~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-03-13 15:11:33 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090313151133-hszv8f99rmvlmvpk
Tags: 2.24.3-3
* Recommend gvfs. Closes: #519159.
* 01_tabs_shortcuts.patch: restore the ability to set shortcuts to 
  each tab. Closes: #519523.
* 02_tabs_shortcuts_translations.patch: restore translations from 
  version 2.22 for this functionality.
  + Thanks to Mart Raudsepp for preparing the patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002.
4
4
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004.
5
 
 
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 21:39+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 09:11+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 14:44+0800\n"
12
12
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
18
 
19
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
20
 
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
21
 
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1229
 
19
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
20
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1198
 
21
#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1508
22
22
msgid "Terminal"
23
23
msgstr "终端"
24
24
 
26
26
msgid "Use the command line"
27
27
msgstr "使用命令行"
28
28
 
29
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
30
 
msgid "Accelerator key"
31
 
msgstr "加速键"
32
 
 
33
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
34
 
msgid "Accelerator modifiers"
35
 
msgstr "加速修饰键"
36
 
 
37
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
38
 
msgid "Accelerator Mode"
39
 
msgstr "加速键模式"
40
 
 
41
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
42
 
msgid "The type of accelerator."
43
 
msgstr "加速键类型。"
44
 
 
45
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
46
 
msgid "Disabled"
47
 
msgstr "已禁用"
48
 
 
49
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
50
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
51
 
msgstr "输入新加速键,按 Backspace 可清除"
52
 
 
53
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
54
 
msgid "Type a new accelerator"
55
 
msgstr "输入新加速键"
56
 
 
57
 
#: ../src/encoding.c:55
58
 
msgid "Current Locale"
59
 
msgstr "当前区域"
60
 
 
61
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
62
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
29
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
30
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
 
31
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
63
32
msgid "Western"
64
33
msgstr "西欧"
65
34
 
66
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
67
 
#: ../src/encoding.c:195
 
35
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
 
36
#: ../src/encoding.c:109
68
37
msgid "Central European"
69
38
msgstr "中欧"
70
39
 
71
 
#: ../src/encoding.c:62
 
40
#: ../src/encoding.c:53
72
41
msgid "South European"
73
42
msgstr "南欧"
74
43
 
75
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
44
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
76
45
msgid "Baltic"
77
46
msgstr "波罗的语"
78
47
 
79
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
80
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
48
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
 
49
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
81
50
msgid "Cyrillic"
82
51
msgstr "西里尔语"
83
52
 
84
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
85
 
#: ../src/encoding.c:207
 
53
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
 
54
#: ../src/encoding.c:115
86
55
msgid "Arabic"
87
56
msgstr "阿拉伯语"
88
57
 
89
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
58
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
90
59
msgid "Greek"
91
60
msgstr "希腊语"
92
61
 
93
 
#: ../src/encoding.c:72
 
62
#: ../src/encoding.c:58
94
63
msgid "Hebrew Visual"
95
64
msgstr "可视希伯来语"
96
65
 
97
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
98
 
#: ../src/encoding.c:205
 
66
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
 
67
#: ../src/encoding.c:114
99
68
msgid "Hebrew"
100
69
msgstr "希伯来语"
101
70
 
102
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
103
 
#: ../src/encoding.c:203
 
71
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
 
72
#: ../src/encoding.c:113
104
73
msgid "Turkish"
105
74
msgstr "土耳其语"
106
75
 
107
 
#: ../src/encoding.c:78
 
76
#: ../src/encoding.c:61
108
77
msgid "Nordic"
109
78
msgstr "北欧"
110
79
 
111
 
#: ../src/encoding.c:82
 
80
#: ../src/encoding.c:63
112
81
msgid "Celtic"
113
82
msgstr "凯尔特语"
114
83
 
115
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
84
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
116
85
msgid "Romanian"
117
86
msgstr "罗马尼亚语"
118
87
 
119
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
120
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
88
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
89
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
90
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
91
#.
 
92
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
 
93
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
121
94
msgid "Unicode"
122
95
msgstr "Unicode"
123
96
 
124
 
#: ../src/encoding.c:100
 
97
#: ../src/encoding.c:67
125
98
msgid "Armenian"
126
99
msgstr "亚美尼亚语"
127
100
 
128
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
101
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
129
102
msgid "Chinese Traditional"
130
103
msgstr "繁体中文"
131
104
 
132
 
#: ../src/encoding.c:106
 
105
#: ../src/encoding.c:70
133
106
msgid "Cyrillic/Russian"
134
107
msgstr "西里尔语/俄语"
135
108
 
136
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
109
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
137
110
msgid "Japanese"
138
111
msgstr "日语"
139
112
 
140
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
141
 
#: ../src/encoding.c:190
 
113
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
 
114
#: ../src/encoding.c:127
142
115
msgid "Korean"
143
116
msgstr "朝鲜语"
144
117
 
145
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
146
 
#: ../src/encoding.c:124
 
118
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
147
119
msgid "Chinese Simplified"
148
120
msgstr "简体中文"
149
121
 
150
 
#: ../src/encoding.c:122
 
122
#: ../src/encoding.c:77
151
123
msgid "Georgian"
152
124
msgstr "格鲁吉亚语"
153
125
 
154
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
126
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
155
127
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
156
128
msgstr "西里尔语/乌克兰语"
157
129
 
158
 
#: ../src/encoding.c:157
 
130
#: ../src/encoding.c:91
159
131
msgid "Croatian"
160
132
msgstr "克罗地亚语"
161
133
 
162
 
#: ../src/encoding.c:161
 
134
#: ../src/encoding.c:93
163
135
msgid "Hindi"
164
136
msgstr "北印度语"
165
137
 
166
 
#: ../src/encoding.c:163
 
138
#: ../src/encoding.c:94
167
139
msgid "Persian"
168
140
msgstr "波斯语"
169
141
 
170
 
#: ../src/encoding.c:167
 
142
#: ../src/encoding.c:96
171
143
msgid "Gujarati"
172
144
msgstr "古吉拉特特"
173
145
 
174
 
#: ../src/encoding.c:169
 
146
#: ../src/encoding.c:97
175
147
msgid "Gurmukhi"
176
148
msgstr "旁遮普语"
177
149
 
178
 
#: ../src/encoding.c:173
 
150
#: ../src/encoding.c:99
179
151
msgid "Icelandic"
180
152
msgstr "冰岛语"
181
153
 
182
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
154
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
183
155
msgid "Vietnamese"
184
156
msgstr "越南语"
185
157
 
186
 
#: ../src/encoding.c:188
 
158
#: ../src/encoding.c:106
187
159
msgid "Thai"
188
160
msgstr "泰语"
189
161
 
190
 
#: ../src/encoding.c:377
 
162
#: ../src/encoding.c:323
191
163
msgid "User Defined"
192
164
msgstr "用户定义"
193
165
 
194
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
166
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
195
167
msgid "_Description"
196
168
msgstr "描述(_D)"
197
169
 
198
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
170
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
199
171
msgid "_Encoding"
200
172
msgstr "编码(_E)"
201
173
 
202
 
#: ../src/encoding.c:977
203
 
#, c-format
204
 
msgid ""
205
 
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
206
 
"changes. (%s)\n"
207
 
msgstr "订阅终端编码清单更改通知时出错。(%s)\n"
208
 
 
209
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
210
 
msgid "    "
211
 
msgstr "    "
212
 
 
213
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
214
 
msgid "<b>Background</b>"
215
 
msgstr "<b>背景</b>"
216
 
 
217
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
218
 
msgid "<b>Command</b>"
219
 
msgstr "<b>命令</b>"
220
 
 
221
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
222
 
msgid "<b>Compatibility</b>"
223
 
msgstr "<b>兼容性</b>"
224
 
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
226
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
227
 
msgstr "<b>前景色和背景色</b>"
228
 
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
230
 
msgid "<b>General</b>"
231
 
msgstr "<b>常规</b>"
232
 
 
233
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
234
 
msgid "<b>Palette</b>"
235
 
msgstr "<b>调色板</b>"
236
 
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
238
 
msgid "<b>Scrolling</b>"
239
 
msgstr "<b>滚动</b>"
240
 
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
242
 
msgid "<b>Title</b>"
243
 
msgstr "<b>标题</b>"
244
 
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
246
 
msgid ""
247
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
248
 
"them.</i></small>"
249
 
msgstr "<small><i><b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。</i></small>"
250
 
 
251
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
252
 
msgid ""
253
 
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
254
 
"dynamically set a new title.</i></small>"
255
 
msgstr ""
256
 
"<small><i><b>注意:</b>在终端中运行的命令可以动态设置新标题。</i></small>"
257
 
 
258
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
259
 
msgid ""
260
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
261
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
262
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
263
 
"i></small>"
264
 
msgstr ""
265
 
"<small><i><b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允"
266
 
"许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。</i></small>"
267
 
 
268
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
269
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
270
 
msgstr "<small><i>最大</i></small>"
271
 
 
272
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
273
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
274
 
msgstr "<small><i>无</i></small>"
275
 
 
276
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
277
 
msgid ""
278
 
"ASCII DEL\n"
279
 
"Escape sequence\n"
280
 
"Control-H"
281
 
msgstr ""
282
 
"ASCII DEL\n"
283
 
"转码序列\n"
284
 
"Ctrl+H"
285
 
 
286
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
174
#: ../src/encoding.c:688
 
175
msgid "Current Locale"
 
176
msgstr "当前区域"
 
177
 
 
178
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
287
179
msgid "A_vailable encodings:"
288
180
msgstr "可用的编码(_V):"
289
181
 
290
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
291
 
msgid "Add encoding to menu."
292
 
msgstr "在菜单中添加编码。"
293
 
 
294
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
182
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
295
183
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
296
184
msgstr "添加或删除终端编码"
297
185
 
298
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
299
 
msgid "Background _image"
300
 
msgstr "背景图像(_I)"
301
 
 
302
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
303
 
msgid "Background image _scrolls"
304
 
msgstr "背景图像可以滚动(_S)"
305
 
 
306
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
307
 
msgid "Built-_in schemes:"
308
 
msgstr "内置方案(_I):"
309
 
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
311
 
msgid "Built-in _schemes:"
312
 
msgstr "内置方案(_S):"
313
 
 
314
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
315
 
msgid "C_reate"
316
 
msgstr "创建(_R)"
317
 
 
318
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
319
 
msgid "Choose A Profile Icon"
320
 
msgstr "选择配置文件图标"
321
 
 
322
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
323
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
324
 
msgstr "选择终端背景颜色"
325
 
 
326
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
327
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
328
 
msgstr "选择终端文本颜色"
329
 
 
330
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
331
 
msgid "Color _palette:"
332
 
msgstr "调色板(_P):"
333
 
 
334
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
335
 
msgid "Colors"
336
 
msgstr "颜色"
337
 
 
338
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
339
 
msgid "Compatibility"
340
 
msgstr "兼容性"
341
 
 
342
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
343
 
msgid "Custom"
344
 
msgstr "自定义"
345
 
 
346
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
347
 
msgid "Custom co_mmand:"
348
 
msgstr "自定义命令(_M):"
349
 
 
350
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
351
 
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
352
 
msgstr "禁用所有菜单访问键(如使用 Alt+f 来打开文件菜单)(_N)"
353
 
 
354
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
355
 
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
356
 
msgstr "禁用菜单快捷键(默认是 F10)(_E)"
357
 
 
358
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
186
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
359
187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
360
188
msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
361
189
 
362
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
363
 
msgid "Effects"
364
 
msgstr "效果"
365
 
 
366
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
367
 
msgid ""
368
 
"Exit the terminal\n"
369
 
"Restart the command\n"
370
 
"Hold the terminal open"
371
 
msgstr ""
372
 
"退出终端\n"
373
 
"重新启动命令\n"
374
 
"保持终端打开"
375
 
 
376
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
377
 
msgid "General"
378
 
msgstr "常规"
379
 
 
380
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
381
 
msgid "Image _file:"
382
 
msgstr "图像文件(_F):"
383
 
 
384
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
385
 
msgid "Initial _title:"
386
 
msgstr "起始标题(_T):"
387
 
 
388
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
389
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
390
 
msgstr "快捷键"
391
 
 
392
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
393
 
msgid "New Profile"
394
 
msgstr "新建配置文件"
395
 
 
396
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
397
 
msgid ""
398
 
"On the left side\n"
399
 
"On the right side\n"
400
 
"Disabled"
401
 
msgstr ""
402
 
"左侧\n"
403
 
"右侧\n"
404
 
"禁用"
405
 
 
406
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
407
 
msgid "Password:"
408
 
msgstr "密码:"
409
 
 
410
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
411
 
msgid "Profile Editor"
412
 
msgstr "配置文件编辑器"
413
 
 
414
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
415
 
msgid "Profile _icon:"
416
 
msgstr "配置文件图标(_I):"
417
 
 
418
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
419
 
msgid "Profile _name:"
420
 
msgstr "配置文件名(_N):"
421
 
 
422
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
423
 
msgid "Remove encoding from menu."
424
 
msgstr "从菜单中删除编码。"
425
 
 
426
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
427
 
msgid ""
428
 
"Replaces initial title\n"
429
 
"Goes before initial title\n"
430
 
"Goes after initial title\n"
431
 
"Isn't displayed"
432
 
msgstr ""
433
 
"替换初始标题\n"
434
 
"置于初始标题之前\n"
435
 
"置于初始标题之后\n"
436
 
"不显示"
437
 
 
438
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
439
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
440
 
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
441
 
 
442
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
443
 
msgid "S/Key Challenge Response"
444
 
msgstr "S/Key 挑战响应"
445
 
 
446
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
447
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
448
 
msgstr "加深透明和图像背景(_H):"
449
 
 
450
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
451
 
msgid "Sc_roll on output"
452
 
msgstr "输出时滚动(_R)"
453
 
 
454
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
455
 
msgid "Scr_ollback:"
456
 
msgstr "最多向上滚动(_O):"
457
 
 
458
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
459
 
msgid "Scroll on _keystroke"
460
 
msgstr "击键时滚动(_K)"
461
 
 
462
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
463
 
msgid "Scrolling"
464
 
msgstr "滚动"
465
 
 
466
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
467
 
msgid "Select Background Image"
468
 
msgstr "选择背景图像"
469
 
 
470
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
471
 
msgid "Select-by-_word characters:"
472
 
msgstr "选择单词的标识字符(_W):"
473
 
 
474
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
475
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
476
 
msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"
477
 
 
478
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
479
 
msgid "Terminal _bell"
480
 
msgstr "终端响铃(_B)"
481
 
 
482
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
483
 
msgid "Title and Command"
484
 
msgstr "标题和命令"
485
 
 
486
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
487
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
488
 
msgstr "使用系统主题中的颜色(_Y)"
489
 
 
490
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
491
 
msgid "When command _exits:"
492
 
msgstr "命令退出时(_E):"
493
 
 
494
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
495
 
msgid "_Allow bold text"
496
 
msgstr "允许粗体字(_A)"
497
 
 
498
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
499
 
msgid "_Background color:"
500
 
msgstr "背景颜色(_B):"
501
 
 
502
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
503
 
msgid "_Backspace key generates:"
504
 
msgstr "按 _Backspace 键产生:"
505
 
 
506
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
507
 
msgid "_Base on:"
508
 
msgstr "基于(_B):"
509
 
 
510
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
511
 
msgid "_Delete key generates:"
512
 
msgstr "按 _Delete 键产生:"
513
 
 
514
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
515
 
msgid "_Dynamically-set title:"
516
 
msgstr "动态设置标题(_D):"
517
 
 
518
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
519
 
msgid "_None (use solid color)"
520
 
msgstr "无(使用纯色)(_N)"
521
 
 
522
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
523
 
msgid "_Profile name:"
524
 
msgstr "配置文件名(_P):"
525
 
 
526
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
527
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
528
 
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
529
 
 
530
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
531
 
msgid "_Run command as a login shell"
532
 
msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)"
533
 
 
534
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
535
 
msgid "_Scrollbar is:"
536
 
msgstr "滚动条(_S):"
537
 
 
538
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
539
 
msgid "_Shortcut keys:"
540
 
msgstr "快捷键(_S):"
541
 
 
542
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
543
 
msgid "_Text color:"
544
 
msgstr "文本颜色(_T):"
545
 
 
546
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
547
 
msgid "_Transparent background"
548
 
msgstr "透明背景(_T)"
549
 
 
550
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
551
 
msgid "_Update login records when command is launched"
552
 
msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"
553
 
 
554
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
555
 
msgid "_Use the system fixed width font"
556
 
msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"
557
 
 
558
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
559
 
msgid "_lines"
560
 
msgstr "行(_L)"
561
 
 
562
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
563
 
msgid "kilo_bytes"
564
 
msgstr "K 字节(_B)"
565
 
 
566
190
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
567
191
msgid ""
568
192
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
629
253
msgstr "Pango 字体名称。例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。"
630
254
 
631
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
632
 
msgid ""
633
 
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
634
 
"format of X font names."
635
 
msgstr ""
636
 
"X 字体名。参看 X man page(输入“man X”)以获得关于 X 字体名格式的更多信息。"
637
 
 
638
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
639
256
msgid "Background image"
640
257
msgstr "背景图像"
641
258
 
642
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
643
260
msgid "Background type"
644
261
msgstr "背景类型"
645
262
 
646
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
263
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
647
264
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
648
265
msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符"
649
266
 
650
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
267
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
651
268
msgid "Custom command to use instead of the shell"
652
269
msgstr "取代 shell 的自定义命令"
653
270
 
654
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
271
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
655
272
msgid "Default"
656
273
msgstr "默认"
657
274
 
658
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
275
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
659
276
msgid "Default color of terminal background"
660
277
msgstr "终端背景的默认颜色"
661
278
 
662
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
279
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
663
280
msgid ""
664
281
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
665
282
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
667
284
"终端背景的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是"
668
285
"像“red”这样的颜色名称)。"
669
286
 
670
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
671
288
msgid "Default color of text in the terminal"
672
289
msgstr "终端文字的默认颜色"
673
290
 
674
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
675
292
msgid ""
676
293
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
677
294
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
679
296
"终端文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是"
680
297
"像“red”这样的颜色名称)。"
681
298
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
683
300
msgid "Effect of the Backspace key"
684
301
msgstr "Backspace 键的效果"
685
302
 
686
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
687
304
msgid "Effect of the Delete key"
688
305
msgstr "Delete 键的效果"
689
306
 
690
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
307
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
691
308
msgid "Filename of a background image."
692
309
msgstr "背景图像的文件名。"
693
310
 
694
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
311
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
695
312
msgid "Font"
696
313
msgstr "字体"
697
314
 
698
315
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
699
316
#. not be translated.
700
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
701
318
msgid "Highlight S/Key challenges"
702
319
msgstr "高亮 S/Key 挑战"
703
320
 
704
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
705
322
msgid "How much to darken the background image"
706
323
msgstr "背景图像的灰暗程度"
707
324
 
708
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
325
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
709
326
msgid "Human-readable name of the profile"
710
327
msgstr "配置文件的友好名称"
711
328
 
712
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
713
330
msgid "Human-readable name of the profile."
714
331
msgstr "配置文件的友好名称。"
715
332
 
716
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
333
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
717
334
msgid "Icon for terminal window"
718
335
msgstr "终端窗口的图标"
719
336
 
720
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
721
338
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
722
339
msgstr "包含此配置文件的标签/窗口所用的图标。"
723
340
 
724
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
725
342
msgid ""
726
343
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
727
344
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
732
349
"态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值有“替"
733
350
"换”、“之前”、“之后”和“忽略”。"
734
351
 
735
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
352
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
736
353
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
737
354
msgstr "如果为 true,就允许终端中的程序将文字以粗体显示。"
738
355
 
739
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
356
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
740
357
msgid ""
741
358
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
742
359
"the terminal bell."
743
360
msgstr "如果为 true,在应用程序发送终端响铃的转码序列时就闷声不响。"
744
361
 
745
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
746
363
msgid ""
747
364
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
748
365
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
751
368
"如果为 true,在没有 X RENDERE 扩展的情况下运行时将会禁用字体反锯齿,以便显著"
752
369
"改进性能。"
753
370
 
754
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
371
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
755
372
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
756
373
msgstr "如果为 true,按键就把滚动条滚动到底部。"
757
374
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
759
376
msgid ""
760
377
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
761
378
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
763
380
"如果为 true,就和前景文字一起滚动背景图像;如果为 false,就将图像保留在固定位"
764
381
"置,而只滚动其上的文字。"
765
382
 
766
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
383
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
767
384
msgid ""
768
385
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
769
386
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
771
388
"如果为 true,终端中的命令将会以登录 shell 被调用。(argv[0] 将在前面有一个连字"
772
389
"符。)"
773
390
 
774
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
391
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
775
392
msgid ""
776
393
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
777
394
"command inside the terminal is launched."
778
395
msgstr "如果为 true,将会在终端内的命令调用时更新登录记录 utmp/wtmp。"
779
396
 
780
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
781
398
msgid ""
782
399
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
783
400
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
785
402
"如果为 true,终端就将使用与桌面相同的标准字体,假如该字体为等宽字体的话(否则"
786
403
"就是用最为接近的字体)。"
787
404
 
788
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
405
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
789
406
msgid ""
790
407
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
791
408
"the terminal, instead of colors provided by the user."
792
409
msgstr ""
793
410
"如果为 true,终端就会使用文本输入框的主题颜色配对,而不是用户给出的颜色。"
794
411
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
796
413
msgid ""
797
414
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
798
415
"running a shell."
799
416
msgstr "如果为 true,将会使用用户自定义的设置来取代 shell。"
800
417
 
801
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
418
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
802
419
msgid ""
803
420
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
804
421
msgstr "如果为 true,在终端有新输出时滚动条就会滚动到底部。"
805
422
 
806
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
423
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
807
424
msgid ""
808
425
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
809
426
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
813
430
"启动配置文件创建对话框的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
814
431
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
815
432
 
816
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
817
434
msgid ""
818
435
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
819
436
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
822
439
"关闭标签的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
823
440
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
824
441
 
825
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
442
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
826
443
msgid ""
827
444
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
828
445
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
832
449
"关闭窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
833
450
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
834
451
 
835
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
452
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
836
453
msgid ""
837
454
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
838
455
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
842
459
"将选中文字复制到剪贴板的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您"
843
460
"将选项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
844
461
 
845
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
462
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
846
463
msgid ""
847
464
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
848
465
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
851
468
"调用帮助的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
852
469
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
853
470
 
854
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
855
472
msgid ""
856
473
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
857
474
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
861
478
"设为大字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
862
479
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
863
480
 
864
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
481
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
865
482
msgid ""
866
483
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
867
484
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
871
488
"设为小字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
872
489
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
873
490
 
874
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
491
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
875
492
msgid ""
876
493
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
877
494
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
881
498
"设为普通字体的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
882
499
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
883
500
 
884
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
885
502
msgid ""
886
503
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
887
504
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
891
508
"打开新标签的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
892
509
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
893
510
 
894
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
511
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
895
512
msgid ""
896
513
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
897
514
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
901
518
"打开新窗口的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特"
902
519
"殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
903
520
 
904
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
905
522
msgid ""
906
523
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
907
524
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
911
528
"从剪贴板粘贴文字的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项"
912
529
"设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
913
530
 
914
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
915
 
msgid ""
916
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
917
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
918
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
919
 
msgstr ""
920
 
"切换到标签 1 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
921
 
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
922
 
 
923
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
924
 
msgid ""
925
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
926
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
927
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
928
 
"this action."
929
 
msgstr ""
930
 
"切换到标签 10 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
931
 
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
932
 
 
933
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
934
 
msgid ""
935
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
936
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
937
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
938
 
"this action."
939
 
msgstr ""
940
 
"切换到标签 11 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
941
 
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
942
 
 
943
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
944
 
msgid ""
945
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
946
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
947
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
948
 
"this action."
949
 
msgstr ""
950
 
"切换到标签 12 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
951
 
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
952
 
 
953
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
954
 
msgid ""
955
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
956
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
957
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
958
 
msgstr ""
959
 
"切换到标签 2 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
960
 
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
961
 
 
962
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
963
 
msgid ""
964
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
965
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
966
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
967
 
msgstr ""
968
 
"切换到标签 3 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
969
 
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
970
 
 
971
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
972
 
msgid ""
973
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
974
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
975
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
976
 
msgstr ""
977
 
"切换到标签 4 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
978
 
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
979
 
 
980
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
981
 
msgid ""
982
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
983
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
984
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
985
 
msgstr ""
986
 
"切换到标签 5 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
987
 
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
988
 
 
989
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
990
 
msgid ""
991
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
992
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
993
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
994
 
msgstr ""
995
 
"切换到标签 6 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
996
 
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
997
 
 
998
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
999
 
msgid ""
1000
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1001
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1002
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1003
 
msgstr ""
1004
 
"切换到标签 7 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
1005
 
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1006
 
 
1007
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1008
 
msgid ""
1009
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1010
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1011
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"切换到标签 8 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
1014
 
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1015
 
 
1016
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1017
 
msgid ""
1018
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1019
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1020
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1021
 
msgstr ""
1022
 
"切换到标签 9 的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
1023
 
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1024
 
 
1025
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
531
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1026
532
msgid ""
1027
533
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1028
534
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1032
538
"切换全屏模式的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
1033
539
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1034
540
 
1035
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1036
542
msgid ""
1037
543
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1038
544
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1042
548
"重置并清除终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
1043
549
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1044
550
 
1045
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1046
552
msgid ""
1047
553
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1048
554
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1052
558
"重置终端的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为特殊"
1053
559
"字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1054
560
 
1055
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1056
562
msgid ""
1057
563
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1058
564
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1062
568
"设定终端标题的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设为"
1063
569
"特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1064
570
 
1065
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
571
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1066
572
msgid ""
1067
573
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1068
574
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1072
578
"切换到下一标签的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
1073
579
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1074
580
 
1075
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1076
582
msgid ""
1077
583
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1078
584
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1082
588
"切换到上一标签的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选项设"
1083
589
"为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1084
590
 
1085
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1086
592
msgid ""
1087
593
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1088
594
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1092
598
"切换菜单栏是否可见的快捷键。以 GTK+ 资源文件所用格式给出的字符串。如果您将选"
1093
599
"项设为特殊字符串“disabled”,则此操作就没有快捷键。"
1094
600
 
1095
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1096
602
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1097
603
msgstr "关闭标签的快捷键"
1098
604
 
1099
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
605
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1100
606
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1101
607
msgstr "关闭窗口的快捷键"
1102
608
 
1103
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
609
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1104
610
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1105
611
msgstr "复制文字的快捷键"
1106
612
 
1107
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
613
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1108
614
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1109
615
msgstr "创建新配置文件的快捷键"
1110
616
 
1111
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
617
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1112
618
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1113
619
msgstr "调用帮助的快捷键"
1114
620
 
1115
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
621
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1116
622
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1117
623
msgstr "大字体的快捷键"
1118
624
 
1119
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1120
626
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1121
627
msgstr "普通字体的快捷键"
1122
628
 
1123
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1124
630
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1125
631
msgstr "小字体的快捷键"
1126
632
 
1127
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
633
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1128
634
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1129
635
msgstr "打开新标签的快捷键"
1130
636
 
1131
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
637
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1132
638
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1133
639
msgstr "打开新窗口的快捷键"
1134
640
 
1135
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
641
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1136
642
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1137
643
msgstr "粘贴文字的快捷键"
1138
644
 
1139
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1140
646
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1141
647
msgstr "重置并清除终端的快捷键"
1142
648
 
1143
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
649
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1144
650
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1145
651
msgstr "重置终端的快捷键"
1146
652
 
1147
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
653
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1148
654
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1149
655
msgstr "设置终端标题的快捷键"
1150
656
 
1151
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1152
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1153
 
msgstr "切换到标签 1 的快捷键"
1154
 
 
1155
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1156
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1157
 
msgstr "切换到标签 10 的快捷键"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1160
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1161
 
msgstr "切换到标签 11 的快捷键"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1164
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1165
 
msgstr "切换到标签 12 的快捷键"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1168
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1169
 
msgstr "切换到标签 2 的快捷键"
1170
 
 
1171
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1172
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1173
 
msgstr "切换到标签 3 的快捷键"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1176
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1177
 
msgstr "切换到标签 4 的快捷键"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1180
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1181
 
msgstr "切换到标签 5 的快捷键"
1182
 
 
1183
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1184
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1185
 
msgstr "切换到标签 6 的快捷键"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1188
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1189
 
msgstr "切换到标签 7 的快捷键"
1190
 
 
1191
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1192
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1193
 
msgstr "切换到标签 8 的快捷键"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1196
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1197
 
msgstr "切换到标签 9 的快捷键"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1200
658
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1201
659
msgstr "切换到下一标签的快捷键"
1202
660
 
1203
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
661
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1204
662
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1205
663
msgstr "切换到上一标签的快捷键"
1206
664
 
1207
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
665
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1208
666
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1209
667
msgstr "切换全屏模式的快捷键"
1210
668
 
1211
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1212
670
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1213
671
msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键"
1214
672
 
1215
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
673
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1216
674
msgid "List of available encodings"
1217
675
msgstr "可用编码的列表"
1218
676
 
1219
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1220
678
msgid "List of profiles"
1221
679
msgstr "配置文件列表"
1222
680
 
1223
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1224
682
msgid ""
1225
683
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1226
684
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1228
686
"列出了 gnome-terminal 已知的配置文件。列表包含的子目录是相对于 /apps/gnome-"
1229
687
"terminal/profiles 的。"
1230
688
 
1231
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1232
690
msgid ""
1233
691
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1234
692
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1237
695
"通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = "
1238
696
"\"whatever\")。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。"
1239
697
 
1240
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1241
699
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1242
700
msgstr "回滚的行数"
1243
701
 
1244
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1245
703
msgid ""
1246
704
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1247
705
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1251
709
"保留回滚的行数。您可以往回滚动终端这么多行;不适合回滚的行将被丢弃。请小心使"
1252
710
"用此设置;因为它直接涉及到终端要使用多大的内存。"
1253
711
 
1254
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1255
713
msgid "Palette for terminal applications"
1256
714
msgstr "终端程序调色板"
1257
715
 
1258
716
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1259
717
#. not be translated.
1260
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1261
719
msgid ""
1262
720
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1263
721
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1265
723
"检测到 S/Key 挑战响应查询且单击时弹出一个对话框。在对话框中输入的密码将发送到"
1266
724
"终端。"
1267
725
 
1268
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1269
727
msgid "Position of the scrollbar"
1270
728
msgstr "滚动条的位置"
1271
729
 
1272
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1273
731
msgid ""
1274
732
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1275
733
"restart the command."
1276
734
msgstr "可供选择的值中,“关闭”可关闭终端,“重新启动”可重新启动命令。"
1277
735
 
1278
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1279
737
msgid ""
1280
738
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1281
739
msgstr "打开新窗口或标签时要使用的配置文件。必须位于配置文件列表中。"
1282
740
 
1283
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1284
742
msgid "Profile to use for new terminals"
1285
743
msgstr "新终端要使用的配置文件"
1286
744
 
1287
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1288
746
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1289
747
msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。"
1290
748
 
1291
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1292
750
msgid ""
1293
751
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1294
752
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1300
758
"符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 "
1301
759
"backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是退格键正确的设置。"
1302
760
 
1303
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1304
762
msgid ""
1305
763
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1306
764
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1312
770
"符,“control-h”代表 Ctrl+H(即 ASCII BS 字符),“escape-sequence”代表 "
1313
771
"backspace 或 delete 代表的转码序列。“ascii-del”通常是 Delete 键正确的设置。"
1314
772
 
1315
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1316
774
msgid ""
1317
775
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1318
776
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1321
779
"终端使用 16 色的调色板,以供终端中的程序使用。这就是该调色板,格式为冒号分隔"
1322
780
"的颜色名称。颜色名必须是十六进制格式,即“#FF00FF”"
1323
781
 
1324
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
783
msgid ""
 
784
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
785
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
786
msgstr ""
 
787
"可供选择的值包括“system”可使用全局光标闪烁设置,“on”或“off”可显式设置模式。"
 
788
 
 
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1325
790
msgid "Title for terminal"
1326
791
msgstr "终端标题"
1327
792
 
1328
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
793
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1329
794
msgid ""
1330
795
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1331
796
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1334
799
"终端窗口或标签显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终端内"
1335
800
"程序所指定的标题,或与之组合。"
1336
801
 
1337
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
802
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1338
803
msgid ""
1339
804
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1340
805
"this profile."
1341
806
msgstr "True 代表要在使用此配置文件的新窗口中显示菜单栏。"
1342
807
 
1343
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1344
809
msgid ""
1345
810
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1346
811
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1348
813
"终端背景的类型。可以是“纯色”代表单一颜色,“图像”代表图像,以及“透明”代表假透"
1349
814
"明。"
1350
815
 
1351
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1352
817
msgid "What to do with dynamic title"
1353
818
msgstr "如何对待动态标题"
1354
819
 
1355
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1356
821
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1357
822
msgstr "如何对待子命令退出时"
1358
823
 
1359
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1360
825
msgid ""
1361
826
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1362
827
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1365
830
"逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以给为“A-Z”。连字符"
1366
831
"(不表示范围)必须是给出的第一个字符。"
1367
832
 
1368
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
833
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1369
834
msgid ""
1370
835
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1371
836
"and \"disabled\"."
1372
837
msgstr "将终端滚动条放在哪里。可供选择的值是“左”、“右”和“禁用”。"
1373
838
 
1374
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1375
840
msgid "Whether the menubar has access keys"
1376
841
msgstr "菜单栏是否有访问键"
1377
842
 
1378
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1379
844
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1380
845
msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏"
1381
846
 
1382
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1383
848
msgid "Whether to allow bold text"
1384
849
msgstr "是否允许粗体字"
1385
850
 
1386
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1387
852
msgid ""
1388
853
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1389
854
"more than one open tab."
1390
855
msgstr "是否在关闭打开了多个标签的终端窗口时请求确认。"
1391
856
 
1392
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
857
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1393
858
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1394
859
msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认"
1395
860
 
1396
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
861
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
862
msgid "Whether to blink the cursor"
 
863
msgstr "是否闪烁光标"
 
864
 
 
865
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1397
866
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1398
867
msgstr "在没有 X RENDER 扩展的情况下是否要禁用反锯齿"
1399
868
 
1400
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
869
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1401
870
msgid ""
1402
871
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1403
872
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1406
875
"菜单栏是否使用 Alt+字母的快捷键。终端运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲突,"
1407
876
"所以可以关闭此特性。"
1408
877
 
1409
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
878
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1410
879
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1411
880
msgstr "是否以登录 shell 在终端调用命令"
1412
881
 
1413
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
882
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1414
883
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1415
884
msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell"
1416
885
 
1417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
886
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1418
887
msgid "Whether to scroll background image"
1419
888
msgstr "是否滚动背景图像"
1420
889
 
1421
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
890
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1422
891
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1423
892
msgstr "是否在按键时滚动到底部"
1424
893
 
1425
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
894
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1426
895
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1427
896
msgstr "是否在有新输出时滚动到底部"
1428
897
 
1429
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
898
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1430
899
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1431
900
msgstr "是否在新窗口/标签显示菜单栏"
1432
901
 
1433
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
902
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1434
903
msgid "Whether to silence terminal bell"
1435
904
msgstr "是否禁用终端铃声"
1436
905
 
1437
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1438
907
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1439
908
msgstr "是否在调用终端命令时更新登录日志"
1440
909
 
1441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1442
911
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1443
912
msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色"
1444
913
 
1445
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
914
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1446
915
msgid "Whether to use the system font"
1447
916
msgstr "是否使用系统字体"
1448
917
 
1452
921
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1453
922
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1454
923
#. left alone.
1455
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
924
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1456
925
msgid "[UTF-8,current]"
1457
926
msgstr "[UTF-8,GB18030,GBK,GB2312,current]"
1458
927
 
 
928
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
929
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
930
msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)"
 
931
 
 
932
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
933
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
934
msgstr "快捷键"
 
935
 
 
936
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
937
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
938
msgstr "启用所有菜单访问键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)"
 
939
 
 
940
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
941
msgid "_Shortcut keys:"
 
942
msgstr "快捷键(_S):"
 
943
 
1459
944
#: ../src/profile-editor.c:48
1460
945
msgid "Black on light yellow"
1461
946
msgstr "浅黄背景黑字"
1476
961
msgid "White on black"
1477
962
msgstr "黑底白字"
1478
963
 
1479
 
#: ../src/profile-editor.c:69
1480
 
msgid "Tango"
1481
 
msgstr "Tango"
1482
 
 
1483
 
#: ../src/profile-editor.c:70
1484
 
msgid "Linux console"
1485
 
msgstr "Linux 终端"
1486
 
 
1487
 
#: ../src/profile-editor.c:71
1488
 
msgid "XTerm"
1489
 
msgstr "Xterm"
1490
 
 
1491
 
#: ../src/profile-editor.c:72
1492
 
msgid "Rxvt"
1493
 
msgstr "Rxvt"
1494
 
 
1495
 
#: ../src/profile-editor.c:869
 
964
#: ../src/profile-editor.c:440
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Error parsing command: %s"
 
967
msgstr "分析命令时出错:%s"
 
968
 
 
969
#: ../src/profile-editor.c:460
 
970
#, c-format
 
971
msgid "Editing Profile “%s”"
 
972
msgstr "编辑配置文件“%s”"
 
973
 
 
974
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
975
#: ../src/profile-editor.c:476
 
976
#, c-format
 
977
msgid "(about %s)"
 
978
msgstr "(大约 %s)"
 
979
 
 
980
#: ../src/profile-editor.c:614
1496
981
msgid "Images"
1497
982
msgstr "图像"
1498
983
 
1499
 
#: ../src/profile-editor.c:873
1500
 
msgid "All Files"
1501
 
msgstr "全部文件"
1502
 
 
1503
 
#: ../src/profile-editor.c:1179
 
984
#: ../src/profile-editor.c:729
1504
985
#, c-format
1505
986
msgid "Choose Palette Color %d"
1506
987
msgstr "选择调色板颜色 %d"
1507
988
 
1508
 
#: ../src/profile-editor.c:1183
 
989
#: ../src/profile-editor.c:733
1509
990
#, c-format
1510
991
msgid "Palette entry %d"
1511
992
msgstr "调色板项 %d"
1512
993
 
1513
 
#: ../src/profile-editor.c:1207
 
994
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
995
msgid "Profiles"
 
996
msgstr "配置文件"
 
997
 
 
998
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
999
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1000
msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):"
 
1001
 
 
1002
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1003
msgid "C_reate"
 
1004
msgstr "创建(_R)"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1007
msgid "New Profile"
 
1008
msgstr "新建配置文件"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1011
msgid "Profile _name:"
 
1012
msgstr "配置文件名(_N):"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1015
msgid "_Base on:"
 
1016
msgstr "基于(_B):"
 
1017
 
 
1018
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1019
msgid "<b>Command</b>"
 
1020
msgstr "<b>命令</b>"
 
1021
 
 
1022
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1023
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1024
msgstr "<b>前景色和背景色</b>"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1027
msgid "<b>Palette</b>"
 
1028
msgstr "<b>调色板</b>"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1031
msgid "<b>Title</b>"
 
1032
msgstr "<b>标题</b>"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1035
msgid ""
 
1036
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1037
"them.</i></small>"
 
1038
msgstr "<small><i><b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。</i></small>"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1041
msgid ""
 
1042
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1043
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1044
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1045
"i></small>"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"<small><i><b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允"
 
1048
"许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。</i></small>"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1051
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1052
msgstr "<small><i>最大</i></small>"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1055
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1056
msgstr "<small><i>无</i></small>"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1059
msgid ""
 
1060
"Automatic\n"
 
1061
"Control-H\n"
 
1062
"ASCII DEL\n"
 
1063
"Escape sequence"
 
1064
msgstr ""
 
1065
"自动\nCtrl+H"
 
1066
"ASCII DEL\n"
 
1067
"转码序列"
 
1068
 
 
1069
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1070
msgid "Background"
 
1071
msgstr "背景"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1074
msgid "Background image _scrolls"
 
1075
msgstr "背景图像可以滚动(_S)"
 
1076
 
 
1077
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1078
msgid "Built-in _schemes:"
 
1079
msgstr "内置方案(_S):"
 
1080
 
 
1081
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1082
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1083
msgstr "内置方案(_M):"
 
1084
 
 
1085
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1514
1086
msgid "Choose A Terminal Font"
1515
1087
msgstr "选择终端字体"
1516
1088
 
1517
 
#: ../src/profile-editor.c:1218
 
1089
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1090
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1091
msgstr "选择终端背景颜色"
 
1092
 
 
1093
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1094
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1095
msgstr "选择终端文本颜色"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1098
msgid "Color p_alette:"
 
1099
msgstr "调色板(_A):"
 
1100
 
 
1101
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1102
msgid "Colors"
 
1103
msgstr "颜色"
 
1104
 
 
1105
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1106
msgid "Compatibility"
 
1107
msgstr "兼容性"
 
1108
 
 
1109
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1110
msgid "Custom"
 
1111
msgstr "自定义"
 
1112
 
 
1113
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1114
msgid "Custom co_mmand:"
 
1115
msgstr "自定义命令(_M):"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1118
msgid ""
 
1119
"Exit the terminal\n"
 
1120
"Restart the command\n"
 
1121
"Hold the terminal open"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"退出终端\n"
 
1124
"重新启动命令\n"
 
1125
"保持终端打开"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1128
msgid "General"
 
1129
msgstr "常规"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1132
msgid "Image _file:"
 
1133
msgstr "图像文件(_F):"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1136
msgid "Initial _title:"
 
1137
msgstr "起始标题(_T):"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1140
msgid ""
 
1141
"On the left side\n"
 
1142
"On the right side\n"
 
1143
"Disabled"
 
1144
msgstr ""
 
1145
"左侧\n"
 
1146
"右侧\n"
 
1147
"禁用"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1150
msgid "Profile Editor"
 
1151
msgstr "配置文件编辑器"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1154
msgid ""
 
1155
"Replace initial title\n"
 
1156
"Append initial title\n"
 
1157
"Prepend initial title\n"
 
1158
"Keep initial title"
 
1159
msgstr ""
 
1160
"替换初始标题\n"
 
1161
"置于初始标题之前\n"
 
1162
"置于初始标题之后\n"
 
1163
"保留初始标题"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1166
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1167
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
 
1168
 
 
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1170
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1171
msgstr "加深透明和图像背景(_H):"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1174
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1175
msgstr "击键时滚动(_K)"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1178
msgid "Scroll on _output"
 
1179
msgstr "输出时滚动(_O)"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1182
msgid "Scroll_back:"
 
1183
msgstr "回滚(_B):"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1186
msgid "Scrolling"
 
1187
msgstr "滚动"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1190
msgid "Select Background Image"
 
1191
msgstr "选择背景图像"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1194
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1195
msgstr "选择单词的标识字符(_W):"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1198
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1199
msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1202
msgid ""
 
1203
"Tango\n"
 
1204
"Linux console\n"
 
1205
"XTerm\n"
 
1206
"Rxvt\n"
 
1207
"Custom"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"Tango\n"
 
1210
"Linux 控制台\n"
 
1211
"XTerm\n"
 
1212
"Rxvt\n"
 
1213
"自定义"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1216
msgid "Terminal _bell"
 
1217
msgstr "终端响铃(_B)"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1220
msgid "Title and Command"
 
1221
msgstr "标题和命令"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1224
msgid "When command _exits:"
 
1225
msgstr "命令退出时(_E):"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1228
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1229
msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1232
msgid "_Allow bold text"
 
1233
msgstr "允许粗体字(_A)"
 
1234
 
 
1235
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1236
msgid "_Background color:"
 
1237
msgstr "背景颜色(_B):"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1240
msgid "_Background image"
 
1241
msgstr "背景图像(_B)"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1244
msgid "_Backspace key generates:"
 
1245
msgstr "按 _Backspace 键产生:"
 
1246
 
 
1247
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1248
msgid "_Delete key generates:"
 
1249
msgstr "按 _Delete 键产生:"
 
1250
 
 
1251
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1518
1252
msgid "_Font:"
1519
1253
msgstr "字体(_F):"
1520
1254
 
1521
 
#: ../src/profile-editor.c:1488
1522
 
#, c-format
1523
 
msgid "Editing Profile \"%s\""
1524
 
msgstr "编辑配置文件“%s”"
1525
 
 
1526
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1255
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1256
msgid "_Profile name:"
 
1257
msgstr "配置文件名(_P):"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1260
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1261
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1264
msgid "_Run command as a login shell"
 
1265
msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1268
msgid "_Scrollbar is:"
 
1269
msgstr "滚动条(_S):"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1272
msgid "_Solid color"
 
1273
msgstr "纯色(_S)"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1276
msgid "_Text color:"
 
1277
msgstr "文本颜色(_T):"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1280
msgid "_Transparent background"
 
1281
msgstr "透明背景(_T)"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1284
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1285
msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1288
msgid "_Use colors from system theme"
 
1289
msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1292
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1293
msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1296
msgid "lines"
 
1297
msgstr "行"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1300
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1301
msgstr "S/Key 挑战响应"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1304
msgid "_Password:"
 
1305
msgstr "密码(_P):"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/skey-popup.c:164
1527
1308
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1528
1309
msgstr "您点击的文字不像是有效的 S/Key 挑战。"
1529
1310
 
1530
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1311
#: ../src/skey-popup.c:175
1531
1312
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1532
1313
msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。"
1533
1314
 
1534
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1315
#: ../src/terminal-accels.c:100
1535
1316
msgid "New Tab"
1536
1317
msgstr "新建标签"
1537
1318
 
1538
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1319
#: ../src/terminal-accels.c:102
1539
1320
msgid "New Window"
1540
1321
msgstr "新建窗口"
1541
1322
 
1542
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1323
#: ../src/terminal-accels.c:106
1543
1324
msgid "Close Tab"
1544
1325
msgstr "关闭标签"
1545
1326
 
1546
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1327
#: ../src/terminal-accels.c:108
1547
1328
msgid "Close Window"
1548
1329
msgstr "关闭窗口"
1549
1330
 
1550
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1331
#: ../src/terminal-accels.c:114
1551
1332
msgid "Copy"
1552
1333
msgstr "复制"
1553
1334
 
1554
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1335
#: ../src/terminal-accels.c:116
1555
1336
msgid "Paste"
1556
1337
msgstr "粘贴"
1557
1338
 
1558
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1339
#: ../src/terminal-accels.c:122
1559
1340
msgid "Hide and Show menubar"
1560
1341
msgstr "隐藏/显示菜单栏"
1561
1342
 
1562
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1343
#: ../src/terminal-accels.c:124
1563
1344
msgid "Full Screen"
1564
1345
msgstr "全屏"
1565
1346
 
1566
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1347
#: ../src/terminal-accels.c:126
1567
1348
msgid "Zoom In"
1568
1349
msgstr "放大"
1569
1350
 
1570
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1351
#: ../src/terminal-accels.c:128
1571
1352
msgid "Zoom Out"
1572
1353
msgstr "缩小"
1573
1354
 
1574
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1355
#: ../src/terminal-accels.c:130
1575
1356
msgid "Normal Size"
1576
1357
msgstr "普通大小"
1577
1358
 
1578
 
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2172
 
1359
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
1579
1360
msgid "Set Title"
1580
1361
msgstr "设置标题"
1581
1362
 
1582
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1363
#: ../src/terminal-accels.c:138
1583
1364
msgid "Reset"
1584
1365
msgstr "复位"
1585
1366
 
1586
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1367
#: ../src/terminal-accels.c:140
1587
1368
msgid "Reset and Clear"
1588
1369
msgstr "复位并清除"
1589
1370
 
1590
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1371
#: ../src/terminal-accels.c:146
1591
1372
msgid "Switch to Previous Tab"
1592
1373
msgstr "切换到上个标签"
1593
1374
 
1594
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1375
#: ../src/terminal-accels.c:148
1595
1376
msgid "Switch to Next Tab"
1596
1377
msgstr "切换到下个标签"
1597
1378
 
1598
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1379
#: ../src/terminal-accels.c:150
1599
1380
msgid "Move Tab to the Left"
1600
1381
msgstr "标签左移"
1601
1382
 
1602
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1383
#: ../src/terminal-accels.c:152
1603
1384
msgid "Move Tab to the Right"
1604
1385
msgstr "标签右移"
1605
1386
 
1606
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1387
#: ../src/terminal-accels.c:154
1607
1388
msgid "Detach Tab"
1608
1389
msgstr "漂移标签"
1609
1390
 
1610
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1611
 
msgid "Switch to Tab 1"
1612
 
msgstr "切换到标签 1"
1613
 
 
1614
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1615
 
msgid "Switch to Tab 2"
1616
 
msgstr "切换到标签 2"
1617
 
 
1618
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1619
 
msgid "Switch to Tab 3"
1620
 
msgstr "切换到标签 3"
1621
 
 
1622
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1623
 
msgid "Switch to Tab 4"
1624
 
msgstr "切换到标签 4"
1625
 
 
1626
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1627
 
msgid "Switch to Tab 5"
1628
 
msgstr "切换到标签 5"
1629
 
 
1630
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1631
 
msgid "Switch to Tab 6"
1632
 
msgstr "切换到标签 6"
1633
 
 
1634
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1635
 
msgid "Switch to Tab 7"
1636
 
msgstr "切换到标签 7"
1637
 
 
1638
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1639
 
msgid "Switch to Tab 8"
1640
 
msgstr "切换到标签 8"
1641
 
 
1642
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1643
 
msgid "Switch to Tab 9"
1644
 
msgstr "切换到标签 9"
1645
 
 
1646
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
1647
 
msgid "Switch to Tab 10"
1648
 
msgstr "切换到标签 10"
1649
 
 
1650
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1651
 
msgid "Switch to Tab 11"
1652
 
msgstr "切换到标签 11"
1653
 
 
1654
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1655
 
msgid "Switch to Tab 12"
1656
 
msgstr "切换到标签 12"
1657
 
 
1658
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1391
#: ../src/terminal-accels.c:159
1659
1392
msgid "Contents"
1660
1393
msgstr "目录"
1661
1394
 
1662
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1395
#: ../src/terminal-accels.c:164
1663
1396
msgid "File"
1664
1397
msgstr "文件"
1665
1398
 
1666
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1399
#: ../src/terminal-accels.c:165
1667
1400
msgid "Edit"
1668
1401
msgstr "编辑"
1669
1402
 
1670
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1403
#: ../src/terminal-accels.c:166
1671
1404
msgid "View"
1672
1405
msgstr "查看"
1673
1406
 
1674
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
1675
 
msgid "Go"
1676
 
msgstr "转到"
 
1407
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1408
msgid "Tabs"
 
1409
msgstr "标签"
1677
1410
 
1678
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1411
#: ../src/terminal-accels.c:169
1679
1412
msgid "Help"
1680
1413
msgstr "帮助"
1681
1414
 
1682
 
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1683
 
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1288
1684
 
#, c-format
1685
 
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1686
 
msgstr "从 %s 中载入配置时出错。(%s)\n"
1687
 
 
1688
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
1689
 
#, c-format
1690
 
msgid ""
1691
 
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1692
 
"changes. (%s)\n"
1693
 
msgstr "订阅终端键盘关联配置改变通知时出错。(%s)\n"
1694
 
 
1695
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1698
 
msgstr "载入键盘关联配置时出错。(%s)\n"
1699
 
 
1700
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1703
 
msgstr "配置键 %s 的值无效,该值为“%s”\n"
1704
 
 
1705
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid ""
1708
 
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1709
 
"keys. (%s)\n"
1710
 
msgstr "载入是否使用菜单访问的配置时出错。(%s)\n"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid ""
1715
 
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1716
 
"menubar access keys (%s)\n"
1717
 
msgstr "订阅是否使用菜单访问键的更改通知时出错。(%s)\n"
1718
 
 
1719
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
1720
 
#, c-format
1721
 
msgid ""
1722
 
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1723
 
"accelerators. (%s)\n"
1724
 
msgstr "载入是否使用菜单快捷键的配置时出错。(%s)\n"
1725
 
 
1726
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
1727
 
#, c-format
1728
 
msgid ""
1729
 
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1730
 
"s)\n"
1731
 
msgstr "订阅菜单加速键更改通知时出错。(%s)\n"
1732
 
 
1733
 
#: ../src/terminal-accels.c:779
1734
 
#, c-format
1735
 
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1736
 
msgstr "将加速键改动存入配置数据库时出错:%s\n"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/terminal-accels.c:967
1739
 
#, c-format
1740
 
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
 
1415
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1416
msgid "Disabled"
 
1417
msgstr "已禁用"
 
1418
 
 
1419
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1741
1422
msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"
1742
1423
 
1743
 
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1744
 
#, c-format
1745
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1746
 
msgstr "配置数据库中设置新加速键时出错:%s\n"
1747
 
 
1748
 
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1749
 
#, c-format
1750
 
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1751
 
msgstr "设置 %s 配置键时出错:%s\n"
1752
 
 
1753
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1754
 
#, c-format
1755
 
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1756
 
msgstr "设置使用菜单加速键时出错:%s\n"
1757
 
 
1758
 
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1424
#: ../src/terminal-accels.c:796
1759
1425
msgid "_Action"
1760
1426
msgstr "动作(_A)"
1761
1427
 
1762
 
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1428
#: ../src/terminal-accels.c:815
1763
1429
msgid "Shortcut _Key"
1764
1430
msgstr "快捷键(_K)"
1765
1431
 
1766
 
#: ../src/terminal-profile.c:402
1767
 
#, c-format
1768
 
msgid ""
1769
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1770
 
"(%s)\n"
1771
 
msgstr "订阅终端配置文件更改通知时出错。(%s)\n"
1772
 
 
1773
 
#: ../src/terminal-profile.c:970
1774
 
#, c-format
1775
 
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1776
 
msgstr "找不到终端配置文件“%2$s”需要的名为“%1$s”的图标\n"
1777
 
 
1778
 
#: ../src/terminal-profile.c:984
1779
 
#, c-format
1780
 
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1781
 
msgstr "未能载入终端配置文件“%2$s”需要的图标“%1$s”:%3$s\n"
1782
 
 
1783
 
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1784
 
#, c-format
1785
 
msgid ""
1786
 
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1787
 
msgstr "找不到终端配置文件“%2$s”需要的名为“%1$s”的背景图像\n"
1788
 
 
1789
 
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1790
 
#, c-format
1791
 
msgid ""
1792
 
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1793
 
msgstr "未能载入终端配置文件“%2$s”需要的背景图像“%1$s”:%3$s\n"
1794
 
 
1795
 
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1796
 
#, c-format
1797
 
msgid ""
1798
 
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1799
 
msgstr "GNOME 终端:配置数据库中的字体名“%s”无效\n"
1800
 
 
1801
 
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1802
 
#, c-format
1803
 
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1804
 
msgstr "取得 %s 的默认值时出错:%s\n"
1805
 
 
1806
 
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1807
 
#, c-format
1808
 
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1809
 
msgstr "%s 没有默认值\n"
1810
 
 
1811
 
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1812
 
#, c-format
1813
 
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1814
 
msgstr "恢复键 %s 为默认值时出错:%s\n"
1815
 
 
1816
 
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid ""
1819
 
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1820
 
msgstr "删除配置目录 %s 时出错。(%s)\n"
1821
 
 
1822
 
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1823
 
#, c-format
1824
 
msgid ""
1825
 
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1826
 
"profile. (%s)\n"
1827
 
msgstr "订阅默认终端配置文件更改通知时出错。(%s)\n"
1828
 
 
1829
 
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1830
 
msgid "_Details"
1831
 
msgstr "详细信息(_D)"
1832
 
 
1833
 
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1959
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1836
 
msgstr "创建配置文件“%s”时出错"
1837
 
 
1838
 
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1839
 
msgid "There was an error deleting the profiles"
1840
 
msgstr "删除配置文件时出错"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1845
 
msgstr "无法将字符串“%s”解析为颜色调色板\n"
1846
 
 
1847
 
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1848
 
#, c-format
1849
 
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1850
 
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1851
 
msgstr[0] "调色板颜色数为%d而不是%d\n"
1852
 
 
1853
 
#: ../src/terminal-screen.c:207
1854
 
#, c-format
1855
 
msgid ""
1856
 
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1857
 
"s)\n"
1858
 
msgstr "订阅等宽字体更改通知时出错。(%s)\n"
1859
 
 
1860
 
#: ../src/terminal-screen.c:1012
1861
 
#, c-format
1862
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1863
 
msgstr "该终端的命令行有误:%s"
1864
 
 
1865
 
#: ../src/terminal-screen.c:1452
1866
 
#, c-format
1867
 
msgid ""
1868
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
1869
 
"%s"
1870
 
msgstr ""
1871
 
"无法打开地址“%s”:\n"
1872
 
"%s"
1873
 
 
1874
 
#: ../src/terminal-screen.c:1549
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid ""
1877
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1878
 
"s)\n"
1879
 
msgstr "装入是否在菜单中使用图像的配置值出错。(%s)\n"
1880
 
 
1881
 
#: ../src/terminal-screen.c:1636
1882
 
msgid "_Send Mail To..."
1883
 
msgstr "发送邮件给(_S)..."
1884
 
 
1885
 
#: ../src/terminal-screen.c:1641
1886
 
msgid "_Copy E-mail Address"
1887
 
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
1888
 
 
1889
 
#: ../src/terminal-screen.c:1648
1890
 
msgid "_Open Link"
1891
 
msgstr "打开链接(_O)"
1892
 
 
1893
 
#: ../src/terminal-screen.c:1653
1894
 
msgid "_Copy Link Address"
1895
 
msgstr "复制链接地址(_C)"
1896
 
 
1897
 
#: ../src/terminal-screen.c:1664 ../src/terminal-window.c:859
1898
 
msgid "Open _Terminal"
1899
 
msgstr "打开终端(_T)"
1900
 
 
1901
 
#: ../src/terminal-screen.c:1669 ../src/terminal-window.c:862
1902
 
msgid "Open Ta_b"
1903
 
msgstr "打开标签(_B)"
1904
 
 
1905
 
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:877
1906
 
msgid "C_lose Tab"
1907
 
msgstr "关闭标签(_L)"
1908
 
 
1909
 
#: ../src/terminal-screen.c:1679
1910
 
msgid "C_lose Window"
1911
 
msgstr "关闭窗口(_L)"
1912
 
 
1913
 
#: ../src/terminal-screen.c:1704
1914
 
msgid "Change P_rofile"
1915
 
msgstr "更改配置文件(_R)"
1916
 
 
1917
 
#: ../src/terminal-screen.c:1740
1918
 
msgid "_Edit Current Profile..."
1919
 
msgstr "编辑当前配置文件(_E)..."
1920
 
 
1921
 
#: ../src/terminal-screen.c:1745
1922
 
msgid "Show _Menubar"
1923
 
msgstr "显示菜单栏(_M)"
1924
 
 
1925
 
#: ../src/terminal-screen.c:1761
1926
 
msgid "_Input Methods"
1927
 
msgstr "输入法(_I)"
1928
 
 
1929
 
#: ../src/terminal-screen.c:2201
1930
 
msgid "_Title:"
1931
 
msgstr "标题(_T):"
1932
 
 
1933
 
#: ../src/terminal-screen.c:2319
1934
 
#, c-format
1935
 
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1936
 
msgstr "拖到终端上的 text/plain 文本格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
1937
 
 
1938
 
#: ../src/terminal-screen.c:2342
1939
 
#, c-format
1940
 
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1941
 
msgstr "拖到终端上的颜色格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
1942
 
 
1943
 
#: ../src/terminal-screen.c:2385
1944
 
#, c-format
1945
 
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1946
 
msgstr "拖到终端上的 Mozilla URL 格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
1947
 
 
1948
 
#: ../src/terminal-screen.c:2434
1949
 
#, c-format
1950
 
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1951
 
msgstr "拖到终端上的 URI 列表格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
1952
 
 
1953
 
#: ../src/terminal-screen.c:2493
1954
 
#, c-format
1955
 
msgid ""
1956
 
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1957
 
msgstr "拖到终端上的图片文件名格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
1958
 
 
1959
 
#: ../src/terminal-screen.c:2519
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1962
 
msgstr "将 URI“%s”转化为文件名时出错:%s\n"
1963
 
 
1964
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
1965
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1966
 
msgstr "创建此终端的子进程时出错"
1967
 
 
1968
 
#: ../src/terminal-window.c:475
1969
 
#, c-format
1970
 
msgid "_%d. %s"
1971
 
msgstr "_%d. %s"
1972
 
 
1973
 
#: ../src/terminal-window.c:477
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid "_%c. %s"
1976
 
msgstr "_%c. %s"
1977
 
 
1978
 
#: ../src/terminal-window.c:600
1979
 
msgid "_Add or Remove..."
1980
 
msgstr "添加或删除(_A)..."
1981
 
 
1982
 
#: ../src/terminal-window.c:781
1983
 
#, c-format
1984
 
msgid ""
1985
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
1986
 
"configuration changes. (%s)\n"
1987
 
msgstr "订阅终端窗口配置更改通知时出错。(%s)\n"
1988
 
 
1989
 
#: ../src/terminal-window.c:792
1990
 
#, c-format
1991
 
msgid ""
1992
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
1993
 
msgstr "载入是否使用记忆术的配置时出错。(%s)\n"
1994
 
 
1995
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
1996
 
#. * where else to put it really
1997
 
#.
1998
 
#: ../src/terminal-window.c:870
1999
 
msgid "New _Profile..."
2000
 
msgstr "新建配置文件(_P)..."
2001
 
 
2002
 
#: ../src/terminal-window.c:881
2003
 
msgid "_Close Window"
2004
 
msgstr "关闭窗口(_C)"
2005
 
 
2006
 
#: ../src/terminal-window.c:912
2007
 
msgid "P_rofiles..."
2008
 
msgstr "配置文件(_R)..."
2009
 
 
2010
 
#: ../src/terminal-window.c:915
2011
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2012
 
msgstr "快捷键(_K)..."
2013
 
 
2014
 
#: ../src/terminal-window.c:919
2015
 
msgid "C_urrent Profile..."
2016
 
msgstr "当前配置文件(_U)..."
2017
 
 
2018
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2019
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2020
 
#: ../src/terminal-window.c:934
2021
 
msgid "Show Menu_bar"
2022
 
msgstr "显示菜单栏(_B)"
2023
 
 
2024
 
#: ../src/terminal-window.c:938
2025
 
msgid "_Full Screen"
2026
 
msgstr "全屏(_F)"
2027
 
 
2028
 
#: ../src/terminal-window.c:978
2029
 
msgid "Change _Profile"
2030
 
msgstr "更改配置文件(_P)"
2031
 
 
2032
 
#: ../src/terminal-window.c:981
2033
 
msgid "_Set Title..."
2034
 
msgstr "设置标题(_S)..."
2035
 
 
2036
 
#: ../src/terminal-window.c:988
2037
 
msgid "Set _Character Encoding"
2038
 
msgstr "设定字符编码(_C)"
2039
 
 
2040
 
#: ../src/terminal-window.c:998
2041
 
msgid "_Reset"
2042
 
msgstr "复位(_R)"
2043
 
 
2044
 
#: ../src/terminal-window.c:1001
2045
 
msgid "Reset and C_lear"
2046
 
msgstr "复位并清屏(_L)"
2047
 
 
2048
 
#: ../src/terminal-window.c:1015
2049
 
msgid "_Previous Tab"
2050
 
msgstr "前一标签(_P)"
2051
 
 
2052
 
#: ../src/terminal-window.c:1019
2053
 
msgid "_Next Tab"
2054
 
msgstr "后一标签(_N)"
2055
 
 
2056
 
#: ../src/terminal-window.c:1030
2057
 
msgid "Move Tab to the _Left"
2058
 
msgstr "标签左移(_L)"
2059
 
 
2060
 
#: ../src/terminal-window.c:1034
2061
 
msgid "Move Tab to the _Right"
2062
 
msgstr "标签右移(_R)"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/terminal-window.c:1041
2065
 
msgid "_Detach Tab"
2066
 
msgstr "漂移标签(_D)"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/terminal-window.c:1060
2069
 
msgid "_Contents"
2070
 
msgstr "目录(_C)"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/terminal-window.c:1069
2073
 
msgid "_About"
2074
 
msgstr "关于(_A)"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
2077
 
msgid "Close tab"
2078
 
msgstr "关闭标签"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/terminal-window.c:2104
2081
 
msgid "_File"
2082
 
msgstr "文件(_F)"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2551
2085
 
msgid "_Edit"
2086
 
msgstr "编辑(_E)"
2087
 
 
2088
 
#: ../src/terminal-window.c:2108
2089
 
msgid "_View"
2090
 
msgstr "查看(_V)"
2091
 
 
2092
 
#: ../src/terminal-window.c:2110
2093
 
msgid "_Terminal"
2094
 
msgstr "终端(_T)"
2095
 
 
2096
 
#: ../src/terminal-window.c:2112
2097
 
msgid "Ta_bs"
2098
 
msgstr "标签(_B)"
2099
 
 
2100
 
#: ../src/terminal-window.c:2114
2101
 
msgid "_Help"
2102
 
msgstr "帮助(_H)"
2103
 
 
2104
 
#: ../src/terminal-window.c:2336
2105
 
msgid "Close all tabs?"
2106
 
msgstr "关闭全部标签吗?"
2107
 
 
2108
 
#: ../src/terminal-window.c:2338
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2111
 
msgid_plural ""
2112
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2113
 
msgstr[0] "此窗口仍打开了 %d 个标签。关闭窗口即将关闭其下的全部标签。"
2114
 
 
2115
 
#: ../src/terminal-window.c:2347
2116
 
msgid "Close All _Tabs"
2117
 
msgstr "关闭全部标签(_T)"
2118
 
 
2119
 
#: ../src/terminal-window.c:2872
2120
 
msgid ""
2121
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2122
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2123
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2124
 
"any later version."
2125
 
msgstr ""
2126
 
"GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用"
2127
 
"公共许可证下重新发布或修改它;许可证应使用第二版本或您所选择"
2128
 
"的更新的版本。"
2129
 
 
2130
 
#: ../src/terminal-window.c:2876
2131
 
msgid ""
2132
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2133
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2134
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2135
 
"more details."
2136
 
msgstr ""
2137
 
"发布 GNOME 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为"
2138
 
"它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的"
2139
 
"结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。"
2140
 
 
2141
 
#: ../src/terminal-window.c:2880
2142
 
msgid ""
2143
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2144
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2145
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2146
 
msgstr ""
2147
 
"您应该在收到 GNOME Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如"
2148
 
"果您没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin "
2149
 
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2150
 
 
2151
 
#: ../src/terminal-window.c:2890
2152
 
msgid "GNOME Terminal"
2153
 
msgstr "GNOME 终端"
2154
 
 
2155
 
#: ../src/terminal-window.c:2892
2156
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2157
 
msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器"
2158
 
 
2159
 
#: ../src/terminal-window.c:2897
2160
 
msgid "translator-credits"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n"
2163
 
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004"
2164
 
 
2165
 
#: ../src/terminal.c:304
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2168
 
msgstr "无法加载图标“%s”:%s\n"
2169
 
 
2170
 
#: ../src/terminal.c:343
2171
 
#, c-format
2172
 
msgid ""
2173
 
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1432
#: ../src/terminal-app.c:407
 
1433
msgid "Click button to choose profile"
 
1434
msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
 
1435
 
 
1436
#: ../src/terminal-app.c:492
 
1437
msgid "Profile list"
 
1438
msgstr "配置文件列表"
 
1439
 
 
1440
#: ../src/terminal-app.c:553
 
1441
#, c-format
 
1442
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1443
msgstr "删除配置文件“%s”吗?"
 
1444
 
 
1445
#: ../src/terminal-app.c:569
 
1446
msgid "Delete Profile"
 
1447
msgstr "删除配置文件"
 
1448
 
 
1449
#: ../src/terminal-app.c:944
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid ""
 
1452
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1453
"profile with the same name?"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/terminal-app.c:1045
 
1458
msgid "Choose base profile"
 
1459
msgstr "选择基础配置文件"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/terminal.c:275
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid ""
 
1464
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2174
1465
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2175
1466
"window-with-profile' option\n"
2176
1467
msgstr ""
2177
 
"此版本的 gnome-terminal 已不再支持选项 %s。您可能要创建一个新的配置文件来保存"
2178
 
"想要的设置,然后使用新的 window-with-profile 选项\n"
 
1468
"此版本的 gnome-terminal 已不再支持选项“%s”。您可能要创建一个新的配置文件来保存"
 
1469
"想要的设置,然后使用新的“--window-with-profile”选项\n"
2179
1470
 
2180
 
#: ../src/terminal.c:368
 
1471
#: ../src/terminal.c:298
2181
1472
#, c-format
2182
1473
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2183
1474
msgstr "“%s”的参数为无效的命令:%s\n"
2184
1475
 
2185
 
#: ../src/terminal.c:536 ../src/terminal.c:570
 
1476
#: ../src/terminal.c:451
 
1477
msgid "Two roles given for one window"
 
1478
msgstr "给一个窗口指定了两种角色"
 
1479
 
 
1480
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2186
1481
#, c-format
2187
1482
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2188
1483
msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n"
2189
1484
 
2190
 
#: ../src/terminal.c:695
 
1485
#: ../src/terminal.c:666
2191
1486
#, c-format
2192
1487
msgid ""
2193
1488
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2194
1489
"command line\n"
2195
1490
msgstr "选项“%s”需要在剩余的命令行中指定要执行的命令\n"
2196
1491
 
2197
 
#: ../src/terminal.c:740
 
1492
#: ../src/terminal.c:696
2198
1493
#, c-format
2199
1494
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2200
1495
msgstr "“%s”不是有效的缩放比例\n"
2201
1496
 
2202
 
#: ../src/terminal.c:748
 
1497
#: ../src/terminal.c:703
2203
1498
#, c-format
2204
1499
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2205
1500
msgstr "缩放比例“%g”太小,使用 %g\n"
2206
1501
 
2207
 
#: ../src/terminal.c:756
 
1502
#: ../src/terminal.c:711
2208
1503
#, c-format
2209
1504
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2210
1505
msgstr "缩放比例“%g”太大,使用 %g\n"
2211
1506
 
2212
 
#: ../src/terminal.c:875
 
1507
#: ../src/terminal.c:831
2213
1508
#, c-format
2214
1509
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2215
1510
msgstr "“%s”选项没有给出参数\n"
2216
1511
 
2217
 
#: ../src/terminal.c:897
 
1512
#: ../src/terminal.c:853
2218
1513
#, c-format
2219
1514
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2220
1515
msgstr "“%s”选项需要参数\n"
2221
1516
 
2222
 
#: ../src/terminal.c:1009
 
1517
#: ../src/terminal.c:1036
2223
1518
#, c-format
2224
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
 
1519
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
2225
1520
msgstr "不存在配置文件“%s”,使用默认配置文件\n"
2226
1521
 
2227
 
#: ../src/terminal.c:1304
2228
 
#, c-format
2229
 
msgid ""
2230
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2231
 
"changes. (%s)\n"
2232
 
msgstr "订阅终端配置文件列表更改通知时出错。(%s)\n"
2233
 
 
2234
 
#: ../src/terminal.c:1558
 
1522
#: ../src/terminal.c:1055
2235
1523
#, c-format
2236
1524
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2237
1525
msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n"
2238
1526
 
2239
 
#: ../src/terminal.c:1624
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2242
 
msgstr "获取终端配置文件列表时出错。(%s)\n"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/terminal.c:1928
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid ""
2247
 
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2248
 
"profile with the same name?"
2249
 
msgstr ""
2250
 
"您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/terminal.c:1942
2253
 
msgid ""
2254
 
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2255
 
msgstr "您选择作为新建的配置文件基础的配置文件已不存在"
2256
 
 
2257
 
#: ../src/terminal.c:2034
2258
 
msgid "Enter profile name"
2259
 
msgstr "输入配置文件名"
2260
 
 
2261
 
#: ../src/terminal.c:2044
2262
 
msgid "Choose base profile"
2263
 
msgstr "选择基础配置文件"
2264
 
 
2265
 
#: ../src/terminal.c:2183
2266
 
msgid "Profile list"
2267
 
msgstr "配置文件列表"
2268
 
 
2269
 
#: ../src/terminal.c:2252
2270
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2271
 
msgstr "删除前必须至少选择一个配置文件。"
2272
 
 
2273
 
#: ../src/terminal.c:2263
2274
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2275
 
msgstr "您必须至少拥有一个配置文件,而不能把它们全部删除。"
2276
 
 
2277
 
#: ../src/terminal.c:2271
2278
 
#, c-format
2279
 
msgid "Delete this profile?\n"
2280
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2281
 
msgstr[0] "删除这%d个配置文件吗?\n"
2282
 
 
2283
 
#: ../src/terminal.c:2292
2284
 
#, c-format
2285
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2286
 
msgstr "删除配置文件“%s”吗?"
2287
 
 
2288
 
#: ../src/terminal.c:2314
2289
 
msgid "Delete Profile"
2290
 
msgstr "删除配置文件"
2291
 
 
2292
 
#: ../src/terminal.c:2587
2293
 
msgid "Profiles"
2294
 
msgstr "配置文件"
2295
 
 
2296
 
#: ../src/terminal.c:2628
2297
 
msgid "_Profiles:"
2298
 
msgstr "配置文件(_P):"
2299
 
 
2300
 
#: ../src/terminal.c:2660
2301
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2302
 
msgstr "单击此处打开新配置文件对话框"
2303
 
 
2304
 
#: ../src/terminal.c:2668
2305
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2306
 
msgstr "单击此处打开编辑配置文件对话框"
2307
 
 
2308
 
#: ../src/terminal.c:2676
2309
 
msgid "Click to delete selected profile"
2310
 
msgstr "单击此处删除选中的配置文件"
2311
 
 
2312
 
#: ../src/terminal.c:2681
2313
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2314
 
msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_U):"
2315
 
 
2316
 
#: ../src/terminal.c:2737
2317
 
msgid "Click button to choose profile"
2318
 
msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
2319
 
 
2320
 
#: ../src/terminal.c:3097
2321
 
#, c-format
2322
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2323
 
msgstr "显示帮助时出错:%s"
2324
 
 
2325
 
#: ../src/terminal.c:3168
2326
 
#, c-format
2327
 
msgid ""
2328
 
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2329
 
"incorrectly."
2330
 
msgstr "文件“%s”已丢失。这表示应用程序没有正确安装。"
2331
 
 
2332
 
#: ../src/terminal.c:3197
 
1527
#: ../src/terminal.c:1288
2333
1528
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2334
1529
msgstr "在终端中执行此选项的参数。"
2335
1530
 
2336
 
#: ../src/terminal.c:3206
 
1531
#: ../src/terminal.c:1297
2337
1532
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2338
1533
msgstr "在终端中执行剩余的命令行的内容。"
2339
1534
 
2340
 
#: ../src/terminal.c:3215
 
1535
#: ../src/terminal.c:1306
2341
1536
msgid ""
2342
1537
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2343
1538
"of these options can be provided."
2344
1539
msgstr "打开一个包含标签的新窗口,它使用默认的配置文件。可以设置多个选项。"
2345
1540
 
2346
 
#: ../src/terminal.c:3224
 
1541
#: ../src/terminal.c:1315
2347
1542
msgid ""
2348
1543
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2349
1544
"these options can be provided."
2350
1545
msgstr "打开一个包含标签的新窗口,它使用指定的配置文件。可以设置多个选项。"
2351
1546
 
2352
 
#: ../src/terminal.c:3225 ../src/terminal.c:3243
 
1547
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
2353
1548
msgid "PROFILENAME"
2354
1549
msgstr "配置文件名"
2355
1550
 
2356
 
#: ../src/terminal.c:3233
 
1551
#: ../src/terminal.c:1324
2357
1552
msgid ""
2358
1553
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2359
1554
"one of these options can be provided."
2361
1556
"在最后一个打开的窗口中打开一个新标签,它使用默认的配置文件。可以设置多个选"
2362
1557
"项。"
2363
1558
 
2364
 
#: ../src/terminal.c:3242
 
1559
#: ../src/terminal.c:1333
2365
1560
msgid ""
2366
1561
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2367
1562
"one of these options can be provided."
2369
1564
"在最后一个打开的窗口中打开一个新标签,它使用指定的配置文件。可以设置多个选"
2370
1565
"项。"
2371
1566
 
2372
 
#: ../src/terminal.c:3251
 
1567
#: ../src/terminal.c:1342
2373
1568
msgid ""
2374
1569
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2375
1570
"internally to save sessions."
2376
1571
msgstr ""
2377
1572
"打开一个包含标签的新窗口,它使用指定的配置文件 ID。内部使用以保存会话。"
2378
1573
 
2379
 
#: ../src/terminal.c:3252 ../src/terminal.c:3261
 
1574
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
2380
1575
msgid "PROFILEID"
2381
1576
msgstr "配置文件 ID"
2382
1577
 
2383
 
#: ../src/terminal.c:3260
 
1578
#: ../src/terminal.c:1351
2384
1579
msgid ""
2385
1580
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2386
1581
"internally to save sessions."
2388
1583
"在最后一个打开的窗口中打开一个新标签,它使用指定的配置文件 ID。内部使用以保存"
2389
1584
"会话。"
2390
1585
 
2391
 
#: ../src/terminal.c:3269
 
1586
#: ../src/terminal.c:1360
2392
1587
msgid ""
2393
1588
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2394
1589
"be specified once for each window you create from the command line."
2396
1591
"设置最后指定的窗口的角色;仅应用到一个窗口;您从命令行创建的每一个窗口都可指"
2397
1592
"定一次。"
2398
1593
 
2399
 
#: ../src/terminal.c:3270
 
1594
#: ../src/terminal.c:1361
2400
1595
msgid "ROLE"
2401
1596
msgstr "角色"
2402
1597
 
2403
 
#: ../src/terminal.c:3278
 
1598
#: ../src/terminal.c:1369
2404
1599
msgid ""
2405
1600
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2406
1601
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2409
1604
"显示最后一个指定的窗口的菜单栏,仅应用于一个窗口,对于每个用命令行打开的窗口"
2410
1605
"可以一次指定。"
2411
1606
 
2412
 
#: ../src/terminal.c:3287
 
1607
#: ../src/terminal.c:1378
2413
1608
msgid ""
2414
1609
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2415
1610
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2418
1613
"隐藏最后一个指定的窗口的菜单栏,仅应用于一个窗口,对于每个用命令行打开的窗口"
2419
1614
"可以一次指定。"
2420
1615
 
2421
 
#: ../src/terminal.c:3296
 
1616
#: ../src/terminal.c:1387
 
1617
msgid ""
 
1618
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
1619
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1620
"line."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"将最后指定的窗口设置为最大化模式;仅应用到一个窗口;您从命令行创建的每一个窗口"
 
1623
"都可指定一次。"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/terminal.c:1396
2422
1626
msgid ""
2423
1627
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2424
1628
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2427
1631
"将最后指定的窗口设置为全屏模式;仅应用到一个窗口;您从命令行创建的每一个窗口"
2428
1632
"都可指定一次。"
2429
1633
 
2430
 
#: ../src/terminal.c:3305
 
1634
#: ../src/terminal.c:1405
2431
1635
msgid ""
2432
1636
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2433
1637
"window to be opened."
2434
1638
msgstr "指定 X 几何属性 (参见“X”手册页),对于每个打开的窗口可以一次指定。"
2435
1639
 
2436
 
#: ../src/terminal.c:3306
 
1640
#: ../src/terminal.c:1406
2437
1641
msgid "GEOMETRY"
2438
1642
msgstr "几何属性"
2439
1643
 
2440
 
#: ../src/terminal.c:3314
 
1644
#: ../src/terminal.c:1414
2441
1645
msgid ""
2442
1646
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2443
1647
"terminal"
2444
1648
msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端"
2445
1649
 
2446
 
#: ../src/terminal.c:3323
 
1650
#: ../src/terminal.c:1423
2447
1651
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2448
1652
msgstr "不用激活名称服务器注册[默认]"
2449
1653
 
2450
 
#: ../src/terminal.c:3332
2451
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2452
 
msgstr "启动通知协议的 ID。"
2453
 
 
2454
 
#: ../src/terminal.c:3341
 
1654
#: ../src/terminal.c:1441
2455
1655
msgid "Set the terminal's title"
2456
1656
msgstr "设置终端标题"
2457
1657
 
2458
 
#: ../src/terminal.c:3342
 
1658
#: ../src/terminal.c:1442
2459
1659
msgid "TITLE"
2460
1660
msgstr "标题"
2461
1661
 
2462
 
#: ../src/terminal.c:3350
 
1662
#: ../src/terminal.c:1450
2463
1663
msgid "Set the terminal's working directory"
2464
1664
msgstr "设置终端的工作目录"
2465
1665
 
2466
 
#: ../src/terminal.c:3351 ../src/terminal.c:3360
 
1666
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
2467
1667
msgid "DIRNAME"
2468
1668
msgstr "目录名"
2469
1669
 
2470
 
#: ../src/terminal.c:3359
 
1670
#: ../src/terminal.c:1459
2471
1671
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2472
1672
msgstr "设置终端的默认工作目录。只是内部使用"
2473
1673
 
2474
 
#: ../src/terminal.c:3368
 
1674
#: ../src/terminal.c:1468
2475
1675
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2476
1676
msgstr "设置终端的缩放比例(1.0=普通大小)"
2477
1677
 
2478
 
#: ../src/terminal.c:3369 ../src/terminal.c:3378
 
1678
#: ../src/terminal.c:1469
2479
1679
msgid "ZOOMFACTOR"
2480
1680
msgstr "缩放比例"
2481
1681
 
2482
 
#: ../src/terminal.c:3377
 
1682
#: ../src/terminal.c:1477
2483
1683
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2484
1684
msgstr "将上次指定的标签设定为所在窗口的当前标签"
2485
1685
 
2486
 
#: ../src/terminal.c:3557 ../src/terminal.c:3560
 
1686
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
2487
1687
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2488
1688
msgstr "GNOME 终端模拟器"
2489
1689
 
2490
 
#: ../src/terminal.c:3561
 
1690
#: ../src/terminal.c:1661
2491
1691
msgid "Show GNOME Terminal options"
2492
1692
msgstr "显示 GNOME 终端选项"
2493
1693
 
2494
 
#: ../src/terminal.c:3718
 
1694
#: ../src/terminal.c:1818
 
1695
#, c-format
2495
1696
msgid ""
2496
1697
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2497
1698
"location. Factory mode disabled.\n"
2498
1699
msgstr "您没有将 gnome-terminal.server 安装到有效的位置。禁用 Factory 模式。\n"
2499
1700
 
2500
 
#: ../src/terminal.c:3721
 
1701
#: ../src/terminal.c:1821
 
1702
#, c-format
2501
1703
msgid ""
2502
1704
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2503
1705
"disabled.\n"
2504
1706
msgstr "在激活服务中注册终端时出错;禁用 Factory 模式。\n"
2505
1707
 
2506
 
#: ../src/terminal.c:3757
 
1708
#: ../src/terminal.c:1860
 
1709
#, c-format
2507
1710
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2508
1711
msgstr "从激活服务器获取中断服务器失败\n"
2509
1712
 
2510
 
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2511
 
#~ msgstr "光标闪烁(_K)"
2512
 
 
2513
 
#~ msgid ""
2514
 
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2515
 
#~ "tabs with this profile."
2516
 
#~ msgstr "True 代表当使用此配置文件的窗口/标签内的终端拥有焦点时就闪烁光标,"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid "Whether to blink the cursor"
2519
 
#~ msgstr "是否闪烁光标"
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "Si_ze:"
2522
 
#~ msgstr "大小(_Z):"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "_Use bold version of font"
2525
 
#~ msgstr "使用粗体字(_U)"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "Click to choose font type"
2528
 
#~ msgstr "单击此处选择字体类型"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "Click to choose font size"
2531
 
#~ msgstr "单击此处选择字体大小"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "roman"
2534
 
#~ msgstr "正体"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "italic"
2537
 
#~ msgstr "斜体"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "oblique"
2540
 
#~ msgstr "倾斜"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "reverse italic"
2543
 
#~ msgstr "反向斜体"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "reverse oblique"
2546
 
#~ msgstr "反向倾斜"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "other"
2549
 
#~ msgstr "其他"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "proportional"
2552
 
#~ msgstr "均衡"
2553
 
 
2554
 
#~ msgid "monospaced"
2555
 
#~ msgstr "等宽"
2556
 
 
2557
 
#~ msgid "char cell"
2558
 
#~ msgstr "字符单元格"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2561
 
#~ msgstr "超出字体数限制。一些字体可能会丢失。"
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2564
 
#~ msgstr "无法加载字体“%s”\n"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid ""
2567
 
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2568
 
#~ "changes. (%s)\n"
2569
 
#~ msgstr "订阅菜单图标可见性更改通知时出错。(%s)\n"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2572
 
#~ msgstr "选项“%s”需要指定要执行的命令\n"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2575
 
#~ msgstr "对于相同的窗口或标签指定了多次的“%s”\n"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2578
 
#~ msgstr "选项“%s”需要指定使用哪个配置文件的参数\n"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2581
 
#~ msgstr "选项“%s”需要给定角色的参数\n"
2582
 
 
2583
 
#~ msgid "Two roles given for one window\n"
2584
 
#~ msgstr "给一个窗口指定了两种角色\n"
2585
 
 
2586
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2587
 
#~ msgstr "选项“%s”需要几何属性参数\n"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2590
 
#~ msgstr "给一个窗口指定了两个“%s”选项\n"
2591
 
 
2592
 
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2593
 
#~ msgstr "给一个窗口指定了两个几何属性\n"
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2596
 
#~ msgstr "选项“%s”需要给出标题的参数\n"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2599
 
#~ msgstr "给一个标签指定了两个“%s”\n"
2600
 
 
2601
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2602
 
#~ msgstr "选项“%s”需要给出目录的参数\n"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid ""
2605
 
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2606
 
#~ "directory\n"
2607
 
#~ msgstr "选项 --default-working-directories 需要给出目录的参数\n"
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2610
 
#~ msgstr "给出了两个 --default-working-directories\n"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2613
 
#~ msgstr "选项“%s”需要给出缩放比例的参数\n"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2616
 
#~ msgstr "“%s”选项给出两次\n"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2619
 
#~ msgstr "无效参数:“%s”\n"
 
1713
#: ../src/terminal-profile.c:155
 
1714
msgid "Unnamed"
 
1715
msgstr "未命名"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/terminal-screen.c:1243
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1720
msgstr "该终端的命令行有误:%s"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/terminal-screen.c:1539
 
1723
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1724
msgstr "创建此终端的子进程时出错"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1727
msgid "Switch to this tab"
 
1728
msgstr "切换到这一标签"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/terminal-util.c:127
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1733
msgstr "显示帮助时出错:%s"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/terminal-util.c:214
 
1736
#, c-format
 
1737
msgid ""
 
1738
"Could not open the address “%s”:\n"
 
1739
"%s"
 
1740
msgstr ""
 
1741
"无法打开地址“%s”:\n"
 
1742
"%s"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "_%d. %s"
 
1747
msgstr "_%d. %s"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "_%c. %s"
 
1752
msgstr "_%c. %s"
 
1753
 
 
1754
#. Toplevel
 
1755
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
1756
msgid "_File"
 
1757
msgstr "文件(_F)"
 
1758
 
 
1759
#. File menu
 
1760
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
 
1761
#: ../src/terminal-window.c:1461
 
1762
msgid "Open _Terminal"
 
1763
msgstr "打开终端(_T)"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
 
1766
#: ../src/terminal-window.c:1464
 
1767
msgid "Open Ta_b"
 
1768
msgstr "打开标签(_B)"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/terminal-window.c:1333
 
1771
msgid "_Edit"
 
1772
msgstr "编辑(_E)"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/terminal-window.c:1334
 
1775
msgid "_View"
 
1776
msgstr "查看(_V)"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/terminal-window.c:1335
 
1779
msgid "_Terminal"
 
1780
msgstr "终端(_T)"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/terminal-window.c:1336
 
1783
msgid "_Tabs"
 
1784
msgstr "标签(_T)"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/terminal-window.c:1337
 
1787
msgid "_Help"
 
1788
msgstr "帮助(_H)"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/terminal-window.c:1348
 
1791
msgid "New _Profile…"
 
1792
msgstr "新建配置文件(_P)..."
 
1793
 
 
1794
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
 
1795
msgid "C_lose Tab"
 
1796
msgstr "关闭标签(_L)"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/terminal-window.c:1354
 
1799
msgid "_Close Window"
 
1800
msgstr "关闭窗口(_C)"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
 
1803
msgid "Paste _Filenames"
 
1804
msgstr "粘贴文件名(_F)"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/terminal-window.c:1368
 
1807
msgid "P_rofiles…"
 
1808
msgstr "配置文件(_R)..."
 
1809
 
 
1810
#: ../src/terminal-window.c:1371
 
1811
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1812
msgstr "键盘快捷键(_K)..."
 
1813
 
 
1814
#: ../src/terminal-window.c:1374
 
1815
msgid "Profile _Preferences"
 
1816
msgstr "配置文件首选项(_P)"
 
1817
 
 
1818
#. Terminal menu
 
1819
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
1820
msgid "Change _Profile"
 
1821
msgstr "更改配置文件(_P)"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/terminal-window.c:1391
 
1824
msgid "_Set Title…"
 
1825
msgstr "设置标题(_S)..."
 
1826
 
 
1827
#: ../src/terminal-window.c:1394
 
1828
msgid "Set _Character Encoding"
 
1829
msgstr "设定字符编码(_C)"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
1832
msgid "_Reset"
 
1833
msgstr "复位(_R)"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/terminal-window.c:1398
 
1836
msgid "Reset and C_lear"
 
1837
msgstr "复位并清屏(_L)"
 
1838
 
 
1839
#. Terminal/Encodings menu
 
1840
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
1841
msgid "_Add or Remove…"
 
1842
msgstr "添加或删除(_A)..."
 
1843
 
 
1844
#. Tabs menu
 
1845
#: ../src/terminal-window.c:1408
 
1846
msgid "_Previous Tab"
 
1847
msgstr "前一标签(_P)"
 
1848
 
 
1849
#: ../src/terminal-window.c:1411
 
1850
msgid "_Next Tab"
 
1851
msgstr "后一标签(_N)"
 
1852
 
 
1853
#: ../src/terminal-window.c:1414
 
1854
msgid "Move Tab _Left"
 
1855
msgstr "标签左移(_L)"
 
1856
 
 
1857
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
1858
msgid "Move Tab _Right"
 
1859
msgstr "标签右移(_R)"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
1862
msgid "_Detach tab"
 
1863
msgstr "漂移标签(_D)"
 
1864
 
 
1865
#. Help menu
 
1866
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
1867
msgid "_Contents"
 
1868
msgstr "目录(_C)"
 
1869
 
 
1870
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
1871
msgid "_About"
 
1872
msgstr "关于(_A)"
 
1873
 
 
1874
#. Popup menu
 
1875
#: ../src/terminal-window.c:1433
 
1876
msgid "_Send Mail To…"
 
1877
msgstr "发送邮件给(_S)..."
 
1878
 
 
1879
#: ../src/terminal-window.c:1436
 
1880
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1881
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/terminal-window.c:1439
 
1884
msgid "C_all To…"
 
1885
msgstr "呼叫(_A)..."
 
1886
 
 
1887
#: ../src/terminal-window.c:1442
 
1888
msgid "_Copy Call Address"
 
1889
msgstr "复制呼叫地址(_C)"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/terminal-window.c:1445
 
1892
msgid "_Open Link"
 
1893
msgstr "打开链接(_O)"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/terminal-window.c:1448
 
1896
msgid "_Copy Link Address"
 
1897
msgstr "复制链接地址(_C)"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/terminal-window.c:1451
 
1900
msgid "P_rofiles"
 
1901
msgstr "配置文件(_R)"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/terminal-window.c:1467
 
1904
msgid "C_lose Window"
 
1905
msgstr "关闭窗口(_L)"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/terminal-window.c:1473
 
1908
msgid "_Input Methods"
 
1909
msgstr "输入法(_I)"
 
1910
 
 
1911
#. View Menu
 
1912
#: ../src/terminal-window.c:1479
 
1913
msgid "Show _Menubar"
 
1914
msgstr "显示菜单栏(_M)"
 
1915
 
 
1916
#: ../src/terminal-window.c:1483
 
1917
msgid "_Full Screen"
 
1918
msgstr "全屏(_F)"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/terminal-window.c:1918
 
1921
msgid "Close tab"
 
1922
msgstr "关闭标签"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/terminal-window.c:2643
 
1925
msgid "Close all tabs?"
 
1926
msgstr "关闭全部标签吗?"
 
1927
 
 
1928
#: ../src/terminal-window.c:2645
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
1931
msgid_plural ""
 
1932
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
1933
msgstr[0] "此窗口仍打开了 %d 个标签。关闭窗口即将关闭其下的全部标签。"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/terminal-window.c:2654
 
1936
msgid "Close All _Tabs"
 
1937
msgstr "关闭全部标签(_T)"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/terminal-window.c:3006
 
1940
msgid "_Title:"
 
1941
msgstr "标题(_T):"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/terminal-window.c:3161
 
1944
msgid ""
 
1945
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1946
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1947
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
1948
"any later version."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发"
 
1951
"布或修改它;许可证应使用第二版本或您所选择的更新的版本。"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/terminal-window.c:3165
 
1954
msgid ""
 
1955
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1956
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
1957
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
1958
"more details."
 
1959
msgstr ""
 
1960
"发布 GNOME 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形"
 
1961
"式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中"
 
1962
"的更多细节。"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/terminal-window.c:3169
 
1965
msgid ""
 
1966
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1967
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
1968
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1969
msgstr ""
 
1970
"您应该在收到 GNOME Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到"
 
1971
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
 
1972
"Boston, MA  02110-1301  USA"
 
1973
 
 
1974
#: ../src/terminal-window.c:3178
 
1975
msgid "GNOME Terminal"
 
1976
msgstr "GNOME 终端"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/terminal-window.c:3180
 
1979
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
1980
msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器"
 
1981
 
 
1982
#: ../src/terminal-window.c:3185
 
1983
msgid "translator-credits"
 
1984
msgstr ""
 
1985
"He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n"
 
1986
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004"