~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-03-13 15:11:33 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090313151133-hszv8f99rmvlmvpk
Tags: 2.24.3-3
* Recommend gvfs. Closes: #519159.
* 01_tabs_shortcuts.patch: restore the ability to set shortcuts to 
  each tab. Closes: #519523.
* 02_tabs_shortcuts_translations.patch: restore translations from 
  version 2.22 for this functionality.
  + Thanks to Mart Raudsepp for preparing the patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004
4
4
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004
5
5
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
6
 
7
 
 
6
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008.
 
7
#
 
8
#
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.21.92\n"
 
11
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.23.6\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-02-13 19:56+0800\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 09:51+0800\n"
14
 
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-08-22 19:56+0800\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 09:51+0800\n"
 
15
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
15
16
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21
 
21
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
23
 
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
 
22
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
23
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1198
 
24
#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1508
24
25
msgid "Terminal"
25
26
msgstr "終端機"
26
27
 
28
29
msgid "Use the command line"
29
30
msgstr "使用命令列"
30
31
 
31
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
32
 
msgid "Accelerator key"
33
 
msgstr "捷徑鍵"
34
 
 
35
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
36
 
msgid "Accelerator modifiers"
37
 
msgstr "捷徑鍵中的特殊按鍵(Alt、Ctrl 等)"
38
 
 
39
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
40
 
msgid "Accelerator Mode"
41
 
msgstr "捷徑鍵模式"
42
 
 
43
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
44
 
msgid "The type of accelerator."
45
 
msgstr "捷徑鍵類型。"
46
 
 
47
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
48
 
msgid "Disabled"
49
 
msgstr "暫停使用"
50
 
 
51
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
52
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
53
 
msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除"
54
 
 
55
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
56
 
msgid "Type a new accelerator"
57
 
msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
58
 
 
59
 
#: ../src/encoding.c:55
60
 
msgid "Current Locale"
61
 
msgstr "目前的地區設定"
62
 
 
63
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
64
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
32
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
33
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
 
34
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
65
35
msgid "Western"
66
36
msgstr "西歐"
67
37
 
68
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
69
 
#: ../src/encoding.c:195
 
38
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
 
39
#: ../src/encoding.c:109
70
40
msgid "Central European"
71
41
msgstr "中歐"
72
42
 
73
 
#: ../src/encoding.c:62
 
43
#: ../src/encoding.c:53
74
44
msgid "South European"
75
45
msgstr "南歐"
76
46
 
77
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
47
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
78
48
msgid "Baltic"
79
49
msgstr "波羅的海語系"
80
50
 
81
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
82
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
51
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
 
52
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
83
53
msgid "Cyrillic"
84
54
msgstr "斯拉夫文"
85
55
 
86
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
87
 
#: ../src/encoding.c:207
 
56
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
 
57
#: ../src/encoding.c:115
88
58
msgid "Arabic"
89
59
msgstr "阿拉伯文"
90
60
 
91
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
61
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
92
62
msgid "Greek"
93
63
msgstr "希臘文"
94
64
 
95
 
#: ../src/encoding.c:72
 
65
#: ../src/encoding.c:58
96
66
msgid "Hebrew Visual"
97
67
msgstr "希伯來文(左至右)"
98
68
 
99
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
100
 
#: ../src/encoding.c:205
 
69
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
 
70
#: ../src/encoding.c:114
101
71
msgid "Hebrew"
102
72
msgstr "希伯來文"
103
73
 
104
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
105
 
#: ../src/encoding.c:203
 
74
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
 
75
#: ../src/encoding.c:113
106
76
msgid "Turkish"
107
77
msgstr "土耳其文"
108
78
 
109
 
#: ../src/encoding.c:78
 
79
#: ../src/encoding.c:61
110
80
msgid "Nordic"
111
81
msgstr "北歐"
112
82
 
113
 
#: ../src/encoding.c:82
 
83
#: ../src/encoding.c:63
114
84
msgid "Celtic"
115
85
msgstr "塞爾特文"
116
86
 
117
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
87
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
118
88
msgid "Romanian"
119
89
msgstr "羅馬尼亞文"
120
90
 
121
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
122
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
91
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
92
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
93
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
94
#.
 
95
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
 
96
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
123
97
msgid "Unicode"
124
98
msgstr "統一碼"
125
99
 
126
 
#: ../src/encoding.c:100
 
100
#: ../src/encoding.c:67
127
101
msgid "Armenian"
128
102
msgstr "阿美尼亞文"
129
103
 
130
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
104
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
131
105
msgid "Chinese Traditional"
132
106
msgstr "中文(正體)"
133
107
 
134
 
#: ../src/encoding.c:106
 
108
#: ../src/encoding.c:70
135
109
msgid "Cyrillic/Russian"
136
110
msgstr "斯拉夫文/俄文"
137
111
 
138
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
112
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
139
113
msgid "Japanese"
140
114
msgstr "日文"
141
115
 
142
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
143
 
#: ../src/encoding.c:190
 
116
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
 
117
#: ../src/encoding.c:127
144
118
msgid "Korean"
145
119
msgstr "韓文"
146
120
 
147
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
148
 
#: ../src/encoding.c:124
 
121
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
149
122
msgid "Chinese Simplified"
150
123
msgstr "中文(簡體)"
151
124
 
152
 
#: ../src/encoding.c:122
 
125
#: ../src/encoding.c:77
153
126
msgid "Georgian"
154
127
msgstr "喬治亞文"
155
128
 
156
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
129
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
157
130
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
158
131
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
159
132
 
160
 
#: ../src/encoding.c:157
 
133
#: ../src/encoding.c:91
161
134
msgid "Croatian"
162
135
msgstr "克羅埃西亞文"
163
136
 
164
 
#: ../src/encoding.c:161
 
137
#: ../src/encoding.c:93
165
138
msgid "Hindi"
166
139
msgstr "北印度文"
167
140
 
168
 
#: ../src/encoding.c:163
 
141
#: ../src/encoding.c:94
169
142
msgid "Persian"
170
143
msgstr "波斯文"
171
144
 
172
 
#: ../src/encoding.c:167
 
145
#: ../src/encoding.c:96
173
146
msgid "Gujarati"
174
147
msgstr "印度 Gujarati 文"
175
148
 
176
 
#: ../src/encoding.c:169
 
149
#: ../src/encoding.c:97
177
150
msgid "Gurmukhi"
178
151
msgstr "錫克教文"
179
152
 
180
 
#: ../src/encoding.c:173
 
153
#: ../src/encoding.c:99
181
154
msgid "Icelandic"
182
155
msgstr "冰島文"
183
156
 
184
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
157
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
185
158
msgid "Vietnamese"
186
159
msgstr "越南文"
187
160
 
188
 
#: ../src/encoding.c:188
 
161
#: ../src/encoding.c:106
189
162
msgid "Thai"
190
163
msgstr "泰文"
191
164
 
192
 
#: ../src/encoding.c:377
 
165
#: ../src/encoding.c:323
193
166
msgid "User Defined"
194
167
msgstr "自行定義"
195
168
 
196
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
169
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
197
170
msgid "_Description"
198
171
msgstr "描述(_D)"
199
172
 
200
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
173
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
201
174
msgid "_Encoding"
202
175
msgstr "編碼(_E)"
203
176
 
204
 
#: ../src/encoding.c:977
205
 
#, c-format
206
 
msgid ""
207
 
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
208
 
"changes. (%s)\n"
209
 
msgstr ""
210
 
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機編碼。(%"
211
 
"s)\n"
212
 
 
213
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
214
 
msgid "    "
215
 
msgstr "    "
216
 
 
217
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
218
 
msgid "<b>Background</b>"
219
 
msgstr "<b>背景</b>"
220
 
 
221
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
222
 
msgid "<b>Command</b>"
223
 
msgstr "<b>指令</b>"
224
 
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
226
 
msgid "<b>Compatibility</b>"
227
 
msgstr "<b>兼容性</b>"
228
 
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
230
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
231
 
msgstr "<b>文字及背景顏色</b>"
232
 
 
233
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
234
 
msgid "<b>General</b>"
235
 
msgstr "<b>一般</b>"
236
 
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
238
 
msgid "<b>Palette</b>"
239
 
msgstr "<b>調色盤</b>"
240
 
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
242
 
msgid "<b>Scrolling</b>"
243
 
msgstr "<b>捲動方式</b>"
244
 
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
246
 
msgid "<b>Title</b>"
247
 
msgstr "<b>標題</b>"
248
 
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
250
 
msgid ""
251
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
252
 
"them.</i></small>"
253
 
msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>"
254
 
 
255
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
256
 
msgid ""
257
 
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
258
 
"dynamically set a new title.</i></small>"
259
 
msgstr ""
260
 
"<small><i><b>注意:</b>在終端機內執行的指令可即時設定新的視窗標題。</i></"
261
 
"small>"
262
 
 
263
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
264
 
msgid ""
265
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
266
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
267
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
268
 
"i></small>"
269
 
msgstr ""
270
 
"<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在"
271
 
"某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></"
272
 
"small>"
273
 
 
274
 
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
275
 
# widget 才能夠知道真正意義
276
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
277
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
278
 
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
279
 
 
280
 
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
281
 
# widget 才能夠知道真正意義
282
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
283
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
284
 
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
285
 
 
286
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
287
 
msgid ""
288
 
"ASCII DEL\n"
289
 
"Escape sequence\n"
290
 
"Control-H"
291
 
msgstr ""
292
 
"ASCII DEL\n"
293
 
"「跳出字元」序列\n"
294
 
"Control-H"
295
 
 
296
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
177
#: ../src/encoding.c:688
 
178
msgid "Current Locale"
 
179
msgstr "目前的地區設定"
 
180
 
 
181
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
297
182
msgid "A_vailable encodings:"
298
183
msgstr "可用的編碼(_V):"
299
184
 
300
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
301
 
msgid "Add encoding to menu."
302
 
msgstr "在選單中加入編碼。"
303
 
 
304
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
185
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
305
186
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
306
187
msgstr "新增或移除終端機編碼"
307
188
 
308
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
309
 
msgid "Background _image"
310
 
msgstr "背景圖片(_I)"
311
 
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
313
 
msgid "Background image _scrolls"
314
 
msgstr "可捲動背景圖案(_S)"
315
 
 
316
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
317
 
msgid "Built-_in schemes:"
318
 
msgstr "內建色彩組合(_I):"
319
 
 
320
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
321
 
msgid "Built-in _schemes:"
322
 
msgstr "內建色彩組合(_S):"
323
 
 
324
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
325
 
msgid "C_reate"
326
 
msgstr "建構(_R)"
327
 
 
328
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
329
 
msgid "Choose A Profile Icon"
330
 
msgstr "選取設定組合圖示"
331
 
 
332
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
333
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
334
 
msgstr "請選取終端機背景顏色"
335
 
 
336
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
337
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
338
 
msgstr "請選取終端機文字顏色"
339
 
 
340
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
341
 
msgid "Color _palette:"
342
 
msgstr "調色盤(_P):"
343
 
 
344
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
345
 
msgid "Colors"
346
 
msgstr "色彩"
347
 
 
348
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
349
 
msgid "Compatibility"
350
 
msgstr "兼容性"
351
 
 
352
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
353
 
msgid "Custom"
354
 
msgstr "自訂"
355
 
 
356
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
357
 
msgid "Custom co_mmand:"
358
 
msgstr "自訂指令(_M):"
359
 
 
360
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
361
 
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
362
 
msgstr "關閉所有使用選單時的按鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_N)"
363
 
 
364
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
365
 
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
366
 
msgstr "關閉選單捷徑鍵[預設為 F10](_E)"
367
 
 
368
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
189
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
369
190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
370
191
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
371
192
 
372
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
373
 
msgid "Effects"
374
 
msgstr "效果"
375
 
 
376
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
377
 
msgid ""
378
 
"Exit the terminal\n"
379
 
"Restart the command\n"
380
 
"Hold the terminal open"
381
 
msgstr ""
382
 
"離開終端機\n"
383
 
"重新開始此指令\n"
384
 
"保持終端機開啟"
385
 
 
386
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
387
 
msgid "General"
388
 
msgstr "一般"
389
 
 
390
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
391
 
msgid "Image _file:"
392
 
msgstr "圖型檔(_F):"
393
 
 
394
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
395
 
msgid "Initial _title:"
396
 
msgstr "啟動時的標題(_T):"
397
 
 
398
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
399
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
400
 
msgstr "捷徑鍵"
401
 
 
402
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
403
 
msgid "New Profile"
404
 
msgstr "新增設定組合"
405
 
 
406
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
407
 
msgid ""
408
 
"On the left side\n"
409
 
"On the right side\n"
410
 
"Disabled"
411
 
msgstr ""
412
 
"在左邊\n"
413
 
"在右邊\n"
414
 
"停用"
415
 
 
416
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
417
 
msgid "Password:"
418
 
msgstr "密碼:"
419
 
 
420
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
421
 
msgid "Profile Editor"
422
 
msgstr "設定組合編輯器"
423
 
 
424
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
425
 
msgid "Profile _icon:"
426
 
msgstr "組合圖示(_I):"
427
 
 
428
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
429
 
msgid "Profile _name:"
430
 
msgstr "設定組合名稱(_N):"
431
 
 
432
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
433
 
msgid "Remove encoding from menu."
434
 
msgstr "自選單移除編碼。"
435
 
 
436
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
437
 
msgid ""
438
 
"Replaces initial title\n"
439
 
"Goes before initial title\n"
440
 
"Goes after initial title\n"
441
 
"Isn't displayed"
442
 
msgstr ""
443
 
"取代原始標題\n"
444
 
"在原始標題之前\n"
445
 
"在原始標題之後\n"
446
 
"不要顯示"
447
 
 
448
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
449
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
450
 
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
451
 
 
452
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
453
 
msgid "S/Key Challenge Response"
454
 
msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)"
455
 
 
456
 
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
457
 
# widget 才能夠知道真正意義
458
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
459
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
460
 
msgstr "透明程度(_H):"
461
 
 
462
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
463
 
msgid "Sc_roll on output"
464
 
msgstr "輸出時還原至原來位置(_R)"
465
 
 
466
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
467
 
msgid "Scr_ollback:"
468
 
msgstr "可回捲行數(_O):"
469
 
 
470
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
471
 
msgid "Scroll on _keystroke"
472
 
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
473
 
 
474
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
475
 
msgid "Scrolling"
476
 
msgstr "捲動方式"
477
 
 
478
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
479
 
msgid "Select Background Image"
480
 
msgstr "選擇背景圖案"
481
 
 
482
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
483
 
msgid "Select-by-_word characters:"
484
 
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
485
 
 
486
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
487
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
488
 
msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)"
489
 
 
490
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
491
 
msgid "Terminal _bell"
492
 
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
493
 
 
494
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
495
 
msgid "Title and Command"
496
 
msgstr "標題及指令"
497
 
 
498
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
499
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
500
 
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_Y)"
501
 
 
502
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
503
 
msgid "When command _exits:"
504
 
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
505
 
 
506
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
507
 
msgid "_Allow bold text"
508
 
msgstr "可使用粗體文字(_A)"
509
 
 
510
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
511
 
msgid "_Background color:"
512
 
msgstr "背景顏色(_B):"
513
 
 
514
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
515
 
msgid "_Backspace key generates:"
516
 
msgstr "後退鍵會產生(_B):"
517
 
 
518
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
519
 
msgid "_Base on:"
520
 
msgstr "根據(_B):"
521
 
 
522
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
523
 
msgid "_Delete key generates:"
524
 
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
525
 
 
526
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
527
 
msgid "_Dynamically-set title:"
528
 
msgstr "即時設定的標題(_D):"
529
 
 
530
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
531
 
msgid "_None (use solid color)"
532
 
msgstr "無 [使用淨色] (_N)"
533
 
 
534
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
535
 
msgid "_Profile name:"
536
 
msgstr "設定組合名稱(_P):"
537
 
 
538
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
539
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
540
 
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
541
 
 
542
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
543
 
msgid "_Run command as a login shell"
544
 
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
545
 
 
546
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
547
 
msgid "_Scrollbar is:"
548
 
msgstr "捲動列(_S):"
549
 
 
550
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
551
 
msgid "_Shortcut keys:"
552
 
msgstr "捷徑鍵(_S):"
553
 
 
554
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
555
 
msgid "_Text color:"
556
 
msgstr "文字顏色(_T):"
557
 
 
558
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
559
 
msgid "_Transparent background"
560
 
msgstr "透明背景(_T)"
561
 
 
562
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
563
 
msgid "_Update login records when command is launched"
564
 
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
565
 
 
566
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
567
 
msgid "_Use the system fixed width font"
568
 
msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
569
 
 
570
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
571
 
msgid "_lines"
572
 
msgstr "行(_L)"
573
 
 
574
 
# (Abel) 這個不譯中文似乎反而更易明白
575
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
576
 
msgid "kilo_bytes"
577
 
msgstr "K_B"
578
 
 
579
193
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
580
194
msgid ""
581
195
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
642
256
msgstr "Pango 字型名稱,例如:“Sans 12”、“Monospace Bold 14”"
643
257
 
644
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
645
 
msgid ""
646
 
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
647
 
"format of X font names."
648
 
msgstr ""
649
 
"X 字型名稱。請參考“X”man page (輸入“man X”) 中有關 X 字型名稱格式的說明"
650
 
 
651
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
652
259
msgid "Background image"
653
260
msgstr "背景圖案"
654
261
 
655
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
656
263
msgid "Background type"
657
264
msgstr "背景類型"
658
265
 
659
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
660
267
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
661
268
msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"
662
269
 
663
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
664
271
msgid "Custom command to use instead of the shell"
665
272
msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令"
666
273
 
667
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
274
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
668
275
msgid "Default"
669
276
msgstr "預設"
670
277
 
671
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
672
279
msgid "Default color of terminal background"
673
280
msgstr "終端機的預設背景顏色"
674
281
 
675
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
282
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
676
283
msgid ""
677
284
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
678
285
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
679
286
msgstr ""
680
287
"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"
681
288
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
683
290
msgid "Default color of text in the terminal"
684
291
msgstr "終端機的預設文字顏色"
685
292
 
686
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
687
294
msgid ""
688
295
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
689
296
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
690
297
msgstr ""
691
298
"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"
692
299
 
693
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
694
301
msgid "Effect of the Backspace key"
695
302
msgstr "後退鍵的實際效果"
696
303
 
697
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
698
305
msgid "Effect of the Delete key"
699
306
msgstr "刪除鍵的實際效果"
700
307
 
701
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
702
309
msgid "Filename of a background image."
703
310
msgstr "背景圖案的檔案名稱。"
704
311
 
705
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
706
313
msgid "Font"
707
314
msgstr "字型"
708
315
 
709
316
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
710
317
#. not be translated.
711
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
712
319
msgid "Highlight S/Key challenges"
713
320
msgstr "突顯 s/key challenge(暗號)"
714
321
 
715
322
# (Abel) 用過才知英文完全是誤導
716
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
323
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
717
324
msgid "How much to darken the background image"
718
325
msgstr "桌布的透明度"
719
326
 
720
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
721
328
msgid "Human-readable name of the profile"
722
329
msgstr "容易辨認的設定組合名稱"
723
330
 
724
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
331
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
725
332
msgid "Human-readable name of the profile."
726
333
msgstr "容易辨認的設定組合名稱。"
727
334
 
728
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
335
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
729
336
msgid "Icon for terminal window"
730
337
msgstr "終端機視窗所用的圖示"
731
338
 
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
733
340
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
734
341
msgstr "使用這個設定組合的分頁/視窗圖示。"
735
342
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
737
344
msgid ""
738
345
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
739
346
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
745
352
"的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)和“ignore”(忽"
746
353
"略)。"
747
354
 
748
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
355
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
749
356
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
750
357
msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"
751
358
 
752
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
753
360
msgid ""
754
361
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
755
362
"the terminal bell."
756
363
msgstr "如設定為‘true’,當程式產生終端機鈴聲字元時不要發出聲響。"
757
364
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
759
366
msgid ""
760
367
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
761
368
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
764
371
"如設定為‘true’,在沒有 X RENDER 伸延時執行會停用平滑字功能。在這情況下可顯著"
765
372
"地提升效率。"
766
373
 
767
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
374
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
768
375
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
769
376
msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
770
377
 
771
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
378
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
772
379
msgid ""
773
380
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
774
381
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
776
383
"如設定為‘true’,捲動文字內容時會令背景圖案同時捲動;否則只會捲動文字,圖案則"
777
384
"保留在固定位置。"
778
385
 
779
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
386
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
780
387
msgid ""
781
388
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
782
389
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
786
393
 
787
394
# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
788
395
# meaning -- Abel
789
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
790
397
msgid ""
791
398
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
792
399
"command inside the terminal is launched."
793
400
msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"
794
401
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
402
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
796
403
msgid ""
797
404
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
798
405
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
800
407
"如設定為‘true’,終端機會採用桌面整體指定的字型 (如果它是固定寬度字型;否則會"
801
408
"使用最接近的字型)。"
802
409
 
803
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
410
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
804
411
msgid ""
805
412
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
806
413
"the terminal, instead of colors provided by the user."
807
414
msgstr ""
808
415
"如設定為‘true’,終端機會使用佈景主題提供的色彩,而不是使用者自選的色彩。"
809
416
 
810
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
811
418
msgid ""
812
419
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
813
420
"running a shell."
815
422
"如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
816
423
"行 shell。"
817
424
 
818
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
425
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
819
426
msgid ""
820
427
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
821
428
msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
822
429
 
823
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
430
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
824
431
msgid ""
825
432
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
826
433
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
830
437
"顯示產生設定組合對話方塊的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
831
438
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
832
439
 
833
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
440
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
834
441
msgid ""
835
442
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
836
443
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
839
446
"關閉終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
840
447
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
841
448
 
842
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
449
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
843
450
msgid ""
844
451
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
845
452
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
849
456
"關閉終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
850
457
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
851
458
 
852
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
853
460
msgid ""
854
461
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
855
462
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
859
466
"將已選文字複製至剪貼簿的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
860
467
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
861
468
 
862
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
469
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
863
470
msgid ""
864
471
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
865
472
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
868
475
"顯示說明文件的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的"
869
476
"設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
870
477
 
871
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
478
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
872
479
msgid ""
873
480
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
874
481
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
878
485
"令字型變大的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設"
879
486
"定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
880
487
 
881
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
882
489
msgid ""
883
490
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
884
491
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
888
495
"令字型變小的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設"
889
496
"定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
890
497
 
891
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
498
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
892
499
msgid ""
893
500
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
894
501
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
898
505
"令字型大小回復正常的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如"
899
506
"果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
900
507
 
901
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
902
509
msgid ""
903
510
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
904
511
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
908
515
"開啟新終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
909
516
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
910
517
 
911
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
518
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
912
519
msgid ""
913
520
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
914
521
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
918
525
"開啟新終端機視窗的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
919
526
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
920
527
 
921
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
922
529
msgid ""
923
530
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
924
531
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
928
535
"貼上剪貼簿中內容的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
929
536
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
930
537
 
931
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
932
 
msgid ""
933
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
934
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
935
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
936
 
msgstr ""
937
 
"切換至第 1 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
938
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
939
 
 
940
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
941
 
msgid ""
942
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
943
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
944
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
945
 
"this action."
946
 
msgstr ""
947
 
"切換至第 10 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
948
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
949
 
 
950
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
951
 
msgid ""
952
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
953
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
954
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
955
 
"this action."
956
 
msgstr ""
957
 
"切換至第 11 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
958
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
959
 
 
960
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
961
 
msgid ""
962
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
963
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
964
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
965
 
"this action."
966
 
msgstr ""
967
 
"切換至第 12 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
968
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
969
 
 
970
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
971
 
msgid ""
972
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
973
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
974
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
975
 
msgstr ""
976
 
"切換至第 2 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
977
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
978
 
 
979
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
980
 
msgid ""
981
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
982
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
983
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
984
 
msgstr ""
985
 
"切換至第 3 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
986
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
987
 
 
988
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
989
 
msgid ""
990
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
991
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
992
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
993
 
msgstr ""
994
 
"切換至第 4 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
995
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
996
 
 
997
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
998
 
msgid ""
999
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1000
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1001
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1002
 
msgstr ""
1003
 
"切換至第 5 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
1004
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1005
 
 
1006
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1007
 
msgid ""
1008
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1009
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1010
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1011
 
msgstr ""
1012
 
"切換至第 6 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
1013
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1014
 
 
1015
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1016
 
msgid ""
1017
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1018
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1019
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1020
 
msgstr ""
1021
 
"切換至第 7 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
1022
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1023
 
 
1024
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1025
 
msgid ""
1026
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1027
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1028
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"切換至第 8 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
1031
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1032
 
 
1033
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1034
 
msgid ""
1035
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1036
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1037
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1038
 
msgstr ""
1039
 
"切換至第 9 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
1040
 
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1041
 
 
1042
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
538
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1043
539
msgid ""
1044
540
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1045
541
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1049
545
"切換全螢幕模式的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
1050
546
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1051
547
 
1052
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1053
549
msgid ""
1054
550
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1055
551
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1059
555
"清除及重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果"
1060
556
"它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1061
557
 
1062
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
558
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1063
559
msgid ""
1064
560
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1065
561
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1069
565
"重設終端機的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它的設"
1070
566
"定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1071
567
 
1072
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
568
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1073
569
msgid ""
1074
570
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1075
571
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1079
575
"指定終端機標題的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如果它"
1080
576
"的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1081
577
 
1082
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1083
579
msgid ""
1084
580
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1085
581
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1089
585
"切換至下一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
1090
586
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1091
587
 
1092
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
588
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1093
589
msgid ""
1094
590
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1095
591
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1099
595
"切換至上一個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一"
1100
596
"樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1101
597
 
1102
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
598
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1103
599
msgid ""
1104
600
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1105
601
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1109
605
"切換是否顯示選單列的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的一樣。如"
1110
606
"果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
1111
607
 
1112
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
608
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1113
609
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1114
610
msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
1115
611
 
1116
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
612
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1117
613
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1118
614
msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
1119
615
 
1120
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
616
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1121
617
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1122
618
msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
1123
619
 
1124
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
620
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1125
621
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1126
622
msgstr "用來產生新的設定組合的捷徑鍵"
1127
623
 
1128
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
624
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1129
625
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1130
626
msgstr "用來顯示說明文件的捷徑鍵"
1131
627
 
1132
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
628
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1133
629
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1134
630
msgstr "用來令字型變大的捷徑鍵"
1135
631
 
1136
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
632
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1137
633
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1138
634
msgstr "用來令字型回復原來大小的捷徑鍵"
1139
635
 
1140
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
636
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1141
637
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1142
638
msgstr "用來令字型變小的捷徑鍵"
1143
639
 
1144
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1145
641
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1146
642
msgstr "用來新增分頁的捷徑鍵"
1147
643
 
1148
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
644
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1149
645
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1150
646
msgstr "用來新增視窗的捷徑鍵"
1151
647
 
1152
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1153
649
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1154
650
msgstr "用來貼上剪貼簿內容的捷徑鍵"
1155
651
 
1156
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1157
653
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1158
654
msgstr "用來重設及清除終端機畫面的捷徑鍵。"
1159
655
 
1160
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
656
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1161
657
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1162
658
msgstr "用來重設終端機畫面的捷徑鍵"
1163
659
 
1164
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1165
661
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1166
662
msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵"
1167
663
 
1168
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1169
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1170
 
msgstr "用來切換至第 1 個分頁的捷徑鍵"
1171
 
 
1172
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1173
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1174
 
msgstr "用來切換至第 10 個分頁的捷徑鍵"
1175
 
 
1176
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1177
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1178
 
msgstr "用來切換至第 11 個分頁的捷徑鍵"
1179
 
 
1180
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1181
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1182
 
msgstr "用來切換至第 12 個分頁的捷徑鍵"
1183
 
 
1184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1185
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1186
 
msgstr "用來切換至第 2 個分頁的捷徑鍵"
1187
 
 
1188
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1189
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1190
 
msgstr "用來切換至第 3 個分頁的捷徑鍵"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1193
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1194
 
msgstr "用來切換至第 4 個分頁的捷徑鍵"
1195
 
 
1196
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1197
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1198
 
msgstr "用來切換至第 5 個分頁的捷徑鍵"
1199
 
 
1200
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1201
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1202
 
msgstr "用來切換至第 6 個分頁的捷徑鍵"
1203
 
 
1204
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1205
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1206
 
msgstr "用來切換至第 7 個分頁的捷徑鍵"
1207
 
 
1208
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1209
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1210
 
msgstr "用來切換至第 8 個分頁的捷徑鍵"
1211
 
 
1212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1213
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1214
 
msgstr "用來切換至第 9 個分頁的捷徑鍵"
1215
 
 
1216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1217
665
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1218
666
msgstr "用來切換至下一個分頁的捷徑鍵"
1219
667
 
1220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1221
669
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1222
670
msgstr "用來切換至上一個分頁的捷徑鍵"
1223
671
 
1224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1225
673
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1226
674
msgstr "用來切換是否進入全螢幕模式的捷徑鍵"
1227
675
 
1228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1229
677
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1230
678
msgstr "用來切換是否顯示選單列的捷徑鍵"
1231
679
 
1232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1233
681
msgid "List of available encodings"
1234
682
msgstr "可供使用的編碼的清單"
1235
683
 
1236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1237
685
msgid "List of profiles"
1238
686
msgstr "設定組合清單"
1239
687
 
1240
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1241
689
msgid ""
1242
690
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1243
691
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1245
693
"一系列 gnome-terminal 可接受的設定組合。該清單會列出 /apps/gnome-terminal/"
1246
694
"profiles 下的副目錄。"
1247
695
 
1248
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1249
697
msgid ""
1250
698
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1251
699
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1254
702
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
1255
703
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
1256
704
 
1257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
705
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1258
706
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1259
707
msgstr "終端機保留的行數"
1260
708
 
1261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
709
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1262
710
msgid ""
1263
711
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1264
712
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1268
716
"終端機捲動時所保留的行數。您可以回捲指定的行數;其它的輸出資料將會被捨棄。請"
1269
717
"小心選擇這個設定;它大致上決定了終端機會使用多少記憶體。"
1270
718
 
1271
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1272
720
msgid "Palette for terminal applications"
1273
721
msgstr "終端機的色盤"
1274
722
 
1275
723
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1276
724
#. not be translated.
1277
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1278
726
msgid ""
1279
727
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1280
728
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1282
730
"當偵測到終端機出現 s/key challenge(暗號) 而且用戶點選這個暗號後,顯示對話方"
1283
731
"塊。輸入到此對話方塊中的密碼會被送出至終端機。"
1284
732
 
1285
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1286
734
msgid "Position of the scrollbar"
1287
735
msgstr "捲動列位置"
1288
736
 
1289
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1290
738
msgid ""
1291
739
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1292
740
"restart the command."
1295
743
"“close”關閉終端機\n"
1296
744
"“restart”重新執行指令"
1297
745
 
1298
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1299
747
msgid ""
1300
748
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1301
749
msgstr "開啟新的視窗或分頁時使用哪個設定組合。必須在 profile_list 之內。"
1302
750
 
1303
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1304
752
msgid "Profile to use for new terminals"
1305
753
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合"
1306
754
 
1307
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
755
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1308
756
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1309
757
msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。"
1310
758
 
1311
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1312
760
msgid ""
1313
761
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1314
762
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1322
770
"“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n"
1323
771
"正常來說,Backspace 鍵應該使用“ascii-del”。"
1324
772
 
1325
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1326
774
msgid ""
1327
775
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1328
776
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1336
784
"“escape-sequence”產生代表 backspace 或 delete 的「跳出字元序列」\n"
1337
785
"正常來說,Delete 鍵應該使用“escape-sequence”。"
1338
786
 
1339
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1340
788
msgid ""
1341
789
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1342
790
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1345
793
"終端機可以使用一個 16 色的色盤,即是本設定中指定的色盤,格式是將一系列的顏色"
1346
794
"以冒號分隔起來。個別顏色是以 16 進制格式表示,例如“#FF00FF”"
1347
795
 
1348
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
797
msgid ""
 
798
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
799
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
800
msgstr ""
 
801
"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
 
802
"定模式。"
 
803
 
 
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1349
805
msgid "Title for terminal"
1350
806
msgstr "終端機標題"
1351
807
 
1352
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1353
809
msgid ""
1354
810
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1355
811
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1358
814
"這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代這"
1359
815
"個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"
1360
816
 
1361
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1362
818
msgid ""
1363
819
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1364
820
"this profile."
1365
821
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則選用本選項。"
1366
822
 
1367
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1368
824
msgid ""
1369
825
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1370
826
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1372
828
"終端機背景的類型。可以是“solid”表示淨色,“image”表示圖片,或“transparent”表示"
1373
829
"虛擬透明。"
1374
830
 
1375
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1376
832
msgid "What to do with dynamic title"
1377
833
msgstr "如何處理動態的終端機標題"
1378
834
 
1379
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1380
836
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1381
837
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
1382
838
 
1383
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1384
840
msgid ""
1385
841
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1386
842
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1389
845
"當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用類"
1390
846
"似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個字元。"
1391
847
 
1392
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
848
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1393
849
msgid ""
1394
850
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1395
851
"and \"disabled\"."
1396
852
msgstr "在甚麼位置顯示終端機捲動列。可接受的值為“left”、“right”及“disabled”。"
1397
853
 
1398
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
854
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1399
855
msgid "Whether the menubar has access keys"
1400
856
msgstr "選單列有沒有捷徑鏈"
1401
857
 
1402
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
858
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1403
859
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1404
860
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
1405
861
 
1406
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
862
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1407
863
msgid "Whether to allow bold text"
1408
864
msgstr "可否使用粗體文字"
1409
865
 
1410
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1411
867
msgid ""
1412
868
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1413
869
"more than one open tab."
1414
870
msgstr "當終端機視窗已開啟了多個分頁時,關閉時是否詢問以作確定。"
1415
871
 
1416
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1417
873
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1418
874
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
1419
875
 
1420
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
877
msgid "Whether to blink the cursor"
 
878
msgstr "游標可否閃爍"
 
879
 
 
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1421
881
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1422
882
msgstr "在沒有 X RENDER 伸延時應否停用平滑字功能"
1423
883
 
1424
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1425
885
msgid ""
1426
886
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1427
887
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1430
890
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
1431
891
"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
1432
892
 
1433
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1434
894
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1435
895
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"
1436
896
 
1437
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1438
898
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1439
899
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
1440
900
 
1441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1442
902
msgid "Whether to scroll background image"
1443
903
msgstr "背景圖案可否捲動"
1444
904
 
1445
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1446
906
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1447
907
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
1448
908
 
1449
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
909
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1450
910
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1451
911
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
1452
912
 
1453
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1454
914
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1455
915
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
1456
916
 
1457
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1458
918
msgid "Whether to silence terminal bell"
1459
919
msgstr "終端機鈴聲是否不發出聲音"
1460
920
 
1461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1462
922
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1463
923
msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"
1464
924
 
1465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
925
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1466
926
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1467
927
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
1468
928
 
1469
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1470
930
msgid "Whether to use the system font"
1471
931
msgstr "是否使用系統提供的字型設定"
1472
932
 
1476
936
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1477
937
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1478
938
#. left alone.
1479
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
939
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1480
940
msgid "[UTF-8,current]"
1481
941
msgstr "[UTF-8,current,BIG5,BIG5-HKSCS]"
1482
942
 
 
943
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
944
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
945
msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"
 
946
 
 
947
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
948
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
949
msgstr "捷徑鍵"
 
950
 
 
951
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
952
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
953
msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
 
954
 
 
955
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
956
msgid "_Shortcut keys:"
 
957
msgstr "捷徑鍵(_S):"
 
958
 
1483
959
#: ../src/profile-editor.c:48
1484
960
msgid "Black on light yellow"
1485
961
msgstr "淺黃底黑字"
1500
976
msgid "White on black"
1501
977
msgstr "黑底白字"
1502
978
 
1503
 
#: ../src/profile-editor.c:69
1504
 
msgid "Tango"
1505
 
msgstr "Tango"
1506
 
 
1507
 
#: ../src/profile-editor.c:70
1508
 
msgid "Linux console"
1509
 
msgstr "Linux 文字模式"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/profile-editor.c:71
1512
 
msgid "XTerm"
1513
 
msgstr "XTerm"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/profile-editor.c:72
1516
 
msgid "Rxvt"
1517
 
msgstr "Rxvt"
1518
 
 
1519
 
#: ../src/profile-editor.c:879
 
979
#: ../src/profile-editor.c:440
 
980
#, c-format
 
981
msgid "Error parsing command: %s"
 
982
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
 
983
 
 
984
#: ../src/profile-editor.c:460
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Editing Profile “%s”"
 
987
msgstr "正在編輯設定組合「%s」"
 
988
 
 
989
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
990
#: ../src/profile-editor.c:476
 
991
#, c-format
 
992
msgid "(about %s)"
 
993
msgstr "(關於 %s)"
 
994
 
 
995
#: ../src/profile-editor.c:614
1520
996
msgid "Images"
1521
997
msgstr "圖片"
1522
998
 
1523
 
#: ../src/profile-editor.c:883
1524
 
msgid "All Files"
1525
 
msgstr "所有檔案"
1526
 
 
1527
 
#: ../src/profile-editor.c:1189
 
999
#: ../src/profile-editor.c:729
1528
1000
#, c-format
1529
1001
msgid "Choose Palette Color %d"
1530
1002
msgstr "選取調色盤色彩 %d"
1531
1003
 
1532
 
#: ../src/profile-editor.c:1193
 
1004
#: ../src/profile-editor.c:733
1533
1005
#, c-format
1534
1006
msgid "Palette entry %d"
1535
1007
msgstr "調色盤顏色 %d"
1536
1008
 
1537
 
#: ../src/profile-editor.c:1217
 
1009
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
1010
msgid "Profiles"
 
1011
msgstr "設定組合"
 
1012
 
 
1013
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
1014
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1015
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1018
msgid "C_reate"
 
1019
msgstr "建構(_R)"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1022
msgid "New Profile"
 
1023
msgstr "新增設定組合"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1026
msgid "Profile _name:"
 
1027
msgstr "設定組合名稱(_N):"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1030
msgid "_Base on:"
 
1031
msgstr "根據(_B):"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1034
msgid "<b>Command</b>"
 
1035
msgstr "<b>指令</b>"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1038
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1039
msgstr "<b>文字及背景顏色</b>"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1042
msgid "<b>Palette</b>"
 
1043
msgstr "<b>調色盤</b>"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1046
msgid "<b>Title</b>"
 
1047
msgstr "<b>標題</b>"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1050
msgid ""
 
1051
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1052
"them.</i></small>"
 
1053
msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>"
 
1054
 
 
1055
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1056
msgid ""
 
1057
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1058
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1059
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1060
"i></small>"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在"
 
1063
"某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></"
 
1064
"small>"
 
1065
 
 
1066
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
 
1067
# widget 才能夠知道真正意義
 
1068
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1069
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1070
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
 
1071
 
 
1072
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
 
1073
# widget 才能夠知道真正意義
 
1074
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1075
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1076
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1079
msgid ""
 
1080
"Automatic\n"
 
1081
"Control-H\n"
 
1082
"ASCII DEL\n"
 
1083
"Escape sequence"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"自動\n"
 
1086
"Control-H\n"
 
1087
"ASCII DEL\n"
 
1088
"「跳出字元」序列"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1091
msgid "Background"
 
1092
msgstr "背景"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1095
msgid "Background image _scrolls"
 
1096
msgstr "可捲動背景圖案(_S)"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1099
msgid "Built-in _schemes:"
 
1100
msgstr "內建色彩組合(_S):"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1103
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1104
msgstr "內建色彩組合(_M):"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1538
1107
msgid "Choose A Terminal Font"
1539
1108
msgstr "請選取終端機字型"
1540
1109
 
1541
 
#: ../src/profile-editor.c:1228
 
1110
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1111
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1112
msgstr "請選取終端機背景顏色"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1115
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1116
msgstr "請選取終端機文字顏色"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1119
msgid "Color p_alette:"
 
1120
msgstr "調色盤(_A):"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1123
msgid "Colors"
 
1124
msgstr "色彩"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1127
msgid "Compatibility"
 
1128
msgstr "兼容性"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1131
msgid "Custom"
 
1132
msgstr "自訂"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1135
msgid "Custom co_mmand:"
 
1136
msgstr "自訂指令(_M):"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1139
msgid ""
 
1140
"Exit the terminal\n"
 
1141
"Restart the command\n"
 
1142
"Hold the terminal open"
 
1143
msgstr ""
 
1144
"離開終端機\n"
 
1145
"重新開始此指令\n"
 
1146
"保持終端機開啟"
 
1147
 
 
1148
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1149
msgid "General"
 
1150
msgstr "一般"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1153
msgid "Image _file:"
 
1154
msgstr "圖型檔(_F):"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1157
msgid "Initial _title:"
 
1158
msgstr "啟動時的標題(_T):"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1161
msgid ""
 
1162
"On the left side\n"
 
1163
"On the right side\n"
 
1164
"Disabled"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"在左邊\n"
 
1167
"在右邊\n"
 
1168
"停用"
 
1169
 
 
1170
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1171
msgid "Profile Editor"
 
1172
msgstr "設定組合編輯器"
 
1173
 
 
1174
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1175
msgid ""
 
1176
"Replace initial title\n"
 
1177
"Append initial title\n"
 
1178
"Prepend initial title\n"
 
1179
"Keep initial title"
 
1180
msgstr ""
 
1181
"取代原始標題\n"
 
1182
"在原始標題之前\n"
 
1183
"在原始標題之後\n"
 
1184
"不要顯示"
 
1185
 
 
1186
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1187
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1188
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
 
1189
 
 
1190
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
 
1191
# widget 才能夠知道真正意義
 
1192
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1193
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1194
msgstr "透明程度(_H):"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1197
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1198
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1201
#, fuzzy
 
1202
msgid "Scroll on _output"
 
1203
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1206
msgid "Scroll_back:"
 
1207
msgstr "向後捲動(_B):"
 
1208
 
 
1209
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1210
msgid "Scrolling"
 
1211
msgstr "捲動方式"
 
1212
 
 
1213
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1214
msgid "Select Background Image"
 
1215
msgstr "選擇背景圖案"
 
1216
 
 
1217
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1218
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1219
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
 
1220
 
 
1221
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1222
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1223
msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1226
msgid ""
 
1227
"Tango\n"
 
1228
"Linux console\n"
 
1229
"XTerm\n"
 
1230
"Rxvt\n"
 
1231
"Custom"
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Tango\n"
 
1234
"Linux 主控台\n"
 
1235
"XTerm\n"
 
1236
"Rxvt\n"
 
1237
"自訂"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1240
msgid "Terminal _bell"
 
1241
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1244
msgid "Title and Command"
 
1245
msgstr "標題及指令"
 
1246
 
 
1247
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1248
msgid "When command _exits:"
 
1249
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
 
1250
 
 
1251
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1252
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1253
msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1256
msgid "_Allow bold text"
 
1257
msgstr "可使用粗體文字(_A)"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1260
msgid "_Background color:"
 
1261
msgstr "背景顏色(_B):"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1264
msgid "_Background image"
 
1265
msgstr "背景圖片(_B)"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1268
msgid "_Backspace key generates:"
 
1269
msgstr "後退鍵會產生(_B):"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1272
msgid "_Delete key generates:"
 
1273
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1542
1276
msgid "_Font:"
1543
1277
msgstr "字型(_F):"
1544
1278
 
1545
 
#: ../src/profile-editor.c:1498
1546
 
#, c-format
1547
 
msgid "Editing Profile \"%s\""
1548
 
msgstr "修改設定組合“%s”"
1549
 
 
1550
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1279
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1280
msgid "_Profile name:"
 
1281
msgstr "設定組合名稱(_P):"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1284
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1285
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1288
msgid "_Run command as a login shell"
 
1289
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1292
msgid "_Scrollbar is:"
 
1293
msgstr "捲動列(_S):"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1296
msgid "_Solid color"
 
1297
msgstr "固定顏色(_S)"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1300
msgid "_Text color:"
 
1301
msgstr "文字顏色(_T):"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1304
msgid "_Transparent background"
 
1305
msgstr "透明背景(_T)"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1308
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1309
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1312
msgid "_Use colors from system theme"
 
1313
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1316
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1317
msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1320
msgid "lines"
 
1321
msgstr "行"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1324
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1325
msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1328
msgid "_Password:"
 
1329
msgstr "密碼(_P):"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/skey-popup.c:164
1551
1332
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1552
1333
msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。"
1553
1334
 
1554
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1335
#: ../src/skey-popup.c:175
1555
1336
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1556
1337
msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。"
1557
1338
 
1558
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1339
#: ../src/terminal-accels.c:100
1559
1340
msgid "New Tab"
1560
1341
msgstr "新增終端機分頁"
1561
1342
 
1562
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1343
#: ../src/terminal-accels.c:102
1563
1344
msgid "New Window"
1564
1345
msgstr "新增視窗"
1565
1346
 
1566
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1347
#: ../src/terminal-accels.c:106
1567
1348
msgid "Close Tab"
1568
1349
msgstr "關閉分頁"
1569
1350
 
1570
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1351
#: ../src/terminal-accels.c:108
1571
1352
msgid "Close Window"
1572
1353
msgstr "關閉視窗"
1573
1354
 
1574
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1355
#: ../src/terminal-accels.c:114
1575
1356
msgid "Copy"
1576
1357
msgstr "複製"
1577
1358
 
1578
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1359
#: ../src/terminal-accels.c:116
1579
1360
msgid "Paste"
1580
1361
msgstr "貼上"
1581
1362
 
1582
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1363
#: ../src/terminal-accels.c:122
1583
1364
msgid "Hide and Show menubar"
1584
1365
msgstr "隱藏及顯示選單列"
1585
1366
 
1586
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1367
#: ../src/terminal-accels.c:124
1587
1368
msgid "Full Screen"
1588
1369
msgstr "全螢幕"
1589
1370
 
1590
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1371
#: ../src/terminal-accels.c:126
1591
1372
msgid "Zoom In"
1592
1373
msgstr "拉近"
1593
1374
 
1594
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1375
#: ../src/terminal-accels.c:128
1595
1376
msgid "Zoom Out"
1596
1377
msgstr "拉遠"
1597
1378
 
1598
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1379
#: ../src/terminal-accels.c:130
1599
1380
msgid "Normal Size"
1600
1381
msgstr "原來大小"
1601
1382
 
1602
 
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
 
1383
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2991
1603
1384
msgid "Set Title"
1604
1385
msgstr "設定標題"
1605
1386
 
1606
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1387
#: ../src/terminal-accels.c:138
1607
1388
msgid "Reset"
1608
1389
msgstr "重設"
1609
1390
 
1610
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1391
#: ../src/terminal-accels.c:140
1611
1392
msgid "Reset and Clear"
1612
1393
msgstr "重設及清除畫面"
1613
1394
 
1614
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1395
#: ../src/terminal-accels.c:146
1615
1396
msgid "Switch to Previous Tab"
1616
1397
msgstr "切換至上一個分頁"
1617
1398
 
1618
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1399
#: ../src/terminal-accels.c:148
1619
1400
msgid "Switch to Next Tab"
1620
1401
msgstr "切換至下一個分頁"
1621
1402
 
1622
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1403
#: ../src/terminal-accels.c:150
1623
1404
msgid "Move Tab to the Left"
1624
1405
msgstr "分頁向左移動"
1625
1406
 
1626
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1407
#: ../src/terminal-accels.c:152
1627
1408
msgid "Move Tab to the Right"
1628
1409
msgstr "分頁向右移動"
1629
1410
 
1630
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1411
#: ../src/terminal-accels.c:154
1631
1412
msgid "Detach Tab"
1632
1413
msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
1633
1414
 
1634
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1635
 
msgid "Switch to Tab 1"
1636
 
msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
1637
 
 
1638
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1639
 
msgid "Switch to Tab 2"
1640
 
msgstr "切換至第 2 個分頁"
1641
 
 
1642
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1643
 
msgid "Switch to Tab 3"
1644
 
msgstr "切換至第 3 個分頁"
1645
 
 
1646
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1647
 
msgid "Switch to Tab 4"
1648
 
msgstr "切換至第 4 個分頁"
1649
 
 
1650
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1651
 
msgid "Switch to Tab 5"
1652
 
msgstr "切換至第 5 個分頁"
1653
 
 
1654
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1655
 
msgid "Switch to Tab 6"
1656
 
msgstr "切換至第 6 個分頁"
1657
 
 
1658
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1659
 
msgid "Switch to Tab 7"
1660
 
msgstr "切換至第 7 個分頁"
1661
 
 
1662
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1663
 
msgid "Switch to Tab 8"
1664
 
msgstr "切換至第 8 個分頁"
1665
 
 
1666
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1667
 
msgid "Switch to Tab 9"
1668
 
msgstr "切換至第 9 個分頁"
1669
 
 
1670
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
1671
 
msgid "Switch to Tab 10"
1672
 
msgstr "切換至第 10 個分頁"
1673
 
 
1674
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1675
 
msgid "Switch to Tab 11"
1676
 
msgstr "切換至第 11 個分頁"
1677
 
 
1678
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1679
 
msgid "Switch to Tab 12"
1680
 
msgstr "切換至第 12 個分頁"
1681
 
 
1682
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1415
#: ../src/terminal-accels.c:159
1683
1416
msgid "Contents"
1684
1417
msgstr "內容"
1685
1418
 
1686
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1419
#: ../src/terminal-accels.c:164
1687
1420
msgid "File"
1688
1421
msgstr "檔案"
1689
1422
 
1690
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1423
#: ../src/terminal-accels.c:165
1691
1424
msgid "Edit"
1692
1425
msgstr "編輯"
1693
1426
 
1694
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1427
#: ../src/terminal-accels.c:166
1695
1428
msgid "View"
1696
1429
msgstr "顯示"
1697
1430
 
1698
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
1699
 
msgid "Go"
1700
 
msgstr "前往"
 
1431
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1432
msgid "Tabs"
 
1433
msgstr "分頁"
1701
1434
 
1702
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1435
#: ../src/terminal-accels.c:169
1703
1436
msgid "Help"
1704
1437
msgstr "求助"
1705
1438
 
1706
 
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1707
 
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1710
 
msgstr "從 %s 載入設定時出現錯誤。(%s)\n"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid ""
1715
 
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1716
 
"changes. (%s)\n"
1717
 
msgstr ""
1718
 
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機按鍵組合有關。(%"
1719
 
"s)\n"
1720
 
 
1721
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
1722
 
#, c-format
1723
 
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1724
 
msgstr "載入終端機按鍵組合設定時出現錯誤。(%s)\n"
1725
 
 
1726
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
1727
 
#, c-format
1728
 
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1729
 
msgstr "設定鍵 %s 的值無效;設定值為“%s”\n"
1730
 
 
1731
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
1732
 
#, c-format
1733
 
msgid ""
1734
 
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1735
 
"keys. (%s)\n"
1736
 
msgstr "當載入有關是否使用選單捷徑鍵的設定時出現錯誤。(%s)\n"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
1739
 
#, c-format
1740
 
msgid ""
1741
 
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1742
 
"menubar access keys (%s)\n"
1743
 
msgstr "發出是否使用選單列的變更組態通知時發生錯誤(%s)\n"
1744
 
 
1745
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid ""
1748
 
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1749
 
"accelerators. (%s)\n"
1750
 
msgstr "當載入有關是否使用選單捷徑鍵的設定時出現錯誤。(%s)\n"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid ""
1755
 
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1756
 
"s)\n"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態是 "
1759
 
"use_menu_accelerators。(%s)\n"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/terminal-accels.c:779
1762
 
#, c-format
1763
 
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1764
 
msgstr "當將已變更的捷徑鍵寫入組態資料庫時發生錯誤:%s\n"
1765
 
 
1766
 
#: ../src/terminal-accels.c:967
1767
 
#, c-format
1768
 
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
 
1439
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1440
msgid "Disabled"
 
1441
msgstr "暫停使用"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1769
1446
msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯"
1770
1447
 
1771
 
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1772
 
#, c-format
1773
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1774
 
msgstr "當將新的捷徑鍵寫入組態資料庫時發生錯誤:%s\n"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1777
 
#, c-format
1778
 
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1779
 
msgstr "設定 %s 設定鍵時出現錯誤:%s\n"
1780
 
 
1781
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1782
 
#, c-format
1783
 
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1784
 
msgstr "設定 use_menu_accelerators 設定鍵時出現錯誤:%s\n"
1785
 
 
1786
 
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1448
#: ../src/terminal-accels.c:796
1787
1449
msgid "_Action"
1788
1450
msgstr "行動(_A)"
1789
1451
 
1790
 
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1452
#: ../src/terminal-accels.c:815
1791
1453
msgid "Shortcut _Key"
1792
1454
msgstr "捷徑鍵(_K)"
1793
1455
 
1794
 
#: ../src/terminal-profile.c:402
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid ""
1797
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1798
 
"(%s)\n"
1799
 
msgstr ""
1800
 
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機設定組合有關。(%"
1801
 
"s)\n"
1802
 
 
1803
 
#: ../src/terminal-profile.c:970
1804
 
#, c-format
1805
 
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1806
 
msgstr "找不到終端機設定組合“%2$s”所使用的圖示“%1$s”\n"
1807
 
 
1808
 
#: ../src/terminal-profile.c:984
1809
 
#, c-format
1810
 
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1811
 
msgstr "無法載入終端機設定組合“%2$s”所使用的圖示“%1$s”:%3$s\n"
1812
 
 
1813
 
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1814
 
#, c-format
1815
 
msgid ""
1816
 
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1817
 
msgstr "找不到終端機設定組合“%2$s”所使用的背景圖案“%1$s”\n"
1818
 
 
1819
 
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid ""
1822
 
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1823
 
msgstr "無法載入終端機設定組合“%2$s”所使用的背景圖案“%1$s”:%3$s\n"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid ""
1828
 
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1829
 
msgstr "GNOME 終端機:組態資料庫中的字型名稱“%s”無效\n"
1830
 
 
1831
 
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1832
 
#, c-format
1833
 
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1834
 
msgstr "擷取 %s 的預設值時出現錯誤:%s\n"
1835
 
 
1836
 
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1837
 
#, c-format
1838
 
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1839
 
msgstr "沒有 %s 的預設值\n"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1842
 
#, c-format
1843
 
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1844
 
msgstr "將設定鍵 %s 的值重設為預設值時出現錯誤:%s\n"
1845
 
 
1846
 
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1847
 
#, c-format
1848
 
msgid ""
1849
 
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1850
 
msgstr "移除載有組態的目錄 %s 時出現錯誤。(%s)\n"
1851
 
 
1852
 
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1853
 
#, c-format
1854
 
msgid ""
1855
 
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1856
 
"profile. (%s)\n"
1857
 
msgstr ""
1858
 
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和預設設定組合有關。(%"
1859
 
"s)\n"
1860
 
 
1861
 
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1862
 
msgid "_Details"
1863
 
msgstr "詳細資料(_D)"
1864
 
 
1865
 
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
1866
 
#, c-format
1867
 
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1868
 
msgstr "建構設定組合“%s”時出現錯誤"
1869
 
 
1870
 
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1871
 
msgid "There was an error deleting the profiles"
1872
 
msgstr "刪除設定組合時出現錯誤"
1873
 
 
1874
 
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1877
 
msgstr "無法分析表示調色盤的設定字串“%s”\n"
1878
 
 
1879
 
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1882
 
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1883
 
msgstr[0] "調色盤有 %d 種顏色,但應該是 %d 種\n"
1884
 
msgstr[1] "調色盤有 %d 種顏色,但應該是 %d 種\n"
1885
 
 
1886
 
#: ../src/terminal-screen.c:207
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid ""
1889
 
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1890
 
"s)\n"
1891
 
msgstr ""
1892
 
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機使用的固定寬度字"
1893
 
"型有關。(%s)\n"
1894
 
 
1895
 
#: ../src/terminal-screen.c:1021
1896
 
#, c-format
1897
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1898
 
msgstr "本終端機執行的指令出現問題:%s"
1899
 
 
1900
 
#: ../src/terminal-screen.c:1461
1901
 
#, c-format
1902
 
msgid ""
1903
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
1904
 
"%s"
1905
 
msgstr ""
1906
 
"無法開啟地址“%s”:\n"
1907
 
"%s"
1908
 
 
1909
 
#: ../src/terminal-screen.c:1558
1910
 
#, c-format
1911
 
msgid ""
1912
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1913
 
"s)\n"
1914
 
msgstr "載入組態時出現錯誤;該組態決定是否在選單中顯示圖示。(%s)\n"
1915
 
 
1916
 
#: ../src/terminal-screen.c:1645
1917
 
msgid "_Send Mail To..."
1918
 
msgstr "傳送郵件給(_S)..."
1919
 
 
1920
 
#: ../src/terminal-screen.c:1650
1921
 
msgid "_Copy E-mail Address"
1922
 
msgstr "複製電郵地址(_C)"
1923
 
 
1924
 
#: ../src/terminal-screen.c:1657
1925
 
msgid "_Open Link"
1926
 
msgstr "開啟連結(_O)"
1927
 
 
1928
 
#: ../src/terminal-screen.c:1662
1929
 
msgid "_Copy Link Address"
1930
 
msgstr "複製連結地址(_C)"
1931
 
 
1932
 
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:859
1933
 
msgid "Open _Terminal"
1934
 
msgstr "開啟視窗(_T)"
1935
 
 
1936
 
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:862
1937
 
msgid "Open Ta_b"
1938
 
msgstr "開啟分頁(_B)"
1939
 
 
1940
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:877
1941
 
msgid "C_lose Tab"
1942
 
msgstr "關閉分頁(_L)"
1943
 
 
1944
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688
1945
 
msgid "C_lose Window"
1946
 
msgstr "關閉視窗(_L)"
1947
 
 
1948
 
#: ../src/terminal-screen.c:1713
1949
 
msgid "Change P_rofile"
1950
 
msgstr "變更設定組合(_R)"
1951
 
 
1952
 
#: ../src/terminal-screen.c:1749
1953
 
msgid "_Edit Current Profile..."
1954
 
msgstr "修改目前的設定組合(_E)..."
1955
 
 
1956
 
#: ../src/terminal-screen.c:1754
1957
 
msgid "Show _Menubar"
1958
 
msgstr "顯示選單列(_M)"
1959
 
 
1960
 
#: ../src/terminal-screen.c:1770
1961
 
msgid "_Input Methods"
1962
 
msgstr "輸入法(_I)"
1963
 
 
1964
 
#: ../src/terminal-screen.c:2210
1965
 
msgid "_Title:"
1966
 
msgstr "標題(_T):"
1967
 
 
1968
 
#: ../src/terminal-screen.c:2328
1969
 
#, c-format
1970
 
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1971
 
msgstr "拖曳至終端機的文字格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
1972
 
 
1973
 
#: ../src/terminal-screen.c:2351
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1976
 
msgstr "拖曳至終端機的顏色格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
1977
 
 
1978
 
#: ../src/terminal-screen.c:2394
1979
 
#, c-format
1980
 
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1981
 
msgstr "拖曳至終端機的 Mozilla URL 的格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
1982
 
 
1983
 
#: ../src/terminal-screen.c:2443
1984
 
#, c-format
1985
 
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1986
 
msgstr "拖曳至終端機的 URI 清單的格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
1987
 
 
1988
 
#: ../src/terminal-screen.c:2502
1989
 
#, c-format
1990
 
msgid ""
1991
 
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1992
 
msgstr "拖曳至終端機的圖片檔名稱格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
1993
 
 
1994
 
#: ../src/terminal-screen.c:2528
1995
 
#, c-format
1996
 
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1997
 
msgstr "將 URI “%s” 轉換為檔案名稱時出現錯誤:%s\n"
1998
 
 
1999
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2000
 
#, c-format
2001
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2002
 
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
2003
 
 
2004
 
#: ../src/terminal-window.c:475
2005
 
#, c-format
2006
 
msgid "_%d. %s"
2007
 
msgstr "_%d. %s"
2008
 
 
2009
 
#: ../src/terminal-window.c:477
2010
 
#, c-format
2011
 
msgid "_%c. %s"
2012
 
msgstr "_%c. %s"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/terminal-window.c:600
2015
 
msgid "_Add or Remove..."
2016
 
msgstr "新增或移除(_A)..."
2017
 
 
2018
 
#: ../src/terminal-window.c:781
2019
 
#, c-format
2020
 
msgid ""
2021
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2022
 
"configuration changes. (%s)\n"
2023
 
msgstr ""
2024
 
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機視窗組態有關。(%"
2025
 
"s)\n"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/terminal-window.c:792
2028
 
#, c-format
2029
 
msgid ""
2030
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2031
 
msgstr "當載入是否使用助鍵憶(mnemonics)的設定值時發生錯誤。(%s)\n"
2032
 
 
2033
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2034
 
#. * where else to put it really
2035
 
#.
2036
 
#: ../src/terminal-window.c:870
2037
 
msgid "New _Profile..."
2038
 
msgstr "新增設定組合(_P)..."
2039
 
 
2040
 
#: ../src/terminal-window.c:881
2041
 
msgid "_Close Window"
2042
 
msgstr "關閉視窗(_C)"
2043
 
 
2044
 
#: ../src/terminal-window.c:912
2045
 
msgid "P_rofiles..."
2046
 
msgstr "設定組合(_R)..."
2047
 
 
2048
 
#: ../src/terminal-window.c:915
2049
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2050
 
msgstr "捷徑鍵(_K)..."
2051
 
 
2052
 
#: ../src/terminal-window.c:919
2053
 
msgid "C_urrent Profile..."
2054
 
msgstr "目前的設定組合(_U)..."
2055
 
 
2056
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2057
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2058
 
#: ../src/terminal-window.c:934
2059
 
msgid "Show Menu_bar"
2060
 
msgstr "顯示選單列(_B)"
2061
 
 
2062
 
#: ../src/terminal-window.c:938
2063
 
msgid "_Full Screen"
2064
 
msgstr "全螢幕(_F)"
2065
 
 
2066
 
#: ../src/terminal-window.c:978
2067
 
msgid "Change _Profile"
2068
 
msgstr "變更設定組合(_P)"
2069
 
 
2070
 
#: ../src/terminal-window.c:981
2071
 
msgid "_Set Title..."
2072
 
msgstr "設定標題(_S)..."
2073
 
 
2074
 
#: ../src/terminal-window.c:988
2075
 
msgid "Set _Character Encoding"
2076
 
msgstr "設定字元編碼(_C)"
2077
 
 
2078
 
#: ../src/terminal-window.c:998
2079
 
msgid "_Reset"
2080
 
msgstr "重設(_R)"
2081
 
 
2082
 
#: ../src/terminal-window.c:1001
2083
 
msgid "Reset and C_lear"
2084
 
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
2085
 
 
2086
 
#: ../src/terminal-window.c:1015
2087
 
msgid "_Previous Tab"
2088
 
msgstr "上一個分頁(_P)"
2089
 
 
2090
 
#: ../src/terminal-window.c:1019
2091
 
msgid "_Next Tab"
2092
 
msgstr "下一個分頁(_N)"
2093
 
 
2094
 
#: ../src/terminal-window.c:1030
2095
 
msgid "Move Tab to the _Left"
2096
 
msgstr "分頁向左移動(_L)"
2097
 
 
2098
 
#: ../src/terminal-window.c:1034
2099
 
msgid "Move Tab to the _Right"
2100
 
msgstr "分頁向右移動(_R)"
2101
 
 
2102
 
#: ../src/terminal-window.c:1041
2103
 
msgid "_Detach Tab"
2104
 
msgstr "分頁脫離為獨立視窗(_D)"
2105
 
 
2106
 
#: ../src/terminal-window.c:1060
2107
 
msgid "_Contents"
2108
 
msgstr "內容(_C)"
2109
 
 
2110
 
#: ../src/terminal-window.c:1069
2111
 
msgid "_About"
2112
 
msgstr "關於(_A)"
2113
 
 
2114
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
2115
 
msgid "Close tab"
2116
 
msgstr "關閉分頁"
2117
 
 
2118
 
#: ../src/terminal-window.c:2104
2119
 
msgid "_File"
2120
 
msgstr "檔案(_F)"
2121
 
 
2122
 
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2552
2123
 
msgid "_Edit"
2124
 
msgstr "編輯(_E)"
2125
 
 
2126
 
#: ../src/terminal-window.c:2108
2127
 
msgid "_View"
2128
 
msgstr "顯示(_V)"
2129
 
 
2130
 
#: ../src/terminal-window.c:2110
2131
 
msgid "_Terminal"
2132
 
msgstr "終端機(_T)"
2133
 
 
2134
 
#: ../src/terminal-window.c:2112
2135
 
msgid "Ta_bs"
2136
 
msgstr "分頁(_B)"
2137
 
 
2138
 
#: ../src/terminal-window.c:2114
2139
 
msgid "_Help"
2140
 
msgstr "求助(_H)"
2141
 
 
2142
 
#: ../src/terminal-window.c:2336
2143
 
msgid "Close all tabs?"
2144
 
msgstr "關閉所有分頁?"
2145
 
 
2146
 
#: ../src/terminal-window.c:2338
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2149
 
msgid_plural ""
2150
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2151
 
msgstr[0] "本視窗已開啟了 1 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
2152
 
msgstr[1] "本視窗已開啟了 %d 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
2153
 
 
2154
 
#: ../src/terminal-window.c:2347
2155
 
msgid "Close All _Tabs"
2156
 
msgstr "關閉所有分頁(_T)"
2157
 
 
2158
 
#: ../src/terminal-window.c:2872
2159
 
msgid ""
2160
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2161
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2162
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2163
 
"any later version."
2164
 
msgstr ""
2165
 
"GNOME 終端機是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) "
2166
 
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新"
2167
 
"發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2168
 
 
2169
 
#: ../src/terminal-window.c:2876
2170
 
msgid ""
2171
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2172
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2173
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2174
 
"more details."
2175
 
msgstr ""
2176
 
"發佈 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
2177
 
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2178
 
 
2179
 
#: ../src/terminal-window.c:2880
2180
 
msgid ""
2181
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2182
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2183
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2184
 
msgstr ""
2185
 
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: "
2186
 
"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
2187
 
"02110-1301 USA"
2188
 
 
2189
 
#: ../src/terminal-window.c:2890
2190
 
msgid "GNOME Terminal"
2191
 
msgstr "GNOME 終端機"
2192
 
 
2193
 
#: ../src/terminal-window.c:2892
2194
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2195
 
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
2196
 
 
2197
 
#: ../src/terminal-window.c:2897
2198
 
msgid "translator-credits"
2199
 
msgstr ""
2200
 
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2201
 
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2202
 
"community@linuxhall.org\n"
2203
 
"\n"
2204
 
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
2205
 
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
2206
 
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"
2207
 
 
2208
 
#: ../src/terminal.c:304
2209
 
#, c-format
2210
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2211
 
msgstr "無法載入圖示“%s”:%s\n"
2212
 
 
2213
 
#: ../src/terminal.c:343
2214
 
#, c-format
2215
 
msgid ""
2216
 
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1456
#: ../src/terminal-app.c:408
 
1457
msgid "Click button to choose profile"
 
1458
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"
 
1459
 
 
1460
#: ../src/terminal-app.c:493
 
1461
msgid "Profile list"
 
1462
msgstr "設定組合清單"
 
1463
 
 
1464
#: ../src/terminal-app.c:554
 
1465
#, c-format
 
1466
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1467
msgstr "刪除設定組合“%s”?"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/terminal-app.c:570
 
1470
msgid "Delete Profile"
 
1471
msgstr "刪除設定組合"
 
1472
 
 
1473
#: ../src/terminal-app.c:946
 
1474
#, c-format
 
1475
msgid ""
 
1476
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1477
"profile with the same name?"
 
1478
msgstr "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?"
 
1479
 
 
1480
#: ../src/terminal-app.c:1047
 
1481
msgid "Choose base profile"
 
1482
msgstr "選取基礎設定組合"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/terminal.c:275
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid ""
 
1487
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2217
1488
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2218
1489
"window-with-profile' option\n"
2219
1490
msgstr ""
2220
1491
"這個版本的 gnome-terminal 不再支援“%s”選項;請建構您需要的設定組合,然後使用"
2221
 
"新的 --window-with-profile 選項\n"
 
1492
"新的「--window-with-profile」選項\n"
2222
1493
 
2223
 
#: ../src/terminal.c:369
 
1494
#: ../src/terminal.c:298
2224
1495
#, c-format
2225
1496
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2226
1497
msgstr "“%s”選項後的參數不是一個有效的指令:%s\n"
2227
1498
 
2228
 
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
 
1499
#: ../src/terminal.c:451
 
1500
msgid "Two roles given for one window"
 
1501
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2229
1504
#, c-format
2230
1505
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2231
1506
msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n"
2232
1507
 
2233
1508
# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
2234
1509
# and is difficult to translate -- Abel
2235
 
#: ../src/terminal.c:696
 
1510
#: ../src/terminal.c:666
2236
1511
#, c-format
2237
1512
msgid ""
2238
1513
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2239
1514
"command line\n"
2240
1515
msgstr "“%s”選項後需要指定準備執行的指令\n"
2241
1516
 
2242
 
#: ../src/terminal.c:741
 
1517
#: ../src/terminal.c:696
2243
1518
#, c-format
2244
1519
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2245
1520
msgstr "“%s”不是有效的縮放倍率\n"
2246
1521
 
2247
 
#: ../src/terminal.c:749
 
1522
#: ../src/terminal.c:703
2248
1523
#, c-format
2249
1524
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2250
1525
msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n"
2251
1526
 
2252
 
#: ../src/terminal.c:757
 
1527
#: ../src/terminal.c:711
2253
1528
#, c-format
2254
1529
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2255
1530
msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n"
2256
1531
 
2257
 
#: ../src/terminal.c:876
 
1532
#: ../src/terminal.c:831
2258
1533
#, c-format
2259
1534
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2260
1535
msgstr "“%s”選項後沒有指定參數\n"
2261
1536
 
2262
 
#: ../src/terminal.c:898
 
1537
#: ../src/terminal.c:853
2263
1538
#, c-format
2264
1539
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2265
1540
msgstr "“%s”選項後需要指定參數\n"
2266
1541
 
2267
 
#: ../src/terminal.c:1010
2268
 
#, c-format
2269
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2270
 
msgstr "指定的設定組合‘%s’不存在,改為使用預設的設定組合\n"
2271
 
 
2272
 
#: ../src/terminal.c:1305
2273
 
#, c-format
2274
 
msgid ""
2275
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2276
 
"changes. (%s)\n"
2277
 
msgstr ""
2278
 
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機設定組"
2279
 
"合。(%s)\n"
2280
 
 
2281
 
#: ../src/terminal.c:1559
 
1542
#: ../src/terminal.c:1036
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1545
msgstr "指定的設定組合「%s」不存在,改為使用預設的設定組合\n"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/terminal.c:1055
2282
1548
#, c-format
2283
1549
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2284
1550
msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n"
2285
1551
 
2286
 
#: ../src/terminal.c:1625
2287
 
#, c-format
2288
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2289
 
msgstr "嘗試獲取終端機設定組合的清單時出現錯誤。(%s)\n"
2290
 
 
2291
 
#: ../src/terminal.c:1929
2292
 
#, c-format
2293
 
msgid ""
2294
 
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2295
 
"profile with the same name?"
2296
 
msgstr "名為“%s”的設定組合已經存在,您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?"
2297
 
 
2298
 
#: ../src/terminal.c:1943
2299
 
msgid ""
2300
 
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2301
 
msgstr "選定作為新的設定組合的基礎設定組合已不存在"
2302
 
 
2303
 
#: ../src/terminal.c:2035
2304
 
msgid "Enter profile name"
2305
 
msgstr "請輸入設定組合名稱"
2306
 
 
2307
 
#: ../src/terminal.c:2045
2308
 
msgid "Choose base profile"
2309
 
msgstr "選取基礎設定組合"
2310
 
 
2311
 
#: ../src/terminal.c:2184
2312
 
msgid "Profile list"
2313
 
msgstr "設定組合清單"
2314
 
 
2315
 
#: ../src/terminal.c:2253
2316
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2317
 
msgstr "您必須選取至少一個準備刪除的設定組合。"
2318
 
 
2319
 
#: ../src/terminal.c:2264
2320
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2321
 
msgstr "您必須留下至少一個設定組合;不可以全部刪除。"
2322
 
 
2323
 
#: ../src/terminal.c:2272
2324
 
#, c-format
2325
 
msgid "Delete this profile?\n"
2326
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2327
 
msgstr[0] "是否刪除這個設定組合?\n"
2328
 
msgstr[1] "是否刪除這 %d 個設定組合?\n"
2329
 
 
2330
 
#: ../src/terminal.c:2293
2331
 
#, c-format
2332
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2333
 
msgstr "是否刪除設定組合“%s”?"
2334
 
 
2335
 
#: ../src/terminal.c:2315
2336
 
msgid "Delete Profile"
2337
 
msgstr "刪除設定組合"
2338
 
 
2339
 
#: ../src/terminal.c:2588
2340
 
msgid "Profiles"
2341
 
msgstr "設定組合"
2342
 
 
2343
 
#: ../src/terminal.c:2629
2344
 
msgid "_Profiles:"
2345
 
msgstr "設定組合(_P):"
2346
 
 
2347
 
#: ../src/terminal.c:2661
2348
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2349
 
msgstr "按下此處來開啟新增設定組合的對話視窗"
2350
 
 
2351
 
#: ../src/terminal.c:2669
2352
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2353
 
msgstr "按下此處來開啟修改設定組合的對話視窗"
2354
 
 
2355
 
#: ../src/terminal.c:2677
2356
 
msgid "Click to delete selected profile"
2357
 
msgstr "按下此處來刪除已選的設定組合"
2358
 
 
2359
 
#: ../src/terminal.c:2682
2360
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2361
 
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_U):"
2362
 
 
2363
 
#: ../src/terminal.c:2738
2364
 
msgid "Click button to choose profile"
2365
 
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"
2366
 
 
2367
 
#: ../src/terminal.c:3098
2368
 
#, c-format
2369
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2370
 
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
2371
 
 
2372
 
#: ../src/terminal.c:3169
2373
 
#, c-format
2374
 
msgid ""
2375
 
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2376
 
"incorrectly."
2377
 
msgstr "找不到檔案“%s”。這表示本程式並未正確地安裝。"
2378
 
 
2379
 
#: ../src/terminal.c:3198
 
1552
#: ../src/terminal.c:1288
2380
1553
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2381
1554
msgstr "在終端機中執行這個參數後的指令字串。"
2382
1555
 
2383
 
#: ../src/terminal.c:3207
 
1556
#: ../src/terminal.c:1297
2384
1557
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2385
1558
msgstr "隨後的所有參數都是要在終端機中執行的指令。"
2386
1559
 
2387
 
#: ../src/terminal.c:3216
 
1560
#: ../src/terminal.c:1306
2388
1561
msgid ""
2389
1562
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2390
1563
"of these options can be provided."
2391
1564
msgstr ""
2392
1565
"開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。本選項可以使用多於一次。"
2393
1566
 
2394
 
#: ../src/terminal.c:3225
 
1567
#: ../src/terminal.c:1315
2395
1568
msgid ""
2396
1569
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2397
1570
"these options can be provided."
2398
1571
msgstr ""
2399
1572
"開啟新的終端機視窗,當中含有指定的設定組合的分頁。本選項可以使用多於一次。"
2400
1573
 
2401
 
#: ../src/terminal.c:3226 ../src/terminal.c:3244
 
1574
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
2402
1575
msgid "PROFILENAME"
2403
1576
msgstr "設定組合名稱"
2404
1577
 
2405
 
#: ../src/terminal.c:3234
 
1578
#: ../src/terminal.c:1324
2406
1579
msgid ""
2407
1580
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2408
1581
"one of these options can be provided."
2410
1583
"在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。本選項可以使用多於"
2411
1584
"一次。"
2412
1585
 
2413
 
#: ../src/terminal.c:3243
 
1586
#: ../src/terminal.c:1333
2414
1587
msgid ""
2415
1588
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2416
1589
"one of these options can be provided."
2418
1591
"在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合開啟新的終端機分頁。本選項可以使用多於"
2419
1592
"一次。"
2420
1593
 
2421
 
#: ../src/terminal.c:3252
 
1594
#: ../src/terminal.c:1342
2422
1595
msgid ""
2423
1596
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2424
1597
"internally to save sessions."
2426
1599
"開啟一個新的視窗,當中使用指定的設定組合識別碼。程式內部會使用本選項來儲存作"
2427
1600
"業階段。"
2428
1601
 
2429
 
#: ../src/terminal.c:3253 ../src/terminal.c:3262
 
1602
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
2430
1603
msgid "PROFILEID"
2431
1604
msgstr "設定組合識別碼"
2432
1605
 
2433
 
#: ../src/terminal.c:3261
 
1606
#: ../src/terminal.c:1351
2434
1607
msgid ""
2435
1608
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2436
1609
"internally to save sessions."
2438
1611
"在最後開啟的視窗中,使用指定的設定組合識別碼開啟新的終端機分頁。程式內部會使"
2439
1612
"用本選項來儲存作業階段。"
2440
1613
 
2441
 
#: ../src/terminal.c:3270
 
1614
#: ../src/terminal.c:1360
2442
1615
msgid ""
2443
1616
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2444
1617
"be specified once for each window you create from the command line."
2446
1619
"設定最後指定的視窗的識別碼;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用這"
2447
1620
"個選項一次。"
2448
1621
 
2449
 
#: ../src/terminal.c:3271
 
1622
#: ../src/terminal.c:1361
2450
1623
msgid "ROLE"
2451
1624
msgstr "視窗識別碼"
2452
1625
 
2453
 
#: ../src/terminal.c:3279
 
1626
#: ../src/terminal.c:1369
2454
1627
msgid ""
2455
1628
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2456
1629
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2459
1632
"在最後指定的視窗中顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使用這"
2460
1633
"個選項一次。"
2461
1634
 
2462
 
#: ../src/terminal.c:3288
 
1635
#: ../src/terminal.c:1378
2463
1636
msgid ""
2464
1637
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2465
1638
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2468
1641
"在最後指定的視窗中不顯示選單;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可次使用"
2469
1642
"這個選項一次。"
2470
1643
 
2471
 
#: ../src/terminal.c:3297
 
1644
#: ../src/terminal.c:1387
 
1645
msgid ""
 
1646
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
1647
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1648
"line."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"設定最後指定的視窗為最大化模式;僅適用於一個視窗;在命令列中每個視窗都可以使"
 
1651
"用這個選項一次。"
 
1652
 
 
1653
#: ../src/terminal.c:1396
2472
1654
msgid ""
2473
1655
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2474
1656
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2477
1659
"設定最後指定的視窗為佳螢幕;僅適用於一個視窗;在指令列中每個視窗都可以使用這"
2478
1660
"個選項一次。"
2479
1661
 
2480
 
#: ../src/terminal.c:3306
 
1662
#: ../src/terminal.c:1405
2481
1663
msgid ""
2482
1664
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2483
1665
"window to be opened."
2485
1667
"指定 X 視窗位置及尺寸的規格 (請參考“X”man page),每個開啟的視窗都可以指定一"
2486
1668
"次。"
2487
1669
 
2488
 
#: ../src/terminal.c:3307
 
1670
#: ../src/terminal.c:1406
2489
1671
msgid "GEOMETRY"
2490
1672
msgstr "位置尺寸"
2491
1673
 
2492
 
#: ../src/terminal.c:3315
 
1674
#: ../src/terminal.c:1414
2493
1675
msgid ""
2494
1676
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2495
1677
"terminal"
2496
1678
msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
2497
1679
 
2498
 
#: ../src/terminal.c:3324
 
1680
#: ../src/terminal.c:1423
2499
1681
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2500
1682
msgstr "向 activation nameserver 登記 [預設]"
2501
1683
 
2502
 
#: ../src/terminal.c:3333
2503
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2504
 
msgstr "啟動通知協定所使用的識別碼。"
2505
 
 
2506
 
#: ../src/terminal.c:3342
 
1684
#: ../src/terminal.c:1441
2507
1685
msgid "Set the terminal's title"
2508
1686
msgstr "設定終端機標題列"
2509
1687
 
2510
 
#: ../src/terminal.c:3343
 
1688
#: ../src/terminal.c:1442
2511
1689
msgid "TITLE"
2512
1690
msgstr "標題"
2513
1691
 
2514
 
#: ../src/terminal.c:3351
 
1692
#: ../src/terminal.c:1450
2515
1693
msgid "Set the terminal's working directory"
2516
1694
msgstr "設定終端機的工作目錄"
2517
1695
 
2518
 
#: ../src/terminal.c:3352 ../src/terminal.c:3361
 
1696
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
2519
1697
msgid "DIRNAME"
2520
1698
msgstr "目錄"
2521
1699
 
2522
 
#: ../src/terminal.c:3360
 
1700
#: ../src/terminal.c:1459
2523
1701
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2524
1702
msgstr "設定終端機的工作目錄,只給程式內部使用"
2525
1703
 
2526
 
#: ../src/terminal.c:3369
 
1704
#: ../src/terminal.c:1468
2527
1705
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2528
1706
msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
2529
1707
 
2530
 
#: ../src/terminal.c:3370 ../src/terminal.c:3379
 
1708
#: ../src/terminal.c:1469
2531
1709
msgid "ZOOMFACTOR"
2532
1710
msgstr "縮放倍率"
2533
1711
 
2534
 
#: ../src/terminal.c:3378
 
1712
#: ../src/terminal.c:1477
2535
1713
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2536
1714
msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
2537
1715
 
2538
 
#: ../src/terminal.c:3558 ../src/terminal.c:3561
 
1716
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
2539
1717
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2540
1718
msgstr "GNOME 終端機模擬器"
2541
1719
 
2542
 
#: ../src/terminal.c:3562
 
1720
#: ../src/terminal.c:1661
2543
1721
msgid "Show GNOME Terminal options"
2544
1722
msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
2545
1723
 
2546
 
#: ../src/terminal.c:3719
 
1724
#: ../src/terminal.c:1818
2547
1725
#, c-format
2548
1726
msgid ""
2549
1727
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2551
1729
msgstr ""
2552
1730
"似乎 gnome-terminal.server 檔案沒有安裝在正確的位置。停止使用工廠模式。\n"
2553
1731
 
2554
 
#: ../src/terminal.c:3722
 
1732
#: ../src/terminal.c:1821
2555
1733
#, c-format
2556
1734
msgid ""
2557
1735
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2558
1736
"disabled.\n"
2559
1737
msgstr "當向 activation 服務登記終端機時發生錯誤;關閉工廠模式。\n"
2560
1738
 
2561
 
#: ../src/terminal.c:3758
 
1739
#: ../src/terminal.c:1860
2562
1740
#, c-format
2563
1741
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2564
1742
msgstr "activation 伺服程式無法產生終端機伺服程式\n"
2565
1743
 
 
1744
#: ../src/terminal-profile.c:155
 
1745
msgid "Unnamed"
 
1746
msgstr "未命名的"
 
1747
 
 
1748
#: ../src/terminal-screen.c:1243
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1751
msgstr "本終端機執行的指令出現問題:%s"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/terminal-screen.c:1539
 
1754
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1755
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1758
msgid "Switch to this tab"
 
1759
msgstr "切換到這個分頁"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/terminal-util.c:127
 
1762
#, c-format
 
1763
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1764
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/terminal-util.c:214
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid ""
 
1769
"Could not open the address “%s”:\n"
 
1770
"%s"
 
1771
msgstr ""
 
1772
"無法開啟位址“%s”:\n"
 
1773
"%s"
 
1774
 
 
1775
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid "_%d. %s"
 
1778
msgstr "_%d. %s"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid "_%c. %s"
 
1783
msgstr "_%c. %s"
 
1784
 
 
1785
#. Toplevel
 
1786
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
1787
msgid "_File"
 
1788
msgstr "檔案(_F)"
 
1789
 
 
1790
#. File menu
 
1791
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
 
1792
#: ../src/terminal-window.c:1461
 
1793
msgid "Open _Terminal"
 
1794
msgstr "開啟視窗(_T)"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
 
1797
#: ../src/terminal-window.c:1464
 
1798
msgid "Open Ta_b"
 
1799
msgstr "開啟分頁(_B)"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/terminal-window.c:1333
 
1802
msgid "_Edit"
 
1803
msgstr "編輯(_E)"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/terminal-window.c:1334
 
1806
msgid "_View"
 
1807
msgstr "顯示(_V)"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/terminal-window.c:1335
 
1810
msgid "_Terminal"
 
1811
msgstr "終端機(_T)"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/terminal-window.c:1336
 
1814
msgid "_Tabs"
 
1815
msgstr "分頁(_T)"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/terminal-window.c:1337
 
1818
msgid "_Help"
 
1819
msgstr "求助(_H)"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/terminal-window.c:1348
 
1822
msgid "New _Profile…"
 
1823
msgstr "新增設定組合(_P)…"
 
1824
 
 
1825
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
 
1826
msgid "C_lose Tab"
 
1827
msgstr "關閉分頁(_L)"
 
1828
 
 
1829
#: ../src/terminal-window.c:1354
 
1830
msgid "_Close Window"
 
1831
msgstr "關閉視窗(_C)"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
 
1834
msgid "Paste _Filenames"
 
1835
msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/terminal-window.c:1368
 
1838
msgid "P_rofiles…"
 
1839
msgstr "設定組合(_R)…"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/terminal-window.c:1371
 
1842
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1843
msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"
 
1844
 
 
1845
#: ../src/terminal-window.c:1374
 
1846
msgid "Profile _Preferences"
 
1847
msgstr "設定組合偏好設定(_P)"
 
1848
 
 
1849
#. Terminal menu
 
1850
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
1851
msgid "Change _Profile"
 
1852
msgstr "變更設定組合(_P)"
 
1853
 
 
1854
#: ../src/terminal-window.c:1391
 
1855
msgid "_Set Title…"
 
1856
msgstr "設定標題(_S)…"
 
1857
 
 
1858
#: ../src/terminal-window.c:1394
 
1859
msgid "Set _Character Encoding"
 
1860
msgstr "設定字元編碼(_C)"
 
1861
 
 
1862
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
1863
msgid "_Reset"
 
1864
msgstr "重設(_R)"
 
1865
 
 
1866
#: ../src/terminal-window.c:1398
 
1867
msgid "Reset and C_lear"
 
1868
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
 
1869
 
 
1870
#. Terminal/Encodings menu
 
1871
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
1872
msgid "_Add or Remove…"
 
1873
msgstr "加入或移除(_A)…"
 
1874
 
 
1875
#. Tabs menu
 
1876
#: ../src/terminal-window.c:1408
 
1877
msgid "_Previous Tab"
 
1878
msgstr "上一個分頁(_P)"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/terminal-window.c:1411
 
1881
msgid "_Next Tab"
 
1882
msgstr "下一個分頁(_N)"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/terminal-window.c:1414
 
1885
msgid "Move Tab _Left"
 
1886
msgstr "將分頁左移(_L)"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
1889
msgid "Move Tab _Right"
 
1890
msgstr "將分頁右移(_R)"
 
1891
 
 
1892
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
1893
msgid "_Detach tab"
 
1894
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
 
1895
 
 
1896
#. Help menu
 
1897
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
1898
msgid "_Contents"
 
1899
msgstr "內容(_C)"
 
1900
 
 
1901
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
1902
msgid "_About"
 
1903
msgstr "關於(_A)"
 
1904
 
 
1905
#. Popup menu
 
1906
#: ../src/terminal-window.c:1433
 
1907
msgid "_Send Mail To…"
 
1908
msgstr "傳送郵件給(_S)…"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/terminal-window.c:1436
 
1911
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1912
msgstr "複製電郵地址(_C)"
 
1913
 
 
1914
#: ../src/terminal-window.c:1439
 
1915
#, fuzzy
 
1916
msgid "C_all To…"
 
1917
msgstr "傳送郵件給(_S)…"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/terminal-window.c:1442
 
1920
#, fuzzy
 
1921
msgid "_Copy Call Address"
 
1922
msgstr "複製電郵地址(_C)"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/terminal-window.c:1445
 
1925
msgid "_Open Link"
 
1926
msgstr "開啟連結(_O)"
 
1927
 
 
1928
#: ../src/terminal-window.c:1448
 
1929
msgid "_Copy Link Address"
 
1930
msgstr "複製連結地址(_C)"
 
1931
 
 
1932
#: ../src/terminal-window.c:1451
 
1933
msgid "P_rofiles"
 
1934
msgstr "設定組合(_R)"
 
1935
 
 
1936
#: ../src/terminal-window.c:1467
 
1937
msgid "C_lose Window"
 
1938
msgstr "關閉視窗(_L)"
 
1939
 
 
1940
#: ../src/terminal-window.c:1473
 
1941
msgid "_Input Methods"
 
1942
msgstr "輸入法(_I)"
 
1943
 
 
1944
#. View Menu
 
1945
#: ../src/terminal-window.c:1479
 
1946
msgid "Show _Menubar"
 
1947
msgstr "顯示選單列(_M)"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/terminal-window.c:1483
 
1950
msgid "_Full Screen"
 
1951
msgstr "全螢幕(_F)"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/terminal-window.c:1918
 
1954
msgid "Close tab"
 
1955
msgstr "關閉分頁"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/terminal-window.c:2643
 
1958
msgid "Close all tabs?"
 
1959
msgstr "關閉所有分頁?"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/terminal-window.c:2645
 
1962
#, c-format
 
1963
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
1964
msgid_plural ""
 
1965
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
1966
msgstr[0] "本視窗已開啟了 1 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
 
1967
msgstr[1] "本視窗已開啟了 %d 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/terminal-window.c:2654
 
1970
msgid "Close All _Tabs"
 
1971
msgstr "關閉所有分頁(_T)"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/terminal-window.c:3007
 
1974
msgid "_Title:"
 
1975
msgstr "標題(_T):"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/terminal-window.c:3162
 
1978
msgid ""
 
1979
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1980
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1981
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
1982
"any later version."
 
1983
msgstr ""
 
1984
"GNOME 終端機是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) "
 
1985
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新"
 
1986
"發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/terminal-window.c:3166
 
1989
msgid ""
 
1990
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
1991
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
1992
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
1993
"more details."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"發佈 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
 
1996
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
 
1997
 
 
1998
#: ../src/terminal-window.c:3170
 
1999
msgid ""
 
2000
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2001
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2002
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2003
msgstr ""
 
2004
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: "
 
2005
"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
 
2006
"02110-1301 USA"
 
2007
 
 
2008
#: ../src/terminal-window.c:3179
 
2009
msgid "GNOME Terminal"
 
2010
msgstr "GNOME 終端機"
 
2011
 
 
2012
#: ../src/terminal-window.c:3181
 
2013
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
2014
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
 
2015
 
 
2016
#: ../src/terminal-window.c:3186
 
2017
msgid "translator-credits"
 
2018
msgstr ""
 
2019
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
 
2020
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
 
2021
"community@linuxhall.org\n"
 
2022
"\n"
 
2023
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
 
2024
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
 
2025
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "Accelerator key"
 
2028
#~ msgstr "捷徑鍵"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
2031
#~ msgstr "捷徑鍵中的特殊按鍵(Alt、Ctrl 等)"
 
2032
 
 
2033
#~ msgid "Accelerator Mode"
 
2034
#~ msgstr "捷徑鍵模式"
 
2035
 
 
2036
#~ msgid "The type of accelerator."
 
2037
#~ msgstr "捷徑鍵類型。"
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
2040
#~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "Type a new accelerator"
 
2043
#~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid ""
 
2046
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
 
2047
#~ "changes. (%s)\n"
 
2048
#~ msgstr ""
 
2049
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機編"
 
2050
#~ "碼。(%s)\n"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "    "
 
2053
#~ msgstr "    "
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "<b>Background</b>"
 
2056
#~ msgstr "<b>背景</b>"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
 
2059
#~ msgstr "<b>兼容性</b>"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "<b>General</b>"
 
2062
#~ msgstr "<b>一般</b>"
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
 
2065
#~ msgstr "<b>捲動方式</b>"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid ""
 
2068
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
 
2069
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
 
2070
#~ msgstr ""
 
2071
#~ "<small><i><b>注意:</b>在終端機內執行的指令可即時設定新的視窗標題。</i></"
 
2072
#~ "small>"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "Add encoding to menu."
 
2075
#~ msgstr "在選單中加入編碼。"
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Background _image"
 
2078
#~ msgstr "背景圖片(_I)"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
 
2081
#~ msgstr "選取設定組合圖示"
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "Effects"
 
2084
#~ msgstr "效果"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "Profile _icon:"
 
2087
#~ msgstr "組合圖示(_I):"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Remove encoding from menu."
 
2090
#~ msgstr "自選單移除編碼。"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
 
2093
#~ msgstr "即時設定的標題(_D):"
 
2094
 
 
2095
# (Abel) 這個不譯中文似乎反而更易明白
 
2096
#~ msgid "kilo_bytes"
 
2097
#~ msgstr "K_B"
 
2098
 
 
2099
#~ msgid ""
 
2100
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
 
2101
#~ "the format of X font names."
 
2102
#~ msgstr ""
 
2103
#~ "X 字型名稱。請參考“X”man page (輸入“man X”) 中有關 X 字型名稱格式的說明"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid ""
 
2106
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
 
2107
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2108
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2109
#~ "this action."
 
2110
#~ msgstr ""
 
2111
#~ "切換至第 1 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2112
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid ""
 
2115
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
2116
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2117
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2118
#~ "this action."
 
2119
#~ msgstr ""
 
2120
#~ "切換至第 10 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2121
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid ""
 
2124
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
2125
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2126
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2127
#~ "this action."
 
2128
#~ msgstr ""
 
2129
#~ "切換至第 11 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2130
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid ""
 
2133
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
2134
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2135
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2136
#~ "this action."
 
2137
#~ msgstr ""
 
2138
#~ "切換至第 12 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2139
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid ""
 
2142
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
 
2143
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2144
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2145
#~ "this action."
 
2146
#~ msgstr ""
 
2147
#~ "切換至第 2 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2148
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid ""
 
2151
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
 
2152
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2153
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2154
#~ "this action."
 
2155
#~ msgstr ""
 
2156
#~ "切換至第 3 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2157
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid ""
 
2160
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
 
2161
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2162
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2163
#~ "this action."
 
2164
#~ msgstr ""
 
2165
#~ "切換至第 4 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2166
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2167
 
 
2168
#~ msgid ""
 
2169
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
 
2170
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2171
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2172
#~ "this action."
 
2173
#~ msgstr ""
 
2174
#~ "切換至第 5 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2175
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid ""
 
2178
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
 
2179
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2180
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2181
#~ "this action."
 
2182
#~ msgstr ""
 
2183
#~ "切換至第 6 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2184
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid ""
 
2187
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
 
2188
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2189
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2190
#~ "this action."
 
2191
#~ msgstr ""
 
2192
#~ "切換至第 7 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2193
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2194
 
 
2195
#~ msgid ""
 
2196
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
 
2197
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2198
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2199
#~ "this action."
 
2200
#~ msgstr ""
 
2201
#~ "切換至第 8 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2202
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2203
 
 
2204
#~ msgid ""
 
2205
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
 
2206
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2207
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2208
#~ "this action."
 
2209
#~ msgstr ""
 
2210
#~ "切換至第 9 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
 
2211
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
2214
#~ msgstr "用來切換至第 1 個分頁的捷徑鍵"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
2217
#~ msgstr "用來切換至第 10 個分頁的捷徑鍵"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
2220
#~ msgstr "用來切換至第 11 個分頁的捷徑鍵"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
2223
#~ msgstr "用來切換至第 12 個分頁的捷徑鍵"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
2226
#~ msgstr "用來切換至第 2 個分頁的捷徑鍵"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
2229
#~ msgstr "用來切換至第 3 個分頁的捷徑鍵"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
2232
#~ msgstr "用來切換至第 4 個分頁的捷徑鍵"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
2235
#~ msgstr "用來切換至第 5 個分頁的捷徑鍵"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
2238
#~ msgstr "用來切換至第 6 個分頁的捷徑鍵"
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
2241
#~ msgstr "用來切換至第 7 個分頁的捷徑鍵"
 
2242
 
 
2243
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
2244
#~ msgstr "用來切換至第 8 個分頁的捷徑鍵"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
2247
#~ msgstr "用來切換至第 9 個分頁的捷徑鍵"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Tango"
 
2250
#~ msgstr "Tango"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "Linux console"
 
2253
#~ msgstr "Linux 文字模式"
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "XTerm"
 
2256
#~ msgstr "XTerm"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Rxvt"
 
2259
#~ msgstr "Rxvt"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "All Files"
 
2262
#~ msgstr "所有檔案"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "Switch to Tab 1"
 
2265
#~ msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "Switch to Tab 2"
 
2268
#~ msgstr "切換至第 2 個分頁"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "Switch to Tab 3"
 
2271
#~ msgstr "切換至第 3 個分頁"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "Switch to Tab 4"
 
2274
#~ msgstr "切換至第 4 個分頁"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid "Switch to Tab 5"
 
2277
#~ msgstr "切換至第 5 個分頁"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "Switch to Tab 6"
 
2280
#~ msgstr "切換至第 6 個分頁"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid "Switch to Tab 7"
 
2283
#~ msgstr "切換至第 7 個分頁"
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "Switch to Tab 8"
 
2286
#~ msgstr "切換至第 8 個分頁"
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "Switch to Tab 9"
 
2289
#~ msgstr "切換至第 9 個分頁"
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "Switch to Tab 10"
 
2292
#~ msgstr "切換至第 10 個分頁"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "Switch to Tab 11"
 
2295
#~ msgstr "切換至第 11 個分頁"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "Switch to Tab 12"
 
2298
#~ msgstr "切換至第 12 個分頁"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "Go"
 
2301
#~ msgstr "前往"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
 
2304
#~ msgstr "從 %s 載入設定時出現錯誤。(%s)\n"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid ""
 
2307
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
 
2308
#~ "changes. (%s)\n"
 
2309
#~ msgstr ""
 
2310
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機按鍵組合有"
 
2311
#~ "關。(%s)\n"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
 
2314
#~ msgstr "載入終端機按鍵組合設定時出現錯誤。(%s)\n"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 
2317
#~ msgstr "設定鍵 %s 的值無效;設定值為“%s”\n"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid ""
 
2320
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
 
2321
#~ "keys. (%s)\n"
 
2322
#~ msgstr "當載入有關是否使用選單捷徑鍵的設定時出現錯誤。(%s)\n"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid ""
 
2325
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
 
2326
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
 
2327
#~ msgstr "發出是否使用選單列的變更組態通知時發生錯誤(%s)\n"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid ""
 
2330
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
 
2331
#~ "accelerators. (%s)\n"
 
2332
#~ msgstr "當載入有關是否使用選單捷徑鍵的設定時出現錯誤。(%s)\n"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid ""
 
2335
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
 
2336
#~ "(%s)\n"
 
2337
#~ msgstr ""
 
2338
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態是 "
 
2339
#~ "use_menu_accelerators。(%s)\n"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
 
2342
#~ msgstr "當將已變更的捷徑鍵寫入組態資料庫時發生錯誤:%s\n"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
2345
#~ msgstr "當將新的捷徑鍵寫入組態資料庫時發生錯誤:%s\n"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
 
2348
#~ msgstr "設定 use_menu_accelerators 設定鍵時出現錯誤:%s\n"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid ""
 
2351
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
 
2352
#~ "changes. (%s)\n"
 
2353
#~ msgstr ""
 
2354
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機設定組合有"
 
2355
#~ "關。(%s)\n"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
2358
#~ msgstr "找不到終端機設定組合“%2$s”所使用的圖示“%1$s”\n"
 
2359
 
 
2360
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2361
#~ msgstr "無法載入終端機設定組合“%2$s”所使用的圖示“%1$s”:%3$s\n"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid ""
 
2364
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
 
2365
#~ "\"\n"
 
2366
#~ msgstr "找不到終端機設定組合“%2$s”所使用的背景圖案“%1$s”\n"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid ""
 
2369
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2370
#~ msgstr "無法載入終端機設定組合“%2$s”所使用的背景圖案“%1$s”:%3$s\n"
 
2371
 
 
2372
#~ msgid ""
 
2373
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
 
2374
#~ "valid\n"
 
2375
#~ msgstr "GNOME 終端機:組態資料庫中的字型名稱“%s”無效\n"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
 
2378
#~ msgstr "擷取 %s 的預設值時出現錯誤:%s\n"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
 
2381
#~ msgstr "沒有 %s 的預設值\n"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
 
2384
#~ msgstr "將設定鍵 %s 的值重設為預設值時出現錯誤:%s\n"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid ""
 
2387
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
 
2388
#~ msgstr "移除載有組態的目錄 %s 時出現錯誤。(%s)\n"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid ""
 
2391
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
 
2392
#~ "profile. (%s)\n"
 
2393
#~ msgstr ""
 
2394
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和預設設定組合有關。"
 
2395
#~ "(%s)\n"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "_Details"
 
2398
#~ msgstr "詳細資料(_D)"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
 
2401
#~ msgstr "建構設定組合“%s”時出現錯誤"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
 
2404
#~ msgstr "刪除設定組合時出現錯誤"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
 
2407
#~ msgstr "無法分析表示調色盤的設定字串“%s”\n"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 
2410
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
 
2411
#~ msgstr[0] "調色盤有 %d 種顏色,但應該是 %d 種\n"
 
2412
#~ msgstr[1] "調色盤有 %d 種顏色,但應該是 %d 種\n"
 
2413
 
 
2414
#~ msgid ""
 
2415
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
 
2416
#~ "(%s)\n"
 
2417
#~ msgstr ""
 
2418
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機使用的固定寬"
 
2419
#~ "度字型有關。(%s)\n"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid ""
 
2422
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
 
2423
#~ "menus. (%s)\n"
 
2424
#~ msgstr "載入組態時出現錯誤;該組態決定是否在選單中顯示圖示。(%s)\n"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "Change P_rofile"
 
2427
#~ msgstr "變更設定組合(_R)"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
 
2430
#~ msgstr "修改目前的設定組合(_E)..."
 
2431
 
 
2432
#~ msgid ""
 
2433
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2434
#~ msgstr "拖曳至終端機的文字格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2437
#~ msgstr "拖曳至終端機的顏色格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid ""
 
2440
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2441
#~ msgstr "拖曳至終端機的 Mozilla URL 的格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2444
#~ msgstr "拖曳至終端機的 URI 清單的格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid ""
 
2447
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2448
#~ msgstr "拖曳至終端機的圖片檔名稱格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
 
2449
 
 
2450
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
 
2451
#~ msgstr "將 URI “%s” 轉換為檔案名稱時出現錯誤:%s\n"
 
2452
 
 
2453
#~ msgid ""
 
2454
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
 
2455
#~ "configuration changes. (%s)\n"
 
2456
#~ msgstr ""
 
2457
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機視窗組態有"
 
2458
#~ "關。(%s)\n"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid ""
 
2461
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
 
2462
#~ "s)\n"
 
2463
#~ msgstr "當載入是否使用助鍵憶(mnemonics)的設定值時發生錯誤。(%s)\n"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "New _Profile..."
 
2466
#~ msgstr "新增設定組合(_P)..."
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "P_rofiles..."
 
2469
#~ msgstr "設定組合(_R)..."
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
2472
#~ msgstr "捷徑鍵(_K)..."
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "C_urrent Profile..."
 
2475
#~ msgstr "目前的設定組合(_U)..."
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "Show Menu_bar"
 
2478
#~ msgstr "顯示選單列(_B)"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "_Set Title..."
 
2481
#~ msgstr "設定標題(_S)..."
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
 
2484
#~ msgstr "無法載入圖示“%s”:%s\n"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid ""
 
2487
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
 
2488
#~ "changes. (%s)\n"
 
2489
#~ msgstr ""
 
2490
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機設定"
 
2491
#~ "組合。(%s)\n"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
 
2494
#~ msgstr "嘗試獲取終端機設定組合的清單時出現錯誤。(%s)\n"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid ""
 
2497
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
2498
#~ msgstr "選定作為新的設定組合的基礎設定組合已不存在"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "Enter profile name"
 
2501
#~ msgstr "請輸入設定組合名稱"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
 
2504
#~ msgstr "您必須選取至少一個準備刪除的設定組合。"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
 
2507
#~ msgstr "您必須留下至少一個設定組合;不可以全部刪除。"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "Delete this profile?\n"
 
2510
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
 
2511
#~ msgstr[0] "是否刪除這個設定組合?\n"
 
2512
#~ msgstr[1] "是否刪除這 %d 個設定組合?\n"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "_Profiles:"
 
2515
#~ msgstr "設定組合(_P):"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
 
2518
#~ msgstr "按下此處來開啟新增設定組合的對話視窗"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
 
2521
#~ msgstr "按下此處來開啟修改設定組合的對話視窗"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "Click to delete selected profile"
 
2524
#~ msgstr "按下此處來刪除已選的設定組合"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid ""
 
2527
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
 
2528
#~ "installed incorrectly."
 
2529
#~ msgstr "找不到檔案“%s”。這表示本程式並未正確地安裝。"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
 
2532
#~ msgstr "啟動通知協定所使用的識別碼。"
 
2533
 
2566
2534
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2567
2535
#~ msgstr "游標會閃爍(_K)"
2568
2536
 
2573
2541
#~ "在使用這個設定組合的視窗/分頁之中,當輸入焦點在終端機時,如果游標應該閃"
2574
2542
#~ "爍,則選用本選項。"
2575
2543
 
2576
 
#~ msgid "Whether to blink the cursor"
2577
 
#~ msgstr "游標可否閃爍"
2578
 
 
2579
2544
#~ msgid "Si_ze:"
2580
2545
#~ msgstr "大小(_Z):"
2581
2546
 
2640
2605
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2641
2606
#~ msgstr "選項“%s”後需要指定視窗識別碼作為參數\n"
2642
2607
 
2643
 
#~ msgid "Two roles given for one window\n"
2644
 
#~ msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼\n"
2645
 
 
2646
2608
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2647
2609
#~ msgstr "“%s”選項後需要指定視窗位置及尺寸作為參數\n"
2648
2610