "Default"
686
290
msgstr "Par défaut"
687
291
 
688
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
689
293
msgid "Default color of terminal background"
690
294
msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du terminal"
691
295
 
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
693
297
msgid ""
694
298
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
695
299
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
698
302
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
699
303
"hexadécimales (« #FF003F »)."
700
304
 
701
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
305
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
702
306
msgid "Default color of text in the terminal"
703
307
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"
704
308
 
705
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
706
310
msgid ""
707
311
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
708
312
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
711
315
"peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
712
316
"(« #FF003F »)."
713
317
 
714
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
715
319
msgid "Effect of the Backspace key"
716
320
msgstr "Effet de la touche « retour arrière »"
717
321
 
718
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
322
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
719
323
msgid "Effect of the Delete key"
720
324
msgstr "Effet de la touche « supprimer »"
721
325
 
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
723
327
msgid "Filename of a background image."
724
328
msgstr "Nom de fichier de l'image d'arrière-plan."
725
329
 
726
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
727
331
msgid "Font"
728
332
msgstr "Police"
729
333
 
730
334
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
731
335
#. not be translated.
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
733
337
msgid "Highlight S/Key challenges"
734
338
msgstr "Mettre en évidence les challenges S/Key"
735
339
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
737
341
msgid "How much to darken the background image"
738
342
msgstr "Degré d'obscurité de l'image d'arrière-plan"
739
343
 
740
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
344
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
741
345
msgid "Human-readable name of the profile"
742
346
msgstr "Nom lisible du profil"
743
347
 
744
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
348
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
745
349
msgid "Human-readable name of the profile."
746
350
msgstr "Nom lisible du profil."
747
351
 
748
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
352
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
749
353
msgid "Icon for terminal window"
750
354
msgstr "Icône pour la fenêtre de terminal"
751
355
 
752
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
356
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
753
357
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
754
358
msgstr "Icône à utiliser pour les onglets/fenêtres contenant ce profil."
755
359
 
756
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
360
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
757
361
msgid ""
758
362
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
759
363
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
765
369
"peut remplacer celui du terminal (« replace »), être inséré avant lui "
766
370
"(« before »), après lui (« after »), ou être ignoré (« ignore »)."
767
371
 
768
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
372
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
769
373
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
770
374
msgstr ""
771
375
"Si VRAI, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
772
376
 
773
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
377
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
774
378
msgid ""
775
379
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
776
380
"the terminal bell."
777
381
msgstr "Si VRAI, les bips en provenance des applications seront ignorés."
778
382
 
779
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
383
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
780
384
msgid ""
781
385
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
782
386
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
786
390
"l'extension X RENDER. Celle-ci permet de fournir une amélioration "
787
391
"considérable des performances dans ce genre de situations."
788
392
 
789
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
393
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
790
394
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
791
395
msgstr "Si VRAI, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas."
792
396
 
793
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
794
398
msgid ""
795
399
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
796
400
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
798
402
"Si VRAI, l'image d'arrière-plan défilera en même temps que le texte. Si "
799
403
"FAUX, l'image aura une position fixe et le texte défilera sur elle."
800
404
 
801
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
405
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
802
406
msgid ""
803
407
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
804
408
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
806
410
"Si VRAI, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
807
411
"connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)."
808
412
 
809
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
413
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
810
414
msgid ""
811
415
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
812
416
"command inside the terminal is launched."
814
418
"Si VRAI, le système d'enregistrement de connexions utmp et wtmp sera mis à "
815
419
"jour lorsque la commande est lancée dans le terminal."
816
420
 
817
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
818
422
msgid ""
819
423
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
820
424
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
823
427
"cas où elle est à espacement fixe (et la police la plus ressemblante dans le "
824
428
"cas contraire)."
825
429
 
826
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
430
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
827
431
msgid ""
828
432
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
829
433
"the terminal, instead of colors provided by the user."
832
436
"employées pour le terminal (à la place de celles indiquées par "
833
437
"l'utilisateur)."
834
438
 
835
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
439
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
836
440
msgid ""
837
441
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
838
442
"running a shell."
839
443
msgstr "Lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."
840
444
 
841
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
842
446
msgid ""
843
447
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
844
448
msgstr ""
845
449
"Si VRAI, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en "
846
450
"bas."
847
451
 
848
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
452
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
849
453
msgid ""
850
454
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
851
455
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
857
461
"fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne "
858
462
"spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
859
463
 
860
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
464
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
861
465
msgid ""
862
466
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
863
467
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
865
469
msgstr ""
866
470
"Touche de raccourci pour fermer un onglet. Exprimé en tant que chaîne dans "
867
471
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
868
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
869
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
 
472
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura "
 
473
"pas de raccourci pour cette action."
870
474
 
871
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
872
476
msgid ""
873
477
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
874
478
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
877
481
msgstr ""
878
482
"Touche de raccourci pour fermer la fenêtre. Exprimé en tant que chaîne dans "
879
483
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
880
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
881
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
 
484
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura "
 
485
"pas de raccourci pour cette action."
882
486
 
883
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
884
488
msgid ""
885
489
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
886
490
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
892
496
"fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne "
893
497
"spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
894
498
 
895
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
499
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
896
500
msgid ""
897
501
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
898
502
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
903
507
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura pas "
904
508
"de raccourci pour cette action."
905
509
 
906
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
510
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
907
511
msgid ""
908
512
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
909
513
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
912
516
msgstr ""
913
517
"Touche de raccourci pour grossir la police. Exprimé en tant que chaîne dans "
914
518
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
915
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
916
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
 
519
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura "
 
520
"pas de raccourci pour cette action."
917
521
 
918
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
919
523
msgid ""
920
524
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
921
525
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
924
528
msgstr ""
925
529
"Touche de raccourci pour rétrécir la police. Exprimé en tant que chaîne dans "
926
530
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
927
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
928
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
 
531
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura "
 
532
"pas de raccourci pour cette action."
929
533
 
930
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
534
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
931
535
msgid ""
932
536
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
933
537
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
939
543
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale "
940
544
"« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
941
545
 
942
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
546
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
943
547
msgid ""
944
548
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
945
549
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
951
555
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
952
556
"aura pas de raccourci pour cette action."
953
557
 
954
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
558
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
955
559
msgid ""
956
560
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
957
561
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
960
564
msgstr ""
961
565
"Touche de raccourci pour ouvrir une nouvelle fenêtre. Exprimé en tant que "
962
566
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources "
963
 
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
964
 
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
 
567
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il "
 
568
"n'y aura pas de raccourci pour cette action."
965
569
 
966
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
967
571
msgid ""
968
572
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
969
573
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
975
579
"fichiers de ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne "
976
580
"spéciale « disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
977
581
 
978
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
979
 
msgid ""
980
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
981
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
982
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
983
 
msgstr ""
984
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 1. Exprimé en tant que chaîne dans "
985
 
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
986
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
987
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
988
 
 
989
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
990
 
msgid ""
991
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
992
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
993
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
994
 
"this action."
995
 
msgstr ""
996
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 10. Exprimé en tant que chaîne "
997
 
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
998
 
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
999
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1000
 
 
1001
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1002
 
msgid ""
1003
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1004
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1005
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1006
 
"this action."
1007
 
msgstr ""
1008
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 11. Exprimé en tant que chaîne "
1009
 
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
1010
 
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1011
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1012
 
 
1013
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1014
 
msgid ""
1015
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1016
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1017
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1018
 
"this action."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 12. Exprimé en tant que chaîne "
1021
 
"dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. "
1022
 
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1023
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1024
 
 
1025
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1026
 
msgid ""
1027
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1028
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1029
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1030
 
msgstr ""
1031
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 2. Exprimé en tant que chaîne dans "
1032
 
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1033
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1034
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1035
 
 
1036
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1037
 
msgid ""
1038
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1039
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1040
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 3. Exprimé en tant que chaîne dans "
1043
 
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1044
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1045
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1046
 
 
1047
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1048
 
msgid ""
1049
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1050
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1051
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1052
 
msgstr ""
1053
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 4. Exprimé en tant que chaîne dans "
1054
 
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1055
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1056
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1057
 
 
1058
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1059
 
msgid ""
1060
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1061
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1062
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 5. Exprimé en tant que chaîne dans "
1065
 
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1066
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1067
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1068
 
 
1069
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1070
 
msgid ""
1071
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1072
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1073
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1074
 
msgstr ""
1075
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 6. Exprimé en tant que chaîne dans "
1076
 
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1077
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1078
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1079
 
 
1080
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1081
 
msgid ""
1082
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1083
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1084
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1085
 
msgstr ""
1086
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 7. Exprimé en tant que chaîne dans "
1087
 
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1088
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1089
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1090
 
 
1091
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1092
 
msgid ""
1093
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1094
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1095
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 8. Exprimé en tant que chaîne dans "
1098
 
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1099
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1100
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1101
 
 
1102
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1103
 
msgid ""
1104
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1105
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1106
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet 9. Exprimé en tant que chaîne dans "
1109
 
"le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources GTK+. Si "
1110
 
"vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
1111
 
"aura pas de raccourci pour cette action."
1112
 
 
1113
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
582
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1114
583
msgid ""
1115
584
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1116
585
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1119
588
msgstr ""
1120
589
"Touche de raccourci pour passer en mode plein écran. Exprimé en tant que "
1121
590
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources "
1122
 
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
1123
 
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
 
591
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il "
 
592
"n'y aura pas de raccourci pour cette action."
1124
593
 
1125
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
594
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1126
595
msgid ""
1127
596
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1128
597
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1134
603
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale "
1135
604
"« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
1136
605
 
1137
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
606
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1138
607
msgid ""
1139
608
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1140
609
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1143
612
msgstr ""
1144
613
"Touche de raccourci pour réinitialiser le terminal. Exprimé en tant que "
1145
614
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources "
1146
 
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
1147
 
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
 
615
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il "
 
616
"n'y aura pas de raccourci pour cette action."
1148
617
 
1149
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1150
619
msgid ""
1151
620
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1152
621
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1158
627
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale "
1159
628
"« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
1160
629
 
1161
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
630
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1162
631
msgid ""
1163
632
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1164
633
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1167
636
msgstr ""
1168
637
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet suivant. Exprimé en tant que "
1169
638
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources "
1170
 
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
1171
 
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
 
639
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il "
 
640
"n'y aura pas de raccourci pour cette action."
1172
641
 
1173
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1174
643
msgid ""
1175
644
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1176
645
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1179
648
msgstr ""
1180
649
"Touche de raccourci pour aller à l'onglet précédent. Exprimé en tant que "
1181
650
"chaîne dans le même format que celui utilisé dans les fichiers de ressources "
1182
 
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors "
1183
 
"il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
 
651
"GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il "
 
652
"n'y aura pas de raccourci pour cette action."
1184
653
 
1185
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1186
655
msgid ""
1187
656
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1188
657
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1194
663
"ressources GTK+. Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale "
1195
664
"« disabled », alors il n'y aura pas de raccourci pour cette action."
1196
665
 
1197
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1198
667
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1199
668
msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
1200
669
 
1201
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1202
671
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1203
672
msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
1204
673
 
1205
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1206
675
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1207
676
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
1208
677
 
1209
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1210
679
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1211
680
msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
1212
681
 
1213
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1214
683
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1215
684
msgstr "Raccourci clavier pour lancer l'aide"
1216
685
 
1217
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1218
687
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1219
688
msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
1220
689
 
1221
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1222
691
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1223
692
msgstr "Raccourci clavier pour rendre à la police sa taille normale"
1224
693
 
1225
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1226
695
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1227
696
msgstr "Raccourci clavier pour diminuer la taille de la police"
1228
697
 
1229
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1230
699
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1231
700
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
1232
701
 
1233
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1234
703
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1235
704
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
1236
705
 
1237
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1238
707
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1239
708
msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
1240
709
 
1241
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1242
711
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1243
712
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
1244
713
 
1245
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1246
715
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1247
716
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
1248
717
 
1249
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1250
719
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1251
720
msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal"
1252
721
 
1253
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1254
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1255
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 1"
1256
 
 
1257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1258
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1259
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 10"
1260
 
 
1261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1262
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1263
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 11"
1264
 
 
1265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1266
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1267
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 12"
1268
 
 
1269
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1270
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1271
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 2"
1272
 
 
1273
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1274
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1275
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 3"
1276
 
 
1277
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1278
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1279
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 4"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1282
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1283
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 5"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1286
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1287
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 6"
1288
 
 
1289
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1290
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1291
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 7"
1292
 
 
1293
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1294
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1295
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 8"
1296
 
 
1297
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1298
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1299
 
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet 9"
1300
 
 
1301
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1302
723
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1303
724
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet suivant"
1304
725
 
1305
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1306
727
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1307
728
msgstr "Raccourci clavier pour passer à l'onglet précédent"
1308
729
 
1309
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1310
731
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1311
732
msgstr "Raccourci clavier pour passer en mode plein écran"
1312
733
 
1313
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1314
735
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1315
736
msgstr "Raccourci clavier pour cacher/afficher la barre de menus"
1316
737
 
1317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1318
739
msgid "List of available encodings"
1319
740
msgstr "Liste des codages disponibles"
1320
741
 
1321
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1322
743
msgid "List of profiles"
1323
744
msgstr "Liste des profils"
1324
745
 
1325
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1326
747
msgid ""
1327
748
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1328
749
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1330
751
"Liste des profils accessibles. Cette liste doit contenir des noms de sous-"
1331
752
"répertoires de /apps/gnome-terminal/profiles."
1332
753
 
1333
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1334
755
msgid ""
1335
756
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1336
757
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1340
761
"Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
1341
762
"bar-accel."
1342
763
 
1343
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1344
765
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1345
766
msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"
1346
767
 
1347
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1348
769
msgid ""
1349
770
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1350
771
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1352
773
"determining how much memory the terminal will use."
1353
774
msgstr ""
1354
775
"Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de "
1355
 
"« remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les "
1356
 
"anciennes lignes seront oubliées. Ce paramètre est le facteur principal "
1357
 
"déterminant la mémoire utilisée par le terminal et doit être manié avec "
1358
 
"précaution."
 
776
"« remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les anciennes "
 
777
"lignes seront oubliées. Ce paramètre est le facteur principal déterminant la "
 
778
"mémoire utilisée par le terminal et doit être manié avec précaution."
1359
779
 
1360
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1361
781
msgid "Palette for terminal applications"
1362
782
msgstr "Palette pour les applications texte"
1363
783
 
1364
784
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1365
785
#. not be translated.
1366
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1367
787
msgid ""
1368
788
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1369
789
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1372
792
"que l'utilisateur clique dessus. Le mot de passe saisi dans cette fenêtre "
1373
793
"sera renvoyé au terminal."
1374
794
 
1375
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1376
796
msgid "Position of the scrollbar"
1377
797
msgstr "Position de la barre de défilement"
1378
798
 
1379
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1380
800
msgid ""
1381
801
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1382
802
"restart the command."
1384
804
"Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et "
1385
805
"« restart » (pour relancer la commande)."
1386
806
 
1387
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1388
808
msgid ""
1389
809
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1390
810
msgstr ""
1391
811
"Profil à utiliser lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel "
1392
812
"onglet. Ce profil doit être dans profile_list."
1393
813
 
1394
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
814
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1395
815
msgid "Profile to use for new terminals"
1396
816
msgstr "Profil à utiliser pour les nouveaux terminaux"
1397
817
 
1398
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
818
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1399
819
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1400
820
msgstr ""
1401
821
"Si use_custom_command est VRAI, exécute cette commande à la place du shell."
1402
822
 
1403
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1404
824
msgid ""
1405
825
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1406
826
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1414
834
"sequence » (séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à "
1415
835
"« supprimer » ). La valeur normale est « ascii-del »."
1416
836
 
1417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
837
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1418
838
msgid ""
1419
839
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1420
840
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1428
848
"sequence » (séquence d'échappement usuelle liée à « retour arrière » ou à "
1429
849
"« supprimer » ). La valeur normale est « escape-sequence »."
1430
850
 
1431
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1432
852
msgid ""
1433
853
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1434
854
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1438
858
"utiliser. Cette palette est représentée par une liste de couleurs (en "
1439
859
"valeurs hexadécimales comme « #FF00FF ») séparées par des deux-points \":\"."
1440
860
 
1441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
861
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
862
msgid ""
 
863
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
864
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
865
msgstr ""
 
866
"Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les préférences "
 
867
"globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et « off » (inactif) "
 
868
"pour définir explicitement le mode."
 
869
 
 
870
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1442
871
msgid "Title for terminal"
1443
872
msgstr "Titre du terminal"
1444
873
 
1445
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1446
875
msgid ""
1447
876
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1448
877
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1452
881
"titre peut être remplacé ou combiné avec le titre indiqué par l'application "
1453
882
"lancée dans le terminal."
1454
883
 
1455
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1456
885
msgid ""
1457
886
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1458
887
"this profile."
1459
888
msgstr ""
1460
889
"Vrai si la barre de menus doit être affichée dans les nouvelles fenêtres."
1461
890
 
1462
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
891
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1463
892
msgid ""
1464
893
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1465
894
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1466
895
msgstr ""
1467
 
"Type d'arrière-plan. Les valeurs possibles sont « solid » (couleur "
1468
 
"uniforme), « image » (image), et « transparent » (pseudo-transparence)."
 
896
"Type d'arrière-plan. Les valeurs possibles sont « solid » (couleur uniforme), "
 
897
"« image » (image), et « transparent » (pseudo-transparence)."
1469
898
 
1470
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
899
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1471
900
msgid "What to do with dynamic title"
1472
901
msgstr "Modes pour le titre dynamique"
1473
902
 
1474
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
903
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1475
904
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1476
905
msgstr "Que faire lorsque la commande lancée se termine"
1477
906
 
1478
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
907
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1479
908
msgid ""
1480
909
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1481
910
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1483
912
msgstr ""
1484
913
"Lorsqu'on sélectionne un texte mot par mot, les suites de ces caractères "
1485
914
"sont considérées comme des mots uniques. Les plages de caractères peuvent "
1486
 
"être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le "
1487
 
"caractère tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que "
1488
 
"séparateur de plage), il faut le mettre en première position."
 
915
"être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le caractère "
 
916
"tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que séparateur de "
 
917
"plage), il faut le mettre en première position."
1489
918
 
1490
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
919
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1491
920
msgid ""
1492
921
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1493
922
"and \"disabled\"."
1495
924
"Où placer la barre de défilement. Les valeurs possibles sont "
1496
925
"« left » (gauche), « right » (droite), et « disabled » (désactivée)."
1497
926
 
1498
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
927
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1499
928
msgid "Whether the menubar has access keys"
1500
929
msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"
1501
930
 
1502
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
931
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1503
932
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1504
933
msgstr ""
1505
934
"Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
1506
935
"barre de menus"
1507
936
 
1508
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1509
938
msgid "Whether to allow bold text"
1510
939
msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras"
1511
940
 
1512
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1513
942
msgid ""
1514
943
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1515
944
"more than one open tab."
1517
946
"Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture d'une "
1518
947
"fenêtre de terminal qui a plusieurs onglets ouverts."
1519
948
 
1520
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
949
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1521
950
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1522
951
msgstr ""
1523
952
"Indique s'il faut demander une confirmation lors de la fermeture des "
1524
953
"fenêtres du terminal"
1525
954
 
1526
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
956
msgid "Whether to blink the cursor"
 
957
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
 
958
 
 
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1527
960
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1528
961
msgstr ""
1529
962
"Indique s'il faut désactiver l'anti-crénelage en l'absence de l'extension X "
1530
963
"RENDER"
1531
964
 
1532
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
965
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1533
966
msgid ""
1534
967
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1535
968
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1539
972
"ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
1540
973
"c'est pourquoi il est possible de les désactiver."
1541
974
 
1542
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1543
976
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1544
977
msgstr ""
1545
978
"Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
1546
979
"connexion"
1547
980
 
1548
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
981
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1549
982
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1550
983
msgstr "Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
1551
984
 
1552
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
985
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1553
986
msgid "Whether to scroll background image"
1554
987
msgstr "Indique s'il faut faire défiler l'image d'arrière-plan"
1555
988
 
1556
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
989
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1557
990
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1558
991
msgstr ""
1559
992
"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une touche"
1560
993
 
1561
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1562
995
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1563
996
msgstr ""
1564
997
"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
1565
998
"affiché"
1566
999
 
1567
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1568
1001
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1569
1002
msgstr ""
1570
1003
"Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et "
1571
1004
"les nouveaux onglets."
1572
1005
 
1573
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1006
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1574
1007
msgid "Whether to silence terminal bell"
1575
1008
msgstr "Rendre le terminal silencieux"
1576
1009
 
1577
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1010
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1578
1011
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1579
1012
msgstr ""
1580
1013
"Indique s'il faut mettre à jour les enregistrements de connexions utmp et "
1581
1014
"wtmp lorsqu'une commande de terminal est lancée"
1582
1015
 
1583
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1584
1017
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1585
1018
msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
1586
1019
 
1587
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1020
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1588
1021
msgid "Whether to use the system font"
1589
1022
msgstr "Indique s'il faut utiliser la police système"
1590
1023
 
1594
1027
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1595
1028
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1596
1029
#. left alone.
1597
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
1030
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1598
1031
msgid "[UTF-8,current]"
1599
1032
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"
1600
1033
 
 
1034
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
1035
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
1036
msgstr "Activer le raccourci clavier d'accès au _menu (F10 par défaut)"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
1039
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1040
msgstr "Raccourcis clavier"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
1043
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
1044
msgstr ""
 
1045
"Activer _tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le "
 
1046
"menu Fichier)"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
1049
msgid "_Shortcut keys:"
 
1050
msgstr "_Raccourcis clavier :"
 
1051
 
1601
1052
#: ../src/profile-editor.c:48
1602
1053
msgid "Black on light yellow"
1603
1054
msgstr "Noir sur jaune pâle"
1618
1069
msgid "White on black"
1619
1070
msgstr "Blanc sur noir"
1620
1071
 
1621
 
#: ../src/profile-editor.c:69
1622
 
msgid "Tango"
1623
 
msgstr "Tango"
1624
 
 
1625
 
#: ../src/profile-editor.c:70
1626
 
msgid "Linux console"
1627
 
msgstr "Console linux"
1628
 
 
1629
 
#: ../src/profile-editor.c:71
1630
 
msgid "XTerm"
1631
 
msgstr "XTerm"
1632
 
 
1633
 
#: ../src/profile-editor.c:72
1634
 
msgid "Rxvt"
1635
 
msgstr "Rxvt"
1636
 
 
1637
 
#: ../src/profile-editor.c:879
 
1072
#: ../src/profile-editor.c:440
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "Error parsing command: %s"
 
1075
msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s"
 
1076
 
 
1077
#: ../src/profile-editor.c:460
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid "Editing Profile “%s”"
 
1080
msgstr "Édition du profil « %s »"
 
1081
 
 
1082
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
1083
#: ../src/profile-editor.c:476
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "(about %s)"
 
1086
msgstr "(environ %s)"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/profile-editor.c:614
1638
1089
msgid "Images"
1639
1090
msgstr "Images"
1640
1091
 
1641
 
#: ../src/profile-editor.c:883
1642
 
msgid "All Files"
1643
 
msgstr "Tous les fichiers"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/profile-editor.c:1189
 
1092
#: ../src/profile-editor.c:729
1646
1093
#, c-format
1647
1094
msgid "Choose Palette Color %d"
1648
1095
msgstr "Choisissez la couleur de palette %d"
1649
1096
 
1650
 
#: ../src/profile-editor.c:1193
 
1097
#: ../src/profile-editor.c:733
1651
1098
#, c-format
1652
1099
msgid "Palette entry %d"
1653
1100
msgstr "Entrée de palette %d"
1654
1101
 
1655
 
#: ../src/profile-editor.c:1217
 
1102
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
1103
msgid "Profiles"
 
1104
msgstr "Profils"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
1107
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1108
msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1111
msgid "C_reate"
 
1112
msgstr "_Créer"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1115
msgid "New Profile"
 
1116
msgstr "Nouveau profil"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1119
msgid "Profile _name:"
 
1120
msgstr "Nom du _profil :"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1123
msgid "_Base on:"
 
1124
msgstr "_Baser sur :"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1127
msgid "<b>Command</b>"
 
1128
msgstr "<b>Commande</b>"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1131
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1132
msgstr "<b>Premier et arrière-plan</b>"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1135
msgid "<b>Palette</b>"
 
1136
msgstr "<b>Palette</b>"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1139
msgid "<b>Title</b>"
 
1140
msgstr "<b>Titre</b>"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1143
msgid ""
 
1144
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1145
"them.</i></small>"
 
1146
msgstr ""
 
1147
"<small><i><b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs.</i></"
 
1148
"small>"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1151
msgid ""
 
1152
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1153
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1154
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1155
"i></small>"
 
1156
msgstr ""
 
1157
"<small><i><b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de "
 
1158
"certaines applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
 
1159
"fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
 
1160
"un comportement du terminal différent.</i></small>"
 
1161
 
 
1162
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1163
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1164
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1165
 
 
1166
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1167
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1168
msgstr "<small><i>Aucun</i></small>"
 
1169
 
 
1170
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1171
msgid ""
 
1172
"Automatic\n"
 
1173
"Control-H\n"
 
1174
"ASCII DEL\n"
 
1175
"Escape sequence"
 
1176
msgstr ""
 
1177
"Automatique\n"
 
1178
"Ctrl-H\n"
 
1179
"Suppression ASCII\n"
 
1180
"Séquence d'échappement"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1183
msgid "Background"
 
1184
msgstr "Arrière-plan"
 
1185
 
 
1186
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1187
msgid "Background image _scrolls"
 
1188
msgstr "L'image d'arrière-plan _défile"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1191
msgid "Built-in _schemes:"
 
1192
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1195
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1196
msgstr "_Palettes prédéfinies :"
 
1197
 
 
1198
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1656
1199
msgid "Choose A Terminal Font"
1657
1200
msgstr "Choisissez la police du terminal"
1658
1201
 
1659
 
#: ../src/profile-editor.c:1228
 
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1203
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1204
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1207
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1208
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1211
msgid "Color p_alette:"
 
1212
msgstr "P_alette de couleurs :"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1215
msgid "Colors"
 
1216
msgstr "Couleurs"
 
1217
 
 
1218
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1219
msgid "Compatibility"
 
1220
msgstr "Compatibilité"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1223
msgid "Custom"
 
1224
msgstr "Personnalisée"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1227
msgid "Custom co_mmand:"
 
1228
msgstr "Commande _personnalisée :"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1231
msgid ""
 
1232
"Exit the terminal\n"
 
1233
"Restart the command\n"
 
1234
"Hold the terminal open"
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Quitter le terminal\n"
 
1237
"Relancer la commande\n"
 
1238
"Maintenir ouvert le terminal"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1241
msgid "General"
 
1242
msgstr "Général"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1245
msgid "Image _file:"
 
1246
msgstr "_Fichier image :"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1249
msgid "Initial _title:"
 
1250
msgstr "_Titre initial :"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1253
msgid ""
 
1254
"On the left side\n"
 
1255
"On the right side\n"
 
1256
"Disabled"
 
1257
msgstr ""
 
1258
"Sur le côté gauche\n"
 
1259
"Sur le côté droit\n"
 
1260
"Désactivée"
 
1261
 
 
1262
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1263
msgid "Profile Editor"
 
1264
msgstr "Éditeur de profils"
 
1265
 
 
1266
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1267
msgid ""
 
1268
"Replace initial title\n"
 
1269
"Append initial title\n"
 
1270
"Prepend initial title\n"
 
1271
"Keep initial title"
 
1272
msgstr ""
 
1273
"Remplacer le titre initial\n"
 
1274
"Ajouter à la fin du titre initial\n"
 
1275
"Ajouter au début du titre initial\n"
 
1276
"Conserver le titre initial"
 
1277
 
 
1278
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1279
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1280
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1283
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1284
msgstr "_Ombrage transparent ou image d'arrière-plan :"
 
1285
 
 
1286
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1287
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1288
msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
 
1289
 
 
1290
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1291
msgid "Scroll on _output"
 
1292
msgstr "Défilement sur la _sortie"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1295
msgid "Scroll_back:"
 
1296
msgstr "Lignes d'_historique :"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1299
msgid "Scrolling"
 
1300
msgstr "Défilement"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1303
msgid "Select Background Image"
 
1304
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1307
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1308
msgstr "Sélection par _mot des caractères :"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1311
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1312
msgstr "Afficher la barre de _menu par défaut dans les nouveaux terminaux"
 
1313
 
 
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1315
msgid ""
 
1316
"Tango\n"
 
1317
"Linux console\n"
 
1318
"XTerm\n"
 
1319
"Rxvt\n"
 
1320
"Custom"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Tango\n"
 
1323
"Console Linux\n"
 
1324
"XTerm\n"
 
1325
"Rxvt\n"
 
1326
"Personnalisé"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1329
msgid "Terminal _bell"
 
1330
msgstr "« _Bip » du terminal"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1333
msgid "Title and Command"
 
1334
msgstr "Titre et commande"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1337
msgid "When command _exits:"
 
1338
msgstr "Quand la commande se _termine :"
 
1339
 
 
1340
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1341
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1342
msgstr "Quand les commandes du terminal définissent leurs _propres titres :"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1345
msgid "_Allow bold text"
 
1346
msgstr "_Activer le texte en gras"
 
1347
 
 
1348
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1349
msgid "_Background color:"
 
1350
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1353
msgid "_Background image"
 
1354
msgstr "Image d'_arrière-plan"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1357
msgid "_Backspace key generates:"
 
1358
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
 
1359
 
 
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1361
msgid "_Delete key generates:"
 
1362
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
 
1363
 
 
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1660
1365
msgid "_Font:"
1661
1366
msgstr "_Police :"
1662
1367
 
1663
 
#: ../src/profile-editor.c:1498
1664
 
#, c-format
1665
 
msgid "Editing Profile \"%s\""
1666
 
msgstr "Édition du profil « %s »"
1667
 
 
1668
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1369
msgid "_Profile name:"
 
1370
msgstr "Nom du _profil :"
 
1371
 
 
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1373
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1374
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1377
msgid "_Run command as a login shell"
 
1378
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1381
msgid "_Scrollbar is:"
 
1382
msgstr "La _barre de défilement est :"
 
1383
 
 
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1385
msgid "_Solid color"
 
1386
msgstr "Couleur _unie"
 
1387
 
 
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1389
msgid "_Text color:"
 
1390
msgstr "Couleur du _texte :"
 
1391
 
 
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1393
msgid "_Transparent background"
 
1394
msgstr "Arrière-plan _transparent"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1397
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1398
msgstr ""
 
1399
"_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
 
1400
"lancée"
 
1401
 
 
1402
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1403
msgid "_Use colors from system theme"
 
1404
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1407
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1408
msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1411
msgid "lines"
 
1412
msgstr "lignes"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1415
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1416
msgstr "Réponse au challenge S/Key"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1419
msgid "_Password:"
 
1420
msgstr "Mot de _passe :"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/skey-popup.c:164
1669
1423
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1670
1424
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge S/Key valide."
1671
1425
 
1672
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1426
#: ../src/skey-popup.c:175
1673
1427
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1674
1428
msgstr "Le texte cliqué ne ressemble pas à un challenge OTP valide."
1675
1429
 
1676
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1430
#: ../src/terminal-accels.c:100
1677
1431
msgid "New Tab"
1678
1432
msgstr "Nouvel onglet"
1679
1433
 
1680
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1434
#: ../src/terminal-accels.c:102
1681
1435
msgid "New Window"
1682
1436
msgstr "Nouvelle fenêtre"
1683
1437
 
1684
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1438
#: ../src/terminal-accels.c:106
1685
1439
msgid "Close Tab"
1686
1440
msgstr "Fermer l'onglet"
1687
1441
 
1688
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1442
#: ../src/terminal-accels.c:108
1689
1443
msgid "Close Window"
1690
1444
msgstr "Fermer la fenêtre"
1691
1445
 
1692
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1446
#: ../src/terminal-accels.c:114
1693
1447
msgid "Copy"
1694
1448
msgstr "Copier"
1695
1449
 
1696
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1450
#: ../src/terminal-accels.c:116
1697
1451
msgid "Paste"
1698
1452
msgstr "Coller"
1699
1453
 
1700
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1454
#: ../src/terminal-accels.c:122
1701
1455
msgid "Hide and Show menubar"
1702
1456
msgstr "Cacher la barre de menus"
1703
1457
 
1704
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1458
#: ../src/terminal-accels.c:124
1705
1459
msgid "Full Screen"
1706
1460
msgstr "Plein écran"
1707
1461
 
1708
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1462
#: ../src/terminal-accels.c:126
1709
1463
msgid "Zoom In"
1710
1464
msgstr "Zoom avant"
1711
1465
 
1712
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1466
#: ../src/terminal-accels.c:128
1713
1467
msgid "Zoom Out"
1714
1468
msgstr "Zoom arrière"
1715
1469
 
1716
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1470
#: ../src/terminal-accels.c:130
1717
1471
msgid "Normal Size"
1718
1472
msgstr "Taille normale"
1719
1473
 
1720
 
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
 
1474
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
1721
1475
msgid "Set Title"
1722
1476
msgstr "Définir le titre"
1723
1477
 
1724
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1478
#: ../src/terminal-accels.c:138
1725
1479
msgid "Reset"
1726
1480
msgstr "Réinitialiser"
1727
1481
 
1728
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1482
#: ../src/terminal-accels.c:140
1729
1483
msgid "Reset and Clear"
1730
1484
msgstr "Réinitialiser et effacer"
1731
1485
 
1732
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1486
#: ../src/terminal-accels.c:146
1733
1487
msgid "Switch to Previous Tab"
1734
1488
msgstr "Onglet précédent"
1735
1489
 
1736
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1490
#: ../src/terminal-accels.c:148
1737
1491
msgid "Switch to Next Tab"
1738
1492
msgstr "Onglet suivant"
1739
1493
 
1740
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1494
#: ../src/terminal-accels.c:150
1741
1495
msgid "Move Tab to the Left"
1742
1496
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
1743
1497
 
1744
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1498
#: ../src/terminal-accels.c:152
1745
1499
msgid "Move Tab to the Right"
1746
1500
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
1747
1501
 
1748
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1502
#: ../src/terminal-accels.c:154
1749
1503
msgid "Detach Tab"
1750
1504
msgstr "Détacher l'onglet"
1751
1505
 
1752
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1753
 
msgid "Switch to Tab 1"
1754
 
msgstr "Onglet 1"
1755
 
 
1756
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1757
 
msgid "Switch to Tab 2"
1758
 
msgstr "Onglet 2"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1761
 
msgid "Switch to Tab 3"
1762
 
msgstr "Onglet 3"
1763
 
 
1764
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1765
 
msgid "Switch to Tab 4"
1766
 
msgstr "Onglet 4"
1767
 
 
1768
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1769
 
msgid "Switch to Tab 5"
1770
 
msgstr "Onglet 5"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1773
 
msgid "Switch to Tab 6"
1774
 
msgstr "Onglet 6"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1777
 
msgid "Switch to Tab 7"
1778
 
msgstr "Onglet 7"
1779
 
 
1780
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1781
 
msgid "Switch to Tab 8"
1782
 
msgstr "Onglet 8"
1783
 
 
1784
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1785
 
msgid "Switch to Tab 9"
1786
 
msgstr "Onglet 9"
1787
 
 
1788
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
1789
 
msgid "Switch to Tab 10"
1790
 
msgstr "Onglet 10"
1791
 
 
1792
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1793
 
msgid "Switch to Tab 11"
1794
 
msgstr "Onglet 11"
1795
 
 
1796
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1797
 
msgid "Switch to Tab 12"
1798
 
msgstr "Onglet 12"
1799
 
 
1800
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1506
#: ../src/terminal-accels.c:159
1801
1507
msgid "Contents"
1802
1508
msgstr "Sommaire"
1803
1509
 
1804
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1510
#: ../src/terminal-accels.c:164
1805
1511
msgid "File"
1806
1512
msgstr "Fichier"
1807
1513
 
1808
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1514
#: ../src/terminal-accels.c:165
1809
1515
msgid "Edit"
1810
1516
msgstr "Édition"
1811
1517
 
1812
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1518
#: ../src/terminal-accels.c:166
1813
1519
msgid "View"
1814
1520
msgstr "Affichage"
1815
1521
 
1816
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
1817
 
msgid "Go"
1818
 
msgstr "Aller à"
 
1522
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1523
msgid "Tabs"
 
1524
msgstr "Onglets"
1819
1525
 
1820
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1526
#: ../src/terminal-accels.c:169
1821
1527
msgid "Help"
1822
1528
msgstr "Aide"
1823
1529
 
1824
 
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1825
 
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1828
 
msgstr ""
1829
 
"Une erreur est survenue lors du chargement de la configuration à partir de %"
1830
 
"s. (%s)\n"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid ""
1835
 
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1836
 
"changes. (%s)\n"
1837
 
msgstr ""
1838
 
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
1839
 
"raccourci clavier. (%s).\n"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
1842
 
#, c-format
1843
 
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1844
 
msgstr ""
1845
 
"Une erreur est survenue lors du chargement d'un raccourci clavier du "
1846
 
"terminal. (%s)\n"
1847
 
 
1848
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
1849
 
#, c-format
1850
 
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1851
 
msgstr ""
1852
 
"La valeur de la clé de configuration %s n'est pas valide, sa valeur est « %"
1853
 
"s »\n"
1854
 
 
1855
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
1856
 
#, c-format
1857
 
msgid ""
1858
 
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1859
 
"keys. (%s)\n"
1860
 
msgstr ""
1861
 
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration "
1862
 
"indiquant s'il faut utiliser les raccourcis clavier du menu. (%s)\n"
1863
 
 
1864
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid ""
1867
 
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1868
 
"menubar access keys (%s)\n"
1869
 
msgstr ""
1870
 
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
1871
 
"l'utilisation de touches d'accès à la barre de menus (%s)\n"
1872
 
 
1873
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
1874
 
#, c-format
1875
 
msgid ""
1876
 
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1877
 
"accelerators. (%s)\n"
1878
 
msgstr ""
1879
 
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration "
1880
 
"indiquant s'il faut utiliser les raccourcis clavier du menu. (%s)\n"
1881
 
 
1882
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
1883
 
#, c-format
1884
 
msgid ""
1885
 
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1886
 
"s)\n"
1887
 
msgstr ""
1888
 
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification pour "
1889
 
"use_menu_accelerators (%s).\n"
1890
 
 
1891
 
#: ../src/terminal-accels.c:779
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1894
 
msgstr ""
1895
 
"Erreur lors de la propagation de la modification du raccourci clavier dans "
1896
 
"la base de données de configuration : %s\n"
1897
 
 
1898
 
#: ../src/terminal-accels.c:967
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
 
1530
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1531
msgid "Disabled"
 
1532
msgstr "Désactivé"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1901
1537
msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà attribué à l'action « %s »"
1902
1538
 
1903
 
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1906
 
msgstr ""
1907
 
"Erreur lors de la définition du nouveau raccourci clavier dans la base de "
1908
 
"données de configuration : %s\n"
1909
 
 
1910
 
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1911
 
#, c-format
1912
 
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1913
 
msgstr "Erreur lors de la définition de la clé de configuration %s : %s\n"
1914
 
 
1915
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1916
 
#, c-format
1917
 
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1918
 
msgstr "Erreur lors de la définition de la clé use_menu_accelerators : %s\n"
1919
 
 
1920
 
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1539
#: ../src/terminal-accels.c:796
1921
1540
msgid "_Action"
1922
1541
msgstr "_Action"
1923
1542
 
1924
 
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1543
#: ../src/terminal-accels.c:815
1925
1544
msgid "Shortcut _Key"
1926
1545
msgstr "_Raccourci clavier"
1927
1546
 
1928
 
#: ../src/terminal-profile.c:402
1929
 
#, c-format
1930
 
msgid ""
1931
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1932
 
"(%s)\n"
1933
 
msgstr ""
1934
 
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification du changement de "
1935
 
"profil du terminal. (%s)\n"
1936
 
 
1937
 
#: ../src/terminal-profile.c:970
1938
 
#, c-format
1939
 
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1940
 
msgstr ""
1941
 
"Impossible de trouver l'icône « %s » pour le profil « %s » du terminal\n"
1942
 
 
1943
 
#: ../src/terminal-profile.c:984
1944
 
#, c-format
1945
 
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1946
 
msgstr ""
1947
 
"Le chargement de l'icône « %s » pour le profil « %s » du terminal a échoué : "
1948
 
"%s\n"
1949
 
 
1950
 
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1951
 
#, c-format
1952
 
msgid ""
1953
 
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1954
 
msgstr ""
1955
 
"Impossible de trouver l'image d'arrière-plan « %s » pour le profil « %s » du "
1956
 
"terminal\n"
1957
 
 
1958
 
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1959
 
#, c-format
1960
 
msgid ""
1961
 
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1962
 
msgstr ""
1963
 
"Le chargement de l'image d'arrière-plan « %s » pour le profil « %s » du "
1964
 
"terminal a échoué : %s\n"
1965
 
 
1966
 
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1967
 
#, c-format
1968
 
msgid ""
1969
 
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1970
 
msgstr ""
1971
 
"Terminal GNOME : la police « %s » définie dans la base de configuration "
1972
 
"n'est pas valide\n"
1973
 
 
1974
 
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1975
 
#, c-format
1976
 
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1977
 
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la valeur par défaut de %s : %s\n"
1978
 
 
1979
 
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1980
 
#, c-format
1981
 
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1982
 
msgstr "%s n'a pas de valeur par défaut\n"
1983
 
 
1984
 
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1985
 
#, c-format
1986
 
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1987
 
msgstr ""
1988
 
"Erreur lors de la définition de la clé %s à sa valeur par défaut : %s\n"
1989
 
 
1990
 
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1991
 
#, c-format
1992
 
msgid ""
1993
 
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1994
 
msgstr ""
1995
 
"Une erreur est survenue lors de la suppression du répertoire de "
1996
 
"configuration %s. (%s)\n"
1997
 
 
1998
 
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1999
 
#, c-format
2000
 
msgid ""
2001
 
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2002
 
"profile. (%s)\n"
2003
 
msgstr ""
2004
 
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement "
2005
 
"vers le profil par défaut. (%s)\n"
2006
 
 
2007
 
#: ../src/terminal-profile.c:2447
2008
 
msgid "_Details"
2009
 
msgstr "_Détails"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2014
 
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du profil « %s »"
2015
 
 
2016
 
#: ../src/terminal-profile.c:2968
2017
 
msgid "There was an error deleting the profiles"
2018
 
msgstr "Il y a eu une erreur lors de la suppression des profils"
2019
 
 
2020
 
#: ../src/terminal-profile.c:3071
2021
 
#, c-format
2022
 
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2023
 
msgstr "Impossible d'analyser la chaîne « %s » comme palette de couleur\n"
2024
 
 
2025
 
#: ../src/terminal-profile.c:3080
2026
 
#, c-format
2027
 
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2028
 
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2029
 
msgstr[0] "La palette a %d entrée au lieu de %d\n"
2030
 
msgstr[1] "La palette a %d entrées au lieu de %d\n"
2031
 
 
2032
 
#: ../src/terminal-screen.c:207
2033
 
#, c-format
2034
 
msgid ""
2035
 
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2036
 
"s)\n"
2037
 
msgstr ""
2038
 
"Une erreur est survenue lors de l'abonnement à la notification du changement "
2039
 
"de la police. (%s)\n"
2040
 
 
2041
 
#: ../src/terminal-screen.c:1021
2042
 
#, c-format
2043
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2044
 
msgstr "Il y a un problème avec la commande pour ce terminal : %s"
2045
 
 
2046
 
#: ../src/terminal-screen.c:1461
2047
 
#, c-format
2048
 
msgid ""
2049
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
2050
 
"%s"
2051
 
msgstr ""
2052
 
"Impossible d'ouvrir l'adresse « %s » :\n"
2053
 
"%s"
2054
 
 
2055
 
#: ../src/terminal-screen.c:1558
2056
 
#, c-format
2057
 
msgid ""
2058
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2059
 
"s)\n"
2060
 
msgstr ""
2061
 
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration "
2062
 
"indiquant s'il faut utiliser des images dans les menus. (%s)\n"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/terminal-screen.c:1645
2065
 
msgid "_Send Mail To..."
2066
 
msgstr "_Envoyer un courriel à ..."
2067
 
 
2068
 
#: ../src/terminal-screen.c:1650
2069
 
msgid "_Copy E-mail Address"
2070
 
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/terminal-screen.c:1657
2073
 
msgid "_Open Link"
2074
 
msgstr "_Ouvrir le lien"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/terminal-screen.c:1662
2077
 
msgid "_Copy Link Address"
2078
 
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:859
2081
 
msgid "Open _Terminal"
2082
 
msgstr "Ouvrir un _terminal"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:862
2085
 
msgid "Open Ta_b"
2086
 
msgstr "Ouvrir un _onglet"
2087
 
 
2088
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:877
2089
 
msgid "C_lose Tab"
2090
 
msgstr "_Fermer l'onglet"
2091
 
 
2092
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688
2093
 
msgid "C_lose Window"
2094
 
msgstr "Fermer _la fenêtre"
2095
 
 
2096
 
#: ../src/terminal-screen.c:1713
2097
 
msgid "Change P_rofile"
2098
 
msgstr "Changer de _profil"
2099
 
 
2100
 
#: ../src/terminal-screen.c:1749
2101
 
msgid "_Edit Current Profile..."
2102
 
msgstr "É_diter le profil actuel..."
2103
 
 
2104
 
#: ../src/terminal-screen.c:1754
2105
 
msgid "Show _Menubar"
2106
 
msgstr "Afficher la _barre de menus"
2107
 
 
2108
 
#: ../src/terminal-screen.c:1770
2109
 
msgid "_Input Methods"
2110
 
msgstr "_Méthodes de saisie"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/terminal-screen.c:2210
2113
 
msgid "_Title:"
2114
 
msgstr "_Titre :"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/terminal-screen.c:2328
2117
 
#, c-format
2118
 
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2119
 
msgstr ""
2120
 
"text/plain déposé dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la bonne "
2121
 
"longueur (%d)\n"
2122
 
 
2123
 
#: ../src/terminal-screen.c:2351
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2126
 
msgstr ""
2127
 
"La couleur déposée dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la bonne "
2128
 
"longueur (%d)\n"
2129
 
 
2130
 
#: ../src/terminal-screen.c:2394
2131
 
#, c-format
2132
 
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2133
 
msgstr ""
2134
 
"L'URL mozilla déposé dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la bonne "
2135
 
"longueur (%d)\n"
2136
 
 
2137
 
#: ../src/terminal-screen.c:2443
2138
 
#, c-format
2139
 
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2140
 
msgstr ""
2141
 
"La liste d'URI déposée dans le terminal n'a pas le bon format (%d) ou la "
2142
 
"bonne longueur(%d)\n"
2143
 
 
2144
 
#: ../src/terminal-screen.c:2502
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid ""
2147
 
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2148
 
msgstr ""
2149
 
"Le nom de fichier de l'image déposée dans le terminal n'a pas le bon format "
2150
 
"(%d) ou la bonne longueur (%d)\n"
2151
 
 
2152
 
#: ../src/terminal-screen.c:2528
2153
 
#, c-format
2154
 
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2155
 
msgstr "Erreur lors de la conversion de l'URI « %s » en nom de fichier : %s\n"
2156
 
 
2157
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2160
 
msgstr ""
2161
 
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
2162
 
 
2163
 
#: ../src/terminal-window.c:475
2164
 
#, c-format
2165
 
msgid "_%d. %s"
2166
 
msgstr "_%d. %s"
2167
 
 
2168
 
#: ../src/terminal-window.c:477
2169
 
#, c-format
2170
 
msgid "_%c. %s"
2171
 
msgstr "_%c. %s"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/terminal-window.c:600
2174
 
msgid "_Add or Remove..."
2175
 
msgstr "A_jouter ou supprimer..."
2176
 
 
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:781
2178
 
#, c-format
2179
 
msgid ""
2180
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2181
 
"configuration changes. (%s)\n"
2182
 
msgstr ""
2183
 
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
2184
 
"configuration de la fenêtre de terminal. (%s)\n"
2185
 
 
2186
 
#: ../src/terminal-window.c:792
2187
 
#, c-format
2188
 
msgid ""
2189
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2190
 
msgstr ""
2191
 
"Il y a eu une erreur lors du chargement de la valeur de configuration "
2192
 
"indiquant s'il faut utiliser des mnémoniques. (%s)\n"
2193
 
 
2194
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2195
 
#. * where else to put it really
2196
 
#.
2197
 
#: ../src/terminal-window.c:870
2198
 
msgid "New _Profile..."
2199
 
msgstr "Nouveau _profil..."
2200
 
 
2201
 
#: ../src/terminal-window.c:881
2202
 
msgid "_Close Window"
2203
 
msgstr "_Fermer la fenêtre"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/terminal-window.c:912
2206
 
msgid "P_rofiles..."
2207
 
msgstr "_Profils..."
2208
 
 
2209
 
#: ../src/terminal-window.c:915
2210
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2211
 
msgstr "_Raccourcis clavier..."
2212
 
 
2213
 
#: ../src/terminal-window.c:919
2214
 
msgid "C_urrent Profile..."
2215
 
msgstr "Pr_ofil actuel..."
2216
 
 
2217
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2218
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2219
 
#: ../src/terminal-window.c:934
2220
 
msgid "Show Menu_bar"
2221
 
msgstr "Afficher la barre de _menus"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/terminal-window.c:938
2224
 
msgid "_Full Screen"
2225
 
msgstr "_Plein écran"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/terminal-window.c:978
2228
 
msgid "Change _Profile"
2229
 
msgstr "_Changer de profil"
2230
 
 
2231
 
#: ../src/terminal-window.c:981
2232
 
msgid "_Set Title..."
2233
 
msgstr "_Modifier le titre..."
2234
 
 
2235
 
#: ../src/terminal-window.c:988
2236
 
msgid "Set _Character Encoding"
2237
 
msgstr "_Définir le codage des caractères"
2238
 
 
2239
 
#: ../src/terminal-window.c:998
2240
 
msgid "_Reset"
2241
 
msgstr "_Réinitialiser"
2242
 
 
2243
 
#: ../src/terminal-window.c:1001
2244
 
msgid "Reset and C_lear"
2245
 
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
2246
 
 
2247
 
#: ../src/terminal-window.c:1015
2248
 
msgid "_Previous Tab"
2249
 
msgstr "Onglet _précédent"
2250
 
 
2251
 
#: ../src/terminal-window.c:1019
2252
 
msgid "_Next Tab"
2253
 
msgstr "Onglet _suivant"
2254
 
 
2255
 
#: ../src/terminal-window.c:1030
2256
 
msgid "Move Tab to the _Left"
2257
 
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
2258
 
 
2259
 
#: ../src/terminal-window.c:1034
2260
 
msgid "Move Tab to the _Right"
2261
 
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
2262
 
 
2263
 
#: ../src/terminal-window.c:1041
2264
 
msgid "_Detach Tab"
2265
 
msgstr "_Détacher l'onglet"
2266
 
 
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:1060
2268
 
msgid "_Contents"
2269
 
msgstr "_Sommaire"
2270
 
 
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:1069
2272
 
msgid "_About"
2273
 
msgstr "À _propos"
2274
 
 
2275
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
2276
 
msgid "Close tab"
2277
 
msgstr "Fermer l'onglet"
2278
 
 
2279
 
#: ../src/terminal-window.c:2104
2280
 
msgid "_File"
2281
 
msgstr "_Fichier"
2282
 
 
2283
 
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2552
2284
 
msgid "_Edit"
2285
 
msgstr "É_dition"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/terminal-window.c:2108
2288
 
msgid "_View"
2289
 
msgstr "_Affichage"
2290
 
 
2291
 
#: ../src/terminal-window.c:2110
2292
 
msgid "_Terminal"
2293
 
msgstr "_Terminal"
2294
 
 
2295
 
#: ../src/terminal-window.c:2112
2296
 
msgid "Ta_bs"
2297
 
msgstr "_Onglets"
2298
 
 
2299
 
#: ../src/terminal-window.c:2114
2300
 
msgid "_Help"
2301
 
msgstr "Aid_e"
2302
 
 
2303
 
#: ../src/terminal-window.c:2336
2304
 
msgid "Close all tabs?"
2305
 
msgstr "Fermer tous les onglets ?"
2306
 
 
2307
 
#: ../src/terminal-window.c:2338
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2310
 
msgid_plural ""
2311
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2312
 
msgstr[0] "Cette fenêtre a un onglet ouvert. Fermer cette fenêtre le fermera."
2313
 
msgstr[1] ""
2314
 
"Cette fenêtre a %d onglets ouverts. Fermer cette fenêtre les fermera tous."
2315
 
 
2316
 
#: ../src/terminal-window.c:2347
2317
 
msgid "Close All _Tabs"
2318
 
msgstr "Fermer tous les _onglets"
2319
 
 
2320
 
#: ../src/terminal-window.c:2872
2321
 
msgid ""
2322
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2323
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2324
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2325
 
"any later version."
2326
 
msgstr ""
2327
 
"GNOME Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2328
 
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
2329
 
"Free Software Foundation ; soit la version 2 de la license, soit (à votre "
2330
 
"discrétion) toute version ultérieure."
2331
 
 
2332
 
#: ../src/terminal-window.c:2876
2333
 
msgid ""
2334
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2335
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2336
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2337
 
"more details."
2338
 
msgstr ""
2339
 
"GNOME Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, "
2340
 
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
2341
 
"d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
2342
 
"GNU pour plus de détails."
2343
 
 
2344
 
#: ../src/terminal-window.c:2880
2345
 
msgid ""
2346
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2347
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2348
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2349
 
msgstr ""
2350
 
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
2351
 
"temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
2352
 
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2353
 
"1301 USA."
2354
 
 
2355
 
#: ../src/terminal-window.c:2890
2356
 
msgid "GNOME Terminal"
2357
 
msgstr "Terminal GNOME"
2358
 
 
2359
 
#: ../src/terminal-window.c:2892
2360
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2361
 
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
2362
 
 
2363
 
#: ../src/terminal-window.c:2897
2364
 
msgid "translator-credits"
2365
 
msgstr ""
2366
 
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2367
 
"Christophe Fergeau <teuf@gnome.org>\n"
2368
 
"Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\n"
2369
 
"Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>\n"
2370
 
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
2371
 
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
2372
 
 
2373
 
#: ../src/terminal.c:304
2374
 
#, c-format
2375
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2376
 
msgstr "Impossible de charger l'icône « %s » : %s\n"
2377
 
 
2378
 
#: ../src/terminal.c:343
2379
 
#, c-format
2380
 
msgid ""
2381
 
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1547
#: ../src/terminal-app.c:407
 
1548
msgid "Click button to choose profile"
 
1549
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/terminal-app.c:492
 
1552
msgid "Profile list"
 
1553
msgstr "Liste des profils"
 
1554
 
 
1555
#: ../src/terminal-app.c:553
 
1556
#, c-format
 
1557
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1558
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/terminal-app.c:569
 
1561
msgid "Delete Profile"
 
1562
msgstr "Supprimer le profil"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/terminal-app.c:944
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid ""
 
1567
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1568
"profile with the same name?"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil avec "
 
1571
"le même nom ?"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/terminal-app.c:1045
 
1574
msgid "Choose base profile"
 
1575
msgstr "Choisissez le profil de base"
 
1576
 
 
1577
#: ../src/terminal.c:275
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid ""
 
1580
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2382
1581
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2383
1582
"window-with-profile' option\n"
2384
1583
msgstr ""
2386
1585
"terminal ; vous devriez créer un profil avec les réglages désirés et "
2387
1586
"utiliser la nouvelle option « --window-with-profile »\n"
2388
1587
 
2389
 
#: ../src/terminal.c:369
 
1588
#: ../src/terminal.c:298
2390
1589
#, c-format
2391
1590
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2392
1591
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas une commande valide : %s\n"
2393
1592
 
2394
 
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
 
1593
#: ../src/terminal.c:451
 
1594
msgid "Two roles given for one window"
 
1595
msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2395
1598
#, c-format
2396
1599
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2397
1600
msgstr "L'option « %s » a été utilisée deux fois pour la même fenêtre\n"
2398
1601
 
2399
 
#: ../src/terminal.c:696
 
1602
#: ../src/terminal.c:666
2400
1603
#, c-format
2401
1604
msgid ""
2402
1605
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2405
1608
"L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer sur le reste de la "
2406
1609
"ligne de commande\n"
2407
1610
 
2408
 
#: ../src/terminal.c:741
 
1611
#: ../src/terminal.c:696
2409
1612
#, c-format
2410
1613
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2411
1614
msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide\n"
2412
1615
 
2413
 
#: ../src/terminal.c:749
 
1616
#: ../src/terminal.c:703
2414
1617
#, c-format
2415
1618
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2416
1619
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop petit, utilise %g\n"
2417
1620
 
2418
 
#: ../src/terminal.c:757
 
1621
#: ../src/terminal.c:711
2419
1622
#, c-format
2420
1623
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2421
1624
msgstr "La facteur de zoom « %g » est trop grand, utilise %g\n"
2422
1625
 
2423
 
#: ../src/terminal.c:876
 
1626
#: ../src/terminal.c:831
2424
1627
#, c-format
2425
1628
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2426
1629
msgstr "Aucun argument n'a été donné à l'option « %s »\n"
2427
1630
 
2428
 
#: ../src/terminal.c:898
 
1631
#: ../src/terminal.c:853
2429
1632
#, c-format
2430
1633
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2431
1634
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument\n"
2432
1635
 
2433
 
#: ../src/terminal.c:1010
 
1636
#: ../src/terminal.c:1036
2434
1637
#, c-format
2435
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
 
1638
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
2436
1639
msgstr "Le profil « %s » n'existe pas, utilisation du profil par défaut\n"
2437
1640
 
2438
 
#: ../src/terminal.c:1305
2439
 
#, c-format
2440
 
msgid ""
2441
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2442
 
"changes. (%s)\n"
2443
 
msgstr ""
2444
 
"Il y a eu une erreur lors de l'abonnement à la notification de changement de "
2445
 
"liste de profils de terminal. (%s)\n"
2446
 
 
2447
 
#: ../src/terminal.c:1559
 
1641
#: ../src/terminal.c:1055
2448
1642
#, c-format
2449
1643
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2450
1644
msgstr "Chaîne de géométrie « %s » non valide\n"
2451
1645
 
2452
 
#: ../src/terminal.c:1625
2453
 
#, c-format
2454
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2455
 
msgstr ""
2456
 
"Une erreur s'est produite lors de l'obtention de la liste des profils. (%s)\n"
2457
 
 
2458
 
#: ../src/terminal.c:1929
2459
 
#, c-format
2460
 
msgid ""
2461
 
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2462
 
"profile with the same name?"
2463
 
msgstr ""
2464
 
"Vous avez déjà un profil nommé « %s ». Voulez-vous créer un autre profil "
2465
 
"avec le même nom ?"
2466
 
 
2467
 
#: ../src/terminal.c:1943
2468
 
msgid ""
2469
 
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2470
 
msgstr ""
2471
 
"Le profil que vous avez sélectionné comme base pour votre nouveau profil "
2472
 
"n'existe plus."
2473
 
 
2474
 
#: ../src/terminal.c:2035
2475
 
msgid "Enter profile name"
2476
 
msgstr "Saisissez le nom du profil"
2477
 
 
2478
 
#: ../src/terminal.c:2045
2479
 
msgid "Choose base profile"
2480
 
msgstr "Choisissez le profil de base"
2481
 
 
2482
 
#: ../src/terminal.c:2184
2483
 
msgid "Profile list"
2484
 
msgstr "Liste des profils"
2485
 
 
2486
 
#: ../src/terminal.c:2253
2487
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2488
 
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs profils à supprimer."
2489
 
 
2490
 
#: ../src/terminal.c:2264
2491
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2492
 
msgstr ""
2493
 
"Vous devez avoir au moins un profil, vous ne pouvez pas tous les supprimer."
2494
 
 
2495
 
#: ../src/terminal.c:2272
2496
 
#, c-format
2497
 
msgid "Delete this profile?\n"
2498
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2499
 
msgstr[0] "Supprimer ce profil ?\n"
2500
 
msgstr[1] "Supprimer ces %d profils ?\n"
2501
 
 
2502
 
#: ../src/terminal.c:2293
2503
 
#, c-format
2504
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2505
 
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
2506
 
 
2507
 
#: ../src/terminal.c:2315
2508
 
msgid "Delete Profile"
2509
 
msgstr "Supprimer le profil"
2510
 
 
2511
 
#: ../src/terminal.c:2588
2512
 
msgid "Profiles"
2513
 
msgstr "Profils"
2514
 
 
2515
 
#: ../src/terminal.c:2629
2516
 
msgid "_Profiles:"
2517
 
msgstr "_Profils :"
2518
 
 
2519
 
#: ../src/terminal.c:2661
2520
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2521
 
msgstr "Cliquez pour ouvrir un nouveau dialogue de profil"
2522
 
 
2523
 
#: ../src/terminal.c:2669
2524
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2525
 
msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil"
2526
 
 
2527
 
#: ../src/terminal.c:2677
2528
 
msgid "Click to delete selected profile"
2529
 
msgstr "Cliquez pour supprimer le profil sélectionné"
2530
 
 
2531
 
#: ../src/terminal.c:2682
2532
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2533
 
msgstr "Profil _utilisé lors de l'ouverture d'un nouveau terminal :"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/terminal.c:2738
2536
 
msgid "Click button to choose profile"
2537
 
msgstr "Cliquez pour choisir un profil"
2538
 
 
2539
 
#: ../src/terminal.c:3098
2540
 
#, c-format
2541
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2542
 
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
2543
 
 
2544
 
#: ../src/terminal.c:3169
2545
 
#, c-format
2546
 
msgid ""
2547
 
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2548
 
"incorrectly."
2549
 
msgstr ""
2550
 
"Le fichier « %s » est manquant. Cela indique que l'application n'est pas "
2551
 
"installée correctement."
2552
 
 
2553
 
#: ../src/terminal.c:3198
 
1646
#: ../src/terminal.c:1288
2554
1647
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2555
1648
msgstr "Exécute l'argument de cette option dans le terminal."
2556
1649
 
2557
 
#: ../src/terminal.c:3207
 
1650
#: ../src/terminal.c:1297
2558
1651
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2559
1652
msgstr "Exécute le reste de la ligne de commande dans le terminal."
2560
1653
 
2561
 
#: ../src/terminal.c:3216
 
1654
#: ../src/terminal.c:1306
2562
1655
msgid ""
2563
1656
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2564
1657
"of these options can be provided."
2566
1659
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut. "
2567
1660
"Plusieurs de ces options peuvent être fournies."
2568
1661
 
2569
 
#: ../src/terminal.c:3225
 
1662
#: ../src/terminal.c:1315
2570
1663
msgid ""
2571
1664
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2572
1665
"these options can be provided."
2574
1667
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil donné. "
2575
1668
"Plusieurs de ces options peuvent être fournies."
2576
1669
 
2577
 
#: ../src/terminal.c:3226 ../src/terminal.c:3244
 
1670
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
2578
1671
msgid "PROFILENAME"
2579
1672
msgstr "NOMDUPROFIL"
2580
1673
 
2581
 
#: ../src/terminal.c:3234
 
1674
#: ../src/terminal.c:1324
2582
1675
msgid ""
2583
1676
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2584
1677
"one of these options can be provided."
2586
1679
"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
2587
1680
"défaut. Plusieurs de ces options peuvent être fournies."
2588
1681
 
2589
 
#: ../src/terminal.c:3243
 
1682
#: ../src/terminal.c:1333
2590
1683
msgid ""
2591
1684
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2592
1685
"one of these options can be provided."
2594
1687
"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil "
2595
1688
"donné. Plusieurs de ces options peuvent être fournies."
2596
1689
 
2597
 
#: ../src/terminal.c:3252
 
1690
#: ../src/terminal.c:1342
2598
1691
msgid ""
2599
1692
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2600
1693
"internally to save sessions."
2602
1695
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec l'ID de profil donné. "
2603
1696
"Utilisé en interne pour enregistrer les sessions."
2604
1697
 
2605
 
#: ../src/terminal.c:3253 ../src/terminal.c:3262
 
1698
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
2606
1699
msgid "PROFILEID"
2607
1700
msgstr "PROFILEID"
2608
1701
 
2609
 
#: ../src/terminal.c:3261
 
1702
#: ../src/terminal.c:1351
2610
1703
msgid ""
2611
1704
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2612
1705
"internally to save sessions."
2614
1707
"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec l'ID de profil "
2615
1708
"donné. Utilisé en interne pour enregistrer les sessions."
2616
1709
 
2617
 
#: ../src/terminal.c:3270
 
1710
#: ../src/terminal.c:1360
2618
1711
msgid ""
2619
1712
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2620
1713
"be specified once for each window you create from the command line."
2623
1716
"fenêtre ; peut être indiqué une fois pour chaque fenêtre que vous créez "
2624
1717
"depuis la ligne de commande."
2625
1718
 
2626
 
#: ../src/terminal.c:3271
 
1719
#: ../src/terminal.c:1361
2627
1720
msgid "ROLE"
2628
1721
msgstr "RÔLE"
2629
1722
 
2630
 
#: ../src/terminal.c:3279
 
1723
#: ../src/terminal.c:1369
2631
1724
msgid ""
2632
1725
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2633
1726
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2637
1730
"une seule fenêtre ; peut être indiqué une fois pour chaque fenêtre que vous "
2638
1731
"créez depuis la ligne de commande."
2639
1732
 
2640
 
#: ../src/terminal.c:3288
 
1733
#: ../src/terminal.c:1378
2641
1734
msgid ""
2642
1735
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2643
1736
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2647
1740
"une seule fenêtre ; peut être indiqué une fois pour chaque fenêtre que vous "
2648
1741
"créez depuis la ligne de commande."
2649
1742
 
2650
 
#: ../src/terminal.c:3297
 
1743
#: ../src/terminal.c:1387
 
1744
msgid ""
 
1745
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
1746
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1747
"line."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Définit la dernière fenêtre indiquée en mode maximisé ; s'applique à une "
 
1750
"seule fenêtre ; peut être indiqué une fois pour chaque fenêtre que vous "
 
1751
"créez depuis la ligne de commande."
 
1752
 
 
1753
#: ../src/terminal.c:1396
2651
1754
msgid ""
2652
1755
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2653
1756
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2657
1760
"seule fenêtre ; peut être indiqué une fois pour chaque fenêtre que vous "
2658
1761
"créez depuis la ligne de commande."
2659
1762
 
2660
 
#: ../src/terminal.c:3306
 
1763
#: ../src/terminal.c:1405
2661
1764
msgid ""
2662
1765
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2663
1766
"window to be opened."
2665
1768
"Spécification de géométrie X (voir la page de manuel de « X »), peut être "
2666
1769
"indiqué une fois pour chaque fenêtre devant être ouverte."
2667
1770
 
2668
 
#: ../src/terminal.c:3307
 
1771
#: ../src/terminal.c:1406
2669
1772
msgid "GEOMETRY"
2670
1773
msgstr "GÉOMÉTRIE"
2671
1774
 
2672
 
#: ../src/terminal.c:3315
 
1775
#: ../src/terminal.c:1414
2673
1776
msgid ""
2674
1777
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2675
1778
"terminal"
2677
1780
"Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
2678
1781
"réutiliser un terminal actif"
2679
1782
 
2680
 
#: ../src/terminal.c:3324
 
1783
#: ../src/terminal.c:1423
2681
1784
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2682
1785
msgstr "S'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation [défaut]"
2683
1786
 
2684
 
#: ../src/terminal.c:3333
2685
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2686
 
msgstr "ID pour le protocole de notification de démarrage."
2687
 
 
2688
 
#: ../src/terminal.c:3342
 
1787
#: ../src/terminal.c:1441
2689
1788
msgid "Set the terminal's title"
2690
1789
msgstr "Définit le titre de la fenêtre"
2691
1790
 
2692
 
#: ../src/terminal.c:3343
 
1791
#: ../src/terminal.c:1442
2693
1792
msgid "TITLE"
2694
1793
msgstr "TITRE"
2695
1794
 
2696
 
#: ../src/terminal.c:3351
 
1795
#: ../src/terminal.c:1450
2697
1796
msgid "Set the terminal's working directory"
2698
1797
msgstr "Définit le répertoire de travail du terminal"
2699
1798
 
2700
 
#: ../src/terminal.c:3352 ../src/terminal.c:3361
 
1799
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
2701
1800
msgid "DIRNAME"
2702
1801
msgstr "RÉPTRAVAIL"
2703
1802
 
2704
 
#: ../src/terminal.c:3360
 
1803
#: ../src/terminal.c:1459
2705
1804
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2706
1805
msgstr ""
2707
1806
"Définit le répertoire de travail par défaut du terminal. Utilisé en interne"
2708
1807
 
2709
 
#: ../src/terminal.c:3369
 
1808
#: ../src/terminal.c:1468
2710
1809
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2711
1810
msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
2712
1811
 
2713
 
#: ../src/terminal.c:3370 ../src/terminal.c:3379
 
1812
#: ../src/terminal.c:1469
2714
1813
msgid "ZOOMFACTOR"
2715
1814
msgstr "FACTEURDEZOOM"
2716
1815
 
2717
 
#: ../src/terminal.c:3378
 
1816
#: ../src/terminal.c:1477
2718
1817
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2719
1818
msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
2720
1819
 
2721
 
#: ../src/terminal.c:3558 ../src/terminal.c:3561
 
1820
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
2722
1821
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2723
1822
msgstr "Émulateur de terminal GNOME"
2724
1823
 
2725
 
#: ../src/terminal.c:3562
 
1824
#: ../src/terminal.c:1661
2726
1825
msgid "Show GNOME Terminal options"
2727
1826
msgstr "Afficher les options du terminal GNOME"
2728
1827
 
2729
 
#: ../src/terminal.c:3719
 
1828
#: ../src/terminal.c:1818
2730
1829
#, c-format
2731
1830
msgid ""
2732
1831
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2735
1834
"Il semble que vous n'avez pas de gnome-terminal.server installé à un "
2736
1835
"emplacement valide. Mode « fabrique » désactivé.\n"
2737
1836
 
2738
 
#: ../src/terminal.c:3722
 
1837
#: ../src/terminal.c:1821
2739
1838
#, c-format
2740
1839
msgid ""
2741
1840
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2744
1843
"Erreur d'enregistrement du terminal avec le service d'activation ; mode "
2745
1844
"« fabrique » désactivé.\n"
2746
1845
 
2747
 
#: ../src/terminal.c:3758
 
1846
#: ../src/terminal.c:1860
2748
1847
#, c-format
2749
1848
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2750
1849
msgstr ""
2751
1850
"La récupération du serveur de terminal depuis le serveur d'activation a "
2752
1851
"échoué\n"
 
1852
 
 
1853
#: ../src/terminal-profile.c:155
 
1854
msgid "Unnamed"
 
1855
msgstr "Sans nom"
 
1856
 
 
1857
#: ../src/terminal-screen.c:1243
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1860
msgstr "Il y a un problème avec la commande pour ce terminal : %s"
 
1861
 
 
1862
#: ../src/terminal-screen.c:1539
 
1863
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1868
msgid "Switch to this tab"
 
1869
msgstr "Activer cet onglet"
 
1870
 
 
1871
#: ../src/terminal-util.c:127
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1874
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/terminal-util.c:214
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid ""
 
1879
"Could not open the address “%s”:\n"
 
1880
"%s"
 
1881
msgstr ""
 
1882
"Impossible d'ouvrir l'adresse « %s » :\n"
 
1883
"%s"
 
1884
 
 
1885
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1886
#, c-format
 
1887
msgid "_%d. %s"
 
1888
msgstr "_%d. %s"
 
1889
 
 
1890
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1891
#, c-format
 
1892
msgid "_%c. %s"
 
1893
msgstr "_%c. %s"
 
1894
 
 
1895
#. Toplevel
 
1896
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
1897
msgid "_File"
 
1898
msgstr "_Fichier"
 
1899
 
 
1900
#. File menu
 
1901
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
 
1902
#: ../src/terminal-window.c:1461
 
1903
msgid "Open _Terminal"
 
1904
msgstr "Ouvrir un _terminal"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
 
1907
#: ../src/terminal-window.c:1464
 
1908
msgid "Open Ta_b"
 
1909
msgstr "Ouvrir un _onglet"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/terminal-window.c:1333
 
1912
msgid "_Edit"
 
1913
msgstr "É_dition"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/terminal-window.c:1334
 
1916
msgid "_View"
 
1917
msgstr "_Affichage"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/terminal-window.c:1335
 
1920
msgid "_Terminal"
 
1921
msgstr "_Terminal"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/terminal-window.c:1336
 
1924
msgid "_Tabs"
 
1925
msgstr "_Onglets"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/terminal-window.c:1337
 
1928
msgid "_Help"
 
1929
msgstr "Aid_e"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/terminal-window.c:1348
 
1932
msgid "New _Profile…"
 
1933
msgstr "Nouveau _profil…"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
 
1936
msgid "C_lose Tab"
 
1937
msgstr "_Fermer l'onglet"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/terminal-window.c:1354
 
1940
msgid "_Close Window"
 
1941
msgstr "_Fermer la fenêtre"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
 
1944
msgid "Paste _Filenames"
 
1945
msgstr "Coller les noms de _fichiers"
 
1946
 
 
1947
#: ../src/terminal-window.c:1368
 
1948
msgid "P_rofiles…"
 
1949
msgstr "_Profils…"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/terminal-window.c:1371
 
1952
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1953
msgstr "_Raccourcis clavier…"
 
1954
 
 
1955
#: ../src/terminal-window.c:1374
 
1956
msgid "Profile _Preferences"
 
1957
msgstr "_Préférences du profil"
 
1958
 
 
1959
#. Terminal menu
 
1960
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
1961
msgid "Change _Profile"
 
1962
msgstr "_Changer de profil"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/terminal-window.c:1391
 
1965
msgid "_Set Title…"
 
1966
msgstr "_Modifier le titre…"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/terminal-window.c:1394
 
1969
msgid "Set _Character Encoding"
 
1970
msgstr "_Définir le codage des caractères"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
1973
msgid "_Reset"
 
1974
msgstr "_Réinitialiser"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/terminal-window.c:1398
 
1977
msgid "Reset and C_lear"
 
1978
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
 
1979
 
 
1980
#. Terminal/Encodings menu
 
1981
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
1982
msgid "_Add or Remove…"
 
1983
msgstr "A_jouter ou supprimer…"
 
1984
 
 
1985
#. Tabs menu
 
1986
#: ../src/terminal-window.c:1408
 
1987
msgid "_Previous Tab"
 
1988
msgstr "Onglet _précédent"
 
1989
 
 
1990
#: ../src/terminal-window.c:1411
 
1991
msgid "_Next Tab"
 
1992
msgstr "Onglet _suivant"
 
1993
 
 
1994
#: ../src/terminal-window.c:1414
 
1995
msgid "Move Tab _Left"
 
1996
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
 
1997
 
 
1998
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
1999
msgid "Move Tab _Right"
 
2000
msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
 
2001
 
 
2002
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
2003
msgid "_Detach tab"
 
2004
msgstr "Dé_tacher l'onglet"
 
2005
 
 
2006
#. Help menu
 
2007
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
2008
msgid "_Contents"
 
2009
msgstr "_Sommaire"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
2012
msgid "_About"
 
2013
msgstr "À _propos"
 
2014
 
 
2015
#. Popup menu
 
2016
#: ../src/terminal-window.c:1433
 
2017
msgid "_Send Mail To…"
 
2018
msgstr "_Envoyer un courriel à…"
 
2019
 
 
2020
#: ../src/terminal-window.c:1436
 
2021
msgid "_Copy E-mail Address"
 
2022
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/terminal-window.c:1439
 
2025
msgid "C_all To…"
 
2026
msgstr "A_ppeler…"
 
2027
 
 
2028
#: ../src/terminal-window.c:1442
 
2029
msgid "_Copy Call Address"
 
2030
msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
 
2031
 
 
2032
#: ../src/terminal-window.c:1445
 
2033
msgid "_Open Link"
 
2034
msgstr "_Ouvrir le lien"
 
2035
 
 
2036
#: ../src/terminal-window.c:1448
 
2037
msgid "_Copy Link Address"
 
2038
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
 
2039
 
 
2040
#: ../src/terminal-window.c:1451
 
2041
msgid "P_rofiles"
 
2042
msgstr "P_rofils"
 
2043
 
 
2044
#: ../src/terminal-window.c:1467
 
2045
msgid "C_lose Window"
 
2046
msgstr "Fermer _la fenêtre"
 
2047
 
 
2048
#: ../src/terminal-window.c:1473
 
2049
msgid "_Input Methods"
 
2050
msgstr "_Méthodes de saisie"
 
2051
 
 
2052
#. View Menu
 
2053
#: ../src/terminal-window.c:1479
 
2054
msgid "Show _Menubar"
 
2055
msgstr "Afficher la barre de _menus"
 
2056
 
 
2057
#: ../src/terminal-window.c:1483
 
2058
msgid "_Full Screen"
 
2059
msgstr "_Plein écran"
 
2060
 
 
2061
#: ../src/terminal-window.c:1918
 
2062
msgid "Close tab"
 
2063
msgstr "Fermer l'onglet"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/terminal-window.c:2643
 
2066
msgid "Close all tabs?"
 
2067
msgstr "Fermer tous les onglets ?"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/terminal-window.c:2645
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2072
msgid_plural ""
 
2073
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2074
msgstr[0] "Cette fenêtre a un onglet ouvert. Fermer cette fenêtre le fermera."
 
2075
msgstr[1] ""
 
2076
"Cette fenêtre a %d onglets ouverts. Fermer cette fenêtre les fermera tous."
 
2077
 
 
2078
#: ../src/terminal-window.c:2654
 
2079
msgid "Close All _Tabs"
 
2080
msgstr "Fermer tous les _onglets"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/terminal-window.c:3006
 
2083
msgid "_Title:"
 
2084
msgstr "_Titre :"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/terminal-window.c:3161
 
2087
msgid ""
 
2088
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2089
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2090
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2091
"any later version."
 
2092
msgstr ""
 
2093
"GNOME Terminal est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
 
2094
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
 
2095
"Free Software Foundation ; soit la version 2 de la license, soit (à votre "
 
2096
"discrétion) toute version ultérieure."
 
2097
 
 
2098
#: ../src/terminal-window.c:3165
 
2099
msgid ""
 
2100
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2101
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2102
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2103
"more details."
 
2104
msgstr ""
 
2105
"GNOME Terminal est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, "
 
2106
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
 
2107
"d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
 
2108
"GNU pour plus de détails."
 
2109
 
 
2110
#: ../src/terminal-window.c:3169
 
2111
msgid ""
 
2112
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2113
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2114
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2115
msgstr ""
 
2116
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
 
2117
"temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
 
2118
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
 
2119
"1301 USA."
 
2120
 
 
2121
#: ../src/terminal-window.c:3178
 
2122
msgid "GNOME Terminal"
 
2123
msgstr "Terminal GNOME"
 
2124
 
 
2125
#: ../src/terminal-window.c:3180
 
2126
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
2127
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
 
2128
 
 
2129
#: ../src/terminal-window.c:3185
 
2130
msgid "translator-credits"
 
2131
msgstr ""
 
2132
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
 
2133
"Christophe Fergeau <teuf@gnome.org>\n"
 
2134
"Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\n"
 
2135
"Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>\n"
 
2136
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
 
2137
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
 
2138
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"