254
222
"Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen "
255
223
"werden, an den obenstehenden Rechner weitergeleitet"
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
225
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
258
226
msgid "If enabled, allows video during calls"
260
228
"Wenn aktiviert, wird Videoübertragung während der Verbindung unterstützt"
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
264
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
265
"30 seconds are automatically cleared"
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
231
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
267
"Wenn aktiviert, werden Verbindungen, für die innerhalb der letzten 30 "
268
"Sekunden weder Audio noch Video empfangen wurde, automatisch beendet"
233
"Wenn aktiviert, werden abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt."
270
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
235
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
271
236
msgid "If enabled, use echo cancelation"
272
237
msgstr "Wenn aktiviert, wird Echo-Unterdrückung verwendet"
274
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
275
240
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
277
242
"Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für Codecs verwenden, die dies "
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
281
msgid "Incoming call mode"
282
msgstr "Modus für eingehenden Anruf"
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
245
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
285
246
msgid "Kind of network selected in the druid"
286
247
msgstr "Art des im Druiden ausgewählten Netzwerkes"
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
253
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
254
msgid "List of configured LDAP servers"
255
msgstr "Liste der konfigurierten LDAP-Server"
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
258
msgid "List of folded groups in the roster"
259
msgstr "Liste der eingeklappten Gruppen der Kontaktliste"
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
293
262
msgid "Listen port"
294
263
msgstr "Überwachter Port"
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
297
266
msgid "Local video window size"
298
267
msgstr "Größe des lokalen Videofensters"
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
270
msgid "Maximum RX video bitrate"
271
msgstr "Maximale RX Video-Bitrate"
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
274
msgid "Maximum TX video bitrate"
275
msgstr "Maximale TX Video-Bitrate"
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
301
278
msgid "Maximum jitter buffer"
302
279
msgstr "Jitter-Puffer-Maximalgröße"
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
305
msgid "Maximum video bandwidth"
306
msgstr "Maximale Videobandbreite"
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
309
msgid "Minimum jitter buffer"
310
msgstr "Jitter-Puffer-Minimalgröße"
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
313
msgid "Minimum transmitted video quality"
314
msgstr "Minimale Sendequalität für Video"
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
317
msgid "Missed calls history"
318
msgstr "Chronik für entgangene Anrufe"
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
321
282
msgid "NAT Binding Timeout"
322
283
msgstr "Zeitüberschreitung für NAT-Bindung"
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
325
286
msgid "No answer timeout"
326
287
msgstr "Kein Zeitlimit für Rufannahme"
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
329
msgid "Number of frames for G.711"
330
msgstr "Anzahl der Rahmen für G.711"
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
333
msgid "Number of frames for GSM"
334
msgstr "Anzahl der Rahmen für GSM"
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
337
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
338
msgstr "Anzahl der beim G.711-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
341
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
342
msgstr "Anzahl der beim GSM-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
345
290
msgid "Outbound Proxy"
346
291
msgstr "Proxy für ausgehende Verbindungen"
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
349
294
msgid "Output device type"
350
295
msgstr "Art des Ausgabegerätes"
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
353
298
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
355
300
"Fenster mit Video während einer Verbindung vor anderen Fenstern platzieren"
357
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
358
msgid "Placed calls history"
359
msgstr "Chronik für getätigte Anrufe"
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
362
303
msgid "Play busy tone"
363
304
msgstr "Besetztton abspielen"
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
366
307
msgid "Play ring tone"
367
308
msgstr "Freizeichen abspielen"
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
370
311
msgid "Play sound on incoming calls"
371
312
msgstr "Klang bei eingehendem Anruf abspielen"
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
374
315
msgid "Play sound on new message"
375
316
msgstr "Klang bei neuer Nachricht abspielen"
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
378
319
msgid "Play sound on new voice mail"
379
320
msgstr "Klang bei neuer Sprachnachricht abspielen"
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
382
323
msgid "Position of the local video window"
383
324
msgstr "Position des lokalen Video-Fensters"
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
386
327
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
387
328
msgstr "Position des »PC zu Telefon«-Fensters auf dem Bildschirm"
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
390
331
msgid "Position on the screen of the address book window"
391
332
msgstr "Position des Adressbuch-Fensters auf dem Bildschirm"
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
394
msgid "Position on the screen of the calls history window"
395
msgstr "Position des Anrufchronik-Fensters auf dem Bildschirm"
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
335
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
336
msgstr "Position des Fensters für die Audio-Einstellungen auf dem Bildschirm"
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
398
339
msgid "Position on the screen of the chat window"
399
340
msgstr "Position des Chat-Fensters auf dem Bildschirm"
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
402
343
msgid "Position on the screen of the druid window"
403
344
msgstr "Position des Fensters für den Druiden auf dem Bildschirm"
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
406
347
msgid "Position on the screen of the log window"
407
348
msgstr "Position des Protokollfensters auf dem Bildschirm"
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
410
351
msgid "Position on the screen of the main window"
411
352
msgstr "Position des Hauptfensters auf dem Bildschirm"
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
414
355
msgid "Position on the screen of the preferences window"
415
356
msgstr "Position des Einstellungs-Fenster auf dem Bildschirm"
417
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
418
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
419
msgstr "Öffentliche IP-Adresse des NAT-/PAT-Routers"
421
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
422
msgid "Received calls history"
423
msgstr "Chronik für angenommene Anrufe"
425
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
359
msgid "Position on the screen of the video settings window"
360
msgstr "Position des Fensters für Video-Einstellungen auf dem Bildschirm"
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
426
363
msgid "Registration timeout"
427
364
msgstr "Zeitlimit für Anmeldung"
429
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
430
367
msgid "Remote video window position"
431
368
msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite"
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
434
371
msgid "Remote video window size"
435
372
msgstr "Größe des Videofensters der Gegenseite"
437
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
374
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
438
375
msgid "Revision of the schema file"
439
376
msgstr "Revision der Schema-Datei"
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
380
msgid "Roster view saving group status"
381
msgstr "Kontaktlistenansicht speichert Gruppenstatus"
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
442
384
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
444
386
"Wählen Sie ein alternatives Audiowiedergabe-Gerät für die Ausgabe von "
445
387
"Klängen bei Ereignissen."
447
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:707
448
390
msgid "Select the audio input device to use"
449
391
msgstr "Wählen Sie das Audioaufnahme-Gerät"
451
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:700
452
394
msgid "Select the audio output device to use"
453
395
msgstr "Wählen Sie das Audiowiedergabe-Gerät"
455
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
457
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
459
"Wählen Sie die Methode, die für NAT-Durchquerung verwendet werden soll (STUN "
462
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:863
464
399
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
466
401
"Wählen Sie das Format für Videokameras aus. (Irrelevant für die meisten USB-"
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
471
406
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
813
734
"Der Klang, der bei Beendigung einer Verbindung oder bei Anruf einer Person, "
814
735
"die beschäftigt ist, abgespielt wird (wenn aktiviert)"
816
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
737
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
817
738
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
818
739
msgstr "Der Klang, der bei eingehendem Anruf abgespielt wird (wenn aktiviert)"
820
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
741
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
821
742
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
823
744
"Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn man jemanden anruft"
825
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
827
748
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
829
750
"Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn eine neue Nachricht "
832
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
753
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
834
755
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
836
757
"Der Klang, der bei einer neuen Sprachnachricht abgespielt wird (wenn "
839
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
760
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
841
762
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
842
763
msgstr "Die Zeit, nach der Ekiga die Anmeldung beim Registrar erneuert"
844
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
765
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
845
766
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
847
768
"Der aus zwei Zeichen bestehende eigene Ländercode (z.B.: DE, BE, UK, FR, …)"
849
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
770
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:859
850
771
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
852
773
"Die zu verwendende Video-Kanalnummer (um Kamera, TV oder andere Quellen "
855
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
857
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
859
"Das Video-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
862
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
864
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
865
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
866
"to the given URL, if any"
868
"Mögliche Reaktionen auf einen eingehenden Anruf: 0 öffnet ein Popup-Fenster, "
869
"1 nimmt den Anruf automatisch entgegen, 2 lehnt den Anruf automatisch ab und "
870
"3 leitet den Anruf weiter, wenn eine URL angegeben wurde"
872
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
776
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
777
msgid "The video codecs list"
778
msgstr "Die Liste der Video-Codecs"
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
781
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
782
msgstr "Die Video-Ansicht, bevor in das Vollbild umgeschaltet wurde"
785
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
787
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
790
"Die Video-Ansicht, bevor in das Vollbild umgeschaltet wurde (dieselben Werte "
793
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
873
794
msgid "The zoom value"
874
795
msgstr "Der Vergrößerungsfaktor"
876
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
878
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
879
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
881
"Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im lokalen Videofenster gelten soll "
882
"(Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
884
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
886
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
889
"Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Hauptfenster gelten soll "
890
"(Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
892
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
894
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
895
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
897
"Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Fenster der Gegenseite gelten "
898
"soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
900
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
797
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
799
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
800
"be 50, 100, or 200)"
802
"Der Vergrößerungsfaktor in Prozent, der für Bilder im Hauptfenster gelten "
803
"soll (Mögliche Werte sind 50, 100 oder 200)"
805
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
807
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
808
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
810
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Möglicher Werte "
811
"sind »RFC2833« (0), »INFO« (1)"
813
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
815
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
816
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
817
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
819
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte "
820
"sind »Zeichenkette« (0), »Ton« (1), »RFC2833« (2) oder »Q.931« (3) (Vorgabewert "
821
"ist »Zeichenkette«). Wenn ein anderer Wert als »Zeichenkette« gewählt wird, "
822
"wird der Text-Chat deaktiviert"
824
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:618
902
826
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
903
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
827
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
904
828
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
905
829
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
906
830
"can crash some versions of Netmeeting."
908
832
"Hiermit wird der H.245-Tunnelmodus aktiviert. Im H.245-Tunnelmodus werden "
909
833
"H.245-Nachrichten im H.225-Kanal (Port 1720) eingekapselt. Dadurch wird "
910
"während eins Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel "
834
"während eines Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel "
911
835
"wurden mit H.323v2 eingeführt, Netmeeting unterstützt diese nicht. Die "
912
836
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
913
837
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
915
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
839
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:620
916
840
msgid "This enables H.245 early in the setup"
917
841
msgstr "H.245 beim Verbindungsaufbau frühzeitig verwenden"
919
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
921
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
922
"IP Translation is enabled."
924
"Hiermit wird IP-Adressüberprüfung von ekiga.com aktiviert. Die "
925
"zurückgelieferte IP wird nur verwendet, wenn IP-Adressübersetzung aktiv ist."
927
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
929
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
932
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Einziger "
933
"möglicher Wert ist »RFC2833« (0)"
935
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
937
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
938
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
939
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
941
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte "
942
"sind »Zeichenkette« (0), »Ton« (1), »RFC2833« (2) oder »Q.931« (3) "
943
"(Vorgabewert ist »Zeichenkette«). Wenn ein anderer Wert als »Zeichenkette« "
944
"gewählt wird, wird der Text-Chat deaktiviert"
946
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
843
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
845
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
848
"Dieser Schlüssel deaktiviert die Hardware-Videobescheunigung durch DirectX "
849
"(unter Windows) und XVideo (unter Linux)"
851
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
947
852
msgid "UDP port range"
948
853
msgstr "UDP-Portbereich"
950
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
951
msgid "User directory"
952
msgstr "Benutzerverzeichnis"
954
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
855
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
958
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
859
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
959
860
msgid "Video channel"
960
861
msgstr "Videokanal"
962
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
863
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
963
864
msgid "Video format"
964
865
msgstr "Videoformat"
966
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
867
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
967
868
msgid "Video image"
968
869
msgstr "Videobild"
970
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
871
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
971
872
msgid "Video input device"
972
873
msgstr "Gerät für Video-Aufzeichnung"
974
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
976
msgstr "Video-Plugin"
978
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
875
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
979
876
msgid "Video preview"
980
877
msgstr "Videovorschau"
982
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
879
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
983
880
msgid "Video size"
984
881
msgstr "Videogröße"
986
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
988
"An error has happened in the configuration backend.\n"
989
"Maybe some of your settings won't be saved."
991
"Im Konfigurations-Backend ist ein Fehler aufgetreten.\n"
992
"Möglicherweise können einige Ihrer Einstellungen nicht gespeichert werden."
994
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
995
msgid "Contacts Near Me"
996
msgstr "Kontakte in meiner Umgebung"
998
#. Init the address book
999
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
1000
msgid "On This Computer"
1001
msgstr "Auf diesem Computer"
1003
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
1004
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
1006
msgstr "Persönliche Daten"
1008
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
883
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
885
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
886
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
887
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
889
"Legt fest, ob die maximale Bildrate erhalten werden soll oder "
890
"möglicherweise gesenkt werden kann, um ein minimales (räumliches) "
891
"Qualitätsniveau für alle Bilder zu erhalten. 0: höchste Minimalqualität, 31: "
892
"niedrigste Minimalqualität"
894
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
898
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
902
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
906
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
907
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
908
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1775
912
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
913
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
914
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
915
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
919
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
921
msgstr "Neuer Kontakt"
923
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
924
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
925
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
926
msgid "Please update the following fields:"
927
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die folgenden Felder:"
929
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
930
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
931
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
932
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
933
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
934
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
938
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
939
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
941
msgstr "VoIP-_Adresse:"
943
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
944
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317
948
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
949
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
950
msgid "_Office phone:"
951
msgstr "_Geschäftlich:"
953
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
954
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
956
msgstr "_Mobiltelefon:"
958
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
959
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
963
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
964
msgid "Remove contact"
965
msgstr "Kontakt entfernen"
967
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
969
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
970
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie %s aus dem Adressbuch löschen möchten?"
972
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
973
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
975
msgid "%d user found"
976
msgid_plural "%d users found"
977
msgstr[0] "%d Benutzer gefunden"
978
msgstr[1] "%d Benutzer gefunden"
980
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259
981
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
983
msgstr "_Aktualisieren"
985
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
987
msgstr "Neuer _Kontakt"
989
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
990
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
992
msgstr "Neuer Kontakt"
994
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315
995
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
999
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
1000
msgid "Add an LDAP Address Book"
1001
msgstr "Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen"
1003
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
1004
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
1005
msgstr "Das Ekiga.net-Verzeichnis hinzufügen"
1007
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
1008
msgid "Create LDAP directory"
1009
msgstr "LDAP-Verzeichnis erstellen"
1011
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
1012
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
1013
msgid "Please edit the following fields"
1014
msgstr "Bitte bearbeiten Sie die folgenden Felder"
1016
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
1018
msgstr "_Rechnername:"
1020
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
1024
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
1028
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
1032
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1033
msgid "Single _Level"
1034
msgstr "_Eine Ebene"
1036
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
1037
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
1041
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
1042
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
1043
msgid "Call _Attribute"
1044
msgstr "Anruf_attribute"
1046
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1050
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1051
msgid "Ekiga.net Directory"
1052
msgstr "Ekiga.net-Verzeichnis"
1054
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
1056
msgstr "_Eigenschaften"
1058
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
1060
msgstr "Aktualisieren"
1062
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
1063
msgid "Could not initialize server"
1064
msgstr "Server konnte nicht initialisiert werden"
1066
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
1067
msgid "Could not contact server"
1068
msgstr "Server konnte nicht verbunden werden"
1070
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
1071
msgid "Contacted server"
1072
msgstr "Mit Server verbunden"
1075
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
1076
msgid "Could not connect to server"
1077
msgstr "Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden"
1080
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1081
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
1082
msgid "Could not search"
1083
msgstr "Konnte nicht gesucht werden"
1085
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
1086
msgid "Waiting for search results"
1087
msgstr "Auf Suchergebnisse wird gewartet"
1089
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
1090
msgid "Edit LDAP directory"
1091
msgstr "LDAP-Verzeichnis bearbeiten"
1093
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1097
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1099
msgstr "_Rechnername"
1101
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1105
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1109
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1113
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1114
msgid "Single Level"
1117
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1121
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1125
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1126
msgid "Address Book"
1129
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1130
#: ../src/gui/main.cpp:1724
1131
msgid "Address _Book"
1132
msgstr "_Adressbuch"
1134
#. This will add static and dynamic actions
1135
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1139
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1143
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1148
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1149
msgid "Open link in browser"
1150
msgstr "Link im Browser öffnen"
1152
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1154
msgstr "Link-Adresse kopieren"
1156
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1161
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1162
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1163
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1165
msgstr "Chat-Fenster"
1167
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1168
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1170
msgstr "Voller Name"
1172
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1173
msgid "_Search Filter:"
1174
msgstr "_Suchfilter:"
1176
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979
1177
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014
1181
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1185
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1188
msgstr "Sie sagen:\n"
1190
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1191
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:546
1195
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1196
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1200
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1201
msgid "Edit roster element"
1202
msgstr "Kontaktlistenelement bearbeiten"
1204
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1206
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1209
"Bitte füllen Sie dieses Formular aus, um ein bestehendes Element der "
1210
"internen Ekiga-Kontaktliste zu bearbeiten"
1212
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1213
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1214
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1218
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1219
msgid "Choose groups:"
1220
msgstr "Gruppen auswählen"
1222
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1223
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1224
msgid "Add to local roster"
1225
msgstr "Zur lokalen Kontaktliste hinzufügen"
1227
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1231
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1235
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1236
msgid "Conference room"
1237
msgstr "Konferenzraum"
1239
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1240
msgid "Local roster"
1241
msgstr "Lokale Kontaktliste"
1243
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1247
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1249
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1251
"Bitte füllen Sie dieses Formular aus, um einen neuen Kontakt zu Ekigas "
1252
"interne Kontaktliste hinzuzufügen"
1254
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1255
msgid "Put contact in groups:"
1256
msgstr "Kontakt in Gruppen einfügen:"
1258
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1259
msgid "You supplied an unsupported address"
1260
msgstr "Sie haben eine nicht unterstützte Adresse angegeben"
1262
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1263
msgid "You already have a contact with this address!"
1264
msgstr "Sie haben bereits einen Kontakt mit dieser Adresse"
1266
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1267
msgid "Rename group"
1268
msgstr "Gruppe umbenennen"
1270
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1271
msgid "Please edit this group name"
1272
msgstr "Bitte bearbeiten Sie diesen Gruppennamen"
1274
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
1275
msgid "Move selected codec priority upwards"
1276
msgstr "Priorität des ausgewählten Codecs erhöhen"
1278
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
1279
msgid "Move selected codec priority downwards"
1280
msgstr "Priorität des ausgewählten Codecs verringern"
1282
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1009
1283
msgid "Do not show this dialog again"
1010
1284
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen"
1012
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
1014
msgstr "Ausrichtung"
1016
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
1017
msgid "The orientation of the tray."
1018
msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
1020
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
1021
msgid "Invalid parameters"
1022
msgstr "Ungültige Parameter"
1024
#: ../src/clients/ils.cpp:105
1026
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1027
"order to be able to register to the users directory."
1029
"Bitte geben Sie Ihren Vornamen und Ihre E-Mail-Adresse im Abschnitt "
1030
"»Persönliche Daten« an, damit eine Anmeldung beim Benutzer-Verzeichnis "
1031
"durchgeführt werden kann."
1033
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1034
msgid "Invalid users directory"
1035
msgstr "Ungültiges Benutzerverzeichnis"
1037
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1038
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1039
msgstr "Operation unmöglich, da kein Benutzerverzeichnis angegeben wurde."
1041
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1042
msgid "Failed to parse XML file"
1043
msgstr "XML-Datei konnte nicht interpretiert werden"
1045
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1047
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1048
"correctly installed in your system."
1050
"Beim Interpretieren der XML-Datei ist ein Fehler aufgetreten. Bitte stellen "
1051
"Sie sicher, dass sie korrekt in Ihrem System installiert ist."
1053
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1054
msgid "Bad information"
1055
msgstr "Fehlerhafte Daten"
1057
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1059
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1060
msgstr "Fehlerhafte LDAP-Informationen aus XML-Datei: %s."
1062
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1064
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1066
"ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt "
1069
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1070
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1072
"ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Zeitlimit für Operationen konnte nicht gesetzt "
1075
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1077
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1078
msgstr "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Bindung an %s nicht möglich"
1080
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1082
msgid "Updated information on %s"
1083
msgstr "Informationen im Verzeichnis %s wurden aktualisiert"
1085
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1086
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
1088
msgid "Unregistered from %s"
1089
msgstr "Von %s abgemeldet"
1091
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1093
msgid "STUN server set to %s"
1094
msgstr "STUN-Server auf %s gesetzt"
1096
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1097
msgid "Removed STUN server"
1098
msgstr "STUN-Server entfernt"
1100
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1103
"STUN test result: %s.\n"
1105
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1106
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1107
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1108
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1109
"not running a local firewall."
1111
"STUN Testergebnis: %s.\n"
1113
"Ekiga konnte den NAT-Typ nicht erkennen. Die günstigste Methode, falls der "
1114
"Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten Ports "
1115
"zum internen Rechner weiterzuleiten und IP-Adressübersetzung zu aktivieren, "
1116
"falls Sie einen NAT-Router benutzen. Stellen Sie bitte außerdem sicher, dass "
1117
"keine lokale Firewall die Verbindung verhindert."
1119
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1122
"STUN test result: %s.\n"
1124
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1125
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1127
"STUN Testergebnis: %s.\n"
1129
"Dieses System benötigt keine besondere Konfiguration, solange keine lokale "
1130
"Firewall die von Ekiga benötigten Ports blockiert."
1132
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1134
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1135
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1136
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1137
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1138
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1139
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1140
"problem in your forwarding rules."
1142
"Ekiga hat symmetrisches NAT erkannt. Die günstigste Methode, falls der "
1143
"Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten Ports "
1144
"zum internen Rechner weiterzuleiten, wodurch das symmetrische NAT effektiv "
1145
"zu Cone NAT wird. Wenn dieser Test erneut nach Weiterleitung der "
1146
"entsprechenden Ports ausgeführt wird, sollte Cone NAT erkannt werden. In "
1147
"diesem Fall kann die STUN-Unterstützung von Ekiga verwendet werden. Falls "
1148
"etwas anderes als Cone NAT erkannt wird, sind wahrscheinlich die "
1149
"Weiterleitungs-Regeln im Router falsch konfiguriert."
1151
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1154
"STUN test result: %s.\n"
1156
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1158
"STUN Testergebnis: %s.\n"
1160
"Anscheinend verwenden Sie keinen NAT-Router. STUN-Unterstützung ist nicht "
1163
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1166
"STUN test result: %s.\n"
1168
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1169
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1171
"Enable STUN Support?"
1173
"STUN Testergebnis: %s.\n"
1175
"Die Verwendung eines STUN-Servers ist wahrscheinlich die günstigste Methode, "
1176
"falls der Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt.\n"
1178
"STUN-Unterstützung aktivieren?"
1180
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1181
msgid "NAT Detection Finished"
1182
msgstr "NAT-Erkennung abgeschlossen"
1184
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1185
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1186
msgstr "Die Erkennung des NAT-Typs ist abgeschlossen"
1188
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1190
msgstr "Unbekannter NAT-Typ"
1192
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1194
msgstr "Offenes NAT"
1196
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1200
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1201
msgid "Restricted NAT"
1202
msgstr "Beschränktes NAT"
1204
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1205
msgid "Port Restricted NAT"
1206
msgstr "Port-beschränktes NAT"
1208
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1209
msgid "Symmetric NAT"
1210
msgstr "Symmetrisches NAT"
1212
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1213
msgid "Symmetric Firewall"
1214
msgstr "Symmetrische Firewall"
1216
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1220
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1221
msgid "Partially Blocked"
1222
msgstr "Teilweise blockiert"
1224
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1228
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1229
msgid "Detection in progress"
1230
msgstr "Erkennung läuft"
1232
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1233
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1234
msgstr "Bitte warten Sie, während ihr NAT-Typ festgestellt wird."
1236
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1238
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1239
msgstr "STUN-Server auf %s (%s) setzen"
1241
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1243
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1244
msgstr "STUN-Server (%s) ignoriert"
1246
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1247
msgid "Cannot run Ekiga"
1248
msgstr "Ekiga konnte nicht gestartet werden"
1250
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1252
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1253
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1255
"Ekiga läuft bereits, wenn Sie eine bestimmte SIP, H.323 oder callto-Adresse "
1256
"anrufen wollen, verwenden Sie bitte 'ekiga -c URL'."
1258
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1260
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1261
"Factory mode disabled.\n"
1263
"Anscheinend wurde ekiga.server nicht unter einem passendem Pfad installiert. "
1264
"Werksmodus wurde deaktiviert.\n"
1266
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1268
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1270
"Ekiga konnte nicht beim Aktivierungs-Dienst registriert werden; Werksmodus "
1271
"wurde deaktiviert.\n"
1273
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1274
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1275
msgstr "Ekiga-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server empfangen werden\n"
1277
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1286
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1278
1287
msgid "Opening device for playing"
1279
1288
msgstr "Gerät wird für Wiedergabe geöffnet"
1281
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1290
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1282
1291
msgid "Opening device for recording"
1283
1292
msgstr "Gerät wird für Aufzeichnung geöffnet"
1285
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1286
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1294
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1287
1295
msgid "Failed to open the device"
1288
1296
msgstr "Das Gerät kann nicht geöffnet werden"
1290
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1298
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1293
1301
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1337
1345
"Das gewählten Audiogerät (%s) wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch "
1338
1346
"keine Daten gesendet werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen."
1340
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1341
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1342
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1343
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1344
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1345
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1348
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1349
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1350
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
1351
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1346
1352
msgid "No device found"
1347
1353
msgstr "Kein Gerät gefunden"
1349
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1355
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1356
msgid "Audio test running"
1357
msgstr "Audio-Test läuft"
1359
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1352
1362
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1353
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1354
"speakers with a four-second delay."
1363
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1364
"speakers after a four-second delay."
1356
1366
"Ekiga nimmt nun von %s auf und gibt über %s wieder. Bitte sprechen Sie »1, "
1357
1367
"2, 3, Ekiga rockt!« in Ihr Mikrofon. Sie sollten sich selber mit einer "
1358
1368
"Verzögerung von 4 Sekunden über die Lautsprecher hören."
1360
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1362
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1363
msgstr "Videogerät %s wird mit »%s«-Plugin geöffnet"
1365
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1367
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1368
msgstr "Videogerät %s, Kanal %d wurde erfolgreich geöffnet"
1370
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1372
msgid "Error while opening video device %s"
1373
msgstr "Fehler beim Öffnen des Videogerätes %s"
1375
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1376
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1378
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1379
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1380
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1382
"Während einer Verbindung wird ein sich bewegendendes Logo übertragen. Bitte "
1383
"beachten Sie, dass grundsätzlich ein angegebenes Bild oder das bewegte Logo "
1384
"übertragen werden kann, indem »Bild« als Video-Plugin und »MovingLogo« oder "
1385
"»StaticPicture« als Gerät gewählt wird."
1387
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1388
msgid "Couldn't open the video device"
1389
msgstr "Das Videogerät konnte nicht geöffnet werden"
1391
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1393
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1394
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1396
"Beim Öffnen des Gerätes ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen sie die "
1397
"Berechtigungen und stellen Sie sicher, dass der entsprechende Treiber "
1400
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1401
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1402
msgstr "Videogerät unterstützt angefordertes Videoformat nicht."
1404
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1405
msgid "Could not open the chosen channel."
1406
msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht geöffnet werden."
1408
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1410
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1412
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1413
"Palette is supported."
1415
"Der Treiber unterstützt anscheinend kein Farbformat, das von Ekiga verwendet "
1417
" In der Dokumentation für den Kerneltreiber kann überprüft werden, welche "
1418
"Palette unterstützt wird."
1420
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1421
msgid "Error while setting the frame rate."
1422
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildrate."
1424
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1425
msgid "Error while setting the frame size."
1426
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildgröße."
1428
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1429
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1430
msgstr "Videogerät wurde mit dem »Bild«-Video-Plugin geöffnet"
1432
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1436
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1439
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1440
"then report a bug to the video driver author."
1442
"Ekiga testet jetzt das Video-Gerät %s. Falls Sie Abstürze des Computers "
1443
"bemerken, teilen Sie den Fehler dem Autor des Video-Treibers mit."
1445
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1447
msgid "Test %d done"
1448
msgstr "Test %d abgeschlossen"
1450
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1452
msgid "Test %d failed"
1453
msgstr "Test %d fehlgeschlagen"
1455
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1457
msgid "Error while opening %s."
1458
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s."
1460
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1461
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1463
"Ausgewählter Kanal konnte nicht mit ausgewähltem Format geöffnet werden."
1465
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1466
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1467
msgstr "Ihr Treiber unterstützt keines der von Ekiga getesteten Farbformate"
1469
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1470
msgid "Error with the frame rate."
1471
msgstr "Fehlerhafte Bildrate."
1473
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1474
msgid "Error with the frame size."
1475
msgstr "Fehlerhafte Bildgröße."
1477
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1478
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1480
msgstr "Anmeldung läuft"
1482
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1484
msgid "Registration of %s to %s failed"
1485
msgstr "Anmeldung von %s bei %s fehlgeschlagen"
1487
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1488
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1489
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1490
msgid "Registration failed"
1491
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1493
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1494
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1495
msgid "Unregistering"
1496
msgstr "Abmeldung läuft"
1498
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1499
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1500
msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Alias bereits vorhanden"
1502
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1503
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1505
"Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Falsche Benutzerkennung/Passwort"
1507
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1508
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1509
msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Verbindungsfehler"
1511
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1512
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1513
msgid "Gatekeeper registration failed"
1514
msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen"
1516
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1518
msgid "Registered to %s"
1519
msgstr "Bei %s angemeldet"
1521
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1525
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1526
msgid "Unregistered"
1529
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1530
msgid "Answering incoming call"
1531
msgstr "Ankommenden Anruf wird entgegengenommen"
1533
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1535
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1536
msgstr "Ekiga %d.%d.%d wurde für %s gestartet"
1538
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1540
msgid "Forwarding call to %s"
1541
msgstr "Anruf wird weitergeleitet zu %s"
1543
#. Update the log and status bar
1544
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1546
msgid "Call from %s"
1547
msgstr "Anruf von %s"
1549
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1550
msgid "Rejecting incoming call"
1551
msgstr "Ankommender Anruf wird abgewiesen"
1553
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1555
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1556
msgstr "Anruf von %s wird abgelehnt"
1558
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1559
msgid "Forwarding incoming call"
1560
msgstr "Ankommender Anruf wird weitergeleitet"
1562
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1564
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1565
msgstr "Anruf wird von %s zu %s weitergeleitet"
1567
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1568
msgid "Auto-Answering incoming call"
1569
msgstr "Ankommender Anruf wird entgegengenommen"
1571
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1573
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1574
msgstr "Ankommender Anruf von %s wird angenommen"
1576
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1578
msgid "Connected with %s using %s"
1579
msgstr "Verbunden mit %s, %s wird verwendet"
1581
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1583
msgid "Connected with %s"
1584
msgstr "Verbunden mit %s"
1586
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1590
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1370
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1371
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1375
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1376
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1377
#: ../src/gui/main.cpp:3857
1379
msgstr "Weiterleiten"
1381
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318
1382
msgid "Duplicate alias"
1383
msgstr "Doppelter Alias"
1385
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321
1386
msgid "Bad username/password"
1387
msgstr "Benutzername oder Passwort fehlerhaft"
1389
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324
1390
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903
1391
msgid "Transport error"
1392
msgstr "Übertragungsfehler"
1394
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335
1395
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340
1396
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910
1398
msgstr "Gescheitert"
1400
#: ../src/endpoints/manager.cpp:706
1402
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1403
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1405
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1408
"Ekiga konnte die Netzwerkeinstellungen nicht automatisch konfigurieren. Sie "
1409
"können das Programm dennoch verwenden, aber müssen Ihre "
1410
"Netzwerkeinstellungen manuell konfigurieren\n"
1412
"Weitere Anweisungen dazu sind unter ttp://wiki.ekiga.org/index.php/"
1413
"Enable_port_forwarding_manually zu finden"
1415
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1417
msgstr "_Deaktivieren"
1419
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1421
msgstr "_Aktivieren"
1423
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
1424
msgid "Recharge the account"
1425
msgstr "Konto aufladen"
1427
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
1428
msgid "Consult the balance history"
1429
msgstr "Den Verlauf des Kontostandes anzeigen"
1431
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1432
msgid "Consult the call history"
1433
msgstr "Die Anrufchronik abfragen"
1435
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1436
msgid "Edit account"
1437
msgstr "Konto bearbeiten"
1439
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1443
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1445
msgstr "Gatekeeper:"
1447
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1448
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1452
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1453
msgid "Authentication User:"
1454
msgstr "Authentifizierungs-Name:"
1456
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1457
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1461
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1462
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1464
msgstr "Zeitüberschreitung:"
1466
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1467
msgid "Enable Account"
1468
msgstr "Konto aktivieren"
1470
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1471
msgid "You did not supply a name for that account."
1472
msgstr "Sie haben keinen Namen für dieses Konto angegeben."
1474
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1475
msgid "You did not supply a host to register to."
1476
msgstr "Sie haben keinen Host angegeben, um sich bei diesem zu anzumelden"
1478
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1479
msgid "You did not supply a user name for that account."
1480
msgstr "Sie haben keinen Benutzernamen für dieses Konto angegeben."
1482
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1483
msgid "The timeout should have a bigger value."
1484
msgstr "Die Wartezeit sollte größer sein."
1486
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1487
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1488
msgstr "ekiga.net-Konto _hinzufügen"
1490
# CHECK: Übersetzung »PC zu Telefon« für »Call Out« korrekt?
1491
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1492
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1493
msgstr "Ekiga »PC zu Telefon«-Konto _hinzufügen"
1495
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1496
msgid "_Add a SIP Account"
1497
msgstr "SIP-Konto _hinzufügen"
1499
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1500
msgid "_Add an H.323 Account"
1501
msgstr "H.323-Konto _hinzufügen"
1503
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1504
msgid "Please update the following fields."
1505
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die folgenden Felder."
1507
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1508
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1509
msgstr "Ein ekiga.net SIP-Konto anlegen"
1511
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1512
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1513
msgstr "»PC zu Telefon«-Konto für Ekiga erstellen"
1515
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3554
1516
#: ../src/gui/main.cpp:3651
1520
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1524
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1591
1525
msgid "Local user cleared the call"
1592
1526
msgstr "Lokaler Benutzer hat Verbindung beendet"
1594
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1528
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1595
1529
msgid "Local user rejected the call"
1596
1530
msgstr "Lokaler Benutzer hat Anruf abgewiesen"
1598
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1532
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1599
1533
msgid "Remote user cleared the call"
1600
1534
msgstr "Gegenseite hat Verbindung beendet"
1602
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1536
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1603
1537
msgid "Remote user rejected the call"
1604
1538
msgstr "Gegenseite hat Anruf abgewiesen"
1606
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1607
msgid "Call not answered in the required time"
1609
"Der Anruf wurde nicht innerhalb der erforderlichen Zeit entgegengenommen"
1611
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1540
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1612
1541
msgid "Remote user has stopped calling"
1613
1542
msgstr "Gegenseite ruft nicht mehr an"
1615
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1544
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1616
1545
msgid "Abnormal call termination"
1617
1546
msgstr "Verbindung wurde aufgrund eines Fehlers beendet"
1619
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1548
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1525
1620
1549
msgid "Could not connect to remote host"
1621
1550
msgstr "Verbindung mit Gegenseite konnte nicht hergestellt werden"
1623
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1552
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1624
1553
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1625
1554
msgstr "Der Gatekeeper hat die Verbindung beendet"
1627
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1628
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1556
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1629
1557
msgid "User not found"
1630
1558
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
1632
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1560
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1633
1561
msgid "Insufficient bandwidth"
1634
1562
msgstr "Bandbreite nicht ausreichend"
1636
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1564
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1637
1565
msgid "No common codec"
1638
1566
msgstr "Kein gemeinsamer Codec vorhanden"
1640
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1568
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1641
1569
msgid "Call forwarded"
1642
1570
msgstr "Anruf weitergeleitet"
1644
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1572
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1645
1573
msgid "Security check failed"
1646
1574
msgstr "Sicherheitsüberprüfung fehlgeschlagen"
1648
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1576
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1649
1577
msgid "Local user is busy"
1650
1578
msgstr "Lokaler Benutzer ist beschäftigt"
1652
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1580
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1653
1581
msgid "Congested link to remote party"
1654
1582
msgstr "Verbindung zur Gegenseite ausgelastet"
1656
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1584
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1657
1585
msgid "Remote user is busy"
1658
1586
msgstr "Gegenseite ist besetzt"
1660
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1588
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1661
1589
msgid "Remote host is offline"
1662
1590
msgstr "Gegenseite ist offline"
1664
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1665
msgid "Remote user is unreachable"
1666
msgstr "Gegenseite ist nicht erreichbar"
1592
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1593
msgid "User is not available"
1594
msgstr "Benutzer ist nicht verfügbar"
1668
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1596
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1669
1597
msgid "Call completed"
1670
1598
msgstr "Verbindung beendet"
1672
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1673
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1674
msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners« für das H.323-Protokoll"
1676
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1678
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1679
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1681
"Sie werden keine ankommenden H.323-Anrufe empfangen können. Bitte stellen "
1682
"Sie sicher, dass kein anderes Programm die von Ekiga benötigten Ports "
1685
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1686
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1687
msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners« für das SIP-Protokoll"
1689
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1691
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1692
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1694
"Sie werden keine ankommenden SIP-Anrufe empfangen können. Bitte stellen Sie "
1695
"sicher, dass kein anderes Programm den von Ekiga benötigten Port benutzt."
1697
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1699
msgid "Opened codec %s for transmission"
1700
msgstr "Codec %s für Übertragung geöffnet"
1702
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1704
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1705
msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Übertragung geöffnet"
1707
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1709
msgid "Opened codec %s for reception"
1710
msgstr "Codec %s für Empfang geöffnet"
1712
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1714
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1715
msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Empfang geöffnet"
1717
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1719
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1720
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1722
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1724
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1725
msgstr "%s wurde für Aufnahme mit dem Plugin »%s« geöffnet"
1727
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1729
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1730
msgstr "%s wurde für Wiedergabe mit dem Plugin »%s« geöffnet"
1732
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1733
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1734
msgstr "Audiokanal zur Audioübertragung konnte nicht geöffnet werden"
1736
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1738
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1739
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1740
"driver supports full-duplex.\n"
1741
"The audio transmission has been disabled."
1743
"Beim Versuch, für die Audio-Übertragung von der Soundkarte aufzunehmen, ist "
1744
"ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte nicht "
1745
"anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex unterstützt.\n"
1746
"Die Audioübertragung wurde deaktiviert."
1748
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1749
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1750
msgstr "Audiokanal zum Audioempfang konnte nicht geöffnet werden"
1752
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1754
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1755
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1756
"supports full-duplex.\n"
1757
"The audio reception has been disabled."
1759
"Beim Versuch, Audio für den Audio-Empfang über die Soundkarte auszugeben, "
1760
"ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte nicht "
1761
"anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex unterstützt.\n"
1762
"Der Audioempfang wurde deaktiviert."
1764
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1765
1605
msgid "Bad request"
1766
1606
msgstr "Ungültige Anfrage"
1768
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1769
1609
msgid "Payment required"
1770
1610
msgstr "Kostenpflichtig"
1772
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1613
msgid "Unauthorized"
1614
msgstr "Nicht autorisiert"
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1773
1617
msgid "Forbidden"
1774
1618
msgstr "Verboten"
1776
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1777
1621
msgid "Timeout"
1778
1622
msgstr "Zeitüberschreitung"
1780
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
1624
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1781
1625
msgid "Conflict"
1782
1626
msgstr "Konflikt"
1784
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
1628
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1785
1629
msgid "Temporarily unavailable"
1786
1630
msgstr "Zeitweilig nicht verfügbar"
1788
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1789
msgid "Not Acceptable"
1632
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1633
msgid "Not acceptable"
1790
1634
msgstr "Nicht annehmbar"
1792
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1794
msgid "Registration failed: %s"
1795
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
1797
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1799
msgid "Unregistration failed: %s"
1800
msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen: %s"
1802
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1803
msgid "Unregistration failed"
1804
msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen"
1806
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1807
msgid "Error: User not found"
1808
msgstr "Fehler: Benutzer nicht gefunden"
1810
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1811
msgid "Error: User offline"
1812
msgstr "Fehler: Benutzer ist abgemeldet"
1814
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1815
msgid "Error: Forbidden"
1816
msgstr "Fehler: Verboten"
1818
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1819
msgid "Error: Timeout"
1820
msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung"
1822
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1823
msgid "Error: Failed to transmit message"
1824
msgstr "Fehler: Nachrichtenübertragung fehlgeschlagen"
1826
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1827
msgid "Invalid URL handler"
1828
msgstr "Ungültiger URL-Handler"
1830
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1832
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1835
"Bitte geben sie einen gültigen URL-Handler an. Momentan werden »h323:« und "
1836
"»callto:« unterstützt."
1838
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1841
msgstr "%s wird angerufen"
1843
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1845
msgid "Transferring call to %s"
1846
msgstr "Anruf wird zu %s weitergeleitet"
1848
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1849
msgid "Failed to call user"
1850
msgstr "Benutzer konnte nicht erreicht werden"
1852
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1853
msgid "Edit the Account Information"
1854
msgstr "Konto-Daten bearbeiten"
1857
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1858
msgid "Account Name:"
1859
msgstr "Konto-Bezeichnung:"
1861
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1865
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1869
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1871
msgstr "Gatekeeper:"
1874
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1879
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1883
# missing accelerator
1885
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1886
msgid "More _Options"
1887
msgstr "Mehr _Optionen"
1889
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1890
msgid "Authentication Login:"
1891
msgstr "Authentifizierungs-Name:"
1893
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1894
msgid "Gatekeeper ID:"
1895
msgstr "Gatekeeper-Kennung:"
1898
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1899
msgid "Registration Timeout:"
1900
msgstr "Zeitlimit für Anmeldung:"
1902
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1903
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1904
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1905
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1906
msgid "Missing information"
1907
msgstr "Fehlende Daten"
1909
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1911
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1913
"Bitte stellen sie sicher, dass eine gültige Konto-Bezeichnung, Rechner-Name "
1914
"und Benutzer-Name angegeben ist."
1916
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1918
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1921
"Bitte stellen sie sicher, dass eine gültige Konto-Bezeichnung, Rechner-Name "
1922
"und Anmeldungs-Zeitlimit angegeben ist."
1924
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1926
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1927
msgstr "Sind sie sicher, dass sie das Konto »%s« löschen wollen?"
1929
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1930
msgid "Realm/Domain:"
1931
msgstr "Realm/Domäne:"
1933
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
1636
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1637
msgid "Illegal status code"
1638
msgstr "Illegaler Status-Code"
1640
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1641
msgid "Multiple choices"
1642
msgstr "Mehrfachauswahl"
1644
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1645
msgid "Moved permanently"
1646
msgstr "Dauerhaft verschoben"
1648
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1649
msgid "Moved temporarily"
1650
msgstr "Temporär verschoben"
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1654
msgstr "Proxy verwenden"
1656
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1657
msgid "Alternative service"
1658
msgstr "Alternativer Dienst"
1660
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1662
msgstr "Nicht gefunden"
1664
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1665
msgid "Method not allowed"
1666
msgstr "Methode nicht zulässig"
1669
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1670
msgid "Proxy auth. required"
1671
msgstr "Proxy-Autorisierung erforderlich"
1673
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1674
msgid "Length required"
1675
msgstr "Länge erforderlich"
1678
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1679
msgid "Request entity too big"
1680
msgstr "Anfrageeinheit zu groß"
1682
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1683
msgid "Request URI too long"
1684
msgstr "Anfrageadresse zu lang"
1686
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1687
msgid "Unsupported media type"
1688
msgstr "Nicht unterstützter Medientyp"
1690
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1691
msgid "Unsupported URI scheme"
1692
msgstr "Nicht unterstütztes Adressenschema"
1694
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
1695
msgid "Bad extension"
1696
msgstr "Falsche Erweiterung"
1698
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
1699
msgid "Extension required"
1700
msgstr "Erweiterung erforderlich"
1702
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
1703
msgid "Interval too brief"
1704
msgstr "Intervall zu kurz"
1706
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
1707
msgid "Loop detected"
1708
msgstr "Loop entdeckt"
1710
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
1711
msgid "Too many hops"
1712
msgstr "Zu viele Hops"
1714
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
1715
msgid "Address incomplete"
1716
msgstr "Adresse unvollständig"
1718
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
1720
msgstr "Nicht eindeutig"
1722
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
1724
msgstr "Hier beschäftigt"
1726
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
1727
msgid "Request terminated"
1728
msgstr "Anfrage abgebrochen"
1730
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
1731
msgid "Not acceptable here"
1732
msgstr "Hier nicht annehmbar"
1734
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
1736
msgstr "Ungültiges Ereignis"
1738
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
1739
msgid "Request pending"
1740
msgstr "Wartende Anfrage"
1742
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
1743
msgid "Undecipherable"
1744
msgstr "Nicht entzifferbar"
1746
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
1747
msgid "Internal server error"
1748
msgstr "Interner Server-Fehler"
1750
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
1751
msgid "Not implemented"
1752
msgstr "Nicht implementiert"
1754
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
1756
msgstr "Ungültiges Gateway"
1758
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
1759
msgid "Service unavailable"
1760
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
1762
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
1763
msgid "Server timeout"
1764
msgstr "Wartezeit für Server abgelaufen"
1766
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
1767
msgid "SIP version not supported"
1768
msgstr "SIP-Version nicht unterstützt"
1770
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
1771
msgid "Message too large"
1772
msgstr "Benachrichtigung zu lang"
1774
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
1775
msgid "Busy everywhere"
1776
msgstr "Anderswo beschäftigt"
1778
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890
1782
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894
1783
msgid "Does not exist anymore"
1784
msgstr "Besteht nicht mehr"
1786
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
1787
msgid "Globally not acceptable"
1788
msgstr "Überall nicht annehmbar"
1790
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1026
1791
msgid "Could not send message"
1792
msgstr "Nachricht konnte nicht abgeschickt werden"
1794
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1798
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1799
msgid "Unregistered"
1802
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1803
msgid "Could not unregister"
1804
msgstr "Abmelden nicht möglich"
1806
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1807
msgid "Could not register"
1808
msgstr "Anmelden nicht möglich"
1810
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1811
msgid "Processing..."
1812
msgstr "Verarbeitung läuft …"
1814
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1934
1815
msgid "Account Name"
1935
1816
msgstr "Konto-Bezeichnung"
1937
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1941
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
1818
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1942
1819
msgid "Voice Mails"
1943
1820
msgstr "Sprachnachrichten"
1945
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
1822
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1947
1824
msgstr "Status"
1949
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
1826
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1950
1827
msgid "Accounts"
1951
1828
msgstr "Konten"
1953
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1954
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1830
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1785
1834
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1868
1839
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1840
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1841
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1843
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1958
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1962
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1963
msgid "Contact collision"
1964
msgstr "Kontakt nicht eindeutig"
1966
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1969
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1974
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1976
"Ein anderer Kontakt mit der gleichen Kurzwahl existiert bereits im "
1981
"<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
1983
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1984
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
1988
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1991
"Another contact with similar information already exists in your address "
1996
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1998
"Do you still want to add the contact?"
2000
"Ein anderer Kontakt mit ähnlichen Daten existiert bereits im Adressbuch:\n"
2004
"<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
2006
"Soll der Kontakt trotzdem hinzugefügt werden?"
2008
#. Translators: This is "S" as in "Status"
2009
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
2013
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
2017
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
2021
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
2025
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
2029
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
2033
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
2037
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
2041
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
2045
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
2046
msgid "Name contains"
2047
msgstr "Name enthält"
2049
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
2050
msgid "URL contains"
2051
msgstr "URL enthält"
2053
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
2054
msgid "Belongs to category"
2055
msgstr "Gehört zur Kategorie"
2057
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
2058
msgid "Location contains"
2059
msgstr "Adresse enthält"
2061
#. call a contact, usage: general
2062
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
2063
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
2064
msgid "C_all Contact"
2065
msgstr "Kontakt _anrufen"
2067
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2068
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
2069
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2070
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2071
msgstr "URL in die Zwischenablage _kopieren"
2073
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
2074
msgid "_Write e-Mail"
2075
msgstr "_E-Mail schreiben"
2077
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2078
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
2079
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2080
msgid "Add Contact to _Address Book"
2081
msgstr "Kontakt zum Adressbuch _hinzufügen"
2083
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2084
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
2085
msgid "_Send Message"
2086
msgstr "_Nachricht schicken"
2088
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2089
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2090
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
2092
msgstr "_Eigenschaften"
2094
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2095
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2096
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
2100
#. "new contact" dialog, usage: local context
2101
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2102
msgid "New _Contact"
2103
msgstr "Neuer _Kontakt"
2105
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2107
msgid "Error while fetching users list from %s"
2108
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzerliste von %s"
2110
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2112
msgid "Found %d user in %s"
2113
msgid_plural "Found %d users in %s"
2114
msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden"
2115
msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden"
2117
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2119
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2120
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2121
msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
2122
msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
2124
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2125
msgid "Address Book"
2128
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2132
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2133
msgid "New _Address Book"
2134
msgstr "Neues _Adressbuch"
2136
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2140
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2144
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2145
msgid "Remote Contacts"
2146
msgstr "Entfernte Kontakte"
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2149
msgid "Local Contacts"
2150
msgstr "Lokale Kontakte"
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2153
msgid "Edit the Contact Information"
2154
msgstr "Kontakt-Informationen bearbeiten"
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2164
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2168
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2172
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2174
msgstr "Kategorien:"
2176
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2177
msgid "Local Addressbook:"
2178
msgstr "Lokales Adressbuch:"
2180
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2182
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2184
"Bitte stellen sie sicher, das zumindest ein vollständiger Name oder eine URL "
2185
"für den Kontakt angegeben ist."
2187
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2189
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2190
msgstr "Sind sie sicher, dass sie »%s« von »%s« löschen wollen?"
2192
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2193
msgid "Edit an address book"
2194
msgstr "Ein Adressbuch bearbeiten"
2196
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2197
msgid "Add an address book"
2198
msgstr "Ein Adressbuch hinzufügen"
2200
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2204
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2208
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2210
msgstr "Entfernter LDAP-Server"
2212
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2214
msgstr "Entfernter ILS-Server"
2216
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2218
msgstr "Rechnername:"
2220
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2224
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2228
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2229
msgid "Search Scope:"
2230
msgstr "Suchbereich:"
2232
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2236
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2240
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2241
msgid "Search Attribute:"
2242
msgstr "Such-Attribut:"
2244
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2245
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2246
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass alle benötigten Felder ausgefüllt sind."
2248
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2250
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2252
"Sind sie sicher, dass sie »%s« und alle enthaltenen Kontakte löschen wollen?"
2254
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2255
msgid "Disconnecting..."
2256
msgstr "Verbindung wird getrennt …"
2258
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2259
msgid "Contributors:"
2260
msgstr "Mitwirkende:"
2262
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2266
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2267
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2268
msgstr "Schauen Sie in die AUTHORS-Datei für eine Liste aller Beteiligten"
2270
#. Translators: Please write translator credits here, and
2271
#. * separate names with \n
2272
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2273
msgid "translator-credits"
2274
msgstr "Stefan Brüns"
2276
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2278
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2279
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2280
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2282
"Ekiga ist eine komplette VoIP, IP-Telefonie- und Videokonferenz-Anwendung, "
2283
"die sowohl das SIP- als auch das H.323-Protokoll unterstützt und es somit "
2284
"ermöglicht, sowohl Audio- als auch Video-Verbindungen mit Benutzern "
2285
"herzustellen, die SIP- oder H.323-Hardware oder -Software verwenden."
2287
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2288
msgid "Received Calls"
2289
msgstr "Angenommene Anrufe"
2291
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2292
msgid "Placed Calls"
2293
msgstr "Getätigte Anrufe"
2295
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2296
msgid "Missed Calls"
2297
msgstr "Versäumte Anrufe"
2299
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2300
msgid "Calls History"
2301
msgstr "Anrufchronik"
2303
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2307
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2311
# missing accelerator
2312
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2313
msgid "Call Duration"
2314
msgstr "Verbindungsdauer"
2316
# missing accelerator
2317
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2318
msgid "Call End Reason"
2319
msgstr "Ursache für Verbindungsende"
2321
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2325
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2329
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2330
msgid "Call this user"
2331
msgstr "Diesen Benutzer anrufen"
2333
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2337
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2338
msgid "Send message"
2339
msgstr "Nachricht abschicken"
2341
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2343
msgstr "URI _öffnen"
2345
# missing accelerator
2346
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2347
msgid "_Copy Equation"
2348
msgstr "Gleichung _kopieren"
2350
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2352
msgstr "Chat-Fenster"
2354
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2358
#. Translators: "He says", "You say"
2359
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2363
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2367
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2368
msgid "New Remote User"
2369
msgstr "Neuer entfernter Benutzer"
2371
#: ../src/gui/config.cpp:236
2372
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2373
msgstr "Diese Änderung beeinflusst nur neue Anrufe"
2375
#: ../src/gui/config.cpp:237
2377
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2378
"settings will take effect for the next call."
2380
"Eine oder mehrere Einstellungen können von Ekiga nicht für die aktuelle "
2381
"Verbindung verändert werden. Die neuen Einstellungen werden erst bei der "
2382
"nächsten Verbindung wirksam."
2384
#: ../src/gui/config.cpp:331
2385
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2386
msgstr "H.245-Tunnel deaktiviert"
2388
#: ../src/gui/config.cpp:332
2389
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2390
msgstr "H.245-Tunnel aktiviert"
2392
#: ../src/gui/config.cpp:364
2393
msgid "Early H.245 disabled"
2394
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 deaktiviert"
2396
#: ../src/gui/config.cpp:365
2397
msgid "Early H.245 enabled"
2398
msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 aktiviert"
2400
#: ../src/gui/config.cpp:398
2401
msgid "Fast Start disabled"
2402
msgstr "Schnelles Starten deaktiviert"
2404
#: ../src/gui/config.cpp:399
2405
msgid "Fast Start enabled"
2406
msgstr "Schnelles Starten aktiviert"
2408
#: ../src/gui/config.cpp:506
2409
msgid "Enabled silence detection"
2410
msgstr "Sprechpausenerkennung eingeschaltet"
2412
#: ../src/gui/config.cpp:512
2413
msgid "Disabled silence detection"
2414
msgstr "Sprechpausenerkennung abgeschaltet"
2416
#: ../src/gui/config.cpp:571
2417
msgid "Enabled echo cancelation"
2418
msgstr "Echo-Unterdrückung aktiviert"
2420
#: ../src/gui/config.cpp:577
2421
msgid "Disabled echo cancelation"
2422
msgstr "Echo-Unterdrückung deaktiviert"
2424
#: ../src/gui/druid.cpp:610
1847
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2426
1849
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2427
1850
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2518
1999
"Qualitätseinstellungen zu wählen, die Ekiga während einer Verbindung "
2519
2000
"benutzt. Sie können diese Einstellungen später individuell anpassen."
2521
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2523
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2524
msgstr "NAT-Typ – Seite %d/%d"
2526
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2527
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2528
msgstr "Hier klicken, um den NAT-Typ zu erkennen:"
2530
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2531
msgid "Detect NAT Type"
2532
msgstr "NAT-Typ erkennen"
2534
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2536
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2537
"router to be able to do calls with Ekiga."
2539
"Die Erkennung des NAT-Typs dient dazu, bei der Einrichtung eines NAT-Routers "
2540
"zu helfen, so dass Ekiga für Anrufe verwendet werden kann."
2542
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2544
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2545
msgstr "Audio-Manager – Seite %d/%d"
2547
#. The Audio devices
2548
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2549
msgid "Please choose your audio manager:"
2550
msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Manager:"
2552
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2554
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2555
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2557
"Der Audio-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Audio-Geräte "
2558
"verwendet wird, nach Möglichkeit sollte »WindowsMultimedia« verwendet werden."
2560
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2562
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2563
"probably the best choice when available."
2565
"Der Audio-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Audio-Geräte "
2566
"verwendet wird, nach Möglichkeit sollte »ALSA« verwendet werden."
2568
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2570
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2571
msgstr "Audiogeräte – Seite %d/%d"
2573
#. The Audio devices
2574
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2002
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3927
2003
#: ../src/gui/main.cpp:3931 ../src/gui/preferences.cpp:690
2004
msgid "Audio Devices"
2005
msgstr "Audiogeräte"
2007
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
2008
msgid "Please choose the audio ringing device:"
2009
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für den Klingelton:"
2011
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
2013
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2014
"sound on incoming calls."
2016
"Das Gerät für den Klinelton ist das Gerät, das verwendet wird, um bei "
2017
"eingehenden Anrufen einen Klingelton abzuspielen."
2020
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2575
2021
msgid "Please choose the audio output device:"
2576
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Wiedergabe:"
2022
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Audio-Wiedergabe:"
2578
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2024
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2580
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2581
"be used to play audio."
2026
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2583
"Das Wiedergabe-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Audio "
2584
"abzuspielen. Es wird vom Audio-Manager verwaltet."
2029
"Das Gerät für die Audio-Wiedergabe ist das Gerät, das verwendet wird, um "
2030
"Audio während eines Anrufs abzuspielen."
2586
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2033
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2587
2034
msgid "Please choose the audio input device:"
2588
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Aufnahme:"
2590
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2592
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2593
"be used to record your voice."
2595
"Das Aufnahme-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Ihre Stimme "
2596
"aufzuzeichnen. Es wird vom Audio-Manager verwaltet."
2598
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2599
msgid "Test Settings"
2600
msgstr "Einstellungen testen"
2602
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2604
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2605
msgstr "Video-Manager – Seite %d/%d"
2607
#. The Audio devices
2608
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2609
msgid "Please choose your video manager:"
2610
msgstr "Bitte wählen Sie einen Video-Manager:"
2612
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2614
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2615
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2617
"Der Video-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Video-Geräte "
2618
"verwendet wird, die meisten Webcams werden von »Video4Linux« unterstützt."
2620
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2622
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2623
msgstr "Videogeräte – Seite %d/%d"
2625
#. The Video devices
2626
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2627
msgid "Please choose the video input device:"
2628
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät für die Aufnahme:"
2630
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2632
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2633
"be used to capture video."
2635
"Das Aufnahme-Gerät ist das Gerät, das verwendet wird, um Video aufzuzeichnen."
2637
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2639
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2640
msgstr "Konfiguration vollständig – Seite %d/%d"
2642
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2646
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2650
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2652
msgstr "DSL/Kabelmodem"
2654
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2658
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2659
msgid "Keep current settings"
2660
msgstr "Aktuelle Einstellungen beibehalten"
2662
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2035
msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Audio-Aufnahme:"
2037
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
2039
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2042
"Das Gerät für die Audio-Aufnahme ist das Gerät, das verwendet wird, um Ihre "
2043
"Stimme während eines Anrufes aufzuzeichnen."
2045
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
2046
msgid "Please choose your video input device:"
2047
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät für die Video-Aufnahme:"
2049
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2051
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2054
"Das Gerät für die Video-Aufnahme ist das Gerät, das verwendet wird, um das "
2055
"Video-Bild während eines Anrufes aufzuzeichnen."
2057
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
2058
msgid "Configuration Complete"
2059
msgstr "Konfiguration vollständig"
2061
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2665
2063
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2666
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2669
"Configuration summary:\n"
2672
"Connection type: %s\n"
2673
"Audio manager: %s\n"
2674
"Audio player: %s\n"
2675
"Audio recorder: %s\n"
2676
"Video manager: %s\n"
2680
"Sie haben die Ekiga-Konfiguration abgeschlossen. Alle Einstellungen können "
2681
"in den Ekiga-Einstellungen geändert werden. Viel Spaß!\n"
2684
"Zusammenfassung:\n"
2686
"Benutzername: %s\n"
2687
"Verbindungstyp: %s\n"
2689
"Audiowiedergabe: %s\n"
2690
"Audioaufnahme: %s\n"
2695
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2696
msgid "First Time Configuration Assistant"
2697
msgstr "Konfigurations-Assistent für den ersten Start"
2699
#: ../src/gui/history.cpp:128
2700
msgid "General History"
2701
msgstr "Allgemeine Chronik"
2703
#: ../src/gui/main.cpp:667
2704
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2706
"Geben Sie links eine URL an und klicken sie dann auf diesen Knopf, um eine "
2707
"Verbindung herzustellen"
2709
#: ../src/gui/main.cpp:711
2710
msgid "Open text chat"
2711
msgstr "Chat-Fenster öffnen"
2713
#: ../src/gui/main.cpp:735
2714
msgid "Change the view mode"
2715
msgstr "Ansichtsmodus einstellen"
2717
#: ../src/gui/main.cpp:754
2718
msgid "Open address book"
2719
msgstr "Adressbuch öffnen"
2721
#: ../src/gui/main.cpp:775
2722
msgid "Display images from your camera device"
2723
msgstr "Bilder von der eigenen Kamera anzeigen"
2725
#: ../src/gui/main.cpp:798
2727
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2728
"the audio transmission."
2730
"Status der Audioübertragung. Während einer Verbindung hier klicken, um die "
2731
"Audioübertragung anzuhalten oder fortzusetzen."
2064
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2066
"Sie haben die Konfiguration von Ekiga jetzt abgeschlossen. Alle "
2067
"Einstellungen können im Einstellungen-Dialog von Ekiga geändert werden. Viel "
2070
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
2071
msgid "Configuration summary:"
2072
msgstr "Konfigurationszusammenfassung"
2074
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
2075
msgid "Audio Ringing Device"
2076
msgstr "Gerät für Audio-Klingelton"
2078
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
2079
msgid "Audio Output Device"
2080
msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe"
2082
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
2083
msgid "Audio Input Device"
2084
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme"
2086
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
2087
msgid "Video Input Device"
2088
msgstr "Gerät für Video-Aufnahme"
2090
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
2094
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
2095
msgid "Ekiga Call Out"
2096
msgstr "Ekiga »PC zu Telefon«"
2098
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
2100
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2101
msgstr "Ekiga Konfigurations-Assistent – (%d von %d)"
2103
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2104
msgid "Contributors:"
2105
msgstr "Mitwirkende:"
2107
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2111
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2112
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2113
msgstr "Eine Liste aller Beteiligten finden Sie in der AUTHORS-Datei"
2115
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2117
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2118
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2119
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2120
"any later version. "
2122
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
2123
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
2124
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
2125
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
2126
"folgenden Lizenz. "
2128
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2130
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2131
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2132
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2133
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2134
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2135
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2137
"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
2138
"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
2139
"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
2140
"für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) "
2141
"nach. Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General "
2142
"Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte "
2143
"an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2144
"Boston, MA 02110-1301, USA."
2146
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2148
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2149
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2150
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2151
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2152
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2153
"the software thus combined."
2155
"Ekiga ist unter der GPL lizenziert. Als Spezialausnahme dürfen Sie dieses "
2156
"Programm mit den Programmen OPAL, OpenH323 und PWLIB binden oder auf andere "
2157
"Weise kombinieren und das Resultat ohne die Bedingungen der GNU GPL auf die "
2158
"Programme OPAL, OpenH323 und PWLIB anzuwenden verbreiten, solange Sie den "
2159
"Bedingungen der GNU GPL für die restlichen integrierten Programme folgen."
2161
#. Translators: Please write translator credits here, and
2162
#. * separate names with \n
2163
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2164
msgid "translator-credits"
2165
msgstr "Stefan Brüns"
2167
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2169
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2170
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2171
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2173
"Ekiga ist eine komplette VoIP, IP-Telefonie- und Videokonferenz-Anwendung, "
2174
"die sowohl das SIP- als auch das H.323-Protokoll unterstützt und es somit "
2175
"ermöglicht, sowohl Audio- als auch Video-Verbindungen mit Benutzern "
2176
"herzustellen, die SIP- oder H.323-Hardware oder -Software verwenden."
2178
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2182
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2186
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2190
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2194
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2198
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2202
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2206
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2210
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2211
#: ../src/gui/main.cpp:582
2213
msgid "Registered %s"
2214
msgstr "%s angemeldet"
2216
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2217
#: ../src/gui/main.cpp:588
2219
msgid "Unregistered %s"
2220
msgstr "%s abgemeldet"
2222
#: ../src/gui/main.cpp:593
2224
msgid "Could not unregister %s"
2225
msgstr "%s konnte nicht abgemeldet werden"
2227
#: ../src/gui/main.cpp:597
2229
msgid "Could not register %s"
2230
msgstr "%s konnte nicht abgemeldet werden"
2232
#: ../src/gui/main.cpp:661
2234
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2235
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2237
#: ../src/gui/main.cpp:706
2239
msgid "Connected with %s"
2240
msgstr "Verbunden mit %s"
2242
#: ../src/gui/main.cpp:741 ../src/gui/main.cpp:2313
2246
#: ../src/gui/main.cpp:808
2247
msgid "Call on hold"
2248
msgstr "Wartender Anruf"
2733
2250
#: ../src/gui/main.cpp:821
2735
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2736
"the video transmission."
2738
"Status der Videoübertragung. Während einer Verbindung hier klicken, um die "
2739
"Videoübertragung anzuhalten oder fortzusetzen."
2741
# missing accelerator
2742
#: ../src/gui/main.cpp:901
2746
#: ../src/gui/main.cpp:903
2251
msgid "Call retrieved"
2252
msgstr "Anruf zurückgeholt"
2254
#: ../src/gui/main.cpp:838
2256
msgid "Missed call from %s"
2257
msgstr "Entgangener Anruf von %s"
2259
#: ../src/gui/main.cpp:981 ../src/gui/misc.cpp:94
2264
#: ../src/gui/main.cpp:1110
2266
msgid "Added video input device %s"
2267
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s hinzugefügt"
2270
#: ../src/gui/main.cpp:1127
2272
msgid "Removed video input device %s"
2273
msgstr "Gerät für Video-Aufnahme %s entfernt"
2275
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2277
msgid "Error while accessing video device %s"
2278
msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Video-Gerät %s"
2280
#: ../src/gui/main.cpp:1147
2282
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2283
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2284
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2286
"Während einer Verbindung wird ein sich bewegendendes Logo übertragen. Bitte "
2287
"beachten Sie, dass grundsätzlich ein angegebenes Bild oder das bewegte Logo "
2288
"übertragen werden kann, indem »Bild« als Video-Plugin und »MovingLogo« oder "
2289
"»StaticPicture« als Gerät gewählt wird."
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1151
2293
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2294
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2295
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2298
"Beim Öffnen des Gerätes ist ein Fehler aufgetreten. Im Fall von "
2299
"einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, das Gerät neu zu verbinden. "
2300
"Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät weiterhin nicht zugegriffen "
2301
"werden kann, überprüfen Sie bitte die Berechtigungen und stellen Sie sicher, "
2302
"dass der entsprechende Treiber geladen wurde."
2304
#: ../src/gui/main.cpp:1155
2305
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2306
msgstr "Videogerät unterstützt angefordertes Videoformat nicht."
2308
#: ../src/gui/main.cpp:1159
2309
msgid "Could not open the chosen channel."
2310
msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht geöffnet werden."
2312
#: ../src/gui/main.cpp:1163
2314
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2316
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2317
"Palette is supported."
2319
"Der Treiber unterstützt anscheinend kein Farbformat, das von Ekiga verwendet "
2321
" In der Dokumentation für den Kerneltreiber kann überprüft werden, welche "
2322
"Palette unterstützt wird."
2324
#: ../src/gui/main.cpp:1167
2325
msgid "Error while setting the frame rate."
2326
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildrate."
2328
#: ../src/gui/main.cpp:1171
2329
msgid "Error while setting the frame size."
2330
msgstr "Fehler beim Setzen der Bildgröße."
2332
#: ../src/gui/main.cpp:1176 ../src/gui/main.cpp:1285 ../src/gui/main.cpp:1405
2333
msgid "Unknown error."
2334
msgstr "Unbekannter Fehler"
2337
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2339
msgid "Added audio input device %s"
2340
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s hinzugefügt"
2343
#: ../src/gui/main.cpp:1252
2345
msgid "Removed audio input device %s"
2346
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s entfernt"
2348
#: ../src/gui/main.cpp:1269
2350
msgid "Error while opening audio input device %s"
2351
msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes für Audio-Aufnahme %s"
2354
#: ../src/gui/main.cpp:1272
2355
msgid "Only silence will be transmitted."
2356
msgstr "Nur Geräuschlosigkeit wird übertragen."
2358
#: ../src/gui/main.cpp:1276
2360
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2361
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2362
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2363
"that the device is not busy."
2365
"Das gewählte Gerät für Audio-Aufnahme konnte nicht für die Aufnahme geöffnet "
2366
"werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, das "
2367
"Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät "
2368
"weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-"
2369
"Einstellungen, die Berechtigungen und ob das Gerät bereits verwendet wird."
2371
#: ../src/gui/main.cpp:1280
2373
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2374
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2375
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2376
"check your audio setup."
2378
"Das gewählte Audiogerät wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch keine "
2379
"Daten gelesen werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend "
2380
"sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das "
2381
"Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die "
2382
"Audio-Einstellungen."
2385
#: ../src/gui/main.cpp:1350
2387
msgid "Added audio output device %s"
2388
msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe %s hinzugefügt"
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2393
msgid "Removed audio output device %s"
2394
msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe %s entfernt"
2396
#: ../src/gui/main.cpp:1389
2398
msgid "Error while opening audio output device %s"
2399
msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes für Audio-Wiedergabe %s"
2401
#: ../src/gui/main.cpp:1392
2402
msgid "No incoming sound will be played."
2403
msgstr "Bei eingehenden Anrufen wird kein Klang abgespielt."
2405
#: ../src/gui/main.cpp:1396
2407
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2408
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2409
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2410
"that the device is not busy."
2412
"Das gewählte Gerät für Audio-Wiedergabe konnte nicht für die Wiedergabe "
2413
"geöffnet werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, "
2414
"das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät "
2415
"weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-"
2416
"Einstellungen, die Berechtigungen und ob das Gerät bereits verwendet wird."
2418
#: ../src/gui/main.cpp:1400
2420
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2421
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2422
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2423
"check your audio setup."
2425
"Das gewählte Audiogerät wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch keine "
2426
"Daten gesendet werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend "
2427
"sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das "
2428
"Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die "
2429
"Audio-Einstellungen."
2431
#: ../src/gui/main.cpp:1627
2432
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2434
"Geben Sie links eine Adresse an und klicken Sie dann auf diesen Knopf, um "
2435
"eine Verbindung herzustellen"
2437
#: ../src/gui/main.cpp:1708
2441
#: ../src/gui/main.cpp:1710
2748
2443
msgstr "An_ruf"
2750
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2445
#: ../src/gui/main.cpp:1710
2751
2446
msgid "Place a new call"
2752
2447
msgstr "Einen neuen Anruf tätigen"
2754
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2449
#: ../src/gui/main.cpp:1713
2755
2450
msgid "_Hang up"
2756
2451
msgstr "_Auflegen"
2758
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2453
#: ../src/gui/main.cpp:1714
2759
2454
msgid "Terminate the current call"
2760
2455
msgstr "Die aktuelle Verbindung beenden"
2762
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2766
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2767
msgid "Display a popup to accept the call"
2768
msgstr "Popup-Fenster anzeigen, um Anruf entgegenzunehmen"
2770
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2771
msgid "Aut_o Answer"
2772
msgstr "Automatisch _entgegennehmen"
2774
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2775
msgid "Auto answer calls"
2776
msgstr "Anrufe automatisch beantworten"
2778
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2779
msgid "_Do Not Disturb"
2780
msgstr "_Nicht stören"
2782
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2783
msgid "Reject calls"
2784
msgstr "Anrufe ablehnen"
2786
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2788
msgstr "_Weiterleiten"
2790
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2791
msgid "Forward calls"
2792
msgstr "Anrufe weiterleiten"
2794
#: ../src/gui/main.cpp:939
2795
msgid "Speed d_ials"
2796
msgstr "_Kurzwahlen"
2798
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2457
#: ../src/gui/main.cpp:1720
2458
msgid "A_dd Contact"
2459
msgstr "Kontakt _hinzufügen"
2461
#: ../src/gui/main.cpp:1720
2462
msgid "Add a contact to the roster"
2463
msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen"
2465
# CHECK: Oder »Kontakt suchen«?
2466
#: ../src/gui/main.cpp:1725
2467
msgid "Find contacts"
2468
msgstr "Kontakt finden"
2470
#: ../src/gui/main.cpp:1732
2474
# CHECK: Übersetzung bestimmt falsch, aber was bedeutet der String?
2475
#: ../src/gui/main.cpp:1733
2476
msgid "Act on selected contact"
2477
msgstr "Aktionen zum ausgewählten Kontakt ausführen"
2479
#: ../src/gui/main.cpp:1739
2800
2481
msgstr "Verbindung _halten"
2802
#: ../src/gui/main.cpp:943
2483
#: ../src/gui/main.cpp:1739 ../src/gui/main.cpp:2411
2803
2484
msgid "Hold the current call"
2804
2485
msgstr "Aktuelle Verbindung halten"
2806
#: ../src/gui/main.cpp:947
2487
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2807
2488
msgid "_Transfer Call"
2808
2489
msgstr "Anruf _weiterleiten"
2810
#: ../src/gui/main.cpp:948
2491
#: ../src/gui/main.cpp:1744
2811
2492
msgid "Transfer the current call"
2812
2493
msgstr "Den aktuellen Anruf weiterleiten"
2814
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
2495
#: ../src/gui/main.cpp:1751 ../src/gui/main.cpp:3167
2815
2496
msgid "Suspend _Audio"
2816
2497
msgstr "_Audio abschalten"
2818
#: ../src/gui/main.cpp:956
2499
#: ../src/gui/main.cpp:1752
2819
2500
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2820
2501
msgstr "Audioübertragung anhalten oder fortsetzen"
2822
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
2503
#: ../src/gui/main.cpp:1756 ../src/gui/main.cpp:3169
2823
2504
msgid "Suspend _Video"
2824
2505
msgstr "_Video anhalten"
2826
#: ../src/gui/main.cpp:961
2507
#: ../src/gui/main.cpp:1757
2827
2508
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2828
2509
msgstr "Videoübertragung anhalten oder fortsetzen"
2830
#: ../src/gui/main.cpp:968
2831
msgid "_Save Current Picture"
2832
msgstr "Aktuelles Bild _sichern"
2834
#: ../src/gui/main.cpp:969
2835
msgid "Save a snapshot of the current video"
2836
msgstr "Einen Schnappschuss des aktuellen Videobildes sichern"
2838
#: ../src/gui/main.cpp:975
2511
#: ../src/gui/main.cpp:1764
2839
2512
msgid "Close the Ekiga window"
2840
2513
msgstr "Ekiga-Fenster schließen"
2842
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2846
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2848
msgstr "Ekiga beenden"
2850
#: ../src/gui/main.cpp:986
2852
msgstr "_Bearbeiten"
2854
#: ../src/gui/main.cpp:988
2855
msgid "_Configuration Druid"
2856
msgstr "_Konfigurations-Druide"
2858
#: ../src/gui/main.cpp:989
2859
msgid "Run the configuration druid"
2860
msgstr "Konfigurations-Druiden starten"
2862
#: ../src/gui/main.cpp:996
2866
#: ../src/gui/main.cpp:997
2515
#: ../src/gui/main.cpp:1771 ../src/gui/statusicon.cpp:422
2519
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2520
msgid "_Configuration Assistant"
2521
msgstr "Konfigurations-Assistent"
2523
#: ../src/gui/main.cpp:1778
2524
msgid "Run the configuration assistant"
2525
msgstr "Konfigurations-Assistenten starten"
2527
#: ../src/gui/main.cpp:1786
2867
2528
msgid "Edit your accounts"
2868
2529
msgstr "Konten bearbeiten"
2870
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2871
msgid "_Preferences"
2872
msgstr "_Einstellungen"
2874
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2531
#: ../src/gui/main.cpp:1792
2875
2532
msgid "Change your preferences"
2876
2533
msgstr "Ihre Einstellungen ändern"
2878
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2535
#: ../src/gui/main.cpp:1797
2880
2537
msgstr "_Ansicht"
2882
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2884
msgstr "Ansichts_modus"
2886
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2890
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2891
msgid "Show the softphone view"
2892
msgstr "Softfon-Ansicht zeigen"
2894
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2898
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2899
msgid "Show the videophone view"
2900
msgstr "Videofon-Ansicht"
2902
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2904
msgstr "Vollständige _Ansicht"
2906
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2907
msgid "View all components"
2908
msgstr "Alle Komponenten anzeigen"
2910
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2911
msgid "_Control Panel"
2912
msgstr "_Kontrollleiste"
2914
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2539
#: ../src/gui/main.cpp:1799
2543
#: ../src/gui/main.cpp:1799
2544
msgid "View the contacts list"
2545
msgstr "Liste der Kontakte anzeigen"
2547
#: ../src/gui/main.cpp:1804
2915
2548
msgid "_Dialpad"
2916
2549
msgstr "_Wähltastatur"
2918
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2551
#: ../src/gui/main.cpp:1804
2919
2552
msgid "View the dialpad"
2920
2553
msgstr "Wähltastatur anzeigen"
2922
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2923
msgid "_Audio Settings"
2924
msgstr "_Audio-Einstellungen"
2926
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2927
msgid "View audio settings"
2928
msgstr "Audio-Einstellungen betrachten"
2930
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2931
msgid "_Video Settings"
2932
msgstr "_Video-Einstellungen"
2934
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2935
msgid "View video settings"
2936
msgstr "Video-Einstellungen betrachten"
2938
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2940
msgstr "_Statistiken"
2942
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2943
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2944
msgstr "Statistik für Audio-/Videoübertragung und -Empfang betrachten"
2946
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2555
#: ../src/gui/main.cpp:1809
2556
msgid "_Call History"
2557
msgstr "_Anrufchronik"
2559
#: ../src/gui/main.cpp:1809
2560
msgid "View the call history"
2561
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
2563
#: ../src/gui/main.cpp:1817
2564
msgid "_Show Call Panel"
2565
msgstr "_Anrufleiste anzeigen"
2567
#: ../src/gui/main.cpp:1825
2947
2568
msgid "_Local Video"
2948
msgstr "_Lokales Videobild"
2569
msgstr "_Lokales Video"
2950
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2571
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2951
2572
msgid "Local video image"
2952
2573
msgstr "Lokales Videobild"
2954
#: ../src/gui/main.cpp:1067
2575
#: ../src/gui/main.cpp:1831
2955
2576
msgid "_Remote Video"
2956
msgstr "Videobild der _Gegenseite"
2577
msgstr "_Video der Gegenseite"
2958
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2579
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2959
2580
msgid "Remote video image"
2960
2581
msgstr "Videobild der Gegenseite"
2962
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2963
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2964
msgstr "_Beide (Bild-in-Bild)"
2583
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2584
msgid "_Picture-in-Picture"
2585
msgstr "_Bild-in-Bild"
2966
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
2587
#: ../src/gui/main.cpp:1838 ../src/gui/main.cpp:1844
2967
2588
msgid "Both video images"
2968
2589
msgstr "Beide Videobilder"
2970
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2971
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2972
msgstr "Beide (_Nebeneinander)"
2974
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2975
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2976
msgstr "Beide (beide in neuen _Fenstern)"
2978
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2980
msgstr "Ver_größern"
2982
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2591
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2592
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2593
msgstr "Bild-in-Bild in eigenem _Fenster"
2595
#: ../src/gui/main.cpp:1851
2983
2596
msgid "Zoom in"
2984
2597
msgstr "Vergrößern"
2986
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2988
msgstr "Ver_kleinern"
2990
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2599
#: ../src/gui/main.cpp:1855
2991
2600
msgid "Zoom out"
2992
2601
msgstr "Verkleinern"
2994
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2995
msgid "_Normal Size"
2996
msgstr "_Normale Größe"
2998
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2603
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2999
2604
msgid "Normal size"
3000
2605
msgstr "Normale Größe"
3002
#: ../src/gui/main.cpp:1109
2607
#: ../src/gui/main.cpp:1863
3003
2608
msgid "_Fullscreen"
3004
2609
msgstr "_Vollbild"
3006
#: ../src/gui/main.cpp:1115
3010
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
3011
msgid "Address _Book"
3012
msgstr "_Adressbuch"
3014
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
3015
msgid "Open the address book"
3016
msgstr "Das Adressbuch öffnen"
3018
#: ../src/gui/main.cpp:1125
3019
msgid "C_hat Window"
3020
msgstr "_Chat-Fenster"
3022
#: ../src/gui/main.cpp:1126
3023
msgid "Open the chat window"
3024
msgstr "Chat-Fenster öffnen"
3026
#: ../src/gui/main.cpp:1131
3027
msgid "_General History"
3028
msgstr "Allge_meine Chronik"
3030
#: ../src/gui/main.cpp:1132
3031
msgid "View the operations history"
3032
msgstr "Die Operationschronik anzeigen"
3034
#: ../src/gui/main.cpp:1136
3035
msgid "_Calls History"
3036
msgstr "Anruf_chronik"
3038
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
3039
msgid "View the calls history"
3040
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
3042
#: ../src/gui/main.cpp:1144
3043
msgid "_PC-To-Phone Account"
3044
msgstr "»_PC zu Telefon«-Konto"
3046
#: ../src/gui/main.cpp:1145
3047
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3048
msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«-Konto"
3050
#: ../src/gui/main.cpp:1150
3054
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
3055
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
3059
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
3060
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2611
#: ../src/gui/main.cpp:1863
2612
msgid "Switch to fullscreen"
2613
msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
2615
#: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/statusicon.cpp:399
2616
#: ../src/gui/statusicon.cpp:410
3061
2617
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3062
2618
msgstr "Das Ekiga-Handbuch lesen, um Hilfe zu finden"
3064
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
3065
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3069
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3070
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2620
#: ../src/gui/main.cpp:1876 ../src/gui/statusicon.cpp:404
2621
#: ../src/gui/statusicon.cpp:415
3071
2622
msgid "View information about Ekiga"
3072
2623
msgstr "Informationen über Ekiga ansehen"
3074
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2625
#: ../src/gui/main.cpp:1913
3078
#: ../src/gui/main.cpp:1315
2629
#: ../src/gui/main.cpp:1941
3079
2630
msgid "Dialpad"
3080
2631
msgstr "Wähltastatur"
3082
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2633
#: ../src/gui/main.cpp:1977
2634
msgid "Video Settings"
2635
msgstr "Video-Einstellungen"
2637
#: ../src/gui/main.cpp:2004
3083
2638
msgid "Adjust brightness"
3084
2639
msgstr "Helligkeit einstellen"
3086
#: ../src/gui/main.cpp:1390
2641
#: ../src/gui/main.cpp:2025
3087
2642
msgid "Adjust whiteness"
3088
2643
msgstr "Gammawert einstellen"
3090
#: ../src/gui/main.cpp:1412
2645
#: ../src/gui/main.cpp:2046
3091
2646
msgid "Adjust color"
3092
2647
msgstr "Farbe einstellen"
3094
#: ../src/gui/main.cpp:1434
2649
#: ../src/gui/main.cpp:2067
3095
2650
msgid "Adjust contrast"
3096
2651
msgstr "Kontrast einstellen"
3098
#: ../src/gui/main.cpp:1440
3102
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3106
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3110
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3112
msgstr "Verkleinern"
3114
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3116
msgstr "Normale Größe"
3118
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3122
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3123
msgid "Notification area not detected"
3124
msgstr "Benachrichtigungs-Bereich nicht gefunden"
3126
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3128
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3131
"Der Benachrichtigungsbereich ist nicht in der Kontrollleiste vorhanden, "
3132
"deswegen kann das Hauptfenster von Ekiga beim Starten nicht versteckt werden."
3134
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3136
msgid "Sent DTMF %c"
3137
msgstr "DTMF %c übertragen"
3139
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3141
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3142
msgstr "Anrufe in Abwesenheit: %d - Sprachnachrichten: %s"
3144
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2653
#: ../src/gui/main.cpp:2121
2654
msgid "Audio Settings"
2655
msgstr "Audio-Einstellungen"
2657
#: ../src/gui/main.cpp:2347
2658
msgid "Change the volume of your soundcard"
2659
msgstr "Lautstärke Ihrer Sound-Karte ändern"
2661
#: ../src/gui/main.cpp:2369
2662
msgid "Change the color settings of your video device"
2663
msgstr "Farbeinstellungen Ihrer Grafikkarte ändern"
2665
#: ../src/gui/main.cpp:2391
2666
msgid "Display images from your camera device"
2667
msgstr "Bilder von der eigenen Kamera anzeigen"
2669
#: ../src/gui/main.cpp:2442
2670
msgid "Call history"
2671
msgstr "Anrufchronik"
2673
#: ../src/gui/main.cpp:3115
3145
2674
msgid "_Retrieve Call"
3146
2675
msgstr "Verbindung _fortsetzen"
3148
#: ../src/gui/main.cpp:3186
2677
#: ../src/gui/main.cpp:3128
2679
msgstr "Verbindung _halten"
2681
#: ../src/gui/main.cpp:3171
3149
2682
msgid "Resume _Audio"
3150
2683
msgstr "_Audio anhalten"
3152
#: ../src/gui/main.cpp:3188
2685
#: ../src/gui/main.cpp:3173
3153
2686
msgid "Resume _Video"
3154
2687
msgstr "_Video fortsetzen"
3156
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3160
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3164
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3165
msgid "Registered accounts:"
3166
msgstr "Angemeldete Konten:"
3168
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3169
msgid "Transfer call to:"
3170
msgstr "Anruf weiterleiten an:"
3172
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3174
msgstr "Weiterleiten"
3176
#: ../src/gui/main.cpp:3946
2689
#: ../src/gui/main.cpp:3503 ../src/gui/main.cpp:3657
3178
2691
msgstr "Zurückweisen"
3180
#: ../src/gui/main.cpp:3950
2693
#: ../src/gui/main.cpp:3505 ../src/gui/main.cpp:3656
3182
2695
msgstr "Annehmen"
3184
#: ../src/gui/main.cpp:3957
2697
#: ../src/gui/main.cpp:3511 ../src/gui/main.cpp:3644
3185
2698
msgid "Incoming call from"
3186
2699
msgstr "Eingehender Anruf von"
3188
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3190
msgstr "URL der Gegenseite:"
2701
#: ../src/gui/main.cpp:3529 ../src/gui/main.cpp:3647
2703
msgstr "Adresse der Gegenseite:"
3192
#: ../src/gui/main.cpp:3982
2705
#: ../src/gui/main.cpp:3541 ../src/gui/main.cpp:3649
3193
2706
msgid "Remote Application:"
3194
2707
msgstr "Programm der Gegenseite:"
3196
#. Add the window icon and title
3197
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
2709
#: ../src/gui/main.cpp:3562
2711
msgid "Call from %s"
2712
msgstr "Anruf von %s"
2714
# missing accelerator
2715
#: ../src/gui/main.cpp:3819
2717
msgid "Call Duration: %s\n"
2718
msgstr "Verbindungsdauer: %s\n"
2720
#: ../src/gui/main.cpp:3856
2721
msgid "Transfer call to:"
2722
msgstr "Anruf weiterleiten an:"
2724
#: ../src/gui/main.cpp:3913
2728
#: ../src/gui/main.cpp:3915
2732
#: ../src/gui/main.cpp:3926
2733
msgid "Detected new audio input device:"
2734
msgstr "Neues Gerät für Audio-Aufnahme erkannt:"
2736
#: ../src/gui/main.cpp:3930
2737
msgid "Detected new audio output device:"
2738
msgstr "Neues Gerät für Audio-Wiedergabe erkannt:"
2740
#: ../src/gui/main.cpp:3934
2741
msgid "Detected new video input device:"
2742
msgstr "Neues Gerät für Video-Aufnahme erkannt:"
2744
#: ../src/gui/main.cpp:3935 ../src/gui/preferences.cpp:848
2745
msgid "Video Devices"
2746
msgstr "Videogeräte"
2748
#: ../src/gui/main.cpp:3953
2749
msgid "Do you want to use it as default device?"
2750
msgstr "Möchten Sie dieses als vorgegebenes Gerät verwenden?"
2753
#: ../src/gui/main.cpp:4024 ../src/gui/main.cpp:4129
3201
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3203
msgstr "Lokales Videobild"
3205
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3206
msgid "Remote Video"
3207
msgstr "Videobild der Gegenseite"
3209
#: ../src/gui/main.cpp:4476
2757
#: ../src/gui/main.cpp:4458
2762
#: ../src/gui/main.cpp:4461
2767
#: ../src/gui/main.cpp:4463
3212
2770
"Lost packets: %.1f %%\n"
3213
2771
"Late packets: %.1f %%\n"
3214
2772
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3215
"Jitter buffer: %d ms"
2773
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3217
2775
"Verlorene Pakete: %.1f %%\n"
3218
2776
"Verspätete Pakete: %.1f %%\n"
3219
2777
"Pakete in falscher Folge: %.1f %%\n"
3220
"Jitter-Puffer: %d ms"
3222
#: ../src/gui/main.cpp:4574
2778
"Jitter-Puffer: %d ms%s%s%s"
2780
#: ../src/gui/main.cpp:4615
2781
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2783
"Fehleranalysemeldungen in der Konsole ausgeben (Stufe zwischen 1 und 5)"
2786
#: ../src/gui/main.cpp:4620
2787
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2789
"Fehleranalysemeldungen der Benutzerebene in der Konsole ausgeben (Stufe "
2792
#: ../src/gui/main.cpp:4625
2793
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2794
msgstr "Lässt Ekiga die angegebene Adresse anrufen"
2796
#: ../src/gui/main.cpp:4738
2797
msgid "No usable audio plugin detected"
2798
msgstr "Kein verwendbares Audio-Plugin gefunden"
2800
#: ../src/gui/main.cpp:4739
2802
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2805
"Ekiga konnte kein verwendbares Audio-Plugin finden. Stellen Sie sicher, dass "
2806
"Ihre Installation korrekt ist."
2808
#: ../src/gui/main.cpp:4742
2809
msgid "No usable audio codecs detected"
2810
msgstr "Kein verwendbares Audio-Codecs gefunden"
2812
#: ../src/gui/main.cpp:4743
2814
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2817
"Ekiga konnte kein verwendbares Audio-Codec finden. Stellen Sie sicher, dass "
2818
"Ihre Installation korrekt ist."
2821
#: ../src/gui/main.cpp:4749
2822
msgid "Configuration database corruption"
2823
msgstr "Konfigurationsdatenbank ist beschädigt"
2825
#: ../src/gui/main.cpp:4750
3225
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2828
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
3227
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3228
"or the that permissions are not correct.\n"
2830
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2831
"installed or that the permissions are not correct.\n"
3230
2833
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3231
2834
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3232
2835
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3234
"Ekiga wurde ein ungültiger Wert für den GConf-Schlüssel »%s« "
2837
"Ekiga wurde ein ungültiger Wert für den Konfigurationsschlüssel »%s« "
3235
2838
"zurückgeliefert.\n"
3237
"Dies könnte bedeuten, dass Ihre GConf-Schemata nicht richtig installiert "
3238
"wurden oder die Rechte nicht korrekt sind.\n"
2840
"Dies könnte bedeuten, dass Ihre Konfigurationsschemata nicht richtig "
2841
"installiert wurden oder die Rechte nicht korrekt sind.\n"
3240
"Bitte schauen Sie in der FAQ (http://www.ekiga.org/), im Troubleshooting-"
2843
"Bitte sehen Sie in der FAQ (http://www.ekiga.org/), im Troubleshooting-"
3241
2844
"Abschnitt der GConf-Seite (http://www.gnome.org/projects/gconf/) oder im "
3242
2845
"Mailinglisten-Archiv (http://mail.gnome.org) nach, um Lösungen für dieses "
3243
2846
"Problem zu finden."
3245
#: ../src/gui/main.cpp:4577
3246
msgid "Gconf key error"
3247
msgstr "Fehler bei GConf-Schlüssel"
3249
#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
3250
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3251
msgstr "Debug-Meldungen in der Konsole ausgeben (Stufe zwischen 1 und 6)"
3253
#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
3254
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3255
msgstr "Lässt Ekiga die angegebene URL anrufen"
3257
#: ../src/gui/main.cpp:4665
3258
msgid "No usable audio plugin detected"
3259
msgstr "Kein verwendbares Audio-Plugin gefunden"
3261
#: ../src/gui/main.cpp:4665
3263
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3266
"Ekiga konnte kein verwendbares Audio-Plugin finden. Stellen Sie sicher, dass "
3267
"Ihre Installation korrekt ist."
3269
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3273
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3277
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3281
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
3282
msgid "Personal Information"
3283
msgstr "Persönliche Daten"
3285
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3286
msgid "_First name:"
3289
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3293
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3294
msgid "Enter your surname"
3295
msgstr "Tragen Sie Ihren Nachnamen ein"
3297
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3298
msgid "E-_mail address:"
3299
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
3301
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3302
msgid "Enter your e-mail address"
3303
msgstr "Tragen Sie Ihre E-Mail-Adresse ein"
3305
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3307
msgstr "_Kommentar:"
3309
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3310
msgid "Enter a comment about yourself"
3311
msgstr "Hier kann ein Kommentar über einen selbst eingetragen werden"
3313
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3317
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3318
msgid "Enter your country or city"
3319
msgstr "Tragen Sie Ihr Land oder ihre Stadt ein"
3321
#. Add the update button
3322
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
3324
msgstr "_Übernehmen"
3326
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3328
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3329
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3331
"Hier klicken, um das Benutzerverzeichnis, bei dem Sie angemeldet sind, mit "
3332
"dem neuen Vornamen, Nachnamen, E-Mail-Adresse, Kommentar und Adresse zu "
3335
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
3337
msgstr "Ekiga Oberfläche"
3339
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
2848
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
2850
msgstr "_Voller Name:"
2852
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
2853
msgid "User Interface"
2854
msgstr "Benutzerschnittstelle"
2856
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
3340
2857
msgid "Start _hidden"
3341
2858
msgstr "_Versteckt starten"
3343
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
2860
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
2861
msgid "Show offline _contacts"
2862
msgstr "Abgemeldete _Kontakte anzeigen"
2864
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
3344
2865
msgid "Video Display"
3345
2866
msgstr "Videoanzeige"
3347
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
2868
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3348
2869
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3349
2870
msgstr "Video-Fenster vor _anderen Fenstern platzieren"
3351
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3352
msgid "Users Directory"
3353
msgstr "Benutzerverzeichnis"
3355
#. Add all the fields
3356
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3357
msgid "Users directory:"
3358
msgstr "Benutzerverzeichnis:"
3360
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3361
msgid "The users directory server to register with"
3362
msgstr "Das Benutzerverzeichnis, an dem eine Anmeldung vorgenommen werden soll"
3364
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3365
msgid "Enable _registering"
3366
msgstr "_Anmeldung aktivieren"
3368
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3369
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3371
"Wenn aktiviert, wird eine Anmeldung am ausgewählten Benutzerverzeichnis "
3374
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3375
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3377
"_Informationen über mich nach der Anmeldung im Benutzer-Verzeichnis anzeigen"
3379
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3381
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3382
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3383
"they can still use the callto URL to call you."
3385
"Wenn aktiviert, werden Ihre Anmeldungsdaten Personen gezeigt, die das "
3386
"Benutzerverzeichnis durchsuchen. Wenn deaktiviert, sind Sie für diese "
3387
"Personen unsichtbar, Sie können jedoch weiterhin über die »callto«-URL "
3390
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
2872
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3391
2873
msgid "Call Forwarding"
3392
2874
msgstr "Anrufweiterleitung"
3394
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
2876
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3395
2877
msgid "_Always forward calls to the given host"
3396
2878
msgstr "_Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten"
3398
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
2880
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3400
2882
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3401
2883
"specified in the protocol settings"
3573
2999
"Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige "
3574
3000
"Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen."
3576
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
3002
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3577
3003
msgid "DTMF Mode"
3578
3004
msgstr "DTMF-Modus"
3580
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
3006
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3581
3007
msgid "_Send DTMF as:"
3582
3008
msgstr "_DTMF übertragen als:"
3584
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3586
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3587
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3588
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3590
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte "
3591
"sind »Zeichenkette« (0), »Ton« (1), »RFC2833« (2) oder »Q.931« (3) "
3592
"(Vorgabewert ist »Zeichenkette«). Wenn ein anderer Wert als »Zeichenkette« "
3593
"gewählt wird, wird der Text-Chat deaktiviert."
3595
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
3010
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3011
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
3012
msgstr "Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen."
3014
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
3018
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3596
3019
msgid "_Outbound Proxy:"
3597
3020
msgstr "_Ausgangs-Proxy:"
3599
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3601
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3604
"Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Einziger "
3605
"möglicher Wert ist »RFC2833« (0)."
3607
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3608
msgid "Audio Plugin"
3609
msgstr "Audio-Plugin"
3611
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3612
msgid "Audio plugin:"
3613
msgstr "Audio-Plugin:"
3615
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3617
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3619
"Das Audio-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte verwendet "
3622
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3623
msgid "Audio Devices"
3624
msgstr "Audiogeräte"
3626
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
3022
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3023
msgid "Ringing Device"
3024
msgstr "Gerät für Klingelton"
3026
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3027
msgid "Select the ringing audio device to use"
3028
msgstr "Wählen Sie das Gerät für den Klingelton"
3030
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3627
3031
msgid "Output device:"
3628
3032
msgstr "Wiedergabe-Gerät:"
3630
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
3034
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3631
3035
msgid "Input device:"
3632
3036
msgstr "Aufnahmegerät:"
3634
#. That button will refresh the devices list
3635
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
3038
#. That button will refresh the device list
3039
#. The file selector button
3040
#. FIXME disabled for now
3041
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
3044
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
3045
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
3046
#. FILECHOOSER_BACKEND);
3048
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
3049
#. preview_image = gtk_image_new ();
3050
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
3051
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
3052
#. gtk_widget_show (preview_image);
3053
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
3054
#. preview_image_frame);
3057
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
3058
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
3059
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
3060
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
3062
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
3063
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
3064
#. (gpointer) preview_image);
3066
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
3067
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
3068
#. g_free (conf_image);
3069
#. conf_image = NULL;
3073
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
3074
#. g_free (conf_image);
3076
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
3077
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
3078
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
3079
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
3081
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
3082
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
3083
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
3086
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
3087
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
3089
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
3090
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
3091
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
3093
#. That button will refresh the device list
3094
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3636
3095
msgid "_Detect devices"
3637
3096
msgstr "Geräte _suchen"
3639
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3640
msgid "Click here to refresh the devices list"
3641
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren"
3643
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3647
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3651
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3098
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3099
msgid "Click here to refresh the device list."
3100
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren."
3102
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3652
3103
msgid "PAL (Europe)"
3653
3104
msgstr "PAL (Europa)"
3655
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3106
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3656
3107
msgid "NTSC (America)"
3657
3108
msgstr "NTSC (Amerika)"
3659
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3110
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3660
3111
msgid "SECAM (France)"
3661
3112
msgstr "SECAM (Frankreich)"
3663
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
3114
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3665
3116
msgstr "Automatisch"
3667
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3668
msgid "Video Plugin"
3669
msgstr "Video-Plugin"
3671
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3672
msgid "Video plugin:"
3673
msgstr "Video-Plugin:"
3675
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3676
msgid "Video Devices"
3677
msgstr "Videogeräte"
3679
3118
#. Video Channel
3680
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
3119
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3681
3120
msgid "Channel:"
3682
3121
msgstr "Kanal:"
3684
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3123
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3686
3125
msgstr "Größe:"
3688
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3690
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3693
"Wählen sie die zu übertragende Videogröße aus: Normal (QCIF 176x144) oder "
3694
"Groß (CIF 352x288)"
3127
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3128
msgid "Select the transmitted video size"
3129
msgstr "Wählen Sie die übertragende Video-Größe"
3696
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
3131
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3697
3132
msgid "Format:"
3698
3133
msgstr "Format:"
3700
#. The file selector button
3701
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3705
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3706
msgid "Choose a Picture"
3707
msgstr "Ein Bild auswählen"
3709
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3713
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3717
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3718
msgid "Click here to refresh the devices list."
3719
msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren."
3721
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3722
msgid "Available Audio Codecs"
3723
msgstr "Verfügbare Audio-Codecs"
3725
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3726
msgid "Audio Codecs Settings"
3727
msgstr "Audio-Codec-Einstellungen"
3135
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
3136
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
3140
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
3142
msgstr "Einstellungen"
3729
3144
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3730
3145
#. between X and Y ms
3731
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3732
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3733
msgstr "_Jitter-Puffer automatisch einstellen zwischen"
3735
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3739
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3743
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3744
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3746
"Die minimale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
3747
"verzögert werden (in Millisekunden)."
3749
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3750
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3752
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
3753
"verzögert werden (in Millisekunden)."
3755
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3146
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3756
3147
msgid "Enable silence _detection"
3757
3148
msgstr "_Sprechpausenerkennung einschalten"
3759
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3150
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3760
3151
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3762
3153
"Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für Codecs verwenden, die dies "
3763
3154
"unterstützen."
3765
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3156
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3766
3157
msgid "Enable echo can_celation"
3767
3158
msgstr "_Echo-Unterdrückung aktivieren"
3769
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3160
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3770
3161
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3771
3162
msgstr "Wenn aktiviert, automatische Echo-Unterdrückung verwenden."
3773
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3774
msgid "General Settings"
3775
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
3777
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3778
msgid "Enable _video support"
3779
msgstr "Video-Unterstützung _aktivieren"
3781
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3782
msgid "If enabled, allows video during calls."
3784
"Wenn aktiviert, wird während der Verbindung Videoübertragung aktiviert."
3786
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3787
msgid "Bandwidth Control"
3788
msgstr "Bandbreitenkontrolle"
3790
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3791
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3792
msgstr "Maximale Video_bandbreite (in kB/s):"
3794
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3796
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3797
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3798
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3800
"Die maximale Bandbreite für Video in kByte/s. Die Videoqualität und Bildrate "
3801
"wird während der Verbindung dynamisch an einen Wert oberhalb des Minimums "
3802
"angepasst, um nach Möglichkeit die Bandbreite auf diesen Wert zu beschränken."
3804
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3805
msgid "Advanced Quality Settings"
3806
msgstr "Erweiterte Einstellungen für Qualität"
3164
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3165
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3166
msgstr "_Jitter-Puffer-Maximalgröße (in ms):"
3168
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3169
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3171
"Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
3172
"verzögert werden (in Millisekunden)."
3808
3174
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3809
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3813
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3175
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3814
3176
msgid "Picture Quality"
3815
3177
msgstr "Bildqualität"
3817
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3819
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3820
msgstr "Wählen Sie, ob sie eine höhere Bildrate oder Bildqualität bevorzugen."
3822
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
3179
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3181
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3182
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3183
"to keep the frame rate."
3185
"Wählen Sie, ob Sie eine minimale Bildqualität garantieren möchten (das kann "
3186
"möglicherweise dazu führen, dass Frames übersprungen werden, um die "
3187
"Obergrenze der Bitrate nicht zu übersteigen) oder ob Sie möchten, dass die "
3188
"Frame-Rate erhalten bleibt."
3190
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3191
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3192
msgstr "Maximale Video_bandbreite (in kB/s):"
3194
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3196
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3197
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3200
"Die maximale Bandbreite für Video in kByte/s. Die Videoqualität und Bildrate "
3201
"wird während der dynamisch an den gegebenen Wert angepasst."
3203
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3823
3204
msgid "Play sound for new voice mails"
3824
3205
msgstr "Klang bei neuen Sprachnachrichten abspielen"
3826
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3207
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3827
3208
msgid "Play sound for new instant messages"
3828
3209
msgstr "Klang bei neuen Nachrichten abspielen"
3830
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3211
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3831
3212
msgid "Ekiga Preferences"
3832
3213
msgstr "Ekiga Einstellungen"
3834
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3215
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3835
3216
msgid "General"
3836
3217
msgstr "Allgemein"
3838
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3219
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3839
3220
msgid "Personal Data"
3840
3221
msgstr "Persönliche Daten"
3842
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3843
msgid "Directory Settings"
3844
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"
3223
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
3224
msgid "General Settings"
3225
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
3846
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3227
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3847
3228
msgid "Sound Events"
3848
3229
msgstr "Klangereignisse"
3850
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3231
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3851
3232
msgid "Protocols"
3852
3233
msgstr "Protokolle"
3854
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3855
msgid "Network Settings"
3856
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
3858
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3235
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3859
3236
msgid "SIP Settings"
3860
3237
msgstr "SIP-Einstellungen"
3862
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3239
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3863
3240
msgid "H.323 Settings"
3864
3241
msgstr "H.323 Einstellungen"
3866
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3870
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3871
msgid "Audio Codecs"
3872
msgstr "Audio-Codecs"
3874
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3875
msgid "Video Codecs"
3876
msgstr "Video-Codecs"
3878
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3243
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
3247
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3879
3248
msgid "Devices"
3880
3249
msgstr "Geräte"
3882
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3884
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3887
"Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort an, damit Sie den »PC "
3888
"zu Telefon«-Dienst verwenden können."
3890
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3891
msgid "PC-To-Phone Settings"
3892
msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«"
3894
#. Introduction label
3895
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3897
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3898
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3899
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3900
"the registration below.\n"
3902
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3905
"Sie können mit Ekiga Anrufe zu normalen Telefonen und Mobiltelefonen "
3906
"weltweit durchführen. Um dieses Merkmal zu aktivieren müssen Sie die "
3907
"folgenden drei Schritte befolgen: Zuerst erstellen Sie ein Konto über die "
3908
"untenstehende URL. Danach geben Sie hier die Kontonummer sowie die PIN ein. "
3909
"Abschließend aktivieren Sie darunter die Benutzung für den Ekiga »PC zu "
3910
"Telefon«-Dienst.\n"
3912
"Dieser Dienst funktioniert nur, wenn die untenstehende URL für die "
3913
"Erstellung ihres Kontos verwenden wird."
3915
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3916
msgid "Account _number:"
3917
msgstr "_Kontonummer:"
3919
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3923
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3924
msgid "Use PC-To-Phone service"
3925
msgstr "»PC zu Telefon«-Dienst benutzen"
3927
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3929
"Click on one of the following links to get more information about your "
3930
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3932
"Auf einen der folgenden Links klicken, um Informationen über Ihr bestehendes "
3933
"»PC zu Telefon«-Konto zu bekommen oder um ein neues Konto einzurichten."
3935
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3936
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3937
msgstr "»PC zu Telefon«-Konto für Ekiga erstellen"
3939
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3940
msgid "Recharge the account"
3941
msgstr "Konto aufladen"
3943
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3944
msgid "Consult the balance history"
3945
msgstr "Den Verlauf des Kontostandes anzeigen"
3947
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3948
msgid "Consult the calls history"
3949
msgstr "Die Anrufchronik anzeigen"
3251
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
3255
#: ../src/gui/statusicon.cpp:307
3257
msgid "You have %d message"
3258
msgid_plural "You have %d messages"
3259
msgstr[0] "Sie haben %d Nachricht"
3260
msgstr[1] "Sie haben %d Nachrichten"
3262
#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
3266
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
3270
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3274
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3278
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3279
msgid "Do Not Disturb"
3280
msgstr "Nicht stören"
3282
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:511
3283
msgid "Custom message..."
3284
msgstr "Angepasste Nachricht …"
3286
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760
3287
msgid "Custom Message"
3288
msgstr "Angepasste Nachricht"
3290
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:641
3291
msgid "Delete custom messages:"
3292
msgstr "Angepasste Nachricht löschen:"
3294
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:781
3295
msgid "Define a custom message:"
3296
msgstr "Angepasste Nachricht bearbeiten:"
3298
#~ msgid "Gateway/proxy host"
3299
#~ msgstr "Gatekeeper/Proxy-Rechner"
3301
#~ msgid "Number of frames for G.711"
3302
#~ msgstr "Anzahl der Rahmen für G.711"
3304
#~ msgid "Number of frames for GSM"
3305
#~ msgstr "Anzahl der Rahmen für GSM"
3307
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
3308
#~ msgstr "Anzahl der beim G.711-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
3310
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
3311
#~ msgstr "Anzahl der beim GSM-Codec pro Paket übertragenen Videobilder"
3314
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
3315
#~ "that will relay calls"
3316
#~ msgstr "Der Gateway-Rechner leitet H.323-Verbindungen weiter"
3318
#~ msgid "User directory"
3319
#~ msgstr "Benutzerverzeichnis"
3322
#~ msgid "Call _Attribute:"
3323
#~ msgstr "Such-Attribut:"
3326
#~ msgid "Address Books"
3327
#~ msgstr "Adressbuch"
3330
#~ msgid "Remote user is not available"
3331
#~ msgstr "Gegenseite ist nicht erreichbar"
3333
#~ msgid "Edit the Account Information"
3334
#~ msgstr "Konto-Daten bearbeiten"
3336
#~ msgid "Account Name:"
3337
#~ msgstr "Konto-Bezeichnung:"
3339
#~ msgid "Protocol:"
3340
#~ msgstr "Protokoll:"
3342
# missing accelerator
3343
#~ msgid "More _Options"
3344
#~ msgstr "Mehr _Optionen"
3346
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
3347
#~ msgstr "Gatekeeper-Kennung:"
3349
#~ msgid "Registration Timeout:"
3350
#~ msgstr "Zeitlimit für Anmeldung:"
3353
#~ msgid "Missing or wrong information"
3354
#~ msgstr "Fehlende Daten"
3358
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
3359
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
3361
#~ "Bitte stellen sie sicher, dass eine gültige Konto-Bezeichnung, Rechner-"
3362
#~ "Name und Anmeldungs-Zeitlimit angegeben ist."
3364
#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
3365
#~ msgstr "Sind sie sicher, dass sie das Konto »%s« löschen wollen?"
3367
#~ msgid "Realm/Domain:"
3368
#~ msgstr "Realm/Domäne:"
3371
#~ msgstr "Protokoll"
3374
#~ msgstr "_Standard"
3376
#~ msgid "xDSL/Cable"
3377
#~ msgstr "DSL/Kabelmodem"
3380
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
3381
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
3383
#~ "Der Video-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Video-Geräte "
3384
#~ "verwendet wird, die meisten Webcams werden von »Video4Linux« unterstützt."
3387
#~ msgstr "_Werkzeuge"
3390
#~ msgid "_Find Contacts"
3391
#~ msgstr "Kontakt _anrufen"
3393
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
3394
#~ msgstr "»PC zu Telefon«-Konto"
3396
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3397
#~ msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«-Konto"
3400
#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
3401
#~ msgstr "Anrufe in Abwesenheit: %d - Sprachnachrichten: %s"
3403
#~ msgid "Enter your first name"
3404
#~ msgstr "Tragen Sie Ihren Vornamen ein"
3407
#~ msgstr "_Übernehmen"
3410
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
3411
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3413
#~ "Hier klicken, um das Benutzerverzeichnis, bei dem Sie angemeldet sind, "
3414
#~ "mit dem neuen Vornamen, Nachnamen, E-Mail-Adresse, Kommentar und Adresse "
3415
#~ "zu aktualisieren"
3418
#~ msgid "Auto Away"
3419
#~ msgstr "Automatisch _entgegennehmen"
3421
#~ msgid "Default _gateway:"
3422
#~ msgstr "Standard-_Gateway:"
3427
#~ msgid "Choose a Picture"
3428
#~ msgstr "Ein Bild auswählen"
3431
#~ msgstr "Vorschau"
3438
#~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted "
3441
#~ "Wählen Sie, ob sie eine höhere Bildrate oder Bildqualität bevorzugen."
3443
#~ msgid "Invalid parameters"
3444
#~ msgstr "Ungültige Parameter"
3447
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
3448
#~ "PC-To-Phone service."
3450
#~ "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort an, damit Sie den "
3451
#~ "»PC zu Telefon«-Dienst verwenden können."
3453
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
3454
#~ msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«"
3456
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
3457
#~ msgstr "»PC zu Telefon«-Dienst benutzen"
3460
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
3461
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3463
#~ "Auf einen der folgenden Links klicken, um Informationen über Ihr "
3464
#~ "bestehendes »PC zu Telefon«-Konto zu bekommen oder um ein neues Konto "
3468
#~ msgid "You have %d messages"
3469
#~ msgstr "Nachricht abschicken"
3471
#~ msgid "Address of public IP detector"
3473
#~ "Adresse des Programms, mit der sich Ihre öffentliche IP-Adresse ermitteln "
3476
#~ msgid "Audio plugin"
3477
#~ msgstr "Audioplugin"
3480
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
3481
#~ "at the beginning of the call"
3483
#~ "Automatisch in den Vollbildmodus schalten für Bilder, die bei Beginn "
3484
#~ "einer Verbindung im Hauptfenster angezeigt werden"
3486
#~ msgid "Change the view mode of the UI"
3487
#~ msgstr "Darstellungsmodus der Oberfläche ändern"
3489
#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
3491
#~ "Darstellungsmodus der Oberfläche ändern (Softfon, Videofon, Vollständig)"
3493
#~ msgid "Clear inactive calls"
3494
#~ msgstr "Inaktive Verbindungen beenden"
3496
#~ msgid "Enable IP checking"
3497
#~ msgstr "IP-Adressüberprüfung aktivieren"
3499
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
3500
#~ msgstr "Bilinearen Filter für dargestelltes Video aktivieren"
3503
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
3504
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
3506
#~ "Bilineare Interpolation beim Rendern von Videobildern aktivieren oder "
3507
#~ "deaktivieren (keine Auswirkungen auf den Vollbildmodus)"
3510
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
3511
#~ "IP of your host"
3513
#~ "Geben Sie eine gültige URL ein, unter der sich eine Webapplikation "
3514
#~ "findet, die die öffentliche IP-Adresse Ihres Rechners ermittelt"
3517
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3520
#~ "Geben Sie die öffentliche IP-Adresse ihres NAT/PAT-Routers ein, falls Sie "
3521
#~ "IP-Adressübersetzung verwenden möchten"
3524
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
3525
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
3527
#~ "Wenn aktiviert, werden Verbindungen, für die innerhalb der letzten 30 "
3528
#~ "Sekunden weder Audio noch Video empfangen wurde, automatisch beendet"
3530
#~ msgid "Incoming call mode"
3531
#~ msgstr "Modus für eingehenden Anruf"
3533
#~ msgid "Last name"
3534
#~ msgstr "Nachname"
3536
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
3537
#~ msgstr "Jitter-Puffer-Minimalgröße"
3539
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
3540
#~ msgstr "Minimale Sendequalität für Video"
3542
#~ msgid "Placed calls history"
3543
#~ msgstr "Chronik für getätigte Anrufe"
3545
#~ msgid "Position on the screen of the calls history window"
3546
#~ msgstr "Position des Anrufchronik-Fensters auf dem Bildschirm"
3548
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
3549
#~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse des NAT-/PAT-Routers"
3551
#~ msgid "Received calls history"
3552
#~ msgstr "Chronik für angenommene Anrufe"
3555
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
3557
#~ "Wählen Sie die Methode, die für NAT-Durchquerung verwendet werden soll "
3558
#~ "(STUN wird empfohlen)"
3560
#~ msgid "Size of the calls history window"
3561
#~ msgstr "Größe des Fensters für die Anrufchronik"
3563
#~ msgid "The NAT method"
3564
#~ msgstr "NAT-Methode"
3567
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3569
#~ "Das Audio-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte "
3572
#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
3573
#~ msgstr "Die Chronik der letzten 100 entgangenen Anrufe"
3575
#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
3576
#~ msgstr "Die Chronik der letzten 100 angenommenen Anrufe"
3578
#~ msgid "The local zoom value"
3579
#~ msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die lokale Ansicht"
3581
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
3583
#~ "Die minimale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang "
3584
#~ "verzögert werden (in Millisekunden)"
3587
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
3588
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
3591
#~ "Die minimal zu übertragende Qualität des Videos, die bei "
3592
#~ "Bandbreitenanpassung verwendet werden soll. In einem LAN sollte 100% für "
3593
#~ "die höchste Qualität ausgewählt werden, 1% steht für die geringste "
3596
#~ msgid "The network interface"
3597
#~ msgstr "Netzwerk-Interface"
3599
#~ msgid "The network interface to listen on"
3600
#~ msgstr "Das Netzwerk-Interface, überwacht werden soll"
3603
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
3604
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
3605
#~ "to take effect."
3607
#~ "Der UDP-Port-Bereich, den Ekiga für RTP (Audio- und Video-Übertragungs-"
3608
#~ "Kanäle) verwenden soll. Ekiga muss neu gestartet werden, damit Änderungen "
3609
#~ "wirksam werden."
3612
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
3613
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
3614
#~ "values to take effect."
3616
#~ "Der UDP-Port-Bereich, den Ekiga für SIP-Signalisierung und für die "
3617
#~ "Gatekeeper-Anmeldung verwenden soll. Ekiga muss neu gestartet werden, "
3618
#~ "damit die Einstellung in Kraft tritt."
3620
#~ msgid "The remote zoom value"
3621
#~ msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die Gegenseite"
3624
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3626
#~ "Das Video-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte "
3630
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
3631
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
3632
#~ "call to the given URL, if any"
3634
#~ "Mögliche Reaktionen auf einen eingehenden Anruf: 0 öffnet ein Popup-"
3635
#~ "Fenster, 1 nimmt den Anruf automatisch entgegen, 2 lehnt den Anruf "
3636
#~ "automatisch ab und 3 leitet den Anruf weiter, wenn eine URL angegeben "
3640
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
3641
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
3643
#~ "Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im lokalen Videofenster gelten "
3644
#~ "soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
3647
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
3648
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
3650
#~ "Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Fenster der Gegenseite gelten "
3651
#~ "soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)"
3654
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
3655
#~ "when IP Translation is enabled."
3657
#~ "Hiermit wird IP-Adressüberprüfung von ekiga.com aktiviert. Die "
3658
#~ "zurückgelieferte IP wird nur verwendet, wenn IP-Adressübersetzung aktiv "
3661
#~ msgid "Video plugin"
3662
#~ msgstr "Video-Plugin"
3665
#~ msgstr "Mitwirkende"
3667
#~ msgid "Written by"
3668
#~ msgstr "Geschrieben von"
3670
#~ msgid "Documented by"
3671
#~ msgstr "Dokumentation von"
3673
#~ msgid "Translated by"
3674
#~ msgstr "Übersetzung von"
3677
#~ msgstr "_Mitwirkende"
3682
#~ msgid "Documenter entry"
3683
#~ msgstr "Dokumentatoreintrag"
3685
#~ msgid "A single documenter entry"
3686
#~ msgstr "Ein einzelner Dokumentatoreintrag"
3692
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
3693
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
3695
#~ "Im Konfigurations-Backend ist ein Fehler aufgetreten.\n"
3696
#~ "Möglicherweise können einige Ihrer Einstellungen nicht gespeichert werden."
3699
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
3700
#~ "order to be able to register to the users directory."
3702
#~ "Bitte geben Sie Ihren Vornamen und Ihre E-Mail-Adresse im Abschnitt "
3703
#~ "»Persönliche Daten« an, damit eine Anmeldung beim Benutzer-Verzeichnis "
3704
#~ "durchgeführt werden kann."
3706
#~ msgid "Invalid users directory"
3707
#~ msgstr "Ungültiges Benutzerverzeichnis"
3709
#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
3710
#~ msgstr "Operation unmöglich, da kein Benutzerverzeichnis angegeben wurde."
3712
#~ msgid "Failed to parse XML file"
3713
#~ msgstr "XML-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3716
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
3717
#~ "is correctly installed in your system."
3719
#~ "Beim Interpretieren der XML-Datei ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
3720
#~ "stellen Sie sicher, dass sie korrekt in Ihrem System installiert ist."
3722
#~ msgid "Bad information"
3723
#~ msgstr "Fehlerhafte Daten"
3725
#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
3726
#~ msgstr "Fehlerhafte LDAP-Informationen aus XML-Datei: %s."
3728
#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
3730
#~ "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt "
3733
#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
3735
#~ "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Zeitlimit für Operationen konnte nicht "
3738
#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
3739
#~ msgstr "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Bindung an %s nicht möglich"
3741
#~ msgid "Updated information on %s"
3742
#~ msgstr "Informationen im Verzeichnis %s wurden aktualisiert"
3744
#~ msgid "Unregistered from %s"
3745
#~ msgstr "Von %s abgemeldet"
3747
#~ msgid "STUN server set to %s"
3748
#~ msgstr "STUN-Server auf %s gesetzt"
3750
#~ msgid "Removed STUN server"
3751
#~ msgstr "STUN-Server entfernt"
3754
#~ "STUN test result: %s.\n"
3756
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
3757
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
3758
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
3759
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
3760
#~ "sure you are not running a local firewall."
3762
#~ "STUN Testergebnis: %s.\n"
3764
#~ "Ekiga konnte den NAT-Typ nicht erkennen. Die günstigste Methode, falls "
3765
#~ "der Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten "
3766
#~ "Ports zum internen Rechner weiterzuleiten und IP-Adressübersetzung zu "
3767
#~ "aktivieren, falls Sie einen NAT-Router benutzen. Stellen Sie bitte "
3768
#~ "außerdem sicher, dass keine lokale Firewall die Verbindung verhindert."
3771
#~ "STUN test result: %s.\n"
3773
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
3774
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
3776
#~ "STUN Testergebnis: %s.\n"
3778
#~ "Dieses System benötigt keine besondere Konfiguration, solange keine "
3779
#~ "lokale Firewall die von Ekiga benötigten Ports blockiert."
3782
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
3783
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
3784
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
3785
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
3786
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
3787
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
3788
#~ "is a problem in your forwarding rules."
3790
#~ "Ekiga hat symmetrisches NAT erkannt. Die günstigste Methode, falls der "
3791
#~ "Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten "
3792
#~ "Ports zum internen Rechner weiterzuleiten, wodurch das symmetrische NAT "
3793
#~ "effektiv zu Cone NAT wird. Wenn dieser Test erneut nach Weiterleitung der "
3794
#~ "entsprechenden Ports ausgeführt wird, sollte Cone NAT erkannt werden. In "
3795
#~ "diesem Fall kann die STUN-Unterstützung von Ekiga verwendet werden. Falls "
3796
#~ "etwas anderes als Cone NAT erkannt wird, sind wahrscheinlich die "
3797
#~ "Weiterleitungs-Regeln im Router falsch konfiguriert."
3800
#~ "STUN test result: %s.\n"
3802
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
3804
#~ "STUN Testergebnis: %s.\n"
3806
#~ "Anscheinend verwenden Sie keinen NAT-Router. STUN-Unterstützung ist nicht "
3810
#~ "STUN test result: %s.\n"
3812
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3813
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
3815
#~ "Enable STUN Support?"
3817
#~ "STUN Testergebnis: %s.\n"
3819
#~ "Die Verwendung eines STUN-Servers ist wahrscheinlich die günstigste "
3820
#~ "Methode, falls der Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt.\n"
3822
#~ "STUN-Unterstützung aktivieren?"
3824
#~ msgid "NAT Detection Finished"
3825
#~ msgstr "NAT-Erkennung abgeschlossen"
3827
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
3828
#~ msgstr "Die Erkennung des NAT-Typs ist abgeschlossen"
3831
#~ msgstr "Offenes NAT"
3834
#~ msgstr "Cone NAT"
3836
#~ msgid "Restricted NAT"
3837
#~ msgstr "Beschränktes NAT"
3839
#~ msgid "Port Restricted NAT"
3840
#~ msgstr "Port-beschränktes NAT"
3842
#~ msgid "Symmetric NAT"
3843
#~ msgstr "Symmetrisches NAT"
3845
#~ msgid "Symmetric Firewall"
3846
#~ msgstr "Symmetrische Firewall"
3849
#~ msgstr "Blockiert"
3851
#~ msgid "Partially Blocked"
3852
#~ msgstr "Teilweise blockiert"
3855
#~ msgstr "Kein NAT"
3857
#~ msgid "Detection in progress"
3858
#~ msgstr "Erkennung läuft"
3860
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
3861
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während ihr NAT-Typ festgestellt wird."
3863
#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3864
#~ msgstr "STUN-Server auf %s (%s) setzen"
3866
#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
3867
#~ msgstr "STUN-Server (%s) ignoriert"
3869
#~ msgid "Cannot run Ekiga"
3870
#~ msgstr "Ekiga konnte nicht gestartet werden"
3873
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
3874
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
3876
#~ "Ekiga läuft bereits, wenn Sie eine bestimmte SIP, H.323 oder callto-"
3877
#~ "Adresse anrufen wollen, verwenden Sie bitte 'ekiga -c URL'."
3880
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
3881
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
3883
#~ "Anscheinend wurde ekiga.server nicht unter einem passendem Pfad "
3884
#~ "installiert. Werksmodus wurde deaktiviert.\n"
3887
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
3890
#~ "Ekiga konnte nicht beim Aktivierungs-Dienst registriert werden; "
3891
#~ "Werksmodus wurde deaktiviert.\n"
3893
#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
3895
#~ "Ekiga-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server empfangen werden\n"
3897
#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
3898
#~ msgstr "Videogerät %s wird mit »%s«-Plugin geöffnet"
3900
#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
3901
#~ msgstr "Videogerät %s, Kanal %d wurde erfolgreich geöffnet"
3903
#~ msgid "Couldn't open the video device"
3904
#~ msgstr "Das Videogerät konnte nicht geöffnet werden"
3906
#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
3907
#~ msgstr "Videogerät wurde mit dem »Bild«-Video-Plugin geöffnet"
3913
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
3914
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
3916
#~ "Ekiga testet jetzt das Video-Gerät %s. Falls Sie Abstürze des Computers "
3917
#~ "bemerken, teilen Sie den Fehler dem Autor des Video-Treibers mit."
3919
#~ msgid "Test %d done"
3920
#~ msgstr "Test %d abgeschlossen"
3922
#~ msgid "Test %d failed"
3923
#~ msgstr "Test %d fehlgeschlagen"
3925
#~ msgid "Error while opening %s."
3926
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %s."
3928
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
3930
#~ "Ausgewählter Kanal konnte nicht mit ausgewähltem Format geöffnet werden."
3932
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
3933
#~ msgstr "Ihr Treiber unterstützt keines der von Ekiga getesteten Farbformate"
3935
#~ msgid "Error with the frame rate."
3936
#~ msgstr "Fehlerhafte Bildrate."
3938
#~ msgid "Error with the frame size."
3939
#~ msgstr "Fehlerhafte Bildgröße."
3941
#~ msgid "Registering"
3942
#~ msgstr "Anmeldung läuft"
3944
#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
3945
#~ msgstr "Anmeldung von %s bei %s fehlgeschlagen"
3947
#~ msgid "Registration failed"
3948
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
3950
#~ msgid "Unregistering"
3951
#~ msgstr "Abmeldung läuft"
3953
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
3954
#~ msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Alias bereits vorhanden"
3956
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
3958
#~ "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Falsche Benutzerkennung/Passwort"
3960
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
3961
#~ msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Verbindungsfehler"
3963
#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
3964
#~ msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen"
3966
#~ msgid "Answering incoming call"
3967
#~ msgstr "Ankommenden Anruf wird entgegengenommen"
3969
#~ msgid "On This Computer"
3970
#~ msgstr "Auf diesem Computer"
3973
#~ msgstr "Persönliche Daten"
3975
#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
3976
#~ msgstr "Ekiga %d.%d.%d wurde für %s gestartet"
3978
#~ msgid "Forwarding call to %s"
3979
#~ msgstr "Anruf wird weitergeleitet zu %s"
3981
#~ msgid "Rejecting incoming call"
3982
#~ msgstr "Ankommender Anruf wird abgewiesen"
3984
#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
3985
#~ msgstr "Anruf von %s wird abgelehnt"
3987
#~ msgid "Forwarding incoming call"
3988
#~ msgstr "Ankommender Anruf wird weitergeleitet"
3990
#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
3991
#~ msgstr "Anruf wird von %s zu %s weitergeleitet"
3993
#~ msgid "Auto-Answering incoming call"
3994
#~ msgstr "Ankommender Anruf wird entgegengenommen"
3996
#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
3997
#~ msgstr "Ankommender Anruf von %s wird angenommen"
3999
#~ msgid "Connected with %s using %s"
4000
#~ msgstr "Verbunden mit %s, %s wird verwendet"
4002
#~ msgid "Call not answered in the required time"
4004
#~ "Der Anruf wurde nicht innerhalb der erforderlichen Zeit entgegengenommen"
4006
#~ msgid "Remote user is offline"
4007
#~ msgstr "Gegenseite ist offline"
4009
#~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
4010
#~ msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners« für das H.323-Protokoll"
4013
#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
4014
#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
4016
#~ "Sie werden keine ankommenden H.323-Anrufe empfangen können. Bitte stellen "
4017
#~ "Sie sicher, dass kein anderes Programm die von Ekiga benötigten Ports "
4020
#~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
4021
#~ msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners« für das SIP-Protokoll"
4024
#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
4025
#~ "other program is already running on the port used by Ekiga."
4027
#~ "Sie werden keine ankommenden SIP-Anrufe empfangen können. Bitte stellen "
4028
#~ "Sie sicher, dass kein anderes Programm den von Ekiga benötigten Port "
4031
#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
4032
#~ msgstr "Codec %s für Übertragung geöffnet"
4034
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
4035
#~ msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Übertragung geöffnet"
4037
#~ msgid "Opened codec %s for reception"
4038
#~ msgstr "Codec %s für Empfang geöffnet"
4040
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
4041
#~ msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Empfang geöffnet"
4043
#~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
4044
#~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
4046
#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
4047
#~ msgstr "%s wurde für Aufnahme mit dem Plugin »%s« geöffnet"
4049
#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
4050
#~ msgstr "%s wurde für Wiedergabe mit dem Plugin »%s« geöffnet"
4052
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
4053
#~ msgstr "Audiokanal zur Audioübertragung konnte nicht geöffnet werden"
4056
#~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
4057
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
4058
#~ "driver supports full-duplex.\n"
4059
#~ "The audio transmission has been disabled."
4061
#~ "Beim Versuch, für die Audio-Übertragung von der Soundkarte aufzunehmen, "
4062
#~ "ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte "
4063
#~ "nicht anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex "
4065
#~ "Die Audioübertragung wurde deaktiviert."
4067
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
4068
#~ msgstr "Audiokanal zum Audioempfang konnte nicht geöffnet werden"
4071
#~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the "
4072
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
4073
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
4074
#~ "The audio reception has been disabled."
4076
#~ "Beim Versuch, Audio für den Audio-Empfang über die Soundkarte auszugeben, "
4077
#~ "ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte "
4078
#~ "nicht anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex "
4080
#~ "Der Audioempfang wurde deaktiviert."
4082
#~ msgid "Registration failed: %s"
4083
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
4085
#~ msgid "Unregistration failed: %s"
4086
#~ msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen: %s"
4088
#~ msgid "Unregistration failed"
4089
#~ msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen"
4091
#~ msgid "Error: User not found"
4092
#~ msgstr "Fehler: Benutzer nicht gefunden"
4094
#~ msgid "Error: User offline"
4095
#~ msgstr "Fehler: Benutzer ist abgemeldet"
4097
#~ msgid "Error: Forbidden"
4098
#~ msgstr "Fehler: Verboten"
4100
#~ msgid "Error: Timeout"
4101
#~ msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung"
4103
#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
4104
#~ msgstr "Fehler: Nachrichtenübertragung fehlgeschlagen"
4106
#~ msgid "Invalid URL handler"
4107
#~ msgstr "Ungültiger URL-Handler"
4110
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
4113
#~ "Bitte geben sie einen gültigen URL-Handler an. Momentan werden »h323:« und "
4114
#~ "»callto:« unterstützt."
4116
#~ msgid "Calling %s"
4117
#~ msgstr "%s wird angerufen"
4119
#~ msgid "Transferring call to %s"
4120
#~ msgstr "Anruf wird zu %s weitergeleitet"
4123
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user "
4126
#~ "Bitte stellen sie sicher, dass eine gültige Konto-Bezeichnung, Rechner-"
4127
#~ "Name und Benutzer-Name angegeben ist."
4129
#~ msgid "Contact collision"
4130
#~ msgstr "Kontakt nicht eindeutig"
4133
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
4136
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
4137
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
4138
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
4140
#~ "Ein anderer Kontakt mit der gleichen Kurzwahl existiert bereits im "
4143
#~ "<b>Name:</b> %s\n"
4144
#~ "<b>URL:</b> %s\n"
4145
#~ "<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
4148
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
4151
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
4152
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
4153
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
4155
#~ "Do you still want to add the contact?"
4157
#~ "Ein anderer Kontakt mit ähnlichen Daten existiert bereits im Adressbuch:\n"
4159
#~ "<b>Name:</b> %s\n"
4160
#~ "<b>URL:</b> %s\n"
4161
#~ "<b>Kurzwahl:</b> %s\n"
4163
#~ "Soll der Kontakt trotzdem hinzugefügt werden?"
4169
#~ msgstr "Kommentar"
4172
#~ msgstr "Programm"
4180
#~ msgid "Speed Dial"
4181
#~ msgstr "Kurzwahl"
4183
#~ msgid "Name contains"
4184
#~ msgstr "Name enthält"
4186
#~ msgid "URL contains"
4187
#~ msgstr "URL enthält"
4189
#~ msgid "Belongs to category"
4190
#~ msgstr "Gehört zur Kategorie"
4192
#~ msgid "Location contains"
4193
#~ msgstr "Adresse enthält"
4195
#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
4196
#~ msgstr "URL in die Zwischenablage _kopieren"
4198
#~ msgid "_Write e-Mail"
4199
#~ msgstr "_E-Mail schreiben"
4202
#~ msgstr "_Löschen"
4204
#~ msgid "Error while fetching users list from %s"
4205
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzerliste von %s"
4207
#~ msgid "Found %d user in %s"
4208
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
4209
#~ msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden"
4210
#~ msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden"
4212
#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
4213
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
4214
#~ msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
4215
#~ msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer"
4217
#~ msgid "New _Address Book"
4218
#~ msgstr "Neues _Adressbuch"
4221
#~ msgstr "S_chließen"
4226
#~ msgid "Speed Dial:"
4227
#~ msgstr "Kurzwahl:"
4229
#~ msgid "Categories:"
4230
#~ msgstr "Kategorien:"
4232
#~ msgid "Local Addressbook:"
4233
#~ msgstr "Lokales Adressbuch:"
4236
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the "
4239
#~ "Bitte stellen sie sicher, das zumindest ein vollständiger Name oder eine "
4240
#~ "URL für den Kontakt angegeben ist."
4242
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
4243
#~ msgstr "Sind sie sicher, dass sie »%s« von »%s« löschen wollen?"
4245
#~ msgid "Edit an address book"
4246
#~ msgstr "Ein Adressbuch bearbeiten"
4254
#~ msgid "Remote LDAP"
4255
#~ msgstr "Entfernter LDAP-Server"
4257
#~ msgid "Remote ILS"
4258
#~ msgstr "Entfernter ILS-Server"
4260
#~ msgid "Search Scope:"
4261
#~ msgstr "Suchbereich:"
4263
#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
4265
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass alle benötigten Felder ausgefüllt sind."
4267
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
4269
#~ "Sind sie sicher, dass sie »%s« und alle enthaltenen Kontakte löschen "
4275
#~ msgid "Remote User"
4276
#~ msgstr "Gegenseite"