119
120
msgstr "啟用 H.245 穿隧技術"
121
122
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
122
msgid "Enable IP checking"
125
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
126
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
127
msgstr "在顯示的畫面上啟用線性過濾"
129
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
130
123
msgid "Enable early H.245"
131
124
msgstr "啟用早期 H.245"
133
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
126
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
134
127
msgid "Enable echo cancelation"
135
128
msgstr "啟用回音消除功能"
137
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
139
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
140
"has no effect in fullscreen mode)"
141
msgstr "在處理視訊影像時啟用或停用雙線性插值法(在全螢幕模式下不會有任何效果)"
143
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
130
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
144
131
msgid "Enable silence detection"
147
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
134
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
148
135
msgid "Enable video support"
151
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
153
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
155
msgstr "輸入一個有效的 URL 來連接 Web 應用程式以取得你的主機的公共 IP"
157
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
138
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
159
140
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
160
141
"binding when STUN is being used"
161
142
msgstr "輸入在使用 STUN 時,Ekiga 應在多少秒後更新 NAT 連結的時間,"
163
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
165
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
166
msgstr "如果你想使用 IP 轉換,請輸入你的 NAT/PAT 路由器的公共 IP"
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:642
169
msgid "Enter your first name"
172
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
173
msgid "Enter your last name"
176
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
180
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
144
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
145
msgid "Enter your full name"
148
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
181
149
msgid "Forward calls to host"
184
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
152
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
185
153
msgid "Forward calls to the given host if busy"
186
154
msgstr "忙線時轉駁來電至指定的主機"
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
156
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
189
157
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
190
158
msgstr "無應答時轉駁來電至指定的主機"
192
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
193
msgid "Gateway/proxy host"
196
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:692
160
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
164
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
198
170
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
199
171
"present in the GNOME panel"
200
172
msgstr "如啟用此項,Ekiga 將在啟動時隱藏起來。並會縮小在 GNOME 面版的狀態通知區上。"
202
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
174
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
204
176
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
205
177
msgstr "如啟用,來電時會顯示彈出視窗。"
207
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
179
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
209
181
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
210
182
"specified in the field below"
211
183
msgstr "如啟用,所有電話都會轉駁到下面所指定的主機"
213
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
185
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
215
187
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
216
188
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
217
189
"Do Not Disturb mode"
218
190
msgstr "如啟用,若你在通話中或處於請勿打擾狀態時,所有電話都會轉駁到下面所指定的主機。"
220
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
192
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
222
194
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
223
195
"specified in the field below if you do not answer the call"
224
196
msgstr "如啟用,所有你沒有接聽的電話都會轉駁到下面所指定的主機。"
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
198
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
227
199
msgid "If enabled, allows video during calls"
228
200
msgstr "如啟用此項,允許通話時接收視像"
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
232
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
233
"30 seconds are automatically cleared"
234
msgstr "如啟用,已接的來電若在 30 秒中沒有聲音或影像,則會自動清除"
202
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
203
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
204
msgstr "如果啟用,離線聯絡人會顯示在名冊中"
236
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
206
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
237
207
msgid "If enabled, use echo cancelation"
238
208
msgstr "如啟用此項,使用回音消除功能"
240
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
210
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
241
211
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
242
212
msgstr "如啟用,則會使用編碼解碼器支援的靜音探測"
244
# src/endpoint.cpp:467
245
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
246
msgid "Incoming call mode"
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
214
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
250
215
msgid "Kind of network selected in the druid"
251
216
msgstr "在設定精靈中選擇的網絡類型"
253
# src/ldap_window.cpp:530
254
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
258
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
223
msgid "List of configured LDAP servers"
224
msgstr "設定的 LDAP 伺服器清單"
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
227
msgid "List of folded groups in the roster"
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
259
231
msgid "Listen port"
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
263
235
msgid "Local video window size"
264
236
msgstr "本機視像畫面視窗的大小"
266
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
238
# src/pref_window.cpp:1554
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
240
msgid "Maximum RX video bitrate"
243
# src/pref_window.cpp:1554
244
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
245
msgid "Maximum TX video bitrate"
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
267
249
msgid "Maximum jitter buffer"
268
250
msgstr "抗抖動緩衝的最大值"
270
# src/pref_window.cpp:1554
271
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
272
msgid "Maximum video bandwidth"
275
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
276
msgid "Minimum jitter buffer"
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
280
msgid "Minimum transmitted video quality"
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
284
msgid "Missed calls history"
287
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
288
253
msgid "NAT Binding Timeout"
289
254
msgstr "NAT 連結逾時"
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
292
257
msgid "No answer timeout"
295
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
296
msgid "Number of frames for G.711"
299
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
300
msgid "Number of frames for GSM"
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
304
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
305
msgstr "G.711 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
307
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
308
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
309
msgstr "GSM 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
311
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
312
261
msgid "Outbound Proxy"
313
262
msgstr "Outbound Proxy"
315
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
316
265
msgid "Output device type"
319
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
320
269
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
321
270
msgstr "正在通話時,將視像畫面視窗置於其它的視窗上"
323
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
324
msgid "Placed calls history"
327
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1907
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
328
273
msgid "Play busy tone"
331
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1898
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
332
277
msgid "Play ring tone"
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1889
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
336
281
msgid "Play sound on incoming calls"
339
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
340
285
msgid "Play sound on new message"
341
286
msgstr "收到新訊息時播放音效"
343
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
344
289
msgid "Play sound on new voice mail"
345
290
msgstr "收到新留言時播放音效"
347
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
348
293
msgid "Position of the local video window"
349
294
msgstr "本機視像畫面視窗的位置"
351
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
352
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
353
msgstr "PC-To-Phone 視窗在螢幕中的位置"
355
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
356
297
msgid "Position on the screen of the address book window"
357
298
msgstr "通訊錄視窗在螢幕中的位置"
359
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
360
msgid "Position on the screen of the calls history window"
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
301
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
302
msgstr "音訊設定視窗在螢幕中的位置"
363
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
364
305
msgid "Position on the screen of the chat window"
365
306
msgstr "聊天視窗在螢幕中的位置"
367
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
368
309
msgid "Position on the screen of the druid window"
369
310
msgstr "首次設定精靈視窗在螢幕中位置"
371
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
372
313
msgid "Position on the screen of the log window"
373
314
msgstr "記錄視窗的螢幕位置"
375
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
376
317
msgid "Position on the screen of the main window"
377
318
msgstr "主視窗在螢幕中的位置"
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
380
321
msgid "Position on the screen of the preferences window"
381
322
msgstr "偏好設定視窗在螢幕中的位置"
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
384
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
385
msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 IP"
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
388
msgid "Received calls history"
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
325
msgid "Position on the screen of the video settings window"
326
msgstr "視像設定視窗在螢幕中的位置"
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
392
329
msgid "Registration timeout"
395
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
396
333
msgid "Remote video window position"
397
334
msgstr "遠端視像畫面視窗的位置"
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
400
337
msgid "Remote video window size"
401
338
msgstr "遠端視像畫面視窗的太小"
403
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
404
341
msgid "Revision of the schema file"
407
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
345
msgid "Roster view saving group status"
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
408
349
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
409
350
msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置。"
411
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
412
353
msgid "Select the audio input device to use"
413
354
msgstr "選取使用的音訊輸入裝置"
415
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
416
357
msgid "Select the audio output device to use"
417
358
msgstr "選擇使用的音訊輸出裝置"
419
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
421
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
422
msgstr "選擇希望使用的 NAT 轉換方式(強烈建議使用 STUN)"
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
426
362
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
427
363
msgstr "選擇視像攝影機的格式(大部份的 USB 攝影機不適用)"
429
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
431
367
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
433
369
msgstr "選取傳送視像的大小:小 (QCIF 176x144) 或 大 (CIF 352x288)"
435
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1175
371
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
437
373
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
438
374
"device a test picture will be transmitted."
439
375
msgstr "選取使用的視像裝置。如果使用此裝置時發生錯誤,會傳送一張測試用的圖片。"
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
442
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
443
msgstr "PC-To-Phone 視窗的大小"
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
378
msgid "Show offline contacts"
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1834
382
msgid "Show the call panel"
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
446
386
msgid "Size of the address book window"
447
387
msgstr "通訊錄視窗的大小"
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
450
msgid "Size of the calls history window"
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
390
msgid "Size of the audio settings window"
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
454
394
msgid "Size of the chat window"
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
458
398
msgid "Size of the druid window"
459
399
msgstr "設定精靈視窗的大小"
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
462
msgid "Size of the log window"
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
466
402
msgid "Size of the preferences window"
467
403
msgstr "偏好設定視窗的大小"
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
406
msgid "Size of the video settings window"
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
410
msgid "Specify the software scaling algorithm"
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
415
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
416
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
417
"Does not apply on windows systems."
418
msgstr "指定軟件縮放演算法:0: 最近鄰居法, 1: 最近鄰居法及方塊過濾, 2: 雙線性過濾, 3: 雙曲線過濾。請勿在視窗系統套用。"
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
470
421
msgid "Start hidden"
473
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1101
474
#: ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
475
msgid "Switch to fullscreen"
478
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
479
425
msgid "TCP port range"
480
426
msgstr "TCP 連接埠範圍"
482
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
429
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
432
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
483
433
msgid "The Audio Codecs List"
484
434
msgstr "音訊編碼解碼器列表"
486
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
436
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
488
438
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
489
439
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
490
440
"for best quality."
491
441
msgstr "自動取消回應等級:關閉,低,中,高及自動增益補償。選擇自動增益補償將自動取得最佳品質。"
493
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:993
495
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
497
msgstr "閘道器主機是進行 H.323 通訊時作為轉接用途的主機"
499
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
500
msgid "The NAT method"
503
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1044
443
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
504
444
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
505
445
msgstr "打出電話使用的 SIP Outbound Proxy"
507
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
447
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
508
448
msgid "The STUN Server"
509
449
msgstr "STUN 伺服器"
511
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
451
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
513
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
514
"go through some types of NAT gateways"
453
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
454
"passage through some types of NAT gateway"
515
455
msgstr "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。STUN 是一種可以用來穿透某類 NAT 閘道器的技術"
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
458
msgid "The Video Codecs List"
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
518
462
msgid "The accounts list"
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
523
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
524
msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
466
msgid "The audio codecs list"
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
527
470
msgid "The busy tone sound"
530
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
473
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
532
475
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
533
476
"is busy, if enabled"
534
477
msgstr "如啟用,所選的聲音會在通話結束或致電的人正在忙碌時播放"
536
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
537
480
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
538
481
msgstr "如啟用,所選的音效會在來電時播放"
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
542
485
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
544
487
msgstr "如啟用,所選的音效會在收到新的即時訊息時播放"
546
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
548
491
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
549
492
msgstr "如啟用,所選的音效會在收到新留言時播放"
551
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
494
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
552
495
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
553
496
msgstr "如啟用,所選的音效會在致電某人時播放"
555
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
498
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
556
499
msgid "The default video view"
557
500
msgstr "預設的視像畫面顯示模式"
559
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
502
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
561
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
504
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
562
505
"local video in a separate window, 4: Both)"
563
msgstr "預設的視像畫面顯示模式(0:本地,1:遠端,2:兩者(子母視窗),3:兩者(彈出本地視窗),4:兩者)"
506
msgstr "預設的視像畫面顯示模式(0:本機,1:遠端,2:兩者(子母視窗),3:兩者(在兩個分開的本機視窗),4:兩者)"
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
508
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
566
509
msgid "The dial tone sound"
569
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
570
msgid "The history of the last 100 missed calls"
571
msgstr "最近 100 個未接來電記錄"
573
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
574
msgid "The history of the last 100 placed calls"
575
msgstr "最近 100 個撥出電話記錄"
577
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
578
msgid "The history of the last 100 received calls"
579
msgstr "最近 100 個已接來電記錄"
581
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:996
582
#: ../src/gui/preferences.cpp:1047
512
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
513
msgid "The history of the 100 last calls"
514
msgstr "最近 100 個電話記錄"
516
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
517
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
583
518
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
584
519
msgstr "如果啟用了來電轉駁,那麼轉駁至那裏的主機"
586
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
588
523
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
589
524
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
590
525
msgstr "當視像外掛程式設定為“Picture”或開啟裝置失敗時所傳送的圖片。如果使用預設的 Ekiga 圖型則使它空白即可。"
592
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
527
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
593
528
msgid "The incoming call sound"
596
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
531
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
597
532
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
598
msgstr "Ekiga 需要註冊的帳戶清單"
600
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
601
msgid "The local zoom value"
604
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
533
msgstr "Ekiga 需要註冊的帳號清單"
535
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
536
msgid "The long status information"
539
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
541
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
542
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
543
"above the signaled value"
544
msgstr "RX 視像最大位元率(kbit/s)。若通信兩端的 TX 位元率高於此數值時,它會發出信號要求調整(如果有支援此功能)"
546
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
548
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
549
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
550
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
551
"bandwidth to the given value"
552
msgstr "最大的 TX 視像頻寬(以 kbit/s 計算)。視像的質素及每秒傳送的幀數(根據據選擇的解碼器)會以指定數值作為底線,動態地調整來達致使用最小的頻寬。"
554
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
605
555
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
606
556
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)"
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
610
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
611
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
612
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
613
msgstr "最大的視像頻寬(以 kbytes/s 計算)。視像的質素及每秒傳送的幀數會在底線上動態地調整來達致以指定數值中使用最小的頻寬"
615
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
616
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
617
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩臨的最小值(毫秒)"
619
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
622
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
623
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
625
msgstr "使用的頻寬越小,所傳送的影像的質素就越低:若是區域網絡可選擇 100% 以取得最佳的品質,而 1% 則質素最差。"
627
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
628
msgid "The network interface"
631
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:957
632
msgid "The network interface to listen on"
635
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
560
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
561
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
562
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
563
msgstr "最大幀傳輸率(格/秒)。這個速率不一定能達到,像是設定最低品質的 TSTO 數值小於 31 時,選擇的位元率就不足以支援這個最低品質 "
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
636
566
msgid "The new instant message sound"
637
567
msgstr "新即時訊息播放的音效"
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
569
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
640
570
msgid "The new voice mail sound"
641
571
msgstr "接收到新留言時的音效"
643
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
573
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
645
575
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
646
576
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
647
577
msgstr "輸出裝置是連接到你的 Quicknet 插卡上的裝置類型。它可以是一個 POTS(傳統電話系統)或是耳機。"
649
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
579
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
651
581
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
652
582
"for the new value to take effect"
653
583
msgstr "監聽撥入連線的埠。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效"
655
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
585
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
657
587
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
658
588
"for the new value to take effect."
659
589
msgstr "監聽撥入連線的埠。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
661
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
591
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
662
592
msgid "The position of the local video window"
663
593
msgstr "本機視像畫面視窗的位置"
665
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
666
596
msgid "The position of the remote video window"
667
597
msgstr "遠端視像畫面視窗的位置"
669
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
599
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
671
601
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
672
602
"prefix is followed by the snapshot number."
673
603
msgstr "交談時所儲存的圖片的前置名稱。前置後面是快照的號碼。"
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
677
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
678
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
679
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
681
msgstr "Ekiga 給 H.323 H.245 通道所使用的 TCP 通訊埠的範圍。Ekiga 需要啟動使新的數值生效。如果對話雙方都沒有使用 H.245 穿隧技術,則通訊埠的範圍不會有任何影響。"
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
685
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
686
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
688
msgstr "Ekiga 使用作為 RTP(音效及視像溝通通道)的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
690
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
692
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
693
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
695
msgstr "Ekiga 使用作為 SIP 訊號及與閘道管理員註冊時會使用的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
697
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
698
msgid "The remote zoom value"
701
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
605
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
607
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
608
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
610
msgstr "Ekiga 給 H.323 H.245 通道所使用的 TCP 通訊埠的範圍。如果對話雙方都沒有使用 H.245 穿隧技術,則通訊埠的範圍不會有任何影響。"
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
613
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
614
msgstr "Ekiga 要使用的 UDP 連接埠範圍。"
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
702
617
msgid "The save prefix"
703
618
msgstr "儲存文件前置名稱"
705
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
620
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
621
msgid "The short status information"
624
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
706
625
msgid "The size of the local video window"
707
626
msgstr "本機視像畫面視窗的大小"
709
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
628
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
710
629
msgid "The size of the remote video window"
711
630
msgstr "遠端視像畫面視窗的大小"
713
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
632
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
715
634
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
716
635
"who is busy, if enabled"
717
636
msgstr "如啟用,音效會在通話結束,或某人忙碌時播放"
719
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
720
639
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
721
640
msgstr "如啟用,來電時會播放的音效"
723
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
724
643
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
725
644
msgstr "如啟用,致電某人時會播放的音效"
727
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
729
648
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
730
649
msgstr "如啟用,收到新的即時訊息時會播放的音效"
732
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
734
653
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
735
654
msgstr "如啟用,收到新留言時會播放的音效"
737
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
656
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
739
658
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
740
659
msgstr "在這時間後 Ekiga 使向註冊服務商重新註冊"
742
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
661
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
743
662
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
744
msgstr "你的國家/地區代碼(兩個字母,如 TW、HK、MO 等)。"
663
msgstr "你的國家/地區代碼(兩個字母,如CN、HK、MO、SG、TW等)。"
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1179
665
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
747
666
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
748
667
msgstr "所使用的視像通道的號數(選擇攝影機、電視及其它來源)"
750
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1163
752
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
753
msgstr "視像外掛程式是用作偵測及管理裝置"
755
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
757
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
758
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
759
"to the given URL, if any"
760
msgstr "來電時的回應:0 彈出視窗,1 自動接聽,2 自動拒接,3 如有的話,轉駁來電到指定的 URL"
762
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
669
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
670
msgid "The video codecs list"
673
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
674
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
675
msgstr "切換至全螢幕前的視像檢視"
677
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
679
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
681
msgstr "切換至全螢幕前的視像檢視(數值等同於 video_view)"
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
763
684
msgid "The zoom value"
766
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
768
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
769
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
770
msgstr "在本地視像視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
772
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
774
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
776
msgstr "在主視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
778
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
780
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
781
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
782
msgstr "在遠端視像視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
784
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1008
687
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
689
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
690
"be 50, 100, or 200)"
691
msgstr "在主視窗所顯示的圖片的放大縮小值(可以是 50,100 或 200)"
693
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
695
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
696
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
697
msgstr "在這裏允許設定 DTMF 的傳送模式,數值可以是“RFC2833”(0),“INFO”(1)"
699
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
701
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
702
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
703
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
704
msgstr "在這裏設定 DTMF 的傳送模式。數值可以是:“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選擇“String”以外的數值會停用文字聊天"
706
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
786
708
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
787
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
709
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
788
710
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
789
711
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
790
712
"can crash some versions of Netmeeting."
791
msgstr "在這裏啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到 H.245 通道(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引進的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本的 Netmeeting 當機。"
713
msgstr "在這裏啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到 H.225 通道(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引進的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本的 Netmeeting 當機。"
793
715
# src/pref_window.cpp:1859
794
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1010
716
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
795
717
msgid "This enables H.245 early in the setup"
796
718
msgstr "這會在設定中啟用早期 H.245"
798
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
800
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
801
"IP Translation is enabled."
802
msgstr "在這裏啟用 ekiga.com 的 IP 檢查,回傳的 IP 只會在使用 IP 轉換時使用。"
804
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
806
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
808
msgstr "在這裏允許設定 DTMF 的傳送模式,數值只可以是“RFC2833”"
810
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
812
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
813
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
814
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
815
msgstr "在這裏設定 DTMF 的傳送模式。數值可以是:“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選擇“String”以外的數值會停用文字聊天。"
817
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
720
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
722
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
724
msgstr "這個鍵值會停用 DirectX (win32 環境)和 XVideo (Linux 環境)視像硬件加速"
726
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
818
727
msgid "UDP port range"
819
728
msgstr "UDP 通訊埠範圍"
821
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
822
msgid "User directory"
825
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
730
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
829
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
734
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
830
735
msgid "Video channel"
833
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
738
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
834
739
msgid "Video format"
837
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
742
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
838
743
msgid "Video image"
841
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
842
747
msgid "Video input device"
845
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
849
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
750
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
850
751
msgid "Video preview"
853
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
854
755
msgid "Video size"
857
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
861
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
865
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
866
msgid "Documented by"
869
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
870
msgid "Translated by"
873
#. Add the credits button
874
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
878
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
882
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
883
msgid "List of authors of the programs"
886
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
887
msgid "Documenter entry"
890
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
891
msgid "A single documenter entry"
892
msgstr "顯示一個文件編寫員的欄位"
895
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
900
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
902
"An error has happened in the configuration backend.\n"
903
"Maybe some of your settings won't be saved."
908
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
909
msgid "Contacts Near Me"
910
msgstr "Contacts Near Me"
912
#. Init the address book
913
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
914
msgid "On This Computer"
917
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
918
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
922
#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
758
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
760
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
761
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
762
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
763
msgstr "是否傾向維持最大幀率或是要降低它以保持所有幀最低限度的品質。0: 最低品質設為最大。31: 最低品質設為最小"
765
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
769
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
774
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
778
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
779
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
780
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1792
784
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
785
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
786
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
787
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
791
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
795
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
796
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
797
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
798
msgid "Please update the following fields:"
801
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
802
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
803
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
804
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
805
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
806
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
810
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
811
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
815
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
816
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
820
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
821
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
822
msgid "_Office phone:"
825
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
826
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
830
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
831
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
835
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
836
msgid "Remove contact"
839
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
841
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
842
msgstr "確定要從通訊錄中移除 %s?"
844
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
845
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
847
msgid "%d user found"
848
msgid_plural "%d users found"
849
msgstr[0] "已找到 %d 個使用者"
851
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
852
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
856
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
860
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
861
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
865
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
866
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
870
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
871
msgid "Add an LDAP Address Book"
874
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
875
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
876
msgstr "加入 Ekiga.net 目錄"
878
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
879
msgid "Create LDAP directory"
880
msgstr "建立 LDAP 使用者目錄"
882
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
883
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
884
msgid "Please edit the following fields"
887
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
891
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
895
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
899
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
903
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
904
msgid "Single _Level"
907
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
908
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
912
# src/ldap_window.cpp:476
913
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
914
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
915
msgid "Call _Attribute"
918
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
922
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
923
msgid "Ekiga.net Directory"
924
msgstr "Ekiga.net 目錄"
926
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
930
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
934
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
935
msgid "Could not initialize server"
938
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
939
msgid "Could not contact server"
942
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
943
msgid "Contacted server"
947
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
948
msgid "Could not connect to server"
952
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
953
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
954
msgid "Could not search"
957
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
958
msgid "Waiting for search results"
961
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
962
msgid "Edit LDAP directory"
963
msgstr "編輯 LDAP 使用者目錄"
965
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
969
# src/main_window.cpp:600
970
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
974
# src/pref_window.cpp:1958
975
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
991
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
995
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
999
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1000
msgid "Address Book"
1003
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1004
#: ../src/gui/main.cpp:1741
1005
msgid "Address _Book"
1008
#. This will add static and dynamic actions
1009
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1013
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1017
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1018
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1022
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1023
msgid "Open link in browser"
1026
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1030
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1035
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1036
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1037
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1041
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1042
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1046
# src/ldap_window.cpp:476
1047
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1048
msgid "_Search Filter:"
1049
msgstr "搜尋過濾條件(_S):"
1051
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
1052
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
1056
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1060
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1065
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1066
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1070
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1071
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1075
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1076
msgid "Edit roster element"
1079
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1081
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1083
msgstr "請填好這個表單以改變現有的 ekiga 內部名單"
1085
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1086
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1087
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1091
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1092
msgid "Choose groups:"
1095
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1096
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1097
msgid "Add to local roster"
1100
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1104
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1108
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1109
msgid "Conference room"
1112
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1113
msgid "Local roster"
1116
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1120
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1122
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1123
msgstr "請填好這個表單以便加入新的聯絡人到 ekiga 內部名單"
1125
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1126
msgid "Put contact in groups:"
1129
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1130
msgid "You supplied an unsupported address"
1131
msgstr "你輸入的是不支援的位址"
1133
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1134
msgid "You already have a contact with this address!"
1135
msgstr "你已經有使用這個位址的聯絡人了!"
1137
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1138
msgid "Rename group"
1141
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1142
msgid "Please edit this group name"
1145
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1146
msgid "Move selected codec priority upwards"
1147
msgstr "將選定的 codec 優先權提高"
1149
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1150
msgid "Move selected codec priority downwards"
1151
msgstr "將選定的 codec 優先權降低"
1153
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
923
1154
msgid "Do not show this dialog again"
924
1155
msgstr "不再顯示此對話框"
926
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
927
msgid "Invalid parameters"
930
#: ../src/clients/ils.cpp:105
932
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
933
"order to be able to register to the users directory."
934
msgstr "請在個人資料部分輸入你的姓名和電子郵件,以便在使用者目錄中註冊。"
936
#: ../src/clients/ils.cpp:145
937
msgid "Invalid users directory"
940
#: ../src/clients/ils.cpp:145
941
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
942
msgstr "由於沒有指定使用者目錄,無法工作。"
944
#: ../src/clients/ils.cpp:238
945
msgid "Failed to parse XML file"
946
msgstr "分析 XML 檔案失敗。"
948
#: ../src/clients/ils.cpp:238
950
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
951
"correctly installed in your system."
952
msgstr "分析 XML 檔案時出錯。請確定其已經正確地安裝在你的系統上。"
954
#: ../src/clients/ils.cpp:249
955
msgid "Bad information"
958
#: ../src/clients/ils.cpp:249
960
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
961
msgstr "LDAP 資訊錯誤,來自 XML 檔案:%s。"
963
#: ../src/clients/ils.cpp:257
965
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
966
msgstr "ILS 註冊失敗:無法連接到 %s"
968
#: ../src/clients/ils.cpp:270
969
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
970
msgstr "ILS 註冊失敗:無法設定運作的時間限制"
972
#: ../src/clients/ils.cpp:282
974
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
975
msgstr "ILS 註冊失敗:無法連結到 %s"
977
#: ../src/clients/ils.cpp:310
979
msgid "Updated information on %s"
982
# src/pref_window.cpp:2113
983
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
984
#: ../src/endpoints/sip.cpp:213
986
msgid "Unregistered from %s"
989
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
990
#: ../src/clients/stun.cpp:104
992
msgid "STUN server set to %s"
993
msgstr "STUN 伺服器設定為 %s"
995
#: ../src/clients/stun.cpp:113
996
msgid "Removed STUN server"
999
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1002
"STUN test result: %s.\n"
1004
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1005
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1006
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1007
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1008
"not running a local firewall."
1012
"Ekiga 無法偵測到你所使用的 NAT 類型。\n"
1013
"最合適的方法是:如果你的路由器本身不支援 SIP 或H.323,而你又在 NAT 路由器之後,那麼或許將需要的連接埠轉送(Port Forward)到你內部的機器上及使用 IP 轉換。請確定你不是正在運行本地防火牆。"
1015
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1018
"STUN test result: %s.\n"
1020
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1021
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1025
"你的系統看來無需任何特定的設置,只要你沒有本地防火牆阻擋了 Ekiga 需要的連接埠。"
1027
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1029
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1030
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1031
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1032
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1033
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1034
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1035
"problem in your forwarding rules."
1036
msgstr "Ekiga 偵測到「對稱型 NAT」(Symmetric NAT)。最合適的方法是:如果你的路由器本身不支援 SIP 或 H.323,那麼或許需要將連接埠轉送(Port Forward)到你內部的機器上來使對稱型 NAT 轉換成 Cone NAT。在完成連接埠轉送後再執行這測試,它應會偵測到這是 Cone NAT 及允許 Ekiga 使用 STUN 支援。如果它沒有偵測到是 Cone NAT,這代表你的連接埠轉送規則有問題。"
1038
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1041
"STUN test result: %s.\n"
1043
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1047
"你看來沒有使用路由器。無須 STUN 支援。"
1049
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1052
"STUN test result: %s.\n"
1054
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1055
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1057
"Enable STUN Support?"
1061
"如果你的路由器本身不支援使用 SIP 或 H.323,使用 STUN 伺服器是最適合的方法。\n"
1065
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1066
msgid "NAT Detection Finished"
1069
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1070
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1071
msgstr "NAT 類型偵測已經完成"
1073
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1077
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1081
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1085
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1086
msgid "Restricted NAT"
1087
msgstr "限制型 NAT(Restricted NAT)"
1089
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1090
msgid "Port Restricted NAT"
1091
msgstr "連接埠限制型 NAT(Port Restricted NAT)"
1093
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1094
msgid "Symmetric NAT"
1095
msgstr "對稱型 NAT(Symmetric NAT)"
1097
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1098
msgid "Symmetric Firewall"
1099
msgstr "對稱型防火牆(Symmetric Firewall)"
1101
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1105
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1106
msgid "Partially Blocked"
1109
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1113
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1114
msgid "Detection in progress"
1117
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1118
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1119
msgstr "請等候至 NAT 類型偵測完成。"
1121
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
1122
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1124
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1125
msgstr "設定 STUN 伺服器為 %s (%s)"
1127
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
1128
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1130
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1131
msgstr "已忽略的 STUN 伺服器 (%s)"
1133
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1134
msgid "Cannot run Ekiga"
1137
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1139
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1140
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1141
msgstr "Ekiga 已經正在執行中,如果你想要致電給一個指定的 SIP,H.323,或是 callto 地址,請使用 \"ekiga -c 地址\"。"
1143
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1145
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1146
"Factory mode disabled.\n"
1147
msgstr "看來 ekiga 伺服器安裝並非安裝在有效的路徑,停止內定模式。\n"
1149
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1151
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1152
msgstr "Ekiga 與啟動伺服器註冊時發生錯誤,停止內定模式。\n"
1154
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1155
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1156
msgstr "無法從啟動伺服器中取得 Ekiga 啟動伺服器。\n"
1158
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1157
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1159
1158
msgid "Opening device for playing"
1160
1159
msgstr "開啟裝置作播放之用"
1162
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1161
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1163
1162
msgid "Opening device for recording"
1164
1163
msgstr "開啟裝置作錄音之用"
1166
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1167
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1165
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1168
1166
msgid "Failed to open the device"
1169
1167
msgstr "打開裝置失敗"
1171
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1169
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1174
1172
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1175
1173
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1176
1174
msgstr "無法開啟所選擇的音訊裝置 (%s) 來錄音。請檢查你的音訊設定,權限及裝置並不是使用中。"
1178
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1176
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1181
1179
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1182
1180
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1183
1181
msgstr "無法開啟所選擇的音訊裝置 (%s) 來播放。請檢查你的音訊設定,權限及裝置不是使用中。"
1185
#: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
1183
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1186
1184
msgid "Cannot use the audio device"
1187
1185
msgstr "無法使用音訊裝置"
1189
#: ../src/devices/audio.cpp:320
1187
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1192
1190
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1193
1191
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1194
1192
msgstr "所選擇的音訊裝置 (%s) 開啟成功,但無法在這裝置中讀取資料,請檢查你的音訊設定。"
1196
#: ../src/devices/audio.cpp:329
1194
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1197
1195
msgid "Recording your voice"
1200
#: ../src/devices/audio.cpp:368
1198
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1201
1199
msgid "Recording and playing back"
1202
1200
msgstr "正在錄音及播放"
1204
#: ../src/devices/audio.cpp:389
1202
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1207
1205
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1208
1206
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1209
1207
msgstr "所選擇的音訊裝置 (%s) 開啟成功,但無法寫入資料到裝置中,請檢查你的音訊設定。"
1211
#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
1212
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1213
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317
1214
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:238
1215
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1794
1216
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
1209
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1210
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1211
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
1212
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1217
1213
msgid "No device found"
1218
1214
msgstr "找不到任何裝置"
1220
#: ../src/devices/audio.cpp:504
1216
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1217
msgid "Audio test running"
1220
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1223
1223
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1224
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1225
"speakers with a four-second delay."
1226
msgstr "Ekiga 現在正從 %s 錄音,並播放至 %s。請對麥克風說“1 2 3”。你應該可以在 4 秒內聽到你的聲音。"
1228
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1230
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1231
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟視像裝置 %1$s"
1233
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1235
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1236
msgstr "成功地開啟視像裝置 %s,通道 %d"
1238
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1240
msgid "Error while opening video device %s"
1241
msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
1243
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1244
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1246
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1247
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1248
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1249
msgstr "在通話時會傳送一個不斷移動的標誌。記着你是可以選擇指定圖片,或是使用不斷移動的標誌。方法是選擇 \"Picture\" 為視像外掛程式及 \"MovingLogo\" 或 \"StaticPicture\" 為裝置。"
1251
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1252
msgid "Couldn't open the video device"
1255
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1257
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1258
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1259
msgstr "開啟裝置時發生錯誤。請檢查你的權限及確定已經載入相關的驅動程式。"
1261
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1262
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1263
msgstr "此視像驅動程式不支援所要求的視像格式。"
1265
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1266
msgid "Could not open the chosen channel."
1269
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1271
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1273
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1274
"Palette is supported."
1224
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1225
"speakers after a four-second delay."
1226
msgstr "Ekiga 現在正從 %s 錄音,並以 %s 播放。請對麥克風說“1 2 3”。應該可以在 4 秒後聽到你的錄音。"
1228
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1229
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1233
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1234
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1235
#: ../src/gui/main.cpp:3862
1239
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1240
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
1241
msgid "Duplicate alias"
1244
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
1245
msgid "Bad username/password"
1246
msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼"
1248
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
1249
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
1250
msgid "Transport error"
1253
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1254
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
1255
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
1259
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1261
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1262
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1264
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1276
"你的驅動程式不支援任何 Ekiga 所支援的彩色格式。\n"
1277
"請檢查你的核心驅動程式文件以確定該調色板是得到支援。"
1279
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1280
msgid "Error while setting the frame rate."
1283
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1284
msgid "Error while setting the frame size."
1285
msgstr "設定幀尺寸時發生錯誤。"
1287
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1288
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1289
msgstr "使用“Picture”外掛程式來開啟視像裝置"
1291
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1295
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1298
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1299
"then report a bug to the video driver author."
1300
msgstr "Ekiga 正在測試 %s 視像裝置。如果出現當機,請匯報錯誤到視像驅動程式的作者。"
1302
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1304
msgid "Test %d done"
1307
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1309
msgid "Test %d failed"
1312
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1314
msgid "Error while opening %s."
1315
msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
1317
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1318
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1319
msgstr "無法以所選的視像格式打開所選的通道。"
1321
# src/videograbber.cpp:349
1322
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1323
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1324
msgstr "經過 Ekiga 嘗試後,你的驅動程式不支援彩色的格式"
1326
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1327
msgid "Error with the frame rate."
1330
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1331
msgid "Error with the frame size."
1334
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1335
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1339
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1341
msgid "Registration of %s to %s failed"
1342
msgstr "%s 註冊至 %s 失敗"
1344
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1345
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
1346
#: ../src/endpoints/sip.cpp:306
1347
msgid "Registration failed"
1350
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1351
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1352
msgid "Unregistering"
1355
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1356
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1357
msgstr "閘道管理員註冊失敗:重複的別名"
1359
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1360
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1361
msgstr "閘道管理員註冊失敗:使用者名稱/密碼錯誤"
1363
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1364
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1365
msgstr "閘道管理員註冊失敗:傳迭錯誤"
1367
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1368
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1369
msgid "Gatekeeper registration failed"
1372
# src/pref_window.cpp:2113
1373
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
1375
msgid "Registered to %s"
1378
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
1382
# src/pref_window.cpp:2113
1383
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
1384
msgid "Unregistered"
1387
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1388
msgid "Answering incoming call"
1391
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:493
1393
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1394
msgstr "已為使用者 %4$s 啟動 Ekiga %1$d.%2$d.%3$d"
1396
#: ../src/endpoints/manager.cpp:665
1398
msgid "Forwarding call to %s"
1401
#. Update the log and status bar
1402
#: ../src/endpoints/manager.cpp:819
1404
msgid "Call from %s"
1407
#: ../src/endpoints/manager.cpp:833
1408
msgid "Rejecting incoming call"
1411
#: ../src/endpoints/manager.cpp:835
1413
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1414
msgstr "拒絕接聽 %s 的來電"
1416
#: ../src/endpoints/manager.cpp:841
1417
msgid "Forwarding incoming call"
1420
#: ../src/endpoints/manager.cpp:843
1422
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1423
msgstr "轉駁 %s 的來電到 %s"
1425
#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
1426
msgid "Auto-Answering incoming call"
1429
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1431
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1432
msgstr "自動接聽 %s 的來電"
1434
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1004
1436
msgid "Connected with %s using %s"
1437
msgstr "已與 %s 連線(使用 %s)"
1439
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1006
1441
msgid "Connected with %s"
1444
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1113 ../src/gui/main.cpp:4117
1448
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
1267
"Ekiga 無法自動設定你的網絡設定值。你仍然可以使用它,但是需要自行設定網絡設定值。\n"
1269
"請查閱 http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually 以取得指示"
1271
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1275
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1279
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
1280
msgid "Recharge the account"
1283
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
1284
msgid "Consult the balance history"
1287
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1288
msgid "Consult the call history"
1291
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1292
msgid "Edit account"
1295
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1299
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1303
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1304
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1308
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1309
msgid "Authentication User:"
1312
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1313
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1317
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1318
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1322
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1323
msgid "Enable Account"
1326
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1327
msgid "You did not supply a name for that account."
1328
msgstr "你沒有提供該帳號的名稱。"
1330
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1331
msgid "You did not supply a host to register to."
1332
msgstr "你沒有提供該要註冊的主機。"
1334
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1335
msgid "You did not supply a user name for that account."
1336
msgstr "你沒有提供該帳號的使用者名稱。"
1338
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1339
msgid "The timeout should have a bigger value."
1340
msgstr "逾時時間應該使用更大的數值。"
1342
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1343
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1344
msgstr "加入 Ekig_a.net 帳號"
1346
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1347
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1348
msgstr "加入 Ekig_a Call Out 帳號"
1350
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1351
msgid "_Add a SIP Account"
1354
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1355
msgid "_Add an H.323 Account"
1356
msgstr "加入 _H.323 帳號"
1358
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1359
msgid "Please update the following fields."
1362
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1363
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1364
msgstr "取得 Ekiga.net SIP 帳號"
1366
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1367
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1368
msgstr "取得 Ekiga Call Out 帳號"
1370
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3559
1371
#: ../src/gui/main.cpp:3656
1375
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1379
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1449
1380
msgid "Local user cleared the call"
1452
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 ../src/endpoints/manager.cpp:1182
1383
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1453
1384
msgid "Local user rejected the call"
1454
msgstr "本地使用者拒絕接聽來電"
1385
msgstr "本機使用者拒絕接聽來電"
1456
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
1387
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1457
1388
msgid "Remote user cleared the call"
1458
1389
msgstr "遠端使用者已清除通話"
1460
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
1391
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1461
1392
msgid "Remote user rejected the call"
1462
1393
msgstr "遠端使用者拒絕通話"
1464
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
1465
msgid "Call not answered in the required time"
1466
msgstr "電話在要求的時間內沒有接聽"
1468
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
1395
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1469
1396
msgid "Remote user has stopped calling"
1470
1397
msgstr "遠端使用者已停止通話"
1472
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
1399
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1473
1400
msgid "Abnormal call termination"
1474
1401
msgstr "不正常終止通話"
1476
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
1403
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
1477
1404
msgid "Could not connect to remote host"
1478
1405
msgstr "無法連接遠端主機"
1480
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
1407
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1481
1408
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1482
1409
msgstr "閘道管理員已清除通話"
1484
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1485
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1411
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1486
1412
msgid "User not found"
1487
1413
msgstr "找不到使用者"
1489
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
1415
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1490
1416
msgid "Insufficient bandwidth"
1493
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
1419
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1494
1420
msgid "No common codec"
1495
1421
msgstr "沒有通用的編碼解碼器"
1497
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1215
1423
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1498
1424
msgid "Call forwarded"
1501
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
1427
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1502
1428
msgid "Security check failed"
1503
1429
msgstr "安全性檢查失敗"
1505
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1221
1431
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1506
1432
msgid "Local user is busy"
1509
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 ../src/endpoints/manager.cpp:1230
1435
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1510
1436
msgid "Congested link to remote party"
1511
1437
msgstr "遠端使用者線路擁塞"
1513
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
1439
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1514
1440
msgid "Remote user is busy"
1515
1441
msgstr "遠端使用者現正忙碌"
1517
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
1443
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1518
1444
msgid "Remote host is offline"
1519
1445
msgstr "遠端主機不在網上"
1521
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1238
1522
msgid "Remote user is unreachable"
1447
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1448
msgid "User is not available"
1525
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1242
1451
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1526
1452
msgid "Call completed"
1529
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1530
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1531
msgstr "啟動 H.323 協定監聽程式時發生錯誤"
1533
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1535
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1536
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1537
msgstr "你無法接收使用 H.323 的來電,請檢查是否有其他的程式正在使用 Ekiga 所需要的連接埠。"
1539
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
1540
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1541
msgstr "啟動 SIP 協定監聽程式時發生錯誤"
1543
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
1545
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1546
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1547
msgstr "你無法接收使用 SIP 來電,請檢查是否有其他的程式正在使用 Ekiga 所需要的連接埠。"
1549
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1866
1551
msgid "Opened codec %s for transmission"
1552
msgstr "開啟編碼解碼器 %s 來傳送"
1554
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1877
1556
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1557
msgstr "關閉已經開啟作為傳送用的編碼解碼器 %s"
1559
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1891
1561
msgid "Opened codec %s for reception"
1562
msgstr "開啟編碼解碼器 %s 來接收"
1564
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1902
1566
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1567
msgstr "關閉已經開啟作為接收用的編碼解碼器 %s"
1569
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2043
1571
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1572
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld 音訊:%.2f/%.2f 視像:%.2f/%.2f"
1574
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:263
1576
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1577
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟 %1$s 作錄音之用"
1579
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
1581
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1582
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟 %1$s 作播放之用"
1584
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1585
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1586
msgstr "無法開啟音訊通道來傳送音訊。"
1588
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1590
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1591
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1592
"driver supports full-duplex.\n"
1593
"The audio transmission has been disabled."
1595
"嘗試從你的音效卡錄音作為音訊傳輸時發生錯誤。請檢查你的音效卡不是正在使用及你的驅動程式支援全雙工。\n"
1598
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1599
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1600
msgstr "無法開啟音訊通道來接收音訊"
1602
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1604
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1605
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1606
"supports full-duplex.\n"
1607
"The audio reception has been disabled."
1609
"嘗試從音效卡播放接收到的音效時發生錯誤。請確保音效卡不是正在使用及驅動程式支援全雙工。\n"
1612
#: ../src/endpoints/sip.cpp:265
1455
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1459
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1613
1460
msgid "Bad request"
1616
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
1463
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1617
1464
msgid "Payment required"
1620
#: ../src/endpoints/sip.cpp:274
1467
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1468
msgid "Unauthorized"
1471
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1621
1472
msgid "Forbidden"
1624
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
1475
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1625
1476
msgid "Timeout"
1628
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
1479
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1629
1480
msgid "Conflict"
1632
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
1483
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1633
1484
msgid "Temporarily unavailable"
1634
1485
msgstr "暫時無法使用"
1636
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1637
msgid "Not Acceptable"
1487
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1488
msgid "Not acceptable"
1640
#: ../src/endpoints/sip.cpp:299
1642
msgid "Registration failed: %s"
1645
#: ../src/endpoints/sip.cpp:311
1647
msgid "Unregistration failed: %s"
1650
#: ../src/endpoints/sip.cpp:318
1651
msgid "Unregistration failed"
1654
#: ../src/endpoints/sip.cpp:515
1655
msgid "Error: User not found"
1658
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1659
msgid "Error: User offline"
1662
#: ../src/endpoints/sip.cpp:524
1663
msgid "Error: Forbidden"
1666
#: ../src/endpoints/sip.cpp:528
1667
msgid "Error: Timeout"
1670
#: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
1671
msgid "Error: Failed to transmit message"
1674
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1675
msgid "Invalid URL handler"
1676
msgstr "無效的 URL handler"
1678
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1680
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1682
msgstr "請指定一個有效的 URL handler。現在支援的有 h323: 及 callto:"
1684
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1689
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1691
msgid "Transferring call to %s"
1694
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1695
msgid "Failed to call user"
1698
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
1699
msgid "Edit the Account Information"
1703
#: ../src/gui/accounts.cpp:431
1704
msgid "Account Name:"
1707
#: ../src/gui/accounts.cpp:443
1711
#: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
1715
#: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
1720
#: ../src/gui/accounts.cpp:478
1725
#: ../src/gui/accounts.cpp:491
1730
#: ../src/gui/accounts.cpp:506
1731
msgid "More _Options"
1734
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
1735
msgid "Authentication Login:"
1738
#: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
1739
msgid "Realm/Domain:"
1742
#: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
1743
msgid "Gatekeeper ID:"
1747
#: ../src/gui/accounts.cpp:550
1748
msgid "Registration Timeout:"
1753
#: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
1754
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
1755
msgid "Missing information"
1758
#: ../src/gui/accounts.cpp:654
1760
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1761
msgstr "請確定已提供有效的帳戶名稱、主機名稱及使用者名稱。"
1763
#: ../src/gui/accounts.cpp:656
1765
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1769
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
1771
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1772
msgstr "你確定要刪除帳號 %s?"
1774
#: ../src/gui/accounts.cpp:1440
1491
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1492
msgid "Illegal status code"
1495
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1496
msgid "Multiple choices"
1499
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1500
msgid "Moved permanently"
1503
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1504
msgid "Moved temporarily"
1507
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1511
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1512
msgid "Alternative service"
1515
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1519
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1520
msgid "Method not allowed"
1523
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1524
msgid "Proxy auth. required"
1527
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1528
msgid "Length required"
1531
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1532
msgid "Request entity too big"
1535
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1536
msgid "Request URI too long"
1539
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1540
msgid "Unsupported media type"
1543
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1544
msgid "Unsupported URI scheme"
1545
msgstr "不支援的 URI 結構"
1547
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1548
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
1549
msgid "Bad extension"
1552
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
1553
msgid "Extension required"
1556
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
1557
msgid "Interval too brief"
1560
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
1561
msgid "Loop detected"
1564
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
1565
msgid "Too many hops"
1568
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
1569
msgid "Address incomplete"
1572
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
1576
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
1581
msgid "Request terminated"
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
1585
msgid "Not acceptable here"
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
1594
msgid "Request pending"
1597
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
1598
msgid "Undecipherable"
1601
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
1602
msgid "Internal server error"
1605
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
1606
msgid "Not implemented"
1609
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
1613
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
1614
msgid "Service unavailable"
1617
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
1618
msgid "Server timeout"
1621
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
1622
msgid "SIP version not supported"
1623
msgstr "不支援此 SIP 版本"
1625
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
1626
msgid "Message too large"
1629
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
1630
msgid "Busy everywhere"
1633
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1637
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
1638
msgid "Does not exist anymore"
1641
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
1642
msgid "Globally not acceptable"
1645
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
1646
msgid "Could not send message"
1649
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1653
# src/pref_window.cpp:2113
1654
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1655
msgid "Unregistered"
1658
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1659
msgid "Could not unregister"
1662
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1663
msgid "Could not register"
1666
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1667
msgid "Processing..."
1670
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1775
1671
msgid "Account Name"
1778
#: ../src/gui/accounts.cpp:1441
1782
#: ../src/gui/accounts.cpp:1450
1674
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1783
1675
msgid "Voice Mails"
1786
#: ../src/gui/accounts.cpp:1451
1678
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1790
1682
# src/menu.cpp:383
1791
#: ../src/gui/accounts.cpp:1462
1683
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1792
1684
msgid "Accounts"
1795
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:475
1796
#: ../src/gui/preferences.cpp:824
1688
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1802
1692
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1885
1697
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1698
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1699
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1701
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1800
# src/pref_window.cpp:814
1801
#: ../src/gui/accounts.cpp:1598
1805
# src/docklet.cpp:155
1806
#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1807
msgid "Contact collision"
1810
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1813
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1818
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1820
"在你的通訊錄上已有其它的聯絡人有相同的速撥號碼存在:\n"
1826
# src/pref_window.cpp:850
1827
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821
1828
#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:937
1832
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1835
"Another contact with similar information already exists in your address "
1840
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1842
"Do you still want to add the contact?"
1844
"在你的通訊錄上已經有另一個聯絡人有類似的個人資料:\n"
1852
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1853
#: ../src/gui/addressbook.cpp:989
1857
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489
1861
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
1865
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1869
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
1873
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
1877
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
1881
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
1885
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
1889
# src/ldap_window.cpp:530
1890
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
1891
msgid "Name contains"
1894
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
1895
msgid "URL contains"
1898
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1899
msgid "Belongs to category"
1902
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1903
msgid "Location contains"
1906
#. call a contact, usage: general
1907
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
1908
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1909
msgid "C_all Contact"
1912
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1913
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
1914
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1915
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1916
msgstr "複製 URL 至剪貼薄(_C)"
1918
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
1919
msgid "_Write e-Mail"
1922
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1923
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
1924
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
1925
msgid "Add Contact to _Address Book"
1926
msgstr "將聯絡人加入通訊錄(_A)"
1928
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1929
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
1930
msgid "_Send Message"
1933
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1934
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
1935
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
1939
# src/pref_window.cpp:814
1940
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1941
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
1942
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
1946
#. "new contact" dialog, usage: local context
1947
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
1948
msgid "New _Contact"
1951
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
1953
msgid "Error while fetching users list from %s"
1954
msgstr "從 %s 取得使用者清單時發生錯誤"
1956
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
1958
msgid "Found %d user in %s"
1959
msgid_plural "Found %d users in %s"
1960
msgstr[0] "在 %2$s 上找到 %1$d 個使用者"
1962
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
1964
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1965
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1966
msgstr[0] "在 %2$s 中的全部 %3$d 個使用者中,找到 %1$d 個使用者"
1968
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
1969
msgid "Address Book"
1972
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
1976
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
1977
msgid "New _Address Book"
1980
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
1984
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
1988
# src/main_window.cpp:587
1989
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
1990
msgid "Remote Contacts"
1993
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
1994
msgid "Local Contacts"
1997
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
1998
msgid "Edit the Contact Information"
2001
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
2005
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
2009
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
2013
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
2017
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
2021
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
2022
msgid "Local Addressbook:"
2025
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
2027
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2028
msgstr "務必最少提供姓名或 URL 作聯絡之用。"
2030
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
2032
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2033
msgstr "你確定要從 %2$s 中刪除 %1$s?"
2035
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
2036
msgid "Edit an address book"
2039
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
2040
msgid "Add an address book"
2043
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
2048
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
2053
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
2058
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2062
# src/main_window.cpp:600
2063
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
2067
# src/pref_window.cpp:1958
2068
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
2072
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
2076
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
2077
msgid "Search Scope:"
2080
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
2084
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
2088
# src/ldap_window.cpp:476
2089
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
2090
msgid "Search Attribute:"
2093
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
2094
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2095
msgstr "請確定你已在所有必要的欄位填上資料。"
2097
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
2099
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2100
msgstr "你確定要刪除 %s 及其所有的聯絡人?"
2102
#: ../src/gui/callbacks.cpp:138
2103
msgid "Contributors:"
2106
#: ../src/gui/callbacks.cpp:145
2110
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2111
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2112
msgstr "參看 AUTHORS 檔案中完整的鳴謝資料"
2114
#. Translators: Please write translator credits here, and
2115
#. * seperate names with \n
2116
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
2117
msgid "translator-credits"
2119
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2120
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2121
"community@linuxhall.org\n"
2123
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
2124
"Chung-Yen Chang <candyz at linux.org.tw>, 2002-03\n"
2125
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001"
2127
#. Translators: Please test to see if your translation
2128
#. * looks OK and fits within the box
2129
#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
2131
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2132
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2133
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2134
msgstr "Ekiga 是一個全功能兼容 SIP 及 H.323 的 VoIP 及 IP 電話及視像會議程式。允許你打出聲音及視像電話到有SIP 及 H.323 硬件或軟件的遠端使用者。"
2136
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2137
msgid "Received Calls"
2140
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2141
msgid "Placed Calls"
2144
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2145
msgid "Missed Calls"
2148
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
2149
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2150
msgid "Calls History"
2153
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2157
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
2158
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2162
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2163
msgid "Call Duration"
2166
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2167
msgid "Call End Reason"
2170
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2174
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2178
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2179
msgid "Call this user"
2182
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2186
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2187
msgid "Send message"
2190
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2194
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2195
msgid "_Copy Equation"
2198
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2202
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2206
#. Translators: "He says", "You say"
2207
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2211
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2215
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
2216
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2217
msgid "New Remote User"
2220
#: ../src/gui/config.cpp:236
2221
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2222
msgstr "更改這設定只會影響新的通話"
2224
#: ../src/gui/config.cpp:237
2226
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2227
"settings will take effect for the next call."
2228
msgstr "Ekiga 無法在目前的通話中套用一個或更多的更改。你的新設定會在下一個通話時生效。"
2230
#: ../src/gui/config.cpp:331
2231
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2232
msgstr "H.245 穿隧技術已停用"
2234
#: ../src/gui/config.cpp:332
2235
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2236
msgstr "H.245 穿隧技術已啟用"
2238
#: ../src/gui/config.cpp:364
2239
msgid "Early H.245 disabled"
2240
msgstr "早期 H.245 已停用"
2242
#: ../src/gui/config.cpp:365
2243
msgid "Early H.245 enabled"
2244
msgstr "早期 H.245 已啟用"
2246
#: ../src/gui/config.cpp:398
2247
msgid "Fast Start disabled"
2250
#: ../src/gui/config.cpp:399
2251
msgid "Fast Start enabled"
2254
#: ../src/gui/config.cpp:506
2255
msgid "Enabled silence detection"
2258
#: ../src/gui/config.cpp:512
2259
msgid "Disabled silence detection"
2262
#: ../src/gui/config.cpp:571
2263
msgid "Enabled echo cancelation"
2266
#: ../src/gui/config.cpp:577
2267
msgid "Disabled echo cancelation"
2270
#: ../src/gui/druid.cpp:610
1705
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2272
1707
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2273
1708
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2354
1843
"連線類型會決定 Ekiga 該連線類型下取得最佳品質的設定。\n"
2355
1844
"你可以稍後在偏好設定中獨立地修改這設定。"
2357
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2359
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2360
msgstr "NAT 類型 - 頁數 %d/%d"
2362
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2363
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2364
msgstr "點選此處來測試你的 NAT 類型:"
2366
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2367
msgid "Detect NAT Type"
2370
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2372
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2373
"router to be able to do calls with Ekiga."
2374
msgstr "NAT 類型偵測會協助你設置 NAT 路由器,使 Ekiga 能夠進行通話。"
2376
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2378
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2379
msgstr "音訊管理員 - 頁數 %d/%d"
2381
#. The Audio devices
2382
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2383
msgid "Please choose your audio manager:"
2386
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2388
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2389
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2391
"音訊管理程式是用作管理你的音訊裝置的外掛程式。\n"
2392
"如果有的話,WindowsMultimedia 可能是最佳的選擇。"
2394
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2396
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2397
"probably the best choice when available."
2399
"音訊管理程式是用作管理你的音訊裝置的外掛程式。\n"
2400
"如果有的話,ALSA 可能是最佳的選擇。"
2402
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2404
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2405
msgstr "音訊裝置 - 頁數 %d/%d"
2407
#. The Audio devices
2408
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
1846
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3932
1847
#: ../src/gui/main.cpp:3936 ../src/gui/preferences.cpp:690
1848
msgid "Audio Devices"
1851
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
1852
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1855
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1857
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1858
"sound on incoming calls."
1859
msgstr "音效響鈴裝置是用來播放來電鈴聲音效的裝置。"
1862
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2409
1863
msgid "Please choose the audio output device:"
2410
1864
msgstr "請選擇音訊輸出裝置:"
2412
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
1866
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2414
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2415
"be used to play audio."
2416
msgstr "音訊裝置是由音訊管理程式所管理,用作播放音效"
1868
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
1870
msgstr "音訊輸出裝置是在通話時用來播放聲音的裝置。"
2418
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
1873
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2419
1874
msgid "Please choose the audio input device:"
2420
1875
msgstr "請選擇音訊輸入裝置:"
2422
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2424
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2425
"be used to record your voice."
2426
msgstr "音訊輸入裝置是由音訊管理程式所管理,用作錄音"
2428
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2429
msgid "Test Settings"
2432
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2434
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2435
msgstr "視像管理員 - 頁數 %d/%d"
2437
#. The Audio devices
2438
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2439
msgid "Please choose your video manager:"
2442
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2444
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2445
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2447
"視像管理程式是用作管理你的視像裝置的外掛程式。\n"
2448
"如果你有網絡攝影機,Video4Linux 是最常用的選擇。"
2450
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2452
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2453
msgstr "視像裝置 - 頁數 %d/%d"
2455
#. The Video devices
2456
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2457
msgid "Please choose the video input device:"
2460
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2462
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2463
"be used to capture video."
2464
msgstr "視像輸入裝置是由視像管理程式所管理,用作擷取視像"
2466
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2468
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2469
msgstr "設定完成 - 頁數 %d/%d"
2471
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2475
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2479
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2483
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2487
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2488
msgid "Keep current settings"
2491
#: ../src/gui/druid.cpp:1916
1877
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
1879
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
1881
msgstr "音訊輸入裝置是在通話時用來收錄你聲音的裝置。"
1883
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
1884
msgid "Please choose your video input device:"
1885
msgstr "請選擇你的視像輸入裝置:"
1887
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
1889
"The video input device is the device that will be used to capture video "
1891
msgstr "視像輸入裝置是在通話時用來擷取視像的裝置。"
1893
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
1894
msgid "Configuration Complete"
1897
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2494
1899
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2495
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2498
"Configuration summary:\n"
2501
"Connection type: %s\n"
2502
"Audio manager: %s\n"
2503
"Audio player: %s\n"
2504
"Audio recorder: %s\n"
2505
"Video manager: %s\n"
2509
"你已經完成 Ekiga 的設定。所有的設定都可以在 Ekiga 的偏好設定中更改。好好享用吧!\n"
2523
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
2524
msgid "First Time Configuration Assistant"
2527
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
2528
msgid "General History"
2531
#: ../src/gui/main.cpp:659
2532
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2533
msgstr "先在左邊輸入要致電的 URL,接着按本按鍵來打出電話"
2535
#: ../src/gui/main.cpp:703
2536
msgid "Open text chat"
2539
#: ../src/gui/main.cpp:727
2540
msgid "Change the view mode"
2543
#: ../src/gui/main.cpp:746
2544
msgid "Open address book"
2547
#: ../src/gui/main.cpp:767
2548
msgid "Display images from your camera device"
2549
msgstr "顯示攝影機所拍攝的圖像"
2551
#: ../src/gui/main.cpp:790
2553
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2554
"the audio transmission."
2555
msgstr "音訊傳送狀態。在通話中點選此處可暫停或恢復音訊傳送。"
2557
#: ../src/gui/main.cpp:813
2559
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2560
"the video transmission."
2561
msgstr "視像傳送狀態。在通話中點選此處可暫停或恢復視像傳送。"
2563
#: ../src/gui/main.cpp:893
2567
#: ../src/gui/main.cpp:895
1900
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
1901
msgstr "你現在已經完成 Ekiga 組態設定。所有的設定值都能在 Ekiga 偏好設定中更改。請儘情享受!"
1903
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
1904
msgid "Configuration summary:"
1907
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
1908
msgid "Audio Ringing Device"
1911
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
1912
msgid "Audio Output Device"
1915
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
1916
msgid "Audio Input Device"
1919
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
1920
msgid "Video Input Device"
1923
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
1927
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
1928
msgid "Ekiga Call Out"
1929
msgstr "Ekiga Call Out"
1931
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
1933
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
1934
msgstr "Ekiga 組態助理 (%d / %d)"
1936
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
1937
msgid "Contributors:"
1940
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
1944
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
1945
msgid "See AUTHORS file for full credits"
1946
msgstr "參看 AUTHORS 檔案中完整的鳴謝資料"
1948
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
1950
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1951
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1952
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1953
"any later version. "
1954
msgstr "這個程式是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
1956
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
1958
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1959
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1960
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1961
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
1962
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
1963
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1964
msgstr "發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1966
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
1968
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
1969
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
1970
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
1971
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
1972
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
1973
"the software thus combined."
1974
msgstr "Ekiga 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
1976
#. Translators: Please write translator credits here, and
1977
#. * separate names with \n
1978
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
1979
msgid "translator-credits"
1981
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1982
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
1983
"community@linuxhall.org\n"
1985
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
1986
"Chung-Yen Chang <candyz at linux.org.tw>, 2002-03\n"
1987
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001"
1989
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
1991
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
1992
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
1993
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1994
msgstr "Ekiga 是一個全功能兼容 SIP 及 H.323 的 VoIP 及 IP 電話及視像會議程式。允許你打出聲音及視像電話到有SIP 及 H.323 硬件或軟件的遠端使用者。"
1996
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2000
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2004
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2008
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2012
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2016
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2020
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2024
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2028
# src/pref_window.cpp:2113
2029
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2030
#: ../src/gui/main.cpp:583
2032
msgid "Registered %s"
2035
# src/pref_window.cpp:2113
2036
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2037
#: ../src/gui/main.cpp:589
2039
msgid "Unregistered %s"
2042
#: ../src/gui/main.cpp:594
2044
msgid "Could not unregister %s"
2047
#: ../src/gui/main.cpp:598
2049
msgid "Could not register %s"
2052
#: ../src/gui/main.cpp:663
2054
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2055
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2057
#: ../src/gui/main.cpp:708
2059
msgid "Connected with %s"
2062
#: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2323
2066
#: ../src/gui/main.cpp:810
2067
msgid "Call on hold"
2070
#: ../src/gui/main.cpp:823
2071
msgid "Call retrieved"
2074
#: ../src/gui/main.cpp:840
2076
msgid "Missed call from %s"
2077
msgstr "來自 %s 的未接來電"
2079
#: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
2083
#. Translators: This is a hotplug status
2084
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2086
msgid "Added video input device %s"
2087
msgstr "加入的視像輸入裝置 %s"
2089
#. Translators: This is a hotplug status
2090
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2092
msgid "Removed video input device %s"
2093
msgstr "移除的視像輸入裝置 %s"
2095
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2097
msgid "Error while accessing video device %s"
2098
msgstr "開啟視像裝置 %s 時發生錯誤"
2100
#: ../src/gui/main.cpp:1156
2102
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2103
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2104
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2105
msgstr "在通話時會傳送一個移動的標幟。請注意你隨時可以傳送圖片或移動式標幟,只要將視像外掛程式選擇為「Picture」,並且將裝置選擇為「Moving logo」或「Static picture」。"
2107
#: ../src/gui/main.cpp:1160
2109
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2110
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2111
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2113
msgstr "當開啟該裝置時發生錯誤。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的權限並確定已載入合適的驅動程式。"
2115
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2116
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2117
msgstr "此視像驅動程式不支援所要求的視像格式。"
2119
#: ../src/gui/main.cpp:1168
2120
msgid "Could not open the chosen channel."
2123
#: ../src/gui/main.cpp:1172
2125
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2127
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2128
"Palette is supported."
2130
"你的驅動程式不支援任何 Ekiga 所支援的彩色格式。\n"
2131
"請檢查你的核心驅動程式文件以確定該調色板是得到支援。"
2133
#: ../src/gui/main.cpp:1176
2134
msgid "Error while setting the frame rate."
2137
#: ../src/gui/main.cpp:1180
2138
msgid "Error while setting the frame size."
2139
msgstr "設定幀尺寸時發生錯誤。"
2141
#: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
2142
msgid "Unknown error."
2145
#. Translators: This is a hotplug status
2146
#: ../src/gui/main.cpp:1244
2148
msgid "Added audio input device %s"
2149
msgstr "加入的音訊輸入裝置 %s"
2151
#. Translators: This is a hotplug status
2152
#: ../src/gui/main.cpp:1265
2154
msgid "Removed audio input device %s"
2155
msgstr "移除的音訊輸入裝置 %s"
2157
#: ../src/gui/main.cpp:1282
2159
msgid "Error while opening audio input device %s"
2160
msgstr "開啟音效輸入裝置 %s 時發生錯誤"
2162
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2163
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2164
#: ../src/gui/main.cpp:1287
2165
msgid "Only silence will be transmitted."
2168
#: ../src/gui/main.cpp:1291
2170
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2171
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2172
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2173
"that the device is not busy."
2174
msgstr "無法開啟所選擇的音訊裝置來錄音。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定,權限及裝置並不是使用中。"
2176
#: ../src/gui/main.cpp:1295
2178
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2179
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2180
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2181
"check your audio setup."
2182
msgstr "所選擇的音訊裝置開啟成功,但無法在這裝置中讀取資料。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定。"
2184
#: ../src/gui/main.cpp:1367
2186
msgid "Added audio output device %s"
2187
msgstr "加入的音訊輸出裝置 %s"
2189
#: ../src/gui/main.cpp:1385
2191
msgid "Removed audio output device %s"
2192
msgstr "移除的音訊輸出裝置 %s"
2194
#: ../src/gui/main.cpp:1406
2196
msgid "Error while opening audio output device %s"
2197
msgstr "開啟音效輸出裝置 %s 時發生錯誤"
2199
#: ../src/gui/main.cpp:1409
2200
msgid "No incoming sound will be played."
2201
msgstr "沒有要播放的來電音效。"
2203
#: ../src/gui/main.cpp:1413
2205
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2206
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2207
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2208
"that the device is not busy."
2209
msgstr "無法開啟所選擇的音訊裝置來播放。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定,權限及裝置不是使用中。"
2211
#: ../src/gui/main.cpp:1417
2213
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2214
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2215
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2216
"check your audio setup."
2217
msgstr "所選擇的音訊裝置開啟成功,但無法寫入資料到裝置中。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定。"
2219
#: ../src/gui/main.cpp:1644
2220
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2221
msgstr "先在左邊輸入要致電的 URI,接着按本按鍵來打出電話"
2223
#: ../src/gui/main.cpp:1725
2227
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2569
2229
msgstr "通話(_L)"
2571
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2231
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2572
2232
msgid "Place a new call"
2575
#: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2235
#: ../src/gui/main.cpp:1730
2576
2236
msgid "_Hang up"
2577
2237
msgstr "掛線(_H)"
2579
#: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2239
#: ../src/gui/main.cpp:1731
2580
2240
msgid "Terminate the current call"
2581
2241
msgstr "中斷目前的通話"
2583
#: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2587
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2588
msgid "Display a popup to accept the call"
2591
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2592
msgid "Aut_o Answer"
2595
#: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2596
msgid "Auto answer calls"
2599
#: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2600
msgid "_Do Not Disturb"
2603
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2604
msgid "Reject calls"
2607
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2611
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2612
msgid "Forward calls"
2615
#: ../src/gui/main.cpp:931
2619
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
2623
#: ../src/gui/main.cpp:935
2243
#: ../src/gui/main.cpp:1737
2244
msgid "A_dd Contact"
2247
#: ../src/gui/main.cpp:1737
2248
msgid "Add a contact to the roster"
2251
#: ../src/gui/main.cpp:1742
2252
msgid "Find contacts"
2255
#: ../src/gui/main.cpp:1749
2259
#: ../src/gui/main.cpp:1750
2260
msgid "Act on selected contact"
2263
#: ../src/gui/main.cpp:1756
2267
#: ../src/gui/main.cpp:1756 ../src/gui/main.cpp:2419
2624
2268
msgid "Hold the current call"
2625
2269
msgstr "保留目前的通話"
2627
#: ../src/gui/main.cpp:939
2271
#: ../src/gui/main.cpp:1760
2628
2272
msgid "_Transfer Call"
2629
2273
msgstr "轉送來電(_T)"
2631
#: ../src/gui/main.cpp:940
2275
#: ../src/gui/main.cpp:1761
2632
2276
msgid "Transfer the current call"
2633
2277
msgstr "轉送目前的通話"
2635
#: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
2279
#: ../src/gui/main.cpp:1768 ../src/gui/main.cpp:3177
2636
2280
msgid "Suspend _Audio"
2637
2281
msgstr "暫停音訊(_A)"
2639
#: ../src/gui/main.cpp:948
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1769
2640
2284
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2641
2285
msgstr "暫停或恢復音訊傳送"
2643
#: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1773 ../src/gui/main.cpp:3179
2644
2288
msgid "Suspend _Video"
2645
2289
msgstr "暫停視像(_V)"
2647
#: ../src/gui/main.cpp:953
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1774
2648
2292
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2649
2293
msgstr "暫停或恢復視像傳送"
2651
#: ../src/gui/main.cpp:960
2652
msgid "_Save Current Picture"
2653
msgstr "儲存目前的畫面(_S)"
2655
#: ../src/gui/main.cpp:961
2656
msgid "Save a snapshot of the current video"
2659
#: ../src/gui/main.cpp:967
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1781
2660
2296
msgid "Close the Ekiga window"
2661
2297
msgstr "關閉 Ekiga 視窗"
2663
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2667
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2671
#: ../src/gui/main.cpp:978
2675
#: ../src/gui/main.cpp:980
2676
msgid "Configuration Druid"
2679
#: ../src/gui/main.cpp:981
2680
msgid "Run the configuration druid"
2684
#: ../src/gui/main.cpp:988
2688
#: ../src/gui/main.cpp:989
2299
#: ../src/gui/main.cpp:1788 ../src/gui/statusicon.cpp:426
2303
#: ../src/gui/main.cpp:1794
2304
msgid "_Configuration Assistant"
2307
#: ../src/gui/main.cpp:1795
2308
msgid "Run the configuration assistant"
2311
#: ../src/gui/main.cpp:1803
2689
2312
msgid "Edit your accounts"
2692
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2693
msgid "_Preferences"
2696
#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2315
#: ../src/gui/main.cpp:1809
2697
2316
msgid "Change your preferences"
2698
2317
msgstr "修改偏好設定"
2700
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2319
#: ../src/gui/main.cpp:1814
2702
2321
msgstr "顯示(_V)"
2704
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2708
#: ../src/gui/main.cpp:1004
2712
#: ../src/gui/main.cpp:1005
2713
msgid "Show the softphone view"
2716
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2720
#: ../src/gui/main.cpp:1011
2721
msgid "Show the videophone view"
2724
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2728
#: ../src/gui/main.cpp:1017
2729
msgid "View all components"
2732
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2733
msgid "Control Panel"
2736
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2323
#: ../src/gui/main.cpp:1816
2327
#: ../src/gui/main.cpp:1816
2328
msgid "View the contacts list"
2331
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2737
2332
msgid "_Dialpad"
2738
2333
msgstr "撥號盤(_D)"
2740
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2335
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2741
2336
msgid "View the dialpad"
2744
#: ../src/gui/main.cpp:1032
2745
msgid "_Audio Settings"
2748
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2749
msgid "View audio settings"
2752
#: ../src/gui/main.cpp:1038
2753
msgid "_Video Settings"
2756
#: ../src/gui/main.cpp:1039
2757
msgid "View video settings"
2760
#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
2764
#: ../src/gui/main.cpp:1045
2765
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2766
msgstr "檢視音訊/視像傳送和接收的統計資料"
2768
#: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
2772
#: ../src/gui/main.cpp:1054
2339
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2340
msgid "_Call History"
2343
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2344
msgid "View the call history"
2347
#: ../src/gui/main.cpp:1834
2348
msgid "_Show Call Panel"
2351
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2352
msgid "_Local Video"
2355
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2773
2356
msgid "Local video image"
2774
2357
msgstr "本機視像畫面"
2776
#: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
2777
msgid "Remote Video"
2359
#: ../src/gui/main.cpp:1848
2360
msgid "_Remote Video"
2780
#: ../src/gui/main.cpp:1060
2363
#: ../src/gui/main.cpp:1849
2781
2364
msgid "Remote video image"
2782
2365
msgstr "遠端視像畫面"
2784
#: ../src/gui/main.cpp:1065
2785
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2367
#: ../src/gui/main.cpp:1854
2368
msgid "_Picture-in-Picture"
2788
#: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
2371
#: ../src/gui/main.cpp:1855 ../src/gui/main.cpp:1861
2789
2372
msgid "Both video images"
2790
2373
msgstr "本機和遠端的視像畫面"
2792
#: ../src/gui/main.cpp:1071
2793
msgid "Both (Side-by-Side)"
2796
#: ../src/gui/main.cpp:1078
2797
msgid "Both (Both in New Windows)"
2798
msgstr "兩者(兩者都在新視窗)"
2800
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2804
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2375
#: ../src/gui/main.cpp:1860
2376
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2377
msgstr "以個別視窗顯示子母畫面(_W)"
2379
#: ../src/gui/main.cpp:1868
2805
2380
msgid "Zoom in"
2808
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2812
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1872
2813
2384
msgid "Zoom out"
2816
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2820
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2821
2388
msgid "Normal size"
2824
#: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
2828
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2832
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2833
msgid "Address _Book"
2836
#: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2837
msgid "Open the address book"
2840
#: ../src/gui/main.cpp:1117
2841
msgid "C_hat Window"
2844
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2845
msgid "Open the chat window"
2848
#: ../src/gui/main.cpp:1124
2849
msgid "View the operations history"
2852
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2853
msgid "View the calls history"
2856
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2857
msgid "PC-To-Phone Account"
2858
msgstr "PC-To-Phone 帳號"
2860
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2861
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2862
msgstr "管理你的 PC-To-Phone 帳號"
2864
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2868
#: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2869
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2873
#: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2874
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1880
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1880
2396
msgid "Switch to fullscreen"
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1888 ../src/gui/statusicon.cpp:403
2400
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2875
2401
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2876
2402
msgstr "閱讀 Ekiga 手冊以取得幫助"
2879
#: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
2880
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2884
#: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
2885
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2404
#: ../src/gui/main.cpp:1893 ../src/gui/statusicon.cpp:408
2405
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
2886
2406
msgid "View information about Ekiga"
2887
2407
msgstr "顯示有關 Ekiga 的資訊"
2889
#: ../src/gui/main.cpp:1307
2409
#: ../src/gui/main.cpp:1930
2413
#: ../src/gui/main.cpp:1958
2890
2414
msgid "Dialpad"
2893
#: ../src/gui/main.cpp:1360
2417
#: ../src/gui/main.cpp:1994
2418
msgid "Video Settings"
2421
#: ../src/gui/main.cpp:2021
2894
2422
msgid "Adjust brightness"
2897
#: ../src/gui/main.cpp:1382
2425
#: ../src/gui/main.cpp:2042
2898
2426
msgid "Adjust whiteness"
2901
#: ../src/gui/main.cpp:1404
2429
#: ../src/gui/main.cpp:2063
2902
2430
msgid "Adjust color"
2905
#: ../src/gui/main.cpp:1426
2433
#: ../src/gui/main.cpp:2084
2906
2434
msgid "Adjust contrast"
2909
#: ../src/gui/main.cpp:1432
2913
#: ../src/gui/main.cpp:1516
2917
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2918
msgid "Notification area not detected"
2921
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2923
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
2925
msgstr "你的面版中沒有狀態通知區,因此 Ekiga 在開始時不能自動隱藏。"
2927
#: ../src/gui/main.cpp:2078
2929
msgid "Sent DTMF %c"
2932
#: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
2934
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2935
msgstr "未接來電:%d - 留言:%s"
2937
#: ../src/gui/main.cpp:3099
2437
#: ../src/gui/main.cpp:2138
2438
msgid "Audio Settings"
2441
#: ../src/gui/main.cpp:2357
2442
msgid "Change the volume of your soundcard"
2445
#: ../src/gui/main.cpp:2377
2446
msgid "Change the color settings of your video device"
2449
#: ../src/gui/main.cpp:2399
2450
msgid "Display images from your camera device"
2451
msgstr "顯示攝影機所拍攝的圖片"
2453
#: ../src/gui/main.cpp:2452
2454
msgid "Call history"
2457
#: ../src/gui/main.cpp:3125
2938
2458
msgid "_Retrieve Call"
2939
2459
msgstr "恢復通話(_R)"
2941
#: ../src/gui/main.cpp:3153
2461
#: ../src/gui/main.cpp:3138
2465
#: ../src/gui/main.cpp:3181
2942
2466
msgid "Resume _Audio"
2943
2467
msgstr "恢復音訊(_A)"
2945
#: ../src/gui/main.cpp:3155
2469
#: ../src/gui/main.cpp:3183
2946
2470
msgid "Resume _Video"
2947
2471
msgstr "恢復視像(_V)"
2949
#: ../src/gui/main.cpp:3684
2953
#: ../src/gui/main.cpp:3687
2957
#: ../src/gui/main.cpp:3711
2958
msgid "Registered accounts:"
2961
#: ../src/gui/main.cpp:3843
2962
msgid "Transfer call to:"
2965
#: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
2969
#: ../src/gui/main.cpp:3907
2473
#: ../src/gui/main.cpp:3508 ../src/gui/main.cpp:3662
2973
#: ../src/gui/main.cpp:3911
2477
#: ../src/gui/main.cpp:3510 ../src/gui/main.cpp:3661
2977
2481
# src/endpoint.cpp:467
2978
#: ../src/gui/main.cpp:3918
2482
#: ../src/gui/main.cpp:3516 ../src/gui/main.cpp:3649
2979
2483
msgid "Incoming call from"
2982
2486
# src/menu.cpp:509
2983
#: ../src/gui/main.cpp:3931
2487
#: ../src/gui/main.cpp:3534 ../src/gui/main.cpp:3652
2987
#: ../src/gui/main.cpp:3943
2491
#: ../src/gui/main.cpp:3546 ../src/gui/main.cpp:3654
2988
2492
msgid "Remote Application:"
2991
#. Add the window icon and title
2992
#: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
2495
#: ../src/gui/main.cpp:3567
2497
msgid "Call from %s"
2500
#: ../src/gui/main.cpp:3824
2502
msgid "Call Duration: %s\n"
2505
#: ../src/gui/main.cpp:3861
2506
msgid "Transfer call to:"
2509
#: ../src/gui/main.cpp:3918
2513
#: ../src/gui/main.cpp:3920
2517
#: ../src/gui/main.cpp:3931
2518
msgid "Detected new audio input device:"
2519
msgstr "偵測到新的音訊輸入裝置:"
2521
#: ../src/gui/main.cpp:3935
2522
msgid "Detected new audio output device:"
2523
msgstr "偵測到新的音訊輸出裝置:"
2525
#: ../src/gui/main.cpp:3939
2526
msgid "Detected new video input device:"
2527
msgstr "偵測到新的視像輸入裝置:"
2529
#: ../src/gui/main.cpp:3940 ../src/gui/preferences.cpp:848
2530
msgid "Video Devices"
2533
#: ../src/gui/main.cpp:3958
2534
msgid "Do you want to use it as default device?"
2535
msgstr "是否要用它做為預設的裝置?"
2537
#: ../src/gui/main.cpp:4025 ../src/gui/main.cpp:4124
2996
#: ../src/gui/main.cpp:4424
2541
#: ../src/gui/main.cpp:4443
2546
#: ../src/gui/main.cpp:4446
2551
#: ../src/gui/main.cpp:4448
2999
2554
"Lost packets: %.1f %%\n"
3000
2555
"Late packets: %.1f %%\n"
3001
2556
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3002
"Jitter buffer: %d ms"
2557
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3004
2559
"遺失封包:%.1f %%\n"
3005
2560
"延遲封包:%.1f %%\n"
3006
2561
"損壞封包:%.1f %%\n"
3009
#: ../src/gui/main.cpp:4516
3012
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3014
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3015
"or the that permissions are not correct.\n"
3017
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3018
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3019
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3021
"Ekiga 在 GConf 設定鍵 %s 取得了一個無效值。\n"
3022
"這可能是 GConf 配置檔並未正確地安裝或是權限錯誤。\n"
3024
"請檢查 FAQ (http://www.ekiga.org/),GConf 網站中的 throubleshoot 章節 (http://www.gnome.org/projects/gconf/) 或通信論壇存檔 (http://mail.gnome.org) 以取得更多關於這問題的資訊。"
3026
#: ../src/gui/main.cpp:4519
3027
msgid "Gconf key error"
3028
msgstr "Gconf key 錯誤"
3030
#: ../src/gui/main.cpp:4549 ../src/gui/main.cpp:4568
3031
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3032
msgstr "在主控台中顯示除錯訊息(等級由1至6)"
3034
#: ../src/gui/main.cpp:4552 ../src/gui/main.cpp:4573
3035
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3036
msgstr "使 Ekiga 致電給指定的 URL"
3038
#: ../src/gui/main.cpp:4608
2564
#: ../src/gui/main.cpp:4596
2565
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2566
msgstr "在主控台中顯示除錯訊息(等級由 1 至 5)"
2568
#: ../src/gui/main.cpp:4601
2569
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2570
msgstr "在主控台中顯示使用者層級除錯訊息(等級由 1 至 4)"
2572
#: ../src/gui/main.cpp:4606
2573
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2574
msgstr "使 Ekiga 致電給指定的 URI"
2576
#: ../src/gui/main.cpp:4722
3039
2577
msgid "No usable audio plugin detected"
3040
2578
msgstr "偵測不到可用的音訊外掛程式"
3042
#: ../src/gui/main.cpp:4608
2580
#: ../src/gui/main.cpp:4723
3044
2582
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3046
2584
msgstr "Ekiga 找不到可用的音效外掛程式,請確定程式是否正確安裝。"
3048
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3052
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
3056
#: ../src/gui/preferences.cpp:510
3060
#: ../src/gui/preferences.cpp:637
3061
msgid "Personal Information"
3064
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3065
msgid "_First name:"
3068
#: ../src/gui/preferences.cpp:647
3072
#: ../src/gui/preferences.cpp:649
3073
msgid "Enter your surname"
3076
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3077
msgid "E-_mail address:"
3080
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3081
msgid "Enter your e-mail address"
3084
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3088
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3089
msgid "Enter a comment about yourself"
3092
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3096
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3097
msgid "Enter your country or city"
3100
#. Add the update button
3101
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
3105
#: ../src/gui/preferences.cpp:676
3107
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3108
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3109
msgstr "點選此處以更新你所註冊的使用者目錄上新的姓名、電子郵件、備註及位置。"
3111
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
3115
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
2586
#: ../src/gui/main.cpp:4726
2587
msgid "No usable audio codecs detected"
2588
msgstr "偵測不到可用的音訊編碼解碼器"
2590
#: ../src/gui/main.cpp:4727
2592
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2594
msgstr "Ekiga 找不到可用的音效編碼解碼器,請確定程式是否安裝正確。"
2596
#: ../src/gui/main.cpp:4733
2597
msgid "Configuration database corruption"
2600
#: ../src/gui/main.cpp:4734
2603
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
2605
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2606
"installed or that the permissions are not correct.\n"
2608
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
2609
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
2610
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2612
"Ekiga 在設定鍵 %s 中取得了一個無效值。\n"
2614
"這可能是配置檔並未正確地安裝或是權限錯誤。\n"
2616
"請檢查 FAQ (http://www.ekiga.org/),GConf 網站中的 troubleshooting 章節 (http://www.gnome.org/projects/gconf/) 或通信論壇存檔 (http://mail.gnome.org) 以取得更多關於這問題的資訊。"
2618
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
2622
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
2623
msgid "User Interface"
2626
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
3116
2627
msgid "Start _hidden"
3117
2628
msgstr "啟動時自動隱藏(_H)"
3119
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2630
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
2631
msgid "Show offline _contacts"
2632
msgstr "顯示離線聯絡人(_C)"
2634
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
3120
2635
msgid "Video Display"
3123
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
2638
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3124
2639
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3125
2640
msgstr "使視像畫面視窗上於其它的視窗(_A)"
3127
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
3128
msgid "Users Directory"
3131
# src/ldap_window.cpp:379
3132
#. Add all the fields
3133
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3134
msgid "Users directory:"
3137
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3138
msgid "The users directory server to register with"
3141
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3142
msgid "Enable _registering"
3145
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3146
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3147
msgstr "如啟用此選項,到所選擇的使用者目錄註冊"
3149
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3150
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3151
msgstr "當註冊使用者目錄時公開我的詳細資料(_P)"
3153
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3155
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3156
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3157
"they can still use the callto URL to call you."
3158
msgstr "如啟用此選項,你的詳細資料將會顯示在使用者目錄給別人瀏覽。如不啟用,則別人將看不到你的資料,但仍可以使用 callto URL 致電給你。"
3160
#: ../src/gui/preferences.cpp:732
2642
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3161
2643
msgid "Call Forwarding"
3164
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
2646
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3165
2647
msgid "_Always forward calls to the given host"
3166
2648
msgstr "總是轉駁來電至指定的主機(_A)"
3168
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
2650
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3170
2652
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3171
2653
"specified in the protocol settings"
3172
2654
msgstr "如啟用此選項,所有的來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機"
3174
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
2656
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3175
2657
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3176
2658
msgstr "無人接聽時轉駁來電到指定的主機(_N)"
3178
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
2660
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3180
2662
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3181
2663
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3182
2664
msgstr "如啟用此選項,所有你沒有接聽的來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機"
3184
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
2666
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3185
2667
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3186
2668
msgstr "忙線時轉駁來電到指定的主機(_B)"
3188
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
2670
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3190
2672
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3191
2673
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3192
2674
"are in Do Not Disturb mode"
3193
2675
msgstr "如啟用此選項,當你正在通話或設定為請勿打擾時,所有來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機"
3195
#: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1986
2677
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
3196
2678
msgid "Call Options"
3199
2681
#. Add all the fields
3200
#: ../src/gui/preferences.cpp:745
3201
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3202
msgstr "在沒有回應達 _30 秒後自動清除通話"
3204
#: ../src/gui/preferences.cpp:747
2682
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3205
2683
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3206
2684
msgstr "拒絕接聽或轉駁來電的時限(秒):"
3208
#: ../src/gui/preferences.cpp:787
2686
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3209
2687
msgid "Ekiga Sound Events"
3210
2688
msgstr "Ekiga 事件音效"
3212
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
3213
#: ../src/gui/preferences.cpp:854
2690
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
2691
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3217
#: ../src/gui/preferences.cpp:866
2695
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3218
2696
msgid "Choose a sound"
3221
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
2699
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3222
2700
msgid "Wavefiles"
3223
2701
msgstr "Wave 檔案"
3225
#: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
2703
#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
3229
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
3230
msgid "Alternative Output Device"
3233
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3234
msgid "Alternative output device:"
3237
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3238
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3239
msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置"
3241
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3245
#: ../src/gui/preferences.cpp:939
3246
msgid "IP Translation"
3249
#: ../src/gui/preferences.cpp:952
3250
msgid "Network Interface"
3253
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3257
#: ../src/gui/preferences.cpp:964
3258
msgid "NAT Settings"
3261
#: ../src/gui/preferences.cpp:966
3262
msgid "NAT Traversal Method:"
3265
# src/ldap_window.cpp:379
3266
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3267
msgid "STUN Se_rver:"
3270
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3271
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3272
msgstr "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。"
3274
#: ../src/gui/preferences.cpp:970
3275
msgid "Click here to update your NAT settings"
3276
msgstr "按下這裏來更你的 NAT 設定"
3278
2707
# src/menu.cpp:370 src/menu.cpp:396
3279
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
2708
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3283
2712
# src/pref_window.cpp:850
3284
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
2713
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3288
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034
2717
#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
3289
2718
msgid "RFC2833"
3290
2719
msgstr "RFC2833"
3292
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
2721
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3296
#: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042
2725
#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
3297
2726
msgid "Misc Settings"
3300
#: ../src/gui/preferences.cpp:993
3301
msgid "Default _gateway:"
3304
#: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047
3305
msgid "Forward _URL:"
3308
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
2729
#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
2730
msgid "Forward _URI:"
2733
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3309
2734
msgid "Advanced Settings"
3313
#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
2738
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3314
2739
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3315
2740
msgstr "啟用 _H.245 穿隧技術"
3317
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
2742
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3318
2743
msgid "Enable _early H.245"
3319
msgstr "啟用早期 H._245 穿隧技術"
2744
msgstr "啟用早期 H.245 穿隧技術(_E)"
3321
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
2746
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3322
2747
msgid "Enable fast _start procedure"
3323
2748
msgstr "啟用快速啟動(_S)"
3325
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
2750
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3327
2752
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3328
2753
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3330
2755
"versions of Netmeeting."
3331
2756
msgstr "以快速啟動模式建立連線。快速啟動是 H.323v2 引進的新方法,使開始通話更快速。Netmeeting 不支援它,同時使用快速啟動和 H.245 穿隧模式會使某些版本的 Netmeeting 當機。"
3333
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
2758
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3334
2759
msgid "DTMF Mode"
3335
2760
msgstr "DTMF 模式"
3337
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
2762
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3338
2763
msgid "_Send DTMF as:"
3339
2764
msgstr "傳送 _DTMF 為:"
3341
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3343
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3344
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3345
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3346
msgstr "在這裏允許設定 DTMF 的傳送模式。數值可以是“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選擇“String”以外的值會停用文字聊天。"
3348
#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
2766
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
2767
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2768
msgstr "在這裏允許設定 DTMF 的傳送模式。"
2770
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
2774
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3349
2775
msgid "_Outbound Proxy:"
3350
2776
msgstr "_Outbound Proxy:"
3352
#: ../src/gui/preferences.cpp:1057
3354
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3356
msgstr "在這裏設定 DTMF 的傳送模式。數值只可以是“RFC2833”(0)。"
3358
#: ../src/gui/preferences.cpp:1077
3359
msgid "Audio Plugin"
3362
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3363
msgid "Audio plugin:"
3366
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3368
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3369
msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
3371
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2022
3372
msgid "Audio Devices"
3375
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
2778
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2779
msgid "Ringing Device"
2782
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2783
msgid "Select the ringing audio device to use"
2784
msgstr "選擇要使用的音效響鈴裝置"
2786
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3376
2787
msgid "Output device:"
3379
#: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
2790
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3380
2791
msgid "Input device:"
3383
#. That button will refresh the devices list
3384
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
2794
#. That button will refresh the device list
2795
#. The file selector button
2796
#. FIXME disabled for now
2797
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
2800
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
2801
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
2802
#. FILECHOOSER_BACKEND);
2804
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
2805
#. preview_image = gtk_image_new ();
2806
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
2807
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
2808
#. gtk_widget_show (preview_image);
2809
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
2810
#. preview_image_frame);
2813
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
2814
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
2815
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
2816
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
2818
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
2819
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
2820
#. (gpointer) preview_image);
2822
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2823
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
2824
#. g_free (conf_image);
2825
#. conf_image = NULL;
2829
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
2830
#. g_free (conf_image);
2832
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
2833
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2834
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2835
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
2837
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
2838
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2839
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2842
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
2843
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
2845
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
2846
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
2847
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2849
#. That button will refresh the device list
2850
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3385
2851
msgid "_Detect devices"
3386
2852
msgstr "偵測裝置(_D)"
3388
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107
3389
msgid "Click here to refresh the devices list"
3390
msgstr "點選此處來更新裝置清單"
3392
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3396
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3400
#: ../src/gui/preferences.cpp:1140
2854
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
2855
msgid "Click here to refresh the device list."
2856
msgstr "按此處來更新裝置清單。"
2858
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3401
2859
msgid "PAL (Europe)"
3402
2860
msgstr "PAL(歐洲)"
3404
#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
2862
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3405
2863
msgid "NTSC (America)"
3406
2864
msgstr "NTSC(美國)"
3408
#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
2866
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3409
2867
msgid "SECAM (France)"
3410
2868
msgstr "SECAM(法國)"
3412
#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
2870
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3416
#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3417
msgid "Video Plugin"
3420
#: ../src/gui/preferences.cpp:1163
3421
msgid "Video plugin:"
3424
#: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2026
3425
msgid "Video Devices"
3428
2874
#. Video Channel
3429
#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
2875
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3430
2876
msgid "Channel:"
3433
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
2879
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3437
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3439
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3441
msgstr "選取傳送視像的大小:「普通」(QCIF 176x144) 或「大」(CIF 352x288)"
2883
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
2884
msgid "Select the transmitted video size"
3443
#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
2887
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3444
2888
msgid "Format:"
3447
#. The file selector button
3448
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3452
#: ../src/gui/preferences.cpp:1191
3453
msgid "Choose a Picture"
3456
#: ../src/gui/preferences.cpp:1195
3460
#: ../src/gui/preferences.cpp:1205
3464
#: ../src/gui/preferences.cpp:1241
3465
msgid "Click here to refresh the devices list."
3466
msgstr "點選此處來更新裝置清單。"
3468
#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
3469
msgid "Available Audio Codecs"
3472
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3473
msgid "Audio Codecs Settings"
2891
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
2892
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
2896
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
3476
2900
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3477
2901
#. between X and Y ms
3478
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3479
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3480
msgstr "自動調整抗抖動緩衝在(_J)"
3482
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3486
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3490
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3491
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3492
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝區大小的最小值(毫秒)。"
3494
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3495
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3496
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)。"
3498
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
2902
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3499
2903
msgid "Enable silence _detection"
3500
2904
msgstr "啟用靜音探測(_D)"
3502
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
2906
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3503
2907
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3504
2908
msgstr "如啟用此選項,則使用編碼解碼器支援的靜音探測。"
3506
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
2910
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3507
2911
msgid "Enable echo can_celation"
3508
2912
msgstr "啟用回音消除功能(_C)"
3510
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
2914
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3511
2915
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3512
2916
msgstr "如啟用此項,使用回音消除功能。"
3514
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1975
3515
msgid "General Settings"
3518
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3519
msgid "Enable _video support"
3522
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3523
msgid "If enabled, allows video during calls."
3524
msgstr "如啟用此項,允許通話時接收視像。"
3526
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3527
msgid "Bandwidth Control"
3530
# src/pref_window.cpp:1554
3531
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3532
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3533
msgstr "最大視像頻寬(k_B/秒):"
3535
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3537
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3538
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3539
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3540
msgstr "最大的視像頻寬(以 kb/s 計算)視像的質素及每秒傳送的幀數會在底線上動態地調整來達致以指定數值中使用最小的頻寬。"
3542
#: ../src/gui/preferences.cpp:1313
3543
msgid "Advanced Quality Settings"
2918
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
2919
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
2920
msgstr "抗抖動緩衝的最大值[毫秒](_J):"
2922
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
2923
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
2924
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)。"
3546
2926
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3547
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3551
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
2927
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3552
2928
msgid "Picture Quality"
3555
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3557
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3558
msgstr "選擇傳送的視像是講求速度還是質素。"
3560
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
2931
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
2933
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
2934
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
2935
"to keep the frame rate."
2936
msgstr "選擇你要保持一定圖片品質(為了不超過位元率上限導致影片掉格)或是要保持影片速率。"
2938
# src/pref_window.cpp:1554
2939
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
2940
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
2941
msgstr "最大視像頻寬(k_bits/秒):"
2943
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
2945
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
2946
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
2948
msgstr "最大的視像頻寬(以 kbits/s 計算)。視像的質素及每秒傳送的幀數會以指定數值作為底線,動態地調整來達致使用最小的頻寬。"
2950
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3561
2951
msgid "Play sound for new voice mails"
3562
2952
msgstr "收到新留言時播放音效"
3564
#: ../src/gui/preferences.cpp:1925
2954
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3565
2955
msgid "Play sound for new instant messages"
3566
2956
msgstr "收到新即時訊息時播放音效"
3568
#: ../src/gui/preferences.cpp:1954
2958
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3569
2959
msgid "Ekiga Preferences"
3570
2960
msgstr "Ekiga 偏好設定"
3572
#: ../src/gui/preferences.cpp:1969
2962
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3573
2963
msgid "General"
3576
#: ../src/gui/preferences.cpp:1970
2966
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3577
2967
msgid "Personal Data"
3580
#: ../src/gui/preferences.cpp:1981
3581
msgid "Directory Settings"
2970
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
2971
msgid "General Settings"
3584
#: ../src/gui/preferences.cpp:1991
2974
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3585
2975
msgid "Sound Events"
3588
#: ../src/gui/preferences.cpp:1995
2978
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3589
2979
msgid "Protocols"
3592
#: ../src/gui/preferences.cpp:1997
3593
msgid "Network Settings"
3596
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
2982
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3597
2983
msgid "SIP Settings"
3598
2984
msgstr "SIP 設定"
3600
#: ../src/gui/preferences.cpp:2007
2986
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3601
2987
msgid "H.323 Settings"
3602
2988
msgstr "H.323 設定"
3604
#: ../src/gui/preferences.cpp:2011
3608
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3609
msgid "Audio Codecs"
3612
#: ../src/gui/preferences.cpp:2017
3613
msgid "Video Codecs"
3616
#: ../src/gui/preferences.cpp:2021
2990
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
2994
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3617
2995
msgid "Devices"
3620
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3622
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3624
msgstr "請提供你的使用者名稱及密碼,來使用 PC-To-Phone 服務。"
3626
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3627
msgid "PC-To-Phone Settings"
3628
msgstr "PC-To-Phone 設定"
3630
#. Introduction label
3631
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3633
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3634
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3635
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3636
"the registration below.\n"
3638
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3641
"你可以使用 Ekiga 致電給世界上任何正規的電話和手機。要使用這服務,你要進行三個步驟:首先以下面的 URL建立一個新的帳號,接着輸入你的帳號號碼及密碼,最後啟用 以下的註冊。\n"
3643
"服務只會在帳號以本對話視窗中的 URL 建立後才能使用。"
3645
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3646
msgid "Account _number:"
3649
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3653
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3654
msgid "Use PC-To-Phone service"
3655
msgstr "使用 PC-To-Phone 服務"
3657
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3659
"Click on one of the following links to get more information about your "
3660
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3661
msgstr "點選下面的連結來取得有關你現存的 Ekiga PC-To-Phone 帳號更詳細的資料,或是建立一個新的帳號。"
3663
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3664
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3665
msgstr "取得 Ekiga PC-To-Phone 帳號"
3667
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3668
msgid "Recharge the account"
3671
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3672
msgid "Consult the balance history"
3675
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3676
msgid "Consult the calls history"
3679
#~ msgid "Remote user is offline"
3680
#~ msgstr "遠端使用者不在線上"
3682
#~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
3683
#~ msgstr "如啟用,Ekiga 啟動時會顯示歡迎畫面"
3685
#~ msgid "Show splash screen at startup"
3686
#~ msgstr "啟動時顯示歡迎畫面"
3688
#~ msgid "Code contributors:"
3691
#~ msgid "Cl_ear call"
3692
#~ msgstr "清除通話(_E)"
3694
#~ msgid "_Call user"
3695
#~ msgstr "致電使用者(_C)"
3698
#~ "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
3699
#~ "service. It will provide you a SIP address that you can give to your "
3700
#~ "friends and family so that they can call you."
3702
#~ "您的使用者名稱及密碼是用作註冊 ekiga.net 的 SIP 服務時使用。他會給您一個 "
3703
#~ "SIP 地址,您可以將它給您的朋友或家人,這樣他們使便可致電給您。"
3705
#~ msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
3706
#~ msgstr "音訊端點 - 頁數 %d/%d"
3708
#~ msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
3709
#~ msgstr "視訊端點 - 頁數 %d/%d"
3714
#~ msgid "Create a new connection"
3717
#~ msgid "_Disconnect"
3720
#~ msgid "Close the current connection"
3723
#~ msgid "_Show splash screen"
3724
#~ msgstr "顯示歡迎畫面(_S)"
3727
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3728
#~ "specified in the field above"
3729
#~ msgstr "如啟用此選項,所有電話都轉駁到上面欄位中所指定的主機"
3731
#~ msgid "Sound to play:"
3734
#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
3735
#~ msgstr "SIP Outbound Proxy"
3740
#~ msgid "GnomeMeeting"
3741
#~ msgstr "GnomeMeeting"
3743
#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
3744
#~ msgstr "在結束通話後自動清除聊天文字"
3746
#~ msgid "E-mail address"
3749
#~ msgid "Enable H.245 tunnelling"
3750
#~ msgstr "啟用 H.245 穿隧技術"
3752
#~ msgid "Enable registering"
3755
#~ msgid "Enable video reception"
3758
#~ msgid "Enable video transmission"
3761
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
3762
#~ msgstr "輸入在使用者目錄中有關自己的備註"
3764
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
3765
#~ msgstr "輸入您的位置(國家或城市)給使用者目錄"
3767
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
3768
#~ msgstr "如啟用,到所選的使用者目錄註冊"
3770
# src/pref_window.cpp:942
3772
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
3774
#~ msgstr "如啟用此項,在通話結束後將自動清除聊天文字"
3776
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
3777
#~ msgstr "如啟用,在通話時傳送視訊"
3780
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
3781
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
3782
#~ "but they can still use the callto URL to call you"
3784
#~ "如啟用,您的詳細資料將會顯示在使用者目錄給別人瀏覽。如不啟用,則別人看不到"
3785
#~ "您的資料,但仍可以使用 callto URL 致電給你"
3787
#~ msgid "Show my details to other registered users"
3788
#~ msgstr "顯示我的詳細資料給其他註冊的使用者"
3791
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
3792
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
3793
#~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting "
3794
#~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted "
3795
#~ "for the new values to take effect."
3797
#~ "GnomeMeeting 給 RTP(音訊及視訊傳輸通道)使用的 UDP 埠範圍。如果您正在使"
3798
#~ "用 IP 轉換及您的 NAT/PAT 路由器上執行了多個 GnomeMeeting,您可以變更 UDP "
3799
#~ "埠的範圍。GnomeMeeting 需要啟動使新的數值生效。"
3802
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
3803
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
3804
#~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
3805
#~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new "
3806
#~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not "
3807
#~ "registering to a gatekeeper."
3809
#~ "GnomeMeeting 向閘道管理員註冊時會使用的 UDP 埠範圍。如果您正在使用 IP 轉換"
3810
#~ "及您的 NAT/PAT 路由器上執行了多個 GnomeMeeting,您可以變更 UDP 埠的範圍。"
3811
#~ "GnomeMeeting 需要啟動使新的數值生效。如果您不是正向閘道管理員註冊,埠的範"
3814
#~ msgid "The user directory server to register with"
3815
#~ msgstr "要註冊到的目錄伺服器"
3818
#~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 "
3819
#~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This "
3820
#~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in "
3821
#~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and "
3822
#~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting."
3824
#~ "在這裡啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到H.245 頻"
3825
#~ "道(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引"
3826
#~ "進的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本"
3827
#~ "的 Netmeeting 當機。"
3832
#~ msgid "Copy Link Location"
3835
#~ msgid "Connect to"
3838
#~ msgid "Add to Address Book"
3847
#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
3848
#~ msgstr "抱歉,該腳本不能在 GnomeMeeting 執行時工作"
3850
#~ msgid " WARNING!!!"
3854
#~ " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
3855
#~ " including preferences that may be important! \n"
3856
#~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3857
#~ " applications depending on it running.\n"
3859
#~ " Do you really want to do this?\n"
3861
#~ " If so, say \"YES\".\n"
3864
#~ " 此腳本將刪除 GnomeMeeting 所有的配置,包括一些重要參數!\n"
3865
#~ " GConf 伺服程式會被關閉,請確定沒有應用軟體需要它在執行。\n"
3872
#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3873
#~ msgstr "正在刪除 $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3875
#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
3876
#~ msgstr "關閉 GConf 伺服程式"
3881
#~ msgid "Leaving configuration alone."
3882
#~ msgstr "不對配置作任何修改。"
3884
#~ msgid "Have a nice day."
3888
#~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3889
#~ " applications depending on it running.\n"
3891
#~ " Do you really want to do this?\n"
3893
#~ " If so, say \"YES\".\n"
3896
#~ " GConf 伺服程式會被關閉,請確定沒有應用軟體需要它在執行。\n"
3903
#~ msgid "Removing schemas"
3906
#~ msgid "Installing schemas"
3910
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
3911
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
3913
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
3915
#~ "嚴重錯誤 -- 配置安裝失敗。\n"
3916
#~ "很可能 GConf 伺服程式正在以 root 身份執行。\n"
3918
#~ "請以 root 身份執行\"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\"。\n"
3920
#~ msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
3921
#~ msgstr "用法:gnomemeeting-config-tool OPTION"
3923
#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
3924
#~ msgstr "修復 GnomeMeeting 的設定問題"
3926
#~ msgid " --clean remove all user settings"
3927
#~ msgstr " --clean 移除所有使用者設定"
3930
#~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as "
3932
#~ msgstr " --install-schemas 安裝預設的配置(需以 root 身份執行)"
3935
#~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as "
3937
#~ msgstr " --clean-schemas 移除預設的配置(需以 root 身份執行)"
3940
#~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
3941
#~ msgstr " --fix-permissions 修復 GConf 容器的權限 (需以 root 身份執行)"
3943
#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
3944
#~ msgstr "傳送用的編碼解碼器 %s 開啟失敗,將會試用下一個通用的編碼解碼器"
3946
#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
3947
#~ msgstr "接收用的編碼解碼器 %s 開啟失敗,將會試用下一個通用的編碼解碼器"
3949
#~ msgid "Call transfer failed"
3953
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
3955
#~ msgstr "遠端使用者嘗試轉送您的通話,但失敗了。"
3957
# src/pref_window.cpp:2113
3958
#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
3959
#~ msgstr "從閘道管理員 %s 取消註冊"
3961
#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
3962
#~ msgstr "無效的閘道管理員主機"
3964
#~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
3965
#~ msgstr "請提供給閘道管理員使用的主機名稱。"
3967
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
3968
#~ msgstr "閘道管理員註冊失敗:登入名稱/密碼錯誤"
3970
#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
3971
#~ msgstr "設定閘道管理員為 %s"
3973
#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
3974
#~ msgstr "離開 GnomeMeeting"
3977
#~ "Lost packets:\n"
3978
#~ "Late packets:\n"
3979
#~ "Round-trip delay:\n"
3988
#~ "Lost packets:\n"
3989
#~ "Late packets:\n"
3990
#~ "Out of order packets:\n"
3998
#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
3999
#~ msgstr "GnomeMeeting 圖形介面"
4001
#~ msgid "Text Chat"
4004
#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
4005
#~ msgstr "GnomeMeeting 事件音效"
4007
#~ msgid "Enable video _transmission"
4008
#~ msgstr "啟用視訊傳送(_T)"
4010
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
4011
#~ msgstr "如啟用此項,通話時會傳送視訊。"
4013
#~ msgid "Enable video _reception"
4014
#~ msgstr "啟用視訊接收(_R)"
4016
# src/pref_window.cpp:548
4017
#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
4018
#~ msgstr "GnomeMeeting 參數設定"
4020
#~ msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
4021
#~ msgstr "GnomeMeeting 工作列圖示"
4023
#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
4024
#~ msgstr "連絡人沒有此速撥 %s#,將會改撥 %s"
4026
#~ msgid "Videoconferencing"
4030
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
4031
#~ msgstr "改變控制面板部份(4 表示關閉控制面板)"
4034
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4035
#~ "frame. These blocks fill in the background"
4037
#~ "在此選擇每幀(frame)所傳送的區塊數(沒有被改動過)。這些區塊在背景填充"
4039
#~ msgid "Enable IP translation"
4040
#~ msgstr "啟用 IP 轉換"
4043
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4044
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4045
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service"
4047
#~ "如果您想使用 IP 轉換,請輸入 NAT/PAT 路由器的公共 IP。如果已經在 ils."
4048
#~ "seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會以 ILS 服務自動取得公共 IP"
4050
#~ msgid "Gatekeeper ID"
4051
#~ msgstr "閘道管理員的 ID"
4053
#~ msgid "Gatekeeper alias"
4054
#~ msgstr "閘道管理員的別名"
4056
#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
4057
#~ msgstr "以閘道管理員別名作為主要的別名"
4059
#~ msgid "Gatekeeper host"
4060
#~ msgstr "閘道管理員的主機"
4062
#~ msgid "Gatekeeper password"
4063
#~ msgstr "閘道管理員的密碼"
4065
#~ msgid "Show the chat window in the main window"
4066
#~ msgstr "在主視窗中顯示聊天視窗"
4069
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
4072
#~ "在註冊時使用的閘道管理員別名(字串或E164 ID﹙如果是 0123456789#﹚)。"
4074
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
4075
#~ msgstr "要註冊的閘道管理員主機"
4077
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
4078
#~ msgstr "要註冊的閘道管理員 ID"
4081
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
4082
#~ msgstr "在閘道管理員取得 H.235認證的閘道管理員密碼"
4084
#~ msgid "The registering method to use"
4088
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4089
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4090
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4091
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4092
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this"
4094
#~ "在這裡啟用 IP 轉換。如果 GnomeMeeting 是運行在 NAT/PAT 路由器之後,IP 轉換"
4095
#~ "是很有用的。您需要在下面的欄位中,填上路由器正在使用的公共 IP。如果您已經"
4096
#~ "在 ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會使用 ILS 服務自動取得公共 IP。如果"
4097
#~ "您的路由器內建支援 H.323,請您停用這支援"
4100
#~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through "
4101
#~ "some types of NAT gateways."
4102
#~ msgstr "在這裏啟用 STUN 支援。STUN 是一種可以穿透某類 NAT gateway 的技術。"
4104
#~ msgid "Transmitted background blocks"
4107
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
4108
#~ msgstr "使用指定的閘道器來進行通話"
4111
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4112
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4113
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4116
#~ "啟用這選項來確定上面的別名是在註冊閘道管理員作為主要別名時使用。如果您的閘"
4117
#~ "道管理員只能以清單上第一個別名來進行認證,您需要啟用這選項"
4119
#~ msgid "Total: %.2f MB"
4120
#~ msgstr "總共: %.2f MB"
4122
#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
4123
#~ msgstr "---- 通話開始於 %s\n"
4125
#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
4126
#~ msgstr "---- 通話結束於 %s\n"
4128
#~ msgid "No gateway or proxy specified"
4129
#~ msgstr "沒有指定閘道器或代理伺服器"
4131
#~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
4132
#~ msgstr "您需要指定一個主機作為閘道器或代理伺服器。"
4134
#~ msgid "Forward URL not specified"
4135
#~ msgstr "沒有指定轉駁 URL"
4138
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
4139
#~ "section of the preferences!\n"
4141
#~ "Disabling forwarding."
4143
#~ "您需要在偏好設定中的來電轉駁部份指定一個將轉駁來電至的主機的 URL!\n"
4148
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
4149
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
4150
#~ "to easily call you wherever you are."
4152
#~ "您的電子郵件地址是用作註冊 GnomeMeeting 使用者目錄時使用。這是用來建立 "
4153
#~ "callto 地址,允許您的連絡人很簡單地就可以聯絡您。"
4155
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
4156
#~ msgstr "轉駁來電自 %s 至 %s(轉駁所有來電)"
4158
#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
4159
#~ msgstr "拒絕 %s 的來電(請勿打擾)"
4161
#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
4162
#~ msgstr "接受來自 %s 的通話(自動接聽)"
4164
#~ msgid "Call rejected"
4167
#~ msgid "Call automatically answered"
4170
#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
4171
#~ msgstr "轉駁來電至 %s 時發生錯誤"
4173
#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
4174
#~ msgstr "當轉駁來電至指定的主機時發生錯誤。"
4176
#~ msgid "Connected"
4179
#~ msgid "Remote user did not accept the call"
4180
#~ msgstr "遠端使用者不接受您的致電"
4182
#~ msgid "Local user did not accept the call"
4183
#~ msgstr "本地使用者不接受來電"
4185
#~ msgid "Missed %d call"
4186
#~ msgid_plural "Missed %d calls"
4187
#~ msgstr[0] "%d 個未接來電"
4189
#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
4190
#~ msgstr "添加 lid 硬體至編碼解碼器"
4192
#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
4193
#~ msgstr "轉駁來電至 %s (沒有接聽)"
4195
#~ msgid "Invalid gatekeeper ID"
4196
#~ msgstr "無效的閘道管理員 ID"
4198
#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
4199
#~ msgstr "請提供一個有效的閘道管理員 ID。"
4201
#~ msgid "Trying to stop calling"
4202
#~ msgstr "正在嘗試停止致電"
4204
#~ msgid "Stopping current call"
4205
#~ msgstr "正在停止目前的通話"
4207
#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
4208
#~ msgstr "開啟 Quicknet 裝置 %s"
4210
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
4211
#~ msgstr "打開 Quicknet 裝置時發生錯誤。"
4214
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
4215
#~ "is working correctly."
4216
#~ msgstr "請確定您的驅動程式已經正確的安裝好,且裝置可以正常使用。"
4218
#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
4219
#~ msgstr "關閉 Quicknet 裝置 %s"
4221
#~ msgid "Phone is off hook"
4224
#~ msgid "Phone is on hook"
4227
#~ msgid "Open control panel"
4230
#~ msgid "View/Hide the text chat window"
4231
#~ msgstr "顯示/隱藏文字聊天視窗"
4236
#~ msgid "Hide the control panel"
4239
#~ msgid "_Clear Text Chat"
4240
#~ msgstr "清除聊天文字(_C)"
4242
#~ msgid "Clear the text chat"
4245
#~ msgid "Click to clear"
4248
#~ msgid "Generic error"
4251
#~ msgid "Forward calls to _host:"
4252
#~ msgstr "轉駁來電至主機(_H):"
4255
#~ msgstr "秒後拒接或轉駁來電"
4257
#~ msgid "Ring Output device:"
4269
#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
4270
#~ msgstr "H.323 V2 設定"
4272
#~ msgid "DTMF Sending"
4276
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
4277
#~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
4278
#~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables "
4281
#~ "在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值可以是 「所有」、「沒有」、「rfc2833」、"
4282
#~ "「信號」及「字串符」(預設是「所有」)。選擇「所有」,「字串符」及"
4283
#~ "「rfc2833」會停用文字聊天。"
4285
#~ msgid "Do not register"
4288
#~ msgid "Automatically discover"
4291
#~ msgid "Gatekeeper _host:"
4292
#~ msgstr "閘道管理員主機(_H):"
4294
#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
4295
#~ msgstr "閘道管理員的別名(_A):"
4297
#~ msgid "Registration timeout of"
4303
#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
4304
#~ msgstr "註冊這一個別名作為閘道管理員的主要別名"
4307
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4308
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4309
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4312
#~ "啟用這選項來確定上面的別名是在註冊閘道管理員作為主要別名時使用。如果您的閘"
4313
#~ "道管理員只能以清單上第一個別名來進行認證,您需要啟用這選項。"
4315
#~ msgid "Registering method:"
4318
#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
4319
#~ msgstr "點擊此來更新閘道管理員的設定"
4321
#~ msgid "Gateway/Proxy"
4322
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器"
4324
#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
4325
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器主機:"
4327
#~ msgid "Use gateway or proxy"
4328
#~ msgstr "使用閘道器或代理伺服器"
4330
#~ msgid "Enable IP _translation"
4331
#~ msgstr "啟用 I_P 轉換"
4334
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4335
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4336
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4337
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4338
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
4340
#~ "在這裡啟用 IP 轉換。如果 GnomeMeeting 是運行在 NAT/PAT 路由器之後,IP 轉換"
4341
#~ "是很有用的。您需要在下面的欄位中,填上路由器正在使用的公共 IP。如果您已經"
4342
#~ "在 ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會使用 ILS 服務自動取得公共 IP。如果"
4343
#~ "您的路由器內建支援 H.323,請您停用這支援。"
4345
#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
4346
#~ msgstr "啟用自動 I_P 檢查"
4349
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
4350
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
4351
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
4352
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
4355
#~ "在這裡啟用 seconix.com 的 IP 檢查,它會將 IP 填在 NAT/PAT 閘道器的 IP 欄位"
4356
#~ "上。回傳的 IP 只會在 IP 轉換時使用。如果停用 IP 檢查,您需要在偏好設定中自"
4359
#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
4360
#~ msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 _IP:"
4363
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4364
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4365
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service."
4367
#~ "如果您想使用 IP 轉換,請輸入您的 NAT/PAT 路由器的公共 IP。如果您已經在 "
4368
#~ "ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會以 ILS 服務自動取得公共 IP。"
4370
#~ msgid "STUN Support"
4391
#~ msgid "Quicknet Hardware"
4392
#~ msgstr "Quicknet 硬體"
4394
#~ msgid "Output device type:"
4397
#~ msgid "Country _code:"
4398
#~ msgstr "國家代碼(_C):"
4401
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
4402
#~ msgstr "您的國家/地區的兩個字母代碼(如 TW、HK、MO等)。"
4414
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4415
#~ "frame. These blocks fill in the background."
4416
#~ msgstr "在此選擇每幀(frame)傳送的區塊數(沒有被改動過)。這些區塊填充背景。"
4418
#~ msgid "background _blocks with each frame"
4419
#~ msgstr "個背景局塊(_B)"
4421
# src/pref_window.cpp:621 src/pref_window.cpp:2042 src/pref_window.cpp:2175
4422
#~ msgid "Gatekeeper Settings"
4425
# src/pref_window.cpp:621 src/pref_window.cpp:2042 src/pref_window.cpp:2175
4426
#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
4427
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器設定"
4429
#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
4430
#~ msgstr "NAT 類型的偵測已成功"
4432
#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
4433
#~ msgstr "使用您的 MicroTelco 帳號"
4436
#~ msgstr "個人識別號(_P):"
4438
#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
4439
#~ msgstr "使用您的 MicroTelco 個人識別號"
4442
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
4443
#~ "when he received the call transfer request."
4444
#~ msgstr "通話轉送失敗,要求傳送通話時,可能連接不到使用者,或是正在忙線。"
2998
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
3002
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
3004
msgid "You have %d message"
3005
msgid_plural "You have %d messages"
3006
msgstr[0] "你有 %d 封訊息"
3008
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
3013
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
3017
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3021
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3025
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3026
msgid "Do Not Disturb"
3029
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
3030
msgid "Custom message..."
3034
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
3035
msgid "Custom Message"
3038
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
3039
msgid "Delete custom messages:"
3042
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
3043
msgid "Define a custom message:"
3046
#~ msgid "Number of frames for G.711"
3047
#~ msgstr "G.711 幀數"
3049
#~ msgid "Number of frames for GSM"
3052
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
3053
#~ msgstr "G.711 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
3055
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
3056
#~ msgstr "GSM 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
3058
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
3059
#~ msgstr "PC-To-Phone 視窗在螢幕中的位置"
3061
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
3062
#~ msgstr "電腦對電話視窗的大小"
3064
#~ msgid "Are you sure you want to remove "
3067
#~ msgid "from the address book ?"
3070
#~ msgid "user found"
3071
#~ msgid_plural "users found"
3072
#~ msgstr[0] "個使用者已找到"
3074
#~ msgid "Get an ekiga.net SIP account"
3075
#~ msgstr "取得 ekiga.net SIP 帳號"
3077
#~ msgid "Remote user is not available"
3078
#~ msgstr "遠端使用者現正不在"
3080
#~ msgid "Local user is not available"
3081
#~ msgstr "本機使用者現正不在"
3086
#~ msgid "SIP version not supp."
3087
#~ msgstr "不支援此 SIP 版本。"
3093
#~ "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that "
3094
#~ "will be used to play the ringing sound."
3095
#~ msgstr "音效響鈴裝置是由音訊管理程式所管理,用來播放音效。"
3098
#~ "The audio output device is the device managed by the audio manager that "
3099
#~ "will be used to play audio."
3100
#~ msgstr "音訊輸出裝置是由音訊管理程式所管理,用來播放音效。"
3103
#~ "The audio input device is the device managed by the audio manager that "
3104
#~ "will be used to record your voice."
3105
#~ msgstr "音訊輸入裝置是由音訊管理程式所管理,用作錄音"
3108
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
3109
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
3111
#~ "視訊管理程式是用作管理您的視訊裝置的外掛程式。\n"
3112
#~ "如果您有網路攝影機,Video4Linux 是最常用的選擇。"
3114
#~ msgid "Connected with"
3117
#~ msgid "Missed call from"
3120
#~ msgid "added video input device "
3121
#~ msgstr "加入的視訊輸入裝置"
3123
#~ msgid "removed video input device "
3124
#~ msgstr "移除的視訊輸入裝置"
3126
#~ msgid "added audio input device "
3127
#~ msgstr "加入的音訊輸入裝置"
3129
#~ msgid "removed audio input device "
3130
#~ msgstr "移除的音訊輸入裝置"
3132
#~ msgid "added audio output device "
3133
#~ msgstr "加入的音訊輸出裝置"
3135
#~ msgid "removed audio output device "
3136
#~ msgstr "移除的音訊輸出裝置"
3138
#~ msgid "_Find Contacts"
3139
#~ msgstr "尋找連絡人(_F)"
3141
#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
3142
#~ msgstr "未接來電:%d - 語音留言:%d"
3144
#~ msgid "Enter your first name"
3151
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
3152
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3154
#~ "點選此處以更新您所註冊的使用者目錄上新的姓名、電子郵件、備註及位置。"
3159
#~ msgid "Choose a Picture"
3168
#~ msgid "Auto Away Timeout"
3171
#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
3172
#~ msgstr "經過多久自動將使用者設為離開"
3174
#~ msgid "Auto Away"
3178
#~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):"
3179
#~ msgstr "自動將使用者設為離開的時間(分鐘):"
3182
#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
3184
#~ msgstr "經過幾分鐘後自動將使用者設為離開"
3186
#~ msgid "User directory"
3189
#~ msgid "Please confirm you want that contact removed"
3190
#~ msgstr "請確認您想要移除該連絡人"
3192
#~ msgid "Address Books"
3198
#~ msgid "Address of public IP detector"
3199
#~ msgstr "IP 偵測器的位址"
3201
#~ msgid "Audio plugin"
3204
#~ msgid "Enable IP checking"
3205
#~ msgstr "啟用 IP 檢查"
3208
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
3209
#~ "IP of your host"
3210
#~ msgstr "輸入一個有效的 URL 來連接 Web 應用程式以取得您的主機的公共 IP"
3213
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3215
#~ msgstr "如果您想使用 IP 轉換,請輸入您的 NAT/PAT 路由器的公共 IP"
3217
#~ msgid "Gateway/proxy host"
3218
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器主機"
3220
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
3221
#~ msgstr "抗抖動緩衝的最小值"
3223
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
3224
#~ msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 IP"
3227
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
3228
#~ msgstr "選擇希望使用的 NAT 轉換方式(強烈建議使用 STUN)"
3231
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
3232
#~ "that will relay calls"
3233
#~ msgstr "閘道器主機是進行 H.323 通訊時作為轉接用途的主機"
3235
#~ msgid "The NAT method"
3239
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3240
#~ msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
3242
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
3243
#~ msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩臨的最小值(毫秒)"
3245
#~ msgid "The network interface"
3248
#~ msgid "The network interface to listen on"
3252
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
3253
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
3254
#~ "to take effect."
3256
#~ "Ekiga 使用作為 RTP(音效及視訊溝通通道)的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 "
3257
#~ "Ekiga 以使新的設定生效。"
3260
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
3261
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
3262
#~ "values to take effect."
3264
#~ "Ekiga 使用作為 SIP 訊號及與閘道管理員註冊時會使用的 UDP 通訊埠範圍。需要重"
3265
#~ "新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
3268
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3269
#~ msgstr "視訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
3272
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
3273
#~ "when IP Translation is enabled."
3275
#~ "在這裡啟用 ekiga.com 的 IP 檢查,回傳的 IP 只會在使用 IP 轉換時使用。"
3277
#~ msgid "Video plugin"
3280
# src/ldap_window.cpp:476
3281
#~ msgid "Call _Attribute:"
3282
#~ msgstr "通話屬性(_A):"
3288
#~ msgstr "圓錐式 NAT (Cone NAT)"
3290
#~ msgid "Restricted NAT"
3291
#~ msgstr "限制型 NAT (Restricted NAT)"
3293
#~ msgid "Port Restricted NAT"
3294
#~ msgstr "連接埠限制型 NAT (Port Restricted NAT)"
3296
#~ msgid "Symmetric NAT"
3297
#~ msgstr "對稱型 NAT (Symmetric NAT)"
3299
#~ msgid "Symmetric Firewall"
3300
#~ msgstr "對稱型防火牆(Symmetric Firewall)"
3302
#~ msgid "Partially Blocked"
3309
#~ "STUN test result: %s.\n"
3311
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
3312
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
3313
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
3314
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
3315
#~ "sure you are not running a local firewall."
3317
#~ "STUN 測試結果: %s。\n"
3319
#~ "Ekiga 無法偵測到您所使用的 NAT 類型。\n"
3320
#~ "最合適的方法是:如果您的路由器本身不支援 SIP 或H.323,而您又在 NAT 路由器"
3321
#~ "之後,那麼或許將需要的連接埠轉送(Port Forward)到您內部的機器上及使用 IP 轉"
3322
#~ "換。請確定您不是正在運行本機防火牆。"
3325
#~ "STUN test result: %s.\n"
3327
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
3328
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
3330
#~ "STUN 測試結果:%s。\n"
3332
#~ "您的系統看來無需任何特定的設置,只要您沒有本機防火牆阻擋了 Ekiga 需要的連"
3336
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
3337
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
3338
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
3339
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
3340
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
3341
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
3342
#~ "is a problem in your forwarding rules."
3344
#~ "Ekiga 偵測到「對稱型 NAT」(Symmetric NAT)。最合適的方法是:如果您的路由器"
3345
#~ "本身不支援 SIP 或 H.323,那麼或許需要將連接埠轉送(Port Forward)到您內部的"
3346
#~ "機器上來使對稱型 NAT 轉換成 Cone NAT。在完成連接埠轉送後再執行這測試,它應"
3347
#~ "會偵測到這是「圓錐式 NAT」(Cone NAT) 及允許 Ekiga 使用 STUN 支援。如果它沒"
3348
#~ "有偵測到是圓錐式 NAT,這代表您的連接埠轉送規則有問題。"
3351
#~ "STUN test result: %s.\n"
3353
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
3355
#~ "STUN 測試結果:%s。\n"
3357
#~ "您看來沒有使用路由器。無須 STUN 支援。"
3360
#~ "STUN test result: %s.\n"
3362
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3363
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
3365
#~ "Enable STUN Support?"
3367
#~ "STUN 測試結果: %s。\n"
3369
#~ "如果您的路由器本身不支援使用 SIP 或 H.323,使用 STUN 伺服器是最適合的方"
3374
#~ msgid "NAT Detection Finished"
3375
#~ msgstr "NAT 偵測完成"
3377
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
3378
#~ msgstr "NAT 類型偵測已經完成"
3380
#~ msgid "Detection in progress"
3383
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
3384
#~ msgstr "請等候至 NAT 類型偵測完成。"
3390
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
3391
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
3393
#~ "Ekiga 正在測試 %s 視訊裝置。如果出現當機,請回報錯誤到視訊驅動程式的作者。"
3395
#~ msgid "Test %d done"
3396
#~ msgstr "測試 %d 完成"
3398
#~ msgid "Test %d failed"
3399
#~ msgstr "測試 %d 失敗"
3401
#~ msgid "Error while opening %s."
3402
#~ msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
3404
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
3405
#~ msgstr "無法以所選的視訊格式打開所選的通道。"
3407
# src/videograbber.cpp:349
3408
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
3409
#~ msgstr "經過 Ekiga 嘗試後,您的驅動程式不支援彩色的格式"
3411
#~ msgid "Error with the frame rate."
3414
#~ msgid "Error with the frame size."
3417
#~ msgid "Moving logo"
3420
#~ msgid "Static picture"
3423
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
3424
#~ msgstr "無法開啟音訊通道來傳送音訊。"
3427
#~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
3428
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
3429
#~ "driver supports full-duplex.\n"
3430
#~ "The audio transmission has been disabled."
3432
#~ "嘗試從您的音效卡錄音作為音訊傳輸時發生錯誤。請檢查音效卡不是使用中及驅動程"
3436
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
3437
#~ msgstr "無法開啟音訊通道來接收音訊"
3440
#~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the "
3441
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
3442
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
3443
#~ "The audio reception has been disabled."
3445
#~ "嘗試從音效卡播放接收到的音效時發生錯誤。請確保音效卡不是使用中及驅動程式支"
3452
#~ msgid "Free For Chat"
3455
#~ msgid "Invalid URL handler"
3456
#~ msgstr "無效的 URL handler"
3459
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
3461
#~ msgstr "請指定一個有效的 URL handler。現在支援的有 h323:,callto: 及 sip:。"
3463
#~ msgid "Calling %s"
3466
#~ msgid "Transferring call to %s"
3467
#~ msgstr "轉送通話到 %s"
3469
#~ msgid "Failed to call user"
3472
#~ msgid "Edit the Account Information"
3475
#~ msgid "Account Name:"
3478
#~ msgid "Protocol:"
3481
#~ msgid "More _Options"
3482
#~ msgstr "更多選項(_O)"
3484
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
3485
#~ msgstr "閘道管理員 ID:"
3487
#~ msgid "Registration Timeout:"
3490
#~ msgid "Missing or wrong information"
3491
#~ msgstr "遺失或錯誤的資訊"
3494
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
3495
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
3497
#~ "請確定已提供有效的<b>帳號名稱</b>、<b>使用者名稱</b>及<b>註冊逾時間(秒)</"
3500
#~ msgid "Realm/Domain:"
3506
# src/pref_window.cpp:814
3510
#~ msgid "xDSL/Cable"
3511
#~ msgstr "xDSL/Cable"
3513
#~ msgid "Audio Manager"
3516
#~ msgid "Please choose your audio manager:"
3517
#~ msgstr "請選擇音訊管理程式:"
3520
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
3521
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
3523
#~ "音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
3524
#~ "如果有的話,WindowsMultimedia 可能是最佳的選擇。"
3527
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
3528
#~ "is probably the best choice when available."
3530
#~ "音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
3531
#~ "如果有的話,ALSA 可能是最佳的選擇。"
3533
#~ msgid "Video manager"
3536
#~ msgid "Please choose your video manager:"
3537
#~ msgstr "請選擇視訊管理程式"
3539
#~ msgid "Invisible"
3542
#~ msgid "Find Contacts"
3551
#~ msgid "Do Not _Disturb"
3552
#~ msgstr "請勿打擾(_D)"
3554
#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
3555
#~ msgstr "儲存目前視訊的快照"
3560
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
3563
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3564
#~ msgstr "管理您的 PC-To-Phone 帳號"
3566
#~ msgid "Ekiga GUI"
3567
#~ msgstr "Ekiga GUI"
3569
#~ msgid "Alternative output device:"
3572
#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3573
#~ msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置"
3578
#~ msgid "IP Translation"
3581
#~ msgid "Listen on:"
3584
#~ msgid "NAT Settings"
3587
#~ msgid "NAT Traversal Method:"
3588
#~ msgstr "NAT 轉換模式:"
3590
# src/ldap_window.cpp:379
3591
#~ msgid "STUN Se_rver:"
3592
#~ msgstr "STU_N 伺服器:"
3594
#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3595
#~ msgstr "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。"
3597
#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
3598
#~ msgstr "按下這裡來更您的 NAT 設定"
3600
#~ msgid "Audio Plugin"
3603
#~ msgid "Audio plugin:"
3607
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3608
#~ msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
3610
#~ msgid "Video Plugin"
3613
#~ msgid "Video plugin:"
3617
#~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted "
3619
#~ msgstr "選擇傳送的視訊是講求速度還是質素。"
3621
#~ msgid "Network Settings"
3624
#~ msgid "Invalid parameters"
3628
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
3629
#~ "PC-To-Phone service."
3630
#~ msgstr "請提供您的使用者名稱及密碼,來使用 PC-To-Phone 服務。"
3632
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
3635
#~ msgid "Account _number:"
3636
#~ msgstr "帳號號碼(_N):"
3638
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
3639
#~ msgstr "使用電腦對電話服務"
3642
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
3643
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3645
#~ "點選下面的連結來取得有關您現存的 Ekiga PC-To-Phone 帳號更詳細的資料,或是"
3648
#~ msgid "You have %d messages"
3649
#~ msgstr "您有 %d 個訊息"