112
112
msgstr "Aktivera H.245-tunnling"
114
114
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
115
msgid "Enable IP checking"
116
msgstr "Aktivera IP-kontroll"
118
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
119
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
120
msgstr "Aktivera bilinjär filtrering på visad video"
122
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
123
115
msgid "Enable early H.245"
124
116
msgstr "Aktivera tidig H.245"
126
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
118
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
127
119
msgid "Enable echo cancelation"
128
120
msgstr "Aktivera ekoutsläckning"
130
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
131
msgid "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this has no effect in fullscreen mode)"
132
msgstr "Aktivera eller inaktivera bilinjär interpolation vid rendering av videobilder (detta har ingen effekt vid helskärmsläge)"
134
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
122
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
135
123
msgid "Enable silence detection"
136
124
msgstr "Aktivera tystnadsdetektering"
138
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
126
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
139
127
msgid "Enable video support"
140
128
msgstr "Aktivera stöd för video"
142
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
143
msgid "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP of your host"
144
msgstr "Ange en giltig URL för att ansluta till en webbprogramvara som matar ut det publika IP-numret för din värd"
146
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
130
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
147
131
msgid "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT binding when STUN is being used"
148
132
msgstr "Ange antalet sekunder efter vilka Ekiga ska försöka uppdater NAT-bindningen när STUN används"
150
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
151
msgid "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
152
msgstr "Ange den publika IP-adressen för din NAT/PAT-router om du vill använda IP-översättning"
154
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
155
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
156
msgid "Enter your first name"
157
msgstr "Ange ditt förnamn"
159
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
160
msgid "Enter your last name"
161
msgstr "Ange ditt efternamn"
163
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
167
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
134
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
135
#: ../src/gui/preferences.cpp:378
136
msgid "Enter your full name"
137
msgstr "Ange ditt fullständiga namn"
139
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
168
140
msgid "Forward calls to host"
169
141
msgstr "Vidarekoppla samtal till värd"
171
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
143
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
172
144
msgid "Forward calls to the given host if busy"
173
145
msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om upptagen"
175
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
147
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
176
148
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
177
149
msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om inget svar"
179
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
180
msgid "Gateway/proxy host"
181
msgstr "Gateway-/proxyvärd"
183
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
184
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
151
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145353
152
# Frame rate == bildfrekvens
154
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
155
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
157
msgstr "Bildfrekvens"
159
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
161
msgstr "Fullständigt namn"
163
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
164
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
185
165
msgid "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is present in the GNOME panel"
186
166
msgstr "Om detta är aktiverat kommer Ekiga att startas dolt, förutsatt att notifieringsytan finns i GNOME-panelen"
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
189
169
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
190
170
msgstr "Om detta är aktiverat kommer ett popupfönster att visas då ett samtal tas emot"
192
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
172
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
193
173
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below"
194
174
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i fältet nedan"
196
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
176
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
197
177
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
198
178
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i fältet nedan om du redan är i ett samtal eller om du är i Stör inte-läge"
200
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
180
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
201
181
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you do not answer the call"
202
182
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i fältet nedan om du inte svarar på samtalet"
204
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
184
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
205
185
msgid "If enabled, allows video during calls"
206
186
msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas under ett samtal"
208
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
209
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
210
msgid "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last 30 seconds are automatically cleared"
211
msgstr "Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas"
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
189
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
190
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
191
msgstr "Om aktiverad kommer frånkopplade kontakter att visas i kontaktlistan"
213
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
214
194
msgid "If enabled, use echo cancelation"
215
195
msgstr "Om detta är aktiverat kommer automatisk ekoutsläckning att användas"
217
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
197
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
218
198
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
219
199
msgstr "Om detta är aktiverat kommer tystnadsdetektering användas med de kodekar som har stöd för det"
221
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
222
msgid "Incoming call mode"
223
msgstr "Inkommande samtalsläge"
225
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
201
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
226
202
msgid "Kind of network selected in the druid"
227
203
msgstr "Typ av nätverk som valts i guiden"
229
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
233
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
205
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
207
msgstr "LDAP-servrar"
209
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
210
msgid "List of configured LDAP servers"
211
msgstr "Lista över konfigurerade LDAP-servrar"
213
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
214
msgid "List of folded groups in the roster"
215
msgstr "Lista över infällda grupper i kontaktlistan"
217
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
234
218
msgid "Listen port"
235
219
msgstr "Lyssningsport"
237
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
221
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
238
222
msgid "Local video window size"
239
223
msgstr "Storlek på lokalt videofönster"
241
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
225
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
226
msgid "Maximum RX video bitrate"
227
msgstr "Maximal bitfrekvens för videomottagning"
229
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
230
msgid "Maximum TX video bitrate"
231
msgstr "Maximal bitfrekvens för videosändning"
233
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
242
234
msgid "Maximum jitter buffer"
243
235
msgstr "Maximal jitterbuffert"
245
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
246
msgid "Maximum video bandwidth"
247
msgstr "Maximal videobandbredd"
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
250
msgid "Minimum jitter buffer"
251
msgstr "Minimal jitterbuffert"
253
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
254
msgid "Minimum transmitted video quality"
255
msgstr "Minimal överförd videokvalitet"
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
258
msgid "Missed calls history"
259
msgstr "Historik över missade samtal"
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
237
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
262
238
msgid "NAT Binding Timeout"
263
239
msgstr "Tidsgräns för NAT-bindning"
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
241
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
266
242
msgid "No answer timeout"
267
243
msgstr "Tidsgräns för inget svar"
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
270
msgid "Number of frames for G.711"
271
msgstr "Antalet bilder för G.711"
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
274
msgid "Number of frames for GSM"
275
msgstr "Antalet bilder för GSM"
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
278
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
279
msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för G.711-kodeken"
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
282
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
283
msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för GSM-kodeken"
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
245
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
286
246
msgid "Outbound Proxy"
287
247
msgstr "Utgående proxy"
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
290
250
msgid "Output device type"
291
251
msgstr "Typ av utgångsenhet"
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
294
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
253
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
254
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
295
255
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
296
256
msgstr "Placera fönster som visar video över andra fönster under samtal"
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
299
msgid "Placed calls history"
300
msgstr "Historik över placerade samtal"
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
303
#: ../src/gui/preferences.cpp:1898
258
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
259
#: ../src/gui/preferences.cpp:1367
304
260
msgid "Play busy tone"
305
261
msgstr "Spela upptagetton"
307
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
308
#: ../src/gui/preferences.cpp:1889
263
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
264
#: ../src/gui/preferences.cpp:1358
309
265
msgid "Play ring tone"
310
266
msgstr "Spela ringsignal"
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
313
#: ../src/gui/preferences.cpp:1880
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
269
#: ../src/gui/preferences.cpp:1349
314
270
msgid "Play sound on incoming calls"
315
271
msgstr "Spela ljud vid inkommande samtal"
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
318
274
msgid "Play sound on new message"
319
275
msgstr "Spela upp ljud vid nytt meddelande"
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
322
278
msgid "Play sound on new voice mail"
323
279
msgstr "Spela upp ljud vid nytt röstmeddelande"
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
326
282
msgid "Position of the local video window"
327
283
msgstr "Positionen för fönstret för lokal video"
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
330
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
331
msgstr "Position på skärmen för PC-To-Phone-fönstret"
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
334
286
msgid "Position on the screen of the address book window"
335
287
msgstr "Position på skärmen för adressboksfönstret"
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
338
msgid "Position on the screen of the calls history window"
339
msgstr "Position på skärmen för samtalshistorikfönstret"
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
290
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
291
msgstr "Position på skärmen för ljudinställningsfönstret"
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
342
294
msgid "Position on the screen of the chat window"
343
295
msgstr "Position på skärmen för chattfönstret"
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
346
298
msgid "Position on the screen of the druid window"
347
299
msgstr "Position på skärmen för guidefönstret"
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
301
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
350
302
msgid "Position on the screen of the log window"
351
303
msgstr "Position på skärmen för loggfönstret"
353
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
354
306
msgid "Position on the screen of the main window"
355
307
msgstr "Position på skärmen för huvudfönstret"
357
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
358
310
msgid "Position on the screen of the preferences window"
359
311
msgstr "Position på skärmen för inställningsfönstret"
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
362
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
363
msgstr "Publikt IP för NAT/PAT-routern"
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
366
msgid "Received calls history"
367
msgstr "Historik för mottagna samtal"
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
314
msgid "Position on the screen of the video settings window"
315
msgstr "Position på skärmen för videoinställningsfönstret"
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
370
318
msgid "Registration timeout"
371
319
msgstr "Tidsgräns för registrering"
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
374
322
msgid "Remote video window position"
375
323
msgstr "Position för fjärrvideofönster"
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
378
326
msgid "Remote video window size"
379
327
msgstr "Storlek på fjärrvideofönster"
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
382
330
msgid "Revision of the schema file"
383
331
msgstr "Revision av schemafilen"
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
334
msgid "Roster view saving group status"
335
msgstr "Kontaktlistvyn sparar gruppstatus"
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
386
338
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
387
339
msgstr "Välj en alternativ ljudutgångsenhet som ska användas för ljudhändelser."
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
390
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
342
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
391
343
msgid "Select the audio input device to use"
392
344
msgstr "Välj den ljudingångsenhet som ska användas"
394
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
395
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
347
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
396
348
msgid "Select the audio output device to use"
397
349
msgstr "Välj den ljudutgångsenhet som ska användas"
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
400
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
401
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
402
msgstr "Välj önskad metod för NAT-traversering (STUN föredras starkt)"
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
405
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
351
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
352
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
406
353
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
407
354
msgstr "Ange formatet för videokameror (är inte tillämpbart för de flesta USB-kameror)"
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
410
357
msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
411
358
msgstr "Välj den överförda videostorleken: Liten (QCIF 176×144) eller Stor (CIF 352×288)"
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
414
#: ../src/gui/preferences.cpp:1168
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
361
#: ../src/gui/preferences.cpp:855
415
362
msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will be transmitted."
416
363
msgstr "Välj den videoingångsenhet som ska användas. Om ett fel inträffar då denna enhet används kommer en bild att överföras."
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
419
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
420
msgstr "Storlek på PC-To-Phone-fönstret"
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
366
msgid "Show offline contacts"
367
msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
370
#: ../src/gui/main.cpp:1850
371
msgid "Show the call panel"
372
msgstr "Visa samtalspanelen"
374
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
423
375
msgid "Size of the address book window"
424
376
msgstr "Storlek på adressboksfönstret"
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
427
msgid "Size of the calls history window"
428
msgstr "Storlek på samtalshistorikfönstret"
378
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
379
msgid "Size of the audio settings window"
380
msgstr "Storlek på ljudinställningsfönstret"
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
382
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
431
383
msgid "Size of the chat window"
432
384
msgstr "Storlek på chattfönstret"
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
386
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
435
387
msgid "Size of the druid window"
436
388
msgstr "Storlek på guidefönstret"
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
439
msgid "Size of the log window"
440
msgstr "Storlek på loggfönstret"
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
390
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
443
391
msgid "Size of the preferences window"
444
392
msgstr "Storlek på inställningsfönstret"
446
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
394
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
395
msgid "Size of the video settings window"
396
msgstr "Storlek på videoinställningsfönstret"
398
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
399
msgid "Specify the software scaling algorithm"
400
msgstr "Ange algoritm för programvaruskalning"
402
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
403
msgid "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. Does not apply on windows systems."
404
msgstr "Ange algoritm för programvaruskalning: 0: närmsta granne, 1: närmsta granne med rutfilter, 2: bilinjär filtrering, 3: hyperbolisk filtrering. Gäller inte för Windows-system."
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
447
407
msgid "Start hidden"
448
408
msgstr "Starta dold"
450
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
451
#: ../src/gui/main.cpp:1109
452
#: ../src/gui/main.cpp:1587
453
#: ../src/gui/main.cpp:1612
454
msgid "Switch to fullscreen"
455
msgstr "Växla till helskärmsläge"
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
458
411
msgid "TCP port range"
459
412
msgstr "TCP-portintervall"
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
415
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
416
msgstr "Temporär spatial kompromiss"
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
462
419
msgid "The Audio Codecs List"
463
msgstr "Listan med ljudkodekar"
420
msgstr "Listan över ljudkodekar"
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
466
423
msgid "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume for best quality."
467
424
msgstr "Nivån för den automatiska ekoutsläckningen: Av, Låg, Mellan, Hög, Automatisk förstärkningskompensation. Att välja automatisk förstärkningskompensation gör så att volymen moduleras för bästa kvalitet."
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
470
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
471
msgid "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that will relay calls"
472
msgstr "Gatewayvärden är den värd som ska användas för att utföra H.323-samtal genom en gateway som kommer att vidarekoppla samtal"
474
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
475
msgid "The NAT method"
478
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
479
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
427
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
480
428
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
481
429
msgstr "Utgående SIP-proxy att använda för utgående samtal"
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
431
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
484
432
msgid "The STUN Server"
485
433
msgstr "STUN-servern"
487
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
488
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some types of NAT gateways"
489
msgstr "STUN-servern att använda för STUN-stöd. STUN är en teknik som tillåter att en del NAT-gatewayer passeras"
491
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
435
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
436
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits passage through some types of NAT gateway"
437
msgstr "STUN-servern att använda för STUN-stöd. STUN är en teknik som tillåter att vissa typer av NAT-gatewayer kan passeras"
439
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
440
msgid "The Video Codecs List"
441
msgstr "Listan över videokodekar"
443
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
492
444
msgid "The accounts list"
493
445
msgstr "Kontolistan"
495
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
496
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
497
msgstr "Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att identifiera enheterna och hantera dem"
447
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
448
msgid "The audio codecs list"
449
msgstr "Listan över ljudkodekar"
499
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
451
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
500
452
msgid "The busy tone sound"
501
453
msgstr "Upptagettonen"
503
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
455
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
504
456
msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
505
457
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som är upptagen rings upp, om aktiverat"
507
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
459
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
508
460
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
509
461
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas vid inkommande samtal, om aktiverat"
511
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
463
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
512
464
msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
513
465
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas upp då ett nytt snabbmeddelande tas emot, om aktiverat"
515
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
467
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
516
468
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
517
469
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas upp då ett nytt röstmeddelande tas emot, om aktiverat"
519
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
471
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
520
472
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
521
473
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat"
523
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
475
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
524
476
msgid "The default video view"
525
477
msgstr "Standardvideovyn"
527
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
528
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with local video in a separate window, 4: Both)"
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
480
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with local video in a separate window, 4: Both)"
529
481
msgstr "Standardvideovyn (0: Lokal, 1: Fjärr, 2: Båda överlagrade, 3: Båda med lokal video i separat fönster, 4: Båda)"
531
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
532
484
msgid "The dial tone sound"
533
485
msgstr "Ljudet för ringtonen"
535
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
536
msgid "The history of the last 100 missed calls"
537
msgstr "Historiken för de 100 senaste missade samtalen"
539
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
540
msgid "The history of the last 100 placed calls"
541
msgstr "Historiken för de 100 senaste placerade samtalen"
543
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
544
msgid "The history of the last 100 received calls"
545
msgstr "Historiken för de 100 senaste mottagna samtalen"
547
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
548
#: ../src/gui/preferences.cpp:989
549
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
487
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
488
msgid "The history of the 100 last calls"
489
msgstr "Historiken för de 100 senaste samtalen"
491
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
492
#: ../src/gui/preferences.cpp:606
493
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
550
494
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
551
495
msgstr "Den värd dit samtal ska vidarekopplas till om vidarekoppling av samtal är aktiverat"
553
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
554
498
msgid "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
555
499
msgstr "Bilden att överföra om \"Bild\" är vald som videoinsticksmodul eller om öppnandet av enheten misslyckas. Lämna tomt för att använda Ekigas standardlogotyp."
557
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
558
502
msgid "The incoming call sound"
559
503
msgstr "Ljudet för inkommande samtal"
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
562
506
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
563
507
msgstr "Listan på konton till vilka Ekiga ska registrera sig"
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
566
msgid "The local zoom value"
567
msgstr "Det lokala zoomvärdet"
569
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
510
msgid "The long status information"
511
msgstr "Den långa statusinformationen"
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
514
msgid "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is above the signaled value"
515
msgstr "Den maximala bitfrekvensen för mottagning av video i kbit/s. Detta värde kommer att signaleras till motparten så den justera (om stöd finns) dess bitfrekvens för sändning om det är över det signalerade värdet"
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
518
msgid "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of transmitted frames per second (depends on selected codec) will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
519
msgstr "Den maximala bitfrekvensen för videosändning i kbit/s. Videokvaliteten och antalet överförda bildrutor per sekund (beroende på vald kodek) kommer att justeras dynamiskt över dess minimum under samtal för att försöka minimera bandbredden till det angivna värdet"
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
570
522
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
571
523
msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)"
573
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
574
msgid "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
575
msgstr "Den maximala videobandbredden i kbyte/s. Videokvaliteten och antalet överförda bilder per sekund kommer att dynamiskt justeras över deras minimum under samtal för att försöka minimera bandbredden till det angivna värdet"
577
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
578
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
579
msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)"
581
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
583
msgid "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the worst quality"
584
msgstr "Den minimala överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för bästa kvalitet. 1% är sämst kvalitet"
586
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
587
msgid "The network interface"
588
msgstr "Nätverksgränssnittet"
590
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
591
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
592
msgid "The network interface to listen on"
593
msgstr "Nätverksgränssnittet som ska lyssnas på"
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
525
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
526
msgid "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
527
msgstr "Den maximala överförda bildfrekvensen i bilder/s. Denna frekvens kanske inte uppnås om minimumkvaliteten konfigurerades via ett TSTO-värde mindre än 31 och vald bitfrekvens inte är tillräcklig för att ge stöd för denna minimumkvalitet"
529
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
596
530
msgid "The new instant message sound"
597
531
msgstr "Det nya ljudet för snabbmeddelande"
599
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
533
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
600
534
msgid "The new voice mail sound"
601
535
msgstr "Det nya ljudet för nytt röstmeddelande"
603
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
537
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
604
538
msgid "The output device type is the type of device connected to your Quicknet card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
605
539
msgstr "Utgångsenheten är den typ av enhet som är ansluten till ditt Quicknet-kort. Det kan vara antingen POTS (\"Plain Old Telephone System\") eller hörlurar."
607
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
541
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
608
542
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect"
609
543
msgstr "Porten att lyssna på för inkommande anslutningar. Ekiga måste startas om för att detta nya värde ska börja gälla."
611
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
545
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
612
546
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect."
613
547
msgstr "Porten att lyssna på för inkommande anslutningar. Ekiga måste startas om för att detta nya värde ska börja gälla."
615
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
616
550
msgid "The position of the local video window"
617
551
msgstr "Position för fönstret för lokal video"
619
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
553
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
620
554
msgid "The position of the remote video window"
621
555
msgstr "Position för fönstret för fjärrvideo"
623
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
557
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
624
558
msgid "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That prefix is followed by the snapshot number."
625
559
msgstr "Prefixet som kommer att användas för sparande av bilder på konversationen. Det prefixet följs av numret på ögonblicksbilden."
627
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
628
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
629
msgstr "Intervallet med TCP-portar som Ekiga kommer att använda för H.323 H.245-kanalen. Ekiga måste startas om för att de nya värdena ska börja gälla. Portintervallet har ingen effekt om båda deltagarna använder H.245-tunnling."
631
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
632
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect."
633
msgstr "Intervallet av UDP-portar som Ekiga använder för RTP (kommunikationskanaler för ljud och video). Ekiga måste startas om för att de nya värdena ska börja gälla."
635
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
636
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect."
637
msgstr "Intervallet av UDP-portar som Ekiga använder för SIP-signalering och vid registrering mot portvakter. Ekiga måste startas om för att de nya värdena ska börja gälla."
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
640
msgid "The remote zoom value"
641
msgstr "Fjärrzoomvärdet"
643
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
562
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
563
msgstr "Intervallet av TCP-portar som Ekiga kommer att använda för H.323 H.245-kanalen. Portintervallet har ingen effekt om båda deltagarna i konferensen använder H.245-tunnling."
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
566
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
567
msgstr "Det intervall av UDP-portar som Ekiga kommer att använda."
569
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
644
570
msgid "The save prefix"
645
571
msgstr "Sparandeprefixet"
647
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
573
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
574
msgid "The short status information"
575
msgstr "Den korta statusinformationen"
577
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
648
578
msgid "The size of the local video window"
649
579
msgstr "Storleken på fönstret för lokal video"
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
581
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
652
582
msgid "The size of the remote video window"
653
583
msgstr "Storleken på fönstret för fjärrvideo"
655
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
585
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
656
586
msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
657
587
msgstr "Ljudet som kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som är upptagen rings upp, om aktiverat"
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
589
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
660
590
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
661
591
msgstr "Ljudet som kommer att spelas för inkommande samtal, om aktiverat"
663
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
593
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
664
594
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
665
595
msgstr "Ljudet som kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat"
667
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
597
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
668
598
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
669
599
msgstr "Ljudet som kommer att spelas upp då det finns ett nytt snabbmeddelande, om aktiverat"
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
601
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
672
602
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
673
603
msgstr "Ljudet som kommer att spelas upp då det finns ett nytt röstmeddelande, om aktiverat"
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
605
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
676
606
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
677
607
msgstr "Den tid efter vilken Ekiga kommer att förnya sin registrering med registratorn"
679
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
609
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
680
610
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
681
611
msgstr "De två landsbokstäverna för ditt land (t.ex: SE, FI, BE, UK, FR, DE, ...)"
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
684
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
613
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
614
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
685
615
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
686
616
msgstr "Videokanalnumret att använda (för att välja kamera, tv eller andra källor)"
688
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
689
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
690
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
691
msgstr "Videoinsticksmodulen som kommer att användas för att identifiera enheterna och hantera dem"
693
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
694
msgid "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call to the given URL, if any"
695
msgstr "Sättet att reagera på inkommande samtal: 0 visar ett popupfönster, 1 besvarar samtalet automatiskt, 2 avvisar samtalet automatiskt och 3 vidarekopplar samtalet till den angivna URL:en, om en sådan finns"
697
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
618
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
619
msgid "The video codecs list"
620
msgstr "Listan över videokodekar"
622
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
623
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
624
msgstr "Videovyn innan växling till helskärmsläge"
626
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
627
msgid "The video view before having switched to fullscreen (same values as video_view)"
628
msgstr "Videovyn innan växling till helskärmsläge (samma värden som video_view)"
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
698
631
msgid "The zoom value"
699
632
msgstr "Zoomvärdet"
701
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
702
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
703
msgstr "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i det lokala videofönstret (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
705
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
706
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
707
msgstr "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i huvudanvändargränssnittet (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
709
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
710
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
711
msgstr "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i fjärrvideofönstret (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
713
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
714
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
715
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
716
msgstr "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta gör att en TCP-port sparas under samtal. H.245-tunnling introducerades i H.323v2 och Netmeeting stöder inte det. Att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del versioner av Netmeeting."
718
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
719
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
635
msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can be 50, 100, or 200)"
636
msgstr "Zoomvärdet, i procent, som ska tillämpas på bilderna som visas i huvudanvändargränssnittet (kan vara 50, 100 eller 200)"
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
639
msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
640
msgstr "Detta tillåts lägesinställning för DTMF-sändning. Värden kan vara \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
643
msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
644
msgstr "Detta tillåter lägesinställning för DTMF-sändning. Värden kan vara \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (standard är \"String\"). Välja andra värden än \"String\" inaktiverar textchatten"
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
647
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
648
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
649
msgstr "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta sparar en TCP-anslutning under samtal. H.245-tunnling introducerades i H.323v2 och Netmeeting saknar stöd för det. Att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del versioner av Netmeeting."
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
652
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
720
653
msgid "This enables H.245 early in the setup"
721
654
msgstr "Detta aktiverar H.245 tidigt i konfigurationen"
723
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
724
msgid "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when IP Translation is enabled."
725
msgstr "Det här aktiverar IP-kontroll från ekiga.com. Den returnerade IP-adressen används endast när IP-översättning är aktiverad."
727
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
728
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833\" (0) only"
729
msgstr "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdet kan endast vara \"RFC2833\" (0)"
731
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
732
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
733
msgstr "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (standard är \"String\"). Att välja andra värden än \"String\" inaktiverar textchatt"
735
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
656
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
657
msgid "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware acceleration"
658
msgstr "Den här nyckeln inaktiverar DirectX-accelering (på win32) och XVideo (på Linux) för videohårdvara"
660
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
736
661
msgid "UDP port range"
737
662
msgstr "UDP-portintervall"
739
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
740
msgid "User directory"
741
msgstr "Användarkatalog"
743
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
664
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
747
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
668
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
748
669
msgid "Video channel"
749
670
msgstr "Videokanal"
751
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
672
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
752
673
msgid "Video format"
753
674
msgstr "Videoformat"
755
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
676
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
756
677
msgid "Video image"
757
678
msgstr "Videobild"
759
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
680
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
681
#: ../src/gui/assistant.cpp:1045
760
682
msgid "Video input device"
761
683
msgstr "Videoingångsenhet"
763
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
765
msgstr "Videoinsticksmodul"
767
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
685
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
768
686
msgid "Video preview"
769
687
msgstr "Förhandsgranskning av video"
771
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
689
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
772
690
msgid "Video size"
773
691
msgstr "Videostorlek"
775
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
777
"An error has happened in the configuration backend.\n"
778
"Maybe some of your settings won't be saved."
780
"Ett fel har inträffat i konfigurationsbakänden.\n"
781
"En del av dina inställningar kommer kanske inte att sparas."
783
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
784
msgid "Contacts Near Me"
785
msgstr "Kontakter nära mig"
787
#. Init the address book
788
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304
789
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
790
msgid "On This Computer"
791
msgstr "På denna dator"
793
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308
794
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
795
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
799
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
693
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
694
msgid "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
695
msgstr "Huruvida föredraget val är att upprätthålla maximum bildfrekvens eller att sänka den för att möjligen behålla en minimumnivå av (spatial) kvalitet för alla bildrutor. 0: Högsta minimala kvalitet, 31: lägsta minimala kvalitet"
697
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
701
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
705
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
709
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
710
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
711
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310
712
#: ../src/gui/main.cpp:1808
716
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
717
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
718
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
719
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
723
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
725
msgstr "Redigera kontakt"
727
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
728
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
729
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
730
msgid "Please update the following fields:"
731
msgstr "Uppdatera följande fält:"
733
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
734
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
735
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
736
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
737
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355
738
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
739
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
743
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
744
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
748
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
749
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
751
msgstr "_Hemtelefon:"
753
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
754
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
755
msgid "_Office phone:"
756
msgstr "_Kontorstelefon:"
758
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
759
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
761
msgstr "_Mobiltelefon:"
763
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
764
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
766
msgstr "_Personsökare:"
768
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
769
msgid "Remove contact"
770
msgstr "Ta bort kontakt"
772
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
774
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
775
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s från adressboken?"
777
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
778
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
780
msgid "%d user found"
781
msgid_plural "%d users found"
782
msgstr[0] "%d användare hittades"
783
msgstr[1] "%d användare hittades"
785
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
786
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
790
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
794
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
795
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
799
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
800
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
804
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
805
msgid "Add an LDAP Address Book"
806
msgstr "Lägg till en LDAP-adressbok"
808
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
809
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
810
msgstr "Lägg till Ekiga.net-katalogen"
812
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
813
msgid "Create LDAP directory"
814
msgstr "Skapa LDAP-katalog"
816
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
817
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
818
msgid "Please edit the following fields"
819
msgstr "Redigera följande fält"
821
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
825
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
829
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
833
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
837
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
838
msgid "Single _Level"
841
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
842
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
846
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
847
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
848
msgid "Call _Attribute"
849
msgstr "Samtals_attribut"
851
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
855
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
856
msgid "Ekiga.net Directory"
857
msgstr "Ekiga.net-katalog"
859
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
863
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
867
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
868
msgid "Could not initialize server"
869
msgstr "Kunde inte initiera server"
871
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
872
msgid "Could not contact server"
873
msgstr "Kunde inte kontakta server"
875
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
876
msgid "Contacted server"
877
msgstr "Kontaktad server"
880
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
881
msgid "Could not connect to server"
882
msgstr "Kunde inte ansluta till server"
885
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
886
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
887
msgid "Could not search"
888
msgstr "Kunde inte söka"
890
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
891
msgid "Waiting for search results"
892
msgstr "Väntar på sökresultat"
894
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
895
msgid "Edit LDAP directory"
896
msgstr "Redigera LDAP-katalog"
898
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
902
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
906
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
910
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
914
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
918
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
922
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
926
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
930
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
934
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
935
#: ../src/gui/main.cpp:1757
936
msgid "Address _Book"
939
#. This will add static and dynamic actions
940
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
944
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
948
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
949
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
953
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
954
msgid "Open link in browser"
955
msgstr "Öppna länk i webbläsare"
957
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
959
msgstr "Kopiera länk"
961
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
966
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
967
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
968
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
970
msgstr "Chattfönster"
972
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
973
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
975
msgstr "Fullständigt namn"
977
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
978
msgid "_Search Filter:"
981
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
982
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
986
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
990
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
995
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
996
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1000
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1001
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1005
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1006
msgid "Edit roster element"
1007
msgstr "Redigera kontaktlistelement"
1009
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1010
msgid "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal roster"
1011
msgstr "Fyll i detta formulär för att ändra ett befintligt element i Ekigas interna kontaktlista"
1013
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1014
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1015
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1019
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1020
msgid "Choose groups:"
1021
msgstr "Välj grupper:"
1023
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1024
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1025
msgid "Add to local roster"
1026
msgstr "Lägg till i lokal kontaktlista"
1028
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1032
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1036
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1037
msgid "Conference room"
1038
msgstr "Konferensrum"
1040
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1041
msgid "Local roster"
1042
msgstr "Lokal kontaktlista"
1044
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1048
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1049
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1050
msgstr "Fyll i detta formulär för att lägga till en ny kontakt i Ekigas interna kontaktlista"
1052
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1053
msgid "Put contact in groups:"
1054
msgstr "Lägg kontakt i grupper:"
1056
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1057
msgid "You supplied an unsupported address"
1058
msgstr "Du angav en adress som inte stöds"
1060
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1061
msgid "You already have a contact with this address!"
1062
msgstr "Du har redan en kontakt med denna adress!"
1064
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1065
msgid "Rename group"
1066
msgstr "Byt namn på grupp"
1068
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1069
msgid "Please edit this group name"
1070
msgstr "Redigera detta gruppnamn"
1072
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1073
msgid "Move selected codec priority upwards"
1074
msgstr "Flytta markerad kodekprioritet uppåt"
1076
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1077
msgid "Move selected codec priority downwards"
1078
msgstr "Flytta markerad kodekprioritet nedåt"
1080
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
800
1081
msgid "Do not show this dialog again"
801
1082
msgstr "Visa inte denna dialog igen"
803
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
807
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
808
msgid "The orientation of the tray."
809
msgstr "Brickans orientering."
811
#: ../src/clients/ils.cpp:105
812
#: ../src/gui/tools.cpp:174
813
msgid "Invalid parameters"
814
msgstr "Ogiltiga parametrar"
816
#: ../src/clients/ils.cpp:105
817
msgid "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in order to be able to register to the users directory."
818
msgstr "Ange ditt förnamn och e-postadress i sektionen med personlig data för att kunna registrera i användarkatalogen."
820
#: ../src/clients/ils.cpp:145
821
msgid "Invalid users directory"
822
msgstr "Ogiltig användarkatalog"
824
#: ../src/clients/ils.cpp:145
825
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
826
msgstr "Åtgärden omöjlig eftersom ingen användarkatalog är angiven."
828
#: ../src/clients/ils.cpp:238
829
msgid "Failed to parse XML file"
830
msgstr "Misslyckades med att tolka XML-fil"
832
#: ../src/clients/ils.cpp:238
833
msgid "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is correctly installed in your system."
834
msgstr "Ett fel uppstod vid tolkningen av XML-filen. Försäkra dig om att den är korrekt installerad på ditt system."
836
#: ../src/clients/ils.cpp:249
837
msgid "Bad information"
838
msgstr "Felaktig information"
840
#: ../src/clients/ils.cpp:249
842
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
843
msgstr "Felaktig LDAP-information från XML-fil: %s."
845
#: ../src/clients/ils.cpp:257
847
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
848
msgstr "ILS-registrering misslyckades: kan inte ansluta till %s"
850
#: ../src/clients/ils.cpp:270
851
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
852
msgstr "ILS-registrering misslyckades: kan inte ställa in tidsgräns på åtgärder"
854
#: ../src/clients/ils.cpp:282
856
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
857
msgstr "ILS-registrering misslyckades: misslyckades med att binda till %s"
859
#: ../src/clients/ils.cpp:310
861
msgid "Updated information on %s"
862
msgstr "Uppdaterade information om %s"
864
#: ../src/clients/ils.cpp:314
865
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
866
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
868
msgid "Unregistered from %s"
869
msgstr "Avregistrerade från %s"
871
#: ../src/clients/stun.cpp:104
873
msgid "STUN server set to %s"
874
msgstr "STUN-server inställd till %s"
876
#: ../src/clients/stun.cpp:113
877
msgid "Removed STUN server"
878
msgstr "Tog bort STUN-server"
880
#: ../src/clients/stun.cpp:142
883
"STUN test result: %s.\n"
885
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are not running a local firewall."
887
"STUN-testresultat: %s.\n"
889
"Ekiga kunde inte identifiera den typ av NAT som du använder. Den lämpligaste metoden, om din router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323, är troligtvis att vidarebefordra de nödvändiga portarna till din interna maskin och använda IP-översättning om du är bakom en NAT-router. Försäkra dig också om att du inte kör en lokal brandvägg."
891
#: ../src/clients/stun.cpp:148
894
"STUN test result: %s.\n"
896
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
898
"STUN-testresultat: %s.\n"
900
"Ditt system verkar inte kräva någon speciell konfiguration, så länge du inte har en lokal brandvägg som blockerar de portar som krävs av Ekiga."
902
#: ../src/clients/stun.cpp:153
903
msgid "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in your forwarding rules."
904
msgstr "Ekiga identifierade symmetrisk NAT. Den lämpligaste metoden, om din router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323, är att vidarebefordra de nödvändiga portarna till din interna maskin för att ändra din symmetriska NAT till en kon-NAT. Om du kör detta test igen efter det att portvidarebefordran genomförts ska kon-NAT rapporteras, och det ska då vara möjligt att använda Ekiga med stöd för STUN aktiverat. Om testet inte rapporterar kon-NAT innebär det att det finns ett problem med dina vidarebefordringsregler."
906
#: ../src/clients/stun.cpp:157
909
"STUN test result: %s.\n"
911
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
913
"STUN-testresultat: %s.\n"
915
"Du verkar inte använda en NAT-router. STUN-stöd krävs inte."
917
#: ../src/clients/stun.cpp:162
920
"STUN test result: %s.\n"
922
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your router does not natively support SIP or H.323.\n"
924
"Enable STUN Support?"
926
"STUN-testresultat: %s.\n"
928
"Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323.\n"
930
"Aktivera stöd för STUN?"
932
#: ../src/clients/stun.cpp:170
933
#: ../src/clients/stun.cpp:183
934
msgid "NAT Detection Finished"
935
msgstr "NAT-identifiering klar"
937
#: ../src/clients/stun.cpp:194
938
msgid "The detection of your NAT type is finished"
939
msgstr "Identifieringen av din NAT-typ är färdig"
941
#: ../src/clients/stun.cpp:261
945
#: ../src/clients/stun.cpp:262
949
#: ../src/clients/stun.cpp:263
953
#: ../src/clients/stun.cpp:264
954
msgid "Restricted NAT"
955
msgstr "Begränsad NAT"
957
#: ../src/clients/stun.cpp:265
958
msgid "Port Restricted NAT"
959
msgstr "Portbegränsad NAT"
961
#: ../src/clients/stun.cpp:266
962
msgid "Symmetric NAT"
963
msgstr "Symmetrisk NAT"
965
#: ../src/clients/stun.cpp:267
966
msgid "Symmetric Firewall"
967
msgstr "Symmetrisk brandvägg"
969
#: ../src/clients/stun.cpp:268
973
#: ../src/clients/stun.cpp:269
974
msgid "Partially Blocked"
975
msgstr "Delvis blockerad"
977
#: ../src/clients/stun.cpp:270
981
#: ../src/clients/stun.cpp:321
982
msgid "Detection in progress"
983
msgstr "Identifiering pågår"
985
#: ../src/clients/stun.cpp:322
986
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
987
msgstr "Var god vänta medans din NAT-typ identifieras."
989
#: ../src/clients/stun.cpp:373
991
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
992
msgstr "Ställde in STUN-server till %s (%s)"
994
#: ../src/clients/stun.cpp:375
996
msgid "Ignored STUN server (%s)"
997
msgstr "Ignorerade STUN-servern (%s)"
999
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1000
msgid "Cannot run Ekiga"
1001
msgstr "Kan inte köra Ekiga"
1003
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1004
msgid "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1005
msgstr "Ekiga kör redan. Om du vill att det ska ringa en angiven SIP-, H.323- eller callto-adress bör du använda \"ekiga -c adress\"."
1007
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1008
msgid "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
1009
msgstr "Det verkar som om du inte har ekiga.server installerad på en giltig plats. Fabriksläge inaktiverat.\n"
1011
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1012
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1013
msgstr "Fel vid registrering av Ekiga med aktiveringstjänsten; fabriksläge inaktiverat.\n"
1015
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1016
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1017
msgstr "Misslyckades med att hämta Ekiga-server från aktiveringsserver\n"
1019
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1084
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1020
1085
msgid "Opening device for playing"
1021
msgstr "Öppnar enhet för spelande"
1086
msgstr "Öppnar enhet för uppspelning"
1023
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1088
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1024
1089
msgid "Opening device for recording"
1025
1090
msgstr "Öppnar enhet för inspelning"
1027
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1028
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1029
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1092
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1093
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1030
1094
msgid "Failed to open the device"
1031
1095
msgstr "Misslyckades med att öppna enheten"
1033
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1097
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1035
1099
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1036
1100
msgstr "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för inspelning. Kontrollera din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
1038
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1102
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1040
1104
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1041
msgstr "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för spelande. Kontrollera din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
1105
msgstr "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för uppspelning. Kontrollera din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
1043
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1044
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1107
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1108
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1045
1109
msgid "Cannot use the audio device"
1046
1110
msgstr "Kan inte använda ljudenheten"
1048
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1112
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1050
1114
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
1051
1115
msgstr "Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att läsa data från denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration."
1053
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1117
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1054
1118
msgid "Recording your voice"
1055
1119
msgstr "Spelar in din röst"
1057
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1121
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1058
1122
msgid "Recording and playing back"
1059
1123
msgstr "Spelar in och spelar upp"
1061
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1125
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1063
1127
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
1064
1128
msgstr "Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att skriva data till denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration."
1066
#: ../src/devices/audio.cpp:481
1067
#: ../src/devices/audio.cpp:482
1068
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310
1069
#: ../src/devices/videoinput.cpp:585
1070
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351
1071
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1072
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355
1073
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1074
#: ../src/gui/druid.cpp:1780
1075
#: ../src/gui/druid.cpp:1792
1076
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1130
#: ../src/devices/audio.cpp:476
1131
#: ../src/devices/audio.cpp:477
1132
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118
1133
#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
1134
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164
1135
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
1136
#: ../src/gui/preferences.cpp:758
1137
#: ../src/gui/preferences.cpp:781
1077
1138
msgid "No device found"
1078
1139
msgstr "Ingen enhet hittades"
1080
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1082
msgid "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the speakers with a four-second delay."
1083
msgstr "Ekiga spelar nu in från %s och spelar upp i %s. Säg \"1, 2, 3, Ekiga är bra!\" i din mikrofon. Du bör höra dig själv i högtalarna med en fördröjning på 4 sekunder."
1085
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1087
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1088
msgstr "Öppnar videoenheten %s med insticksmodulen %s"
1090
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1092
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1093
msgstr "Lyckades öppna videoenheten %s, kanal %d"
1095
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1097
msgid "Error while opening video device %s"
1098
msgstr "Fel vid öppnande av videoenheten %s"
1100
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1101
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1102
msgid "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1103
msgstr "En rörlig logotyp kommer att överföras under samtal. Observera att du alltid kan skicka en angiven bild eller den rörliga logotypen genom att välja \"Bild\" som videoinsticksmodul och \"MovingLogo\" eller \"StaticPicture\" som enhet."
1105
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1106
msgid "Couldn't open the video device"
1107
msgstr "Kunde inte öppna vidoeenheten"
1109
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1110
msgid "There was an error while opening the device. Please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
1111
msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av enheten. Kontrollera dina rättigheter och försäkra dig om att lämplig drivrutin har lästs in."
1113
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372
1114
#: ../src/devices/videoinput.cpp:686
1115
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1116
msgstr "Din videodrivrutin stöder inte det begärda videoformatet."
1118
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1119
msgid "Could not open the chosen channel."
1120
msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen."
1122
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1141
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1142
msgid "Audio test running"
1143
msgstr "Ljudtest körs"
1145
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1147
msgid "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the speakers after a four-second delay."
1148
msgstr "Ekiga spelar nu in från %s och spelar upp med %s. Säg \"1, 2, 3, Ekiga är grymt!\" i din mikrofon. Du bör höra dig själv i högtalarna efter en fördröjning på 4 sekunder."
1150
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1151
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273
1152
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1156
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1157
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274
1158
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1159
#: ../src/gui/main.cpp:3878
1161
msgstr "Skicka vidare"
1163
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1164
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
1165
msgid "Duplicate alias"
1166
msgstr "Dublett alias"
1168
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
1169
msgid "Bad username/password"
1170
msgstr "Felaktigt användarnamn/lösenord"
1172
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
1173
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
1174
msgid "Transport error"
1175
msgstr "Transportfel"
1177
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1178
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
1179
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
1181
msgstr "Misslyckades"
1183
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1124
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
1125
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
1185
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1187
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for instructions"
1127
"Din drivrutin verkar inte stöda några av de färgformat som stöds av Ekiga.\n"
1128
" Undersök dokumentationen för din kärndrivrutin för att fastställa vilken palett som stöds."
1130
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1131
msgid "Error while setting the frame rate."
1132
msgstr "Fel vid inställning av bildfrekvensen."
1134
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1135
msgid "Error while setting the frame size."
1136
msgstr "Fel vid inställning av bildstorleken."
1138
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1139
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1140
msgstr "Öppnade videoenheten genom att använda vidoeinsticksmodulen \"Bild\""
1142
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1146
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1148
msgid "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, then report a bug to the video driver author."
1149
msgstr "Ekiga testar nu videoenheten %s. Om du upplever datorkrascher bör du felrapportera detta till upphovsmannen av videodrivrutinen."
1151
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1153
msgid "Test %d done"
1154
msgstr "Test %d klart"
1156
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1158
msgid "Test %d failed"
1159
msgstr "Test %d misslyckades"
1161
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1163
msgid "Error while opening %s."
1164
msgstr "Fel vid öppnande av %s."
1166
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1167
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1168
msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen med det valda videoformatet."
1170
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1171
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1172
msgstr "Din drivrutin stöder inte något av de färgformat som provats av Ekiga"
1174
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1175
msgid "Error with the frame rate."
1176
msgstr "Fel med bildfrekvensen."
1178
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1179
msgid "Error with the frame size."
1180
msgstr "Fel med bildstorleken."
1182
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1183
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1185
msgstr "Registrerar"
1187
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1189
msgid "Registration of %s to %s failed"
1190
msgstr "Registrering av %s mot %s misslyckades"
1192
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1193
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323
1194
#: ../src/endpoints/sip.cpp:317
1195
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1196
msgid "Registration failed"
1197
msgstr "Registrering misslyckades"
1199
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1200
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1201
msgid "Unregistering"
1202
msgstr "Avregistrering"
1204
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1205
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1206
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: dublettalias"
1208
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1209
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1210
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: felaktigt användarnamn/lösenord"
1212
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1213
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1214
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: transportfel"
1216
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1217
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1218
msgid "Gatekeeper registration failed"
1219
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades"
1221
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312
1222
#: ../src/endpoints/sip.cpp:225
1224
msgid "Registered to %s"
1225
msgstr "Registrerad mot %s"
1227
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322
1228
#: ../src/endpoints/sip.cpp:231
1230
msgstr "Registrerad"
1232
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352
1233
#: ../src/endpoints/sip.cpp:242
1234
msgid "Unregistered"
1235
msgstr "Avregistrerad"
1237
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1238
msgid "Answering incoming call"
1239
msgstr "Svarar på inkommande samtal"
1241
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1243
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1244
msgstr "Startade Ekiga %d.%d.%d för användaren %s"
1246
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1248
msgid "Forwarding call to %s"
1249
msgstr "Vidarekopplar samtal till %s"
1251
#. Update the log and status bar
1252
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1254
msgid "Call from %s"
1255
msgstr "Samtal från %s"
1257
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1258
msgid "Rejecting incoming call"
1259
msgstr "Avvisar inkommande samtal"
1261
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1263
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1264
msgstr "Avvisar inkommande samtal från %s"
1266
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1267
msgid "Forwarding incoming call"
1268
msgstr "Vidarekopplar inkommande samtal"
1270
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1272
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1273
msgstr "Vidarekopplar inkommande samtal från %s till %s"
1275
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1276
msgid "Auto-Answering incoming call"
1277
msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal"
1279
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1281
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1282
msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal från %s"
1284
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1286
msgid "Connected with %s using %s"
1287
msgstr "Ansluten till %s med %s"
1289
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1291
msgid "Connected with %s"
1292
msgstr "Ansluten till %s"
1294
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124
1295
#: ../src/gui/main.cpp:4156
1299
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1189
"Ekiga klarade inte av att konfigurera dina nätverksinställningar automatiskt. Du kan fortfarande använda det men du behöver konfigurera dina nätverksinställningar manuellt.\n"
1191
"Se http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually för instruktioner"
1193
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1195
msgstr "_Inaktivera"
1197
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1201
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326
1202
#: ../src/gui/assistant.cpp:664
1203
msgid "Recharge the account"
1204
msgstr "Ladda upp kontot"
1206
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331
1207
#: ../src/gui/assistant.cpp:676
1208
msgid "Consult the balance history"
1209
msgstr "Visa balanshistoriken"
1211
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1212
msgid "Consult the call history"
1213
msgstr "Referera till samtalshistoriken"
1215
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351
1216
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1217
msgid "Edit account"
1218
msgstr "Redigera konto"
1220
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357
1221
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1223
msgstr "Registrator:"
1225
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359
1226
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1230
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360
1231
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1232
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103
1233
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1238
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1239
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1240
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365
1241
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1242
msgid "Authentication User:"
1243
msgstr "Användarnamn för autentisering:"
1245
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366
1246
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1247
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105
1248
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1252
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367
1253
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1254
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1258
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368
1259
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1260
msgid "Enable Account"
1261
msgstr "Aktivera konto"
1263
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403
1264
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1265
msgid "You did not supply a name for that account."
1266
msgstr "Du angav inte ett namn för kontot."
1268
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405
1269
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1270
msgid "You did not supply a host to register to."
1271
msgstr "Du angav inte ett värdnamn att registrera mot."
1273
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407
1274
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1275
msgid "You did not supply a user name for that account."
1276
msgstr "Du angav inte ett användarnamn för kontot."
1278
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409
1279
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1280
msgid "The timeout should have a bigger value."
1281
msgstr "Tidsgränsen bör ha ett större värde."
1283
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1284
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1285
msgstr "_Lägg till ett Ekiga.net-konto"
1287
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1288
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1289
msgstr "_Lägg till ett Ekiga Ring ut-konto"
1291
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1292
msgid "_Add a SIP Account"
1293
msgstr "_Lägg till ett SIP-konto"
1295
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1296
msgid "_Add an H.323 Account"
1297
msgstr "_Lägg till ett H.323-konto"
1299
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1300
msgid "Please update the following fields."
1301
msgstr "Uppdatera följande fält."
1303
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80
1304
#: ../src/gui/assistant.cpp:540
1305
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1306
msgstr "Skaffa ett SIP-konto på Ekiga.net"
1308
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90
1309
#: ../src/gui/assistant.cpp:652
1310
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1311
msgstr "Skaffa ett Ekiga Ring ut-konto"
1313
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94
1314
#: ../src/gui/main.cpp:3575
1315
#: ../src/gui/main.cpp:3672
1319
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1323
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1300
1324
msgid "Local user cleared the call"
1301
1325
msgstr "Lokala användaren har nollställt samtalet"
1303
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192
1304
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1327
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401
1328
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1305
1329
msgid "Local user rejected the call"
1306
1330
msgstr "Lokala användaren har avvisat samtalet"
1308
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1332
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1309
1333
msgid "Remote user cleared the call"
1310
1334
msgstr "Fjärranvändaren har nollställt samtalet"
1312
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1336
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1313
1337
msgid "Remote user rejected the call"
1314
1338
msgstr "Fjärranvändaren har avvisat samtalet"
1316
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1317
msgid "Call not answered in the required time"
1318
msgstr "Anropet besvarades inte inom den tid som krävs"
1320
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1340
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1321
1341
msgid "Remote user has stopped calling"
1322
1342
msgstr "Fjärranvändaren har slutat ringa"
1324
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1344
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1325
1345
msgid "Abnormal call termination"
1326
1346
msgstr "Onormal samtalsavslutning"
1328
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1348
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
1349
#: ../src/gui/main.cpp:1542
1329
1350
msgid "Could not connect to remote host"
1330
1351
msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrvärden"
1332
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1353
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1333
1354
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1334
1355
msgstr "Portvakten har nollställt samtalet"
1336
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219
1337
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1338
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1357
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1339
1358
msgid "User not found"
1340
1359
msgstr "Användaren kunde inte hittas"
1342
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1361
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1343
1362
msgid "Insufficient bandwidth"
1344
1363
msgstr "Otillräcklig bandbredd"
1346
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1365
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1347
1366
msgid "No common codec"
1348
1367
msgstr "Ingen gemensam videokodek"
1350
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1369
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1351
1370
msgid "Call forwarded"
1352
1371
msgstr "Samtal vidarekopplat"
1354
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1373
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1355
1374
msgid "Security check failed"
1356
1375
msgstr "Säkerhetskontroll misslyckades"
1358
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1377
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1359
1378
msgid "Local user is busy"
1360
1379
msgstr "Lokala användaren är upptagen"
1362
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237
1363
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1381
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443
1382
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1364
1383
msgid "Congested link to remote party"
1365
1384
msgstr "Överbelastad länk till fjärrparten"
1367
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1386
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1368
1387
msgid "Remote user is busy"
1369
1388
msgstr "Fjärranvändaren är upptagen"
1371
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1390
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1372
1391
msgid "Remote host is offline"
1373
1392
msgstr "Fjärrvärden är inte ansluten"
1375
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1376
msgid "Remote user is unreachable"
1377
msgstr "Fjärranvändaren är onåbar"
1394
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1395
msgid "User is not available"
1396
msgstr "Användaren är inte tillgänglig"
1379
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1398
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1380
1399
msgid "Call completed"
1381
1400
msgstr "Samtalet färdigt"
1383
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1384
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1385
msgstr "Fel vid start av lyssnaren för H.323-protokollet"
1387
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1388
msgid "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no other program is already running on the port used by Ekiga."
1389
msgstr "Du kommer inte att kunna ta emot inkommande H.323-samtal. Kontrollera att inga andra program redan körs på den port som används av Ekiga."
1391
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1392
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1393
msgstr "Fel vid start av lyssnaren för SIP-protokollet"
1395
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1396
msgid "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no other program is already running on the port used by Ekiga."
1397
msgstr "Du kommer inte att kunna ta emot inkommande SIP-samtal. Kontrollera att inga andra program redan körs på den port som används av Ekiga."
1399
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1401
msgid "Opened codec %s for transmission"
1402
msgstr "Öppnade kodeken %s för överföring"
1404
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1406
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1407
msgstr "Stängde kodeken %s som hade öppnats för överföring"
1409
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1411
msgid "Opened codec %s for reception"
1412
msgstr "Öppnade kodeken %s för mottagning"
1414
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1416
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1417
msgstr "Stängde kodeken %s som hade öppnats för mottagning"
1419
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1421
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1422
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld L:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1424
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1426
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1427
msgstr "Öppnade %s för inspelning med insticksmodulen %s"
1429
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1431
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1432
msgstr "Öppnade %s för uppspelning med insticksmodulen %s"
1434
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1435
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1436
msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudöverföring"
1438
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1440
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your driver supports full-duplex.\n"
1441
"The audio transmission has been disabled."
1443
"Ett fel inträffade vid försök att spela in från ljudkortet för ljudöverföringen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att din drivrutin stöder full duplex.\n"
1444
"Ljudöverföringen har inaktiverats."
1446
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1447
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1448
msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudmottagning"
1450
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1452
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver supports full-duplex.\n"
1453
"The audio reception has been disabled."
1455
"Ett fel inträffade vid försök att spela upp till ljudkortet för ljudmottagningen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att din drivrutin stöder full duplex.\n"
1456
"Ljudmottagningen har inaktiverats."
1458
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1402
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298
1403
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1407
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1459
1408
msgid "Bad request"
1460
1409
msgstr "Felaktig begäran"
1462
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1411
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1463
1412
msgid "Payment required"
1464
1413
msgstr "Betalning krävs"
1466
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
1415
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1416
msgid "Unauthorized"
1417
msgstr "Inte behörig"
1419
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1467
1420
msgid "Forbidden"
1468
1421
msgstr "Förbjuden"
1470
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
1423
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1471
1424
msgid "Timeout"
1472
1425
msgstr "Tidsgräns"
1474
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
1427
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1475
1428
msgid "Conflict"
1476
1429
msgstr "Konflikt"
1478
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
1431
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1479
1432
msgid "Temporarily unavailable"
1480
1433
msgstr "Inte tillgänglig för närvarande"
1482
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1483
msgid "Not Acceptable"
1435
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1436
msgid "Not acceptable"
1484
1437
msgstr "Inte acceptabelt"
1486
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1488
msgid "Registration failed: %s"
1489
msgstr "Registrering misslyckades: %s"
1491
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1493
msgid "Unregistration failed: %s"
1494
msgstr "Avregistrering misslyckades: %s"
1496
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1497
msgid "Unregistration failed"
1498
msgstr "Avregistrering misslyckades"
1500
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1501
msgid "Error: User not found"
1502
msgstr "Fel: Användaren kunde inte hittas"
1504
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1505
msgid "Error: User offline"
1506
msgstr "Fel: Användaren är inte ansluten"
1508
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1509
msgid "Error: Forbidden"
1510
msgstr "Fel: Förbjuden"
1512
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1513
msgid "Error: Timeout"
1514
msgstr "Fel: Tidsgräns överstigen"
1516
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559
1517
#: ../src/gui/chat.cpp:1031
1518
msgid "Error: Failed to transmit message"
1519
msgstr "Fel: Misslyckades med att skicka meddelade"
1521
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1522
msgid "Invalid URL handler"
1523
msgstr "Ogiltig URL-hanterare"
1525
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1526
msgid "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are supported."
1527
msgstr "Ange en giltig URL-hanterare. För tillfället stöds både h323: och callto:."
1529
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1532
msgstr "Ringer upp %s"
1534
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1536
msgid "Transferring call to %s"
1537
msgstr "Skickar vidare samtalet till %s"
1539
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541
1540
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1541
msgid "Failed to call user"
1542
msgstr "Misslyckades med att ringa användare"
1544
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1545
msgid "Edit the Account Information"
1546
msgstr "Redigera kontoinformationen"
1549
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1550
msgid "Account Name:"
1553
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1557
#: ../src/gui/accounts.cpp:472
1558
#: ../src/gui/accounts.cpp:993
1560
msgstr "Registrator:"
1562
#: ../src/gui/accounts.cpp:474
1563
#: ../src/gui/accounts.cpp:1002
1568
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1573
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1578
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1579
msgid "More _Options"
1580
msgstr "Fler _alternativ"
1582
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1583
msgid "Authentication Login:"
1584
msgstr "Inloggningsnamn för autentisering:"
1586
#: ../src/gui/accounts.cpp:556
1587
#: ../src/gui/accounts.cpp:1003
1588
msgid "Gatekeeper ID:"
1589
msgstr "Portvakts-ID:"
1592
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1593
msgid "Registration Timeout:"
1594
msgstr "Tidsgräns för registrering:"
1596
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1597
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1598
#: ../src/gui/accounts.cpp:637
1599
#: ../src/gui/accounts.cpp:649
1600
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1601
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1602
msgid "Missing information"
1603
msgstr "Information saknas"
1605
#: ../src/gui/accounts.cpp:631
1606
#: ../src/gui/accounts.cpp:638
1607
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1608
msgstr "Försäkra dig om att du anger ett giltigt kontonamn, värdnamn och användarnamn."
1610
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1611
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration timeout."
1612
msgstr "Försäkra dig om att du anger ett giltigt kontonamn, värdnamn och tidsgräns för registrering."
1614
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1616
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1617
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
1619
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1620
msgid "Realm/Domain:"
1623
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
1439
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1440
msgid "Illegal status code"
1441
msgstr "Otillåten statuskod"
1443
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1444
msgid "Multiple choices"
1447
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1448
msgid "Moved permanently"
1449
msgstr "Permanent flyttad"
1451
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1452
msgid "Moved temporarily"
1453
msgstr "Temporärt flyttad"
1455
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1457
msgstr "Använd proxyserver"
1459
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1460
msgid "Alternative service"
1461
msgstr "Alternativ tjänst"
1463
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1465
msgstr "Hittades inte"
1467
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1468
msgid "Method not allowed"
1469
msgstr "Metoden tillåts inte"
1471
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1472
msgid "Proxy auth. required"
1473
msgstr "Proxyautentisering krävs"
1475
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1476
msgid "Length required"
1477
msgstr "Längd krävs"
1479
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1480
msgid "Request entity too big"
1481
msgstr "Entiteten för begäran är för stor"
1483
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1484
msgid "Request URI too long"
1485
msgstr "URI för begäran är för lång"
1487
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1488
msgid "Unsupported media type"
1489
msgstr "Mediatypen stöds inte"
1491
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1492
msgid "Unsupported URI scheme"
1493
msgstr "URI-schemat stöds inte"
1495
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1496
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
1497
msgid "Bad extension"
1498
msgstr "Felaktig anknytning"
1500
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
1501
msgid "Extension required"
1502
msgstr "Anknytning krävs"
1504
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
1505
msgid "Interval too brief"
1506
msgstr "Intervallet för litet"
1508
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
1509
msgid "Loop detected"
1510
msgstr "Slinga har upptäckts"
1512
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
1513
msgid "Too many hops"
1514
msgstr "För många hopp"
1516
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
1517
msgid "Address incomplete"
1518
msgstr "Adressen är inte fullständig"
1520
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
1524
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
1526
msgstr "Upptaget här"
1528
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
1529
msgid "Request terminated"
1530
msgstr "Begäran terminerad"
1532
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
1533
msgid "Not acceptable here"
1534
msgstr "Inte acceptabel här"
1536
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
1538
msgstr "Felaktig händelse"
1540
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
1541
msgid "Request pending"
1542
msgstr "Begäran väntar"
1544
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
1545
msgid "Undecipherable"
1546
msgstr "Inte möjlig att dekryptera"
1548
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
1549
msgid "Internal server error"
1550
msgstr "Internt serverfel"
1552
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
1553
msgid "Not implemented"
1554
msgstr "Inte implementerat"
1556
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
1558
msgstr "Felaktig gateway"
1560
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
1561
msgid "Service unavailable"
1562
msgstr "Tjänst inte tillgänglig"
1564
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
1565
msgid "Server timeout"
1566
msgstr "Tidsgräns för server"
1568
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
1569
msgid "SIP version not supported"
1570
msgstr "SIP-versionen stöds inte"
1572
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
1573
msgid "Message too large"
1574
msgstr "Meddelandet för långt"
1576
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
1577
msgid "Busy everywhere"
1578
msgstr "Upptaget överallt"
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
1585
msgid "Does not exist anymore"
1586
msgstr "Finns inte längre"
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
1589
msgid "Globally not acceptable"
1590
msgstr "Allmänt inte acceptabel"
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
1593
msgid "Could not send message"
1594
msgstr "Kunde inte skicka meddelande"
1596
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1598
msgstr "Registrerad"
1600
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1601
msgid "Unregistered"
1602
msgstr "Avregistrerad"
1604
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1605
msgid "Could not unregister"
1606
msgstr "Kunde inte avregistrera"
1608
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1609
msgid "Could not register"
1610
msgstr "Kunde inte registrera"
1612
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1613
msgid "Processing..."
1614
msgstr "Behandlar..."
1616
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1624
1617
msgid "Account Name"
1625
1618
msgstr "Kontonamn"
1627
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1631
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
1620
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1632
1621
msgid "Voice Mails"
1633
1622
msgstr "Röstmeddelanden"
1635
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
1624
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1637
1626
msgstr "Status"
1639
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
1628
#: ../src/gui/accounts.cpp:641
1629
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
1640
1630
msgid "Accounts"
1641
1631
msgstr "Konton"
1643
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575
1644
#: ../src/gui/preferences.cpp:474
1645
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1633
#: ../src/gui/accounts.cpp:655
1634
#: ../src/gui/main.cpp:1818
1638
#: ../src/gui/accounts.cpp:659
1639
#: ../src/gui/main.cpp:1901
1644
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1645
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1646
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1648
#: ../src/gui/accounts.cpp:692
1649
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
1649
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1653
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1654
msgid "Contact collision"
1655
msgstr "Kontaktkollision"
1657
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1660
"Another contact with the same speed dial already exists in your address book:\n"
1664
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1666
"En annan kontakt med samma snabbknapp finns redan i din adressbok:\n"
1670
"<b>Snabbknapp</b>: %s\n"
1672
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1673
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1674
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
1675
#: ../src/gui/preferences.cpp:930
1679
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1682
"Another contact with similar information already exists in your address book:\n"
1686
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1688
"Do you still want to add the contact?"
1690
"En annan kontakt med likadan information finns redan i din adressbok:\n"
1694
"<b>Snabbknapp</b>: %s\n"
1696
"Vill du lägga till kontakten ändå?"
1698
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1699
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1703
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002
1704
#: ../src/gui/preferences.cpp:488
1708
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1712
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032
1713
#: ../src/gui/callshistory.cpp:755
1715
msgstr "Programvara"
1717
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1721
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1725
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1729
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1733
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1737
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1738
msgid "Name contains"
1739
msgstr "Namnet innehåller"
1741
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1742
msgid "URL contains"
1743
msgstr "URL:en innehåller"
1745
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1746
msgid "Belongs to category"
1747
msgstr "Tillhör kategorin"
1749
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
1750
msgid "Location contains"
1751
msgstr "Platsen innehåller"
1753
#. call a contact, usage: general
1754
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552
1755
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1756
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295
1757
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1758
msgid "C_all Contact"
1759
msgstr "_Ring kontakt"
1761
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1762
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559
1763
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1764
#: ../src/gui/chat.cpp:677
1765
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1766
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1767
msgstr "_Kopiera URL till Urklipp"
1769
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565
1770
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2600
1771
msgid "_Write e-Mail"
1772
msgstr "_Skriv e-post"
1774
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1775
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572
1776
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1777
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302
1778
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1779
msgid "Add Contact to _Address Book"
1780
msgstr "Lägg till kontakt till _adressboken"
1782
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1783
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579
1784
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2590
1785
msgid "_Send Message"
1786
msgstr "_Skicka meddelande"
1788
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1789
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586
1790
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1723
1791
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
1793
msgstr "_Egenskaper"
1795
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1796
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593
1797
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1730
1798
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
1802
#. "new contact" dialog, usage: local context
1803
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600
1804
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2607
1805
msgid "New _Contact"
1806
msgstr "Ny _kontakt"
1808
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
1810
msgid "Error while fetching users list from %s"
1811
msgstr "Fel vid hämtning av användarlistan från %s"
1813
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
1815
msgid "Found %d user in %s"
1816
msgid_plural "Found %d users in %s"
1817
msgstr[0] "Hittade %d användare i %s"
1818
msgstr[1] "Hittade %d användare i %s"
1820
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
1822
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1823
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1824
msgstr[0] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
1825
msgstr[1] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
1827
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
1828
msgid "Address Book"
1831
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
1835
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
1836
msgid "New _Address Book"
1837
msgstr "Ny _adressbok"
1839
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578
1840
#: ../src/gui/main.cpp:975
1844
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
1848
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
1849
msgid "Remote Contacts"
1850
msgstr "Fjärrkontakter"
1852
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
1853
msgid "Local Contacts"
1854
msgstr "Lokala kontakter"
1856
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
1857
msgid "Edit the Contact Information"
1858
msgstr "Redigera kontaktinformationen"
1860
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837
1861
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3307
1865
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
1869
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
1873
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
1875
msgstr "Snabbknapp:"
1877
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
1879
msgstr "Kategorier:"
1881
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
1882
msgid "Local Addressbook:"
1883
msgstr "Lokal adressbok:"
1885
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1886
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1887
msgstr "Försäkra dig om att du anger åtminstone ett fullständigt namn eller en URL för kontakten."
1889
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
1891
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1892
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s från %s?"
1894
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
1895
msgid "Edit an address book"
1896
msgstr "Redigera en adressbok"
1898
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
1899
msgid "Add an address book"
1900
msgstr "Lägg till en adressbok"
1902
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
1906
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
1910
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
1914
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
1918
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
1922
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
1926
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
1930
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
1931
msgid "Search Scope:"
1932
msgstr "Sökomfattning:"
1934
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
1938
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
1942
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
1943
msgid "Search Attribute:"
1944
msgstr "Sökattribut:"
1946
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1947
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
1948
msgstr "Försäkra dig om att du fyller i alla nödvändiga fält."
1950
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
1952
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1953
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s och alla dess kontakter?"
1955
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
1956
msgid "Disconnecting..."
1957
msgstr "Kopplar från..."
1959
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
1960
msgid "Contributors:"
1961
msgstr "Bidragsgivare:"
1963
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
1967
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
1968
msgid "See AUTHORS file for full credits"
1969
msgstr "Se filen AUTHORS för mer information"
1971
#. Translators: Please write translator credits here, and
1972
#. * separate names with \n
1973
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
1974
msgid "translator-credits"
1979
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1980
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
1982
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
1983
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1984
msgstr "Ekiga är ett komplett SIP- och H.323-kompatibelt program för VoIP, IP-telefoni och videokonferens som låter dig göra röst- och videosamtal till fjärranvändare med SIP och H.323-hårdvara eller -programvara."
1986
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1987
msgid "Received Calls"
1988
msgstr "Mottagna samtal"
1990
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1991
msgid "Placed Calls"
1992
msgstr "Placerade samtal"
1994
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1995
msgid "Missed Calls"
1996
msgstr "Missade samtal"
1998
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676
1999
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2000
msgid "Calls History"
2001
msgstr "Samtalshistorik"
2003
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2007
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2009
msgstr "Fjärranvändare"
2011
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2012
msgid "Call Duration"
2013
msgstr "Samtalslängd"
2015
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2016
msgid "Call End Reason"
2017
msgstr "Orsak till samtalsavslutande"
2019
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2023
#: ../src/gui/chat.cpp:626
2024
#: ../src/gui/statusicon.cpp:100
2028
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2029
msgid "Call this user"
2030
msgstr "Ring den här användaren"
2032
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2036
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2037
msgid "Send message"
2038
msgstr "Skicka meddelande"
2040
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2044
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2045
msgid "_Copy Equation"
2046
msgstr "_Kopiera ekvation"
2048
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2050
msgstr "Chattfönster"
2052
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2056
#. Translators: "He says", "You say"
2057
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2061
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2065
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2066
msgid "New Remote User"
2067
msgstr "Ny fjärranvändare"
2069
#: ../src/gui/config.cpp:236
2070
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2071
msgstr "Att ändra denna inställning kommer endast att påverka nya samtal"
2073
#: ../src/gui/config.cpp:237
2074
msgid "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new settings will take effect for the next call."
2075
msgstr "Du har gjort en eller flera ändringar som Ekiga inte kan tillämpa på det nuvarande samtalet. Dina nya inställningar kommer att börja gälla för nästa samtal."
2077
#: ../src/gui/config.cpp:331
2078
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2079
msgstr "H.245-tunnling inaktiverad"
2081
#: ../src/gui/config.cpp:332
2082
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2083
msgstr "H.245-tunnling aktiverad"
2085
#: ../src/gui/config.cpp:364
2086
msgid "Early H.245 disabled"
2087
msgstr "Tidig H.245 inaktiverad"
2089
#: ../src/gui/config.cpp:365
2090
msgid "Early H.245 enabled"
2091
msgstr "Tidig H.245 aktiverad"
2093
#: ../src/gui/config.cpp:398
2094
msgid "Fast Start disabled"
2095
msgstr "Snabbstart inaktiverad"
2097
#: ../src/gui/config.cpp:399
2098
msgid "Fast Start enabled"
2099
msgstr "Snabbstart aktiverad"
2101
#: ../src/gui/config.cpp:506
2102
msgid "Enabled silence detection"
2103
msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering"
2105
#: ../src/gui/config.cpp:512
2106
msgid "Disabled silence detection"
2107
msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering"
2109
#: ../src/gui/config.cpp:571
2110
msgid "Enabled echo cancelation"
2111
msgstr "Aktiverade ekoutsläckning"
2113
#: ../src/gui/config.cpp:577
2114
msgid "Disabled echo cancelation"
2115
msgstr "Inaktiverade ekoutsläckning"
2117
#: ../src/gui/druid.cpp:610
1653
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2119
1655
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2167
1701
"Du kan hoppa över det här steget om du använder en alternativ SIP-tjänst eller om du föredrar att ange inloggningsdetaljer senare."
2169
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2170
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2171
msgstr "Skaffa ett SIP-konto på ekiga.net"
2173
#: ../src/gui/druid.cpp:782
1703
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2174
1704
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2175
1705
msgstr "Jag vill inte registrera mig för den fria tjänsten på ekiga.net"
2177
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2179
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2180
msgstr "Anslutningstyp - Sida %d/%d"
1707
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
1708
msgid "Ekiga Call Out Account"
1709
msgstr "Ekiga Ring ut-konto"
1711
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
1712
msgid "Please enter your account ID:"
1713
msgstr "Ange ditt användar-id:"
1715
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
1716
msgid "Please enter your PIN code:"
1717
msgstr "Ange din PIN-kod:"
1719
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
1721
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga.\n"
1723
"To enable this, you need to do three things:\n"
1724
"- First buy an account at the URL below.\n"
1725
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1726
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog.\n"
1728
"Du kan ringa till vanliga telefoner och mobiltelefoner över hela världen genom\n"
1729
"att använda Ekiga.\n"
1731
"För att aktivera denna funktion måste du göra tre saker:\n"
1732
"- Köp först ett konto via nedanstående URL.\n"
1733
"- Ange sedan din användaridentitet och PIN-kod.\n"
1734
"Tjänsten kommer endast att fungera om ditt konto har skapats via URL:en i denna dialog.\n"
1736
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1737
msgid "Consult the calls history"
1738
msgstr "Visa samtalshistoriken"
1740
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
1741
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1742
msgstr "Jag vill inte registrera mig för tjänsten Ekiga Ring ut"
1744
#: ../src/gui/assistant.cpp:767
1745
#: ../src/gui/assistant.cpp:1264
1746
msgid "Connection Type"
1747
msgstr "Anslutningstyp"
2182
1749
#. The connection type
2183
#: ../src/gui/druid.cpp:847
1750
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2184
1751
msgid "Please choose your connection type:"
2185
1752
msgstr "Välj din anslutningstyp:"
2187
#: ../src/gui/druid.cpp:855
1754
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
1756
msgstr "56 kb/s-modem"
1758
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
1762
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
1763
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
1764
msgstr "DSL/Kabel (128 kbit/s upplänk)"
1766
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
1767
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
1768
msgstr "DSL/Kabel (512 kbit/s upplänk)"
1770
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
1772
msgstr "Lokalt nätverk"
1774
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
1775
msgid "Keep current settings"
1776
msgstr "Behåll nuvarande inställningar"
1778
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
2188
1779
msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
2189
1780
msgstr "Anslutningstypen kommer att tillåta avgörande av de bästa kvalitetsinställningarna som Ekiga kommer att använda under samtal. Du kan ändra inställningarna individuellt senare i inställningsfönstret."
2191
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2193
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2194
msgstr "NAT-typ - Sida %d/%d"
2196
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2197
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2198
msgstr "Klicka här för att identifiera din NAT-typ:"
2200
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2201
msgid "Detect NAT Type"
2202
msgstr "Identifiera NAT-typ"
2204
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2205
msgid "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT router to be able to do calls with Ekiga."
2206
msgstr "Identifieringen av NAT-typ kommer att hjälpa dig att konfigurera din NAT-router för att kunna ringa samtal med Ekiga."
2208
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2210
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2211
msgstr "Ljudhanterare - Sida %d/%d"
2213
#. The Audio devices
2214
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2215
msgid "Please choose your audio manager:"
2216
msgstr "Välj din ljudhanterare:"
2218
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2219
msgid "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2220
msgstr "Ljudhanteraren är den insticksmodul som kommer att hantera dina ljudenheter. WindowsMultimedia är troligtvis det bästa valet om den finns tillgänglig."
2222
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2223
msgid "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is probably the best choice when available."
2224
msgstr "Ljudhanteraren är den insticksmodul som kommer att hantera dina ljudenheter. ALSA är troligtvis det bästa valet om den finns tillgänglig."
2226
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2228
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2229
msgstr "Ljudenheter - Sida %d/%d"
2231
#. The Audio devices
2232
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
1782
#: ../src/gui/assistant.cpp:907
1783
#: ../src/gui/main.cpp:3948
1784
#: ../src/gui/main.cpp:3952
1785
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
1786
msgid "Audio Devices"
1787
msgstr "Ljudenheter"
1789
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
1790
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1791
msgstr "Välj ljudenhet för ringsignalen:"
1793
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1794
msgid "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing sound on incoming calls."
1795
msgstr "Ljudenheten för ringsignal är enheten som kommer att användas för att spela upp ringljudet vid inkommande samtal."
1798
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2233
1799
msgid "Please choose the audio output device:"
2234
1800
msgstr "Välj ljudutgångsenheten:"
2236
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2237
msgid "The audio output device is the device managed by the audio manager that will be used to play audio."
2238
msgstr "Ljudutgångsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som används för uppspelning av ljud."
1802
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
1803
msgid "The audio output device is the device that will be used to play audio during calls."
1804
msgstr "Ljudutgångsenheten är enheten som kommer att användas för att spela upp ljud under samtal."
2240
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
1807
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2241
1808
msgid "Please choose the audio input device:"
2242
1809
msgstr "Välj ljudingångsenheten:"
2244
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2245
msgid "The audio input device is the device managed by the audio manager that will be used to record your voice."
2246
msgstr "Ljudingångsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som används för inspelning av din röst."
2248
#: ../src/gui/druid.cpp:1070
2249
#: ../src/gui/druid.cpp:1204
2250
msgid "Test Settings"
2251
msgstr "Testa inställningarna"
2253
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2255
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2256
msgstr "Videohanterare - Sida %d/%d"
2258
#. The Audio devices
2259
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2260
msgid "Please choose your video manager:"
2261
msgstr "Välj din videohanterare:"
2263
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2264
msgid "The video manager is the plugin that will manage your video devices, Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2265
msgstr "Videohanteraren är den insticksmodul som hanterar dina videoenheter. Video4Linux är det vanligaste valet om du har en webbkamera."
2267
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2269
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2270
msgstr "Videoenheter - Sida %d/%d"
2272
#. The Video devices
2273
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2274
msgid "Please choose the video input device:"
2275
msgstr "Välj videoingångsenheten:"
2277
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2278
msgid "The video input device is the device managed by the video manager that will be used to capture video."
2279
msgstr "Videoingångsenheten är den enhet som hanteras av videohanteraren som kommer att användas för att fånga video."
2281
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2283
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2284
msgstr "Konfigurationen klar - sida %d/%d"
2286
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2288
msgstr "56 kb/s-modem"
2290
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2294
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2298
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2300
msgstr "T1/Lokalt nätverk"
2302
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2303
msgid "Keep current settings"
2304
msgstr "Behåll nuvarande inställningar"
2306
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
1811
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
1812
msgid "The audio input device is the device that will be used to record your voice during calls."
1813
msgstr "Ljudingångsenheten är enheten som kommer att användas för att spela in din röst under samtal."
1815
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
1816
msgid "Please choose your video input device:"
1817
msgstr "Välj din ingångsenhet för video:"
1819
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
1820
msgid "The video input device is the device that will be used to capture video during calls."
1821
msgstr "Videoingångsenheten är den enhet som kommer att användas för att fånga video under samtal."
1823
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
1824
msgid "Configuration Complete"
1825
msgstr "Konfigurationen är färdig"
1827
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
1828
msgid "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
1829
msgstr "Du är nu färdig med konfigurationen av Ekiga. Alla inställningar kan ändras i Ekigas inställningsmeny. Lycka till!"
1831
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
1832
msgid "Configuration summary:"
1833
msgstr "Konfigurationssammandrag:"
1835
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
1836
msgid "Audio Ringing Device"
1837
msgstr "Utgångsenhet för ringsignal"
1839
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
1840
msgid "Audio Output Device"
1841
msgstr "Utgångsenhet för ljud"
1843
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
1844
msgid "Audio Input Device"
1845
msgstr "Ingångsenhet för ljud"
1847
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
1848
msgid "Video Input Device"
1849
msgstr "Ingångsenhet för video"
1851
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
1855
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
1856
msgid "Ekiga Call Out"
1857
msgstr "Ekiga Ring ut"
1859
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
1861
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
1862
msgstr "Ekigas konfigurationsguide (%d av %d)"
1864
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
1865
msgid "Contributors:"
1866
msgstr "Bidragsgivare:"
1868
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
1872
#: ../src/gui/callbacks.cpp:148
1873
msgid "See AUTHORS file for full credits"
1874
msgstr "Se filen AUTHORS för mer information"
1876
#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
1877
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. "
1878
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
1880
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
1881
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1882
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information. Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1884
#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
1885
msgid "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
1886
msgstr "Ekiga är licensierad under licensen GPL och som ett special undantag har du tillåtelse att länka eller annars kombinera detta program med programmen OPAL, OpenH323 och PWLIB, samt att distribuera kombinationen, utan att tillämpa kraven för GNU GPL till programmen OPAL, OpenH323 och PWLIB, så länge som du följer kraven för GNU GPL för resten av programvaran härigenom kombinerad."
1888
#. Translators: Please write translator credits here, and
1889
#. * separate names with \n
1890
#: ../src/gui/callbacks.cpp:187
1891
msgid "translator-credits"
1896
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1897
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
1899
#: ../src/gui/callbacks.cpp:192
1900
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1901
msgstr "Ekiga är ett komplett SIP- och H.323-kompatibelt program för VoIP, IP-telefoni och videokonferens som låter dig göra röst- och videosamtal till fjärranvändare med SIP och H.323-hårdvara eller -programvara."
1903
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
1907
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
1911
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
1915
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
1919
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
1923
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
1927
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
1931
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
1935
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
1936
#: ../src/gui/main.cpp:583
1938
msgid "Registered %s"
1939
msgstr "Registrerade %s"
1941
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
1942
#: ../src/gui/main.cpp:589
1944
msgid "Unregistered %s"
1945
msgstr "Avregistrerade %s"
1947
#: ../src/gui/main.cpp:594
1949
msgid "Could not unregister %s"
1950
msgstr "Kunde inte avregistrera %s"
1952
#: ../src/gui/main.cpp:598
1954
msgid "Could not register %s"
1955
msgstr "Kunde inte registrera %s"
1957
#: ../src/gui/main.cpp:663
1959
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
1960
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f Bilder/s:%d/%d"
1962
#: ../src/gui/main.cpp:708
1964
msgid "Connected with %s"
1965
msgstr "Ansluten till %s"
1967
#: ../src/gui/main.cpp:744
1968
#: ../src/gui/main.cpp:2339
1972
#: ../src/gui/main.cpp:810
1973
msgid "Call on hold"
1974
msgstr "Samtalet parkerat"
1976
# FIXME. Måste testas
1977
#: ../src/gui/main.cpp:823
1978
msgid "Call retrieved"
1979
msgstr "Samtalet besvarades"
1981
#: ../src/gui/main.cpp:840
1983
msgid "Missed call from %s"
1984
msgstr "Missat samtal från %s"
1986
#: ../src/gui/main.cpp:983
1987
#: ../src/gui/misc.cpp:94
1991
#. Translators: This is a hotplug status
1992
#: ../src/gui/main.cpp:1118
1994
msgid "Added video input device %s"
1995
msgstr "Lade till videoingångsenheten %s"
1997
#. Translators: This is a hotplug status
1998
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2000
msgid "Removed video input device %s"
2001
msgstr "Tog bort videoingångsenheten %s"
2003
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2005
msgid "Error while accessing video device %s"
2006
msgstr "Fel vid åtkomst till videoenheten %s"
2008
#: ../src/gui/main.cpp:1156
2009
msgid "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2010
msgstr "En rörlig logotyp kommer att överföras under samtal. Observera att du alltid kan skicka en angiven bild eller den rörliga logotypen genom att välja \"Bild\" som videoinsticksmodul och \"Moving logo\" eller \"Static picture\" som enhet."
2012
#: ../src/gui/main.cpp:1160
2013
msgid "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
2014
msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av enheten. Om detta är en flyttbar enhet kan det räcka med att koppla från den och sedan ansluta den igen. Om inte, eller om den fortfarande inte är åtkomlig, kontrollera dina rättigheter och försäkra dig om att en lämplig drivrutin är inläst."
2016
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2017
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2018
msgstr "Din videodrivrutin stöder inte det begärda videoformatet."
2020
#: ../src/gui/main.cpp:1168
2021
msgid "Could not open the chosen channel."
2022
msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen."
2024
#: ../src/gui/main.cpp:1172
2309
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2312
"Configuration summary:\n"
2315
"Connection type: %s\n"
2316
"Audio manager: %s\n"
2317
"Audio player: %s\n"
2318
"Audio recorder: %s\n"
2319
"Video manager: %s\n"
2026
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
2027
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
2323
"Du har nu slutfört konfigurationen av Ekiga. Alla inställningarna kan ändras i Ekigas inställningar. Ha det så kul!\n"
2326
"Sammanfattning av konfigurationen:\n"
2328
"Användarnamn: %s\n"
2329
"Anslutningstyp: %s\n"
2330
"Ljudhanterare: %s\n"
2331
"Ljuduppspelare: %s\n"
2332
"Ljudinspelare: %s\n"
2333
"Videohanterare: %s\n"
2337
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2338
msgid "First Time Configuration Assistant"
2339
msgstr "Förstagångsguide för konfiguration"
2341
#: ../src/gui/history.cpp:128
2342
msgid "General History"
2343
msgstr "Allmän historik"
2345
#: ../src/gui/main.cpp:667
2346
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2347
msgstr "Ange en URL att ringa till vänster och klicka på denna knapp för att ringa"
2349
#: ../src/gui/main.cpp:711
2350
msgid "Open text chat"
2351
msgstr "Öppna textchatt"
2353
#: ../src/gui/main.cpp:735
2354
msgid "Change the view mode"
2355
msgstr "Ändra vyläge"
2357
#: ../src/gui/main.cpp:754
2358
msgid "Open address book"
2359
msgstr "Öppna adressbok"
2361
#: ../src/gui/main.cpp:775
2362
msgid "Display images from your camera device"
2363
msgstr "Visa bilder från din kameraenhet"
2365
#: ../src/gui/main.cpp:798
2366
msgid "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume the audio transmission."
2367
msgstr "Ljudöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att stänga av eller återuppta ljudöverföringen."
2369
#: ../src/gui/main.cpp:821
2370
msgid "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume the video transmission."
2371
msgstr "Videoöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att stänga av eller återuppta videoöverföringen."
2373
#: ../src/gui/main.cpp:901
2377
#: ../src/gui/main.cpp:903
2029
"Din drivrutin verkar inte stöda några av de färgformat som stöds av Ekiga.\n"
2030
" Undersök dokumentationen för din kärndrivrutin för att fastställa vilken palett som stöds."
2032
#: ../src/gui/main.cpp:1176
2033
msgid "Error while setting the frame rate."
2034
msgstr "Fel vid inställning av bildfrekvensen."
2036
#: ../src/gui/main.cpp:1180
2037
msgid "Error while setting the frame size."
2038
msgstr "Fel vid inställning av bildstorleken."
2040
#: ../src/gui/main.cpp:1185
2041
#: ../src/gui/main.cpp:1300
2042
#: ../src/gui/main.cpp:1422
2043
msgid "Unknown error."
2046
#. Translators: This is a hotplug status
2047
#: ../src/gui/main.cpp:1244
2049
msgid "Added audio input device %s"
2050
msgstr "Lade till ljudingångsenheten %s"
2052
#. Translators: This is a hotplug status
2053
#: ../src/gui/main.cpp:1265
2055
msgid "Removed audio input device %s"
2056
msgstr "Tog bort ljudingångsenheten %s"
2058
#: ../src/gui/main.cpp:1282
2060
msgid "Error while opening audio input device %s"
2061
msgstr "Fel vid öppnande av videoingångsenheten %s"
2063
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2064
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2065
#: ../src/gui/main.cpp:1287
2066
msgid "Only silence will be transmitted."
2067
msgstr "Endast tystnad kommer att sändas."
2069
#: ../src/gui/main.cpp:1291
2070
msgid "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
2071
msgstr "Kunde inte öppna den valda ljudenheten för inspelning. Om detta är en flyttbar enhet kan det räcka med att koppla från den och sedan ansluta den igen. Om inte, eller om den fortfarande inte är åtkomlig, kontrollera din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
2073
#: ../src/gui/main.cpp:1295
2074
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to read data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
2075
msgstr "Den valda ljudenheten kunde öppnas men det är omöjligt att läsa data från denna enhet. Om detta är en flyttbar enhet kan det räcka med att koppla från den och sedan ansluta den igen. Om inte, eller om den fortfarande inte är åtkomlig, kontrollera din ljudkonfiguration."
2077
#: ../src/gui/main.cpp:1367
2079
msgid "Added audio output device %s"
2080
msgstr "Lade till ljudutgångsenheten %s"
2082
#: ../src/gui/main.cpp:1385
2084
msgid "Removed audio output device %s"
2085
msgstr "Tog bort ljudutgångsenheten %s"
2087
#: ../src/gui/main.cpp:1406
2089
msgid "Error while opening audio output device %s"
2090
msgstr "Fel vid öppnande av ljudutgångsenheten %s"
2092
#: ../src/gui/main.cpp:1409
2093
msgid "No incoming sound will be played."
2094
msgstr "Inga inkommande ljud kommer att spelas upp."
2096
#: ../src/gui/main.cpp:1413
2097
msgid "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
2098
msgstr "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten för uppspelning. Om detta är en flyttbar enhet kan det räcka med att koppla från den och sedan ansluta den igen. Om inte, eller om den fortfarande inte är åtkomlig, kontrollera din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
2100
#: ../src/gui/main.cpp:1417
2101
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to write data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
2102
msgstr "Den valda ljudenheten kunde öppnas men det är omöjligt att skriva data till denna enhet. Om detta är en flyttbar enhet kan det räcka med att koppla från den och sedan ansluta den igen. Om inte, eller om den fortfarande inte är åtkomlig, kontrollera din ljudkonfiguration."
2104
#: ../src/gui/main.cpp:1660
2105
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2106
msgstr "Ange en uri att ringa upp till vänster och klicka på denna knapp för att ringa ett samtal"
2108
#: ../src/gui/main.cpp:1741
2112
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2381
#: ../src/gui/main.cpp:903
2382
#: ../src/gui/statusicon.cpp:100
2116
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2383
2117
msgid "Place a new call"
2384
msgstr "Ring ett samtal"
2118
msgstr "Ring ett nytt samtal"
2386
#: ../src/gui/main.cpp:906
2387
#: ../src/gui/statusicon.cpp:103
2120
#: ../src/gui/main.cpp:1746
2388
2121
msgid "_Hang up"
2389
2122
msgstr "_Lägg på"
2391
#: ../src/gui/main.cpp:907
2392
#: ../src/gui/statusicon.cpp:104
2124
#: ../src/gui/main.cpp:1747
2393
2125
msgid "Terminate the current call"
2394
2126
msgstr "Avsluta det aktuella samtalet"
2396
#: ../src/gui/main.cpp:913
2397
#: ../src/gui/statusicon.cpp:110
2399
msgstr "_Tillgänglig"
2401
#: ../src/gui/main.cpp:914
2402
#: ../src/gui/statusicon.cpp:111
2403
msgid "Display a popup to accept the call"
2404
msgstr "Visa ett popupfönster för att acceptera samtalet"
2406
#: ../src/gui/main.cpp:919
2407
#: ../src/gui/statusicon.cpp:116
2408
msgid "Aut_o Answer"
2409
msgstr "Svara aut_omatiskt"
2411
#: ../src/gui/main.cpp:920
2412
#: ../src/gui/statusicon.cpp:117
2413
msgid "Auto answer calls"
2414
msgstr "Svara automatiskt på samtal"
2416
#: ../src/gui/main.cpp:925
2417
#: ../src/gui/statusicon.cpp:122
2418
msgid "_Do Not Disturb"
2421
#: ../src/gui/main.cpp:926
2422
#: ../src/gui/statusicon.cpp:123
2423
msgid "Reject calls"
2424
msgstr "Avvisa samtal"
2426
#: ../src/gui/main.cpp:931
2427
#: ../src/gui/statusicon.cpp:128
2429
msgstr "_Vidarekoppling"
2431
#: ../src/gui/main.cpp:931
2432
#: ../src/gui/statusicon.cpp:128
2433
msgid "Forward calls"
2434
msgstr "Vidarekoppla samtal"
2436
#: ../src/gui/main.cpp:939
2437
msgid "Speed d_ials"
2438
msgstr "Snabbk_nappar"
2440
#: ../src/gui/main.cpp:943
2441
#: ../src/gui/main.cpp:3148
2128
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2129
msgid "A_dd Contact"
2130
msgstr "L_ägg till kontakt"
2132
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2133
msgid "Add a contact to the roster"
2134
msgstr "Lägg till en kontakt i kontaktlistan"
2136
#: ../src/gui/main.cpp:1758
2137
msgid "Find contacts"
2138
msgstr "Sök kontakter"
2140
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2144
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2145
msgid "Act on selected contact"
2146
msgstr "Agera på markerad kontakt"
2148
#: ../src/gui/main.cpp:1772
2443
2150
msgstr "_Parkera samtal"
2445
#: ../src/gui/main.cpp:943
2152
#: ../src/gui/main.cpp:1772
2153
#: ../src/gui/main.cpp:2435
2446
2154
msgid "Hold the current call"
2447
2155
msgstr "Parkera det aktuella samtalet"
2449
#: ../src/gui/main.cpp:947
2157
#: ../src/gui/main.cpp:1776
2450
2158
msgid "_Transfer Call"
2451
2159
msgstr "_Skicka samtalet vidare"
2453
#: ../src/gui/main.cpp:948
2161
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2454
2162
msgid "Transfer the current call"
2455
2163
msgstr "Skicka vidare det aktuella samtalet"
2457
#: ../src/gui/main.cpp:955
2458
#: ../src/gui/main.cpp:3182
2165
#: ../src/gui/main.cpp:1784
2166
#: ../src/gui/main.cpp:3193
2459
2167
msgid "Suspend _Audio"
2460
2168
msgstr "Stäng av _ljud"
2462
#: ../src/gui/main.cpp:956
2170
#: ../src/gui/main.cpp:1785
2463
2171
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2464
2172
msgstr "Stäng av eller återuppta ljudöverföringen"
2466
#: ../src/gui/main.cpp:960
2467
#: ../src/gui/main.cpp:3184
2174
#: ../src/gui/main.cpp:1789
2175
#: ../src/gui/main.cpp:3195
2468
2176
msgid "Suspend _Video"
2469
2177
msgstr "Stäng av _video"
2471
#: ../src/gui/main.cpp:961
2179
#: ../src/gui/main.cpp:1790
2472
2180
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2473
2181
msgstr "Stäng av eller återuppta videoöverföringen"
2475
#: ../src/gui/main.cpp:968
2476
msgid "_Save Current Picture"
2477
msgstr "_Spara aktuell bild"
2479
#: ../src/gui/main.cpp:969
2480
msgid "Save a snapshot of the current video"
2481
msgstr "Spara en ögonblicksbild av den aktuella videobilden"
2483
#: ../src/gui/main.cpp:975
2183
#: ../src/gui/main.cpp:1797
2484
2184
msgid "Close the Ekiga window"
2485
2185
msgstr "Stäng Ekiga-fönstret"
2487
#: ../src/gui/main.cpp:982
2488
#: ../src/gui/statusicon.cpp:185
2492
#: ../src/gui/main.cpp:982
2493
#: ../src/gui/statusicon.cpp:186
2495
msgstr "Avsluta Ekiga"
2497
#: ../src/gui/main.cpp:986
2501
#: ../src/gui/main.cpp:988
2502
msgid "_Configuration Druid"
2187
#: ../src/gui/main.cpp:1804
2188
#: ../src/gui/statusicon.cpp:426
2192
#: ../src/gui/main.cpp:1810
2193
msgid "_Configuration Assistant"
2503
2194
msgstr "_Konfigurationsguide"
2505
#: ../src/gui/main.cpp:989
2506
msgid "Run the configuration druid"
2196
#: ../src/gui/main.cpp:1811
2197
msgid "Run the configuration assistant"
2507
2198
msgstr "Kör konfigurationsguiden"
2509
#: ../src/gui/main.cpp:996
2513
#: ../src/gui/main.cpp:997
2200
#: ../src/gui/main.cpp:1819
2514
2201
msgid "Edit your accounts"
2515
2202
msgstr "Redigera dina konton"
2517
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2518
#: ../src/gui/statusicon.cpp:152
2519
msgid "_Preferences"
2520
msgstr "_Inställningar"
2522
#: ../src/gui/main.cpp:1003
2523
#: ../src/gui/statusicon.cpp:153
2204
#: ../src/gui/main.cpp:1825
2524
2205
msgid "Change your preferences"
2525
2206
msgstr "Ändra dina inställningar"
2527
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2208
#: ../src/gui/main.cpp:1830
2531
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2535
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2537
msgstr "Program_telefon"
2539
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2540
msgid "Show the softphone view"
2541
msgstr "Visa programtelefonvyn"
2543
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2545
msgstr "_Videotelefon"
2547
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2548
msgid "Show the videophone view"
2549
msgstr "Visa videotelefonvyn"
2551
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2555
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2556
msgid "View all components"
2557
msgstr "Visa alla komponenter"
2559
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2560
msgid "_Control Panel"
2561
msgstr "_Kontrollpanel"
2563
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2212
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2216
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2217
msgid "View the contacts list"
2218
msgstr "Visa kontaktlistan"
2220
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2564
2221
msgid "_Dialpad"
2565
2222
msgstr "_Knappsats"
2567
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2224
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2568
2225
msgid "View the dialpad"
2569
2226
msgstr "Visa knappsatsen"
2571
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2572
msgid "_Audio Settings"
2573
msgstr "_Ljudinställningar"
2575
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2576
msgid "View audio settings"
2577
msgstr "Visa ljudinställningar"
2579
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2580
msgid "_Video Settings"
2581
msgstr "_Videoinställningar"
2583
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2584
msgid "View video settings"
2585
msgstr "Visa videoinställningar"
2587
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2591
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2592
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2593
msgstr "Visa statistik för överföring och mottagning av ljud och video"
2595
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2228
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2229
msgid "_Call History"
2230
msgstr "Sa_mtalshistorik"
2232
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2233
msgid "View the call history"
2234
msgstr "Visa samtalshistoriken"
2236
#: ../src/gui/main.cpp:1850
2237
msgid "_Show Call Panel"
2238
msgstr "_Visa samtalspanel"
2240
#: ../src/gui/main.cpp:1858
2596
2241
msgid "_Local Video"
2597
2242
msgstr "_Lokal video"
2599
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2244
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2600
2245
msgid "Local video image"
2601
2246
msgstr "Lokal videobild"
2603
#: ../src/gui/main.cpp:1067
2248
#: ../src/gui/main.cpp:1864
2604
2249
msgid "_Remote Video"
2605
2250
msgstr "_Fjärrvideo"
2607
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2252
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2608
2253
msgid "Remote video image"
2609
2254
msgstr "Fjärrvideobild"
2611
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2612
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2613
msgstr "Båda (_bild i bild)"
2256
#: ../src/gui/main.cpp:1870
2257
msgid "_Picture-in-Picture"
2258
msgstr "_Bild-i-bild"
2615
#: ../src/gui/main.cpp:1074
2616
#: ../src/gui/main.cpp:1080
2617
#: ../src/gui/main.cpp:1087
2260
#: ../src/gui/main.cpp:1871
2261
#: ../src/gui/main.cpp:1877
2618
2262
msgid "Both video images"
2619
2263
msgstr "Båda videobilder"
2621
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2622
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2623
msgstr "Båda (_sida vid sida)"
2625
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2626
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2627
msgstr "Båda (båda i _nya fönster)"
2629
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2633
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2634
#: ../src/gui/main.cpp:1573
2635
#: ../src/gui/main.cpp:1598
2265
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2266
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2267
msgstr "Bild-i-bild i separat _fönster"
2269
#: ../src/gui/main.cpp:1884
2636
2270
msgid "Zoom in"
2637
2271
msgstr "Zooma in"
2639
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2643
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2644
#: ../src/gui/main.cpp:1577
2645
#: ../src/gui/main.cpp:1602
2273
#: ../src/gui/main.cpp:1888
2646
2274
msgid "Zoom out"
2647
2275
msgstr "Zooma ut"
2649
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2650
msgid "_Normal Size"
2651
msgstr "_Normal storlek"
2653
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2654
#: ../src/gui/main.cpp:1581
2655
#: ../src/gui/main.cpp:1606
2277
#: ../src/gui/main.cpp:1892
2656
2278
msgid "Normal size"
2657
2279
msgstr "Normal storlek"
2659
#: ../src/gui/main.cpp:1109
2281
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2660
2282
msgid "_Fullscreen"
2661
2283
msgstr "_Helskärm"
2663
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2667
#: ../src/gui/main.cpp:1117
2668
#: ../src/gui/statusicon.cpp:136
2669
msgid "Address _Book"
2672
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2673
#: ../src/gui/statusicon.cpp:137
2674
msgid "Open the address book"
2675
msgstr "Öppna adressboken"
2677
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2678
msgid "C_hat Window"
2679
msgstr "C_hattfönster"
2681
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2682
msgid "Open the chat window"
2683
msgstr "Öppna chattfönstret"
2685
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2686
msgid "_General History"
2687
msgstr "Allmän _historik"
2689
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2690
msgid "View the operations history"
2691
msgstr "Visa åtgärdshistoriken"
2693
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2694
msgid "_Calls History"
2695
msgstr "_Samtalshistorik"
2697
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2698
#: ../src/gui/statusicon.cpp:145
2699
msgid "View the calls history"
2700
msgstr "Visa samtalshistoriken"
2702
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2703
msgid "_PC-To-Phone Account"
2704
msgstr "_PC-To-Phone-konto"
2706
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2707
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2708
msgstr "Hantera ditt PC-To-Phone-konto"
2710
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2714
#: ../src/gui/main.cpp:1152
2715
#: ../src/gui/statusicon.cpp:161
2716
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2720
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2721
#: ../src/gui/statusicon.cpp:162
2722
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2285
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2286
msgid "Switch to fullscreen"
2287
msgstr "Växla till helskärmsläge"
2289
#: ../src/gui/main.cpp:1904
2290
#: ../src/gui/statusicon.cpp:403
2291
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2723
2292
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2724
2293
msgstr "Få hjälp genom att läsa Ekiga-handboken"
2726
#: ../src/gui/main.cpp:1157
2727
#: ../src/gui/main.cpp:1163
2728
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166
2729
#: ../src/gui/statusicon.cpp:177
2733
#: ../src/gui/main.cpp:1158
2734
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2735
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167
2736
#: ../src/gui/statusicon.cpp:178
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1909
2296
#: ../src/gui/statusicon.cpp:408
2297
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
2737
2298
msgid "View information about Ekiga"
2738
2299
msgstr "Visa information om Ekiga"
2740
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2301
#: ../src/gui/main.cpp:1946
2744
#: ../src/gui/main.cpp:1315
2305
#: ../src/gui/main.cpp:1974
2745
2306
msgid "Dialpad"
2746
2307
msgstr "Knappsats"
2748
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2309
#: ../src/gui/main.cpp:2010
2310
msgid "Video Settings"
2311
msgstr "Videoinställningar"
2313
#: ../src/gui/main.cpp:2037
2749
2314
msgid "Adjust brightness"
2750
2315
msgstr "Justera ljusstyrka"
2752
#: ../src/gui/main.cpp:1390
2317
#: ../src/gui/main.cpp:2058
2753
2318
msgid "Adjust whiteness"
2754
2319
msgstr "Justera vithet"
2756
#: ../src/gui/main.cpp:1412
2321
#: ../src/gui/main.cpp:2079
2757
2322
msgid "Adjust color"
2758
2323
msgstr "Justera färg"
2760
#: ../src/gui/main.cpp:1434
2325
#: ../src/gui/main.cpp:2100
2761
2326
msgid "Adjust contrast"
2762
2327
msgstr "Justera kontrast"
2764
#: ../src/gui/main.cpp:1440
2768
#: ../src/gui/main.cpp:1524
2772
#: ../src/gui/main.cpp:1573
2773
#: ../src/gui/main.cpp:1598
2777
#: ../src/gui/main.cpp:1577
2778
#: ../src/gui/main.cpp:1602
2782
#: ../src/gui/main.cpp:1581
2783
#: ../src/gui/main.cpp:1606
2785
msgstr "Normal storlek"
2787
#: ../src/gui/main.cpp:1587
2788
#: ../src/gui/main.cpp:1612
2790
msgstr "Helskärmsläge"
2792
#: ../src/gui/main.cpp:1775
2793
msgid "Notification area not detected"
2794
msgstr "Notifieringsytan kunde inte identifieras"
2796
#: ../src/gui/main.cpp:1775
2797
msgid "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start hidden."
2798
msgstr "Notifieringsytan finns inte i din panel så därför kan inte Ekiga starta dold."
2800
#: ../src/gui/main.cpp:2088
2802
msgid "Sent DTMF %c"
2803
msgstr "Skickade DTMF %c"
2805
#: ../src/gui/main.cpp:2311
2806
#: ../src/gui/main.cpp:4308
2808
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2809
msgstr "Missade samtal: %d - Röstmeddelanden: %s"
2811
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2329
#: ../src/gui/main.cpp:2154
2330
msgid "Audio Settings"
2331
msgstr "Ljudinställningar"
2333
#: ../src/gui/main.cpp:2373
2334
msgid "Change the volume of your soundcard"
2335
msgstr "Ändra volymen på ditt ljudkort"
2337
#: ../src/gui/main.cpp:2393
2338
msgid "Change the color settings of your video device"
2339
msgstr "Ändra färginställningarna för din videoenhet"
2341
#: ../src/gui/main.cpp:2415
2342
msgid "Display images from your camera device"
2343
msgstr "Visa bilder från din kameraenhet"
2345
#: ../src/gui/main.cpp:2468
2346
msgid "Call history"
2347
msgstr "Samtalshistorik"
2349
#: ../src/gui/main.cpp:3141
2812
2350
msgid "_Retrieve Call"
2813
2351
msgstr "_Återuppta samtal"
2815
#: ../src/gui/main.cpp:3186
2353
#: ../src/gui/main.cpp:3154
2355
msgstr "_Parkera samtal"
2357
#: ../src/gui/main.cpp:3197
2816
2358
msgid "Resume _Audio"
2817
2359
msgstr "Återuppta _ljud"
2819
#: ../src/gui/main.cpp:3188
2361
#: ../src/gui/main.cpp:3199
2820
2362
msgid "Resume _Video"
2821
2363
msgstr "Återuppta _video"
2823
#: ../src/gui/main.cpp:3730
2827
#: ../src/gui/main.cpp:3733
2831
#: ../src/gui/main.cpp:3757
2832
msgid "Registered accounts:"
2833
msgstr "Registrerade konton:"
2835
#: ../src/gui/main.cpp:3882
2836
msgid "Transfer call to:"
2837
msgstr "Skicka vidare samtalet till:"
2839
#: ../src/gui/main.cpp:3883
2840
#: ../src/gui/main.cpp:3948
2842
msgstr "Skicka vidare"
2844
#: ../src/gui/main.cpp:3946
2365
#: ../src/gui/main.cpp:3524
2366
#: ../src/gui/main.cpp:3678
2846
2368
msgstr "Avvisa"
2848
#: ../src/gui/main.cpp:3950
2370
#: ../src/gui/main.cpp:3526
2371
#: ../src/gui/main.cpp:3677
2852
#: ../src/gui/main.cpp:3957
2375
#: ../src/gui/main.cpp:3532
2376
#: ../src/gui/main.cpp:3665
2853
2377
msgid "Incoming call from"
2854
2378
msgstr "Inkommande samtal från"
2856
#: ../src/gui/main.cpp:3970
2380
#: ../src/gui/main.cpp:3550
2381
#: ../src/gui/main.cpp:3668
2860
#: ../src/gui/main.cpp:3982
2385
#: ../src/gui/main.cpp:3562
2386
#: ../src/gui/main.cpp:3670
2861
2387
msgid "Remote Application:"
2862
2388
msgstr "Fjärrprogram:"
2864
#. Add the window icon and title
2865
#: ../src/gui/main.cpp:4050
2866
#: ../src/gui/main.cpp:4238
2390
#: ../src/gui/main.cpp:3583
2392
msgid "Call from %s"
2393
msgstr "Samtal från %s"
2395
#: ../src/gui/main.cpp:3840
2397
msgid "Call Duration: %s\n"
2398
msgstr "Samtalslängd: %s\n"
2400
#: ../src/gui/main.cpp:3877
2401
msgid "Transfer call to:"
2402
msgstr "Skicka vidare samtalet till:"
2404
#: ../src/gui/main.cpp:3934
2408
#: ../src/gui/main.cpp:3936
2412
#: ../src/gui/main.cpp:3947
2413
msgid "Detected new audio input device:"
2414
msgstr "Hittade ny ljudingångsenhet:"
2416
#: ../src/gui/main.cpp:3951
2417
msgid "Detected new audio output device:"
2418
msgstr "Hittade ny ljudutmatningsenhet:"
2420
#: ../src/gui/main.cpp:3955
2421
msgid "Detected new video input device:"
2422
msgstr "Hittade ny videoingångsenhet:"
2424
#: ../src/gui/main.cpp:3956
2425
#: ../src/gui/preferences.cpp:848
2426
msgid "Video Devices"
2427
msgstr "Videoenheter"
2429
#: ../src/gui/main.cpp:3974
2430
msgid "Do you want to use it as default device?"
2431
msgstr "Vill du använda den som standardenhet?"
2433
#: ../src/gui/main.cpp:4044
2870
#: ../src/gui/main.cpp:4218
2872
msgstr "Lokal video"
2874
#: ../src/gui/main.cpp:4225
2875
msgid "Remote Video"
2878
#: ../src/gui/main.cpp:4476
2438
#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
2439
#: ../src/gui/main.cpp:4468
2445
#. * RX is a common abbreviation for "receive"
2446
#: ../src/gui/main.cpp:4473
2451
#: ../src/gui/main.cpp:4475
2881
2454
"Lost packets: %.1f %%\n"
2882
2455
"Late packets: %.1f %%\n"
2883
2456
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2884
"Jitter buffer: %d ms"
2457
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
2886
2459
"Bortappade paket: %.1f %%\n"
2887
"Sena paket: %.1f %%\n"
2460
"Försenade paket: %.1f %%\n"
2888
2461
"Paket i fel ordning: %.1f %%\n"
2889
"Jitterbuffert: %d ms"
2891
#: ../src/gui/main.cpp:4574
2894
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2896
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed or the that permissions are not correct.\n"
2898
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2900
"Ekiga fick ett ogiltigt värde för GConf-nyckeln %s.\n"
2902
"Det betyder antagligen att dina GConf-scheman inte har installerats korrekt eller att rättigheterna är felaktiga.\n"
2904
"Kontrollera frågorna och svaren (http://www.ekiga.org/), felsökningsstycket på GConf-webbplatsen (http://www.gnome.org/projects/gconf/) eller sändlistearkiven för mer information (http://mail.gnome.org) om det här problemet."
2906
#: ../src/gui/main.cpp:4577
2907
msgid "Gconf key error"
2908
msgstr "Fel i GConf-nyckel"
2910
#: ../src/gui/main.cpp:4608
2911
#: ../src/gui/main.cpp:4627
2912
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2913
msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden på konsollen (nivå mellan 1 och 6)"
2915
#: ../src/gui/main.cpp:4611
2916
#: ../src/gui/main.cpp:4632
2917
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
2918
msgstr "Gör så att Ekiga ringer den angivna URL:en"
2920
#: ../src/gui/main.cpp:4665
2462
"Jitterbuffert: %d ms%s%s%s"
2464
#: ../src/gui/main.cpp:4623
2465
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2466
msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden i konsollen (nivå mellan 1 och 5)"
2468
#: ../src/gui/main.cpp:4628
2469
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2470
msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden på användarnivå på konsollen (nivå mellan 1 och 4)"
2472
#: ../src/gui/main.cpp:4633
2473
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2474
msgstr "Gör så att Ekiga ringer den angivna uri:en"
2476
#: ../src/gui/main.cpp:4749
2921
2477
msgid "No usable audio plugin detected"
2922
2478
msgstr "Ingen användbar ljudinsticksmodul hittades"
2924
#: ../src/gui/main.cpp:4665
2480
#: ../src/gui/main.cpp:4750
2925
2481
msgid "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation is correct."
2926
2482
msgstr "Ekiga hittade ingen användbar ljudinsticksmodul. Försäkra dig om att din installation är korrekt."
2928
#: ../src/gui/misc.cpp:115
2932
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
2936
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2938
msgstr "Klockfrekvens"
2940
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
2941
msgid "Personal Information"
2942
msgstr "Personlig information"
2944
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
2945
msgid "_First name:"
2948
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
2950
msgstr "Efter_namn:"
2952
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
2953
msgid "Enter your surname"
2954
msgstr "Ange ditt efternamn"
2956
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
2957
msgid "E-_mail address:"
2958
msgstr "E-_postadress:"
2960
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
2961
msgid "Enter your e-mail address"
2962
msgstr "Ange din e-postadress"
2964
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
2966
msgstr "_Kommentar:"
2968
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
2969
msgid "Enter a comment about yourself"
2970
msgstr "Ange en kommentar om dig själv"
2972
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
2976
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2977
msgid "Enter your country or city"
2978
msgstr "Ange ditt land eller din stad"
2980
#. Add the update button
2981
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2982
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
2986
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2987
msgid "Click here to update the users directory you are registered to with the new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2988
msgstr "Klicka här för att uppdatera användarkatalogen som du är registrerad i med det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen och platsen"
2990
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
2992
msgstr "Ekiga-gränssnitt"
2994
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
2484
#: ../src/gui/main.cpp:4753
2485
msgid "No usable audio codecs detected"
2486
msgstr "Inga användbara ljudkodekar hittades"
2488
#: ../src/gui/main.cpp:4754
2489
msgid "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation is correct."
2490
msgstr "Ekiga hittade ingen användbar ljudkodek. Försäkra dig om att din installation är korrekt."
2492
#: ../src/gui/main.cpp:4760
2493
msgid "Configuration database corruption"
2494
msgstr "Konfigurationsdatabasen är skadad"
2496
#: ../src/gui/main.cpp:4761
2499
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
2501
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly installed or that the permissions are not correct.\n"
2503
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2505
"Ekiga fick ett ogiltigt värde för konfigurationsnyckeln %s.\n"
2507
"Det betyder antagligen att dina konfigurationsscheman inte har installerats korrekt eller att rättigheterna är felaktiga.\n"
2509
"Kontrollera Frågor och svar (http://www.ekiga.org/), felsökningsavsnittet på GConf-webbplatsen (http://www.gnome.org/projects/gconf/) eller sändlistearkiven för mer information (http://mail.gnome.org) angående det här problemet."
2511
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
2513
msgstr "_Fullständigt namn:"
2515
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
2516
msgid "User Interface"
2517
msgstr "Användargränssnitt"
2519
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
2995
2520
msgid "Start _hidden"
2996
2521
msgstr "Starta _dold"
2998
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
2523
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
2524
msgid "Show offline _contacts"
2525
msgstr "Visa frånkopplade _kontakter"
2527
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
2999
2528
msgid "Video Display"
3000
2529
msgstr "Videovisning"
3002
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
2531
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3003
2532
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3004
2533
msgstr "Placera fönster som visar video _över andra fönster"
3006
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3007
msgid "Users Directory"
3008
msgstr "Användarkatalog"
3010
#. Add all the fields
3011
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3012
msgid "Users directory:"
3013
msgstr "Användarkatalog:"
3015
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3016
msgid "The users directory server to register with"
3017
msgstr "Användarkatalogsservern att registrera i"
3019
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3020
msgid "Enable _registering"
3021
msgstr "Aktivera _registrering"
3023
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3024
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3025
msgstr "Om detta är aktiverat ska registrering ske i den valda användarkatalogen"
3027
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3028
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3029
msgstr "_Publicera mina detaljer i användarkatalogen vid registrering"
3031
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3032
msgid "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but they can still use the callto URL to call you."
3033
msgstr "Om detta är aktiverat kommer dina detaljer att visas för folk som bläddrar i användarkatalogen. Om detta är inaktiverat kommer du inte att vara synlig för folk som bläddrar i användarkatalogen, men de kan fortfarande använda callto-URL:en för att ringa dig."
3035
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
2535
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3036
2536
msgid "Call Forwarding"
3037
2537
msgstr "Vidarekoppling av samtal"
3039
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
2539
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3040
2540
msgid "_Always forward calls to the given host"
3041
2541
msgstr "_Vidarekoppla alltid samtal till den angivna värden"
3043
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
2543
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3044
2544
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings"
3045
2545
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i protokollinställningarna"
3047
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
2547
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3048
2548
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3049
2549
msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om i_nget svar"
3051
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
2551
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3052
2552
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3053
2553
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i protokollinställningarna om du inte svarar på samtalet"
3055
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
2555
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3056
2556
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3057
2557
msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om _upptagen"
3059
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
2559
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3060
2560
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
3061
2561
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i protokollinställningarna om du redan är i ett samtal eller om du är i Stör inte-läge"
3063
#: ../src/gui/preferences.cpp:735
3064
#: ../src/gui/preferences.cpp:1977
2563
#: ../src/gui/preferences.cpp:425
2564
#: ../src/gui/preferences.cpp:1442
3065
2565
msgid "Call Options"
3066
2566
msgstr "Samtalsalternativ"
3068
2568
#. Add all the fields
3069
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3070
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3071
msgstr "_Töm automatiskt samtal efter 30 sekunders inaktivitet"
3073
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
2569
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3074
2570
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3075
2571
msgstr "Tidsgräns för avvisning eller vidarekoppling av inkommande samtal som inte besvarats (i sekunder):"
3077
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
2573
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3078
2574
msgid "Ekiga Sound Events"
3079
2575
msgstr "Ljudhändelser för Ekiga"
3081
#: ../src/gui/preferences.cpp:829
3082
#: ../src/gui/preferences.cpp:838
3083
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
2577
#: ../src/gui/preferences.cpp:509
2578
#: ../src/gui/preferences.cpp:518
2579
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3085
2581
msgstr "Händelse"
3087
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
2583
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3088
2584
msgid "Choose a sound"
3089
2585
msgstr "Välj ett ljud"
3091
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
2587
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3092
2588
msgid "Wavefiles"
3093
2589
msgstr "Wav-filer"
3095
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
3096
#: ../src/gui/preferences.cpp:893
2591
#: ../src/gui/preferences.cpp:554
2592
#: ../src/gui/preferences.cpp:573
3100
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3101
msgid "Alternative Output Device"
3102
msgstr "Alternativ utgångsenhet"
3104
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3105
msgid "Alternative output device:"
3106
msgstr "Alternativ utgångsenhet:"
3108
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3109
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3110
msgstr "Välj en alternativ ljudutgångsenhet som ska användas för ljudhändelser"
3112
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3116
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3117
msgid "IP Translation"
3118
msgstr "IP-översättning:"
3120
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3121
msgid "Network Interface"
3122
msgstr "Nätverksgränssnitt"
3124
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3128
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3129
msgid "NAT Settings"
3130
msgstr "NAT-inställningar"
3132
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3133
msgid "NAT Traversal Method:"
3134
msgstr "Metod för NAT-traversering:"
3136
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3137
msgid "STUN Se_rver:"
3138
msgstr "STUN-se_rver:"
3140
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3141
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3142
msgstr "STUN-servern att använda för STUN-stöd."
3144
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3145
msgid "Click here to update your NAT settings"
3146
msgstr "Klicka här för att uppdatera dina NAT-inställningar"
3148
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
2596
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3150
2598
msgstr "Sträng"
3152
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
2600
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3156
#: ../src/gui/preferences.cpp:977
3157
#: ../src/gui/preferences.cpp:1027
2604
#: ../src/gui/preferences.cpp:596
2605
#: ../src/gui/preferences.cpp:645
3158
2606
msgid "RFC2833"
3159
2607
msgstr "RFC2833"
3161
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
2609
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3165
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3166
#: ../src/gui/preferences.cpp:1035
2613
#: ../src/gui/preferences.cpp:603
2614
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3167
2615
msgid "Misc Settings"
3168
2616
msgstr "Diverse inställningar"
3170
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3171
msgid "Default _gateway:"
3172
msgstr "Standard_gateway:"
3174
#: ../src/gui/preferences.cpp:989
3175
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
3176
msgid "Forward _URL:"
3177
msgstr "_URL för vidarekoppling:"
3179
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
2618
#: ../src/gui/preferences.cpp:606
2619
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
2620
msgid "Forward _URI:"
2621
msgstr "_Uri för vidarekoppling:"
2623
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3180
2624
msgid "Advanced Settings"
3181
2625
msgstr "Avancerade inställningar"
3184
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
2628
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3185
2629
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3186
2630
msgstr "Aktivera H.245-_tunnling"
3188
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
2632
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3189
2633
msgid "Enable _early H.245"
3190
2634
msgstr "Aktivera _tidig H.245"
3192
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
2636
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3193
2637
msgid "Enable fast _start procedure"
3194
2638
msgstr "Aktivera _snabbstartsprocedur"
3196
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
2640
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3197
2641
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
3198
2642
msgstr "Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en ny metod att starta samtal snabbare som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del versioner av Netmeeting."
3200
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011
3201
#: ../src/gui/preferences.cpp:1048
2644
#: ../src/gui/preferences.cpp:628
2645
#: ../src/gui/preferences.cpp:668
3202
2646
msgid "DTMF Mode"
3203
2647
msgstr "DTMF-läge"
3205
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3206
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
2649
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
2650
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
3207
2651
msgid "_Send DTMF as:"
3208
2652
msgstr "_Skicka DTMF som:"
3210
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3211
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3212
msgstr "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (standard är \"String\"). Att välja andra värden än \"String\" inaktiverar textchatt."
3214
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
2654
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
2655
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
2656
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2657
msgstr "Detta tillåter lägesinställning för DTMF-sändning."
2659
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
2663
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3215
2664
msgid "_Outbound Proxy:"
3216
2665
msgstr "_Utgående proxy:"
3218
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3219
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833\" (0) only."
3220
msgstr "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdet kan endast vara \"RFC2833\" (0)."
3222
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3223
msgid "Audio Plugin"
3224
msgstr "Ljudinsticksmodul"
3226
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3227
msgid "Audio plugin:"
3228
msgstr "Ljudinsticksmodul:"
3230
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3231
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3232
msgstr "Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att identifiera enheterna och hantera dem."
3234
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081
3235
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3236
msgid "Audio Devices"
3237
msgstr "Ljudenheter"
3239
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
2667
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2668
msgid "Ringing Device"
2669
msgstr "Enhet för ringsignal"
2671
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2672
msgid "Select the ringing audio device to use"
2673
msgstr "Välj den ljudenhet som ska användas för ringsignal"
2675
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3240
2676
msgid "Output device:"
3241
2677
msgstr "Utgångsenhet:"
3243
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
3244
#: ../src/gui/preferences.cpp:1168
2679
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
2680
#: ../src/gui/preferences.cpp:855
3245
2681
msgid "Input device:"
3246
2682
msgstr "Ingångsenhet:"
3248
#. That button will refresh the devices list
3249
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3250
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
2684
#. That button will refresh the device list
2685
#. The file selector button
2686
#. FIXME disabled for now
2687
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
2690
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
2691
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
2692
#. FILECHOOSER_BACKEND);
2694
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
2695
#. preview_image = gtk_image_new ();
2696
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
2697
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
2698
#. gtk_widget_show (preview_image);
2699
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
2700
#. preview_image_frame);
2703
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
2704
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
2705
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
2706
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
2708
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
2709
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
2710
#. (gpointer) preview_image);
2712
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2713
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
2714
#. g_free (conf_image);
2715
#. conf_image = NULL;
2719
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
2720
#. g_free (conf_image);
2722
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
2723
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2724
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2725
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
2727
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
2728
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2729
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2732
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
2733
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
2735
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
2736
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
2737
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2739
#. That button will refresh the device list
2740
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
2741
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3251
2742
msgid "_Detect devices"
3252
2743
msgstr "_Identifiera enheter"
3254
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3255
msgid "Click here to refresh the devices list"
3256
msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan"
3258
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3262
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3266
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
2745
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
2746
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
2747
msgid "Click here to refresh the device list."
2748
msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan."
2750
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3267
2751
msgid "PAL (Europe)"
3268
2752
msgstr "PAL (Europa)"
3270
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
2754
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3271
2755
msgid "NTSC (America)"
3272
2756
msgstr "NTSC (Amerika)"
3274
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
2758
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3275
2759
msgid "SECAM (France)"
3276
2760
msgstr "SECAM (Frankrike)"
3278
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
2762
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3280
2764
msgstr "Automatiskt"
3282
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3283
msgid "Video Plugin"
3284
msgstr "Videoinsticksmodul"
3286
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3287
msgid "Video plugin:"
3288
msgstr "Videoinsticksmodul:"
3290
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162
3291
#: ../src/gui/preferences.cpp:2017
3292
msgid "Video Devices"
3293
msgstr "Videoenheter"
3295
2766
#. Video Channel
3296
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
2767
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3297
2768
msgid "Channel:"
3298
2769
msgstr "Kanal:"
3300
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
2771
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3302
2773
msgstr "Storlek:"
3304
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3305
msgid "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
3306
msgstr "Välj den överförda videostorleken: Normal (QCIF 176×144) eller Stor (CIF 352×288)"
2775
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
2776
msgid "Select the transmitted video size"
2777
msgstr "Välj storlek för överförd video"
3308
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
2779
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3309
2780
msgid "Format:"
3310
2781
msgstr "Format:"
3312
#. The file selector button
3313
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3317
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3318
msgid "Choose a Picture"
3319
msgstr "Välj en bild"
3321
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3323
msgstr "Förhandsgranska"
3325
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3329
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3330
msgid "Click here to refresh the devices list."
3331
msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan."
3333
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3334
msgid "Available Audio Codecs"
3335
msgstr "Tillgängliga ljudkodekar"
3337
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3338
msgid "Audio Codecs Settings"
3339
msgstr "Inställningar för ljudkodekar"
2783
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
2784
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
2785
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467
2786
#: ../src/gui/preferences.cpp:1477
2790
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
2791
#: ../src/gui/preferences.cpp:996
2793
msgstr "Inställningar"
3341
2795
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3342
2796
#. between X and Y ms
3343
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3344
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3345
msgstr "Justera automatiskt _jitterbuffert mellan"
3347
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3351
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3355
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3356
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3357
msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
3359
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3360
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3361
msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
3363
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
2797
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3364
2798
msgid "Enable silence _detection"
3365
2799
msgstr "Aktivera tystnads_detektering"
3367
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
2801
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3368
2802
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3369
2803
msgstr "Om detta är aktiverat ska tystnadsdetektering användas med de kodekar som har stöd för det."
3371
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
2805
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3372
2806
msgid "Enable echo can_celation"
3373
2807
msgstr "Aktivera ekout_släckning"
3375
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
2809
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3376
2810
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3377
2811
msgstr "Om detta är aktiverat används ekoutsläckning."
3379
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293
3380
#: ../src/gui/preferences.cpp:1966
3381
msgid "General Settings"
3382
msgstr "Allmänna inställningar"
3384
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3385
msgid "Enable _video support"
3386
msgstr "Aktivera stöd för _video"
3388
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3389
msgid "If enabled, allows video during calls."
3390
msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas under ett samtal."
3392
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3393
msgid "Bandwidth Control"
3394
msgstr "Bandbreddskontroll"
3396
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3397
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3398
msgstr "Maximal video_bandbredd (i kB/s):"
3400
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3401
msgid "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3402
msgstr "Den maximala videobandbredden i kbyte/s. Videokvaliteten och antalet överförda bilder per sekund kommer att dynamiskt justeras över deras minimum under samtal för att försöka minimera bandbredden till det angivna värdet."
3404
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3405
msgid "Advanced Quality Settings"
3406
msgstr "Avancerade kvalitetsinställningar"
3408
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145353
3409
# Frame rate == bildfrekvens
2813
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
2814
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
2815
msgstr "Maximal _jitterbuffert (i ms):"
2817
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
2818
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
2819
msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
3411
2821
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3412
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3414
msgstr "Bildfrekvens"
3416
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
2822
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3417
2823
msgid "Picture Quality"
3418
2824
msgstr "Bildkvalitet"
3420
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3421
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3422
msgstr "Välj om du föredrar hastighet eller kvalitet i den överförda videon."
3424
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
2826
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
2827
msgid "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer to keep the frame rate."
2828
msgstr "Välj om du vill garantera minimum bildkvalitet (leder möjligen till förkastade bildrutor för att inte överstiga bitfrekvensgränsen) eller om du föredrar att behålla bildfrekvensen."
2830
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
2831
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
2832
msgstr "Maximal bitfrekvens för _video (i kbit/s):"
2834
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
2835
msgid "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given value."
2836
msgstr "Den maximala bitfrekvensen för video i kbit/s. Videokvaliteten och den effektiva bildfrekvensen kommer att justeras dynamiskt för att behålla bitfrekvensen på angivet värde."
2838
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3425
2839
msgid "Play sound for new voice mails"
3426
2840
msgstr "Spela upp ljud vid nytt röstmeddelande"
3428
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
2842
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3429
2843
msgid "Play sound for new instant messages"
3430
2844
msgstr "Spela upp ljud vid nya snabbmeddelanden"
3432
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
2846
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3433
2847
msgid "Ekiga Preferences"
3434
2848
msgstr "Inställningar för Ekiga"
3436
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
2850
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3437
2851
msgid "General"
3438
2852
msgstr "Allmänt"
3440
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
2854
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3441
2855
msgid "Personal Data"
3442
2856
msgstr "Personlig data"
3444
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3445
msgid "Directory Settings"
3446
msgstr "Kataloginställningar"
2858
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
2859
msgid "General Settings"
2860
msgstr "Allmänna inställningar"
3448
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
2862
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3449
2863
msgid "Sound Events"
3450
2864
msgstr "Ljudhändelser"
3452
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
2866
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3453
2867
msgid "Protocols"
3454
2868
msgstr "Protokoll"
3456
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3457
msgid "Network Settings"
3458
msgstr "Nätverksinställningar"
3460
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
2870
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3461
2871
msgid "SIP Settings"
3462
2872
msgstr "SIP-inställningar"
3464
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
2874
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3465
2875
msgid "H.323 Settings"
3466
2876
msgstr "Inställningar för H.323"
3468
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3472
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3473
msgid "Audio Codecs"
3474
msgstr "Ljudkodekar"
3476
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3477
msgid "Video Codecs"
3478
msgstr "Videokodekar"
3480
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
2878
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
2882
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463
2883
#: ../src/gui/preferences.cpp:1473
3481
2884
msgid "Devices"
3482
2885
msgstr "Enheter"
3484
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3485
msgid "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-To-Phone service."
3486
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord för att kunna använda PC-To-Phone-tjänsten."
3488
#: ../src/gui/tools.cpp:312
3489
#: ../src/gui/tools.cpp:331
3490
msgid "PC-To-Phone Settings"
3491
msgstr "Inställningar för PC-To-Phone"
3493
#. Introduction label
3494
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3496
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. To enable this, you need to do three things. First create an account at the URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate the registration below.\n"
3498
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog."
3500
"Du kan ringa till vanliga telefoner och mobiltelefoner över hela världen genom att använda Ekiga. För att aktivera denna funktion måste du göra tre saker. Registrera först ett konto genom att använda URL:en nedan, och ange sedan ditt kontonummer och din lösenord, för att till slut aktivera registrering nedan.\n"
3502
"Tjänsten kommer endast att fungera om ditt konto är skapat med URL:en i den här dialogen."
3504
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3505
msgid "Account _number:"
3506
msgstr "Konto_nummer:"
3508
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3512
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3513
msgid "Use PC-To-Phone service"
3514
msgstr "Använd tjänsten PC-To-Phone"
3516
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3517
msgid "Click on one of the following links to get more information about your existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3518
msgstr "Klicka på en av följande länkar för att få mer information om ditt befintliga Ekiga PC-To-Phone-konto, eller för att skapa ett nytt konto."
3520
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3521
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3522
msgstr "Skaffa ett Ekiga PC-To-Phone-konto"
3524
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3525
msgid "Recharge the account"
3526
msgstr "Ladda upp kontot"
3528
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3529
msgid "Consult the balance history"
3530
msgstr "Visa balanshistoriken"
3532
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3533
msgid "Consult the calls history"
3534
msgstr "Visa samtalshistoriken"
2887
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
2891
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
2893
msgid "You have %d message"
2894
msgid_plural "You have %d messages"
2895
msgstr[0] "Du har %d meddelande"
2896
msgstr[1] "Du har %d meddelanden"
2898
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
2902
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
2906
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
2910
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
2912
msgstr "Frånvarande"
2914
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
2915
msgid "Do Not Disturb"
2918
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
2919
msgid "Custom message..."
2920
msgstr "Anpassat meddelande..."
2923
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587
2924
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:741
2925
msgid "Custom Message"
2926
msgstr "Anpassat meddelande"
2928
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
2929
msgid "Delete custom messages:"
2930
msgstr "Ta bort anpassade meddelanden:"
2932
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
2933
msgid "Define a custom message:"
2934
msgstr "Definiera ett anpassat meddelande:"
2936
#~ msgid "_Remove addressbook"
2937
#~ msgstr "_Ta bort adressbok"
2938
#~ msgid "Addressbook _properties"
2939
#~ msgstr "Egenskaper fö_r adressbok"
2940
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
2941
#~ msgstr "Position på skärmen för PC-To-Phone-fönstret"
2942
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
2943
#~ msgstr "Storlek på PC-To-Phone-fönstret"
2946
#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
2947
#~ msgstr "Missade samtal: %d - Röstmeddelanden: %d"
2949
#~ msgstr "_Verkställ"
2951
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
2952
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2954
#~ "Klicka här för att uppdatera användarkatalogen som du är registrerad i "
2955
#~ "med det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen och platsen"
2958
#~ msgid "Choose a Picture"
2959
#~ msgstr "Välj en bild"
2961
#~ msgstr "Förhandsgranska"
2964
#~ msgid "Auto Away Timeout"
2965
#~ msgstr "Tidsgräns för automatisk frånvaro"
2966
#~ msgid "Number of frames for G.711"
2967
#~ msgstr "Antalet bilder för G.711"
2968
#~ msgid "Number of frames for GSM"
2969
#~ msgstr "Antalet bilder för GSM"
2970
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
2971
#~ msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för G.711-kodeken"
2972
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
2973
#~ msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för GSM-kodeken"
2974
#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
2976
#~ "Tidsgräns efter vilken användaren automatiskt ställs in som frånvarande"
2977
#~ msgid "User directory"
2978
#~ msgstr "Användarkatalog"
2981
#~ msgid "Call _Attribute:"
2982
#~ msgstr "Sökattribut:"
2983
#~ msgid "Address Books"
2984
#~ msgstr "Adressböcker"
2989
#~ msgid "Remote user is not available"
2990
#~ msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig"
2991
#~ msgid "xDSL/Cable"
2992
#~ msgstr "xDSL/Kabel"
2994
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2995
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2997
#~ "Videohanteraren är den insticksmodul som hanterar dina videoenheter. "
2998
#~ "Video4Linux är det vanligaste valet om du har en webbkamera."
3000
#~ msgstr "Verk_tyg"
3001
#~ msgid "_Find Contacts"
3002
#~ msgstr "_Sök kontakter"
3003
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
3004
#~ msgstr "PC-To-Phone-konto"
3005
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3006
#~ msgstr "Hantera ditt PC-To-Phone-konto"
3007
#~ msgid "Enter your first name"
3008
#~ msgstr "Ange ditt förnamn"
3009
#~ msgid "Auto Away"
3010
#~ msgstr "Automatisk frånvaro"
3014
#~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):"
3016
#~ "Tidsgräns efter vilken användaren automatiskt ställs in som frånvarande:"
3018
#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
3021
#~ "Ställ automatiskt in användaren som frånvarande efter tidsperioden (i "
3023
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
3024
#~ msgstr "Inställningar för PC-To-Phone"
3025
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
3026
#~ msgstr "Använd tjänsten PC-To-Phone"
3028
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
3029
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3031
#~ "Klicka på en av följande länkar för att få mer information om ditt "
3032
#~ "befintliga Ekiga PC-To-Phone-konto, eller för att skapa ett nytt konto."
3033
#~ msgid "Address of public IP detector"
3034
#~ msgstr "Adress till publik IP-detektor"
3035
#~ msgid "Audio plugin"
3036
#~ msgstr "Ljudinsticksmodul"
3037
#~ msgid "Enable IP checking"
3038
#~ msgstr "Aktivera IP-kontroll"
3040
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
3041
#~ "IP of your host"
3043
#~ "Ange en giltig URL för att ansluta till en webbprogramvara som matar ut "
3044
#~ "det publika IP-numret för din värd"
3046
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3049
#~ "Ange den publika IP-adressen för din NAT/PAT-router om du vill använda IP-"
3051
#~ msgid "Gateway/proxy host"
3052
#~ msgstr "Gateway-/proxyvärd"
3053
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
3054
#~ msgstr "Minimal jitterbuffert"
3055
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
3056
#~ msgstr "Publikt IP för NAT/PAT-routern"
3058
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
3059
#~ msgstr "Välj önskad metod för NAT-traversering (STUN föredras starkt)"
3061
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
3062
#~ "that will relay calls"
3064
#~ "Gatewayvärden är den värd som ska användas för att utföra H.323-samtal "
3065
#~ "genom en gateway som kommer att vidarekoppla samtal"
3066
#~ msgid "The NAT method"
3067
#~ msgstr "NAT-metoden"
3069
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3071
#~ "Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att identifiera "
3072
#~ "enheterna och hantera dem"
3073
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
3074
#~ msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)"
3075
#~ msgid "The network interface"
3076
#~ msgstr "Nätverksgränssnittet"
3077
#~ msgid "The network interface to listen on"
3078
#~ msgstr "Nätverksgränssnittet som ska lyssnas på"
3080
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
3081
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
3082
#~ "to take effect."
3084
#~ "Intervallet av UDP-portar som Ekiga använder för RTP "
3085
#~ "(kommunikationskanaler för ljud och video). Ekiga måste startas om för "
3086
#~ "att de nya värdena ska börja gälla."
3088
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
3089
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
3090
#~ "values to take effect."
3092
#~ "Intervallet av UDP-portar som Ekiga använder för SIP-signalering och vid "
3093
#~ "registrering mot portvakter. Ekiga måste startas om för att de nya "
3094
#~ "värdena ska börja gälla."
3096
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3098
#~ "Videoinsticksmodulen som kommer att användas för att identifiera "
3099
#~ "enheterna och hantera dem"
3101
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
3102
#~ "when IP Translation is enabled."
3104
#~ "Det här aktiverar IP-kontroll från ekiga.com. Den returnerade IP-adressen "
3105
#~ "används endast när IP-översättning är aktiverad."
3106
#~ msgid "Video plugin"
3107
#~ msgstr "Videoinsticksmodul"
3108
#~ msgid "Unknown NAT"
3109
#~ msgstr "Okänd NAT"
3111
#~ msgstr "Öppen NAT"
3114
#~ msgid "Restricted NAT"
3115
#~ msgstr "Begränsad NAT"
3116
#~ msgid "Port Restricted NAT"
3117
#~ msgstr "Portbegränsad NAT"
3118
#~ msgid "Symmetric NAT"
3119
#~ msgstr "Symmetrisk NAT"
3120
#~ msgid "Symmetric Firewall"
3121
#~ msgstr "Symmetrisk brandvägg"
3123
#~ msgstr "Blockerad"
3124
#~ msgid "Partially Blocked"
3125
#~ msgstr "Delvis blockerad"
3127
#~ msgstr "Ingen NAT"
3129
#~ "STUN test result: %s.\n"
3131
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
3132
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
3133
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
3134
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
3135
#~ "sure you are not running a local firewall."
3137
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
3139
#~ "Ekiga kunde inte identifiera den typ av NAT som du använder. Den "
3140
#~ "lämpligaste metoden, om din router inte har inbyggt stöd för SIP eller "
3141
#~ "H.323, är troligtvis att vidarebefordra de nödvändiga portarna till din "
3142
#~ "interna maskin och använda IP-översättning om du är bakom en NAT-router. "
3143
#~ "Försäkra dig också om att du inte kör en lokal brandvägg."
3145
#~ "STUN test result: %s.\n"
3147
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
3148
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
3150
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
3152
#~ "Ditt system verkar inte kräva någon speciell konfiguration, så länge du "
3153
#~ "inte har en lokal brandvägg som blockerar de portar som krävs av Ekiga."
3155
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
3156
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
3157
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
3158
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
3159
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
3160
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
3161
#~ "is a problem in your forwarding rules."
3163
#~ "Ekiga identifierade symmetrisk NAT. Den lämpligaste metoden, om din "
3164
#~ "router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323, är att vidarebefordra "
3165
#~ "de nödvändiga portarna till din interna maskin för att ändra din "
3166
#~ "symmetriska NAT till en kon-NAT. Om du kör detta test igen efter det att "
3167
#~ "portvidarebefordran genomförts ska kon-NAT rapporteras, och det ska då "
3168
#~ "vara möjligt att använda Ekiga med stöd för STUN aktiverat. Om testet "
3169
#~ "inte rapporterar kon-NAT innebär det att det finns ett problem med dina "
3170
#~ "vidarebefordringsregler."
3172
#~ "STUN test result: %s.\n"
3174
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
3176
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
3178
#~ "Du verkar inte använda en NAT-router. STUN-stöd krävs inte."
3180
#~ "STUN test result: %s.\n"
3182
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3183
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
3185
#~ "Enable STUN Support?"
3187
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
3189
#~ "Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din "
3190
#~ "router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323.\n"
3192
#~ "Aktivera stöd för STUN?"
3193
#~ msgid "NAT Detection Finished"
3194
#~ msgstr "NAT-identifiering klar"
3195
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
3196
#~ msgstr "Identifieringen av din NAT-typ är färdig"
3197
#~ msgid "Detection in progress"
3198
#~ msgstr "Identifiering pågår"
3199
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
3200
#~ msgstr "Var god vänta medans din NAT-typ identifieras."
3201
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
3202
#~ msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudöverföring"
3204
#~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
3205
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
3206
#~ "driver supports full-duplex.\n"
3207
#~ "The audio transmission has been disabled."
3209
#~ "Ett fel inträffade vid försök att spela in från ljudkortet för "
3210
#~ "ljudöverföringen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att "
3211
#~ "din drivrutin har stöd för full duplex.\n"
3212
#~ "Ljudöverföringen har inaktiverats."
3213
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
3214
#~ msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudmottagning"
3216
#~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the "
3217
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
3218
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
3219
#~ "The audio reception has been disabled."
3221
#~ "Ett fel inträffade vid försök att spela upp till ljudkortet för "
3222
#~ "ljudmottagningen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att "
3223
#~ "din drivrutin har stöd för full duplex.\n"
3224
#~ "Ljudmottagningen har inaktiverats."
3226
#~ msgstr "Frånkopplad"
3227
#~ msgid "Free For Chat"
3228
#~ msgstr "Ledig för chatt"
3229
#~ msgid "Invalid URL handler"
3230
#~ msgstr "Ogiltig URL-hanterare"
3232
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
3235
#~ "Ange en giltig URL-hanterare. För tillfället stöds h323:, callto: och sip:"
3236
#~ msgid "Calling %s"
3237
#~ msgstr "Ringer upp %s"
3238
#~ msgid "Transferring call to %s"
3239
#~ msgstr "Skickar vidare samtalet till %s"
3240
#~ msgid "Failed to call user"
3241
#~ msgstr "Misslyckades med att ringa användare"
3242
#~ msgid "Edit the Account Information"
3243
#~ msgstr "Redigera kontoinformationen"
3244
#~ msgid "Protocol:"
3245
#~ msgstr "Protokoll:"
3246
#~ msgid "More _Options"
3247
#~ msgstr "Fler _alternativ"
3248
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
3249
#~ msgstr "Portvakts-ID:"
3250
#~ msgid "Registration Timeout:"
3251
#~ msgstr "Tidsgräns för registrering:"
3252
#~ msgid "Missing or wrong information"
3253
#~ msgstr "Information saknas eller är felaktig"
3255
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
3256
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
3258
#~ "Försäkra dig om att du åtminstone anger ett <b>kontonamn</b>, ett "
3259
#~ "<b>användarnamn</b> och en giltig <b>tidsgräns i sekunder</b>."
3260
#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
3261
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
3262
#~ msgid "Realm/Domain:"
3265
#~ msgstr "Protokoll"
3267
#~ msgstr "_Standard"
3268
#~ msgid "Audio Manager"
3269
#~ msgstr "Ljudhanterare"
3270
#~ msgid "Please choose your audio manager:"
3271
#~ msgstr "Välj din ljudhanterare:"
3273
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
3274
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
3276
#~ "Ljudhanteraren är den insticksmodul som kommer att hantera dina "
3277
#~ "ljudenheter. WindowsMultimedia är troligtvis det bästa valet om den finns "
3280
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
3281
#~ "is probably the best choice when available."
3283
#~ "Ljudhanteraren är den insticksmodul som kommer att hantera dina "
3284
#~ "ljudenheter. ALSA är troligtvis det bästa valet om den finns tillgänglig."
3285
#~ msgid "Video manager"
3286
#~ msgstr "Videohanterare"
3287
#~ msgid "Please choose your video manager:"
3288
#~ msgstr "Välj din videohanterare:"
3291
#~ msgid "View the call information"
3292
#~ msgstr "Visa samtalsinformationen"
3293
#~ msgid "Ekiga GUI"
3294
#~ msgstr "Ekiga-gränssnitt"
3295
#~ msgid "Alternative output device:"
3296
#~ msgstr "Alternativ utgångsenhet:"
3297
#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3299
#~ "Välj en alternativ ljudutgångsenhet som ska användas för ljudhändelser"
3302
#~ msgid "IP Translation"
3303
#~ msgstr "IP-översättning:"
3304
#~ msgid "Listen on:"
3305
#~ msgstr "Lyssna på:"
3306
#~ msgid "NAT Settings"
3307
#~ msgstr "NAT-inställningar"
3308
#~ msgid "NAT Traversal Method:"
3309
#~ msgstr "Metod för NAT-traversering:"
3310
#~ msgid "STUN Se_rver:"
3311
#~ msgstr "STUN-se_rver:"
3312
#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3313
#~ msgstr "STUN-servern att använda för STUN-stöd."
3314
#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
3315
#~ msgstr "Klicka här för att uppdatera dina NAT-inställningar"
3316
#~ msgid "Audio Plugin"
3317
#~ msgstr "Ljudinsticksmodul"
3318
#~ msgid "Audio plugin:"
3319
#~ msgstr "Ljudinsticksmodul:"
3321
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3323
#~ "Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att identifiera "
3324
#~ "enheterna och hantera dem."
3325
#~ msgid "Video Plugin"
3326
#~ msgstr "Videoinsticksmodul"
3327
#~ msgid "Video plugin:"
3328
#~ msgstr "Videoinsticksmodul:"
3332
#~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted "
3335
#~ "Välj om du föredrar hastighet eller kvalitet i den överförda videon."
3336
#~ msgid "Network Settings"
3337
#~ msgstr "Nätverksinställningar"
3338
#~ msgid "Invalid parameters"
3339
#~ msgstr "Ogiltiga parametrar"
3341
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
3342
#~ "PC-To-Phone service."
3344
#~ "Ange ditt användarnamn och lösenord för att kunna använda PC-To-Phone-"
3346
#~ msgid "Account _number:"
3347
#~ msgstr "Konto_nummer:"
3348
#~ msgid "You have %d messages"
3349
#~ msgstr "Du har %d meddelanden"
3350
#~ msgid "Clear inactive calls"
3351
#~ msgstr "Töm inaktiva samtal"
3352
#~ msgid "First name"
3355
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
3356
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
3358
#~ "Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har "
3359
#~ "tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas"
3360
#~ msgid "Last name"
3361
#~ msgstr "Efternamn"
3363
#~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 "
3364
#~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)"
3366
#~ "Välj kontaktstatusen: 0 (Ansluten), 1 (Frånkopplad), 2 (Okänd), 3 "
3367
#~ "(Frånvaro), 4 (Stör inte), 5 (Ledig för chatt), 6 (Osynlig)"
3374
#~ msgid "Delete group %s?"
3375
#~ msgstr "Ta bort gruppen %s?"
3376
#~ msgid "Could not delete group!"
3377
#~ msgstr "Kunde inte ta bort gruppen!"
3378
#~ msgid "Group renamed."
3379
#~ msgstr "Gruppen bytte namn."
3380
#~ msgid "Could not rename group!"
3381
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på gruppen!"
3382
#~ msgid "Cannot run Ekiga"
3383
#~ msgstr "Kan inte köra Ekiga"
3385
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
3386
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
3388
#~ "Ekiga kör redan. Om du vill att det ska ringa en angiven SIP-, H.323- "
3389
#~ "eller callto-adress bör du använda \"ekiga -c adress\"."
3391
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
3392
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
3394
#~ "Det verkar som om du inte har ekiga.server installerad på en giltig "
3395
#~ "plats. Fabriksläge inaktiverat.\n"
3397
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
3400
#~ "Fel vid registrering av Ekiga med aktiveringstjänsten; fabriksläge "
3402
#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
3403
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta Ekiga-server från aktiveringsserver\n"
3407
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
3408
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
3410
#~ "Ekiga testar nu videoenheten %s. Om du upplever datorkrascher bör du "
3411
#~ "felrapportera detta till upphovsmannen av videodrivrutinen."
3412
#~ msgid "Test %d done"
3413
#~ msgstr "Test %d klart"
3414
#~ msgid "Test %d failed"
3415
#~ msgstr "Test %d misslyckades"
3416
#~ msgid "Error while opening %s."
3417
#~ msgstr "Fel vid öppnande av %s."
3418
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
3419
#~ msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen med det valda videoformatet."
3420
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
3422
#~ "Din drivrutin stöder inte något av de färgformat som provats av Ekiga"
3423
#~ msgid "Error with the frame rate."
3424
#~ msgstr "Fel med bildfrekvensen."
3425
#~ msgid "Error with the frame size."
3426
#~ msgstr "Fel med bildstorleken."
3427
#~ msgid "Static picture"
3428
#~ msgstr "Statisk bild"
3429
#~ msgid "Answering call..."
3430
#~ msgstr "Svarar på samtal..."
3431
#~ msgid "Disconnecting..."
3432
#~ msgstr "Kopplar från..."
3433
#~ msgid "Changing this setting will only affect new calls"
3434
#~ msgstr "Att ändra denna inställning kommer endast att påverka nya samtal"
3436
#~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
3437
#~ "settings will take effect for the next call."
3439
#~ "Du har gjort en eller flera ändringar som Ekiga inte kan tillämpa på det "
3440
#~ "nuvarande samtalet. Dina nya inställningar kommer att börja gälla för "
3442
#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
3443
#~ msgstr "Personlig information - Sida %d/%d"
3444
#~ msgid "NAT Type - page %d/%d"
3445
#~ msgstr "NAT-typ - Sida %d/%d"
3446
#~ msgid "Click here to detect your NAT Type:"
3447
#~ msgstr "Klicka här för att identifiera din NAT-typ:"
3448
#~ msgid "Detect NAT Type"
3449
#~ msgstr "Identifiera NAT-typ"
3451
#~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
3452
#~ "router to be able to do calls with Ekiga."
3454
#~ "Identifieringen av NAT-typ kommer att hjälpa dig att konfigurera din NAT-"
3455
#~ "router för att kunna ringa samtal med Ekiga."
3456
#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
3457
#~ msgstr "Ljudenheter - Sida %d/%d"
3458
#~ msgid "Test Settings"
3459
#~ msgstr "Testa inställningarna"
3460
#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
3461
#~ msgstr "Videohanterare - Sida %d/%d"
3462
#~ msgid "Video Devices - page %d/%d"
3463
#~ msgstr "Videoenheter - Sida %d/%d"
3465
#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
3466
#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
3469
#~ "Configuration summary:\n"
3472
#~ "Connection type: %s\n"
3473
#~ "Audio manager: %s\n"
3474
#~ "Audio player: %s\n"
3475
#~ "Audio recorder: %s\n"
3476
#~ "Video manager: %s\n"
3477
#~ "Video input: %s\n"
3480
#~ "Du har nu slutfört konfigurationen av Ekiga. Alla inställningarna kan "
3481
#~ "ändras i Ekigas inställningar. Ha det så kul!\n"
3484
#~ "Sammanfattning av konfigurationen:\n"
3486
#~ "Användarnamn: %s\n"
3487
#~ "Anslutningstyp: %s\n"
3488
#~ "Ljudhanterare: %s\n"
3489
#~ "Ljuduppspelare: %s\n"
3490
#~ "Ljudinspelare: %s\n"
3491
#~ "Videohanterare: %s\n"
3492
#~ "Videoingång: %s\n"
3496
#~ msgid "Forwarded call from %s"
3497
#~ msgstr "Vidarekopplar samtal till %s"
3498
#~ msgid "Invisible"
3500
#~ msgid "Find Contacts"
3501
#~ msgstr "Sök kontakter"
3503
#~ msgstr "_Ansluten"
3505
#~ msgstr "_Frånvarande"
3506
#~ msgid "Do Not _Disturb"
3507
#~ msgstr "Stör i_nte"
3508
#~ msgid "_Free For Chat"
3509
#~ msgstr "_Ledig för chatt"
3510
#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
3511
#~ msgstr "Spara en ögonblicksbild av den aktuella videobilden"
3514
#~ msgid "Calls _History"
3515
#~ msgstr "Samtals_historik"
3516
#~ msgid "Sent DTMF %c"
3517
#~ msgstr "Skickade DTMF %c"
3518
#~ msgid "_First name:"
3519
#~ msgstr "_Förnamn:"
3520
#~ msgid "Sur_name:"
3521
#~ msgstr "Efter_namn:"
3522
#~ msgid "Enter your surname"
3523
#~ msgstr "Ange ditt efternamn"
3524
#~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3525
#~ msgstr "_Töm automatiskt samtal efter 30 sekunders inaktivitet"
3526
#~ msgid "Available Audio Codecs"
3527
#~ msgstr "Tillgängliga ljudkodekar"
3528
#~ msgid "Audio Codecs Settings"
3529
#~ msgstr "Inställningar för ljudkodekar"
3530
#~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3531
#~ msgstr "Justera automatiskt _jitterbuffert mellan"
3536
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3537
#~ msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
3538
#~ msgid "Available Video Codecs"
3539
#~ msgstr "Tillgängliga videokodekar"
3540
#~ msgid "Video Codecs Settings"
3541
#~ msgstr "Inställningar för videokodekar"
3542
#~ msgid "Enable _video support"
3543
#~ msgstr "Aktivera stöd för _video"
3544
#~ msgid "If enabled, allows video during calls."
3545
#~ msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas under ett samtal."
3546
#~ msgid "Audio Codecs"
3547
#~ msgstr "Ljudkodekar"
3548
#~ msgid "Video Codecs"
3549
#~ msgstr "Videokodekar"
3550
#~ msgid "The local zoom value"
3551
#~ msgstr "Det lokala zoomvärdet"
3552
#~ msgid "The remote zoom value"
3553
#~ msgstr "Fjärrzoomvärdet"
3555
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
3556
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
3558
#~ "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i det lokala "
3559
#~ "videofönstret (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
3561
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
3562
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
3564
#~ "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i fjärrvideofönstret "
3565
#~ "(kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
3566
#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
3567
#~ msgstr "Registrering av %s mot %s misslyckades"
3568
#~ msgid "Registration failed"
3569
#~ msgstr "Registrering misslyckades"
3570
#~ msgid "Unregistering"
3571
#~ msgstr "Avregistrering"
3572
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
3573
#~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: dublettalias"
3574
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
3575
#~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: felaktigt användarnamn/lösenord"
3576
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
3577
#~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: transportfel"
3578
#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
3579
#~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades"
3580
#~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
3581
#~ msgstr "Fel vid start av lyssnaren för H.323-protokollet"
3583
#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
3584
#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
3586
#~ "Du kommer inte att kunna ta emot inkommande H.323-samtal. Kontrollera att "
3587
#~ "inga andra program redan körs på den port som används av Ekiga."
3588
#~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
3589
#~ msgstr "Fel vid start av lyssnaren för SIP-protokollet"
3591
#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
3592
#~ "other program is already running on the ports used by Ekiga."
3594
#~ "Du kommer inte att kunna ta emot inkommande SIP-samtal. Kontrollera att "
3595
#~ "inga andra program redan kör på den port som används av Ekiga."
3596
#~ msgid "Registration of %s failed: %s"
3597
#~ msgstr "Registrering av %s misslyckades: %s"
3598
#~ msgid "Unregistration of %s failed: %s"
3599
#~ msgstr "Avregistrering av %s misslyckades: %s"
3600
#~ msgid "Unregistration failed"
3601
#~ msgstr "Avregistrering misslyckades"
3602
#~ msgid "Size of the log window"
3603
#~ msgstr "Storlek på loggfönstret"
3604
#~ msgid "Find Contact"
3605
#~ msgstr "Sök kontakt"
3606
#~ msgid "STUN server set to %s"
3607
#~ msgstr "STUN-server inställd till %s"
3608
#~ msgid "Removed STUN server"
3609
#~ msgstr "Tog bort STUN-server"
3610
#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3611
#~ msgstr "Ställde in STUN-server till %s (%s)"
3612
#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
3613
#~ msgstr "Ignorerade STUN-servern (%s)"
3614
#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
3615
#~ msgstr "Öppnar videoenheten %s med insticksmodulen %s"
3616
#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
3617
#~ msgstr "Lyckades öppna videoenheten %s, kanal %d"
3618
#~ msgid "Couldn't open the video device"
3619
#~ msgstr "Kunde inte öppna vidoeenheten"
3620
#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
3622
#~ "Öppnade videoenheten genom att använda vidoeinsticksmodulen \"Bild\""
3623
#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
3624
#~ msgstr "Startade Ekiga %d.%d.%d för användaren %s"
3625
#~ msgid "Rejecting incoming call"
3626
#~ msgstr "Avvisar inkommande samtal"
3627
#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
3628
#~ msgstr "Avvisar inkommande samtal från %s"
3629
#~ msgid "Forwarding incoming call"
3630
#~ msgstr "Vidarekopplar inkommande samtal"
3631
#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
3632
#~ msgstr "Vidarekopplar inkommande samtal från %s till %s"
3633
#~ msgid "Auto-Answering incoming call"
3634
#~ msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal"
3635
#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
3636
#~ msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal från %s"
3637
#~ msgid "Connected with %s using %s"
3638
#~ msgstr "Ansluten till %s med %s"
3639
#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
3640
#~ msgstr "Öppnade kodeken %s för överföring"
3641
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
3642
#~ msgstr "Stängde kodeken %s som hade öppnats för överföring"
3643
#~ msgid "Opened codec %s for reception"
3644
#~ msgstr "Öppnade kodeken %s för mottagning"
3645
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
3646
#~ msgstr "Stängde kodeken %s som hade öppnats för mottagning"
3647
#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
3648
#~ msgstr "Öppnade %s för inspelning med insticksmodulen %s"
3649
#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
3650
#~ msgstr "Öppnade %s för uppspelning med insticksmodulen %s"
3651
#~ msgid "Error: User not found"
3652
#~ msgstr "Fel: Användaren kunde inte hittas"
3653
#~ msgid "Error: User offline"
3654
#~ msgstr "Fel: Användaren är inte ansluten"
3655
#~ msgid "Error: Forbidden"
3656
#~ msgstr "Fel: Förbjuden"
3657
#~ msgid "Error: Timeout"
3658
#~ msgstr "Fel: Tidsgräns överstigen"
3659
#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
3660
#~ msgstr "Fel: Misslyckades med att skicka meddelade"
3661
#~ msgid "Call this user"
3662
#~ msgstr "Ring den här användaren"
3663
#~ msgid "_Open URL"
3664
#~ msgstr "_Öppna URL"
3665
#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
3666
#~ msgstr "_Kopiera URL till Urklipp"
3667
#~ msgid "C_all Contact"
3668
#~ msgstr "_Ring kontakt"
3669
#~ msgid "_Copy URI to Clipboard"
3670
#~ msgstr "_Kopiera uri till urklipp"
3673
#~ msgid "New Remote User"
3674
#~ msgstr "Ny fjärranvändare"
3675
#~ msgid "H.245 Tunneling disabled"
3676
#~ msgstr "H.245-tunnling inaktiverad"
3677
#~ msgid "H.245 Tunneling enabled"
3678
#~ msgstr "H.245-tunnling aktiverad"
3679
#~ msgid "Early H.245 disabled"
3680
#~ msgstr "Tidig H.245 inaktiverad"
3681
#~ msgid "Early H.245 enabled"
3682
#~ msgstr "Tidig H.245 aktiverad"
3683
#~ msgid "Fast Start disabled"
3684
#~ msgstr "Snabbstart inaktiverad"
3685
#~ msgid "Fast Start enabled"
3686
#~ msgstr "Snabbstart aktiverad"
3687
#~ msgid "Enabled silence detection"
3688
#~ msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering"
3689
#~ msgid "Disabled silence detection"
3690
#~ msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering"
3691
#~ msgid "Enabled echo cancelation"
3692
#~ msgstr "Aktiverade ekoutsläckning"
3693
#~ msgid "Disabled echo cancelation"
3694
#~ msgstr "Inaktiverade ekoutsläckning"
3695
#~ msgid "General History"
3696
#~ msgstr "Allmän historik"
3697
#~ msgid "Open text chat"
3698
#~ msgstr "Öppna textchatt"
3699
#~ msgid "C_hat Window"
3700
#~ msgstr "C_hattfönster"
3701
#~ msgid "Open the chat window"
3702
#~ msgstr "Öppna chattfönstret"
3703
#~ msgid "View the operations history"
3704
#~ msgstr "Visa åtgärdshistoriken"
3706
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
3707
#~ "at the beginning of the call"
3709
#~ "Växla automatiskt till helskärmsläge för bilder som visas i "
3710
#~ "huvudanvändargränssnittet i början av samtalet"
3711
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
3712
#~ msgstr "Minimal överförd videokvalitet"
3714
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
3715
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
3718
#~ "Den minimala överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att "
3719
#~ "minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för "
3720
#~ "bästa kvalitet. 1% är sämst kvalitet"
3722
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
3723
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
3725
#~ "Ett fel har inträffat i konfigurationsbakänden.\n"
3726
#~ "En del av dina inställningar kommer kanske inte att sparas."
3727
#~ msgid "On This Computer"
3728
#~ msgstr "På denna dator"
3730
#~ msgstr "Personligt"
3731
#~ msgid "Colleagues"
3732
#~ msgstr "Kollegor"
3735
#~ msgid "Orientation"
3736
#~ msgstr "Orientering"
3737
#~ msgid "The orientation of the tray."
3738
#~ msgstr "Orientering på brickan."
3739
#~ msgid "Contact collision"
3740
#~ msgstr "Kontaktkollision"
3742
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
3745
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
3746
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
3747
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
3749
#~ "En annan kontakt med samma kortnummer finns redan i din adressbok:\n"
3751
#~ "<b>Namn</b>: %s\n"
3752
#~ "<b>Uri</b>: %s\n"
3753
#~ "<b>Kortnummer</b>: %s\n"
3755
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
3758
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
3759
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
3760
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
3762
#~ "Do you still want to add the contact?"
3764
#~ "En annan kontakt med liknande information finns redan i din adressbok:\n"
3766
#~ "<b>Namn</b>: %s\n"
3767
#~ "<b>Uri</b>: %s\n"
3768
#~ "<b>Kortnummer</b>: %s\n"
3770
#~ "Vill du lägga till kontakten ändå?"
3774
#~ msgstr "Kommentar"
3776
#~ msgstr "Programvara"
3781
#~ msgid "Speed Dial"
3782
#~ msgstr "Kortnummer"
3783
#~ msgid "Name contains"
3784
#~ msgstr "Namnet innehåller"
3785
#~ msgid "URI contains"
3786
#~ msgstr "Uri:en innehåller"
3787
#~ msgid "Belongs to category"
3788
#~ msgstr "Tillhör kategorin"
3789
#~ msgid "Location contains"
3790
#~ msgstr "Platsen innehåller"
3791
#~ msgid "Error while fetching the user list from %s"
3792
#~ msgstr "Fel vid hämtning av användarlistan från %s"
3793
#~ msgid "Found %d user in %s"
3794
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
3795
#~ msgstr[0] "Hittade %d användare i %s"
3796
#~ msgstr[1] "Hittade %d användare i %s"
3797
#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
3798
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
3799
#~ msgstr[0] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
3800
#~ msgstr[1] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
3801
#~ msgid "_Write e-Mail"
3802
#~ msgstr "_Skriv e-post"
3803
#~ msgid "Add Contact to _Address Book"
3804
#~ msgstr "Lägg till kontakt till _adressboken"
3805
#~ msgid "New _Address Book"
3806
#~ msgstr "Ny _adressbok"
3807
#~ msgid "Local Contacts"
3808
#~ msgstr "Lokala kontakter"
3811
#~ msgid "Speed Dial:"
3812
#~ msgstr "Kortnummer:"
3813
#~ msgid "Categories:"
3814
#~ msgstr "Kategorier:"
3815
#~ msgid "Local Addressbook:"
3816
#~ msgstr "Lokal adressbok:"
3817
#~ msgid "Missing information"
3818
#~ msgstr "Information saknas"
3820
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URI for the "
3823
#~ "Försäkra dig om att du anger åtminstone ett fullständigt namn eller en "
3824
#~ "uri för kontakten."
3825
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s?"
3826
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
3827
#~ msgid "Edit an address book"
3828
#~ msgstr "Redigera en adressbok"
3833
#~ msgid "Remote LDAP"
3834
#~ msgstr "Fjärr-LDAP"
3835
#~ msgid "Remote ILS"
3836
#~ msgstr "Fjärr-ILS"
3837
#~ msgid "Search Scope:"
3838
#~ msgstr "Sökomfattning:"
3839
#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
3840
#~ msgstr "Försäkra dig om att du fyller i alla nödvändiga fält."
3841
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
3842
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s och alla dess kontakter?"
3849
#~ msgid "Edit Groups"
3850
#~ msgstr "Redigera grupper"
3851
#~ msgid "More _Settings"
3852
#~ msgstr "Fler _inställningar"
3854
#~ "Please make sure to provide at least a full name and an URI for the "
3857
#~ "Försäkra dig om att du anger åtminstone ett fullständigt namn och en uri "
3859
#~ msgid "New Contact"
3860
#~ msgstr "Ny kontakt"
3861
#~ msgid "Speed dials"
3862
#~ msgstr "Kortnummer"
3863
#~ msgid "Open the address book"
3864
#~ msgstr "Öppna adressboken"
3865
#~ msgid "Notification area not detected"
3866
#~ msgstr "Notifieringsytan kunde inte identifieras"
3868
#~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3871
#~ "Notifieringsytan finns inte i din panel så därför kan inte Ekiga starta "
3884
#~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3887
#~ "Välj den överförda videostorleken: Normal (QCIF 176×144) eller Stor (CIF "
3889
#~ msgid "Incoming call mode"
3890
#~ msgstr "Inkommande samtalsläge"
3892
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
3893
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
3894
#~ "call to the given URL, if any"
3896
#~ "Sättet att reagera på inkommande samtal: 0 visar ett popupfönster, 1 "
3897
#~ "besvarar samtalet automatiskt, 2 avvisar samtalet automatiskt och 3 "
3898
#~ "vidarekopplar samtalet till den angivna URL:en, om en sådan finns"
3899
#~ msgid "Unregistered from %s"
3900
#~ msgstr "Avregistrerade från %s"
3901
#~ msgid "Display a popup to accept the call"
3902
#~ msgstr "Visa ett popupfönster för att acceptera samtalet"
3903
#~ msgid "Auto answer calls"
3904
#~ msgstr "Svara automatiskt på samtal"
3905
#~ msgid "Reject calls"
3906
#~ msgstr "Avvisa samtal"
3908
#~ msgstr "_Vidarekoppling"
3909
#~ msgid "Forward calls"
3910
#~ msgstr "Vidarekoppla samtal"
3912
#~ msgstr "Lägg _på"
3913
#~ msgid "Both (Both in New Windows)"
3914
#~ msgstr "Båda (båda i nya fönster)"
3915
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
3916
#~ msgstr "Aktivera bilinjär filtrering på visad video"
3918
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
3919
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
3921
#~ "Aktivera eller inaktivera bilinjär interpolation vid rendering av "
3922
#~ "videobilder (detta har ingen effekt vid helskärmsläge)"
3536
3923
#~ msgid "Credits"
3537
3924
#~ msgstr "Tack"
3538
3925
#~ msgid "Written by"