~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ekiga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Eugen Dedu, Eugen Dedu, Loic Minier
  • Date: 2008-09-27 10:00:00 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • mto: (1.4.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927100000-l5k5werb6czr5b3h
Tags: 3.0.1-1
[ Eugen Dedu ]
* New version.  (Closes: #500089).
* Add our own changelog file in /usr/share/doc.
* Remove gnomemeeting transitional package.
* Discover new interfaces.  (Closes: #488199).
* Compile with dbus support.  (Closes: #467212).
* Numeric keypad inserts digits at correct position.  (Closes: #440159).
* Use libnotify upon call.  (Closes: #412604).
* Symlink identical GNOME help files, to reduce size.  (Closes: #505536).
* Explicitely build-depends on a few dev packages, even if they were
  pulled out anyway by the other dependencies.

[ Loic Minier ]
* Use clean:: instead of clean: in rules.
* Don't disable Uploaders: generation for control.in -> control generation
  in rules.
* Fix some tabs which were size 4 anyway.
* Generate a PO template during build by calling intltool-update -p in
  install; thanks Ubuntu and Martin Pitt; closes: #505535.
* Also let the -dbg depend on ${misc:Depends}.
* Cleanup rules; in particular, use dpkg-parsechangelog and honor
  distclean/clean failures, remove old clean rules, commented out stuff,
  gtk-only stuff.
* Pass -s to dh_* in binary-arch.
* Use debian/*.links and debian/*.manpages instead of symlink manually or
  passing files to dh_installman.
* Use ftp.gnome.org in copyright.
* Switch to quilt and fix target deps in the process; build-dep on quilt
  instead of dpatch; rename news.dpatch to 00_news.patch and refresh;
  replace 00list with series.
* Install autotools-dev config.guess and .sub after patching.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of de.po to German
2
2
# German Ekiga translation.
3
 
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2001-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
5
5
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2002.
6
6
# Stefan Brüns <lurchi@kawo1.rwrh-aachen.de>, 2001-2004, 2006.
7
 
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007.
8
 
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
 
7
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
8
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
 
9
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
9
10
#
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
13
"Project-Id-Version: Ekiga 2.0\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-05 12:27+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 12:53+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2008-09-14 20:48+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 15:07+0100\n"
 
17
"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
17
18
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
22
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
24
 
23
25
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
24
26
msgid "Ekiga Softphone"
37
39
msgstr "0: 56 kB/s, 1: ISDN, 2: DSL, 3: LAN, 4: Angepasst"
38
40
 
39
41
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
40
 
msgid "Address of public IP detector"
 
42
msgid ""
 
43
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
 
44
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
 
45
"try to open the PIP if hardware support is not available."
41
46
msgstr ""
42
 
"Adresse des Programms, mit der sich Ihre öffentliche IP-Adresse ermitteln "
43
 
"lässt"
 
47
"Ekiga erlauben, auf die softwaremäßige Skalierung der Bild-in-Bild-"
 
48
"Darstellung zurückzugreifen, wenn keine Hardware-Unterstützung verfügbar "
 
49
"ist. Wenn dieser Schlüssel nicht gesetzt ist, wird Ekiga nicht versuchen, "
 
50
"die Bild-in-Bild-Darstellung zu öffnen, wenn keine Hardware-Unterstützung "
 
51
"verfügbar ist."
44
52
 
45
53
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
54
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
55
msgstr "Softwaremäßige Bild-in-Bild-Skalierung verwenden"
 
56
 
 
57
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
46
58
msgid "Alternative audio output device"
47
59
msgstr "Alternatives Gerät für Audiowiedergabe"
48
60
 
49
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
61
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
50
62
msgid "Always forward calls to the given host"
51
63
msgstr "Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
52
64
 
53
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
65
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
54
66
msgid "Audio input device"
55
67
msgstr "Gerät für Audioaufnahme"
56
68
 
57
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
69
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
58
70
msgid "Audio output device"
59
71
msgstr "Gerät für Audiowiedergabe"
60
72
 
61
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
62
 
msgid "Audio plugin"
63
 
msgstr "Audioplugin"
64
 
 
65
73
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
66
74
msgid "Automatic echo cancellation"
67
75
msgstr "Automatische Echo-Unterdrückung"
68
76
 
69
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
 
77
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
70
78
msgid ""
71
79
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
72
80
"the specified amount of time (in seconds)"
75
83
"wurden, automatisch ablehnen oder weiterleiten"
76
84
 
77
85
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
78
 
msgid ""
79
 
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
80
 
"the beginning of the call"
81
 
msgstr ""
82
 
"Automatisch in den Vollbildmodus schalten für Bilder, die bei Beginn einer "
83
 
"Verbindung im Hauptfenster angezeigt werden"
 
86
msgid "Calls history"
 
87
msgstr "Anrufchronik"
84
88
 
85
89
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
86
 
msgid "Change the control panel section"
87
 
msgstr "Inhalt für Kontrollleiste ändern"
 
90
msgid "Change the main window panel section"
 
91
msgstr "Leistenbereich des Hauptfenster ändern"
88
92
 
89
93
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
90
 
msgid "Change the view mode of the UI"
91
 
msgstr "Darstellungsmodus der Oberfläche ändern"
 
94
msgid ""
 
95
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
96
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
97
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
98
"versions of Netmeeting"
 
99
msgstr ""
 
100
"Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-"
 
101
"Modus ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit "
 
102
"H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die "
 
103
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
 
104
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen"
92
105
 
93
106
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
94
 
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
95
 
msgstr ""
96
 
"Darstellungsmodus der Oberfläche ändern (Softfon, Videofon, Vollständig)"
 
107
msgid "Contact long status"
 
108
msgstr "Ausführlicher Kontaktstatus"
97
109
 
98
110
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
99
 
msgid "Clear inactive calls"
100
 
msgstr "Inaktive Verbindungen beenden"
 
111
msgid "Contact short status"
 
112
msgstr "Kurzer Kontakstatus"
101
113
 
102
114
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
103
 
msgid ""
104
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
105
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
106
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
107
 
"versions of Netmeeting"
108
 
msgstr ""
109
 
"Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-"
110
 
"Modus ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit "
111
 
"H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die "
112
 
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
113
 
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen"
114
 
 
115
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
116
115
msgid "Country code"
117
116
msgstr "Ländercode"
118
117
 
119
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
118
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
120
119
msgid "DTMF sending"
121
120
msgstr "DTMF-Übertragung"
122
121
 
 
122
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
123
msgid "Disable video hardware acceleration"
 
124
msgstr "Hardware-Videobeschleunigung deaktivieren"
 
125
 
123
126
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
124
127
msgid "Display a popup window when receiving a call"
125
128
msgstr "Popup-Fenster bei eingehendem Anruf anzeigen"
133
136
msgstr "H.245-Tunnel aktivieren"
134
137
 
135
138
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
136
 
msgid "Enable IP checking"
137
 
msgstr "IP-Adressüberprüfung aktivieren"
138
 
 
139
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
140
 
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
141
 
msgstr "Bilinearen Filter für dargestelltes Video aktivieren"
142
 
 
143
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
144
139
msgid "Enable early H.245"
145
140
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 aktivieren"
146
141
 
147
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
142
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
148
143
msgid "Enable echo cancelation"
149
144
msgstr "Echo-Unterdrückung aktivieren"
150
145
 
151
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
152
 
msgid ""
153
 
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
154
 
"has no effect in fullscreen mode)"
155
 
msgstr ""
156
 
"Bilineare Interpolation beim Rendern von Videobildern aktivieren oder "
157
 
"deaktivieren (keine Auswirkungen auf den Vollbildmodus)"
158
 
 
159
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
146
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
160
147
msgid "Enable silence detection"
161
148
msgstr "Sprechpausenerkennung einschalten"
162
149
 
163
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
150
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
164
151
msgid "Enable video support"
165
152
msgstr "Video-Unterstützung aktivieren"
166
153
 
167
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
168
 
msgid ""
169
 
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
170
 
"of your host"
171
 
msgstr ""
172
 
"Geben Sie eine gültige URL ein, unter der sich eine Webapplikation findet, "
173
 
"die die öffentliche IP-Adresse Ihres Rechners ermittelt"
174
 
 
175
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
154
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
176
155
msgid ""
177
156
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
178
157
"binding when STUN is being used"
180
159
"Zeitraum in Sekunden, nach dem Ekiga versuchen soll, die NAT-Bindung bei "
181
160
"Verwendung von STUN zu erneuern"
182
161
 
183
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
184
 
msgid ""
185
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
186
 
msgstr ""
187
 
"Geben Sie die öffentliche IP-Adresse ihres NAT/PAT-Routers ein, falls Sie IP-"
188
 
"Adressübersetzung verwenden möchten"
189
 
 
190
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
191
 
msgid "Enter your first name"
192
 
msgstr "Tragen Sie Ihren Vornamen ein"
193
 
 
194
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
195
 
msgid "Enter your last name"
196
 
msgstr "Tragen Sie Ihren Nachnamen ein"
197
 
 
198
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
199
 
msgid "First name"
200
 
msgstr "Vorname"
201
 
 
202
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
162
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
 
163
msgid "Enter your full name"
 
164
msgstr "Tragen Sie Ihren vollen Namen ein"
 
165
 
 
166
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
203
167
msgid "Forward calls to host"
204
168
msgstr "Anrufe an Rechner weiterleiten"
205
169
 
206
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
170
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
207
171
msgid "Forward calls to the given host if busy"
208
172
msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn besetzt ist"
209
173
 
210
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
 
174
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
211
175
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
212
176
msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn nicht geantwortet wird"
213
177
 
214
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
215
 
msgid "Gateway/proxy host"
216
 
msgstr "Gatekeeper/Proxy-Rechner"
217
 
 
218
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
 
178
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
 
179
msgid "Frame Rate"
 
180
msgstr "Bildrate"
 
181
 
 
182
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
183
msgid "Full name"
 
184
msgstr "Voller Name"
 
185
 
 
186
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
219
187
msgid ""
220
188
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
221
189
"present in the GNOME panel"
223
191
"Wenn aktiviert, wird Ekiga versteckt gestartet, unter der Voraussetzung, "
224
192
"dass der Benachrichtigungsbereich in der Kontrollleiste vorhanden ist"
225
193
 
226
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
194
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
227
195
msgid ""
228
196
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
229
197
msgstr "Wenn aktiviert, wird bei ankommenden Anrufen ein Auswahlmenü angezeigt"
230
198
 
231
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
199
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
232
200
msgid ""
233
201
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
234
202
"specified in the field below"
236
204
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner "
237
205
"weitergeleitet"
238
206
 
239
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
207
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
240
208
msgid ""
241
209
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
242
210
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
246
214
"weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der »Nicht stören«-Modus ausgewählt "
247
215
"wurde"
248
216
 
249
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
217
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
250
218
msgid ""
251
219
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
252
220
"specified in the field below if you do not answer the call"
254
222
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen "
255
223
"werden, an den obenstehenden Rechner weitergeleitet"
256
224
 
257
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
225
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
258
226
msgid "If enabled, allows video during calls"
259
227
msgstr ""
260
228
"Wenn aktiviert, wird Videoübertragung während der Verbindung unterstützt"
261
229
 
262
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
263
 
msgid ""
264
 
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
265
 
"30 seconds are automatically cleared"
 
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
 
231
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
266
232
msgstr ""
267
 
"Wenn aktiviert, werden Verbindungen, für die innerhalb der letzten 30 "
268
 
"Sekunden weder Audio noch Video empfangen wurde, automatisch beendet"
 
233
"Wenn aktiviert, werden abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt."
269
234
 
270
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
235
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
271
236
msgid "If enabled, use echo cancelation"
272
237
msgstr "Wenn aktiviert, wird Echo-Unterdrückung verwendet"
273
238
 
274
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
275
240
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
276
241
msgstr ""
277
242
"Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für Codecs verwenden, die dies "
278
243
"unterstützen"
279
244
 
280
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
281
 
msgid "Incoming call mode"
282
 
msgstr "Modus für eingehenden Anruf"
283
 
 
284
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
245
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
285
246
msgid "Kind of network selected in the druid"
286
247
msgstr "Art des im Druiden ausgewählten Netzwerkes"
287
248
 
288
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
289
 
msgid "Last name"
290
 
msgstr "Nachname"
291
 
 
292
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
250
msgid "LDAP servers"
 
251
msgstr "LDAP-Server"
 
252
 
 
253
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
254
msgid "List of configured LDAP servers"
 
255
msgstr "Liste der konfigurierten LDAP-Server"
 
256
 
 
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 
258
msgid "List of folded groups in the roster"
 
259
msgstr "Liste der eingeklappten Gruppen der Kontaktliste"
 
260
 
 
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
293
262
msgid "Listen port"
294
263
msgstr "Überwachter Port"
295
264
 
296
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
297
266
msgid "Local video window size"
298
267
msgstr "Größe des lokalen Videofensters"
299
268
 
300
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
270
msgid "Maximum RX video bitrate"
 
271
msgstr "Maximale RX Video-Bitrate"
 
272
 
 
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
274
msgid "Maximum TX video bitrate"
 
275
msgstr "Maximale TX Video-Bitrate"
 
276
 
 
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
301
278
msgid "Maximum jitter buffer"
302
279
msgstr "Jitter-Puffer-Maximalgröße"
303
280
 
304
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
305
 
msgid "Maximum video bandwidth"
306
 
msgstr "Maximale Videobandbreite"
307
 
 
308
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
309
 
msgid "Minimum jitter buffer"
310
 
msgstr "Jitter-Puffer-Minimalgröße"
311
 
 
312
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
313
 
msgid "Minimum transmitted video quality"
314
 
msgstr "Minimale Sendequalität für Video"
315
 
 
316
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
317
 
msgid "Missed calls history"
318
 
msgstr "Chronik für entgangene Anrufe"
319
 
 
320
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
321
282
msgid "NAT Binding Timeout"
322
283
msgstr "Zeitüberschreitung für NAT-Bindung"
323
284
 
324
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
325
286
msgid "No answer timeout"
326
287
msgstr "Kein Zeitlimit für Rufannahme"
327
288
 
328
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
329
 
msgid "Number of frames for G.711"
330
 
msgstr "Anzahl der Rahmen für G.711"
331
 
 
332
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
333
 
msgid "Number of frames for GSM"
334
 
msgstr "Anzahl der Rahmen für GSM"
335
 
 
336
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
337
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
338
 
msgstr "Anzahl der beim G.711-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
339
 
 
340
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
341
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
342
 
msgstr "Anzahl der beim GSM-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
343
 
 
344
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
345
290
msgid "Outbound Proxy"
346
291
msgstr "Proxy für ausgehende Verbindungen"
347
292
 
348
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
349
294
msgid "Output device type"
350
295
msgstr "Art des Ausgabegerätes"
351
296
 
352
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
 
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
353
298
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
354
299
msgstr ""
355
300
"Fenster mit Video während einer Verbindung vor anderen Fenstern platzieren"
356
301
 
357
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
358
 
msgid "Placed calls history"
359
 
msgstr "Chronik für getätigte Anrufe"
360
 
 
361
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
362
303
msgid "Play busy tone"
363
304
msgstr "Besetztton abspielen"
364
305
 
365
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
366
307
msgid "Play ring tone"
367
308
msgstr "Freizeichen abspielen"
368
309
 
369
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
 
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
370
311
msgid "Play sound on incoming calls"
371
312
msgstr "Klang bei eingehendem Anruf abspielen"
372
313
 
373
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
374
315
msgid "Play sound on new message"
375
316
msgstr "Klang bei neuer Nachricht abspielen"
376
317
 
377
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
378
319
msgid "Play sound on new voice mail"
379
320
msgstr "Klang bei neuer Sprachnachricht abspielen"
380
321
 
381
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
382
323
msgid "Position of the local video window"
383
324
msgstr "Position des lokalen Video-Fensters"
384
325
 
385
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
386
327
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
387
328
msgstr "Position des »PC zu Telefon«-Fensters auf dem Bildschirm"
388
329
 
389
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
390
331
msgid "Position on the screen of the address book window"
391
332
msgstr "Position des Adressbuch-Fensters auf dem Bildschirm"
392
333
 
393
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
394
 
msgid "Position on the screen of the calls history window"
395
 
msgstr "Position des Anrufchronik-Fensters auf dem Bildschirm"
 
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
335
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
336
msgstr "Position des Fensters für die Audio-Einstellungen auf dem Bildschirm"
396
337
 
397
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
398
339
msgid "Position on the screen of the chat window"
399
340
msgstr "Position des Chat-Fensters auf dem Bildschirm"
400
341
 
401
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
402
343
msgid "Position on the screen of the druid window"
403
344
msgstr "Position des Fensters für den Druiden auf dem Bildschirm"
404
345
 
405
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
406
347
msgid "Position on the screen of the log window"
407
348
msgstr "Position des Protokollfensters auf dem Bildschirm"
408
349
 
409
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
410
351
msgid "Position on the screen of the main window"
411
352
msgstr "Position des Hauptfensters auf dem Bildschirm"
412
353
 
413
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
414
355
msgid "Position on the screen of the preferences window"
415
356
msgstr "Position des Einstellungs-Fenster auf dem Bildschirm"
416
357
 
417
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
418
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
419
 
msgstr "Öffentliche IP-Adresse des NAT-/PAT-Routers"
420
 
 
421
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
422
 
msgid "Received calls history"
423
 
msgstr "Chronik für angenommene Anrufe"
424
 
 
425
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
 
359
msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
360
msgstr "Position des Fensters für Video-Einstellungen auf dem Bildschirm"
 
361
 
 
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
426
363
msgid "Registration timeout"
427
364
msgstr "Zeitlimit für Anmeldung"
428
365
 
429
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
430
367
msgid "Remote video window position"
431
368
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
432
369
 
433
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
434
371
msgid "Remote video window size"
435
372
msgstr "Größe des Videofensters der Gegenseite"
436
373
 
437
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
374
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
438
375
msgid "Revision of the schema file"
439
376
msgstr "Revision der Schema-Datei"
440
377
 
441
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
378
# CHECK
 
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
380
msgid "Roster view saving group status"
 
381
msgstr "Kontaktlistenansicht speichert Gruppenstatus"
 
382
 
 
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
442
384
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
443
385
msgstr ""
444
386
"Wählen Sie ein alternatives Audiowiedergabe-Gerät für die Ausgabe von "
445
387
"Klängen bei Ereignissen."
446
388
 
447
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:707
448
390
msgid "Select the audio input device to use"
449
391
msgstr "Wählen Sie das Audioaufnahme-Gerät"
450
392
 
451
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:700
452
394
msgid "Select the audio output device to use"
453
395
msgstr "Wählen Sie das Audiowiedergabe-Gerät"
454
396
 
455
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
456
 
msgid ""
457
 
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
458
 
msgstr ""
459
 
"Wählen Sie die Methode, die für NAT-Durchquerung verwendet werden soll (STUN "
460
 
"wird empfohlen)"
461
 
 
462
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:863
463
398
msgid ""
464
399
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
465
400
msgstr ""
466
401
"Wählen Sie das Format für Videokameras aus. (Irrelevant für die meisten USB-"
467
402
"Kameras)"
468
403
 
469
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
470
405
msgid ""
471
406
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
472
407
"352x288)"
474
409
"Wählen sie die zu übertragende Videogröße aus: Klein (QCIF 176x144) oder "
475
410
"Groß (CIF 352x288)"
476
411
 
477
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
412
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:855
478
413
msgid ""
479
414
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
480
415
"device a test picture will be transmitted."
482
417
"Wählen Sie das Video-Aufnahmegerät, das verwendet werden soll. Wenn ein "
483
418
"Fehler bei Benutzung dieses Gerätes auftritt, wird ein Testbild übertragen."
484
419
 
485
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 
421
msgid "Show offline contacts"
 
422
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
 
423
 
 
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1817
 
425
msgid "Show the call panel"
 
426
msgstr "Anrufleiste anzeigen"
 
427
 
 
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
486
429
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
487
430
msgstr "Größe des »PC zu Telefon«-Fensters"
488
431
 
489
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
432
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
490
433
msgid "Size of the address book window"
491
434
msgstr "Größe des Adressbuch-Fensters"
492
435
 
493
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
494
 
msgid "Size of the calls history window"
495
 
msgstr "Größe des Fensters für die Anrufchronik"
 
436
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
437
msgid "Size of the audio settings window"
 
438
msgstr "Größe des Fensters für die Audio-Einstellungen"
496
439
 
497
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
498
441
msgid "Size of the chat window"
499
442
msgstr "Größe des Chat-Fensters"
500
443
 
501
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
444
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
502
445
msgid "Size of the druid window"
503
446
msgstr "Größe des Druiden-Fensters"
504
447
 
505
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
506
 
msgid "Size of the log window"
507
 
msgstr "Größe des Protokollfensters"
508
 
 
509
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
448
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
510
449
msgid "Size of the preferences window"
511
450
msgstr "Größe des Einstellungen-Fensters"
512
451
 
513
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
452
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
453
msgid "Size of the video settings window"
 
454
msgstr "Größe des Fensters für die Video-Einstellungen"
 
455
 
 
456
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
 
457
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
458
msgstr "Algorithmus zur Software-Skalierung festlegen"
 
459
 
 
460
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
 
461
msgid ""
 
462
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 
463
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
 
464
"Does not apply on windows systems."
 
465
msgstr ""
 
466
"Legt den Algorithmus zur Software-Skalierung fest: 0: nahester Nachbar, 1: "
 
467
"nahester Nachbar mit Box-Filter, 2: bilinearer Filter, 2: hyperbolischer "
 
468
"Filter. Dies wird nicht auf Windows-Systemen angewandt"
 
469
 
 
470
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
514
471
msgid "Start hidden"
515
472
msgstr "Versteckt starten"
516
473
 
517
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
518
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
519
 
msgid "Switch to fullscreen"
520
 
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
521
 
 
522
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
474
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
523
475
msgid "TCP port range"
524
476
msgstr "TCP-Port-Bereich"
525
477
 
526
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
478
# CHECK
 
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
480
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
481
msgstr "Temporärer räumlicher Ausgleich"
 
482
 
 
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
527
484
msgid "The Audio Codecs List"
528
485
msgstr "Liste der Audio-Codecs"
529
486
 
530
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
487
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
531
488
msgid ""
532
489
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
533
490
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
537
494
"AGC. AGC (Automatic Gain Compensation) regelt die Stärke automatisch, um die "
538
495
"beste Qualität zu erzielen."
539
496
 
540
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
541
 
msgid ""
542
 
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
543
 
"will relay calls"
544
 
msgstr "Der Gateway-Rechner leitet H.323-Verbindungen weiter"
545
 
 
546
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
547
 
msgid "The NAT method"
548
 
msgstr "NAT-Methode"
549
 
 
550
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:657
551
498
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
552
499
msgstr "Der Ausgangs-Proxy für ausgehende SIP-Verbindungen"
553
500
 
554
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
555
502
msgid "The STUN Server"
556
503
msgstr "STUN-Server"
557
504
 
558
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
559
506
msgid ""
560
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
561
 
"go through some types of NAT gateways"
 
507
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
 
508
"passage through some types of NAT gateway"
562
509
msgstr ""
563
 
"Der Server für STUN-Unterstützung. STUN ist ein Verfahren, das es "
564
 
"ermöglicht, durch einige NAT-Gateways hindurch eine Verbindung aufzubauen"
565
 
 
566
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
510
"Der STUN-Server zum Einsatz der STUN-Unterstützung. STUN ist ein Verfahren, "
 
511
"das es ermöglicht, durch einige NAT-Gateways hindurch eine Verbindung "
 
512
"aufzubauen"
 
513
 
 
514
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
515
msgid "The Video Codecs List"
 
516
msgstr "Liste der Video-Codecs"
 
517
 
 
518
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
567
519
msgid "The accounts list"
568
520
msgstr "Die Konten-Liste"
569
521
 
570
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
571
 
msgid ""
572
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
573
 
msgstr ""
574
 
"Das Audio-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
575
 
"wird"
 
522
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 
523
msgid "The audio codecs list"
 
524
msgstr "Liste der Audio-Codecs"
576
525
 
577
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
578
527
msgid "The busy tone sound"
579
528
msgstr "Klang des Besetzttons"
580
529
 
581
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
530
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
582
531
msgid ""
583
532
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
584
533
"is busy, if enabled"
586
535
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei Beendigung einer Verbindung "
587
536
"oder bei Anruf einer Person, die beschäftigt ist, abgespielt"
588
537
 
589
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
538
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
590
539
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
591
540
msgstr ""
592
541
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei eingehenden Anrufen abgespielt"
593
542
 
594
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
543
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
595
544
msgid ""
596
545
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
597
546
"enabled"
599
548
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn eine neue "
600
549
"Nachricht eingetroffen ist"
601
550
 
602
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
551
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
603
552
msgid ""
604
553
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
605
554
msgstr ""
606
555
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn eine neue "
607
556
"Sprachnachricht eingetroffen ist"
608
557
 
609
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
610
559
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
611
560
msgstr ""
612
561
"Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn man jemanden anruft"
613
562
 
614
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
563
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
615
564
msgid "The default video view"
616
565
msgstr "Die Voreinstellung für die Videoansicht"
617
566
 
618
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
567
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
619
568
msgid ""
620
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
569
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
621
570
"local video in a separate window, 4: Both)"
622
571
msgstr ""
623
572
"Die voreingestellte Videoansicht (0: Lokal, 1: Gegenseite, 2: Beide "
624
 
"zusammen, 3: Beide, lokales in zusätzlichem Fenster, 4: Beide)"
 
573
"zusammen, 3: Beide, lokales in eigenem Fenster, 4: Beide)"
625
574
 
626
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
575
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
627
576
msgid "The dial tone sound"
628
577
msgstr "Klang für den Wählton"
629
578
 
630
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
631
 
msgid "The history of the last 100 missed calls"
632
 
msgstr "Die Chronik der letzten 100 entgangenen Anrufe"
633
 
 
634
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
635
 
msgid "The history of the last 100 placed calls"
636
 
msgstr "Die Chronik der letzten 100 getätigten Anrufe"
637
 
 
638
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
639
 
msgid "The history of the last 100 received calls"
640
 
msgstr "Die Chronik der letzten 100 angenommenen Anrufe"
641
 
 
642
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
643
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
 
579
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 
580
msgid "The history of the 100 last calls"
 
581
msgstr "Die Chronik der letzten 100 Anrufe"
 
582
 
 
583
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:606
 
584
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
644
585
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
645
586
msgstr ""
646
587
"Der Rechner, zu dem Anrufe bei Verwendung von Anruf-Weiterleitung "
647
588
"weitergeleitet werden sollen"
648
589
 
649
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
590
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
650
591
msgid ""
651
592
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
652
593
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
655
596
"das Öffnen des Gerätes fehlschlägt. Freilassen, um das voreingestellte Ekiga-"
656
597
"Logo zu verwenden."
657
598
 
658
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
599
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
659
600
msgid "The incoming call sound"
660
601
msgstr "Klang für eingehendem Anruf"
661
602
 
662
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
603
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
663
604
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
664
605
msgstr "Die Liste der Konten, für die Ekiga eine Anmeldung vornehmen soll"
665
606
 
666
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
667
 
msgid "The local zoom value"
668
 
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die lokale Ansicht"
669
 
 
670
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
607
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
608
msgid "The long status information"
 
609
msgstr "Die ausführlichen Statusinformationen"
 
610
 
 
611
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
612
msgid ""
 
613
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 
614
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
 
615
"above the signaled value"
 
616
msgstr ""
 
617
"Die maximale RX Video-Bitrate in kbit/s. Dieser Wert wird an den beteiligten "
 
618
"Endpunkt übertragen, der (sofern unterstützt) seine TX Bitrate anpassen "
 
619
"kann, falls diese über dem übertragenden Wert liegt"
 
620
 
 
621
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
622
msgid ""
 
623
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 
624
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
 
625
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
 
626
"bandwidth to the given value"
 
627
msgstr ""
 
628
"Die maximale TX Video-Bitrate in kbit/s.  Die Videoqualität und die Anzahl "
 
629
"der übertragenden Bilder pro Sekunde (abhängig vom gewählten Codec) wird "
 
630
"dynamisch während eines Anrufes über ihre Minimalwerte angepasst, um zu "
 
631
"versuchen, die Bandbreite auf den gegebenen Wert zu minimieren"
 
632
 
 
633
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
671
634
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
672
635
msgstr ""
673
636
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
674
637
"verzögert werden (in Millisekunden)"
675
638
 
676
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
677
 
msgid ""
678
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
679
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
680
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
681
 
msgstr ""
682
 
"Die maximale Bandbreite für Video in kByte/s. Die Videoqualität und Bildrate "
683
 
"wird während der Verbindung dynamisch an einen Wert oberhalb des Minimums "
684
 
"angepasst, um nach Möglichkeit die Bandbreite auf diesen Wert zu beschränken"
685
 
 
686
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
687
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
688
 
msgstr ""
689
 
"Die minimale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
690
 
"verzögert werden (in Millisekunden)"
691
 
 
692
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
693
 
#, no-c-format
694
 
msgid ""
695
 
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
696
 
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
697
 
"worst quality"
698
 
msgstr ""
699
 
"Die minimal zu übertragende Qualität des Videos, die bei "
700
 
"Bandbreitenanpassung verwendet werden soll. In einem LAN sollte 100% für die "
701
 
"höchste Qualität ausgewählt werden, 1% steht für die geringste Qualität"
702
 
 
703
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
704
 
msgid "The network interface"
705
 
msgstr "Netzwerk-Interface"
706
 
 
707
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
708
 
msgid "The network interface to listen on"
709
 
msgstr "Das Netzwerk-Interface, überwacht werden soll"
710
 
 
711
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
640
msgid ""
 
641
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 
642
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
 
643
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
644
msgstr ""
 
645
"Das Maximum der übertragenden Bildrate in Bilder/s. Diese Rate wird "
 
646
"möglicherweise nicht erreicht, wenn eine minimale Qualität durch einen TSTO-"
 
647
"Wert unter 31 konfiguriert wurde und die ausgewählte Bitrate nicht "
 
648
"ausreichend ist, um diese minimale Qualität zu erreichen."
 
649
 
 
650
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
712
651
msgid "The new instant message sound"
713
652
msgstr "Klang für eingehende Nachrichten"
714
653
 
715
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
654
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
716
655
msgid "The new voice mail sound"
717
656
msgstr "Klang für Sprachnachrichten"
718
657
 
719
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
658
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
720
659
msgid ""
721
660
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
722
661
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
725
664
"kann entweder ein normaler Telefonhörer (POTS, Plain Old Telephone System) "
726
665
"oder eine Sprechgarnitur (Headset) sein."
727
666
 
728
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
667
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
729
668
msgid ""
730
669
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
731
670
"for the new value to take effect"
733
672
"Der Port, der für eingehende Verbindungen überwacht werden soll. Ekiga muss "
734
673
"neu gestartet werden, damit die Einstellung in Kraft tritt"
735
674
 
736
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
737
676
msgid ""
738
677
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
739
678
"for the new value to take effect."
741
680
"Der Port, der für eingehende Verbindungen überwacht werden soll. Ekiga muss "
742
681
"neu gestartet werden, damit die Einstellung in Kraft tritt."
743
682
 
744
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
745
684
msgid "The position of the local video window"
746
685
msgstr "Position des lokalen Video-Fensters"
747
686
 
748
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
687
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
749
688
msgid "The position of the remote video window"
750
689
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
751
690
 
752
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
691
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
753
692
msgid ""
754
693
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
755
694
"prefix is followed by the snapshot number."
757
696
"Das Präfix, das für die Speicherung von Bildern der Unterhaltung verwendet "
758
697
"wird. An das Präfix wird eine fortlaufende Nummer angehängt."
759
698
 
760
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
699
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
761
700
msgid ""
762
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
763
 
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
764
 
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
765
 
"Tunneling."
 
701
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 
702
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
 
703
"H.245 Tunneling."
766
704
msgstr ""
767
705
"Der Bereich von TCP-Ports, der von Ekiga für den H.245-Kanal von H.323 "
768
 
"verwendet wird. Ekiga muss neu gestartet werden, damit Änderungen wirksam "
769
 
"werden. Dieser Port-Bereich hat keine Auswirkungen, wenn beide Teilnehmer "
770
 
"der Konferenz H.245-Tunnelung verwenden."
771
 
 
772
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
773
 
msgid ""
774
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
775
 
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
776
 
"take effect."
777
 
msgstr ""
778
 
"Der UDP-Port-Bereich, den Ekiga für RTP (Audio- und Video-Übertragungs-"
779
 
"Kanäle) verwenden soll. Ekiga muss neu gestartet werden, damit Änderungen "
780
 
"wirksam werden."
781
 
 
782
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
783
 
msgid ""
784
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
785
 
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
786
 
"to take effect."
787
 
msgstr ""
788
 
"Der UDP-Port-Bereich, den Ekiga für SIP-Signalisierung und für die "
789
 
"Gatekeeper-Anmeldung verwenden soll. Ekiga muss neu gestartet werden, damit "
790
 
"die Einstellung in Kraft tritt."
791
 
 
792
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
793
 
msgid "The remote zoom value"
794
 
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die Gegenseite"
795
 
 
796
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
706
"verwendet wird. Dieser Port-Bereich hat keine Auswirkungen, wenn beide "
 
707
"Teilnehmer der Konferenz H.245-Tunneling verwenden."
 
708
 
 
709
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
710
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
711
msgstr "Der Bereich der UDP-Ports, die Ekiga benutzen wird."
 
712
 
 
713
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
797
714
msgid "The save prefix"
798
715
msgstr "Das Speicher-Präfix"
799
716
 
800
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
717
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
 
718
msgid "The short status information"
 
719
msgstr "Die kurze Status-Information"
 
720
 
 
721
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
801
722
msgid "The size of the local video window"
802
723
msgstr "Größe des lokalen Video-Fensters"
803
724
 
804
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
725
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
805
726
msgid "The size of the remote video window"
806
727
msgstr "Größe des Video-Fensters der Gegenseite"
807
728
 
808
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
729
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
809
730
msgid ""
810
731
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
811
732
"who is busy, if enabled"
813
734
"Der Klang, der bei Beendigung einer Verbindung oder bei Anruf einer Person, "
814
735
"die beschäftigt ist, abgespielt wird (wenn aktiviert)"
815
736
 
816
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
737
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
817
738
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
818
739
msgstr "Der Klang, der bei eingehendem Anruf abgespielt wird (wenn aktiviert)"
819
740
 
820
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
741
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
821
742
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
822
743
msgstr ""
823
744
"Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn man jemanden anruft"
824
745
 
825
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
826
747
msgid ""
827
748
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
828
749
msgstr ""
829
750
"Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn eine neue Nachricht "
830
751
"eintrifft"
831
752
 
832
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
753
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
833
754
msgid ""
834
755
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
835
756
msgstr ""
836
757
"Der Klang, der bei einer neuen Sprachnachricht abgespielt wird (wenn "
837
758
"aktiviert)"
838
759
 
839
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
760
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
840
761
msgid ""
841
762
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
842
763
msgstr "Die Zeit, nach der Ekiga die Anmeldung beim Registrar erneuert"
843
764
 
844
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
765
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
845
766
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
846
767
msgstr ""
847
768
"Der aus zwei Zeichen bestehende eigene Ländercode (z.B.: DE, BE, UK, FR, …)"
848
769
 
849
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
770
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:859
850
771
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
851
772
msgstr ""
852
773
"Die zu verwendende Video-Kanalnummer (um Kamera, TV oder andere Quellen "
853
774
"auszuwählen)"
854
775
 
855
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
856
 
msgid ""
857
 
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
858
 
msgstr ""
859
 
"Das Video-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
860
 
"wird"
861
 
 
862
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
863
 
msgid ""
864
 
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
865
 
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
866
 
"to the given URL, if any"
867
 
msgstr ""
868
 
"Mögliche Reaktionen auf einen eingehenden Anruf: 0 öffnet ein Popup-Fenster, "
869
 
"1 nimmt den Anruf automatisch entgegen, 2 lehnt den Anruf automatisch ab und "
870
 
"3 leitet den Anruf weiter, wenn eine URL angegeben wurde"
871
 
 
872
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
776
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
777
msgid "The video codecs list"
 
778
msgstr "Die Liste der Video-Codecs"
 
779
 
 
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
781
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 
782
msgstr "Die Video-Ansicht, bevor in das Vollbild umgeschaltet wurde"
 
783
 
 
784
# CHECK
 
785
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
786
msgid ""
 
787
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 
788
"video_view)"
 
789
msgstr ""
 
790
"Die Video-Ansicht, bevor in das Vollbild umgeschaltet wurde (dieselben Werte "
 
791
"wie video_view)"
 
792
 
 
793
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
873
794
msgid "The zoom value"
874
795
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor"
875
796
 
876
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
877
 
msgid ""
878
 
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
879
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
880
 
msgstr ""
881
 
"Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im lokalen Videofenster gelten soll "
882
 
"(Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
883
 
 
884
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
885
 
msgid ""
886
 
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
887
 
"1.00, or 2.00)"
888
 
msgstr ""
889
 
"Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Hauptfenster gelten soll "
890
 
"(Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
891
 
 
892
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
893
 
msgid ""
894
 
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
895
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
896
 
msgstr ""
897
 
"Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Fenster der Gegenseite gelten "
898
 
"soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
899
 
 
900
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
797
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
798
msgid ""
 
799
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 
800
"be 50, 100, or 200)"
 
801
msgstr ""
 
802
"Der Vergrößerungsfaktor in Prozent, der für Bilder im Hauptfenster gelten "
 
803
"soll (Mögliche Werte sind 50, 100 oder 200)"
 
804
 
 
805
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
806
msgid ""
 
807
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 
808
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
809
msgstr ""
 
810
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Möglicher Werte "
 
811
"sind »RFC2833« (0), »INFO« (1)"
 
812
 
 
813
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
814
msgid ""
 
815
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 
816
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
817
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
818
msgstr ""
 
819
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte "
 
820
"sind »Zeichenkette« (0), »Ton« (1), »RFC2833« (2) oder »Q.931« (3) (Vorgabewert "
 
821
"ist »Zeichenkette«). Wenn ein anderer Wert als »Zeichenkette« gewählt wird, "
 
822
"wird der Text-Chat deaktiviert"
 
823
 
 
824
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:618
901
825
msgid ""
902
826
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
903
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
827
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
904
828
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
905
829
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
906
830
"can crash some versions of Netmeeting."
907
831
msgstr ""
908
832
"Hiermit wird der H.245-Tunnelmodus aktiviert. Im H.245-Tunnelmodus werden "
909
833
"H.245-Nachrichten im H.225-Kanal (Port 1720) eingekapselt. Dadurch wird "
910
 
"während eins Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel "
 
834
"während eines Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel "
911
835
"wurden mit H.323v2 eingeführt, Netmeeting unterstützt diese nicht. Die "
912
836
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
913
837
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
914
838
 
915
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
839
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:620
916
840
msgid "This enables H.245 early in the setup"
917
841
msgstr "H.245 beim Verbindungsaufbau frühzeitig verwenden"
918
842
 
919
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
920
 
msgid ""
921
 
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
922
 
"IP Translation is enabled."
923
 
msgstr ""
924
 
"Hiermit wird IP-Adressüberprüfung von ekiga.com aktiviert. Die "
925
 
"zurückgelieferte IP wird nur verwendet, wenn IP-Adressübersetzung aktiv ist."
926
 
 
927
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
928
 
msgid ""
929
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
930
 
"\" (0) only"
931
 
msgstr ""
932
 
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Einziger "
933
 
"möglicher Wert ist »RFC2833« (0)"
934
 
 
935
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
936
 
msgid ""
937
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
938
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
939
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
940
 
msgstr ""
941
 
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte "
942
 
"sind »Zeichenkette« (0), »Ton« (1), »RFC2833« (2) oder »Q.931« (3) "
943
 
"(Vorgabewert ist »Zeichenkette«). Wenn ein anderer Wert als »Zeichenkette« "
944
 
"gewählt wird, wird der Text-Chat deaktiviert"
945
 
 
946
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
 
843
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
844
msgid ""
 
845
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 
846
"acceleration"
 
847
msgstr ""
 
848
"Dieser Schlüssel deaktiviert die Hardware-Videobescheunigung durch DirectX "
 
849
"(unter Windows) und XVideo (unter Linux)"
 
850
 
 
851
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
947
852
msgid "UDP port range"
948
853
msgstr "UDP-Portbereich"
949
854
 
950
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
951
 
msgid "User directory"
952
 
msgstr "Benutzerverzeichnis"
953
 
 
954
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
 
855
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
955
856
msgid "Version"
956
857
msgstr "Version"
957
858
 
958
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
 
859
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
959
860
msgid "Video channel"
960
861
msgstr "Videokanal"
961
862
 
962
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
863
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
963
864
msgid "Video format"
964
865
msgstr "Videoformat"
965
866
 
966
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
867
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
967
868
msgid "Video image"
968
869
msgstr "Videobild"
969
870
 
970
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
 
871
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
971
872
msgid "Video input device"
972
873
msgstr "Gerät für Video-Aufzeichnung"
973
874
 
974
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
975
 
msgid "Video plugin"
976
 
msgstr "Video-Plugin"
977
 
 
978
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
 
875
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
979
876
msgid "Video preview"
980
877
msgstr "Videovorschau"
981
878
 
982
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
879
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
983
880
msgid "Video size"
984
881
msgstr "Videogröße"
985
882
 
986
 
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
987
 
msgid ""
988
 
"An error has happened in the configuration backend.\n"
989
 
"Maybe some of your settings won't be saved."
990
 
msgstr ""
991
 
"Im Konfigurations-Backend ist ein Fehler aufgetreten.\n"
992
 
"Möglicherweise können einige Ihrer Einstellungen nicht gespeichert werden."
993
 
 
994
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
995
 
msgid "Contacts Near Me"
996
 
msgstr "Kontakte in meiner Umgebung"
997
 
 
998
 
#. Init the address book
999
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
1000
 
msgid "On This Computer"
1001
 
msgstr "Auf diesem Computer"
1002
 
 
1003
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
1004
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
1005
 
msgid "Personal"
1006
 
msgstr "Persönliche Daten"
1007
 
 
1008
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
 
883
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
884
msgid ""
 
885
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 
886
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
 
887
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
888
msgstr ""
 
889
"Legt fest, ob die maximale Bildrate erhalten werden soll oder "
 
890
"möglicherweise gesenkt werden kann, um ein minimales (räumliches) "
 
891
"Qualitätsniveau für alle Bilder zu erhalten. 0: höchste Minimalqualität, 31: "
 
892
"niedrigste Minimalqualität"
 
893
 
 
894
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
 
895
msgid "Received"
 
896
msgstr "Angenommen"
 
897
 
 
898
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
899
msgid "Placed"
 
900
msgstr "Getätigt"
 
901
 
 
902
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
903
msgid "Missed"
 
904
msgstr "Versäumt"
 
905
 
 
906
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
 
907
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
 
908
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1775
 
909
msgid "_Edit"
 
910
msgstr "_Bearbeiten"
 
911
 
 
912
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
 
913
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
 
914
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
 
915
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
916
msgid "_Remove"
 
917
msgstr "_Entfernen"
 
918
 
 
919
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
 
920
msgid "Edit contact"
 
921
msgstr "Neuer Kontakt"
 
922
 
 
923
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
 
924
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
 
925
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
 
926
msgid "Please update the following fields:"
 
927
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die folgenden Felder:"
 
928
 
 
929
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
 
930
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
 
931
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
 
932
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
 
933
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
 
934
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
 
935
msgid "Name:"
 
936
msgstr "Name:"
 
937
 
 
938
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
 
939
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
 
940
msgid "VoIP _URI:"
 
941
msgstr "VoIP-_Adresse:"
 
942
 
 
943
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
 
944
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317
 
945
msgid "_Home phone:"
 
946
msgstr "_Privat:"
 
947
 
 
948
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
 
949
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
 
950
msgid "_Office phone:"
 
951
msgstr "_Geschäftlich:"
 
952
 
 
953
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
 
954
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
 
955
msgid "_Cell phone:"
 
956
msgstr "_Mobiltelefon:"
 
957
 
 
958
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
 
959
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
 
960
msgid "_Pager:"
 
961
msgstr "_Pager:"
 
962
 
 
963
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
 
964
msgid "Remove contact"
 
965
msgstr "Kontakt entfernen"
 
966
 
 
967
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
 
968
#, c-format
 
969
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
970
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie %s aus dem Adressbuch löschen möchten?"
 
971
 
 
972
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
 
973
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
 
974
#, c-format
 
975
msgid "%d user found"
 
976
msgid_plural "%d users found"
 
977
msgstr[0] "%d Benutzer gefunden"
 
978
msgstr[1] "%d Benutzer gefunden"
 
979
 
 
980
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259
 
981
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
 
982
msgid "_Refresh"
 
983
msgstr "_Aktualisieren"
 
984
 
 
985
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
 
986
msgid "New _Contact"
 
987
msgstr "Neuer _Kontakt"
 
988
 
 
989
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
 
990
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
 
991
msgid "New contact"
 
992
msgstr "Neuer Kontakt"
 
993
 
 
994
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315
 
995
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
 
996
msgid "_Name:"
 
997
msgstr "_Name:"
 
998
 
 
999
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
 
1000
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
1001
msgstr "Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen"
 
1002
 
 
1003
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
 
1004
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
1005
msgstr "Das Ekiga.net-Verzeichnis hinzufügen"
 
1006
 
 
1007
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
 
1008
msgid "Create LDAP directory"
 
1009
msgstr "LDAP-Verzeichnis erstellen"
 
1010
 
 
1011
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
 
1012
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
 
1013
msgid "Please edit the following fields"
 
1014
msgstr "Bitte bearbeiten Sie die folgenden Felder"
 
1015
 
 
1016
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
 
1017
msgid "_Hostname:"
 
1018
msgstr "_Rechnername:"
 
1019
 
 
1020
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
 
1021
msgid "_Port:"
 
1022
msgstr "_Port:"
 
1023
 
 
1024
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
 
1025
msgid "_Base DN:"
 
1026
msgstr "_Basis DN:"
 
1027
 
 
1028
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
 
1029
msgid "_Subtree"
 
1030
msgstr "_Teilbaum"
 
1031
 
 
1032
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
 
1033
msgid "Single _Level"
 
1034
msgstr "_Eine Ebene"
 
1035
 
 
1036
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
 
1037
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
 
1038
msgid "_Scope"
 
1039
msgstr "Berei_ch"
 
1040
 
 
1041
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
 
1042
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
 
1043
msgid "Call _Attribute"
 
1044
msgstr "Anruf_attribute"
 
1045
 
 
1046
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
 
1047
msgid "Password"
 
1048
msgstr "Passwort"
 
1049
 
 
1050
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
 
1051
msgid "Ekiga.net Directory"
 
1052
msgstr "Ekiga.net-Verzeichnis"
 
1053
 
 
1054
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
 
1055
msgid "_Properties"
 
1056
msgstr "_Eigenschaften"
 
1057
 
 
1058
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
 
1059
msgid "Refreshing"
 
1060
msgstr "Aktualisieren"
 
1061
 
 
1062
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
 
1063
msgid "Could not initialize server"
 
1064
msgstr "Server konnte nicht initialisiert werden"
 
1065
 
 
1066
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
 
1067
msgid "Could not contact server"
 
1068
msgstr "Server konnte nicht verbunden werden"
 
1069
 
 
1070
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
 
1071
msgid "Contacted server"
 
1072
msgstr "Mit Server verbunden"
 
1073
 
 
1074
#. patience == 0
 
1075
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
 
1076
msgid "Could not connect to server"
 
1077
msgstr "Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden"
 
1078
 
 
1079
#. patience == 0
 
1080
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
 
1081
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
 
1082
msgid "Could not search"
 
1083
msgstr "Konnte nicht gesucht werden"
 
1084
 
 
1085
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
 
1086
msgid "Waiting for search results"
 
1087
msgstr "Auf Suchergebnisse wird gewartet"
 
1088
 
 
1089
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
 
1090
msgid "Edit LDAP directory"
 
1091
msgstr "LDAP-Verzeichnis bearbeiten"
 
1092
 
 
1093
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
 
1094
msgid "_Name"
 
1095
msgstr "_Name"
 
1096
 
 
1097
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
 
1098
msgid "_Hostname"
 
1099
msgstr "_Rechnername"
 
1100
 
 
1101
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
 
1102
msgid "_Port"
 
1103
msgstr "_Port"
 
1104
 
 
1105
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
 
1106
msgid "_Base DN"
 
1107
msgstr "_Basis DN:"
 
1108
 
 
1109
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
 
1110
msgid "Subtree"
 
1111
msgstr "Teilbaum"
 
1112
 
 
1113
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
 
1114
msgid "Single Level"
 
1115
msgstr "Eine Ebene"
 
1116
 
 
1117
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
 
1118
msgid "_Password"
 
1119
msgstr "_Passwort"
 
1120
 
 
1121
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
 
1122
msgid "_Find"
 
1123
msgstr "_Suchen"
 
1124
 
 
1125
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
 
1126
msgid "Address Book"
 
1127
msgstr "Adressbuch"
 
1128
 
 
1129
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
 
1130
#: ../src/gui/main.cpp:1724
 
1131
msgid "Address _Book"
 
1132
msgstr "_Adressbuch"
 
1133
 
 
1134
#. This will add static and dynamic actions
 
1135
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
 
1136
msgid "_Action"
 
1137
msgstr "_Aktion"
 
1138
 
 
1139
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
 
1140
msgid "Category"
 
1141
msgstr "Kategorie"
 
1142
 
 
1143
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
 
1145
msgid "says:"
 
1146
msgstr "sagt:"
 
1147
 
 
1148
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1149
msgid "Open link in browser"
 
1150
msgstr "Link im Browser öffnen"
 
1151
 
 
1152
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1153
msgid "Copy link"
 
1154
msgstr "Link-Adresse kopieren"
 
1155
 
 
1156
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
 
1157
msgid "_Smile..."
 
1158
msgstr "_Lächeln …"
 
1159
 
 
1160
#. The window
 
1161
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1162
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
 
1163
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
 
1164
msgid "Chat Window"
 
1165
msgstr "Chat-Fenster"
 
1166
 
 
1167
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
 
1168
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
 
1169
msgid "Full Name"
 
1170
msgstr "Voller Name"
 
1171
 
 
1172
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
 
1173
msgid "_Search Filter:"
 
1174
msgstr "_Suchfilter:"
 
1175
 
 
1176
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979
 
1177
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014
 
1178
msgid "Unsorted"
 
1179
msgstr "Unsortiert"
 
1180
 
 
1181
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
 
1182
msgid "_Send"
 
1183
msgstr "_Senden"
 
1184
 
 
1185
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "You say:\n"
 
1188
msgstr "Sie sagen:\n"
 
1189
 
 
1190
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
 
1191
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:546
 
1192
msgid "Clear"
 
1193
msgstr "Leeren"
 
1194
 
 
1195
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
1196
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
 
1197
msgid "Neighbours"
 
1198
msgstr "Nachbarn"
 
1199
 
 
1200
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
 
1201
msgid "Edit roster element"
 
1202
msgstr "Kontaktlistenelement bearbeiten"
 
1203
 
 
1204
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
 
1205
msgid ""
 
1206
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
 
1207
"roster"
 
1208
msgstr ""
 
1209
"Bitte füllen Sie dieses Formular aus, um ein bestehendes Element der "
 
1210
"internen Ekiga-Kontaktliste zu bearbeiten"
 
1211
 
 
1212
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
1213
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
 
1214
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
1215
msgid "Address:"
 
1216
msgstr "Adresse:"
 
1217
 
 
1218
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
1219
msgid "Choose groups:"
 
1220
msgstr "Gruppen auswählen"
 
1221
 
 
1222
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
 
1223
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
1224
msgid "Add to local roster"
 
1225
msgstr "Zur lokalen Kontaktliste hinzufügen"
 
1226
 
 
1227
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
1228
msgid "Services"
 
1229
msgstr "Dienste"
 
1230
 
 
1231
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
1232
msgid "Echo test"
 
1233
msgstr "Echo-Test"
 
1234
 
 
1235
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
1236
msgid "Conference room"
 
1237
msgstr "Konferenzraum"
 
1238
 
 
1239
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
1240
msgid "Local roster"
 
1241
msgstr "Lokale Kontaktliste"
 
1242
 
 
1243
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
1244
msgid "Rename"
 
1245
msgstr "Umbenennen"
 
1246
 
 
1247
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
 
1248
msgid ""
 
1249
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"Bitte füllen Sie dieses Formular aus, um einen neuen Kontakt zu Ekigas "
 
1252
"interne Kontaktliste hinzuzufügen"
 
1253
 
 
1254
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
1255
msgid "Put contact in groups:"
 
1256
msgstr "Kontakt in Gruppen einfügen:"
 
1257
 
 
1258
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
1259
msgid "You supplied an unsupported address"
 
1260
msgstr "Sie haben eine nicht unterstützte Adresse angegeben"
 
1261
 
 
1262
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
1263
msgid "You already have a contact with this address!"
 
1264
msgstr "Sie haben bereits einen Kontakt mit dieser Adresse"
 
1265
 
 
1266
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
1267
msgid "Rename group"
 
1268
msgstr "Gruppe umbenennen"
 
1269
 
 
1270
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
1271
msgid "Please edit this group name"
 
1272
msgstr "Bitte bearbeiten Sie diesen Gruppennamen"
 
1273
 
 
1274
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
 
1275
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1276
msgstr "Priorität des ausgewählten Codecs erhöhen"
 
1277
 
 
1278
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
 
1279
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1280
msgstr "Priorität des ausgewählten Codecs verringern"
 
1281
 
 
1282
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1009
1283
msgid "Do not show this dialog again"
1010
1284
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen"
1011
1285
 
1012
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
1013
 
msgid "Orientation"
1014
 
msgstr "Ausrichtung"
1015
 
 
1016
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
1017
 
msgid "The orientation of the tray."
1018
 
msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
1019
 
 
1020
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
1021
 
msgid "Invalid parameters"
1022
 
msgstr "Ungültige Parameter"
1023
 
 
1024
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
1025
 
msgid ""
1026
 
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1027
 
"order to be able to register to the users directory."
1028
 
msgstr ""
1029
 
"Bitte geben Sie Ihren Vornamen und Ihre E-Mail-Adresse im Abschnitt "
1030
 
"»Persönliche Daten« an, damit eine Anmeldung beim Benutzer-Verzeichnis "
1031
 
"durchgeführt werden kann."
1032
 
 
1033
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1034
 
msgid "Invalid users directory"
1035
 
msgstr "Ungültiges Benutzerverzeichnis"
1036
 
 
1037
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1038
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1039
 
msgstr "Operation unmöglich, da kein Benutzerverzeichnis angegeben wurde."
1040
 
 
1041
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1042
 
msgid "Failed to parse XML file"
1043
 
msgstr "XML-Datei konnte nicht interpretiert werden"
1044
 
 
1045
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1046
 
msgid ""
1047
 
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1048
 
"correctly installed in your system."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Beim Interpretieren der XML-Datei ist ein Fehler aufgetreten. Bitte stellen "
1051
 
"Sie sicher, dass sie korrekt in Ihrem System installiert ist."
1052
 
 
1053
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1054
 
msgid "Bad information"
1055
 
msgstr "Fehlerhafte Daten"
1056
 
 
1057
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1058
 
#, c-format
1059
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1060
 
msgstr "Fehlerhafte LDAP-Informationen aus XML-Datei: %s."
1061
 
 
1062
 
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1063
 
#, c-format
1064
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1065
 
msgstr ""
1066
 
"ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt "
1067
 
"werden"
1068
 
 
1069
 
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1070
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1071
 
msgstr ""
1072
 
"ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Zeitlimit für Operationen konnte nicht gesetzt "
1073
 
"werden"
1074
 
 
1075
 
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1078
 
msgstr "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Bindung an %s nicht möglich"
1079
 
 
1080
 
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid "Updated information on %s"
1083
 
msgstr "Informationen im Verzeichnis %s wurden aktualisiert"
1084
 
 
1085
 
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1086
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
1087
 
#, c-format
1088
 
msgid "Unregistered from %s"
1089
 
msgstr "Von %s abgemeldet"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1092
 
#, c-format
1093
 
msgid "STUN server set to %s"
1094
 
msgstr "STUN-Server auf %s gesetzt"
1095
 
 
1096
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1097
 
msgid "Removed STUN server"
1098
 
msgstr "STUN-Server entfernt"
1099
 
 
1100
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1101
 
#, c-format
1102
 
msgid ""
1103
 
"STUN test result: %s.\n"
1104
 
"\n"
1105
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1106
 
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1107
 
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1108
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1109
 
"not running a local firewall."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"STUN Testergebnis: %s.\n"
1112
 
"\n"
1113
 
"Ekiga konnte den NAT-Typ nicht erkennen. Die günstigste Methode, falls der "
1114
 
"Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten Ports "
1115
 
"zum internen Rechner weiterzuleiten und IP-Adressübersetzung zu aktivieren, "
1116
 
"falls Sie einen NAT-Router benutzen. Stellen Sie bitte außerdem sicher, dass "
1117
 
"keine lokale Firewall die Verbindung verhindert."
1118
 
 
1119
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1120
 
#, c-format
1121
 
msgid ""
1122
 
"STUN test result: %s.\n"
1123
 
"\n"
1124
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1125
 
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1126
 
msgstr ""
1127
 
"STUN Testergebnis: %s.\n"
1128
 
"\n"
1129
 
"Dieses System benötigt keine besondere Konfiguration, solange keine lokale "
1130
 
"Firewall die von Ekiga benötigten Ports blockiert."
1131
 
 
1132
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1133
 
msgid ""
1134
 
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1135
 
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1136
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1137
 
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1138
 
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1139
 
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1140
 
"problem in your forwarding rules."
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Ekiga hat symmetrisches NAT erkannt. Die günstigste Methode, falls der "
1143
 
"Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten Ports "
1144
 
"zum internen Rechner weiterzuleiten, wodurch das symmetrische NAT effektiv "
1145
 
"zu Cone NAT wird. Wenn dieser Test erneut nach Weiterleitung der "
1146
 
"entsprechenden Ports ausgeführt wird, sollte Cone NAT erkannt werden. In "
1147
 
"diesem Fall kann die STUN-Unterstützung von Ekiga verwendet werden. Falls "
1148
 
"etwas anderes als Cone NAT erkannt wird, sind wahrscheinlich die "
1149
 
"Weiterleitungs-Regeln im Router falsch konfiguriert."
1150
 
 
1151
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1152
 
#, c-format
1153
 
msgid ""
1154
 
"STUN test result: %s.\n"
1155
 
"\n"
1156
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1157
 
msgstr ""
1158
 
"STUN Testergebnis: %s.\n"
1159
 
"\n"
1160
 
"Anscheinend verwenden Sie keinen NAT-Router. STUN-Unterstützung ist nicht "
1161
 
"notwendig."
1162
 
 
1163
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1164
 
#, c-format
1165
 
msgid ""
1166
 
"STUN test result: %s.\n"
1167
 
"\n"
1168
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1169
 
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1170
 
"\n"
1171
 
"Enable STUN Support?"
1172
 
msgstr ""
1173
 
"STUN Testergebnis: %s.\n"
1174
 
"\n"
1175
 
"Die Verwendung eines STUN-Servers ist wahrscheinlich die günstigste Methode, "
1176
 
"falls der Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt.\n"
1177
 
"\n"
1178
 
"STUN-Unterstützung aktivieren?"
1179
 
 
1180
 
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1181
 
msgid "NAT Detection Finished"
1182
 
msgstr "NAT-Erkennung abgeschlossen"
1183
 
 
1184
 
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1185
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1186
 
msgstr "Die Erkennung des NAT-Typs ist abgeschlossen"
1187
 
 
1188
 
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1189
 
msgid "Unknown NAT"
1190
 
msgstr "Unbekannter NAT-Typ"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1193
 
msgid "Open NAT"
1194
 
msgstr "Offenes NAT"
1195
 
 
1196
 
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1197
 
msgid "Cone NAT"
1198
 
msgstr "Cone NAT"
1199
 
 
1200
 
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1201
 
msgid "Restricted NAT"
1202
 
msgstr "Beschränktes NAT"
1203
 
 
1204
 
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1205
 
msgid "Port Restricted NAT"
1206
 
msgstr "Port-beschränktes NAT"
1207
 
 
1208
 
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1209
 
msgid "Symmetric NAT"
1210
 
msgstr "Symmetrisches NAT"
1211
 
 
1212
 
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1213
 
msgid "Symmetric Firewall"
1214
 
msgstr "Symmetrische Firewall"
1215
 
 
1216
 
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1217
 
msgid "Blocked"
1218
 
msgstr "Blockiert"
1219
 
 
1220
 
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1221
 
msgid "Partially Blocked"
1222
 
msgstr "Teilweise blockiert"
1223
 
 
1224
 
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1225
 
msgid "No NAT"
1226
 
msgstr "Kein NAT"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1229
 
msgid "Detection in progress"
1230
 
msgstr "Erkennung läuft"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1233
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1234
 
msgstr "Bitte warten Sie, während ihr NAT-Typ festgestellt wird."
1235
 
 
1236
 
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1239
 
msgstr "STUN-Server auf %s (%s) setzen"
1240
 
 
1241
 
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1244
 
msgstr "STUN-Server (%s) ignoriert"
1245
 
 
1246
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1247
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1248
 
msgstr "Ekiga konnte nicht gestartet werden"
1249
 
 
1250
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1251
 
msgid ""
1252
 
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1253
 
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1254
 
msgstr ""
1255
 
"Ekiga läuft bereits, wenn Sie eine bestimmte SIP, H.323 oder callto-Adresse "
1256
 
"anrufen wollen, verwenden Sie bitte 'ekiga -c URL'."
1257
 
 
1258
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1259
 
msgid ""
1260
 
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1261
 
"Factory mode disabled.\n"
1262
 
msgstr ""
1263
 
"Anscheinend wurde ekiga.server nicht unter einem passendem Pfad installiert. "
1264
 
"Werksmodus wurde deaktiviert.\n"
1265
 
 
1266
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1267
 
msgid ""
1268
 
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1269
 
msgstr ""
1270
 
"Ekiga konnte nicht beim Aktivierungs-Dienst registriert werden;  Werksmodus "
1271
 
"wurde deaktiviert.\n"
1272
 
 
1273
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1274
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1275
 
msgstr "Ekiga-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server empfangen werden\n"
1276
 
 
1277
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
 
1286
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1278
1287
msgid "Opening device for playing"
1279
1288
msgstr "Gerät wird für Wiedergabe geöffnet"
1280
1289
 
1281
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
 
1290
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1282
1291
msgid "Opening device for recording"
1283
1292
msgstr "Gerät wird für Aufzeichnung geöffnet"
1284
1293
 
1285
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1286
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
 
1294
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1287
1295
msgid "Failed to open the device"
1288
1296
msgstr "Das Gerät kann nicht geöffnet werden"
1289
1297
 
1290
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
 
1298
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1291
1299
#, c-format
1292
1300
msgid ""
1293
1301
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1297
1305
"Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen, die Berechtigungen und ob das "
1298
1306
"Gerät bereits verwendet wird."
1299
1307
 
1300
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
 
1308
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1301
1309
#, c-format
1302
1310
msgid ""
1303
1311
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1307
1315
"werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen, die Berechtigungen und "
1308
1316
"ob das Gerät bereits verwendet wird."
1309
1317
 
1310
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
 
1318
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1311
1319
msgid "Cannot use the audio device"
1312
1320
msgstr "Das Audiogerät kann nicht benutzt werden"
1313
1321
 
1314
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
 
1322
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1315
1323
#, c-format
1316
1324
msgid ""
1317
1325
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1320
1328
"Das gewählte Audiogerät (%s) wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch "
1321
1329
"keine Daten gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen."
1322
1330
 
1323
 
#: ../src/devices/audio.cpp:325
 
1331
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1324
1332
msgid "Recording your voice"
1325
1333
msgstr "Stimm-Aufzeichnung läuft"
1326
1334
 
1327
 
#: ../src/devices/audio.cpp:364
 
1335
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1328
1336
msgid "Recording and playing back"
1329
1337
msgstr "Aufzeichnung und Wiedergabe laufen"
1330
1338
 
1331
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
 
1339
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1332
1340
#, c-format
1333
1341
msgid ""
1334
1342
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1337
1345
"Das gewählten Audiogerät (%s) wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch "
1338
1346
"keine Daten gesendet werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen."
1339
1347
 
1340
 
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1341
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1342
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1343
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1344
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1345
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
 
1348
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
 
1349
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
 
1350
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
 
1351
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1346
1352
msgid "No device found"
1347
1353
msgstr "Kein Gerät gefunden"
1348
1354
 
1349
 
#: ../src/devices/audio.cpp:500
 
1355
#: ../src/devices/audio.cpp:488
 
1356
msgid "Audio test running"
 
1357
msgstr "Audio-Test läuft"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1350
1360
#, c-format
1351
1361
msgid ""
1352
1362
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1353
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1354
 
"speakers with a four-second delay."
 
1363
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
 
1364
"speakers after a four-second delay."
1355
1365
msgstr ""
1356
1366
"Ekiga nimmt nun von %s auf und gibt über %s wieder. Bitte sprechen Sie »1, "
1357
1367
"2, 3, Ekiga rockt!« in Ihr Mikrofon. Sie sollten sich selber mit einer "
1358
1368
"Verzögerung von 4 Sekunden über die Lautsprecher hören."
1359
1369
 
1360
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1361
 
#, c-format
1362
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1363
 
msgstr "Videogerät %s wird mit »%s«-Plugin geöffnet"
1364
 
 
1365
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1368
 
msgstr "Videogerät %s, Kanal %d wurde erfolgreich geöffnet"
1369
 
 
1370
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1371
 
#, c-format
1372
 
msgid "Error while opening video device %s"
1373
 
msgstr "Fehler beim Öffnen des Videogerätes %s"
1374
 
 
1375
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1376
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1377
 
msgid ""
1378
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1379
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1380
 
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1381
 
msgstr ""
1382
 
"Während einer Verbindung wird ein sich bewegendendes Logo übertragen. Bitte "
1383
 
"beachten Sie, dass grundsätzlich ein angegebenes Bild oder das bewegte Logo "
1384
 
"übertragen werden kann, indem »Bild« als Video-Plugin und »MovingLogo« oder "
1385
 
"»StaticPicture« als Gerät gewählt wird."
1386
 
 
1387
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1388
 
msgid "Couldn't open the video device"
1389
 
msgstr "Das Videogerät konnte nicht geöffnet werden"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1392
 
msgid ""
1393
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1394
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1395
 
msgstr ""
1396
 
"Beim Öffnen des Gerätes ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen sie die "
1397
 
"Berechtigungen und stellen Sie sicher, dass der entsprechende Treiber "
1398
 
"geladen wurde."
1399
 
 
1400
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1401
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1402
 
msgstr "Videogerät unterstützt angefordertes Videoformat nicht."
1403
 
 
1404
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1405
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1406
 
msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht geöffnet werden."
1407
 
 
1408
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1409
 
msgid ""
1410
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1411
 
"Ekiga.\n"
1412
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1413
 
"Palette is supported."
1414
 
msgstr ""
1415
 
"Der Treiber unterstützt anscheinend kein Farbformat, das von Ekiga verwendet "
1416
 
"werden kann.\n"
1417
 
" In der Dokumentation für den Kerneltreiber kann überprüft werden, welche "
1418
 
"Palette unterstützt wird."
1419
 
 
1420
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1421
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1422
 
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildrate."
1423
 
 
1424
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1425
 
msgid "Error while setting the frame size."
1426
 
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildgröße."
1427
 
 
1428
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1429
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1430
 
msgstr "Videogerät wurde mit dem »Bild«-Video-Plugin geöffnet"
1431
 
 
1432
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1433
 
msgid "Picture"
1434
 
msgstr "Bild"
1435
 
 
1436
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid ""
1439
 
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1440
 
"then report a bug to the video driver author."
1441
 
msgstr ""
1442
 
"Ekiga testet jetzt das Video-Gerät %s. Falls Sie Abstürze des Computers "
1443
 
"bemerken, teilen Sie den Fehler dem Autor des Video-Treibers mit."
1444
 
 
1445
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid "Test %d done"
1448
 
msgstr "Test %d abgeschlossen"
1449
 
 
1450
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1451
 
#, c-format
1452
 
msgid "Test %d failed"
1453
 
msgstr "Test %d fehlgeschlagen"
1454
 
 
1455
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1456
 
#, c-format
1457
 
msgid "Error while opening %s."
1458
 
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s."
1459
 
 
1460
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1461
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1462
 
msgstr ""
1463
 
"Ausgewählter Kanal konnte nicht mit ausgewähltem Format geöffnet werden."
1464
 
 
1465
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1466
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1467
 
msgstr "Ihr Treiber unterstützt keines der von Ekiga getesteten Farbformate"
1468
 
 
1469
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1470
 
msgid "Error with the frame rate."
1471
 
msgstr "Fehlerhafte Bildrate."
1472
 
 
1473
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1474
 
msgid "Error with the frame size."
1475
 
msgstr "Fehlerhafte Bildgröße."
1476
 
 
1477
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1478
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1479
 
msgid "Registering"
1480
 
msgstr "Anmeldung läuft"
1481
 
 
1482
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1485
 
msgstr "Anmeldung von %s bei %s fehlgeschlagen"
1486
 
 
1487
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1488
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1489
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1490
 
msgid "Registration failed"
1491
 
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1492
 
 
1493
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1494
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1495
 
msgid "Unregistering"
1496
 
msgstr "Abmeldung läuft"
1497
 
 
1498
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1499
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1500
 
msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Alias bereits vorhanden"
1501
 
 
1502
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1503
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Falsche Benutzerkennung/Passwort"
1506
 
 
1507
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1508
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1509
 
msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Verbindungsfehler"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1512
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1513
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1514
 
msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen"
1515
 
 
1516
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1517
 
#, c-format
1518
 
msgid "Registered to %s"
1519
 
msgstr "Bei %s angemeldet"
1520
 
 
1521
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1522
 
msgid "Registered"
1523
 
msgstr "Angemeldet"
1524
 
 
1525
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1526
 
msgid "Unregistered"
1527
 
msgstr "Abgemeldet"
1528
 
 
1529
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1530
 
msgid "Answering incoming call"
1531
 
msgstr "Ankommenden Anruf wird entgegengenommen"
1532
 
 
1533
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1536
 
msgstr "Ekiga %d.%d.%d wurde für %s gestartet"
1537
 
 
1538
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid "Forwarding call to %s"
1541
 
msgstr "Anruf wird weitergeleitet zu %s"
1542
 
 
1543
 
#. Update the log and status bar
1544
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid "Call from %s"
1547
 
msgstr "Anruf von %s"
1548
 
 
1549
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1550
 
msgid "Rejecting incoming call"
1551
 
msgstr "Ankommender Anruf wird abgewiesen"
1552
 
 
1553
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1554
 
#, c-format
1555
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1556
 
msgstr "Anruf von %s wird abgelehnt"
1557
 
 
1558
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1559
 
msgid "Forwarding incoming call"
1560
 
msgstr "Ankommender Anruf wird weitergeleitet"
1561
 
 
1562
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1565
 
msgstr "Anruf wird von %s zu %s weitergeleitet"
1566
 
 
1567
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1568
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1569
 
msgstr "Ankommender Anruf wird entgegengenommen"
1570
 
 
1571
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1572
 
#, c-format
1573
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1574
 
msgstr "Ankommender Anruf von %s wird angenommen"
1575
 
 
1576
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid "Connected with %s using %s"
1579
 
msgstr "Verbunden mit %s, %s wird verwendet"
1580
 
 
1581
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "Connected with %s"
1584
 
msgstr "Verbunden mit %s"
1585
 
 
1586
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1587
 
msgid "Standby"
1588
 
msgstr "Bereit"
1589
 
 
1590
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
 
1370
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
 
1371
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
1372
msgid "Call"
 
1373
msgstr "Anruf"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
 
1376
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
 
1377
#: ../src/gui/main.cpp:3857
 
1378
msgid "Transfer"
 
1379
msgstr "Weiterleiten"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318
 
1382
msgid "Duplicate alias"
 
1383
msgstr "Doppelter Alias"
 
1384
 
 
1385
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321
 
1386
msgid "Bad username/password"
 
1387
msgstr "Benutzername oder Passwort fehlerhaft"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324
 
1390
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903
 
1391
msgid "Transport error"
 
1392
msgstr "Übertragungsfehler"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335
 
1395
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340
 
1396
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910
 
1397
msgid "Failed"
 
1398
msgstr "Gescheitert"
 
1399
 
 
1400
#: ../src/endpoints/manager.cpp:706
 
1401
msgid ""
 
1402
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 
1403
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1404
"\n"
 
1405
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1406
"for instructions"
 
1407
msgstr ""
 
1408
"Ekiga konnte die Netzwerkeinstellungen nicht automatisch konfigurieren. Sie "
 
1409
"können das Programm dennoch verwenden, aber müssen Ihre "
 
1410
"Netzwerkeinstellungen manuell konfigurieren\n"
 
1411
"\n"
 
1412
"Weitere Anweisungen dazu sind unter ttp://wiki.ekiga.org/index.php/"
 
1413
"Enable_port_forwarding_manually zu finden"
 
1414
 
 
1415
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
1416
msgid "_Disable"
 
1417
msgstr "_Deaktivieren"
 
1418
 
 
1419
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
1420
msgid "_Enable"
 
1421
msgstr "_Aktivieren"
 
1422
 
 
1423
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
 
1424
msgid "Recharge the account"
 
1425
msgstr "Konto aufladen"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
 
1428
msgid "Consult the balance history"
 
1429
msgstr "Den Verlauf des Kontostandes anzeigen"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
1432
msgid "Consult the call history"
 
1433
msgstr "Die Anrufchronik abfragen"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
1436
msgid "Edit account"
 
1437
msgstr "Konto bearbeiten"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
1440
msgid "Registrar:"
 
1441
msgstr "Registrar:"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
1444
msgid "Gatekeeper:"
 
1445
msgstr "Gatekeeper:"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
 
1448
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
1449
msgid "User:"
 
1450
msgstr "Benutzer:"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
1453
msgid "Authentication User:"
 
1454
msgstr "Authentifizierungs-Name:"
 
1455
 
 
1456
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
 
1457
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
1458
msgid "Password:"
 
1459
msgstr "Passwort:"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
 
1462
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
1463
msgid "Timeout:"
 
1464
msgstr "Zeitüberschreitung:"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
1467
msgid "Enable Account"
 
1468
msgstr "Konto aktivieren"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1471
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1472
msgstr "Sie haben keinen Namen für dieses Konto angegeben."
 
1473
 
 
1474
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1475
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1476
msgstr "Sie haben keinen Host angegeben, um sich bei diesem zu anzumelden"
 
1477
 
 
1478
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1479
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1480
msgstr "Sie haben keinen Benutzernamen für dieses Konto angegeben."
 
1481
 
 
1482
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
 
1483
msgid "The timeout should have a bigger value."
 
1484
msgstr "Die Wartezeit sollte größer sein."
 
1485
 
 
1486
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1487
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1488
msgstr "ekiga.net-Konto _hinzufügen"
 
1489
 
 
1490
# CHECK: Übersetzung »PC zu Telefon« für »Call Out« korrekt?
 
1491
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1492
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1493
msgstr "Ekiga »PC zu Telefon«-Konto _hinzufügen"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1496
msgid "_Add a SIP Account"
 
1497
msgstr "SIP-Konto _hinzufügen"
 
1498
 
 
1499
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1500
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1501
msgstr "H.323-Konto _hinzufügen"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
 
1504
msgid "Please update the following fields."
 
1505
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die folgenden Felder."
 
1506
 
 
1507
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1508
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1509
msgstr "Ein ekiga.net SIP-Konto anlegen"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1512
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1513
msgstr "»PC zu Telefon«-Konto für Ekiga erstellen"
 
1514
 
 
1515
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3554
 
1516
#: ../src/gui/main.cpp:3651
 
1517
msgid "Account ID:"
 
1518
msgstr "Konto-ID:"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
 
1521
msgid "PIN Code:"
 
1522
msgstr "PIN-Code:"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1591
1525
msgid "Local user cleared the call"
1592
1526
msgstr "Lokaler Benutzer hat Verbindung beendet"
1593
1527
 
1594
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
 
1528
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1595
1529
msgid "Local user rejected the call"
1596
1530
msgstr "Lokaler Benutzer hat Anruf abgewiesen"
1597
1531
 
1598
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
 
1532
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1599
1533
msgid "Remote user cleared the call"
1600
1534
msgstr "Gegenseite hat Verbindung beendet"
1601
1535
 
1602
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
 
1536
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1603
1537
msgid "Remote user rejected the call"
1604
1538
msgstr "Gegenseite hat Anruf abgewiesen"
1605
1539
 
1606
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1607
 
msgid "Call not answered in the required time"
1608
 
msgstr ""
1609
 
"Der Anruf wurde nicht innerhalb der erforderlichen Zeit entgegengenommen"
1610
 
 
1611
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
 
1540
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1612
1541
msgid "Remote user has stopped calling"
1613
1542
msgstr "Gegenseite ruft nicht mehr an"
1614
1543
 
1615
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
 
1544
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1616
1545
msgid "Abnormal call termination"
1617
1546
msgstr "Verbindung wurde aufgrund eines Fehlers beendet"
1618
1547
 
1619
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
 
1548
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1525
1620
1549
msgid "Could not connect to remote host"
1621
1550
msgstr "Verbindung mit Gegenseite konnte nicht hergestellt werden"
1622
1551
 
1623
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
 
1552
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1624
1553
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1625
1554
msgstr "Der Gatekeeper hat die Verbindung beendet"
1626
1555
 
1627
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1628
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1556
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1629
1557
msgid "User not found"
1630
1558
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
1631
1559
 
1632
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
 
1560
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1633
1561
msgid "Insufficient bandwidth"
1634
1562
msgstr "Bandbreite nicht ausreichend"
1635
1563
 
1636
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
 
1564
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1637
1565
msgid "No common codec"
1638
1566
msgstr "Kein gemeinsamer Codec vorhanden"
1639
1567
 
1640
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
 
1568
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1641
1569
msgid "Call forwarded"
1642
1570
msgstr "Anruf weitergeleitet"
1643
1571
 
1644
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
 
1572
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1645
1573
msgid "Security check failed"
1646
1574
msgstr "Sicherheitsüberprüfung fehlgeschlagen"
1647
1575
 
1648
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
 
1576
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1649
1577
msgid "Local user is busy"
1650
1578
msgstr "Lokaler Benutzer ist beschäftigt"
1651
1579
 
1652
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
 
1580
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1653
1581
msgid "Congested link to remote party"
1654
1582
msgstr "Verbindung zur Gegenseite ausgelastet"
1655
1583
 
1656
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
 
1584
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1657
1585
msgid "Remote user is busy"
1658
1586
msgstr "Gegenseite ist besetzt"
1659
1587
 
1660
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
 
1588
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1661
1589
msgid "Remote host is offline"
1662
1590
msgstr "Gegenseite ist offline"
1663
1591
 
1664
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1665
 
msgid "Remote user is unreachable"
1666
 
msgstr "Gegenseite ist nicht erreichbar"
 
1592
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
 
1593
msgid "User is not available"
 
1594
msgstr "Benutzer ist nicht verfügbar"
1667
1595
 
1668
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
 
1596
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1669
1597
msgid "Call completed"
1670
1598
msgstr "Verbindung beendet"
1671
1599
 
1672
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1673
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1674
 
msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners« für das H.323-Protokoll"
1675
 
 
1676
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1677
 
msgid ""
1678
 
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1679
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1680
 
msgstr ""
1681
 
"Sie werden keine ankommenden H.323-Anrufe empfangen können. Bitte stellen "
1682
 
"Sie sicher, dass kein anderes Programm die von Ekiga benötigten Ports "
1683
 
"benutzt."
1684
 
 
1685
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1686
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1687
 
msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners« für das SIP-Protokoll"
1688
 
 
1689
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1690
 
msgid ""
1691
 
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1692
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1693
 
msgstr ""
1694
 
"Sie werden keine ankommenden SIP-Anrufe empfangen können. Bitte stellen Sie "
1695
 
"sicher, dass kein anderes Programm den von Ekiga benötigten Port benutzt."
1696
 
 
1697
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1700
 
msgstr "Codec %s für Übertragung geöffnet"
1701
 
 
1702
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1703
 
#, c-format
1704
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1705
 
msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Übertragung geöffnet"
1706
 
 
1707
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1710
 
msgstr "Codec %s für Empfang geöffnet"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1715
 
msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Empfang geöffnet"
1716
 
 
1717
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1720
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1721
 
 
1722
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1725
 
msgstr "%s wurde für Aufnahme mit dem Plugin »%s« geöffnet"
1726
 
 
1727
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1730
 
msgstr "%s wurde für Wiedergabe mit dem Plugin »%s« geöffnet"
1731
 
 
1732
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1733
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1734
 
msgstr "Audiokanal zur Audioübertragung konnte nicht geöffnet werden"
1735
 
 
1736
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1737
 
msgid ""
1738
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1739
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1740
 
"driver supports full-duplex.\n"
1741
 
"The audio transmission has been disabled."
1742
 
msgstr ""
1743
 
"Beim Versuch, für die Audio-Übertragung von der Soundkarte aufzunehmen, ist "
1744
 
"ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte nicht "
1745
 
"anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex unterstützt.\n"
1746
 
"Die Audioübertragung wurde deaktiviert."
1747
 
 
1748
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1749
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1750
 
msgstr "Audiokanal zum Audioempfang konnte nicht geöffnet werden"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1753
 
msgid ""
1754
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1755
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1756
 
"supports full-duplex.\n"
1757
 
"The audio reception has been disabled."
1758
 
msgstr ""
1759
 
"Beim Versuch, Audio für den Audio-Empfang über die Soundkarte auszugeben, "
1760
 
"ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte nicht "
1761
 
"anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex unterstützt.\n"
1762
 
"Der Audioempfang wurde deaktiviert."
1763
 
 
1764
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
 
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1601
msgid "Message"
 
1602
msgstr "Nachricht"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1765
1605
msgid "Bad request"
1766
1606
msgstr "Ungültige Anfrage"
1767
1607
 
1768
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
 
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1769
1609
msgid "Payment required"
1770
1610
msgstr "Kostenpflichtig"
1771
1611
 
1772
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
 
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
 
1613
msgid "Unauthorized"
 
1614
msgstr "Nicht autorisiert"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1773
1617
msgid "Forbidden"
1774
1618
msgstr "Verboten"
1775
1619
 
1776
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
 
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1777
1621
msgid "Timeout"
1778
1622
msgstr "Zeitüberschreitung"
1779
1623
 
1780
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
 
1624
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1781
1625
msgid "Conflict"
1782
1626
msgstr "Konflikt"
1783
1627
 
1784
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
 
1628
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1785
1629
msgid "Temporarily unavailable"
1786
1630
msgstr "Zeitweilig nicht verfügbar"
1787
1631
 
1788
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1789
 
msgid "Not Acceptable"
 
1632
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
 
1633
msgid "Not acceptable"
1790
1634
msgstr "Nicht annehmbar"
1791
1635
 
1792
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid "Registration failed: %s"
1795
 
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1798
 
#, c-format
1799
 
msgid "Unregistration failed: %s"
1800
 
msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen: %s"
1801
 
 
1802
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1803
 
msgid "Unregistration failed"
1804
 
msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen"
1805
 
 
1806
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1807
 
msgid "Error: User not found"
1808
 
msgstr "Fehler: Benutzer nicht gefunden"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1811
 
msgid "Error: User offline"
1812
 
msgstr "Fehler: Benutzer ist abgemeldet"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1815
 
msgid "Error: Forbidden"
1816
 
msgstr "Fehler: Verboten"
1817
 
 
1818
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1819
 
msgid "Error: Timeout"
1820
 
msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung"
1821
 
 
1822
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1823
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
1824
 
msgstr "Fehler: Nachrichtenübertragung fehlgeschlagen"
1825
 
 
1826
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1827
 
msgid "Invalid URL handler"
1828
 
msgstr "Ungültiger URL-Handler"
1829
 
 
1830
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1831
 
msgid ""
1832
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1833
 
"supported."
1834
 
msgstr ""
1835
 
"Bitte geben sie einen gültigen URL-Handler an. Momentan werden »h323:« und "
1836
 
"»callto:« unterstützt."
1837
 
 
1838
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1839
 
#, c-format
1840
 
msgid "Calling %s"
1841
 
msgstr "%s wird angerufen"
1842
 
 
1843
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1844
 
#, c-format
1845
 
msgid "Transferring call to %s"
1846
 
msgstr "Anruf wird zu %s weitergeleitet"
1847
 
 
1848
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1849
 
msgid "Failed to call user"
1850
 
msgstr "Benutzer konnte nicht erreicht werden"
1851
 
 
1852
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1853
 
msgid "Edit the Account Information"
1854
 
msgstr "Konto-Daten bearbeiten"
1855
 
 
1856
 
#. Account Name
1857
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1858
 
msgid "Account Name:"
1859
 
msgstr "Konto-Bezeichnung:"
1860
 
 
1861
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1862
 
msgid "Protocol:"
1863
 
msgstr "Protokoll:"
1864
 
 
1865
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1866
 
msgid "Registrar:"
1867
 
msgstr "Registrar:"
1868
 
 
1869
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1870
 
msgid "Gatekeeper:"
1871
 
msgstr "Gatekeeper:"
1872
 
 
1873
 
#. User
1874
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1875
 
msgid "User:"
1876
 
msgstr "Benutzer:"
1877
 
 
1878
 
#. Password
1879
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1880
 
msgid "Password:"
1881
 
msgstr "Passwort:"
1882
 
 
1883
 
# missing accelerator
1884
 
#. Advanced Options
1885
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1886
 
msgid "More _Options"
1887
 
msgstr "Mehr _Optionen"
1888
 
 
1889
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1890
 
msgid "Authentication Login:"
1891
 
msgstr "Authentifizierungs-Name:"
1892
 
 
1893
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1894
 
msgid "Gatekeeper ID:"
1895
 
msgstr "Gatekeeper-Kennung:"
1896
 
 
1897
 
#. Timeout
1898
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1899
 
msgid "Registration Timeout:"
1900
 
msgstr "Zeitlimit für Anmeldung:"
1901
 
 
1902
 
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1903
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1904
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1905
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1906
 
msgid "Missing information"
1907
 
msgstr "Fehlende Daten"
1908
 
 
1909
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1910
 
msgid ""
1911
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1912
 
msgstr ""
1913
 
"Bitte stellen sie sicher, dass eine gültige Konto-Bezeichnung, Rechner-Name "
1914
 
"und Benutzer-Name angegeben ist."
1915
 
 
1916
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1917
 
msgid ""
1918
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1919
 
"timeout."
1920
 
msgstr ""
1921
 
"Bitte stellen sie sicher, dass eine gültige Konto-Bezeichnung, Rechner-Name "
1922
 
"und Anmeldungs-Zeitlimit angegeben ist."
1923
 
 
1924
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1927
 
msgstr "Sind sie sicher, dass sie das Konto »%s« löschen wollen?"
1928
 
 
1929
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1930
 
msgid "Realm/Domain:"
1931
 
msgstr "Realm/Domäne:"
1932
 
 
1933
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
 
1636
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1637
msgid "Illegal status code"
 
1638
msgstr "Illegaler Status-Code"
 
1639
 
 
1640
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1641
msgid "Multiple choices"
 
1642
msgstr "Mehrfachauswahl"
 
1643
 
 
1644
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1645
msgid "Moved permanently"
 
1646
msgstr "Dauerhaft verschoben"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1649
msgid "Moved temporarily"
 
1650
msgstr "Temporär verschoben"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1653
msgid "Use proxy"
 
1654
msgstr "Proxy verwenden"
 
1655
 
 
1656
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1657
msgid "Alternative service"
 
1658
msgstr "Alternativer Dienst"
 
1659
 
 
1660
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1661
msgid "Not found"
 
1662
msgstr "Nicht gefunden"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1665
msgid "Method not allowed"
 
1666
msgstr "Methode nicht zulässig"
 
1667
 
 
1668
# CHECK
 
1669
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
 
1670
msgid "Proxy auth. required"
 
1671
msgstr "Proxy-Autorisierung erforderlich"
 
1672
 
 
1673
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1674
msgid "Length required"
 
1675
msgstr "Länge erforderlich"
 
1676
 
 
1677
# CHECK
 
1678
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1679
msgid "Request entity too big"
 
1680
msgstr "Anfrageeinheit zu groß"
 
1681
 
 
1682
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1683
msgid "Request URI too long"
 
1684
msgstr "Anfrageadresse zu lang"
 
1685
 
 
1686
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1687
msgid "Unsupported media type"
 
1688
msgstr "Nicht unterstützter Medientyp"
 
1689
 
 
1690
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1691
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1692
msgstr "Nicht unterstütztes Adressenschema"
 
1693
 
 
1694
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
 
1695
msgid "Bad extension"
 
1696
msgstr "Falsche Erweiterung"
 
1697
 
 
1698
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
 
1699
msgid "Extension required"
 
1700
msgstr "Erweiterung erforderlich"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
 
1703
msgid "Interval too brief"
 
1704
msgstr "Intervall zu kurz"
 
1705
 
 
1706
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
 
1707
msgid "Loop detected"
 
1708
msgstr "Loop entdeckt"
 
1709
 
 
1710
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
 
1711
msgid "Too many hops"
 
1712
msgstr "Zu viele Hops"
 
1713
 
 
1714
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
 
1715
msgid "Address incomplete"
 
1716
msgstr "Adresse unvollständig"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
 
1719
msgid "Ambiguous"
 
1720
msgstr "Nicht eindeutig"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
 
1723
msgid "Busy Here"
 
1724
msgstr "Hier beschäftigt"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
 
1727
msgid "Request terminated"
 
1728
msgstr "Anfrage abgebrochen"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
 
1731
msgid "Not acceptable here"
 
1732
msgstr "Hier nicht annehmbar"
 
1733
 
 
1734
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
 
1735
msgid "Bad event"
 
1736
msgstr "Ungültiges Ereignis"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
 
1739
msgid "Request pending"
 
1740
msgstr "Wartende Anfrage"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
 
1743
msgid "Undecipherable"
 
1744
msgstr "Nicht entzifferbar"
 
1745
 
 
1746
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
 
1747
msgid "Internal server error"
 
1748
msgstr "Interner Server-Fehler"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
 
1751
msgid "Not implemented"
 
1752
msgstr "Nicht implementiert"
 
1753
 
 
1754
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
 
1755
msgid "Bad gateway"
 
1756
msgstr "Ungültiges Gateway"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
 
1759
msgid "Service unavailable"
 
1760
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
 
1763
msgid "Server timeout"
 
1764
msgstr "Wartezeit für Server abgelaufen"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
 
1767
msgid "SIP version not supported"
 
1768
msgstr "SIP-Version nicht unterstützt"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
 
1771
msgid "Message too large"
 
1772
msgstr "Benachrichtigung zu lang"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
 
1775
msgid "Busy everywhere"
 
1776
msgstr "Anderswo beschäftigt"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890
 
1779
msgid "Decline"
 
1780
msgstr "Ablehnen"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894
 
1783
msgid "Does not exist anymore"
 
1784
msgstr "Besteht nicht mehr"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
 
1787
msgid "Globally not acceptable"
 
1788
msgstr "Überall nicht annehmbar"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1026
 
1791
msgid "Could not send message"
 
1792
msgstr "Nachricht konnte nicht abgeschickt werden"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
 
1795
msgid "Registered"
 
1796
msgstr "Angemeldet"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
 
1799
msgid "Unregistered"
 
1800
msgstr "Abgemeldet"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
 
1803
msgid "Could not unregister"
 
1804
msgstr "Abmelden nicht möglich"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
 
1807
msgid "Could not register"
 
1808
msgstr "Anmelden nicht möglich"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
 
1811
msgid "Processing..."
 
1812
msgstr "Verarbeitung läuft …"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1934
1815
msgid "Account Name"
1935
1816
msgstr "Konto-Bezeichnung"
1936
1817
 
1937
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1938
 
msgid "Protocol"
1939
 
msgstr "Protokoll"
1940
 
 
1941
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
 
1818
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1942
1819
msgid "Voice Mails"
1943
1820
msgstr "Sprachnachrichten"
1944
1821
 
1945
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
 
1822
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1946
1823
msgid "Status"
1947
1824
msgstr "Status"
1948
1825
 
1949
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
 
1826
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1950
1827
msgid "Accounts"
1951
1828
msgstr "Konten"
1952
1829
 
1953
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1954
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
 
1830
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1785
 
1831
msgid "_Accounts"
 
1832
msgstr "_Konten"
 
1833
 
 
1834
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1868
 
1835
msgid "_Help"
 
1836
msgstr "_Hilfe"
 
1837
 
 
1838
#. Translators:
 
1839
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
 
1840
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
 
1841
#. * is activated or not (a status the user can choose).
 
1842
#.
 
1843
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1955
1844
msgid "A"
1956
1845
msgstr "A"
1957
1846
 
1958
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1959
 
msgid "_Default"
1960
 
msgstr "_Standard"
1961
 
 
1962
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1963
 
msgid "Contact collision"
1964
 
msgstr "Kontakt nicht eindeutig"
1965
 
 
1966
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1967
 
#, c-format
1968
 
msgid ""
1969
 
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1970
 
"book:\n"
1971
 
"\n"
1972
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1973
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1974
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1975
 
msgstr ""
1976
 
"Ein anderer Kontakt mit der gleichen Kurzwahl existiert bereits im "
1977
 
"Adressbuch:\n"
1978
 
"\n"
1979
 
"<b>Name:</b> %s\n"
1980
 
"<b>URL:</b> %s\n"
1981
 
"<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
1982
 
 
1983
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1984
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
1985
 
msgid "None"
1986
 
msgstr "Keine"
1987
 
 
1988
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1989
 
#, c-format
1990
 
msgid ""
1991
 
"Another contact with similar information already exists in your address "
1992
 
"book:\n"
1993
 
"\n"
1994
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1995
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1996
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1997
 
"\n"
1998
 
"Do you still want to add the contact?"
1999
 
msgstr ""
2000
 
"Ein anderer Kontakt mit ähnlichen Daten existiert bereits im Adressbuch:\n"
2001
 
"\n"
2002
 
"<b>Name:</b> %s\n"
2003
 
"<b>URL:</b> %s\n"
2004
 
"<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
2005
 
"\n"
2006
 
"Soll der Kontakt trotzdem hinzugefügt werden?"
2007
 
 
2008
 
#. Translators: This is "S" as in "Status"
2009
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
2010
 
msgid "S"
2011
 
msgstr "S"
2012
 
 
2013
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
2014
 
msgid "Name"
2015
 
msgstr "Name"
2016
 
 
2017
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
2018
 
msgid "Comment"
2019
 
msgstr "Kommentar"
2020
 
 
2021
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
2022
 
msgid "Software"
2023
 
msgstr "Programm"
2024
 
 
2025
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
2026
 
msgid "VoIP URL"
2027
 
msgstr "VoIP-URL"
2028
 
 
2029
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
2030
 
msgid "E-Mail"
2031
 
msgstr "E-Mail"
2032
 
 
2033
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
2034
 
msgid "Location"
2035
 
msgstr "Adresse"
2036
 
 
2037
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
2038
 
msgid "Categories"
2039
 
msgstr "Kategorien"
2040
 
 
2041
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
2042
 
msgid "Speed Dial"
2043
 
msgstr "Kurzwahl"
2044
 
 
2045
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
2046
 
msgid "Name contains"
2047
 
msgstr "Name enthält"
2048
 
 
2049
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
2050
 
msgid "URL contains"
2051
 
msgstr "URL enthält"
2052
 
 
2053
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
2054
 
msgid "Belongs to category"
2055
 
msgstr "Gehört zur Kategorie"
2056
 
 
2057
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
2058
 
msgid "Location contains"
2059
 
msgstr "Adresse enthält"
2060
 
 
2061
 
#. call a contact, usage: general
2062
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
2063
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
2064
 
msgid "C_all Contact"
2065
 
msgstr "Kontakt _anrufen"
2066
 
 
2067
 
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2068
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
2069
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2070
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2071
 
msgstr "URL in die Zwischenablage _kopieren"
2072
 
 
2073
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
2074
 
msgid "_Write e-Mail"
2075
 
msgstr "_E-Mail schreiben"
2076
 
 
2077
 
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2078
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
2079
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2080
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
2081
 
msgstr "Kontakt zum Adressbuch _hinzufügen"
2082
 
 
2083
 
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2084
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
2085
 
msgid "_Send Message"
2086
 
msgstr "_Nachricht schicken"
2087
 
 
2088
 
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2089
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2090
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
2091
 
msgid "_Properties"
2092
 
msgstr "_Eigenschaften"
2093
 
 
2094
 
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2095
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2096
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
2097
 
msgid "_Delete"
2098
 
msgstr "_Löschen"
2099
 
 
2100
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
2101
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2102
 
msgid "New _Contact"
2103
 
msgstr "Neuer _Kontakt"
2104
 
 
2105
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid "Error while fetching users list from %s"
2108
 
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzerliste von %s"
2109
 
 
2110
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "Found %d user in %s"
2113
 
msgid_plural "Found %d users in %s"
2114
 
msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden"
2115
 
msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2120
 
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2121
 
msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
2122
 
msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
2123
 
 
2124
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2125
 
msgid "Address Book"
2126
 
msgstr "Adressbuch"
2127
 
 
2128
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2129
 
msgid "_File"
2130
 
msgstr "_Datei"
2131
 
 
2132
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2133
 
msgid "New _Address Book"
2134
 
msgstr "Neues _Adressbuch"
2135
 
 
2136
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2137
 
msgid "_Close"
2138
 
msgstr "S_chließen"
2139
 
 
2140
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2141
 
msgid "C_ontact"
2142
 
msgstr "_Kontakt"
2143
 
 
2144
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2145
 
msgid "Remote Contacts"
2146
 
msgstr "Entfernte Kontakte"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2149
 
msgid "Local Contacts"
2150
 
msgstr "Lokale Kontakte"
2151
 
 
2152
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2153
 
msgid "Edit the Contact Information"
2154
 
msgstr "Kontakt-Informationen bearbeiten"
2155
 
 
2156
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2157
 
msgid "Name:"
2158
 
msgstr "Name:"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2161
 
msgid "VoIP URL:"
2162
 
msgstr "VoIP-URL:"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2165
 
msgid "Email:"
2166
 
msgstr "E-Mail:"
2167
 
 
2168
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2169
 
msgid "Speed Dial:"
2170
 
msgstr "Kurzwahl:"
2171
 
 
2172
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2173
 
msgid "Categories:"
2174
 
msgstr "Kategorien:"
2175
 
 
2176
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2177
 
msgid "Local Addressbook:"
2178
 
msgstr "Lokales Adressbuch:"
2179
 
 
2180
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2181
 
msgid ""
2182
 
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2183
 
msgstr ""
2184
 
"Bitte stellen sie sicher, das zumindest ein vollständiger Name oder eine URL "
2185
 
"für den Kontakt angegeben ist."
2186
 
 
2187
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2188
 
#, c-format
2189
 
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2190
 
msgstr "Sind sie sicher, dass sie »%s« von »%s« löschen wollen?"
2191
 
 
2192
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2193
 
msgid "Edit an address book"
2194
 
msgstr "Ein Adressbuch bearbeiten"
2195
 
 
2196
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2197
 
msgid "Add an address book"
2198
 
msgstr "Ein Adressbuch hinzufügen"
2199
 
 
2200
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2201
 
msgid "Type:"
2202
 
msgstr "Typ:"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2205
 
msgid "Local"
2206
 
msgstr "Lokal"
2207
 
 
2208
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2209
 
msgid "Remote LDAP"
2210
 
msgstr "Entfernter LDAP-Server"
2211
 
 
2212
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2213
 
msgid "Remote ILS"
2214
 
msgstr "Entfernter ILS-Server"
2215
 
 
2216
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2217
 
msgid "Hostname:"
2218
 
msgstr "Rechnername:"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2221
 
msgid "Port:"
2222
 
msgstr "Port:"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2225
 
msgid "Base DN:"
2226
 
msgstr "Basis DN:"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2229
 
msgid "Search Scope:"
2230
 
msgstr "Suchbereich:"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2233
 
msgid "Subtree"
2234
 
msgstr "Teilbaum"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2237
 
msgid "One Level"
2238
 
msgstr "Eine Ebene"
2239
 
 
2240
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2241
 
msgid "Search Attribute:"
2242
 
msgstr "Such-Attribut:"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2245
 
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2246
 
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass alle benötigten Felder ausgefüllt sind."
2247
 
 
2248
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2251
 
msgstr ""
2252
 
"Sind sie sicher, dass sie »%s« und alle enthaltenen Kontakte löschen wollen?"
2253
 
 
2254
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2255
 
msgid "Disconnecting..."
2256
 
msgstr "Verbindung wird getrennt …"
2257
 
 
2258
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2259
 
msgid "Contributors:"
2260
 
msgstr "Mitwirkende:"
2261
 
 
2262
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2263
 
msgid "Artwork:"
2264
 
msgstr "Artwork:"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2267
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2268
 
msgstr "Schauen Sie in die AUTHORS-Datei für eine Liste aller Beteiligten"
2269
 
 
2270
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2271
 
#. * separate names with \n
2272
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2273
 
msgid "translator-credits"
2274
 
msgstr "Stefan Brüns"
2275
 
 
2276
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2277
 
msgid ""
2278
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2279
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2280
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2281
 
msgstr ""
2282
 
"Ekiga ist eine komplette VoIP, IP-Telefonie- und Videokonferenz-Anwendung, "
2283
 
"die sowohl das SIP- als auch das H.323-Protokoll unterstützt und es somit "
2284
 
"ermöglicht, sowohl Audio- als auch Video-Verbindungen mit Benutzern "
2285
 
"herzustellen, die SIP- oder H.323-Hardware oder -Software verwenden."
2286
 
 
2287
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2288
 
msgid "Received Calls"
2289
 
msgstr "Angenommene Anrufe"
2290
 
 
2291
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2292
 
msgid "Placed Calls"
2293
 
msgstr "Getätigte Anrufe"
2294
 
 
2295
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2296
 
msgid "Missed Calls"
2297
 
msgstr "Versäumte Anrufe"
2298
 
 
2299
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2300
 
msgid "Calls History"
2301
 
msgstr "Anrufchronik"
2302
 
 
2303
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2304
 
msgid "Date"
2305
 
msgstr "Datum"
2306
 
 
2307
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2308
 
msgid "Remote User"
2309
 
msgstr "Gegenseite"
2310
 
 
2311
 
# missing accelerator
2312
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2313
 
msgid "Call Duration"
2314
 
msgstr "Verbindungsdauer"
2315
 
 
2316
 
# missing accelerator
2317
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2318
 
msgid "Call End Reason"
2319
 
msgstr "Ursache für Verbindungsende"
2320
 
 
2321
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2322
 
msgid "Hang _up"
2323
 
msgstr "_Auflegen"
2324
 
 
2325
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2326
 
msgid "_Call"
2327
 
msgstr "An_ruf"
2328
 
 
2329
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2330
 
msgid "Call this user"
2331
 
msgstr "Diesen Benutzer anrufen"
2332
 
 
2333
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2334
 
msgid "_Send"
2335
 
msgstr "_Senden"
2336
 
 
2337
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2338
 
msgid "Send message"
2339
 
msgstr "Nachricht abschicken"
2340
 
 
2341
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2342
 
msgid "_Open URL"
2343
 
msgstr "URI _öffnen"
2344
 
 
2345
 
# missing accelerator
2346
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2347
 
msgid "_Copy Equation"
2348
 
msgstr "Gleichung _kopieren"
2349
 
 
2350
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2351
 
msgid "Chat Window"
2352
 
msgstr "Chat-Fenster"
2353
 
 
2354
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2355
 
msgid "You"
2356
 
msgstr "Du"
2357
 
 
2358
 
#. Translators: "He says", "You say"
2359
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2360
 
msgid "says:"
2361
 
msgstr "sagt:"
2362
 
 
2363
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2364
 
msgid "say:"
2365
 
msgstr "sagst:"
2366
 
 
2367
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2368
 
msgid "New Remote User"
2369
 
msgstr "Neuer entfernter Benutzer"
2370
 
 
2371
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
2372
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2373
 
msgstr "Diese Änderung beeinflusst nur neue Anrufe"
2374
 
 
2375
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
2376
 
msgid ""
2377
 
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2378
 
"settings will take effect for the next call."
2379
 
msgstr ""
2380
 
"Eine oder mehrere Einstellungen können von Ekiga nicht für die aktuelle "
2381
 
"Verbindung verändert werden. Die neuen Einstellungen werden erst bei der "
2382
 
"nächsten Verbindung wirksam."
2383
 
 
2384
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
2385
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2386
 
msgstr "H.245-Tunnel deaktiviert"
2387
 
 
2388
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
2389
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2390
 
msgstr "H.245-Tunnel aktiviert"
2391
 
 
2392
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
2393
 
msgid "Early H.245 disabled"
2394
 
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 deaktiviert"
2395
 
 
2396
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
2397
 
msgid "Early H.245 enabled"
2398
 
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 aktiviert"
2399
 
 
2400
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
2401
 
msgid "Fast Start disabled"
2402
 
msgstr "Schnelles Starten deaktiviert"
2403
 
 
2404
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
2405
 
msgid "Fast Start enabled"
2406
 
msgstr "Schnelles Starten aktiviert"
2407
 
 
2408
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
2409
 
msgid "Enabled silence detection"
2410
 
msgstr "Sprechpausenerkennung eingeschaltet"
2411
 
 
2412
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
2413
 
msgid "Disabled silence detection"
2414
 
msgstr "Sprechpausenerkennung abgeschaltet"
2415
 
 
2416
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
2417
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2418
 
msgstr "Echo-Unterdrückung aktiviert"
2419
 
 
2420
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
2421
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2422
 
msgstr "Echo-Unterdrückung deaktiviert"
2423
 
 
2424
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
 
1847
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2425
1848
msgid ""
2426
1849
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2427
1850
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2433
1856
"folgenden Schritten wird durch ein paar einfache Fragen eine Ekiga-"
2434
1857
"Konfiguration erstellt.\n"
2435
1858
"\n"
2436
 
"Nach Beendigung dieser Schritte kann diese jederzeit unter »Einstellungen« "
2437
 
"im »Bearbeiten«-Menü verändert werden."
2438
 
 
2439
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2440
 
#, c-format
2441
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2442
 
msgstr "Konfigurations-Assistent – Seite 1/%d"
2443
 
 
2444
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2445
 
#, c-format
2446
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2447
 
msgstr "Persönliche Daten – Seite %d/%d"
 
1859
"Nach Beendigung dieser Schritte kann diese jederzeit unter »Einstellungen« im "
 
1860
"»Bearbeiten«-Menü verändert werden."
 
1861
 
 
1862
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
 
1863
msgid "Welcome in Ekiga"
 
1864
msgstr "Willkommen bei Ekiga"
 
1865
 
 
1866
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
 
1867
msgid "Personal Information"
 
1868
msgstr "Persönliche Daten"
2448
1869
 
2449
1870
#. The user fields
2450
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
 
1871
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2451
1872
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2452
1873
msgstr "Bitte tragen Sie Ihren Vor- und Nachnamen ein:"
2453
1874
 
2454
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
 
1875
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
2455
1876
msgid ""
2456
1877
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2457
1878
"videoconferencing software."
2459
1880
"Ihr Vor- und Nachname werden bei einer Verbindung zu anderer VoIP- oder "
2460
1881
"Videokonferenz-Software benutzt."
2461
1882
 
2462
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2463
 
#, c-format
2464
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2465
 
msgstr "ekiga.net Konto – Seite %d/%d"
 
1883
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
1884
msgid "Ekiga.net Account"
 
1885
msgstr "ekiga.net Konto"
2466
1886
 
2467
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
1887
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2468
1888
msgid "Please enter your username:"
2469
1889
msgstr "Tragen Sie Ihren Benutzer-Namen ein:"
2470
1890
 
2471
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
1891
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2472
1892
msgid "Please enter your password:"
2473
1893
msgstr "Tragen Sie Ihr Passwort ein:"
2474
1894
 
2475
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
1895
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2476
1896
msgid ""
2477
1897
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2478
1898
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2490
1910
"Sie können diesen Schritt überspringen, wenn Sie einen anderen SIP-Service "
2491
1911
"nutzen oder die Anmeldeinformationen später festlegen möchten."
2492
1912
 
2493
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2494
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2495
 
msgstr "Ein ekiga.net SIP-Konto anlegen"
2496
 
 
2497
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
1913
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2498
1914
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2499
1915
msgstr "Ich möchte mich nicht beim kostenlosen ekiga.net Dienst anmelden"
2500
1916
 
2501
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2502
 
#, c-format
2503
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2504
 
msgstr "Verbindungstyp – Seite %d/%d"
 
1917
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
1918
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
1919
msgstr "Ekiga »PC zu Telefon«-Konto"
 
1920
 
 
1921
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
1922
msgid "Please enter your account ID:"
 
1923
msgstr "Tragen Sie Ihre Kontonummer ein:"
 
1924
 
 
1925
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
1926
msgid "Please enter your PIN code:"
 
1927
msgstr "Tragen Sie Ihre PIN ein:"
 
1928
 
 
1929
# CHECK: ich erkenne hier keine drei Schritte, sondern nur zwei. Bug melden?
 
1930
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
1931
msgid ""
 
1932
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
1933
"Ekiga.\n"
 
1934
"\n"
 
1935
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
1936
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
1937
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
1938
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
1939
"dialog.\n"
 
1940
msgstr ""
 
1941
"Sie können mit Ekiga Anrufe zu normalen Telefonen und Mobiltelefonen "
 
1942
"weltweit durchführen.\n"
 
1943
"\n"
 
1944
"Um dieses Merkmal zu aktivieren müssen Sie die folgenden drei Schritte "
 
1945
"befolgen:\n"
 
1946
"- Zuerst erwerben Sie ein Konto über die unten stehende Adresse.\n"
 
1947
"- Danach geben Sie hier die Kontonummer sowie die PIN ein.\n"
 
1948
"Dieser Dienst funktioniert nur, wenn die unten stehende Adresse für die "
 
1949
"Erstellung ihres Kontos verwenden wurde.\n"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
 
1952
msgid "Consult the calls history"
 
1953
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
 
1954
 
 
1955
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
1956
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
1957
msgstr "Ich möchte mich nicht beim »PC zu Telefon«-Dienst anmelden"
 
1958
 
 
1959
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
1960
msgid "Connection Type"
 
1961
msgstr "Verbindungstyp"
2505
1962
 
2506
1963
#. The connection type
2507
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
 
1964
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2508
1965
msgid "Please choose your connection type:"
2509
1966
msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Verbindungstyp:"
2510
1967
 
2511
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
 
1968
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
 
1969
msgid "56k Modem"
 
1970
msgstr "56K Modem"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
 
1973
msgid "ISDN"
 
1974
msgstr "ISDN"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
1977
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1978
msgstr "DSL/Kabel (128 kbit/s Uplink)"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
1981
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1982
msgstr "DSL/Kabel (512 kbit/s Uplink)"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
1985
msgid "LAN"
 
1986
msgstr "LAN"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
 
1989
msgid "Keep current settings"
 
1990
msgstr "Aktuelle Einstellungen beibehalten"
 
1991
 
 
1992
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
2512
1993
msgid ""
2513
1994
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2514
1995
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2518
1999
"Qualitätseinstellungen zu wählen, die Ekiga während einer Verbindung "
2519
2000
"benutzt. Sie können diese Einstellungen später individuell anpassen."
2520
2001
 
2521
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2522
 
#, c-format
2523
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2524
 
msgstr "NAT-Typ – Seite %d/%d"
2525
 
 
2526
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2527
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2528
 
msgstr "Hier klicken, um den NAT-Typ zu erkennen:"
2529
 
 
2530
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2531
 
msgid "Detect NAT Type"
2532
 
msgstr "NAT-Typ erkennen"
2533
 
 
2534
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2535
 
msgid ""
2536
 
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2537
 
"router to be able to do calls with Ekiga."
2538
 
msgstr ""
2539
 
"Die Erkennung des NAT-Typs dient dazu, bei der Einrichtung eines NAT-Routers "
2540
 
"zu helfen, so dass Ekiga für Anrufe verwendet werden kann."
2541
 
 
2542
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2543
 
#, c-format
2544
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2545
 
msgstr "Audio-Manager – Seite %d/%d"
2546
 
 
2547
 
#. The Audio devices
2548
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2549
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2550
 
msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Manager:"
2551
 
 
2552
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2553
 
msgid ""
2554
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2555
 
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2556
 
msgstr ""
2557
 
"Der Audio-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Audio-Geräte "
2558
 
"verwendet wird, nach Möglichkeit sollte »WindowsMultimedia« verwendet werden."
2559
 
 
2560
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2561
 
msgid ""
2562
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2563
 
"probably the best choice when available."
2564
 
msgstr ""
2565
 
"Der Audio-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Audio-Geräte "
2566
 
"verwendet wird, nach Möglichkeit sollte »ALSA« verwendet werden."
2567
 
 
2568
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2569
 
#, c-format
2570
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2571
 
msgstr "Audiogeräte – Seite %d/%d"
2572
 
 
2573
 
#. The Audio devices
2574
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
 
2002
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3927
 
2003
#: ../src/gui/main.cpp:3931 ../src/gui/preferences.cpp:690
 
2004
msgid "Audio Devices"
 
2005
msgstr "Audiogeräte"
 
2006
 
 
2007
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
2008
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
2009
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für den Klingelton:"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
 
2012
msgid ""
 
2013
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
 
2014
"sound on incoming calls."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"Das Gerät für den Klinelton ist das Gerät, das verwendet wird, um bei "
 
2017
"eingehenden Anrufen einen Klingelton abzuspielen."
 
2018
 
 
2019
#. ---
 
2020
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2575
2021
msgid "Please choose the audio output device:"
2576
 
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Wiedergabe:"
 
2022
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Audio-Wiedergabe:"
2577
2023
 
2578
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
 
2024
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2579
2025
msgid ""
2580
 
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2581
 
"be used to play audio."
 
2026
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
 
2027
"calls."
2582
2028
msgstr ""
2583
 
"Das Wiedergabe-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Audio "
2584
 
"abzuspielen. Es wird vom Audio-Manager verwaltet."
 
2029
"Das Gerät für die Audio-Wiedergabe ist das Gerät, das verwendet wird, um "
 
2030
"Audio während eines Anrufs abzuspielen."
2585
2031
 
2586
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
 
2032
#. ---
 
2033
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2587
2034
msgid "Please choose the audio input device:"
2588
 
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Aufnahme:"
2589
 
 
2590
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2591
 
msgid ""
2592
 
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2593
 
"be used to record your voice."
2594
 
msgstr ""
2595
 
"Das Aufnahme-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Ihre Stimme "
2596
 
"aufzuzeichnen. Es wird vom Audio-Manager verwaltet."
2597
 
 
2598
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2599
 
msgid "Test Settings"
2600
 
msgstr "Einstellungen testen"
2601
 
 
2602
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2603
 
#, c-format
2604
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2605
 
msgstr "Video-Manager – Seite %d/%d"
2606
 
 
2607
 
#. The Audio devices
2608
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2609
 
msgid "Please choose your video manager:"
2610
 
msgstr "Bitte wählen Sie einen Video-Manager:"
2611
 
 
2612
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2613
 
msgid ""
2614
 
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2615
 
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2616
 
msgstr ""
2617
 
"Der Video-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Video-Geräte "
2618
 
"verwendet wird, die meisten Webcams werden von »Video4Linux« unterstützt."
2619
 
 
2620
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2621
 
#, c-format
2622
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2623
 
msgstr "Videogeräte – Seite %d/%d"
2624
 
 
2625
 
#. The Video devices
2626
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2627
 
msgid "Please choose the video input device:"
2628
 
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät für die Aufnahme:"
2629
 
 
2630
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2631
 
msgid ""
2632
 
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2633
 
"be used to capture video."
2634
 
msgstr ""
2635
 
"Das Aufnahme-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Video aufzuzeichnen."
2636
 
 
2637
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2638
 
#, c-format
2639
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2640
 
msgstr "Konfiguration vollständig – Seite %d/%d"
2641
 
 
2642
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2643
 
msgid "56k Modem"
2644
 
msgstr "56K Modem"
2645
 
 
2646
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2647
 
msgid "ISDN"
2648
 
msgstr "ISDN"
2649
 
 
2650
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2651
 
msgid "xDSL/Cable"
2652
 
msgstr "DSL/Kabelmodem"
2653
 
 
2654
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2655
 
msgid "T1/LAN"
2656
 
msgstr "T1/LAN"
2657
 
 
2658
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2659
 
msgid "Keep current settings"
2660
 
msgstr "Aktuelle Einstellungen beibehalten"
2661
 
 
2662
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2663
 
#, c-format
 
2035
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Audio-Aufnahme:"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
 
2038
msgid ""
 
2039
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
 
2040
"during calls."
 
2041
msgstr ""
 
2042
"Das Gerät für die Audio-Aufnahme ist das Gerät, das verwendet wird, um Ihre "
 
2043
"Stimme während eines Anrufes aufzuzeichnen."
 
2044
 
 
2045
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
2046
msgid "Please choose your video input device:"
 
2047
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät für die Video-Aufnahme:"
 
2048
 
 
2049
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
 
2050
msgid ""
 
2051
"The video input device is the device that will be used to capture video "
 
2052
"during calls."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"Das Gerät für die Video-Aufnahme ist das Gerät, das verwendet wird, um das "
 
2055
"Video-Bild während eines Anrufes aufzuzeichnen."
 
2056
 
 
2057
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
2058
msgid "Configuration Complete"
 
2059
msgstr "Konfiguration vollständig"
 
2060
 
 
2061
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2664
2062
msgid ""
2665
2063
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2666
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2667
 
"\n"
2668
 
"\n"
2669
 
"Configuration summary:\n"
2670
 
"\n"
2671
 
"Username: %s\n"
2672
 
"Connection type: %s\n"
2673
 
"Audio manager: %s\n"
2674
 
"Audio player: %s\n"
2675
 
"Audio recorder: %s\n"
2676
 
"Video manager: %s\n"
2677
 
"Video input: %s\n"
2678
 
"SIP URL: %s\n"
2679
 
msgstr ""
2680
 
"Sie haben die Ekiga-Konfiguration abgeschlossen. Alle Einstellungen können "
2681
 
"in den Ekiga-Einstellungen geändert werden. Viel Spaß!\n"
2682
 
"\n"
2683
 
"\n"
2684
 
"Zusammenfassung:\n"
2685
 
"\n"
2686
 
"Benutzername: %s\n"
2687
 
"Verbindungstyp: %s\n"
2688
 
"Audioplugin: %s\n"
2689
 
"Audiowiedergabe: %s\n"
2690
 
"Audioaufnahme: %s\n"
2691
 
"Videoplugin: %s\n"
2692
 
"Videoquelle: %s\n"
2693
 
"SIP-URL: %s\n"
2694
 
 
2695
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2696
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2697
 
msgstr "Konfigurations-Assistent für den ersten Start"
2698
 
 
2699
 
#: ../src/gui/history.cpp:128
2700
 
msgid "General History"
2701
 
msgstr "Allgemeine Chronik"
2702
 
 
2703
 
#: ../src/gui/main.cpp:667
2704
 
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2705
 
msgstr ""
2706
 
"Geben Sie links eine URL an und klicken sie dann auf diesen Knopf, um eine "
2707
 
"Verbindung herzustellen"
2708
 
 
2709
 
#: ../src/gui/main.cpp:711
2710
 
msgid "Open text chat"
2711
 
msgstr "Chat-Fenster öffnen"
2712
 
 
2713
 
#: ../src/gui/main.cpp:735
2714
 
msgid "Change the view mode"
2715
 
msgstr "Ansichtsmodus einstellen"
2716
 
 
2717
 
#: ../src/gui/main.cpp:754
2718
 
msgid "Open address book"
2719
 
msgstr "Adressbuch öffnen"
2720
 
 
2721
 
#: ../src/gui/main.cpp:775
2722
 
msgid "Display images from your camera device"
2723
 
msgstr "Bilder von der eigenen Kamera anzeigen"
2724
 
 
2725
 
#: ../src/gui/main.cpp:798
2726
 
msgid ""
2727
 
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2728
 
"the audio transmission."
2729
 
msgstr ""
2730
 
"Status der Audioübertragung. Während einer Verbindung hier klicken, um die "
2731
 
"Audioübertragung anzuhalten oder fortzusetzen."
 
2064
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
2065
msgstr ""
 
2066
"Sie haben die Konfiguration von Ekiga jetzt abgeschlossen. Alle "
 
2067
"Einstellungen können im Einstellungen-Dialog von Ekiga geändert werden. Viel "
 
2068
"Vergnügen!"
 
2069
 
 
2070
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
2071
msgid "Configuration summary:"
 
2072
msgstr "Konfigurationszusammenfassung"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
2075
msgid "Audio Ringing Device"
 
2076
msgstr "Gerät für Audio-Klingelton"
 
2077
 
 
2078
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
2079
msgid "Audio Output Device"
 
2080
msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
2083
msgid "Audio Input Device"
 
2084
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
 
2087
msgid "Video Input Device"
 
2088
msgstr "Gerät für Video-Aufnahme"
 
2089
 
 
2090
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
2091
msgid "SIP URI"
 
2092
msgstr "SIP-URI"
 
2093
 
 
2094
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
2095
msgid "Ekiga Call Out"
 
2096
msgstr "Ekiga »PC zu Telefon«"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
2101
msgstr "Ekiga Konfigurations-Assistent – (%d von %d)"
 
2102
 
 
2103
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
2104
msgid "Contributors:"
 
2105
msgstr "Mitwirkende:"
 
2106
 
 
2107
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
2108
msgid "Artwork:"
 
2109
msgstr "Artwork:"
 
2110
 
 
2111
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
 
2112
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2113
msgstr "Eine Liste aller Beteiligten finden Sie in der AUTHORS-Datei"
 
2114
 
 
2115
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
 
2116
msgid ""
 
2117
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2118
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2119
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2120
"any later version. "
 
2121
msgstr ""
 
2122
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
 
2123
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
 
2124
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
 
2125
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
 
2126
"folgenden Lizenz. "
 
2127
 
 
2128
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
 
2129
msgid ""
 
2130
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
2131
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
2132
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
2133
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
2134
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
2135
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
 
2138
"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
 
2139
"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
 
2140
"für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) "
 
2141
"nach. Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General "
 
2142
"Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte "
 
2143
"an die Free Software Foundation, Inc.,  51 Franklin Street, Fifth Floor, "
 
2144
"Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2145
 
 
2146
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
 
2147
msgid ""
 
2148
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
2149
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
2150
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
2151
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
2152
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
2153
"the software thus combined."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"Ekiga ist unter der GPL lizenziert. Als Spezialausnahme dürfen Sie dieses "
 
2156
"Programm mit den Programmen OPAL, OpenH323 und PWLIB binden oder auf andere "
 
2157
"Weise kombinieren und das Resultat ohne die Bedingungen der GNU GPL auf die "
 
2158
"Programme OPAL, OpenH323 und PWLIB anzuwenden verbreiten, solange Sie den "
 
2159
"Bedingungen der GNU GPL für die restlichen integrierten Programme folgen."
 
2160
 
 
2161
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
2162
#. * separate names with \n
 
2163
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
 
2164
msgid "translator-credits"
 
2165
msgstr "Stefan Brüns"
 
2166
 
 
2167
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
 
2168
msgid ""
 
2169
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2170
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2171
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"Ekiga ist eine komplette VoIP, IP-Telefonie- und Videokonferenz-Anwendung, "
 
2174
"die sowohl das SIP- als auch das H.323-Protokoll unterstützt und es somit "
 
2175
"ermöglicht, sowohl Audio- als auch Video-Verbindungen mit Benutzern "
 
2176
"herzustellen, die SIP- oder H.323-Hardware oder -Software verwenden."
 
2177
 
 
2178
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
 
2179
msgid "abc"
 
2180
msgstr "abc"
 
2181
 
 
2182
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
 
2183
msgid "def"
 
2184
msgstr "def"
 
2185
 
 
2186
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
 
2187
msgid "ghi"
 
2188
msgstr "ghi"
 
2189
 
 
2190
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
 
2191
msgid "jkl"
 
2192
msgstr "jkl"
 
2193
 
 
2194
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
 
2195
msgid "mno"
 
2196
msgstr "mno"
 
2197
 
 
2198
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
 
2199
msgid "pqrs"
 
2200
msgstr "pqrs"
 
2201
 
 
2202
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
 
2203
msgid "tuv"
 
2204
msgstr "tuv"
 
2205
 
 
2206
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
 
2207
msgid "wxyz"
 
2208
msgstr "wxyz"
 
2209
 
 
2210
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
 
2211
#: ../src/gui/main.cpp:582
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "Registered %s"
 
2214
msgstr "%s angemeldet"
 
2215
 
 
2216
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
 
2217
#: ../src/gui/main.cpp:588
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid "Unregistered %s"
 
2220
msgstr "%s abgemeldet"
 
2221
 
 
2222
#: ../src/gui/main.cpp:593
 
2223
#, c-format
 
2224
msgid "Could not unregister %s"
 
2225
msgstr "%s konnte nicht abgemeldet werden"
 
2226
 
 
2227
#: ../src/gui/main.cpp:597
 
2228
#, c-format
 
2229
msgid "Could not register %s"
 
2230
msgstr "%s konnte nicht abgemeldet werden"
 
2231
 
 
2232
#: ../src/gui/main.cpp:661
 
2233
#, c-format
 
2234
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2235
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2236
 
 
2237
#: ../src/gui/main.cpp:706
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid "Connected with %s"
 
2240
msgstr "Verbunden mit %s"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/gui/main.cpp:741 ../src/gui/main.cpp:2313
 
2243
msgid "Standby"
 
2244
msgstr "Bereit"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/gui/main.cpp:808
 
2247
msgid "Call on hold"
 
2248
msgstr "Wartender Anruf"
2732
2249
 
2733
2250
#: ../src/gui/main.cpp:821
2734
 
msgid ""
2735
 
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2736
 
"the video transmission."
2737
 
msgstr ""
2738
 
"Status der Videoübertragung. Während einer Verbindung hier klicken, um die "
2739
 
"Videoübertragung anzuhalten oder fortzusetzen."
2740
 
 
2741
 
# missing accelerator
2742
 
#: ../src/gui/main.cpp:901
2743
 
msgid "C_all"
2744
 
msgstr "An_ruf"
2745
 
 
2746
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
 
2251
msgid "Call retrieved"
 
2252
msgstr "Anruf zurückgeholt"
 
2253
 
 
2254
#: ../src/gui/main.cpp:838
 
2255
#, c-format
 
2256
msgid "Missed call from %s"
 
2257
msgstr "Entgangener Anruf von %s"
 
2258
 
 
2259
#: ../src/gui/main.cpp:981 ../src/gui/misc.cpp:94
 
2260
msgid "Error"
 
2261
msgstr "Fehler"
 
2262
 
 
2263
# CHECK
 
2264
#: ../src/gui/main.cpp:1110
 
2265
#, c-format
 
2266
msgid "Added video input device %s"
 
2267
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s hinzugefügt"
 
2268
 
 
2269
# CHECK
 
2270
#: ../src/gui/main.cpp:1127
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "Removed video input device %s"
 
2273
msgstr "Gerät für Video-Aufnahme %s entfernt"
 
2274
 
 
2275
#: ../src/gui/main.cpp:1144
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2278
msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Video-Gerät %s"
 
2279
 
 
2280
#: ../src/gui/main.cpp:1147
 
2281
msgid ""
 
2282
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
2283
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
2284
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
 
2285
msgstr ""
 
2286
"Während einer Verbindung wird ein sich bewegendendes Logo übertragen. Bitte "
 
2287
"beachten Sie, dass grundsätzlich ein angegebenes Bild oder das bewegte Logo "
 
2288
"übertragen werden kann, indem »Bild« als Video-Plugin und »MovingLogo« oder "
 
2289
"»StaticPicture« als Gerät gewählt wird."
 
2290
 
 
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1151
 
2292
msgid ""
 
2293
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
 
2294
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
 
2295
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
 
2296
"driver is loaded."
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Beim Öffnen des Gerätes ist ein Fehler aufgetreten. Im Fall von "
 
2299
"einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, das Gerät neu zu verbinden. "
 
2300
"Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät weiterhin nicht zugegriffen "
 
2301
"werden kann, überprüfen Sie bitte die Berechtigungen und stellen Sie sicher, "
 
2302
"dass der entsprechende Treiber geladen wurde."
 
2303
 
 
2304
#: ../src/gui/main.cpp:1155
 
2305
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2306
msgstr "Videogerät unterstützt angefordertes Videoformat nicht."
 
2307
 
 
2308
#: ../src/gui/main.cpp:1159
 
2309
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2310
msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht geöffnet werden."
 
2311
 
 
2312
#: ../src/gui/main.cpp:1163
 
2313
msgid ""
 
2314
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
2315
"Ekiga.\n"
 
2316
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
2317
"Palette is supported."
 
2318
msgstr ""
 
2319
"Der Treiber unterstützt anscheinend kein Farbformat, das von Ekiga verwendet "
 
2320
"werden kann.\n"
 
2321
" In der Dokumentation für den Kerneltreiber kann überprüft werden, welche "
 
2322
"Palette unterstützt wird."
 
2323
 
 
2324
#: ../src/gui/main.cpp:1167
 
2325
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2326
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildrate."
 
2327
 
 
2328
#: ../src/gui/main.cpp:1171
 
2329
msgid "Error while setting the frame size."
 
2330
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildgröße."
 
2331
 
 
2332
#: ../src/gui/main.cpp:1176 ../src/gui/main.cpp:1285 ../src/gui/main.cpp:1405
 
2333
msgid "Unknown error."
 
2334
msgstr "Unbekannter Fehler"
 
2335
 
 
2336
# CHECK
 
2337
#: ../src/gui/main.cpp:1232
 
2338
#, c-format
 
2339
msgid "Added audio input device %s"
 
2340
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s hinzugefügt"
 
2341
 
 
2342
# CHECK
 
2343
#: ../src/gui/main.cpp:1252
 
2344
#, c-format
 
2345
msgid "Removed audio input device %s"
 
2346
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s entfernt"
 
2347
 
 
2348
#: ../src/gui/main.cpp:1269
 
2349
#, c-format
 
2350
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2351
msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes für Audio-Aufnahme %s"
 
2352
 
 
2353
# CHECK
 
2354
#: ../src/gui/main.cpp:1272
 
2355
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2356
msgstr "Nur Geräuschlosigkeit wird übertragen."
 
2357
 
 
2358
#: ../src/gui/main.cpp:1276
 
2359
msgid ""
 
2360
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
 
2361
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2362
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2363
"that the device is not busy."
 
2364
msgstr ""
 
2365
"Das gewählte Gerät für Audio-Aufnahme konnte nicht für die Aufnahme geöffnet "
 
2366
"werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, das "
 
2367
"Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät "
 
2368
"weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-"
 
2369
"Einstellungen, die Berechtigungen und ob das Gerät bereits verwendet wird."
 
2370
 
 
2371
#: ../src/gui/main.cpp:1280
 
2372
msgid ""
 
2373
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2374
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2375
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2376
"check your audio setup."
 
2377
msgstr ""
 
2378
"Das gewählte Audiogerät wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch keine "
 
2379
"Daten gelesen werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend "
 
2380
"sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das "
 
2381
"Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die "
 
2382
"Audio-Einstellungen."
 
2383
 
 
2384
# CHECK
 
2385
#: ../src/gui/main.cpp:1350
 
2386
#, c-format
 
2387
msgid "Added audio output device %s"
 
2388
msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe %s hinzugefügt"
 
2389
 
 
2390
# CHECK
 
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2392
#, c-format
 
2393
msgid "Removed audio output device %s"
 
2394
msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe %s entfernt"
 
2395
 
 
2396
#: ../src/gui/main.cpp:1389
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2399
msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes für Audio-Wiedergabe %s"
 
2400
 
 
2401
#: ../src/gui/main.cpp:1392
 
2402
msgid "No incoming sound will be played."
 
2403
msgstr "Bei eingehenden Anrufen wird kein Klang abgespielt."
 
2404
 
 
2405
#: ../src/gui/main.cpp:1396
 
2406
msgid ""
 
2407
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
 
2408
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2409
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2410
"that the device is not busy."
 
2411
msgstr ""
 
2412
"Das gewählte Gerät für Audio-Wiedergabe konnte nicht für die Wiedergabe "
 
2413
"geöffnet werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, "
 
2414
"das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät "
 
2415
"weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-"
 
2416
"Einstellungen, die Berechtigungen und ob das Gerät bereits verwendet wird."
 
2417
 
 
2418
#: ../src/gui/main.cpp:1400
 
2419
msgid ""
 
2420
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2421
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2422
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2423
"check your audio setup."
 
2424
msgstr ""
 
2425
"Das gewählte Audiogerät wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch keine "
 
2426
"Daten gesendet werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend "
 
2427
"sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das "
 
2428
"Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die "
 
2429
"Audio-Einstellungen."
 
2430
 
 
2431
#: ../src/gui/main.cpp:1627
 
2432
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
 
2433
msgstr ""
 
2434
"Geben Sie links eine Adresse an und klicken Sie dann auf diesen Knopf, um "
 
2435
"eine Verbindung herzustellen"
 
2436
 
 
2437
#: ../src/gui/main.cpp:1708
 
2438
msgid "_Chat"
 
2439
msgstr "_Chat"
 
2440
 
 
2441
#: ../src/gui/main.cpp:1710
2747
2442
msgid "Ca_ll"
2748
2443
msgstr "An_ruf"
2749
2444
 
2750
 
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2445
#: ../src/gui/main.cpp:1710
2751
2446
msgid "Place a new call"
2752
2447
msgstr "Einen neuen Anruf tätigen"
2753
2448
 
2754
 
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2449
#: ../src/gui/main.cpp:1713
2755
2450
msgid "_Hang up"
2756
2451
msgstr "_Auflegen"
2757
2452
 
2758
 
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2453
#: ../src/gui/main.cpp:1714
2759
2454
msgid "Terminate the current call"
2760
2455
msgstr "Die aktuelle Verbindung beenden"
2761
2456
 
2762
 
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2763
 
msgid "_Available"
2764
 
msgstr "_Verfügbar"
2765
 
 
2766
 
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2767
 
msgid "Display a popup to accept the call"
2768
 
msgstr "Popup-Fenster anzeigen, um Anruf entgegenzunehmen"
2769
 
 
2770
 
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2771
 
msgid "Aut_o Answer"
2772
 
msgstr "Automatisch _entgegennehmen"
2773
 
 
2774
 
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2775
 
msgid "Auto answer calls"
2776
 
msgstr "Anrufe automatisch beantworten"
2777
 
 
2778
 
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2779
 
msgid "_Do Not Disturb"
2780
 
msgstr "_Nicht stören"
2781
 
 
2782
 
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2783
 
msgid "Reject calls"
2784
 
msgstr "Anrufe ablehnen"
2785
 
 
2786
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2787
 
msgid "_Forward"
2788
 
msgstr "_Weiterleiten"
2789
 
 
2790
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2791
 
msgid "Forward calls"
2792
 
msgstr "Anrufe weiterleiten"
2793
 
 
2794
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
2795
 
msgid "Speed d_ials"
2796
 
msgstr "_Kurzwahlen"
2797
 
 
2798
 
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2799
 
msgid "_Hold Call"
 
2457
#: ../src/gui/main.cpp:1720
 
2458
msgid "A_dd Contact"
 
2459
msgstr "Kontakt _hinzufügen"
 
2460
 
 
2461
#: ../src/gui/main.cpp:1720
 
2462
msgid "Add a contact to the roster"
 
2463
msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen"
 
2464
 
 
2465
# CHECK: Oder »Kontakt suchen«?
 
2466
#: ../src/gui/main.cpp:1725
 
2467
msgid "Find contacts"
 
2468
msgstr "Kontakt finden"
 
2469
 
 
2470
#: ../src/gui/main.cpp:1732
 
2471
msgid "_Contact"
 
2472
msgstr "_Kontakt"
 
2473
 
 
2474
# CHECK: Übersetzung bestimmt falsch, aber was bedeutet der String?
 
2475
#: ../src/gui/main.cpp:1733
 
2476
msgid "Act on selected contact"
 
2477
msgstr "Aktionen zum ausgewählten Kontakt ausführen"
 
2478
 
 
2479
#: ../src/gui/main.cpp:1739
 
2480
msgid "H_old Call"
2800
2481
msgstr "Verbindung _halten"
2801
2482
 
2802
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
 
2483
#: ../src/gui/main.cpp:1739 ../src/gui/main.cpp:2411
2803
2484
msgid "Hold the current call"
2804
2485
msgstr "Aktuelle Verbindung halten"
2805
2486
 
2806
 
#: ../src/gui/main.cpp:947
 
2487
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2807
2488
msgid "_Transfer Call"
2808
2489
msgstr "Anruf _weiterleiten"
2809
2490
 
2810
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2491
#: ../src/gui/main.cpp:1744
2811
2492
msgid "Transfer the current call"
2812
2493
msgstr "Den aktuellen Anruf weiterleiten"
2813
2494
 
2814
 
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
 
2495
#: ../src/gui/main.cpp:1751 ../src/gui/main.cpp:3167
2815
2496
msgid "Suspend _Audio"
2816
2497
msgstr "_Audio abschalten"
2817
2498
 
2818
 
#: ../src/gui/main.cpp:956
 
2499
#: ../src/gui/main.cpp:1752
2819
2500
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2820
2501
msgstr "Audioübertragung anhalten oder fortsetzen"
2821
2502
 
2822
 
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
 
2503
#: ../src/gui/main.cpp:1756 ../src/gui/main.cpp:3169
2823
2504
msgid "Suspend _Video"
2824
2505
msgstr "_Video anhalten"
2825
2506
 
2826
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
 
2507
#: ../src/gui/main.cpp:1757
2827
2508
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2828
2509
msgstr "Videoübertragung anhalten oder fortsetzen"
2829
2510
 
2830
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
2831
 
msgid "_Save Current Picture"
2832
 
msgstr "Aktuelles Bild _sichern"
2833
 
 
2834
 
#: ../src/gui/main.cpp:969
2835
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2836
 
msgstr "Einen Schnappschuss des aktuellen Videobildes sichern"
2837
 
 
2838
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
 
2511
#: ../src/gui/main.cpp:1764
2839
2512
msgid "Close the Ekiga window"
2840
2513
msgstr "Ekiga-Fenster schließen"
2841
2514
 
2842
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2843
 
msgid "_Quit"
2844
 
msgstr "_Beenden"
2845
 
 
2846
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2847
 
msgid "Quit Ekiga"
2848
 
msgstr "Ekiga beenden"
2849
 
 
2850
 
#: ../src/gui/main.cpp:986
2851
 
msgid "_Edit"
2852
 
msgstr "_Bearbeiten"
2853
 
 
2854
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2855
 
msgid "_Configuration Druid"
2856
 
msgstr "_Konfigurations-Druide"
2857
 
 
2858
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
2859
 
msgid "Run the configuration druid"
2860
 
msgstr "Konfigurations-Druiden starten"
2861
 
 
2862
 
#: ../src/gui/main.cpp:996
2863
 
msgid "_Accounts"
2864
 
msgstr "_Konten"
2865
 
 
2866
 
#: ../src/gui/main.cpp:997
 
2515
#: ../src/gui/main.cpp:1771 ../src/gui/statusicon.cpp:422
 
2516
msgid "Quit"
 
2517
msgstr "Beenden"
 
2518
 
 
2519
#: ../src/gui/main.cpp:1777
 
2520
msgid "_Configuration Assistant"
 
2521
msgstr "Konfigurations-Assistent"
 
2522
 
 
2523
#: ../src/gui/main.cpp:1778
 
2524
msgid "Run the configuration assistant"
 
2525
msgstr "Konfigurations-Assistenten starten"
 
2526
 
 
2527
#: ../src/gui/main.cpp:1786
2867
2528
msgid "Edit your accounts"
2868
2529
msgstr "Konten bearbeiten"
2869
2530
 
2870
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2871
 
msgid "_Preferences"
2872
 
msgstr "_Einstellungen"
2873
 
 
2874
 
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
 
2531
#: ../src/gui/main.cpp:1792
2875
2532
msgid "Change your preferences"
2876
2533
msgstr "Ihre Einstellungen ändern"
2877
2534
 
2878
 
#: ../src/gui/main.cpp:1008
 
2535
#: ../src/gui/main.cpp:1797
2879
2536
msgid "_View"
2880
2537
msgstr "_Ansicht"
2881
2538
 
2882
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2883
 
msgid "View _Mode"
2884
 
msgstr "Ansichts_modus"
2885
 
 
2886
 
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2887
 
msgid "Softp_hone"
2888
 
msgstr "_Softfon"
2889
 
 
2890
 
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2891
 
msgid "Show the softphone view"
2892
 
msgstr "Softfon-Ansicht zeigen"
2893
 
 
2894
 
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2895
 
msgid "_Videophone"
2896
 
msgstr "_Videofon"
2897
 
 
2898
 
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2899
 
msgid "Show the videophone view"
2900
 
msgstr "Videofon-Ansicht"
2901
 
 
2902
 
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2903
 
msgid "_Full View"
2904
 
msgstr "Vollständige _Ansicht"
2905
 
 
2906
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2907
 
msgid "View all components"
2908
 
msgstr "Alle Komponenten anzeigen"
2909
 
 
2910
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2911
 
msgid "_Control Panel"
2912
 
msgstr "_Kontrollleiste"
2913
 
 
2914
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2539
#: ../src/gui/main.cpp:1799
 
2540
msgid "Con_tacts"
 
2541
msgstr "_Kontakte"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/gui/main.cpp:1799
 
2544
msgid "View the contacts list"
 
2545
msgstr "Liste der Kontakte anzeigen"
 
2546
 
 
2547
#: ../src/gui/main.cpp:1804
2915
2548
msgid "_Dialpad"
2916
2549
msgstr "_Wähltastatur"
2917
2550
 
2918
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2551
#: ../src/gui/main.cpp:1804
2919
2552
msgid "View the dialpad"
2920
2553
msgstr "Wähltastatur anzeigen"
2921
2554
 
2922
 
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2923
 
msgid "_Audio Settings"
2924
 
msgstr "_Audio-Einstellungen"
2925
 
 
2926
 
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2927
 
msgid "View audio settings"
2928
 
msgstr "Audio-Einstellungen betrachten"
2929
 
 
2930
 
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2931
 
msgid "_Video Settings"
2932
 
msgstr "_Video-Einstellungen"
2933
 
 
2934
 
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2935
 
msgid "View video settings"
2936
 
msgstr "Video-Einstellungen betrachten"
2937
 
 
2938
 
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2939
 
msgid "_Statistics"
2940
 
msgstr "_Statistiken"
2941
 
 
2942
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2943
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2944
 
msgstr "Statistik für Audio-/Videoübertragung und -Empfang betrachten"
2945
 
 
2946
 
#: ../src/gui/main.cpp:1061
 
2555
#: ../src/gui/main.cpp:1809
 
2556
msgid "_Call History"
 
2557
msgstr "_Anrufchronik"
 
2558
 
 
2559
#: ../src/gui/main.cpp:1809
 
2560
msgid "View the call history"
 
2561
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
 
2562
 
 
2563
#: ../src/gui/main.cpp:1817
 
2564
msgid "_Show Call Panel"
 
2565
msgstr "_Anrufleiste anzeigen"
 
2566
 
 
2567
#: ../src/gui/main.cpp:1825
2947
2568
msgid "_Local Video"
2948
 
msgstr "_Lokales Videobild"
 
2569
msgstr "_Lokales Video"
2949
2570
 
2950
 
#: ../src/gui/main.cpp:1062
 
2571
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2951
2572
msgid "Local video image"
2952
2573
msgstr "Lokales Videobild"
2953
2574
 
2954
 
#: ../src/gui/main.cpp:1067
 
2575
#: ../src/gui/main.cpp:1831
2955
2576
msgid "_Remote Video"
2956
 
msgstr "Videobild der _Gegenseite"
 
2577
msgstr "_Video der Gegenseite"
2957
2578
 
2958
 
#: ../src/gui/main.cpp:1068
 
2579
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2959
2580
msgid "Remote video image"
2960
2581
msgstr "Videobild der Gegenseite"
2961
2582
 
2962
 
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2963
 
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2964
 
msgstr "_Beide (Bild-in-Bild)"
 
2583
#: ../src/gui/main.cpp:1837
 
2584
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2585
msgstr "_Bild-in-Bild"
2965
2586
 
2966
 
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
 
2587
#: ../src/gui/main.cpp:1838 ../src/gui/main.cpp:1844
2967
2588
msgid "Both video images"
2968
2589
msgstr "Beide Videobilder"
2969
2590
 
2970
 
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2971
 
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2972
 
msgstr "Beide (_Nebeneinander)"
2973
 
 
2974
 
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2975
 
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2976
 
msgstr "Beide (beide in neuen _Fenstern)"
2977
 
 
2978
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2979
 
msgid "Zoom _In"
2980
 
msgstr "Ver_größern"
2981
 
 
2982
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
 
2591
#: ../src/gui/main.cpp:1843
 
2592
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
2593
msgstr "Bild-in-Bild in eigenem _Fenster"
 
2594
 
 
2595
#: ../src/gui/main.cpp:1851
2983
2596
msgid "Zoom in"
2984
2597
msgstr "Vergrößern"
2985
2598
 
2986
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2987
 
msgid "Zoom _Out"
2988
 
msgstr "Ver_kleinern"
2989
 
 
2990
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
 
2599
#: ../src/gui/main.cpp:1855
2991
2600
msgid "Zoom out"
2992
2601
msgstr "Verkleinern"
2993
2602
 
2994
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2995
 
msgid "_Normal Size"
2996
 
msgstr "_Normale Größe"
2997
 
 
2998
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
 
2603
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2999
2604
msgid "Normal size"
3000
2605
msgstr "Normale Größe"
3001
2606
 
3002
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
 
2607
#: ../src/gui/main.cpp:1863
3003
2608
msgid "_Fullscreen"
3004
2609
msgstr "_Vollbild"
3005
2610
 
3006
 
#: ../src/gui/main.cpp:1115
3007
 
msgid "_Tools"
3008
 
msgstr "_Werkzeuge"
3009
 
 
3010
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
3011
 
msgid "Address _Book"
3012
 
msgstr "_Adressbuch"
3013
 
 
3014
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
3015
 
msgid "Open the address book"
3016
 
msgstr "Das Adressbuch öffnen"
3017
 
 
3018
 
#: ../src/gui/main.cpp:1125
3019
 
msgid "C_hat Window"
3020
 
msgstr "_Chat-Fenster"
3021
 
 
3022
 
#: ../src/gui/main.cpp:1126
3023
 
msgid "Open the chat window"
3024
 
msgstr "Chat-Fenster öffnen"
3025
 
 
3026
 
#: ../src/gui/main.cpp:1131
3027
 
msgid "_General History"
3028
 
msgstr "Allge_meine Chronik"
3029
 
 
3030
 
#: ../src/gui/main.cpp:1132
3031
 
msgid "View the operations history"
3032
 
msgstr "Die Operationschronik anzeigen"
3033
 
 
3034
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
3035
 
msgid "_Calls History"
3036
 
msgstr "Anruf_chronik"
3037
 
 
3038
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
3039
 
msgid "View the calls history"
3040
 
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
3041
 
 
3042
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144
3043
 
msgid "_PC-To-Phone Account"
3044
 
msgstr "»_PC zu Telefon«-Konto"
3045
 
 
3046
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145
3047
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3048
 
msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«-Konto"
3049
 
 
3050
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150
3051
 
msgid "_Help"
3052
 
msgstr "_Hilfe"
3053
 
 
3054
 
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
3055
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
3056
 
msgid "_Contents"
3057
 
msgstr "_Inhalt"
3058
 
 
3059
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
3060
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2611
#: ../src/gui/main.cpp:1863
 
2612
msgid "Switch to fullscreen"
 
2613
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
 
2614
 
 
2615
#: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/statusicon.cpp:399
 
2616
#: ../src/gui/statusicon.cpp:410
3061
2617
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3062
2618
msgstr "Das Ekiga-Handbuch lesen, um Hilfe zu finden"
3063
2619
 
3064
 
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
3065
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3066
 
msgid "_About"
3067
 
msgstr "_Über"
3068
 
 
3069
 
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3070
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
2620
#: ../src/gui/main.cpp:1876 ../src/gui/statusicon.cpp:404
 
2621
#: ../src/gui/statusicon.cpp:415
3071
2622
msgid "View information about Ekiga"
3072
2623
msgstr "Informationen über Ekiga ansehen"
3073
2624
 
3074
 
#: ../src/gui/main.cpp:1232
3075
 
msgid "Statistics"
3076
 
msgstr "Statistik"
 
2625
#: ../src/gui/main.cpp:1913
 
2626
msgid "Contacts"
 
2627
msgstr "Kontakte"
3077
2628
 
3078
 
#: ../src/gui/main.cpp:1315
 
2629
#: ../src/gui/main.cpp:1941
3079
2630
msgid "Dialpad"
3080
2631
msgstr "Wähltastatur"
3081
2632
 
3082
 
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2633
#: ../src/gui/main.cpp:1977
 
2634
msgid "Video Settings"
 
2635
msgstr "Video-Einstellungen"
 
2636
 
 
2637
#: ../src/gui/main.cpp:2004
3083
2638
msgid "Adjust brightness"
3084
2639
msgstr "Helligkeit einstellen"
3085
2640
 
3086
 
#: ../src/gui/main.cpp:1390
 
2641
#: ../src/gui/main.cpp:2025
3087
2642
msgid "Adjust whiteness"
3088
2643
msgstr "Gammawert einstellen"
3089
2644
 
3090
 
#: ../src/gui/main.cpp:1412
 
2645
#: ../src/gui/main.cpp:2046
3091
2646
msgid "Adjust color"
3092
2647
msgstr "Farbe einstellen"
3093
2648
 
3094
 
#: ../src/gui/main.cpp:1434
 
2649
#: ../src/gui/main.cpp:2067
3095
2650
msgid "Adjust contrast"
3096
2651
msgstr "Kontrast einstellen"
3097
2652
 
3098
 
#: ../src/gui/main.cpp:1440
3099
 
msgid "Video"
3100
 
msgstr "Video"
3101
 
 
3102
 
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3103
 
msgid "Audio"
3104
 
msgstr "Audio"
3105
 
 
3106
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3107
 
msgid "Zoom In"
3108
 
msgstr "Vergrößern"
3109
 
 
3110
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3111
 
msgid "Zoom Out"
3112
 
msgstr "Verkleinern"
3113
 
 
3114
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3115
 
msgid "Normal Size"
3116
 
msgstr "Normale Größe"
3117
 
 
3118
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3119
 
msgid "Fullscreen"
3120
 
msgstr "Vollbild"
3121
 
 
3122
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3123
 
msgid "Notification area not detected"
3124
 
msgstr "Benachrichtigungs-Bereich nicht gefunden"
3125
 
 
3126
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3127
 
msgid ""
3128
 
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3129
 
"hidden."
3130
 
msgstr ""
3131
 
"Der Benachrichtigungsbereich ist nicht in der Kontrollleiste vorhanden, "
3132
 
"deswegen kann das Hauptfenster von Ekiga beim Starten nicht versteckt werden."
3133
 
 
3134
 
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3135
 
#, c-format
3136
 
msgid "Sent DTMF %c"
3137
 
msgstr "DTMF %c übertragen"
3138
 
 
3139
 
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3140
 
#, c-format
3141
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3142
 
msgstr "Anrufe in Abwesenheit: %d - Sprachnachrichten: %s"
3143
 
 
3144
 
#: ../src/gui/main.cpp:3132
 
2653
#: ../src/gui/main.cpp:2121
 
2654
msgid "Audio Settings"
 
2655
msgstr "Audio-Einstellungen"
 
2656
 
 
2657
#: ../src/gui/main.cpp:2347
 
2658
msgid "Change the volume of your soundcard"
 
2659
msgstr "Lautstärke Ihrer Sound-Karte ändern"
 
2660
 
 
2661
#: ../src/gui/main.cpp:2369
 
2662
msgid "Change the color settings of your video device"
 
2663
msgstr "Farbeinstellungen Ihrer Grafikkarte ändern"
 
2664
 
 
2665
#: ../src/gui/main.cpp:2391
 
2666
msgid "Display images from your camera device"
 
2667
msgstr "Bilder von der eigenen Kamera anzeigen"
 
2668
 
 
2669
#: ../src/gui/main.cpp:2442
 
2670
msgid "Call history"
 
2671
msgstr "Anrufchronik"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/gui/main.cpp:3115
3145
2674
msgid "_Retrieve Call"
3146
2675
msgstr "Verbindung _fortsetzen"
3147
2676
 
3148
 
#: ../src/gui/main.cpp:3186
 
2677
#: ../src/gui/main.cpp:3128
 
2678
msgid "_Hold Call"
 
2679
msgstr "Verbindung _halten"
 
2680
 
 
2681
#: ../src/gui/main.cpp:3171
3149
2682
msgid "Resume _Audio"
3150
2683
msgstr "_Audio anhalten"
3151
2684
 
3152
 
#: ../src/gui/main.cpp:3188
 
2685
#: ../src/gui/main.cpp:3173
3153
2686
msgid "Resume _Video"
3154
2687
msgstr "_Video fortsetzen"
3155
2688
 
3156
 
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3157
 
msgid "Out:"
3158
 
msgstr "Aus:"
3159
 
 
3160
 
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3161
 
msgid "In:"
3162
 
msgstr "Ein:"
3163
 
 
3164
 
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3165
 
msgid "Registered accounts:"
3166
 
msgstr "Angemeldete Konten:"
3167
 
 
3168
 
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3169
 
msgid "Transfer call to:"
3170
 
msgstr "Anruf weiterleiten an:"
3171
 
 
3172
 
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3173
 
msgid "Transfer"
3174
 
msgstr "Weiterleiten"
3175
 
 
3176
 
#: ../src/gui/main.cpp:3946
 
2689
#: ../src/gui/main.cpp:3503 ../src/gui/main.cpp:3657
3177
2690
msgid "Reject"
3178
2691
msgstr "Zurückweisen"
3179
2692
 
3180
 
#: ../src/gui/main.cpp:3950
 
2693
#: ../src/gui/main.cpp:3505 ../src/gui/main.cpp:3656
3181
2694
msgid "Accept"
3182
2695
msgstr "Annehmen"
3183
2696
 
3184
 
#: ../src/gui/main.cpp:3957
 
2697
#: ../src/gui/main.cpp:3511 ../src/gui/main.cpp:3644
3185
2698
msgid "Incoming call from"
3186
2699
msgstr "Eingehender Anruf von"
3187
2700
 
3188
 
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3189
 
msgid "Remote URL:"
3190
 
msgstr "URL der Gegenseite:"
 
2701
#: ../src/gui/main.cpp:3529 ../src/gui/main.cpp:3647
 
2702
msgid "Remote URI:"
 
2703
msgstr "Adresse der Gegenseite:"
3191
2704
 
3192
 
#: ../src/gui/main.cpp:3982
 
2705
#: ../src/gui/main.cpp:3541 ../src/gui/main.cpp:3649
3193
2706
msgid "Remote Application:"
3194
2707
msgstr "Programm der Gegenseite:"
3195
2708
 
3196
 
#. Add the window icon and title
3197
 
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
 
2709
#: ../src/gui/main.cpp:3562
 
2710
#, c-format
 
2711
msgid "Call from %s"
 
2712
msgstr "Anruf von %s"
 
2713
 
 
2714
# missing accelerator
 
2715
#: ../src/gui/main.cpp:3819
 
2716
#, c-format
 
2717
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2718
msgstr "Verbindungsdauer: %s\n"
 
2719
 
 
2720
#: ../src/gui/main.cpp:3856
 
2721
msgid "Transfer call to:"
 
2722
msgstr "Anruf weiterleiten an:"
 
2723
 
 
2724
#: ../src/gui/main.cpp:3913
 
2725
msgid "No"
 
2726
msgstr "Nein"
 
2727
 
 
2728
#: ../src/gui/main.cpp:3915
 
2729
msgid "Yes"
 
2730
msgstr "Ja"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/gui/main.cpp:3926
 
2733
msgid "Detected new audio input device:"
 
2734
msgstr "Neues Gerät für Audio-Aufnahme erkannt:"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/gui/main.cpp:3930
 
2737
msgid "Detected new audio output device:"
 
2738
msgstr "Neues Gerät für Audio-Wiedergabe erkannt:"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/gui/main.cpp:3934
 
2741
msgid "Detected new video input device:"
 
2742
msgstr "Neues Gerät für Video-Aufnahme erkannt:"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/gui/main.cpp:3935 ../src/gui/preferences.cpp:848
 
2745
msgid "Video Devices"
 
2746
msgstr "Videogeräte"
 
2747
 
 
2748
#: ../src/gui/main.cpp:3953
 
2749
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2750
msgstr "Möchten Sie dieses als vorgegebenes Gerät verwenden?"
 
2751
 
 
2752
#. Add title
 
2753
#: ../src/gui/main.cpp:4024 ../src/gui/main.cpp:4129
3198
2754
msgid "Ekiga"
3199
2755
msgstr "Ekiga"
3200
2756
 
3201
 
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3202
 
msgid "Local Video"
3203
 
msgstr "Lokales Videobild"
3204
 
 
3205
 
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3206
 
msgid "Remote Video"
3207
 
msgstr "Videobild der Gegenseite"
3208
 
 
3209
 
#: ../src/gui/main.cpp:4476
 
2757
#: ../src/gui/main.cpp:4458
 
2758
#, c-format
 
2759
msgid "TX: %dx%d "
 
2760
msgstr "TX: %dx%d "
 
2761
 
 
2762
#: ../src/gui/main.cpp:4461
 
2763
#, c-format
 
2764
msgid "RX: %dx%d "
 
2765
msgstr "RX: %dx%d "
 
2766
 
 
2767
#: ../src/gui/main.cpp:4463
3210
2768
#, c-format
3211
2769
msgid ""
3212
2770
"Lost packets: %.1f %%\n"
3213
2771
"Late packets: %.1f %%\n"
3214
2772
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3215
 
"Jitter buffer: %d ms"
 
2773
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3216
2774
msgstr ""
3217
2775
"Verlorene Pakete: %.1f %%\n"
3218
2776
"Verspätete Pakete: %.1f %%\n"
3219
2777
"Pakete in falscher Folge: %.1f %%\n"
3220
 
"Jitter-Puffer: %d ms"
3221
 
 
3222
 
#: ../src/gui/main.cpp:4574
 
2778
"Jitter-Puffer: %d ms%s%s%s"
 
2779
 
 
2780
#: ../src/gui/main.cpp:4615
 
2781
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
2782
msgstr ""
 
2783
"Fehleranalysemeldungen in der Konsole ausgeben (Stufe zwischen 1 und 5)"
 
2784
 
 
2785
# CHECK
 
2786
#: ../src/gui/main.cpp:4620
 
2787
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 
2788
msgstr ""
 
2789
"Fehleranalysemeldungen der Benutzerebene in der Konsole ausgeben (Stufe "
 
2790
"zwischen 1 und 4)"
 
2791
 
 
2792
#: ../src/gui/main.cpp:4625
 
2793
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 
2794
msgstr "Lässt Ekiga die angegebene Adresse anrufen"
 
2795
 
 
2796
#: ../src/gui/main.cpp:4738
 
2797
msgid "No usable audio plugin detected"
 
2798
msgstr "Kein verwendbares Audio-Plugin gefunden"
 
2799
 
 
2800
#: ../src/gui/main.cpp:4739
 
2801
msgid ""
 
2802
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
2803
"is correct."
 
2804
msgstr ""
 
2805
"Ekiga konnte kein verwendbares Audio-Plugin finden. Stellen Sie sicher, dass "
 
2806
"Ihre Installation korrekt ist."
 
2807
 
 
2808
#: ../src/gui/main.cpp:4742
 
2809
msgid "No usable audio codecs detected"
 
2810
msgstr "Kein verwendbares Audio-Codecs gefunden"
 
2811
 
 
2812
#: ../src/gui/main.cpp:4743
 
2813
msgid ""
 
2814
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
 
2815
"is correct."
 
2816
msgstr ""
 
2817
"Ekiga konnte kein verwendbares Audio-Codec finden. Stellen Sie sicher, dass "
 
2818
"Ihre Installation korrekt ist."
 
2819
 
 
2820
# CHECK
 
2821
#: ../src/gui/main.cpp:4749
 
2822
msgid "Configuration database corruption"
 
2823
msgstr "Konfigurationsdatenbank ist beschädigt"
 
2824
 
 
2825
#: ../src/gui/main.cpp:4750
3223
2826
#, c-format
3224
2827
msgid ""
3225
 
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
2828
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
3226
2829
"\n"
3227
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3228
 
"or the that permissions are not correct.\n"
 
2830
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
 
2831
"installed or that the permissions are not correct.\n"
3229
2832
"\n"
3230
2833
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3231
2834
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3232
2835
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3233
2836
msgstr ""
3234
 
"Ekiga wurde ein ungültiger Wert für den GConf-Schlüssel »%s« "
 
2837
"Ekiga wurde ein ungültiger Wert für den Konfigurationsschlüssel »%s« "
3235
2838
"zurückgeliefert.\n"
3236
2839
"\n"
3237
 
"Dies könnte bedeuten, dass Ihre GConf-Schemata nicht richtig installiert "
3238
 
"wurden oder die Rechte nicht korrekt sind.\n"
 
2840
"Dies könnte bedeuten, dass Ihre Konfigurationsschemata nicht richtig "
 
2841
"installiert wurden oder die Rechte nicht korrekt sind.\n"
3239
2842
"\n"
3240
 
"Bitte schauen Sie in der FAQ (http://www.ekiga.org/), im Troubleshooting-"
 
2843
"Bitte sehen Sie in der FAQ (http://www.ekiga.org/), im Troubleshooting-"
3241
2844
"Abschnitt der GConf-Seite (http://www.gnome.org/projects/gconf/) oder im "
3242
2845
"Mailinglisten-Archiv (http://mail.gnome.org) nach, um Lösungen für dieses "
3243
2846
"Problem zu finden."
3244
2847
 
3245
 
#: ../src/gui/main.cpp:4577
3246
 
msgid "Gconf key error"
3247
 
msgstr "Fehler bei GConf-Schlüssel"
3248
 
 
3249
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
3250
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3251
 
msgstr "Debug-Meldungen in der Konsole ausgeben (Stufe zwischen 1 und 6)"
3252
 
 
3253
 
#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
3254
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3255
 
msgstr "Lässt Ekiga die angegebene URL anrufen"
3256
 
 
3257
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
3258
 
msgid "No usable audio plugin detected"
3259
 
msgstr "Kein verwendbares Audio-Plugin gefunden"
3260
 
 
3261
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
3262
 
msgid ""
3263
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3264
 
"is correct."
3265
 
msgstr ""
3266
 
"Ekiga konnte kein verwendbares Audio-Plugin finden. Stellen Sie sicher, dass "
3267
 
"Ihre Installation korrekt ist."
3268
 
 
3269
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3270
 
msgid "Error"
3271
 
msgstr "Fehler"
3272
 
 
3273
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3274
 
msgid "Bandwidth"
3275
 
msgstr "Bandbreite"
3276
 
 
3277
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3278
 
msgid "Clock Rate"
3279
 
msgstr "Abtastrate"
3280
 
 
3281
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
3282
 
msgid "Personal Information"
3283
 
msgstr "Persönliche Daten"
3284
 
 
3285
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3286
 
msgid "_First name:"
3287
 
msgstr "_Vorname:"
3288
 
 
3289
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3290
 
msgid "Sur_name:"
3291
 
msgstr "_Nachname:"
3292
 
 
3293
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3294
 
msgid "Enter your surname"
3295
 
msgstr "Tragen Sie Ihren Nachnamen ein"
3296
 
 
3297
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3298
 
msgid "E-_mail address:"
3299
 
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
3300
 
 
3301
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3302
 
msgid "Enter your e-mail address"
3303
 
msgstr "Tragen Sie Ihre E-Mail-Adresse ein"
3304
 
 
3305
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3306
 
msgid "_Comment:"
3307
 
msgstr "_Kommentar:"
3308
 
 
3309
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3310
 
msgid "Enter a comment about yourself"
3311
 
msgstr "Hier kann ein Kommentar über einen selbst eingetragen werden"
3312
 
 
3313
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3314
 
msgid "_Location:"
3315
 
msgstr "_Adresse:"
3316
 
 
3317
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3318
 
msgid "Enter your country or city"
3319
 
msgstr "Tragen Sie Ihr Land oder ihre Stadt ein"
3320
 
 
3321
 
#. Add the update button
3322
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
3323
 
msgid "_Apply"
3324
 
msgstr "_Übernehmen"
3325
 
 
3326
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3327
 
msgid ""
3328
 
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3329
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3330
 
msgstr ""
3331
 
"Hier klicken, um das Benutzerverzeichnis, bei dem Sie angemeldet sind, mit "
3332
 
"dem neuen Vornamen, Nachnamen, E-Mail-Adresse, Kommentar und Adresse zu "
3333
 
"aktualisieren"
3334
 
 
3335
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
3336
 
msgid "Ekiga GUI"
3337
 
msgstr "Ekiga Oberfläche"
3338
 
 
3339
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
 
2848
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
2849
msgid "_Full name:"
 
2850
msgstr "_Voller Name:"
 
2851
 
 
2852
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
 
2853
msgid "User Interface"
 
2854
msgstr "Benutzerschnittstelle"
 
2855
 
 
2856
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
3340
2857
msgid "Start _hidden"
3341
2858
msgstr "_Versteckt starten"
3342
2859
 
3343
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
 
2860
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
2861
msgid "Show offline _contacts"
 
2862
msgstr "Abgemeldete _Kontakte anzeigen"
 
2863
 
 
2864
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
3344
2865
msgid "Video Display"
3345
2866
msgstr "Videoanzeige"
3346
2867
 
3347
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 
2868
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3348
2869
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3349
2870
msgstr "Video-Fenster vor _anderen Fenstern platzieren"
3350
2871
 
3351
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3352
 
msgid "Users Directory"
3353
 
msgstr "Benutzerverzeichnis"
3354
 
 
3355
 
#. Add all the fields
3356
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3357
 
msgid "Users directory:"
3358
 
msgstr "Benutzerverzeichnis:"
3359
 
 
3360
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3361
 
msgid "The users directory server to register with"
3362
 
msgstr "Das Benutzerverzeichnis, an dem eine Anmeldung vorgenommen werden soll"
3363
 
 
3364
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3365
 
msgid "Enable _registering"
3366
 
msgstr "_Anmeldung aktivieren"
3367
 
 
3368
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3369
 
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3370
 
msgstr ""
3371
 
"Wenn aktiviert, wird eine Anmeldung am ausgewählten Benutzerverzeichnis "
3372
 
"vorgenommen"
3373
 
 
3374
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3375
 
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3376
 
msgstr ""
3377
 
"_Informationen über mich nach der Anmeldung im Benutzer-Verzeichnis anzeigen"
3378
 
 
3379
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3380
 
msgid ""
3381
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3382
 
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3383
 
"they can still use the callto URL to call you."
3384
 
msgstr ""
3385
 
"Wenn aktiviert, werden Ihre Anmeldungsdaten Personen gezeigt, die das "
3386
 
"Benutzerverzeichnis durchsuchen. Wenn deaktiviert, sind Sie für diese "
3387
 
"Personen unsichtbar, Sie können jedoch weiterhin über die »callto«-URL "
3388
 
"erreicht werden."
3389
 
 
3390
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
 
2872
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3391
2873
msgid "Call Forwarding"
3392
2874
msgstr "Anrufweiterleitung"
3393
2875
 
3394
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2876
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3395
2877
msgid "_Always forward calls to the given host"
3396
2878
msgstr "_Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
3397
2879
 
3398
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2880
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3399
2881
msgid ""
3400
2882
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3401
2883
"specified in the protocol settings"
3403
2885
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den in den Protokoll-"
3404
2886
"Einstellungen angegebenen Rechner weitergeleitet"
3405
2887
 
3406
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2888
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3407
2889
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3408
2890
msgstr "Wenn _nicht geantwortet wird, an den angegebenen Rechner weiterleiten"
3409
2891
 
3410
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2892
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3411
2893
msgid ""
3412
2894
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3413
2895
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3416
2898
"werden, an den in den Protokoll-Einstellungen angegebenen Rechner "
3417
2899
"weitergeleitet"
3418
2900
 
3419
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2901
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3420
2902
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3421
2903
msgstr "Wenn _besetzt ist, an den angegebenen Rechner weiterleiten"
3422
2904
 
3423
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2905
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3424
2906
msgid ""
3425
2907
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3426
2908
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3431
2913
"»Nicht stören«-Modus ausgewählt wurde"
3432
2914
 
3433
2915
# missing accelerator
3434
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
 
2916
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
3435
2917
msgid "Call Options"
3436
2918
msgstr "Verbindungs-Optionen"
3437
2919
 
3438
2920
#. Add all the fields
3439
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3440
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3441
 
msgstr "_Verbindungen automatisch nach 30 Sekunden Inaktivität beenden"
3442
 
 
3443
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
2921
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3444
2922
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3445
2923
msgstr ""
3446
2924
"Zeitdauer, nach denen unbeantwortete Anrufe abgelehnt oder weitergeleitet "
3447
2925
"werden sollen (in Sekunden):"
3448
2926
 
3449
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
 
2927
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3450
2928
msgid "Ekiga Sound Events"
3451
2929
msgstr "Ekiga Klangereignisse"
3452
2930
 
3453
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3454
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
 
2931
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
 
2932
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3455
2933
msgid "Event"
3456
2934
msgstr "Ereignis"
3457
2935
 
3458
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
 
2936
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3459
2937
msgid "Choose a sound"
3460
2938
msgstr "Einen Klang auswählen"
3461
2939
 
3462
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
 
2940
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3463
2941
msgid "Wavefiles"
3464
2942
msgstr "Audiodateien"
3465
2943
 
3466
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
 
2944
#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
3467
2945
msgid "Play"
3468
2946
msgstr "Abspielen"
3469
2947
 
3470
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3471
 
msgid "Alternative Output Device"
3472
 
msgstr "Alternatives Ausgabe-Gerät"
3473
 
 
3474
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3475
 
msgid "Alternative output device:"
3476
 
msgstr "Alternatives Ausgabe-Gerät:"
3477
 
 
3478
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3479
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3480
 
msgstr "Wählen Sie das Gerät, über das der Klingelton wiedergegeben wird"
3481
 
 
3482
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3483
 
msgid "STUN"
3484
 
msgstr "STUN"
3485
 
 
3486
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3487
 
msgid "IP Translation"
3488
 
msgstr "IP-Adressübersetzung"
3489
 
 
3490
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3491
 
msgid "Network Interface"
3492
 
msgstr "Netzwerk-Interface"
3493
 
 
3494
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3495
 
msgid "Listen on:"
3496
 
msgstr "Überwachter Port:"
3497
 
 
3498
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3499
 
msgid "NAT Settings"
3500
 
msgstr "NAT-Einstellungen"
3501
 
 
3502
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3503
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3504
 
msgstr "NAT-Durchquerungs-Methode:"
3505
 
 
3506
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3507
 
msgid "STUN Se_rver:"
3508
 
msgstr "STUN-_Server:"
3509
 
 
3510
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3511
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3512
 
msgstr "Der STUN-Server für STUN-Unterstützung."
3513
 
 
3514
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3515
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3516
 
msgstr "Hier klicken, um die NAT-Einstellungen zu aktualisieren"
3517
 
 
3518
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 
2948
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3519
2949
msgid "String"
3520
2950
msgstr "Zeichenkette"
3521
2951
 
3522
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
 
2952
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3523
2953
msgid "Tone"
3524
2954
msgstr "Ton"
3525
2955
 
3526
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
 
2956
#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
3527
2957
msgid "RFC2833"
3528
2958
msgstr "RFC2833"
3529
2959
 
3530
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
2960
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3531
2961
msgid "Q.931"
3532
2962
msgstr "Q.931"
3533
2963
 
3534
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
 
2964
#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
3535
2965
msgid "Misc Settings"
3536
2966
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
3537
2967
 
3538
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3539
 
msgid "Default _gateway:"
3540
 
msgstr "Standard-_Gateway:"
3541
 
 
3542
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
3543
 
msgid "Forward _URL:"
3544
 
msgstr "_Weiterleitungs-Adresse:"
3545
 
 
3546
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
 
2968
#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
 
2969
msgid "Forward _URI:"
 
2970
msgstr "_Weiterleitungsadresse:"
 
2971
 
 
2972
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3547
2973
msgid "Advanced Settings"
3548
2974
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
3549
2975
 
3550
2976
#. The toggles
3551
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2977
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3552
2978
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3553
2979
msgstr "H.245-_Tunnel aktivieren"
3554
2980
 
3555
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
2981
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3556
2982
msgid "Enable _early H.245"
3557
2983
msgstr "Verwende H.245 _frühzeitig"
3558
2984
 
3559
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2985
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3560
2986
msgid "Enable fast _start procedure"
3561
2987
msgstr "»_Schnellstart« aktivieren"
3562
2988
 
3563
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2989
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3564
2990
msgid ""
3565
2991
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3566
2992
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3573
2999
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
3574
3000
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
3575
3001
 
3576
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
 
3002
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3577
3003
msgid "DTMF Mode"
3578
3004
msgstr "DTMF-Modus"
3579
3005
 
3580
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
 
3006
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3581
3007
msgid "_Send DTMF as:"
3582
3008
msgstr "_DTMF übertragen als:"
3583
3009
 
3584
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3585
 
msgid ""
3586
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3587
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3588
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3589
 
msgstr ""
3590
 
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte "
3591
 
"sind »Zeichenkette« (0), »Ton« (1), »RFC2833« (2) oder »Q.931« (3) "
3592
 
"(Vorgabewert ist »Zeichenkette«). Wenn ein anderer Wert als »Zeichenkette« "
3593
 
"gewählt wird, wird der Text-Chat deaktiviert."
3594
 
 
3595
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
3010
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
 
3011
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
3012
msgstr "Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen."
 
3013
 
 
3014
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
 
3015
msgid "INFO"
 
3016
msgstr "INFO"
 
3017
 
 
3018
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3596
3019
msgid "_Outbound Proxy:"
3597
3020
msgstr "_Ausgangs-Proxy:"
3598
3021
 
3599
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3600
 
msgid ""
3601
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3602
 
"\" (0) only."
3603
 
msgstr ""
3604
 
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Einziger "
3605
 
"möglicher Wert ist »RFC2833« (0)."
3606
 
 
3607
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3608
 
msgid "Audio Plugin"
3609
 
msgstr "Audio-Plugin"
3610
 
 
3611
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3612
 
msgid "Audio plugin:"
3613
 
msgstr "Audio-Plugin:"
3614
 
 
3615
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3616
 
msgid ""
3617
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3618
 
msgstr ""
3619
 
"Das Audio-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
3620
 
"wird."
3621
 
 
3622
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3623
 
msgid "Audio Devices"
3624
 
msgstr "Audiogeräte"
3625
 
 
3626
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
3022
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
3023
msgid "Ringing Device"
 
3024
msgstr "Gerät für Klingelton"
 
3025
 
 
3026
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
3027
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
3028
msgstr "Wählen Sie das Gerät für den Klingelton"
 
3029
 
 
3030
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3627
3031
msgid "Output device:"
3628
3032
msgstr "Wiedergabe-Gerät:"
3629
3033
 
3630
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
3034
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3631
3035
msgid "Input device:"
3632
3036
msgstr "Aufnahmegerät:"
3633
3037
 
3634
 
#. That button will refresh the devices list
3635
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
 
3038
#. That button will refresh the device list
 
3039
#. The file selector button
 
3040
#. FIXME disabled for now
 
3041
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
 
3042
#.
 
3043
#. button =
 
3044
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
 
3045
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
 
3046
#. FILECHOOSER_BACKEND);
 
3047
#.
 
3048
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
 
3049
#. preview_image = gtk_image_new ();
 
3050
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
 
3051
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
 
3052
#. gtk_widget_show (preview_image);
 
3053
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 
3054
#. preview_image_frame);
 
3055
#.
 
3056
#.
 
3057
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
 
3058
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
 
3059
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
 
3060
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
 
3061
#.
 
3062
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
 
3063
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
 
3064
#. (gpointer) preview_image);
 
3065
#.
 
3066
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
3067
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
 
3068
#. g_free (conf_image);
 
3069
#. conf_image = NULL;
 
3070
#. }
 
3071
#.
 
3072
#. if (conf_image)
 
3073
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
 
3074
#. g_free (conf_image);
 
3075
#.
 
3076
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
 
3077
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
3078
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
3079
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
 
3080
#.
 
3081
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
 
3082
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
3083
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
3084
#. 0, 0);
 
3085
#.
 
3086
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
 
3087
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
 
3088
#.
 
3089
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
 
3090
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
 
3091
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
3092
#.
 
3093
#. That button will refresh the device list
 
3094
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3636
3095
msgid "_Detect devices"
3637
3096
msgstr "Geräte _suchen"
3638
3097
 
3639
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3640
 
msgid "Click here to refresh the devices list"
3641
 
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren"
3642
 
 
3643
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3644
 
msgid "Normal"
3645
 
msgstr "Normal"
3646
 
 
3647
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3648
 
msgid "Large"
3649
 
msgstr "Groß"
3650
 
 
3651
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
 
3098
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
 
3099
msgid "Click here to refresh the device list."
 
3100
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren."
 
3101
 
 
3102
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3652
3103
msgid "PAL (Europe)"
3653
3104
msgstr "PAL (Europa)"
3654
3105
 
3655
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
 
3106
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3656
3107
msgid "NTSC (America)"
3657
3108
msgstr "NTSC (Amerika)"
3658
3109
 
3659
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
 
3110
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3660
3111
msgid "SECAM (France)"
3661
3112
msgstr "SECAM (Frankreich)"
3662
3113
 
3663
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
 
3114
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3664
3115
msgid "Auto"
3665
3116
msgstr "Automatisch"
3666
3117
 
3667
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3668
 
msgid "Video Plugin"
3669
 
msgstr "Video-Plugin"
3670
 
 
3671
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3672
 
msgid "Video plugin:"
3673
 
msgstr "Video-Plugin:"
3674
 
 
3675
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3676
 
msgid "Video Devices"
3677
 
msgstr "Videogeräte"
3678
 
 
3679
3118
#. Video Channel
3680
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
3119
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3681
3120
msgid "Channel:"
3682
3121
msgstr "Kanal:"
3683
3122
 
3684
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
3123
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3685
3124
msgid "Size:"
3686
3125
msgstr "Größe:"
3687
3126
 
3688
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3689
 
msgid ""
3690
 
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3691
 
"352x288)"
3692
 
msgstr ""
3693
 
"Wählen sie die zu übertragende Videogröße aus: Normal (QCIF 176x144) oder "
3694
 
"Groß (CIF 352x288)"
 
3127
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
3128
msgid "Select the transmitted video size"
 
3129
msgstr "Wählen Sie die übertragende Video-Größe"
3695
3130
 
3696
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
3131
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3697
3132
msgid "Format:"
3698
3133
msgstr "Format:"
3699
3134
 
3700
 
#. The file selector button
3701
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3702
 
msgid "Image:"
3703
 
msgstr "Bild:"
3704
 
 
3705
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3706
 
msgid "Choose a Picture"
3707
 
msgstr "Ein Bild auswählen"
3708
 
 
3709
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3710
 
msgid "Preview"
3711
 
msgstr "Vorschau"
3712
 
 
3713
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3714
 
msgid "Images"
3715
 
msgstr "Bilder"
3716
 
 
3717
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3718
 
msgid "Click here to refresh the devices list."
3719
 
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren."
3720
 
 
3721
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3722
 
msgid "Available Audio Codecs"
3723
 
msgstr "Verfügbare Audio-Codecs"
3724
 
 
3725
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3726
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3727
 
msgstr "Audio-Codec-Einstellungen"
 
3135
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
 
3136
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
 
3137
msgid "Codecs"
 
3138
msgstr "Codecs"
 
3139
 
 
3140
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
 
3141
msgid "Settings"
 
3142
msgstr "Einstellungen"
3728
3143
 
3729
3144
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3730
3145
#. between X and Y ms
3731
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3732
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3733
 
msgstr "_Jitter-Puffer automatisch einstellen zwischen"
3734
 
 
3735
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3736
 
msgid "and"
3737
 
msgstr "und"
3738
 
 
3739
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3740
 
msgid "ms"
3741
 
msgstr "ms"
3742
 
 
3743
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3744
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3745
 
msgstr ""
3746
 
"Die minimale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
3747
 
"verzögert werden (in Millisekunden)."
3748
 
 
3749
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3750
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3751
 
msgstr ""
3752
 
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
3753
 
"verzögert werden (in Millisekunden)."
3754
 
 
3755
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
3146
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3756
3147
msgid "Enable silence _detection"
3757
3148
msgstr "_Sprechpausenerkennung einschalten"
3758
3149
 
3759
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
3150
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3760
3151
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3761
3152
msgstr ""
3762
3153
"Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für Codecs verwenden, die dies "
3763
3154
"unterstützen."
3764
3155
 
3765
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
3156
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3766
3157
msgid "Enable echo can_celation"
3767
3158
msgstr "_Echo-Unterdrückung aktivieren"
3768
3159
 
3769
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
3160
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3770
3161
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3771
3162
msgstr "Wenn aktiviert, automatische Echo-Unterdrückung verwenden."
3772
3163
 
3773
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3774
 
msgid "General Settings"
3775
 
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
3776
 
 
3777
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3778
 
msgid "Enable _video support"
3779
 
msgstr "Video-Unterstützung _aktivieren"
3780
 
 
3781
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3782
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3783
 
msgstr ""
3784
 
"Wenn aktiviert, wird während der Verbindung Videoübertragung aktiviert."
3785
 
 
3786
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3787
 
msgid "Bandwidth Control"
3788
 
msgstr "Bandbreitenkontrolle"
3789
 
 
3790
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3791
 
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3792
 
msgstr "Maximale Video_bandbreite (in kB/s):"
3793
 
 
3794
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3795
 
msgid ""
3796
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3797
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3798
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3799
 
msgstr ""
3800
 
"Die maximale Bandbreite für Video in kByte/s. Die Videoqualität und Bildrate "
3801
 
"wird während der Verbindung dynamisch an einen Wert oberhalb des Minimums "
3802
 
"angepasst, um nach Möglichkeit die Bandbreite auf diesen Wert zu beschränken."
3803
 
 
3804
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3805
 
msgid "Advanced Quality Settings"
3806
 
msgstr "Erweiterte Einstellungen für Qualität"
 
3164
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3165
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
3166
msgstr "_Jitter-Puffer-Maximalgröße (in ms):"
 
3167
 
 
3168
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3169
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3170
msgstr ""
 
3171
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
 
3172
"verzögert werden (in Millisekunden)."
3807
3173
 
3808
3174
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3809
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3810
 
msgid "Frame Rate"
3811
 
msgstr "Bildrate"
3812
 
 
3813
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
3175
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3814
3176
msgid "Picture Quality"
3815
3177
msgstr "Bildqualität"
3816
3178
 
3817
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3818
 
msgid ""
3819
 
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3820
 
msgstr "Wählen Sie, ob sie eine höhere Bildrate oder Bildqualität bevorzugen."
3821
 
 
3822
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
 
3179
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
3180
msgid ""
 
3181
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
 
3182
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
 
3183
"to keep the frame rate."
 
3184
msgstr ""
 
3185
"Wählen Sie, ob Sie eine minimale Bildqualität garantieren möchten (das kann "
 
3186
"möglicherweise dazu führen, dass Frames übersprungen werden, um die "
 
3187
"Obergrenze der Bitrate nicht zu übersteigen) oder ob Sie möchten, dass die "
 
3188
"Frame-Rate erhalten bleibt."
 
3189
 
 
3190
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3191
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 
3192
msgstr "Maximale Video_bandbreite (in kB/s):"
 
3193
 
 
3194
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3195
msgid ""
 
3196
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
 
3197
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
 
3198
"value."
 
3199
msgstr ""
 
3200
"Die maximale Bandbreite für Video in kByte/s. Die Videoqualität und Bildrate "
 
3201
"wird während der dynamisch an den gegebenen Wert angepasst."
 
3202
 
 
3203
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3823
3204
msgid "Play sound for new voice mails"
3824
3205
msgstr "Klang bei neuen Sprachnachrichten abspielen"
3825
3206
 
3826
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
 
3207
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3827
3208
msgid "Play sound for new instant messages"
3828
3209
msgstr "Klang bei neuen Nachrichten abspielen"
3829
3210
 
3830
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
 
3211
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3831
3212
msgid "Ekiga Preferences"
3832
3213
msgstr "Ekiga Einstellungen"
3833
3214
 
3834
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
 
3215
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3835
3216
msgid "General"
3836
3217
msgstr "Allgemein"
3837
3218
 
3838
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
 
3219
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3839
3220
msgid "Personal Data"
3840
3221
msgstr "Persönliche Daten"
3841
3222
 
3842
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3843
 
msgid "Directory Settings"
3844
 
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"
 
3223
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
 
3224
msgid "General Settings"
 
3225
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
3845
3226
 
3846
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
 
3227
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3847
3228
msgid "Sound Events"
3848
3229
msgstr "Klangereignisse"
3849
3230
 
3850
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
 
3231
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3851
3232
msgid "Protocols"
3852
3233
msgstr "Protokolle"
3853
3234
 
3854
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3855
 
msgid "Network Settings"
3856
 
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
3857
 
 
3858
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
 
3235
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3859
3236
msgid "SIP Settings"
3860
3237
msgstr "SIP-Einstellungen"
3861
3238
 
3862
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
 
3239
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3863
3240
msgid "H.323 Settings"
3864
3241
msgstr "H.323 Einstellungen"
3865
3242
 
3866
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3867
 
msgid "Codecs"
3868
 
msgstr "Codecs"
3869
 
 
3870
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3871
 
msgid "Audio Codecs"
3872
 
msgstr "Audio-Codecs"
3873
 
 
3874
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3875
 
msgid "Video Codecs"
3876
 
msgstr "Video-Codecs"
3877
 
 
3878
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
 
3243
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
 
3244
msgid "Audio"
 
3245
msgstr "Audio"
 
3246
 
 
3247
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3879
3248
msgid "Devices"
3880
3249
msgstr "Geräte"
3881
3250
 
3882
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3883
 
msgid ""
3884
 
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3885
 
"To-Phone service."
3886
 
msgstr ""
3887
 
"Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort an, damit Sie den »PC "
3888
 
"zu Telefon«-Dienst verwenden können."
3889
 
 
3890
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3891
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3892
 
msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«"
3893
 
 
3894
 
#. Introduction label
3895
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3896
 
msgid ""
3897
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3898
 
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3899
 
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3900
 
"the registration below.\n"
3901
 
"\n"
3902
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3903
 
"dialog."
3904
 
msgstr ""
3905
 
"Sie können mit Ekiga Anrufe zu normalen Telefonen und Mobiltelefonen "
3906
 
"weltweit durchführen. Um dieses Merkmal zu aktivieren müssen Sie die "
3907
 
"folgenden drei Schritte befolgen: Zuerst erstellen Sie ein Konto über die "
3908
 
"untenstehende URL. Danach geben Sie hier die Kontonummer sowie die PIN ein. "
3909
 
"Abschließend aktivieren Sie darunter die Benutzung für den Ekiga »PC zu "
3910
 
"Telefon«-Dienst.\n"
3911
 
"\n"
3912
 
"Dieser Dienst funktioniert nur, wenn die untenstehende URL für die "
3913
 
"Erstellung ihres Kontos verwenden wird."
3914
 
 
3915
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3916
 
msgid "Account _number:"
3917
 
msgstr "_Kontonummer:"
3918
 
 
3919
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3920
 
msgid "_Password:"
3921
 
msgstr "_Passwort:"
3922
 
 
3923
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3924
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
3925
 
msgstr "»PC zu Telefon«-Dienst benutzen"
3926
 
 
3927
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3928
 
msgid ""
3929
 
"Click on one of the following links to get more information about your "
3930
 
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3931
 
msgstr ""
3932
 
"Auf einen der folgenden Links klicken, um Informationen über Ihr bestehendes "
3933
 
"»PC zu Telefon«-Konto zu bekommen oder um ein neues Konto einzurichten."
3934
 
 
3935
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3936
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3937
 
msgstr "»PC zu Telefon«-Konto für Ekiga erstellen"
3938
 
 
3939
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3940
 
msgid "Recharge the account"
3941
 
msgstr "Konto aufladen"
3942
 
 
3943
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3944
 
msgid "Consult the balance history"
3945
 
msgstr "Den Verlauf des Kontostandes anzeigen"
3946
 
 
3947
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3948
 
msgid "Consult the calls history"
3949
 
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
 
3251
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
 
3252
msgid "Video"
 
3253
msgstr "Video"
 
3254
 
 
3255
#: ../src/gui/statusicon.cpp:307
 
3256
#, c-format
 
3257
msgid "You have %d message"
 
3258
msgid_plural "You have %d messages"
 
3259
msgstr[0] "Sie haben %d Nachricht"
 
3260
msgstr[1] "Sie haben %d Nachrichten"
 
3261
 
 
3262
#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
 
3263
msgid "_Contents"
 
3264
msgstr "_Inhalt"
 
3265
 
 
3266
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
 
3267
msgid "_About"
 
3268
msgstr "_Über"
 
3269
 
 
3270
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
3271
msgid "Online"
 
3272
msgstr "Verbunden"
 
3273
 
 
3274
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
3275
msgid "Away"
 
3276
msgstr "Abwesend"
 
3277
 
 
3278
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
3279
msgid "Do Not Disturb"
 
3280
msgstr "Nicht stören"
 
3281
 
 
3282
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:511
 
3283
msgid "Custom message..."
 
3284
msgstr "Angepasste Nachricht …"
 
3285
 
 
3286
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760
 
3287
msgid "Custom Message"
 
3288
msgstr "Angepasste Nachricht"
 
3289
 
 
3290
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:641
 
3291
msgid "Delete custom messages:"
 
3292
msgstr "Angepasste Nachricht löschen:"
 
3293
 
 
3294
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:781
 
3295
msgid "Define a custom message:"
 
3296
msgstr "Angepasste Nachricht bearbeiten:"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "Gateway/proxy host"
 
3299
#~ msgstr "Gatekeeper/Proxy-Rechner"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "Number of frames for G.711"
 
3302
#~ msgstr "Anzahl der Rahmen für G.711"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Number of frames for GSM"
 
3305
#~ msgstr "Anzahl der Rahmen für GSM"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
3308
#~ msgstr "Anzahl der beim G.711-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
3311
#~ msgstr "Anzahl der beim GSM-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid ""
 
3314
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
 
3315
#~ "that will relay calls"
 
3316
#~ msgstr "Der Gateway-Rechner leitet H.323-Verbindungen weiter"
 
3317
 
 
3318
#~ msgid "User directory"
 
3319
#~ msgstr "Benutzerverzeichnis"
 
3320
 
 
3321
#, fuzzy
 
3322
#~ msgid "Call _Attribute:"
 
3323
#~ msgstr "Such-Attribut:"
 
3324
 
 
3325
#, fuzzy
 
3326
#~ msgid "Address Books"
 
3327
#~ msgstr "Adressbuch"
 
3328
 
 
3329
#, fuzzy
 
3330
#~ msgid "Remote user is not available"
 
3331
#~ msgstr "Gegenseite ist nicht erreichbar"
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "Edit the Account Information"
 
3334
#~ msgstr "Konto-Daten bearbeiten"
 
3335
 
 
3336
#~ msgid "Account Name:"
 
3337
#~ msgstr "Konto-Bezeichnung:"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "Protocol:"
 
3340
#~ msgstr "Protokoll:"
 
3341
 
 
3342
# missing accelerator
 
3343
#~ msgid "More _Options"
 
3344
#~ msgstr "Mehr _Optionen"
 
3345
 
 
3346
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
 
3347
#~ msgstr "Gatekeeper-Kennung:"
 
3348
 
 
3349
#~ msgid "Registration Timeout:"
 
3350
#~ msgstr "Zeitlimit für Anmeldung:"
 
3351
 
 
3352
#, fuzzy
 
3353
#~ msgid "Missing or wrong information"
 
3354
#~ msgstr "Fehlende Daten"
 
3355
 
 
3356
#, fuzzy
 
3357
#~ msgid ""
 
3358
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
 
3359
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
 
3360
#~ msgstr ""
 
3361
#~ "Bitte stellen sie sicher, dass eine gültige Konto-Bezeichnung, Rechner-"
 
3362
#~ "Name und Anmeldungs-Zeitlimit angegeben ist."
 
3363
 
 
3364
#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
3365
#~ msgstr "Sind sie sicher, dass sie das Konto »%s« löschen wollen?"
 
3366
 
 
3367
#~ msgid "Realm/Domain:"
 
3368
#~ msgstr "Realm/Domäne:"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "Protocol"
 
3371
#~ msgstr "Protokoll"
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "_Default"
 
3374
#~ msgstr "_Standard"
 
3375
 
 
3376
#~ msgid "xDSL/Cable"
 
3377
#~ msgstr "DSL/Kabelmodem"
 
3378
 
 
3379
#~ msgid ""
 
3380
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
3381
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
3382
#~ msgstr ""
 
3383
#~ "Der Video-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Video-Geräte "
 
3384
#~ "verwendet wird, die meisten Webcams werden von »Video4Linux« unterstützt."
 
3385
 
 
3386
#~ msgid "_Tools"
 
3387
#~ msgstr "_Werkzeuge"
 
3388
 
 
3389
#, fuzzy
 
3390
#~ msgid "_Find Contacts"
 
3391
#~ msgstr "Kontakt _anrufen"
 
3392
 
 
3393
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
 
3394
#~ msgstr "»PC zu Telefon«-Konto"
 
3395
 
 
3396
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
3397
#~ msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«-Konto"
 
3398
 
 
3399
#, fuzzy
 
3400
#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
 
3401
#~ msgstr "Anrufe in Abwesenheit: %d - Sprachnachrichten: %s"
 
3402
 
 
3403
#~ msgid "Enter your first name"
 
3404
#~ msgstr "Tragen Sie Ihren Vornamen ein"
 
3405
 
 
3406
#~ msgid "_Apply"
 
3407
#~ msgstr "_Übernehmen"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid ""
 
3410
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
 
3411
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
 
3412
#~ msgstr ""
 
3413
#~ "Hier klicken, um das Benutzerverzeichnis, bei dem Sie angemeldet sind, "
 
3414
#~ "mit dem neuen Vornamen, Nachnamen, E-Mail-Adresse, Kommentar und Adresse "
 
3415
#~ "zu aktualisieren"
 
3416
 
 
3417
#, fuzzy
 
3418
#~ msgid "Auto Away"
 
3419
#~ msgstr "Automatisch _entgegennehmen"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid "Default _gateway:"
 
3422
#~ msgstr "Standard-_Gateway:"
 
3423
 
 
3424
#~ msgid "Image:"
 
3425
#~ msgstr "Bild:"
 
3426
 
 
3427
#~ msgid "Choose a Picture"
 
3428
#~ msgstr "Ein Bild auswählen"
 
3429
 
 
3430
#~ msgid "Preview"
 
3431
#~ msgstr "Vorschau"
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "Images"
 
3434
#~ msgstr "Bilder"
 
3435
 
 
3436
#, fuzzy
 
3437
#~ msgid ""
 
3438
#~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted "
 
3439
#~ "video."
 
3440
#~ msgstr ""
 
3441
#~ "Wählen Sie, ob sie eine höhere Bildrate oder Bildqualität bevorzugen."
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Invalid parameters"
 
3444
#~ msgstr "Ungültige Parameter"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid ""
 
3447
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
 
3448
#~ "PC-To-Phone service."
 
3449
#~ msgstr ""
 
3450
#~ "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort an, damit Sie den "
 
3451
#~ "»PC zu Telefon«-Dienst verwenden können."
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3454
#~ msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3457
#~ msgstr "»PC zu Telefon«-Dienst benutzen"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid ""
 
3460
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
 
3461
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3462
#~ msgstr ""
 
3463
#~ "Auf einen der folgenden Links klicken, um Informationen über Ihr "
 
3464
#~ "bestehendes »PC zu Telefon«-Konto zu bekommen oder um ein neues Konto "
 
3465
#~ "einzurichten."
 
3466
 
 
3467
#, fuzzy
 
3468
#~ msgid "You have %d messages"
 
3469
#~ msgstr "Nachricht abschicken"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Address of public IP detector"
 
3472
#~ msgstr ""
 
3473
#~ "Adresse des Programms, mit der sich Ihre öffentliche IP-Adresse ermitteln "
 
3474
#~ "lässt"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Audio plugin"
 
3477
#~ msgstr "Audioplugin"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid ""
 
3480
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
 
3481
#~ "at the beginning of the call"
 
3482
#~ msgstr ""
 
3483
#~ "Automatisch in den Vollbildmodus schalten für Bilder, die bei Beginn "
 
3484
#~ "einer Verbindung im Hauptfenster angezeigt werden"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Change the view mode of the UI"
 
3487
#~ msgstr "Darstellungsmodus der Oberfläche ändern"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
3490
#~ msgstr ""
 
3491
#~ "Darstellungsmodus der Oberfläche ändern (Softfon, Videofon, Vollständig)"
 
3492
 
 
3493
#~ msgid "Clear inactive calls"
 
3494
#~ msgstr "Inaktive Verbindungen beenden"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid "Enable IP checking"
 
3497
#~ msgstr "IP-Adressüberprüfung aktivieren"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
3500
#~ msgstr "Bilinearen Filter für dargestelltes Video aktivieren"
 
3501
 
 
3502
#~ msgid ""
 
3503
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
 
3504
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
 
3505
#~ msgstr ""
 
3506
#~ "Bilineare Interpolation beim Rendern von Videobildern aktivieren oder "
 
3507
#~ "deaktivieren (keine Auswirkungen auf den Vollbildmodus)"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid ""
 
3510
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
 
3511
#~ "IP of your host"
 
3512
#~ msgstr ""
 
3513
#~ "Geben Sie eine gültige URL ein, unter der sich eine Webapplikation "
 
3514
#~ "findet, die die öffentliche IP-Adresse Ihres Rechners ermittelt"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid ""
 
3517
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
3518
#~ "translation"
 
3519
#~ msgstr ""
 
3520
#~ "Geben Sie die öffentliche IP-Adresse ihres NAT/PAT-Routers ein, falls Sie "
 
3521
#~ "IP-Adressübersetzung verwenden möchten"
 
3522
 
 
3523
#~ msgid ""
 
3524
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
 
3525
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
 
3526
#~ msgstr ""
 
3527
#~ "Wenn aktiviert, werden Verbindungen, für die innerhalb der letzten 30 "
 
3528
#~ "Sekunden weder Audio noch Video empfangen wurde, automatisch beendet"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "Incoming call mode"
 
3531
#~ msgstr "Modus für eingehenden Anruf"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Last name"
 
3534
#~ msgstr "Nachname"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
 
3537
#~ msgstr "Jitter-Puffer-Minimalgröße"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
 
3540
#~ msgstr "Minimale Sendequalität für Video"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Placed calls history"
 
3543
#~ msgstr "Chronik für getätigte Anrufe"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
3546
#~ msgstr "Position des Anrufchronik-Fensters auf dem Bildschirm"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
3549
#~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse des NAT-/PAT-Routers"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "Received calls history"
 
3552
#~ msgstr "Chronik für angenommene Anrufe"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid ""
 
3555
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
3556
#~ msgstr ""
 
3557
#~ "Wählen Sie die Methode, die für NAT-Durchquerung verwendet werden soll "
 
3558
#~ "(STUN wird empfohlen)"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "Size of the calls history window"
 
3561
#~ msgstr "Größe des Fensters für die Anrufchronik"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "The NAT method"
 
3564
#~ msgstr "NAT-Methode"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid ""
 
3567
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3568
#~ msgstr ""
 
3569
#~ "Das Audio-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte "
 
3570
#~ "verwendet wird"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
3573
#~ msgstr "Die Chronik der letzten 100 entgangenen Anrufe"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
 
3576
#~ msgstr "Die Chronik der letzten 100 angenommenen Anrufe"
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "The local zoom value"
 
3579
#~ msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die lokale Ansicht"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
3582
#~ msgstr ""
 
3583
#~ "Die minimale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
 
3584
#~ "verzögert werden (in Millisekunden)"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid ""
 
3587
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
3588
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
3589
#~ "worst quality"
 
3590
#~ msgstr ""
 
3591
#~ "Die minimal zu übertragende Qualität des Videos, die bei "
 
3592
#~ "Bandbreitenanpassung verwendet werden soll. In einem LAN sollte 100% für "
 
3593
#~ "die höchste Qualität ausgewählt werden, 1% steht für die geringste "
 
3594
#~ "Qualität"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "The network interface"
 
3597
#~ msgstr "Netzwerk-Interface"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "The network interface to listen on"
 
3600
#~ msgstr "Das Netzwerk-Interface, überwacht werden soll"
 
3601
 
 
3602
#~ msgid ""
 
3603
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
3604
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
 
3605
#~ "to take effect."
 
3606
#~ msgstr ""
 
3607
#~ "Der UDP-Port-Bereich, den Ekiga für RTP (Audio- und Video-Übertragungs-"
 
3608
#~ "Kanäle) verwenden soll. Ekiga muss neu gestartet werden, damit Änderungen "
 
3609
#~ "wirksam werden."
 
3610
 
 
3611
#~ msgid ""
 
3612
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
3613
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
 
3614
#~ "values to take effect."
 
3615
#~ msgstr ""
 
3616
#~ "Der UDP-Port-Bereich, den Ekiga für SIP-Signalisierung und für die "
 
3617
#~ "Gatekeeper-Anmeldung verwenden soll. Ekiga muss neu gestartet werden, "
 
3618
#~ "damit die Einstellung in Kraft tritt."
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "The remote zoom value"
 
3621
#~ msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die Gegenseite"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid ""
 
3624
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3625
#~ msgstr ""
 
3626
#~ "Das Video-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte "
 
3627
#~ "verwendet wird"
 
3628
 
 
3629
#~ msgid ""
 
3630
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
3631
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
 
3632
#~ "call to the given URL, if any"
 
3633
#~ msgstr ""
 
3634
#~ "Mögliche Reaktionen auf einen eingehenden Anruf: 0 öffnet ein Popup-"
 
3635
#~ "Fenster, 1 nimmt den Anruf automatisch entgegen, 2 lehnt den Anruf "
 
3636
#~ "automatisch ab und 3 leitet den Anruf weiter, wenn eine URL angegeben "
 
3637
#~ "wurde"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid ""
 
3640
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
 
3641
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
3642
#~ msgstr ""
 
3643
#~ "Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im lokalen Videofenster gelten "
 
3644
#~ "soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid ""
 
3647
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
 
3648
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
3649
#~ msgstr ""
 
3650
#~ "Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Fenster der Gegenseite gelten "
 
3651
#~ "soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid ""
 
3654
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
 
3655
#~ "when IP Translation is enabled."
 
3656
#~ msgstr ""
 
3657
#~ "Hiermit wird IP-Adressüberprüfung von ekiga.com aktiviert. Die "
 
3658
#~ "zurückgelieferte IP wird nur verwendet, wenn IP-Adressübersetzung aktiv "
 
3659
#~ "ist."
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Video plugin"
 
3662
#~ msgstr "Video-Plugin"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Credits"
 
3665
#~ msgstr "Mitwirkende"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "Written by"
 
3668
#~ msgstr "Geschrieben von"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "Documented by"
 
3671
#~ msgstr "Dokumentation von"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "Translated by"
 
3674
#~ msgstr "Übersetzung von"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "C_redits"
 
3677
#~ msgstr "_Mitwirkende"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "Authors"
 
3680
#~ msgstr "Autoren"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Documenter entry"
 
3683
#~ msgstr "Dokumentatoreintrag"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "A single documenter entry"
 
3686
#~ msgstr "Ein einzelner Dokumentatoreintrag"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "About %s"
 
3689
#~ msgstr "Über %s"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid ""
 
3692
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
 
3693
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
 
3694
#~ msgstr ""
 
3695
#~ "Im Konfigurations-Backend ist ein Fehler aufgetreten.\n"
 
3696
#~ "Möglicherweise können einige Ihrer Einstellungen nicht gespeichert werden."
 
3697
 
 
3698
#~ msgid ""
 
3699
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
3700
#~ "order to be able to register to the users directory."
 
3701
#~ msgstr ""
 
3702
#~ "Bitte geben Sie Ihren Vornamen und Ihre E-Mail-Adresse im Abschnitt "
 
3703
#~ "»Persönliche Daten« an, damit eine Anmeldung beim Benutzer-Verzeichnis "
 
3704
#~ "durchgeführt werden kann."
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "Invalid users directory"
 
3707
#~ msgstr "Ungültiges Benutzerverzeichnis"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
3710
#~ msgstr "Operation unmöglich, da kein Benutzerverzeichnis angegeben wurde."
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "Failed to parse XML file"
 
3713
#~ msgstr "XML-Datei konnte nicht interpretiert werden"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid ""
 
3716
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
 
3717
#~ "is correctly installed in your system."
 
3718
#~ msgstr ""
 
3719
#~ "Beim Interpretieren der XML-Datei ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
 
3720
#~ "stellen Sie sicher, dass sie korrekt in Ihrem System installiert ist."
 
3721
 
 
3722
#~ msgid "Bad information"
 
3723
#~ msgstr "Fehlerhafte Daten"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
3726
#~ msgstr "Fehlerhafte LDAP-Informationen aus XML-Datei: %s."
 
3727
 
 
3728
#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
3729
#~ msgstr ""
 
3730
#~ "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt "
 
3731
#~ "werden"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
3734
#~ msgstr ""
 
3735
#~ "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Zeitlimit für Operationen konnte nicht "
 
3736
#~ "gesetzt werden"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
3739
#~ msgstr "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Bindung an %s nicht möglich"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "Updated information on %s"
 
3742
#~ msgstr "Informationen im Verzeichnis %s wurden aktualisiert"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid "Unregistered from %s"
 
3745
#~ msgstr "Von %s abgemeldet"
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "STUN server set to %s"
 
3748
#~ msgstr "STUN-Server auf %s gesetzt"
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "Removed STUN server"
 
3751
#~ msgstr "STUN-Server entfernt"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid ""
 
3754
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3755
#~ "\n"
 
3756
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
3757
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
 
3758
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
 
3759
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
 
3760
#~ "sure you are not running a local firewall."
 
3761
#~ msgstr ""
 
3762
#~ "STUN Testergebnis: %s.\n"
 
3763
#~ "\n"
 
3764
#~ "Ekiga konnte den NAT-Typ nicht erkennen. Die günstigste Methode, falls "
 
3765
#~ "der Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten "
 
3766
#~ "Ports zum internen Rechner weiterzuleiten und IP-Adressübersetzung zu "
 
3767
#~ "aktivieren, falls Sie einen NAT-Router benutzen. Stellen Sie bitte "
 
3768
#~ "außerdem sicher, dass keine lokale Firewall die Verbindung verhindert."
 
3769
 
 
3770
#~ msgid ""
 
3771
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3772
#~ "\n"
 
3773
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
 
3774
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
3775
#~ msgstr ""
 
3776
#~ "STUN Testergebnis: %s.\n"
 
3777
#~ "\n"
 
3778
#~ "Dieses System benötigt keine besondere Konfiguration, solange keine "
 
3779
#~ "lokale Firewall die von Ekiga benötigten Ports blockiert."
 
3780
 
 
3781
#~ msgid ""
 
3782
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
3783
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
 
3784
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
 
3785
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
 
3786
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
 
3787
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
 
3788
#~ "is a problem in your forwarding rules."
 
3789
#~ msgstr ""
 
3790
#~ "Ekiga hat symmetrisches NAT erkannt. Die günstigste Methode, falls der "
 
3791
#~ "Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten "
 
3792
#~ "Ports zum internen Rechner weiterzuleiten, wodurch das symmetrische NAT "
 
3793
#~ "effektiv zu Cone NAT wird. Wenn dieser Test erneut nach Weiterleitung der "
 
3794
#~ "entsprechenden Ports ausgeführt wird, sollte Cone NAT erkannt werden. In "
 
3795
#~ "diesem Fall kann die STUN-Unterstützung von Ekiga verwendet werden. Falls "
 
3796
#~ "etwas anderes als Cone NAT erkannt wird, sind wahrscheinlich die "
 
3797
#~ "Weiterleitungs-Regeln im Router falsch konfiguriert."
 
3798
 
 
3799
#~ msgid ""
 
3800
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3801
#~ "\n"
 
3802
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
 
3803
#~ msgstr ""
 
3804
#~ "STUN Testergebnis: %s.\n"
 
3805
#~ "\n"
 
3806
#~ "Anscheinend verwenden Sie keinen NAT-Router. STUN-Unterstützung ist nicht "
 
3807
#~ "notwendig."
 
3808
 
 
3809
#~ msgid ""
 
3810
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3811
#~ "\n"
 
3812
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
3813
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
3814
#~ "\n"
 
3815
#~ "Enable STUN Support?"
 
3816
#~ msgstr ""
 
3817
#~ "STUN Testergebnis: %s.\n"
 
3818
#~ "\n"
 
3819
#~ "Die Verwendung eines STUN-Servers ist wahrscheinlich die günstigste "
 
3820
#~ "Methode, falls der Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt.\n"
 
3821
#~ "\n"
 
3822
#~ "STUN-Unterstützung aktivieren?"
 
3823
 
 
3824
#~ msgid "NAT Detection Finished"
 
3825
#~ msgstr "NAT-Erkennung abgeschlossen"
 
3826
 
 
3827
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
3828
#~ msgstr "Die Erkennung des NAT-Typs ist abgeschlossen"
 
3829
 
 
3830
#~ msgid "Open NAT"
 
3831
#~ msgstr "Offenes NAT"
 
3832
 
 
3833
#~ msgid "Cone NAT"
 
3834
#~ msgstr "Cone NAT"
 
3835
 
 
3836
#~ msgid "Restricted NAT"
 
3837
#~ msgstr "Beschränktes NAT"
 
3838
 
 
3839
#~ msgid "Port Restricted NAT"
 
3840
#~ msgstr "Port-beschränktes NAT"
 
3841
 
 
3842
#~ msgid "Symmetric NAT"
 
3843
#~ msgstr "Symmetrisches NAT"
 
3844
 
 
3845
#~ msgid "Symmetric Firewall"
 
3846
#~ msgstr "Symmetrische Firewall"
 
3847
 
 
3848
#~ msgid "Blocked"
 
3849
#~ msgstr "Blockiert"
 
3850
 
 
3851
#~ msgid "Partially Blocked"
 
3852
#~ msgstr "Teilweise blockiert"
 
3853
 
 
3854
#~ msgid "No NAT"
 
3855
#~ msgstr "Kein NAT"
 
3856
 
 
3857
#~ msgid "Detection in progress"
 
3858
#~ msgstr "Erkennung läuft"
 
3859
 
 
3860
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
3861
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während ihr NAT-Typ festgestellt wird."
 
3862
 
 
3863
#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
3864
#~ msgstr "STUN-Server auf %s (%s) setzen"
 
3865
 
 
3866
#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
 
3867
#~ msgstr "STUN-Server (%s) ignoriert"
 
3868
 
 
3869
#~ msgid "Cannot run Ekiga"
 
3870
#~ msgstr "Ekiga konnte nicht gestartet werden"
 
3871
 
 
3872
#~ msgid ""
 
3873
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
 
3874
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
 
3875
#~ msgstr ""
 
3876
#~ "Ekiga läuft bereits, wenn Sie eine bestimmte SIP, H.323 oder callto-"
 
3877
#~ "Adresse anrufen wollen, verwenden Sie bitte 'ekiga -c URL'."
 
3878
 
 
3879
#~ msgid ""
 
3880
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
 
3881
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
 
3882
#~ msgstr ""
 
3883
#~ "Anscheinend wurde ekiga.server nicht unter einem passendem Pfad "
 
3884
#~ "installiert. Werksmodus wurde deaktiviert.\n"
 
3885
 
 
3886
#~ msgid ""
 
3887
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
 
3888
#~ "disabled.\n"
 
3889
#~ msgstr ""
 
3890
#~ "Ekiga konnte nicht beim Aktivierungs-Dienst registriert werden;  "
 
3891
#~ "Werksmodus wurde deaktiviert.\n"
 
3892
 
 
3893
#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
 
3894
#~ msgstr ""
 
3895
#~ "Ekiga-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server empfangen werden\n"
 
3896
 
 
3897
#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
3898
#~ msgstr "Videogerät %s wird mit »%s«-Plugin geöffnet"
 
3899
 
 
3900
#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
3901
#~ msgstr "Videogerät %s, Kanal %d wurde erfolgreich geöffnet"
 
3902
 
 
3903
#~ msgid "Couldn't open the video device"
 
3904
#~ msgstr "Das Videogerät konnte nicht geöffnet werden"
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
3907
#~ msgstr "Videogerät wurde mit dem »Bild«-Video-Plugin geöffnet"
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "Picture"
 
3910
#~ msgstr "Bild"
 
3911
 
 
3912
#~ msgid ""
 
3913
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
3914
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
 
3915
#~ msgstr ""
 
3916
#~ "Ekiga testet jetzt das Video-Gerät %s. Falls Sie Abstürze des Computers "
 
3917
#~ "bemerken, teilen Sie den Fehler dem Autor des Video-Treibers mit."
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "Test %d done"
 
3920
#~ msgstr "Test %d abgeschlossen"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "Test %d failed"
 
3923
#~ msgstr "Test %d fehlgeschlagen"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid "Error while opening %s."
 
3926
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %s."
 
3927
 
 
3928
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
3929
#~ msgstr ""
 
3930
#~ "Ausgewählter Kanal konnte nicht mit ausgewähltem Format geöffnet werden."
 
3931
 
 
3932
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
3933
#~ msgstr "Ihr Treiber unterstützt keines der von Ekiga getesteten Farbformate"
 
3934
 
 
3935
#~ msgid "Error with the frame rate."
 
3936
#~ msgstr "Fehlerhafte Bildrate."
 
3937
 
 
3938
#~ msgid "Error with the frame size."
 
3939
#~ msgstr "Fehlerhafte Bildgröße."
 
3940
 
 
3941
#~ msgid "Registering"
 
3942
#~ msgstr "Anmeldung läuft"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
 
3945
#~ msgstr "Anmeldung von %s bei %s fehlgeschlagen"
 
3946
 
 
3947
#~ msgid "Registration failed"
 
3948
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
 
3949
 
 
3950
#~ msgid "Unregistering"
 
3951
#~ msgstr "Abmeldung läuft"
 
3952
 
 
3953
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
3954
#~ msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Alias bereits vorhanden"
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
 
3957
#~ msgstr ""
 
3958
#~ "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Falsche Benutzerkennung/Passwort"
 
3959
 
 
3960
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
3961
#~ msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Verbindungsfehler"
 
3962
 
 
3963
#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
 
3964
#~ msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen"
 
3965
 
 
3966
#~ msgid "Answering incoming call"
 
3967
#~ msgstr "Ankommenden Anruf wird entgegengenommen"
 
3968
 
 
3969
#~ msgid "On This Computer"
 
3970
#~ msgstr "Auf diesem Computer"
 
3971
 
 
3972
#~ msgid "Personal"
 
3973
#~ msgstr "Persönliche Daten"
 
3974
 
 
3975
#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
 
3976
#~ msgstr "Ekiga %d.%d.%d wurde für %s gestartet"
 
3977
 
 
3978
#~ msgid "Forwarding call to %s"
 
3979
#~ msgstr "Anruf wird weitergeleitet zu %s"
 
3980
 
 
3981
#~ msgid "Rejecting incoming call"
 
3982
#~ msgstr "Ankommender Anruf wird abgewiesen"
 
3983
 
 
3984
#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
3985
#~ msgstr "Anruf von %s wird abgelehnt"
 
3986
 
 
3987
#~ msgid "Forwarding incoming call"
 
3988
#~ msgstr "Ankommender Anruf wird weitergeleitet"
 
3989
 
 
3990
#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
3991
#~ msgstr "Anruf wird von %s zu %s weitergeleitet"
 
3992
 
 
3993
#~ msgid "Auto-Answering incoming call"
 
3994
#~ msgstr "Ankommender Anruf wird entgegengenommen"
 
3995
 
 
3996
#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
3997
#~ msgstr "Ankommender Anruf von %s wird angenommen"
 
3998
 
 
3999
#~ msgid "Connected with %s using %s"
 
4000
#~ msgstr "Verbunden mit %s, %s wird verwendet"
 
4001
 
 
4002
#~ msgid "Call not answered in the required time"
 
4003
#~ msgstr ""
 
4004
#~ "Der Anruf wurde nicht innerhalb der erforderlichen Zeit entgegengenommen"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Remote user is offline"
 
4007
#~ msgstr "Gegenseite ist offline"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
4010
#~ msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners« für das H.323-Protokoll"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid ""
 
4013
#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
 
4014
#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
 
4015
#~ msgstr ""
 
4016
#~ "Sie werden keine ankommenden H.323-Anrufe empfangen können. Bitte stellen "
 
4017
#~ "Sie sicher, dass kein anderes Programm die von Ekiga benötigten Ports "
 
4018
#~ "benutzt."
 
4019
 
 
4020
#~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
4021
#~ msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners« für das SIP-Protokoll"
 
4022
 
 
4023
#~ msgid ""
 
4024
#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
4025
#~ "other program is already running on the port used by Ekiga."
 
4026
#~ msgstr ""
 
4027
#~ "Sie werden keine ankommenden SIP-Anrufe empfangen können. Bitte stellen "
 
4028
#~ "Sie sicher, dass kein anderes Programm den von Ekiga benötigten Port "
 
4029
#~ "benutzt."
 
4030
 
 
4031
#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
 
4032
#~ msgstr "Codec %s für Übertragung geöffnet"
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
4035
#~ msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Übertragung geöffnet"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid "Opened codec %s for reception"
 
4038
#~ msgstr "Codec %s für Empfang geöffnet"
 
4039
 
 
4040
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
4041
#~ msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Empfang geöffnet"
 
4042
 
 
4043
#~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
4044
#~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
4045
 
 
4046
#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
4047
#~ msgstr "%s wurde für Aufnahme mit dem Plugin »%s« geöffnet"
 
4048
 
 
4049
#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
4050
#~ msgstr "%s wurde für Wiedergabe mit dem Plugin »%s« geöffnet"
 
4051
 
 
4052
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
4053
#~ msgstr "Audiokanal zur Audioübertragung konnte nicht geöffnet werden"
 
4054
 
 
4055
#~ msgid ""
 
4056
#~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
4057
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
4058
#~ "driver supports full-duplex.\n"
 
4059
#~ "The audio transmission has been disabled."
 
4060
#~ msgstr ""
 
4061
#~ "Beim Versuch, für die Audio-Übertragung von der Soundkarte aufzunehmen, "
 
4062
#~ "ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte "
 
4063
#~ "nicht anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex "
 
4064
#~ "unterstützt.\n"
 
4065
#~ "Die Audioübertragung wurde deaktiviert."
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
4068
#~ msgstr "Audiokanal zum Audioempfang konnte nicht geöffnet werden"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid ""
 
4071
#~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the "
 
4072
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
 
4073
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
 
4074
#~ "The audio reception has been disabled."
 
4075
#~ msgstr ""
 
4076
#~ "Beim Versuch, Audio für den Audio-Empfang über die Soundkarte auszugeben, "
 
4077
#~ "ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte "
 
4078
#~ "nicht anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex "
 
4079
#~ "unterstützt.\n"
 
4080
#~ "Der Audioempfang wurde deaktiviert."
 
4081
 
 
4082
#~ msgid "Registration failed: %s"
 
4083
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
 
4084
 
 
4085
#~ msgid "Unregistration failed: %s"
 
4086
#~ msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen: %s"
 
4087
 
 
4088
#~ msgid "Unregistration failed"
 
4089
#~ msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen"
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "Error: User not found"
 
4092
#~ msgstr "Fehler: Benutzer nicht gefunden"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "Error: User offline"
 
4095
#~ msgstr "Fehler: Benutzer ist abgemeldet"
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "Error: Forbidden"
 
4098
#~ msgstr "Fehler: Verboten"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "Error: Timeout"
 
4101
#~ msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung"
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
 
4104
#~ msgstr "Fehler: Nachrichtenübertragung fehlgeschlagen"
 
4105
 
 
4106
#~ msgid "Invalid URL handler"
 
4107
#~ msgstr "Ungültiger URL-Handler"
 
4108
 
 
4109
#~ msgid ""
 
4110
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
4111
#~ "supported."
 
4112
#~ msgstr ""
 
4113
#~ "Bitte geben sie einen gültigen URL-Handler an. Momentan werden »h323:« und "
 
4114
#~ "»callto:« unterstützt."
 
4115
 
 
4116
#~ msgid "Calling %s"
 
4117
#~ msgstr "%s wird angerufen"
 
4118
 
 
4119
#~ msgid "Transferring call to %s"
 
4120
#~ msgstr "Anruf wird zu %s weitergeleitet"
 
4121
 
 
4122
#~ msgid ""
 
4123
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user "
 
4124
#~ "name."
 
4125
#~ msgstr ""
 
4126
#~ "Bitte stellen sie sicher, dass eine gültige Konto-Bezeichnung, Rechner-"
 
4127
#~ "Name und Benutzer-Name angegeben ist."
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "Contact collision"
 
4130
#~ msgstr "Kontakt nicht eindeutig"
 
4131
 
 
4132
#~ msgid ""
 
4133
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
4134
#~ "book:\n"
 
4135
#~ "\n"
 
4136
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
 
4137
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
 
4138
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
4139
#~ msgstr ""
 
4140
#~ "Ein anderer Kontakt mit der gleichen Kurzwahl existiert bereits im "
 
4141
#~ "Adressbuch:\n"
 
4142
#~ "\n"
 
4143
#~ "<b>Name:</b> %s\n"
 
4144
#~ "<b>URL:</b> %s\n"
 
4145
#~ "<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
 
4146
 
 
4147
#~ msgid ""
 
4148
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
 
4149
#~ "book:\n"
 
4150
#~ "\n"
 
4151
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
 
4152
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
 
4153
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
4154
#~ "\n"
 
4155
#~ "Do you still want to add the contact?"
 
4156
#~ msgstr ""
 
4157
#~ "Ein anderer Kontakt mit ähnlichen Daten existiert bereits im Adressbuch:\n"
 
4158
#~ "\n"
 
4159
#~ "<b>Name:</b> %s\n"
 
4160
#~ "<b>URL:</b> %s\n"
 
4161
#~ "<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
 
4162
#~ "\n"
 
4163
#~ "Soll der Kontakt trotzdem hinzugefügt werden?"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "S"
 
4166
#~ msgstr "S"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "Comment"
 
4169
#~ msgstr "Kommentar"
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "Software"
 
4172
#~ msgstr "Programm"
 
4173
 
 
4174
#~ msgid "E-Mail"
 
4175
#~ msgstr "E-Mail"
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "Location"
 
4178
#~ msgstr "Adresse"
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "Speed Dial"
 
4181
#~ msgstr "Kurzwahl"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "Name contains"
 
4184
#~ msgstr "Name enthält"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "URL contains"
 
4187
#~ msgstr "URL enthält"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Belongs to category"
 
4190
#~ msgstr "Gehört zur Kategorie"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "Location contains"
 
4193
#~ msgstr "Adresse enthält"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
 
4196
#~ msgstr "URL in die Zwischenablage _kopieren"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "_Write e-Mail"
 
4199
#~ msgstr "_E-Mail schreiben"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "_Delete"
 
4202
#~ msgstr "_Löschen"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid "Error while fetching users list from %s"
 
4205
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzerliste von %s"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Found %d user in %s"
 
4208
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
 
4209
#~ msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden"
 
4210
#~ msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden"
 
4211
 
 
4212
#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
4213
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
4214
#~ msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
 
4215
#~ msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
 
4216
 
 
4217
#~ msgid "New _Address Book"
 
4218
#~ msgstr "Neues _Adressbuch"
 
4219
 
 
4220
#~ msgid "_Close"
 
4221
#~ msgstr "S_chließen"
 
4222
 
 
4223
#~ msgid "Email:"
 
4224
#~ msgstr "E-Mail:"
 
4225
 
 
4226
#~ msgid "Speed Dial:"
 
4227
#~ msgstr "Kurzwahl:"
 
4228
 
 
4229
#~ msgid "Categories:"
 
4230
#~ msgstr "Kategorien:"
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "Local Addressbook:"
 
4233
#~ msgstr "Lokales Adressbuch:"
 
4234
 
 
4235
#~ msgid ""
 
4236
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the "
 
4237
#~ "contact."
 
4238
#~ msgstr ""
 
4239
#~ "Bitte stellen sie sicher, das zumindest ein vollständiger Name oder eine "
 
4240
#~ "URL für den Kontakt angegeben ist."
 
4241
 
 
4242
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
 
4243
#~ msgstr "Sind sie sicher, dass sie »%s« von »%s« löschen wollen?"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid "Edit an address book"
 
4246
#~ msgstr "Ein Adressbuch bearbeiten"
 
4247
 
 
4248
#~ msgid "Type:"
 
4249
#~ msgstr "Typ:"
 
4250
 
 
4251
#~ msgid "Local"
 
4252
#~ msgstr "Lokal"
 
4253
 
 
4254
#~ msgid "Remote LDAP"
 
4255
#~ msgstr "Entfernter LDAP-Server"
 
4256
 
 
4257
#~ msgid "Remote ILS"
 
4258
#~ msgstr "Entfernter ILS-Server"
 
4259
 
 
4260
#~ msgid "Search Scope:"
 
4261
#~ msgstr "Suchbereich:"
 
4262
 
 
4263
#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
 
4264
#~ msgstr ""
 
4265
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass alle benötigten Felder ausgefüllt sind."
 
4266
 
 
4267
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
4268
#~ msgstr ""
 
4269
#~ "Sind sie sicher, dass sie »%s« und alle enthaltenen Kontakte löschen "
 
4270
#~ "wollen?"
 
4271
 
 
4272
#~ msgid "Date"
 
4273
#~ msgstr "Datum"
 
4274
 
 
4275
#~ msgid "Remote User"
 
4276
#~ msgstr "Gegenseite"