~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-03-13 15:11:33 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090313151133-hszv8f99rmvlmvpk
Tags: 2.24.3-3
* Recommend gvfs. Closes: #519159.
* 01_tabs_shortcuts.patch: restore the ability to set shortcuts to 
  each tab. Closes: #519523.
* 02_tabs_shortcuts_translations.patch: restore translations from 
  version 2.22 for this functionality.
  + Thanks to Mart Raudsepp for preparing the patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Macedonian
 
1
# translation of gnome-terminal.gnome-2-24.mk.po to Macedonian
2
2
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
3
3
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
4
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
12
12
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
13
13
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
14
14
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
15
 
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
 
15
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
16
16
msgid ""
17
17
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
 
18
"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-24.mk\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 21:39+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 13:51+0100\n"
22
 
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
23
 
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 04:32+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 19:05+0200\n"
 
22
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
 
23
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
24
24
"MIME-Version: 1.0\n"
25
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
28
28
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
29
 
30
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
31
 
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
32
 
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1229
 
30
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
31
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
 
32
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
33
33
msgid "Terminal"
34
34
msgstr "Терминал"
35
35
 
37
37
msgid "Use the command line"
38
38
msgstr "Користи ја командната линија"
39
39
 
40
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
41
 
msgid "Accelerator key"
42
 
msgstr "Копче за забрзување"
43
 
 
44
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
45
 
msgid "Accelerator modifiers"
46
 
msgstr "Модификатори на забрзување"
47
 
 
48
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
49
 
msgid "Accelerator Mode"
50
 
msgstr "Режим за забрзување"
51
 
 
52
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
53
 
msgid "The type of accelerator."
54
 
msgstr "Вид на забрзувач."
55
 
 
56
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
57
 
msgid "Disabled"
58
 
msgstr "Оневозможено"
59
 
 
60
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
61
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
62
 
msgstr "Искуцај нов забрзувач или притисни Backspace да исчистиш"
63
 
 
64
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
65
 
msgid "Type a new accelerator"
66
 
msgstr "Внеси нов забрзувач"
67
 
 
68
 
#: ../src/encoding.c:55
69
 
msgid "Current Locale"
70
 
msgstr "Сегашен locale..."
71
 
 
72
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
73
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
40
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
41
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
 
42
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
74
43
msgid "Western"
75
44
msgstr "Западен"
76
45
 
77
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
78
 
#: ../src/encoding.c:195
 
46
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
 
47
#: ../src/encoding.c:109
79
48
msgid "Central European"
80
49
msgstr "Централно европски"
81
50
 
82
 
#: ../src/encoding.c:62
 
51
#: ../src/encoding.c:53
83
52
msgid "South European"
84
53
msgstr "Јужно европски"
85
54
 
86
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
55
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
87
56
msgid "Baltic"
88
57
msgstr "Балтички"
89
58
 
90
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
91
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
59
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
 
60
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
92
61
msgid "Cyrillic"
93
62
msgstr "Кирилица"
94
63
 
95
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
96
 
#: ../src/encoding.c:207
 
64
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
 
65
#: ../src/encoding.c:115
97
66
msgid "Arabic"
98
67
msgstr "Арапски"
99
68
 
100
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
69
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
101
70
msgid "Greek"
102
71
msgstr "Грчки"
103
72
 
104
 
#: ../src/encoding.c:72
 
73
#: ../src/encoding.c:58
105
74
msgid "Hebrew Visual"
106
75
msgstr "Хебрејски визуелен"
107
76
 
108
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
109
 
#: ../src/encoding.c:205
 
77
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
 
78
#: ../src/encoding.c:114
110
79
msgid "Hebrew"
111
80
msgstr "Хебрејски"
112
81
 
113
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
114
 
#: ../src/encoding.c:203
 
82
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
 
83
#: ../src/encoding.c:113
115
84
msgid "Turkish"
116
85
msgstr "Турски"
117
86
 
118
 
#: ../src/encoding.c:78
 
87
#: ../src/encoding.c:61
119
88
msgid "Nordic"
120
89
msgstr "Nordic"
121
90
 
122
 
#: ../src/encoding.c:82
 
91
#: ../src/encoding.c:63
123
92
msgid "Celtic"
124
93
msgstr "Келтски"
125
94
 
126
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
95
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
127
96
msgid "Romanian"
128
97
msgstr "Романски"
129
98
 
130
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
131
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
99
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
100
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
101
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
102
#.
 
103
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
 
104
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
132
105
msgid "Unicode"
133
106
msgstr "Unicode"
134
107
 
135
 
#: ../src/encoding.c:100
 
108
#: ../src/encoding.c:67
136
109
msgid "Armenian"
137
110
msgstr "Ерменски"
138
111
 
139
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
112
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
140
113
msgid "Chinese Traditional"
141
114
msgstr "Традиционален кинески"
142
115
 
143
 
#: ../src/encoding.c:106
 
116
#: ../src/encoding.c:70
144
117
msgid "Cyrillic/Russian"
145
118
msgstr "Кирилица/Руски"
146
119
 
147
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
120
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
148
121
msgid "Japanese"
149
122
msgstr "Јапонски"
150
123
 
151
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
152
 
#: ../src/encoding.c:190
 
124
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
 
125
#: ../src/encoding.c:127
153
126
msgid "Korean"
154
127
msgstr "Корејски"
155
128
 
156
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
157
 
#: ../src/encoding.c:124
 
129
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
158
130
msgid "Chinese Simplified"
159
131
msgstr "Упростен кинески"
160
132
 
161
 
#: ../src/encoding.c:122
 
133
#: ../src/encoding.c:77
162
134
msgid "Georgian"
163
135
msgstr "Грузиски"
164
136
 
165
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
137
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
166
138
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
167
139
msgstr "Кирилица/Украински"
168
140
 
169
 
#: ../src/encoding.c:157
 
141
#: ../src/encoding.c:91
170
142
msgid "Croatian"
171
143
msgstr "Хрватски"
172
144
 
173
 
#: ../src/encoding.c:161
 
145
#: ../src/encoding.c:93
174
146
msgid "Hindi"
175
147
msgstr "Хинду"
176
148
 
177
 
#: ../src/encoding.c:163
 
149
#: ../src/encoding.c:94
178
150
msgid "Persian"
179
151
msgstr "Персиски"
180
152
 
181
 
#: ../src/encoding.c:167
 
153
#: ../src/encoding.c:96
182
154
msgid "Gujarati"
183
155
msgstr "Gujarati"
184
156
 
185
 
#: ../src/encoding.c:169
 
157
#: ../src/encoding.c:97
186
158
msgid "Gurmukhi"
187
159
msgstr "Gurmukhi"
188
160
 
189
 
#: ../src/encoding.c:173
 
161
#: ../src/encoding.c:99
190
162
msgid "Icelandic"
191
163
msgstr "Исландски"
192
164
 
193
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
165
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
194
166
msgid "Vietnamese"
195
167
msgstr "Виетнамски"
196
168
 
197
 
#: ../src/encoding.c:188
 
169
#: ../src/encoding.c:106
198
170
msgid "Thai"
199
171
msgstr "Таи"
200
172
 
201
 
#: ../src/encoding.c:377
 
173
#: ../src/encoding.c:323
202
174
msgid "User Defined"
203
175
msgstr "Дефиниран од корисникот"
204
176
 
205
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
177
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
206
178
msgid "_Description"
207
179
msgstr "_Опис"
208
180
 
209
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
181
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
210
182
msgid "_Encoding"
211
183
msgstr "_Енкодирање"
212
184
 
213
 
#: ../src/encoding.c:977
214
 
#, c-format
215
 
msgid ""
216
 
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
217
 
"changes. (%s)\n"
218
 
msgstr ""
219
 
"Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на листата "
220
 
"за терминалниот енкодирање. (%s)\n"
221
 
 
222
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
223
 
msgid "    "
224
 
msgstr "    "
225
 
 
226
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
227
 
msgid "<b>Background</b>"
228
 
msgstr "<b>Позадина</b>"
229
 
 
230
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
231
 
msgid "<b>Command</b>"
232
 
msgstr "<b>Команда</b>"
233
 
 
234
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
235
 
msgid "<b>Compatibility</b>"
236
 
msgstr "<b>Компатибилност</b>"
237
 
 
238
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
239
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
240
 
msgstr "<b>Преднина и позадина</b>"
241
 
 
242
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
243
 
msgid "<b>General</b>"
244
 
msgstr "<b>Општо</b>"
245
 
 
246
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
247
 
msgid "<b>Palette</b>"
248
 
msgstr "<b>Палета</b>"
249
 
 
250
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
251
 
msgid "<b>Scrolling</b>"
252
 
msgstr "<b>Лизгање</b>"
253
 
 
254
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
255
 
msgid "<b>Title</b>"
256
 
msgstr "<b>Наслов</b>"
257
 
 
258
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
259
 
msgid ""
260
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
261
 
"them.</i></small>"
262
 
msgstr ""
263
 
"<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</"
264
 
"i></small>"
265
 
 
266
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
267
 
msgid ""
268
 
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
269
 
"dynamically set a new title.</i></small>"
270
 
msgstr ""
271
 
"<small><i><b>Забелешка:</b>Командите што се извршуваат во терминалот можат "
272
 
"автоматски да го променат насловот.</i></small>"
273
 
 
274
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
275
 
msgid ""
276
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
277
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
278
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
279
 
"i></small>"
280
 
msgstr ""
281
 
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации "
282
 
"да се однесуваат погрешно.\n"
283
 
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и "
284
 
"оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></"
285
 
"small>"
286
 
 
287
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
288
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
289
 
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
290
 
 
291
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
292
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
293
 
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"
294
 
 
295
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
296
 
msgid ""
297
 
"ASCII DEL\n"
298
 
"Escape sequence\n"
299
 
"Control-H"
300
 
msgstr ""
301
 
"ASCII DEL\n"
302
 
"Escape sequence\n"
303
 
"Control-H"
304
 
 
305
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
185
#: ../src/encoding.c:688
 
186
msgid "Current Locale"
 
187
msgstr "Сегашен locale..."
 
188
 
 
189
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
306
190
msgid "A_vailable encodings:"
307
191
msgstr "До_стапни енкодирања:"
308
192
 
309
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
310
 
msgid "Add encoding to menu."
311
 
msgstr "Додај енкодирање во менито."
312
 
 
313
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
193
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
314
194
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
315
195
msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот"
316
196
 
317
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
318
 
msgid "Background _image"
319
 
msgstr "Слика за _позадината"
320
 
 
321
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
322
 
msgid "Background image _scrolls"
323
 
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"
324
 
 
325
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
326
 
msgid "Built-_in schemes:"
327
 
msgstr "Вграден_и шеми:"
328
 
 
329
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
330
 
msgid "Built-in _schemes:"
331
 
msgstr "Вградени _шеми:"
332
 
 
333
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
334
 
msgid "C_reate"
335
 
msgstr "К_реирај"
336
 
 
337
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
338
 
msgid "Choose A Profile Icon"
339
 
msgstr "Изберете икона за профил"
340
 
 
341
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
342
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
343
 
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"
344
 
 
345
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
346
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
347
 
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"
348
 
 
349
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
350
 
msgid "Color _palette:"
351
 
msgstr "Палета на _бои:"
352
 
 
353
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
354
 
msgid "Colors"
355
 
msgstr "Бои"
356
 
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
358
 
msgid "Compatibility"
359
 
msgstr "Компатибилност"
360
 
 
361
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
362
 
msgid "Custom"
363
 
msgstr "Друго"
364
 
 
365
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
366
 
msgid "Custom co_mmand:"
367
 
msgstr "Друга ко_манда:"
368
 
 
369
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
370
 
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
371
 
msgstr ""
372
 
"Оневозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+f да отвора "
373
 
"мени)"
374
 
 
375
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
376
 
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
377
 
msgstr "Оневозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"
378
 
 
379
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
197
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
380
198
msgid "E_ncodings shown in menu:"
381
199
msgstr "Е_нкодинрања прикажани во менито:"
382
200
 
383
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
384
 
msgid "Effects"
385
 
msgstr "Ефекти"
386
 
 
387
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
388
 
msgid ""
389
 
"Exit the terminal\n"
390
 
"Restart the command\n"
391
 
"Hold the terminal open"
392
 
msgstr ""
393
 
"Излез од терминалот\n"
394
 
"Команда за рестартирање\n"
395
 
"Држи го терминалот отворен"
396
 
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
398
 
msgid "General"
399
 
msgstr "Општо"
400
 
 
401
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
402
 
msgid "Image _file:"
403
 
msgstr "Слика _датотека:"
404
 
 
405
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
406
 
msgid "Initial _title:"
407
 
msgstr "Иницијален _наслов:"
408
 
 
409
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
410
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
411
 
msgstr "Кратенки на тастатурата"
412
 
 
413
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
414
 
msgid "New Profile"
415
 
msgstr "Нов профил"
416
 
 
417
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
418
 
msgid ""
419
 
"On the left side\n"
420
 
"On the right side\n"
421
 
"Disabled"
422
 
msgstr ""
423
 
"На левата страна\n"
424
 
"На десната страна\n"
425
 
"Исклучено"
426
 
 
427
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
428
 
msgid "Password:"
429
 
msgstr "Лозинка:"
430
 
 
431
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
432
 
msgid "Profile Editor"
433
 
msgstr "Уредувач на профили"
434
 
 
435
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
436
 
msgid "Profile _icon:"
437
 
msgstr "Профил на _икона:"
438
 
 
439
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
440
 
msgid "Profile _name:"
441
 
msgstr "Име на _профил:"
442
 
 
443
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
444
 
msgid "Remove encoding from menu."
445
 
msgstr "Отстрани го енкодирањето од менито."
446
 
 
447
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
448
 
msgid ""
449
 
"Replaces initial title\n"
450
 
"Goes before initial title\n"
451
 
"Goes after initial title\n"
452
 
"Isn't displayed"
453
 
msgstr ""
454
 
"Го менува насловот\n"
455
 
"Оди пред насловот\n"
456
 
"Оди после насловот\n"
457
 
"Не е прикажано"
458
 
 
459
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
460
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
461
 
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
462
 
 
463
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
464
 
msgid "S/Key Challenge Response"
465
 
msgstr "S клуч одговор на предизвик"
466
 
 
467
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
468
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
469
 
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"
470
 
 
471
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
472
 
msgid "Sc_roll on output"
473
 
msgstr "Ли_згај на излез"
474
 
 
475
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
476
 
msgid "Scr_ollback:"
477
 
msgstr "Ли_згај назад:"
478
 
 
479
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
480
 
msgid "Scroll on _keystroke"
481
 
msgstr "Лизгај на _keystroke"
482
 
 
483
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
484
 
msgid "Scrolling"
485
 
msgstr "Лизгање"
486
 
 
487
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
488
 
msgid "Select Background Image"
489
 
msgstr "Изберете слика за позадината"
490
 
 
491
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
492
 
msgid "Select-by-_word characters:"
493
 
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"
494
 
 
495
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
496
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
497
 
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна"
498
 
 
499
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
500
 
msgid "Terminal _bell"
501
 
msgstr "Терминалско _sвонче"
502
 
 
503
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
504
 
msgid "Title and Command"
505
 
msgstr "Наслов и команда"
506
 
 
507
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
508
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
509
 
msgstr "Користи ги боите од с_истемската тема"
510
 
 
511
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
512
 
msgid "When command _exits:"
513
 
msgstr "Кога командата _затвора:"
514
 
 
515
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
516
 
msgid "_Allow bold text"
517
 
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"
518
 
 
519
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
520
 
msgid "_Background color:"
521
 
msgstr "_Боја на позадината:"
522
 
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
524
 
msgid "_Backspace key generates:"
525
 
msgstr "_Backspace копчето генерира:"
526
 
 
527
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
528
 
msgid "_Base on:"
529
 
msgstr "_Базирано на:"
530
 
 
531
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
532
 
msgid "_Delete key generates:"
533
 
msgstr "_Delete копчете генерира:"
534
 
 
535
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
536
 
msgid "_Dynamically-set title:"
537
 
msgstr "_Динамично поставени наслови:"
538
 
 
539
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
540
 
msgid "_None (use solid color)"
541
 
msgstr "_Ниедно (користи полна боја)"
542
 
 
543
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
544
 
msgid "_Profile name:"
545
 
msgstr "_Име на профил:"
546
 
 
547
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
548
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
549
 
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"
550
 
 
551
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
552
 
msgid "_Run command as a login shell"
553
 
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"
554
 
 
555
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
556
 
msgid "_Scrollbar is:"
557
 
msgstr "_Линијата за лизгање е:"
558
 
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
560
 
msgid "_Shortcut keys:"
561
 
msgstr "_Копчиња кратенки:"
562
 
 
563
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
564
 
msgid "_Text color:"
565
 
msgstr "_Боја на текстот:"
566
 
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
568
 
msgid "_Transparent background"
569
 
msgstr "_Транспарентна позадина"
570
 
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
572
 
msgid "_Update login records when command is launched"
573
 
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"
574
 
 
575
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
576
 
msgid "_Use the system fixed width font"
577
 
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"
578
 
 
579
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
580
 
msgid "_lines"
581
 
msgstr "_линии"
582
 
 
583
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
584
 
msgid "kilo_bytes"
585
 
msgstr "кило_бајти"
586
 
 
587
201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
588
202
msgid ""
589
203
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
660
274
msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""
661
275
 
662
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
663
 
msgid ""
664
 
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
665
 
"format of X font names."
666
 
msgstr ""
667
 
"Име на Х фонт. Разгледај го X упатството (type \"man X\") за повеќе детали "
668
 
"околу форматите на имињата на Х фонтовите."
 
277
msgid "Background image"
 
278
msgstr "_Слика за позадината"
669
279
 
670
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
671
 
msgid "Background image"
672
 
msgstr "_Слика за позадината"
673
 
 
674
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
675
281
msgid "Background type"
676
282
msgstr "_Тип на позадината"
677
283
 
678
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
679
285
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
680
286
msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор"
681
287
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
683
289
msgid "Custom command to use instead of the shell"
684
290
msgstr "Команда-замена за мојата школка"
685
291
 
686
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
292
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
687
293
msgid "Default"
688
294
msgstr "Стандардно"
689
295
 
690
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
691
297
msgid "Default color of terminal background"
692
298
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот"
693
299
 
694
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
695
301
msgid ""
696
302
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
697
303
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
699
305
"Стандардна боја за позадина на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или "
700
306
"име на боја) "
701
307
 
702
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
703
309
msgid "Default color of text in the terminal"
704
310
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот"
705
311
 
706
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
707
313
msgid ""
708
314
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
709
315
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
711
317
"Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име "
712
318
"на боја) "
713
319
 
714
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
715
321
msgid "Effect of the Backspace key"
716
322
msgstr "Ефект од Backspace копчето."
717
323
 
718
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
719
325
msgid "Effect of the Delete key"
720
326
msgstr "Ефект од Delete копчето."
721
327
 
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
723
329
msgid "Filename of a background image."
724
330
msgstr "Датотека за слика од позадината"
725
331
 
726
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
332
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
727
333
msgid "Font"
728
334
msgstr "Фонт"
729
335
 
730
336
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
731
337
#. not be translated.
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
733
339
msgid "Highlight S/Key challenges"
734
340
msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците"
735
341
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
737
343
msgid "How much to darken the background image"
738
344
msgstr "Колку да се затемни позадинската слика."
739
345
 
 
346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
347
msgid "Human-readable name of the profile"
 
348
msgstr "Име на профилот"
 
349
 
740
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
741
 
msgid "Human-readable name of the profile"
 
351
msgid "Human-readable name of the profile."
742
352
msgstr "Име на профилот"
743
353
 
744
354
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
745
 
msgid "Human-readable name of the profile."
746
 
msgstr "Име на профилот"
747
 
 
748
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
749
355
msgid "Icon for terminal window"
750
356
msgstr "Икона за прозорецот на терминалот"
751
357
 
752
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
358
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
753
359
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
754
360
msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил."
755
361
 
756
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
757
363
msgid ""
758
364
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
759
365
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
766
372
"да го замени стариот наслов. Можни вредности се: замени, пред, по и "
767
373
"игнорирај."
768
374
 
769
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
770
376
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
771
377
msgstr "Ако е true овозможува апликациите во терминалот да имаат задебелен текст."
772
378
 
773
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
774
380
msgid ""
775
381
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
776
382
"the terminal bell."
778
384
"Ако е true овозможува апликациите во терминалот да не праќаат сигнам за "
779
385
"ѕвончето од терминалот."
780
386
 
781
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
387
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
782
388
msgid ""
783
389
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
784
390
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
788
394
"проширувањето X RENDER, кое што нуди подобрувања во перформансите во вакви "
789
395
"ситуации."
790
396
 
791
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
792
398
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
793
399
msgstr "Ако е точно, притискање на копче го носи лизгачот на дното."
794
400
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
401
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
796
402
msgid ""
797
403
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
798
404
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
800
406
"Ако е точно, лизгај ја позадинската слика заедно со текстот; Ако е неточно "
801
407
"лизгај го текстот, а сликата остави ја на фиксна позиција."
802
408
 
803
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
804
410
msgid ""
805
411
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
806
412
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
808
414
"Ако е точно, командата во терминалот ќе биде стартувана како школка со "
809
415
"најавување (avg[0] ќе има тире пред него)"
810
416
 
811
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
812
418
msgid ""
813
419
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
814
420
"command inside the terminal is launched."
816
422
"Ако е вистина, utmp/wtmp ќе биде обновен кога командата е извршена во "
817
423
"терминалот."
818
424
 
819
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
425
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
820
426
msgid ""
821
427
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
822
428
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
824
430
"Ако е точно, терминалот ќе го користи стандардниот фонт од десктопот ако тој "
825
431
"е monospace (во друг случај се користи најсличниот фонт)."
826
432
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
828
434
msgid ""
829
435
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
830
436
"the terminal, instead of colors provided by the user."
832
438
"Ако е точно, шемата за боја користена за внесување текст во полињата ќе биде "
833
439
"користена во терминалот, наместо да се користат боите подесени од корисникот."
834
440
 
835
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
441
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
836
442
msgid ""
837
443
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
838
444
"running a shell."
840
446
"Ако е точно, вредноста подесена за custom_command ќе биде користена наместо "
841
447
"да се вклучи школка."
842
448
 
843
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
449
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
844
450
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
845
451
msgstr "Ако е точно, секогаш кога ќе има излез терминалот ќе лизга до дното."
846
452
 
847
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
848
454
msgid ""
849
455
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
850
456
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
856
462
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
857
463
"има копче-кратенка за ова дејство."
858
464
 
859
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
860
466
msgid ""
861
467
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
862
468
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
867
473
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
868
474
"кратенка за ова дејство."
869
475
 
870
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
871
477
msgid ""
872
478
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
873
479
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
879
485
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
880
486
"кратенка за ова дејство."
881
487
 
882
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
883
489
msgid ""
884
490
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
885
491
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
891
497
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
892
498
"има копче-кратенка за ова дејство."
893
499
 
894
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
500
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
895
501
msgid ""
896
502
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
897
503
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
902
508
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
903
509
"кратенка за ова дејство."
904
510
 
905
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
511
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
906
512
msgid ""
907
513
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
908
514
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
914
520
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
915
521
"кратенка за ова дејство."
916
522
 
917
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
523
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
918
524
msgid ""
919
525
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
920
526
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
926
532
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
927
533
"кратенка за ова дејство."
928
534
 
929
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
535
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
930
536
msgid ""
931
537
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
932
538
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
938
544
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
939
545
"има копче-кратенка за ова дејство."
940
546
 
941
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
547
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
942
548
msgid ""
943
549
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
944
550
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
950
556
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
951
557
"кратенка за ова дејство."
952
558
 
953
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
954
560
msgid ""
955
561
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
956
562
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
962
568
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
963
569
"кратенка за ова дејство."
964
570
 
965
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
571
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
966
572
msgid ""
967
573
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
968
574
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
974
580
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
975
581
"има копче-кратенка за ова дејство."
976
582
 
977
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
978
 
msgid ""
979
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
980
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
981
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
982
 
msgstr ""
983
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 1. Изразено како стринг со "
984
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
985
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
986
 
"кратенка за ова дејство."
987
 
 
988
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
989
 
msgid ""
990
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
991
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
992
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
993
 
"this action."
994
 
msgstr ""
995
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 10. Изразено како стринг со "
996
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
997
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
998
 
"кратенка за ова дејство."
999
 
 
1000
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1001
 
msgid ""
1002
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1003
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1004
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1005
 
"this action."
1006
 
msgstr ""
1007
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 11. Изразено како стринг со "
1008
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
1009
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1010
 
"кратенка за ова дејство."
1011
 
 
1012
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1013
 
msgid ""
1014
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1015
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1016
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1017
 
"this action."
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 12. Изразено како стринг со "
1020
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
1021
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1022
 
"кратенка за ова дејство."
1023
 
 
1024
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1025
 
msgid ""
1026
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1027
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1028
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 2. Изразено како стринг со "
1031
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
1032
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1033
 
"кратенка за ова дејство."
1034
 
 
1035
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1036
 
msgid ""
1037
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1038
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1039
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 3. Изразено како стринг со "
1042
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
1043
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1044
 
"кратенка за ова дејство."
1045
 
 
1046
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1047
 
msgid ""
1048
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1049
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1050
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 4. Изразено како стринг со "
1053
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
1054
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1055
 
"кратенка за ова дејство."
1056
 
 
1057
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1058
 
msgid ""
1059
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1060
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1061
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1062
 
msgstr ""
1063
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 5. Изразено како стринг со "
1064
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
1065
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1066
 
"кратенка за ова дејство."
1067
 
 
1068
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1069
 
msgid ""
1070
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1071
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1072
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 6. Изразено како стринг со "
1075
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
1076
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1077
 
"кратенка за ова дејство."
1078
 
 
1079
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1080
 
msgid ""
1081
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1082
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1083
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 7. Изразено како стринг со "
1086
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
1087
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1088
 
"кратенка за ова дејство."
1089
 
 
1090
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1091
 
msgid ""
1092
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1093
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1094
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1095
 
msgstr ""
1096
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 8. Изразено како стринг со "
1097
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
1098
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1099
 
"кратенка за ова дејство."
1100
 
 
1101
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1102
 
msgid ""
1103
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1104
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1105
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 9. Изразено како стринг со "
1108
 
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
1109
 
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1110
 
"кратенка за ова дејство."
1111
 
 
1112
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1113
584
msgid ""
1114
585
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1115
586
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1121
592
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1122
593
"кратенка за ова дејство."
1123
594
 
1124
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1125
596
msgid ""
1126
597
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1127
598
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1133
604
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
1134
605
"има копче-кратенка за ова дејство."
1135
606
 
1136
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1137
608
msgid ""
1138
609
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1139
610
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1145
616
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1146
617
"кратенка за ова дејство."
1147
618
 
1148
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1149
620
msgid ""
1150
621
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1151
622
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1157
628
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
1158
629
"има копче-кратенка за ова дејство."
1159
630
 
1160
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1161
632
msgid ""
1162
633
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1163
634
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1169
640
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1170
641
"кратенка за ова дејство."
1171
642
 
1172
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1173
644
msgid ""
1174
645
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1175
646
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1181
652
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
1182
653
"има копче-кратенка за ова дејство."
1183
654
 
1184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1185
656
msgid ""
1186
657
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1187
658
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1193
664
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
1194
665
"кратенка за ова дејство."
1195
666
 
1196
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1197
668
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1198
669
msgstr "Кратенка за затворање на јазиче"
1199
670
 
1200
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1201
672
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1202
673
msgstr "Кратенка за затворање на прозорец"
1203
674
 
1204
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1205
676
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1206
677
msgstr "Кратенка за копирање на текст"
1207
678
 
1208
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1209
680
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1210
681
msgstr "Кратенка за креирање на нов профил"
1211
682
 
1212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1213
684
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1214
685
msgstr "Кратенка за пуштање на помош"
1215
686
 
1216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1217
688
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1218
689
msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот"
1219
690
 
1220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1221
692
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1222
693
msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина."
1223
694
 
1224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1225
696
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1226
697
msgstr "Кратенка за намалување фонт"
1227
698
 
1228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1229
700
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1230
701
msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче."
1231
702
 
1232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1233
704
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1234
705
msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец"
1235
706
 
1236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1237
708
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1238
709
msgstr "Кратенка за вметнување на текст"
1239
710
 
1240
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1241
712
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1242
713
msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот"
1243
714
 
1244
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1245
716
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1246
717
msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот."
1247
718
 
1248
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1249
720
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1250
721
msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот"
1251
722
 
1252
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1253
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1254
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 1"
1255
 
 
1256
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1257
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1258
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 10"
1259
 
 
1260
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1261
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1262
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 11"
1263
 
 
1264
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1265
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1266
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 12"
1267
 
 
1268
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1269
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1270
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 2"
1271
 
 
1272
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1273
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1274
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 3"
1275
 
 
1276
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1277
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1278
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 4"
1279
 
 
1280
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1281
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1282
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 5"
1283
 
 
1284
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1285
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1286
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 6"
1287
 
 
1288
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1289
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1290
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 7"
1291
 
 
1292
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1293
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1294
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 8"
1295
 
 
1296
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1297
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1298
 
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 9"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1301
724
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1302
725
msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче"
1303
726
 
1304
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1305
728
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1306
729
msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче"
1307
730
 
1308
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1309
732
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1310
733
msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран."
1311
734
 
1312
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1313
736
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1314
737
msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито."
1315
738
 
1316
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1317
740
msgid "List of available encodings"
1318
741
msgstr "Листа на до_стапни кодирања"
1319
742
 
1320
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1321
744
msgid "List of profiles"
1322
745
msgstr "Листа на профили"
1323
746
 
1324
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1325
748
msgid ""
1326
749
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1327
750
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1329
752
"Листа на профили достални на терминалот. Листата содржи стрингови со името "
1330
753
"на субдиректориумите релативно сместени во: /apps/gnome-terminal/profiles."
1331
754
 
1332
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
755
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1333
756
msgid ""
1334
757
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1335
758
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1339
762
"прекуgtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Оваа опција овозможува "
1340
763
"приказ на стандардно копче за забрзување."
1341
764
 
1342
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1343
766
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1344
767
msgstr "Број на линии кои се чуваат во бафер"
1345
768
 
1346
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1347
770
msgid ""
1348
771
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1349
772
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1355
778
"предвид. Бидете внимателни со оваа опција, ова е примарен фактор при "
1356
779
"одредување колку меморија ќе користи терминалот."
1357
780
 
1358
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1359
782
msgid "Palette for terminal applications"
1360
783
msgstr "Палета за терминални апликации"
1361
784
 
1362
785
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1363
786
#. not be translated.
1364
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1365
788
msgid ""
1366
789
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1367
790
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1369
792
"Прикажи дијалог кога S/копче одговор на прашалник е детектиран и притиснат. "
1370
793
"Внесување на лозинка во дијалогот ќе го прати во терминал."
1371
794
 
1372
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1373
796
msgid "Position of the scrollbar"
1374
797
msgstr "Позиција на лизгачот"
1375
798
 
1376
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1377
800
msgid ""
1378
801
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1379
802
"restart the command."
1381
804
"Можни вредности се close за да се затвори терминалот, и restart за "
1382
805
"рестартирање на командата."
1383
806
 
1384
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1385
808
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1386
809
msgstr ""
1387
810
"Прифил кој се користи кога се отвара нов прозорец или јазиче. Мора да е во "
1388
811
"листата на профили."
1389
812
 
1390
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
813
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1391
814
msgid "Profile to use for new terminals"
1392
815
msgstr "Профил кои се користи за новите терминали"
1393
816
 
1394
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1395
818
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1396
819
msgstr "Изврши ја оваа команда во школката, ако use_custom_command е точно"
1397
820
 
1398
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
821
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1399
822
msgid ""
1400
823
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1401
824
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1409
832
"ограничувана backspace или delete. \"ascii-del\" се подразбира за стандардна "
1410
833
"вредност за Backspace копчето."
1411
834
 
1412
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1413
836
msgid ""
1414
837
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1415
838
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1423
846
"backspace или delete. \"escape-sequence\" се подразбира за стандардна "
1424
847
"вредност за Delete копчето."
1425
848
 
1426
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
849
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1427
850
msgid ""
1428
851
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1429
852
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1433
856
"можат да ја користат. Ова е палетата во формата со имиња на бои ограничени "
1434
857
"со запирка. Бојата треба да биде во хексадецимален формат. Пример\"#FF00FF\""
1435
858
 
1436
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
860
msgid ""
 
861
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
862
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
863
msgstr ""
 
864
"Mожни вредности се „system“ за користење на глобалните поставувања за трепкање на стрелката"
 
865
"или „on“ или „off“ за експлицитно поставување на режим."
 
866
 
 
867
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1437
868
msgid "Title for terminal"
1438
869
msgstr "Наслов на терминалот"
1439
870
 
1440
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1441
872
msgid ""
1442
873
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1443
874
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1447
878
"може да биде заменет или комбиран со насловот што го подесува апликацијата "
1448
879
"внатре во терминалот во зависност од подесувањето на title_mode."
1449
880
 
1450
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1451
882
msgid ""
1452
883
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1453
884
"this profile."
1454
885
msgstr "True за да се прикаже главното мени, за прозорци/јазичиња во овој профил."
1455
886
 
1456
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1457
888
msgid ""
1458
889
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1459
890
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1461
892
"Тип на позадина за терминалот. Може да биде \"полно\" за полна боја, \"слика"
1462
893
"\" за слика или \"Проѕирно\" за псеудо-проѕирно."
1463
894
 
1464
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
895
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1465
896
msgid "What to do with dynamic title"
1466
897
msgstr "Што да се прави со динамички наслови"
1467
898
 
1468
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
899
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1469
900
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1470
901
msgstr "Што да се случи со терминалот кога командата дете ќе заврши со извршувањето."
1471
902
 
1472
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
903
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1473
904
msgid ""
1474
905
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1475
906
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1479
910
"посебни зборови. Може да се задаваат опсези \"А-Ш\". Цртичката (кога не "
1480
911
"означува опсег) треба да биде прв зададен карактер."
1481
912
 
1482
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1483
914
msgid ""
1484
915
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1485
916
"and \"disabled\"."
1487
918
"Каде да се постави лизгачот на терминалот. Можности се лево десно и "
1488
919
"оневозможено."
1489
920
 
1490
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1491
922
msgid "Whether the menubar has access keys"
1492
923
msgstr "Дали менито има копчиња за пристап"
1493
924
 
1494
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1495
926
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1496
927
msgstr "Дали стандардни GTK кратенки да се користат за пристап на менито"
1497
928
 
1498
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1499
930
msgid "Whether to allow bold text"
1500
931
msgstr "Дали е дозволен bold текст"
1501
932
 
1502
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1503
934
msgid ""
1504
935
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1505
936
"more than one open tab."
1507
938
"Дали да бара потврда кога затвора терминален прозорец со повеќе од едно "
1508
939
"отворено јазиче."
1509
940
 
1510
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1511
942
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1512
943
msgstr "Дали да бара потврда за затворање на терминалниот прозорец"
1513
944
 
1514
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
945
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
946
msgid "Whether to blink the cursor"
 
947
msgstr "Дали стрелката да трепка"
 
948
 
 
949
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1515
950
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1516
951
msgstr "Дали да се исклучи анти-алијасинг без проширувањето за X RENDER"
1517
952
 
1518
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
953
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1519
954
msgid ""
1520
955
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1521
956
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1524
959
"Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со "
1525
960
"некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат."
1526
961
 
1527
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
962
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1528
963
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1529
964
msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување"
1530
965
 
1531
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1532
967
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1533
968
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
1534
969
 
1535
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1536
971
msgid "Whether to scroll background image"
1537
972
msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина"
1538
973
 
1539
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
974
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1540
975
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1541
976
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче"
1542
977
 
1543
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1544
979
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1545
980
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез"
1546
981
 
1547
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
982
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1548
983
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1549
984
msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња"
1550
985
 
1551
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
986
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1552
987
msgid "Whether to silence terminal bell"
1553
988
msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот"
1554
989
 
1555
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
990
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1556
991
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1557
992
msgstr "Дали да се ажурира utmp/wtmp кога се подигнува команда во терминалот"
1558
993
 
1559
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
994
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1560
995
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1561
996
msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот"
1562
997
 
1563
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
998
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1564
999
msgid "Whether to use the system font"
1565
1000
msgstr "Дали да се употребува системскиот фонт"
1566
1001
 
1570
1005
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1571
1006
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1572
1007
#. left alone.
1573
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
1008
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1574
1009
msgid "[UTF-8,current]"
1575
1010
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1576
1011
 
 
1012
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
1013
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
1014
msgstr "Овозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
1017
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1018
msgstr "Кратенки на тастатурата"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
1021
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
1022
msgstr ""
 
1023
"_Овозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+f да отвора "
 
1024
"мени)"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
1027
msgid "_Shortcut keys:"
 
1028
msgstr "_Копчиња кратенки:"
 
1029
 
1577
1030
#: ../src/profile-editor.c:48
1578
1031
msgid "Black on light yellow"
1579
1032
msgstr "Црно на светло жолто"
1594
1047
msgid "White on black"
1595
1048
msgstr "Бело на црно"
1596
1049
 
1597
 
#: ../src/profile-editor.c:69
1598
 
msgid "Tango"
1599
 
msgstr "Tango"
1600
 
 
1601
 
#: ../src/profile-editor.c:70
1602
 
msgid "Linux console"
1603
 
msgstr "Linux конзола"
1604
 
 
1605
 
#: ../src/profile-editor.c:71
1606
 
msgid "XTerm"
1607
 
msgstr "XTerm"
1608
 
 
1609
 
#: ../src/profile-editor.c:72
1610
 
msgid "Rxvt"
1611
 
msgstr "Rxvt"
1612
 
 
1613
 
#: ../src/profile-editor.c:869
 
1050
#: ../src/profile-editor.c:440
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "Error parsing command: %s"
 
1053
msgstr "Грешка при парсирањето на командата: %s"
 
1054
 
 
1055
#: ../src/profile-editor.c:460
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "Editing Profile “%s”"
 
1058
msgstr "Го уредувам профилот „%s“"
 
1059
 
 
1060
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
1061
#: ../src/profile-editor.c:476
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "(about %s)"
 
1064
msgstr "(околу %s)"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/profile-editor.c:614
1614
1067
msgid "Images"
1615
1068
msgstr "Слики"
1616
1069
 
1617
 
#: ../src/profile-editor.c:873
1618
 
msgid "All Files"
1619
 
msgstr "Сите датотеки"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/profile-editor.c:1179
 
1070
#: ../src/profile-editor.c:729
1622
1071
#, c-format
1623
1072
msgid "Choose Palette Color %d"
1624
1073
msgstr "Изберете боја од палетата %d"
1625
1074
 
1626
 
#: ../src/profile-editor.c:1183
 
1075
#: ../src/profile-editor.c:733
1627
1076
#, c-format
1628
1077
msgid "Palette entry %d"
1629
1078
msgstr "Запис на палетата %d"
1630
1079
 
1631
 
#: ../src/profile-editor.c:1207
 
1080
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
1081
msgid "Profiles"
 
1082
msgstr "Профили:"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
1085
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1086
msgstr "Профил _користен за пуштање на нов терминал:"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1089
msgid "C_reate"
 
1090
msgstr "К_реирај"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1093
msgid "New Profile"
 
1094
msgstr "Нов профил"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1097
msgid "Profile _name:"
 
1098
msgstr "Име на _профил:"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1101
msgid "_Base on:"
 
1102
msgstr "_Базирано на:"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1105
msgid "<b>Command</b>"
 
1106
msgstr "<b>Команда</b>"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1109
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1110
msgstr "<b>Преднина и позадина</b>"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1113
msgid "<b>Palette</b>"
 
1114
msgstr "<b>Палета</b>"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1117
msgid "<b>Title</b>"
 
1118
msgstr "<b>Наслов</b>"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1121
msgid ""
 
1122
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1123
"them.</i></small>"
 
1124
msgstr ""
 
1125
"<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</"
 
1126
"i></small>"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1129
msgid ""
 
1130
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1131
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1132
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1133
"i></small>"
 
1134
msgstr ""
 
1135
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации "
 
1136
"да се однесуваат погрешно.\n"
 
1137
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и "
 
1138
"оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></"
 
1139
"small>"
 
1140
 
 
1141
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1142
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1143
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1146
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1147
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1150
msgid ""
 
1151
"Automatic\n"
 
1152
"Control-H\n"
 
1153
"ASCII DEL\n"
 
1154
"Escape sequence"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Автоматски\n"
 
1157
"Control-H\n"
 
1158
"ASCII DEL\n"
 
1159
"Escape секвенца"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1162
msgid "Background"
 
1163
msgstr "Позадина"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1166
msgid "Background image _scrolls"
 
1167
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"
 
1168
 
 
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1170
msgid "Built-in _schemes:"
 
1171
msgstr "Вградени _шеми:"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1174
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1175
msgstr "Вградени _шеми:"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1632
1178
msgid "Choose A Terminal Font"
1633
1179
msgstr "Изберете фонт за терминалот"
1634
1180
 
1635
 
#: ../src/profile-editor.c:1218
 
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1182
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1183
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1186
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1187
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1190
msgid "Color p_alette:"
 
1191
msgstr "Палета на _бои:"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1194
msgid "Colors"
 
1195
msgstr "Бои"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1198
msgid "Compatibility"
 
1199
msgstr "Компатибилност"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1202
msgid "Custom"
 
1203
msgstr "Друго"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1206
msgid "Custom co_mmand:"
 
1207
msgstr "Друга ко_манда:"
 
1208
 
 
1209
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1210
msgid ""
 
1211
"Exit the terminal\n"
 
1212
"Restart the command\n"
 
1213
"Hold the terminal open"
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Излез од терминалот\n"
 
1216
"Команда за рестартирање\n"
 
1217
"Држи го терминалот отворен"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1220
msgid "General"
 
1221
msgstr "Општо"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1224
msgid "Image _file:"
 
1225
msgstr "Слика _датотека:"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1228
msgid "Initial _title:"
 
1229
msgstr "Иницијален _наслов:"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1232
msgid ""
 
1233
"On the left side\n"
 
1234
"On the right side\n"
 
1235
"Disabled"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"На левата страна\n"
 
1238
"На десната страна\n"
 
1239
"Исклучено"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1242
msgid "Profile Editor"
 
1243
msgstr "Уредувач на профили"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1246
msgid ""
 
1247
"Replace initial title\n"
 
1248
"Append initial title\n"
 
1249
"Prepend initial title\n"
 
1250
"Keep initial title"
 
1251
msgstr ""
 
1252
"Замени го почетниот наслов\n"
 
1253
"Додај на последниот наслов\n"
 
1254
"Додај пред последниот наслов\n"
 
1255
"Зачувај го почетниот наслов"
 
1256
 
 
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1258
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1259
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"
 
1260
 
 
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1262
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1263
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1266
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1267
msgstr "Лизгај на _keystroke"
 
1268
 
 
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1270
msgid "Scroll on _output"
 
1271
msgstr "Ли_згај на излез"
 
1272
 
 
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1274
msgid "Scroll_back:"
 
1275
msgstr "Ли_згај назад:"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1278
msgid "Scrolling"
 
1279
msgstr "Лизгање"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1282
msgid "Select Background Image"
 
1283
msgstr "Изберете слика за позадината"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1286
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1287
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1290
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1291
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1294
msgid ""
 
1295
"Tango\n"
 
1296
"Linux console\n"
 
1297
"XTerm\n"
 
1298
"Rxvt\n"
 
1299
"Custom"
 
1300
msgstr ""
 
1301
"Tango\n"
 
1302
"Linux конзола\n"
 
1303
"XTerm\n"
 
1304
"Rxvt\n"
 
1305
"Сопствен"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1308
msgid "Terminal _bell"
 
1309
msgstr "Терминалско _sвонче"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1312
msgid "Title and Command"
 
1313
msgstr "Наслов и команда"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1316
msgid "When command _exits:"
 
1317
msgstr "Кога командата _затвора:"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1320
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1321
msgstr "Кога терминалните команди си поставуваат с_вои наслови:"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1324
msgid "_Allow bold text"
 
1325
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1328
msgid "_Background color:"
 
1329
msgstr "_Боја на позадината:"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1332
msgid "_Background image"
 
1333
msgstr "_Слика за позадината"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1336
msgid "_Backspace key generates:"
 
1337
msgstr "_Backspace копчето генерира:"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1340
msgid "_Delete key generates:"
 
1341
msgstr "_Delete копчете генерира:"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1636
1344
msgid "_Font:"
1637
1345
msgstr "_Фонт:"
1638
1346
 
1639
 
#: ../src/profile-editor.c:1488
1640
 
#, c-format
1641
 
msgid "Editing Profile \"%s\""
1642
 
msgstr "Уредувам профил \"%s\""
1643
 
 
1644
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1348
msgid "_Profile name:"
 
1349
msgstr "_Име на профил:"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1352
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1353
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1356
msgid "_Run command as a login shell"
 
1357
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1360
msgid "_Scrollbar is:"
 
1361
msgstr "_Линијата за лизгање е:"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1364
msgid "_Solid color"
 
1365
msgstr "_Полна боја"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1368
msgid "_Text color:"
 
1369
msgstr "_Боја на текстот:"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1372
msgid "_Transparent background"
 
1373
msgstr "_Транспарентна позадина"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1376
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1377
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1380
msgid "_Use colors from system theme"
 
1381
msgstr "Користи ги боите од с_истемската тема"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1384
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1385
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1388
msgid "lines"
 
1389
msgstr "линии"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1392
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1393
msgstr "S клуч одговор на предизвик"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1396
msgid "_Password:"
 
1397
msgstr "_Лозинка:"
 
1398
 
 
1399
#: ../src/skey-popup.c:164
1645
1400
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1646
1401
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик."
1647
1402
 
1648
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1403
#: ../src/skey-popup.c:175
1649
1404
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1650
1405
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."
1651
1406
 
1652
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1407
#: ../src/terminal-accels.c:100
1653
1408
msgid "New Tab"
1654
1409
msgstr "Ново јазиче"
1655
1410
 
1656
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1411
#: ../src/terminal-accels.c:102
1657
1412
msgid "New Window"
1658
1413
msgstr "Нов прозорец"
1659
1414
 
1660
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1415
#: ../src/terminal-accels.c:106
1661
1416
msgid "Close Tab"
1662
1417
msgstr "Затвори јазиче"
1663
1418
 
1664
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1419
#: ../src/terminal-accels.c:108
1665
1420
msgid "Close Window"
1666
1421
msgstr "Затвори прозорец"
1667
1422
 
1668
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1423
#: ../src/terminal-accels.c:114
1669
1424
msgid "Copy"
1670
1425
msgstr "Копирај"
1671
1426
 
1672
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1427
#: ../src/terminal-accels.c:116
1673
1428
msgid "Paste"
1674
1429
msgstr "Вметни"
1675
1430
 
1676
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1431
#: ../src/terminal-accels.c:122
1677
1432
msgid "Hide and Show menubar"
1678
1433
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"
1679
1434
 
1680
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1435
#: ../src/terminal-accels.c:124
1681
1436
msgid "Full Screen"
1682
1437
msgstr "На цел екран"
1683
1438
 
1684
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1439
#: ../src/terminal-accels.c:126
1685
1440
msgid "Zoom In"
1686
1441
msgstr "Зголеми"
1687
1442
 
1688
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1443
#: ../src/terminal-accels.c:128
1689
1444
msgid "Zoom Out"
1690
1445
msgstr "Намали"
1691
1446
 
1692
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1447
#: ../src/terminal-accels.c:130
1693
1448
msgid "Normal Size"
1694
1449
msgstr "Нормална големина"
1695
1450
 
1696
 
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2172
 
1451
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1697
1452
msgid "Set Title"
1698
1453
msgstr "Внеси наслов"
1699
1454
 
1700
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1455
#: ../src/terminal-accels.c:138
1701
1456
msgid "Reset"
1702
1457
msgstr "Ресетирај"
1703
1458
 
1704
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1459
#: ../src/terminal-accels.c:140
1705
1460
msgid "Reset and Clear"
1706
1461
msgstr "Ресетирај и исчисти"
1707
1462
 
1708
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1463
#: ../src/terminal-accels.c:146
1709
1464
msgid "Switch to Previous Tab"
1710
1465
msgstr "Премини на претходното јазиче"
1711
1466
 
1712
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1467
#: ../src/terminal-accels.c:148
1713
1468
msgid "Switch to Next Tab"
1714
1469
msgstr "Премини на следното јазиче"
1715
1470
 
1716
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1471
#: ../src/terminal-accels.c:150
1717
1472
msgid "Move Tab to the Left"
1718
1473
msgstr "Помести го јазичето налево"
1719
1474
 
1720
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1475
#: ../src/terminal-accels.c:152
1721
1476
msgid "Move Tab to the Right"
1722
1477
msgstr "Помести го јазичето надесно"
1723
1478
 
1724
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1479
#: ../src/terminal-accels.c:154
1725
1480
msgid "Detach Tab"
1726
1481
msgstr "Откачи јазиче"
1727
1482
 
1728
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1729
 
msgid "Switch to Tab 1"
1730
 
msgstr "Премини на јазиче 1"
1731
 
 
1732
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1733
 
msgid "Switch to Tab 2"
1734
 
msgstr "Премини на јазиче 2"
1735
 
 
1736
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1737
 
msgid "Switch to Tab 3"
1738
 
msgstr "Премини на јазиче 3"
1739
 
 
1740
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1741
 
msgid "Switch to Tab 4"
1742
 
msgstr "Премини на јазиче 4"
1743
 
 
1744
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1745
 
msgid "Switch to Tab 5"
1746
 
msgstr "Премини на јазиче 5"
1747
 
 
1748
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1749
 
msgid "Switch to Tab 6"
1750
 
msgstr "Премини на јазиче 6"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1753
 
msgid "Switch to Tab 7"
1754
 
msgstr "Премини на јазиче 7"
1755
 
 
1756
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1757
 
msgid "Switch to Tab 8"
1758
 
msgstr "Премини на јазиче 8"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1761
 
msgid "Switch to Tab 9"
1762
 
msgstr "Премини на јазиче 9"
1763
 
 
1764
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
1765
 
msgid "Switch to Tab 10"
1766
 
msgstr "Премини на јазиче 10"
1767
 
 
1768
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1769
 
msgid "Switch to Tab 11"
1770
 
msgstr "Премини на јазиче 11"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1773
 
msgid "Switch to Tab 12"
1774
 
msgstr "Премини на јазиче 12"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1483
#: ../src/terminal-accels.c:159
1777
1484
msgid "Contents"
1778
1485
msgstr "Содржини"
1779
1486
 
1780
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1487
#: ../src/terminal-accels.c:164
1781
1488
msgid "File"
1782
1489
msgstr "Датотека"
1783
1490
 
1784
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1491
#: ../src/terminal-accels.c:165
1785
1492
msgid "Edit"
1786
1493
msgstr "Уреди"
1787
1494
 
1788
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1495
#: ../src/terminal-accels.c:166
1789
1496
msgid "View"
1790
1497
msgstr "Преглед"
1791
1498
 
1792
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
1793
 
msgid "Go"
1794
 
msgstr "Оди"
 
1499
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1500
msgid "Tabs"
 
1501
msgstr "Јазичиња"
1795
1502
 
1796
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1503
#: ../src/terminal-accels.c:169
1797
1504
msgid "Help"
1798
1505
msgstr "Помош"
1799
1506
 
1800
 
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1801
 
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1288
1802
 
#, c-format
1803
 
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1804
 
msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"
1805
 
 
1806
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
1807
 
#, c-format
1808
 
msgid ""
1809
 
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1810
 
"changes. (%s)\n"
1811
 
msgstr ""
1812
 
"Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
1813
 
"терминалните копчиња. (%s)\n"
1814
 
 
1815
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
1816
 
#, c-format
1817
 
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1818
 
msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на терминалните копчиња (%s)\n"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1823
 
msgstr "Вредноста на конфигурацискиот клуч %s не е валидна; вредноста е \"%s\"\n"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid ""
1828
 
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1829
 
"keys. (%s)\n"
1830
 
msgstr ""
1831
 
"Се појави грешка при вчитување на вредноста за конфиурирање дали да се "
1832
 
"користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"
1833
 
 
1834
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
1835
 
#, c-format
1836
 
msgid ""
1837
 
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1838
 
"menubar access keys (%s)\n"
1839
 
msgstr ""
1840
 
"Се појави грешка при пријавување на известување за use_menu_accelerators (%"
1841
 
"s)\n"
1842
 
 
1843
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
1844
 
#, c-format
1845
 
msgid ""
1846
 
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1847
 
"accelerators. (%s)\n"
1848
 
msgstr ""
1849
 
"Се појави грешка при вчитување на вредниста за конфиурирање дали да се "
1850
 
"користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"
1851
 
 
1852
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
1853
 
#, c-format
1854
 
msgid ""
1855
 
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1856
 
"s)\n"
1857
 
msgstr ""
1858
 
"Се појави грешка при пријавување на изврестување за use_menu_accelerators (%"
1859
 
"s)\n"
1860
 
 
1861
 
#: ../src/terminal-accels.c:779
1862
 
#, c-format
1863
 
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1864
 
msgstr "Грешка при промена на клучот во конфигураци:%s\n"
1865
 
 
1866
 
#: ../src/terminal-accels.c:967
1867
 
#, c-format
1868
 
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1869
 
msgstr "Копчето кратенка \"%s\" е веќе врзано за дејството \"%s\" "
1870
 
 
1871
 
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1872
 
#, c-format
1873
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1874
 
msgstr "Грешка при поставување на нов клуч во базата за конфигурации :%s\n"
1875
 
 
1876
 
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1877
 
#, c-format
1878
 
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1879
 
msgstr "Грешка при поставување на %s копчето за конфигурација: %s\n"
1880
 
 
1881
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1882
 
#, c-format
1883
 
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1884
 
msgstr "Грешка при поставување на клучот за користење на менито:%s\n"
1885
 
 
1886
 
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1507
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1508
msgid "Disabled"
 
1509
msgstr "Оневозможено"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1512
#, c-format
 
1513
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1514
msgstr "Копчето кратенка „%s“ е веќе врзано за дејството „%s“ "
 
1515
 
 
1516
#: ../src/terminal-accels.c:796
1887
1517
msgid "_Action"
1888
1518
msgstr "_Дејство"
1889
1519
 
1890
 
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1520
#: ../src/terminal-accels.c:815
1891
1521
msgid "Shortcut _Key"
1892
1522
msgstr "Копче _кратенка"
1893
1523
 
1894
 
#: ../src/terminal-profile.c:402
1895
 
#, c-format
1896
 
msgid ""
1897
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1898
 
"(%s)\n"
1899
 
msgstr "Имаше грешка при ажурурањетп на промените на профилите (%s)\n"
1900
 
 
1901
 
#: ../src/terminal-profile.c:970
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1904
 
msgstr "Не можам да ја најдам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\"\n"
1905
 
 
1906
 
#: ../src/terminal-profile.c:984
1907
 
#, c-format
1908
 
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1909
 
msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\": %s\n"
1910
 
 
1911
 
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1912
 
#, c-format
1913
 
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1914
 
msgstr ""
1915
 
"Не можам да најдам слика за позадина под името \"%s\" за терминалниот профил "
1916
 
"\"%s\"\n"
1917
 
 
1918
 
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1919
 
#, c-format
1920
 
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1921
 
msgstr ""
1922
 
"Не успеав да ја вчитам сликата за позадина \"%s\" за терминалниот профил \"%s"
1923
 
"\": %s\n"
1924
 
 
1925
 
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1926
 
#, c-format
1927
 
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1928
 
msgstr ""
1929
 
"GNOME Терминал: името на фонтот \"%s\" поставено во конфигурационата база на "
1930
 
"податоци не е валидно\n"
1931
 
 
1932
 
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1935
 
msgstr "Грешка при добивање на стандардната вредност на %s: %s\n"
1936
 
 
1937
 
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1938
 
#, c-format
1939
 
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1940
 
msgstr "Не постои стандардната вредност за  %s\n"
1941
 
 
1942
 
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1943
 
#, c-format
1944
 
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1945
 
msgstr "Грешка при поставувањето на копчето %s назад на стандардното: %s\n"
1946
 
 
1947
 
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1948
 
#, c-format
1949
 
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1950
 
msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"
1951
 
 
1952
 
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid ""
1955
 
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1956
 
"profile. (%s)\n"
1957
 
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на основниот профил (%s)\n"
1958
 
 
1959
 
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1960
 
msgid "_Details"
1961
 
msgstr "_Детали"
1962
 
 
1963
 
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1959
1964
 
#, c-format
1965
 
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1966
 
msgstr "Се појави грешка при создавањето на профилот \"%s\""
1967
 
 
1968
 
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1969
 
msgid "There was an error deleting the profiles"
1970
 
msgstr "Се појави грешка при бришењето на профилот"
1971
 
 
1972
 
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1973
 
#, c-format
1974
 
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1975
 
msgstr "Не можам да го парсирам стрингот \"%s\" како палета на бои\n"
1976
 
 
1977
 
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1978
 
#, c-format
1979
 
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1980
 
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1981
 
msgstr[0] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
1982
 
msgstr[1] "Во палетата имаше %d запис наместо %d\n"
1983
 
msgstr[2] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
1984
 
 
1985
 
#: ../src/terminal-screen.c:207
1986
 
#, c-format
1987
 
msgid ""
1988
 
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1989
 
"s)\n"
1990
 
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на профилите (%s)\n"
1991
 
 
1992
 
#: ../src/terminal-screen.c:1012
1993
 
#, c-format
1994
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1995
 
msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"
1996
 
 
1997
 
#: ../src/terminal-screen.c:1452
1998
 
#, c-format
1999
 
msgid ""
2000
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
2001
 
"%s"
2002
 
msgstr ""
2003
 
"Не можам да ја отворам адресата \"%s\":\n"
2004
 
"%s"
2005
 
 
2006
 
#: ../src/terminal-screen.c:1549
2007
 
#, c-format
2008
 
msgid ""
2009
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2010
 
"s)\n"
2011
 
msgstr ""
2012
 
"Се појави грешка при вчитување на конфигурационата вредност дали да се "
2013
 
"користат слики во мениата (%s)\n"
2014
 
 
2015
 
#: ../src/terminal-screen.c:1636
2016
 
msgid "_Send Mail To..."
2017
 
msgstr "_Испрати порака на..."
2018
 
 
2019
 
#: ../src/terminal-screen.c:1641
2020
 
msgid "_Copy E-mail Address"
2021
 
msgstr "_Копирај ја адресата"
2022
 
 
2023
 
#: ../src/terminal-screen.c:1648
2024
 
msgid "_Open Link"
2025
 
msgstr "_Отвори врска"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/terminal-screen.c:1653
2028
 
msgid "_Copy Link Address"
2029
 
msgstr "_Копирај ја адресата"
2030
 
 
2031
 
#: ../src/terminal-screen.c:1664 ../src/terminal-window.c:859
2032
 
msgid "Open _Terminal"
2033
 
msgstr "Отвори _терминал"
2034
 
 
2035
 
#: ../src/terminal-screen.c:1669 ../src/terminal-window.c:862
2036
 
msgid "Open Ta_b"
2037
 
msgstr "Новo ја_зиче"
2038
 
 
2039
 
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:877
2040
 
msgid "C_lose Tab"
2041
 
msgstr "З_атвори јазиче"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/terminal-screen.c:1679
2044
 
msgid "C_lose Window"
2045
 
msgstr "З_атвори прозорец"
2046
 
 
2047
 
#: ../src/terminal-screen.c:1704
2048
 
msgid "Change P_rofile"
2049
 
msgstr "Промени п_рофил"
2050
 
 
2051
 
#: ../src/terminal-screen.c:1740
2052
 
msgid "_Edit Current Profile..."
2053
 
msgstr "_Уреди го овој профил..."
2054
 
 
2055
 
#: ../src/terminal-screen.c:1745
2056
 
msgid "Show _Menubar"
2057
 
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
2058
 
 
2059
 
#: ../src/terminal-screen.c:1761
2060
 
msgid "_Input Methods"
2061
 
msgstr "_Методи на внесување"
2062
 
 
2063
 
#: ../src/terminal-screen.c:2201
2064
 
msgid "_Title:"
2065
 
msgstr "_Наслов:"
2066
 
 
2067
 
#: ../src/terminal-screen.c:2319
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2070
 
msgstr "текстот спуштен во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолг (%d)\n"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/terminal-screen.c:2342
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2075
 
msgstr "Бојата спуштена во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолга (%d)\n"
2076
 
 
2077
 
#: ../src/terminal-screen.c:2385
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2080
 
msgstr ""
2081
 
"Mozilla url-то спуштено во терминалот е во погрешен формат (%d) или е "
2082
 
"предолго (%d)\n"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/terminal-screen.c:2434
2085
 
#, c-format
2086
 
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2087
 
msgstr "URI листата на терминалот имаше погрешен формат (%d) или должина (%d)\n"
2088
 
 
2089
 
#: ../src/terminal-screen.c:2493
2090
 
#, c-format
2091
 
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2092
 
msgstr ""
2093
 
"Името на сликатаа дадена на терминалот има погрешен формат (%d) или должина "
2094
 
"(%d)\n"
2095
 
 
2096
 
#: ../src/terminal-screen.c:2519
2097
 
#, c-format
2098
 
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2099
 
msgstr "Грешка при конвертирање на URI \"%s\" во име на датотека: %s\n"
2100
 
 
2101
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2102
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2103
 
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "
2104
 
 
2105
 
#: ../src/terminal-window.c:475
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid "_%d. %s"
2108
 
msgstr "_%d. %s"
2109
 
 
2110
 
#: ../src/terminal-window.c:477
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "_%c. %s"
2113
 
msgstr "_%c. %s"
2114
 
 
2115
 
#: ../src/terminal-window.c:600
2116
 
msgid "_Add or Remove..."
2117
 
msgstr "_Додај или отстрани..."
2118
 
 
2119
 
#: ../src/terminal-window.c:781
2120
 
#, c-format
2121
 
msgid ""
2122
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2123
 
"configuration changes. (%s)\n"
2124
 
msgstr ""
2125
 
"Имаше грешка при пријавувањето на промените на кофигурацијата на прозорецот "
2126
 
"на терминалoт. (%s)\n"
2127
 
 
2128
 
#: ../src/terminal-window.c:792
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2131
 
msgstr ""
2132
 
"Се појави грешка при вчитување на вредност за конфигурирање; дали да се "
2133
 
"користат менмоници (%s)\n"
2134
 
 
2135
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2136
 
#. * where else to put it really
2137
 
#.
2138
 
#: ../src/terminal-window.c:870
2139
 
msgid "New _Profile..."
2140
 
msgstr "Нов _профил..."
2141
 
 
2142
 
#: ../src/terminal-window.c:881
2143
 
msgid "_Close Window"
2144
 
msgstr "_Затвори прозорец"
2145
 
 
2146
 
#: ../src/terminal-window.c:912
2147
 
msgid "P_rofiles..."
2148
 
msgstr "П_рофили..."
2149
 
 
2150
 
#: ../src/terminal-window.c:915
2151
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2152
 
msgstr "_Кратенки на тастатура"
2153
 
 
2154
 
#: ../src/terminal-window.c:919
2155
 
msgid "C_urrent Profile..."
2156
 
msgstr "Сегашен профил..."
2157
 
 
2158
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2159
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2160
 
#: ../src/terminal-window.c:934
2161
 
msgid "Show Menu_bar"
2162
 
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/terminal-window.c:938
2165
 
msgid "_Full Screen"
2166
 
msgstr "_На цел екран"
2167
 
 
2168
 
#: ../src/terminal-window.c:978
2169
 
msgid "Change _Profile"
2170
 
msgstr "Промени _профил"
2171
 
 
2172
 
#: ../src/terminal-window.c:981
2173
 
msgid "_Set Title..."
2174
 
msgstr "_Внеси наслов..."
2175
 
 
2176
 
#: ../src/terminal-window.c:988
2177
 
msgid "Set _Character Encoding"
2178
 
msgstr "Постави _кодирање на знаци"
2179
 
 
2180
 
#: ../src/terminal-window.c:998
2181
 
msgid "_Reset"
2182
 
msgstr "_Ресетирај"
2183
 
 
2184
 
#: ../src/terminal-window.c:1001
2185
 
msgid "Reset and C_lear"
2186
 
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
2187
 
 
2188
 
#: ../src/terminal-window.c:1015
2189
 
msgid "_Previous Tab"
2190
 
msgstr "_Претходно јазиче"
2191
 
 
2192
 
#: ../src/terminal-window.c:1019
2193
 
msgid "_Next Tab"
2194
 
msgstr "_Следно јазиче"
2195
 
 
2196
 
#: ../src/terminal-window.c:1030
2197
 
msgid "Move Tab to the _Left"
2198
 
msgstr "Помести го јазичето _налево"
2199
 
 
2200
 
#: ../src/terminal-window.c:1034
2201
 
msgid "Move Tab to the _Right"
2202
 
msgstr "Помести го јазичето _надесно"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/terminal-window.c:1041
2205
 
msgid "_Detach Tab"
2206
 
msgstr "_Откачи јазиче"
2207
 
 
2208
 
#: ../src/terminal-window.c:1060
2209
 
msgid "_Contents"
2210
 
msgstr "_Содржина"
2211
 
 
2212
 
#: ../src/terminal-window.c:1069
2213
 
msgid "_About"
2214
 
msgstr "_За"
2215
 
 
2216
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
2217
 
msgid "Close tab"
2218
 
msgstr "Затвори јазиче"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/terminal-window.c:2104
2221
 
msgid "_File"
2222
 
msgstr "_Датотека"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2551
2225
 
msgid "_Edit"
2226
 
msgstr "_Уреди"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/terminal-window.c:2108
2229
 
msgid "_View"
2230
 
msgstr "_Поглед"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/terminal-window.c:2110
2233
 
msgid "_Terminal"
2234
 
msgstr "_Терминал"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/terminal-window.c:2112
2237
 
msgid "Ta_bs"
2238
 
msgstr "Ја_зичиња"
2239
 
 
2240
 
#: ../src/terminal-window.c:2114
2241
 
msgid "_Help"
2242
 
msgstr "_Помош"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/terminal-window.c:2336
2245
 
msgid "Close all tabs?"
2246
 
msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"
2247
 
 
2248
 
#: ../src/terminal-window.c:2338
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2251
 
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2252
 
msgstr[0] ""
2253
 
"Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
2254
 
"затворите и јазичето."
2255
 
msgstr[1] ""
2256
 
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
2257
 
"затворите и јазичињата."
2258
 
msgstr[2] ""
2259
 
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
2260
 
"затворите и јазичињата."
2261
 
 
2262
 
#: ../src/terminal-window.c:2347
2263
 
msgid "Close All _Tabs"
2264
 
msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/terminal-window.c:2872
2267
 
msgid ""
2268
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2269
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2270
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2271
 
"any later version."
2272
 
msgstr ""
2273
 
"GNOME терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате "
2274
 
"под условите објаснети во  GNU General Public License објавена од страна на "
2275
 
"Free Software Foundation; или верзија 2 или секоја понова верзија на лиценцата."
2276
 
 
2277
 
#: ../src/terminal-window.c:2876
2278
 
msgid ""
2279
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2280
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2281
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2282
 
"more details."
2283
 
msgstr ""
2284
 
"GNOME Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
2285
 
"НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.  "
2286
 
"Видете ја GNU General Public License за повеќе детали."
2287
 
 
2288
 
#: ../src/terminal-window.c:2880
2289
 
msgid ""
2290
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2291
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2292
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2293
 
msgstr ""
2294
 
"Заедно со GNOME Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
2295
 
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
2296
 
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
2297
 
 
2298
 
#: ../src/terminal-window.c:2890
2299
 
msgid "GNOME Terminal"
2300
 
msgstr "GNOME терминал"
2301
 
 
2302
 
#: ../src/terminal-window.c:2892
2303
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2304
 
msgstr "Терминален емулатор за работната околина GNOME"
2305
 
 
2306
 
#: ../src/terminal-window.c:2897
2307
 
msgid "translator-credits"
2308
 
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
2309
 
 
2310
 
#: ../src/terminal.c:304
2311
 
#, c-format
2312
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2313
 
msgstr "Неможам да ја вчитам иконата \"%s\": %s\n"
2314
 
 
2315
 
#: ../src/terminal.c:343
2316
 
#, c-format
2317
 
msgid ""
2318
 
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1524
#: ../src/terminal-app.c:408
 
1525
msgid "Click button to choose profile"
 
1526
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/terminal-app.c:493
 
1529
msgid "Profile list"
 
1530
msgstr "Листа на профили"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/terminal-app.c:554
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1535
msgstr "Да го избришам профилот „%s“?"
 
1536
 
 
1537
#: ../src/terminal-app.c:570
 
1538
msgid "Delete Profile"
 
1539
msgstr "Избриши профил"
 
1540
 
 
1541
#: ../src/terminal-app.c:946
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid ""
 
1544
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1545
"profile with the same name?"
 
1546
msgstr ""
 
1547
"Веќе имате профил кој што се вика „%s“. Дали сакате да креирате друг "
 
1548
"профил со истото име?"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/terminal-app.c:1047
 
1551
msgid "Choose base profile"
 
1552
msgstr "Изберете основен профил"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/terminal.c:275
 
1555
#, c-format
 
1556
msgid ""
 
1557
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2319
1558
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2320
1559
"window-with-profile' option\n"
2321
1560
msgstr ""
2322
 
"Опцијата --%s веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби "
 
1561
"Опцијата „%s“ веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби "
2323
1562
"би сакале да креирате профил со посакуваните поставувања, и да ја користите "
2324
1563
"новата -- прозорец-со опција профил\n"
2325
1564
 
2326
 
#: ../src/terminal.c:368
 
1565
#: ../src/terminal.c:298
2327
1566
#, c-format
2328
1567
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2329
 
msgstr "Аргументот до \"%s\" е невалидна команда: %s\n"
2330
 
 
2331
 
#: ../src/terminal.c:536 ../src/terminal.c:570
 
1568
msgstr "Аргументот до „%s“ е невалидна команда: %s\n"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/terminal.c:451
 
1571
msgid "Two roles given for one window"
 
1572
msgstr "Две улоги дадени на еден прозорец"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2332
1575
#, c-format
2333
1576
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2334
 
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
 
1577
msgstr "„%s“ опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"
2335
1578
 
2336
 
#: ../src/terminal.c:695
 
1579
#: ../src/terminal.c:666
2337
1580
#, c-format
2338
1581
msgid ""
2339
1582
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2340
1583
"command line\n"
2341
1584
msgstr ""
2342
 
"Опцијата \"%s\" бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
 
1585
"Опцијата „%s“ бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
2343
1586
"командната линија\n"
2344
1587
 
2345
 
#: ../src/terminal.c:740
 
1588
#: ../src/terminal.c:696
2346
1589
#, c-format
2347
1590
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2348
 
msgstr "\"%s\"е невалиден фактор на зголемување\n"
 
1591
msgstr "„%s“е невалиден фактор на зголемување\n"
2349
1592
 
2350
 
#: ../src/terminal.c:748
 
1593
#: ../src/terminal.c:703
2351
1594
#, c-format
2352
1595
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2353
1596
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"
2354
1597
 
2355
 
#: ../src/terminal.c:756
 
1598
#: ../src/terminal.c:711
2356
1599
#, c-format
2357
1600
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2358
1601
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"
2359
1602
 
2360
 
#: ../src/terminal.c:875
 
1603
#: ../src/terminal.c:831
2361
1604
#, c-format
2362
1605
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2363
 
msgstr "Нема дадено аргументи за \"%s\" опција\n"
 
1606
msgstr "Нема дадено аргументи за „%s“ опција\n"
2364
1607
 
2365
 
#: ../src/terminal.c:897
 
1608
#: ../src/terminal.c:853
2366
1609
#, c-format
2367
1610
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2368
 
msgstr "\"%s\" опцијата бара аргумент\n"
2369
 
 
2370
 
#: ../src/terminal.c:1009
2371
 
#, c-format
2372
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2373
 
msgstr "Не постои таков профил '%s', ќе го искористам стандардниот профил\n"
2374
 
 
2375
 
#: ../src/terminal.c:1304
2376
 
#, c-format
2377
 
msgid ""
2378
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2379
 
"changes. (%s)\n"
2380
 
msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на листата на профили (%s)\n"
2381
 
 
2382
 
#: ../src/terminal.c:1558
 
1611
msgstr "„%s“ опцијата бара аргумент\n"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/terminal.c:1035
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1616
msgstr "Не постои таков профил „%s“, ќе го искористам стандардниот профил\n"
 
1617
 
 
1618
#: ../src/terminal.c:1054
2383
1619
#, c-format
2384
1620
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2385
 
msgstr "Невалиден стринг за геометрија\"%s\"\n"
2386
 
 
2387
 
#: ../src/terminal.c:1624
2388
 
#, c-format
2389
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2390
 
msgstr "Се појави грешка при добивањето на листа за терминалските профили. (%s)\n"
2391
 
 
2392
 
#: ../src/terminal.c:1928
2393
 
#, c-format
2394
 
msgid ""
2395
 
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2396
 
"profile with the same name?"
2397
 
msgstr ""
2398
 
"Веќе имате профил кој што се вика \"%s\". Дали сакате да креирате друг "
2399
 
"профил со истото име?"
2400
 
 
2401
 
#: ../src/terminal.c:1942
2402
 
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2403
 
msgstr "Профилот што го избравте за основа на вашиот нов профил повеќе не постои"
2404
 
 
2405
 
#: ../src/terminal.c:2034
2406
 
msgid "Enter profile name"
2407
 
msgstr "Внеси име за профилот"
2408
 
 
2409
 
#: ../src/terminal.c:2044
2410
 
msgid "Choose base profile"
2411
 
msgstr "Изберете основен профил"
2412
 
 
2413
 
#: ../src/terminal.c:2183
2414
 
msgid "Profile list"
2415
 
msgstr "Листа на профили"
2416
 
 
2417
 
#: ../src/terminal.c:2252
2418
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2419
 
msgstr "Морате да изберете еден или повеќе профили за бришење."
2420
 
 
2421
 
#: ../src/terminal.c:2263
2422
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2423
 
msgstr "Морате да имате најмалку еден профил; неможеш да ги избришеш сите."
2424
 
 
2425
 
#: ../src/terminal.c:2271
2426
 
#, c-format
2427
 
msgid "Delete this profile?\n"
2428
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2429
 
msgstr[0] "Да го избришам овој %d профил?\n"
2430
 
msgstr[1] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
2431
 
msgstr[2] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
2432
 
 
2433
 
#: ../src/terminal.c:2292
2434
 
#, c-format
2435
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2436
 
msgstr "Избриши профил \"%s\"?"
2437
 
 
2438
 
#: ../src/terminal.c:2314
2439
 
msgid "Delete Profile"
2440
 
msgstr "Избриши профил"
2441
 
 
2442
 
#: ../src/terminal.c:2587
2443
 
msgid "Profiles"
2444
 
msgstr "Профили:"
2445
 
 
2446
 
#: ../src/terminal.c:2628
2447
 
msgid "_Profiles:"
2448
 
msgstr "_Профили:"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/terminal.c:2660
2451
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2452
 
msgstr "Клики да отвориш нов профил дијалог"
2453
 
 
2454
 
#: ../src/terminal.c:2668
2455
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2456
 
msgstr "Клики да отвориш уредување на дијалог за профил"
2457
 
 
2458
 
#: ../src/terminal.c:2676
2459
 
msgid "Click to delete selected profile"
2460
 
msgstr "Клики да го избришеш избраниот профил"
2461
 
 
2462
 
#: ../src/terminal.c:2681
2463
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2464
 
msgstr "Профил _користен за пуштање на нов терминал:"
2465
 
 
2466
 
#: ../src/terminal.c:2737
2467
 
msgid "Click button to choose profile"
2468
 
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"
2469
 
 
2470
 
#: ../src/terminal.c:3097
2471
 
#, c-format
2472
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2473
 
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s"
2474
 
 
2475
 
#: ../src/terminal.c:3168
2476
 
#, c-format
2477
 
msgid ""
2478
 
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2479
 
"incorrectly."
2480
 
msgstr ""
2481
 
"Датотеката \"%s\" недостасува. Изгледа дека апликацијата не е инсталирана "
2482
 
"како што треба."
2483
 
 
2484
 
#: ../src/terminal.c:3197
 
1621
msgstr "Невалиден стринг за геометрија„%s“\n"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/terminal.c:1287
2485
1624
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2486
1625
msgstr "Изврши го аргументот до оваа опција внатре во терминалот"
2487
1626
 
2488
 
#: ../src/terminal.c:3206
 
1627
#: ../src/terminal.c:1296
2489
1628
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2490
1629
msgstr "Изврши го остатокот од командната линија во терминалот."
2491
1630
 
2492
 
#: ../src/terminal.c:3215
 
1631
#: ../src/terminal.c:1305
2493
1632
msgid ""
2494
1633
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2495
1634
"of these options can be provided."
2497
1636
"Отвори нов прозорец со јазиче кој го користи дадениот профил. Можат да бидат "
2498
1637
"овозможени повеќе од овие опции."
2499
1638
 
2500
 
#: ../src/terminal.c:3224
 
1639
#: ../src/terminal.c:1314
2501
1640
msgid ""
2502
1641
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2503
1642
"these options can be provided."
2505
1644
"Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи дадениот профил. Можат да бидат "
2506
1645
"овозможени повеќе од овие опции."
2507
1646
 
2508
 
#: ../src/terminal.c:3225 ../src/terminal.c:3243
 
1647
#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
2509
1648
msgid "PROFILENAME"
2510
1649
msgstr "ИМЕНАПРОФИЛ"
2511
1650
 
2512
 
#: ../src/terminal.c:3233
 
1651
#: ../src/terminal.c:1323
2513
1652
msgid ""
2514
1653
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2515
1654
"one of these options can be provided."
2517
1656
"Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. Можат "
2518
1657
"да бидат овозможени повеќе од овие опции. "
2519
1658
 
2520
 
#: ../src/terminal.c:3242
 
1659
#: ../src/terminal.c:1332
2521
1660
msgid ""
2522
1661
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2523
1662
"one of these options can be provided."
2525
1664
"Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. Можат "
2526
1665
"да бидат овозможени повеќе од овие опции. "
2527
1666
 
2528
 
#: ../src/terminal.c:3251
 
1667
#: ../src/terminal.c:1341
2529
1668
msgid ""
2530
1669
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2531
1670
"internally to save sessions."
2533
1672
"Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи даденииот ID профил. Се користи "
2534
1673
"интерно за зачувување на сесии."
2535
1674
 
2536
 
#: ../src/terminal.c:3252 ../src/terminal.c:3261
 
1675
#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
2537
1676
msgid "PROFILEID"
2538
1677
msgstr "ПРОФИЛID"
2539
1678
 
2540
 
#: ../src/terminal.c:3260
 
1679
#: ../src/terminal.c:1350
2541
1680
msgid ""
2542
1681
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2543
1682
"internally to save sessions."
2545
1684
"Отвори ново јазиче со дадениот ID профил во последно-отворениот прозорец. Се "
2546
1685
"користи за интерно зачувување на сесии."
2547
1686
 
2548
 
#: ../src/terminal.c:3269
 
1687
#: ../src/terminal.c:1359
2549
1688
msgid ""
2550
1689
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2551
1690
"be specified once for each window you create from the command line."
2554
1693
"може да се специфицира само еднаш за секој прозорец создаден од командната "
2555
1694
"линија."
2556
1695
 
2557
 
#: ../src/terminal.c:3270
 
1696
#: ../src/terminal.c:1360
2558
1697
msgid "ROLE"
2559
1698
msgstr "УЛОГА"
2560
1699
 
2561
 
#: ../src/terminal.c:3278
 
1700
#: ../src/terminal.c:1368
2562
1701
msgid ""
2563
1702
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2564
1703
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2568
1707
"прозорец, може да се користи еднаш за секој прозорец кои се создава од "
2569
1708
"командната линија."
2570
1709
 
2571
 
#: ../src/terminal.c:3287
 
1710
#: ../src/terminal.c:1377
2572
1711
msgid ""
2573
1712
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2574
1713
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2577
1716
"Исклучи го менито за последниот прозорец, влијае само на еден прозорец, може "
2578
1717
"да се користи за секој прозорец кој се креира од командната линија."
2579
1718
 
2580
 
#: ../src/terminal.c:3296
 
1719
#: ../src/terminal.c:1386
 
1720
msgid ""
 
1721
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
1722
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1723
"line."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Постави го последниот одреден прозорец на цел екран; влијае само на еден "
 
1726
"прозорец; може да се одреди само по еднаш за секој прозорец создаден од "
 
1727
"командната линија."
 
1728
 
 
1729
#: ../src/terminal.c:1395
2581
1730
msgid ""
2582
1731
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2583
1732
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2587
1736
"прозорец; може да се одреди само по еднаш за секој прозорец создаден од "
2588
1737
"командната линија."
2589
1738
 
2590
 
#: ../src/terminal.c:3305
 
1739
#: ../src/terminal.c:1404
2591
1740
msgid ""
2592
1741
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2593
1742
"window to be opened."
2594
1743
msgstr "Спецификации за X геометријата (погледнет ја \"X\" man страницата)."
2595
1744
 
2596
 
#: ../src/terminal.c:3306
 
1745
#: ../src/terminal.c:1405
2597
1746
msgid "GEOMETRY"
2598
1747
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
2599
1748
 
2600
 
#: ../src/terminal.c:3314
 
1749
#: ../src/terminal.c:1413
2601
1750
msgid ""
2602
1751
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2603
1752
"terminal"
2604
1753
msgstr "Не се регистрирај со серверот за активација, и не користи активен терминал"
2605
1754
 
2606
 
#: ../src/terminal.c:3323
 
1755
#: ../src/terminal.c:1422
2607
1756
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2608
1757
msgstr "Регистрирај се со nameserver-от за активирање [стандардно]"
2609
1758
 
2610
 
#: ../src/terminal.c:3332
2611
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2612
 
msgstr "ID за протоколот за известување за стартување."
2613
 
 
2614
 
#: ../src/terminal.c:3341
 
1759
#: ../src/terminal.c:1440
2615
1760
msgid "Set the terminal's title"
2616
1761
msgstr "Внеси го насловот на терминалот"
2617
1762
 
2618
 
#: ../src/terminal.c:3342
 
1763
#: ../src/terminal.c:1441
2619
1764
msgid "TITLE"
2620
1765
msgstr "НАСЛОВ"
2621
1766
 
2622
 
#: ../src/terminal.c:3350
 
1767
#: ../src/terminal.c:1449
2623
1768
msgid "Set the terminal's working directory"
2624
1769
msgstr "Постави ја работна папка на терминалот"
2625
1770
 
2626
 
#: ../src/terminal.c:3351 ../src/terminal.c:3360
 
1771
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
2627
1772
msgid "DIRNAME"
2628
1773
msgstr "ИМЕНАПАПКА"
2629
1774
 
2630
 
#: ../src/terminal.c:3359
 
1775
#: ../src/terminal.c:1458
2631
1776
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2632
1777
msgstr "Постави ја работна папка на терминалот. Се користи интерно"
2633
1778
 
2634
 
#: ../src/terminal.c:3368
 
1779
#: ../src/terminal.c:1467
2635
1780
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2636
1781
msgstr "Постави го факторот на зум на терминалот (1.0=нормална големина) "
2637
1782
 
2638
 
#: ../src/terminal.c:3369 ../src/terminal.c:3378
 
1783
#: ../src/terminal.c:1468
2639
1784
msgid "ZOOMFACTOR"
2640
1785
msgstr "Фактор на зголемување"
2641
1786
 
2642
 
#: ../src/terminal.c:3377
 
1787
#: ../src/terminal.c:1476
2643
1788
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2644
1789
msgstr "Постави го последното избрано јазиче како активно во овој прозорец"
2645
1790
 
2646
 
#: ../src/terminal.c:3557 ../src/terminal.c:3560
 
1791
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
2647
1792
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2648
1793
msgstr "GNOME емулатор за терминал"
2649
1794
 
2650
 
#: ../src/terminal.c:3561
 
1795
#: ../src/terminal.c:1660
2651
1796
msgid "Show GNOME Terminal options"
2652
1797
msgstr "Покажи ги опциите на GNOME терминал"
2653
1798
 
2654
 
#: ../src/terminal.c:3718
 
1799
#: ../src/terminal.c:1817
 
1800
#, c-format
2655
1801
msgid ""
2656
1802
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2657
1803
"location. Factory mode disabled.\n"
2658
1804
msgstr "Немате инсталација на gnome-terminal сервер во валидна локација.\n"
2659
1805
 
2660
 
#: ../src/terminal.c:3721
 
1806
#: ../src/terminal.c:1820
 
1807
#, c-format
2661
1808
msgid ""
2662
1809
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2663
1810
"disabled.\n"
2665
1812
"Грешка при регистрирање на терминалот со сервисот за активација; режимот на "
2666
1813
"фабрика е оневозможен.\n"
2667
1814
 
2668
 
#: ../src/terminal.c:3757
 
1815
#: ../src/terminal.c:1859
 
1816
#, c-format
2669
1817
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2670
1818
msgstr "Терминалниот сервер не успеа да се вчита од серверот за активирање\n"
2671
1819
 
 
1820
#: ../src/terminal-profile.c:156
 
1821
msgid "Unnamed"
 
1822
msgstr "Неименуван"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/terminal-screen.c:1099
 
1825
#, c-format
 
1826
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1827
msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"
 
1828
 
 
1829
#: ../src/terminal-screen.c:1397
 
1830
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1831
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "
 
1832
 
 
1833
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1834
msgid "Switch to this tab"
 
1835
msgstr "Премини на ова јазиче"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/terminal-util.c:170
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1840
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта: %s"
 
1841
 
 
1842
#: ../src/terminal-util.c:242
 
1843
#, c-format
 
1844
msgid ""
 
1845
"Could not open the address “%s”:\n"
 
1846
"%s"
 
1847
msgstr ""
 
1848
"Не можам да ја отворам адресата „%s“:\n"
 
1849
"%s"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "_%d. %s"
 
1854
msgstr "_%d. %s"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "_%c. %s"
 
1859
msgstr "_%c. %s"
 
1860
 
 
1861
#. Toplevel
 
1862
#: ../src/terminal-window.c:1322
 
1863
msgid "_File"
 
1864
msgstr "_Датотека"
 
1865
 
 
1866
#. File menu
 
1867
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
 
1868
#: ../src/terminal-window.c:1453
 
1869
msgid "Open _Terminal"
 
1870
msgstr "Отвори _терминал"
 
1871
 
 
1872
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
 
1873
#: ../src/terminal-window.c:1456
 
1874
msgid "Open Ta_b"
 
1875
msgstr "Новo ја_зиче"
 
1876
 
 
1877
#: ../src/terminal-window.c:1325
 
1878
msgid "_Edit"
 
1879
msgstr "_Уреди"
 
1880
 
 
1881
#: ../src/terminal-window.c:1326
 
1882
msgid "_View"
 
1883
msgstr "_Поглед"
 
1884
 
 
1885
#: ../src/terminal-window.c:1327
 
1886
msgid "_Terminal"
 
1887
msgstr "_Терминал"
 
1888
 
 
1889
#: ../src/terminal-window.c:1328
 
1890
msgid "_Tabs"
 
1891
msgstr "Ја_зичиња"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/terminal-window.c:1329
 
1894
msgid "_Help"
 
1895
msgstr "_Помош"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/terminal-window.c:1340
 
1898
msgid "New _Profile…"
 
1899
msgstr "Нов п_рофил..."
 
1900
 
 
1901
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
 
1902
msgid "C_lose Tab"
 
1903
msgstr "З_атвори јазиче"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/terminal-window.c:1346
 
1906
msgid "_Close Window"
 
1907
msgstr "_Затвори прозорец"
 
1908
 
 
1909
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
 
1910
msgid "Paste _Filenames"
 
1911
msgstr "Внетни _имиња од датотеки"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/terminal-window.c:1360
 
1914
msgid "P_rofiles…"
 
1915
msgstr "П_рофили..."
 
1916
 
 
1917
#: ../src/terminal-window.c:1363
 
1918
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1919
msgstr "Кратенки на _тастатурата..."
 
1920
 
 
1921
#: ../src/terminal-window.c:1366
 
1922
msgid "Profile _Preferences"
 
1923
msgstr "_Преференци на профил"
 
1924
 
 
1925
#. Terminal menu
 
1926
#: ../src/terminal-window.c:1382
 
1927
msgid "Change _Profile"
 
1928
msgstr "Промени _профил"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/terminal-window.c:1383
 
1931
msgid "_Set Title…"
 
1932
msgstr "_Постави наслов..."
 
1933
 
 
1934
#: ../src/terminal-window.c:1386
 
1935
msgid "Set _Character Encoding"
 
1936
msgstr "Постави _кодирање на знаци"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/terminal-window.c:1387
 
1939
msgid "_Reset"
 
1940
msgstr "_Ресетирај"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
1943
msgid "Reset and C_lear"
 
1944
msgstr "Ресетирај и и_счисти"
 
1945
 
 
1946
#. Terminal/Encodings menu
 
1947
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
1948
msgid "_Add or Remove…"
 
1949
msgstr "_Додај или отстрани..."
 
1950
 
 
1951
#. Tabs menu
 
1952
#: ../src/terminal-window.c:1400
 
1953
msgid "_Previous Tab"
 
1954
msgstr "_Претходно јазиче"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
1957
msgid "_Next Tab"
 
1958
msgstr "_Следно јазиче"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/terminal-window.c:1406
 
1961
msgid "Move Tab _Left"
 
1962
msgstr "Помести го јазичето _налево"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/terminal-window.c:1409
 
1965
msgid "Move Tab _Right"
 
1966
msgstr "Помести го јазичето _надесно"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/terminal-window.c:1412
 
1969
msgid "_Detach tab"
 
1970
msgstr "_Откачи го јазичето"
 
1971
 
 
1972
#. Help menu
 
1973
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
1974
msgid "_Contents"
 
1975
msgstr "_Содржина"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
1978
msgid "_About"
 
1979
msgstr "_За"
 
1980
 
 
1981
#. Popup menu
 
1982
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
1983
msgid "_Send Mail To…"
 
1984
msgstr "_Испрати порака на..."
 
1985
 
 
1986
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
1987
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1988
msgstr "_Копирај ја адресата"
 
1989
 
 
1990
#: ../src/terminal-window.c:1431
 
1991
msgid "C_all To…"
 
1992
msgstr "П_овик до..."
 
1993
 
 
1994
#: ../src/terminal-window.c:1434
 
1995
msgid "_Copy Call Address"
 
1996
msgstr "_Копирај ја адресата на повик"
 
1997
 
 
1998
#: ../src/terminal-window.c:1437
 
1999
msgid "_Open Link"
 
2000
msgstr "_Отвори врска"
 
2001
 
 
2002
#: ../src/terminal-window.c:1440
 
2003
msgid "_Copy Link Address"
 
2004
msgstr "_Копирај ја адресата"
 
2005
 
 
2006
#: ../src/terminal-window.c:1443
 
2007
msgid "P_rofiles"
 
2008
msgstr "П_рофили"
 
2009
 
 
2010
#: ../src/terminal-window.c:1459
 
2011
msgid "C_lose Window"
 
2012
msgstr "З_атвори прозорец"
 
2013
 
 
2014
#: ../src/terminal-window.c:1465
 
2015
msgid "_Input Methods"
 
2016
msgstr "_Методи на внесување"
 
2017
 
 
2018
#. View Menu
 
2019
#: ../src/terminal-window.c:1471
 
2020
msgid "Show _Menubar"
 
2021
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/terminal-window.c:1475
 
2024
msgid "_Full Screen"
 
2025
msgstr "_На цел екран"
 
2026
 
 
2027
#: ../src/terminal-window.c:1907
 
2028
msgid "Close tab"
 
2029
msgstr "Затвори јазиче"
 
2030
 
 
2031
#: ../src/terminal-window.c:2632
 
2032
msgid "Close all tabs?"
 
2033
msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/terminal-window.c:2634
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2038
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2039
msgstr[0] ""
 
2040
"Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
 
2041
"затворите и јазичето."
 
2042
msgstr[1] ""
 
2043
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
 
2044
"затворите и јазичињата."
 
2045
msgstr[2] ""
 
2046
"Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
 
2047
"затворите и јазичињата."
 
2048
 
 
2049
#: ../src/terminal-window.c:2643
 
2050
msgid "Close All _Tabs"
 
2051
msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"
 
2052
 
 
2053
#: ../src/terminal-window.c:2979
 
2054
msgid "_Title:"
 
2055
msgstr "_Наслов:"
 
2056
 
 
2057
#: ../src/terminal-window.c:3134
 
2058
msgid ""
 
2059
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2060
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2061
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2062
"any later version."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"GNOME терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате под "
 
2065
"условите објаснети во  GNU General Public License објавена од страна на Free "
 
2066
"Software Foundation; или верзија 2 или секоја понова верзија на лиценцата."
 
2067
 
 
2068
#: ../src/terminal-window.c:3138
 
2069
msgid ""
 
2070
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2071
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2072
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2073
"more details."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"GNOME Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без НИКАКВА "
 
2076
"гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.  Видете ја GNU "
 
2077
"General Public License за повеќе детали."
 
2078
 
 
2079
#: ../src/terminal-window.c:3142
 
2080
msgid ""
 
2081
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2082
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2083
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2084
msgstr ""
 
2085
"Заедно со GNOME Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
 
2086
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
 
2087
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
 
2088
"1307  USA"
 
2089
 
 
2090
#: ../src/terminal-window.c:3151
 
2091
msgid "GNOME Terminal"
 
2092
msgstr "GNOME терминал"
 
2093
 
 
2094
#: ../src/terminal-window.c:3153
 
2095
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
2096
msgstr "Терминален емулатор за работната околина GNOME"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/terminal-window.c:3158
 
2099
msgid "translator-credits"
 
2100
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
 
2101