~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ps.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-03-13 15:11:33 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090313151133-hszv8f99rmvlmvpk
Tags: 2.24.3-3
* Recommend gvfs. Closes: #519159.
* 01_tabs_shortcuts.patch: restore the ability to set shortcuts to 
  each tab. Closes: #519523.
* 02_tabs_shortcuts_translations.patch: restore translations from 
  version 2.22 for this functionality.
  + Thanks to Mart Raudsepp for preparing the patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-terminal.head\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 03:43+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 07:30-0800\n"
 
12
"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
 
18
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
 
19
 
 
20
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 
21
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
22
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
23
#: ../src/terminal.c:1198
 
24
#: ../src/terminal-profile.c:149
 
25
#: ../src/terminal-window.c:1508
 
26
msgid "Terminal"
 
27
msgstr "پايالی"
 
28
 
 
29
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
30
msgid "Use the command line"
 
31
msgstr "بولۍ ليکه کارول"
 
32
 
 
33
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
34
#: ../src/encoding.c:51
 
35
#: ../src/encoding.c:64
 
36
#: ../src/encoding.c:78
 
37
#: ../src/encoding.c:100
 
38
#: ../src/encoding.c:111
 
39
msgid "Western"
 
40
msgstr "لوديځ"
 
41
 
 
42
#: ../src/encoding.c:52
 
43
#: ../src/encoding.c:79
 
44
#: ../src/encoding.c:90
 
45
#: ../src/encoding.c:109
 
46
msgid "Central European"
 
47
msgstr "منځنی اروپايي"
 
48
 
 
49
#: ../src/encoding.c:53
 
50
msgid "South European"
 
51
msgstr "سهيلي اروپايي"
 
52
 
 
53
#: ../src/encoding.c:54
 
54
#: ../src/encoding.c:62
 
55
#: ../src/encoding.c:116
 
56
msgid "Baltic"
 
57
msgstr "بالټيک"
 
58
 
 
59
#: ../src/encoding.c:55
 
60
#: ../src/encoding.c:80
 
61
#: ../src/encoding.c:86
 
62
#: ../src/encoding.c:87
 
63
#: ../src/encoding.c:92
 
64
#: ../src/encoding.c:110
 
65
msgid "Cyrillic"
 
66
msgstr "سېرېلېک"
 
67
 
 
68
#: ../src/encoding.c:56
 
69
#: ../src/encoding.c:83
 
70
#: ../src/encoding.c:89
 
71
#: ../src/encoding.c:115
 
72
msgid "Arabic"
 
73
msgstr "عربي"
 
74
 
 
75
#: ../src/encoding.c:57
 
76
#: ../src/encoding.c:95
 
77
#: ../src/encoding.c:112
 
78
msgid "Greek"
 
79
msgstr "ګريک"
 
80
 
 
81
#: ../src/encoding.c:58
 
82
msgid "Hebrew Visual"
 
83
msgstr "هېبرو ښکارېدونکې"
 
84
 
 
85
#: ../src/encoding.c:59
 
86
#: ../src/encoding.c:82
 
87
#: ../src/encoding.c:98
 
88
#: ../src/encoding.c:114
 
89
msgid "Hebrew"
 
90
msgstr "هېبرو"
 
91
 
 
92
#: ../src/encoding.c:60
 
93
#: ../src/encoding.c:81
 
94
#: ../src/encoding.c:102
 
95
#: ../src/encoding.c:113
 
96
msgid "Turkish"
 
97
msgstr "ترکي"
 
98
 
 
99
#: ../src/encoding.c:61
 
100
msgid "Nordic"
 
101
msgstr "نارډېک"
 
102
 
 
103
#: ../src/encoding.c:63
 
104
msgid "Celtic"
 
105
msgstr "سېلټېک"
 
106
 
 
107
#: ../src/encoding.c:65
 
108
#: ../src/encoding.c:101
 
109
msgid "Romanian"
 
110
msgstr "رومانيايي"
 
111
 
 
112
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
113
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
114
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
115
#.
 
116
#: ../src/encoding.c:66
 
117
#: ../src/encoding.c:123
 
118
#: ../src/encoding.c:124
 
119
#: ../src/encoding.c:125
 
120
#: ../src/encoding.c:126
 
121
msgid "Unicode"
 
122
msgstr "يونيکوډ"
 
123
 
 
124
#: ../src/encoding.c:67
 
125
msgid "Armenian"
 
126
msgstr "ارمينيايي"
 
127
 
 
128
#: ../src/encoding.c:68
 
129
#: ../src/encoding.c:69
 
130
#: ../src/encoding.c:73
 
131
msgid "Chinese Traditional"
 
132
msgstr "چينايي هڅوبي"
 
133
 
 
134
#: ../src/encoding.c:70
 
135
msgid "Cyrillic/Russian"
 
136
msgstr "سېرېلېک/رشين"
 
137
 
 
138
#: ../src/encoding.c:71
 
139
#: ../src/encoding.c:84
 
140
#: ../src/encoding.c:104
 
141
msgid "Japanese"
 
142
msgstr "جاپاني"
 
143
 
 
144
#: ../src/encoding.c:72
 
145
#: ../src/encoding.c:85
 
146
#: ../src/encoding.c:107
 
147
#: ../src/encoding.c:127
 
148
msgid "Korean"
 
149
msgstr "کوريايي"
 
150
 
 
151
#: ../src/encoding.c:74
 
152
#: ../src/encoding.c:75
 
153
#: ../src/encoding.c:76
 
154
msgid "Chinese Simplified"
 
155
msgstr "چينايي ساده"
 
156
 
 
157
#: ../src/encoding.c:77
 
158
msgid "Georgian"
 
159
msgstr "ګورجين"
 
160
 
 
161
#: ../src/encoding.c:88
 
162
#: ../src/encoding.c:103
 
163
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
164
msgstr "سېرېلېک/وکرېنين"
 
165
 
 
166
#: ../src/encoding.c:91
 
167
msgid "Croatian"
 
168
msgstr "کروټين"
 
169
 
 
170
#: ../src/encoding.c:93
 
171
msgid "Hindi"
 
172
msgstr "هندي"
 
173
 
 
174
#: ../src/encoding.c:94
 
175
msgid "Persian"
 
176
msgstr "پاړسي"
 
177
 
 
178
#: ../src/encoding.c:96
 
179
msgid "Gujarati"
 
180
msgstr "ګجراتي"
 
181
 
 
182
#: ../src/encoding.c:97
 
183
msgid "Gurmukhi"
 
184
msgstr "ګورموکي"
 
185
 
 
186
#: ../src/encoding.c:99
 
187
msgid "Icelandic"
 
188
msgstr "اېسلېنډېک"
 
189
 
 
190
#: ../src/encoding.c:105
 
191
#: ../src/encoding.c:108
 
192
#: ../src/encoding.c:117
 
193
msgid "Vietnamese"
 
194
msgstr "وېټنامي"
 
195
 
 
196
#: ../src/encoding.c:106
 
197
msgid "Thai"
 
198
msgstr "ټهايي"
 
199
 
 
200
#: ../src/encoding.c:323
 
201
msgid "User Defined"
 
202
msgstr "کارن پېژندل شوی"
 
203
 
 
204
#: ../src/encoding.c:597
 
205
#: ../src/encoding.c:622
 
206
msgid "_Description"
 
207
msgstr "سپړاوی_"
 
208
 
 
209
#: ../src/encoding.c:606
 
210
#: ../src/encoding.c:631
 
211
msgid "_Encoding"
 
212
msgstr "کوډييزونه_"
 
213
 
 
214
#: ../src/encoding.c:688
 
215
msgid "Current Locale"
 
216
msgstr "اوسنۍ ځاييزونه"
 
217
 
 
218
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
 
219
msgid "A_vailable encodings:"
 
220
msgstr ":ش_ته کوډييزونې"
 
221
 
 
222
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
 
223
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 
224
msgstr "د پايالي کوډييزونې زياتول يا ړنګول"
 
225
 
 
226
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
 
227
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
228
msgstr ":هغه ک_وډييزونې چې په غورنۍ کې ښودل کيږي"
 
229
 
 
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 
231
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
235
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
239
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
240
msgstr ""
 
241
 
 
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
243
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
244
msgstr ""
 
245
 
 
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
247
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
251
msgid "Accelerator to detach current tab."
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
255
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
259
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
263
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 
264
msgstr ".دي \"Monospace Bold 14\" يا \"Sans 12\" يو پېنګو ليکبڼه نوم. بېلګې يې"
 
265
 
 
266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
267
msgid "Background image"
 
268
msgstr "شاليد انځور"
 
269
 
 
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
271
msgid "Background type"
 
272
msgstr "شاليد ډول"
 
273
 
 
274
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
275
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
279
msgid "Custom command to use instead of the shell"
 
280
msgstr "هغه دوديزه بولۍ چې د سيپۍ په ځای وکارول شي"
 
281
 
 
282
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
283
msgid "Default"
 
284
msgstr "تلواله"
 
285
 
 
286
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
287
msgid "Default color of terminal background"
 
288
msgstr "د پايالي شاليد تلواله رنګ"
 
289
 
 
290
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
291
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
295
msgid "Default color of text in the terminal"
 
296
msgstr "په پايالي کې د ليکنې تلواله رنګ"
 
297
 
 
298
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
299
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
303
msgid "Effect of the Backspace key"
 
304
msgstr "کيلۍ اغېزه Backspace د"
 
305
 
 
306
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
307
msgid "Effect of the Delete key"
 
308
msgstr "د ړنګول کيلۍ اغېزه"
 
309
 
 
310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
311
msgid "Filename of a background image."
 
312
msgstr ".د شاليد انځور دوتنه نوم"
 
313
 
 
314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
315
msgid "Font"
 
316
msgstr "ليکبڼه"
 
317
 
 
318
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
319
#. not be translated.
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
321
msgid "Highlight S/Key challenges"
 
322
msgstr ""
 
323
 
 
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
325
msgid "How much to darken the background image"
 
326
msgstr ""
 
327
 
 
328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
329
msgid "Human-readable name of the profile"
 
330
msgstr ".د دې پېژنيال لوستل کېدونکی نوم"
 
331
 
 
332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
333
msgid "Human-readable name of the profile."
 
334
msgstr ".د دې پېژنيال لوستل کېدونکی نوم"
 
335
 
 
336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
337
msgid "Icon for terminal window"
 
338
msgstr "د پايال کړکۍ لپاره انځورن"
 
339
 
 
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
341
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 
342
msgstr ".انځورن چې د هغه ټوپونو/کړکېو لپاره وکارول شي چې دا پېژنيال لري"
 
343
 
 
344
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
345
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
346
msgstr ""
 
347
 
 
348
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
349
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 
350
msgstr ""
 
351
 
 
352
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
353
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
 
354
msgstr ""
 
355
 
 
356
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
357
msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
361
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
362
msgstr ""
 
363
 
 
364
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
365
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
369
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
370
msgstr ""
 
371
 
 
372
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
373
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
 
374
msgstr ""
 
375
 
 
376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
377
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
378
msgstr ""
 
379
 
 
380
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
381
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
 
382
msgstr ""
 
383
 
 
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
385
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
 
386
msgstr ""
 
387
 
 
388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
389
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
390
msgstr ""
 
391
 
 
392
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
393
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
397
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
398
msgstr ""
 
399
 
 
400
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
401
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
402
msgstr ""
 
403
 
 
404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
405
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
406
msgstr ""
 
407
 
 
408
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
409
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
410
msgstr ""
 
411
 
 
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
413
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
414
msgstr ""
 
415
 
 
416
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
417
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
418
msgstr ""
 
419
 
 
420
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
421
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
422
msgstr ""
 
423
 
 
424
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
425
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
426
msgstr ""
 
427
 
 
428
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
429
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
430
msgstr ""
 
431
 
 
432
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
433
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
434
msgstr ""
 
435
 
 
436
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
437
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
438
msgstr ""
 
439
 
 
440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
441
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
442
msgstr ""
 
443
 
 
444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
445
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
446
msgstr ""
 
447
 
 
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
449
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
450
msgstr ""
 
451
 
 
452
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
453
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
454
msgstr ""
 
455
 
 
456
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
457
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
458
msgstr ""
 
459
 
 
460
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
461
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
462
msgstr ""
 
463
 
 
464
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
465
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 
466
msgstr "د ټوپ بندولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
467
 
 
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
469
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 
470
msgstr "د کړکۍ بندولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
471
 
 
472
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
473
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 
474
msgstr "د ليکنې لمېسلو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
475
 
 
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
477
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 
478
msgstr "د نوي پېژنيال جوړولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
479
 
 
480
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
481
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 
482
msgstr "د مرستې پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
483
 
 
484
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
485
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 
486
msgstr "د ليکنې لويولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
487
 
 
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
489
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 
490
msgstr "د ليکنې لېوی-کچ کولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
491
 
 
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
493
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 
494
msgstr "د ليکنې وړولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
495
 
 
496
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
497
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 
498
msgstr "د نوي ټوپ پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
499
 
 
500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
501
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 
502
msgstr "د نوې کړکۍ پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
503
 
 
504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
505
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 
506
msgstr "د ليکنې سرېښلو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
507
 
 
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
509
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 
510
msgstr "د پايالي د بياټاکلو او پاکولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
511
 
 
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
513
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
514
msgstr "د پايالي د بياټاکلو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
515
 
 
516
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
517
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 
518
msgstr "د پايالي د سرليک ټاکلو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
519
 
 
520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
521
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 
522
msgstr "راتلونکي ټوپ ته ونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
523
 
 
524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
525
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 
526
msgstr "مخکني ټوپ ته ونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
527
 
 
528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
529
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 
530
msgstr "د ټولې پردې اکر څرګنتياونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
531
 
 
532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
533
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 
534
msgstr "د غورنۍ پټې د ښکارېدنې څرنګتياونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"
 
535
 
 
536
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
537
msgid "List of available encodings"
 
538
msgstr "د شته کوډييزونو لړ"
 
539
 
 
540
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
541
msgid "List of profiles"
 
542
msgstr "د پېژنيالونو لړ"
 
543
 
 
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
545
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
549
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
 
550
msgstr ""
 
551
 
 
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
553
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
557
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
561
msgid "Palette for terminal applications"
 
562
msgstr "د پايالو کاريالونو لپاره رنګدبلی"
 
563
 
 
564
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
565
#. not be translated.
 
566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
567
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
 
568
msgstr ""
 
569
 
 
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
571
msgid "Position of the scrollbar"
 
572
msgstr "د رغښتپټې ځای"
 
573
 
 
574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
575
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
579
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
583
msgid "Profile to use for new terminals"
 
584
msgstr "هغه پېژنيال چې د نويو پايالو لپاره وکارول شي"
 
585
 
 
586
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
587
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
591
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
 
592
msgstr ""
 
593
 
 
594
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
595
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
 
596
msgstr ""
 
597
 
 
598
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
599
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
600
msgstr ""
 
601
 
 
602
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
603
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
604
msgstr ""
 
605
 
 
606
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
607
msgid "Title for terminal"
 
608
msgstr "د پايالي سرليک"
 
609
 
 
610
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
611
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
 
612
msgstr ""
 
613
 
 
614
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
615
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
 
616
msgstr ""
 
617
 
 
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
619
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 
620
msgstr ""
 
621
 
 
622
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
623
msgid "What to do with dynamic title"
 
624
msgstr "خوځند سرليک سره څه وکړو"
 
625
 
 
626
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
627
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 
628
msgstr ""
 
629
 
 
630
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
631
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
 
632
msgstr ""
 
633
 
 
634
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
635
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
 
636
msgstr ""
 
637
 
 
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
639
msgid "Whether the menubar has access keys"
 
640
msgstr "که چېرې د غورنۍ پټې لپاره لاسرس کيلۍ پکار وي"
 
641
 
 
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
643
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 
644
msgstr ""
 
645
 
 
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
647
msgid "Whether to allow bold text"
 
648
msgstr "که چېرې ډبله ليکنه پرېښودل پکار وي"
 
649
 
 
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
651
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
 
652
msgstr ".د هغه پايال کړکېو د بندولو پر مهال چې د يو نه ډېر ټوپونه ولري که د باورييلو پوښتنه پکار وي"
 
653
 
 
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
655
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
 
656
msgstr "د پايال کړکېو د بندولو پر مهال که د باورييلو پوښتنه پکار وي"
 
657
 
 
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
659
msgid "Whether to blink the cursor"
 
660
msgstr "که چېرې ځری پړکول پکار وي"
 
661
 
 
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
663
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
667
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
 
668
msgstr ""
 
669
 
 
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
671
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 
672
msgstr ""
 
673
 
 
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
675
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 
676
msgstr "که چېرې د سيپۍ په ځای کوم دوديزه بولۍ ځغلول پکار وي"
 
677
 
 
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
679
msgid "Whether to scroll background image"
 
680
msgstr ""
 
681
 
 
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
683
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 
684
msgstr ""
 
685
 
 
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
687
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 
688
msgstr ""
 
689
 
 
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
691
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 
692
msgstr "که چېرې په نويو کړکېو/ټوپونو کې غورنۍ پټه ښودل پکار وي"
 
693
 
 
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
695
msgid "Whether to silence terminal bell"
 
696
msgstr ""
 
697
 
 
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
699
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 
700
msgstr ""
 
701
 
 
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
703
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 
704
msgstr ""
 
705
 
 
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
707
msgid "Whether to use the system font"
 
708
msgstr "که چېرې غونډال ليکبڼه کارول پکار وي"
 
709
 
 
710
#. Translators: Please note that this has to be a list of
 
711
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
 
712
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
 
713
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
 
714
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 
715
#. left alone.
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
717
msgid "[UTF-8,current]"
 
718
msgstr "[UTF-8,current]"
 
719
 
 
720
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
721
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
722
msgstr ""
 
723
 
 
724
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
725
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
726
msgstr "کیليدړې لنډلار"
 
727
 
 
728
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
729
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
730
msgstr ""
 
731
 
 
732
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
733
msgid "_Shortcut keys:"
 
734
msgstr ":لنډلار کیلۍ_"
 
735
 
 
736
#: ../src/profile-editor.c:48
 
737
msgid "Black on light yellow"
 
738
msgstr "تور په کچه ژېړ"
 
739
 
 
740
#: ../src/profile-editor.c:50
 
741
msgid "Black on white"
 
742
msgstr "تور په سپين"
 
743
 
 
744
#: ../src/profile-editor.c:52
 
745
msgid "Gray on black"
 
746
msgstr "خړ په تور"
 
747
 
 
748
#: ../src/profile-editor.c:54
 
749
msgid "Green on black"
 
750
msgstr "شين په تور"
 
751
 
 
752
#: ../src/profile-editor.c:56
 
753
msgid "White on black"
 
754
msgstr "سپين په تور"
 
755
 
 
756
#: ../src/profile-editor.c:440
 
757
#, c-format
 
758
msgid "Error parsing command: %s"
 
759
msgstr "%s :د بولۍ په تجزيه کولو کې ستونزه"
 
760
 
 
761
#: ../src/profile-editor.c:460
 
762
#, c-format
 
763
msgid "Editing Profile “%s”"
 
764
msgstr "پېژنيال سمول کيږي “%s”"
 
765
 
 
766
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
767
#: ../src/profile-editor.c:476
 
768
#, c-format
 
769
msgid "(about %s)"
 
770
msgstr "(%s شاوخوا)"
 
771
 
 
772
#: ../src/profile-editor.c:614
 
773
msgid "Images"
 
774
msgstr "انځورونه"
 
775
 
 
776
#: ../src/profile-editor.c:729
 
777
#, c-format
 
778
msgid "Choose Palette Color %d"
 
779
msgstr "وټاکﺉ %d د رنګدبلي رنګ"
 
780
 
 
781
#: ../src/profile-editor.c:733
 
782
#, c-format
 
783
msgid "Palette entry %d"
 
784
msgstr "%d د رنګدبلي ننوت"
 
785
 
 
786
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
787
msgid "Profiles"
 
788
msgstr "پېژنيالونه"
 
789
 
 
790
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
791
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
792
msgstr "هغه پېژنيال چې د نوي پايالي په پېلولو کې کارول شوی وي_"
 
793
 
 
794
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
795
msgid "C_reate"
 
796
msgstr "ج_وړول"
 
797
 
 
798
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
 
799
#: ../src/terminal-accels.c:104
 
800
msgid "New Profile"
 
801
msgstr "نوی پېژنيال"
 
802
 
 
803
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
804
msgid "Profile _name:"
 
805
msgstr ":پېژنيال _نوم"
 
806
 
 
807
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
808
msgid "_Base on:"
 
809
msgstr ":پر بنسټ د_"
 
810
 
 
811
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
812
msgid "<b>Command</b>"
 
813
msgstr "<b>بولۍ</b>"
 
814
 
 
815
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
816
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
817
msgstr "<b>پاسليد او شاليد</b>"
 
818
 
 
819
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
820
msgid "<b>Palette</b>"
 
821
msgstr "<b>رنګدبلی</b>"
 
822
 
 
823
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
824
msgid "<b>Title</b>"
 
825
msgstr "<b>سرليک</b>"
 
826
 
 
827
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
828
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
 
829
msgstr "<small><i><b>:يادښت</b> پايال کاريالونه دا رنګونه ځان سره لري</i></small>"
 
830
 
 
831
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
832
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
 
833
msgstr ""
 
834
 
 
835
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
836
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
837
msgstr "<small><i>ټولوډېر</i></small>"
 
838
 
 
839
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
840
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
841
msgstr "<small><i>هېڅ</i></small>"
 
842
 
 
843
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
844
msgid ""
 
845
"Automatic\n"
 
846
"Control-H\n"
 
847
"ASCII DEL\n"
 
848
"Escape sequence"
 
849
msgstr ""
 
850
 
 
851
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
852
msgid "Background"
 
853
msgstr "شاليد"
 
854
 
 
855
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
856
msgid "Background image _scrolls"
 
857
msgstr ""
 
858
 
 
859
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
860
msgid "Built-in _schemes:"
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
864
msgid "Built-in sche_mes:"
 
865
msgstr ""
 
866
 
 
867
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
868
msgid "Choose A Terminal Font"
 
869
msgstr "يو پايال ليکبڼه وټاکﺉ"
 
870
 
 
871
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
872
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
873
msgstr "د پايالي شاليد رنګ وټاکﺉ"
 
874
 
 
875
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
876
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
877
msgstr "د پايالي د ليکنې رنګ وټاکﺉ"
 
878
 
 
879
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
880
msgid "Color p_alette:"
 
881
msgstr ":رنګ د_بلی"
 
882
 
 
883
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
884
msgid "Colors"
 
885
msgstr "رنګونه"
 
886
 
 
887
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
888
msgid "Compatibility"
 
889
msgstr "جوړايينه"
 
890
 
 
891
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
892
msgid "Custom"
 
893
msgstr "دوديز"
 
894
 
 
895
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
896
msgid "Custom co_mmand:"
 
897
msgstr ":دوديزه بو_لۍ"
 
898
 
 
899
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
900
msgid ""
 
901
"Exit the terminal\n"
 
902
"Restart the command\n"
 
903
"Hold the terminal open"
 
904
msgstr ""
 
905
 
 
906
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
907
msgid "General"
 
908
msgstr "ټولګړي"
 
909
 
 
910
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
911
msgid "Image _file:"
 
912
msgstr ":انځور _دوتنه"
 
913
 
 
914
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
915
msgid "Initial _title:"
 
916
msgstr ":لومړی _سرليک"
 
917
 
 
918
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
919
msgid ""
 
920
"On the left side\n"
 
921
"On the right side\n"
 
922
"Disabled"
 
923
msgstr ""
 
924
"په کيڼې ډډه کې\n"
 
925
"په ښي ډډه کې\n"
 
926
"ناتوانول شوی"
 
927
 
 
928
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
929
msgid "Profile Editor"
 
930
msgstr "پېژنيال سمونګر"
 
931
 
 
932
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
933
msgid ""
 
934
"Replace initial title\n"
 
935
"Append initial title\n"
 
936
"Prepend initial title\n"
 
937
"Keep initial title"
 
938
msgstr ""
 
939
 
 
940
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
941
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
942
msgstr "زما د سيپۍ په ځای دوديزه بولۍ ځغ_لول"
 
943
 
 
944
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
945
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
946
msgstr ""
 
947
 
 
948
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
949
msgid "Scroll on _keystroke"
 
950
msgstr ""
 
951
 
 
952
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
953
msgid "Scroll on _output"
 
954
msgstr ""
 
955
 
 
956
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
957
msgid "Scroll_back:"
 
958
msgstr ""
 
959
 
 
960
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
961
msgid "Scrolling"
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
965
msgid "Select Background Image"
 
966
msgstr "شاليد انځور وټاکﺉ"
 
967
 
 
968
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
969
msgid "Select-by-_word characters:"
 
970
msgstr ""
 
971
 
 
972
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
973
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
974
msgstr "غورنۍ _پټه په تلواله توګه په پايالو کې ښودل"
 
975
 
 
976
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
977
msgid ""
 
978
"Tango\n"
 
979
"Linux console\n"
 
980
"XTerm\n"
 
981
"Rxvt\n"
 
982
"Custom"
 
983
msgstr ""
 
984
"ټېنګو\n"
 
985
"لېنکس څانګه\n"
 
986
"XTerm\n"
 
987
"Rxvt\n"
 
988
"دوديز"
 
989
 
 
990
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
991
msgid "Terminal _bell"
 
992
msgstr ""
 
993
 
 
994
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
995
msgid "Title and Command"
 
996
msgstr "سرليک او بولۍ"
 
997
 
 
998
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
999
msgid "When command _exits:"
 
1000
msgstr ":کله چې بولۍ _بنديږي"
 
1001
 
 
1002
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1003
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1004
msgstr ""
 
1005
 
 
1006
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1007
msgid "_Allow bold text"
 
1008
msgstr "ډبله ليکنه پرېښل_"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1011
msgid "_Background color:"
 
1012
msgstr ":شاليد رنګ_"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1015
msgid "_Background image"
 
1016
msgstr "شاليد انځور_"
 
1017
 
 
1018
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1019
msgid "_Backspace key generates:"
 
1020
msgstr ""
 
1021
 
 
1022
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1023
msgid "_Delete key generates:"
 
1024
msgstr ""
 
1025
 
 
1026
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1027
msgid "_Font:"
 
1028
msgstr ":ليکبڼه_"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1031
msgid "_Profile name:"
 
1032
msgstr ":د پېژنيال نوم_"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1035
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1036
msgstr ""
 
1037
 
 
1038
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1039
msgid "_Run command as a login shell"
 
1040
msgstr "بولۍ لکه ننوت سيپۍ ځغلول_"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1043
msgid "_Scrollbar is:"
 
1044
msgstr ":رغښتپټه ده_"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1047
msgid "_Solid color"
 
1048
msgstr "يو رنګ_"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1051
msgid "_Text color:"
 
1052
msgstr ":د ليکنې رنګ_"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1055
msgid "_Transparent background"
 
1056
msgstr "روڼ شاليد_"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1059
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1060
msgstr ""
 
1061
 
 
1062
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1063
msgid "_Use colors from system theme"
 
1064
msgstr "رنګونه د غونډال د ويينې نه کارول_"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1067
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1068
msgstr ""
 
1069
 
 
1070
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1071
msgid "lines"
 
1072
msgstr "ليکې"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1075
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1076
msgstr ""
 
1077
 
 
1078
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1079
msgid "_Password:"
 
1080
msgstr ":تېرنويې_"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/skey-popup.c:164
 
1083
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
 
1084
msgstr ""
 
1085
 
 
1086
#: ../src/skey-popup.c:175
 
1087
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 
1088
msgstr ""
 
1089
 
 
1090
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1091
msgid "New Tab"
 
1092
msgstr "نوی ټوپ"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1095
msgid "New Window"
 
1096
msgstr "نوې کړکۍ"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1099
msgid "Close Tab"
 
1100
msgstr "ټوپ بندول"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1103
msgid "Close Window"
 
1104
msgstr "کړکۍ بندول"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/terminal-accels.c:114
 
1107
msgid "Copy"
 
1108
msgstr "لمېسل"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1111
msgid "Paste"
 
1112
msgstr "سرېښل"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/terminal-accels.c:122
 
1115
msgid "Hide and Show menubar"
 
1116
msgstr "غورنۍ پټه پټول او ښودل"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1119
msgid "Full Screen"
 
1120
msgstr "ټوله پرده"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1123
msgid "Zoom In"
 
1124
msgstr "لوډېرول"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1127
msgid "Zoom Out"
 
1128
msgstr "لوکمول"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1131
msgid "Normal Size"
 
1132
msgstr "لېوی کچ"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/terminal-accels.c:136
 
1135
#: ../src/terminal-window.c:2990
 
1136
msgid "Set Title"
 
1137
msgstr "سرليک ټاکل"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/terminal-accels.c:138
 
1140
msgid "Reset"
 
1141
msgstr "پاکول"
 
1142
 
 
1143
#: ../src/terminal-accels.c:140
 
1144
msgid "Reset and Clear"
 
1145
msgstr "بياټاکل او پاکول"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1148
msgid "Switch to Previous Tab"
 
1149
msgstr "مخکني ټوپ ته ونجول"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1152
msgid "Switch to Next Tab"
 
1153
msgstr "راتلونکي ټوپ ته ونجول"
 
1154
 
 
1155
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1156
msgid "Move Tab to the Left"
 
1157
msgstr "ټوپ کيڼې لورې ته خوځول"
 
1158
 
 
1159
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1160
msgid "Move Tab to the Right"
 
1161
msgstr "ټوپ ښي لورې ته خوځول"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1164
msgid "Detach Tab"
 
1165
msgstr "ټوپ بېلول"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1168
msgid "Contents"
 
1169
msgstr "منځپانګې"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1172
msgid "File"
 
1173
msgstr "دوتنه"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1176
msgid "Edit"
 
1177
msgstr "سمون"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1180
msgid "View"
 
1181
msgstr "ليد"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1184
msgid "Tabs"
 
1185
msgstr "ټوپونه"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1188
msgid "Help"
 
1189
msgstr "مرسته"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1192
msgid "Disabled"
 
1193
msgstr "ناتوانول شوی"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1198
msgstr ""
 
1199
 
 
1200
#: ../src/terminal-accels.c:796
 
1201
msgid "_Action"
 
1202
msgstr "چار_"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/terminal-accels.c:815
 
1205
msgid "Shortcut _Key"
 
1206
msgstr "لنډلار _کيلۍ"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/terminal-app.c:407
 
1209
msgid "Click button to choose profile"
 
1210
msgstr "د پېژنيال ټاکلو لپاره تڼۍ کېکاږﺉ"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/terminal-app.c:492
 
1213
msgid "Profile list"
 
1214
msgstr "د پېژنيالونو لړ"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/terminal-app.c:553
 
1217
#, c-format
 
1218
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1219
msgstr "پېژنيال ړنګول غواړﺉ؟ “%s”"
 
1220
 
 
1221
#: ../src/terminal-app.c:569
 
1222
msgid "Delete Profile"
 
1223
msgstr "پېژنيال ړنګول"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/terminal-app.c:944
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
 
1228
msgstr ""
 
1229
 
 
1230
#: ../src/terminal-app.c:1045
 
1231
msgid "Choose base profile"
 
1232
msgstr "بنسټ پېژنيال وټاکﺉ"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/terminal.c:275
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--window-with-profile' option\n"
 
1237
msgstr ""
 
1238
 
 
1239
#: ../src/terminal.c:298
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
 
1242
msgstr "%s :ارزښتمنی سمه بولۍ نه ده \"%s\"\n"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/terminal.c:451
 
1245
msgid "Two roles given for one window"
 
1246
msgstr "د يوې کړکۍ لپاره دوه روله ورکړل شوي دي"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/terminal.c:473
 
1249
#: ../src/terminal.c:507
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
1252
msgstr ""
 
1253
 
 
1254
#: ../src/terminal.c:666
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#: ../src/terminal.c:696
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
 
1262
msgstr ""
 
1263
 
 
1264
#: ../src/terminal.c:703
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 
1267
msgstr ""
 
1268
 
 
1269
#: ../src/terminal.c:711
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 
1272
msgstr ""
 
1273
 
 
1274
#: ../src/terminal.c:831
 
1275
#, c-format
 
1276
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
1277
msgstr ""
 
1278
 
 
1279
#: ../src/terminal.c:853
 
1280
#, c-format
 
1281
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
 
1282
msgstr ""
 
1283
 
 
1284
#: ../src/terminal.c:1036
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1287
msgstr ""
 
1288
 
 
1289
#: ../src/terminal.c:1055
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: ../src/terminal.c:1288
 
1295
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
 
1298
#: ../src/terminal.c:1297
 
1299
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
 
1300
msgstr ""
 
1301
 
 
1302
#: ../src/terminal.c:1306
 
1303
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
 
1304
msgstr ""
 
1305
 
 
1306
#: ../src/terminal.c:1315
 
1307
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
 
1308
msgstr ""
 
1309
 
 
1310
#: ../src/terminal.c:1316
 
1311
#: ../src/terminal.c:1334
 
1312
msgid "PROFILENAME"
 
1313
msgstr "پېژنيال نوم"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/terminal.c:1324
 
1316
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
 
1317
msgstr ""
 
1318
 
 
1319
#: ../src/terminal.c:1333
 
1320
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
 
1321
msgstr ""
 
1322
 
 
1323
#: ../src/terminal.c:1342
 
1324
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
 
1325
msgstr ""
 
1326
 
 
1327
#: ../src/terminal.c:1343
 
1328
#: ../src/terminal.c:1352
 
1329
msgid "PROFILEID"
 
1330
msgstr "پېژنيال پېژند"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/terminal.c:1351
 
1333
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
 
1334
msgstr ""
 
1335
 
 
1336
#: ../src/terminal.c:1360
 
1337
msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
 
1338
msgstr ""
 
1339
 
 
1340
#: ../src/terminal.c:1361
 
1341
msgid "ROLE"
 
1342
msgstr "رول"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/terminal.c:1369
 
1345
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
 
1346
msgstr ""
 
1347
 
 
1348
#: ../src/terminal.c:1378
 
1349
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
 
1350
msgstr ""
 
1351
 
 
1352
#: ../src/terminal.c:1387
 
1353
msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
 
1354
msgstr ""
 
1355
 
 
1356
#: ../src/terminal.c:1396
 
1357
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
 
1358
msgstr ""
 
1359
 
 
1360
#: ../src/terminal.c:1405
 
1361
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
 
1362
msgstr ""
 
1363
 
 
1364
#: ../src/terminal.c:1406
 
1365
msgid "GEOMETRY"
 
1366
msgstr "هندسه"
 
1367
 
 
1368
#: ../src/terminal.c:1414
 
1369
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 
1370
msgstr ""
 
1371
 
 
1372
#: ../src/terminal.c:1423
 
1373
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 
1374
msgstr ""
 
1375
 
 
1376
#: ../src/terminal.c:1441
 
1377
msgid "Set the terminal's title"
 
1378
msgstr "د پايالي سرليک ټاکل"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/terminal.c:1442
 
1381
msgid "TITLE"
 
1382
msgstr "سرليک"
 
1383
 
 
1384
#: ../src/terminal.c:1450
 
1385
msgid "Set the terminal's working directory"
 
1386
msgstr "د پايالي د کارونې درکموند ټاکل"
 
1387
 
 
1388
#: ../src/terminal.c:1451
 
1389
#: ../src/terminal.c:1460
 
1390
msgid "DIRNAME"
 
1391
msgstr "د درکموند نوم"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/terminal.c:1459
 
1394
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
 
1395
msgstr "د تلواله پايالي د کارونې درکموند ټاکل. په دنننۍ توګه کارول کيږي"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/terminal.c:1468
 
1398
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
1399
msgstr ""
 
1400
 
 
1401
#: ../src/terminal.c:1469
 
1402
msgid "ZOOMFACTOR"
 
1403
msgstr ""
 
1404
 
 
1405
#: ../src/terminal.c:1477
 
1406
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1407
msgstr ""
 
1408
 
 
1409
#: ../src/terminal.c:1657
 
1410
#: ../src/terminal.c:1660
 
1411
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
1412
msgstr "د جنومي پايالی"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/terminal.c:1661
 
1415
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
1416
msgstr "د جنومي پايالي غوراوي ښودل"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/terminal.c:1818
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
 
1421
msgstr ""
 
1422
 
 
1423
#: ../src/terminal.c:1821
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
 
1426
msgstr ""
 
1427
 
 
1428
#: ../src/terminal.c:1860
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
 
1431
msgstr ""
 
1432
 
 
1433
#: ../src/terminal-profile.c:155
 
1434
msgid "Unnamed"
 
1435
msgstr "بېنومه"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/terminal-screen.c:1243
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1440
msgstr ":د دې پايالي لپاره په بولۍ کې کومه تېروتنه رامنځ ته شوه%s"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/terminal-screen.c:1539
 
1443
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1444
msgstr "د دې پايالي لپاره د ماشوم بهير په جوړولو کې ستونزه رامنځ ته شوه"
 
1445
 
 
1446
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1447
msgid "Switch to this tab"
 
1448
msgstr "دې ټوپ ته ونجول"
 
1449
 
 
1450
#: ../src/terminal-util.c:127
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1453
msgstr "%s :د مرستې په ښودلو کې ستونزه رامنځ ته شوه"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/terminal-util.c:214
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid ""
 
1458
"Could not open the address “%s”:\n"
 
1459
"%s"
 
1460
msgstr ""
 
1461
":پته نه شي پرانيستلی “%s”\n"
 
1462
"%s"
 
1463
 
 
1464
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1465
#, c-format
 
1466
msgid "_%d. %s"
 
1467
msgstr "_%d. %s"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "_%c. %s"
 
1472
msgstr "_%c. %s"
 
1473
 
 
1474
#. Toplevel
 
1475
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
1476
msgid "_File"
 
1477
msgstr "دوتنه_"
 
1478
 
 
1479
#. File menu
 
1480
#: ../src/terminal-window.c:1331
 
1481
#: ../src/terminal-window.c:1342
 
1482
#: ../src/terminal-window.c:1461
 
1483
msgid "Open _Terminal"
 
1484
msgstr "پايالی پرانيستل_"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/terminal-window.c:1332
 
1487
#: ../src/terminal-window.c:1345
 
1488
#: ../src/terminal-window.c:1464
 
1489
msgid "Open Ta_b"
 
1490
msgstr "ټو_پ پرانيستل"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/terminal-window.c:1333
 
1493
msgid "_Edit"
 
1494
msgstr "سمون_"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/terminal-window.c:1334
 
1497
msgid "_View"
 
1498
msgstr "ليد_"
 
1499
 
 
1500
#: ../src/terminal-window.c:1335
 
1501
msgid "_Terminal"
 
1502
msgstr "پايالی_"
 
1503
 
 
1504
#: ../src/terminal-window.c:1336
 
1505
msgid "_Tabs"
 
1506
msgstr "ټوپونه_"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/terminal-window.c:1337
 
1509
msgid "_Help"
 
1510
msgstr "مرسته_"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/terminal-window.c:1348
 
1513
msgid "New _Profile…"
 
1514
msgstr "...نوی _پېژنيال"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/terminal-window.c:1351
 
1517
#: ../src/terminal-window.c:1470
 
1518
msgid "C_lose Tab"
 
1519
msgstr "ټ_وپ بندول"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/terminal-window.c:1354
 
1522
msgid "_Close Window"
 
1523
msgstr "کړکۍ بندول_"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/terminal-window.c:1365
 
1526
#: ../src/terminal-window.c:1458
 
1527
msgid "Paste _Filenames"
 
1528
msgstr "دوتنه _نومونه سرېښل"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/terminal-window.c:1368
 
1531
msgid "P_rofiles…"
 
1532
msgstr "...پ_ېژنيالونه"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/terminal-window.c:1371
 
1535
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1536
msgstr "...کیليدړې لنډلار_"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/terminal-window.c:1374
 
1539
msgid "Profile _Preferences"
 
1540
msgstr "پېژنيال _غوراوي"
 
1541
 
 
1542
#. Terminal menu
 
1543
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
1544
msgid "Change _Profile"
 
1545
msgstr "پېژنيال بدلول"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/terminal-window.c:1391
 
1548
msgid "_Set Title…"
 
1549
msgstr "...سرليک ټاکل_"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/terminal-window.c:1394
 
1552
msgid "Set _Character Encoding"
 
1553
msgstr "لوښه کوډييزونه ټاکل_"
 
1554
 
 
1555
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
1556
msgid "_Reset"
 
1557
msgstr "بياټاکل_"
 
1558
 
 
1559
#: ../src/terminal-window.c:1398
 
1560
msgid "Reset and C_lear"
 
1561
msgstr "بياټاکل او پ_اکول"
 
1562
 
 
1563
#. Terminal/Encodings menu
 
1564
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
1565
msgid "_Add or Remove…"
 
1566
msgstr "...زياتول يا ړنګول_"
 
1567
 
 
1568
#. Tabs menu
 
1569
#: ../src/terminal-window.c:1408
 
1570
msgid "_Previous Tab"
 
1571
msgstr "مخکنی ټوپ_"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/terminal-window.c:1411
 
1574
msgid "_Next Tab"
 
1575
msgstr "راتلونکی ټوپ_"
 
1576
 
 
1577
#: ../src/terminal-window.c:1414
 
1578
msgid "Move Tab _Left"
 
1579
msgstr "ټوپ کيڼ ته خوځول"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
1582
msgid "Move Tab _Right"
 
1583
msgstr "ټوپ ښي ته خوځول"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
1586
msgid "_Detach tab"
 
1587
msgstr "ټوپ بېلول_"
 
1588
 
 
1589
#. Help menu
 
1590
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
1591
msgid "_Contents"
 
1592
msgstr "منځپانګې_"
 
1593
 
 
1594
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
1595
msgid "_About"
 
1596
msgstr "په اړه_"
 
1597
 
 
1598
#. Popup menu
 
1599
#: ../src/terminal-window.c:1433
 
1600
msgid "_Send Mail To…"
 
1601
msgstr "...ته ليک لېږل_"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/terminal-window.c:1436
 
1604
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1605
msgstr "برېښليک پته لمېسل_"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/terminal-window.c:1439
 
1608
msgid "C_all To…"
 
1609
msgstr "...سره ا_ړيکه نيول"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/terminal-window.c:1442
 
1612
msgid "_Copy Call Address"
 
1613
msgstr "اړيکنيو پته لمېسل_"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/terminal-window.c:1445
 
1616
msgid "_Open Link"
 
1617
msgstr "تړون پرانيستل_"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/terminal-window.c:1448
 
1620
msgid "_Copy Link Address"
 
1621
msgstr "تړون پته لمېسل_"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/terminal-window.c:1451
 
1624
msgid "P_rofiles"
 
1625
msgstr "پ_ېژنيالونه"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/terminal-window.c:1467
 
1628
msgid "C_lose Window"
 
1629
msgstr "کړکۍ ب_ندول"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/terminal-window.c:1473
 
1632
msgid "_Input Methods"
 
1633
msgstr "ننوت لېلې_"
 
1634
 
 
1635
#. View Menu
 
1636
#: ../src/terminal-window.c:1479
 
1637
msgid "Show _Menubar"
 
1638
msgstr "غورنۍ پټه ښودل_"
 
1639
 
 
1640
#: ../src/terminal-window.c:1483
 
1641
msgid "_Full Screen"
 
1642
msgstr "ټوله پرده_"
 
1643
 
 
1644
#: ../src/terminal-window.c:1918
 
1645
msgid "Close tab"
 
1646
msgstr "ټوپ بندول"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/terminal-window.c:2643
 
1649
msgid "Close all tabs?"
 
1650
msgstr "ټول ټوپونه بندول غواړﺉ؟"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/terminal-window.c:2645
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
1655
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
1656
msgstr[0] ""
 
1657
msgstr[1] ""
 
1658
 
 
1659
#: ../src/terminal-window.c:2654
 
1660
msgid "Close All _Tabs"
 
1661
msgstr "ټول _ټوپونه بندول"
 
1662
 
 
1663
#: ../src/terminal-window.c:3006
 
1664
msgid "_Title:"
 
1665
msgstr ":سرليک_"
 
1666
 
 
1667
#: ../src/terminal-window.c:3161
 
1668
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
1669
msgstr "د جنومي پايالی يو وړيا ساوتری دی؛ تاسو دا ساوتری د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک د توکيو له مخې، چې د وړيا ساوتريو د بنسټ له خوا خپور شوی، بيا خپرولی او/يا بدلولی شئ؛ د منښتليک ۲يمه نسخه، او .يا (ستاسو په خوښه) هره نوې نسخه کارولی شئ"
 
1670
 
 
1671
#: ../src/terminal-window.c:3165
 
1672
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 
1673
msgstr ".د جنومي پايالی په دې هيله خپريږي چې تاسې لپاره ګټور ووسيږي، خو پرته له هر ډول ورنټۍ څخه. د نورو خبرتياوو .لپاره د جي اېن يو ټولګړی منښتليک وګورﺉ"
 
1674
 
 
1675
#: ../src/terminal-window.c:3169
 
1676
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1677
msgstr ""
 
1678
":تاسو به د جنومي پايالي سره د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک يوه لمېسه ترلاسه کړې وي. که نه، نو د وړيا ساوتريو بنسټ ته ليک ولېږئ\n"
 
1679
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
1680
 
 
1681
#: ../src/terminal-window.c:3178
 
1682
msgid "GNOME Terminal"
 
1683
msgstr "جنومي پايالی"
 
1684
 
 
1685
#: ../src/terminal-window.c:3180
 
1686
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
1687
msgstr "د جنومي سرپاڼې لپاره يو پايالی"
 
1688
 
 
1689
#: ../src/terminal-window.c:3185
 
1690
msgid "translator-credits"
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com\n"
 
1693
"The Pathanisation Project <pathanisation@googlegroups.com>"
 
1694