37
37
msgid "Use the command line"
38
38
msgstr "Користи ја командната линија"
40
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
41
msgid "Accelerator key"
42
msgstr "Копче за забрзување"
44
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
45
msgid "Accelerator modifiers"
46
msgstr "Модификатори на забрзување"
48
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
49
msgid "Accelerator Mode"
50
msgstr "Режим за забрзување"
52
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
53
msgid "The type of accelerator."
54
msgstr "Вид на забрзувач."
56
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
60
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
61
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
62
msgstr "Искуцај нов забрзувач или притисни Backspace да исчистиш"
64
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
65
msgid "Type a new accelerator"
66
msgstr "Внеси нов забрзувач"
68
#: ../src/encoding.c:55
69
msgid "Current Locale"
70
msgstr "Сегашен locale..."
72
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
73
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
40
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
41
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
42
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
77
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
78
#: ../src/encoding.c:195
46
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
47
#: ../src/encoding.c:109
79
48
msgid "Central European"
80
49
msgstr "Централно европски"
82
#: ../src/encoding.c:62
51
#: ../src/encoding.c:53
83
52
msgid "South European"
84
53
msgstr "Јужно европски"
86
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
55
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
90
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
91
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
59
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
60
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
95
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
96
#: ../src/encoding.c:207
64
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
65
#: ../src/encoding.c:115
100
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
69
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
104
#: ../src/encoding.c:72
73
#: ../src/encoding.c:58
105
74
msgid "Hebrew Visual"
106
75
msgstr "Хебрејски визуелен"
108
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
109
#: ../src/encoding.c:205
77
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
78
#: ../src/encoding.c:114
111
80
msgstr "Хебрејски"
113
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
114
#: ../src/encoding.c:203
82
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
83
#: ../src/encoding.c:113
118
#: ../src/encoding.c:78
87
#: ../src/encoding.c:61
122
#: ../src/encoding.c:82
91
#: ../src/encoding.c:63
126
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
95
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
130
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
131
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
99
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
100
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
101
#. * the ASCII pass-through requirement?
103
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
104
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
135
#: ../src/encoding.c:100
108
#: ../src/encoding.c:67
137
110
msgstr "Ерменски"
139
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
112
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
140
113
msgid "Chinese Traditional"
141
114
msgstr "Традиционален кинески"
143
#: ../src/encoding.c:106
116
#: ../src/encoding.c:70
144
117
msgid "Cyrillic/Russian"
145
118
msgstr "Кирилица/Руски"
147
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
120
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
149
122
msgstr "Јапонски"
151
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
152
#: ../src/encoding.c:190
124
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
125
#: ../src/encoding.c:127
154
127
msgstr "Корејски"
156
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
157
#: ../src/encoding.c:124
129
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
158
130
msgid "Chinese Simplified"
159
131
msgstr "Упростен кинески"
161
#: ../src/encoding.c:122
133
#: ../src/encoding.c:77
163
135
msgstr "Грузиски"
165
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
137
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
166
138
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
167
139
msgstr "Кирилица/Украински"
169
#: ../src/encoding.c:157
141
#: ../src/encoding.c:91
171
143
msgstr "Хрватски"
173
#: ../src/encoding.c:161
145
#: ../src/encoding.c:93
177
#: ../src/encoding.c:163
149
#: ../src/encoding.c:94
179
151
msgstr "Персиски"
181
#: ../src/encoding.c:167
153
#: ../src/encoding.c:96
183
155
msgstr "Gujarati"
185
#: ../src/encoding.c:169
157
#: ../src/encoding.c:97
187
159
msgstr "Gurmukhi"
189
#: ../src/encoding.c:173
161
#: ../src/encoding.c:99
190
162
msgid "Icelandic"
191
163
msgstr "Исландски"
193
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
165
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
194
166
msgid "Vietnamese"
195
167
msgstr "Виетнамски"
197
#: ../src/encoding.c:188
169
#: ../src/encoding.c:106
201
#: ../src/encoding.c:377
173
#: ../src/encoding.c:323
202
174
msgid "User Defined"
203
175
msgstr "Дефиниран од корисникот"
205
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
177
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
206
178
msgid "_Description"
209
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
181
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
210
182
msgid "_Encoding"
211
183
msgstr "_Енкодирање"
213
#: ../src/encoding.c:977
216
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
219
"Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на листата "
220
"за терминалниот енкодирање. (%s)\n"
222
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
226
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
227
msgid "<b>Background</b>"
228
msgstr "<b>Позадина</b>"
230
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
231
msgid "<b>Command</b>"
232
msgstr "<b>Команда</b>"
234
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
235
msgid "<b>Compatibility</b>"
236
msgstr "<b>Компатибилност</b>"
238
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
239
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
240
msgstr "<b>Преднина и позадина</b>"
242
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
243
msgid "<b>General</b>"
244
msgstr "<b>Општо</b>"
246
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
247
msgid "<b>Palette</b>"
248
msgstr "<b>Палета</b>"
250
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
251
msgid "<b>Scrolling</b>"
252
msgstr "<b>Лизгање</b>"
254
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
256
msgstr "<b>Наслов</b>"
258
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
260
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
263
"<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</"
266
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
268
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
269
"dynamically set a new title.</i></small>"
271
"<small><i><b>Забелешка:</b>Командите што се извршуваат во терминалот можат "
272
"автоматски да го променат насловот.</i></small>"
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
276
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
277
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
278
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
281
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации "
282
"да се однесуваат погрешно.\n"
283
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и "
284
"оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></"
287
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
288
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
289
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
291
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
292
msgid "<small><i>None</i></small>"
293
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"
295
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
305
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
185
#: ../src/encoding.c:688
186
msgid "Current Locale"
187
msgstr "Сегашен locale..."
189
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
306
190
msgid "A_vailable encodings:"
307
191
msgstr "До_стапни енкодирања:"
309
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
310
msgid "Add encoding to menu."
311
msgstr "Додај енкодирање во менито."
313
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
193
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
314
194
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
315
195
msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот"
317
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
318
msgid "Background _image"
319
msgstr "Слика за _позадината"
321
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
322
msgid "Background image _scrolls"
323
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"
325
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
326
msgid "Built-_in schemes:"
327
msgstr "Вграден_и шеми:"
329
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
330
msgid "Built-in _schemes:"
331
msgstr "Вградени _шеми:"
333
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
337
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
338
msgid "Choose A Profile Icon"
339
msgstr "Изберете икона за профил"
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
342
msgid "Choose Terminal Background Color"
343
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"
345
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
346
msgid "Choose Terminal Text Color"
347
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"
349
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
350
msgid "Color _palette:"
351
msgstr "Палета на _бои:"
353
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
357
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
358
msgid "Compatibility"
359
msgstr "Компатибилност"
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
365
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
366
msgid "Custom co_mmand:"
367
msgstr "Друга ко_манда:"
369
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
370
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
372
"Оневозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+f да отвора "
375
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
376
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
377
msgstr "Оневозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"
379
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
197
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
380
198
msgid "E_ncodings shown in menu:"
381
199
msgstr "Е_нкодинрања прикажани во менито:"
383
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
387
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
389
"Exit the terminal\n"
390
"Restart the command\n"
391
"Hold the terminal open"
393
"Излез од терминалот\n"
394
"Команда за рестартирање\n"
395
"Држи го терминалот отворен"
397
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
401
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
403
msgstr "Слика _датотека:"
405
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
406
msgid "Initial _title:"
407
msgstr "Иницијален _наслов:"
409
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
410
msgid "Keyboard Shortcuts"
411
msgstr "Кратенки на тастатурата"
413
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
417
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
420
"On the right side\n"
424
"На десната страна\n"
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
431
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
432
msgid "Profile Editor"
433
msgstr "Уредувач на профили"
435
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
436
msgid "Profile _icon:"
437
msgstr "Профил на _икона:"
439
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
440
msgid "Profile _name:"
441
msgstr "Име на _профил:"
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
444
msgid "Remove encoding from menu."
445
msgstr "Отстрани го енкодирањето од менито."
447
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
449
"Replaces initial title\n"
450
"Goes before initial title\n"
451
"Goes after initial title\n"
454
"Го менува насловот\n"
455
"Оди пред насловот\n"
456
"Оди после насловот\n"
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
460
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
461
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
464
msgid "S/Key Challenge Response"
465
msgstr "S клуч одговор на предизвик"
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
468
msgid "S_hade transparent or image background:"
469
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
472
msgid "Sc_roll on output"
473
msgstr "Ли_згај на излез"
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
477
msgstr "Ли_згај назад:"
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
480
msgid "Scroll on _keystroke"
481
msgstr "Лизгај на _keystroke"
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
488
msgid "Select Background Image"
489
msgstr "Изберете слика за позадината"
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
492
msgid "Select-by-_word characters:"
493
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
496
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
497
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна"
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
500
msgid "Terminal _bell"
501
msgstr "Терминалско _sвонче"
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
504
msgid "Title and Command"
505
msgstr "Наслов и команда"
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
508
msgid "Use colors from s_ystem theme"
509
msgstr "Користи ги боите од с_истемската тема"
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
512
msgid "When command _exits:"
513
msgstr "Кога командата _затвора:"
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
516
msgid "_Allow bold text"
517
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
520
msgid "_Background color:"
521
msgstr "_Боја на позадината:"
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
524
msgid "_Backspace key generates:"
525
msgstr "_Backspace копчето генерира:"
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
529
msgstr "_Базирано на:"
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
532
msgid "_Delete key generates:"
533
msgstr "_Delete копчете генерира:"
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
536
msgid "_Dynamically-set title:"
537
msgstr "_Динамично поставени наслови:"
539
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
540
msgid "_None (use solid color)"
541
msgstr "_Ниедно (користи полна боја)"
543
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
544
msgid "_Profile name:"
545
msgstr "_Име на профил:"
547
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
548
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
549
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"
551
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
552
msgid "_Run command as a login shell"
553
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"
555
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
556
msgid "_Scrollbar is:"
557
msgstr "_Линијата за лизгање е:"
559
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
560
msgid "_Shortcut keys:"
561
msgstr "_Копчиња кратенки:"
563
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
565
msgstr "_Боја на текстот:"
567
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
568
msgid "_Transparent background"
569
msgstr "_Транспарентна позадина"
571
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
572
msgid "_Update login records when command is launched"
573
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"
575
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
576
msgid "_Use the system fixed width font"
577
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"
579
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
583
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
587
201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
589
203
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
1594
1047
msgid "White on black"
1595
1048
msgstr "Бело на црно"
1597
#: ../src/profile-editor.c:69
1601
#: ../src/profile-editor.c:70
1602
msgid "Linux console"
1603
msgstr "Linux конзола"
1605
#: ../src/profile-editor.c:71
1609
#: ../src/profile-editor.c:72
1613
#: ../src/profile-editor.c:869
1050
#: ../src/profile-editor.c:440
1052
msgid "Error parsing command: %s"
1053
msgstr "Грешка при парсирањето на командата: %s"
1055
#: ../src/profile-editor.c:460
1057
msgid "Editing Profile “%s”"
1058
msgstr "Го уредувам профилот „%s“"
1060
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1061
#: ../src/profile-editor.c:476
1066
#: ../src/profile-editor.c:614
1617
#: ../src/profile-editor.c:873
1619
msgstr "Сите датотеки"
1621
#: ../src/profile-editor.c:1179
1070
#: ../src/profile-editor.c:729
1623
1072
msgid "Choose Palette Color %d"
1624
1073
msgstr "Изберете боја од палетата %d"
1626
#: ../src/profile-editor.c:1183
1075
#: ../src/profile-editor.c:733
1628
1077
msgid "Palette entry %d"
1629
1078
msgstr "Запис на палетата %d"
1631
#: ../src/profile-editor.c:1207
1080
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1084
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1085
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1086
msgstr "Профил _користен за пуштање на нов терминал:"
1088
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1092
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1096
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1097
msgid "Profile _name:"
1098
msgstr "Име на _профил:"
1100
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1102
msgstr "_Базирано на:"
1104
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1105
msgid "<b>Command</b>"
1106
msgstr "<b>Команда</b>"
1108
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1109
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1110
msgstr "<b>Преднина и позадина</b>"
1112
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1113
msgid "<b>Palette</b>"
1114
msgstr "<b>Палета</b>"
1116
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1117
msgid "<b>Title</b>"
1118
msgstr "<b>Наслов</b>"
1120
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1122
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1125
"<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</"
1128
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1130
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1131
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1132
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1135
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации "
1136
"да се однесуваат погрешно.\n"
1137
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и "
1138
"оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></"
1141
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1142
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1143
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
1145
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1146
msgid "<small><i>None</i></small>"
1147
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"
1149
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1161
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1165
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1166
msgid "Background image _scrolls"
1167
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1170
msgid "Built-in _schemes:"
1171
msgstr "Вградени _шеми:"
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1174
msgid "Built-in sche_mes:"
1175
msgstr "Вградени _шеми:"
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1632
1178
msgid "Choose A Terminal Font"
1633
1179
msgstr "Изберете фонт за терминалот"
1635
#: ../src/profile-editor.c:1218
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1182
msgid "Choose Terminal Background Color"
1183
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"
1185
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1186
msgid "Choose Terminal Text Color"
1187
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"
1189
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1190
msgid "Color p_alette:"
1191
msgstr "Палета на _бои:"
1193
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1197
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1198
msgid "Compatibility"
1199
msgstr "Компатибилност"
1201
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1205
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1206
msgid "Custom co_mmand:"
1207
msgstr "Друга ко_манда:"
1209
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1211
"Exit the terminal\n"
1212
"Restart the command\n"
1213
"Hold the terminal open"
1215
"Излез од терминалот\n"
1216
"Команда за рестартирање\n"
1217
"Држи го терминалот отворен"
1219
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1224
msgid "Image _file:"
1225
msgstr "Слика _датотека:"
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1228
msgid "Initial _title:"
1229
msgstr "Иницијален _наслов:"
1231
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1233
"On the left side\n"
1234
"On the right side\n"
1237
"На левата страна\n"
1238
"На десната страна\n"
1241
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1242
msgid "Profile Editor"
1243
msgstr "Уредувач на профили"
1245
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1247
"Replace initial title\n"
1248
"Append initial title\n"
1249
"Prepend initial title\n"
1250
"Keep initial title"
1252
"Замени го почетниот наслов\n"
1253
"Додај на последниот наслов\n"
1254
"Додај пред последниот наслов\n"
1255
"Зачувај го почетниот наслов"
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1258
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1259
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1262
msgid "S_hade transparent or image background:"
1263
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1266
msgid "Scroll on _keystroke"
1267
msgstr "Лизгај на _keystroke"
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1270
msgid "Scroll on _output"
1271
msgstr "Ли_згај на излез"
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1274
msgid "Scroll_back:"
1275
msgstr "Ли_згај назад:"
1277
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1281
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1282
msgid "Select Background Image"
1283
msgstr "Изберете слика за позадината"
1285
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1286
msgid "Select-by-_word characters:"
1287
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"
1289
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1290
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1291
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна"
1293
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1308
msgid "Terminal _bell"
1309
msgstr "Терминалско _sвонче"
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1312
msgid "Title and Command"
1313
msgstr "Наслов и команда"
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1316
msgid "When command _exits:"
1317
msgstr "Кога командата _затвора:"
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1320
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1321
msgstr "Кога терминалните команди си поставуваат с_вои наслови:"
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1324
msgid "_Allow bold text"
1325
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1328
msgid "_Background color:"
1329
msgstr "_Боја на позадината:"
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1332
msgid "_Background image"
1333
msgstr "_Слика за позадината"
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1336
msgid "_Backspace key generates:"
1337
msgstr "_Backspace копчето генерира:"
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1340
msgid "_Delete key generates:"
1341
msgstr "_Delete копчете генерира:"
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1637
1345
msgstr "_Фонт:"
1639
#: ../src/profile-editor.c:1488
1641
msgid "Editing Profile \"%s\""
1642
msgstr "Уредувам профил \"%s\""
1644
#: ../src/skey-popup.c:122
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1348
msgid "_Profile name:"
1349
msgstr "_Име на профил:"
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1352
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1353
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1356
msgid "_Run command as a login shell"
1357
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1360
msgid "_Scrollbar is:"
1361
msgstr "_Линијата за лизгање е:"
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1364
msgid "_Solid color"
1365
msgstr "_Полна боја"
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1368
msgid "_Text color:"
1369
msgstr "_Боја на текстот:"
1371
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1372
msgid "_Transparent background"
1373
msgstr "_Транспарентна позадина"
1375
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1376
msgid "_Update login records when command is launched"
1377
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"
1379
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1380
msgid "_Use colors from system theme"
1381
msgstr "Користи ги боите од с_истемската тема"
1383
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1384
msgid "_Use the system fixed width font"
1385
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"
1387
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1391
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1392
msgid "S/Key Challenge Response"
1393
msgstr "S клуч одговор на предизвик"
1395
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1399
#: ../src/skey-popup.c:164
1645
1400
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1646
1401
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик."
1648
#: ../src/skey-popup.c:133
1403
#: ../src/skey-popup.c:175
1649
1404
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1650
1405
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."
1652
#: ../src/terminal-accels.c:77
1407
#: ../src/terminal-accels.c:100
1653
1408
msgid "New Tab"
1654
1409
msgstr "Ново јазиче"
1656
#: ../src/terminal-accels.c:79
1411
#: ../src/terminal-accels.c:102
1657
1412
msgid "New Window"
1658
1413
msgstr "Нов прозорец"
1660
#: ../src/terminal-accels.c:83
1415
#: ../src/terminal-accels.c:106
1661
1416
msgid "Close Tab"
1662
1417
msgstr "Затвори јазиче"
1664
#: ../src/terminal-accels.c:85
1419
#: ../src/terminal-accels.c:108
1665
1420
msgid "Close Window"
1666
1421
msgstr "Затвори прозорец"
1668
#: ../src/terminal-accels.c:91
1423
#: ../src/terminal-accels.c:114
1670
1425
msgstr "Копирај"
1672
#: ../src/terminal-accels.c:93
1427
#: ../src/terminal-accels.c:116
1674
1429
msgstr "Вметни"
1676
#: ../src/terminal-accels.c:99
1431
#: ../src/terminal-accels.c:122
1677
1432
msgid "Hide and Show menubar"
1678
1433
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"
1680
#: ../src/terminal-accels.c:101
1435
#: ../src/terminal-accels.c:124
1681
1436
msgid "Full Screen"
1682
1437
msgstr "На цел екран"
1684
#: ../src/terminal-accels.c:103
1439
#: ../src/terminal-accels.c:126
1685
1440
msgid "Zoom In"
1686
1441
msgstr "Зголеми"
1688
#: ../src/terminal-accels.c:105
1443
#: ../src/terminal-accels.c:128
1689
1444
msgid "Zoom Out"
1690
1445
msgstr "Намали"
1692
#: ../src/terminal-accels.c:107
1447
#: ../src/terminal-accels.c:130
1693
1448
msgid "Normal Size"
1694
1449
msgstr "Нормална големина"
1696
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2172
1451
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1697
1452
msgid "Set Title"
1698
1453
msgstr "Внеси наслов"
1700
#: ../src/terminal-accels.c:115
1455
#: ../src/terminal-accels.c:138
1702
1457
msgstr "Ресетирај"
1704
#: ../src/terminal-accels.c:117
1459
#: ../src/terminal-accels.c:140
1705
1460
msgid "Reset and Clear"
1706
1461
msgstr "Ресетирај и исчисти"
1708
#: ../src/terminal-accels.c:123
1463
#: ../src/terminal-accels.c:146
1709
1464
msgid "Switch to Previous Tab"
1710
1465
msgstr "Премини на претходното јазиче"
1712
#: ../src/terminal-accels.c:125
1467
#: ../src/terminal-accels.c:148
1713
1468
msgid "Switch to Next Tab"
1714
1469
msgstr "Премини на следното јазиче"
1716
#: ../src/terminal-accels.c:127
1471
#: ../src/terminal-accels.c:150
1717
1472
msgid "Move Tab to the Left"
1718
1473
msgstr "Помести го јазичето налево"
1720
#: ../src/terminal-accels.c:129
1475
#: ../src/terminal-accels.c:152
1721
1476
msgid "Move Tab to the Right"
1722
1477
msgstr "Помести го јазичето надесно"
1724
#: ../src/terminal-accels.c:131
1479
#: ../src/terminal-accels.c:154
1725
1480
msgid "Detach Tab"
1726
1481
msgstr "Откачи јазиче"
1728
#: ../src/terminal-accels.c:133
1729
msgid "Switch to Tab 1"
1730
msgstr "Премини на јазиче 1"
1732
#: ../src/terminal-accels.c:136
1733
msgid "Switch to Tab 2"
1734
msgstr "Премини на јазиче 2"
1736
#: ../src/terminal-accels.c:139
1737
msgid "Switch to Tab 3"
1738
msgstr "Премини на јазиче 3"
1740
#: ../src/terminal-accels.c:142
1741
msgid "Switch to Tab 4"
1742
msgstr "Премини на јазиче 4"
1744
#: ../src/terminal-accels.c:145
1745
msgid "Switch to Tab 5"
1746
msgstr "Премини на јазиче 5"
1748
#: ../src/terminal-accels.c:148
1749
msgid "Switch to Tab 6"
1750
msgstr "Премини на јазиче 6"
1752
#: ../src/terminal-accels.c:151
1753
msgid "Switch to Tab 7"
1754
msgstr "Премини на јазиче 7"
1756
#: ../src/terminal-accels.c:154
1757
msgid "Switch to Tab 8"
1758
msgstr "Премини на јазиче 8"
1760
#: ../src/terminal-accels.c:157
1761
msgid "Switch to Tab 9"
1762
msgstr "Премини на јазиче 9"
1764
#: ../src/terminal-accels.c:160
1765
msgid "Switch to Tab 10"
1766
msgstr "Премини на јазиче 10"
1768
#: ../src/terminal-accels.c:163
1769
msgid "Switch to Tab 11"
1770
msgstr "Премини на јазиче 11"
1772
#: ../src/terminal-accels.c:166
1773
msgid "Switch to Tab 12"
1774
msgstr "Премини на јазиче 12"
1776
#: ../src/terminal-accels.c:172
1483
#: ../src/terminal-accels.c:159
1777
1484
msgid "Contents"
1778
1485
msgstr "Содржини"
1780
#: ../src/terminal-accels.c:177
1487
#: ../src/terminal-accels.c:164
1782
1489
msgstr "Датотека"
1784
#: ../src/terminal-accels.c:178
1491
#: ../src/terminal-accels.c:165
1788
#: ../src/terminal-accels.c:179
1495
#: ../src/terminal-accels.c:166
1790
1497
msgstr "Преглед"
1792
#: ../src/terminal-accels.c:181
1499
#: ../src/terminal-accels.c:168
1796
#: ../src/terminal-accels.c:182
1503
#: ../src/terminal-accels.c:169
1800
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1801
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1288
1803
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1804
msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"
1806
#: ../src/terminal-accels.c:286
1809
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1812
"Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
1813
"терминалните копчиња. (%s)\n"
1815
#: ../src/terminal-accels.c:327
1817
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1818
msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на терминалните копчиња (%s)\n"
1820
#: ../src/terminal-accels.c:343
1822
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1823
msgstr "Вредноста на конфигурацискиот клуч %s не е валидна; вредноста е \"%s\"\n"
1825
#: ../src/terminal-accels.c:366
1828
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1831
"Се појави грешка при вчитување на вредноста за конфиурирање дали да се "
1832
"користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"
1834
#: ../src/terminal-accels.c:380
1837
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1838
"menubar access keys (%s)\n"
1840
"Се појави грешка при пријавување на известување за use_menu_accelerators (%"
1843
#: ../src/terminal-accels.c:391
1846
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1847
"accelerators. (%s)\n"
1849
"Се појави грешка при вчитување на вредниста за конфиурирање дали да се "
1850
"користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"
1852
#: ../src/terminal-accels.c:407
1855
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1858
"Се појави грешка при пријавување на изврестување за use_menu_accelerators (%"
1861
#: ../src/terminal-accels.c:779
1863
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1864
msgstr "Грешка при промена на клучот во конфигураци:%s\n"
1866
#: ../src/terminal-accels.c:967
1868
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1869
msgstr "Копчето кратенка \"%s\" е веќе врзано за дејството \"%s\" "
1871
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1873
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1874
msgstr "Грешка при поставување на нов клуч во базата за конфигурации :%s\n"
1876
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1878
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1879
msgstr "Грешка при поставување на %s копчето за конфигурација: %s\n"
1881
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1883
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1884
msgstr "Грешка при поставување на клучот за користење на менито:%s\n"
1886
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1507
#: ../src/terminal-accels.c:234
1509
msgstr "Оневозможено"
1511
#: ../src/terminal-accels.c:672
1513
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1514
msgstr "Копчето кратенка „%s“ е веќе врзано за дејството „%s“ "
1516
#: ../src/terminal-accels.c:796
1887
1517
msgid "_Action"
1888
1518
msgstr "_Дејство"
1890
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1520
#: ../src/terminal-accels.c:815
1891
1521
msgid "Shortcut _Key"
1892
1522
msgstr "Копче _кратенка"
1894
#: ../src/terminal-profile.c:402
1897
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1899
msgstr "Имаше грешка при ажурурањетп на промените на профилите (%s)\n"
1901
#: ../src/terminal-profile.c:970
1903
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1904
msgstr "Не можам да ја најдам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\"\n"
1906
#: ../src/terminal-profile.c:984
1908
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1909
msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\": %s\n"
1911
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1913
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1915
"Не можам да најдам слика за позадина под името \"%s\" за терминалниот профил "
1918
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1920
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1922
"Не успеав да ја вчитам сликата за позадина \"%s\" за терминалниот профил \"%s"
1925
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1927
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1929
"GNOME Терминал: името на фонтот \"%s\" поставено во конфигурационата база на "
1930
"податоци не е валидно\n"
1932
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1934
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1935
msgstr "Грешка при добивање на стандардната вредност на %s: %s\n"
1937
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1939
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1940
msgstr "Не постои стандардната вредност за %s\n"
1942
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1944
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1945
msgstr "Грешка при поставувањето на копчето %s назад на стандардното: %s\n"
1947
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1949
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1950
msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"
1952
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1955
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1957
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на основниот профил (%s)\n"
1959
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1963
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1959
1965
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1966
msgstr "Се појави грешка при создавањето на профилот \"%s\""
1968
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1969
msgid "There was an error deleting the profiles"
1970
msgstr "Се појави грешка при бришењето на профилот"
1972
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1974
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1975
msgstr "Не можам да го парсирам стрингот \"%s\" како палета на бои\n"
1977
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1979
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1980
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1981
msgstr[0] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
1982
msgstr[1] "Во палетата имаше %d запис наместо %d\n"
1983
msgstr[2] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
1985
#: ../src/terminal-screen.c:207
1988
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1990
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на профилите (%s)\n"
1992
#: ../src/terminal-screen.c:1012
1994
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1995
msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"
1997
#: ../src/terminal-screen.c:1452
2000
"Could not open the address \"%s\":\n"
2003
"Не можам да ја отворам адресата \"%s\":\n"
2006
#: ../src/terminal-screen.c:1549
2009
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2012
"Се појави грешка при вчитување на конфигурационата вредност дали да се "
2013
"користат слики во мениата (%s)\n"
2015
#: ../src/terminal-screen.c:1636
2016
msgid "_Send Mail To..."
2017
msgstr "_Испрати порака на..."
2019
#: ../src/terminal-screen.c:1641
2020
msgid "_Copy E-mail Address"
2021
msgstr "_Копирај ја адресата"
2023
#: ../src/terminal-screen.c:1648
2025
msgstr "_Отвори врска"
2027
#: ../src/terminal-screen.c:1653
2028
msgid "_Copy Link Address"
2029
msgstr "_Копирај ја адресата"
2031
#: ../src/terminal-screen.c:1664 ../src/terminal-window.c:859
2032
msgid "Open _Terminal"
2033
msgstr "Отвори _терминал"
2035
#: ../src/terminal-screen.c:1669 ../src/terminal-window.c:862
2037
msgstr "Новo ја_зиче"
2039
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:877
2041
msgstr "З_атвори јазиче"
2043
#: ../src/terminal-screen.c:1679
2044
msgid "C_lose Window"
2045
msgstr "З_атвори прозорец"
2047
#: ../src/terminal-screen.c:1704
2048
msgid "Change P_rofile"
2049
msgstr "Промени п_рофил"
2051
#: ../src/terminal-screen.c:1740
2052
msgid "_Edit Current Profile..."
2053
msgstr "_Уреди го овој профил..."
2055
#: ../src/terminal-screen.c:1745
2056
msgid "Show _Menubar"
2057
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
2059
#: ../src/terminal-screen.c:1761
2060
msgid "_Input Methods"
2061
msgstr "_Методи на внесување"
2063
#: ../src/terminal-screen.c:2201
2067
#: ../src/terminal-screen.c:2319
2069
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2070
msgstr "текстот спуштен во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолг (%d)\n"
2072
#: ../src/terminal-screen.c:2342
2074
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2075
msgstr "Бојата спуштена во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолга (%d)\n"
2077
#: ../src/terminal-screen.c:2385
2079
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2081
"Mozilla url-то спуштено во терминалот е во погрешен формат (%d) или е "
2084
#: ../src/terminal-screen.c:2434
2086
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2087
msgstr "URI листата на терминалот имаше погрешен формат (%d) или должина (%d)\n"
2089
#: ../src/terminal-screen.c:2493
2091
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2093
"Името на сликатаа дадена на терминалот има погрешен формат (%d) или должина "
2096
#: ../src/terminal-screen.c:2519
2098
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2099
msgstr "Грешка при конвертирање на URI \"%s\" во име на датотека: %s\n"
2101
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2102
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2103
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "
2105
#: ../src/terminal-window.c:475
2110
#: ../src/terminal-window.c:477
2115
#: ../src/terminal-window.c:600
2116
msgid "_Add or Remove..."
2117
msgstr "_Додај или отстрани..."
2119
#: ../src/terminal-window.c:781
2122
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2123
"configuration changes. (%s)\n"
2125
"Имаше грешка при пријавувањето на промените на кофигурацијата на прозорецот "
2126
"на терминалoт. (%s)\n"
2128
#: ../src/terminal-window.c:792
2130
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2132
"Се појави грешка при вчитување на вредност за конфигурирање; дали да се "
2133
"користат менмоници (%s)\n"
2135
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2136
#. * where else to put it really
2138
#: ../src/terminal-window.c:870
2139
msgid "New _Profile..."
2140
msgstr "Нов _профил..."
2142
#: ../src/terminal-window.c:881
2143
msgid "_Close Window"
2144
msgstr "_Затвори прозорец"
2146
#: ../src/terminal-window.c:912
2147
msgid "P_rofiles..."
2148
msgstr "П_рофили..."
2150
#: ../src/terminal-window.c:915
2151
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2152
msgstr "_Кратенки на тастатура"
2154
#: ../src/terminal-window.c:919
2155
msgid "C_urrent Profile..."
2156
msgstr "Сегашен профил..."
2158
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2159
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2160
#: ../src/terminal-window.c:934
2161
msgid "Show Menu_bar"
2162
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
2164
#: ../src/terminal-window.c:938
2165
msgid "_Full Screen"
2166
msgstr "_На цел екран"
2168
#: ../src/terminal-window.c:978
2169
msgid "Change _Profile"
2170
msgstr "Промени _профил"
2172
#: ../src/terminal-window.c:981
2173
msgid "_Set Title..."
2174
msgstr "_Внеси наслов..."
2176
#: ../src/terminal-window.c:988
2177
msgid "Set _Character Encoding"
2178
msgstr "Постави _кодирање на знаци"
2180
#: ../src/terminal-window.c:998
2184
#: ../src/terminal-window.c:1001
2185
msgid "Reset and C_lear"
2186
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
2188
#: ../src/terminal-window.c:1015
2189
msgid "_Previous Tab"
2190
msgstr "_Претходно јазиче"
2192
#: ../src/terminal-window.c:1019
2194
msgstr "_Следно јазиче"
2196
#: ../src/terminal-window.c:1030
2197
msgid "Move Tab to the _Left"
2198
msgstr "Помести го јазичето _налево"
2200
#: ../src/terminal-window.c:1034
2201
msgid "Move Tab to the _Right"
2202
msgstr "Помести го јазичето _надесно"
2204
#: ../src/terminal-window.c:1041
2206
msgstr "_Откачи јазиче"
2208
#: ../src/terminal-window.c:1060
2212
#: ../src/terminal-window.c:1069
2216
#: ../src/terminal-window.c:1425
2218
msgstr "Затвори јазиче"
2220
#: ../src/terminal-window.c:2104
2224
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2551
2228
#: ../src/terminal-window.c:2108
2232
#: ../src/terminal-window.c:2110
2236
#: ../src/terminal-window.c:2112
2240
#: ../src/terminal-window.c:2114
2244
#: ../src/terminal-window.c:2336
2245
msgid "Close all tabs?"
2246
msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"
2248
#: ../src/terminal-window.c:2338
2250
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2251
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2253
"Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
2254
"затворите и јазичето."
2256
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
2257
"затворите и јазичињата."
2259
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
2260
"затворите и јазичињата."
2262
#: ../src/terminal-window.c:2347
2263
msgid "Close All _Tabs"
2264
msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"
2266
#: ../src/terminal-window.c:2872
2268
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2269
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2270
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2271
"any later version."
2273
"GNOME терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате "
2274
"под условите објаснети во GNU General Public License објавена од страна на "
2275
"Free Software Foundation; или верзија 2 или секоја понова верзија на лиценцата."
2277
#: ../src/terminal-window.c:2876
2279
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2280
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2281
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2284
"GNOME Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
2285
"НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА. "
2286
"Видете ја GNU General Public License за повеќе детали."
2288
#: ../src/terminal-window.c:2880
2290
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2291
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2292
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2294
"Заедно со GNOME Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
2295
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
2296
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2298
#: ../src/terminal-window.c:2890
2299
msgid "GNOME Terminal"
2300
msgstr "GNOME терминал"
2302
#: ../src/terminal-window.c:2892
2303
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2304
msgstr "Терминален емулатор за работната околина GNOME"
2306
#: ../src/terminal-window.c:2897
2307
msgid "translator-credits"
2308
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
2310
#: ../src/terminal.c:304
2312
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2313
msgstr "Неможам да ја вчитам иконата \"%s\": %s\n"
2315
#: ../src/terminal.c:343
2318
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1524
#: ../src/terminal-app.c:408
1525
msgid "Click button to choose profile"
1526
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
1528
#: ../src/terminal-app.c:493
1529
msgid "Profile list"
1530
msgstr "Листа на профили"
1532
#: ../src/terminal-app.c:554
1534
msgid "Delete profile “%s”?"
1535
msgstr "Да го избришам профилот „%s“?"
1537
#: ../src/terminal-app.c:570
1538
msgid "Delete Profile"
1539
msgstr "Избриши профил"
1541
#: ../src/terminal-app.c:946
1544
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1545
"profile with the same name?"
1547
"Веќе имате профил кој што се вика „%s“. Дали сакате да креирате друг "
1548
"профил со истото име?"
1550
#: ../src/terminal-app.c:1047
1551
msgid "Choose base profile"
1552
msgstr "Изберете основен профил"
1554
#: ../src/terminal.c:275
1557
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2319
1558
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2320
1559
"window-with-profile' option\n"
2322
"Опцијата --%s веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби "
1561
"Опцијата „%s“ веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби "
2323
1562
"би сакале да креирате профил со посакуваните поставувања, и да ја користите "
2324
1563
"новата -- прозорец-со опција профил\n"
2326
#: ../src/terminal.c:368
1565
#: ../src/terminal.c:298
2328
1567
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2329
msgstr "Аргументот до \"%s\" е невалидна команда: %s\n"
2331
#: ../src/terminal.c:536 ../src/terminal.c:570
1568
msgstr "Аргументот до „%s“ е невалидна команда: %s\n"
1570
#: ../src/terminal.c:451
1571
msgid "Two roles given for one window"
1572
msgstr "Две улоги дадени на еден прозорец"
1574
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2333
1576
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2334
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
1577
msgstr "„%s“ опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
2336
#: ../src/terminal.c:695
1579
#: ../src/terminal.c:666
2339
1582
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2340
1583
"command line\n"
2342
"Опцијата \"%s\" бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
1585
"Опцијата „%s“ бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
2343
1586
"командната линија\n"
2345
#: ../src/terminal.c:740
1588
#: ../src/terminal.c:696
2347
1590
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2348
msgstr "\"%s\"е невалиден фактор на зголемување\n"
1591
msgstr "„%s“е невалиден фактор на зголемување\n"
2350
#: ../src/terminal.c:748
1593
#: ../src/terminal.c:703
2352
1595
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2353
1596
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"
2355
#: ../src/terminal.c:756
1598
#: ../src/terminal.c:711
2357
1600
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2358
1601
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"
2360
#: ../src/terminal.c:875
1603
#: ../src/terminal.c:831
2362
1605
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2363
msgstr "Нема дадено аргументи за \"%s\" опција\n"
1606
msgstr "Нема дадено аргументи за „%s“ опција\n"
2365
#: ../src/terminal.c:897
1608
#: ../src/terminal.c:853
2367
1610
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2368
msgstr "\"%s\" опцијата бара аргумент\n"
2370
#: ../src/terminal.c:1009
2372
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2373
msgstr "Не постои таков профил '%s', ќе го искористам стандардниот профил\n"
2375
#: ../src/terminal.c:1304
2378
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2380
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на листата на профили (%s)\n"
2382
#: ../src/terminal.c:1558
1611
msgstr "„%s“ опцијата бара аргумент\n"
1613
#: ../src/terminal.c:1035
1615
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1616
msgstr "Не постои таков профил „%s“, ќе го искористам стандардниот профил\n"
1618
#: ../src/terminal.c:1054
2384
1620
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2385
msgstr "Невалиден стринг за геометрија\"%s\"\n"
2387
#: ../src/terminal.c:1624
2389
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2390
msgstr "Се појави грешка при добивањето на листа за терминалските профили. (%s)\n"
2392
#: ../src/terminal.c:1928
2395
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2396
"profile with the same name?"
2398
"Веќе имате профил кој што се вика \"%s\". Дали сакате да креирате друг "
2399
"профил со истото име?"
2401
#: ../src/terminal.c:1942
2402
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2403
msgstr "Профилот што го избравте за основа на вашиот нов профил повеќе не постои"
2405
#: ../src/terminal.c:2034
2406
msgid "Enter profile name"
2407
msgstr "Внеси име за профилот"
2409
#: ../src/terminal.c:2044
2410
msgid "Choose base profile"
2411
msgstr "Изберете основен профил"
2413
#: ../src/terminal.c:2183
2414
msgid "Profile list"
2415
msgstr "Листа на профили"
2417
#: ../src/terminal.c:2252
2418
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2419
msgstr "Морате да изберете еден или повеќе профили за бришење."
2421
#: ../src/terminal.c:2263
2422
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2423
msgstr "Морате да имате најмалку еден профил; неможеш да ги избришеш сите."
2425
#: ../src/terminal.c:2271
2427
msgid "Delete this profile?\n"
2428
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2429
msgstr[0] "Да го избришам овој %d профил?\n"
2430
msgstr[1] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
2431
msgstr[2] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
2433
#: ../src/terminal.c:2292
2435
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2436
msgstr "Избриши профил \"%s\"?"
2438
#: ../src/terminal.c:2314
2439
msgid "Delete Profile"
2440
msgstr "Избриши профил"
2442
#: ../src/terminal.c:2587
2446
#: ../src/terminal.c:2628
2450
#: ../src/terminal.c:2660
2451
msgid "Click to open new profile dialog"
2452
msgstr "Клики да отвориш нов профил дијалог"
2454
#: ../src/terminal.c:2668
2455
msgid "Click to open edit profile dialog"
2456
msgstr "Клики да отвориш уредување на дијалог за профил"
2458
#: ../src/terminal.c:2676
2459
msgid "Click to delete selected profile"
2460
msgstr "Клики да го избришеш избраниот профил"
2462
#: ../src/terminal.c:2681
2463
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2464
msgstr "Профил _користен за пуштање на нов терминал:"
2466
#: ../src/terminal.c:2737
2467
msgid "Click button to choose profile"
2468
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
2470
#: ../src/terminal.c:3097
2472
msgid "There was an error displaying help: %s"
2473
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s"
2475
#: ../src/terminal.c:3168
2478
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2481
"Датотеката \"%s\" недостасува. Изгледа дека апликацијата не е инсталирана "
2484
#: ../src/terminal.c:3197
1621
msgstr "Невалиден стринг за геометрија„%s“\n"
1623
#: ../src/terminal.c:1287
2485
1624
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2486
1625
msgstr "Изврши го аргументот до оваа опција внатре во терминалот"
2488
#: ../src/terminal.c:3206
1627
#: ../src/terminal.c:1296
2489
1628
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2490
1629
msgstr "Изврши го остатокот од командната линија во терминалот."
2492
#: ../src/terminal.c:3215
1631
#: ../src/terminal.c:1305
2494
1633
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2495
1634
"of these options can be provided."
2665
1812
"Грешка при регистрирање на терминалот со сервисот за активација; режимот на "
2666
1813
"фабрика е оневозможен.\n"
2668
#: ../src/terminal.c:3757
1815
#: ../src/terminal.c:1859
2669
1817
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2670
1818
msgstr "Терминалниот сервер не успеа да се вчита од серверот за активирање\n"
1820
#: ../src/terminal-profile.c:156
1824
#: ../src/terminal-screen.c:1099
1826
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1827
msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"
1829
#: ../src/terminal-screen.c:1397
1830
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1831
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "
1833
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1834
msgid "Switch to this tab"
1835
msgstr "Премини на ова јазиче"
1837
#: ../src/terminal-util.c:170
1839
msgid "There was an error displaying help: %s"
1840
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s"
1842
#: ../src/terminal-util.c:242
1845
"Could not open the address “%s”:\n"
1848
"Не можам да ја отворам адресата „%s“:\n"
1851
#: ../src/terminal-window.c:410
1856
#: ../src/terminal-window.c:412
1862
#: ../src/terminal-window.c:1322
1867
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1868
#: ../src/terminal-window.c:1453
1869
msgid "Open _Terminal"
1870
msgstr "Отвори _терминал"
1872
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1873
#: ../src/terminal-window.c:1456
1875
msgstr "Новo ја_зиче"
1877
#: ../src/terminal-window.c:1325
1881
#: ../src/terminal-window.c:1326
1885
#: ../src/terminal-window.c:1327
1889
#: ../src/terminal-window.c:1328
1893
#: ../src/terminal-window.c:1329
1897
#: ../src/terminal-window.c:1340
1898
msgid "New _Profile…"
1899
msgstr "Нов п_рофил..."
1901
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
1903
msgstr "З_атвори јазиче"
1905
#: ../src/terminal-window.c:1346
1906
msgid "_Close Window"
1907
msgstr "_Затвори прозорец"
1909
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
1910
msgid "Paste _Filenames"
1911
msgstr "Внетни _имиња од датотеки"
1913
#: ../src/terminal-window.c:1360
1915
msgstr "П_рофили..."
1917
#: ../src/terminal-window.c:1363
1918
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1919
msgstr "Кратенки на _тастатурата..."
1921
#: ../src/terminal-window.c:1366
1922
msgid "Profile _Preferences"
1923
msgstr "_Преференци на профил"
1926
#: ../src/terminal-window.c:1382
1927
msgid "Change _Profile"
1928
msgstr "Промени _профил"
1930
#: ../src/terminal-window.c:1383
1932
msgstr "_Постави наслов..."
1934
#: ../src/terminal-window.c:1386
1935
msgid "Set _Character Encoding"
1936
msgstr "Постави _кодирање на знаци"
1938
#: ../src/terminal-window.c:1387
1942
#: ../src/terminal-window.c:1390
1943
msgid "Reset and C_lear"
1944
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
1946
#. Terminal/Encodings menu
1947
#: ../src/terminal-window.c:1395
1948
msgid "_Add or Remove…"
1949
msgstr "_Додај или отстрани..."
1952
#: ../src/terminal-window.c:1400
1953
msgid "_Previous Tab"
1954
msgstr "_Претходно јазиче"
1956
#: ../src/terminal-window.c:1403
1958
msgstr "_Следно јазиче"
1960
#: ../src/terminal-window.c:1406
1961
msgid "Move Tab _Left"
1962
msgstr "Помести го јазичето _налево"
1964
#: ../src/terminal-window.c:1409
1965
msgid "Move Tab _Right"
1966
msgstr "Помести го јазичето _надесно"
1968
#: ../src/terminal-window.c:1412
1970
msgstr "_Откачи го јазичето"
1973
#: ../src/terminal-window.c:1417
1977
#: ../src/terminal-window.c:1420
1982
#: ../src/terminal-window.c:1425
1983
msgid "_Send Mail To…"
1984
msgstr "_Испрати порака на..."
1986
#: ../src/terminal-window.c:1428
1987
msgid "_Copy E-mail Address"
1988
msgstr "_Копирај ја адресата"
1990
#: ../src/terminal-window.c:1431
1992
msgstr "П_овик до..."
1994
#: ../src/terminal-window.c:1434
1995
msgid "_Copy Call Address"
1996
msgstr "_Копирај ја адресата на повик"
1998
#: ../src/terminal-window.c:1437
2000
msgstr "_Отвори врска"
2002
#: ../src/terminal-window.c:1440
2003
msgid "_Copy Link Address"
2004
msgstr "_Копирај ја адресата"
2006
#: ../src/terminal-window.c:1443
2010
#: ../src/terminal-window.c:1459
2011
msgid "C_lose Window"
2012
msgstr "З_атвори прозорец"
2014
#: ../src/terminal-window.c:1465
2015
msgid "_Input Methods"
2016
msgstr "_Методи на внесување"
2019
#: ../src/terminal-window.c:1471
2020
msgid "Show _Menubar"
2021
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
2023
#: ../src/terminal-window.c:1475
2024
msgid "_Full Screen"
2025
msgstr "_На цел екран"
2027
#: ../src/terminal-window.c:1907
2029
msgstr "Затвори јазиче"
2031
#: ../src/terminal-window.c:2632
2032
msgid "Close all tabs?"
2033
msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"
2035
#: ../src/terminal-window.c:2634
2037
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2038
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2040
"Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
2041
"затворите и јазичето."
2043
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
2044
"затворите и јазичињата."
2046
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
2047
"затворите и јазичињата."
2049
#: ../src/terminal-window.c:2643
2050
msgid "Close All _Tabs"
2051
msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"
2053
#: ../src/terminal-window.c:2979
2057
#: ../src/terminal-window.c:3134
2059
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2060
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2061
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2062
"any later version."
2064
"GNOME терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате под "
2065
"условите објаснети во GNU General Public License објавена од страна на Free "
2066
"Software Foundation; или верзија 2 или секоја понова верзија на лиценцата."
2068
#: ../src/terminal-window.c:3138
2070
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2071
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2072
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2075
"GNOME Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без НИКАКВА "
2076
"гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА. Видете ја GNU "
2077
"General Public License за повеќе детали."
2079
#: ../src/terminal-window.c:3142
2081
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2082
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2083
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2085
"Заедно со GNOME Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
2086
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
2087
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
2090
#: ../src/terminal-window.c:3151
2091
msgid "GNOME Terminal"
2092
msgstr "GNOME терминал"
2094
#: ../src/terminal-window.c:3153
2095
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2096
msgstr "Терминален емулатор за работната околина GNOME"
2098
#: ../src/terminal-window.c:3158
2099
msgid "translator-credits"
2100
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"