28
29
msgid "Use the command line"
31
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
32
msgid "Accelerator key"
35
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
36
msgid "Accelerator modifiers"
37
msgstr "捷徑鍵中的特殊按鍵(Alt、Ctrl 等)"
39
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
40
msgid "Accelerator Mode"
43
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
44
msgid "The type of accelerator."
47
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
52
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
53
msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除"
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
56
msgid "Type a new accelerator"
59
#: ../src/encoding.c:55
60
msgid "Current Locale"
63
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
64
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
32
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
33
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
34
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
68
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
69
#: ../src/encoding.c:195
38
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
39
#: ../src/encoding.c:109
70
40
msgid "Central European"
73
#: ../src/encoding.c:62
43
#: ../src/encoding.c:53
74
44
msgid "South European"
77
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
47
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
81
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
82
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
51
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
52
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
86
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
87
#: ../src/encoding.c:207
56
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
57
#: ../src/encoding.c:115
91
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
61
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
95
#: ../src/encoding.c:72
65
#: ../src/encoding.c:58
96
66
msgid "Hebrew Visual"
99
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
100
#: ../src/encoding.c:205
69
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
70
#: ../src/encoding.c:114
104
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
105
#: ../src/encoding.c:203
74
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
75
#: ../src/encoding.c:113
109
#: ../src/encoding.c:78
79
#: ../src/encoding.c:61
113
#: ../src/encoding.c:82
83
#: ../src/encoding.c:63
117
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
87
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
121
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
122
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
91
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
92
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
93
#. * the ASCII pass-through requirement?
95
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
96
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
126
#: ../src/encoding.c:100
100
#: ../src/encoding.c:67
130
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
104
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
131
105
msgid "Chinese Traditional"
134
#: ../src/encoding.c:106
108
#: ../src/encoding.c:70
135
109
msgid "Cyrillic/Russian"
138
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
112
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
142
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
143
#: ../src/encoding.c:190
116
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
117
#: ../src/encoding.c:127
147
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
148
#: ../src/encoding.c:124
121
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
149
122
msgid "Chinese Simplified"
152
#: ../src/encoding.c:122
125
#: ../src/encoding.c:77
156
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
129
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
157
130
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
158
131
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
160
#: ../src/encoding.c:157
133
#: ../src/encoding.c:91
164
#: ../src/encoding.c:161
137
#: ../src/encoding.c:93
168
#: ../src/encoding.c:163
141
#: ../src/encoding.c:94
172
#: ../src/encoding.c:167
145
#: ../src/encoding.c:96
174
147
msgstr "印度 Gujarati 文"
176
#: ../src/encoding.c:169
149
#: ../src/encoding.c:97
180
#: ../src/encoding.c:173
153
#: ../src/encoding.c:99
181
154
msgid "Icelandic"
184
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
157
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
185
158
msgid "Vietnamese"
188
#: ../src/encoding.c:188
161
#: ../src/encoding.c:106
192
#: ../src/encoding.c:377
165
#: ../src/encoding.c:323
193
166
msgid "User Defined"
196
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
169
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
197
170
msgid "_Description"
200
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
173
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
201
174
msgid "_Encoding"
204
#: ../src/encoding.c:977
207
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機編碼。(%"
213
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
217
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
218
msgid "<b>Background</b>"
221
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
222
msgid "<b>Command</b>"
225
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
226
msgid "<b>Compatibility</b>"
229
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
230
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
231
msgstr "<b>文字及背景顏色</b>"
233
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
234
msgid "<b>General</b>"
237
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
238
msgid "<b>Palette</b>"
241
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
242
msgid "<b>Scrolling</b>"
245
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
249
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
251
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
253
msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>"
255
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
257
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
258
"dynamically set a new title.</i></small>"
260
"<small><i><b>注意:</b>在終端機內執行的指令可即時設定新的視窗標題。</i></"
263
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
265
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
266
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
267
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
270
"<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在"
271
"某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></"
274
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
276
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
277
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
278
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
280
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
282
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
283
msgid "<small><i>None</i></small>"
284
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
296
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
177
#: ../src/encoding.c:688
178
msgid "Current Locale"
181
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
297
182
msgid "A_vailable encodings:"
298
183
msgstr "可用的編碼(_V):"
300
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
301
msgid "Add encoding to menu."
304
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
185
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
305
186
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
306
187
msgstr "新增或移除終端機編碼"
308
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
309
msgid "Background _image"
312
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
313
msgid "Background image _scrolls"
316
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
317
msgid "Built-_in schemes:"
320
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
321
msgid "Built-in _schemes:"
324
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
328
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
329
msgid "Choose A Profile Icon"
332
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
333
msgid "Choose Terminal Background Color"
336
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
337
msgid "Choose Terminal Text Color"
340
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
341
msgid "Color _palette:"
344
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
348
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
349
msgid "Compatibility"
352
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
356
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
357
msgid "Custom co_mmand:"
360
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
361
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
362
msgstr "關閉所有使用選單時的按鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_N)"
364
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
365
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
366
msgstr "關閉選單捷徑鍵[預設為 F10](_E)"
368
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
189
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
369
190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
370
191
msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
372
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
376
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
378
"Exit the terminal\n"
379
"Restart the command\n"
380
"Hold the terminal open"
386
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
390
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
394
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
395
msgid "Initial _title:"
398
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
399
msgid "Keyboard Shortcuts"
402
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
406
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
409
"On the right side\n"
416
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
420
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
421
msgid "Profile Editor"
424
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
425
msgid "Profile _icon:"
428
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
429
msgid "Profile _name:"
432
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
433
msgid "Remove encoding from menu."
436
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
438
"Replaces initial title\n"
439
"Goes before initial title\n"
440
"Goes after initial title\n"
448
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
449
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
450
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
452
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
453
msgid "S/Key Challenge Response"
454
msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)"
456
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
458
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
459
msgid "S_hade transparent or image background:"
462
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
463
msgid "Sc_roll on output"
464
msgstr "輸出時還原至原來位置(_R)"
466
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
470
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
471
msgid "Scroll on _keystroke"
472
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
474
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
478
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
479
msgid "Select Background Image"
482
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
483
msgid "Select-by-_word characters:"
484
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
486
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
487
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
488
msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)"
490
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
491
msgid "Terminal _bell"
492
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
494
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
495
msgid "Title and Command"
498
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
499
msgid "Use colors from s_ystem theme"
500
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_Y)"
502
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
503
msgid "When command _exits:"
504
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
506
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
507
msgid "_Allow bold text"
510
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
511
msgid "_Background color:"
514
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
515
msgid "_Backspace key generates:"
518
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
522
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
523
msgid "_Delete key generates:"
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
527
msgid "_Dynamically-set title:"
528
msgstr "即時設定的標題(_D):"
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
531
msgid "_None (use solid color)"
532
msgstr "無 [使用淨色] (_N)"
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
535
msgid "_Profile name:"
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
539
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
540
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
543
msgid "_Run command as a login shell"
544
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
546
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
547
msgid "_Scrollbar is:"
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
551
msgid "_Shortcut keys:"
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
559
msgid "_Transparent background"
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
563
msgid "_Update login records when command is launched"
564
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
567
msgid "_Use the system fixed width font"
568
msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
574
# (Abel) 這個不譯中文似乎反而更易明白
575
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
579
193
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
581
195
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
1500
976
msgid "White on black"
1503
#: ../src/profile-editor.c:69
1507
#: ../src/profile-editor.c:70
1508
msgid "Linux console"
1511
#: ../src/profile-editor.c:71
1515
#: ../src/profile-editor.c:72
1519
#: ../src/profile-editor.c:879
979
#: ../src/profile-editor.c:440
981
msgid "Error parsing command: %s"
982
msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
984
#: ../src/profile-editor.c:460
986
msgid "Editing Profile “%s”"
987
msgstr "正在編輯設定組合「%s」"
989
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
990
#: ../src/profile-editor.c:476
995
#: ../src/profile-editor.c:614
1523
#: ../src/profile-editor.c:883
1527
#: ../src/profile-editor.c:1189
999
#: ../src/profile-editor.c:729
1529
1001
msgid "Choose Palette Color %d"
1530
1002
msgstr "選取調色盤色彩 %d"
1532
#: ../src/profile-editor.c:1193
1004
#: ../src/profile-editor.c:733
1534
1006
msgid "Palette entry %d"
1535
1007
msgstr "調色盤顏色 %d"
1537
#: ../src/profile-editor.c:1217
1009
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1013
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1014
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1015
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"
1017
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1021
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1025
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1026
msgid "Profile _name:"
1027
msgstr "設定組合名稱(_N):"
1029
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1033
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1034
msgid "<b>Command</b>"
1037
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1038
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1039
msgstr "<b>文字及背景顏色</b>"
1041
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1042
msgid "<b>Palette</b>"
1045
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1046
msgid "<b>Title</b>"
1049
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1051
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1053
msgstr "<small><i><b>注意:</b>終端機可使用以下的顏色。</i></small>"
1055
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1057
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1058
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1059
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1062
"<small><i><b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在"
1063
"某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。</i></"
1066
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
1068
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1069
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1070
msgstr "<small><i>不透明</i></small>"
1072
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
1074
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1075
msgid "<small><i>None</i></small>"
1076
msgstr "<small><i>完全透明</i></small>"
1078
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1090
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1094
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1095
msgid "Background image _scrolls"
1096
msgstr "可捲動背景圖案(_S)"
1098
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1099
msgid "Built-in _schemes:"
1100
msgstr "內建色彩組合(_S):"
1102
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1103
msgid "Built-in sche_mes:"
1104
msgstr "內建色彩組合(_M):"
1106
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1538
1107
msgid "Choose A Terminal Font"
1539
1108
msgstr "請選取終端機字型"
1541
#: ../src/profile-editor.c:1228
1110
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1111
msgid "Choose Terminal Background Color"
1114
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1115
msgid "Choose Terminal Text Color"
1118
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1119
msgid "Color p_alette:"
1122
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1126
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1127
msgid "Compatibility"
1130
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1134
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1135
msgid "Custom co_mmand:"
1138
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1140
"Exit the terminal\n"
1141
"Restart the command\n"
1142
"Hold the terminal open"
1148
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1152
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1153
msgid "Image _file:"
1156
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1157
msgid "Initial _title:"
1158
msgstr "啟動時的標題(_T):"
1160
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1162
"On the left side\n"
1163
"On the right side\n"
1170
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1171
msgid "Profile Editor"
1174
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1176
"Replace initial title\n"
1177
"Append initial title\n"
1178
"Prepend initial title\n"
1179
"Keep initial title"
1186
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1187
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1188
msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
1190
# (Abel) 如果單獨譯這一條的話,完全不知所云,必須配合附近的
1192
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1193
msgid "S_hade transparent or image background:"
1196
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1197
msgid "Scroll on _keystroke"
1198
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
1200
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1202
msgid "Scroll on _output"
1203
msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
1205
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1206
msgid "Scroll_back:"
1209
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1213
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1214
msgid "Select Background Image"
1217
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1218
msgid "Select-by-_word characters:"
1219
msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):"
1221
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1222
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1223
msgstr "新的終端機預設會顯示選單列(_M)"
1225
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1239
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1240
msgid "Terminal _bell"
1241
msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
1243
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1244
msgid "Title and Command"
1247
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1248
msgid "When command _exits:"
1249
msgstr "當完成執行指令後(_E):"
1251
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1252
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1253
msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
1255
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1256
msgid "_Allow bold text"
1257
msgstr "可使用粗體文字(_A)"
1259
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1260
msgid "_Background color:"
1263
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1264
msgid "_Background image"
1267
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1268
msgid "_Backspace key generates:"
1269
msgstr "後退鍵會產生(_B):"
1271
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1272
msgid "_Delete key generates:"
1273
msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
1275
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1543
1277
msgstr "字型(_F):"
1545
#: ../src/profile-editor.c:1498
1547
msgid "Editing Profile \"%s\""
1550
#: ../src/skey-popup.c:122
1279
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1280
msgid "_Profile name:"
1281
msgstr "設定組合名稱(_P):"
1283
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1284
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1285
msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1288
msgid "_Run command as a login shell"
1289
msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1292
msgid "_Scrollbar is:"
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1296
msgid "_Solid color"
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1300
msgid "_Text color:"
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1304
msgid "_Transparent background"
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1308
msgid "_Update login records when command is launched"
1309
msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1312
msgid "_Use colors from system theme"
1313
msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1316
msgid "_Use the system fixed width font"
1317
msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1323
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1324
msgid "S/Key Challenge Response"
1325
msgstr "回應 S/Key Challenge(暗號)"
1327
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1331
#: ../src/skey-popup.c:164
1551
1332
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1552
1333
msgstr "您點選的文字不像是 S/Key challenge。"
1554
#: ../src/skey-popup.c:133
1335
#: ../src/skey-popup.c:175
1555
1336
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1556
1337
msgstr "您點選的文字不像是有效的 OTP challenge。"
1558
#: ../src/terminal-accels.c:77
1339
#: ../src/terminal-accels.c:100
1559
1340
msgid "New Tab"
1560
1341
msgstr "新增終端機分頁"
1562
#: ../src/terminal-accels.c:79
1343
#: ../src/terminal-accels.c:102
1563
1344
msgid "New Window"
1566
#: ../src/terminal-accels.c:83
1347
#: ../src/terminal-accels.c:106
1567
1348
msgid "Close Tab"
1570
#: ../src/terminal-accels.c:85
1351
#: ../src/terminal-accels.c:108
1571
1352
msgid "Close Window"
1574
#: ../src/terminal-accels.c:91
1355
#: ../src/terminal-accels.c:114
1578
#: ../src/terminal-accels.c:93
1359
#: ../src/terminal-accels.c:116
1582
#: ../src/terminal-accels.c:99
1363
#: ../src/terminal-accels.c:122
1583
1364
msgid "Hide and Show menubar"
1584
1365
msgstr "隱藏及顯示選單列"
1586
#: ../src/terminal-accels.c:101
1367
#: ../src/terminal-accels.c:124
1587
1368
msgid "Full Screen"
1590
#: ../src/terminal-accels.c:103
1371
#: ../src/terminal-accels.c:126
1591
1372
msgid "Zoom In"
1594
#: ../src/terminal-accels.c:105
1375
#: ../src/terminal-accels.c:128
1595
1376
msgid "Zoom Out"
1598
#: ../src/terminal-accels.c:107
1379
#: ../src/terminal-accels.c:130
1599
1380
msgid "Normal Size"
1602
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
1383
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2991
1603
1384
msgid "Set Title"
1606
#: ../src/terminal-accels.c:115
1387
#: ../src/terminal-accels.c:138
1610
#: ../src/terminal-accels.c:117
1391
#: ../src/terminal-accels.c:140
1611
1392
msgid "Reset and Clear"
1612
1393
msgstr "重設及清除畫面"
1614
#: ../src/terminal-accels.c:123
1395
#: ../src/terminal-accels.c:146
1615
1396
msgid "Switch to Previous Tab"
1616
1397
msgstr "切換至上一個分頁"
1618
#: ../src/terminal-accels.c:125
1399
#: ../src/terminal-accels.c:148
1619
1400
msgid "Switch to Next Tab"
1620
1401
msgstr "切換至下一個分頁"
1622
#: ../src/terminal-accels.c:127
1403
#: ../src/terminal-accels.c:150
1623
1404
msgid "Move Tab to the Left"
1624
1405
msgstr "分頁向左移動"
1626
#: ../src/terminal-accels.c:129
1407
#: ../src/terminal-accels.c:152
1627
1408
msgid "Move Tab to the Right"
1628
1409
msgstr "分頁向右移動"
1630
#: ../src/terminal-accels.c:131
1411
#: ../src/terminal-accels.c:154
1631
1412
msgid "Detach Tab"
1632
1413
msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
1634
#: ../src/terminal-accels.c:133
1635
msgid "Switch to Tab 1"
1636
msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
1638
#: ../src/terminal-accels.c:136
1639
msgid "Switch to Tab 2"
1642
#: ../src/terminal-accels.c:139
1643
msgid "Switch to Tab 3"
1646
#: ../src/terminal-accels.c:142
1647
msgid "Switch to Tab 4"
1650
#: ../src/terminal-accels.c:145
1651
msgid "Switch to Tab 5"
1654
#: ../src/terminal-accels.c:148
1655
msgid "Switch to Tab 6"
1658
#: ../src/terminal-accels.c:151
1659
msgid "Switch to Tab 7"
1662
#: ../src/terminal-accels.c:154
1663
msgid "Switch to Tab 8"
1666
#: ../src/terminal-accels.c:157
1667
msgid "Switch to Tab 9"
1670
#: ../src/terminal-accels.c:160
1671
msgid "Switch to Tab 10"
1672
msgstr "切換至第 10 個分頁"
1674
#: ../src/terminal-accels.c:163
1675
msgid "Switch to Tab 11"
1676
msgstr "切換至第 11 個分頁"
1678
#: ../src/terminal-accels.c:166
1679
msgid "Switch to Tab 12"
1680
msgstr "切換至第 12 個分頁"
1682
#: ../src/terminal-accels.c:172
1415
#: ../src/terminal-accels.c:159
1683
1416
msgid "Contents"
1686
#: ../src/terminal-accels.c:177
1419
#: ../src/terminal-accels.c:164
1690
#: ../src/terminal-accels.c:178
1423
#: ../src/terminal-accels.c:165
1694
#: ../src/terminal-accels.c:179
1427
#: ../src/terminal-accels.c:166
1698
#: ../src/terminal-accels.c:181
1431
#: ../src/terminal-accels.c:168
1702
#: ../src/terminal-accels.c:182
1435
#: ../src/terminal-accels.c:169
1706
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1707
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1709
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1710
msgstr "從 %s 載入設定時出現錯誤。(%s)\n"
1712
#: ../src/terminal-accels.c:286
1715
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1718
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機按鍵組合有關。(%"
1721
#: ../src/terminal-accels.c:327
1723
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1724
msgstr "載入終端機按鍵組合設定時出現錯誤。(%s)\n"
1726
#: ../src/terminal-accels.c:343
1728
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1729
msgstr "設定鍵 %s 的值無效;設定值為“%s”\n"
1731
#: ../src/terminal-accels.c:366
1734
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1736
msgstr "當載入有關是否使用選單捷徑鍵的設定時出現錯誤。(%s)\n"
1738
#: ../src/terminal-accels.c:380
1741
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1742
"menubar access keys (%s)\n"
1743
msgstr "發出是否使用選單列的變更組態通知時發生錯誤(%s)\n"
1745
#: ../src/terminal-accels.c:391
1748
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1749
"accelerators. (%s)\n"
1750
msgstr "當載入有關是否使用選單捷徑鍵的設定時出現錯誤。(%s)\n"
1752
#: ../src/terminal-accels.c:407
1755
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1758
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態是 "
1759
"use_menu_accelerators。(%s)\n"
1761
#: ../src/terminal-accels.c:779
1763
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1764
msgstr "當將已變更的捷徑鍵寫入組態資料庫時發生錯誤:%s\n"
1766
#: ../src/terminal-accels.c:967
1768
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1439
#: ../src/terminal-accels.c:234
1443
#: ../src/terminal-accels.c:672
1445
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1769
1446
msgstr "捷徑鍵“%s”已經與“%s”動作相關聯"
1771
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1773
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1774
msgstr "當將新的捷徑鍵寫入組態資料庫時發生錯誤:%s\n"
1776
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1778
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1779
msgstr "設定 %s 設定鍵時出現錯誤:%s\n"
1781
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1783
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1784
msgstr "設定 use_menu_accelerators 設定鍵時出現錯誤:%s\n"
1786
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1448
#: ../src/terminal-accels.c:796
1787
1449
msgid "_Action"
1788
1450
msgstr "行動(_A)"
1790
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1452
#: ../src/terminal-accels.c:815
1791
1453
msgid "Shortcut _Key"
1792
1454
msgstr "捷徑鍵(_K)"
1794
#: ../src/terminal-profile.c:402
1797
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1800
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機設定組合有關。(%"
1803
#: ../src/terminal-profile.c:970
1805
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1806
msgstr "找不到終端機設定組合“%2$s”所使用的圖示“%1$s”\n"
1808
#: ../src/terminal-profile.c:984
1810
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1811
msgstr "無法載入終端機設定組合“%2$s”所使用的圖示“%1$s”:%3$s\n"
1813
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1816
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1817
msgstr "找不到終端機設定組合“%2$s”所使用的背景圖案“%1$s”\n"
1819
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1822
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1823
msgstr "無法載入終端機設定組合“%2$s”所使用的背景圖案“%1$s”:%3$s\n"
1825
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1828
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1829
msgstr "GNOME 終端機:組態資料庫中的字型名稱“%s”無效\n"
1831
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1833
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1834
msgstr "擷取 %s 的預設值時出現錯誤:%s\n"
1836
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1838
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1839
msgstr "沒有 %s 的預設值\n"
1841
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1843
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1844
msgstr "將設定鍵 %s 的值重設為預設值時出現錯誤:%s\n"
1846
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1849
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1850
msgstr "移除載有組態的目錄 %s 時出現錯誤。(%s)\n"
1852
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1855
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1858
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和預設設定組合有關。(%"
1861
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1865
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
1867
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1868
msgstr "建構設定組合“%s”時出現錯誤"
1870
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1871
msgid "There was an error deleting the profiles"
1872
msgstr "刪除設定組合時出現錯誤"
1874
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1876
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1877
msgstr "無法分析表示調色盤的設定字串“%s”\n"
1879
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1881
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1882
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1883
msgstr[0] "調色盤有 %d 種顏色,但應該是 %d 種\n"
1884
msgstr[1] "調色盤有 %d 種顏色,但應該是 %d 種\n"
1886
#: ../src/terminal-screen.c:207
1889
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1892
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機使用的固定寬度字"
1895
#: ../src/terminal-screen.c:1021
1897
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1898
msgstr "本終端機執行的指令出現問題:%s"
1900
#: ../src/terminal-screen.c:1461
1903
"Could not open the address \"%s\":\n"
1909
#: ../src/terminal-screen.c:1558
1912
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1914
msgstr "載入組態時出現錯誤;該組態決定是否在選單中顯示圖示。(%s)\n"
1916
#: ../src/terminal-screen.c:1645
1917
msgid "_Send Mail To..."
1918
msgstr "傳送郵件給(_S)..."
1920
#: ../src/terminal-screen.c:1650
1921
msgid "_Copy E-mail Address"
1924
#: ../src/terminal-screen.c:1657
1928
#: ../src/terminal-screen.c:1662
1929
msgid "_Copy Link Address"
1932
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:859
1933
msgid "Open _Terminal"
1936
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:862
1940
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:877
1944
#: ../src/terminal-screen.c:1688
1945
msgid "C_lose Window"
1948
#: ../src/terminal-screen.c:1713
1949
msgid "Change P_rofile"
1952
#: ../src/terminal-screen.c:1749
1953
msgid "_Edit Current Profile..."
1954
msgstr "修改目前的設定組合(_E)..."
1956
#: ../src/terminal-screen.c:1754
1957
msgid "Show _Menubar"
1960
#: ../src/terminal-screen.c:1770
1961
msgid "_Input Methods"
1964
#: ../src/terminal-screen.c:2210
1968
#: ../src/terminal-screen.c:2328
1970
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1971
msgstr "拖曳至終端機的文字格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
1973
#: ../src/terminal-screen.c:2351
1975
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1976
msgstr "拖曳至終端機的顏色格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
1978
#: ../src/terminal-screen.c:2394
1980
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1981
msgstr "拖曳至終端機的 Mozilla URL 的格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
1983
#: ../src/terminal-screen.c:2443
1985
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1986
msgstr "拖曳至終端機的 URI 清單的格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
1988
#: ../src/terminal-screen.c:2502
1991
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1992
msgstr "拖曳至終端機的圖片檔名稱格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
1994
#: ../src/terminal-screen.c:2528
1996
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1997
msgstr "將 URI “%s” 轉換為檔案名稱時出現錯誤:%s\n"
1999
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2001
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2002
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
2004
#: ../src/terminal-window.c:475
2009
#: ../src/terminal-window.c:477
2014
#: ../src/terminal-window.c:600
2015
msgid "_Add or Remove..."
2016
msgstr "新增或移除(_A)..."
2018
#: ../src/terminal-window.c:781
2021
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2022
"configuration changes. (%s)\n"
2024
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機視窗組態有關。(%"
2027
#: ../src/terminal-window.c:792
2030
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2031
msgstr "當載入是否使用助鍵憶(mnemonics)的設定值時發生錯誤。(%s)\n"
2033
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2034
#. * where else to put it really
2036
#: ../src/terminal-window.c:870
2037
msgid "New _Profile..."
2038
msgstr "新增設定組合(_P)..."
2040
#: ../src/terminal-window.c:881
2041
msgid "_Close Window"
2044
#: ../src/terminal-window.c:912
2045
msgid "P_rofiles..."
2046
msgstr "設定組合(_R)..."
2048
#: ../src/terminal-window.c:915
2049
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2052
#: ../src/terminal-window.c:919
2053
msgid "C_urrent Profile..."
2054
msgstr "目前的設定組合(_U)..."
2056
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2057
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2058
#: ../src/terminal-window.c:934
2059
msgid "Show Menu_bar"
2062
#: ../src/terminal-window.c:938
2063
msgid "_Full Screen"
2066
#: ../src/terminal-window.c:978
2067
msgid "Change _Profile"
2070
#: ../src/terminal-window.c:981
2071
msgid "_Set Title..."
2072
msgstr "設定標題(_S)..."
2074
#: ../src/terminal-window.c:988
2075
msgid "Set _Character Encoding"
2078
#: ../src/terminal-window.c:998
2082
#: ../src/terminal-window.c:1001
2083
msgid "Reset and C_lear"
2084
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
2086
#: ../src/terminal-window.c:1015
2087
msgid "_Previous Tab"
2090
#: ../src/terminal-window.c:1019
2094
#: ../src/terminal-window.c:1030
2095
msgid "Move Tab to the _Left"
2098
#: ../src/terminal-window.c:1034
2099
msgid "Move Tab to the _Right"
2102
#: ../src/terminal-window.c:1041
2104
msgstr "分頁脫離為獨立視窗(_D)"
2106
#: ../src/terminal-window.c:1060
2110
#: ../src/terminal-window.c:1069
2114
#: ../src/terminal-window.c:1425
2118
#: ../src/terminal-window.c:2104
2122
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2552
2126
#: ../src/terminal-window.c:2108
2130
#: ../src/terminal-window.c:2110
2134
#: ../src/terminal-window.c:2112
2138
#: ../src/terminal-window.c:2114
2142
#: ../src/terminal-window.c:2336
2143
msgid "Close all tabs?"
2146
#: ../src/terminal-window.c:2338
2148
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2150
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2151
msgstr[0] "本視窗已開啟了 1 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
2152
msgstr[1] "本視窗已開啟了 %d 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
2154
#: ../src/terminal-window.c:2347
2155
msgid "Close All _Tabs"
2158
#: ../src/terminal-window.c:2872
2160
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2161
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2162
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2163
"any later version."
2165
"GNOME 終端機是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) "
2166
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新"
2167
"發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2169
#: ../src/terminal-window.c:2876
2171
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2172
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2173
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2176
"發佈 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
2177
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2179
#: ../src/terminal-window.c:2880
2181
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2182
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2183
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2185
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: "
2186
"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
2189
#: ../src/terminal-window.c:2890
2190
msgid "GNOME Terminal"
2193
#: ../src/terminal-window.c:2892
2194
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2195
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
2197
#: ../src/terminal-window.c:2897
2198
msgid "translator-credits"
2200
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2201
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2202
"community@linuxhall.org\n"
2204
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
2205
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
2206
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"
2208
#: ../src/terminal.c:304
2210
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2211
msgstr "無法載入圖示“%s”:%s\n"
2213
#: ../src/terminal.c:343
2216
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1456
#: ../src/terminal-app.c:408
1457
msgid "Click button to choose profile"
1458
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"
1460
#: ../src/terminal-app.c:493
1461
msgid "Profile list"
1464
#: ../src/terminal-app.c:554
1466
msgid "Delete profile “%s”?"
1467
msgstr "刪除設定組合“%s”?"
1469
#: ../src/terminal-app.c:570
1470
msgid "Delete Profile"
1473
#: ../src/terminal-app.c:946
1476
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1477
"profile with the same name?"
1478
msgstr "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?"
1480
#: ../src/terminal-app.c:1047
1481
msgid "Choose base profile"
1484
#: ../src/terminal.c:275
1487
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2217
1488
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2218
1489
"window-with-profile' option\n"
2220
1491
"這個版本的 gnome-terminal 不再支援“%s”選項;請建構您需要的設定組合,然後使用"
2221
"新的 --window-with-profile 選項\n"
1492
"新的「--window-with-profile」選項\n"
2223
#: ../src/terminal.c:369
1494
#: ../src/terminal.c:298
2225
1496
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2226
1497
msgstr "“%s”選項後的參數不是一個有效的指令:%s\n"
2228
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
1499
#: ../src/terminal.c:451
1500
msgid "Two roles given for one window"
1501
msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
1503
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2230
1505
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2231
1506
msgstr "同一個視窗中使用了兩次“%s”選項\n"
2233
1508
# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
2234
1509
# and is difficult to translate -- Abel
2235
#: ../src/terminal.c:696
1510
#: ../src/terminal.c:666
2238
1513
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2239
1514
"command line\n"
2240
1515
msgstr "“%s”選項後需要指定準備執行的指令\n"
2242
#: ../src/terminal.c:741
1517
#: ../src/terminal.c:696
2244
1519
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2245
1520
msgstr "“%s”不是有效的縮放倍率\n"
2247
#: ../src/terminal.c:749
1522
#: ../src/terminal.c:703
2249
1524
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2250
1525
msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n"
2252
#: ../src/terminal.c:757
1527
#: ../src/terminal.c:711
2254
1529
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2255
1530
msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n"
2257
#: ../src/terminal.c:876
1532
#: ../src/terminal.c:831
2259
1534
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2260
1535
msgstr "“%s”選項後沒有指定參數\n"
2262
#: ../src/terminal.c:898
1537
#: ../src/terminal.c:853
2264
1539
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2265
1540
msgstr "“%s”選項後需要指定參數\n"
2267
#: ../src/terminal.c:1010
2269
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2270
msgstr "指定的設定組合‘%s’不存在,改為使用預設的設定組合\n"
2272
#: ../src/terminal.c:1305
2275
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2278
"當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機設定組"
2281
#: ../src/terminal.c:1559
1542
#: ../src/terminal.c:1036
1544
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1545
msgstr "指定的設定組合「%s」不存在,改為使用預設的設定組合\n"
1547
#: ../src/terminal.c:1055
2283
1549
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2284
1550
msgstr "指定位置及尺寸的字串“%s”無效\n"
2286
#: ../src/terminal.c:1625
2288
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2289
msgstr "嘗試獲取終端機設定組合的清單時出現錯誤。(%s)\n"
2291
#: ../src/terminal.c:1929
2294
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2295
"profile with the same name?"
2296
msgstr "名為“%s”的設定組合已經存在,您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?"
2298
#: ../src/terminal.c:1943
2300
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2301
msgstr "選定作為新的設定組合的基礎設定組合已不存在"
2303
#: ../src/terminal.c:2035
2304
msgid "Enter profile name"
2307
#: ../src/terminal.c:2045
2308
msgid "Choose base profile"
2311
#: ../src/terminal.c:2184
2312
msgid "Profile list"
2315
#: ../src/terminal.c:2253
2316
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2317
msgstr "您必須選取至少一個準備刪除的設定組合。"
2319
#: ../src/terminal.c:2264
2320
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2321
msgstr "您必須留下至少一個設定組合;不可以全部刪除。"
2323
#: ../src/terminal.c:2272
2325
msgid "Delete this profile?\n"
2326
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2327
msgstr[0] "是否刪除這個設定組合?\n"
2328
msgstr[1] "是否刪除這 %d 個設定組合?\n"
2330
#: ../src/terminal.c:2293
2332
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2333
msgstr "是否刪除設定組合“%s”?"
2335
#: ../src/terminal.c:2315
2336
msgid "Delete Profile"
2339
#: ../src/terminal.c:2588
2343
#: ../src/terminal.c:2629
2347
#: ../src/terminal.c:2661
2348
msgid "Click to open new profile dialog"
2349
msgstr "按下此處來開啟新增設定組合的對話視窗"
2351
#: ../src/terminal.c:2669
2352
msgid "Click to open edit profile dialog"
2353
msgstr "按下此處來開啟修改設定組合的對話視窗"
2355
#: ../src/terminal.c:2677
2356
msgid "Click to delete selected profile"
2357
msgstr "按下此處來刪除已選的設定組合"
2359
#: ../src/terminal.c:2682
2360
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2361
msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_U):"
2363
#: ../src/terminal.c:2738
2364
msgid "Click button to choose profile"
2365
msgstr "按下本按鈕來選取設定組合"
2367
#: ../src/terminal.c:3098
2369
msgid "There was an error displaying help: %s"
2370
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
2372
#: ../src/terminal.c:3169
2375
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2377
msgstr "找不到檔案“%s”。這表示本程式並未正確地安裝。"
2379
#: ../src/terminal.c:3198
1552
#: ../src/terminal.c:1288
2380
1553
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2381
1554
msgstr "在終端機中執行這個參數後的指令字串。"
2383
#: ../src/terminal.c:3207
1556
#: ../src/terminal.c:1297
2384
1557
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2385
1558
msgstr "隨後的所有參數都是要在終端機中執行的指令。"
2387
#: ../src/terminal.c:3216
1560
#: ../src/terminal.c:1306
2389
1562
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2390
1563
"of these options can be provided."
2392
1565
"開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。本選項可以使用多於一次。"
2394
#: ../src/terminal.c:3225
1567
#: ../src/terminal.c:1315
2396
1569
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2397
1570
"these options can be provided."
2399
1572
"開啟新的終端機視窗,當中含有指定的設定組合的分頁。本選項可以使用多於一次。"
2401
#: ../src/terminal.c:3226 ../src/terminal.c:3244
1574
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
2402
1575
msgid "PROFILENAME"
2403
1576
msgstr "設定組合名稱"
2405
#: ../src/terminal.c:3234
1578
#: ../src/terminal.c:1324
2407
1580
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2408
1581
"one of these options can be provided."
2552
1730
"似乎 gnome-terminal.server 檔案沒有安裝在正確的位置。停止使用工廠模式。\n"
2554
#: ../src/terminal.c:3722
1732
#: ../src/terminal.c:1821
2557
1735
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2559
1737
msgstr "當向 activation 服務登記終端機時發生錯誤;關閉工廠模式。\n"
2561
#: ../src/terminal.c:3758
1739
#: ../src/terminal.c:1860
2563
1741
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2564
1742
msgstr "activation 伺服程式無法產生終端機伺服程式\n"
1744
#: ../src/terminal-profile.c:155
1748
#: ../src/terminal-screen.c:1243
1750
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1751
msgstr "本終端機執行的指令出現問題:%s"
1753
#: ../src/terminal-screen.c:1539
1754
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1755
msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
1757
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1758
msgid "Switch to this tab"
1761
#: ../src/terminal-util.c:127
1763
msgid "There was an error displaying help: %s"
1764
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
1766
#: ../src/terminal-util.c:214
1769
"Could not open the address “%s”:\n"
1775
#: ../src/terminal-window.c:410
1780
#: ../src/terminal-window.c:412
1786
#: ../src/terminal-window.c:1330
1791
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1792
#: ../src/terminal-window.c:1461
1793
msgid "Open _Terminal"
1796
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1797
#: ../src/terminal-window.c:1464
1801
#: ../src/terminal-window.c:1333
1805
#: ../src/terminal-window.c:1334
1809
#: ../src/terminal-window.c:1335
1813
#: ../src/terminal-window.c:1336
1817
#: ../src/terminal-window.c:1337
1821
#: ../src/terminal-window.c:1348
1822
msgid "New _Profile…"
1823
msgstr "新增設定組合(_P)…"
1825
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
1829
#: ../src/terminal-window.c:1354
1830
msgid "_Close Window"
1833
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
1834
msgid "Paste _Filenames"
1837
#: ../src/terminal-window.c:1368
1841
#: ../src/terminal-window.c:1371
1842
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1845
#: ../src/terminal-window.c:1374
1846
msgid "Profile _Preferences"
1847
msgstr "設定組合偏好設定(_P)"
1850
#: ../src/terminal-window.c:1390
1851
msgid "Change _Profile"
1854
#: ../src/terminal-window.c:1391
1858
#: ../src/terminal-window.c:1394
1859
msgid "Set _Character Encoding"
1862
#: ../src/terminal-window.c:1395
1866
#: ../src/terminal-window.c:1398
1867
msgid "Reset and C_lear"
1868
msgstr "重設並清除畫面(_L)"
1870
#. Terminal/Encodings menu
1871
#: ../src/terminal-window.c:1403
1872
msgid "_Add or Remove…"
1876
#: ../src/terminal-window.c:1408
1877
msgid "_Previous Tab"
1880
#: ../src/terminal-window.c:1411
1884
#: ../src/terminal-window.c:1414
1885
msgid "Move Tab _Left"
1888
#: ../src/terminal-window.c:1417
1889
msgid "Move Tab _Right"
1892
#: ../src/terminal-window.c:1420
1897
#: ../src/terminal-window.c:1425
1901
#: ../src/terminal-window.c:1428
1906
#: ../src/terminal-window.c:1433
1907
msgid "_Send Mail To…"
1910
#: ../src/terminal-window.c:1436
1911
msgid "_Copy E-mail Address"
1914
#: ../src/terminal-window.c:1439
1919
#: ../src/terminal-window.c:1442
1921
msgid "_Copy Call Address"
1924
#: ../src/terminal-window.c:1445
1928
#: ../src/terminal-window.c:1448
1929
msgid "_Copy Link Address"
1932
#: ../src/terminal-window.c:1451
1936
#: ../src/terminal-window.c:1467
1937
msgid "C_lose Window"
1940
#: ../src/terminal-window.c:1473
1941
msgid "_Input Methods"
1945
#: ../src/terminal-window.c:1479
1946
msgid "Show _Menubar"
1949
#: ../src/terminal-window.c:1483
1950
msgid "_Full Screen"
1953
#: ../src/terminal-window.c:1918
1957
#: ../src/terminal-window.c:2643
1958
msgid "Close all tabs?"
1961
#: ../src/terminal-window.c:2645
1963
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1965
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1966
msgstr[0] "本視窗已開啟了 1 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
1967
msgstr[1] "本視窗已開啟了 %d 個分頁,關閉視窗會將其關閉。"
1969
#: ../src/terminal-window.c:2654
1970
msgid "Close All _Tabs"
1973
#: ../src/terminal-window.c:3007
1977
#: ../src/terminal-window.c:3162
1979
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1980
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1981
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1982
"any later version."
1984
"GNOME 終端機是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) "
1985
"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新"
1986
"發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
1988
#: ../src/terminal-window.c:3166
1990
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1991
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1992
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1995
"發佈 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
1996
"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
1998
#: ../src/terminal-window.c:3170
2000
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2001
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2002
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2004
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: "
2005
"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
2008
#: ../src/terminal-window.c:3179
2009
msgid "GNOME Terminal"
2012
#: ../src/terminal-window.c:3181
2013
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2014
msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器"
2016
#: ../src/terminal-window.c:3186
2017
msgid "translator-credits"
2019
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2020
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2021
"community@linuxhall.org\n"
2023
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
2024
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
2025
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-04"
2027
#~ msgid "Accelerator key"
2030
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2031
#~ msgstr "捷徑鍵中的特殊按鍵(Alt、Ctrl 等)"
2033
#~ msgid "Accelerator Mode"
2036
#~ msgid "The type of accelerator."
2039
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2040
#~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除"
2042
#~ msgid "Type a new accelerator"
2043
#~ msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
2046
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2047
#~ "changes. (%s)\n"
2049
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機編"
2055
#~ msgid "<b>Background</b>"
2056
#~ msgstr "<b>背景</b>"
2058
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2059
#~ msgstr "<b>兼容性</b>"
2061
#~ msgid "<b>General</b>"
2062
#~ msgstr "<b>一般</b>"
2064
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2065
#~ msgstr "<b>捲動方式</b>"
2068
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
2069
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
2071
#~ "<small><i><b>注意:</b>在終端機內執行的指令可即時設定新的視窗標題。</i></"
2074
#~ msgid "Add encoding to menu."
2075
#~ msgstr "在選單中加入編碼。"
2077
#~ msgid "Background _image"
2078
#~ msgstr "背景圖片(_I)"
2080
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2081
#~ msgstr "選取設定組合圖示"
2086
#~ msgid "Profile _icon:"
2087
#~ msgstr "組合圖示(_I):"
2089
#~ msgid "Remove encoding from menu."
2090
#~ msgstr "自選單移除編碼。"
2092
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2093
#~ msgstr "即時設定的標題(_D):"
2095
# (Abel) 這個不譯中文似乎反而更易明白
2096
#~ msgid "kilo_bytes"
2100
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2101
#~ "the format of X font names."
2103
#~ "X 字型名稱。請參考“X”man page (輸入“man X”) 中有關 X 字型名稱格式的說明"
2106
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2107
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2108
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2111
#~ "切換至第 1 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2112
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2115
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2116
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2117
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2120
#~ "切換至第 10 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2121
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2124
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2125
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2126
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2129
#~ "切換至第 11 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2130
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2133
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2134
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2135
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2138
#~ "切換至第 12 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2139
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2142
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2143
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2144
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2147
#~ "切換至第 2 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2148
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2151
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2152
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2153
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2156
#~ "切換至第 3 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2157
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2160
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2161
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2162
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2165
#~ "切換至第 4 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2166
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2169
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2170
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2171
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2174
#~ "切換至第 5 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2175
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2178
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2179
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2180
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2183
#~ "切換至第 6 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2184
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2187
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2188
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2189
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2192
#~ "切換至第 7 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2193
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2196
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2197
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2198
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2201
#~ "切換至第 8 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2202
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2205
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2206
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2207
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2210
#~ "切換至第 9 個終端機分頁的捷徑鍵。它的字串表示方式和其它 GTK+ 設定檔所用的"
2211
#~ "一樣。如果它的設定值是特殊字串“disabled”,則表示該操作程序不會有捷徑鍵。"
2213
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2214
#~ msgstr "用來切換至第 1 個分頁的捷徑鍵"
2216
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2217
#~ msgstr "用來切換至第 10 個分頁的捷徑鍵"
2219
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2220
#~ msgstr "用來切換至第 11 個分頁的捷徑鍵"
2222
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2223
#~ msgstr "用來切換至第 12 個分頁的捷徑鍵"
2225
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2226
#~ msgstr "用來切換至第 2 個分頁的捷徑鍵"
2228
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2229
#~ msgstr "用來切換至第 3 個分頁的捷徑鍵"
2231
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2232
#~ msgstr "用來切換至第 4 個分頁的捷徑鍵"
2234
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2235
#~ msgstr "用來切換至第 5 個分頁的捷徑鍵"
2237
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2238
#~ msgstr "用來切換至第 6 個分頁的捷徑鍵"
2240
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2241
#~ msgstr "用來切換至第 7 個分頁的捷徑鍵"
2243
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2244
#~ msgstr "用來切換至第 8 個分頁的捷徑鍵"
2246
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2247
#~ msgstr "用來切換至第 9 個分頁的捷徑鍵"
2252
#~ msgid "Linux console"
2253
#~ msgstr "Linux 文字模式"
2261
#~ msgid "All Files"
2264
#~ msgid "Switch to Tab 1"
2265
#~ msgstr "切換至第 1 個終端機分頁"
2267
#~ msgid "Switch to Tab 2"
2268
#~ msgstr "切換至第 2 個分頁"
2270
#~ msgid "Switch to Tab 3"
2271
#~ msgstr "切換至第 3 個分頁"
2273
#~ msgid "Switch to Tab 4"
2274
#~ msgstr "切換至第 4 個分頁"
2276
#~ msgid "Switch to Tab 5"
2277
#~ msgstr "切換至第 5 個分頁"
2279
#~ msgid "Switch to Tab 6"
2280
#~ msgstr "切換至第 6 個分頁"
2282
#~ msgid "Switch to Tab 7"
2283
#~ msgstr "切換至第 7 個分頁"
2285
#~ msgid "Switch to Tab 8"
2286
#~ msgstr "切換至第 8 個分頁"
2288
#~ msgid "Switch to Tab 9"
2289
#~ msgstr "切換至第 9 個分頁"
2291
#~ msgid "Switch to Tab 10"
2292
#~ msgstr "切換至第 10 個分頁"
2294
#~ msgid "Switch to Tab 11"
2295
#~ msgstr "切換至第 11 個分頁"
2297
#~ msgid "Switch to Tab 12"
2298
#~ msgstr "切換至第 12 個分頁"
2303
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2304
#~ msgstr "從 %s 載入設定時出現錯誤。(%s)\n"
2307
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2308
#~ "changes. (%s)\n"
2310
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機按鍵組合有"
2313
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2314
#~ msgstr "載入終端機按鍵組合設定時出現錯誤。(%s)\n"
2316
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2317
#~ msgstr "設定鍵 %s 的值無效;設定值為“%s”\n"
2320
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2322
#~ msgstr "當載入有關是否使用選單捷徑鍵的設定時出現錯誤。(%s)\n"
2325
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2326
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2327
#~ msgstr "發出是否使用選單列的變更組態通知時發生錯誤(%s)\n"
2330
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2331
#~ "accelerators. (%s)\n"
2332
#~ msgstr "當載入有關是否使用選單捷徑鍵的設定時出現錯誤。(%s)\n"
2335
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2338
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態是 "
2339
#~ "use_menu_accelerators。(%s)\n"
2341
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2342
#~ msgstr "當將已變更的捷徑鍵寫入組態資料庫時發生錯誤:%s\n"
2344
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2345
#~ msgstr "當將新的捷徑鍵寫入組態資料庫時發生錯誤:%s\n"
2347
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2348
#~ msgstr "設定 use_menu_accelerators 設定鍵時出現錯誤:%s\n"
2351
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2352
#~ "changes. (%s)\n"
2354
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機設定組合有"
2357
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2358
#~ msgstr "找不到終端機設定組合“%2$s”所使用的圖示“%1$s”\n"
2360
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2361
#~ msgstr "無法載入終端機設定組合“%2$s”所使用的圖示“%1$s”:%3$s\n"
2364
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2366
#~ msgstr "找不到終端機設定組合“%2$s”所使用的背景圖案“%1$s”\n"
2369
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2370
#~ msgstr "無法載入終端機設定組合“%2$s”所使用的背景圖案“%1$s”:%3$s\n"
2373
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2375
#~ msgstr "GNOME 終端機:組態資料庫中的字型名稱“%s”無效\n"
2377
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2378
#~ msgstr "擷取 %s 的預設值時出現錯誤:%s\n"
2380
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2381
#~ msgstr "沒有 %s 的預設值\n"
2383
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2384
#~ msgstr "將設定鍵 %s 的值重設為預設值時出現錯誤:%s\n"
2387
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2388
#~ msgstr "移除載有組態的目錄 %s 時出現錯誤。(%s)\n"
2391
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2392
#~ "profile. (%s)\n"
2394
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和預設設定組合有關。"
2398
#~ msgstr "詳細資料(_D)"
2400
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2401
#~ msgstr "建構設定組合“%s”時出現錯誤"
2403
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2404
#~ msgstr "刪除設定組合時出現錯誤"
2406
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2407
#~ msgstr "無法分析表示調色盤的設定字串“%s”\n"
2409
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2410
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2411
#~ msgstr[0] "調色盤有 %d 種顏色,但應該是 %d 種\n"
2412
#~ msgstr[1] "調色盤有 %d 種顏色,但應該是 %d 種\n"
2415
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2418
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機使用的固定寬"
2422
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2424
#~ msgstr "載入組態時出現錯誤;該組態決定是否在選單中顯示圖示。(%s)\n"
2426
#~ msgid "Change P_rofile"
2427
#~ msgstr "變更設定組合(_R)"
2429
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2430
#~ msgstr "修改目前的設定組合(_E)..."
2433
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2434
#~ msgstr "拖曳至終端機的文字格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
2436
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2437
#~ msgstr "拖曳至終端機的顏色格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
2440
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2441
#~ msgstr "拖曳至終端機的 Mozilla URL 的格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
2443
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2444
#~ msgstr "拖曳至終端機的 URI 清單的格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
2447
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2448
#~ msgstr "拖曳至終端機的圖片檔名稱格式 (%d) 或長度 (%d) 出現錯誤\n"
2450
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2451
#~ msgstr "將 URI “%s” 轉換為檔案名稱時出現錯誤:%s\n"
2454
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2455
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2457
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態和終端機視窗組態有"
2461
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
2463
#~ msgstr "當載入是否使用助鍵憶(mnemonics)的設定值時發生錯誤。(%s)\n"
2465
#~ msgid "New _Profile..."
2466
#~ msgstr "新增設定組合(_P)..."
2468
#~ msgid "P_rofiles..."
2469
#~ msgstr "設定組合(_R)..."
2471
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2472
#~ msgstr "捷徑鍵(_K)..."
2474
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2475
#~ msgstr "目前的設定組合(_U)..."
2477
#~ msgid "Show Menu_bar"
2478
#~ msgstr "顯示選單列(_B)"
2480
#~ msgid "_Set Title..."
2481
#~ msgstr "設定標題(_S)..."
2483
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2484
#~ msgstr "無法載入圖示“%s”:%s\n"
2487
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2488
#~ "changes. (%s)\n"
2490
#~ "當嘗試接受 gconf 發出變更組態的通知時發生錯誤。該組態列出了所有終端機設定"
2493
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2494
#~ msgstr "嘗試獲取終端機設定組合的清單時出現錯誤。(%s)\n"
2497
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2498
#~ msgstr "選定作為新的設定組合的基礎設定組合已不存在"
2500
#~ msgid "Enter profile name"
2501
#~ msgstr "請輸入設定組合名稱"
2503
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2504
#~ msgstr "您必須選取至少一個準備刪除的設定組合。"
2506
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2507
#~ msgstr "您必須留下至少一個設定組合;不可以全部刪除。"
2509
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2510
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2511
#~ msgstr[0] "是否刪除這個設定組合?\n"
2512
#~ msgstr[1] "是否刪除這 %d 個設定組合?\n"
2514
#~ msgid "_Profiles:"
2515
#~ msgstr "設定組合(_P):"
2517
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2518
#~ msgstr "按下此處來開啟新增設定組合的對話視窗"
2520
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2521
#~ msgstr "按下此處來開啟修改設定組合的對話視窗"
2523
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2524
#~ msgstr "按下此處來刪除已選的設定組合"
2527
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2528
#~ "installed incorrectly."
2529
#~ msgstr "找不到檔案“%s”。這表示本程式並未正確地安裝。"
2531
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2532
#~ msgstr "啟動通知協定所使用的識別碼。"
2566
2534
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2567
2535
#~ msgstr "游標會閃爍(_K)"