26
26
msgid "Use the command line"
29
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
30
msgid "Accelerator key"
33
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
34
msgid "Accelerator modifiers"
37
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
38
msgid "Accelerator Mode"
41
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
42
msgid "The type of accelerator."
45
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
49
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
50
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
51
msgstr "输入新加速键,按 Backspace 可清除"
53
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
54
msgid "Type a new accelerator"
57
#: ../src/encoding.c:55
58
msgid "Current Locale"
61
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
62
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
29
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
30
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
31
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
66
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
67
#: ../src/encoding.c:195
35
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
36
#: ../src/encoding.c:109
68
37
msgid "Central European"
71
#: ../src/encoding.c:62
40
#: ../src/encoding.c:53
72
41
msgid "South European"
75
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
44
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
79
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
80
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
48
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
49
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
84
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
85
#: ../src/encoding.c:207
53
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
54
#: ../src/encoding.c:115
89
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
58
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
93
#: ../src/encoding.c:72
62
#: ../src/encoding.c:58
94
63
msgid "Hebrew Visual"
97
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
98
#: ../src/encoding.c:205
66
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
67
#: ../src/encoding.c:114
102
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
103
#: ../src/encoding.c:203
71
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
72
#: ../src/encoding.c:113
107
#: ../src/encoding.c:78
76
#: ../src/encoding.c:61
111
#: ../src/encoding.c:82
80
#: ../src/encoding.c:63
115
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
84
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
119
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
120
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
88
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
89
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
90
#. * the ASCII pass-through requirement?
92
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
93
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
124
#: ../src/encoding.c:100
97
#: ../src/encoding.c:67
128
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
101
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
129
102
msgid "Chinese Traditional"
132
#: ../src/encoding.c:106
105
#: ../src/encoding.c:70
133
106
msgid "Cyrillic/Russian"
136
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
109
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
140
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
141
#: ../src/encoding.c:190
113
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
114
#: ../src/encoding.c:127
145
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
146
#: ../src/encoding.c:124
118
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
147
119
msgid "Chinese Simplified"
150
#: ../src/encoding.c:122
122
#: ../src/encoding.c:77
154
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
126
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
155
127
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
156
128
msgstr "西里尔语/乌克兰语"
158
#: ../src/encoding.c:157
130
#: ../src/encoding.c:91
162
#: ../src/encoding.c:161
134
#: ../src/encoding.c:93
166
#: ../src/encoding.c:163
138
#: ../src/encoding.c:94
170
#: ../src/encoding.c:167
142
#: ../src/encoding.c:96
174
#: ../src/encoding.c:169
146
#: ../src/encoding.c:97
178
#: ../src/encoding.c:173
150
#: ../src/encoding.c:99
179
151
msgid "Icelandic"
182
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
154
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
183
155
msgid "Vietnamese"
186
#: ../src/encoding.c:188
158
#: ../src/encoding.c:106
190
#: ../src/encoding.c:377
162
#: ../src/encoding.c:323
191
163
msgid "User Defined"
194
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
166
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
195
167
msgid "_Description"
198
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
170
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
199
171
msgid "_Encoding"
202
#: ../src/encoding.c:977
205
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
207
msgstr "订阅终端编码清单更改通知时出错。(%s)\n"
209
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
213
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
214
msgid "<b>Background</b>"
217
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
218
msgid "<b>Command</b>"
221
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
222
msgid "<b>Compatibility</b>"
225
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
226
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
227
msgstr "<b>前景色和背景色</b>"
229
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
230
msgid "<b>General</b>"
233
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
234
msgid "<b>Palette</b>"
237
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
238
msgid "<b>Scrolling</b>"
241
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
245
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
247
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
249
msgstr "<small><i><b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。</i></small>"
251
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
253
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
254
"dynamically set a new title.</i></small>"
256
"<small><i><b>注意:</b>在终端中运行的命令可以动态设置新标题。</i></small>"
258
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
260
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
261
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
262
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
265
"<small><i><b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允"
266
"许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。</i></small>"
268
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
269
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
270
msgstr "<small><i>最大</i></small>"
272
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
273
msgid "<small><i>None</i></small>"
274
msgstr "<small><i>无</i></small>"
276
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
174
#: ../src/encoding.c:688
175
msgid "Current Locale"
178
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
287
179
msgid "A_vailable encodings:"
288
180
msgstr "可用的编码(_V):"
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
291
msgid "Add encoding to menu."
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
182
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
295
183
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
296
184
msgstr "添加或删除终端编码"
298
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
299
msgid "Background _image"
302
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
303
msgid "Background image _scrolls"
304
msgstr "背景图像可以滚动(_S)"
306
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
307
msgid "Built-_in schemes:"
310
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
311
msgid "Built-in _schemes:"
314
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
318
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
319
msgid "Choose A Profile Icon"
322
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
323
msgid "Choose Terminal Background Color"
326
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
327
msgid "Choose Terminal Text Color"
330
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
331
msgid "Color _palette:"
334
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
338
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
339
msgid "Compatibility"
342
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
346
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
347
msgid "Custom co_mmand:"
350
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
351
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
352
msgstr "禁用所有菜单访问键(如使用 Alt+f 来打开文件菜单)(_N)"
354
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
355
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
356
msgstr "禁用菜单快捷键(默认是 F10)(_E)"
358
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
186
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
359
187
msgid "E_ncodings shown in menu:"
360
188
msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
362
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
366
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
368
"Exit the terminal\n"
369
"Restart the command\n"
370
"Hold the terminal open"
376
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
380
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
384
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
385
msgid "Initial _title:"
388
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
389
msgid "Keyboard Shortcuts"
392
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
396
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
399
"On the right side\n"
406
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
410
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
411
msgid "Profile Editor"
414
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
415
msgid "Profile _icon:"
418
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
419
msgid "Profile _name:"
422
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
423
msgid "Remove encoding from menu."
426
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
428
"Replaces initial title\n"
429
"Goes before initial title\n"
430
"Goes after initial title\n"
438
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
439
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
440
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
442
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
443
msgid "S/Key Challenge Response"
446
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
447
msgid "S_hade transparent or image background:"
448
msgstr "加深透明和图像背景(_H):"
450
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
451
msgid "Sc_roll on output"
454
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
458
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
459
msgid "Scroll on _keystroke"
462
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
466
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
467
msgid "Select Background Image"
470
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
471
msgid "Select-by-_word characters:"
472
msgstr "选择单词的标识字符(_W):"
474
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
475
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
476
msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"
478
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
479
msgid "Terminal _bell"
482
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
483
msgid "Title and Command"
486
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
487
msgid "Use colors from s_ystem theme"
488
msgstr "使用系统主题中的颜色(_Y)"
490
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
491
msgid "When command _exits:"
494
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
495
msgid "_Allow bold text"
498
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
499
msgid "_Background color:"
502
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
503
msgid "_Backspace key generates:"
504
msgstr "按 _Backspace 键产生:"
506
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
510
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
511
msgid "_Delete key generates:"
512
msgstr "按 _Delete 键产生:"
514
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
515
msgid "_Dynamically-set title:"
518
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
519
msgid "_None (use solid color)"
522
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
523
msgid "_Profile name:"
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
527
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
528
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
531
msgid "_Run command as a login shell"
532
msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)"
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
535
msgid "_Scrollbar is:"
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
539
msgid "_Shortcut keys:"
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
546
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
547
msgid "_Transparent background"
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
551
msgid "_Update login records when command is launched"
552
msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
555
msgid "_Use the system fixed width font"
556
msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
566
190
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
568
192
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
1476
961
msgid "White on black"
1479
#: ../src/profile-editor.c:69
1483
#: ../src/profile-editor.c:70
1484
msgid "Linux console"
1487
#: ../src/profile-editor.c:71
1491
#: ../src/profile-editor.c:72
1495
#: ../src/profile-editor.c:869
964
#: ../src/profile-editor.c:440
966
msgid "Error parsing command: %s"
969
#: ../src/profile-editor.c:460
971
msgid "Editing Profile “%s”"
974
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
975
#: ../src/profile-editor.c:476
980
#: ../src/profile-editor.c:614
1499
#: ../src/profile-editor.c:873
1503
#: ../src/profile-editor.c:1179
984
#: ../src/profile-editor.c:729
1505
986
msgid "Choose Palette Color %d"
1506
987
msgstr "选择调色板颜色 %d"
1508
#: ../src/profile-editor.c:1183
989
#: ../src/profile-editor.c:733
1510
991
msgid "Palette entry %d"
1511
992
msgstr "调色板项 %d"
1513
#: ../src/profile-editor.c:1207
994
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
998
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
999
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1000
msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):"
1002
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1006
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1010
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1011
msgid "Profile _name:"
1014
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1018
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1019
msgid "<b>Command</b>"
1022
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1023
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1024
msgstr "<b>前景色和背景色</b>"
1026
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1027
msgid "<b>Palette</b>"
1030
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1031
msgid "<b>Title</b>"
1034
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1036
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1038
msgstr "<small><i><b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。</i></small>"
1040
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1042
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1043
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1044
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1047
"<small><i><b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允"
1048
"许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。</i></small>"
1050
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1051
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1052
msgstr "<small><i>最大</i></small>"
1054
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1055
msgid "<small><i>None</i></small>"
1056
msgstr "<small><i>无</i></small>"
1058
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1069
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1073
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1074
msgid "Background image _scrolls"
1075
msgstr "背景图像可以滚动(_S)"
1077
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1078
msgid "Built-in _schemes:"
1081
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1082
msgid "Built-in sche_mes:"
1085
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1514
1086
msgid "Choose A Terminal Font"
1515
1087
msgstr "选择终端字体"
1517
#: ../src/profile-editor.c:1218
1089
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1090
msgid "Choose Terminal Background Color"
1093
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1094
msgid "Choose Terminal Text Color"
1097
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1098
msgid "Color p_alette:"
1101
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1105
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1106
msgid "Compatibility"
1109
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1113
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1114
msgid "Custom co_mmand:"
1117
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1119
"Exit the terminal\n"
1120
"Restart the command\n"
1121
"Hold the terminal open"
1127
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1131
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1132
msgid "Image _file:"
1135
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1136
msgid "Initial _title:"
1139
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1141
"On the left side\n"
1142
"On the right side\n"
1149
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1150
msgid "Profile Editor"
1153
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1155
"Replace initial title\n"
1156
"Append initial title\n"
1157
"Prepend initial title\n"
1158
"Keep initial title"
1165
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1166
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1167
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1170
msgid "S_hade transparent or image background:"
1171
msgstr "加深透明和图像背景(_H):"
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1174
msgid "Scroll on _keystroke"
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1178
msgid "Scroll on _output"
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1182
msgid "Scroll_back:"
1185
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1189
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1190
msgid "Select Background Image"
1193
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1194
msgid "Select-by-_word characters:"
1195
msgstr "选择单词的标识字符(_W):"
1197
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1198
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1199
msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"
1201
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1215
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1216
msgid "Terminal _bell"
1219
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1220
msgid "Title and Command"
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1224
msgid "When command _exits:"
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1228
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1229
msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):"
1231
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1232
msgid "_Allow bold text"
1235
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1236
msgid "_Background color:"
1239
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1240
msgid "_Background image"
1243
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1244
msgid "_Backspace key generates:"
1245
msgstr "按 _Backspace 键产生:"
1247
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1248
msgid "_Delete key generates:"
1249
msgstr "按 _Delete 键产生:"
1251
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1519
1253
msgstr "字体(_F):"
1521
#: ../src/profile-editor.c:1488
1523
msgid "Editing Profile \"%s\""
1526
#: ../src/skey-popup.c:122
1255
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1256
msgid "_Profile name:"
1259
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1260
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1261
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
1263
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1264
msgid "_Run command as a login shell"
1265
msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)"
1267
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1268
msgid "_Scrollbar is:"
1271
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1272
msgid "_Solid color"
1275
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1276
msgid "_Text color:"
1279
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1280
msgid "_Transparent background"
1283
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1284
msgid "_Update login records when command is launched"
1285
msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1288
msgid "_Use colors from system theme"
1289
msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1292
msgid "_Use the system fixed width font"
1293
msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1299
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1300
msgid "S/Key Challenge Response"
1303
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1307
#: ../src/skey-popup.c:164
1527
1308
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1528
1309
msgstr "您点击的文字不像是有效的 S/Key 挑战。"
1530
#: ../src/skey-popup.c:133
1311
#: ../src/skey-popup.c:175
1531
1312
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1532
1313
msgstr "您点击的文字不像是有效的 OTP 挑战。"
1534
#: ../src/terminal-accels.c:77
1315
#: ../src/terminal-accels.c:100
1535
1316
msgid "New Tab"
1538
#: ../src/terminal-accels.c:79
1319
#: ../src/terminal-accels.c:102
1539
1320
msgid "New Window"
1542
#: ../src/terminal-accels.c:83
1323
#: ../src/terminal-accels.c:106
1543
1324
msgid "Close Tab"
1546
#: ../src/terminal-accels.c:85
1327
#: ../src/terminal-accels.c:108
1547
1328
msgid "Close Window"
1550
#: ../src/terminal-accels.c:91
1331
#: ../src/terminal-accels.c:114
1554
#: ../src/terminal-accels.c:93
1335
#: ../src/terminal-accels.c:116
1558
#: ../src/terminal-accels.c:99
1339
#: ../src/terminal-accels.c:122
1559
1340
msgid "Hide and Show menubar"
1560
1341
msgstr "隐藏/显示菜单栏"
1562
#: ../src/terminal-accels.c:101
1343
#: ../src/terminal-accels.c:124
1563
1344
msgid "Full Screen"
1566
#: ../src/terminal-accels.c:103
1347
#: ../src/terminal-accels.c:126
1567
1348
msgid "Zoom In"
1570
#: ../src/terminal-accels.c:105
1351
#: ../src/terminal-accels.c:128
1571
1352
msgid "Zoom Out"
1574
#: ../src/terminal-accels.c:107
1355
#: ../src/terminal-accels.c:130
1575
1356
msgid "Normal Size"
1578
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2172
1359
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
1579
1360
msgid "Set Title"
1582
#: ../src/terminal-accels.c:115
1363
#: ../src/terminal-accels.c:138
1586
#: ../src/terminal-accels.c:117
1367
#: ../src/terminal-accels.c:140
1587
1368
msgid "Reset and Clear"
1590
#: ../src/terminal-accels.c:123
1371
#: ../src/terminal-accels.c:146
1591
1372
msgid "Switch to Previous Tab"
1592
1373
msgstr "切换到上个标签"
1594
#: ../src/terminal-accels.c:125
1375
#: ../src/terminal-accels.c:148
1595
1376
msgid "Switch to Next Tab"
1596
1377
msgstr "切换到下个标签"
1598
#: ../src/terminal-accels.c:127
1379
#: ../src/terminal-accels.c:150
1599
1380
msgid "Move Tab to the Left"
1602
#: ../src/terminal-accels.c:129
1383
#: ../src/terminal-accels.c:152
1603
1384
msgid "Move Tab to the Right"
1606
#: ../src/terminal-accels.c:131
1387
#: ../src/terminal-accels.c:154
1607
1388
msgid "Detach Tab"
1610
#: ../src/terminal-accels.c:133
1611
msgid "Switch to Tab 1"
1614
#: ../src/terminal-accels.c:136
1615
msgid "Switch to Tab 2"
1618
#: ../src/terminal-accels.c:139
1619
msgid "Switch to Tab 3"
1622
#: ../src/terminal-accels.c:142
1623
msgid "Switch to Tab 4"
1626
#: ../src/terminal-accels.c:145
1627
msgid "Switch to Tab 5"
1630
#: ../src/terminal-accels.c:148
1631
msgid "Switch to Tab 6"
1634
#: ../src/terminal-accels.c:151
1635
msgid "Switch to Tab 7"
1638
#: ../src/terminal-accels.c:154
1639
msgid "Switch to Tab 8"
1642
#: ../src/terminal-accels.c:157
1643
msgid "Switch to Tab 9"
1646
#: ../src/terminal-accels.c:160
1647
msgid "Switch to Tab 10"
1650
#: ../src/terminal-accels.c:163
1651
msgid "Switch to Tab 11"
1654
#: ../src/terminal-accels.c:166
1655
msgid "Switch to Tab 12"
1658
#: ../src/terminal-accels.c:172
1391
#: ../src/terminal-accels.c:159
1659
1392
msgid "Contents"
1662
#: ../src/terminal-accels.c:177
1395
#: ../src/terminal-accels.c:164
1666
#: ../src/terminal-accels.c:178
1399
#: ../src/terminal-accels.c:165
1670
#: ../src/terminal-accels.c:179
1403
#: ../src/terminal-accels.c:166
1674
#: ../src/terminal-accels.c:181
1407
#: ../src/terminal-accels.c:168
1678
#: ../src/terminal-accels.c:182
1411
#: ../src/terminal-accels.c:169
1682
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1683
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1288
1685
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1686
msgstr "从 %s 中载入配置时出错。(%s)\n"
1688
#: ../src/terminal-accels.c:286
1691
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1693
msgstr "订阅终端键盘关联配置改变通知时出错。(%s)\n"
1695
#: ../src/terminal-accels.c:327
1697
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1698
msgstr "载入键盘关联配置时出错。(%s)\n"
1700
#: ../src/terminal-accels.c:343
1702
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1703
msgstr "配置键 %s 的值无效,该值为“%s”\n"
1705
#: ../src/terminal-accels.c:366
1708
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1710
msgstr "载入是否使用菜单访问的配置时出错。(%s)\n"
1712
#: ../src/terminal-accels.c:380
1715
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1716
"menubar access keys (%s)\n"
1717
msgstr "订阅是否使用菜单访问键的更改通知时出错。(%s)\n"
1719
#: ../src/terminal-accels.c:391
1722
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1723
"accelerators. (%s)\n"
1724
msgstr "载入是否使用菜单快捷键的配置时出错。(%s)\n"
1726
#: ../src/terminal-accels.c:407
1729
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1731
msgstr "订阅菜单加速键更改通知时出错。(%s)\n"
1733
#: ../src/terminal-accels.c:779
1735
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1736
msgstr "将加速键改动存入配置数据库时出错:%s\n"
1738
#: ../src/terminal-accels.c:967
1740
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1415
#: ../src/terminal-accels.c:234
1419
#: ../src/terminal-accels.c:672
1421
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1741
1422
msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"
1743
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1745
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1746
msgstr "配置数据库中设置新加速键时出错:%s\n"
1748
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1750
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1751
msgstr "设置 %s 配置键时出错:%s\n"
1753
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1755
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1756
msgstr "设置使用菜单加速键时出错:%s\n"
1758
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1424
#: ../src/terminal-accels.c:796
1759
1425
msgid "_Action"
1760
1426
msgstr "动作(_A)"
1762
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1428
#: ../src/terminal-accels.c:815
1763
1429
msgid "Shortcut _Key"
1764
1430
msgstr "快捷键(_K)"
1766
#: ../src/terminal-profile.c:402
1769
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1771
msgstr "订阅终端配置文件更改通知时出错。(%s)\n"
1773
#: ../src/terminal-profile.c:970
1775
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1776
msgstr "找不到终端配置文件“%2$s”需要的名为“%1$s”的图标\n"
1778
#: ../src/terminal-profile.c:984
1780
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1781
msgstr "未能载入终端配置文件“%2$s”需要的图标“%1$s”:%3$s\n"
1783
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1786
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1787
msgstr "找不到终端配置文件“%2$s”需要的名为“%1$s”的背景图像\n"
1789
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1792
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1793
msgstr "未能载入终端配置文件“%2$s”需要的背景图像“%1$s”:%3$s\n"
1795
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1798
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1799
msgstr "GNOME 终端:配置数据库中的字体名“%s”无效\n"
1801
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1803
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1804
msgstr "取得 %s 的默认值时出错:%s\n"
1806
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1808
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1811
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1813
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1814
msgstr "恢复键 %s 为默认值时出错:%s\n"
1816
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1819
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1820
msgstr "删除配置目录 %s 时出错。(%s)\n"
1822
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1825
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1827
msgstr "订阅默认终端配置文件更改通知时出错。(%s)\n"
1829
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1833
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1959
1835
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1836
msgstr "创建配置文件“%s”时出错"
1838
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1839
msgid "There was an error deleting the profiles"
1842
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1844
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1845
msgstr "无法将字符串“%s”解析为颜色调色板\n"
1847
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1849
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1850
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1851
msgstr[0] "调色板颜色数为%d而不是%d\n"
1853
#: ../src/terminal-screen.c:207
1856
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1858
msgstr "订阅等宽字体更改通知时出错。(%s)\n"
1860
#: ../src/terminal-screen.c:1012
1862
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1863
msgstr "该终端的命令行有误:%s"
1865
#: ../src/terminal-screen.c:1452
1868
"Could not open the address \"%s\":\n"
1874
#: ../src/terminal-screen.c:1549
1877
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1879
msgstr "装入是否在菜单中使用图像的配置值出错。(%s)\n"
1881
#: ../src/terminal-screen.c:1636
1882
msgid "_Send Mail To..."
1883
msgstr "发送邮件给(_S)..."
1885
#: ../src/terminal-screen.c:1641
1886
msgid "_Copy E-mail Address"
1887
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
1889
#: ../src/terminal-screen.c:1648
1893
#: ../src/terminal-screen.c:1653
1894
msgid "_Copy Link Address"
1897
#: ../src/terminal-screen.c:1664 ../src/terminal-window.c:859
1898
msgid "Open _Terminal"
1901
#: ../src/terminal-screen.c:1669 ../src/terminal-window.c:862
1905
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:877
1909
#: ../src/terminal-screen.c:1679
1910
msgid "C_lose Window"
1913
#: ../src/terminal-screen.c:1704
1914
msgid "Change P_rofile"
1917
#: ../src/terminal-screen.c:1740
1918
msgid "_Edit Current Profile..."
1919
msgstr "编辑当前配置文件(_E)..."
1921
#: ../src/terminal-screen.c:1745
1922
msgid "Show _Menubar"
1925
#: ../src/terminal-screen.c:1761
1926
msgid "_Input Methods"
1929
#: ../src/terminal-screen.c:2201
1933
#: ../src/terminal-screen.c:2319
1935
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1936
msgstr "拖到终端上的 text/plain 文本格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
1938
#: ../src/terminal-screen.c:2342
1940
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1941
msgstr "拖到终端上的颜色格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
1943
#: ../src/terminal-screen.c:2385
1945
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1946
msgstr "拖到终端上的 Mozilla URL 格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
1948
#: ../src/terminal-screen.c:2434
1950
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1951
msgstr "拖到终端上的 URI 列表格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
1953
#: ../src/terminal-screen.c:2493
1956
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1957
msgstr "拖到终端上的图片文件名格式错误(%d)或长度错误(%d)\n"
1959
#: ../src/terminal-screen.c:2519
1961
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1962
msgstr "将 URI“%s”转化为文件名时出错:%s\n"
1964
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
1965
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1966
msgstr "创建此终端的子进程时出错"
1968
#: ../src/terminal-window.c:475
1973
#: ../src/terminal-window.c:477
1978
#: ../src/terminal-window.c:600
1979
msgid "_Add or Remove..."
1980
msgstr "添加或删除(_A)..."
1982
#: ../src/terminal-window.c:781
1985
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
1986
"configuration changes. (%s)\n"
1987
msgstr "订阅终端窗口配置更改通知时出错。(%s)\n"
1989
#: ../src/terminal-window.c:792
1992
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
1993
msgstr "载入是否使用记忆术的配置时出错。(%s)\n"
1995
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
1996
#. * where else to put it really
1998
#: ../src/terminal-window.c:870
1999
msgid "New _Profile..."
2000
msgstr "新建配置文件(_P)..."
2002
#: ../src/terminal-window.c:881
2003
msgid "_Close Window"
2006
#: ../src/terminal-window.c:912
2007
msgid "P_rofiles..."
2008
msgstr "配置文件(_R)..."
2010
#: ../src/terminal-window.c:915
2011
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2014
#: ../src/terminal-window.c:919
2015
msgid "C_urrent Profile..."
2016
msgstr "当前配置文件(_U)..."
2018
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2019
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2020
#: ../src/terminal-window.c:934
2021
msgid "Show Menu_bar"
2024
#: ../src/terminal-window.c:938
2025
msgid "_Full Screen"
2028
#: ../src/terminal-window.c:978
2029
msgid "Change _Profile"
2032
#: ../src/terminal-window.c:981
2033
msgid "_Set Title..."
2034
msgstr "设置标题(_S)..."
2036
#: ../src/terminal-window.c:988
2037
msgid "Set _Character Encoding"
2040
#: ../src/terminal-window.c:998
2044
#: ../src/terminal-window.c:1001
2045
msgid "Reset and C_lear"
2048
#: ../src/terminal-window.c:1015
2049
msgid "_Previous Tab"
2052
#: ../src/terminal-window.c:1019
2056
#: ../src/terminal-window.c:1030
2057
msgid "Move Tab to the _Left"
2060
#: ../src/terminal-window.c:1034
2061
msgid "Move Tab to the _Right"
2064
#: ../src/terminal-window.c:1041
2068
#: ../src/terminal-window.c:1060
2072
#: ../src/terminal-window.c:1069
2076
#: ../src/terminal-window.c:1425
2080
#: ../src/terminal-window.c:2104
2084
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2551
2088
#: ../src/terminal-window.c:2108
2092
#: ../src/terminal-window.c:2110
2096
#: ../src/terminal-window.c:2112
2100
#: ../src/terminal-window.c:2114
2104
#: ../src/terminal-window.c:2336
2105
msgid "Close all tabs?"
2108
#: ../src/terminal-window.c:2338
2110
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2112
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2113
msgstr[0] "此窗口仍打开了 %d 个标签。关闭窗口即将关闭其下的全部标签。"
2115
#: ../src/terminal-window.c:2347
2116
msgid "Close All _Tabs"
2119
#: ../src/terminal-window.c:2872
2121
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2122
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2123
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2124
"any later version."
2126
"GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用"
2127
"公共许可证下重新发布或修改它;许可证应使用第二版本或您所选择"
2130
#: ../src/terminal-window.c:2876
2132
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2133
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2134
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2137
"发布 GNOME 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为"
2138
"它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的"
2139
"结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。"
2141
#: ../src/terminal-window.c:2880
2143
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2144
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2145
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2147
"您应该在收到 GNOME Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如"
2148
"果您没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin "
2149
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2151
#: ../src/terminal-window.c:2890
2152
msgid "GNOME Terminal"
2155
#: ../src/terminal-window.c:2892
2156
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2157
msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器"
2159
#: ../src/terminal-window.c:2897
2160
msgid "translator-credits"
2162
"He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n"
2163
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004"
2165
#: ../src/terminal.c:304
2167
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2168
msgstr "无法加载图标“%s”:%s\n"
2170
#: ../src/terminal.c:343
2173
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1432
#: ../src/terminal-app.c:407
1433
msgid "Click button to choose profile"
1434
msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
1436
#: ../src/terminal-app.c:492
1437
msgid "Profile list"
1440
#: ../src/terminal-app.c:553
1442
msgid "Delete profile “%s”?"
1443
msgstr "删除配置文件“%s”吗?"
1445
#: ../src/terminal-app.c:569
1446
msgid "Delete Profile"
1449
#: ../src/terminal-app.c:944
1452
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1453
"profile with the same name?"
1455
"您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?"
1457
#: ../src/terminal-app.c:1045
1458
msgid "Choose base profile"
1461
#: ../src/terminal.c:275
1464
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2174
1465
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2175
1466
"window-with-profile' option\n"
2177
"此版本的 gnome-terminal 已不再支持选项 %s。您可能要创建一个新的配置文件来保存"
2178
"想要的设置,然后使用新的 window-with-profile 选项\n"
1468
"此版本的 gnome-terminal 已不再支持选项“%s”。您可能要创建一个新的配置文件来保存"
1469
"想要的设置,然后使用新的“--window-with-profile”选项\n"
2180
#: ../src/terminal.c:368
1471
#: ../src/terminal.c:298
2182
1473
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2183
1474
msgstr "“%s”的参数为无效的命令:%s\n"
2185
#: ../src/terminal.c:536 ../src/terminal.c:570
1476
#: ../src/terminal.c:451
1477
msgid "Two roles given for one window"
1478
msgstr "给一个窗口指定了两种角色"
1480
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2187
1482
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2188
1483
msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n"
2190
#: ../src/terminal.c:695
1485
#: ../src/terminal.c:666
2193
1488
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2194
1489
"command line\n"
2195
1490
msgstr "选项“%s”需要在剩余的命令行中指定要执行的命令\n"
2197
#: ../src/terminal.c:740
1492
#: ../src/terminal.c:696
2199
1494
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2200
1495
msgstr "“%s”不是有效的缩放比例\n"
2202
#: ../src/terminal.c:748
1497
#: ../src/terminal.c:703
2204
1499
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2205
1500
msgstr "缩放比例“%g”太小,使用 %g\n"
2207
#: ../src/terminal.c:756
1502
#: ../src/terminal.c:711
2209
1504
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2210
1505
msgstr "缩放比例“%g”太大,使用 %g\n"
2212
#: ../src/terminal.c:875
1507
#: ../src/terminal.c:831
2214
1509
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2215
1510
msgstr "“%s”选项没有给出参数\n"
2217
#: ../src/terminal.c:897
1512
#: ../src/terminal.c:853
2219
1514
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2220
1515
msgstr "“%s”选项需要参数\n"
2222
#: ../src/terminal.c:1009
1517
#: ../src/terminal.c:1036
2224
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
1519
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
2225
1520
msgstr "不存在配置文件“%s”,使用默认配置文件\n"
2227
#: ../src/terminal.c:1304
2230
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2232
msgstr "订阅终端配置文件列表更改通知时出错。(%s)\n"
2234
#: ../src/terminal.c:1558
1522
#: ../src/terminal.c:1055
2236
1524
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2237
1525
msgstr "无效的几何属性字符串“%s”\n"
2239
#: ../src/terminal.c:1624
2241
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2242
msgstr "获取终端配置文件列表时出错。(%s)\n"
2244
#: ../src/terminal.c:1928
2247
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2248
"profile with the same name?"
2250
"您已经有名为“%s”的配置文件。您是否想要使用相同的名称创建另外一个配置文件?"
2252
#: ../src/terminal.c:1942
2254
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2255
msgstr "您选择作为新建的配置文件基础的配置文件已不存在"
2257
#: ../src/terminal.c:2034
2258
msgid "Enter profile name"
2261
#: ../src/terminal.c:2044
2262
msgid "Choose base profile"
2265
#: ../src/terminal.c:2183
2266
msgid "Profile list"
2269
#: ../src/terminal.c:2252
2270
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2271
msgstr "删除前必须至少选择一个配置文件。"
2273
#: ../src/terminal.c:2263
2274
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2275
msgstr "您必须至少拥有一个配置文件,而不能把它们全部删除。"
2277
#: ../src/terminal.c:2271
2279
msgid "Delete this profile?\n"
2280
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2281
msgstr[0] "删除这%d个配置文件吗?\n"
2283
#: ../src/terminal.c:2292
2285
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2286
msgstr "删除配置文件“%s”吗?"
2288
#: ../src/terminal.c:2314
2289
msgid "Delete Profile"
2292
#: ../src/terminal.c:2587
2296
#: ../src/terminal.c:2628
2300
#: ../src/terminal.c:2660
2301
msgid "Click to open new profile dialog"
2302
msgstr "单击此处打开新配置文件对话框"
2304
#: ../src/terminal.c:2668
2305
msgid "Click to open edit profile dialog"
2306
msgstr "单击此处打开编辑配置文件对话框"
2308
#: ../src/terminal.c:2676
2309
msgid "Click to delete selected profile"
2310
msgstr "单击此处删除选中的配置文件"
2312
#: ../src/terminal.c:2681
2313
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2314
msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_U):"
2316
#: ../src/terminal.c:2737
2317
msgid "Click button to choose profile"
2318
msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
2320
#: ../src/terminal.c:3097
2322
msgid "There was an error displaying help: %s"
2325
#: ../src/terminal.c:3168
2328
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2330
msgstr "文件“%s”已丢失。这表示应用程序没有正确安装。"
2332
#: ../src/terminal.c:3197
1527
#: ../src/terminal.c:1288
2333
1528
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2334
1529
msgstr "在终端中执行此选项的参数。"
2336
#: ../src/terminal.c:3206
1531
#: ../src/terminal.c:1297
2337
1532
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2338
1533
msgstr "在终端中执行剩余的命令行的内容。"
2340
#: ../src/terminal.c:3215
1535
#: ../src/terminal.c:1306
2342
1537
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2343
1538
"of these options can be provided."
2344
1539
msgstr "打开一个包含标签的新窗口,它使用默认的配置文件。可以设置多个选项。"
2346
#: ../src/terminal.c:3224
1541
#: ../src/terminal.c:1315
2348
1543
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2349
1544
"these options can be provided."
2350
1545
msgstr "打开一个包含标签的新窗口,它使用指定的配置文件。可以设置多个选项。"
2352
#: ../src/terminal.c:3225 ../src/terminal.c:3243
1547
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
2353
1548
msgid "PROFILENAME"
2356
#: ../src/terminal.c:3233
1551
#: ../src/terminal.c:1324
2358
1553
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2359
1554
"one of these options can be provided."
2427
1631
"将最后指定的窗口设置为全屏模式;仅应用到一个窗口;您从命令行创建的每一个窗口"
2430
#: ../src/terminal.c:3305
1634
#: ../src/terminal.c:1405
2432
1636
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2433
1637
"window to be opened."
2434
1638
msgstr "指定 X 几何属性 (参见“X”手册页),对于每个打开的窗口可以一次指定。"
2436
#: ../src/terminal.c:3306
1640
#: ../src/terminal.c:1406
2437
1641
msgid "GEOMETRY"
2440
#: ../src/terminal.c:3314
1644
#: ../src/terminal.c:1414
2442
1646
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2444
1648
msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端"
2446
#: ../src/terminal.c:3323
1650
#: ../src/terminal.c:1423
2447
1651
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2448
1652
msgstr "不用激活名称服务器注册[默认]"
2450
#: ../src/terminal.c:3332
2451
msgid "ID for startup notification protocol."
2452
msgstr "启动通知协议的 ID。"
2454
#: ../src/terminal.c:3341
1654
#: ../src/terminal.c:1441
2455
1655
msgid "Set the terminal's title"
2456
1656
msgstr "设置终端标题"
2458
#: ../src/terminal.c:3342
1658
#: ../src/terminal.c:1442
2462
#: ../src/terminal.c:3350
1662
#: ../src/terminal.c:1450
2463
1663
msgid "Set the terminal's working directory"
2464
1664
msgstr "设置终端的工作目录"
2466
#: ../src/terminal.c:3351 ../src/terminal.c:3360
1666
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
2467
1667
msgid "DIRNAME"
2470
#: ../src/terminal.c:3359
1670
#: ../src/terminal.c:1459
2471
1671
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2472
1672
msgstr "设置终端的默认工作目录。只是内部使用"
2474
#: ../src/terminal.c:3368
1674
#: ../src/terminal.c:1468
2475
1675
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2476
1676
msgstr "设置终端的缩放比例(1.0=普通大小)"
2478
#: ../src/terminal.c:3369 ../src/terminal.c:3378
1678
#: ../src/terminal.c:1469
2479
1679
msgid "ZOOMFACTOR"
2482
#: ../src/terminal.c:3377
1682
#: ../src/terminal.c:1477
2483
1683
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2484
1684
msgstr "将上次指定的标签设定为所在窗口的当前标签"
2486
#: ../src/terminal.c:3557 ../src/terminal.c:3560
1686
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
2487
1687
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2488
1688
msgstr "GNOME 终端模拟器"
2490
#: ../src/terminal.c:3561
1690
#: ../src/terminal.c:1661
2491
1691
msgid "Show GNOME Terminal options"
2492
1692
msgstr "显示 GNOME 终端选项"
2494
#: ../src/terminal.c:3718
1694
#: ../src/terminal.c:1818
2496
1697
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2497
1698
"location. Factory mode disabled.\n"
2498
1699
msgstr "您没有将 gnome-terminal.server 安装到有效的位置。禁用 Factory 模式。\n"
2500
#: ../src/terminal.c:3721
1701
#: ../src/terminal.c:1821
2502
1704
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2504
1706
msgstr "在激活服务中注册终端时出错;禁用 Factory 模式。\n"
2506
#: ../src/terminal.c:3757
1708
#: ../src/terminal.c:1860
2507
1710
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2508
1711
msgstr "从激活服务器获取中断服务器失败\n"
2510
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2511
#~ msgstr "光标闪烁(_K)"
2514
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2515
#~ "tabs with this profile."
2516
#~ msgstr "True 代表当使用此配置文件的窗口/标签内的终端拥有焦点时就闪烁光标,"
2518
#~ msgid "Whether to blink the cursor"
2524
#~ msgid "_Use bold version of font"
2525
#~ msgstr "使用粗体字(_U)"
2527
#~ msgid "Click to choose font type"
2528
#~ msgstr "单击此处选择字体类型"
2530
#~ msgid "Click to choose font size"
2531
#~ msgstr "单击此处选择字体大小"
2542
#~ msgid "reverse italic"
2545
#~ msgid "reverse oblique"
2551
#~ msgid "proportional"
2554
#~ msgid "monospaced"
2557
#~ msgid "char cell"
2560
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2561
#~ msgstr "超出字体数限制。一些字体可能会丢失。"
2563
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2564
#~ msgstr "无法加载字体“%s”\n"
2567
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2568
#~ "changes. (%s)\n"
2569
#~ msgstr "订阅菜单图标可见性更改通知时出错。(%s)\n"
2571
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2572
#~ msgstr "选项“%s”需要指定要执行的命令\n"
2574
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2575
#~ msgstr "对于相同的窗口或标签指定了多次的“%s”\n"
2577
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2578
#~ msgstr "选项“%s”需要指定使用哪个配置文件的参数\n"
2580
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2581
#~ msgstr "选项“%s”需要给定角色的参数\n"
2583
#~ msgid "Two roles given for one window\n"
2584
#~ msgstr "给一个窗口指定了两种角色\n"
2586
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2587
#~ msgstr "选项“%s”需要几何属性参数\n"
2589
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2590
#~ msgstr "给一个窗口指定了两个“%s”选项\n"
2592
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2593
#~ msgstr "给一个窗口指定了两个几何属性\n"
2595
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2596
#~ msgstr "选项“%s”需要给出标题的参数\n"
2598
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2599
#~ msgstr "给一个标签指定了两个“%s”\n"
2601
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2602
#~ msgstr "选项“%s”需要给出目录的参数\n"
2605
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2607
#~ msgstr "选项 --default-working-directories 需要给出目录的参数\n"
2609
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2610
#~ msgstr "给出了两个 --default-working-directories\n"
2612
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2613
#~ msgstr "选项“%s”需要给出缩放比例的参数\n"
2615
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2616
#~ msgstr "“%s”选项给出两次\n"
2618
#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2619
#~ msgstr "无效参数:“%s”\n"
1713
#: ../src/terminal-profile.c:155
1717
#: ../src/terminal-screen.c:1243
1719
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1720
msgstr "该终端的命令行有误:%s"
1722
#: ../src/terminal-screen.c:1539
1723
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1724
msgstr "创建此终端的子进程时出错"
1726
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1727
msgid "Switch to this tab"
1730
#: ../src/terminal-util.c:127
1732
msgid "There was an error displaying help: %s"
1735
#: ../src/terminal-util.c:214
1738
"Could not open the address “%s”:\n"
1744
#: ../src/terminal-window.c:410
1749
#: ../src/terminal-window.c:412
1755
#: ../src/terminal-window.c:1330
1760
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1761
#: ../src/terminal-window.c:1461
1762
msgid "Open _Terminal"
1765
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1766
#: ../src/terminal-window.c:1464
1770
#: ../src/terminal-window.c:1333
1774
#: ../src/terminal-window.c:1334
1778
#: ../src/terminal-window.c:1335
1782
#: ../src/terminal-window.c:1336
1786
#: ../src/terminal-window.c:1337
1790
#: ../src/terminal-window.c:1348
1791
msgid "New _Profile…"
1792
msgstr "新建配置文件(_P)..."
1794
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
1798
#: ../src/terminal-window.c:1354
1799
msgid "_Close Window"
1802
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
1803
msgid "Paste _Filenames"
1806
#: ../src/terminal-window.c:1368
1808
msgstr "配置文件(_R)..."
1810
#: ../src/terminal-window.c:1371
1811
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1812
msgstr "键盘快捷键(_K)..."
1814
#: ../src/terminal-window.c:1374
1815
msgid "Profile _Preferences"
1816
msgstr "配置文件首选项(_P)"
1819
#: ../src/terminal-window.c:1390
1820
msgid "Change _Profile"
1823
#: ../src/terminal-window.c:1391
1825
msgstr "设置标题(_S)..."
1827
#: ../src/terminal-window.c:1394
1828
msgid "Set _Character Encoding"
1831
#: ../src/terminal-window.c:1395
1835
#: ../src/terminal-window.c:1398
1836
msgid "Reset and C_lear"
1839
#. Terminal/Encodings menu
1840
#: ../src/terminal-window.c:1403
1841
msgid "_Add or Remove…"
1842
msgstr "添加或删除(_A)..."
1845
#: ../src/terminal-window.c:1408
1846
msgid "_Previous Tab"
1849
#: ../src/terminal-window.c:1411
1853
#: ../src/terminal-window.c:1414
1854
msgid "Move Tab _Left"
1857
#: ../src/terminal-window.c:1417
1858
msgid "Move Tab _Right"
1861
#: ../src/terminal-window.c:1420
1866
#: ../src/terminal-window.c:1425
1870
#: ../src/terminal-window.c:1428
1875
#: ../src/terminal-window.c:1433
1876
msgid "_Send Mail To…"
1877
msgstr "发送邮件给(_S)..."
1879
#: ../src/terminal-window.c:1436
1880
msgid "_Copy E-mail Address"
1881
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
1883
#: ../src/terminal-window.c:1439
1887
#: ../src/terminal-window.c:1442
1888
msgid "_Copy Call Address"
1891
#: ../src/terminal-window.c:1445
1895
#: ../src/terminal-window.c:1448
1896
msgid "_Copy Link Address"
1899
#: ../src/terminal-window.c:1451
1903
#: ../src/terminal-window.c:1467
1904
msgid "C_lose Window"
1907
#: ../src/terminal-window.c:1473
1908
msgid "_Input Methods"
1912
#: ../src/terminal-window.c:1479
1913
msgid "Show _Menubar"
1916
#: ../src/terminal-window.c:1483
1917
msgid "_Full Screen"
1920
#: ../src/terminal-window.c:1918
1924
#: ../src/terminal-window.c:2643
1925
msgid "Close all tabs?"
1928
#: ../src/terminal-window.c:2645
1930
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1932
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1933
msgstr[0] "此窗口仍打开了 %d 个标签。关闭窗口即将关闭其下的全部标签。"
1935
#: ../src/terminal-window.c:2654
1936
msgid "Close All _Tabs"
1939
#: ../src/terminal-window.c:3006
1943
#: ../src/terminal-window.c:3161
1945
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1946
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1947
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1948
"any later version."
1950
"GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发"
1951
"布或修改它;许可证应使用第二版本或您所选择的更新的版本。"
1953
#: ../src/terminal-window.c:3165
1955
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1956
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1957
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1960
"发布 GNOME 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形"
1961
"式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中"
1964
#: ../src/terminal-window.c:3169
1966
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1967
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1968
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1970
"您应该在收到 GNOME Web 浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到"
1971
"的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1972
"Boston, MA 02110-1301 USA"
1974
#: ../src/terminal-window.c:3178
1975
msgid "GNOME Terminal"
1978
#: ../src/terminal-window.c:3180
1979
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1980
msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器"
1982
#: ../src/terminal-window.c:3185
1983
msgid "translator-credits"
1985
"He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002\n"
1986
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004"