~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ekiga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_HK.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Eugen Dedu, Eugen Dedu, Loic Minier
  • Date: 2008-09-27 10:00:00 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • mto: (1.4.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927100000-l5k5werb6czr5b3h
Tags: 3.0.1-1
[ Eugen Dedu ]
* New version.  (Closes: #500089).
* Add our own changelog file in /usr/share/doc.
* Remove gnomemeeting transitional package.
* Discover new interfaces.  (Closes: #488199).
* Compile with dbus support.  (Closes: #467212).
* Numeric keypad inserts digits at correct position.  (Closes: #440159).
* Use libnotify upon call.  (Closes: #412604).
* Symlink identical GNOME help files, to reduce size.  (Closes: #505536).
* Explicitely build-depends on a few dev packages, even if they were
  pulled out anyway by the other dependencies.

[ Loic Minier ]
* Use clean:: instead of clean: in rules.
* Don't disable Uploaders: generation for control.in -> control generation
  in rules.
* Fix some tabs which were size 4 anyway.
* Generate a PO template during build by calling intltool-update -p in
  install; thanks Ubuntu and Martin Pitt; closes: #505535.
* Also let the -dbg depend on ${misc:Depends}.
* Cleanup rules; in particular, use dpkg-parsechangelog and honor
  distclean/clean failures, remove old clean rules, commented out stuff,
  gtk-only stuff.
* Pass -s to dh_* in binary-arch.
* Use debian/*.links and debian/*.manpages instead of symlink manually or
  passing files to dh_installman.
* Use ftp.gnome.org in copyright.
* Switch to quilt and fix target deps in the process; build-dep on quilt
  instead of dpatch; rename news.dpatch to 00_news.patch and refresh;
  replace 00list with series.
* Install autotools-dev config.guess and .sub after patching.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Chinese (Hong Kong) translation for ekiga (gnomemeeting).
2
 
# Copyright (C) 2001-06 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001.
4
4
# Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2002-2003.
5
 
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006.
6
 
7
 
 
5
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
 
6
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008.
 
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: ekiga 2.00\n"
 
10
"Project-Id-Version: ekiga 2.9.90\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 01:35+0800\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 01:42+0800\n"
14
 
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 10:03+0800\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 10:19+0800\n"
 
14
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
15
15
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32
32
 
33
33
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
34
34
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
35
 
msgstr "0:56Kbps,1:ISDN,2:DSL,3:區域網絡,4:自訂"
 
35
msgstr "0:56Kbps,1:ISDN,2:DSL,3:區域網絡,4:自選"
36
36
 
37
37
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
38
 
msgid "Address of public IP detector"
39
 
msgstr "IP 偵測器的地址"
 
38
msgid ""
 
39
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
 
40
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
 
41
"try to open the PIP if hardware support is not available."
 
42
msgstr "允許 Ekiga 在硬件不支援時改用軟件縮放子母畫面(picture-in-picture)。如果此項設為 false,Ekiga 在在硬件不支援時將不會嘗試開啟 PIP。"
40
43
 
41
44
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
45
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
46
msgstr "允許軟件縮放子母畫面"
 
47
 
 
48
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
42
49
msgid "Alternative audio output device"
43
50
msgstr "其它音訊輸出裝置"
44
51
 
45
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
52
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
46
53
msgid "Always forward calls to the given host"
47
54
msgstr "總是轉駁來電到指定的主機"
48
55
 
49
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
56
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
50
57
msgid "Audio input device"
51
58
msgstr "音訊輸入裝置"
52
59
 
53
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
60
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
54
61
msgid "Audio output device"
55
62
msgstr "音訊輸出裝置"
56
63
 
57
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
58
 
msgid "Audio plugin"
59
 
msgstr "音訊外掛程式"
60
 
 
61
64
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
62
65
msgid "Automatic echo cancellation"
63
66
msgstr "自動取消回應"
64
67
 
65
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:747
 
68
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
66
69
msgid ""
67
70
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
68
71
"the specified amount of time (in seconds)"
69
72
msgstr "如果在指定時間後(秒)沒有接聽,則會自動拒接或轉駁來電"
70
73
 
71
74
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
72
 
msgid ""
73
 
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
74
 
"the beginning of the call"
75
 
msgstr "開始通話時將在主視窗所顯示的畫面切換到全螢幕"
 
75
msgid "Calls history"
 
76
msgstr "通話記錄"
76
77
 
77
78
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
78
 
msgid "Change the control panel section"
79
 
msgstr "改變控制面板部份"
 
79
msgid "Change the main window panel section"
 
80
msgstr "更變主視窗面板部份"
80
81
 
81
82
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
82
 
msgid "Change the view mode of the UI"
83
 
msgstr "切換圖形介面的顯示模式"
 
83
msgid ""
 
84
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
85
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
86
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
87
"versions of Netmeeting"
 
88
msgstr "連線會以快速啟動模式建立。快速啟動是 H.323v2 引進的新方法,使啟動通話更快速。Netmeeting 不支援它,同時使用快速啟動和 H.245 穿隧模式會使某些版本的 Netmeeting 當機"
84
89
 
85
90
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
86
 
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
87
 
msgstr "切換圖示介面的顯示模式(軟件電話、視像電話及完整模式)"
 
91
msgid "Contact long status"
 
92
msgstr "聯絡人詳細狀態"
88
93
 
89
94
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
90
 
msgid "Clear inactive calls"
91
 
msgstr "清除沒回應的通話"
 
95
msgid "Contact short status"
 
96
msgstr "聯絡人簡短狀態"
92
97
 
93
98
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
94
 
msgid ""
95
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
96
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
97
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
98
 
"versions of Netmeeting"
99
 
msgstr "連線會以快速啟動模式建立。快速啟動是 H.323v2 引進的新方法,使啟動通話更快速。Netmeeting 不支援它,同時使用快速啟動和 H.245 穿隧模式會使某些版本的 Netmeeting 當機"
100
 
 
101
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
102
99
msgid "Country code"
103
100
msgstr "國家代碼"
104
101
 
105
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
102
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
106
103
msgid "DTMF sending"
107
104
msgstr "DTMF 傳送"
108
105
 
 
106
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
107
msgid "Disable video hardware acceleration"
 
108
msgstr "停用視像硬件加速"
 
109
 
109
110
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
110
111
msgid "Display a popup window when receiving a call"
111
112
msgstr "來電時彈出視窗"
119
120
msgstr "啟用 H.245 穿隧技術"
120
121
 
121
122
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
122
 
msgid "Enable IP checking"
123
 
msgstr "啟用 IP 檢查"
124
 
 
125
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
126
 
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
127
 
msgstr "在顯示的畫面上啟用線性過濾"
128
 
 
129
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
130
123
msgid "Enable early H.245"
131
124
msgstr "啟用早期 H.245"
132
125
 
133
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
126
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
134
127
msgid "Enable echo cancelation"
135
128
msgstr "啟用回音消除功能"
136
129
 
137
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
138
 
msgid ""
139
 
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
140
 
"has no effect in fullscreen mode)"
141
 
msgstr "在處理視訊影像時啟用或停用雙線性插值法(在全螢幕模式下不會有任何效果)"
142
 
 
143
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
130
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
144
131
msgid "Enable silence detection"
145
132
msgstr "啟用靜音探測"
146
133
 
147
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
134
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
148
135
msgid "Enable video support"
149
136
msgstr "啟用視像支援"
150
137
 
151
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
152
 
msgid ""
153
 
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
154
 
"of your host"
155
 
msgstr "輸入一個有效的 URL 來連接 Web 應用程式以取得你的主機的公共 IP"
156
 
 
157
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
138
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
158
139
msgid ""
159
140
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
160
141
"binding when STUN is being used"
161
142
msgstr "輸入在使用 STUN 時,Ekiga 應在多少秒後更新 NAT 連結的時間,"
162
143
 
163
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
164
 
msgid ""
165
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
166
 
msgstr "如果你想使用 IP 轉換,請輸入你的 NAT/PAT 路由器的公共 IP"
167
 
 
168
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:642
169
 
msgid "Enter your first name"
170
 
msgstr "輸入你的名字"
171
 
 
172
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
173
 
msgid "Enter your last name"
174
 
msgstr "輸入你的姓氏"
175
 
 
176
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
177
 
msgid "First name"
178
 
msgstr "名字"
179
 
 
180
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
144
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
 
145
msgid "Enter your full name"
 
146
msgstr "輸入你的全名"
 
147
 
 
148
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
181
149
msgid "Forward calls to host"
182
150
msgstr "轉駁來電至主機"
183
151
 
184
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
152
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
185
153
msgid "Forward calls to the given host if busy"
186
154
msgstr "忙線時轉駁來電至指定的主機"
187
155
 
188
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
 
156
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
189
157
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
190
158
msgstr "無應答時轉駁來電至指定的主機"
191
159
 
192
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
193
 
msgid "Gateway/proxy host"
194
 
msgstr "閘道器/代理伺服器主機"
195
 
 
196
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:692
 
160
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
 
161
msgid "Frame Rate"
 
162
msgstr "幀率"
 
163
 
 
164
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
165
msgid "Full name"
 
166
msgstr "全名"
 
167
 
 
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
197
169
msgid ""
198
170
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
199
171
"present in the GNOME panel"
200
172
msgstr "如啟用此項,Ekiga 將在啟動時隱藏起來。並會縮小在 GNOME 面版的狀態通知區上。"
201
173
 
202
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
174
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
203
175
msgid ""
204
176
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
205
177
msgstr "如啟用,來電時會顯示彈出視窗。"
206
178
 
207
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
179
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
208
180
msgid ""
209
181
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
210
182
"specified in the field below"
211
183
msgstr "如啟用,所有電話都會轉駁到下面所指定的主機"
212
184
 
213
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
185
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
214
186
msgid ""
215
187
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
216
188
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
217
189
"Do Not Disturb mode"
218
190
msgstr "如啟用,若你在通話中或處於請勿打擾狀態時,所有電話都會轉駁到下面所指定的主機。"
219
191
 
220
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
192
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
221
193
msgid ""
222
194
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
223
195
"specified in the field below if you do not answer the call"
224
196
msgstr "如啟用,所有你沒有接聽的電話都會轉駁到下面所指定的主機。"
225
197
 
226
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
198
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
227
199
msgid "If enabled, allows video during calls"
228
200
msgstr "如啟用此項,允許通話時接收視像"
229
201
 
230
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
231
 
msgid ""
232
 
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
233
 
"30 seconds are automatically cleared"
234
 
msgstr "如啟用,已接的來電若在 30 秒中沒有聲音或影像,則會自動清除"
 
202
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
 
203
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
 
204
msgstr "如果啟用,離線聯絡人會顯示在名冊中"
235
205
 
236
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
206
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
237
207
msgid "If enabled, use echo cancelation"
238
208
msgstr "如啟用此項,使用回音消除功能"
239
209
 
240
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
210
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
241
211
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
242
212
msgstr "如啟用,則會使用編碼解碼器支援的靜音探測"
243
213
 
244
 
# src/endpoint.cpp:467
245
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
246
 
msgid "Incoming call mode"
247
 
msgstr "來電模式"
248
 
 
249
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
214
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
250
215
msgid "Kind of network selected in the druid"
251
216
msgstr "在設定精靈中選擇的網絡類型"
252
217
 
253
 
# src/ldap_window.cpp:530
254
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
255
 
msgid "Last name"
256
 
msgstr "姓氏"
257
 
 
258
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
219
msgid "LDAP servers"
 
220
msgstr "LDAP 伺服器"
 
221
 
 
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
223
msgid "List of configured LDAP servers"
 
224
msgstr "設定的 LDAP 伺服器清單"
 
225
 
 
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 
227
msgid "List of folded groups in the roster"
 
228
msgstr "名冊中摺疊的羣組清單"
 
229
 
 
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
259
231
msgid "Listen port"
260
232
msgstr "監聽埠"
261
233
 
262
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
263
235
msgid "Local video window size"
264
236
msgstr "本機視像畫面視窗的大小"
265
237
 
266
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
238
# src/pref_window.cpp:1554
 
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
240
msgid "Maximum RX video bitrate"
 
241
msgstr "最大 RX 視像頻寬"
 
242
 
 
243
# src/pref_window.cpp:1554
 
244
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
245
msgid "Maximum TX video bitrate"
 
246
msgstr "最大 TX 視像頻寬"
 
247
 
 
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
267
249
msgid "Maximum jitter buffer"
268
250
msgstr "抗抖動緩衝的最大值"
269
251
 
270
 
# src/pref_window.cpp:1554
271
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
272
 
msgid "Maximum video bandwidth"
273
 
msgstr "最大視像頻寬"
274
 
 
275
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
276
 
msgid "Minimum jitter buffer"
277
 
msgstr "抗抖動緩衝的最小值"
278
 
 
279
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
280
 
msgid "Minimum transmitted video quality"
281
 
msgstr "視像傳送品質最小值"
282
 
 
283
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
284
 
msgid "Missed calls history"
285
 
msgstr "未接來電記錄"
286
 
 
287
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
288
253
msgid "NAT Binding Timeout"
289
254
msgstr "NAT 連結逾時"
290
255
 
291
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
292
257
msgid "No answer timeout"
293
258
msgstr "沒有接聽逾時"
294
259
 
295
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
296
 
msgid "Number of frames for G.711"
297
 
msgstr "G.711 幀數"
298
 
 
299
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
300
 
msgid "Number of frames for GSM"
301
 
msgstr "GSM 幀數"
302
 
 
303
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
304
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
305
 
msgstr "G.711 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
306
 
 
307
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
308
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
309
 
msgstr "GSM 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
310
 
 
311
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
312
261
msgid "Outbound Proxy"
313
262
msgstr "Outbound Proxy"
314
263
 
315
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
316
265
msgid "Output device type"
317
266
msgstr "輸出裝置類型"
318
267
 
319
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
 
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
320
269
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
321
270
msgstr "正在通話時,將視像畫面視窗置於其它的視窗上"
322
271
 
323
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
324
 
msgid "Placed calls history"
325
 
msgstr "打出記錄"
326
 
 
327
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1907
 
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
328
273
msgid "Play busy tone"
329
274
msgstr "播放忙線音"
330
275
 
331
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
332
277
msgid "Play ring tone"
333
278
msgstr "播放鈐聲"
334
279
 
335
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
336
281
msgid "Play sound on incoming calls"
337
282
msgstr "來電時播放音效"
338
283
 
339
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
340
285
msgid "Play sound on new message"
341
286
msgstr "收到新訊息時播放音效"
342
287
 
343
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
344
289
msgid "Play sound on new voice mail"
345
290
msgstr "收到新留言時播放音效"
346
291
 
347
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
348
293
msgid "Position of the local video window"
349
294
msgstr "本機視像畫面視窗的位置"
350
295
 
351
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
352
 
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
353
 
msgstr "PC-To-Phone 視窗在螢幕中的位置"
354
 
 
355
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
356
297
msgid "Position on the screen of the address book window"
357
298
msgstr "通訊錄視窗在螢幕中的位置"
358
299
 
359
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
360
 
msgid "Position on the screen of the calls history window"
361
 
msgstr "記錄視窗在螢幕中的位置"
 
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
301
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
302
msgstr "音訊設定視窗在螢幕中的位置"
362
303
 
363
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
364
305
msgid "Position on the screen of the chat window"
365
306
msgstr "聊天視窗在螢幕中的位置"
366
307
 
367
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
368
309
msgid "Position on the screen of the druid window"
369
310
msgstr "首次設定精靈視窗在螢幕中位置"
370
311
 
371
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
372
313
msgid "Position on the screen of the log window"
373
314
msgstr "記錄視窗的螢幕位置"
374
315
 
375
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
376
317
msgid "Position on the screen of the main window"
377
318
msgstr "主視窗在螢幕中的位置"
378
319
 
379
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
380
321
msgid "Position on the screen of the preferences window"
381
322
msgstr "偏好設定視窗在螢幕中的位置"
382
323
 
383
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
384
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
385
 
msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 IP"
386
 
 
387
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
388
 
msgid "Received calls history"
389
 
msgstr "已接來電記錄"
390
 
 
391
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
325
msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
326
msgstr "視像設定視窗在螢幕中的位置"
 
327
 
 
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
392
329
msgid "Registration timeout"
393
330
msgstr "註冊逾時"
394
331
 
395
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
396
333
msgid "Remote video window position"
397
334
msgstr "遠端視像畫面視窗的位置"
398
335
 
399
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
400
337
msgid "Remote video window size"
401
338
msgstr "遠端視像畫面視窗的太小"
402
339
 
403
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
404
341
msgid "Revision of the schema file"
405
342
msgstr "設置檔的版本"
406
343
 
407
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
345
msgid "Roster view saving group status"
 
346
msgstr "名冊模式儲存羣組狀態"
 
347
 
 
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
408
349
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
409
350
msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置。"
410
351
 
411
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
 
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
412
353
msgid "Select the audio input device to use"
413
354
msgstr "選取使用的音訊輸入裝置"
414
355
 
415
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
416
357
msgid "Select the audio output device to use"
417
358
msgstr "選擇使用的音訊輸出裝置"
418
359
 
419
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
420
 
msgid ""
421
 
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
422
 
msgstr "選擇希望使用的 NAT 轉換方式(強烈建議使用 STUN)"
423
 
 
424
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
 
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
425
361
msgid ""
426
362
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
427
363
msgstr "選擇視像攝影機的格式(大部份的 USB 攝影機不適用)"
428
364
 
429
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
430
366
msgid ""
431
367
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
432
368
"352x288)"
433
369
msgstr "選取傳送視像的大小:小 (QCIF 176x144) 或 大 (CIF 352x288)"
434
370
 
435
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
371
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
436
372
msgid ""
437
373
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
438
374
"device a test picture will be transmitted."
439
375
msgstr "選取使用的視像裝置。如果使用此裝置時發生錯誤,會傳送一張測試用的圖片。"
440
376
 
441
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
442
 
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
443
 
msgstr "PC-To-Phone 視窗的大小"
444
 
 
445
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
378
msgid "Show offline contacts"
 
379
msgstr "顯示離線聯絡人"
 
380
 
 
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1834
 
382
msgid "Show the call panel"
 
383
msgstr "顯示撥號面板"
 
384
 
 
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
446
386
msgid "Size of the address book window"
447
387
msgstr "通訊錄視窗的大小"
448
388
 
449
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
450
 
msgid "Size of the calls history window"
451
 
msgstr "通話記錄視窗的大小"
 
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
390
msgid "Size of the audio settings window"
 
391
msgstr "音訊設定視窗的大小"
452
392
 
453
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
454
394
msgid "Size of the chat window"
455
395
msgstr "聊天視窗的大小"
456
396
 
457
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
458
398
msgid "Size of the druid window"
459
399
msgstr "設定精靈視窗的大小"
460
400
 
461
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
462
 
msgid "Size of the log window"
463
 
msgstr "記錄視窗的大小"
464
 
 
465
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
466
402
msgid "Size of the preferences window"
467
403
msgstr "偏好設定視窗的大小"
468
404
 
469
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
406
msgid "Size of the video settings window"
 
407
msgstr "視像設定視窗的大小"
 
408
 
 
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
 
410
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
411
msgstr "指定軟件縮放演算法"
 
412
 
 
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
414
msgid ""
 
415
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 
416
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
 
417
"Does not apply on windows systems."
 
418
msgstr "指定軟件縮放演算法:0: 最近鄰居法, 1: 最近鄰居法及方塊過濾, 2: 雙線性過濾, 3: 雙曲線過濾。請勿在視窗系統套用。"
 
419
 
 
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
470
421
msgid "Start hidden"
471
422
msgstr "啟動時自動隱藏"
472
423
 
473
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1101
474
 
#: ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
475
 
msgid "Switch to fullscreen"
476
 
msgstr "切換至全螢幕"
477
 
 
478
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
479
425
msgid "TCP port range"
480
426
msgstr "TCP 連接埠範圍"
481
427
 
482
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
429
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
430
msgstr ""
 
431
 
 
432
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
483
433
msgid "The Audio Codecs List"
484
434
msgstr "音訊編碼解碼器列表"
485
435
 
486
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
436
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
487
437
msgid ""
488
438
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
489
439
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
490
440
"for best quality."
491
441
msgstr "自動取消回應等級:關閉,低,中,高及自動增益補償。選擇自動增益補償將自動取得最佳品質。"
492
442
 
493
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:993
494
 
msgid ""
495
 
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
496
 
"will relay calls"
497
 
msgstr "閘道器主機是進行 H.323 通訊時作為轉接用途的主機"
498
 
 
499
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
500
 
msgid "The NAT method"
501
 
msgstr "NAT 方式"
502
 
 
503
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1044
 
443
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
504
444
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
505
445
msgstr "打出電話使用的 SIP Outbound Proxy"
506
446
 
507
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
447
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
508
448
msgid "The STUN Server"
509
449
msgstr "STUN 伺服器"
510
450
 
511
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
451
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
512
452
msgid ""
513
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
514
 
"go through some types of NAT gateways"
 
453
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
 
454
"passage through some types of NAT gateway"
515
455
msgstr "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。STUN 是一種可以用來穿透某類 NAT 閘道器的技術"
516
456
 
517
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
458
msgid "The Video Codecs List"
 
459
msgstr "音訊編碼解碼器清單"
 
460
 
 
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
518
462
msgid "The accounts list"
519
 
msgstr "帳戶清單"
520
 
 
521
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
522
 
msgid ""
523
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
524
 
msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
525
 
 
526
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
463
msgstr "帳號清單"
 
464
 
 
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
466
msgid "The audio codecs list"
 
467
msgstr "音效 codec 清單"
 
468
 
 
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
527
470
msgid "The busy tone sound"
528
471
msgstr "忙線音"
529
472
 
530
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
473
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
531
474
msgid ""
532
475
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
533
476
"is busy, if enabled"
534
477
msgstr "如啟用,所選的聲音會在通話結束或致電的人正在忙碌時播放"
535
478
 
536
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
537
480
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
538
481
msgstr "如啟用,所選的音效會在來電時播放"
539
482
 
540
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
541
484
msgid ""
542
485
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
543
486
"enabled"
544
487
msgstr "如啟用,所選的音效會在收到新的即時訊息時播放"
545
488
 
546
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
547
490
msgid ""
548
491
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
549
492
msgstr "如啟用,所選的音效會在收到新留言時播放"
550
493
 
551
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
494
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
552
495
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
553
496
msgstr "如啟用,所選的音效會在致電某人時播放"
554
497
 
555
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
498
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
556
499
msgid "The default video view"
557
500
msgstr "預設的視像畫面顯示模式"
558
501
 
559
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
502
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
560
503
msgid ""
561
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
504
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
562
505
"local video in a separate window, 4: Both)"
563
 
msgstr "預設的視像畫面顯示模式(0:本地,1:遠端,2:兩者(子母視窗),3:兩者(彈出本地視窗),4:兩者)"
 
506
msgstr "預設的視像畫面顯示模式(0:本機,1:遠端,2:兩者(子母視窗),3:兩者(在兩個分開的本機視窗),4:兩者)"
564
507
 
565
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
508
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
566
509
msgid "The dial tone sound"
567
510
msgstr "撥號聲音"
568
511
 
569
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
570
 
msgid "The history of the last 100 missed calls"
571
 
msgstr "最近 100 個未接來電記錄"
572
 
 
573
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
574
 
msgid "The history of the last 100 placed calls"
575
 
msgstr "最近 100 個撥出電話記錄"
576
 
 
577
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
578
 
msgid "The history of the last 100 received calls"
579
 
msgstr "最近 100 個已接來電記錄"
580
 
 
581
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:996
582
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1047
 
512
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
513
msgid "The history of the 100 last calls"
 
514
msgstr "最近 100 個電話記錄"
 
515
 
 
516
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
 
517
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
583
518
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
584
519
msgstr "如果啟用了來電轉駁,那麼轉駁至那裏的主機"
585
520
 
586
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
587
522
msgid ""
588
523
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
589
524
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
590
525
msgstr "當視像外掛程式設定為“Picture”或開啟裝置失敗時所傳送的圖片。如果使用預設的 Ekiga 圖型則使它空白即可。"
591
526
 
592
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
527
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
593
528
msgid "The incoming call sound"
594
529
msgstr "來電的聲音"
595
530
 
596
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
531
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
597
532
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
598
 
msgstr "Ekiga 需要註冊的帳戶清單"
599
 
 
600
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
601
 
msgid "The local zoom value"
602
 
msgstr "本地放大縮小值"
603
 
 
604
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
533
msgstr "Ekiga 需要註冊的帳號清單"
 
534
 
 
535
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
536
msgid "The long status information"
 
537
msgstr "詳細狀態資訊"
 
538
 
 
539
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
540
msgid ""
 
541
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 
542
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
 
543
"above the signaled value"
 
544
msgstr "RX 視像最大位元率(kbit/s)。若通信兩端的 TX 位元率高於此數值時,它會發出信號要求調整(如果有支援此功能)"
 
545
 
 
546
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
547
msgid ""
 
548
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 
549
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
 
550
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
 
551
"bandwidth to the given value"
 
552
msgstr "最大的 TX 視像頻寬(以 kbit/s 計算)。視像的質素及每秒傳送的幀數(根據據選擇的解碼器)會以指定數值作為底線,動態地調整來達致使用最小的頻寬。"
 
553
 
 
554
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
605
555
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
606
556
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)"
607
557
 
608
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
609
 
msgid ""
610
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
611
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
612
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
613
 
msgstr "最大的視像頻寬(以 kbytes/s 計算)。視像的質素及每秒傳送的幀數會在底線上動態地調整來達致以指定數值中使用最小的頻寬"
614
 
 
615
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
616
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
617
 
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩臨的最小值(毫秒)"
618
 
 
619
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
620
 
#, no-c-format
621
 
msgid ""
622
 
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
623
 
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
624
 
"worst quality"
625
 
msgstr "使用的頻寬越小,所傳送的影像的質素就越低:若是區域網絡可選擇 100% 以取得最佳的品質,而 1% 則質素最差。"
626
 
 
627
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
628
 
msgid "The network interface"
629
 
msgstr "網絡介面"
630
 
 
631
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:957
632
 
msgid "The network interface to listen on"
633
 
msgstr "監聽的網絡介面"
634
 
 
635
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
559
msgid ""
 
560
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 
561
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
 
562
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
563
msgstr "最大幀傳輸率(格/秒)。這個速率不一定能達到,像是設定最低品質的 TSTO 數值小於 31 時,選擇的位元率就不足以支援這個最低品質 "
 
564
 
 
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
636
566
msgid "The new instant message sound"
637
567
msgstr "新即時訊息播放的音效"
638
568
 
639
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
569
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
640
570
msgid "The new voice mail sound"
641
571
msgstr "接收到新留言時的音效"
642
572
 
643
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
573
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
644
574
msgid ""
645
575
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
646
576
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
647
577
msgstr "輸出裝置是連接到你的 Quicknet 插卡上的裝置類型。它可以是一個 POTS(傳統電話系統)或是耳機。"
648
578
 
649
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
579
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
650
580
msgid ""
651
581
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
652
582
"for the new value to take effect"
653
583
msgstr "監聽撥入連線的埠。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效"
654
584
 
655
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
585
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
656
586
msgid ""
657
587
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
658
588
"for the new value to take effect."
659
589
msgstr "監聽撥入連線的埠。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
660
590
 
661
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
591
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
662
592
msgid "The position of the local video window"
663
593
msgstr "本機視像畫面視窗的位置"
664
594
 
665
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
666
596
msgid "The position of the remote video window"
667
597
msgstr "遠端視像畫面視窗的位置"
668
598
 
669
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
599
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
670
600
msgid ""
671
601
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
672
602
"prefix is followed by the snapshot number."
673
603
msgstr "交談時所儲存的圖片的前置名稱。前置後面是快照的號碼。"
674
604
 
675
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
676
 
msgid ""
677
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
678
 
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
679
 
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
680
 
"Tunneling."
681
 
msgstr "Ekiga 給 H.323 H.245 通道所使用的 TCP 通訊埠的範圍。Ekiga 需要啟動使新的數值生效。如果對話雙方都沒有使用 H.245 穿隧技術,則通訊埠的範圍不會有任何影響。"
682
 
 
683
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
684
 
msgid ""
685
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
686
 
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
687
 
"take effect."
688
 
msgstr "Ekiga 使用作為 RTP(音效及視像溝通通道)的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
689
 
 
690
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
691
 
msgid ""
692
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
693
 
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
694
 
"to take effect."
695
 
msgstr "Ekiga 使用作為 SIP 訊號及與閘道管理員註冊時會使用的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
696
 
 
697
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
698
 
msgid "The remote zoom value"
699
 
msgstr "遠端放大縮小值"
700
 
 
701
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
605
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
606
msgid ""
 
607
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 
608
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
 
609
"H.245 Tunneling."
 
610
msgstr "Ekiga 給 H.323 H.245 通道所使用的 TCP 通訊埠的範圍。如果對話雙方都沒有使用 H.245 穿隧技術,則通訊埠的範圍不會有任何影響。"
 
611
 
 
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
613
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
614
msgstr "Ekiga 要使用的 UDP 連接埠範圍。"
 
615
 
 
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
702
617
msgid "The save prefix"
703
618
msgstr "儲存文件前置名稱"
704
619
 
705
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
620
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
621
msgid "The short status information"
 
622
msgstr "簡短狀態資訊"
 
623
 
 
624
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
706
625
msgid "The size of the local video window"
707
626
msgstr "本機視像畫面視窗的大小"
708
627
 
709
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
628
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
710
629
msgid "The size of the remote video window"
711
630
msgstr "遠端視像畫面視窗的大小"
712
631
 
713
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
632
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
714
633
msgid ""
715
634
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
716
635
"who is busy, if enabled"
717
636
msgstr "如啟用,音效會在通話結束,或某人忙碌時播放"
718
637
 
719
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
720
639
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
721
640
msgstr "如啟用,來電時會播放的音效"
722
641
 
723
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
724
643
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
725
644
msgstr "如啟用,致電某人時會播放的音效"
726
645
 
727
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
728
647
msgid ""
729
648
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
730
649
msgstr "如啟用,收到新的即時訊息時會播放的音效"
731
650
 
732
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
733
652
msgid ""
734
653
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
735
654
msgstr "如啟用,收到新留言時會播放的音效"
736
655
 
737
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
656
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
738
657
msgid ""
739
658
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
740
659
msgstr "在這時間後 Ekiga 使向註冊服務商重新註冊"
741
660
 
742
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
661
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
743
662
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
744
 
msgstr "你的國家/地區代碼(兩個字母,如 TW、HK、MO 等)。"
 
663
msgstr "你的國家/地區代碼(兩個字母,如CN、HK、MO、SG、TW等)。"
745
664
 
746
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1179
 
665
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
747
666
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
748
667
msgstr "所使用的視像通道的號數(選擇攝影機、電視及其它來源)"
749
668
 
750
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1163
751
 
msgid ""
752
 
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
753
 
msgstr "視像外掛程式是用作偵測及管理裝置"
754
 
 
755
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
756
 
msgid ""
757
 
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
758
 
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
759
 
"to the given URL, if any"
760
 
msgstr "來電時的回應:0 彈出視窗,1 自動接聽,2 自動拒接,3 如有的話,轉駁來電到指定的 URL"
761
 
 
762
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
669
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
670
msgid "The video codecs list"
 
671
msgstr "音訊編碼解碼器清單"
 
672
 
 
673
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
674
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 
675
msgstr "切換至全螢幕前的視像檢視"
 
676
 
 
677
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
678
msgid ""
 
679
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 
680
"video_view)"
 
681
msgstr "切換至全螢幕前的視像檢視(數值等同於 video_view)"
 
682
 
 
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
763
684
msgid "The zoom value"
764
685
msgstr "放大縮小值"
765
686
 
766
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
767
 
msgid ""
768
 
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
769
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
770
 
msgstr "在本地視像視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
771
 
 
772
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
773
 
msgid ""
774
 
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
775
 
"1.00, or 2.00)"
776
 
msgstr "在主視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
777
 
 
778
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
779
 
msgid ""
780
 
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
781
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
782
 
msgstr "在遠端視像視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
783
 
 
784
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1008
 
687
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
688
msgid ""
 
689
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 
690
"be 50, 100, or 200)"
 
691
msgstr "在主視窗所顯示的圖片的放大縮小值(可以是 50,100 或 200)"
 
692
 
 
693
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
694
msgid ""
 
695
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 
696
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
697
msgstr "在這裏允許設定 DTMF 的傳送模式,數值可以是“RFC2833”(0),“INFO”(1)"
 
698
 
 
699
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
700
msgid ""
 
701
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 
702
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
703
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
704
msgstr "在這裏設定 DTMF 的傳送模式。數值可以是:“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選擇“String”以外的數值會停用文字聊天"
 
705
 
 
706
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
785
707
msgid ""
786
708
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
787
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
709
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
788
710
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
789
711
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
790
712
"can crash some versions of Netmeeting."
791
 
msgstr "在這裏啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到 H.245 通道(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引進的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本的 Netmeeting 當機。"
 
713
msgstr "在這裏啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到 H.225 通道(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引進的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本的 Netmeeting 當機。"
792
714
 
793
715
# src/pref_window.cpp:1859
794
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1010
 
716
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
795
717
msgid "This enables H.245 early in the setup"
796
718
msgstr "這會在設定中啟用早期 H.245"
797
719
 
798
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
799
 
msgid ""
800
 
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
801
 
"IP Translation is enabled."
802
 
msgstr "在這裏啟用 ekiga.com 的 IP 檢查,回傳的 IP 只會在使用 IP 轉換時使用。"
803
 
 
804
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
805
 
msgid ""
806
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
807
 
"\" (0) only"
808
 
msgstr "在這裏允許設定 DTMF 的傳送模式,數值只可以是“RFC2833”"
809
 
 
810
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
811
 
msgid ""
812
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
813
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
814
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
815
 
msgstr "在這裏設定 DTMF 的傳送模式。數值可以是:“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選擇“String”以外的數值會停用文字聊天。"
816
 
 
817
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
 
720
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
721
msgid ""
 
722
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 
723
"acceleration"
 
724
msgstr "這個鍵值會停用 DirectX (win32 環境)和 XVideo (Linux 環境)視像硬件加速"
 
725
 
 
726
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
818
727
msgid "UDP port range"
819
728
msgstr "UDP 通訊埠範圍"
820
729
 
821
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
822
 
msgid "User directory"
823
 
msgstr "使用者目錄"
824
 
 
825
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
 
730
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
826
731
msgid "Version"
827
732
msgstr "版本"
828
733
 
829
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
 
734
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
830
735
msgid "Video channel"
831
736
msgstr "視像通道"
832
737
 
833
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
738
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
834
739
msgid "Video format"
835
740
msgstr "視像格式"
836
741
 
837
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
742
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
838
743
msgid "Video image"
839
 
msgstr "視訊影像"
 
744
msgstr "視像圖片"
840
745
 
841
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
 
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
842
747
msgid "Video input device"
843
748
msgstr "視像輸入裝置"
844
749
 
845
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
846
 
msgid "Video plugin"
847
 
msgstr "視像外掛程式"
848
 
 
849
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
 
750
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
850
751
msgid "Video preview"
851
 
msgstr "視訊影像預覽"
 
752
msgstr "視像圖片預覽"
852
753
 
853
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
854
755
msgid "Video size"
855
 
msgstr "視訊影像大小"
856
 
 
857
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
858
 
msgid "Credits"
859
 
msgstr "鳴謝"
860
 
 
861
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
862
 
msgid "Written by"
863
 
msgstr "程式編寫"
864
 
 
865
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
866
 
msgid "Documented by"
867
 
msgstr "文件編寫"
868
 
 
869
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
870
 
msgid "Translated by"
871
 
msgstr "翻譯"
872
 
 
873
 
#. Add the credits button
874
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
875
 
msgid "C_redits"
876
 
msgstr "鳴謝(_R)"
877
 
 
878
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
879
 
msgid "Authors"
880
 
msgstr "作者"
881
 
 
882
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
883
 
msgid "List of authors of the programs"
884
 
msgstr "程式作者名單"
885
 
 
886
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
887
 
msgid "Documenter entry"
888
 
msgstr "文件編寫員欄位"
889
 
 
890
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
891
 
msgid "A single documenter entry"
892
 
msgstr "顯示一個文件編寫員的欄位"
893
 
 
894
 
# src/menu.cpp:383
895
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
896
 
#, c-format
897
 
msgid "About %s"
898
 
msgstr "關於 %s"
899
 
 
900
 
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
901
 
msgid ""
902
 
"An error has happened in the configuration backend.\n"
903
 
"Maybe some of your settings won't be saved."
904
 
msgstr ""
905
 
"偏好設定的後端發生錯誤。\n"
906
 
"一些設定可能無法儲存。"
907
 
 
908
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
909
 
msgid "Contacts Near Me"
910
 
msgstr "Contacts Near Me"
911
 
 
912
 
#. Init the address book
913
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
914
 
msgid "On This Computer"
915
 
msgstr "在這電腦"
916
 
 
917
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
918
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
919
 
msgid "Personal"
920
 
msgstr "個人資料"
921
 
 
922
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
 
756
msgstr "視像圖片大小"
 
757
 
 
758
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
 
759
msgid ""
 
760
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 
761
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
 
762
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
763
msgstr "是否傾向維持最大幀率或是要降低它以保持所有幀最低限度的品質。0: 最低品質設為最大。31: 最低品質設為最小"
 
764
 
 
765
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
 
766
msgid "Received"
 
767
msgstr "已接收"
 
768
 
 
769
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
770
#, fuzzy
 
771
msgid "Placed"
 
772
msgstr "播放"
 
773
 
 
774
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
775
msgid "Missed"
 
776
msgstr "未接"
 
777
 
 
778
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
 
779
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
 
780
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1792
 
781
msgid "_Edit"
 
782
msgstr "編輯(_E)"
 
783
 
 
784
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
 
785
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
 
786
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
 
787
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
788
msgid "_Remove"
 
789
msgstr "移除(_R)"
 
790
 
 
791
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
 
792
msgid "Edit contact"
 
793
msgstr "編輯聯絡人"
 
794
 
 
795
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
 
796
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
 
797
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
 
798
msgid "Please update the following fields:"
 
799
msgstr "請更新下列欄位:"
 
800
 
 
801
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
 
802
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
 
803
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
 
804
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
 
805
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
 
806
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
 
807
msgid "Name:"
 
808
msgstr "名稱:"
 
809
 
 
810
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
 
811
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
 
812
msgid "VoIP _URI:"
 
813
msgstr "VoIP _URI:"
 
814
 
 
815
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
 
816
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
 
817
msgid "_Home phone:"
 
818
msgstr "家中電話(_H):"
 
819
 
 
820
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
 
821
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
 
822
msgid "_Office phone:"
 
823
msgstr "公司電話(_O):"
 
824
 
 
825
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
 
826
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
 
827
msgid "_Cell phone:"
 
828
msgstr "手機(_C):"
 
829
 
 
830
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
 
831
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
 
832
msgid "_Pager:"
 
833
msgstr "傳呼機(_P):"
 
834
 
 
835
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
 
836
msgid "Remove contact"
 
837
msgstr "移除聯絡人"
 
838
 
 
839
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
 
840
#, c-format
 
841
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
842
msgstr "確定要從通訊錄中移除 %s?"
 
843
 
 
844
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
 
845
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
 
846
#, c-format
 
847
msgid "%d user found"
 
848
msgid_plural "%d users found"
 
849
msgstr[0] "已找到 %d 個使用者"
 
850
 
 
851
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
 
852
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
 
853
msgid "_Refresh"
 
854
msgstr "重新整理(_R)"
 
855
 
 
856
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
 
857
msgid "New _Contact"
 
858
msgstr "新增聯絡人(_C)"
 
859
 
 
860
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
 
861
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
 
862
msgid "New contact"
 
863
msgstr "新增聯絡人"
 
864
 
 
865
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
 
866
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
 
867
msgid "_Name:"
 
868
msgstr "名稱(_N):"
 
869
 
 
870
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
 
871
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
872
msgstr "加入 LDAP 通訊錄"
 
873
 
 
874
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
 
875
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
876
msgstr "加入 Ekiga.net 目錄"
 
877
 
 
878
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
 
879
msgid "Create LDAP directory"
 
880
msgstr "建立 LDAP 使用者目錄"
 
881
 
 
882
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
 
883
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
 
884
msgid "Please edit the following fields"
 
885
msgstr "請編輯下列欄位:"
 
886
 
 
887
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
 
888
msgid "_Hostname:"
 
889
msgstr "主機名稱(_H):"
 
890
 
 
891
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
 
892
msgid "_Port:"
 
893
msgstr "連接埠(_P):"
 
894
 
 
895
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
 
896
msgid "_Base DN:"
 
897
msgstr "基本 _DN:"
 
898
 
 
899
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
 
900
msgid "_Subtree"
 
901
msgstr "子目錄(_S)"
 
902
 
 
903
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
 
904
msgid "Single _Level"
 
905
msgstr "同一層(_L)"
 
906
 
 
907
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
 
908
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
 
909
msgid "_Scope"
 
910
msgstr "範圍(_S)"
 
911
 
 
912
# src/ldap_window.cpp:476
 
913
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
 
914
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
 
915
msgid "Call _Attribute"
 
916
msgstr "通話屬性(_A)"
 
917
 
 
918
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
 
919
msgid "Password"
 
920
msgstr "密碼"
 
921
 
 
922
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
 
923
msgid "Ekiga.net Directory"
 
924
msgstr "Ekiga.net 目錄"
 
925
 
 
926
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
 
927
msgid "_Properties"
 
928
msgstr "屬性(_P)"
 
929
 
 
930
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
 
931
msgid "Refreshing"
 
932
msgstr "重新整理中"
 
933
 
 
934
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
 
935
msgid "Could not initialize server"
 
936
msgstr "無法初始化伺服器"
 
937
 
 
938
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
 
939
msgid "Could not contact server"
 
940
msgstr "無法連接遠端主機"
 
941
 
 
942
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
 
943
msgid "Contacted server"
 
944
msgstr "已連接的伺服器"
 
945
 
 
946
#. patience == 0
 
947
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
 
948
msgid "Could not connect to server"
 
949
msgstr "無法連線至伺服器"
 
950
 
 
951
#. patience == 0
 
952
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
 
953
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
 
954
msgid "Could not search"
 
955
msgstr "無法搜尋"
 
956
 
 
957
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
 
958
msgid "Waiting for search results"
 
959
msgstr "等待搜尋結果"
 
960
 
 
961
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
 
962
msgid "Edit LDAP directory"
 
963
msgstr "編輯 LDAP 使用者目錄"
 
964
 
 
965
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
 
966
msgid "_Name"
 
967
msgstr "名稱(_N)"
 
968
 
 
969
# src/main_window.cpp:600
 
970
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
 
971
msgid "_Hostname"
 
972
msgstr "主機名稱(_H):"
 
973
 
 
974
# src/pref_window.cpp:1958
 
975
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
 
976
msgid "_Port"
 
977
msgstr "連接埠(_P)"
 
978
 
 
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
 
980
msgid "_Base DN"
 
981
msgstr "基本 _DN"
 
982
 
 
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
 
984
msgid "Subtree"
 
985
msgstr "子目錄"
 
986
 
 
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
 
988
msgid "Single Level"
 
989
msgstr "同一層"
 
990
 
 
991
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
 
992
msgid "_Password"
 
993
msgstr "密碼(_P)"
 
994
 
 
995
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
 
996
msgid "_Find"
 
997
msgstr "尋找(_F)"
 
998
 
 
999
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
 
1000
msgid "Address Book"
 
1001
msgstr "通訊錄"
 
1002
 
 
1003
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
 
1004
#: ../src/gui/main.cpp:1741
 
1005
msgid "Address _Book"
 
1006
msgstr "通訊錄(_B)"
 
1007
 
 
1008
#. This will add static and dynamic actions
 
1009
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
 
1010
msgid "_Action"
 
1011
msgstr "動作(_A):"
 
1012
 
 
1013
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
 
1014
msgid "Category"
 
1015
msgstr "分類"
 
1016
 
 
1017
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1018
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
 
1019
msgid "says:"
 
1020
msgstr "說:"
 
1021
 
 
1022
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1023
msgid "Open link in browser"
 
1024
msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
 
1025
 
 
1026
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1027
msgid "Copy link"
 
1028
msgstr "複製連結"
 
1029
 
 
1030
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
 
1031
msgid "_Smile..."
 
1032
msgstr "微笑(_S)..."
 
1033
 
 
1034
#. The window
 
1035
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1036
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
 
1037
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
 
1038
msgid "Chat Window"
 
1039
msgstr "聊天視窗"
 
1040
 
 
1041
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
 
1042
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
 
1043
msgid "Full Name"
 
1044
msgstr "全名"
 
1045
 
 
1046
# src/ldap_window.cpp:476
 
1047
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
 
1048
msgid "_Search Filter:"
 
1049
msgstr "搜尋過濾條件(_S):"
 
1050
 
 
1051
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
 
1052
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
 
1053
msgid "Unsorted"
 
1054
msgstr "未排序"
 
1055
 
 
1056
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
 
1057
msgid "_Send"
 
1058
msgstr "送出(_S)"
 
1059
 
 
1060
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "You say:\n"
 
1063
msgstr "你說:\n"
 
1064
 
 
1065
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
 
1066
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
 
1067
msgid "Clear"
 
1068
msgstr "清除"
 
1069
 
 
1070
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
1071
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
 
1072
msgid "Neighbours"
 
1073
msgstr "鄰居"
 
1074
 
 
1075
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
 
1076
msgid "Edit roster element"
 
1077
msgstr "編輯名單元件"
 
1078
 
 
1079
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
 
1080
msgid ""
 
1081
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
 
1082
"roster"
 
1083
msgstr "請填好這個表單以改變現有的 ekiga 內部名單"
 
1084
 
 
1085
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
1086
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
 
1087
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
1088
msgid "Address:"
 
1089
msgstr "位址:"
 
1090
 
 
1091
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
1092
msgid "Choose groups:"
 
1093
msgstr "選擇羣組:"
 
1094
 
 
1095
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
 
1096
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
1097
msgid "Add to local roster"
 
1098
msgstr "加入至本地端名冊"
 
1099
 
 
1100
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
1101
msgid "Services"
 
1102
msgstr "服務"
 
1103
 
 
1104
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
1105
msgid "Echo test"
 
1106
msgstr "回音測試"
 
1107
 
 
1108
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
1109
msgid "Conference room"
 
1110
msgstr "會議室"
 
1111
 
 
1112
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
1113
msgid "Local roster"
 
1114
msgstr "本地端名冊"
 
1115
 
 
1116
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
1117
msgid "Rename"
 
1118
msgstr "重新命名"
 
1119
 
 
1120
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
 
1121
msgid ""
 
1122
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
1123
msgstr "請填好這個表單以便加入新的聯絡人到 ekiga 內部名單"
 
1124
 
 
1125
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
1126
msgid "Put contact in groups:"
 
1127
msgstr "將聯絡人置於羣組:"
 
1128
 
 
1129
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
1130
msgid "You supplied an unsupported address"
 
1131
msgstr "你輸入的是不支援的位址"
 
1132
 
 
1133
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
1134
msgid "You already have a contact with this address!"
 
1135
msgstr "你已經有使用這個位址的聯絡人了!"
 
1136
 
 
1137
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
1138
msgid "Rename group"
 
1139
msgstr "重新命名羣組"
 
1140
 
 
1141
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
1142
msgid "Please edit this group name"
 
1143
msgstr "請編輯這個羣組名稱"
 
1144
 
 
1145
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
 
1146
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1147
msgstr "將選定的 codec 優先權提高"
 
1148
 
 
1149
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
 
1150
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1151
msgstr "將選定的 codec 優先權降低"
 
1152
 
 
1153
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
923
1154
msgid "Do not show this dialog again"
924
1155
msgstr "不再顯示此對話框"
925
1156
 
926
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
927
 
msgid "Invalid parameters"
928
 
msgstr "無效的參數"
929
 
 
930
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
931
 
msgid ""
932
 
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
933
 
"order to be able to register to the users directory."
934
 
msgstr "請在個人資料部分輸入你的姓名和電子郵件,以便在使用者目錄中註冊。"
935
 
 
936
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
937
 
msgid "Invalid users directory"
938
 
msgstr "無效的使用者目錄"
939
 
 
940
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
941
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
942
 
msgstr "由於沒有指定使用者目錄,無法工作。"
943
 
 
944
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
945
 
msgid "Failed to parse XML file"
946
 
msgstr "分析 XML 檔案失敗。"
947
 
 
948
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
949
 
msgid ""
950
 
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
951
 
"correctly installed in your system."
952
 
msgstr "分析 XML 檔案時出錯。請確定其已經正確地安裝在你的系統上。"
953
 
 
954
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
955
 
msgid "Bad information"
956
 
msgstr "錯誤的資料"
957
 
 
958
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
959
 
#, c-format
960
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
961
 
msgstr "LDAP 資訊錯誤,來自 XML 檔案:%s。"
962
 
 
963
 
#: ../src/clients/ils.cpp:257
964
 
#, c-format
965
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
966
 
msgstr "ILS 註冊失敗:無法連接到 %s"
967
 
 
968
 
#: ../src/clients/ils.cpp:270
969
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
970
 
msgstr "ILS 註冊失敗:無法設定運作的時間限制"
971
 
 
972
 
#: ../src/clients/ils.cpp:282
973
 
#, c-format
974
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
975
 
msgstr "ILS 註冊失敗:無法連結到 %s"
976
 
 
977
 
#: ../src/clients/ils.cpp:310
978
 
#, c-format
979
 
msgid "Updated information on %s"
980
 
msgstr "更新 %s 的資訊"
981
 
 
982
 
# src/pref_window.cpp:2113
983
 
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
984
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:213
985
 
#, c-format
986
 
msgid "Unregistered from %s"
987
 
msgstr "從 %s 取消註冊"
988
 
 
989
 
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
990
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
991
 
#, c-format
992
 
msgid "STUN server set to %s"
993
 
msgstr "STUN 伺服器設定為 %s"
994
 
 
995
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
996
 
msgid "Removed STUN server"
997
 
msgstr "移除 STUN 伺服器"
998
 
 
999
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1000
 
#, c-format
1001
 
msgid ""
1002
 
"STUN test result: %s.\n"
1003
 
"\n"
1004
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1005
 
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1006
 
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1007
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1008
 
"not running a local firewall."
1009
 
msgstr ""
1010
 
"STUN 測試結果: %s。\n"
1011
 
"\n"
1012
 
"Ekiga 無法偵測到你所使用的 NAT 類型。\n"
1013
 
"最合適的方法是:如果你的路由器本身不支援 SIP 或H.323,而你又在 NAT 路由器之後,那麼或許將需要的連接埠轉送(Port Forward)到你內部的機器上及使用 IP 轉換。請確定你不是正在運行本地防火牆。"
1014
 
 
1015
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1016
 
#, c-format
1017
 
msgid ""
1018
 
"STUN test result: %s.\n"
1019
 
"\n"
1020
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1021
 
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"STUN 測試結果:%s。\n"
1024
 
"\n"
1025
 
"你的系統看來無需任何特定的設置,只要你沒有本地防火牆阻擋了 Ekiga 需要的連接埠。"
1026
 
 
1027
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1028
 
msgid ""
1029
 
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1030
 
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1031
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1032
 
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1033
 
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1034
 
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1035
 
"problem in your forwarding rules."
1036
 
msgstr "Ekiga 偵測到「對稱型 NAT」(Symmetric NAT)。最合適的方法是:如果你的路由器本身不支援 SIP 或 H.323,那麼或許需要將連接埠轉送(Port Forward)到你內部的機器上來使對稱型 NAT 轉換成 Cone NAT。在完成連接埠轉送後再執行這測試,它應會偵測到這是 Cone NAT 及允許 Ekiga 使用 STUN 支援。如果它沒有偵測到是 Cone NAT,這代表你的連接埠轉送規則有問題。"
1037
 
 
1038
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1039
 
#, c-format
1040
 
msgid ""
1041
 
"STUN test result: %s.\n"
1042
 
"\n"
1043
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"STUN 測試結果:%s。\n"
1046
 
"\n"
1047
 
"你看來沒有使用路由器。無須 STUN 支援。"
1048
 
 
1049
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1050
 
#, c-format
1051
 
msgid ""
1052
 
"STUN test result: %s.\n"
1053
 
"\n"
1054
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1055
 
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1056
 
"\n"
1057
 
"Enable STUN Support?"
1058
 
msgstr ""
1059
 
"STUN 測試結果: %s。\n"
1060
 
"\n"
1061
 
"如果你的路由器本身不支援使用 SIP 或 H.323,使用 STUN 伺服器是最適合的方法。\n"
1062
 
"\n"
1063
 
"啟用 STUN 支援?"
1064
 
 
1065
 
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1066
 
msgid "NAT Detection Finished"
1067
 
msgstr "NAT 偵測完成"
1068
 
 
1069
 
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1070
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1071
 
msgstr "NAT 類型偵測已經完成"
1072
 
 
1073
 
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1074
 
msgid "Unknown NAT"
1075
 
msgstr "不明的 NAT"
1076
 
 
1077
 
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1078
 
msgid "Open NAT"
1079
 
msgstr "開啟 NAT"
1080
 
 
1081
 
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1082
 
msgid "Cone NAT"
1083
 
msgstr "Cone NAT"
1084
 
 
1085
 
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1086
 
msgid "Restricted NAT"
1087
 
msgstr "限制型 NAT(Restricted NAT)"
1088
 
 
1089
 
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1090
 
msgid "Port Restricted NAT"
1091
 
msgstr "連接埠限制型 NAT(Port Restricted NAT)"
1092
 
 
1093
 
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1094
 
msgid "Symmetric NAT"
1095
 
msgstr "對稱型 NAT(Symmetric NAT)"
1096
 
 
1097
 
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1098
 
msgid "Symmetric Firewall"
1099
 
msgstr "對稱型防火牆(Symmetric Firewall)"
1100
 
 
1101
 
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1102
 
msgid "Blocked"
1103
 
msgstr "禁止"
1104
 
 
1105
 
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1106
 
msgid "Partially Blocked"
1107
 
msgstr "部份被禁止"
1108
 
 
1109
 
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1110
 
msgid "No NAT"
1111
 
msgstr "沒有 NAT"
1112
 
 
1113
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1114
 
msgid "Detection in progress"
1115
 
msgstr "正在進行偵測"
1116
 
 
1117
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1118
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1119
 
msgstr "請等候至 NAT 類型偵測完成。"
1120
 
 
1121
 
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
1122
 
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1123
 
#, c-format
1124
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1125
 
msgstr "設定 STUN 伺服器為 %s (%s)"
1126
 
 
1127
 
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
1128
 
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1129
 
#, c-format
1130
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1131
 
msgstr "已忽略的 STUN 伺服器 (%s)"
1132
 
 
1133
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1134
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1135
 
msgstr "無法執行 Ekiga"
1136
 
 
1137
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1138
 
msgid ""
1139
 
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1140
 
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1141
 
msgstr "Ekiga 已經正在執行中,如果你想要致電給一個指定的 SIP,H.323,或是 callto 地址,請使用 \"ekiga -c 地址\"。"
1142
 
 
1143
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1144
 
msgid ""
1145
 
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1146
 
"Factory mode disabled.\n"
1147
 
msgstr "看來 ekiga 伺服器安裝並非安裝在有效的路徑,停止內定模式。\n"
1148
 
 
1149
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1150
 
msgid ""
1151
 
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1152
 
msgstr "Ekiga 與啟動伺服器註冊時發生錯誤,停止內定模式。\n"
1153
 
 
1154
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1155
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1156
 
msgstr "無法從啟動伺服器中取得 Ekiga 啟動伺服器。\n"
1157
 
 
1158
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
 
1157
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1159
1158
msgid "Opening device for playing"
1160
1159
msgstr "開啟裝置作播放之用"
1161
1160
 
1162
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
 
1161
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1163
1162
msgid "Opening device for recording"
1164
1163
msgstr "開啟裝置作錄音之用"
1165
1164
 
1166
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1167
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
 
1165
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1168
1166
msgid "Failed to open the device"
1169
1167
msgstr "打開裝置失敗"
1170
1168
 
1171
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
 
1169
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1172
1170
#, c-format
1173
1171
msgid ""
1174
1172
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1175
1173
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1176
1174
msgstr "無法開啟所選擇的音訊裝置 (%s) 來錄音。請檢查你的音訊設定,權限及裝置並不是使用中。"
1177
1175
 
1178
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
 
1176
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1179
1177
#, c-format
1180
1178
msgid ""
1181
1179
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1182
1180
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1183
1181
msgstr "無法開啟所選擇的音訊裝置 (%s) 來播放。請檢查你的音訊設定,權限及裝置不是使用中。"
1184
1182
 
1185
 
#: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
 
1183
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1186
1184
msgid "Cannot use the audio device"
1187
1185
msgstr "無法使用音訊裝置"
1188
1186
 
1189
 
#: ../src/devices/audio.cpp:320
 
1187
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1190
1188
#, c-format
1191
1189
msgid ""
1192
1190
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1193
1191
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1194
1192
msgstr "所選擇的音訊裝置 (%s) 開啟成功,但無法在這裝置中讀取資料,請檢查你的音訊設定。"
1195
1193
 
1196
 
#: ../src/devices/audio.cpp:329
 
1194
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1197
1195
msgid "Recording your voice"
1198
1196
msgstr "正在錄音"
1199
1197
 
1200
 
#: ../src/devices/audio.cpp:368
 
1198
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1201
1199
msgid "Recording and playing back"
1202
1200
msgstr "正在錄音及播放"
1203
1201
 
1204
 
#: ../src/devices/audio.cpp:389
 
1202
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1205
1203
#, c-format
1206
1204
msgid ""
1207
1205
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1208
1206
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1209
1207
msgstr "所選擇的音訊裝置 (%s) 開啟成功,但無法寫入資料到裝置中,請檢查你的音訊設定。"
1210
1208
 
1211
 
#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
1212
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1213
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317
1214
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:238
1215
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1794
1216
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
 
1209
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
 
1210
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
 
1211
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
 
1212
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1217
1213
msgid "No device found"
1218
1214
msgstr "找不到任何裝置"
1219
1215
 
1220
 
#: ../src/devices/audio.cpp:504
 
1216
#: ../src/devices/audio.cpp:488
 
1217
msgid "Audio test running"
 
1218
msgstr "音效測試正在執行"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1221
1221
#, c-format
1222
1222
msgid ""
1223
1223
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1224
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1225
 
"speakers with a four-second delay."
1226
 
msgstr "Ekiga 現在正從 %s 錄音,並播放至 %s。請對麥克風說“1 2 3”。你應該可以在 4 秒內聽到你的聲音。"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1229
 
#, c-format
1230
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1231
 
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟視像裝置 %1$s"
1232
 
 
1233
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1234
 
#, c-format
1235
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1236
 
msgstr "成功地開啟視像裝置 %s,通道 %d"
1237
 
 
1238
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1239
 
#, c-format
1240
 
msgid "Error while opening video device %s"
1241
 
msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
1242
 
 
1243
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1244
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1245
 
msgid ""
1246
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1247
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1248
 
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1249
 
msgstr "在通話時會傳送一個不斷移動的標誌。記着你是可以選擇指定圖片,或是使用不斷移動的標誌。方法是選擇 \"Picture\" 為視像外掛程式及 \"MovingLogo\" 或 \"StaticPicture\" 為裝置。"
1250
 
 
1251
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1252
 
msgid "Couldn't open the video device"
1253
 
msgstr "無法開啟視像裝置"
1254
 
 
1255
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1256
 
msgid ""
1257
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1258
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1259
 
msgstr "開啟裝置時發生錯誤。請檢查你的權限及確定已經載入相關的驅動程式。"
1260
 
 
1261
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1262
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1263
 
msgstr "此視像驅動程式不支援所要求的視像格式。"
1264
 
 
1265
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1266
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1267
 
msgstr "無法開啟所選的通道。"
1268
 
 
1269
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1270
 
msgid ""
1271
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1272
 
"Ekiga.\n"
1273
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1274
 
"Palette is supported."
 
1224
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
 
1225
"speakers after a four-second delay."
 
1226
msgstr "Ekiga 現在正從 %s 錄音,並以 %s 播放。請對麥克風說“1 2 3”。應該可以在 4 秒後聽到你的錄音。"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
 
1229
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
1230
msgid "Call"
 
1231
msgstr "通話"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
 
1234
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
 
1235
#: ../src/gui/main.cpp:3862
 
1236
msgid "Transfer"
 
1237
msgstr "轉送"
 
1238
 
 
1239
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
 
1240
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
 
1241
msgid "Duplicate alias"
 
1242
msgstr "重複的別名"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
 
1245
msgid "Bad username/password"
 
1246
msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
 
1249
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
 
1250
msgid "Transport error"
 
1251
msgstr "轉送錯誤"
 
1252
 
 
1253
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
 
1254
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
 
1255
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
 
1256
msgid "Failed"
 
1257
msgstr "失敗"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
 
1260
msgid ""
 
1261
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 
1262
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1263
"\n"
 
1264
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1265
"for instructions"
1275
1266
msgstr ""
1276
 
"你的驅動程式不支援任何 Ekiga 所支援的彩色格式。\n"
1277
 
"請檢查你的核心驅動程式文件以確定該調色板是得到支援。"
1278
 
 
1279
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1280
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1281
 
msgstr "設定幀率時發生錯誤。"
1282
 
 
1283
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1284
 
msgid "Error while setting the frame size."
1285
 
msgstr "設定幀尺寸時發生錯誤。"
1286
 
 
1287
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1288
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1289
 
msgstr "使用“Picture”外掛程式來開啟視像裝置"
1290
 
 
1291
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1292
 
msgid "Picture"
1293
 
msgstr "影像"
1294
 
 
1295
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1296
 
#, c-format
1297
 
msgid ""
1298
 
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1299
 
"then report a bug to the video driver author."
1300
 
msgstr "Ekiga 正在測試 %s 視像裝置。如果出現當機,請匯報錯誤到視像驅動程式的作者。"
1301
 
 
1302
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid "Test %d done"
1305
 
msgstr "測試 %d 完成"
1306
 
 
1307
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1308
 
#, c-format
1309
 
msgid "Test %d failed"
1310
 
msgstr "測試 %d 失敗"
1311
 
 
1312
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1313
 
#, c-format
1314
 
msgid "Error while opening %s."
1315
 
msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1318
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1319
 
msgstr "無法以所選的視像格式打開所選的通道。"
1320
 
 
1321
 
# src/videograbber.cpp:349
1322
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1323
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1324
 
msgstr "經過 Ekiga 嘗試後,你的驅動程式不支援彩色的格式"
1325
 
 
1326
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1327
 
msgid "Error with the frame rate."
1328
 
msgstr "幀率錯誤。"
1329
 
 
1330
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1331
 
msgid "Error with the frame size."
1332
 
msgstr "幀尺寸錯誤。"
1333
 
 
1334
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1335
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1336
 
msgid "Registering"
1337
 
msgstr "註冊"
1338
 
 
1339
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1342
 
msgstr "%s 註冊至 %s 失敗"
1343
 
 
1344
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1345
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
1346
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:306
1347
 
msgid "Registration failed"
1348
 
msgstr "註冊失敗"
1349
 
 
1350
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1351
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1352
 
msgid "Unregistering"
1353
 
msgstr "取消註冊"
1354
 
 
1355
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1356
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1357
 
msgstr "閘道管理員註冊失敗:重複的別名"
1358
 
 
1359
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1360
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1361
 
msgstr "閘道管理員註冊失敗:使用者名稱/密碼錯誤"
1362
 
 
1363
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1364
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1365
 
msgstr "閘道管理員註冊失敗:傳迭錯誤"
1366
 
 
1367
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1368
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1369
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1370
 
msgstr "閘道管理員註冊失敗"
1371
 
 
1372
 
# src/pref_window.cpp:2113
1373
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
1374
 
#, c-format
1375
 
msgid "Registered to %s"
1376
 
msgstr "已註冊到 %s"
1377
 
 
1378
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
1379
 
msgid "Registered"
1380
 
msgstr "已註冊"
1381
 
 
1382
 
# src/pref_window.cpp:2113
1383
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
1384
 
msgid "Unregistered"
1385
 
msgstr "已取消註冊"
1386
 
 
1387
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1388
 
msgid "Answering incoming call"
1389
 
msgstr "正在接聽來電"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:493
1392
 
#, c-format
1393
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1394
 
msgstr "已為使用者 %4$s 啟動 Ekiga %1$d.%2$d.%3$d"
1395
 
 
1396
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:665
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid "Forwarding call to %s"
1399
 
msgstr "轉駁來電到 %s"
1400
 
 
1401
 
#. Update the log and status bar
1402
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:819
1403
 
#, c-format
1404
 
msgid "Call from %s"
1405
 
msgstr "%s 的來電"
1406
 
 
1407
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:833
1408
 
msgid "Rejecting incoming call"
1409
 
msgstr "拒絕接聽來電"
1410
 
 
1411
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:835
1412
 
#, c-format
1413
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1414
 
msgstr "拒絕接聽 %s 的來電"
1415
 
 
1416
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:841
1417
 
msgid "Forwarding incoming call"
1418
 
msgstr "轉駁來電"
1419
 
 
1420
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:843
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1423
 
msgstr "轉駁 %s 的來電到 %s"
1424
 
 
1425
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
1426
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1427
 
msgstr "自動接聽來電"
1428
 
 
1429
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1432
 
msgstr "自動接聽 %s 的來電"
1433
 
 
1434
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1004
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid "Connected with %s using %s"
1437
 
msgstr "已與 %s 連線(使用 %s)"
1438
 
 
1439
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1006
1440
 
#, c-format
1441
 
msgid "Connected with %s"
1442
 
msgstr "已與 %s 連線"
1443
 
 
1444
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1113 ../src/gui/main.cpp:4117
1445
 
msgid "Standby"
1446
 
msgstr "備用"
1447
 
 
1448
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
 
1267
"Ekiga 無法自動設定你的網絡設定值。你仍然可以使用它,但是需要自行設定網絡設定值。\n"
 
1268
"\n"
 
1269
"請查閱 http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually 以取得指示"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
1272
msgid "_Disable"
 
1273
msgstr "停用(_D)"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
1276
msgid "_Enable"
 
1277
msgstr "啟用(_E)"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
 
1280
msgid "Recharge the account"
 
1281
msgstr "為帳號加值"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
 
1284
msgid "Consult the balance history"
 
1285
msgstr "查閱結算記錄"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
1288
msgid "Consult the call history"
 
1289
msgstr "查閱通話記錄"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
1292
msgid "Edit account"
 
1293
msgstr "編輯帳號"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
1296
msgid "Registrar:"
 
1297
msgstr "註冊服務商:"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
1300
msgid "Gatekeeper:"
 
1301
msgstr "閘道管理員:"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
 
1304
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
1305
msgid "User:"
 
1306
msgstr "使用者:"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
1309
msgid "Authentication User:"
 
1310
msgstr "驗證使用者:"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
 
1313
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
1314
msgid "Password:"
 
1315
msgstr "密碼:"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
 
1318
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
1319
msgid "Timeout:"
 
1320
msgstr "逾時時間:"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
1323
msgid "Enable Account"
 
1324
msgstr "啟用帳號"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1327
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1328
msgstr "你沒有提供該帳號的名稱。"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1331
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1332
msgstr "你沒有提供該要註冊的主機。"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1335
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1336
msgstr "你沒有提供該帳號的使用者名稱。"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
 
1339
msgid "The timeout should have a bigger value."
 
1340
msgstr "逾時時間應該使用更大的數值。"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1343
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1344
msgstr "加入 Ekig_a.net 帳號"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1347
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1348
msgstr "加入 Ekig_a Call Out 帳號"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1351
msgid "_Add a SIP Account"
 
1352
msgstr "加入 S_IP 帳號"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1355
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1356
msgstr "加入 _H.323 帳號"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
 
1359
msgid "Please update the following fields."
 
1360
msgstr "請更新下列欄位:。"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1363
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1364
msgstr "取得 Ekiga.net SIP 帳號"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1367
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1368
msgstr "取得 Ekiga Call Out 帳號"
 
1369
 
 
1370
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3559
 
1371
#: ../src/gui/main.cpp:3656
 
1372
msgid "Account ID:"
 
1373
msgstr "帳號 ID:"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
 
1376
msgid "PIN Code:"
 
1377
msgstr "PIN 碼:"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1449
1380
msgid "Local user cleared the call"
1450
 
msgstr "本地使用者已清除通話"
 
1381
msgstr "本機使用者已清除通話"
1451
1382
 
1452
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 ../src/endpoints/manager.cpp:1182
 
1383
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1453
1384
msgid "Local user rejected the call"
1454
 
msgstr "本地使用者拒絕接聽來電"
 
1385
msgstr "本機使用者拒絕接聽來電"
1455
1386
 
1456
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
 
1387
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1457
1388
msgid "Remote user cleared the call"
1458
1389
msgstr "遠端使用者已清除通話"
1459
1390
 
1460
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
 
1391
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1461
1392
msgid "Remote user rejected the call"
1462
1393
msgstr "遠端使用者拒絕通話"
1463
1394
 
1464
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
1465
 
msgid "Call not answered in the required time"
1466
 
msgstr "電話在要求的時間內沒有接聽"
1467
 
 
1468
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
 
1395
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1469
1396
msgid "Remote user has stopped calling"
1470
1397
msgstr "遠端使用者已停止通話"
1471
1398
 
1472
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
 
1399
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1473
1400
msgid "Abnormal call termination"
1474
1401
msgstr "不正常終止通話"
1475
1402
 
1476
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
 
1403
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
1477
1404
msgid "Could not connect to remote host"
1478
1405
msgstr "無法連接遠端主機"
1479
1406
 
1480
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
 
1407
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1481
1408
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1482
1409
msgstr "閘道管理員已清除通話"
1483
1410
 
1484
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1485
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1411
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1486
1412
msgid "User not found"
1487
1413
msgstr "找不到使用者"
1488
1414
 
1489
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
 
1415
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1490
1416
msgid "Insufficient bandwidth"
1491
1417
msgstr "頻寬不足"
1492
1418
 
1493
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
 
1419
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1494
1420
msgid "No common codec"
1495
1421
msgstr "沒有通用的編碼解碼器"
1496
1422
 
1497
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1215
 
1423
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1498
1424
msgid "Call forwarded"
1499
1425
msgstr "來電已轉駁"
1500
1426
 
1501
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
 
1427
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1502
1428
msgid "Security check failed"
1503
1429
msgstr "安全性檢查失敗"
1504
1430
 
1505
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1221
 
1431
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1506
1432
msgid "Local user is busy"
1507
 
msgstr "本地端使用者現正忙碌"
 
1433
msgstr "本機使用者現正忙碌"
1508
1434
 
1509
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 ../src/endpoints/manager.cpp:1230
 
1435
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1510
1436
msgid "Congested link to remote party"
1511
1437
msgstr "遠端使用者線路擁塞"
1512
1438
 
1513
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
 
1439
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1514
1440
msgid "Remote user is busy"
1515
1441
msgstr "遠端使用者現正忙碌"
1516
1442
 
1517
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
 
1443
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1518
1444
msgid "Remote host is offline"
1519
1445
msgstr "遠端主機不在網上"
1520
1446
 
1521
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1238
1522
 
msgid "Remote user is unreachable"
1523
 
msgstr "遠端使用者無法連線"
 
1447
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
 
1448
msgid "User is not available"
 
1449
msgstr "使用者現正不在"
1524
1450
 
1525
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1242
 
1451
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1526
1452
msgid "Call completed"
1527
1453
msgstr "通話完成"
1528
1454
 
1529
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1530
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1531
 
msgstr "啟動 H.323 協定監聽程式時發生錯誤"
1532
 
 
1533
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1534
 
msgid ""
1535
 
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1536
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1537
 
msgstr "你無法接收使用 H.323 的來電,請檢查是否有其他的程式正在使用 Ekiga 所需要的連接埠。"
1538
 
 
1539
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
1540
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1541
 
msgstr "啟動 SIP 協定監聽程式時發生錯誤"
1542
 
 
1543
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
1544
 
msgid ""
1545
 
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1546
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1547
 
msgstr "你無法接收使用 SIP 來電,請檢查是否有其他的程式正在使用 Ekiga 所需要的連接埠。"
1548
 
 
1549
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1866
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1552
 
msgstr "開啟編碼解碼器 %s 來傳送"
1553
 
 
1554
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1877
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1557
 
msgstr "關閉已經開啟作為傳送用的編碼解碼器 %s"
1558
 
 
1559
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1891
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1562
 
msgstr "開啟編碼解碼器 %s 來接收"
1563
 
 
1564
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1902
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1567
 
msgstr "關閉已經開啟作為接收用的編碼解碼器 %s"
1568
 
 
1569
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2043
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1572
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  音訊:%.2f/%.2f   視像:%.2f/%.2f"
1573
 
 
1574
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:263
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1577
 
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟 %1$s 作錄音之用"
1578
 
 
1579
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1582
 
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟 %1$s 作播放之用"
1583
 
 
1584
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1585
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1586
 
msgstr "無法開啟音訊通道來傳送音訊。"
1587
 
 
1588
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1589
 
msgid ""
1590
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1591
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1592
 
"driver supports full-duplex.\n"
1593
 
"The audio transmission has been disabled."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"嘗試從你的音效卡錄音作為音訊傳輸時發生錯誤。請檢查你的音效卡不是正在使用及你的驅動程式支援全雙工。\n"
1596
 
"音效傳輸已經停用。"
1597
 
 
1598
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1599
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1600
 
msgstr "無法開啟音訊通道來接收音訊"
1601
 
 
1602
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1603
 
msgid ""
1604
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1605
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1606
 
"supports full-duplex.\n"
1607
 
"The audio reception has been disabled."
1608
 
msgstr ""
1609
 
"嘗試從音效卡播放接收到的音效時發生錯誤。請確保音效卡不是正在使用及驅動程式支援全雙工。\n"
1610
 
"音效接收已經停用。"
1611
 
 
1612
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:265
 
1455
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1456
msgid "Message"
 
1457
msgstr "訊息"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1613
1460
msgid "Bad request"
1614
1461
msgstr "錯誤要求"
1615
1462
 
1616
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
 
1463
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1617
1464
msgid "Payment required"
1618
1465
msgstr "須要付帳"
1619
1466
 
1620
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:274
 
1467
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
 
1468
msgid "Unauthorized"
 
1469
msgstr "未驗證"
 
1470
 
 
1471
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1621
1472
msgid "Forbidden"
1622
1473
msgstr "被禁止"
1623
1474
 
1624
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
 
1475
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1625
1476
msgid "Timeout"
1626
1477
msgstr "逾時"
1627
1478
 
1628
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
 
1479
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1629
1480
msgid "Conflict"
1630
1481
msgstr "衝突"
1631
1482
 
1632
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
 
1483
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1633
1484
msgid "Temporarily unavailable"
1634
1485
msgstr "暫時無法使用"
1635
1486
 
1636
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1637
 
msgid "Not Acceptable"
 
1487
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
 
1488
msgid "Not acceptable"
1638
1489
msgstr "不能接受"
1639
1490
 
1640
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:299
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "Registration failed: %s"
1643
 
msgstr "註冊失敗:%s"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:311
1646
 
#, c-format
1647
 
msgid "Unregistration failed: %s"
1648
 
msgstr "取消註冊失敗:%s"
1649
 
 
1650
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:318
1651
 
msgid "Unregistration failed"
1652
 
msgstr "取消註冊失敗"
1653
 
 
1654
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:515
1655
 
msgid "Error: User not found"
1656
 
msgstr "錯誤:找不到使用者"
1657
 
 
1658
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1659
 
msgid "Error: User offline"
1660
 
msgstr "錯誤:使用者離線"
1661
 
 
1662
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:524
1663
 
msgid "Error: Forbidden"
1664
 
msgstr "錯誤:被禁止"
1665
 
 
1666
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:528
1667
 
msgid "Error: Timeout"
1668
 
msgstr "錯誤:逾時"
1669
 
 
1670
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
1671
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
1672
 
msgstr "錯誤:傳送訊息失敗"
1673
 
 
1674
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1675
 
msgid "Invalid URL handler"
1676
 
msgstr "無效的 URL handler"
1677
 
 
1678
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1679
 
msgid ""
1680
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1681
 
"supported."
1682
 
msgstr "請指定一個有效的 URL handler。現在支援的有 h323: 及 callto:"
1683
 
 
1684
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1685
 
#, c-format
1686
 
msgid "Calling %s"
1687
 
msgstr "正在致電 %s"
1688
 
 
1689
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1690
 
#, c-format
1691
 
msgid "Transferring call to %s"
1692
 
msgstr "轉送通話到 %s"
1693
 
 
1694
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1695
 
msgid "Failed to call user"
1696
 
msgstr "致電使用者失敗"
1697
 
 
1698
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
1699
 
msgid "Edit the Account Information"
1700
 
msgstr "編輯帳戶資料"
1701
 
 
1702
 
#. Account Name
1703
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:431
1704
 
msgid "Account Name:"
1705
 
msgstr "帳戶號碼:"
1706
 
 
1707
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:443
1708
 
msgid "Protocol:"
1709
 
msgstr "通訊協定:"
1710
 
 
1711
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
1712
 
msgid "Registrar:"
1713
 
msgstr "註冊服務商:"
1714
 
 
1715
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
1716
 
msgid "Gatekeeper:"
1717
 
msgstr "閘道管理員:"
1718
 
 
1719
 
#. User
1720
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:478
1721
 
msgid "User:"
1722
 
msgstr "使用者:"
1723
 
 
1724
 
#. Password
1725
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:491
1726
 
msgid "Password:"
1727
 
msgstr "密碼:"
1728
 
 
1729
 
#. Advanced Options
1730
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:506
1731
 
msgid "More _Options"
1732
 
msgstr "更多選項(_O)"
1733
 
 
1734
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
1735
 
msgid "Authentication Login:"
1736
 
msgstr "認証登入:"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
1739
 
msgid "Realm/Domain:"
1740
 
msgstr "範圍/網域:"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
1743
 
msgid "Gatekeeper ID:"
1744
 
msgstr "閘道管理員 ID:"
1745
 
 
1746
 
#. Timeout
1747
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:550
1748
 
msgid "Registration Timeout:"
1749
 
msgstr "註冊逾時:"
1750
 
 
1751
 
#. SIP
1752
 
#. H323
1753
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
1754
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
1755
 
msgid "Missing information"
1756
 
msgstr "遺失的資訊"
1757
 
 
1758
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:654
1759
 
msgid ""
1760
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1761
 
msgstr "請確定已提供有效的帳戶名稱、主機名稱及使用者名稱。"
1762
 
 
1763
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:656
1764
 
msgid ""
1765
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1766
 
"timeout."
1767
 
msgstr "用。"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1772
 
msgstr "你確定要刪除帳號 %s?"
1773
 
 
1774
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1440
 
1491
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1492
msgid "Illegal status code"
 
1493
msgstr "不合法的狀態代碼"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1496
msgid "Multiple choices"
 
1497
msgstr "多重選擇"
 
1498
 
 
1499
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1500
msgid "Moved permanently"
 
1501
msgstr "永久移動"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1504
msgid "Moved temporarily"
 
1505
msgstr "暫時移動"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1508
msgid "Use proxy"
 
1509
msgstr "使用代理伺服器"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1512
msgid "Alternative service"
 
1513
msgstr "替代的服務"
 
1514
 
 
1515
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1516
msgid "Not found"
 
1517
msgstr "沒有找到"
 
1518
 
 
1519
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1520
msgid "Method not allowed"
 
1521
msgstr "這個方法是不允許的"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
 
1524
msgid "Proxy auth. required"
 
1525
msgstr "代理伺服器需要驗證"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1528
msgid "Length required"
 
1529
msgstr "要求長度"
 
1530
 
 
1531
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1532
msgid "Request entity too big"
 
1533
msgstr "要求項目太大"
 
1534
 
 
1535
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1536
msgid "Request URI too long"
 
1537
msgstr "要求 URI 太長"
 
1538
 
 
1539
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1540
msgid "Unsupported media type"
 
1541
msgstr "不支援的媒體類型"
 
1542
 
 
1543
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1544
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1545
msgstr "不支援的 URI 結構"
 
1546
 
 
1547
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
 
1548
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
 
1549
msgid "Bad extension"
 
1550
msgstr "錯誤的延伸檔名"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
 
1553
msgid "Extension required"
 
1554
msgstr "需要擴充功能"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
 
1557
msgid "Interval too brief"
 
1558
msgstr "間隔太短"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
 
1561
msgid "Loop detected"
 
1562
msgstr "偵測到廻圈"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
 
1565
msgid "Too many hops"
 
1566
msgstr ""
 
1567
 
 
1568
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
 
1569
msgid "Address incomplete"
 
1570
msgstr "位址不完整"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
 
1573
msgid "Ambiguous"
 
1574
msgstr ""
 
1575
 
 
1576
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
 
1577
msgid "Busy Here"
 
1578
msgstr ""
 
1579
 
 
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
 
1581
msgid "Request terminated"
 
1582
msgstr "要求已終止"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
 
1585
msgid "Not acceptable here"
 
1586
msgstr "這裏不能接受"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
 
1589
msgid "Bad event"
 
1590
msgstr "錯誤的事件"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
 
1593
#, fuzzy
 
1594
msgid "Request pending"
 
1595
msgstr "要求已終止"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
 
1598
msgid "Undecipherable"
 
1599
msgstr "無法解譯的"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
 
1602
msgid "Internal server error"
 
1603
msgstr "內部的伺服器錯誤"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
 
1606
msgid "Not implemented"
 
1607
msgstr "未實作"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
 
1610
msgid "Bad gateway"
 
1611
msgstr "錯誤的閘道器"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
 
1614
msgid "Service unavailable"
 
1615
msgstr "服務無法使用"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
 
1618
msgid "Server timeout"
 
1619
msgstr "伺服器逾時"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
 
1622
msgid "SIP version not supported"
 
1623
msgstr "不支援此 SIP 版本"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
 
1626
msgid "Message too large"
 
1627
msgstr "訊息太大"
 
1628
 
 
1629
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
 
1630
msgid "Busy everywhere"
 
1631
msgstr ""
 
1632
 
 
1633
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
 
1634
msgid "Decline"
 
1635
msgstr "拒絕"
 
1636
 
 
1637
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
 
1638
msgid "Does not exist anymore"
 
1639
msgstr "不再存在"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
 
1642
msgid "Globally not acceptable"
 
1643
msgstr "全域無法接受"
 
1644
 
 
1645
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
 
1646
msgid "Could not send message"
 
1647
msgstr "無法傳送訊息"
 
1648
 
 
1649
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
 
1650
msgid "Registered"
 
1651
msgstr "已註冊"
 
1652
 
 
1653
# src/pref_window.cpp:2113
 
1654
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
 
1655
msgid "Unregistered"
 
1656
msgstr "已取消註冊"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
 
1659
msgid "Could not unregister"
 
1660
msgstr "無法取消註冊"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
 
1663
msgid "Could not register"
 
1664
msgstr "無法註冊"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
 
1667
msgid "Processing..."
 
1668
msgstr "處理中..."
 
1669
 
 
1670
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1775
1671
msgid "Account Name"
1776
 
msgstr "帳戶名稱"
1777
 
 
1778
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1441
1779
 
msgid "Protocol"
1780
 
msgstr "通訊協定"
1781
 
 
1782
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1450
 
1672
msgstr "帳號名稱"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1783
1675
msgid "Voice Mails"
1784
1676
msgstr "語音信箱"
1785
1677
 
1786
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1451
 
1678
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1787
1679
msgid "Status"
1788
1680
msgstr "狀態"
1789
1681
 
1790
1682
# src/menu.cpp:383
1791
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1462
 
1683
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1792
1684
msgid "Accounts"
1793
 
msgstr "帳戶"
1794
 
 
1795
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:475
1796
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:824
 
1685
msgstr "帳號"
 
1686
 
 
1687
# src/menu.cpp:383
 
1688
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1802
 
1689
msgid "_Accounts"
 
1690
msgstr "帳號(_A)"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1885
 
1693
msgid "_Help"
 
1694
msgstr "求助(_H)"
 
1695
 
 
1696
#. Translators:
 
1697
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
 
1698
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
 
1699
#. * is activated or not (a status the user can choose).
 
1700
#.
 
1701
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1797
1702
msgid "A"
1798
1703
msgstr "音訊"
1799
1704
 
1800
 
# src/pref_window.cpp:814
1801
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1598
1802
 
msgid "_Default"
1803
 
msgstr "預設(_D)"
1804
 
 
1805
 
# src/docklet.cpp:155
1806
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1807
 
msgid "Contact collision"
1808
 
msgstr "聯絡人發生抵觸"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1811
 
#, c-format
1812
 
msgid ""
1813
 
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1814
 
"book:\n"
1815
 
"\n"
1816
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1817
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1818
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1819
 
msgstr ""
1820
 
"在你的通訊錄上已有其它的聯絡人有相同的速撥號碼存在:\n"
1821
 
"\n"
1822
 
"<b>名稱</b>:%s\n"
1823
 
"<b>URL</b>:%s\n"
1824
 
"<b>速撥號碼</b>:%s\n"
1825
 
 
1826
 
# src/pref_window.cpp:850
1827
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821
1828
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:937
1829
 
msgid "None"
1830
 
msgstr "沒有"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid ""
1835
 
"Another contact with similar information already exists in your address "
1836
 
"book:\n"
1837
 
"\n"
1838
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1839
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1840
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1841
 
"\n"
1842
 
"Do you still want to add the contact?"
1843
 
msgstr ""
1844
 
"在你的通訊錄上已經有另一個聯絡人有類似的個人資料:\n"
1845
 
"\n"
1846
 
"<b>名稱</b>:%s\n"
1847
 
"<b>URL</b>:%s\n"
1848
 
"<b>速撥號碼</b>:%s\n"
1849
 
"\n"
1850
 
"你是否仍然想加入此聯絡人?"
1851
 
 
1852
 
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1853
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:989
1854
 
msgid "S"
1855
 
msgstr "狀態"
1856
 
 
1857
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489
1858
 
msgid "Name"
1859
 
msgstr "名稱"
1860
 
 
1861
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
1862
 
msgid "Comment"
1863
 
msgstr "備註"
1864
 
 
1865
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1866
 
msgid "Software"
1867
 
msgstr "軟件"
1868
 
 
1869
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
1870
 
msgid "VoIP URL"
1871
 
msgstr "VoIP URL"
1872
 
 
1873
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
1874
 
msgid "E-Mail"
1875
 
msgstr "電子郵件"
1876
 
 
1877
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
1878
 
msgid "Location"
1879
 
msgstr "位置"
1880
 
 
1881
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
1882
 
msgid "Categories"
1883
 
msgstr "分類"
1884
 
 
1885
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
1886
 
msgid "Speed Dial"
1887
 
msgstr "速撥號碼"
1888
 
 
1889
 
# src/ldap_window.cpp:530
1890
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
1891
 
msgid "Name contains"
1892
 
msgstr "名稱包含"
1893
 
 
1894
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
1895
 
msgid "URL contains"
1896
 
msgstr "URL 包含"
1897
 
 
1898
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1899
 
msgid "Belongs to category"
1900
 
msgstr "屬於分類"
1901
 
 
1902
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1903
 
msgid "Location contains"
1904
 
msgstr "位置包含"
1905
 
 
1906
 
#. call a contact, usage: general
1907
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
1908
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1909
 
msgid "C_all Contact"
1910
 
msgstr "致電聯絡人(_A)"
1911
 
 
1912
 
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1913
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
1914
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1915
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1916
 
msgstr "複製 URL 至剪貼薄(_C)"
1917
 
 
1918
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
1919
 
msgid "_Write e-Mail"
1920
 
msgstr "編寫電郵(_W)"
1921
 
 
1922
 
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1923
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
1924
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
1925
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
1926
 
msgstr "將聯絡人加入通訊錄(_A)"
1927
 
 
1928
 
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1929
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
1930
 
msgid "_Send Message"
1931
 
msgstr "傳送訊息(_S):"
1932
 
 
1933
 
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1934
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
1935
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
1936
 
msgid "_Properties"
1937
 
msgstr "屬性(_P)"
1938
 
 
1939
 
# src/pref_window.cpp:814
1940
 
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1941
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
1942
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
1943
 
msgid "_Delete"
1944
 
msgstr "刪除(_D)"
1945
 
 
1946
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
1947
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
1948
 
msgid "New _Contact"
1949
 
msgstr "新增聯絡人(_C)"
1950
 
 
1951
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
1952
 
#, c-format
1953
 
msgid "Error while fetching users list from %s"
1954
 
msgstr "從 %s 取得使用者清單時發生錯誤"
1955
 
 
1956
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
1957
 
#, c-format
1958
 
msgid "Found %d user in %s"
1959
 
msgid_plural "Found %d users in %s"
1960
 
msgstr[0] "在 %2$s 上找到 %1$d 個使用者"
1961
 
 
1962
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1965
 
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1966
 
msgstr[0] "在 %2$s 中的全部 %3$d 個使用者中,找到 %1$d 個使用者"
1967
 
 
1968
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
1969
 
msgid "Address Book"
1970
 
msgstr "通訊錄"
1971
 
 
1972
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
1973
 
msgid "_File"
1974
 
msgstr "檔案(_F)"
1975
 
 
1976
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
1977
 
msgid "New _Address Book"
1978
 
msgstr "新增通訊錄(_A)"
1979
 
 
1980
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
1981
 
msgid "_Close"
1982
 
msgstr "關閉(_C)"
1983
 
 
1984
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
1985
 
msgid "C_ontact"
1986
 
msgstr "聯絡人(_O)"
1987
 
 
1988
 
# src/main_window.cpp:587
1989
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
1990
 
msgid "Remote Contacts"
1991
 
msgstr "遠端聯絡人"
1992
 
 
1993
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
1994
 
msgid "Local Contacts"
1995
 
msgstr "本地聯絡人"
1996
 
 
1997
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
1998
 
msgid "Edit the Contact Information"
1999
 
msgstr "編輯聯絡資料"
2000
 
 
2001
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
2002
 
msgid "Name:"
2003
 
msgstr "名稱:"
2004
 
 
2005
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
2006
 
msgid "VoIP URL:"
2007
 
msgstr "VoIP URL:"
2008
 
 
2009
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
2010
 
msgid "Email:"
2011
 
msgstr "電子郵件:"
2012
 
 
2013
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
2014
 
msgid "Speed Dial:"
2015
 
msgstr "速撥號碼:"
2016
 
 
2017
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
2018
 
msgid "Categories:"
2019
 
msgstr "分類:"
2020
 
 
2021
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
2022
 
msgid "Local Addressbook:"
2023
 
msgstr "本機通訊錄:"
2024
 
 
2025
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
2026
 
msgid ""
2027
 
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2028
 
msgstr "務必最少提供姓名或 URL 作聯絡之用。"
2029
 
 
2030
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
2031
 
#, c-format
2032
 
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2033
 
msgstr "你確定要從 %2$s 中刪除 %1$s?"
2034
 
 
2035
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
2036
 
msgid "Edit an address book"
2037
 
msgstr "編輯通訊錄"
2038
 
 
2039
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
2040
 
msgid "Add an address book"
2041
 
msgstr "加入通訊錄"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
2044
 
msgid "Type:"
2045
 
msgstr "類型:"
2046
 
 
2047
 
# src/menu.cpp:502
2048
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
2049
 
msgid "Local"
2050
 
msgstr "本機"
2051
 
 
2052
 
# src/menu.cpp:509
2053
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
2054
 
msgid "Remote LDAP"
2055
 
msgstr "遠端 LDAP"
2056
 
 
2057
 
# src/menu.cpp:509
2058
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2059
 
msgid "Remote ILS"
2060
 
msgstr "遠端 ILS"
2061
 
 
2062
 
# src/main_window.cpp:600
2063
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
2064
 
msgid "Hostname:"
2065
 
msgstr "主機名稱:"
2066
 
 
2067
 
# src/pref_window.cpp:1958
2068
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
2069
 
msgid "Port:"
2070
 
msgstr "連接埠:"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
2073
 
msgid "Base DN:"
2074
 
msgstr "基本 DN:"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
2077
 
msgid "Search Scope:"
2078
 
msgstr "搜尋範圍:"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
2081
 
msgid "Subtree"
2082
 
msgstr "子樹"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
2085
 
msgid "One Level"
2086
 
msgstr "一層"
2087
 
 
2088
 
# src/ldap_window.cpp:476
2089
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
2090
 
msgid "Search Attribute:"
2091
 
msgstr "搜尋屬性:"
2092
 
 
2093
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
2094
 
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2095
 
msgstr "請確定你已在所有必要的欄位填上資料。"
2096
 
 
2097
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
2098
 
#, c-format
2099
 
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2100
 
msgstr "你確定要刪除 %s 及其所有的聯絡人?"
2101
 
 
2102
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:138
2103
 
msgid "Contributors:"
2104
 
msgstr "貢獻者:"
2105
 
 
2106
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:145
2107
 
msgid "Artwork:"
2108
 
msgstr "美工:"
2109
 
 
2110
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2111
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2112
 
msgstr "參看 AUTHORS 檔案中完整的鳴謝資料"
2113
 
 
2114
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2115
 
#. * seperate names with \n
2116
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
2117
 
msgid "translator-credits"
2118
 
msgstr ""
2119
 
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2120
 
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2121
 
"community@linuxhall.org\n"
2122
 
"\n"
2123
 
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
2124
 
"Chung-Yen Chang <candyz at linux.org.tw>, 2002-03\n"
2125
 
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001"
2126
 
 
2127
 
#. Translators: Please test to see if your translation
2128
 
#. * looks OK and fits within the box
2129
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
2130
 
msgid ""
2131
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2132
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2133
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2134
 
msgstr "Ekiga 是一個全功能兼容 SIP 及 H.323 的 VoIP 及 IP 電話及視像會議程式。允許你打出聲音及視像電話到有SIP 及 H.323 硬件或軟件的遠端使用者。"
2135
 
 
2136
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2137
 
msgid "Received Calls"
2138
 
msgstr "已接來電記錄"
2139
 
 
2140
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2141
 
msgid "Placed Calls"
2142
 
msgstr "打出電話"
2143
 
 
2144
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2145
 
msgid "Missed Calls"
2146
 
msgstr "未接來電"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
2149
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2150
 
msgid "Calls History"
2151
 
msgstr "通話記錄"
2152
 
 
2153
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2154
 
msgid "Date"
2155
 
msgstr "日期"
2156
 
 
2157
 
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
2158
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2159
 
msgid "Remote User"
2160
 
msgstr "遠端用戶"
2161
 
 
2162
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2163
 
msgid "Call Duration"
2164
 
msgstr "通話時間"
2165
 
 
2166
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2167
 
msgid "Call End Reason"
2168
 
msgstr "通話中止原因"
2169
 
 
2170
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2171
 
msgid "Hang _up"
2172
 
msgstr "掛線(_U)"
2173
 
 
2174
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2175
 
msgid "_Call"
2176
 
msgstr "通話(_C)"
2177
 
 
2178
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2179
 
msgid "Call this user"
2180
 
msgstr "致電此使用者"
2181
 
 
2182
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2183
 
msgid "_Send"
2184
 
msgstr "送出(_S)"
2185
 
 
2186
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2187
 
msgid "Send message"
2188
 
msgstr "傳送訊息"
2189
 
 
2190
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2191
 
msgid "_Open URL"
2192
 
msgstr "開啟 URI(_O)"
2193
 
 
2194
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2195
 
msgid "_Copy Equation"
2196
 
msgstr "複製相同(_C)"
2197
 
 
2198
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2199
 
msgid "Chat Window"
2200
 
msgstr "聊天視窗"
2201
 
 
2202
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2203
 
msgid "You"
2204
 
msgstr "你"
2205
 
 
2206
 
#. Translators: "He says", "You say"
2207
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2208
 
msgid "says:"
2209
 
msgstr "說:"
2210
 
 
2211
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2212
 
msgid "say:"
2213
 
msgstr "說:"
2214
 
 
2215
 
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
2216
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2217
 
msgid "New Remote User"
2218
 
msgstr "新遠端使用者"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
2221
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2222
 
msgstr "更改這設定只會影響新的通話"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
2225
 
msgid ""
2226
 
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2227
 
"settings will take effect for the next call."
2228
 
msgstr "Ekiga 無法在目前的通話中套用一個或更多的更改。你的新設定會在下一個通話時生效。"
2229
 
 
2230
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
2231
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2232
 
msgstr "H.245 穿隧技術已停用"
2233
 
 
2234
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
2235
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2236
 
msgstr "H.245 穿隧技術已啟用"
2237
 
 
2238
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
2239
 
msgid "Early H.245 disabled"
2240
 
msgstr "早期 H.245 已停用"
2241
 
 
2242
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
2243
 
msgid "Early H.245 enabled"
2244
 
msgstr "早期 H.245 已啟用"
2245
 
 
2246
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
2247
 
msgid "Fast Start disabled"
2248
 
msgstr "停用快速啟動功能"
2249
 
 
2250
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
2251
 
msgid "Fast Start enabled"
2252
 
msgstr "啟用快速啟動功能"
2253
 
 
2254
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
2255
 
msgid "Enabled silence detection"
2256
 
msgstr "啟用靜音探測"
2257
 
 
2258
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
2259
 
msgid "Disabled silence detection"
2260
 
msgstr "停用靜音探測"
2261
 
 
2262
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
2263
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2264
 
msgstr "啟用回音消除功能"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
2267
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2268
 
msgstr "停用回音消除功能"
2269
 
 
2270
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
 
1705
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2271
1706
msgid ""
2272
1707
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2273
1708
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2279
1714
"\n"
2280
1715
"一旦你完成了這些步驟,你還是可以在主選單編輯選項的「偏好設定」中修改它們。"
2281
1716
 
2282
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2285
 
msgstr "首次設定助理 - 頁數 1/%d"
 
1717
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
 
1718
msgid "Welcome in Ekiga"
 
1719
msgstr "歡迎使用 Ekiga"
2286
1720
 
2287
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2290
 
msgstr "個人資料 - 頁數 %d/%d"
 
1721
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
 
1722
msgid "Personal Information"
 
1723
msgstr "個人資料"
2291
1724
 
2292
1725
#. The user fields
2293
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
 
1726
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2294
1727
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2295
1728
msgstr "請輸入你的姓名:"
2296
1729
 
2297
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
 
1730
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
2298
1731
msgid ""
2299
1732
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2300
1733
"videoconferencing software."
2301
1734
msgstr "你的姓名會用於連接到其它 VoIP 及視像會議軟件。"
2302
1735
 
2303
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2304
 
#, c-format
2305
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2306
 
msgstr "ekiga.net 帳戶 - 頁數 %d/%d"
 
1736
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
1737
msgid "Ekiga.net Account"
 
1738
msgstr "Ekiga.net 帳號"
2307
1739
 
2308
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
1740
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2309
1741
msgid "Please enter your username:"
2310
1742
msgstr "請輸入你的使用者名稱:"
2311
1743
 
2312
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
1744
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2313
1745
msgid "Please enter your password:"
2314
1746
msgstr "請輸入你的密碼:"
2315
1747
 
2316
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
1748
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2317
1749
msgid ""
2318
1750
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2319
1751
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2323
1755
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2324
1756
"would prefer to specify the login details later."
2325
1757
msgstr ""
2326
 
"使用者名稱及密碼是用作登入你在 ekiga.net 免費 SIP 服務的帳號。如果你還沒有 ekiga.net 的 SIP 地址,你可以在下面建立。這樣會給你一個 SIP 地址並允許別人覆電給你。。\n"
 
1758
"使用者名稱及密碼是用作登入你在 ekiga.net 免費 SIP 服務的帳號。如果你還沒有 ekiga.net 的 SIP 位址,你可以在下面建立。這樣會給你一個 SIP 位址並允許別人覆電給你。。\n"
2327
1759
"\n"
2328
1760
"如你已使用其它的 SIP 服務,你可以略過這一步。或是你想遲些才設定登入資訊。"
2329
1761
 
2330
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2331
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2332
 
msgstr "取得 ekiga.net SIP 帳號"
2333
 
 
2334
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
1762
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2335
1763
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2336
1764
msgstr "我不想登記 ekiga.net 的免費服務"
2337
1765
 
2338
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2339
 
#, c-format
2340
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2341
 
msgstr "連線類型 - 頁數 %d/%d"
 
1766
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
1767
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
1768
msgstr "Ekiga Call Out 帳號"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
1771
msgid "Please enter your account ID:"
 
1772
msgstr "請輸入你的帳號 ID:"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
1775
msgid "Please enter your PIN code:"
 
1776
msgstr "請輸入你的 PIN 碼:"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
1779
msgid ""
 
1780
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
1781
"Ekiga.\n"
 
1782
"\n"
 
1783
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
1784
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
1785
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
1786
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
1787
"dialog.\n"
 
1788
msgstr ""
 
1789
"你可以使用 Ekiga 致電給世界上任何正規的電話和手機。\n"
 
1790
"\n"
 
1791
"要使用這服務,你要進行三件事:\n"
 
1792
"- 首先以下面的 URL建立一個新的帳號。\n"
 
1793
"- 接着輸入你的帳號 ID 及 PIN 碼。\n"
 
1794
"服務只會在帳號以本對話視窗中的 URL 建立後才能使用。\n"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
 
1797
msgid "Consult the calls history"
 
1798
msgstr "查閱通話記錄"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
1801
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
1802
msgstr "我不想登記 Ekiga Call Out 服務"
 
1803
 
 
1804
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
1805
msgid "Connection Type"
 
1806
msgstr "連線類型"
2342
1807
 
2343
1808
#. The connection type
2344
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
 
1809
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2345
1810
msgid "Please choose your connection type:"
2346
1811
msgstr "請選擇你的連線類型:"
2347
1812
 
2348
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
 
1813
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
 
1814
msgid "56k Modem"
 
1815
msgstr "56k 數據機"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
 
1818
msgid "ISDN"
 
1819
msgstr "ISDN"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
1822
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1823
msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1824
 
 
1825
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
1826
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1827
msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1828
 
 
1829
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
1830
msgid "LAN"
 
1831
msgstr "LAN"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
 
1834
msgid "Keep current settings"
 
1835
msgstr "使用目前的設定"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
2349
1838
msgid ""
2350
1839
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2351
1840
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2354
1843
"連線類型會決定 Ekiga 該連線類型下取得最佳品質的設定。\n"
2355
1844
"你可以稍後在偏好設定中獨立地修改這設定。"
2356
1845
 
2357
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2358
 
#, c-format
2359
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2360
 
msgstr "NAT 類型 - 頁數 %d/%d"
2361
 
 
2362
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2363
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2364
 
msgstr "點選此處來測試你的 NAT 類型:"
2365
 
 
2366
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2367
 
msgid "Detect NAT Type"
2368
 
msgstr "偵測 NAT 類型"
2369
 
 
2370
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2371
 
msgid ""
2372
 
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2373
 
"router to be able to do calls with Ekiga."
2374
 
msgstr "NAT 類型偵測會協助你設置 NAT 路由器,使 Ekiga 能夠進行通話。"
2375
 
 
2376
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2377
 
#, c-format
2378
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2379
 
msgstr "音訊管理員 - 頁數 %d/%d"
2380
 
 
2381
 
#. The Audio devices
2382
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2383
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2384
 
msgstr "請選擇音訊管理程式:"
2385
 
 
2386
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2387
 
msgid ""
2388
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2389
 
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2390
 
msgstr ""
2391
 
"音訊管理程式是用作管理你的音訊裝置的外掛程式。\n"
2392
 
"如果有的話,WindowsMultimedia 可能是最佳的選擇。"
2393
 
 
2394
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2395
 
msgid ""
2396
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2397
 
"probably the best choice when available."
2398
 
msgstr ""
2399
 
"音訊管理程式是用作管理你的音訊裝置的外掛程式。\n"
2400
 
"如果有的話,ALSA 可能是最佳的選擇。"
2401
 
 
2402
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2403
 
#, c-format
2404
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2405
 
msgstr "音訊裝置 - 頁數 %d/%d"
2406
 
 
2407
 
#. The Audio devices
2408
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
 
1846
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3932
 
1847
#: ../src/gui/main.cpp:3936 ../src/gui/preferences.cpp:690
 
1848
msgid "Audio Devices"
 
1849
msgstr "音訊裝置"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
1852
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
1853
msgstr "請選擇音效響鈴裝置:"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
 
1856
msgid ""
 
1857
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
 
1858
"sound on incoming calls."
 
1859
msgstr "音效響鈴裝置是用來播放來電鈴聲音效的裝置。"
 
1860
 
 
1861
#. ---
 
1862
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2409
1863
msgid "Please choose the audio output device:"
2410
1864
msgstr "請選擇音訊輸出裝置:"
2411
1865
 
2412
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
 
1866
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2413
1867
msgid ""
2414
 
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2415
 
"be used to play audio."
2416
 
msgstr "音訊裝置是由音訊管理程式所管理,用作播放音效"
 
1868
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
 
1869
"calls."
 
1870
msgstr "音訊輸出裝置是在通話時用來播放聲音的裝置。"
2417
1871
 
2418
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
 
1872
#. ---
 
1873
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2419
1874
msgid "Please choose the audio input device:"
2420
1875
msgstr "請選擇音訊輸入裝置:"
2421
1876
 
2422
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2423
 
msgid ""
2424
 
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2425
 
"be used to record your voice."
2426
 
msgstr "音訊輸入裝置是由音訊管理程式所管理,用作錄音"
2427
 
 
2428
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2429
 
msgid "Test Settings"
2430
 
msgstr "測試設定"
2431
 
 
2432
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2433
 
#, c-format
2434
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2435
 
msgstr "視像管理員 - 頁數 %d/%d"
2436
 
 
2437
 
#. The Audio devices
2438
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2439
 
msgid "Please choose your video manager:"
2440
 
msgstr "請選擇視像管理程式"
2441
 
 
2442
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2443
 
msgid ""
2444
 
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2445
 
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2446
 
msgstr ""
2447
 
"視像管理程式是用作管理你的視像裝置的外掛程式。\n"
2448
 
"如果你有網絡攝影機,Video4Linux 是最常用的選擇。"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2451
 
#, c-format
2452
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2453
 
msgstr "視像裝置 - 頁數 %d/%d"
2454
 
 
2455
 
#. The Video devices
2456
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2457
 
msgid "Please choose the video input device:"
2458
 
msgstr "請選擇視像輸入裝置:"
2459
 
 
2460
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2461
 
msgid ""
2462
 
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2463
 
"be used to capture video."
2464
 
msgstr "視像輸入裝置是由視像管理程式所管理,用作擷取視像"
2465
 
 
2466
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2467
 
#, c-format
2468
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2469
 
msgstr "設定完成 - 頁數 %d/%d"
2470
 
 
2471
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2472
 
msgid "56k Modem"
2473
 
msgstr "56k 數據機"
2474
 
 
2475
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2476
 
msgid "ISDN"
2477
 
msgstr "ISDN"
2478
 
 
2479
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2480
 
msgid "xDSL/Cable"
2481
 
msgstr "xDSL/Cable"
2482
 
 
2483
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2484
 
msgid "T1/LAN"
2485
 
msgstr "T1/區域網絡"
2486
 
 
2487
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2488
 
msgid "Keep current settings"
2489
 
msgstr "使用目前的設定"
2490
 
 
2491
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1916
2492
 
#, c-format
 
1877
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
 
1878
msgid ""
 
1879
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
 
1880
"during calls."
 
1881
msgstr "音訊輸入裝置是在通話時用來收錄你聲音的裝置。"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
1884
msgid "Please choose your video input device:"
 
1885
msgstr "請選擇你的視像輸入裝置:"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
 
1888
msgid ""
 
1889
"The video input device is the device that will be used to capture video "
 
1890
"during calls."
 
1891
msgstr "視像輸入裝置是在通話時用來擷取視像的裝置。"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
1894
msgid "Configuration Complete"
 
1895
msgstr "設定完成"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2493
1898
msgid ""
2494
1899
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2495
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2496
 
"\n"
2497
 
"\n"
2498
 
"Configuration summary:\n"
2499
 
"\n"
2500
 
"Username: %s\n"
2501
 
"Connection type: %s\n"
2502
 
"Audio manager: %s\n"
2503
 
"Audio player: %s\n"
2504
 
"Audio recorder: %s\n"
2505
 
"Video manager: %s\n"
2506
 
"Video input: %s\n"
2507
 
"SIP URL: %s\n"
2508
 
msgstr ""
2509
 
"你已經完成 Ekiga 的設定。所有的設定都可以在 Ekiga 的偏好設定中更改。好好享用吧!\n"
2510
 
"\n"
2511
 
"\n"
2512
 
"設定摘要:\n"
2513
 
"\n"
2514
 
"使用者名稱:%s\n"
2515
 
"連線類型:%s\n"
2516
 
"音訊管理程式:%s\n"
2517
 
"音訊播放器:%s\n"
2518
 
"錄音裝置:%s\n"
2519
 
"視像管理程式:%s\n"
2520
 
"視像輸入:%s\n"
2521
 
"SIP URL:%s\n"
2522
 
 
2523
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
2524
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2525
 
msgstr "首次設定助理"
2526
 
 
2527
 
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
2528
 
msgid "General History"
2529
 
msgstr "一般記錄"
2530
 
 
2531
 
#: ../src/gui/main.cpp:659
2532
 
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2533
 
msgstr "先在左邊輸入要致電的 URL,接着按本按鍵來打出電話"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/gui/main.cpp:703
2536
 
msgid "Open text chat"
2537
 
msgstr "開啟文字聊天視窗"
2538
 
 
2539
 
#: ../src/gui/main.cpp:727
2540
 
msgid "Change the view mode"
2541
 
msgstr "切換顯示模式"
2542
 
 
2543
 
#: ../src/gui/main.cpp:746
2544
 
msgid "Open address book"
2545
 
msgstr "開啟通訊錄"
2546
 
 
2547
 
#: ../src/gui/main.cpp:767
2548
 
msgid "Display images from your camera device"
2549
 
msgstr "顯示攝影機所拍攝的圖像"
2550
 
 
2551
 
#: ../src/gui/main.cpp:790
2552
 
msgid ""
2553
 
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2554
 
"the audio transmission."
2555
 
msgstr "音訊傳送狀態。在通話中點選此處可暫停或恢復音訊傳送。"
2556
 
 
2557
 
#: ../src/gui/main.cpp:813
2558
 
msgid ""
2559
 
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2560
 
"the video transmission."
2561
 
msgstr "視像傳送狀態。在通話中點選此處可暫停或恢復視像傳送。"
2562
 
 
2563
 
#: ../src/gui/main.cpp:893
2564
 
msgid "C_all"
2565
 
msgstr "通話(_A)"
2566
 
 
2567
 
#: ../src/gui/main.cpp:895
 
1900
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
1901
msgstr "你現在已經完成 Ekiga 組態設定。所有的設定值都能在 Ekiga 偏好設定中更改。請儘情享受!"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
1904
msgid "Configuration summary:"
 
1905
msgstr "組態摘要:"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
1908
msgid "Audio Ringing Device"
 
1909
msgstr "音效響鈴裝置"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
1912
msgid "Audio Output Device"
 
1913
msgstr "音效輸出裝置"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
1916
msgid "Audio Input Device"
 
1917
msgstr "音效輸入裝置"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
 
1920
msgid "Video Input Device"
 
1921
msgstr "視像輸入裝置"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
1924
msgid "SIP URI"
 
1925
msgstr "SIP URI"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
1928
msgid "Ekiga Call Out"
 
1929
msgstr "Ekiga Call Out"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
1934
msgstr "Ekiga 組態助理 (%d / %d)"
 
1935
 
 
1936
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
1937
msgid "Contributors:"
 
1938
msgstr "貢獻者:"
 
1939
 
 
1940
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
1941
msgid "Artwork:"
 
1942
msgstr "美工:"
 
1943
 
 
1944
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
 
1945
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
1946
msgstr "參看 AUTHORS 檔案中完整的鳴謝資料"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
 
1949
msgid ""
 
1950
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1951
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1952
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
1953
"any later version. "
 
1954
msgstr "這個程式是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
 
1957
msgid ""
 
1958
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
1959
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
1960
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
1961
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
1962
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
1963
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
1964
msgstr "發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
1965
 
 
1966
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
 
1967
msgid ""
 
1968
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
1969
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
1970
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
1971
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
1972
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
1973
"the software thus combined."
 
1974
msgstr "Ekiga 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
 
1975
 
 
1976
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
1977
#. * separate names with \n
 
1978
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
 
1979
msgid "translator-credits"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
 
1982
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
 
1983
"community@linuxhall.org\n"
 
1984
"\n"
 
1985
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
 
1986
"Chung-Yen Chang <candyz at linux.org.tw>, 2002-03\n"
 
1987
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001"
 
1988
 
 
1989
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
 
1990
msgid ""
 
1991
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
1992
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
1993
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
1994
msgstr "Ekiga 是一個全功能兼容 SIP 及 H.323 的 VoIP 及 IP 電話及視像會議程式。允許你打出聲音及視像電話到有SIP 及 H.323 硬件或軟件的遠端使用者。"
 
1995
 
 
1996
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
 
1997
msgid "abc"
 
1998
msgstr "abc"
 
1999
 
 
2000
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
 
2001
msgid "def"
 
2002
msgstr "def"
 
2003
 
 
2004
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
 
2005
msgid "ghi"
 
2006
msgstr "ghi"
 
2007
 
 
2008
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
 
2009
msgid "jkl"
 
2010
msgstr "jkl"
 
2011
 
 
2012
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
 
2013
msgid "mno"
 
2014
msgstr "mno"
 
2015
 
 
2016
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
 
2017
msgid "pqrs"
 
2018
msgstr "pqrs"
 
2019
 
 
2020
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
 
2021
msgid "tuv"
 
2022
msgstr "tuv"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
 
2025
msgid "wxyz"
 
2026
msgstr "wxyz"
 
2027
 
 
2028
# src/pref_window.cpp:2113
 
2029
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
 
2030
#: ../src/gui/main.cpp:583
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "Registered %s"
 
2033
msgstr "已註冊到 %s"
 
2034
 
 
2035
# src/pref_window.cpp:2113
 
2036
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
 
2037
#: ../src/gui/main.cpp:589
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "Unregistered %s"
 
2040
msgstr "已取消註冊 %s"
 
2041
 
 
2042
#: ../src/gui/main.cpp:594
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "Could not unregister %s"
 
2045
msgstr "無法取消註冊 %s"
 
2046
 
 
2047
#: ../src/gui/main.cpp:598
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "Could not register %s"
 
2050
msgstr "無法註冊 %s"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/gui/main.cpp:663
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2055
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2056
 
 
2057
#: ../src/gui/main.cpp:708
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "Connected with %s"
 
2060
msgstr "與 %s 連線"
 
2061
 
 
2062
#: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2323
 
2063
msgid "Standby"
 
2064
msgstr "備用"
 
2065
 
 
2066
#: ../src/gui/main.cpp:810
 
2067
msgid "Call on hold"
 
2068
msgstr "保留通話"
 
2069
 
 
2070
#: ../src/gui/main.cpp:823
 
2071
msgid "Call retrieved"
 
2072
msgstr "來電已收到"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/gui/main.cpp:840
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "Missed call from %s"
 
2077
msgstr "來自 %s 的未接來電"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
 
2080
msgid "Error"
 
2081
msgstr "錯誤"
 
2082
 
 
2083
#. Translators: This is a hotplug status
 
2084
#: ../src/gui/main.cpp:1118
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid "Added video input device %s"
 
2087
msgstr "加入的視像輸入裝置 %s"
 
2088
 
 
2089
#. Translators: This is a hotplug status
 
2090
#: ../src/gui/main.cpp:1136
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "Removed video input device %s"
 
2093
msgstr "移除的視像輸入裝置 %s"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/gui/main.cpp:1153
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2098
msgstr "開啟視像裝置 %s 時發生錯誤"
 
2099
 
 
2100
#: ../src/gui/main.cpp:1156
 
2101
msgid ""
 
2102
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
2103
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
2104
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
 
2105
msgstr "在通話時會傳送一個移動的標幟。請注意你隨時可以傳送圖片或移動式標幟,只要將視像外掛程式選擇為「Picture」,並且將裝置選擇為「Moving logo」或「Static picture」。"
 
2106
 
 
2107
#: ../src/gui/main.cpp:1160
 
2108
msgid ""
 
2109
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
 
2110
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
 
2111
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
 
2112
"driver is loaded."
 
2113
msgstr "當開啟該裝置時發生錯誤。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的權限並確定已載入合適的驅動程式。"
 
2114
 
 
2115
#: ../src/gui/main.cpp:1164
 
2116
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2117
msgstr "此視像驅動程式不支援所要求的視像格式。"
 
2118
 
 
2119
#: ../src/gui/main.cpp:1168
 
2120
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2121
msgstr "無法開啟所選的通道。"
 
2122
 
 
2123
#: ../src/gui/main.cpp:1172
 
2124
msgid ""
 
2125
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
2126
"Ekiga.\n"
 
2127
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
2128
"Palette is supported."
 
2129
msgstr ""
 
2130
"你的驅動程式不支援任何 Ekiga 所支援的彩色格式。\n"
 
2131
"請檢查你的核心驅動程式文件以確定該調色板是得到支援。"
 
2132
 
 
2133
#: ../src/gui/main.cpp:1176
 
2134
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2135
msgstr "設定幀率時發生錯誤。"
 
2136
 
 
2137
#: ../src/gui/main.cpp:1180
 
2138
msgid "Error while setting the frame size."
 
2139
msgstr "設定幀尺寸時發生錯誤。"
 
2140
 
 
2141
#: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
 
2142
msgid "Unknown error."
 
2143
msgstr "不明的錯誤。"
 
2144
 
 
2145
#. Translators: This is a hotplug status
 
2146
#: ../src/gui/main.cpp:1244
 
2147
#, c-format
 
2148
msgid "Added audio input device %s"
 
2149
msgstr "加入的音訊輸入裝置 %s"
 
2150
 
 
2151
#. Translators: This is a hotplug status
 
2152
#: ../src/gui/main.cpp:1265
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid "Removed audio input device %s"
 
2155
msgstr "移除的音訊輸入裝置 %s"
 
2156
 
 
2157
#: ../src/gui/main.cpp:1282
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2160
msgstr "開啟音效輸入裝置 %s 時發生錯誤"
 
2161
 
 
2162
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 
2163
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
 
2164
#: ../src/gui/main.cpp:1287
 
2165
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2166
msgstr ""
 
2167
 
 
2168
#: ../src/gui/main.cpp:1291
 
2169
msgid ""
 
2170
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
 
2171
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2172
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2173
"that the device is not busy."
 
2174
msgstr "無法開啟所選擇的音訊裝置來錄音。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定,權限及裝置並不是使用中。"
 
2175
 
 
2176
#: ../src/gui/main.cpp:1295
 
2177
msgid ""
 
2178
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2179
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2180
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2181
"check your audio setup."
 
2182
msgstr "所選擇的音訊裝置開啟成功,但無法在這裝置中讀取資料。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定。"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/gui/main.cpp:1367
 
2185
#, c-format
 
2186
msgid "Added audio output device %s"
 
2187
msgstr "加入的音訊輸出裝置 %s"
 
2188
 
 
2189
#: ../src/gui/main.cpp:1385
 
2190
#, c-format
 
2191
msgid "Removed audio output device %s"
 
2192
msgstr "移除的音訊輸出裝置 %s"
 
2193
 
 
2194
#: ../src/gui/main.cpp:1406
 
2195
#, c-format
 
2196
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2197
msgstr "開啟音效輸出裝置 %s 時發生錯誤"
 
2198
 
 
2199
#: ../src/gui/main.cpp:1409
 
2200
msgid "No incoming sound will be played."
 
2201
msgstr "沒有要播放的來電音效。"
 
2202
 
 
2203
#: ../src/gui/main.cpp:1413
 
2204
msgid ""
 
2205
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
 
2206
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2207
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2208
"that the device is not busy."
 
2209
msgstr "無法開啟所選擇的音訊裝置來播放。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定,權限及裝置不是使用中。"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/gui/main.cpp:1417
 
2212
msgid ""
 
2213
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2214
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2215
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2216
"check your audio setup."
 
2217
msgstr "所選擇的音訊裝置開啟成功,但無法寫入資料到裝置中。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定。"
 
2218
 
 
2219
#: ../src/gui/main.cpp:1644
 
2220
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
 
2221
msgstr "先在左邊輸入要致電的 URI,接着按本按鍵來打出電話"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/gui/main.cpp:1725
 
2224
msgid "_Chat"
 
2225
msgstr "聊天(_C)"
 
2226
 
 
2227
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2568
2228
msgid "Ca_ll"
2569
2229
msgstr "通話(_L)"
2570
2230
 
2571
 
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2231
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2572
2232
msgid "Place a new call"
2573
2233
msgstr "打出新電話"
2574
2234
 
2575
 
#: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2235
#: ../src/gui/main.cpp:1730
2576
2236
msgid "_Hang up"
2577
2237
msgstr "掛線(_H)"
2578
2238
 
2579
 
#: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2239
#: ../src/gui/main.cpp:1731
2580
2240
msgid "Terminate the current call"
2581
2241
msgstr "中斷目前的通話"
2582
2242
 
2583
 
#: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2584
 
msgid "_Available"
2585
 
msgstr "線上(_A)"
2586
 
 
2587
 
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2588
 
msgid "Display a popup to accept the call"
2589
 
msgstr "彈出視窗來接受來電"
2590
 
 
2591
 
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2592
 
msgid "Aut_o Answer"
2593
 
msgstr "自動接聽(_O)"
2594
 
 
2595
 
#: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2596
 
msgid "Auto answer calls"
2597
 
msgstr "自動接聽來電"
2598
 
 
2599
 
#: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2600
 
msgid "_Do Not Disturb"
2601
 
msgstr "請勿打擾(_D)"
2602
 
 
2603
 
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2604
 
msgid "Reject calls"
2605
 
msgstr "拒接來電"
2606
 
 
2607
 
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2608
 
msgid "_Forward"
2609
 
msgstr "轉駁(_F)"
2610
 
 
2611
 
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2612
 
msgid "Forward calls"
2613
 
msgstr "轉駁來電"
2614
 
 
2615
 
#: ../src/gui/main.cpp:931
2616
 
msgid "Speed dials"
2617
 
msgstr "速撥"
2618
 
 
2619
 
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
2620
 
msgid "_Hold Call"
2621
 
msgstr "保留通話(_H)"
2622
 
 
2623
 
#: ../src/gui/main.cpp:935
 
2243
#: ../src/gui/main.cpp:1737
 
2244
msgid "A_dd Contact"
 
2245
msgstr "加入聯絡人(_D)"
 
2246
 
 
2247
#: ../src/gui/main.cpp:1737
 
2248
msgid "Add a contact to the roster"
 
2249
msgstr "將聯絡人加入名冊"
 
2250
 
 
2251
#: ../src/gui/main.cpp:1742
 
2252
msgid "Find contacts"
 
2253
msgstr "尋找聯絡人"
 
2254
 
 
2255
#: ../src/gui/main.cpp:1749
 
2256
msgid "_Contact"
 
2257
msgstr "聯絡人(_C)"
 
2258
 
 
2259
#: ../src/gui/main.cpp:1750
 
2260
msgid "Act on selected contact"
 
2261
msgstr ""
 
2262
 
 
2263
#: ../src/gui/main.cpp:1756
 
2264
msgid "H_old Call"
 
2265
msgstr "保留通話(_O)"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/gui/main.cpp:1756 ../src/gui/main.cpp:2419
2624
2268
msgid "Hold the current call"
2625
2269
msgstr "保留目前的通話"
2626
2270
 
2627
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
 
2271
#: ../src/gui/main.cpp:1760
2628
2272
msgid "_Transfer Call"
2629
2273
msgstr "轉送來電(_T)"
2630
2274
 
2631
 
#: ../src/gui/main.cpp:940
 
2275
#: ../src/gui/main.cpp:1761
2632
2276
msgid "Transfer the current call"
2633
2277
msgstr "轉送目前的通話"
2634
2278
 
2635
 
#: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
 
2279
#: ../src/gui/main.cpp:1768 ../src/gui/main.cpp:3177
2636
2280
msgid "Suspend _Audio"
2637
2281
msgstr "暫停音訊(_A)"
2638
2282
 
2639
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1769
2640
2284
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2641
2285
msgstr "暫停或恢復音訊傳送"
2642
2286
 
2643
 
#: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
 
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1773 ../src/gui/main.cpp:3179
2644
2288
msgid "Suspend _Video"
2645
2289
msgstr "暫停視像(_V)"
2646
2290
 
2647
 
#: ../src/gui/main.cpp:953
 
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1774
2648
2292
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2649
2293
msgstr "暫停或恢復視像傳送"
2650
2294
 
2651
 
#: ../src/gui/main.cpp:960
2652
 
msgid "_Save Current Picture"
2653
 
msgstr "儲存目前的畫面(_S)"
2654
 
 
2655
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
2656
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2657
 
msgstr "儲存目前視像的快照"
2658
 
 
2659
 
#: ../src/gui/main.cpp:967
 
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1781
2660
2296
msgid "Close the Ekiga window"
2661
2297
msgstr "關閉 Ekiga 視窗"
2662
2298
 
2663
 
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2664
 
msgid "_Quit"
2665
 
msgstr "離開(_Q)"
2666
 
 
2667
 
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2668
 
msgid "Quit Ekiga"
2669
 
msgstr "離開 Ekiga"
2670
 
 
2671
 
#: ../src/gui/main.cpp:978
2672
 
msgid "_Edit"
2673
 
msgstr "編輯(_E)"
2674
 
 
2675
 
#: ../src/gui/main.cpp:980
2676
 
msgid "Configuration Druid"
2677
 
msgstr "首次設定精靈"
2678
 
 
2679
 
#: ../src/gui/main.cpp:981
2680
 
msgid "Run the configuration druid"
2681
 
msgstr "執行首次設定精靈"
2682
 
 
2683
 
# src/menu.cpp:383
2684
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2685
 
msgid "_Accounts"
2686
 
msgstr "帳戶(_A)"
2687
 
 
2688
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
 
2299
#: ../src/gui/main.cpp:1788 ../src/gui/statusicon.cpp:426
 
2300
msgid "Quit"
 
2301
msgstr "離開"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/gui/main.cpp:1794
 
2304
msgid "_Configuration Assistant"
 
2305
msgstr "組態助理(_C)"
 
2306
 
 
2307
#: ../src/gui/main.cpp:1795
 
2308
msgid "Run the configuration assistant"
 
2309
msgstr "執行組態助理"
 
2310
 
 
2311
#: ../src/gui/main.cpp:1803
2689
2312
msgid "Edit your accounts"
2690
 
msgstr "編輯你的帳戶"
2691
 
 
2692
 
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2693
 
msgid "_Preferences"
2694
 
msgstr "偏好設定(_P)"
2695
 
 
2696
 
#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
 
2313
msgstr "編輯你的帳號"
 
2314
 
 
2315
#: ../src/gui/main.cpp:1809
2697
2316
msgid "Change your preferences"
2698
2317
msgstr "修改偏好設定"
2699
2318
 
2700
 
#: ../src/gui/main.cpp:1000
 
2319
#: ../src/gui/main.cpp:1814
2701
2320
msgid "_View"
2702
2321
msgstr "顯示(_V)"
2703
2322
 
2704
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2705
 
msgid "View _Mode"
2706
 
msgstr "顯示模式(_V)"
2707
 
 
2708
 
#: ../src/gui/main.cpp:1004
2709
 
msgid "Softp_hone"
2710
 
msgstr "軟件電話(_H)"
2711
 
 
2712
 
#: ../src/gui/main.cpp:1005
2713
 
msgid "Show the softphone view"
2714
 
msgstr "顯示軟件電話模式"
2715
 
 
2716
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2717
 
msgid "_Videophone"
2718
 
msgstr "視像電話(_V)"
2719
 
 
2720
 
#: ../src/gui/main.cpp:1011
2721
 
msgid "Show the videophone view"
2722
 
msgstr "顯示視像電話模式"
2723
 
 
2724
 
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2725
 
msgid "_Full View"
2726
 
msgstr "完整模式(_F)"
2727
 
 
2728
 
#: ../src/gui/main.cpp:1017
2729
 
msgid "View all components"
2730
 
msgstr "顯示所有元件"
2731
 
 
2732
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2733
 
msgid "Control Panel"
2734
 
msgstr "控制面板"
2735
 
 
2736
 
#: ../src/gui/main.cpp:1027
 
2323
#: ../src/gui/main.cpp:1816
 
2324
msgid "Con_tacts"
 
2325
msgstr "聯絡人(_T)"
 
2326
 
 
2327
#: ../src/gui/main.cpp:1816
 
2328
msgid "View the contacts list"
 
2329
msgstr "檢視聯絡人清單"
 
2330
 
 
2331
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2737
2332
msgid "_Dialpad"
2738
2333
msgstr "撥號盤(_D)"
2739
2334
 
2740
 
#: ../src/gui/main.cpp:1027
 
2335
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2741
2336
msgid "View the dialpad"
2742
2337
msgstr "顯示撥號盤"
2743
2338
 
2744
 
#: ../src/gui/main.cpp:1032
2745
 
msgid "_Audio Settings"
2746
 
msgstr "音訊設定(_A)"
2747
 
 
2748
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2749
 
msgid "View audio settings"
2750
 
msgstr "顯示音訊設定"
2751
 
 
2752
 
#: ../src/gui/main.cpp:1038
2753
 
msgid "_Video Settings"
2754
 
msgstr "視像設定(_V)"
2755
 
 
2756
 
#: ../src/gui/main.cpp:1039
2757
 
msgid "View video settings"
2758
 
msgstr "顯示視像設定"
2759
 
 
2760
 
#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
2761
 
msgid "Statistics"
2762
 
msgstr "統計資料"
2763
 
 
2764
 
#: ../src/gui/main.cpp:1045
2765
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2766
 
msgstr "檢視音訊/視像傳送和接收的統計資料"
2767
 
 
2768
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
2769
 
msgid "Local Video"
2770
 
msgstr "本機視像畫面"
2771
 
 
2772
 
#: ../src/gui/main.cpp:1054
 
2339
#: ../src/gui/main.cpp:1826
 
2340
msgid "_Call History"
 
2341
msgstr "通話紀錄(_C)"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/gui/main.cpp:1826
 
2344
msgid "View the call history"
 
2345
msgstr "檢視通話紀錄"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/gui/main.cpp:1834
 
2348
msgid "_Show Call Panel"
 
2349
msgstr "顯示撥號面板(_S)"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/gui/main.cpp:1842
 
2352
msgid "_Local Video"
 
2353
msgstr "本地端視像(_L)"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2773
2356
msgid "Local video image"
2774
2357
msgstr "本機視像畫面"
2775
2358
 
2776
 
#: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
2777
 
msgid "Remote Video"
2778
 
msgstr "遠端視像畫面"
 
2359
#: ../src/gui/main.cpp:1848
 
2360
msgid "_Remote Video"
 
2361
msgstr "遠端視像(_R)"
2779
2362
 
2780
 
#: ../src/gui/main.cpp:1060
 
2363
#: ../src/gui/main.cpp:1849
2781
2364
msgid "Remote video image"
2782
2365
msgstr "遠端視像畫面"
2783
2366
 
2784
 
#: ../src/gui/main.cpp:1065
2785
 
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2786
 
msgstr "兩者(畫中畫)"
 
2367
#: ../src/gui/main.cpp:1854
 
2368
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2369
msgstr "子母畫面(_P)"
2787
2370
 
2788
 
#: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
 
2371
#: ../src/gui/main.cpp:1855 ../src/gui/main.cpp:1861
2789
2372
msgid "Both video images"
2790
2373
msgstr "本機和遠端的視像畫面"
2791
2374
 
2792
 
#: ../src/gui/main.cpp:1071
2793
 
msgid "Both (Side-by-Side)"
2794
 
msgstr "兩者(並排)"
2795
 
 
2796
 
#: ../src/gui/main.cpp:1078
2797
 
msgid "Both (Both in New Windows)"
2798
 
msgstr "兩者(兩者都在新視窗)"
2799
 
 
2800
 
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2801
 
msgid "Zoom In"
2802
 
msgstr "放大"
2803
 
 
2804
 
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
 
2375
#: ../src/gui/main.cpp:1860
 
2376
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
2377
msgstr "以個別視窗顯示子母畫面(_W)"
 
2378
 
 
2379
#: ../src/gui/main.cpp:1868
2805
2380
msgid "Zoom in"
2806
2381
msgstr "放大"
2807
2382
 
2808
 
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2809
 
msgid "Zoom Out"
2810
 
msgstr "縮小"
2811
 
 
2812
 
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
 
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1872
2813
2384
msgid "Zoom out"
2814
2385
msgstr "縮小"
2815
2386
 
2816
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2817
 
msgid "Normal Size"
2818
 
msgstr "正常大小"
2819
 
 
2820
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
 
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2821
2388
msgid "Normal size"
2822
2389
msgstr "正常大小"
2823
2390
 
2824
 
#: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
2825
 
msgid "Fullscreen"
2826
 
msgstr "全螢幕"
2827
 
 
2828
 
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2829
 
msgid "_Tools"
2830
 
msgstr "工具(_T)"
2831
 
 
2832
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2833
 
msgid "Address _Book"
2834
 
msgstr "通訊錄(_B)"
2835
 
 
2836
 
#: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2837
 
msgid "Open the address book"
2838
 
msgstr "開啟通訊錄"
2839
 
 
2840
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117
2841
 
msgid "C_hat Window"
2842
 
msgstr "聊天視窗(_H)"
2843
 
 
2844
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2845
 
msgid "Open the chat window"
2846
 
msgstr "開啟聊天視窗"
2847
 
 
2848
 
#: ../src/gui/main.cpp:1124
2849
 
msgid "View the operations history"
2850
 
msgstr "檢視操作記錄"
2851
 
 
2852
 
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2853
 
msgid "View the calls history"
2854
 
msgstr "檢視通話記錄"
2855
 
 
2856
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2857
 
msgid "PC-To-Phone Account"
2858
 
msgstr "PC-To-Phone 帳號"
2859
 
 
2860
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2861
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2862
 
msgstr "管理你的 PC-To-Phone 帳號"
2863
 
 
2864
 
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2865
 
msgid "_Help"
2866
 
msgstr "求助(_H)"
2867
 
 
2868
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2869
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2870
 
msgid "_Contents"
2871
 
msgstr "內容(_C)"
2872
 
 
2873
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2874
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1880
 
2392
msgid "_Fullscreen"
 
2393
msgstr "全螢幕(_F)"
 
2394
 
 
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1880
 
2396
msgid "Switch to fullscreen"
 
2397
msgstr "切換至全螢幕"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1888 ../src/gui/statusicon.cpp:403
 
2400
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2875
2401
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2876
2402
msgstr "閱讀 Ekiga 手冊以取得幫助"
2877
2403
 
2878
 
# src/menu.cpp:383
2879
 
#: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
2880
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2881
 
msgid "_About"
2882
 
msgstr "關於(_A)"
2883
 
 
2884
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
2885
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
2404
#: ../src/gui/main.cpp:1893 ../src/gui/statusicon.cpp:408
 
2405
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
2886
2406
msgid "View information about Ekiga"
2887
2407
msgstr "顯示有關 Ekiga 的資訊"
2888
2408
 
2889
 
#: ../src/gui/main.cpp:1307
 
2409
#: ../src/gui/main.cpp:1930
 
2410
msgid "Contacts"
 
2411
msgstr "聯絡人"
 
2412
 
 
2413
#: ../src/gui/main.cpp:1958
2890
2414
msgid "Dialpad"
2891
2415
msgstr "撥號盤"
2892
2416
 
2893
 
#: ../src/gui/main.cpp:1360
 
2417
#: ../src/gui/main.cpp:1994
 
2418
msgid "Video Settings"
 
2419
msgstr "視像設定"
 
2420
 
 
2421
#: ../src/gui/main.cpp:2021
2894
2422
msgid "Adjust brightness"
2895
2423
msgstr "調整亮度"
2896
2424
 
2897
 
#: ../src/gui/main.cpp:1382
 
2425
#: ../src/gui/main.cpp:2042
2898
2426
msgid "Adjust whiteness"
2899
2427
msgstr "調整白平衡"
2900
2428
 
2901
 
#: ../src/gui/main.cpp:1404
 
2429
#: ../src/gui/main.cpp:2063
2902
2430
msgid "Adjust color"
2903
2431
msgstr "調整顏色"
2904
2432
 
2905
 
#: ../src/gui/main.cpp:1426
 
2433
#: ../src/gui/main.cpp:2084
2906
2434
msgid "Adjust contrast"
2907
2435
msgstr "調整對比度"
2908
2436
 
2909
 
#: ../src/gui/main.cpp:1432
2910
 
msgid "Video"
2911
 
msgstr "視像"
2912
 
 
2913
 
#: ../src/gui/main.cpp:1516
2914
 
msgid "Audio"
2915
 
msgstr "音訊"
2916
 
 
2917
 
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2918
 
msgid "Notification area not detected"
2919
 
msgstr "未偵測到狀態通知區"
2920
 
 
2921
 
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2922
 
msgid ""
2923
 
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
2924
 
"hidden."
2925
 
msgstr "你的面版中沒有狀態通知區,因此 Ekiga 在開始時不能自動隱藏。"
2926
 
 
2927
 
#: ../src/gui/main.cpp:2078
2928
 
#, c-format
2929
 
msgid "Sent DTMF %c"
2930
 
msgstr "傳送 DTMF %c"
2931
 
 
2932
 
#: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
2933
 
#, c-format
2934
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2935
 
msgstr "未接來電:%d - 留言:%s"
2936
 
 
2937
 
#: ../src/gui/main.cpp:3099
 
2437
#: ../src/gui/main.cpp:2138
 
2438
msgid "Audio Settings"
 
2439
msgstr "音訊設定"
 
2440
 
 
2441
#: ../src/gui/main.cpp:2357
 
2442
msgid "Change the volume of your soundcard"
 
2443
msgstr "調整音效卡的音量"
 
2444
 
 
2445
#: ../src/gui/main.cpp:2377
 
2446
msgid "Change the color settings of your video device"
 
2447
msgstr "調整視像裝置的顏色"
 
2448
 
 
2449
#: ../src/gui/main.cpp:2399
 
2450
msgid "Display images from your camera device"
 
2451
msgstr "顯示攝影機所拍攝的圖片"
 
2452
 
 
2453
#: ../src/gui/main.cpp:2452
 
2454
msgid "Call history"
 
2455
msgstr "通話紀錄"
 
2456
 
 
2457
#: ../src/gui/main.cpp:3125
2938
2458
msgid "_Retrieve Call"
2939
2459
msgstr "恢復通話(_R)"
2940
2460
 
2941
 
#: ../src/gui/main.cpp:3153
 
2461
#: ../src/gui/main.cpp:3138
 
2462
msgid "_Hold Call"
 
2463
msgstr "保留通話(_H)"
 
2464
 
 
2465
#: ../src/gui/main.cpp:3181
2942
2466
msgid "Resume _Audio"
2943
2467
msgstr "恢復音訊(_A)"
2944
2468
 
2945
 
#: ../src/gui/main.cpp:3155
 
2469
#: ../src/gui/main.cpp:3183
2946
2470
msgid "Resume _Video"
2947
2471
msgstr "恢復視像(_V)"
2948
2472
 
2949
 
#: ../src/gui/main.cpp:3684
2950
 
msgid "Out:"
2951
 
msgstr "出:"
2952
 
 
2953
 
#: ../src/gui/main.cpp:3687
2954
 
msgid "In:"
2955
 
msgstr "入:"
2956
 
 
2957
 
#: ../src/gui/main.cpp:3711
2958
 
msgid "Registered accounts:"
2959
 
msgstr "已註冊帳號:"
2960
 
 
2961
 
#: ../src/gui/main.cpp:3843
2962
 
msgid "Transfer call to:"
2963
 
msgstr "轉送通話到:"
2964
 
 
2965
 
#: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
2966
 
msgid "Transfer"
2967
 
msgstr "轉送"
2968
 
 
2969
 
#: ../src/gui/main.cpp:3907
 
2473
#: ../src/gui/main.cpp:3508 ../src/gui/main.cpp:3662
2970
2474
msgid "Reject"
2971
2475
msgstr "拒接"
2972
2476
 
2973
 
#: ../src/gui/main.cpp:3911
 
2477
#: ../src/gui/main.cpp:3510 ../src/gui/main.cpp:3661
2974
2478
msgid "Accept"
2975
2479
msgstr "接受"
2976
2480
 
2977
2481
# src/endpoint.cpp:467
2978
 
#: ../src/gui/main.cpp:3918
 
2482
#: ../src/gui/main.cpp:3516 ../src/gui/main.cpp:3649
2979
2483
msgid "Incoming call from"
2980
2484
msgstr "來電來自"
2981
2485
 
2982
2486
# src/menu.cpp:509
2983
 
#: ../src/gui/main.cpp:3931
2984
 
msgid "Remote URL:"
2985
 
msgstr "遠端 URL:"
 
2487
#: ../src/gui/main.cpp:3534 ../src/gui/main.cpp:3652
 
2488
msgid "Remote URI:"
 
2489
msgstr "遠端 URI:"
2986
2490
 
2987
 
#: ../src/gui/main.cpp:3943
 
2491
#: ../src/gui/main.cpp:3546 ../src/gui/main.cpp:3654
2988
2492
msgid "Remote Application:"
2989
2493
msgstr "遠端程式:"
2990
2494
 
2991
 
#. Add the window icon and title
2992
 
#: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
 
2495
#: ../src/gui/main.cpp:3567
 
2496
#, c-format
 
2497
msgid "Call from %s"
 
2498
msgstr "%s 來電"
 
2499
 
 
2500
#: ../src/gui/main.cpp:3824
 
2501
#, c-format
 
2502
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2503
msgstr "通話時間:%s\n"
 
2504
 
 
2505
#: ../src/gui/main.cpp:3861
 
2506
msgid "Transfer call to:"
 
2507
msgstr "轉送通話到:"
 
2508
 
 
2509
#: ../src/gui/main.cpp:3918
 
2510
msgid "No"
 
2511
msgstr "否"
 
2512
 
 
2513
#: ../src/gui/main.cpp:3920
 
2514
msgid "Yes"
 
2515
msgstr "是"
 
2516
 
 
2517
#: ../src/gui/main.cpp:3931
 
2518
msgid "Detected new audio input device:"
 
2519
msgstr "偵測到新的音訊輸入裝置:"
 
2520
 
 
2521
#: ../src/gui/main.cpp:3935
 
2522
msgid "Detected new audio output device:"
 
2523
msgstr "偵測到新的音訊輸出裝置:"
 
2524
 
 
2525
#: ../src/gui/main.cpp:3939
 
2526
msgid "Detected new video input device:"
 
2527
msgstr "偵測到新的視像輸入裝置:"
 
2528
 
 
2529
#: ../src/gui/main.cpp:3940 ../src/gui/preferences.cpp:848
 
2530
msgid "Video Devices"
 
2531
msgstr "視像裝置"
 
2532
 
 
2533
#: ../src/gui/main.cpp:3958
 
2534
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2535
msgstr "是否要用它做為預設的裝置?"
 
2536
 
 
2537
#: ../src/gui/main.cpp:4025 ../src/gui/main.cpp:4124
2993
2538
msgid "Ekiga"
2994
2539
msgstr "Ekiga"
2995
2540
 
2996
 
#: ../src/gui/main.cpp:4424
 
2541
#: ../src/gui/main.cpp:4443
 
2542
#, c-format
 
2543
msgid "TX: %dx%d "
 
2544
msgstr "TX: %dx%d "
 
2545
 
 
2546
#: ../src/gui/main.cpp:4446
 
2547
#, c-format
 
2548
msgid "RX: %dx%d "
 
2549
msgstr "RX: %dx%d "
 
2550
 
 
2551
#: ../src/gui/main.cpp:4448
2997
2552
#, c-format
2998
2553
msgid ""
2999
2554
"Lost packets: %.1f %%\n"
3000
2555
"Late packets: %.1f %%\n"
3001
2556
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3002
 
"Jitter buffer: %d ms"
 
2557
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3003
2558
msgstr ""
3004
2559
"遺失封包:%.1f %%\n"
3005
2560
"延遲封包:%.1f %%\n"
3006
2561
"損壞封包:%.1f %%\n"
3007
 
"抗抖動緩衝:%d ms"
3008
 
 
3009
 
#: ../src/gui/main.cpp:4516
3010
 
#, c-format
3011
 
msgid ""
3012
 
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3013
 
"\n"
3014
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3015
 
"or the that permissions are not correct.\n"
3016
 
"\n"
3017
 
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3018
 
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3019
 
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3020
 
msgstr ""
3021
 
"Ekiga 在 GConf 設定鍵 %s 取得了一個無效值。\n"
3022
 
"這可能是 GConf 配置檔並未正確地安裝或是權限錯誤。\n"
3023
 
"\n"
3024
 
"請檢查 FAQ (http://www.ekiga.org/),GConf 網站中的 throubleshoot 章節 (http://www.gnome.org/projects/gconf/) 或通信論壇存檔 (http://mail.gnome.org) 以取得更多關於這問題的資訊。"
3025
 
 
3026
 
#: ../src/gui/main.cpp:4519
3027
 
msgid "Gconf key error"
3028
 
msgstr "Gconf key 錯誤"
3029
 
 
3030
 
#: ../src/gui/main.cpp:4549 ../src/gui/main.cpp:4568
3031
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3032
 
msgstr "在主控台中顯示除錯訊息(等級由1至6)"
3033
 
 
3034
 
#: ../src/gui/main.cpp:4552 ../src/gui/main.cpp:4573
3035
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3036
 
msgstr "使 Ekiga 致電給指定的 URL"
3037
 
 
3038
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608
 
2562
"抗抖動緩衝:%d ms%s%s%s"
 
2563
 
 
2564
#: ../src/gui/main.cpp:4596
 
2565
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
2566
msgstr "在主控台中顯示除錯訊息(等級由 1 至 5)"
 
2567
 
 
2568
#: ../src/gui/main.cpp:4601
 
2569
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 
2570
msgstr "在主控台中顯示使用者層級除錯訊息(等級由 1 至 4)"
 
2571
 
 
2572
#: ../src/gui/main.cpp:4606
 
2573
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 
2574
msgstr "使 Ekiga 致電給指定的 URI"
 
2575
 
 
2576
#: ../src/gui/main.cpp:4722
3039
2577
msgid "No usable audio plugin detected"
3040
2578
msgstr "偵測不到可用的音訊外掛程式"
3041
2579
 
3042
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608
 
2580
#: ../src/gui/main.cpp:4723
3043
2581
msgid ""
3044
2582
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3045
2583
"is correct."
3046
2584
msgstr "Ekiga 找不到可用的音效外掛程式,請確定程式是否正確安裝。"
3047
2585
 
3048
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3049
 
msgid "Error"
3050
 
msgstr "錯誤"
3051
 
 
3052
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
3053
 
msgid "Bandwidth"
3054
 
msgstr "頻寬"
3055
 
 
3056
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:510
3057
 
msgid "Clock Rate"
3058
 
msgstr "時脈"
3059
 
 
3060
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:637
3061
 
msgid "Personal Information"
3062
 
msgstr "個人資料"
3063
 
 
3064
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3065
 
msgid "_First name:"
3066
 
msgstr "名字(_F):"
3067
 
 
3068
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:647
3069
 
msgid "Sur_name:"
3070
 
msgstr "姓氏(_N):"
3071
 
 
3072
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:649
3073
 
msgid "Enter your surname"
3074
 
msgstr "輸入你的姓氏"
3075
 
 
3076
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3077
 
msgid "E-_mail address:"
3078
 
msgstr "電郵地址(_M):"
3079
 
 
3080
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3081
 
msgid "Enter your e-mail address"
3082
 
msgstr "輸入你的電子郵件地址"
3083
 
 
3084
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3085
 
msgid "_Comment:"
3086
 
msgstr "備註(_C):"
3087
 
 
3088
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3089
 
msgid "Enter a comment about yourself"
3090
 
msgstr "輸入關於你自己的備註"
3091
 
 
3092
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3093
 
msgid "_Location:"
3094
 
msgstr "位置(_L):"
3095
 
 
3096
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3097
 
msgid "Enter your country or city"
3098
 
msgstr "輸入你的國家或城市"
3099
 
 
3100
 
#. Add the update button
3101
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
3102
 
msgid "_Apply"
3103
 
msgstr "套用(_A)"
3104
 
 
3105
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:676
3106
 
msgid ""
3107
 
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3108
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3109
 
msgstr "點選此處以更新你所註冊的使用者目錄上新的姓名、電子郵件、備註及位置。"
3110
 
 
3111
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
3112
 
msgid "Ekiga GUI"
3113
 
msgstr "Ekiga GUI"
3114
 
 
3115
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
 
2586
#: ../src/gui/main.cpp:4726
 
2587
msgid "No usable audio codecs detected"
 
2588
msgstr "偵測不到可用的音訊編碼解碼器"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/gui/main.cpp:4727
 
2591
msgid ""
 
2592
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
 
2593
"is correct."
 
2594
msgstr "Ekiga 找不到可用的音效編碼解碼器,請確定程式是否安裝正確。"
 
2595
 
 
2596
#: ../src/gui/main.cpp:4733
 
2597
msgid "Configuration database corruption"
 
2598
msgstr "設定資料庫損毀"
 
2599
 
 
2600
#: ../src/gui/main.cpp:4734
 
2601
#, c-format
 
2602
msgid ""
 
2603
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
 
2604
"\n"
 
2605
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
 
2606
"installed or that the permissions are not correct.\n"
 
2607
"\n"
 
2608
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
 
2609
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
 
2610
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
 
2611
msgstr ""
 
2612
"Ekiga 在設定鍵 %s 中取得了一個無效值。\n"
 
2613
"\n"
 
2614
"這可能是配置檔並未正確地安裝或是權限錯誤。\n"
 
2615
"\n"
 
2616
"請檢查 FAQ (http://www.ekiga.org/),GConf 網站中的 troubleshooting 章節 (http://www.gnome.org/projects/gconf/) 或通信論壇存檔 (http://mail.gnome.org) 以取得更多關於這問題的資訊。"
 
2617
 
 
2618
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
2619
msgid "_Full name:"
 
2620
msgstr "名字(_F):"
 
2621
 
 
2622
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
 
2623
msgid "User Interface"
 
2624
msgstr "使用者介面"
 
2625
 
 
2626
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
3116
2627
msgid "Start _hidden"
3117
2628
msgstr "啟動時自動隱藏(_H)"
3118
2629
 
3119
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2630
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
2631
msgid "Show offline _contacts"
 
2632
msgstr "顯示離線聯絡人(_C)"
 
2633
 
 
2634
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
3120
2635
msgid "Video Display"
3121
2636
msgstr "視像畫面"
3122
2637
 
3123
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
 
2638
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3124
2639
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3125
2640
msgstr "使視像畫面視窗上於其它的視窗(_A)"
3126
2641
 
3127
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
3128
 
msgid "Users Directory"
3129
 
msgstr "使用者目錄"
3130
 
 
3131
 
# src/ldap_window.cpp:379
3132
 
#. Add all the fields
3133
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3134
 
msgid "Users directory:"
3135
 
msgstr "使用者目錄:"
3136
 
 
3137
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3138
 
msgid "The users directory server to register with"
3139
 
msgstr "要註冊到的目錄伺服器"
3140
 
 
3141
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3142
 
msgid "Enable _registering"
3143
 
msgstr "啟用註冊(_R)"
3144
 
 
3145
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3146
 
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3147
 
msgstr "如啟用此選項,到所選擇的使用者目錄註冊"
3148
 
 
3149
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3150
 
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3151
 
msgstr "當註冊使用者目錄時公開我的詳細資料(_P)"
3152
 
 
3153
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3154
 
msgid ""
3155
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3156
 
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3157
 
"they can still use the callto URL to call you."
3158
 
msgstr "如啟用此選項,你的詳細資料將會顯示在使用者目錄給別人瀏覽。如不啟用,則別人將看不到你的資料,但仍可以使用 callto URL 致電給你。"
3159
 
 
3160
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:732
 
2642
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3161
2643
msgid "Call Forwarding"
3162
2644
msgstr "來電轉駁"
3163
2645
 
3164
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
 
2646
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3165
2647
msgid "_Always forward calls to the given host"
3166
2648
msgstr "總是轉駁來電至指定的主機(_A)"
3167
2649
 
3168
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
 
2650
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3169
2651
msgid ""
3170
2652
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3171
2653
"specified in the protocol settings"
3172
2654
msgstr "如啟用此選項,所有的來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機"
3173
2655
 
3174
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
 
2656
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3175
2657
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3176
2658
msgstr "無人接聽時轉駁來電到指定的主機(_N)"
3177
2659
 
3178
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
 
2660
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3179
2661
msgid ""
3180
2662
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3181
2663
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3182
2664
msgstr "如啟用此選項,所有你沒有接聽的來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機"
3183
2665
 
3184
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
 
2666
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3185
2667
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3186
2668
msgstr "忙線時轉駁來電到指定的主機(_B)"
3187
2669
 
3188
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
 
2670
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3189
2671
msgid ""
3190
2672
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3191
2673
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3192
2674
"are in Do Not Disturb mode"
3193
2675
msgstr "如啟用此選項,當你正在通話或設定為請勿打擾時,所有來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機"
3194
2676
 
3195
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1986
 
2677
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
3196
2678
msgid "Call Options"
3197
2679
msgstr "通話選項"
3198
2680
 
3199
2681
#. Add all the fields
3200
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:745
3201
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3202
 
msgstr "在沒有回應達 _30 秒後自動清除通話"
3203
 
 
3204
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:747
 
2682
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3205
2683
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3206
2684
msgstr "拒絕接聽或轉駁來電的時限(秒):"
3207
2685
 
3208
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:787
 
2686
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3209
2687
msgid "Ekiga Sound Events"
3210
2688
msgstr "Ekiga 事件音效"
3211
2689
 
3212
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
3213
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:854
 
2690
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
 
2691
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3214
2692
msgid "Event"
3215
2693
msgstr "事件"
3216
2694
 
3217
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:866
 
2695
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3218
2696
msgid "Choose a sound"
3219
 
msgstr "選擇一音效"
 
2697
msgstr "選擇音效"
3220
2698
 
3221
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
 
2699
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3222
2700
msgid "Wavefiles"
3223
2701
msgstr "Wave 檔案"
3224
2702
 
3225
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
 
2703
#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
3226
2704
msgid "Play"
3227
2705
msgstr "播放"
3228
2706
 
3229
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
3230
 
msgid "Alternative Output Device"
3231
 
msgstr "其它輸出裝置"
3232
 
 
3233
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3234
 
msgid "Alternative output device:"
3235
 
msgstr "其它輸出裝置:"
3236
 
 
3237
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3238
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3239
 
msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置"
3240
 
 
3241
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3242
 
msgid "STUN"
3243
 
msgstr "STUN"
3244
 
 
3245
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:939
3246
 
msgid "IP Translation"
3247
 
msgstr "IP 轉換"
3248
 
 
3249
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:952
3250
 
msgid "Network Interface"
3251
 
msgstr "網絡介面"
3252
 
 
3253
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3254
 
msgid "Listen on:"
3255
 
msgstr "監聽:"
3256
 
 
3257
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:964
3258
 
msgid "NAT Settings"
3259
 
msgstr "NAT 設定"
3260
 
 
3261
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:966
3262
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3263
 
msgstr "NAT 轉換模式:"
3264
 
 
3265
 
# src/ldap_window.cpp:379
3266
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3267
 
msgid "STUN Se_rver:"
3268
 
msgstr "STU_N 伺服器:"
3269
 
 
3270
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3271
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3272
 
msgstr "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。"
3273
 
 
3274
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:970
3275
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3276
 
msgstr "按下這裏來更你的 NAT 設定"
3277
 
 
3278
2707
# src/menu.cpp:370 src/menu.cpp:396
3279
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
 
2708
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3280
2709
msgid "String"
3281
2710
msgstr "字符串"
3282
2711
 
3283
2712
# src/pref_window.cpp:850
3284
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
 
2713
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3285
2714
msgid "Tone"
3286
2715
msgstr "撥號音"
3287
2716
 
3288
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034
 
2717
#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
3289
2718
msgid "RFC2833"
3290
2719
msgstr "RFC2833"
3291
2720
 
3292
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
 
2721
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3293
2722
msgid "Q.931"
3294
2723
msgstr "Q.931"
3295
2724
 
3296
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042
 
2725
#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
3297
2726
msgid "Misc Settings"
3298
2727
msgstr "其它設定"
3299
2728
 
3300
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:993
3301
 
msgid "Default _gateway:"
3302
 
msgstr "預設道器(_G):"
3303
 
 
3304
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047
3305
 
msgid "Forward _URL:"
3306
 
msgstr "轉駁 _URL"
3307
 
 
3308
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2729
#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
 
2730
msgid "Forward _URI:"
 
2731
msgstr "轉駁 _URI:"
 
2732
 
 
2733
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3309
2734
msgid "Advanced Settings"
3310
2735
msgstr "進階設定"
3311
2736
 
3312
2737
#. The toggles
3313
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
 
2738
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3314
2739
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3315
2740
msgstr "啟用 _H.245 穿隧技術"
3316
2741
 
3317
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
 
2742
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3318
2743
msgid "Enable _early H.245"
3319
 
msgstr "啟用早期 H._245 穿隧技術"
 
2744
msgstr "啟用早期 H.245 穿隧技術(_E)"
3320
2745
 
3321
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
 
2746
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3322
2747
msgid "Enable fast _start procedure"
3323
2748
msgstr "啟用快速啟動(_S)"
3324
2749
 
3325
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
 
2750
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3326
2751
msgid ""
3327
2752
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3328
2753
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3330
2755
"versions of Netmeeting."
3331
2756
msgstr "以快速啟動模式建立連線。快速啟動是 H.323v2 引進的新方法,使開始通話更快速。Netmeeting 不支援它,同時使用快速啟動和 H.245 穿隧模式會使某些版本的 Netmeeting 當機。"
3332
2757
 
3333
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
 
2758
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3334
2759
msgid "DTMF Mode"
3335
2760
msgstr "DTMF 模式"
3336
2761
 
3337
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
 
2762
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3338
2763
msgid "_Send DTMF as:"
3339
2764
msgstr "傳送 _DTMF 為:"
3340
2765
 
3341
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3342
 
msgid ""
3343
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3344
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3345
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3346
 
msgstr "在這裏允許設定 DTMF 的傳送模式。數值可以是“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選擇“String”以外的值會停用文字聊天。"
3347
 
 
3348
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
 
2766
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
 
2767
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
2768
msgstr "在這裏允許設定 DTMF 的傳送模式。"
 
2769
 
 
2770
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
 
2771
msgid "INFO"
 
2772
msgstr "INFO"
 
2773
 
 
2774
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3349
2775
msgid "_Outbound Proxy:"
3350
2776
msgstr "_Outbound Proxy:"
3351
2777
 
3352
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1057
3353
 
msgid ""
3354
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3355
 
"\" (0) only."
3356
 
msgstr "在這裏設定 DTMF 的傳送模式。數值只可以是“RFC2833”(0)。"
3357
 
 
3358
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1077
3359
 
msgid "Audio Plugin"
3360
 
msgstr "音訊外掛程式"
3361
 
 
3362
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3363
 
msgid "Audio plugin:"
3364
 
msgstr "音訊外掛程式:"
3365
 
 
3366
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3367
 
msgid ""
3368
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3369
 
msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
3370
 
 
3371
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2022
3372
 
msgid "Audio Devices"
3373
 
msgstr "音訊裝置"
3374
 
 
3375
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
2778
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2779
msgid "Ringing Device"
 
2780
msgstr "響鈴裝置"
 
2781
 
 
2782
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2783
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
2784
msgstr "選擇要使用的音效響鈴裝置"
 
2785
 
 
2786
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3376
2787
msgid "Output device:"
3377
2788
msgstr "輸出裝置:"
3378
2789
 
3379
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
2790
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3380
2791
msgid "Input device:"
3381
2792
msgstr "輸入裝置:"
3382
2793
 
3383
 
#. That button will refresh the devices list
3384
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
 
2794
#. That button will refresh the device list
 
2795
#. The file selector button
 
2796
#. FIXME disabled for now
 
2797
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
 
2798
#.
 
2799
#. button =
 
2800
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
 
2801
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
 
2802
#. FILECHOOSER_BACKEND);
 
2803
#.
 
2804
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
 
2805
#. preview_image = gtk_image_new ();
 
2806
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
 
2807
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
 
2808
#. gtk_widget_show (preview_image);
 
2809
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 
2810
#. preview_image_frame);
 
2811
#.
 
2812
#.
 
2813
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
 
2814
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
 
2815
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
 
2816
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
 
2817
#.
 
2818
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
 
2819
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
 
2820
#. (gpointer) preview_image);
 
2821
#.
 
2822
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2823
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
 
2824
#. g_free (conf_image);
 
2825
#. conf_image = NULL;
 
2826
#. }
 
2827
#.
 
2828
#. if (conf_image)
 
2829
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
 
2830
#. g_free (conf_image);
 
2831
#.
 
2832
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
 
2833
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2834
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2835
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
 
2836
#.
 
2837
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
 
2838
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2839
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2840
#. 0, 0);
 
2841
#.
 
2842
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
 
2843
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
 
2844
#.
 
2845
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
 
2846
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
 
2847
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2848
#.
 
2849
#. That button will refresh the device list
 
2850
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3385
2851
msgid "_Detect devices"
3386
2852
msgstr "偵測裝置(_D)"
3387
2853
 
3388
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107
3389
 
msgid "Click here to refresh the devices list"
3390
 
msgstr "點選此處來更新裝置清單"
3391
 
 
3392
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3393
 
msgid "Normal"
3394
 
msgstr "正常"
3395
 
 
3396
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3397
 
msgid "Large"
3398
 
msgstr "大"
3399
 
 
3400
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1140
 
2854
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
 
2855
msgid "Click here to refresh the device list."
 
2856
msgstr "按此處來更新裝置清單。"
 
2857
 
 
2858
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3401
2859
msgid "PAL (Europe)"
3402
2860
msgstr "PAL(歐洲)"
3403
2861
 
3404
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
 
2862
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3405
2863
msgid "NTSC (America)"
3406
2864
msgstr "NTSC(美國)"
3407
2865
 
3408
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
 
2866
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3409
2867
msgid "SECAM (France)"
3410
2868
msgstr "SECAM(法國)"
3411
2869
 
3412
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
 
2870
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3413
2871
msgid "Auto"
3414
2872
msgstr "自動"
3415
2873
 
3416
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3417
 
msgid "Video Plugin"
3418
 
msgstr "視像外掛程式"
3419
 
 
3420
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1163
3421
 
msgid "Video plugin:"
3422
 
msgstr "視像外掛程式:"
3423
 
 
3424
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2026
3425
 
msgid "Video Devices"
3426
 
msgstr "視像裝置"
3427
 
 
3428
2874
#. Video Channel
3429
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
 
2875
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3430
2876
msgid "Channel:"
3431
2877
msgstr "通道:"
3432
2878
 
3433
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
 
2879
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3434
2880
msgid "Size:"
3435
2881
msgstr "大小:"
3436
2882
 
3437
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3438
 
msgid ""
3439
 
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3440
 
"352x288)"
3441
 
msgstr "選取傳送視像的大小:「普通」(QCIF 176x144) 或「大」(CIF 352x288)"
 
2883
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
2884
msgid "Select the transmitted video size"
 
2885
msgstr "選擇傳送的視像大小"
3442
2886
 
3443
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
 
2887
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3444
2888
msgid "Format:"
3445
2889
msgstr "格式:"
3446
2890
 
3447
 
#. The file selector button
3448
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3449
 
msgid "Image:"
3450
 
msgstr "影像:"
3451
 
 
3452
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1191
3453
 
msgid "Choose a Picture"
3454
 
msgstr "選擇一圖片"
3455
 
 
3456
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1195
3457
 
msgid "Preview"
3458
 
msgstr "預覽"
3459
 
 
3460
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1205
3461
 
msgid "Images"
3462
 
msgstr "影像"
3463
 
 
3464
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1241
3465
 
msgid "Click here to refresh the devices list."
3466
 
msgstr "點選此處來更新裝置清單。"
3467
 
 
3468
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
3469
 
msgid "Available Audio Codecs"
3470
 
msgstr "可用的音訊編碼解碼器"
3471
 
 
3472
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3473
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3474
 
msgstr "音訊編碼解碼設置"
 
2891
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
 
2892
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
 
2893
msgid "Codecs"
 
2894
msgstr "編碼解碼器:"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
 
2897
msgid "Settings"
 
2898
msgstr "設定值"
3475
2899
 
3476
2900
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3477
2901
#. between X and Y ms
3478
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3479
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3480
 
msgstr "自動調整抗抖動緩衝在(_J)"
3481
 
 
3482
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3483
 
msgid "and"
3484
 
msgstr "及"
3485
 
 
3486
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3487
 
msgid "ms"
3488
 
msgstr "毫秒之間"
3489
 
 
3490
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3491
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3492
 
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝區大小的最小值(毫秒)。"
3493
 
 
3494
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3495
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3496
 
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)。"
3497
 
 
3498
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
 
2902
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3499
2903
msgid "Enable silence _detection"
3500
2904
msgstr "啟用靜音探測(_D)"
3501
2905
 
3502
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
 
2906
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3503
2907
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3504
2908
msgstr "如啟用此選項,則使用編碼解碼器支援的靜音探測。"
3505
2909
 
3506
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
 
2910
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3507
2911
msgid "Enable echo can_celation"
3508
2912
msgstr "啟用回音消除功能(_C)"
3509
2913
 
3510
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
 
2914
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3511
2915
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3512
2916
msgstr "如啟用此項,使用回音消除功能。"
3513
2917
 
3514
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1975
3515
 
msgid "General Settings"
3516
 
msgstr "一般設定"
3517
 
 
3518
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3519
 
msgid "Enable _video support"
3520
 
msgstr "啟用視像支援(_V)"
3521
 
 
3522
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3523
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3524
 
msgstr "如啟用此項,允許通話時接收視像。"
3525
 
 
3526
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3527
 
msgid "Bandwidth Control"
3528
 
msgstr "頻寬控制"
3529
 
 
3530
 
# src/pref_window.cpp:1554
3531
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3532
 
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3533
 
msgstr "最大視像頻寬(k_B/秒):"
3534
 
 
3535
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3536
 
msgid ""
3537
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3538
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3539
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3540
 
msgstr "最大的視像頻寬(以 kb/s 計算)視像的質素及每秒傳送的幀數會在底線上動態地調整來達致以指定數值中使用最小的頻寬。"
3541
 
 
3542
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1313
3543
 
msgid "Advanced Quality Settings"
3544
 
msgstr "進階品質設定"
 
2918
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
2919
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
2920
msgstr "抗抖動緩衝的最大值[毫秒](_J):"
 
2921
 
 
2922
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
2923
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
2924
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)。"
3545
2925
 
3546
2926
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3547
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3548
 
msgid "Frame Rate"
3549
 
msgstr "幀率"
3550
 
 
3551
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
 
2927
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3552
2928
msgid "Picture Quality"
3553
 
msgstr "影像質素"
3554
 
 
3555
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3556
 
msgid ""
3557
 
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3558
 
msgstr "選擇傳送的視像是講求速度還是質素。"
3559
 
 
3560
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
 
2929
msgstr "圖片質素"
 
2930
 
 
2931
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
2932
msgid ""
 
2933
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
 
2934
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
 
2935
"to keep the frame rate."
 
2936
msgstr "選擇你要保持一定圖片品質(為了不超過位元率上限導致影片掉格)或是要保持影片速率。"
 
2937
 
 
2938
# src/pref_window.cpp:1554
 
2939
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2940
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 
2941
msgstr "最大視像頻寬(k_bits/秒):"
 
2942
 
 
2943
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2944
msgid ""
 
2945
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
 
2946
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
 
2947
"value."
 
2948
msgstr "最大的視像頻寬(以 kbits/s 計算)。視像的質素及每秒傳送的幀數會以指定數值作為底線,動態地調整來達致使用最小的頻寬。"
 
2949
 
 
2950
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3561
2951
msgid "Play sound for new voice mails"
3562
2952
msgstr "收到新留言時播放音效"
3563
2953
 
3564
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1925
 
2954
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3565
2955
msgid "Play sound for new instant messages"
3566
2956
msgstr "收到新即時訊息時播放音效"
3567
2957
 
3568
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1954
 
2958
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3569
2959
msgid "Ekiga Preferences"
3570
2960
msgstr "Ekiga 偏好設定"
3571
2961
 
3572
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1969
 
2962
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3573
2963
msgid "General"
3574
 
msgstr "一般選項:"
 
2964
msgstr "一般選項"
3575
2965
 
3576
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1970
 
2966
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3577
2967
msgid "Personal Data"
3578
2968
msgstr "個人資料"
3579
2969
 
3580
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1981
3581
 
msgid "Directory Settings"
3582
 
msgstr "目錄設定"
 
2970
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
 
2971
msgid "General Settings"
 
2972
msgstr "一般設定"
3583
2973
 
3584
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1991
 
2974
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3585
2975
msgid "Sound Events"
3586
2976
msgstr "事件音效"
3587
2977
 
3588
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1995
 
2978
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3589
2979
msgid "Protocols"
3590
2980
msgstr "通訊協定"
3591
2981
 
3592
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1997
3593
 
msgid "Network Settings"
3594
 
msgstr "網絡設定"
3595
 
 
3596
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
 
2982
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3597
2983
msgid "SIP Settings"
3598
2984
msgstr "SIP 設定"
3599
2985
 
3600
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2007
 
2986
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3601
2987
msgid "H.323 Settings"
3602
2988
msgstr "H.323 設定"
3603
2989
 
3604
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2011
3605
 
msgid "Codecs"
3606
 
msgstr "編碼解碼器:"
3607
 
 
3608
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3609
 
msgid "Audio Codecs"
3610
 
msgstr "音訊編碼解碼器"
3611
 
 
3612
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2017
3613
 
msgid "Video Codecs"
3614
 
msgstr "視像編碼解碼器"
3615
 
 
3616
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2021
 
2990
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
 
2991
msgid "Audio"
 
2992
msgstr "音訊"
 
2993
 
 
2994
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3617
2995
msgid "Devices"
3618
2996
msgstr "裝置設定:"
3619
2997
 
3620
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3621
 
msgid ""
3622
 
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3623
 
"To-Phone service."
3624
 
msgstr "請提供你的使用者名稱及密碼,來使用 PC-To-Phone 服務。"
3625
 
 
3626
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3627
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3628
 
msgstr "PC-To-Phone 設定"
3629
 
 
3630
 
#. Introduction label
3631
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3632
 
msgid ""
3633
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3634
 
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3635
 
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3636
 
"the registration below.\n"
3637
 
"\n"
3638
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3639
 
"dialog."
3640
 
msgstr ""
3641
 
"你可以使用 Ekiga 致電給世界上任何正規的電話和手機。要使用這服務,你要進行三個步驟:首先以下面的 URL建立一個新的帳號,接着輸入你的帳號號碼及密碼,最後啟用 以下的註冊。\n"
3642
 
"\n"
3643
 
"服務只會在帳號以本對話視窗中的 URL 建立後才能使用。"
3644
 
 
3645
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3646
 
msgid "Account _number:"
3647
 
msgstr "帳戶號碼(_N):"
3648
 
 
3649
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3650
 
msgid "_Password:"
3651
 
msgstr "密碼(_P):"
3652
 
 
3653
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3654
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
3655
 
msgstr "使用 PC-To-Phone 服務"
3656
 
 
3657
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3658
 
msgid ""
3659
 
"Click on one of the following links to get more information about your "
3660
 
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3661
 
msgstr "點選下面的連結來取得有關你現存的 Ekiga PC-To-Phone 帳號更詳細的資料,或是建立一個新的帳號。"
3662
 
 
3663
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3664
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3665
 
msgstr "取得 Ekiga PC-To-Phone 帳號"
3666
 
 
3667
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3668
 
msgid "Recharge the account"
3669
 
msgstr "為帳號增值"
3670
 
 
3671
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3672
 
msgid "Consult the balance history"
3673
 
msgstr "查閱結算記錄"
3674
 
 
3675
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3676
 
msgid "Consult the calls history"
3677
 
msgstr "查閱通話記錄"
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "Remote user is offline"
3680
 
#~ msgstr "遠端使用者不在線上"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
3683
 
#~ msgstr "如啟用,Ekiga 啟動時會顯示歡迎畫面"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "Show splash screen at startup"
3686
 
#~ msgstr "啟動時顯示歡迎畫面"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "Code contributors:"
3689
 
#~ msgstr "原始碼貢獻者:"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "Cl_ear call"
3692
 
#~ msgstr "清除通話(_E)"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "_Call user"
3695
 
#~ msgstr "致電使用者(_C)"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid ""
3698
 
#~ "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
3699
 
#~ "service. It will provide you a SIP address that you can give to your "
3700
 
#~ "friends and family so that they can call you."
3701
 
#~ msgstr ""
3702
 
#~ "您的使用者名稱及密碼是用作註冊 ekiga.net 的 SIP 服務時使用。他會給您一個 "
3703
 
#~ "SIP 地址,您可以將它給您的朋友或家人,這樣他們使便可致電給您。"
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
3706
 
#~ msgstr "音訊端點 - 頁數 %d/%d"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
3709
 
#~ msgstr "視訊端點 - 頁數 %d/%d"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "C_onnect"
3712
 
#~ msgstr "連線(_O)"
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "Create a new connection"
3715
 
#~ msgstr "建立新的連線"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "_Disconnect"
3718
 
#~ msgstr "斷線(_D)"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Close the current connection"
3721
 
#~ msgstr "結束目前的連線"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "_Show splash screen"
3724
 
#~ msgstr "顯示歡迎畫面(_S)"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid ""
3727
 
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3728
 
#~ "specified in the field above"
3729
 
#~ msgstr "如啟用此選項,所有電話都轉駁到上面欄位中所指定的主機"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "Sound to play:"
3732
 
#~ msgstr "播放的聲音:"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
3735
 
#~ msgstr "SIP Outbound Proxy"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "_Connect"
3738
 
#~ msgstr "連線(_C)"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "GnomeMeeting"
3741
 
#~ msgstr "GnomeMeeting"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
3744
 
#~ msgstr "在結束通話後自動清除聊天文字"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "E-mail address"
3747
 
#~ msgstr "電子郵件地址"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "Enable H.245 tunnelling"
3750
 
#~ msgstr "啟用 H.245 穿隧技術"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "Enable registering"
3753
 
#~ msgstr "啟用註冊"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "Enable video reception"
3756
 
#~ msgstr "啟用視訊接收"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "Enable video transmission"
3759
 
#~ msgstr "啟用視訊傳送"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
3762
 
#~ msgstr "輸入在使用者目錄中有關自己的備註"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
3765
 
#~ msgstr "輸入您的位置(國家或城市)給使用者目錄"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
3768
 
#~ msgstr "如啟用,到所選的使用者目錄註冊"
3769
 
 
3770
 
# src/pref_window.cpp:942
3771
 
#~ msgid ""
3772
 
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
3773
 
#~ "calls"
3774
 
#~ msgstr "如啟用此項,在通話結束後將自動清除聊天文字"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
3777
 
#~ msgstr "如啟用,在通話時傳送視訊"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid ""
3780
 
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
3781
 
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
3782
 
#~ "but they can still use the callto URL to call you"
3783
 
#~ msgstr ""
3784
 
#~ "如啟用,您的詳細資料將會顯示在使用者目錄給別人瀏覽。如不啟用,則別人看不到"
3785
 
#~ "您的資料,但仍可以使用 callto URL 致電給你"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid "Show my details to other registered users"
3788
 
#~ msgstr "顯示我的詳細資料給其他註冊的使用者"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid ""
3791
 
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
3792
 
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
3793
 
#~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting "
3794
 
#~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted "
3795
 
#~ "for the new values to take effect."
3796
 
#~ msgstr ""
3797
 
#~ "GnomeMeeting 給 RTP(音訊及視訊傳輸通道)使用的 UDP 埠範圍。如果您正在使"
3798
 
#~ "用 IP 轉換及您的 NAT/PAT 路由器上執行了多個 GnomeMeeting,您可以變更 UDP "
3799
 
#~ "埠的範圍。GnomeMeeting 需要啟動使新的數值生效。"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid ""
3802
 
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
3803
 
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
3804
 
#~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
3805
 
#~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new "
3806
 
#~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not "
3807
 
#~ "registering to a gatekeeper."
3808
 
#~ msgstr ""
3809
 
#~ "GnomeMeeting 向閘道管理員註冊時會使用的 UDP 埠範圍。如果您正在使用 IP 轉換"
3810
 
#~ "及您的 NAT/PAT 路由器上執行了多個 GnomeMeeting,您可以變更 UDP 埠的範圍。"
3811
 
#~ "GnomeMeeting 需要啟動使新的數值生效。如果您不是正向閘道管理員註冊,埠的範"
3812
 
#~ "圍是不會有任何影響。"
3813
 
 
3814
 
#~ msgid "The user directory server to register with"
3815
 
#~ msgstr "要註冊到的目錄伺服器"
3816
 
 
3817
 
#~ msgid ""
3818
 
#~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 "
3819
 
#~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This "
3820
 
#~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in "
3821
 
#~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and "
3822
 
#~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting."
3823
 
#~ msgstr ""
3824
 
#~ "在這裡啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到H.245 頻"
3825
 
#~ "道(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引"
3826
 
#~ "進的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本"
3827
 
#~ "的 Netmeeting 當機。"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "URL"
3830
 
#~ msgstr "URL"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Copy Link Location"
3833
 
#~ msgstr "複製連結位置"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Connect to"
3836
 
#~ msgstr "連線到"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Add to Address Book"
3839
 
#~ msgstr "加入到通訊錄"
3840
 
 
3841
 
#~ msgid "Unknown"
3842
 
#~ msgstr "不明的 NAT"
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "YES"
3845
 
#~ msgstr "是"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
3848
 
#~ msgstr "抱歉,該腳本不能在 GnomeMeeting 執行時工作"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "  WARNING!!!"
3851
 
#~ msgstr "  警告!!!"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid ""
3854
 
#~ "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
3855
 
#~ "  including preferences that may be important! \n"
3856
 
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3857
 
#~ "  applications depending on it running.\n"
3858
 
#~ "\n"
3859
 
#~ "  Do you really want to do this?\n"
3860
 
#~ "\n"
3861
 
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
3862
 
#~ "\n"
3863
 
#~ msgstr ""
3864
 
#~ "  此腳本將刪除 GnomeMeeting 所有的配置,包括一些重要參數!\n"
3865
 
#~ "  GConf 伺服程式會被關閉,請確定沒有應用軟體需要它在執行。\n"
3866
 
#~ "\n"
3867
 
#~ "  真的要這樣做嗎?\n"
3868
 
#~ "\n"
3869
 
#~ "  確定的話選擇「是」。\n"
3870
 
#~ "\n"
3871
 
 
3872
 
#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3873
 
#~ msgstr "正在刪除 $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3874
 
 
3875
 
#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
3876
 
#~ msgstr "關閉 GConf 伺服程式"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "...Done."
3879
 
#~ msgstr "...完成。"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "Leaving configuration alone."
3882
 
#~ msgstr "不對配置作任何修改。"
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "Have a nice day."
3885
 
#~ msgstr "祝您愉快。"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid ""
3888
 
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3889
 
#~ "  applications depending on it running.\n"
3890
 
#~ "\n"
3891
 
#~ "  Do you really want to do this?\n"
3892
 
#~ "\n"
3893
 
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
3894
 
#~ "\n"
3895
 
#~ msgstr ""
3896
 
#~ "  GConf 伺服程式會被關閉,請確定沒有應用軟體需要它在執行。\n"
3897
 
#~ "\n"
3898
 
#~ "  真的要這樣做嗎?\n"
3899
 
#~ "\n"
3900
 
#~ "  確定的話選擇「是」。\n"
3901
 
#~ "\n"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "Removing schemas"
3904
 
#~ msgstr "正在刪除配置"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "Installing schemas"
3907
 
#~ msgstr "正在安裝配置"
3908
 
 
3909
 
#~ msgid ""
3910
 
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
3911
 
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
3912
 
#~ "\n"
3913
 
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
3914
 
#~ msgstr ""
3915
 
#~ "嚴重錯誤 -- 配置安裝失敗。\n"
3916
 
#~ "很可能 GConf 伺服程式正在以 root 身份執行。\n"
3917
 
#~ "\n"
3918
 
#~ "請以 root 身份執行\"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\"。\n"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
3921
 
#~ msgstr "用法:gnomemeeting-config-tool OPTION"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
3924
 
#~ msgstr "修復 GnomeMeeting 的設定問題"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "  --clean                remove all user settings"
3927
 
#~ msgstr "  --clean                移除所有使用者設定"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid ""
3930
 
#~ "  --install-schemas      install schemas with default settings (run as "
3931
 
#~ "root)"
3932
 
#~ msgstr "  --install-schemas      安裝預設的配置(需以 root 身份執行)"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid ""
3935
 
#~ "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as "
3936
 
#~ "root)"
3937
 
#~ msgstr "  --clean-schemas        移除預設的配置(需以 root 身份執行)"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid ""
3940
 
#~ "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
3941
 
#~ msgstr "  --fix-permissions      修復 GConf 容器的權限 (需以 root 身份執行)"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
3944
 
#~ msgstr "傳送用的編碼解碼器 %s 開啟失敗,將會試用下一個通用的編碼解碼器"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
3947
 
#~ msgstr "接收用的編碼解碼器 %s 開啟失敗,將會試用下一個通用的編碼解碼器"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Call transfer failed"
3950
 
#~ msgstr "通話轉送失敗"
3951
 
 
3952
 
#~ msgid ""
3953
 
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
3954
 
#~ "failed."
3955
 
#~ msgstr "遠端使用者嘗試轉送您的通話,但失敗了。"
3956
 
 
3957
 
# src/pref_window.cpp:2113
3958
 
#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
3959
 
#~ msgstr "從閘道管理員 %s 取消註冊"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
3962
 
#~ msgstr "無效的閘道管理員主機"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
3965
 
#~ msgstr "請提供給閘道管理員使用的主機名稱。"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
3968
 
#~ msgstr "閘道管理員註冊失敗:登入名稱/密碼錯誤"
3969
 
 
3970
 
#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
3971
 
#~ msgstr "設定閘道管理員為 %s"
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
3974
 
#~ msgstr "離開 GnomeMeeting"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid ""
3977
 
#~ "Lost packets:\n"
3978
 
#~ "Late packets:\n"
3979
 
#~ "Round-trip delay:\n"
3980
 
#~ "Jitter buffer:"
3981
 
#~ msgstr ""
3982
 
#~ "遺失封包: \n"
3983
 
#~ "延遲封包: \n"
3984
 
#~ "往返延遲:\n"
3985
 
#~ "抗抖動緩衝:"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid ""
3988
 
#~ "Lost packets:\n"
3989
 
#~ "Late packets:\n"
3990
 
#~ "Out of order packets:\n"
3991
 
#~ "Jitter buffer:"
3992
 
#~ msgstr ""
3993
 
#~ "遺失封包: \n"
3994
 
#~ "延遲封包: \n"
3995
 
#~ "往返延遲:\n"
3996
 
#~ "抗抖動緩衝:"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
3999
 
#~ msgstr "GnomeMeeting 圖形介面"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "Text Chat"
4002
 
#~ msgstr "文字聊天"
4003
 
 
4004
 
#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
4005
 
#~ msgstr "GnomeMeeting 事件音效"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "Enable video _transmission"
4008
 
#~ msgstr "啟用視訊傳送(_T)"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
4011
 
#~ msgstr "如啟用此項,通話時會傳送視訊。"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "Enable video _reception"
4014
 
#~ msgstr "啟用視訊接收(_R)"
4015
 
 
4016
 
# src/pref_window.cpp:548
4017
 
#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
4018
 
#~ msgstr "GnomeMeeting 參數設定"
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
4021
 
#~ msgstr "GnomeMeeting 工作列圖示"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
4024
 
#~ msgstr "連絡人沒有此速撥 %s#,將會改撥 %s"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "Videoconferencing"
4027
 
#~ msgstr "視訊會議"
4028
 
 
4029
 
#~ msgid ""
4030
 
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
4031
 
#~ msgstr "改變控制面板部份(4 表示關閉控制面板)"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid ""
4034
 
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4035
 
#~ "frame. These blocks fill in the background"
4036
 
#~ msgstr ""
4037
 
#~ "在此選擇每幀(frame)所傳送的區塊數(沒有被改動過)。這些區塊在背景填充"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "Enable IP translation"
4040
 
#~ msgstr "啟用 IP 轉換"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid ""
4043
 
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4044
 
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4045
 
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service"
4046
 
#~ msgstr ""
4047
 
#~ "如果您想使用 IP 轉換,請輸入 NAT/PAT 路由器的公共 IP。如果已經在 ils."
4048
 
#~ "seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會以 ILS 服務自動取得公共 IP"
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "Gatekeeper ID"
4051
 
#~ msgstr "閘道管理員的 ID"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "Gatekeeper alias"
4054
 
#~ msgstr "閘道管理員的別名"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
4057
 
#~ msgstr "以閘道管理員別名作為主要的別名"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Gatekeeper host"
4060
 
#~ msgstr "閘道管理員的主機"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "Gatekeeper password"
4063
 
#~ msgstr "閘道管理員的密碼"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "Show the chat window in the main window"
4066
 
#~ msgstr "在主視窗中顯示聊天視窗"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid ""
4069
 
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
4070
 
#~ "0123456789#)"
4071
 
#~ msgstr ""
4072
 
#~ "在註冊時使用的閘道管理員別名(字串或E164 ID﹙如果是 0123456789#﹚)。"
4073
 
 
4074
 
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
4075
 
#~ msgstr "要註冊的閘道管理員主機"
4076
 
 
4077
 
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
4078
 
#~ msgstr "要註冊的閘道管理員 ID"
4079
 
 
4080
 
#~ msgid ""
4081
 
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
4082
 
#~ msgstr "在閘道管理員取得 H.235認證的閘道管理員密碼"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "The registering method to use"
4085
 
#~ msgstr "使用的註冊方式"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid ""
4088
 
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4089
 
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4090
 
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4091
 
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4092
 
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this"
4093
 
#~ msgstr ""
4094
 
#~ "在這裡啟用 IP 轉換。如果 GnomeMeeting 是運行在 NAT/PAT 路由器之後,IP 轉換"
4095
 
#~ "是很有用的。您需要在下面的欄位中,填上路由器正在使用的公共 IP。如果您已經"
4096
 
#~ "在 ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會使用 ILS 服務自動取得公共 IP。如果"
4097
 
#~ "您的路由器內建支援 H.323,請您停用這支援"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid ""
4100
 
#~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through "
4101
 
#~ "some types of NAT gateways."
4102
 
#~ msgstr "在這裏啟用 STUN 支援。STUN 是一種可以穿透某類 NAT gateway 的技術。"
4103
 
 
4104
 
#~ msgid "Transmitted background blocks"
4105
 
#~ msgstr "轉送的背景區塊"
4106
 
 
4107
 
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
4108
 
#~ msgstr "使用指定的閘道器來進行通話"
4109
 
 
4110
 
#~ msgid ""
4111
 
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4112
 
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4113
 
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4114
 
#~ "list"
4115
 
#~ msgstr ""
4116
 
#~ "啟用這選項來確定上面的別名是在註冊閘道管理員作為主要別名時使用。如果您的閘"
4117
 
#~ "道管理員只能以清單上第一個別名來進行認證,您需要啟用這選項"
4118
 
 
4119
 
#~ msgid "Total: %.2f MB"
4120
 
#~ msgstr "總共: %.2f MB"
4121
 
 
4122
 
#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
4123
 
#~ msgstr "---- 通話開始於 %s\n"
4124
 
 
4125
 
#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
4126
 
#~ msgstr "---- 通話結束於 %s\n"
4127
 
 
4128
 
#~ msgid "No gateway or proxy specified"
4129
 
#~ msgstr "沒有指定閘道器或代理伺服器"
4130
 
 
4131
 
#~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
4132
 
#~ msgstr "您需要指定一個主機作為閘道器或代理伺服器。"
4133
 
 
4134
 
#~ msgid "Forward URL not specified"
4135
 
#~ msgstr "沒有指定轉駁 URL"
4136
 
 
4137
 
#~ msgid ""
4138
 
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
4139
 
#~ "section of the preferences!\n"
4140
 
#~ "\n"
4141
 
#~ "Disabling forwarding."
4142
 
#~ msgstr ""
4143
 
#~ "您需要在偏好設定中的來電轉駁部份指定一個將轉駁來電至的主機的 URL!\n"
4144
 
#~ "\n"
4145
 
#~ "取消轉駁。"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid ""
4148
 
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
4149
 
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
4150
 
#~ "to easily call you wherever you are."
4151
 
#~ msgstr ""
4152
 
#~ "您的電子郵件地址是用作註冊 GnomeMeeting 使用者目錄時使用。這是用來建立 "
4153
 
#~ "callto 地址,允許您的連絡人很簡單地就可以聯絡您。"
4154
 
 
4155
 
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
4156
 
#~ msgstr "轉駁來電自 %s 至 %s(轉駁所有來電)"
4157
 
 
4158
 
#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
4159
 
#~ msgstr "拒絕 %s 的來電(請勿打擾)"
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
4162
 
#~ msgstr "接受來自 %s 的通話(自動接聽)"
4163
 
 
4164
 
#~ msgid "Call rejected"
4165
 
#~ msgstr "通話被拒絕"
4166
 
 
4167
 
#~ msgid "Call automatically answered"
4168
 
#~ msgstr "來電自動接聽"
4169
 
 
4170
 
#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
4171
 
#~ msgstr "轉駁來電至 %s 時發生錯誤"
4172
 
 
4173
 
#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
4174
 
#~ msgstr "當轉駁來電至指定的主機時發生錯誤。"
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "Connected"
4177
 
#~ msgstr "已連線"
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "Remote user did not accept the call"
4180
 
#~ msgstr "遠端使用者不接受您的致電"
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "Local user did not accept the call"
4183
 
#~ msgstr "本地使用者不接受來電"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "Missed %d call"
4186
 
#~ msgid_plural "Missed %d calls"
4187
 
#~ msgstr[0] "%d 個未接來電"
4188
 
 
4189
 
#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
4190
 
#~ msgstr "添加 lid 硬體至編碼解碼器"
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
4193
 
#~ msgstr "轉駁來電至 %s (沒有接聽)"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Invalid gatekeeper ID"
4196
 
#~ msgstr "無效的閘道管理員 ID"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
4199
 
#~ msgstr "請提供一個有效的閘道管理員 ID。"
4200
 
 
4201
 
#~ msgid "Trying to stop calling"
4202
 
#~ msgstr "正在嘗試停止致電"
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "Stopping current call"
4205
 
#~ msgstr "正在停止目前的通話"
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
4208
 
#~ msgstr "開啟 Quicknet 裝置 %s"
4209
 
 
4210
 
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
4211
 
#~ msgstr "打開 Quicknet 裝置時發生錯誤。"
4212
 
 
4213
 
#~ msgid ""
4214
 
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
4215
 
#~ "is working correctly."
4216
 
#~ msgstr "請確定您的驅動程式已經正確的安裝好,且裝置可以正常使用。"
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
4219
 
#~ msgstr "關閉 Quicknet 裝置 %s"
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "Phone is off hook"
4222
 
#~ msgstr "電話已掛線"
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "Phone is on hook"
4225
 
#~ msgstr "電話正在通話"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "Open control panel"
4228
 
#~ msgstr "開啟控制面板"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "View/Hide the text chat window"
4231
 
#~ msgstr "顯示/隱藏文字聊天視窗"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Off"
4234
 
#~ msgstr "關閉"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "Hide the control panel"
4237
 
#~ msgstr "隱藏控制面板"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "_Clear Text Chat"
4240
 
#~ msgstr "清除聊天文字(_C)"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "Clear the text chat"
4243
 
#~ msgstr "清除聊天文字"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Click to clear"
4246
 
#~ msgstr "按這裡清除"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "Generic error"
4249
 
#~ msgstr "一般的錯誤"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "Forward calls to _host:"
4252
 
#~ msgstr "轉駁來電至主機(_H):"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "seconds"
4255
 
#~ msgstr "秒後拒接或轉駁來電"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "Ring Output device:"
4258
 
#~ msgstr "鈐聲輸出裝置:"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "All"
4261
 
#~ msgstr "所有"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "rfc2833"
4264
 
#~ msgstr "rfc2833"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "Signal"
4267
 
#~ msgstr "信號"
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
4270
 
#~ msgstr "H.323 V2 設定"
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "DTMF Sending"
4273
 
#~ msgstr "DTMF 傳送"
4274
 
 
4275
 
#~ msgid ""
4276
 
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
4277
 
#~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
4278
 
#~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables "
4279
 
#~ "the Text Chat."
4280
 
#~ msgstr ""
4281
 
#~ "在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值可以是 「所有」、「沒有」、「rfc2833」、"
4282
 
#~ "「信號」及「字串符」(預設是「所有」)。選擇「所有」,「字串符」及"
4283
 
#~ "「rfc2833」會停用文字聊天。"
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "Do not register"
4286
 
#~ msgstr "不要註冊"
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "Automatically discover"
4289
 
#~ msgstr "自動尋找"
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "Gatekeeper _host:"
4292
 
#~ msgstr "閘道管理員主機(_H):"
4293
 
 
4294
 
#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
4295
 
#~ msgstr "閘道管理員的別名(_A):"
4296
 
 
4297
 
#~ msgid "Registration timeout of"
4298
 
#~ msgstr "註冊在"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "minutes"
4301
 
#~ msgstr "分鐘後逾時"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
4304
 
#~ msgstr "註冊這一個別名作為閘道管理員的主要別名"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid ""
4307
 
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4308
 
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4309
 
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4310
 
#~ "list."
4311
 
#~ msgstr ""
4312
 
#~ "啟用這選項來確定上面的別名是在註冊閘道管理員作為主要別名時使用。如果您的閘"
4313
 
#~ "道管理員只能以清單上第一個別名來進行認證,您需要啟用這選項。"
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "Registering method:"
4316
 
#~ msgstr "註冊方式:"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
4319
 
#~ msgstr "點擊此來更新閘道管理員的設定"
4320
 
 
4321
 
#~ msgid "Gateway/Proxy"
4322
 
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器"
4323
 
 
4324
 
#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
4325
 
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器主機:"
4326
 
 
4327
 
#~ msgid "Use gateway or proxy"
4328
 
#~ msgstr "使用閘道器或代理伺服器"
4329
 
 
4330
 
#~ msgid "Enable IP _translation"
4331
 
#~ msgstr "啟用 I_P 轉換"
4332
 
 
4333
 
#~ msgid ""
4334
 
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4335
 
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4336
 
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4337
 
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4338
 
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
4339
 
#~ msgstr ""
4340
 
#~ "在這裡啟用 IP 轉換。如果 GnomeMeeting 是運行在 NAT/PAT 路由器之後,IP 轉換"
4341
 
#~ "是很有用的。您需要在下面的欄位中,填上路由器正在使用的公共 IP。如果您已經"
4342
 
#~ "在 ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會使用 ILS 服務自動取得公共 IP。如果"
4343
 
#~ "您的路由器內建支援 H.323,請您停用這支援。"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
4346
 
#~ msgstr "啟用自動 I_P 檢查"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid ""
4349
 
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
4350
 
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
4351
 
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
4352
 
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
4353
 
#~ "preferences."
4354
 
#~ msgstr ""
4355
 
#~ "在這裡啟用 seconix.com 的 IP 檢查,它會將 IP 填在 NAT/PAT 閘道器的 IP 欄位"
4356
 
#~ "上。回傳的 IP 只會在 IP 轉換時使用。如果停用 IP 檢查,您需要在偏好設定中自"
4357
 
#~ "行輸入閘道器的 IP。"
4358
 
 
4359
 
#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
4360
 
#~ msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 _IP:"
4361
 
 
4362
 
#~ msgid ""
4363
 
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4364
 
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4365
 
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service."
4366
 
#~ msgstr ""
4367
 
#~ "如果您想使用 IP 轉換,請輸入您的 NAT/PAT 路由器的公共 IP。如果您已經在 "
4368
 
#~ "ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會以 ILS 服務自動取得公共 IP。"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "STUN Support"
4371
 
#~ msgstr "STUN 支援"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "Low"
4374
 
#~ msgstr "低"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "Medium"
4377
 
#~ msgstr "中"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "High"
4380
 
#~ msgstr "高"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "AGC"
4383
 
#~ msgstr "自動增益補償"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "POTS"
4386
 
#~ msgstr "傳統電話系統"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "Headset"
4389
 
#~ msgstr "耳機"
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "Quicknet Hardware"
4392
 
#~ msgstr "Quicknet 硬體"
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "Output device type:"
4395
 
#~ msgstr "輸出裝置類型:"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Country _code:"
4398
 
#~ msgstr "國家代碼(_C):"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid ""
4401
 
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
4402
 
#~ msgstr "您的國家/地區的兩個字母代碼(如 TW、HK、MO等)。"
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Small"
4405
 
#~ msgstr "小"
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "kB/s"
4408
 
#~ msgstr "kB/秒"
4409
 
 
4410
 
#~ msgid "Transmit"
4411
 
#~ msgstr "每幀傳送"
4412
 
 
4413
 
#~ msgid ""
4414
 
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4415
 
#~ "frame. These blocks fill in the background."
4416
 
#~ msgstr "在此選擇每幀(frame)傳送的區塊數(沒有被改動過)。這些區塊填充背景。"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "background _blocks with each frame"
4419
 
#~ msgstr "個背景局塊(_B)"
4420
 
 
4421
 
# src/pref_window.cpp:621 src/pref_window.cpp:2042 src/pref_window.cpp:2175
4422
 
#~ msgid "Gatekeeper Settings"
4423
 
#~ msgstr "閘道管理員設定"
4424
 
 
4425
 
# src/pref_window.cpp:621 src/pref_window.cpp:2042 src/pref_window.cpp:2175
4426
 
#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
4427
 
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器設定"
4428
 
 
4429
 
#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
4430
 
#~ msgstr "NAT 類型的偵測已成功"
4431
 
 
4432
 
#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
4433
 
#~ msgstr "使用您的 MicroTelco 帳號"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid "_Pin:"
4436
 
#~ msgstr "個人識別號(_P):"
4437
 
 
4438
 
#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
4439
 
#~ msgstr "使用您的 MicroTelco 個人識別號"
4440
 
 
4441
 
#~ msgid ""
4442
 
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
4443
 
#~ "when he received the call transfer request."
4444
 
#~ msgstr "通話轉送失敗,要求傳送通話時,可能連接不到使用者,或是正在忙線。"
 
2998
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
 
2999
msgid "Video"
 
3000
msgstr "視像"
 
3001
 
 
3002
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
 
3003
#, c-format
 
3004
msgid "You have %d message"
 
3005
msgid_plural "You have %d messages"
 
3006
msgstr[0] "你有 %d 封訊息"
 
3007
 
 
3008
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
 
3009
msgid "_Contents"
 
3010
msgstr "內容(_C)"
 
3011
 
 
3012
# src/menu.cpp:383
 
3013
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
 
3014
msgid "_About"
 
3015
msgstr "關於(_A)"
 
3016
 
 
3017
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
3018
msgid "Online"
 
3019
msgstr "上線"
 
3020
 
 
3021
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
3022
msgid "Away"
 
3023
msgstr "離開"
 
3024
 
 
3025
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
3026
msgid "Do Not Disturb"
 
3027
msgstr "請勿打擾"
 
3028
 
 
3029
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
 
3030
msgid "Custom message..."
 
3031
msgstr "自選訊息..."
 
3032
 
 
3033
#. Build the dialog
 
3034
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
 
3035
msgid "Custom Message"
 
3036
msgstr "自選訊息"
 
3037
 
 
3038
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
 
3039
msgid "Delete custom messages:"
 
3040
msgstr "刪除自選訊息:"
 
3041
 
 
3042
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
 
3043
msgid "Define a custom message:"
 
3044
msgstr "定義自選訊息:"
 
3045
 
 
3046
#~ msgid "Number of frames for G.711"
 
3047
#~ msgstr "G.711 幀數"
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "Number of frames for GSM"
 
3050
#~ msgstr "GSM 幀數"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
3053
#~ msgstr "G.711 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
3056
#~ msgstr "GSM 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
3059
#~ msgstr "PC-To-Phone 視窗在螢幕中的位置"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
3062
#~ msgstr "電腦對電話視窗的大小"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "Are you sure you want to remove "
 
3065
#~ msgstr "確定要移除"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "from the address book ?"
 
3068
#~ msgstr "於此通訊錄?"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "user found"
 
3071
#~ msgid_plural "users found"
 
3072
#~ msgstr[0] "個使用者已找到"
 
3073
 
 
3074
#~ msgid "Get an ekiga.net SIP account"
 
3075
#~ msgstr "取得 ekiga.net SIP 帳號"
 
3076
 
 
3077
#~ msgid "Remote user is not available"
 
3078
#~ msgstr "遠端使用者現正不在"
 
3079
 
 
3080
#~ msgid "Local user is not available"
 
3081
#~ msgstr "本機使用者現正不在"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "Forward"
 
3084
#~ msgstr "轉接"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "SIP version not supp."
 
3087
#~ msgstr "不支援此 SIP 版本。"
 
3088
 
 
3089
#~ msgid "Account"
 
3090
#~ msgstr "帳號"
 
3091
 
 
3092
#~ msgid ""
 
3093
#~ "The audio ringing device is the device  managed by the audio manager that "
 
3094
#~ "will be used to play the ringing sound."
 
3095
#~ msgstr "音效響鈴裝置是由音訊管理程式所管理,用來播放音效。"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid ""
 
3098
#~ "The audio output device is the device  managed by the audio manager that "
 
3099
#~ "will be used to play audio."
 
3100
#~ msgstr "音訊輸出裝置是由音訊管理程式所管理,用來播放音效。"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid ""
 
3103
#~ "The audio input device is the device managed by the audio manager that "
 
3104
#~ "will be used to record your voice."
 
3105
#~ msgstr "音訊輸入裝置是由音訊管理程式所管理,用作錄音"
 
3106
 
 
3107
#~ msgid ""
 
3108
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
3109
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
3110
#~ msgstr ""
 
3111
#~ "視訊管理程式是用作管理您的視訊裝置的外掛程式。\n"
 
3112
#~ "如果您有網路攝影機,Video4Linux 是最常用的選擇。"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "Connected with"
 
3115
#~ msgstr "連線至"
 
3116
 
 
3117
#~ msgid "Missed call from"
 
3118
#~ msgstr "未接來電為"
 
3119
 
 
3120
#~ msgid "added video input device "
 
3121
#~ msgstr "加入的視訊輸入裝置"
 
3122
 
 
3123
#~ msgid "removed video input device "
 
3124
#~ msgstr "移除的視訊輸入裝置"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "added audio input device "
 
3127
#~ msgstr "加入的音訊輸入裝置"
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "removed audio input device "
 
3130
#~ msgstr "移除的音訊輸入裝置"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "added audio output device "
 
3133
#~ msgstr "加入的音訊輸出裝置"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "removed audio output device "
 
3136
#~ msgstr "移除的音訊輸出裝置"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "_Find Contacts"
 
3139
#~ msgstr "尋找連絡人(_F)"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
 
3142
#~ msgstr "未接來電:%d - 語音留言:%d"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "Enter your first name"
 
3145
#~ msgstr "輸入您的名字"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "_Apply"
 
3148
#~ msgstr "套用(_A)"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid ""
 
3151
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
 
3152
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
 
3153
#~ msgstr ""
 
3154
#~ "點選此處以更新您所註冊的使用者目錄上新的姓名、電子郵件、備註及位置。"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Image:"
 
3157
#~ msgstr "圖片:"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Choose a Picture"
 
3160
#~ msgstr "選擇圖片"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Preview"
 
3163
#~ msgstr "預覽"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Images"
 
3166
#~ msgstr "圖片"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "Auto Away Timeout"
 
3169
#~ msgstr "自動離開時間"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
 
3172
#~ msgstr "經過多久自動將使用者設為離開"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "Auto Away"
 
3175
#~ msgstr "自動離開"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid ""
 
3178
#~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):"
 
3179
#~ msgstr "自動將使用者設為離開的時間(分鐘):"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid ""
 
3182
#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
 
3183
#~ "minutes)"
 
3184
#~ msgstr "經過幾分鐘後自動將使用者設為離開"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "User directory"
 
3187
#~ msgstr "使用者目錄"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Please confirm you want that contact removed"
 
3190
#~ msgstr "請確認您想要移除該連絡人"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Address Books"
 
3193
#~ msgstr "通訊錄"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "_Tools"
 
3196
#~ msgstr "工具(_T)"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Address of public IP detector"
 
3199
#~ msgstr "IP 偵測器的位址"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Audio plugin"
 
3202
#~ msgstr "音訊外掛程式"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Enable IP checking"
 
3205
#~ msgstr "啟用 IP 檢查"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid ""
 
3208
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
 
3209
#~ "IP of your host"
 
3210
#~ msgstr "輸入一個有效的 URL 來連接 Web 應用程式以取得您的主機的公共 IP"
 
3211
 
 
3212
#~ msgid ""
 
3213
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
3214
#~ "translation"
 
3215
#~ msgstr "如果您想使用 IP 轉換,請輸入您的 NAT/PAT 路由器的公共 IP"
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "Gateway/proxy host"
 
3218
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器主機"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
 
3221
#~ msgstr "抗抖動緩衝的最小值"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
3224
#~ msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 IP"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid ""
 
3227
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
3228
#~ msgstr "選擇希望使用的 NAT 轉換方式(強烈建議使用 STUN)"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid ""
 
3231
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
 
3232
#~ "that will relay calls"
 
3233
#~ msgstr "閘道器主機是進行 H.323 通訊時作為轉接用途的主機"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "The NAT method"
 
3236
#~ msgstr "NAT 方式"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid ""
 
3239
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3240
#~ msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
 
3241
 
 
3242
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
3243
#~ msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩臨的最小值(毫秒)"
 
3244
 
 
3245
#~ msgid "The network interface"
 
3246
#~ msgstr "網路介面"
 
3247
 
 
3248
#~ msgid "The network interface to listen on"
 
3249
#~ msgstr "監聽的網路介面"
 
3250
 
 
3251
#~ msgid ""
 
3252
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
3253
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
 
3254
#~ "to take effect."
 
3255
#~ msgstr ""
 
3256
#~ "Ekiga 使用作為 RTP(音效及視訊溝通通道)的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 "
 
3257
#~ "Ekiga 以使新的設定生效。"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid ""
 
3260
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
3261
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
 
3262
#~ "values to take effect."
 
3263
#~ msgstr ""
 
3264
#~ "Ekiga 使用作為 SIP 訊號及與閘道管理員註冊時會使用的 UDP 通訊埠範圍。需要重"
 
3265
#~ "新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid ""
 
3268
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3269
#~ msgstr "視訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid ""
 
3272
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
 
3273
#~ "when IP Translation is enabled."
 
3274
#~ msgstr ""
 
3275
#~ "在這裡啟用 ekiga.com 的 IP 檢查,回傳的 IP 只會在使用 IP 轉換時使用。"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "Video plugin"
 
3278
#~ msgstr "視訊外掛程式"
 
3279
 
 
3280
# src/ldap_window.cpp:476
 
3281
#~ msgid "Call _Attribute:"
 
3282
#~ msgstr "通話屬性(_A):"
 
3283
 
 
3284
#~ msgid "Open NAT"
 
3285
#~ msgstr "開啟 NAT"
 
3286
 
 
3287
#~ msgid "Cone NAT"
 
3288
#~ msgstr "圓錐式 NAT (Cone NAT)"
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "Restricted NAT"
 
3291
#~ msgstr "限制型 NAT (Restricted NAT)"
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "Port Restricted NAT"
 
3294
#~ msgstr "連接埠限制型 NAT (Port Restricted NAT)"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Symmetric NAT"
 
3297
#~ msgstr "對稱型 NAT (Symmetric NAT)"
 
3298
 
 
3299
#~ msgid "Symmetric Firewall"
 
3300
#~ msgstr "對稱型防火牆(Symmetric Firewall)"
 
3301
 
 
3302
#~ msgid "Partially Blocked"
 
3303
#~ msgstr "部份被禁止"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "No NAT"
 
3306
#~ msgstr "沒有 NAT"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid ""
 
3309
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3310
#~ "\n"
 
3311
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
3312
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
 
3313
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
 
3314
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
 
3315
#~ "sure you are not running a local firewall."
 
3316
#~ msgstr ""
 
3317
#~ "STUN 測試結果: %s。\n"
 
3318
#~ "\n"
 
3319
#~ "Ekiga 無法偵測到您所使用的 NAT 類型。\n"
 
3320
#~ "最合適的方法是:如果您的路由器本身不支援 SIP 或H.323,而您又在 NAT 路由器"
 
3321
#~ "之後,那麼或許將需要的連接埠轉送(Port Forward)到您內部的機器上及使用 IP 轉"
 
3322
#~ "換。請確定您不是正在運行本機防火牆。"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid ""
 
3325
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3326
#~ "\n"
 
3327
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
 
3328
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
3329
#~ msgstr ""
 
3330
#~ "STUN 測試結果:%s。\n"
 
3331
#~ "\n"
 
3332
#~ "您的系統看來無需任何特定的設置,只要您沒有本機防火牆阻擋了 Ekiga 需要的連"
 
3333
#~ "接埠。"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid ""
 
3336
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
3337
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
 
3338
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
 
3339
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
 
3340
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
 
3341
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
 
3342
#~ "is a problem in your forwarding rules."
 
3343
#~ msgstr ""
 
3344
#~ "Ekiga 偵測到「對稱型 NAT」(Symmetric NAT)。最合適的方法是:如果您的路由器"
 
3345
#~ "本身不支援 SIP 或 H.323,那麼或許需要將連接埠轉送(Port Forward)到您內部的"
 
3346
#~ "機器上來使對稱型 NAT 轉換成 Cone NAT。在完成連接埠轉送後再執行這測試,它應"
 
3347
#~ "會偵測到這是「圓錐式 NAT」(Cone NAT) 及允許 Ekiga 使用 STUN 支援。如果它沒"
 
3348
#~ "有偵測到是圓錐式 NAT,這代表您的連接埠轉送規則有問題。"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid ""
 
3351
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3352
#~ "\n"
 
3353
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
 
3354
#~ msgstr ""
 
3355
#~ "STUN 測試結果:%s。\n"
 
3356
#~ "\n"
 
3357
#~ "您看來沒有使用路由器。無須 STUN 支援。"
 
3358
 
 
3359
#~ msgid ""
 
3360
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3361
#~ "\n"
 
3362
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
3363
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
3364
#~ "\n"
 
3365
#~ "Enable STUN Support?"
 
3366
#~ msgstr ""
 
3367
#~ "STUN 測試結果: %s。\n"
 
3368
#~ "\n"
 
3369
#~ "如果您的路由器本身不支援使用 SIP 或 H.323,使用 STUN 伺服器是最適合的方"
 
3370
#~ "法。\n"
 
3371
#~ "\n"
 
3372
#~ "啟用 STUN 支援?"
 
3373
 
 
3374
#~ msgid "NAT Detection Finished"
 
3375
#~ msgstr "NAT 偵測完成"
 
3376
 
 
3377
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
3378
#~ msgstr "NAT 類型偵測已經完成"
 
3379
 
 
3380
#~ msgid "Detection in progress"
 
3381
#~ msgstr "正在進行偵測"
 
3382
 
 
3383
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
3384
#~ msgstr "請等候至 NAT 類型偵測完成。"
 
3385
 
 
3386
#~ msgid "Picture"
 
3387
#~ msgstr "影像"
 
3388
 
 
3389
#~ msgid ""
 
3390
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
3391
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
 
3392
#~ msgstr ""
 
3393
#~ "Ekiga 正在測試 %s 視訊裝置。如果出現當機,請回報錯誤到視訊驅動程式的作者。"
 
3394
 
 
3395
#~ msgid "Test %d done"
 
3396
#~ msgstr "測試 %d 完成"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid "Test %d failed"
 
3399
#~ msgstr "測試 %d 失敗"
 
3400
 
 
3401
#~ msgid "Error while opening %s."
 
3402
#~ msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
 
3403
 
 
3404
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
3405
#~ msgstr "無法以所選的視訊格式打開所選的通道。"
 
3406
 
 
3407
# src/videograbber.cpp:349
 
3408
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
3409
#~ msgstr "經過 Ekiga 嘗試後,您的驅動程式不支援彩色的格式"
 
3410
 
 
3411
#~ msgid "Error with the frame rate."
 
3412
#~ msgstr "幀率錯誤。"
 
3413
 
 
3414
#~ msgid "Error with the frame size."
 
3415
#~ msgstr "幀尺寸錯誤。"
 
3416
 
 
3417
#~ msgid "Moving logo"
 
3418
#~ msgstr "移動圖標"
 
3419
 
 
3420
#~ msgid "Static picture"
 
3421
#~ msgstr "靜態圖片"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
3424
#~ msgstr "無法開啟音訊通道來傳送音訊。"
 
3425
 
 
3426
#~ msgid ""
 
3427
#~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
 
3428
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
3429
#~ "driver supports full-duplex.\n"
 
3430
#~ "The audio transmission has been disabled."
 
3431
#~ msgstr ""
 
3432
#~ "嘗試從您的音效卡錄音作為音訊傳輸時發生錯誤。請檢查音效卡不是使用中及驅動程"
 
3433
#~ "式支援全雙工。\n"
 
3434
#~ "音效傳輸已經停用。"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
3437
#~ msgstr "無法開啟音訊通道來接收音訊"
 
3438
 
 
3439
#~ msgid ""
 
3440
#~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the "
 
3441
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
 
3442
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
 
3443
#~ "The audio reception has been disabled."
 
3444
#~ msgstr ""
 
3445
#~ "嘗試從音效卡播放接收到的音效時發生錯誤。請確保音效卡不是使用中及驅動程式支"
 
3446
#~ "援全雙工。\n"
 
3447
#~ "音效接收已經停用。"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Offline"
 
3450
#~ msgstr "離線"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "Free For Chat"
 
3453
#~ msgstr "有空聊天"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "Invalid URL handler"
 
3456
#~ msgstr "無效的 URL handler"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid ""
 
3459
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
 
3460
#~ "supported."
 
3461
#~ msgstr "請指定一個有效的 URL handler。現在支援的有 h323:,callto: 及 sip:。"
 
3462
 
 
3463
#~ msgid "Calling %s"
 
3464
#~ msgstr "正在致電 %s"
 
3465
 
 
3466
#~ msgid "Transferring call to %s"
 
3467
#~ msgstr "轉送通話到 %s"
 
3468
 
 
3469
#~ msgid "Failed to call user"
 
3470
#~ msgstr "致電使用者失敗"
 
3471
 
 
3472
#~ msgid "Edit the Account Information"
 
3473
#~ msgstr "編輯帳號資料"
 
3474
 
 
3475
#~ msgid "Account Name:"
 
3476
#~ msgstr "帳號號碼:"
 
3477
 
 
3478
#~ msgid "Protocol:"
 
3479
#~ msgstr "通訊協定:"
 
3480
 
 
3481
#~ msgid "More _Options"
 
3482
#~ msgstr "更多選項(_O)"
 
3483
 
 
3484
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
 
3485
#~ msgstr "閘道管理員 ID:"
 
3486
 
 
3487
#~ msgid "Registration Timeout:"
 
3488
#~ msgstr "註冊逾時:"
 
3489
 
 
3490
#~ msgid "Missing or wrong information"
 
3491
#~ msgstr "遺失或錯誤的資訊"
 
3492
 
 
3493
#~ msgid ""
 
3494
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
 
3495
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
 
3496
#~ msgstr ""
 
3497
#~ "請確定已提供有效的<b>帳號名稱</b>、<b>使用者名稱</b>及<b>註冊逾時間(秒)</"
 
3498
#~ "b>。"
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "Realm/Domain:"
 
3501
#~ msgstr "範圍/網域:"
 
3502
 
 
3503
#~ msgid "Protocol"
 
3504
#~ msgstr "通訊協定"
 
3505
 
 
3506
# src/pref_window.cpp:814
 
3507
#~ msgid "_Default"
 
3508
#~ msgstr "預設(_D)"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "xDSL/Cable"
 
3511
#~ msgstr "xDSL/Cable"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Audio Manager"
 
3514
#~ msgstr "音訊管理員"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "Please choose your audio manager:"
 
3517
#~ msgstr "請選擇音訊管理程式:"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid ""
 
3520
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
 
3521
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
 
3522
#~ msgstr ""
 
3523
#~ "音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
 
3524
#~ "如果有的話,WindowsMultimedia 可能是最佳的選擇。"
 
3525
 
 
3526
#~ msgid ""
 
3527
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
 
3528
#~ "is probably the best choice when available."
 
3529
#~ msgstr ""
 
3530
#~ "音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
 
3531
#~ "如果有的話,ALSA 可能是最佳的選擇。"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Video manager"
 
3534
#~ msgstr "視訊管理員"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Please choose your video manager:"
 
3537
#~ msgstr "請選擇視訊管理程式"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Invisible"
 
3540
#~ msgstr "隱形"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Find Contacts"
 
3543
#~ msgstr "尋找連絡人"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "_Online"
 
3546
#~ msgstr "上線(_O)"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "_Away"
 
3549
#~ msgstr "離開(_A)"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "Do Not _Disturb"
 
3552
#~ msgstr "請勿打擾(_D)"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
 
3555
#~ msgstr "儲存目前視訊的快照"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "Panel"
 
3558
#~ msgstr "面板"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
 
3561
#~ msgstr "電腦對電話帳號"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
3564
#~ msgstr "管理您的 PC-To-Phone 帳號"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Ekiga GUI"
 
3567
#~ msgstr "Ekiga GUI"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Alternative output device:"
 
3570
#~ msgstr "其它輸出裝置:"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3573
#~ msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "STUN"
 
3576
#~ msgstr "STUN"
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "IP Translation"
 
3579
#~ msgstr "IP 轉換"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "Listen on:"
 
3582
#~ msgstr "監聽:"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "NAT Settings"
 
3585
#~ msgstr "NAT 設定"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "NAT Traversal Method:"
 
3588
#~ msgstr "NAT 轉換模式:"
 
3589
 
 
3590
# src/ldap_window.cpp:379
 
3591
#~ msgid "STUN Se_rver:"
 
3592
#~ msgstr "STU_N 伺服器:"
 
3593
 
 
3594
#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3595
#~ msgstr "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。"
 
3596
 
 
3597
#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3598
#~ msgstr "按下這裡來更您的 NAT 設定"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Audio Plugin"
 
3601
#~ msgstr "音訊外掛程式"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Audio plugin:"
 
3604
#~ msgstr "音訊外掛程式:"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid ""
 
3607
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3608
#~ msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "Video Plugin"
 
3611
#~ msgstr "視訊外掛程式"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "Video plugin:"
 
3614
#~ msgstr "視訊外掛程式:"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid ""
 
3617
#~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted "
 
3618
#~ "video."
 
3619
#~ msgstr "選擇傳送的視訊是講求速度還是質素。"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "Network Settings"
 
3622
#~ msgstr "網路設定"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "Invalid parameters"
 
3625
#~ msgstr "無效的參數"
 
3626
 
 
3627
#~ msgid ""
 
3628
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
 
3629
#~ "PC-To-Phone service."
 
3630
#~ msgstr "請提供您的使用者名稱及密碼,來使用 PC-To-Phone 服務。"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3633
#~ msgstr "電腦對電話設定"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "Account _number:"
 
3636
#~ msgstr "帳號號碼(_N):"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3639
#~ msgstr "使用電腦對電話服務"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid ""
 
3642
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
 
3643
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3644
#~ msgstr ""
 
3645
#~ "點選下面的連結來取得有關您現存的 Ekiga PC-To-Phone 帳號更詳細的資料,或是"
 
3646
#~ "建立一個新的帳號。"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "You have %d messages"
 
3649
#~ msgstr "您有 %d 個訊息"