~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-th/lucid-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/th/LC_MESSAGES/krfb.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-12-16 12:11:40 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111216121140-2epni6mwu2bcfkd8
Tags: 1:10.04+20110931
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krfb.po to Thai
2
 
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: krfb\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-16 01:37+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 09:45+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 09:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
19
 
 
20
 
#: invitationsrfbclient.cpp:80
21
 
#, kde-format
22
 
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
23
 
msgstr "ปฏิเสธการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญจาก %1"
24
 
 
25
 
#: connectioncontroller.cpp:122
26
 
#, kde-format
27
 
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
28
 
msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญจาก %1"
29
 
 
30
 
#: invitationsrfbclient.cpp:88 pendingrfbclient.cpp:61 tubesrfbclient.cpp:61
31
 
#, kde-format
32
 
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
33
 
msgstr "ได้รับการเชื่อมต่อจาก %1 แล้ว กำลังรอการยืนยัน"
34
 
 
35
 
#: invitationsrfbclient.cpp:60 invitationsrfbclient.cpp:63
36
 
#, kde-format
37
 
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
38
 
msgstr "การล็อกอินจาก %1 ล้มเหลว: รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
39
 
 
40
 
#: connectiondialog.cpp:35
41
 
msgid "New Connection"
42
 
msgstr "การเชื่อมต่อใหม่"
43
 
 
44
 
#: connectiondialog.cpp:48
45
 
msgid "Accept Connection"
46
 
msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ"
47
 
 
48
 
#: connectiondialog.cpp:52
49
 
msgid "Refuse Connection"
50
 
msgstr "ปฏิเสธการเชื่อมต่อ"
51
 
 
52
 
#: invitedialog.cpp:34
53
 
msgid "Invitation"
54
 
msgstr "การเชื้อเชิญ"
55
 
 
56
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
57
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
58
 
#: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:63
59
 
#, kde-format, no-c-format
60
 
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
61
 
msgstr "จัดการการเชื้อเชิญ (%1)..."
62
 
 
63
 
#: invitedialog.cpp:78
64
 
msgid ""
65
 
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
66
 
"connect to your desktop.\n"
67
 
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
68
 
"if it has not been used. \n"
69
 
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
70
 
"permission.\n"
71
 
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
72
 
"you can also\n"
73
 
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
74
 
"move your\n"
75
 
" mouse pointer or press keys.\n"
76
 
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
77
 
"'Uninvited Connections' \n"
78
 
"in the configuration."
79
 
msgstr ""
80
 
"ในการเชื้อเชิญ จะมีการสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ต่อครั้ง "
81
 
"เพื่ออนุญาตให้ผู้ได้รับการเชื้อเชิญใช้เชื่อมต่อมายังพื้นที่ทำงานของคุณ\n"
82
 
"ซึ่งรหัสผ่านนี้จะใช้ได้ต่อการเชื่อมต่อหนึ่งครั้งเท่านั้น "
83
 
"และจะหมดอายุในเวลาหนึ่งชั่วโมงหากไม่มีการใช้งานแล้ว\n"
84
 
"เมื่อผู้ได้รับเชิญเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ "
85
 
"เครื่องของคุณจะแสดงกล่องแจ้งให้คุณทราบ "
86
 
"และให้คุณเลือกที่จะอนุญาตหรือไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อ\n"
87
 
"ซึ่งในกล่องแจ้งนี้จะมีตัวเลือกให้คุณได้เลือกที่จะให้ผู้ได้รับเชิญสามารถใช้งาน"
88
 
"อะไรบนเครื่องคุณได้บ้าง\n"
89
 
"ส่วนในกรณีที่คุณต้องการจะสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ถาวร ให้เปิดใช้ตัวเลือก "
90
 
"'การเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ' ในกล่องปรับแต่ง"
91
 
 
92
 
#: invitationsrfbserver.cpp:58
93
 
#, kde-format
94
 
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
95
 
msgstr "%1@%2 (ใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน)"
96
 
 
97
 
#: krfbserver.cpp:207
98
 
msgid "Address already in use"
99
 
msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว"
100
 
 
101
 
#: main.cpp:54
102
 
msgid ""
103
 
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
104
 
"Sharing your desktop is not possible."
105
 
msgstr ""
106
 
"เซิร์ฟเวอร์ X11 ไม่สนับสนุนการทดสอบส่วนขยาย XTest รุ่น 2.2 ที่ต้องการ "
107
 
"ทำให้ไม่สามารถแบ่งการใช้งานพื้นที่ทำงานของคุณร่วมกันได้"
108
 
 
109
 
#: main.cpp:56
110
 
msgid "Desktop Sharing Error"
111
 
msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกันผิดพลาด"
112
 
 
113
 
#: main.cpp:43
114
 
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
115
 
msgstr "แบ่งการใช้พื้นที่ทำงาน KDE แบบเข้ากันได้กับ VNC"
116
 
 
117
 
#: main.cpp:65
118
 
msgid "Desktop Sharing"
119
 
msgstr "ร่วมใช้พื้นที่ทำงาน"
120
 
 
121
 
#: main.cpp:48
122
 
msgid ""
123
 
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
124
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
125
 
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
126
 
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
127
 
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
128
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
129
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
130
 
msgstr ""
131
 
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
132
 
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
133
 
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
134
 
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
135
 
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
136
 
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
137
 
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
138
 
 
139
 
#: main.cpp:80
140
 
msgid "Alessandro Praduroux"
141
 
msgstr "Alessandro Praduroux"
142
 
 
143
 
#: main.cpp:80
144
 
msgid "KDE4 porting"
145
 
msgstr "พอร็ตมายัง KDE4"
146
 
 
147
 
#: main.cpp:81
148
 
msgid "Tim Jansen"
149
 
msgstr "Tim Jansen"
150
 
 
151
 
#: main.cpp:57
152
 
msgid "Ian Reinhart Geiser"
153
 
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
154
 
 
155
 
#: main.cpp:57
156
 
msgid "DCOP interface"
157
 
msgstr "ส่วนติดต่อ DCOP"
158
 
 
159
 
#: main.cpp:82
160
 
msgid "Johannes E. Schindelin"
161
 
msgstr "Johannes E. Schindelin"
162
 
 
163
 
#: main.cpp:83
164
 
msgid "libvncserver"
165
 
msgstr "libvncserver"
166
 
 
167
 
#: main.cpp:84
168
 
msgid "Const Kaplinsky"
169
 
msgstr "Const Kaplinsky"
170
 
 
171
 
#: main.cpp:85
172
 
msgid "TightVNC encoder"
173
 
msgstr "ตัวเข้ารหัส TightVNC"
174
 
 
175
 
#: main.cpp:86
176
 
msgid "Tridia Corporation"
177
 
msgstr "Tridia Corporation"
178
 
 
179
 
#: main.cpp:87
180
 
msgid "ZLib encoder"
181
 
msgstr "ตัวเข้ารหัส ZLib"
182
 
 
183
 
#: main.cpp:88
184
 
msgid "AT&T Laboratories Boston"
185
 
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
186
 
 
187
 
#: main.cpp:89
188
 
msgid "original VNC encoders and protocol design"
189
 
msgstr "โปรโตคอลและตัวเข้ารหัสดั้งเดิมของ VNC"
190
 
 
191
 
#: main.cpp:67
192
 
msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
193
 
msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
194
 
 
195
 
#: main.cpp:68
196
 
msgid "X11 update scanner, original code base"
197
 
msgstr "ปรับปรุงตัวค้นหา X11 โค้ดพื้นฐานดั้งเดิม"
198
 
 
199
 
#: main.cpp:70
200
 
msgid "Jason Spisak"
201
 
msgstr "Jason Spisak"
202
 
 
203
 
#: main.cpp:71
204
 
msgid "Connection side image"
205
 
msgstr "ภาพการเชื่อมต่อแต่ละด้าน"
206
 
 
207
 
#: main.cpp:73
208
 
msgid "Karl Vogel"
209
 
msgstr "Karl Vogel"
210
 
 
211
 
#: main.cpp:74
212
 
msgid "KDesktop background deactivation"
213
 
msgstr "ปิดการใช้ภาพพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน - K"
214
 
 
215
 
#: main.cpp:94
216
 
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
217
 
msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องการจัดการการเชื้อเชิญต่าง ๆ เมื่อเริ่มการทำงาน"
218
 
 
219
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:86
220
 
msgid ""
221
 
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
222
 
"connect to your desktop.\n"
223
 
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
224
 
"if it has not been used. \n"
225
 
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
226
 
"permission.\n"
227
 
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
228
 
"you can also\n"
229
 
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
230
 
"move your\n"
231
 
"mouse pointer or press keys.\n"
232
 
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
233
 
"'Uninvited Connections' \n"
234
 
"in the configuration."
235
 
msgstr ""
236
 
"ในการเชื้อเชิญ จะมีการสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ต่อครั้ง "
237
 
"เพื่อให้ผู้ได้รับการเชื้อเชิญใช้เชื่อมต่อมายังพื้นที่ทำงานของคุณ\n"
238
 
"รหัสผ่านนี้จะใช้ได้ต่อการเชื่อมต่อหนึ่งครั้งเท่านั้น "
239
 
"และจะหมดอายุในเวลาหนึ่งชั่วโมงหากไม่มีการใช้งานแล้ว\n"
240
 
"เมื่อผู้ได้รับเชิญเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ "
241
 
"เครื่องของคุณจะแสดงกล่องแจ้งให้คุณทราบ "
242
 
"และให้คุณเลือกที่จะอนุญาตหรือไม่อนุญาตให้ทำการเชื่อมต่อ\n"
243
 
"ในกล่องแจ้งนี้จะมีตัวเลือกให้คุณได้เลือกที่จะให้ผู้ได้รับเชิญสามารถใช้งานอะไร"
244
 
"บนเครื่องคุณได้บ้าง\n"
245
 
"ส่วนในกรณีที่คุณต้องการจะสร้างรหัสผ่านสำหรับใช้ถาวร ให้เปิดใช้ตัวเลือก \n"
246
 
"'การเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ' ในกล่องปรับแต่ง"
247
 
 
248
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:108
249
 
msgid ""
250
 
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
251
 
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
252
 
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
253
 
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
254
 
"network, but not over the Internet."
255
 
msgstr ""
256
 
"เมื่อมีการส่งการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล "
257
 
"คนที่ได้รับอีเมลจะสามารถทำการเชื่อมต่อมายังเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณได้ภายในหน"
258
 
"ึ่งชั่วโมงหรือจนกว่าจะมีใครการเชื่อมต่อครั้งแรกสำเร็จก่อน\n"
259
 
"คุณควรจะทำการเข้ารหัสจดหมาย "
260
 
"หรือส่งผ่านทางเครือข่ายที่ปลอดภัยแต่ไม่ควรเป็นทางอินเตอร์เน็ต"
261
 
 
262
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:113
263
 
msgid "Send Invitation via Email"
264
 
msgstr "ส่งการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมล"
265
 
 
266
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
267
 
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
268
 
msgstr "เชื้อเชิญร่วมใช้พื้นที่ทำงาน (VNC)"
269
 
 
270
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
271
 
#, kde-format
272
 
msgid ""
273
 
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
274
 
"Connection installed, just click on the link below.\n"
275
 
"\n"
276
 
"%1\n"
277
 
"\n"
278
 
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
279
 
"\n"
280
 
"Host: %2:%3\n"
281
 
"Password: %4\n"
282
 
"\n"
283
 
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
284
 
msgstr ""
285
 
"คุณได้รับเชิญเข้าใช้งานเซสชัน VNC "
286
 
"หากคุณมีการติดตั้งการใช้งานพื้นที่ทำงานระยะไกลของ KDE ไว้แล้ว "
287
 
"ก็เพียงแค่คลิ้กบนการเชื่อมโยงด้านล่างนี้\n"
288
 
"\n"
289
 
"%1\n"
290
 
"\n"
291
 
"หรือคุณอาจจะใช้ไคลเอนท์ VNC อื่น ๆ โดยใช้พารามิเตอร์ต่อไปนี้:\n"
292
 
"\n"
293
 
"โฮสต์: %2:%3\n"
294
 
"รหัสผ่าน: %4\n"
295
 
"\n"
296
 
"และเพื่อความปลอดภัย การเชื้อเชิญนี้จะหมดอายุเมื่อ %5 (%6)"
297
 
 
298
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:180
299
 
msgid "Network"
300
 
msgstr "เครือข่าย"
301
 
 
302
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:181
303
 
msgid "Security"
304
 
msgstr "ความปลอดภัย"
305
 
 
306
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:189
307
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
308
 
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะลบการเชื้อเชิญทั้งหมดนี้ ?</qt>"
309
 
 
310
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:205
311
 
msgid "Confirm delete Invitations"
312
 
msgstr "ยืนยันการลบการเชื้อเชิญ"
313
 
 
314
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:204
315
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
316
 
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะลบการเชื้อเชิญนี้ ?</qt>"
317
 
 
318
 
#: personalinvitedialog.cpp:35
319
 
msgid "Personal Invitation"
320
 
msgstr "การเชื้อเชิญส่วนตัว"
321
 
 
322
 
#: personalinvitedialog.cpp:90
323
 
msgid ""
324
 
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
325
 
"connect. \n"
326
 
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
327
 
"information\n"
328
 
"into the client and it will connect.."
329
 
msgstr ""
330
 
"การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกันจะใช้โปรโตคอล VNC ในการเชื่อมต่อ "
331
 
"ดังนั้นคุณสามารถจะใช้โปรแกรมไคลเอนต์ VNC ใด ๆ เพื่อทำการเชื่อมต่อก็ได้ \n"
332
 
"สำหรับในระบบ KDE นั้น จะใช้ไคลเอนต์ที่ชื่อ 'เชื่อมต่อพื้นที่ทำงานระยะไกล' "
333
 
"จากนั้นให้ใส่ข้อมูลของเครื่องโฮสต์ลงไปยังโปรแกรมไคลเอนต์เพื่อเชื่อมต่อ.."
334
 
 
335
 
#: personalinvitedialog.cpp:95
336
 
msgid ""
337
 
"This field contains the address of your computer and the display number, "
338
 
"separated by a colon.\n"
339
 
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
340
 
"computer. \n"
341
 
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
342
 
"but does\n"
343
 
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
344
 
"have a\n"
345
 
"different address or be unreachable for other computers."
346
 
msgstr ""
347
 
"นี่เป็นช่องข้อมูลที่ใช้กรอกค่าที่อยู่ของเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ "
348
 
"และหมายเลขของการแสดงผล โดยแยกด้วยเครื่องหมาย ':' \n"
349
 
"โดยตำแหน่งที่อยู่นี้มีข้อแนะนำคือ คุณสามารถใช้ที่อยู่ใด ๆ "
350
 
"ที่สามารถเรียกมายังคอมพิวเตอร์ของคุณได้\n"
351
 
"และการใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน "
352
 
"จะพยายามเดาที่อยู่จากการปรับแต่งค่าเครือข่ายของคุณ\n"
353
 
"แต่มันอาจจะไม่สำเร็จทุกครั้งไป "
354
 
"หากคอมพิวเตอร์ของคุณอยู่หลังไฟร์วอลล์จะทำให้มันได้ค่าที่อยู่ที่อาจจะไม่สามารถ"
355
 
"ค้นพบได้โดยคอมพิวเตอร์เครื่องอื่น"
356
 
 
357
 
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:40
358
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
359
 
#: rc.cpp:11
360
 
msgid "Allow uninvited connections"
361
 
msgstr "อนุญาตการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ"
362
 
 
363
 
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:30
364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
365
 
#: rc.cpp:8
366
 
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
367
 
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปลายทางควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณ"
368
 
 
369
 
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:20
370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
371
 
#: rc.cpp:5
372
 
msgid "Ask before accepting connections"
373
 
msgstr "ถามก่อนจะอนุญาตการเชื่อมต่อต่าง ๆ"
374
 
 
375
 
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:50
376
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
377
 
#: rc.cpp:14
378
 
msgid "Uninvited connections password:"
379
 
msgstr "รหัสผ่านของการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิญ:"
380
 
 
381
 
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
382
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
383
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
384
 
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
385
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:157
386
 
msgid "Announce the service on the local network"
387
 
msgstr "แจ้งให้ทราบถึงบริการบนเครือข่ายท้องถิ่น"
388
 
 
389
 
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
390
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
391
 
#: rc.cpp:20
392
 
msgid "Use default port"
393
 
msgstr "ใช้พอร์ตปริยาย"
394
 
 
395
 
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
397
 
#: rc.cpp:23
398
 
msgid "Listening port:"
399
 
msgstr "พอร์ตรับการเชื่อมต่อ:"
400
 
 
401
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
403
 
#: rc.cpp:26
404
 
msgid "Attention"
405
 
msgstr "พิจารณา"
406
 
 
407
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
409
 
#: rc.cpp:29
410
 
msgid ""
411
 
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
412
 
"allow the remote user to watch your desktop. "
413
 
msgstr ""
414
 
"มีบางคนได้ร้องขอเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์ของคุณ "
415
 
"การให้สิทธิ์นี้จะอนุญาตให้พวกเขาเห็นทุกอย่างที่อยู่บนหน้าจอของคุณ "
416
 
 
417
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
419
 
#: rc.cpp:32
420
 
msgid "Remote system:"
421
 
msgstr "ระบบปลายทาง:"
422
 
 
423
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
425
 
#: rc.cpp:35
426
 
msgid "123.234.123.234"
427
 
msgstr "123.234.123.234"
428
 
 
429
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
430
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
431
 
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
432
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
433
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:145
434
 
msgid ""
435
 
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
436
 
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
437
 
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
438
 
"screen."
439
 
msgstr ""
440
 
"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
441
 
"ผู้ใช้ปลายทางจะสามารถควบคุมการพิมพ์และตัวชี้ของเม้าส์คุณได้ "
442
 
"ซึ่งจะเป็นการให้พวกเขาควบคุมเครื่องของคุณอย่างเต็มรูปแบบ "
443
 
"ดังนั้นโปรดพิจารณาอย่างรอบคอบ ก่อนที่จะเปิดใช้งาน โดยเมื่อปิดการใช้งาน "
444
 
"ผู้ใช้ระยะไกลจะสามารถเห็นเพียงหน้าจอของคุณได้เท่านั้น"
445
 
 
446
 
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
447
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
448
 
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
449
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
450
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:148
451
 
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
452
 
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปลายทางควบคุมแป้นพิมพ์และเม้าส์"
453
 
 
454
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
456
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:25
457
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
458
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:69
459
 
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
460
 
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน KDE"
461
 
 
462
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
463
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
464
 
#: rc.cpp:47
465
 
msgid ""
466
 
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
467
 
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
468
 
"invitations...</a>"
469
 
msgstr ""
470
 
"การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน KDE "
471
 
"จะอนุญาตให้คุณได้ทำการเชื้อเชิญใครก็ได้ที่อยู่บนเครือข่ายระยะไกล "
472
 
"เพื่อให้สามารถเห็นและควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณ <a "
473
 
"href=\"whatsthis\">ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเชื้อเชิญ...</a>"
474
 
 
475
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
476
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
477
 
#: rc.cpp:50
478
 
msgid ""
479
 
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
480
 
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
481
 
"data over the phone."
482
 
msgstr ""
483
 
"สร้างการเชื้อเชิญใหม่และแสดงให้คุณเห็นข้อมูลการเชื่อมต่อ เลือกใช้ตัวเลือกนี้ "
484
 
"หากคุณต้องการจะเชื้อเชิญใครบางคนเป็นส่วนตัว เช่น "
485
 
"ให้ข้อมูลการเชื่อมต่อทางโทรศัพท์"
486
 
 
487
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
488
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
489
 
#: rc.cpp:53
490
 
msgid "Create &Personal Invitation..."
491
 
msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัว..."
492
 
 
493
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
494
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
495
 
#: rc.cpp:56
496
 
msgid ""
497
 
"This button will start your email application with a pre-configured text "
498
 
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
499
 
msgstr ""
500
 
"ปุ่มนี้จะเรียกโปรแกรมจัดการจดหมายของคุณ "
501
 
"พร้อมด้วยการเติมเนื้อจดหมายที่อธิบายให้ผู้รับ "
502
 
"ทราบถึงวิธีการเชื่อมต่อมายังเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ "
503
 
 
504
 
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
506
 
#: rc.cpp:59
507
 
msgid "Invite via &Email..."
508
 
msgstr "เชื้อเชิญผ่านทางอีเมล..."
509
 
 
510
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
511
 
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
512
 
#: rc.cpp:151
513
 
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
514
 
msgstr "ใช้ค่าพอร์ตปริยายสำหรับ VNC (5900)"
515
 
 
516
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
517
 
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
518
 
#: rc.cpp:154
519
 
msgid "This is the port on which krfb will listen."
520
 
msgstr "นี่เป็นพอร์ตที่ krfb รอรับการเชื่อมต่ออยู่"
521
 
 
522
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
523
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
524
 
#: rc.cpp:160
525
 
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
526
 
msgstr "อนุญาตให้เชื่อมต่อระยะไกลเพื่อจัดการพื้นที่ทำงาน"
527
 
 
528
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
529
 
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
530
 
#: rc.cpp:163
531
 
msgid "Ask before allowing a remote connection."
532
 
msgstr "ถามก่อนจะให้มีการอนุญาตเชื่อมต่อจากระยะไกล"
533
 
 
534
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
535
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
536
 
#: rc.cpp:166
537
 
msgid "Allow connections without an invitation."
538
 
msgstr "อนุญาตการเชื่อมต่อที่ไม่ได้รับการเชื้อเชิญ"
539
 
 
540
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:34
541
 
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
542
 
#: rc.cpp:169
543
 
msgid "Password for uninvited connections."
544
 
msgstr "รหัสผ่านสำหรับบการเชื่อมต่อที่ไม่ได้เชื้อเชิ1"
545
 
 
546
 
#. i18n: file: krfb.kcfg:39
547
 
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
548
 
#: rc.cpp:172
549
 
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
550
 
msgstr "ส่วนเสริมการรองรับเฟรมบัฟเฟอร์"
551
 
 
552
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:13
553
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
554
 
#: rc.cpp:66
555
 
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
556
 
msgstr "การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน - จัดการการเชื้อเชิญ"
557
 
 
558
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:38
559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
560
 
#: rc.cpp:72
561
 
msgid ""
562
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
563
 
"type=\"text/css\">\n"
564
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
565
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
566
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
567
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
568
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
569
 
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
570
 
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
571
 
"invitations...</a></p></body></html>"
572
 
msgstr ""
573
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
574
 
"type=\"text/css\">\n"
575
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
576
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
577
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
578
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
579
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">การร่วมใช้งานพื้นที่ทำงาน "
580
 
"KDE จะอนุญาตให้คุณได้ทำการเชื้อเชิญใครก็ได้ที่อยู่บนเครือข่ายระยะไกล "
581
 
"เพื่อให้สามารถเห็นและควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณ <a "
582
 
"href=\"whatsthis\">ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเชื้อเชิญ...</a></p></body></ht"
583
 
"ml>"
584
 
 
585
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:95
586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
587
 
#: rc.cpp:78
588
 
msgid "Creation Time"
589
 
msgstr "เวลาที่สร้าง"
590
 
 
591
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:100
592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
593
 
#: rc.cpp:81
594
 
msgid "Expire Time"
595
 
msgstr "เวลาหมดอายุ"
596
 
 
597
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:124
598
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
599
 
#: rc.cpp:84
600
 
msgid "Create a new personal invitation..."
601
 
msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่..."
602
 
 
603
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:127
604
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
605
 
#: rc.cpp:87
606
 
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
607
 
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อทำการสร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่"
608
 
 
609
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:130
610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
611
 
#: rc.cpp:90
612
 
msgid "New &Personal Invitation..."
613
 
msgstr "สร้างการเชื้อเชิญส่วนตัวใหม่..."
614
 
 
615
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:137
616
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
617
 
#: rc.cpp:93
618
 
msgid "Send a new invitation via email..."
619
 
msgstr "ส่งการเชื้อเชิญใหม่ผ่านทางอีเมล..."
620
 
 
621
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:140
622
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
623
 
#: rc.cpp:96
624
 
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
625
 
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อทำการส่งการเชื้อเชิญใหม่ผ่านทางอีเมล"
626
 
 
627
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:143
628
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
629
 
#: rc.cpp:99
630
 
msgid "&New Email Invitation..."
631
 
msgstr "สร้างการเชื้อเชิญผ่านทางอีเมลใหม่..."
632
 
 
633
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:153
634
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
635
 
#: rc.cpp:102
636
 
msgid "Delete all invitations"
637
 
msgstr "ลบการเชื้อเชิญทั้งหมด"
638
 
 
639
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:156
640
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
641
 
#: rc.cpp:105
642
 
msgid "Deletes all open invitations."
643
 
msgstr "ลบการเชื้อเชิญที่เปิดไว้ทั้งหมด"
644
 
 
645
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:159
646
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
647
 
#: rc.cpp:108
648
 
msgid "Delete All"
649
 
msgstr "ลบทั้งหมด"
650
 
 
651
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:169
652
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
653
 
#: rc.cpp:111
654
 
msgid "Delete the selected invitation"
655
 
msgstr "ลบการเชื้อเชิญที่เลือกไว้"
656
 
 
657
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:172
658
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
659
 
#: rc.cpp:114
660
 
msgid ""
661
 
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
662
 
"connect using this invitation anymore."
663
 
msgstr ""
664
 
"ลบการเชื้อเชิญที่เลือกไว้ "
665
 
"คนที่ได้รับการเชื้อเชิญจะไม่สามารถเชื่อมต่อโดยใช้การเชื้อเชิญนี้ได้อีก"
666
 
 
667
 
#. i18n: file: ui/manageinvitations.ui:175
668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
669
 
#: rc.cpp:117
670
 
msgid "&Delete"
671
 
msgstr "ลบ"
672
 
 
673
 
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:47
674
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
675
 
#: rc.cpp:120
676
 
msgid ""
677
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
678
 
"type=\"text/css\">\n"
679
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
680
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
681
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
682
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
683
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
684
 
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
685
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
686
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
687
 
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
688
 
"Note that everybody who gets the password can connect, so be "
689
 
"careful.</p></body></html>"
690
 
msgstr ""
691
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
692
 
"type=\"text/css\">\n"
693
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
694
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
695
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
696
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
697
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
698
 
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
699
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
700
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
701
 
"indent:0px;\">ให้รายละเอียดข้อมูลทางด้านล่างนี้ "
702
 
"แก่บุคคลที่คุณต้องการจะเชื้อเชิญ (<a href=\"htc\">เชื่อมต่อได้อย่างไร</a>) "
703
 
"ข้อควรจำ ใครก็ตามที่ได้รหัสผ่านนี้ไป จะสามารถเชื่อมต่อมายังเครื่องของคุณได้ "
704
 
"โปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง</p></body></html>"
705
 
 
706
 
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:81
707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
708
 
#: rc.cpp:127
709
 
msgid "<b>Host:</b>"
710
 
msgstr "<b>เครื่องโฮสต์:</b>"
711
 
 
712
 
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:116
713
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
714
 
#: rc.cpp:130
715
 
msgid ""
716
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
717
 
"type=\"text/css\">\n"
718
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
719
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
720
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
721
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
722
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
723
 
"href=\"help\">Help</a></p></body></html>"
724
 
msgstr ""
725
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
726
 
"type=\"text/css\">\n"
727
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
728
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
729
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
730
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
731
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a "
732
 
"href=\"help\">ช่วยเหลือ</a></p></body></html>"
733
 
 
734
 
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:129
735
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
736
 
#: rc.cpp:136
737
 
msgid "<b>Password:</b>"
738
 
msgstr "<b>รหัสผ่าน:</b>"
739
 
 
740
 
#. i18n: file: ui/personalinvitewidget.ui:161
741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
742
 
#: rc.cpp:139
743
 
msgid "<b>Expiration time:</b>"
744
 
msgstr "<b>เวลาหมดอายุ:</b>"
745
 
 
746
 
#: rc.cpp:1
747
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
748
 
msgid "Your names"
749
 
msgstr ""
750
 
"ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, ,Launchpad Contributions:,Thanomsub "
751
 
"Noppaburana,Thanomsub Noppaburana"
752
 
 
753
 
#: rc.cpp:2
754
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
755
 
msgid "Your emails"
756
 
msgstr "donga.nb@gmail.com,,,donga_n@yahoo.com,donga.nb@gmail.com"
757
 
 
758
 
#: trayicon.cpp:102 trayicon.cpp:138
759
 
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
760
 
msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - ยุติการเชื่อมต่อแล้ว"
761
 
 
762
 
#: trayicon.cpp:61
763
 
msgid "Enable Remote Control"
764
 
msgstr "เปิดใช้การควบคุมระยะไกล"
765
 
 
766
 
#: trayicon.cpp:49
767
 
msgid "Disable Remote Control"
768
 
msgstr "ปิดการควบคุมระยะไกล"
769
 
 
770
 
#: rfbservermanager.cpp:216
771
 
#, kde-format
772
 
msgid "The remote user %1 is now connected."
773
 
msgstr "ผู้ใช้ปลายทาง %1 ยุติการเชื่อมต่อแล้ว"
774
 
 
775
 
#: trayicon.cpp:120 trayicon.cpp:142
776
 
#, kde-format
777
 
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
778
 
msgstr "การใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน - เชื่อมต่อแล้วกับ %1"
779
 
 
780
 
#: trayicon.cpp:93
781
 
msgid "The remote user has closed the connection."
782
 
msgstr "ผู้ใช้ปลายทางยุติการเชื่อมต่อแล้ว"