1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: gnome-terminal.head\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 03:43+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 07:30-0800\n"
12
"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
18
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
20
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
21
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
22
#: ../src/terminal-accels.c:167
23
#: ../src/terminal.c:1198
24
#: ../src/terminal-profile.c:149
25
#: ../src/terminal-window.c:1508
29
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30
msgid "Use the command line"
31
msgstr "بولۍ ليکه کارول"
33
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
34
#: ../src/encoding.c:51
35
#: ../src/encoding.c:64
36
#: ../src/encoding.c:78
37
#: ../src/encoding.c:100
38
#: ../src/encoding.c:111
42
#: ../src/encoding.c:52
43
#: ../src/encoding.c:79
44
#: ../src/encoding.c:90
45
#: ../src/encoding.c:109
46
msgid "Central European"
47
msgstr "منځنی اروپايي"
49
#: ../src/encoding.c:53
50
msgid "South European"
51
msgstr "سهيلي اروپايي"
53
#: ../src/encoding.c:54
54
#: ../src/encoding.c:62
55
#: ../src/encoding.c:116
59
#: ../src/encoding.c:55
60
#: ../src/encoding.c:80
61
#: ../src/encoding.c:86
62
#: ../src/encoding.c:87
63
#: ../src/encoding.c:92
64
#: ../src/encoding.c:110
68
#: ../src/encoding.c:56
69
#: ../src/encoding.c:83
70
#: ../src/encoding.c:89
71
#: ../src/encoding.c:115
75
#: ../src/encoding.c:57
76
#: ../src/encoding.c:95
77
#: ../src/encoding.c:112
81
#: ../src/encoding.c:58
83
msgstr "هېبرو ښکارېدونکې"
85
#: ../src/encoding.c:59
86
#: ../src/encoding.c:82
87
#: ../src/encoding.c:98
88
#: ../src/encoding.c:114
92
#: ../src/encoding.c:60
93
#: ../src/encoding.c:81
94
#: ../src/encoding.c:102
95
#: ../src/encoding.c:113
99
#: ../src/encoding.c:61
103
#: ../src/encoding.c:63
107
#: ../src/encoding.c:65
108
#: ../src/encoding.c:101
112
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
113
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
114
#. * the ASCII pass-through requirement?
116
#: ../src/encoding.c:66
117
#: ../src/encoding.c:123
118
#: ../src/encoding.c:124
119
#: ../src/encoding.c:125
120
#: ../src/encoding.c:126
124
#: ../src/encoding.c:67
128
#: ../src/encoding.c:68
129
#: ../src/encoding.c:69
130
#: ../src/encoding.c:73
131
msgid "Chinese Traditional"
132
msgstr "چينايي هڅوبي"
134
#: ../src/encoding.c:70
135
msgid "Cyrillic/Russian"
136
msgstr "سېرېلېک/رشين"
138
#: ../src/encoding.c:71
139
#: ../src/encoding.c:84
140
#: ../src/encoding.c:104
144
#: ../src/encoding.c:72
145
#: ../src/encoding.c:85
146
#: ../src/encoding.c:107
147
#: ../src/encoding.c:127
151
#: ../src/encoding.c:74
152
#: ../src/encoding.c:75
153
#: ../src/encoding.c:76
154
msgid "Chinese Simplified"
157
#: ../src/encoding.c:77
161
#: ../src/encoding.c:88
162
#: ../src/encoding.c:103
163
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
164
msgstr "سېرېلېک/وکرېنين"
166
#: ../src/encoding.c:91
170
#: ../src/encoding.c:93
174
#: ../src/encoding.c:94
178
#: ../src/encoding.c:96
182
#: ../src/encoding.c:97
186
#: ../src/encoding.c:99
190
#: ../src/encoding.c:105
191
#: ../src/encoding.c:108
192
#: ../src/encoding.c:117
196
#: ../src/encoding.c:106
200
#: ../src/encoding.c:323
202
msgstr "کارن پېژندل شوی"
204
#: ../src/encoding.c:597
205
#: ../src/encoding.c:622
209
#: ../src/encoding.c:606
210
#: ../src/encoding.c:631
214
#: ../src/encoding.c:688
215
msgid "Current Locale"
216
msgstr "اوسنۍ ځاييزونه"
218
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
219
msgid "A_vailable encodings:"
220
msgstr ":ش_ته کوډييزونې"
222
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
223
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
224
msgstr "د پايالي کوډييزونې زياتول يا ړنګول"
226
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
227
msgid "E_ncodings shown in menu:"
228
msgstr ":هغه ک_وډييزونې چې په غورنۍ کې ښودل کيږي"
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
231
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
235
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
239
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
243
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
247
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
250
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
251
msgid "Accelerator to detach current tab."
254
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
255
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
259
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
263
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
264
msgstr ".دي \"Monospace Bold 14\" يا \"Sans 12\" يو پېنګو ليکبڼه نوم. بېلګې يې"
266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
267
msgid "Background image"
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
271
msgid "Background type"
274
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
275
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
279
msgid "Custom command to use instead of the shell"
280
msgstr "هغه دوديزه بولۍ چې د سيپۍ په ځای وکارول شي"
282
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
286
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
287
msgid "Default color of terminal background"
288
msgstr "د پايالي شاليد تلواله رنګ"
290
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
291
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
295
msgid "Default color of text in the terminal"
296
msgstr "په پايالي کې د ليکنې تلواله رنګ"
298
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
299
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
303
msgid "Effect of the Backspace key"
304
msgstr "کيلۍ اغېزه Backspace د"
306
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
307
msgid "Effect of the Delete key"
308
msgstr "د ړنګول کيلۍ اغېزه"
310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
311
msgid "Filename of a background image."
312
msgstr ".د شاليد انځور دوتنه نوم"
314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
318
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
319
#. not be translated.
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
321
msgid "Highlight S/Key challenges"
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
325
msgid "How much to darken the background image"
328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
329
msgid "Human-readable name of the profile"
330
msgstr ".د دې پېژنيال لوستل کېدونکی نوم"
332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
333
msgid "Human-readable name of the profile."
334
msgstr ".د دې پېژنيال لوستل کېدونکی نوم"
336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
337
msgid "Icon for terminal window"
338
msgstr "د پايال کړکۍ لپاره انځورن"
340
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
341
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
342
msgstr ".انځورن چې د هغه ټوپونو/کړکېو لپاره وکارول شي چې دا پېژنيال لري"
344
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
345
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
348
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
349
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
352
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
353
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
356
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
357
msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
360
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
361
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
364
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
365
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
368
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
369
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
372
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
373
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
377
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
380
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
381
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
385
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
389
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
392
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
393
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
397
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
400
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
401
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
405
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
408
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
409
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
413
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
416
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
417
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
420
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
421
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
424
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
425
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
428
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
429
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
432
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
433
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
436
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
437
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
441
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
445
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
449
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
452
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
453
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
456
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
457
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
460
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
461
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
464
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
465
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
466
msgstr "د ټوپ بندولو لپاره د کليدړې لنډلار"
468
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
469
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
470
msgstr "د کړکۍ بندولو لپاره د کليدړې لنډلار"
472
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
473
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
474
msgstr "د ليکنې لمېسلو لپاره د کليدړې لنډلار"
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
477
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
478
msgstr "د نوي پېژنيال جوړولو لپاره د کليدړې لنډلار"
480
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
481
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
482
msgstr "د مرستې پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"
484
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
485
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
486
msgstr "د ليکنې لويولو لپاره د کليدړې لنډلار"
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
489
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
490
msgstr "د ليکنې لېوی-کچ کولو لپاره د کليدړې لنډلار"
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
493
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
494
msgstr "د ليکنې وړولو لپاره د کليدړې لنډلار"
496
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
497
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
498
msgstr "د نوي ټوپ پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"
500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
501
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
502
msgstr "د نوې کړکۍ پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"
504
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
505
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
506
msgstr "د ليکنې سرېښلو لپاره د کليدړې لنډلار"
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
509
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
510
msgstr "د پايالي د بياټاکلو او پاکولو لپاره د کليدړې لنډلار"
512
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
513
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
514
msgstr "د پايالي د بياټاکلو لپاره د کليدړې لنډلار"
516
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
517
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
518
msgstr "د پايالي د سرليک ټاکلو لپاره د کليدړې لنډلار"
520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
521
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
522
msgstr "راتلونکي ټوپ ته ونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"
524
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
525
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
526
msgstr "مخکني ټوپ ته ونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"
528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
529
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
530
msgstr "د ټولې پردې اکر څرګنتياونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"
532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
533
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
534
msgstr "د غورنۍ پټې د ښکارېدنې څرنګتياونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"
536
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
537
msgid "List of available encodings"
538
msgstr "د شته کوډييزونو لړ"
540
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
541
msgid "List of profiles"
542
msgstr "د پېژنيالونو لړ"
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
545
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
549
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
553
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
556
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
557
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
560
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
561
msgid "Palette for terminal applications"
562
msgstr "د پايالو کاريالونو لپاره رنګدبلی"
564
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
565
#. not be translated.
566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
567
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
570
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
571
msgid "Position of the scrollbar"
572
msgstr "د رغښتپټې ځای"
574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
575
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
579
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
582
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
583
msgid "Profile to use for new terminals"
584
msgstr "هغه پېژنيال چې د نويو پايالو لپاره وکارول شي"
586
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
587
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
590
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
591
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
594
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
595
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
598
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
599
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
602
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
603
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
606
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
607
msgid "Title for terminal"
608
msgstr "د پايالي سرليک"
610
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
611
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
614
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
615
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
619
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
622
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
623
msgid "What to do with dynamic title"
624
msgstr "خوځند سرليک سره څه وکړو"
626
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
627
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
630
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
631
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
634
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
635
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
639
msgid "Whether the menubar has access keys"
640
msgstr "که چېرې د غورنۍ پټې لپاره لاسرس کيلۍ پکار وي"
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
643
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
647
msgid "Whether to allow bold text"
648
msgstr "که چېرې ډبله ليکنه پرېښودل پکار وي"
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
651
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
652
msgstr ".د هغه پايال کړکېو د بندولو پر مهال چې د يو نه ډېر ټوپونه ولري که د باورييلو پوښتنه پکار وي"
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
655
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
656
msgstr "د پايال کړکېو د بندولو پر مهال که د باورييلو پوښتنه پکار وي"
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
659
msgid "Whether to blink the cursor"
660
msgstr "که چېرې ځری پړکول پکار وي"
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
663
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
667
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
671
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
675
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
676
msgstr "که چېرې د سيپۍ په ځای کوم دوديزه بولۍ ځغلول پکار وي"
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
679
msgid "Whether to scroll background image"
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
683
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
687
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
691
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
692
msgstr "که چېرې په نويو کړکېو/ټوپونو کې غورنۍ پټه ښودل پکار وي"
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
695
msgid "Whether to silence terminal bell"
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
699
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
703
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
707
msgid "Whether to use the system font"
708
msgstr "که چېرې غونډال ليکبڼه کارول پکار وي"
710
#. Translators: Please note that this has to be a list of
711
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
712
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
713
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
714
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
717
msgid "[UTF-8,current]"
718
msgstr "[UTF-8,current]"
720
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
721
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
724
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
725
msgid "Keyboard Shortcuts"
726
msgstr "کیليدړې لنډلار"
728
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
729
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
732
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
733
msgid "_Shortcut keys:"
734
msgstr ":لنډلار کیلۍ_"
736
#: ../src/profile-editor.c:48
737
msgid "Black on light yellow"
738
msgstr "تور په کچه ژېړ"
740
#: ../src/profile-editor.c:50
741
msgid "Black on white"
744
#: ../src/profile-editor.c:52
745
msgid "Gray on black"
748
#: ../src/profile-editor.c:54
749
msgid "Green on black"
752
#: ../src/profile-editor.c:56
753
msgid "White on black"
756
#: ../src/profile-editor.c:440
758
msgid "Error parsing command: %s"
759
msgstr "%s :د بولۍ په تجزيه کولو کې ستونزه"
761
#: ../src/profile-editor.c:460
763
msgid "Editing Profile “%s”"
764
msgstr "پېژنيال سمول کيږي “%s”"
766
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
767
#: ../src/profile-editor.c:476
772
#: ../src/profile-editor.c:614
776
#: ../src/profile-editor.c:729
778
msgid "Choose Palette Color %d"
779
msgstr "وټاکﺉ %d د رنګدبلي رنګ"
781
#: ../src/profile-editor.c:733
783
msgid "Palette entry %d"
784
msgstr "%d د رنګدبلي ننوت"
786
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
790
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
791
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
792
msgstr "هغه پېژنيال چې د نوي پايالي په پېلولو کې کارول شوی وي_"
794
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
798
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
799
#: ../src/terminal-accels.c:104
803
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
804
msgid "Profile _name:"
805
msgstr ":پېژنيال _نوم"
807
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
811
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
812
msgid "<b>Command</b>"
815
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
816
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
817
msgstr "<b>پاسليد او شاليد</b>"
819
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
820
msgid "<b>Palette</b>"
821
msgstr "<b>رنګدبلی</b>"
823
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
825
msgstr "<b>سرليک</b>"
827
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
828
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
829
msgstr "<small><i><b>:يادښت</b> پايال کاريالونه دا رنګونه ځان سره لري</i></small>"
831
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
832
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
835
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
836
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
837
msgstr "<small><i>ټولوډېر</i></small>"
839
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
840
msgid "<small><i>None</i></small>"
841
msgstr "<small><i>هېڅ</i></small>"
843
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
851
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
855
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
856
msgid "Background image _scrolls"
859
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
860
msgid "Built-in _schemes:"
863
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
864
msgid "Built-in sche_mes:"
867
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
868
msgid "Choose A Terminal Font"
869
msgstr "يو پايال ليکبڼه وټاکﺉ"
871
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
872
msgid "Choose Terminal Background Color"
873
msgstr "د پايالي شاليد رنګ وټاکﺉ"
875
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
876
msgid "Choose Terminal Text Color"
877
msgstr "د پايالي د ليکنې رنګ وټاکﺉ"
879
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
880
msgid "Color p_alette:"
883
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
887
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
888
msgid "Compatibility"
891
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
895
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
896
msgid "Custom co_mmand:"
897
msgstr ":دوديزه بو_لۍ"
899
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
901
"Exit the terminal\n"
902
"Restart the command\n"
903
"Hold the terminal open"
906
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
910
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
912
msgstr ":انځور _دوتنه"
914
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
915
msgid "Initial _title:"
916
msgstr ":لومړی _سرليک"
918
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
921
"On the right side\n"
928
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
929
msgid "Profile Editor"
930
msgstr "پېژنيال سمونګر"
932
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
934
"Replace initial title\n"
935
"Append initial title\n"
936
"Prepend initial title\n"
940
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
941
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
942
msgstr "زما د سيپۍ په ځای دوديزه بولۍ ځغ_لول"
944
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
945
msgid "S_hade transparent or image background:"
948
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
949
msgid "Scroll on _keystroke"
952
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
953
msgid "Scroll on _output"
956
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
960
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
964
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
965
msgid "Select Background Image"
966
msgstr "شاليد انځور وټاکﺉ"
968
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
969
msgid "Select-by-_word characters:"
972
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
973
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
974
msgstr "غورنۍ _پټه په تلواله توګه په پايالو کې ښودل"
976
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
990
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
991
msgid "Terminal _bell"
994
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
995
msgid "Title and Command"
996
msgstr "سرليک او بولۍ"
998
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
999
msgid "When command _exits:"
1000
msgstr ":کله چې بولۍ _بنديږي"
1002
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1003
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1006
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1007
msgid "_Allow bold text"
1008
msgstr "ډبله ليکنه پرېښل_"
1010
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1011
msgid "_Background color:"
1012
msgstr ":شاليد رنګ_"
1014
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1015
msgid "_Background image"
1016
msgstr "شاليد انځور_"
1018
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1019
msgid "_Backspace key generates:"
1022
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1023
msgid "_Delete key generates:"
1026
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1030
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1031
msgid "_Profile name:"
1032
msgstr ":د پېژنيال نوم_"
1034
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1035
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1038
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1039
msgid "_Run command as a login shell"
1040
msgstr "بولۍ لکه ننوت سيپۍ ځغلول_"
1042
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1043
msgid "_Scrollbar is:"
1044
msgstr ":رغښتپټه ده_"
1046
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1047
msgid "_Solid color"
1050
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1051
msgid "_Text color:"
1052
msgstr ":د ليکنې رنګ_"
1054
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1055
msgid "_Transparent background"
1058
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1059
msgid "_Update login records when command is launched"
1062
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1063
msgid "_Use colors from system theme"
1064
msgstr "رنګونه د غونډال د ويينې نه کارول_"
1066
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1067
msgid "_Use the system fixed width font"
1070
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1074
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1075
msgid "S/Key Challenge Response"
1078
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1082
#: ../src/skey-popup.c:164
1083
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1086
#: ../src/skey-popup.c:175
1087
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1090
#: ../src/terminal-accels.c:100
1094
#: ../src/terminal-accels.c:102
1098
#: ../src/terminal-accels.c:106
1102
#: ../src/terminal-accels.c:108
1103
msgid "Close Window"
1106
#: ../src/terminal-accels.c:114
1110
#: ../src/terminal-accels.c:116
1114
#: ../src/terminal-accels.c:122
1115
msgid "Hide and Show menubar"
1116
msgstr "غورنۍ پټه پټول او ښودل"
1118
#: ../src/terminal-accels.c:124
1122
#: ../src/terminal-accels.c:126
1126
#: ../src/terminal-accels.c:128
1130
#: ../src/terminal-accels.c:130
1134
#: ../src/terminal-accels.c:136
1135
#: ../src/terminal-window.c:2990
1139
#: ../src/terminal-accels.c:138
1143
#: ../src/terminal-accels.c:140
1144
msgid "Reset and Clear"
1145
msgstr "بياټاکل او پاکول"
1147
#: ../src/terminal-accels.c:146
1148
msgid "Switch to Previous Tab"
1149
msgstr "مخکني ټوپ ته ونجول"
1151
#: ../src/terminal-accels.c:148
1152
msgid "Switch to Next Tab"
1153
msgstr "راتلونکي ټوپ ته ونجول"
1155
#: ../src/terminal-accels.c:150
1156
msgid "Move Tab to the Left"
1157
msgstr "ټوپ کيڼې لورې ته خوځول"
1159
#: ../src/terminal-accels.c:152
1160
msgid "Move Tab to the Right"
1161
msgstr "ټوپ ښي لورې ته خوځول"
1163
#: ../src/terminal-accels.c:154
1167
#: ../src/terminal-accels.c:159
1171
#: ../src/terminal-accels.c:164
1175
#: ../src/terminal-accels.c:165
1179
#: ../src/terminal-accels.c:166
1183
#: ../src/terminal-accels.c:168
1187
#: ../src/terminal-accels.c:169
1191
#: ../src/terminal-accels.c:234
1193
msgstr "ناتوانول شوی"
1195
#: ../src/terminal-accels.c:672
1197
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1200
#: ../src/terminal-accels.c:796
1204
#: ../src/terminal-accels.c:815
1205
msgid "Shortcut _Key"
1206
msgstr "لنډلار _کيلۍ"
1208
#: ../src/terminal-app.c:407
1209
msgid "Click button to choose profile"
1210
msgstr "د پېژنيال ټاکلو لپاره تڼۍ کېکاږﺉ"
1212
#: ../src/terminal-app.c:492
1213
msgid "Profile list"
1214
msgstr "د پېژنيالونو لړ"
1216
#: ../src/terminal-app.c:553
1218
msgid "Delete profile “%s”?"
1219
msgstr "پېژنيال ړنګول غواړﺉ؟ “%s”"
1221
#: ../src/terminal-app.c:569
1222
msgid "Delete Profile"
1223
msgstr "پېژنيال ړنګول"
1225
#: ../src/terminal-app.c:944
1227
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1230
#: ../src/terminal-app.c:1045
1231
msgid "Choose base profile"
1232
msgstr "بنسټ پېژنيال وټاکﺉ"
1234
#: ../src/terminal.c:275
1236
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--window-with-profile' option\n"
1239
#: ../src/terminal.c:298
1241
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1242
msgstr "%s :ارزښتمنی سمه بولۍ نه ده \"%s\"\n"
1244
#: ../src/terminal.c:451
1245
msgid "Two roles given for one window"
1246
msgstr "د يوې کړکۍ لپاره دوه روله ورکړل شوي دي"
1248
#: ../src/terminal.c:473
1249
#: ../src/terminal.c:507
1251
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1254
#: ../src/terminal.c:666
1256
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
1259
#: ../src/terminal.c:696
1261
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1264
#: ../src/terminal.c:703
1266
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1269
#: ../src/terminal.c:711
1271
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1274
#: ../src/terminal.c:831
1276
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1279
#: ../src/terminal.c:853
1281
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1284
#: ../src/terminal.c:1036
1286
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1289
#: ../src/terminal.c:1055
1291
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1294
#: ../src/terminal.c:1288
1295
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1298
#: ../src/terminal.c:1297
1299
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1302
#: ../src/terminal.c:1306
1303
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
1306
#: ../src/terminal.c:1315
1307
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
1310
#: ../src/terminal.c:1316
1311
#: ../src/terminal.c:1334
1313
msgstr "پېژنيال نوم"
1315
#: ../src/terminal.c:1324
1316
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
1319
#: ../src/terminal.c:1333
1320
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
1323
#: ../src/terminal.c:1342
1324
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1327
#: ../src/terminal.c:1343
1328
#: ../src/terminal.c:1352
1330
msgstr "پېژنيال پېژند"
1332
#: ../src/terminal.c:1351
1333
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1336
#: ../src/terminal.c:1360
1337
msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1340
#: ../src/terminal.c:1361
1344
#: ../src/terminal.c:1369
1345
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1348
#: ../src/terminal.c:1378
1349
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1352
#: ../src/terminal.c:1387
1353
msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1356
#: ../src/terminal.c:1396
1357
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1360
#: ../src/terminal.c:1405
1361
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
1364
#: ../src/terminal.c:1406
1368
#: ../src/terminal.c:1414
1369
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1372
#: ../src/terminal.c:1423
1373
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1376
#: ../src/terminal.c:1441
1377
msgid "Set the terminal's title"
1378
msgstr "د پايالي سرليک ټاکل"
1380
#: ../src/terminal.c:1442
1384
#: ../src/terminal.c:1450
1385
msgid "Set the terminal's working directory"
1386
msgstr "د پايالي د کارونې درکموند ټاکل"
1388
#: ../src/terminal.c:1451
1389
#: ../src/terminal.c:1460
1391
msgstr "د درکموند نوم"
1393
#: ../src/terminal.c:1459
1394
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1395
msgstr "د تلواله پايالي د کارونې درکموند ټاکل. په دنننۍ توګه کارول کيږي"
1397
#: ../src/terminal.c:1468
1398
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1401
#: ../src/terminal.c:1469
1405
#: ../src/terminal.c:1477
1406
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1409
#: ../src/terminal.c:1657
1410
#: ../src/terminal.c:1660
1411
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1412
msgstr "د جنومي پايالی"
1414
#: ../src/terminal.c:1661
1415
msgid "Show GNOME Terminal options"
1416
msgstr "د جنومي پايالي غوراوي ښودل"
1418
#: ../src/terminal.c:1818
1420
msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
1423
#: ../src/terminal.c:1821
1425
msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
1428
#: ../src/terminal.c:1860
1430
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1433
#: ../src/terminal-profile.c:155
1437
#: ../src/terminal-screen.c:1243
1439
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1440
msgstr ":د دې پايالي لپاره په بولۍ کې کومه تېروتنه رامنځ ته شوه%s"
1442
#: ../src/terminal-screen.c:1539
1443
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1444
msgstr "د دې پايالي لپاره د ماشوم بهير په جوړولو کې ستونزه رامنځ ته شوه"
1446
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1447
msgid "Switch to this tab"
1448
msgstr "دې ټوپ ته ونجول"
1450
#: ../src/terminal-util.c:127
1452
msgid "There was an error displaying help: %s"
1453
msgstr "%s :د مرستې په ښودلو کې ستونزه رامنځ ته شوه"
1455
#: ../src/terminal-util.c:214
1458
"Could not open the address “%s”:\n"
1461
":پته نه شي پرانيستلی “%s”\n"
1464
#: ../src/terminal-window.c:410
1469
#: ../src/terminal-window.c:412
1475
#: ../src/terminal-window.c:1330
1480
#: ../src/terminal-window.c:1331
1481
#: ../src/terminal-window.c:1342
1482
#: ../src/terminal-window.c:1461
1483
msgid "Open _Terminal"
1484
msgstr "پايالی پرانيستل_"
1486
#: ../src/terminal-window.c:1332
1487
#: ../src/terminal-window.c:1345
1488
#: ../src/terminal-window.c:1464
1490
msgstr "ټو_پ پرانيستل"
1492
#: ../src/terminal-window.c:1333
1496
#: ../src/terminal-window.c:1334
1500
#: ../src/terminal-window.c:1335
1504
#: ../src/terminal-window.c:1336
1508
#: ../src/terminal-window.c:1337
1512
#: ../src/terminal-window.c:1348
1513
msgid "New _Profile…"
1514
msgstr "...نوی _پېژنيال"
1516
#: ../src/terminal-window.c:1351
1517
#: ../src/terminal-window.c:1470
1521
#: ../src/terminal-window.c:1354
1522
msgid "_Close Window"
1523
msgstr "کړکۍ بندول_"
1525
#: ../src/terminal-window.c:1365
1526
#: ../src/terminal-window.c:1458
1527
msgid "Paste _Filenames"
1528
msgstr "دوتنه _نومونه سرېښل"
1530
#: ../src/terminal-window.c:1368
1532
msgstr "...پ_ېژنيالونه"
1534
#: ../src/terminal-window.c:1371
1535
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1536
msgstr "...کیليدړې لنډلار_"
1538
#: ../src/terminal-window.c:1374
1539
msgid "Profile _Preferences"
1540
msgstr "پېژنيال _غوراوي"
1543
#: ../src/terminal-window.c:1390
1544
msgid "Change _Profile"
1545
msgstr "پېژنيال بدلول"
1547
#: ../src/terminal-window.c:1391
1549
msgstr "...سرليک ټاکل_"
1551
#: ../src/terminal-window.c:1394
1552
msgid "Set _Character Encoding"
1553
msgstr "لوښه کوډييزونه ټاکل_"
1555
#: ../src/terminal-window.c:1395
1559
#: ../src/terminal-window.c:1398
1560
msgid "Reset and C_lear"
1561
msgstr "بياټاکل او پ_اکول"
1563
#. Terminal/Encodings menu
1564
#: ../src/terminal-window.c:1403
1565
msgid "_Add or Remove…"
1566
msgstr "...زياتول يا ړنګول_"
1569
#: ../src/terminal-window.c:1408
1570
msgid "_Previous Tab"
1573
#: ../src/terminal-window.c:1411
1575
msgstr "راتلونکی ټوپ_"
1577
#: ../src/terminal-window.c:1414
1578
msgid "Move Tab _Left"
1579
msgstr "ټوپ کيڼ ته خوځول"
1581
#: ../src/terminal-window.c:1417
1582
msgid "Move Tab _Right"
1583
msgstr "ټوپ ښي ته خوځول"
1585
#: ../src/terminal-window.c:1420
1590
#: ../src/terminal-window.c:1425
1594
#: ../src/terminal-window.c:1428
1599
#: ../src/terminal-window.c:1433
1600
msgid "_Send Mail To…"
1601
msgstr "...ته ليک لېږل_"
1603
#: ../src/terminal-window.c:1436
1604
msgid "_Copy E-mail Address"
1605
msgstr "برېښليک پته لمېسل_"
1607
#: ../src/terminal-window.c:1439
1609
msgstr "...سره ا_ړيکه نيول"
1611
#: ../src/terminal-window.c:1442
1612
msgid "_Copy Call Address"
1613
msgstr "اړيکنيو پته لمېسل_"
1615
#: ../src/terminal-window.c:1445
1617
msgstr "تړون پرانيستل_"
1619
#: ../src/terminal-window.c:1448
1620
msgid "_Copy Link Address"
1621
msgstr "تړون پته لمېسل_"
1623
#: ../src/terminal-window.c:1451
1625
msgstr "پ_ېژنيالونه"
1627
#: ../src/terminal-window.c:1467
1628
msgid "C_lose Window"
1629
msgstr "کړکۍ ب_ندول"
1631
#: ../src/terminal-window.c:1473
1632
msgid "_Input Methods"
1636
#: ../src/terminal-window.c:1479
1637
msgid "Show _Menubar"
1638
msgstr "غورنۍ پټه ښودل_"
1640
#: ../src/terminal-window.c:1483
1641
msgid "_Full Screen"
1644
#: ../src/terminal-window.c:1918
1648
#: ../src/terminal-window.c:2643
1649
msgid "Close all tabs?"
1650
msgstr "ټول ټوپونه بندول غواړﺉ؟"
1652
#: ../src/terminal-window.c:2645
1654
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1655
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1659
#: ../src/terminal-window.c:2654
1660
msgid "Close All _Tabs"
1661
msgstr "ټول _ټوپونه بندول"
1663
#: ../src/terminal-window.c:3006
1667
#: ../src/terminal-window.c:3161
1668
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1669
msgstr "د جنومي پايالی يو وړيا ساوتری دی؛ تاسو دا ساوتری د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک د توکيو له مخې، چې د وړيا ساوتريو د بنسټ له خوا خپور شوی، بيا خپرولی او/يا بدلولی شئ؛ د منښتليک ۲يمه نسخه، او .يا (ستاسو په خوښه) هره نوې نسخه کارولی شئ"
1671
#: ../src/terminal-window.c:3165
1672
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1673
msgstr ".د جنومي پايالی په دې هيله خپريږي چې تاسې لپاره ګټور ووسيږي، خو پرته له هر ډول ورنټۍ څخه. د نورو خبرتياوو .لپاره د جي اېن يو ټولګړی منښتليک وګورﺉ"
1675
#: ../src/terminal-window.c:3169
1676
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1678
":تاسو به د جنومي پايالي سره د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک يوه لمېسه ترلاسه کړې وي. که نه، نو د وړيا ساوتريو بنسټ ته ليک ولېږئ\n"
1679
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1681
#: ../src/terminal-window.c:3178
1682
msgid "GNOME Terminal"
1683
msgstr "جنومي پايالی"
1685
#: ../src/terminal-window.c:3180
1686
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1687
msgstr "د جنومي سرپاڼې لپاره يو پايالی"
1689
#: ../src/terminal-window.c:3185
1690
msgid "translator-credits"
1692
"Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com\n"
1693
"The Pathanisation Project <pathanisation@googlegroups.com>"