~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ekiga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Eugen Dedu, Eugen Dedu, Loic Minier
  • Date: 2008-09-27 10:00:00 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • mto: (1.4.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927100000-l5k5werb6czr5b3h
Tags: 3.0.1-1
[ Eugen Dedu ]
* New version.  (Closes: #500089).
* Add our own changelog file in /usr/share/doc.
* Remove gnomemeeting transitional package.
* Discover new interfaces.  (Closes: #488199).
* Compile with dbus support.  (Closes: #467212).
* Numeric keypad inserts digits at correct position.  (Closes: #440159).
* Use libnotify upon call.  (Closes: #412604).
* Symlink identical GNOME help files, to reduce size.  (Closes: #505536).
* Explicitely build-depends on a few dev packages, even if they were
  pulled out anyway by the other dependencies.

[ Loic Minier ]
* Use clean:: instead of clean: in rules.
* Don't disable Uploaders: generation for control.in -> control generation
  in rules.
* Fix some tabs which were size 4 anyway.
* Generate a PO template during build by calling intltool-update -p in
  install; thanks Ubuntu and Martin Pitt; closes: #505535.
* Also let the -dbg depend on ${misc:Depends}.
* Cleanup rules; in particular, use dpkg-parsechangelog and honor
  distclean/clean failures, remove old clean rules, commented out stuff,
  gtk-only stuff.
* Pass -s to dh_* in binary-arch.
* Use debian/*.links and debian/*.manpages instead of symlink manually or
  passing files to dh_installman.
* Use ftp.gnome.org in copyright.
* Switch to quilt and fix target deps in the process; build-dep on quilt
  instead of dpatch; rename news.dpatch to 00_news.patch and refresh;
  replace 00list with series.
* Install autotools-dev config.guess and .sub after patching.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Swedish messages for GnomeMeeting.
2
 
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
 
1
# Swedish messages for ekiga.
 
2
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008.
4
4
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
5
5
#
6
 
# $Id: sv.po,v 1.147.2.3 2006/11/22 00:18:18 dnylande Exp $
 
6
# $Id: sv.po,v 1.151 2006/12/28 06:50:05 dnylande Exp $
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: ekiga\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:35+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 14:19+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 11:41+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 11:42+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
15
15
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
35
35
msgstr "0: 56 kb/s, 1: ISDN, 2:DSL, 3: Lokalt nätverk, 4: Anpassad"
36
36
 
37
37
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
38
 
msgid "Address of public IP detector"
39
 
msgstr "Adress till publik IP-detektor"
 
38
msgid "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not try to open the PIP if hardware support is not available."
 
39
msgstr "Tillåt Ekiga att falla tillbaka på programvaruskalning av bild-i-bild om hårdvarustöd inte finns tillgängligt. Om denna är inställd till falskt kommer Ekiga inte att försöka att öppna Bild-i-Bild om hårdvarustöd inte finns tillgängligt."
40
40
 
41
41
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
42
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
43
msgstr "Tillåt programvaruskalning för bild-i-bild"
 
44
 
 
45
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
42
46
msgid "Alternative audio output device"
43
47
msgstr "Alternativ ljudutgångsenhet"
44
48
 
45
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
49
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
46
50
msgid "Always forward calls to the given host"
47
51
msgstr "Vidarekoppla alltid samtal till den angivna värden"
48
52
 
49
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
53
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
50
54
msgid "Audio input device"
51
55
msgstr "Ljudingångsenhet"
52
56
 
53
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
57
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
54
58
msgid "Audio output device"
55
59
msgstr "Ljudutgångsenhet"
56
60
 
57
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
58
 
msgid "Audio plugin"
59
 
msgstr "Ljudinsticksmodul"
60
 
 
61
61
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
62
62
msgid "Automatic echo cancellation"
63
63
msgstr "Automatisk ekoutsläckning"
64
64
 
65
65
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
66
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
66
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
67
67
msgid "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after the specified amount of time (in seconds)"
68
68
msgstr "Avvisa eller vidarekoppla automatiskt inkommande samtal om inget svar ges inom den angivna tiden (i sekunder)"
69
69
 
70
70
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
71
 
msgid "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at the beginning of the call"
72
 
msgstr "Växla automatiskt till helskärmsläge för bilder som visas i huvudanvändargränssnittet i början av samtalet"
 
71
msgid "Calls history"
 
72
msgstr "Samtalshistorik"
73
73
 
74
74
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
75
 
msgid "Change the control panel section"
76
 
msgstr "Ändra kontrollpanelssektionen"
 
75
msgid "Change the main window panel section"
 
76
msgstr "Ändra huvudfönsterpanelssektionen"
77
77
 
78
78
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
79
 
msgid "Change the view mode of the UI"
80
 
msgstr "Ändra vyläge för användargränssnittet"
 
79
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting"
 
80
msgstr "Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en nytt sätt att starta samtal snabbare och som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del versioner av Netmeeting"
81
81
 
82
82
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
83
 
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
84
 
msgstr "Ändra vyläge för användargränssnittet (programtelefon, videotelefon, fullvy)"
 
83
msgid "Contact long status"
 
84
msgstr "Kontaktens långa status"
85
85
 
86
86
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
87
 
msgid "Clear inactive calls"
88
 
msgstr "Töm inaktiva samtal"
 
87
msgid "Contact short status"
 
88
msgstr "Kontaktens korta status"
89
89
 
90
90
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
91
 
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting"
92
 
msgstr "Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en nytt sätt att starta samtal snabbare och som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del versioner av Netmeeting"
93
 
 
94
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
95
91
msgid "Country code"
96
92
msgstr "Landskod"
97
93
 
98
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
94
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
99
95
msgid "DTMF sending"
100
96
msgstr "Skickande av DTMF"
101
97
 
 
98
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
99
msgid "Disable video hardware acceleration"
 
100
msgstr "Inaktivera accelerering av videohårdvara"
 
101
 
102
102
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
103
103
msgid "Display a popup window when receiving a call"
104
104
msgstr "Visa ett popupfönster då samtal tas emot"
112
112
msgstr "Aktivera H.245-tunnling"
113
113
 
114
114
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
115
 
msgid "Enable IP checking"
116
 
msgstr "Aktivera IP-kontroll"
117
 
 
118
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
119
 
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
120
 
msgstr "Aktivera bilinjär filtrering på visad video"
121
 
 
122
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
123
115
msgid "Enable early H.245"
124
116
msgstr "Aktivera tidig H.245"
125
117
 
126
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
118
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
127
119
msgid "Enable echo cancelation"
128
120
msgstr "Aktivera ekoutsläckning"
129
121
 
130
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
131
 
msgid "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this has no effect in fullscreen mode)"
132
 
msgstr "Aktivera eller inaktivera bilinjär interpolation vid rendering av videobilder (detta har ingen effekt vid helskärmsläge)"
133
 
 
134
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
122
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
135
123
msgid "Enable silence detection"
136
124
msgstr "Aktivera tystnadsdetektering"
137
125
 
138
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
126
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
139
127
msgid "Enable video support"
140
128
msgstr "Aktivera stöd för video"
141
129
 
142
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
143
 
msgid "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP of your host"
144
 
msgstr "Ange en giltig URL för att ansluta till en webbprogramvara som matar ut det publika IP-numret för din värd"
145
 
 
146
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
130
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
147
131
msgid "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT binding when STUN is being used"
148
132
msgstr "Ange antalet sekunder efter vilka Ekiga ska försöka uppdater NAT-bindningen när STUN används"
149
133
 
150
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
151
 
msgid "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
152
 
msgstr "Ange den publika IP-adressen för din NAT/PAT-router om du vill använda IP-översättning"
153
 
 
154
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
155
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
156
 
msgid "Enter your first name"
157
 
msgstr "Ange ditt förnamn"
158
 
 
159
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
160
 
msgid "Enter your last name"
161
 
msgstr "Ange ditt efternamn"
162
 
 
163
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
164
 
msgid "First name"
165
 
msgstr "Förnamn"
166
 
 
167
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
134
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
135
#: ../src/gui/preferences.cpp:378
 
136
msgid "Enter your full name"
 
137
msgstr "Ange ditt fullständiga namn"
 
138
 
 
139
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
168
140
msgid "Forward calls to host"
169
141
msgstr "Vidarekoppla samtal till värd"
170
142
 
171
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
143
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
172
144
msgid "Forward calls to the given host if busy"
173
145
msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om upptagen"
174
146
 
175
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
 
147
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
176
148
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
177
149
msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om inget svar"
178
150
 
179
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
180
 
msgid "Gateway/proxy host"
181
 
msgstr "Gateway-/proxyvärd"
182
 
 
183
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
184
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
 
151
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145353
 
152
# Frame rate == bildfrekvens
 
153
#
 
154
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
 
155
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
156
msgid "Frame Rate"
 
157
msgstr "Bildfrekvens"
 
158
 
 
159
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
160
msgid "Full name"
 
161
msgstr "Fullständigt namn"
 
162
 
 
163
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
 
164
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
185
165
msgid "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is present in the GNOME panel"
186
166
msgstr "Om detta är aktiverat kommer Ekiga att startas dolt, förutsatt att notifieringsytan finns i GNOME-panelen"
187
167
 
188
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
189
169
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
190
170
msgstr "Om detta är aktiverat kommer ett popupfönster att visas då ett samtal tas emot"
191
171
 
192
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
172
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
193
173
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below"
194
174
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i fältet nedan"
195
175
 
196
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
176
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
197
177
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
198
178
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i fältet nedan om du redan är i ett samtal eller om du är i Stör inte-läge"
199
179
 
200
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
180
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
201
181
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you do not answer the call"
202
182
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i fältet nedan om du inte svarar på samtalet"
203
183
 
204
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
184
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
205
185
msgid "If enabled, allows video during calls"
206
186
msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas under ett samtal"
207
187
 
208
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
209
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
210
 
msgid "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last 30 seconds are automatically cleared"
211
 
msgstr "Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas"
 
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
 
189
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
190
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
 
191
msgstr "Om aktiverad kommer frånkopplade kontakter att visas i kontaktlistan"
212
192
 
213
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
214
194
msgid "If enabled, use echo cancelation"
215
195
msgstr "Om detta är aktiverat kommer automatisk ekoutsläckning att användas"
216
196
 
217
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
197
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
218
198
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
219
199
msgstr "Om detta är aktiverat kommer tystnadsdetektering användas med de kodekar som har stöd för det"
220
200
 
221
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
222
 
msgid "Incoming call mode"
223
 
msgstr "Inkommande samtalsläge"
224
 
 
225
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
201
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
226
202
msgid "Kind of network selected in the druid"
227
203
msgstr "Typ av nätverk som valts i guiden"
228
204
 
229
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
230
 
msgid "Last name"
231
 
msgstr "Efternamn"
232
 
 
233
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
205
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
206
msgid "LDAP servers"
 
207
msgstr "LDAP-servrar"
 
208
 
 
209
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
210
msgid "List of configured LDAP servers"
 
211
msgstr "Lista över konfigurerade LDAP-servrar"
 
212
 
 
213
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 
214
msgid "List of folded groups in the roster"
 
215
msgstr "Lista över infällda grupper i kontaktlistan"
 
216
 
 
217
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
234
218
msgid "Listen port"
235
219
msgstr "Lyssningsport"
236
220
 
237
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
221
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
238
222
msgid "Local video window size"
239
223
msgstr "Storlek på lokalt videofönster"
240
224
 
241
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
225
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
226
msgid "Maximum RX video bitrate"
 
227
msgstr "Maximal bitfrekvens för videomottagning"
 
228
 
 
229
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
230
msgid "Maximum TX video bitrate"
 
231
msgstr "Maximal bitfrekvens för videosändning"
 
232
 
 
233
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
242
234
msgid "Maximum jitter buffer"
243
235
msgstr "Maximal jitterbuffert"
244
236
 
245
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
246
 
msgid "Maximum video bandwidth"
247
 
msgstr "Maximal videobandbredd"
248
 
 
249
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
250
 
msgid "Minimum jitter buffer"
251
 
msgstr "Minimal jitterbuffert"
252
 
 
253
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
254
 
msgid "Minimum transmitted video quality"
255
 
msgstr "Minimal överförd videokvalitet"
256
 
 
257
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
258
 
msgid "Missed calls history"
259
 
msgstr "Historik över missade samtal"
260
 
 
261
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
237
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
262
238
msgid "NAT Binding Timeout"
263
239
msgstr "Tidsgräns för NAT-bindning"
264
240
 
265
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
241
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
266
242
msgid "No answer timeout"
267
243
msgstr "Tidsgräns för inget svar"
268
244
 
269
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
270
 
msgid "Number of frames for G.711"
271
 
msgstr "Antalet bilder för G.711"
272
 
 
273
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
274
 
msgid "Number of frames for GSM"
275
 
msgstr "Antalet bilder för GSM"
276
 
 
277
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
278
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
279
 
msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för G.711-kodeken"
280
 
 
281
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
282
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
283
 
msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för GSM-kodeken"
284
 
 
285
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
245
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
286
246
msgid "Outbound Proxy"
287
247
msgstr "Utgående proxy"
288
248
 
289
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
290
250
msgid "Output device type"
291
251
msgstr "Typ av utgångsenhet"
292
252
 
293
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
294
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 
253
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
 
254
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
295
255
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
296
256
msgstr "Placera fönster som visar video över andra fönster under samtal"
297
257
 
298
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
299
 
msgid "Placed calls history"
300
 
msgstr "Historik över placerade samtal"
301
 
 
302
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
303
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
258
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
 
259
#: ../src/gui/preferences.cpp:1367
304
260
msgid "Play busy tone"
305
261
msgstr "Spela upptagetton"
306
262
 
307
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
308
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
263
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
 
264
#: ../src/gui/preferences.cpp:1358
309
265
msgid "Play ring tone"
310
266
msgstr "Spela ringsignal"
311
267
 
312
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
313
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1880
 
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
269
#: ../src/gui/preferences.cpp:1349
314
270
msgid "Play sound on incoming calls"
315
271
msgstr "Spela ljud vid inkommande samtal"
316
272
 
317
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
318
274
msgid "Play sound on new message"
319
275
msgstr "Spela upp ljud vid nytt meddelande"
320
276
 
321
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
322
278
msgid "Play sound on new voice mail"
323
279
msgstr "Spela upp ljud vid nytt röstmeddelande"
324
280
 
325
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
326
282
msgid "Position of the local video window"
327
283
msgstr "Positionen för fönstret för lokal video"
328
284
 
329
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
330
 
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
331
 
msgstr "Position på skärmen för PC-To-Phone-fönstret"
332
 
 
333
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
334
286
msgid "Position on the screen of the address book window"
335
287
msgstr "Position på skärmen för adressboksfönstret"
336
288
 
337
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
338
 
msgid "Position on the screen of the calls history window"
339
 
msgstr "Position på skärmen för samtalshistorikfönstret"
 
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
290
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
291
msgstr "Position på skärmen för ljudinställningsfönstret"
340
292
 
341
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
342
294
msgid "Position on the screen of the chat window"
343
295
msgstr "Position på skärmen för chattfönstret"
344
296
 
345
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
346
298
msgid "Position on the screen of the druid window"
347
299
msgstr "Position på skärmen för guidefönstret"
348
300
 
349
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
301
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
350
302
msgid "Position on the screen of the log window"
351
303
msgstr "Position på skärmen för loggfönstret"
352
304
 
353
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
354
306
msgid "Position on the screen of the main window"
355
307
msgstr "Position på skärmen för huvudfönstret"
356
308
 
357
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
358
310
msgid "Position on the screen of the preferences window"
359
311
msgstr "Position på skärmen för inställningsfönstret"
360
312
 
361
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
362
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
363
 
msgstr "Publikt IP för NAT/PAT-routern"
364
 
 
365
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
366
 
msgid "Received calls history"
367
 
msgstr "Historik för mottagna samtal"
368
 
 
369
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
314
msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
315
msgstr "Position på skärmen för videoinställningsfönstret"
 
316
 
 
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
370
318
msgid "Registration timeout"
371
319
msgstr "Tidsgräns för registrering"
372
320
 
373
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
374
322
msgid "Remote video window position"
375
323
msgstr "Position för fjärrvideofönster"
376
324
 
377
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
378
326
msgid "Remote video window size"
379
327
msgstr "Storlek på fjärrvideofönster"
380
328
 
381
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
382
330
msgid "Revision of the schema file"
383
331
msgstr "Revision av schemafilen"
384
332
 
385
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
334
msgid "Roster view saving group status"
 
335
msgstr "Kontaktlistvyn sparar gruppstatus"
 
336
 
 
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
386
338
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
387
339
msgstr "Välj en alternativ ljudutgångsenhet som ska användas för ljudhändelser."
388
340
 
389
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
390
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
 
342
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
391
343
msgid "Select the audio input device to use"
392
344
msgstr "Välj den ljudingångsenhet som ska användas"
393
345
 
394
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
395
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
347
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
396
348
msgid "Select the audio output device to use"
397
349
msgstr "Välj den ljudutgångsenhet som ska användas"
398
350
 
399
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
400
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
401
 
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
402
 
msgstr "Välj önskad metod för NAT-traversering (STUN föredras starkt)"
403
 
 
404
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
405
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
351
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
352
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
406
353
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
407
354
msgstr "Ange formatet för videokameror (är inte tillämpbart för de flesta USB-kameror)"
408
355
 
409
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
410
357
msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
411
358
msgstr "Välj den överförda videostorleken: Liten (QCIF 176×144) eller Stor (CIF 352×288)"
412
359
 
413
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
414
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
361
#: ../src/gui/preferences.cpp:855
415
362
msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will be transmitted."
416
363
msgstr "Välj den videoingångsenhet som ska användas. Om ett fel inträffar då denna enhet används kommer en bild att överföras."
417
364
 
418
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
419
 
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
420
 
msgstr "Storlek på PC-To-Phone-fönstret"
421
 
 
422
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
366
msgid "Show offline contacts"
 
367
msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
 
368
 
 
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 
370
#: ../src/gui/main.cpp:1850
 
371
msgid "Show the call panel"
 
372
msgstr "Visa samtalspanelen"
 
373
 
 
374
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
423
375
msgid "Size of the address book window"
424
376
msgstr "Storlek på adressboksfönstret"
425
377
 
426
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
427
 
msgid "Size of the calls history window"
428
 
msgstr "Storlek på samtalshistorikfönstret"
 
378
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
379
msgid "Size of the audio settings window"
 
380
msgstr "Storlek på ljudinställningsfönstret"
429
381
 
430
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
382
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
431
383
msgid "Size of the chat window"
432
384
msgstr "Storlek på chattfönstret"
433
385
 
434
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
386
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
435
387
msgid "Size of the druid window"
436
388
msgstr "Storlek på guidefönstret"
437
389
 
438
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
439
 
msgid "Size of the log window"
440
 
msgstr "Storlek på loggfönstret"
441
 
 
442
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
390
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
443
391
msgid "Size of the preferences window"
444
392
msgstr "Storlek på inställningsfönstret"
445
393
 
446
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
394
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
395
msgid "Size of the video settings window"
 
396
msgstr "Storlek på videoinställningsfönstret"
 
397
 
 
398
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
 
399
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
400
msgstr "Ange algoritm för programvaruskalning"
 
401
 
 
402
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
403
msgid "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. Does not apply on windows systems."
 
404
msgstr "Ange algoritm för programvaruskalning: 0: närmsta granne, 1: närmsta granne med rutfilter, 2: bilinjär filtrering, 3: hyperbolisk filtrering. Gäller inte för Windows-system."
 
405
 
 
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
447
407
msgid "Start hidden"
448
408
msgstr "Starta dold"
449
409
 
450
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
451
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
452
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587
453
 
#: ../src/gui/main.cpp:1612
454
 
msgid "Switch to fullscreen"
455
 
msgstr "Växla till helskärmsläge"
456
 
 
457
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
458
411
msgid "TCP port range"
459
412
msgstr "TCP-portintervall"
460
413
 
461
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
415
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
416
msgstr "Temporär spatial kompromiss"
 
417
 
 
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
462
419
msgid "The Audio Codecs List"
463
 
msgstr "Listan med ljudkodekar"
 
420
msgstr "Listan över ljudkodekar"
464
421
 
465
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
466
423
msgid "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume for best quality."
467
424
msgstr "Nivån för den automatiska ekoutsläckningen: Av, Låg, Mellan, Hög, Automatisk förstärkningskompensation. Att välja automatisk förstärkningskompensation gör så att volymen moduleras för bästa kvalitet."
468
425
 
469
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
470
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
471
 
msgid "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that will relay calls"
472
 
msgstr "Gatewayvärden är den värd som ska användas för att utföra H.323-samtal genom en gateway som kommer att vidarekoppla samtal"
473
 
 
474
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
475
 
msgid "The NAT method"
476
 
msgstr "NAT-metoden"
477
 
 
478
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
479
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
427
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
480
428
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
481
429
msgstr "Utgående SIP-proxy att använda för utgående samtal"
482
430
 
483
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
431
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
484
432
msgid "The STUN Server"
485
433
msgstr "STUN-servern"
486
434
 
487
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
488
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some types of NAT gateways"
489
 
msgstr "STUN-servern att använda för STUN-stöd. STUN är en teknik som tillåter att en del NAT-gatewayer passeras"
490
 
 
491
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
435
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
436
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits passage through some types of NAT gateway"
 
437
msgstr "STUN-servern att använda för STUN-stöd. STUN är en teknik som tillåter att vissa typer av NAT-gatewayer kan passeras"
 
438
 
 
439
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
440
msgid "The Video Codecs List"
 
441
msgstr "Listan över videokodekar"
 
442
 
 
443
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
492
444
msgid "The accounts list"
493
445
msgstr "Kontolistan"
494
446
 
495
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
496
 
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
497
 
msgstr "Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att identifiera enheterna och hantera dem"
 
447
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
448
msgid "The audio codecs list"
 
449
msgstr "Listan över ljudkodekar"
498
450
 
499
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
451
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
500
452
msgid "The busy tone sound"
501
453
msgstr "Upptagettonen"
502
454
 
503
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
455
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
504
456
msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
505
457
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som är upptagen rings upp, om aktiverat"
506
458
 
507
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
459
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
508
460
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
509
461
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas vid inkommande samtal, om aktiverat"
510
462
 
511
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
463
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
512
464
msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
513
465
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas upp då ett nytt snabbmeddelande tas emot, om aktiverat"
514
466
 
515
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
467
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
516
468
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
517
469
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas upp då ett nytt röstmeddelande tas emot, om aktiverat"
518
470
 
519
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
471
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
520
472
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
521
473
msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat"
522
474
 
523
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
475
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
524
476
msgid "The default video view"
525
477
msgstr "Standardvideovyn"
526
478
 
527
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
528
 
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with local video in a separate window, 4: Both)"
 
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
 
480
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with local video in a separate window, 4: Both)"
529
481
msgstr "Standardvideovyn (0: Lokal, 1: Fjärr, 2: Båda överlagrade, 3: Båda med lokal video i separat fönster, 4: Båda)"
530
482
 
531
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
532
484
msgid "The dial tone sound"
533
485
msgstr "Ljudet för ringtonen"
534
486
 
535
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
536
 
msgid "The history of the last 100 missed calls"
537
 
msgstr "Historiken för de 100 senaste missade samtalen"
538
 
 
539
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
540
 
msgid "The history of the last 100 placed calls"
541
 
msgstr "Historiken för de 100 senaste placerade samtalen"
542
 
 
543
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
544
 
msgid "The history of the last 100 received calls"
545
 
msgstr "Historiken för de 100 senaste mottagna samtalen"
546
 
 
547
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
548
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989
549
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
 
487
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
488
msgid "The history of the 100 last calls"
 
489
msgstr "Historiken för de 100 senaste samtalen"
 
490
 
 
491
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
492
#: ../src/gui/preferences.cpp:606
 
493
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
550
494
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
551
495
msgstr "Den värd dit samtal ska vidarekopplas till om vidarekoppling av samtal är aktiverat"
552
496
 
553
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
554
498
msgid "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
555
499
msgstr "Bilden att överföra om \"Bild\" är vald som videoinsticksmodul eller om öppnandet av enheten misslyckas. Lämna tomt för att använda Ekigas standardlogotyp."
556
500
 
557
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
558
502
msgid "The incoming call sound"
559
503
msgstr "Ljudet för inkommande samtal"
560
504
 
561
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
562
506
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
563
507
msgstr "Listan på konton till vilka Ekiga ska registrera sig"
564
508
 
565
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
566
 
msgid "The local zoom value"
567
 
msgstr "Det lokala zoomvärdet"
568
 
 
569
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
510
msgid "The long status information"
 
511
msgstr "Den långa statusinformationen"
 
512
 
 
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
514
msgid "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is above the signaled value"
 
515
msgstr "Den maximala bitfrekvensen för mottagning av video i kbit/s. Detta värde kommer att signaleras till motparten så den justera (om stöd finns) dess bitfrekvens för sändning om det är över det signalerade värdet"
 
516
 
 
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
518
msgid "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of transmitted frames per second (depends on selected codec) will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
519
msgstr "Den maximala bitfrekvensen för videosändning i kbit/s. Videokvaliteten och antalet överförda bildrutor per sekund (beroende på vald kodek) kommer att justeras dynamiskt över dess minimum under samtal för att försöka minimera bandbredden till det angivna värdet"
 
520
 
 
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
570
522
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
571
523
msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)"
572
524
 
573
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
574
 
msgid "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
575
 
msgstr "Den maximala videobandbredden i kbyte/s. Videokvaliteten och antalet överförda bilder per sekund kommer att dynamiskt justeras över deras minimum under samtal för att försöka minimera bandbredden till det angivna värdet"
576
 
 
577
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
578
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
579
 
msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)"
580
 
 
581
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
582
 
#, no-c-format
583
 
msgid "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the worst quality"
584
 
msgstr "Den minimala överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för bästa kvalitet. 1% är sämst kvalitet"
585
 
 
586
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
587
 
msgid "The network interface"
588
 
msgstr "Nätverksgränssnittet"
589
 
 
590
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
591
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
592
 
msgid "The network interface to listen on"
593
 
msgstr "Nätverksgränssnittet som ska lyssnas på"
594
 
 
595
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
525
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
526
msgid "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
527
msgstr "Den maximala överförda bildfrekvensen i bilder/s. Denna frekvens kanske inte uppnås om minimumkvaliteten konfigurerades via ett TSTO-värde mindre än 31 och vald bitfrekvens inte är tillräcklig för att ge stöd för denna minimumkvalitet"
 
528
 
 
529
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
596
530
msgid "The new instant message sound"
597
531
msgstr "Det nya ljudet för snabbmeddelande"
598
532
 
599
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
533
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
600
534
msgid "The new voice mail sound"
601
535
msgstr "Det nya ljudet för nytt röstmeddelande"
602
536
 
603
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
537
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
604
538
msgid "The output device type is the type of device connected to your Quicknet card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
605
539
msgstr "Utgångsenheten är den typ av enhet som är ansluten till ditt Quicknet-kort. Det kan vara antingen POTS (\"Plain Old Telephone System\") eller hörlurar."
606
540
 
607
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
541
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
608
542
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect"
609
543
msgstr "Porten att lyssna på för inkommande anslutningar. Ekiga måste startas om för att detta nya värde ska börja gälla."
610
544
 
611
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
545
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
612
546
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect."
613
547
msgstr "Porten att lyssna på för inkommande anslutningar. Ekiga måste startas om för att detta nya värde ska börja gälla."
614
548
 
615
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
616
550
msgid "The position of the local video window"
617
551
msgstr "Position för fönstret för lokal video"
618
552
 
619
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
553
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
620
554
msgid "The position of the remote video window"
621
555
msgstr "Position för fönstret för fjärrvideo"
622
556
 
623
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
557
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
624
558
msgid "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That prefix is followed by the snapshot number."
625
559
msgstr "Prefixet som kommer att användas för sparande av bilder på konversationen. Det prefixet följs av numret på ögonblicksbilden."
626
560
 
627
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
628
 
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
629
 
msgstr "Intervallet med TCP-portar som Ekiga kommer att använda för H.323 H.245-kanalen. Ekiga måste startas om för att de nya värdena ska börja gälla. Portintervallet har ingen effekt om båda deltagarna använder H.245-tunnling."
630
 
 
631
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
632
 
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect."
633
 
msgstr "Intervallet av UDP-portar som Ekiga använder för RTP (kommunikationskanaler för ljud och video). Ekiga måste startas om för att de nya värdena ska börja gälla."
634
 
 
635
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
636
 
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect."
637
 
msgstr "Intervallet av UDP-portar som Ekiga använder för SIP-signalering och vid registrering mot portvakter. Ekiga måste startas om för att de nya värdena ska börja gälla."
638
 
 
639
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
640
 
msgid "The remote zoom value"
641
 
msgstr "Fjärrzoomvärdet"
642
 
 
643
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
562
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
 
563
msgstr "Intervallet av TCP-portar som Ekiga kommer att använda för H.323 H.245-kanalen. Portintervallet har ingen effekt om båda deltagarna i konferensen använder H.245-tunnling."
 
564
 
 
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
566
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
567
msgstr "Det intervall av UDP-portar som Ekiga kommer att använda."
 
568
 
 
569
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
644
570
msgid "The save prefix"
645
571
msgstr "Sparandeprefixet"
646
572
 
647
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
573
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
574
msgid "The short status information"
 
575
msgstr "Den korta statusinformationen"
 
576
 
 
577
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
648
578
msgid "The size of the local video window"
649
579
msgstr "Storleken på fönstret för lokal video"
650
580
 
651
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
581
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
652
582
msgid "The size of the remote video window"
653
583
msgstr "Storleken på fönstret för fjärrvideo"
654
584
 
655
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
585
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
656
586
msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
657
587
msgstr "Ljudet som kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som är upptagen rings upp, om aktiverat"
658
588
 
659
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
589
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
660
590
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
661
591
msgstr "Ljudet som kommer att spelas för inkommande samtal, om aktiverat"
662
592
 
663
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
593
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
664
594
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
665
595
msgstr "Ljudet som kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat"
666
596
 
667
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
597
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
668
598
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
669
599
msgstr "Ljudet som kommer att spelas upp då det finns ett nytt snabbmeddelande, om aktiverat"
670
600
 
671
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
601
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
672
602
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
673
603
msgstr "Ljudet som kommer att spelas upp då det finns ett nytt röstmeddelande, om aktiverat"
674
604
 
675
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
605
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
676
606
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
677
607
msgstr "Den tid efter vilken Ekiga kommer att förnya sin registrering med registratorn"
678
608
 
679
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
609
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
680
610
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
681
611
msgstr "De två landsbokstäverna för ditt land (t.ex: SE, FI, BE, UK, FR, DE, ...)"
682
612
 
683
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
684
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
613
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
614
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
685
615
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
686
616
msgstr "Videokanalnumret att använda (för att välja kamera, tv eller andra källor)"
687
617
 
688
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
689
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
690
 
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
691
 
msgstr "Videoinsticksmodulen som kommer att användas för att identifiera enheterna och hantera dem"
692
 
 
693
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
694
 
msgid "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call to the given URL, if any"
695
 
msgstr "Sättet att reagera på inkommande samtal: 0 visar ett popupfönster, 1 besvarar samtalet automatiskt, 2 avvisar samtalet automatiskt och 3 vidarekopplar samtalet till den angivna URL:en, om en sådan finns"
696
 
 
697
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
618
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
619
msgid "The video codecs list"
 
620
msgstr "Listan över videokodekar"
 
621
 
 
622
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
623
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 
624
msgstr "Videovyn innan växling till helskärmsläge"
 
625
 
 
626
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
627
msgid "The video view before having switched to fullscreen (same values as video_view)"
 
628
msgstr "Videovyn innan växling till helskärmsläge (samma värden som video_view)"
 
629
 
 
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
698
631
msgid "The zoom value"
699
632
msgstr "Zoomvärdet"
700
633
 
701
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
702
 
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
703
 
msgstr "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i det lokala videofönstret (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
704
 
 
705
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
706
 
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
707
 
msgstr "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i huvudanvändargränssnittet (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
708
 
 
709
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
710
 
msgid "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
711
 
msgstr "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i fjärrvideofönstret (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
712
 
 
713
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166
714
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
715
 
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
716
 
msgstr "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta gör att en TCP-port sparas under samtal. H.245-tunnling introducerades i H.323v2 och Netmeeting stöder inte det. Att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del versioner av Netmeeting."
717
 
 
718
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167
719
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
635
msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can be 50, 100, or 200)"
 
636
msgstr "Zoomvärdet, i procent, som ska tillämpas på bilderna som visas i huvudanvändargränssnittet (kan vara 50, 100 eller 200)"
 
637
 
 
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
639
msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
640
msgstr "Detta tillåts lägesinställning för DTMF-sändning. Värden kan vara \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
641
 
 
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
643
msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
644
msgstr "Detta tillåter lägesinställning för DTMF-sändning. Värden kan vara \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (standard är \"String\"). Välja andra värden än \"String\" inaktiverar textchatten"
 
645
 
 
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
647
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
 
648
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
 
649
msgstr "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta sparar en TCP-anslutning under samtal. H.245-tunnling introducerades i H.323v2 och Netmeeting saknar stöd för det. Att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del versioner av Netmeeting."
 
650
 
 
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
652
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
720
653
msgid "This enables H.245 early in the setup"
721
654
msgstr "Detta aktiverar H.245 tidigt i konfigurationen"
722
655
 
723
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
724
 
msgid "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when IP Translation is enabled."
725
 
msgstr "Det här aktiverar IP-kontroll från ekiga.com. Den returnerade IP-adressen används endast när IP-översättning är aktiverad."
726
 
 
727
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
728
 
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833\" (0) only"
729
 
msgstr "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdet kan endast vara \"RFC2833\" (0)"
730
 
 
731
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
732
 
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
733
 
msgstr "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (standard är \"String\"). Att välja andra värden än \"String\" inaktiverar textchatt"
734
 
 
735
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
 
656
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
657
msgid "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware acceleration"
 
658
msgstr "Den här nyckeln inaktiverar DirectX-accelering (på win32) och XVideo (på Linux) för videohårdvara"
 
659
 
 
660
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
736
661
msgid "UDP port range"
737
662
msgstr "UDP-portintervall"
738
663
 
739
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
740
 
msgid "User directory"
741
 
msgstr "Användarkatalog"
742
 
 
743
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
 
664
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
744
665
msgid "Version"
745
666
msgstr "Version"
746
667
 
747
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
 
668
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
748
669
msgid "Video channel"
749
670
msgstr "Videokanal"
750
671
 
751
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
672
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
752
673
msgid "Video format"
753
674
msgstr "Videoformat"
754
675
 
755
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
676
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
756
677
msgid "Video image"
757
678
msgstr "Videobild"
758
679
 
759
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
 
680
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
681
#: ../src/gui/assistant.cpp:1045
760
682
msgid "Video input device"
761
683
msgstr "Videoingångsenhet"
762
684
 
763
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
764
 
msgid "Video plugin"
765
 
msgstr "Videoinsticksmodul"
766
 
 
767
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
 
685
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
768
686
msgid "Video preview"
769
687
msgstr "Förhandsgranskning av video"
770
688
 
771
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
689
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
772
690
msgid "Video size"
773
691
msgstr "Videostorlek"
774
692
 
775
 
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
776
 
msgid ""
777
 
"An error has happened in the configuration backend.\n"
778
 
"Maybe some of your settings won't be saved."
779
 
msgstr ""
780
 
"Ett fel har inträffat i konfigurationsbakänden.\n"
781
 
"En del av dina inställningar kommer kanske inte att sparas."
782
 
 
783
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
784
 
msgid "Contacts Near Me"
785
 
msgstr "Kontakter nära mig"
786
 
 
787
 
#. Init the address book
788
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304
789
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
790
 
msgid "On This Computer"
791
 
msgstr "På denna dator"
792
 
 
793
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308
794
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
795
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
796
 
msgid "Personal"
797
 
msgstr "Personligt"
798
 
 
799
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
 
693
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
 
694
msgid "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
695
msgstr "Huruvida föredraget val är att upprätthålla maximum bildfrekvens eller att sänka den för att möjligen behålla en minimumnivå av (spatial) kvalitet för alla bildrutor. 0: Högsta minimala kvalitet, 31: lägsta minimala kvalitet"
 
696
 
 
697
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
 
698
msgid "Received"
 
699
msgstr "Mottagna"
 
700
 
 
701
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
702
msgid "Placed"
 
703
msgstr "Ringda"
 
704
 
 
705
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
706
msgid "Missed"
 
707
msgstr "Missade"
 
708
 
 
709
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
 
710
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
 
711
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310
 
712
#: ../src/gui/main.cpp:1808
 
713
msgid "_Edit"
 
714
msgstr "_Redigera"
 
715
 
 
716
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
 
717
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
 
718
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
 
719
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
720
msgid "_Remove"
 
721
msgstr "_Ta bort"
 
722
 
 
723
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
 
724
msgid "Edit contact"
 
725
msgstr "Redigera kontakt"
 
726
 
 
727
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
 
728
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
 
729
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
 
730
msgid "Please update the following fields:"
 
731
msgstr "Uppdatera följande fält:"
 
732
 
 
733
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
 
734
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
 
735
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
 
736
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
 
737
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355
 
738
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
 
739
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
 
740
msgid "Name:"
 
741
msgstr "Namn:"
 
742
 
 
743
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
 
744
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
 
745
msgid "VoIP _URI:"
 
746
msgstr "VoIP-_uri:"
 
747
 
 
748
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
 
749
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
 
750
msgid "_Home phone:"
 
751
msgstr "_Hemtelefon:"
 
752
 
 
753
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
 
754
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
 
755
msgid "_Office phone:"
 
756
msgstr "_Kontorstelefon:"
 
757
 
 
758
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
 
759
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
 
760
msgid "_Cell phone:"
 
761
msgstr "_Mobiltelefon:"
 
762
 
 
763
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
 
764
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
 
765
msgid "_Pager:"
 
766
msgstr "_Personsökare:"
 
767
 
 
768
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
 
769
msgid "Remove contact"
 
770
msgstr "Ta bort kontakt"
 
771
 
 
772
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
 
773
#, c-format
 
774
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
775
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s från adressboken?"
 
776
 
 
777
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
 
778
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
 
779
#, c-format
 
780
msgid "%d user found"
 
781
msgid_plural "%d users found"
 
782
msgstr[0] "%d användare hittades"
 
783
msgstr[1] "%d användare hittades"
 
784
 
 
785
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
 
786
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
 
787
msgid "_Refresh"
 
788
msgstr "_Uppdatera"
 
789
 
 
790
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
 
791
msgid "New _Contact"
 
792
msgstr "Ny _kontakt"
 
793
 
 
794
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
 
795
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
 
796
msgid "New contact"
 
797
msgstr "Ny kontakt"
 
798
 
 
799
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
 
800
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
 
801
msgid "_Name:"
 
802
msgstr "_Namn:"
 
803
 
 
804
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
 
805
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
806
msgstr "Lägg till en LDAP-adressbok"
 
807
 
 
808
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
 
809
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
810
msgstr "Lägg till Ekiga.net-katalogen"
 
811
 
 
812
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
 
813
msgid "Create LDAP directory"
 
814
msgstr "Skapa LDAP-katalog"
 
815
 
 
816
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
 
817
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
 
818
msgid "Please edit the following fields"
 
819
msgstr "Redigera följande fält"
 
820
 
 
821
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
 
822
msgid "_Hostname:"
 
823
msgstr "_Värdnamn:"
 
824
 
 
825
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
 
826
msgid "_Port:"
 
827
msgstr "_Port:"
 
828
 
 
829
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
 
830
msgid "_Base DN:"
 
831
msgstr "_Bas-DN:"
 
832
 
 
833
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
 
834
msgid "_Subtree"
 
835
msgstr "_Underträd"
 
836
 
 
837
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
 
838
msgid "Single _Level"
 
839
msgstr "En _nivå"
 
840
 
 
841
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
 
842
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
 
843
msgid "_Scope"
 
844
msgstr "_Omfång"
 
845
 
 
846
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
 
847
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
 
848
msgid "Call _Attribute"
 
849
msgstr "Samtals_attribut"
 
850
 
 
851
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
 
852
msgid "Password"
 
853
msgstr "Lösenord"
 
854
 
 
855
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
 
856
msgid "Ekiga.net Directory"
 
857
msgstr "Ekiga.net-katalog"
 
858
 
 
859
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
 
860
msgid "_Properties"
 
861
msgstr "_Egenskaper"
 
862
 
 
863
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
 
864
msgid "Refreshing"
 
865
msgstr "Uppdaterar"
 
866
 
 
867
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
 
868
msgid "Could not initialize server"
 
869
msgstr "Kunde inte initiera server"
 
870
 
 
871
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
 
872
msgid "Could not contact server"
 
873
msgstr "Kunde inte kontakta server"
 
874
 
 
875
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
 
876
msgid "Contacted server"
 
877
msgstr "Kontaktad server"
 
878
 
 
879
#. patience == 0
 
880
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
 
881
msgid "Could not connect to server"
 
882
msgstr "Kunde inte ansluta till server"
 
883
 
 
884
#. patience == 0
 
885
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
 
886
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
 
887
msgid "Could not search"
 
888
msgstr "Kunde inte söka"
 
889
 
 
890
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
 
891
msgid "Waiting for search results"
 
892
msgstr "Väntar på sökresultat"
 
893
 
 
894
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
 
895
msgid "Edit LDAP directory"
 
896
msgstr "Redigera LDAP-katalog"
 
897
 
 
898
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
 
899
msgid "_Name"
 
900
msgstr "_Namn"
 
901
 
 
902
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
 
903
msgid "_Hostname"
 
904
msgstr "_Värdnamn"
 
905
 
 
906
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
 
907
msgid "_Port"
 
908
msgstr "_Port"
 
909
 
 
910
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
 
911
msgid "_Base DN"
 
912
msgstr "_Bas-DN"
 
913
 
 
914
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
 
915
msgid "Subtree"
 
916
msgstr "Underträd"
 
917
 
 
918
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
 
919
msgid "Single Level"
 
920
msgstr "En nivå"
 
921
 
 
922
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
 
923
msgid "_Password"
 
924
msgstr "_Lösenord"
 
925
 
 
926
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
 
927
msgid "_Find"
 
928
msgstr "_Sök"
 
929
 
 
930
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
 
931
msgid "Address Book"
 
932
msgstr "Adressbok"
 
933
 
 
934
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
 
935
#: ../src/gui/main.cpp:1757
 
936
msgid "Address _Book"
 
937
msgstr "Adress_bok"
 
938
 
 
939
#. This will add static and dynamic actions
 
940
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
 
941
msgid "_Action"
 
942
msgstr "_Åtgärd"
 
943
 
 
944
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
 
945
msgid "Category"
 
946
msgstr "Kategori"
 
947
 
 
948
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
949
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
 
950
msgid "says:"
 
951
msgstr "säger:"
 
952
 
 
953
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
954
msgid "Open link in browser"
 
955
msgstr "Öppna länk i webbläsare"
 
956
 
 
957
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
958
msgid "Copy link"
 
959
msgstr "Kopiera länk"
 
960
 
 
961
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
 
962
msgid "_Smile..."
 
963
msgstr "_Le..."
 
964
 
 
965
#. The window
 
966
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
967
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
 
968
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
 
969
msgid "Chat Window"
 
970
msgstr "Chattfönster"
 
971
 
 
972
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
 
973
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
 
974
msgid "Full Name"
 
975
msgstr "Fullständigt namn"
 
976
 
 
977
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
 
978
msgid "_Search Filter:"
 
979
msgstr "_Sökfilter:"
 
980
 
 
981
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
 
982
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
 
983
msgid "Unsorted"
 
984
msgstr "Osorterad"
 
985
 
 
986
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
 
987
msgid "_Send"
 
988
msgstr "_Skicka"
 
989
 
 
990
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
 
991
#, c-format
 
992
msgid "You say:\n"
 
993
msgstr "Du säger:\n"
 
994
 
 
995
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
 
996
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
 
997
msgid "Clear"
 
998
msgstr "Töm"
 
999
 
 
1000
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
1001
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
 
1002
msgid "Neighbours"
 
1003
msgstr "Grannar"
 
1004
 
 
1005
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
 
1006
msgid "Edit roster element"
 
1007
msgstr "Redigera kontaktlistelement"
 
1008
 
 
1009
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
 
1010
msgid "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal roster"
 
1011
msgstr "Fyll i detta formulär för att ändra ett befintligt element i Ekigas interna kontaktlista"
 
1012
 
 
1013
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
1014
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
 
1015
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
1016
msgid "Address:"
 
1017
msgstr "Adress:"
 
1018
 
 
1019
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
1020
msgid "Choose groups:"
 
1021
msgstr "Välj grupper:"
 
1022
 
 
1023
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
 
1024
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
1025
msgid "Add to local roster"
 
1026
msgstr "Lägg till i lokal kontaktlista"
 
1027
 
 
1028
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
1029
msgid "Services"
 
1030
msgstr "Tjänster"
 
1031
 
 
1032
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
1033
msgid "Echo test"
 
1034
msgstr "Ekotest"
 
1035
 
 
1036
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
1037
msgid "Conference room"
 
1038
msgstr "Konferensrum"
 
1039
 
 
1040
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
1041
msgid "Local roster"
 
1042
msgstr "Lokal kontaktlista"
 
1043
 
 
1044
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
1045
msgid "Rename"
 
1046
msgstr "Byt namn"
 
1047
 
 
1048
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
 
1049
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
1050
msgstr "Fyll i detta formulär för att lägga till en ny kontakt i Ekigas interna kontaktlista"
 
1051
 
 
1052
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
1053
msgid "Put contact in groups:"
 
1054
msgstr "Lägg kontakt i grupper:"
 
1055
 
 
1056
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
1057
msgid "You supplied an unsupported address"
 
1058
msgstr "Du angav en adress som inte stöds"
 
1059
 
 
1060
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
1061
msgid "You already have a contact with this address!"
 
1062
msgstr "Du har redan en kontakt med denna adress!"
 
1063
 
 
1064
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
1065
msgid "Rename group"
 
1066
msgstr "Byt namn på grupp"
 
1067
 
 
1068
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
1069
msgid "Please edit this group name"
 
1070
msgstr "Redigera detta gruppnamn"
 
1071
 
 
1072
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
 
1073
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1074
msgstr "Flytta markerad kodekprioritet uppåt"
 
1075
 
 
1076
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
 
1077
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1078
msgstr "Flytta markerad kodekprioritet nedåt"
 
1079
 
 
1080
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
800
1081
msgid "Do not show this dialog again"
801
1082
msgstr "Visa inte denna dialog igen"
802
1083
 
803
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
804
 
msgid "Orientation"
805
 
msgstr "Orientering"
806
 
 
807
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
808
 
msgid "The orientation of the tray."
809
 
msgstr "Brickans orientering."
810
 
 
811
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
812
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
813
 
msgid "Invalid parameters"
814
 
msgstr "Ogiltiga parametrar"
815
 
 
816
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
817
 
msgid "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in order to be able to register to the users directory."
818
 
msgstr "Ange ditt förnamn och e-postadress i sektionen med personlig data för att kunna registrera i användarkatalogen."
819
 
 
820
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
821
 
msgid "Invalid users directory"
822
 
msgstr "Ogiltig användarkatalog"
823
 
 
824
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
825
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
826
 
msgstr "Åtgärden omöjlig eftersom ingen användarkatalog är angiven."
827
 
 
828
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
829
 
msgid "Failed to parse XML file"
830
 
msgstr "Misslyckades med att tolka XML-fil"
831
 
 
832
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
833
 
msgid "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is correctly installed in your system."
834
 
msgstr "Ett fel uppstod vid tolkningen av XML-filen. Försäkra dig om att den är korrekt installerad på ditt system."
835
 
 
836
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
837
 
msgid "Bad information"
838
 
msgstr "Felaktig information"
839
 
 
840
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
841
 
#, c-format
842
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
843
 
msgstr "Felaktig LDAP-information från XML-fil: %s."
844
 
 
845
 
#: ../src/clients/ils.cpp:257
846
 
#, c-format
847
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
848
 
msgstr "ILS-registrering misslyckades: kan inte ansluta till %s"
849
 
 
850
 
#: ../src/clients/ils.cpp:270
851
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
852
 
msgstr "ILS-registrering misslyckades: kan inte ställa in tidsgräns på åtgärder"
853
 
 
854
 
#: ../src/clients/ils.cpp:282
855
 
#, c-format
856
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
857
 
msgstr "ILS-registrering misslyckades: misslyckades med att binda till %s"
858
 
 
859
 
#: ../src/clients/ils.cpp:310
860
 
#, c-format
861
 
msgid "Updated information on %s"
862
 
msgstr "Uppdaterade information om %s"
863
 
 
864
 
#: ../src/clients/ils.cpp:314
865
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
866
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
867
 
#, c-format
868
 
msgid "Unregistered from %s"
869
 
msgstr "Avregistrerade från %s"
870
 
 
871
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
872
 
#, c-format
873
 
msgid "STUN server set to %s"
874
 
msgstr "STUN-server inställd till %s"
875
 
 
876
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
877
 
msgid "Removed STUN server"
878
 
msgstr "Tog bort STUN-server"
879
 
 
880
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
881
 
#, c-format
882
 
msgid ""
883
 
"STUN test result: %s.\n"
884
 
"\n"
885
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are not running a local firewall."
886
 
msgstr ""
887
 
"STUN-testresultat: %s.\n"
888
 
"\n"
889
 
"Ekiga kunde inte identifiera den typ av NAT som du använder. Den lämpligaste metoden, om din router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323, är troligtvis att vidarebefordra de nödvändiga portarna till din interna maskin och använda IP-översättning om du är bakom en NAT-router. Försäkra dig också om att du inte kör en lokal brandvägg."
890
 
 
891
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
892
 
#, c-format
893
 
msgid ""
894
 
"STUN test result: %s.\n"
895
 
"\n"
896
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
897
 
msgstr ""
898
 
"STUN-testresultat: %s.\n"
899
 
"\n"
900
 
"Ditt system verkar inte kräva någon speciell konfiguration, så länge du inte har en lokal brandvägg som blockerar de portar som krävs av Ekiga."
901
 
 
902
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
903
 
msgid "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in your forwarding rules."
904
 
msgstr "Ekiga identifierade symmetrisk NAT. Den lämpligaste metoden, om din router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323, är att vidarebefordra de nödvändiga portarna till din interna maskin för att ändra din symmetriska NAT till en kon-NAT. Om du kör detta test igen efter det att portvidarebefordran genomförts ska kon-NAT rapporteras, och det ska då vara möjligt att använda Ekiga med stöd för STUN aktiverat. Om testet inte rapporterar kon-NAT innebär det att det finns ett problem med dina vidarebefordringsregler."
905
 
 
906
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
907
 
#, c-format
908
 
msgid ""
909
 
"STUN test result: %s.\n"
910
 
"\n"
911
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
912
 
msgstr ""
913
 
"STUN-testresultat: %s.\n"
914
 
"\n"
915
 
"Du verkar inte använda en NAT-router. STUN-stöd krävs inte."
916
 
 
917
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
918
 
#, c-format
919
 
msgid ""
920
 
"STUN test result: %s.\n"
921
 
"\n"
922
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your router does not natively support SIP or H.323.\n"
923
 
"\n"
924
 
"Enable STUN Support?"
925
 
msgstr ""
926
 
"STUN-testresultat: %s.\n"
927
 
"\n"
928
 
"Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323.\n"
929
 
"\n"
930
 
"Aktivera stöd för STUN?"
931
 
 
932
 
#: ../src/clients/stun.cpp:170
933
 
#: ../src/clients/stun.cpp:183
934
 
msgid "NAT Detection Finished"
935
 
msgstr "NAT-identifiering klar"
936
 
 
937
 
#: ../src/clients/stun.cpp:194
938
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
939
 
msgstr "Identifieringen av din NAT-typ är färdig"
940
 
 
941
 
#: ../src/clients/stun.cpp:261
942
 
msgid "Unknown NAT"
943
 
msgstr "Okänd NAT"
944
 
 
945
 
#: ../src/clients/stun.cpp:262
946
 
msgid "Open NAT"
947
 
msgstr "Öppen NAT"
948
 
 
949
 
#: ../src/clients/stun.cpp:263
950
 
msgid "Cone NAT"
951
 
msgstr "Kon-NAT"
952
 
 
953
 
#: ../src/clients/stun.cpp:264
954
 
msgid "Restricted NAT"
955
 
msgstr "Begränsad NAT"
956
 
 
957
 
#: ../src/clients/stun.cpp:265
958
 
msgid "Port Restricted NAT"
959
 
msgstr "Portbegränsad NAT"
960
 
 
961
 
#: ../src/clients/stun.cpp:266
962
 
msgid "Symmetric NAT"
963
 
msgstr "Symmetrisk NAT"
964
 
 
965
 
#: ../src/clients/stun.cpp:267
966
 
msgid "Symmetric Firewall"
967
 
msgstr "Symmetrisk brandvägg"
968
 
 
969
 
#: ../src/clients/stun.cpp:268
970
 
msgid "Blocked"
971
 
msgstr "Blockerad"
972
 
 
973
 
#: ../src/clients/stun.cpp:269
974
 
msgid "Partially Blocked"
975
 
msgstr "Delvis blockerad"
976
 
 
977
 
#: ../src/clients/stun.cpp:270
978
 
msgid "No NAT"
979
 
msgstr "Ingen NAT"
980
 
 
981
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
982
 
msgid "Detection in progress"
983
 
msgstr "Identifiering pågår"
984
 
 
985
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
986
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
987
 
msgstr "Var god vänta medans din NAT-typ identifieras."
988
 
 
989
 
#: ../src/clients/stun.cpp:373
990
 
#, c-format
991
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
992
 
msgstr "Ställde in STUN-server till %s (%s)"
993
 
 
994
 
#: ../src/clients/stun.cpp:375
995
 
#, c-format
996
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
997
 
msgstr "Ignorerade STUN-servern (%s)"
998
 
 
999
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1000
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1001
 
msgstr "Kan inte köra Ekiga"
1002
 
 
1003
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1004
 
msgid "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1005
 
msgstr "Ekiga kör redan. Om du vill att det ska ringa en angiven SIP-, H.323- eller callto-adress bör du använda \"ekiga -c adress\"."
1006
 
 
1007
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1008
 
msgid "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
1009
 
msgstr "Det verkar som om du inte har ekiga.server installerad på en giltig plats. Fabriksläge inaktiverat.\n"
1010
 
 
1011
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1012
 
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1013
 
msgstr "Fel vid registrering av Ekiga med aktiveringstjänsten; fabriksläge inaktiverat.\n"
1014
 
 
1015
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1016
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1017
 
msgstr "Misslyckades med att hämta Ekiga-server från aktiveringsserver\n"
1018
 
 
1019
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
 
1084
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1020
1085
msgid "Opening device for playing"
1021
 
msgstr "Öppnar enhet för spelande"
 
1086
msgstr "Öppnar enhet för uppspelning"
1022
1087
 
1023
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
 
1088
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1024
1089
msgid "Opening device for recording"
1025
1090
msgstr "Öppnar enhet för inspelning"
1026
1091
 
1027
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1028
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1029
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
 
1092
#: ../src/devices/audio.cpp:294
 
1093
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1030
1094
msgid "Failed to open the device"
1031
1095
msgstr "Misslyckades med att öppna enheten"
1032
1096
 
1033
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
 
1097
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1034
1098
#, c-format
1035
1099
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1036
1100
msgstr "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för inspelning. Kontrollera din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
1037
1101
 
1038
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
 
1102
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1039
1103
#, c-format
1040
1104
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1041
 
msgstr "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för spelande. Kontrollera din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
 
1105
msgstr "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för uppspelning. Kontrollera din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
1042
1106
 
1043
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1044
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
 
1107
#: ../src/devices/audio.cpp:312
 
1108
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1045
1109
msgid "Cannot use the audio device"
1046
1110
msgstr "Kan inte använda ljudenheten"
1047
1111
 
1048
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
 
1112
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1049
1113
#, c-format
1050
1114
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
1051
1115
msgstr "Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att läsa data från denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration."
1052
1116
 
1053
 
#: ../src/devices/audio.cpp:325
 
1117
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1054
1118
msgid "Recording your voice"
1055
1119
msgstr "Spelar in din röst"
1056
1120
 
1057
 
#: ../src/devices/audio.cpp:364
 
1121
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1058
1122
msgid "Recording and playing back"
1059
1123
msgstr "Spelar in och spelar upp"
1060
1124
 
1061
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
 
1125
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1062
1126
#, c-format
1063
1127
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
1064
1128
msgstr "Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att skriva data till denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration."
1065
1129
 
1066
 
#: ../src/devices/audio.cpp:481
1067
 
#: ../src/devices/audio.cpp:482
1068
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310
1069
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:585
1070
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351
1071
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1072
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355
1073
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1074
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1780
1075
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1792
1076
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
 
1130
#: ../src/devices/audio.cpp:476
 
1131
#: ../src/devices/audio.cpp:477
 
1132
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118
 
1133
#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
 
1134
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164
 
1135
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
 
1136
#: ../src/gui/preferences.cpp:758
 
1137
#: ../src/gui/preferences.cpp:781
1077
1138
msgid "No device found"
1078
1139
msgstr "Ingen enhet hittades"
1079
1140
 
1080
 
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the speakers with a four-second delay."
1083
 
msgstr "Ekiga spelar nu in från %s och spelar upp i %s. Säg \"1, 2, 3, Ekiga är bra!\" i din mikrofon. Du bör höra dig själv i högtalarna med en fördröjning på 4 sekunder."
1084
 
 
1085
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1088
 
msgstr "Öppnar videoenheten %s med insticksmodulen %s"
1089
 
 
1090
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1091
 
#, c-format
1092
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1093
 
msgstr "Lyckades öppna videoenheten %s, kanal %d"
1094
 
 
1095
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1096
 
#, c-format
1097
 
msgid "Error while opening video device %s"
1098
 
msgstr "Fel vid öppnande av videoenheten %s"
1099
 
 
1100
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1101
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1102
 
msgid "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1103
 
msgstr "En rörlig logotyp kommer att överföras under samtal. Observera att du alltid kan skicka en angiven bild eller den rörliga logotypen genom att välja \"Bild\" som videoinsticksmodul och \"MovingLogo\" eller \"StaticPicture\" som enhet."
1104
 
 
1105
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1106
 
msgid "Couldn't open the video device"
1107
 
msgstr "Kunde inte öppna vidoeenheten"
1108
 
 
1109
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1110
 
msgid "There was an error while opening the device. Please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
1111
 
msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av enheten. Kontrollera dina rättigheter och försäkra dig om att lämplig drivrutin har lästs in."
1112
 
 
1113
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372
1114
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:686
1115
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1116
 
msgstr "Din videodrivrutin stöder inte det begärda videoformatet."
1117
 
 
1118
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1119
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1120
 
msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen."
1121
 
 
1122
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
 
1141
#: ../src/devices/audio.cpp:488
 
1142
msgid "Audio test running"
 
1143
msgstr "Ljudtest körs"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/devices/audio.cpp:495
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the speakers after a four-second delay."
 
1148
msgstr "Ekiga spelar nu in från %s och spelar upp med %s. Säg \"1, 2, 3, Ekiga är grymt!\" i din mikrofon. Du bör höra dig själv i högtalarna efter en fördröjning på 4 sekunder."
 
1149
 
 
1150
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
 
1151
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273
 
1152
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
1153
msgid "Call"
 
1154
msgstr "Ring"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
 
1157
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274
 
1158
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
 
1159
#: ../src/gui/main.cpp:3878
 
1160
msgid "Transfer"
 
1161
msgstr "Skicka vidare"
 
1162
 
 
1163
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
 
1164
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
 
1165
msgid "Duplicate alias"
 
1166
msgstr "Dublett alias"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
 
1169
msgid "Bad username/password"
 
1170
msgstr "Felaktigt användarnamn/lösenord"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
 
1173
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
 
1174
msgid "Transport error"
 
1175
msgstr "Transportfel"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
 
1178
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
 
1179
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
 
1180
msgid "Failed"
 
1181
msgstr "Misslyckades"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1123
1184
msgid ""
1124
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
1125
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
 
1185
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1186
"\n"
 
1187
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for instructions"
1126
1188
msgstr ""
1127
 
"Din drivrutin verkar inte stöda några av de färgformat som stöds av Ekiga.\n"
1128
 
" Undersök dokumentationen för din kärndrivrutin för att fastställa vilken palett som stöds."
1129
 
 
1130
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1131
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1132
 
msgstr "Fel vid inställning av bildfrekvensen."
1133
 
 
1134
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1135
 
msgid "Error while setting the frame size."
1136
 
msgstr "Fel vid inställning av bildstorleken."
1137
 
 
1138
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1139
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1140
 
msgstr "Öppnade videoenheten genom att använda vidoeinsticksmodulen \"Bild\""
1141
 
 
1142
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1143
 
msgid "Picture"
1144
 
msgstr "Bild"
1145
 
 
1146
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1147
 
#, c-format
1148
 
msgid "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, then report a bug to the video driver author."
1149
 
msgstr "Ekiga testar nu videoenheten %s. Om du upplever datorkrascher bör du felrapportera detta till upphovsmannen av videodrivrutinen."
1150
 
 
1151
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1152
 
#, c-format
1153
 
msgid "Test %d done"
1154
 
msgstr "Test %d klart"
1155
 
 
1156
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1157
 
#, c-format
1158
 
msgid "Test %d failed"
1159
 
msgstr "Test %d misslyckades"
1160
 
 
1161
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1162
 
#, c-format
1163
 
msgid "Error while opening %s."
1164
 
msgstr "Fel vid öppnande av %s."
1165
 
 
1166
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1167
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1168
 
msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen med det valda videoformatet."
1169
 
 
1170
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1171
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1172
 
msgstr "Din drivrutin stöder inte något av de färgformat som provats av Ekiga"
1173
 
 
1174
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1175
 
msgid "Error with the frame rate."
1176
 
msgstr "Fel med bildfrekvensen."
1177
 
 
1178
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1179
 
msgid "Error with the frame size."
1180
 
msgstr "Fel med bildstorleken."
1181
 
 
1182
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1183
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1184
 
msgid "Registering"
1185
 
msgstr "Registrerar"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1190
 
msgstr "Registrering av %s mot %s misslyckades"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1193
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323
1194
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:317
1195
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1196
 
msgid "Registration failed"
1197
 
msgstr "Registrering misslyckades"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1200
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1201
 
msgid "Unregistering"
1202
 
msgstr "Avregistrering"
1203
 
 
1204
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1205
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1206
 
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: dublettalias"
1207
 
 
1208
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1209
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1210
 
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: felaktigt användarnamn/lösenord"
1211
 
 
1212
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1213
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1214
 
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: transportfel"
1215
 
 
1216
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1217
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1218
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1219
 
msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades"
1220
 
 
1221
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312
1222
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:225
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "Registered to %s"
1225
 
msgstr "Registrerad mot %s"
1226
 
 
1227
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322
1228
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:231
1229
 
msgid "Registered"
1230
 
msgstr "Registrerad"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352
1233
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:242
1234
 
msgid "Unregistered"
1235
 
msgstr "Avregistrerad"
1236
 
 
1237
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1238
 
msgid "Answering incoming call"
1239
 
msgstr "Svarar på inkommande samtal"
1240
 
 
1241
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1244
 
msgstr "Startade Ekiga %d.%d.%d för användaren %s"
1245
 
 
1246
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "Forwarding call to %s"
1249
 
msgstr "Vidarekopplar samtal till %s"
1250
 
 
1251
 
#. Update the log and status bar
1252
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1253
 
#, c-format
1254
 
msgid "Call from %s"
1255
 
msgstr "Samtal från %s"
1256
 
 
1257
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1258
 
msgid "Rejecting incoming call"
1259
 
msgstr "Avvisar inkommande samtal"
1260
 
 
1261
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1262
 
#, c-format
1263
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1264
 
msgstr "Avvisar inkommande samtal från %s"
1265
 
 
1266
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1267
 
msgid "Forwarding incoming call"
1268
 
msgstr "Vidarekopplar inkommande samtal"
1269
 
 
1270
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1271
 
#, c-format
1272
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1273
 
msgstr "Vidarekopplar inkommande samtal från %s till %s"
1274
 
 
1275
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1276
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1277
 
msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal"
1278
 
 
1279
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1280
 
#, c-format
1281
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1282
 
msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal från %s"
1283
 
 
1284
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1285
 
#, c-format
1286
 
msgid "Connected with %s using %s"
1287
 
msgstr "Ansluten till %s med %s"
1288
 
 
1289
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid "Connected with %s"
1292
 
msgstr "Ansluten till %s"
1293
 
 
1294
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124
1295
 
#: ../src/gui/main.cpp:4156
1296
 
msgid "Standby"
1297
 
msgstr "Viloläge"
1298
 
 
1299
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
 
1189
"Ekiga klarade inte av att konfigurera dina nätverksinställningar automatiskt. Du kan fortfarande använda det men du behöver konfigurera dina nätverksinställningar manuellt.\n"
 
1190
"\n"
 
1191
"Se http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually för instruktioner"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
1194
msgid "_Disable"
 
1195
msgstr "_Inaktivera"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
1198
msgid "_Enable"
 
1199
msgstr "_Aktivera"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326
 
1202
#: ../src/gui/assistant.cpp:664
 
1203
msgid "Recharge the account"
 
1204
msgstr "Ladda upp kontot"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331
 
1207
#: ../src/gui/assistant.cpp:676
 
1208
msgid "Consult the balance history"
 
1209
msgstr "Visa balanshistoriken"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
1212
msgid "Consult the call history"
 
1213
msgstr "Referera till samtalshistoriken"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351
 
1216
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
1217
msgid "Edit account"
 
1218
msgstr "Redigera konto"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357
 
1221
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
1222
msgid "Registrar:"
 
1223
msgstr "Registrator:"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359
 
1226
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
1227
msgid "Gatekeeper:"
 
1228
msgstr "Portvakt:"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360
 
1231
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
 
1232
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103
 
1233
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
1234
msgid "User:"
 
1235
msgstr "Användare:"
 
1236
 
 
1237
#. Translators:
 
1238
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
 
1239
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
 
1240
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365
 
1241
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
1242
msgid "Authentication User:"
 
1243
msgstr "Användarnamn för autentisering:"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366
 
1246
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
 
1247
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105
 
1248
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
1249
msgid "Password:"
 
1250
msgstr "Lösenord:"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367
 
1253
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
 
1254
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
1255
msgid "Timeout:"
 
1256
msgstr "Tidsgräns:"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368
 
1259
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
1260
msgid "Enable Account"
 
1261
msgstr "Aktivera konto"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403
 
1264
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1265
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1266
msgstr "Du angav inte ett namn för kontot."
 
1267
 
 
1268
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405
 
1269
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1270
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1271
msgstr "Du angav inte ett värdnamn att registrera mot."
 
1272
 
 
1273
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407
 
1274
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1275
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1276
msgstr "Du angav inte ett användarnamn för kontot."
 
1277
 
 
1278
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409
 
1279
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
 
1280
msgid "The timeout should have a bigger value."
 
1281
msgstr "Tidsgränsen bör ha ett större värde."
 
1282
 
 
1283
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1284
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1285
msgstr "_Lägg till ett Ekiga.net-konto"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1288
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1289
msgstr "_Lägg till ett Ekiga Ring ut-konto"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1292
msgid "_Add a SIP Account"
 
1293
msgstr "_Lägg till ett SIP-konto"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1296
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1297
msgstr "_Lägg till ett H.323-konto"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
 
1300
msgid "Please update the following fields."
 
1301
msgstr "Uppdatera följande fält."
 
1302
 
 
1303
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80
 
1304
#: ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1305
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1306
msgstr "Skaffa ett SIP-konto på Ekiga.net"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90
 
1309
#: ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1310
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1311
msgstr "Skaffa ett Ekiga Ring ut-konto"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94
 
1314
#: ../src/gui/main.cpp:3575
 
1315
#: ../src/gui/main.cpp:3672
 
1316
msgid "Account ID:"
 
1317
msgstr "Konto-ID:"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
 
1320
msgid "PIN Code:"
 
1321
msgstr "PIN-kod:"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1300
1324
msgid "Local user cleared the call"
1301
1325
msgstr "Lokala användaren har nollställt samtalet"
1302
1326
 
1303
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192
1304
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1195
 
1327
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401
 
1328
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1305
1329
msgid "Local user rejected the call"
1306
1330
msgstr "Lokala användaren har avvisat samtalet"
1307
1331
 
1308
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
 
1332
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1309
1333
msgid "Remote user cleared the call"
1310
1334
msgstr "Fjärranvändaren har nollställt samtalet"
1311
1335
 
1312
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
 
1336
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1313
1337
msgid "Remote user rejected the call"
1314
1338
msgstr "Fjärranvändaren har avvisat samtalet"
1315
1339
 
1316
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1317
 
msgid "Call not answered in the required time"
1318
 
msgstr "Anropet besvarades inte inom den tid som krävs"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
 
1340
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1321
1341
msgid "Remote user has stopped calling"
1322
1342
msgstr "Fjärranvändaren har slutat ringa"
1323
1343
 
1324
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
 
1344
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1325
1345
msgid "Abnormal call termination"
1326
1346
msgstr "Onormal samtalsavslutning"
1327
1347
 
1328
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
 
1348
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
 
1349
#: ../src/gui/main.cpp:1542
1329
1350
msgid "Could not connect to remote host"
1330
1351
msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrvärden"
1331
1352
 
1332
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
 
1353
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1333
1354
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1334
1355
msgstr "Portvakten har nollställt samtalet"
1335
1356
 
1336
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219
1337
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1338
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1357
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1339
1358
msgid "User not found"
1340
1359
msgstr "Användaren kunde inte hittas"
1341
1360
 
1342
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
 
1361
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1343
1362
msgid "Insufficient bandwidth"
1344
1363
msgstr "Otillräcklig bandbredd"
1345
1364
 
1346
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
 
1365
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1347
1366
msgid "No common codec"
1348
1367
msgstr "Ingen gemensam videokodek"
1349
1368
 
1350
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
 
1369
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1351
1370
msgid "Call forwarded"
1352
1371
msgstr "Samtal vidarekopplat"
1353
1372
 
1354
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
 
1373
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1355
1374
msgid "Security check failed"
1356
1375
msgstr "Säkerhetskontroll misslyckades"
1357
1376
 
1358
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
 
1377
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1359
1378
msgid "Local user is busy"
1360
1379
msgstr "Lokala användaren är upptagen"
1361
1380
 
1362
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237
1363
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1243
 
1381
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443
 
1382
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1364
1383
msgid "Congested link to remote party"
1365
1384
msgstr "Överbelastad länk till fjärrparten"
1366
1385
 
1367
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
 
1386
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1368
1387
msgid "Remote user is busy"
1369
1388
msgstr "Fjärranvändaren är upptagen"
1370
1389
 
1371
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
 
1390
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1372
1391
msgid "Remote host is offline"
1373
1392
msgstr "Fjärrvärden är inte ansluten"
1374
1393
 
1375
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1376
 
msgid "Remote user is unreachable"
1377
 
msgstr "Fjärranvändaren är onåbar"
 
1394
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
 
1395
msgid "User is not available"
 
1396
msgstr "Användaren är inte tillgänglig"
1378
1397
 
1379
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
 
1398
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1380
1399
msgid "Call completed"
1381
1400
msgstr "Samtalet färdigt"
1382
1401
 
1383
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1384
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1385
 
msgstr "Fel vid start av lyssnaren för H.323-protokollet"
1386
 
 
1387
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1388
 
msgid "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no other program is already running on the port used by Ekiga."
1389
 
msgstr "Du kommer inte att kunna ta emot inkommande H.323-samtal. Kontrollera att inga andra program redan körs på den port som används av Ekiga."
1390
 
 
1391
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1392
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1393
 
msgstr "Fel vid start av lyssnaren för SIP-protokollet"
1394
 
 
1395
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1396
 
msgid "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no other program is already running on the port used by Ekiga."
1397
 
msgstr "Du kommer inte att kunna ta emot inkommande SIP-samtal. Kontrollera att inga andra program redan körs på den port som används av Ekiga."
1398
 
 
1399
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1400
 
#, c-format
1401
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1402
 
msgstr "Öppnade kodeken %s för överföring"
1403
 
 
1404
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1405
 
#, c-format
1406
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1407
 
msgstr "Stängde kodeken %s som hade öppnats för överföring"
1408
 
 
1409
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1410
 
#, c-format
1411
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1412
 
msgstr "Öppnade kodeken %s för mottagning"
1413
 
 
1414
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1415
 
#, c-format
1416
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1417
 
msgstr "Stängde kodeken %s som hade öppnats för mottagning"
1418
 
 
1419
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1422
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  L:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1423
 
 
1424
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1425
 
#, c-format
1426
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1427
 
msgstr "Öppnade %s för inspelning med insticksmodulen %s"
1428
 
 
1429
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1432
 
msgstr "Öppnade %s för uppspelning med insticksmodulen %s"
1433
 
 
1434
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1435
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1436
 
msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudöverföring"
1437
 
 
1438
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1439
 
msgid ""
1440
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your driver supports full-duplex.\n"
1441
 
"The audio transmission has been disabled."
1442
 
msgstr ""
1443
 
"Ett fel inträffade vid försök att spela in från ljudkortet för ljudöverföringen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att din drivrutin stöder full duplex.\n"
1444
 
"Ljudöverföringen har inaktiverats."
1445
 
 
1446
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1447
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1448
 
msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudmottagning"
1449
 
 
1450
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1451
 
msgid ""
1452
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver supports full-duplex.\n"
1453
 
"The audio reception has been disabled."
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Ett fel inträffade vid försök att spela upp till ljudkortet för ljudmottagningen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att din drivrutin stöder full duplex.\n"
1456
 
"Ljudmottagningen har inaktiverats."
1457
 
 
1458
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
 
1402
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298
 
1403
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1404
msgid "Message"
 
1405
msgstr "Meddelande"
 
1406
 
 
1407
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1459
1408
msgid "Bad request"
1460
1409
msgstr "Felaktig begäran"
1461
1410
 
1462
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
 
1411
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1463
1412
msgid "Payment required"
1464
1413
msgstr "Betalning krävs"
1465
1414
 
1466
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
 
1415
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
 
1416
msgid "Unauthorized"
 
1417
msgstr "Inte behörig"
 
1418
 
 
1419
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1467
1420
msgid "Forbidden"
1468
1421
msgstr "Förbjuden"
1469
1422
 
1470
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
 
1423
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1471
1424
msgid "Timeout"
1472
1425
msgstr "Tidsgräns"
1473
1426
 
1474
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
 
1427
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1475
1428
msgid "Conflict"
1476
1429
msgstr "Konflikt"
1477
1430
 
1478
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
 
1431
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1479
1432
msgid "Temporarily unavailable"
1480
1433
msgstr "Inte tillgänglig för närvarande"
1481
1434
 
1482
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1483
 
msgid "Not Acceptable"
 
1435
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
 
1436
msgid "Not acceptable"
1484
1437
msgstr "Inte acceptabelt"
1485
1438
 
1486
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1487
 
#, c-format
1488
 
msgid "Registration failed: %s"
1489
 
msgstr "Registrering misslyckades: %s"
1490
 
 
1491
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid "Unregistration failed: %s"
1494
 
msgstr "Avregistrering misslyckades: %s"
1495
 
 
1496
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1497
 
msgid "Unregistration failed"
1498
 
msgstr "Avregistrering misslyckades"
1499
 
 
1500
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1501
 
msgid "Error: User not found"
1502
 
msgstr "Fel: Användaren kunde inte hittas"
1503
 
 
1504
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1505
 
msgid "Error: User offline"
1506
 
msgstr "Fel: Användaren är inte ansluten"
1507
 
 
1508
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1509
 
msgid "Error: Forbidden"
1510
 
msgstr "Fel: Förbjuden"
1511
 
 
1512
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1513
 
msgid "Error: Timeout"
1514
 
msgstr "Fel: Tidsgräns överstigen"
1515
 
 
1516
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559
1517
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1031
1518
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
1519
 
msgstr "Fel: Misslyckades med att skicka meddelade"
1520
 
 
1521
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1522
 
msgid "Invalid URL handler"
1523
 
msgstr "Ogiltig URL-hanterare"
1524
 
 
1525
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1526
 
msgid "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are supported."
1527
 
msgstr "Ange en giltig URL-hanterare. För tillfället stöds både h323: och callto:."
1528
 
 
1529
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "Calling %s"
1532
 
msgstr "Ringer upp %s"
1533
 
 
1534
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid "Transferring call to %s"
1537
 
msgstr "Skickar vidare samtalet till %s"
1538
 
 
1539
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541
1540
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1541
 
msgid "Failed to call user"
1542
 
msgstr "Misslyckades med att ringa användare"
1543
 
 
1544
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1545
 
msgid "Edit the Account Information"
1546
 
msgstr "Redigera kontoinformationen"
1547
 
 
1548
 
#. Account Name
1549
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1550
 
msgid "Account Name:"
1551
 
msgstr "Kontonamn:"
1552
 
 
1553
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1554
 
msgid "Protocol:"
1555
 
msgstr "Protokoll:"
1556
 
 
1557
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:472
1558
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:993
1559
 
msgid "Registrar:"
1560
 
msgstr "Registrator:"
1561
 
 
1562
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:474
1563
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1002
1564
 
msgid "Gatekeeper:"
1565
 
msgstr "Portvakt:"
1566
 
 
1567
 
#. User
1568
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1569
 
msgid "User:"
1570
 
msgstr "Användare:"
1571
 
 
1572
 
#. Password
1573
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1574
 
msgid "Password:"
1575
 
msgstr "Lösenord:"
1576
 
 
1577
 
#. Advanced Options
1578
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1579
 
msgid "More _Options"
1580
 
msgstr "Fler _alternativ"
1581
 
 
1582
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1583
 
msgid "Authentication Login:"
1584
 
msgstr "Inloggningsnamn för autentisering:"
1585
 
 
1586
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:556
1587
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1003
1588
 
msgid "Gatekeeper ID:"
1589
 
msgstr "Portvakts-ID:"
1590
 
 
1591
 
#. Timeout
1592
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1593
 
msgid "Registration Timeout:"
1594
 
msgstr "Tidsgräns för registrering:"
1595
 
 
1596
 
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1597
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1598
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:637
1599
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:649
1600
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1601
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1602
 
msgid "Missing information"
1603
 
msgstr "Information saknas"
1604
 
 
1605
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:631
1606
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:638
1607
 
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1608
 
msgstr "Försäkra dig om att du anger ett giltigt kontonamn, värdnamn och användarnamn."
1609
 
 
1610
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1611
 
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration timeout."
1612
 
msgstr "Försäkra dig om att du anger ett giltigt kontonamn, värdnamn och tidsgräns för registrering."
1613
 
 
1614
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1615
 
#, c-format
1616
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1617
 
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
1618
 
 
1619
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1620
 
msgid "Realm/Domain:"
1621
 
msgstr "Domän:"
1622
 
 
1623
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
 
1439
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1440
msgid "Illegal status code"
 
1441
msgstr "Otillåten statuskod"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1444
msgid "Multiple choices"
 
1445
msgstr "Flera val"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1448
msgid "Moved permanently"
 
1449
msgstr "Permanent flyttad"
 
1450
 
 
1451
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1452
msgid "Moved temporarily"
 
1453
msgstr "Temporärt flyttad"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1456
msgid "Use proxy"
 
1457
msgstr "Använd proxyserver"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1460
msgid "Alternative service"
 
1461
msgstr "Alternativ tjänst"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1464
msgid "Not found"
 
1465
msgstr "Hittades inte"
 
1466
 
 
1467
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1468
msgid "Method not allowed"
 
1469
msgstr "Metoden tillåts inte"
 
1470
 
 
1471
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
 
1472
msgid "Proxy auth. required"
 
1473
msgstr "Proxyautentisering krävs"
 
1474
 
 
1475
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1476
msgid "Length required"
 
1477
msgstr "Längd krävs"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1480
msgid "Request entity too big"
 
1481
msgstr "Entiteten för begäran är för stor"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1484
msgid "Request URI too long"
 
1485
msgstr "URI för begäran är för lång"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1488
msgid "Unsupported media type"
 
1489
msgstr "Mediatypen stöds inte"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1492
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1493
msgstr "URI-schemat stöds inte"
 
1494
 
 
1495
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
 
1496
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
 
1497
msgid "Bad extension"
 
1498
msgstr "Felaktig anknytning"
 
1499
 
 
1500
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
 
1501
msgid "Extension required"
 
1502
msgstr "Anknytning krävs"
 
1503
 
 
1504
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
 
1505
msgid "Interval too brief"
 
1506
msgstr "Intervallet för litet"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
 
1509
msgid "Loop detected"
 
1510
msgstr "Slinga har upptäckts"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
 
1513
msgid "Too many hops"
 
1514
msgstr "För många hopp"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
 
1517
msgid "Address incomplete"
 
1518
msgstr "Adressen är inte fullständig"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
 
1521
msgid "Ambiguous"
 
1522
msgstr "Tvetydig"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
 
1525
msgid "Busy Here"
 
1526
msgstr "Upptaget här"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
 
1529
msgid "Request terminated"
 
1530
msgstr "Begäran terminerad"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
 
1533
msgid "Not acceptable here"
 
1534
msgstr "Inte acceptabel här"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
 
1537
msgid "Bad event"
 
1538
msgstr "Felaktig händelse"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
 
1541
msgid "Request pending"
 
1542
msgstr "Begäran väntar"
 
1543
 
 
1544
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
 
1545
msgid "Undecipherable"
 
1546
msgstr "Inte möjlig att dekryptera"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
 
1549
msgid "Internal server error"
 
1550
msgstr "Internt serverfel"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
 
1553
msgid "Not implemented"
 
1554
msgstr "Inte implementerat"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
 
1557
msgid "Bad gateway"
 
1558
msgstr "Felaktig gateway"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
 
1561
msgid "Service unavailable"
 
1562
msgstr "Tjänst inte tillgänglig"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
 
1565
msgid "Server timeout"
 
1566
msgstr "Tidsgräns för server"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
 
1569
msgid "SIP version not supported"
 
1570
msgstr "SIP-versionen stöds inte"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
 
1573
msgid "Message too large"
 
1574
msgstr "Meddelandet för långt"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
 
1577
msgid "Busy everywhere"
 
1578
msgstr "Upptaget överallt"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
 
1581
msgid "Decline"
 
1582
msgstr "Neka"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
 
1585
msgid "Does not exist anymore"
 
1586
msgstr "Finns inte längre"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
 
1589
msgid "Globally not acceptable"
 
1590
msgstr "Allmänt inte acceptabel"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
 
1593
msgid "Could not send message"
 
1594
msgstr "Kunde inte skicka meddelande"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
 
1597
msgid "Registered"
 
1598
msgstr "Registrerad"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
 
1601
msgid "Unregistered"
 
1602
msgstr "Avregistrerad"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
 
1605
msgid "Could not unregister"
 
1606
msgstr "Kunde inte avregistrera"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
 
1609
msgid "Could not register"
 
1610
msgstr "Kunde inte registrera"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
 
1613
msgid "Processing..."
 
1614
msgstr "Behandlar..."
 
1615
 
 
1616
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1624
1617
msgid "Account Name"
1625
1618
msgstr "Kontonamn"
1626
1619
 
1627
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1628
 
msgid "Protocol"
1629
 
msgstr "Protokoll"
1630
 
 
1631
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
 
1620
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1632
1621
msgid "Voice Mails"
1633
1622
msgstr "Röstmeddelanden"
1634
1623
 
1635
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
 
1624
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1636
1625
msgid "Status"
1637
1626
msgstr "Status"
1638
1627
 
1639
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
 
1628
#: ../src/gui/accounts.cpp:641
 
1629
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
1640
1630
msgid "Accounts"
1641
1631
msgstr "Konton"
1642
1632
 
1643
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575
1644
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:474
1645
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
 
1633
#: ../src/gui/accounts.cpp:655
 
1634
#: ../src/gui/main.cpp:1818
 
1635
msgid "_Accounts"
 
1636
msgstr "_Konton"
 
1637
 
 
1638
#: ../src/gui/accounts.cpp:659
 
1639
#: ../src/gui/main.cpp:1901
 
1640
msgid "_Help"
 
1641
msgstr "_Hjälp"
 
1642
 
 
1643
#. Translators:
 
1644
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
 
1645
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
 
1646
#. * is activated or not (a status the user can choose).
 
1647
#.
 
1648
#: ../src/gui/accounts.cpp:692
 
1649
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
1646
1650
msgid "A"
1647
1651
msgstr "L"
1648
1652
 
1649
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1650
 
msgid "_Default"
1651
 
msgstr "_Standard"
1652
 
 
1653
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1654
 
msgid "Contact collision"
1655
 
msgstr "Kontaktkollision"
1656
 
 
1657
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1658
 
#, c-format
1659
 
msgid ""
1660
 
"Another contact with the same speed dial already exists in your address book:\n"
1661
 
"\n"
1662
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1663
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1664
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1665
 
msgstr ""
1666
 
"En annan kontakt med samma snabbknapp finns redan i din adressbok:\n"
1667
 
"\n"
1668
 
"<b>Namn</b>: %s\n"
1669
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1670
 
"<b>Snabbknapp</b>: %s\n"
1671
 
 
1672
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1673
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1674
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
1675
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:930
1676
 
msgid "None"
1677
 
msgstr "Inga"
1678
 
 
1679
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid ""
1682
 
"Another contact with similar information already exists in your address book:\n"
1683
 
"\n"
1684
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1685
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1686
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1687
 
"\n"
1688
 
"Do you still want to add the contact?"
1689
 
msgstr ""
1690
 
"En annan kontakt med likadan information finns redan i din adressbok:\n"
1691
 
"\n"
1692
 
"<b>Namn</b>: %s\n"
1693
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1694
 
"<b>Snabbknapp</b>: %s\n"
1695
 
"\n"
1696
 
"Vill du lägga till kontakten ändå?"
1697
 
 
1698
 
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1699
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1700
 
msgid "S"
1701
 
msgstr "S"
1702
 
 
1703
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002
1704
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:488
1705
 
msgid "Name"
1706
 
msgstr "Namn"
1707
 
 
1708
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1709
 
msgid "Comment"
1710
 
msgstr "Kommentar"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032
1713
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:755
1714
 
msgid "Software"
1715
 
msgstr "Programvara"
1716
 
 
1717
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1718
 
msgid "VoIP URL"
1719
 
msgstr "VoIP-URL"
1720
 
 
1721
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1722
 
msgid "E-Mail"
1723
 
msgstr "E-post"
1724
 
 
1725
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1726
 
msgid "Location"
1727
 
msgstr "Plats"
1728
 
 
1729
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1730
 
msgid "Categories"
1731
 
msgstr "Kategorier"
1732
 
 
1733
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1734
 
msgid "Speed Dial"
1735
 
msgstr "Snabbknapp"
1736
 
 
1737
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1738
 
msgid "Name contains"
1739
 
msgstr "Namnet innehåller"
1740
 
 
1741
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1742
 
msgid "URL contains"
1743
 
msgstr "URL:en innehåller"
1744
 
 
1745
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1746
 
msgid "Belongs to category"
1747
 
msgstr "Tillhör kategorin"
1748
 
 
1749
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
1750
 
msgid "Location contains"
1751
 
msgstr "Platsen innehåller"
1752
 
 
1753
 
#. call a contact, usage: general
1754
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552
1755
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1756
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295
1757
 
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1758
 
msgid "C_all Contact"
1759
 
msgstr "_Ring kontakt"
1760
 
 
1761
 
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1762
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559
1763
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1764
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
1765
 
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1766
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1767
 
msgstr "_Kopiera URL till Urklipp"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565
1770
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2600
1771
 
msgid "_Write e-Mail"
1772
 
msgstr "_Skriv e-post"
1773
 
 
1774
 
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1775
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572
1776
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1777
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302
1778
 
#: ../src/gui/chat.cpp:682
1779
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
1780
 
msgstr "Lägg till kontakt till _adressboken"
1781
 
 
1782
 
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1783
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579
1784
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2590
1785
 
msgid "_Send Message"
1786
 
msgstr "_Skicka meddelande"
1787
 
 
1788
 
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1789
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586
1790
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1723
1791
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
1792
 
msgid "_Properties"
1793
 
msgstr "_Egenskaper"
1794
 
 
1795
 
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1796
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593
1797
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1730
1798
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
1799
 
msgid "_Delete"
1800
 
msgstr "_Ta bort"
1801
 
 
1802
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
1803
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600
1804
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2607
1805
 
msgid "New _Contact"
1806
 
msgstr "Ny _kontakt"
1807
 
 
1808
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
1809
 
#, c-format
1810
 
msgid "Error while fetching users list from %s"
1811
 
msgstr "Fel vid hämtning av användarlistan från %s"
1812
 
 
1813
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
1814
 
#, c-format
1815
 
msgid "Found %d user in %s"
1816
 
msgid_plural "Found %d users in %s"
1817
 
msgstr[0] "Hittade %d användare i %s"
1818
 
msgstr[1] "Hittade %d användare i %s"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1823
 
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1824
 
msgstr[0] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
1825
 
msgstr[1] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
1826
 
 
1827
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
1828
 
msgid "Address Book"
1829
 
msgstr "Adressbok"
1830
 
 
1831
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
1832
 
msgid "_File"
1833
 
msgstr "_Arkiv"
1834
 
 
1835
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
1836
 
msgid "New _Address Book"
1837
 
msgstr "Ny _adressbok"
1838
 
 
1839
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578
1840
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
1841
 
msgid "_Close"
1842
 
msgstr "S_täng"
1843
 
 
1844
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
1845
 
msgid "C_ontact"
1846
 
msgstr "K_ontakt"
1847
 
 
1848
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
1849
 
msgid "Remote Contacts"
1850
 
msgstr "Fjärrkontakter"
1851
 
 
1852
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
1853
 
msgid "Local Contacts"
1854
 
msgstr "Lokala kontakter"
1855
 
 
1856
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
1857
 
msgid "Edit the Contact Information"
1858
 
msgstr "Redigera kontaktinformationen"
1859
 
 
1860
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837
1861
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3307
1862
 
msgid "Name:"
1863
 
msgstr "Namn:"
1864
 
 
1865
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
1866
 
msgid "VoIP URL:"
1867
 
msgstr "VoIP-URL:"
1868
 
 
1869
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
1870
 
msgid "Email:"
1871
 
msgstr "E-post:"
1872
 
 
1873
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
1874
 
msgid "Speed Dial:"
1875
 
msgstr "Snabbknapp:"
1876
 
 
1877
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
1878
 
msgid "Categories:"
1879
 
msgstr "Kategorier:"
1880
 
 
1881
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
1882
 
msgid "Local Addressbook:"
1883
 
msgstr "Lokal adressbok:"
1884
 
 
1885
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1886
 
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1887
 
msgstr "Försäkra dig om att du anger åtminstone ett fullständigt namn eller en URL för kontakten."
1888
 
 
1889
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1892
 
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s från %s?"
1893
 
 
1894
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
1895
 
msgid "Edit an address book"
1896
 
msgstr "Redigera en adressbok"
1897
 
 
1898
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
1899
 
msgid "Add an address book"
1900
 
msgstr "Lägg till en adressbok"
1901
 
 
1902
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
1903
 
msgid "Type:"
1904
 
msgstr "Typ:"
1905
 
 
1906
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
1907
 
msgid "Local"
1908
 
msgstr "Lokal"
1909
 
 
1910
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
1911
 
msgid "Remote LDAP"
1912
 
msgstr "Fjärr-LDAP"
1913
 
 
1914
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
1915
 
msgid "Remote ILS"
1916
 
msgstr "Fjärr-ILS"
1917
 
 
1918
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
1919
 
msgid "Hostname:"
1920
 
msgstr "Värdnamn:"
1921
 
 
1922
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
1923
 
msgid "Port:"
1924
 
msgstr "Port:"
1925
 
 
1926
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
1927
 
msgid "Base DN:"
1928
 
msgstr "Bas-DN:"
1929
 
 
1930
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
1931
 
msgid "Search Scope:"
1932
 
msgstr "Sökomfattning:"
1933
 
 
1934
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
1935
 
msgid "Subtree"
1936
 
msgstr "Underträd"
1937
 
 
1938
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
1939
 
msgid "One Level"
1940
 
msgstr "En nivå"
1941
 
 
1942
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
1943
 
msgid "Search Attribute:"
1944
 
msgstr "Sökattribut:"
1945
 
 
1946
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1947
 
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
1948
 
msgstr "Försäkra dig om att du fyller i alla nödvändiga fält."
1949
 
 
1950
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
1951
 
#, c-format
1952
 
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1953
 
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s och alla dess kontakter?"
1954
 
 
1955
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
1956
 
msgid "Disconnecting..."
1957
 
msgstr "Kopplar från..."
1958
 
 
1959
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
1960
 
msgid "Contributors:"
1961
 
msgstr "Bidragsgivare:"
1962
 
 
1963
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
1964
 
msgid "Artwork:"
1965
 
msgstr "Grafik:"
1966
 
 
1967
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
1968
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
1969
 
msgstr "Se filen AUTHORS för mer information"
1970
 
 
1971
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
1972
 
#. * separate names with \n
1973
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
1974
 
msgid "translator-credits"
1975
 
msgstr ""
1976
 
"Daniel Nylander\n"
1977
 
"Christian Rose\n"
1978
 
"\n"
1979
 
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1980
 
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
1981
 
 
1982
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
1983
 
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1984
 
msgstr "Ekiga är ett komplett SIP- och H.323-kompatibelt program för VoIP, IP-telefoni och videokonferens som låter dig göra röst- och videosamtal till fjärranvändare med SIP och H.323-hårdvara eller -programvara."
1985
 
 
1986
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1987
 
msgid "Received Calls"
1988
 
msgstr "Mottagna samtal"
1989
 
 
1990
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1991
 
msgid "Placed Calls"
1992
 
msgstr "Placerade samtal"
1993
 
 
1994
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1995
 
msgid "Missed Calls"
1996
 
msgstr "Missade samtal"
1997
 
 
1998
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676
1999
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2000
 
msgid "Calls History"
2001
 
msgstr "Samtalshistorik"
2002
 
 
2003
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2004
 
msgid "Date"
2005
 
msgstr "Datum"
2006
 
 
2007
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2008
 
msgid "Remote User"
2009
 
msgstr "Fjärranvändare"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2012
 
msgid "Call Duration"
2013
 
msgstr "Samtalslängd"
2014
 
 
2015
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2016
 
msgid "Call End Reason"
2017
 
msgstr "Orsak till samtalsavslutande"
2018
 
 
2019
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2020
 
msgid "Hang _up"
2021
 
msgstr "Lägg _på"
2022
 
 
2023
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626
2024
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:100
2025
 
msgid "_Call"
2026
 
msgstr "R_ing"
2027
 
 
2028
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2029
 
msgid "Call this user"
2030
 
msgstr "Ring den här användaren"
2031
 
 
2032
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2033
 
msgid "_Send"
2034
 
msgstr "_Skicka"
2035
 
 
2036
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2037
 
msgid "Send message"
2038
 
msgstr "Skicka meddelande"
2039
 
 
2040
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2041
 
msgid "_Open URL"
2042
 
msgstr "_Öppna URL"
2043
 
 
2044
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2045
 
msgid "_Copy Equation"
2046
 
msgstr "_Kopiera ekvation"
2047
 
 
2048
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2049
 
msgid "Chat Window"
2050
 
msgstr "Chattfönster"
2051
 
 
2052
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2053
 
msgid "You"
2054
 
msgstr "Du"
2055
 
 
2056
 
#. Translators: "He says", "You say"
2057
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2058
 
msgid "says:"
2059
 
msgstr "säger:"
2060
 
 
2061
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2062
 
msgid "say:"
2063
 
msgstr "säger:"
2064
 
 
2065
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2066
 
msgid "New Remote User"
2067
 
msgstr "Ny fjärranvändare"
2068
 
 
2069
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
2070
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2071
 
msgstr "Att ändra denna inställning kommer endast att påverka nya samtal"
2072
 
 
2073
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
2074
 
msgid "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new settings will take effect for the next call."
2075
 
msgstr "Du har gjort en eller flera ändringar som Ekiga inte kan tillämpa på det nuvarande samtalet. Dina nya inställningar kommer att börja gälla för nästa samtal."
2076
 
 
2077
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
2078
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2079
 
msgstr "H.245-tunnling inaktiverad"
2080
 
 
2081
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
2082
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2083
 
msgstr "H.245-tunnling aktiverad"
2084
 
 
2085
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
2086
 
msgid "Early H.245 disabled"
2087
 
msgstr "Tidig H.245 inaktiverad"
2088
 
 
2089
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
2090
 
msgid "Early H.245 enabled"
2091
 
msgstr "Tidig H.245 aktiverad"
2092
 
 
2093
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
2094
 
msgid "Fast Start disabled"
2095
 
msgstr "Snabbstart inaktiverad"
2096
 
 
2097
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
2098
 
msgid "Fast Start enabled"
2099
 
msgstr "Snabbstart aktiverad"
2100
 
 
2101
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
2102
 
msgid "Enabled silence detection"
2103
 
msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering"
2104
 
 
2105
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
2106
 
msgid "Disabled silence detection"
2107
 
msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering"
2108
 
 
2109
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
2110
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2111
 
msgstr "Aktiverade ekoutsläckning"
2112
 
 
2113
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
2114
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2115
 
msgstr "Inaktiverade ekoutsläckning"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
 
1653
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2118
1654
msgid ""
2119
1655
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2120
1656
"\n"
2122
1658
msgstr ""
2123
1659
"Detta är Ekigas allmänna konfigurationsguide. De följande stegen kommer att konfigurera Ekiga genom att ställa en del enkla frågor.\n"
2124
1660
"\n"
2125
 
"När du har gjort dessa steg kan du alltid ändra dem senare genom att välja Inställningar i Redigeramenyn."
2126
 
 
2127
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2130
 
msgstr "Konfigurationsguide - sida 1/%d"
2131
 
 
2132
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2135
 
msgstr "Personlig information - Sida %d/%d"
 
1661
"När du har gjort dessa steg kan du alltid ändra dem senare genom att välja Inställningar i Redigera-menyn."
 
1662
 
 
1663
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
 
1664
msgid "Welcome in Ekiga"
 
1665
msgstr "Välkommen till Ekiga"
 
1666
 
 
1667
#: ../src/gui/assistant.cpp:300
 
1668
#: ../src/gui/preferences.cpp:373
 
1669
msgid "Personal Information"
 
1670
msgstr "Personlig information"
2136
1671
 
2137
1672
#. The user fields
2138
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
 
1673
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2139
1674
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2140
1675
msgstr "Ange ditt förnamn och ditt efternamn:"
2141
1676
 
2142
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
 
1677
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
2143
1678
msgid "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and videoconferencing software."
2144
1679
msgstr "Ditt förnamn och efternamn kommer att användas vid anslutning till annan VoIP- och videokonferensprogramvara."
2145
1680
 
2146
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2149
 
msgstr "Konto på ekiga.net - sida %d/%d"
 
1681
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
1682
msgid "Ekiga.net Account"
 
1683
msgstr "Ekiga.net-konto"
2150
1684
 
2151
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
1685
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2152
1686
msgid "Please enter your username:"
2153
1687
msgstr "Ange ditt användarnamn:"
2154
1688
 
2155
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
1689
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2156
1690
msgid "Please enter your password:"
2157
1691
msgstr "Ange ditt lösenord:"
2158
1692
 
2159
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
1693
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2160
1694
msgid ""
2161
1695
"The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP address that allows people to call you.\n"
2162
1696
"\n"
2166
1700
"\n"
2167
1701
"Du kan hoppa över det här steget om du använder en alternativ SIP-tjänst eller om du föredrar att ange inloggningsdetaljer senare."
2168
1702
 
2169
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2170
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2171
 
msgstr "Skaffa ett SIP-konto på ekiga.net"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
1703
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2174
1704
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2175
1705
msgstr "Jag vill inte registrera mig för den fria tjänsten på ekiga.net"
2176
1706
 
2177
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2178
 
#, c-format
2179
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2180
 
msgstr "Anslutningstyp - Sida %d/%d"
 
1707
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
1708
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
1709
msgstr "Ekiga Ring ut-konto"
 
1710
 
 
1711
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
1712
msgid "Please enter your account ID:"
 
1713
msgstr "Ange ditt användar-id:"
 
1714
 
 
1715
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
1716
msgid "Please enter your PIN code:"
 
1717
msgstr "Ange din PIN-kod:"
 
1718
 
 
1719
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
1720
msgid ""
 
1721
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga.\n"
 
1722
"\n"
 
1723
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
1724
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
1725
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
1726
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog.\n"
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Du kan ringa till vanliga telefoner och mobiltelefoner över hela världen genom\n"
 
1729
"att använda Ekiga.\n"
 
1730
"\n"
 
1731
"För att aktivera denna funktion måste du göra tre saker:\n"
 
1732
"- Köp först ett konto via nedanstående URL.\n"
 
1733
"- Ange sedan din användaridentitet och PIN-kod.\n"
 
1734
"Tjänsten kommer endast att fungera om ditt konto har skapats via URL:en i denna dialog.\n"
 
1735
 
 
1736
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
 
1737
msgid "Consult the calls history"
 
1738
msgstr "Visa samtalshistoriken"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
1741
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
1742
msgstr "Jag vill inte registrera mig för tjänsten Ekiga Ring ut"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/gui/assistant.cpp:767
 
1745
#: ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
1746
msgid "Connection Type"
 
1747
msgstr "Anslutningstyp"
2181
1748
 
2182
1749
#. The connection type
2183
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
 
1750
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2184
1751
msgid "Please choose your connection type:"
2185
1752
msgstr "Välj din anslutningstyp:"
2186
1753
 
2187
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
 
1754
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
 
1755
msgid "56k Modem"
 
1756
msgstr "56 kb/s-modem"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
 
1759
msgid "ISDN"
 
1760
msgstr "ISDN"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
1763
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1764
msgstr "DSL/Kabel (128 kbit/s upplänk)"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
1767
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1768
msgstr "DSL/Kabel (512 kbit/s upplänk)"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
1771
msgid "LAN"
 
1772
msgstr "Lokalt nätverk"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
 
1775
msgid "Keep current settings"
 
1776
msgstr "Behåll nuvarande inställningar"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
2188
1779
msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
2189
1780
msgstr "Anslutningstypen kommer att tillåta avgörande av de bästa kvalitetsinställningarna som Ekiga kommer att använda under samtal. Du kan ändra inställningarna individuellt senare i inställningsfönstret."
2190
1781
 
2191
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2192
 
#, c-format
2193
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2194
 
msgstr "NAT-typ - Sida %d/%d"
2195
 
 
2196
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2197
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2198
 
msgstr "Klicka här för att identifiera din NAT-typ:"
2199
 
 
2200
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2201
 
msgid "Detect NAT Type"
2202
 
msgstr "Identifiera NAT-typ"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2205
 
msgid "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT router to be able to do calls with Ekiga."
2206
 
msgstr "Identifieringen av NAT-typ kommer att hjälpa dig att konfigurera din NAT-router för att kunna ringa samtal med Ekiga."
2207
 
 
2208
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2209
 
#, c-format
2210
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2211
 
msgstr "Ljudhanterare - Sida %d/%d"
2212
 
 
2213
 
#. The Audio devices
2214
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2215
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2216
 
msgstr "Välj din ljudhanterare:"
2217
 
 
2218
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2219
 
msgid "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2220
 
msgstr "Ljudhanteraren är den insticksmodul som kommer att hantera dina ljudenheter. WindowsMultimedia är troligtvis det bästa valet om den finns tillgänglig."
2221
 
 
2222
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2223
 
msgid "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is probably the best choice when available."
2224
 
msgstr "Ljudhanteraren är den insticksmodul som kommer att hantera dina ljudenheter. ALSA är troligtvis det bästa valet om den finns tillgänglig."
2225
 
 
2226
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2227
 
#, c-format
2228
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2229
 
msgstr "Ljudenheter - Sida %d/%d"
2230
 
 
2231
 
#. The Audio devices
2232
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
 
1782
#: ../src/gui/assistant.cpp:907
 
1783
#: ../src/gui/main.cpp:3948
 
1784
#: ../src/gui/main.cpp:3952
 
1785
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
 
1786
msgid "Audio Devices"
 
1787
msgstr "Ljudenheter"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
1790
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
1791
msgstr "Välj ljudenhet för ringsignalen:"
 
1792
 
 
1793
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
 
1794
msgid "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing sound on incoming calls."
 
1795
msgstr "Ljudenheten för ringsignal är enheten som kommer att användas för att spela upp ringljudet vid inkommande samtal."
 
1796
 
 
1797
#. ---
 
1798
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2233
1799
msgid "Please choose the audio output device:"
2234
1800
msgstr "Välj ljudutgångsenheten:"
2235
1801
 
2236
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2237
 
msgid "The audio output device is the device managed by the audio manager that will be used to play audio."
2238
 
msgstr "Ljudutgångsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som används för uppspelning av ljud."
 
1802
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
 
1803
msgid "The audio output device is the device that will be used to play audio during calls."
 
1804
msgstr "Ljudutgångsenheten är enheten som kommer att användas för att spela upp ljud under samtal."
2239
1805
 
2240
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
 
1806
#. ---
 
1807
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2241
1808
msgid "Please choose the audio input device:"
2242
1809
msgstr "Välj ljudingångsenheten:"
2243
1810
 
2244
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2245
 
msgid "The audio input device is the device managed by the audio manager that will be used to record your voice."
2246
 
msgstr "Ljudingångsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som används för inspelning av din röst."
2247
 
 
2248
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070
2249
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1204
2250
 
msgid "Test Settings"
2251
 
msgstr "Testa inställningarna"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2256
 
msgstr "Videohanterare - Sida %d/%d"
2257
 
 
2258
 
#. The Audio devices
2259
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2260
 
msgid "Please choose your video manager:"
2261
 
msgstr "Välj din videohanterare:"
2262
 
 
2263
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2264
 
msgid "The video manager is the plugin that will manage your video devices, Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2265
 
msgstr "Videohanteraren är den insticksmodul som hanterar dina videoenheter. Video4Linux är det vanligaste valet om du har en webbkamera."
2266
 
 
2267
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2268
 
#, c-format
2269
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2270
 
msgstr "Videoenheter - Sida %d/%d"
2271
 
 
2272
 
#. The Video devices
2273
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2274
 
msgid "Please choose the video input device:"
2275
 
msgstr "Välj videoingångsenheten:"
2276
 
 
2277
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2278
 
msgid "The video input device is the device managed by the video manager that will be used to capture video."
2279
 
msgstr "Videoingångsenheten är den enhet som hanteras av videohanteraren som kommer att användas för att fånga video."
2280
 
 
2281
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2282
 
#, c-format
2283
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2284
 
msgstr "Konfigurationen klar - sida %d/%d"
2285
 
 
2286
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2287
 
msgid "56k Modem"
2288
 
msgstr "56 kb/s-modem"
2289
 
 
2290
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2291
 
msgid "ISDN"
2292
 
msgstr "ISDN"
2293
 
 
2294
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2295
 
msgid "xDSL/Cable"
2296
 
msgstr "xDSL/Kabel"
2297
 
 
2298
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2299
 
msgid "T1/LAN"
2300
 
msgstr "T1/Lokalt nätverk"
2301
 
 
2302
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2303
 
msgid "Keep current settings"
2304
 
msgstr "Behåll nuvarande inställningar"
2305
 
 
2306
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2307
 
#, c-format
 
1811
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
 
1812
msgid "The audio input device is the device that will be used to record your voice during calls."
 
1813
msgstr "Ljudingångsenheten är enheten som kommer att användas för att spela in din röst under samtal."
 
1814
 
 
1815
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
1816
msgid "Please choose your video input device:"
 
1817
msgstr "Välj din ingångsenhet för video:"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
 
1820
msgid "The video input device is the device that will be used to capture video during calls."
 
1821
msgstr "Videoingångsenheten är den enhet som kommer att användas för att fånga video under samtal."
 
1822
 
 
1823
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
1824
msgid "Configuration Complete"
 
1825
msgstr "Konfigurationen är färdig"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
 
1828
msgid "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
1829
msgstr "Du är nu färdig med konfigurationen av Ekiga. Alla inställningar kan ändras i Ekigas inställningsmeny. Lycka till!"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
1832
msgid "Configuration summary:"
 
1833
msgstr "Konfigurationssammandrag:"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
1836
msgid "Audio Ringing Device"
 
1837
msgstr "Utgångsenhet för ringsignal"
 
1838
 
 
1839
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
1840
msgid "Audio Output Device"
 
1841
msgstr "Utgångsenhet för ljud"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
1844
msgid "Audio Input Device"
 
1845
msgstr "Ingångsenhet för ljud"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
 
1848
msgid "Video Input Device"
 
1849
msgstr "Ingångsenhet för video"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
1852
msgid "SIP URI"
 
1853
msgstr "SIP-URI"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
1856
msgid "Ekiga Call Out"
 
1857
msgstr "Ekiga Ring ut"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
1860
#, c-format
 
1861
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
1862
msgstr "Ekigas konfigurationsguide (%d av %d)"
 
1863
 
 
1864
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
1865
msgid "Contributors:"
 
1866
msgstr "Bidragsgivare:"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
1869
msgid "Artwork:"
 
1870
msgstr "Grafik:"
 
1871
 
 
1872
#: ../src/gui/callbacks.cpp:148
 
1873
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
1874
msgstr "Se filen AUTHORS för mer information"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
 
1877
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. "
 
1878
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
 
1879
 
 
1880
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
 
1881
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
1882
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information. Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
1883
 
 
1884
#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
 
1885
msgid "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
 
1886
msgstr "Ekiga är licensierad under licensen GPL och som ett special undantag har du tillåtelse att länka eller annars kombinera detta program med programmen OPAL, OpenH323 och PWLIB, samt att distribuera kombinationen, utan att tillämpa kraven för GNU GPL till programmen OPAL, OpenH323 och PWLIB, så länge som du följer kraven för GNU GPL för resten av programvaran härigenom kombinerad."
 
1887
 
 
1888
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
1889
#. * separate names with \n
 
1890
#: ../src/gui/callbacks.cpp:187
 
1891
msgid "translator-credits"
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Daniel Nylander\n"
 
1894
"Christian Rose\n"
 
1895
"\n"
 
1896
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 
1897
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/gui/callbacks.cpp:192
 
1900
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
1901
msgstr "Ekiga är ett komplett SIP- och H.323-kompatibelt program för VoIP, IP-telefoni och videokonferens som låter dig göra röst- och videosamtal till fjärranvändare med SIP och H.323-hårdvara eller -programvara."
 
1902
 
 
1903
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
 
1904
msgid "abc"
 
1905
msgstr "abc"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
 
1908
msgid "def"
 
1909
msgstr "def"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
 
1912
msgid "ghi"
 
1913
msgstr "ghi"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
 
1916
msgid "jkl"
 
1917
msgstr "jkl"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
 
1920
msgid "mno"
 
1921
msgstr "mno"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
 
1924
msgid "pqrs"
 
1925
msgstr "pqrs"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
 
1928
msgid "tuv"
 
1929
msgstr "tuv"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
 
1932
msgid "wxyz"
 
1933
msgstr "wxyz"
 
1934
 
 
1935
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
 
1936
#: ../src/gui/main.cpp:583
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "Registered %s"
 
1939
msgstr "Registrerade %s"
 
1940
 
 
1941
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
 
1942
#: ../src/gui/main.cpp:589
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "Unregistered %s"
 
1945
msgstr "Avregistrerade %s"
 
1946
 
 
1947
#: ../src/gui/main.cpp:594
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "Could not unregister %s"
 
1950
msgstr "Kunde inte avregistrera %s"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/gui/main.cpp:598
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "Could not register %s"
 
1955
msgstr "Kunde inte registrera %s"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/gui/main.cpp:663
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
1960
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   Bilder/s:%d/%d"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/gui/main.cpp:708
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "Connected with %s"
 
1965
msgstr "Ansluten till %s"
 
1966
 
 
1967
#: ../src/gui/main.cpp:744
 
1968
#: ../src/gui/main.cpp:2339
 
1969
msgid "Standby"
 
1970
msgstr "Viloläge"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/gui/main.cpp:810
 
1973
msgid "Call on hold"
 
1974
msgstr "Samtalet parkerat"
 
1975
 
 
1976
# FIXME. Måste testas
 
1977
#: ../src/gui/main.cpp:823
 
1978
msgid "Call retrieved"
 
1979
msgstr "Samtalet besvarades"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/gui/main.cpp:840
 
1982
#, c-format
 
1983
msgid "Missed call from %s"
 
1984
msgstr "Missat samtal från %s"
 
1985
 
 
1986
#: ../src/gui/main.cpp:983
 
1987
#: ../src/gui/misc.cpp:94
 
1988
msgid "Error"
 
1989
msgstr "Fel"
 
1990
 
 
1991
#. Translators: This is a hotplug status
 
1992
#: ../src/gui/main.cpp:1118
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "Added video input device %s"
 
1995
msgstr "Lade till videoingångsenheten %s"
 
1996
 
 
1997
#. Translators: This is a hotplug status
 
1998
#: ../src/gui/main.cpp:1136
 
1999
#, c-format
 
2000
msgid "Removed video input device %s"
 
2001
msgstr "Tog bort videoingångsenheten %s"
 
2002
 
 
2003
#: ../src/gui/main.cpp:1153
 
2004
#, c-format
 
2005
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2006
msgstr "Fel vid åtkomst till videoenheten %s"
 
2007
 
 
2008
#: ../src/gui/main.cpp:1156
 
2009
msgid "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
 
2010
msgstr "En rörlig logotyp kommer att överföras under samtal. Observera att du alltid kan skicka en angiven bild eller den rörliga logotypen genom att välja \"Bild\" som videoinsticksmodul och \"Moving logo\" eller \"Static picture\" som enhet."
 
2011
 
 
2012
#: ../src/gui/main.cpp:1160
 
2013
msgid "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
2014
msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av enheten. Om detta är en flyttbar enhet kan det räcka med att koppla från den och sedan ansluta den igen. Om inte, eller om den fortfarande inte är åtkomlig, kontrollera dina rättigheter och försäkra dig om att en lämplig drivrutin är inläst."
 
2015
 
 
2016
#: ../src/gui/main.cpp:1164
 
2017
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2018
msgstr "Din videodrivrutin stöder inte det begärda videoformatet."
 
2019
 
 
2020
#: ../src/gui/main.cpp:1168
 
2021
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2022
msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen."
 
2023
 
 
2024
#: ../src/gui/main.cpp:1172
2308
2025
msgid ""
2309
 
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2310
 
"\n"
2311
 
"\n"
2312
 
"Configuration summary:\n"
2313
 
"\n"
2314
 
"Username: %s\n"
2315
 
"Connection type: %s\n"
2316
 
"Audio manager: %s\n"
2317
 
"Audio player: %s\n"
2318
 
"Audio recorder: %s\n"
2319
 
"Video manager: %s\n"
2320
 
"Video input: %s\n"
2321
 
"SIP URL: %s\n"
 
2026
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
 
2027
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
2322
2028
msgstr ""
2323
 
"Du har nu slutfört konfigurationen av Ekiga. Alla inställningarna kan ändras i Ekigas inställningar. Ha det så kul!\n"
2324
 
"\n"
2325
 
"\n"
2326
 
"Sammanfattning av konfigurationen:\n"
2327
 
"\n"
2328
 
"Användarnamn: %s\n"
2329
 
"Anslutningstyp: %s\n"
2330
 
"Ljudhanterare: %s\n"
2331
 
"Ljuduppspelare: %s\n"
2332
 
"Ljudinspelare: %s\n"
2333
 
"Videohanterare: %s\n"
2334
 
"Videoingång: %s\n"
2335
 
"SIP-URL: %s\n"
2336
 
 
2337
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2338
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2339
 
msgstr "Förstagångsguide för konfiguration"
2340
 
 
2341
 
#: ../src/gui/history.cpp:128
2342
 
msgid "General History"
2343
 
msgstr "Allmän historik"
2344
 
 
2345
 
#: ../src/gui/main.cpp:667
2346
 
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2347
 
msgstr "Ange en URL att ringa till vänster och klicka på denna knapp för att ringa"
2348
 
 
2349
 
#: ../src/gui/main.cpp:711
2350
 
msgid "Open text chat"
2351
 
msgstr "Öppna textchatt"
2352
 
 
2353
 
#: ../src/gui/main.cpp:735
2354
 
msgid "Change the view mode"
2355
 
msgstr "Ändra vyläge"
2356
 
 
2357
 
#: ../src/gui/main.cpp:754
2358
 
msgid "Open address book"
2359
 
msgstr "Öppna adressbok"
2360
 
 
2361
 
#: ../src/gui/main.cpp:775
2362
 
msgid "Display images from your camera device"
2363
 
msgstr "Visa bilder från din kameraenhet"
2364
 
 
2365
 
#: ../src/gui/main.cpp:798
2366
 
msgid "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume the audio transmission."
2367
 
msgstr "Ljudöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att stänga av eller återuppta ljudöverföringen."
2368
 
 
2369
 
#: ../src/gui/main.cpp:821
2370
 
msgid "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume the video transmission."
2371
 
msgstr "Videoöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att stänga av eller återuppta videoöverföringen."
2372
 
 
2373
 
#: ../src/gui/main.cpp:901
2374
 
msgid "C_all"
2375
 
msgstr "_Samtal"
2376
 
 
2377
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
 
2029
"Din drivrutin verkar inte stöda några av de färgformat som stöds av Ekiga.\n"
 
2030
" Undersök dokumentationen för din kärndrivrutin för att fastställa vilken palett som stöds."
 
2031
 
 
2032
#: ../src/gui/main.cpp:1176
 
2033
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2034
msgstr "Fel vid inställning av bildfrekvensen."
 
2035
 
 
2036
#: ../src/gui/main.cpp:1180
 
2037
msgid "Error while setting the frame size."
 
2038
msgstr "Fel vid inställning av bildstorleken."
 
2039
 
 
2040
#: ../src/gui/main.cpp:1185
 
2041
#: ../src/gui/main.cpp:1300
 
2042
#: ../src/gui/main.cpp:1422
 
2043
msgid "Unknown error."
 
2044
msgstr "Okänt fel."
 
2045
 
 
2046
#. Translators: This is a hotplug status
 
2047
#: ../src/gui/main.cpp:1244
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "Added audio input device %s"
 
2050
msgstr "Lade till ljudingångsenheten %s"
 
2051
 
 
2052
#. Translators: This is a hotplug status
 
2053
#: ../src/gui/main.cpp:1265
 
2054
#, c-format
 
2055
msgid "Removed audio input device %s"
 
2056
msgstr "Tog bort ljudingångsenheten %s"
 
2057
 
 
2058
#: ../src/gui/main.cpp:1282
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2061
msgstr "Fel vid öppnande av videoingångsenheten %s"
 
2062
 
 
2063
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 
2064
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
 
2065
#: ../src/gui/main.cpp:1287
 
2066
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2067
msgstr "Endast tystnad kommer att sändas."
 
2068
 
 
2069
#: ../src/gui/main.cpp:1291
 
2070
msgid "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
2071
msgstr "Kunde inte öppna den valda ljudenheten för inspelning. Om detta är en flyttbar enhet kan det räcka med att koppla från den och sedan ansluta den igen. Om inte, eller om den fortfarande inte är åtkomlig, kontrollera din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
 
2072
 
 
2073
#: ../src/gui/main.cpp:1295
 
2074
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to read data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
 
2075
msgstr "Den valda ljudenheten kunde öppnas men det är omöjligt att läsa data från denna enhet. Om detta är en flyttbar enhet kan det räcka med att koppla från den och sedan ansluta den igen. Om inte, eller om den fortfarande inte är åtkomlig, kontrollera din ljudkonfiguration."
 
2076
 
 
2077
#: ../src/gui/main.cpp:1367
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "Added audio output device %s"
 
2080
msgstr "Lade till ljudutgångsenheten %s"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/gui/main.cpp:1385
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "Removed audio output device %s"
 
2085
msgstr "Tog bort ljudutgångsenheten %s"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/gui/main.cpp:1406
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2090
msgstr "Fel vid öppnande av ljudutgångsenheten %s"
 
2091
 
 
2092
#: ../src/gui/main.cpp:1409
 
2093
msgid "No incoming sound will be played."
 
2094
msgstr "Inga inkommande ljud kommer att spelas upp."
 
2095
 
 
2096
#: ../src/gui/main.cpp:1413
 
2097
msgid "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
2098
msgstr "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten för uppspelning. Om detta är en flyttbar enhet kan det räcka med att koppla från den och sedan ansluta den igen. Om inte, eller om den fortfarande inte är åtkomlig, kontrollera din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen."
 
2099
 
 
2100
#: ../src/gui/main.cpp:1417
 
2101
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to write data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
 
2102
msgstr "Den valda ljudenheten kunde öppnas men det är omöjligt att skriva data till denna enhet. Om detta är en flyttbar enhet kan det räcka med att koppla från den och sedan ansluta den igen. Om inte, eller om den fortfarande inte är åtkomlig, kontrollera din ljudkonfiguration."
 
2103
 
 
2104
#: ../src/gui/main.cpp:1660
 
2105
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
 
2106
msgstr "Ange en uri att ringa upp till vänster och klicka på denna knapp för att ringa ett samtal"
 
2107
 
 
2108
#: ../src/gui/main.cpp:1741
 
2109
msgid "_Chat"
 
2110
msgstr "_Chatta"
 
2111
 
 
2112
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2378
2113
msgid "Ca_ll"
2379
2114
msgstr "R_ing"
2380
2115
 
2381
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
2382
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2116
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2383
2117
msgid "Place a new call"
2384
 
msgstr "Ring ett samtal"
 
2118
msgstr "Ring ett nytt samtal"
2385
2119
 
2386
 
#: ../src/gui/main.cpp:906
2387
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2120
#: ../src/gui/main.cpp:1746
2388
2121
msgid "_Hang up"
2389
2122
msgstr "_Lägg på"
2390
2123
 
2391
 
#: ../src/gui/main.cpp:907
2392
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2124
#: ../src/gui/main.cpp:1747
2393
2125
msgid "Terminate the current call"
2394
2126
msgstr "Avsluta det aktuella samtalet"
2395
2127
 
2396
 
#: ../src/gui/main.cpp:913
2397
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:110
2398
 
msgid "_Available"
2399
 
msgstr "_Tillgänglig"
2400
 
 
2401
 
#: ../src/gui/main.cpp:914
2402
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:111
2403
 
msgid "Display a popup to accept the call"
2404
 
msgstr "Visa ett popupfönster för att acceptera samtalet"
2405
 
 
2406
 
#: ../src/gui/main.cpp:919
2407
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:116
2408
 
msgid "Aut_o Answer"
2409
 
msgstr "Svara aut_omatiskt"
2410
 
 
2411
 
#: ../src/gui/main.cpp:920
2412
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:117
2413
 
msgid "Auto answer calls"
2414
 
msgstr "Svara automatiskt på samtal"
2415
 
 
2416
 
#: ../src/gui/main.cpp:925
2417
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:122
2418
 
msgid "_Do Not Disturb"
2419
 
msgstr "St_ör inte"
2420
 
 
2421
 
#: ../src/gui/main.cpp:926
2422
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:123
2423
 
msgid "Reject calls"
2424
 
msgstr "Avvisa samtal"
2425
 
 
2426
 
#: ../src/gui/main.cpp:931
2427
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:128
2428
 
msgid "_Forward"
2429
 
msgstr "_Vidarekoppling"
2430
 
 
2431
 
#: ../src/gui/main.cpp:931
2432
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:128
2433
 
msgid "Forward calls"
2434
 
msgstr "Vidarekoppla samtal"
2435
 
 
2436
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
2437
 
msgid "Speed d_ials"
2438
 
msgstr "Snabbk_nappar"
2439
 
 
2440
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
2441
 
#: ../src/gui/main.cpp:3148
2442
 
msgid "_Hold Call"
 
2128
#: ../src/gui/main.cpp:1753
 
2129
msgid "A_dd Contact"
 
2130
msgstr "L_ägg till kontakt"
 
2131
 
 
2132
#: ../src/gui/main.cpp:1753
 
2133
msgid "Add a contact to the roster"
 
2134
msgstr "Lägg till en kontakt i kontaktlistan"
 
2135
 
 
2136
#: ../src/gui/main.cpp:1758
 
2137
msgid "Find contacts"
 
2138
msgstr "Sök kontakter"
 
2139
 
 
2140
#: ../src/gui/main.cpp:1765
 
2141
msgid "_Contact"
 
2142
msgstr "_Kontakt"
 
2143
 
 
2144
#: ../src/gui/main.cpp:1766
 
2145
msgid "Act on selected contact"
 
2146
msgstr "Agera på markerad kontakt"
 
2147
 
 
2148
#: ../src/gui/main.cpp:1772
 
2149
msgid "H_old Call"
2443
2150
msgstr "_Parkera samtal"
2444
2151
 
2445
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
 
2152
#: ../src/gui/main.cpp:1772
 
2153
#: ../src/gui/main.cpp:2435
2446
2154
msgid "Hold the current call"
2447
2155
msgstr "Parkera det aktuella samtalet"
2448
2156
 
2449
 
#: ../src/gui/main.cpp:947
 
2157
#: ../src/gui/main.cpp:1776
2450
2158
msgid "_Transfer Call"
2451
2159
msgstr "_Skicka samtalet vidare"
2452
2160
 
2453
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2161
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2454
2162
msgid "Transfer the current call"
2455
2163
msgstr "Skicka vidare det aktuella samtalet"
2456
2164
 
2457
 
#: ../src/gui/main.cpp:955
2458
 
#: ../src/gui/main.cpp:3182
 
2165
#: ../src/gui/main.cpp:1784
 
2166
#: ../src/gui/main.cpp:3193
2459
2167
msgid "Suspend _Audio"
2460
2168
msgstr "Stäng av _ljud"
2461
2169
 
2462
 
#: ../src/gui/main.cpp:956
 
2170
#: ../src/gui/main.cpp:1785
2463
2171
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2464
2172
msgstr "Stäng av eller återuppta ljudöverföringen"
2465
2173
 
2466
 
#: ../src/gui/main.cpp:960
2467
 
#: ../src/gui/main.cpp:3184
 
2174
#: ../src/gui/main.cpp:1789
 
2175
#: ../src/gui/main.cpp:3195
2468
2176
msgid "Suspend _Video"
2469
2177
msgstr "Stäng av _video"
2470
2178
 
2471
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
 
2179
#: ../src/gui/main.cpp:1790
2472
2180
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2473
2181
msgstr "Stäng av eller återuppta videoöverföringen"
2474
2182
 
2475
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
2476
 
msgid "_Save Current Picture"
2477
 
msgstr "_Spara aktuell bild"
2478
 
 
2479
 
#: ../src/gui/main.cpp:969
2480
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2481
 
msgstr "Spara en ögonblicksbild av den aktuella videobilden"
2482
 
 
2483
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
 
2183
#: ../src/gui/main.cpp:1797
2484
2184
msgid "Close the Ekiga window"
2485
2185
msgstr "Stäng Ekiga-fönstret"
2486
2186
 
2487
 
#: ../src/gui/main.cpp:982
2488
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:185
2489
 
msgid "_Quit"
2490
 
msgstr "_Avsluta"
2491
 
 
2492
 
#: ../src/gui/main.cpp:982
2493
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:186
2494
 
msgid "Quit Ekiga"
2495
 
msgstr "Avsluta Ekiga"
2496
 
 
2497
 
#: ../src/gui/main.cpp:986
2498
 
msgid "_Edit"
2499
 
msgstr "_Redigera"
2500
 
 
2501
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2502
 
msgid "_Configuration Druid"
 
2187
#: ../src/gui/main.cpp:1804
 
2188
#: ../src/gui/statusicon.cpp:426
 
2189
msgid "Quit"
 
2190
msgstr "Avsluta"
 
2191
 
 
2192
#: ../src/gui/main.cpp:1810
 
2193
msgid "_Configuration Assistant"
2503
2194
msgstr "_Konfigurationsguide"
2504
2195
 
2505
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
2506
 
msgid "Run the configuration druid"
 
2196
#: ../src/gui/main.cpp:1811
 
2197
msgid "Run the configuration assistant"
2507
2198
msgstr "Kör konfigurationsguiden"
2508
2199
 
2509
 
#: ../src/gui/main.cpp:996
2510
 
msgid "_Accounts"
2511
 
msgstr "_Konton"
2512
 
 
2513
 
#: ../src/gui/main.cpp:997
 
2200
#: ../src/gui/main.cpp:1819
2514
2201
msgid "Edit your accounts"
2515
2202
msgstr "Redigera dina konton"
2516
2203
 
2517
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2518
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:152
2519
 
msgid "_Preferences"
2520
 
msgstr "_Inställningar"
2521
 
 
2522
 
#: ../src/gui/main.cpp:1003
2523
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:153
 
2204
#: ../src/gui/main.cpp:1825
2524
2205
msgid "Change your preferences"
2525
2206
msgstr "Ändra dina inställningar"
2526
2207
 
2527
 
#: ../src/gui/main.cpp:1008
 
2208
#: ../src/gui/main.cpp:1830
2528
2209
msgid "_View"
2529
2210
msgstr "_Visa"
2530
2211
 
2531
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2532
 
msgid "View _Mode"
2533
 
msgstr "Vy_läge"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2536
 
msgid "Softp_hone"
2537
 
msgstr "Program_telefon"
2538
 
 
2539
 
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2540
 
msgid "Show the softphone view"
2541
 
msgstr "Visa programtelefonvyn"
2542
 
 
2543
 
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2544
 
msgid "_Videophone"
2545
 
msgstr "_Videotelefon"
2546
 
 
2547
 
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2548
 
msgid "Show the videophone view"
2549
 
msgstr "Visa videotelefonvyn"
2550
 
 
2551
 
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2552
 
msgid "_Full View"
2553
 
msgstr "_Fullvy"
2554
 
 
2555
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2556
 
msgid "View all components"
2557
 
msgstr "Visa alla komponenter"
2558
 
 
2559
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2560
 
msgid "_Control Panel"
2561
 
msgstr "_Kontrollpanel"
2562
 
 
2563
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2212
#: ../src/gui/main.cpp:1832
 
2213
msgid "Con_tacts"
 
2214
msgstr "Kon_takter"
 
2215
 
 
2216
#: ../src/gui/main.cpp:1832
 
2217
msgid "View the contacts list"
 
2218
msgstr "Visa kontaktlistan"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2564
2221
msgid "_Dialpad"
2565
2222
msgstr "_Knappsats"
2566
2223
 
2567
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2224
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2568
2225
msgid "View the dialpad"
2569
2226
msgstr "Visa knappsatsen"
2570
2227
 
2571
 
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2572
 
msgid "_Audio Settings"
2573
 
msgstr "_Ljudinställningar"
2574
 
 
2575
 
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2576
 
msgid "View audio settings"
2577
 
msgstr "Visa ljudinställningar"
2578
 
 
2579
 
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2580
 
msgid "_Video Settings"
2581
 
msgstr "_Videoinställningar"
2582
 
 
2583
 
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2584
 
msgid "View video settings"
2585
 
msgstr "Visa videoinställningar"
2586
 
 
2587
 
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2588
 
msgid "_Statistics"
2589
 
msgstr "_Statistik"
2590
 
 
2591
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2592
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2593
 
msgstr "Visa statistik för överföring och mottagning av ljud och video"
2594
 
 
2595
 
#: ../src/gui/main.cpp:1061
 
2228
#: ../src/gui/main.cpp:1842
 
2229
msgid "_Call History"
 
2230
msgstr "Sa_mtalshistorik"
 
2231
 
 
2232
#: ../src/gui/main.cpp:1842
 
2233
msgid "View the call history"
 
2234
msgstr "Visa samtalshistoriken"
 
2235
 
 
2236
#: ../src/gui/main.cpp:1850
 
2237
msgid "_Show Call Panel"
 
2238
msgstr "_Visa samtalspanel"
 
2239
 
 
2240
#: ../src/gui/main.cpp:1858
2596
2241
msgid "_Local Video"
2597
2242
msgstr "_Lokal video"
2598
2243
 
2599
 
#: ../src/gui/main.cpp:1062
 
2244
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2600
2245
msgid "Local video image"
2601
2246
msgstr "Lokal videobild"
2602
2247
 
2603
 
#: ../src/gui/main.cpp:1067
 
2248
#: ../src/gui/main.cpp:1864
2604
2249
msgid "_Remote Video"
2605
2250
msgstr "_Fjärrvideo"
2606
2251
 
2607
 
#: ../src/gui/main.cpp:1068
 
2252
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2608
2253
msgid "Remote video image"
2609
2254
msgstr "Fjärrvideobild"
2610
2255
 
2611
 
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2612
 
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2613
 
msgstr "Båda (_bild i bild)"
 
2256
#: ../src/gui/main.cpp:1870
 
2257
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2258
msgstr "_Bild-i-bild"
2614
2259
 
2615
 
#: ../src/gui/main.cpp:1074
2616
 
#: ../src/gui/main.cpp:1080
2617
 
#: ../src/gui/main.cpp:1087
 
2260
#: ../src/gui/main.cpp:1871
 
2261
#: ../src/gui/main.cpp:1877
2618
2262
msgid "Both video images"
2619
2263
msgstr "Båda videobilder"
2620
2264
 
2621
 
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2622
 
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2623
 
msgstr "Båda (_sida vid sida)"
2624
 
 
2625
 
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2626
 
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2627
 
msgstr "Båda (båda i _nya fönster)"
2628
 
 
2629
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2630
 
msgid "Zoom _In"
2631
 
msgstr "Zooma _in"
2632
 
 
2633
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2634
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573
2635
 
#: ../src/gui/main.cpp:1598
 
2265
#: ../src/gui/main.cpp:1876
 
2266
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
2267
msgstr "Bild-i-bild i separat _fönster"
 
2268
 
 
2269
#: ../src/gui/main.cpp:1884
2636
2270
msgid "Zoom in"
2637
2271
msgstr "Zooma in"
2638
2272
 
2639
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2640
 
msgid "Zoom _Out"
2641
 
msgstr "Zooma _ut"
2642
 
 
2643
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2644
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577
2645
 
#: ../src/gui/main.cpp:1602
 
2273
#: ../src/gui/main.cpp:1888
2646
2274
msgid "Zoom out"
2647
2275
msgstr "Zooma ut"
2648
2276
 
2649
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2650
 
msgid "_Normal Size"
2651
 
msgstr "_Normal storlek"
2652
 
 
2653
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2654
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581
2655
 
#: ../src/gui/main.cpp:1606
 
2277
#: ../src/gui/main.cpp:1892
2656
2278
msgid "Normal size"
2657
2279
msgstr "Normal storlek"
2658
2280
 
2659
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
 
2281
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2660
2282
msgid "_Fullscreen"
2661
2283
msgstr "_Helskärm"
2662
2284
 
2663
 
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2664
 
msgid "_Tools"
2665
 
msgstr "Verk_tyg"
2666
 
 
2667
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117
2668
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:136
2669
 
msgid "Address _Book"
2670
 
msgstr "Adress_bok"
2671
 
 
2672
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2673
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:137
2674
 
msgid "Open the address book"
2675
 
msgstr "Öppna adressboken"
2676
 
 
2677
 
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2678
 
msgid "C_hat Window"
2679
 
msgstr "C_hattfönster"
2680
 
 
2681
 
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2682
 
msgid "Open the chat window"
2683
 
msgstr "Öppna chattfönstret"
2684
 
 
2685
 
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2686
 
msgid "_General History"
2687
 
msgstr "Allmän _historik"
2688
 
 
2689
 
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2690
 
msgid "View the operations history"
2691
 
msgstr "Visa åtgärdshistoriken"
2692
 
 
2693
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2694
 
msgid "_Calls History"
2695
 
msgstr "_Samtalshistorik"
2696
 
 
2697
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2698
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:145
2699
 
msgid "View the calls history"
2700
 
msgstr "Visa samtalshistoriken"
2701
 
 
2702
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2703
 
msgid "_PC-To-Phone Account"
2704
 
msgstr "_PC-To-Phone-konto"
2705
 
 
2706
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2707
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2708
 
msgstr "Hantera ditt PC-To-Phone-konto"
2709
 
 
2710
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2711
 
msgid "_Help"
2712
 
msgstr "_Hjälp"
2713
 
 
2714
 
#: ../src/gui/main.cpp:1152
2715
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:161
2716
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2717
 
msgid "_Contents"
2718
 
msgstr "_Innehåll"
2719
 
 
2720
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2721
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:162
2722
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2285
#: ../src/gui/main.cpp:1896
 
2286
msgid "Switch to fullscreen"
 
2287
msgstr "Växla till helskärmsläge"
 
2288
 
 
2289
#: ../src/gui/main.cpp:1904
 
2290
#: ../src/gui/statusicon.cpp:403
 
2291
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2723
2292
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2724
2293
msgstr "Få hjälp genom att läsa Ekiga-handboken"
2725
2294
 
2726
 
#: ../src/gui/main.cpp:1157
2727
 
#: ../src/gui/main.cpp:1163
2728
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166
2729
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:177
2730
 
msgid "_About"
2731
 
msgstr "_Om"
2732
 
 
2733
 
#: ../src/gui/main.cpp:1158
2734
 
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2735
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167
2736
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1909
 
2296
#: ../src/gui/statusicon.cpp:408
 
2297
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
2737
2298
msgid "View information about Ekiga"
2738
2299
msgstr "Visa information om Ekiga"
2739
2300
 
2740
 
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2741
 
msgid "Statistics"
2742
 
msgstr "Statistik"
 
2301
#: ../src/gui/main.cpp:1946
 
2302
msgid "Contacts"
 
2303
msgstr "Kontakter"
2743
2304
 
2744
 
#: ../src/gui/main.cpp:1315
 
2305
#: ../src/gui/main.cpp:1974
2745
2306
msgid "Dialpad"
2746
2307
msgstr "Knappsats"
2747
2308
 
2748
 
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2309
#: ../src/gui/main.cpp:2010
 
2310
msgid "Video Settings"
 
2311
msgstr "Videoinställningar"
 
2312
 
 
2313
#: ../src/gui/main.cpp:2037
2749
2314
msgid "Adjust brightness"
2750
2315
msgstr "Justera ljusstyrka"
2751
2316
 
2752
 
#: ../src/gui/main.cpp:1390
 
2317
#: ../src/gui/main.cpp:2058
2753
2318
msgid "Adjust whiteness"
2754
2319
msgstr "Justera vithet"
2755
2320
 
2756
 
#: ../src/gui/main.cpp:1412
 
2321
#: ../src/gui/main.cpp:2079
2757
2322
msgid "Adjust color"
2758
2323
msgstr "Justera färg"
2759
2324
 
2760
 
#: ../src/gui/main.cpp:1434
 
2325
#: ../src/gui/main.cpp:2100
2761
2326
msgid "Adjust contrast"
2762
2327
msgstr "Justera kontrast"
2763
2328
 
2764
 
#: ../src/gui/main.cpp:1440
2765
 
msgid "Video"
2766
 
msgstr "Video"
2767
 
 
2768
 
#: ../src/gui/main.cpp:1524
2769
 
msgid "Audio"
2770
 
msgstr "Ljud"
2771
 
 
2772
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573
2773
 
#: ../src/gui/main.cpp:1598
2774
 
msgid "Zoom In"
2775
 
msgstr "Zooma in"
2776
 
 
2777
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577
2778
 
#: ../src/gui/main.cpp:1602
2779
 
msgid "Zoom Out"
2780
 
msgstr "Zooma ut"
2781
 
 
2782
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581
2783
 
#: ../src/gui/main.cpp:1606
2784
 
msgid "Normal Size"
2785
 
msgstr "Normal storlek"
2786
 
 
2787
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587
2788
 
#: ../src/gui/main.cpp:1612
2789
 
msgid "Fullscreen"
2790
 
msgstr "Helskärmsläge"
2791
 
 
2792
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
2793
 
msgid "Notification area not detected"
2794
 
msgstr "Notifieringsytan kunde inte identifieras"
2795
 
 
2796
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
2797
 
msgid "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start hidden."
2798
 
msgstr "Notifieringsytan finns inte i din panel så därför kan inte Ekiga starta dold."
2799
 
 
2800
 
#: ../src/gui/main.cpp:2088
2801
 
#, c-format
2802
 
msgid "Sent DTMF %c"
2803
 
msgstr "Skickade DTMF %c"
2804
 
 
2805
 
#: ../src/gui/main.cpp:2311
2806
 
#: ../src/gui/main.cpp:4308
2807
 
#, c-format
2808
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
2809
 
msgstr "Missade samtal: %d - Röstmeddelanden: %s"
2810
 
 
2811
 
#: ../src/gui/main.cpp:3132
 
2329
#: ../src/gui/main.cpp:2154
 
2330
msgid "Audio Settings"
 
2331
msgstr "Ljudinställningar"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/gui/main.cpp:2373
 
2334
msgid "Change the volume of your soundcard"
 
2335
msgstr "Ändra volymen på ditt ljudkort"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/gui/main.cpp:2393
 
2338
msgid "Change the color settings of your video device"
 
2339
msgstr "Ändra färginställningarna för din videoenhet"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/gui/main.cpp:2415
 
2342
msgid "Display images from your camera device"
 
2343
msgstr "Visa bilder från din kameraenhet"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/gui/main.cpp:2468
 
2346
msgid "Call history"
 
2347
msgstr "Samtalshistorik"
 
2348
 
 
2349
#: ../src/gui/main.cpp:3141
2812
2350
msgid "_Retrieve Call"
2813
2351
msgstr "_Återuppta samtal"
2814
2352
 
2815
 
#: ../src/gui/main.cpp:3186
 
2353
#: ../src/gui/main.cpp:3154
 
2354
msgid "_Hold Call"
 
2355
msgstr "_Parkera samtal"
 
2356
 
 
2357
#: ../src/gui/main.cpp:3197
2816
2358
msgid "Resume _Audio"
2817
2359
msgstr "Återuppta _ljud"
2818
2360
 
2819
 
#: ../src/gui/main.cpp:3188
 
2361
#: ../src/gui/main.cpp:3199
2820
2362
msgid "Resume _Video"
2821
2363
msgstr "Återuppta _video"
2822
2364
 
2823
 
#: ../src/gui/main.cpp:3730
2824
 
msgid "Out:"
2825
 
msgstr "Ut:"
2826
 
 
2827
 
#: ../src/gui/main.cpp:3733
2828
 
msgid "In:"
2829
 
msgstr "In:"
2830
 
 
2831
 
#: ../src/gui/main.cpp:3757
2832
 
msgid "Registered accounts:"
2833
 
msgstr "Registrerade konton:"
2834
 
 
2835
 
#: ../src/gui/main.cpp:3882
2836
 
msgid "Transfer call to:"
2837
 
msgstr "Skicka vidare samtalet till:"
2838
 
 
2839
 
#: ../src/gui/main.cpp:3883
2840
 
#: ../src/gui/main.cpp:3948
2841
 
msgid "Transfer"
2842
 
msgstr "Skicka vidare"
2843
 
 
2844
 
#: ../src/gui/main.cpp:3946
 
2365
#: ../src/gui/main.cpp:3524
 
2366
#: ../src/gui/main.cpp:3678
2845
2367
msgid "Reject"
2846
2368
msgstr "Avvisa"
2847
2369
 
2848
 
#: ../src/gui/main.cpp:3950
 
2370
#: ../src/gui/main.cpp:3526
 
2371
#: ../src/gui/main.cpp:3677
2849
2372
msgid "Accept"
2850
2373
msgstr "Godta"
2851
2374
 
2852
 
#: ../src/gui/main.cpp:3957
 
2375
#: ../src/gui/main.cpp:3532
 
2376
#: ../src/gui/main.cpp:3665
2853
2377
msgid "Incoming call from"
2854
2378
msgstr "Inkommande samtal från"
2855
2379
 
2856
 
#: ../src/gui/main.cpp:3970
2857
 
msgid "Remote URL:"
2858
 
msgstr "Fjärr-URL:"
 
2380
#: ../src/gui/main.cpp:3550
 
2381
#: ../src/gui/main.cpp:3668
 
2382
msgid "Remote URI:"
 
2383
msgstr "Fjärr-uri:"
2859
2384
 
2860
 
#: ../src/gui/main.cpp:3982
 
2385
#: ../src/gui/main.cpp:3562
 
2386
#: ../src/gui/main.cpp:3670
2861
2387
msgid "Remote Application:"
2862
2388
msgstr "Fjärrprogram:"
2863
2389
 
2864
 
#. Add the window icon and title
2865
 
#: ../src/gui/main.cpp:4050
2866
 
#: ../src/gui/main.cpp:4238
 
2390
#: ../src/gui/main.cpp:3583
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid "Call from %s"
 
2393
msgstr "Samtal från %s"
 
2394
 
 
2395
#: ../src/gui/main.cpp:3840
 
2396
#, c-format
 
2397
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2398
msgstr "Samtalslängd: %s\n"
 
2399
 
 
2400
#: ../src/gui/main.cpp:3877
 
2401
msgid "Transfer call to:"
 
2402
msgstr "Skicka vidare samtalet till:"
 
2403
 
 
2404
#: ../src/gui/main.cpp:3934
 
2405
msgid "No"
 
2406
msgstr "Nej"
 
2407
 
 
2408
#: ../src/gui/main.cpp:3936
 
2409
msgid "Yes"
 
2410
msgstr "Ja"
 
2411
 
 
2412
#: ../src/gui/main.cpp:3947
 
2413
msgid "Detected new audio input device:"
 
2414
msgstr "Hittade ny ljudingångsenhet:"
 
2415
 
 
2416
#: ../src/gui/main.cpp:3951
 
2417
msgid "Detected new audio output device:"
 
2418
msgstr "Hittade ny ljudutmatningsenhet:"
 
2419
 
 
2420
#: ../src/gui/main.cpp:3955
 
2421
msgid "Detected new video input device:"
 
2422
msgstr "Hittade ny videoingångsenhet:"
 
2423
 
 
2424
#: ../src/gui/main.cpp:3956
 
2425
#: ../src/gui/preferences.cpp:848
 
2426
msgid "Video Devices"
 
2427
msgstr "Videoenheter"
 
2428
 
 
2429
#: ../src/gui/main.cpp:3974
 
2430
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2431
msgstr "Vill du använda den som standardenhet?"
 
2432
 
 
2433
#: ../src/gui/main.cpp:4044
2867
2434
msgid "Ekiga"
2868
2435
msgstr "Ekiga"
2869
2436
 
2870
 
#: ../src/gui/main.cpp:4218
2871
 
msgid "Local Video"
2872
 
msgstr "Lokal video"
2873
 
 
2874
 
#: ../src/gui/main.cpp:4225
2875
 
msgid "Remote Video"
2876
 
msgstr "Fjärrvideo"
2877
 
 
2878
 
#: ../src/gui/main.cpp:4476
 
2437
#. Translators:
 
2438
#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
 
2439
#: ../src/gui/main.cpp:4468
 
2440
#, c-format
 
2441
msgid "TX: %dx%d "
 
2442
msgstr "Ut: %dx%d "
 
2443
 
 
2444
#. Translators:
 
2445
#. * RX is a common abbreviation for "receive"
 
2446
#: ../src/gui/main.cpp:4473
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "RX: %dx%d "
 
2449
msgstr "In: %dx%d "
 
2450
 
 
2451
#: ../src/gui/main.cpp:4475
2879
2452
#, c-format
2880
2453
msgid ""
2881
2454
"Lost packets: %.1f %%\n"
2882
2455
"Late packets: %.1f %%\n"
2883
2456
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2884
 
"Jitter buffer: %d ms"
 
2457
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
2885
2458
msgstr ""
2886
2459
"Bortappade paket: %.1f %%\n"
2887
 
"Sena paket: %.1f %%\n"
 
2460
"Försenade paket: %.1f %%\n"
2888
2461
"Paket i fel ordning: %.1f %%\n"
2889
 
"Jitterbuffert: %d ms"
2890
 
 
2891
 
#: ../src/gui/main.cpp:4574
2892
 
#, c-format
2893
 
msgid ""
2894
 
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2895
 
"\n"
2896
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed or the that permissions are not correct.\n"
2897
 
"\n"
2898
 
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2899
 
msgstr ""
2900
 
"Ekiga fick ett ogiltigt värde för GConf-nyckeln %s.\n"
2901
 
"\n"
2902
 
"Det betyder antagligen att dina GConf-scheman inte har installerats korrekt eller att rättigheterna är felaktiga.\n"
2903
 
"\n"
2904
 
"Kontrollera frågorna och svaren (http://www.ekiga.org/), felsökningsstycket på GConf-webbplatsen (http://www.gnome.org/projects/gconf/) eller sändlistearkiven för mer information (http://mail.gnome.org) om det här problemet."
2905
 
 
2906
 
#: ../src/gui/main.cpp:4577
2907
 
msgid "Gconf key error"
2908
 
msgstr "Fel i GConf-nyckel"
2909
 
 
2910
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608
2911
 
#: ../src/gui/main.cpp:4627
2912
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2913
 
msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden på konsollen (nivå mellan 1 och 6)"
2914
 
 
2915
 
#: ../src/gui/main.cpp:4611
2916
 
#: ../src/gui/main.cpp:4632
2917
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
2918
 
msgstr "Gör så att Ekiga ringer den angivna URL:en"
2919
 
 
2920
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
 
2462
"Jitterbuffert: %d ms%s%s%s"
 
2463
 
 
2464
#: ../src/gui/main.cpp:4623
 
2465
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
2466
msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden i konsollen (nivå mellan 1 och 5)"
 
2467
 
 
2468
#: ../src/gui/main.cpp:4628
 
2469
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 
2470
msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden på användarnivå på konsollen (nivå mellan 1 och 4)"
 
2471
 
 
2472
#: ../src/gui/main.cpp:4633
 
2473
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 
2474
msgstr "Gör så att Ekiga ringer den angivna uri:en"
 
2475
 
 
2476
#: ../src/gui/main.cpp:4749
2921
2477
msgid "No usable audio plugin detected"
2922
2478
msgstr "Ingen användbar ljudinsticksmodul hittades"
2923
2479
 
2924
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
 
2480
#: ../src/gui/main.cpp:4750
2925
2481
msgid "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation is correct."
2926
2482
msgstr "Ekiga hittade ingen användbar ljudinsticksmodul. Försäkra dig om att din installation är korrekt."
2927
2483
 
2928
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
2929
 
msgid "Error"
2930
 
msgstr "Fel"
2931
 
 
2932
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
2933
 
msgid "Bandwidth"
2934
 
msgstr "Bandbredd"
2935
 
 
2936
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2937
 
msgid "Clock Rate"
2938
 
msgstr "Klockfrekvens"
2939
 
 
2940
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
2941
 
msgid "Personal Information"
2942
 
msgstr "Personlig information"
2943
 
 
2944
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
2945
 
msgid "_First name:"
2946
 
msgstr "_Förnamn:"
2947
 
 
2948
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
2949
 
msgid "Sur_name:"
2950
 
msgstr "Efter_namn:"
2951
 
 
2952
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
2953
 
msgid "Enter your surname"
2954
 
msgstr "Ange ditt efternamn"
2955
 
 
2956
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
2957
 
msgid "E-_mail address:"
2958
 
msgstr "E-_postadress:"
2959
 
 
2960
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
2961
 
msgid "Enter your e-mail address"
2962
 
msgstr "Ange din e-postadress"
2963
 
 
2964
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
2965
 
msgid "_Comment:"
2966
 
msgstr "_Kommentar:"
2967
 
 
2968
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
2969
 
msgid "Enter a comment about yourself"
2970
 
msgstr "Ange en kommentar om dig själv"
2971
 
 
2972
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
2973
 
msgid "_Location:"
2974
 
msgstr "_Plats:"
2975
 
 
2976
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2977
 
msgid "Enter your country or city"
2978
 
msgstr "Ange ditt land eller din stad"
2979
 
 
2980
 
#. Add the update button
2981
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2982
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
2983
 
msgid "_Apply"
2984
 
msgstr "_Verkställ"
2985
 
 
2986
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2987
 
msgid "Click here to update the users directory you are registered to with the new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2988
 
msgstr "Klicka här för att uppdatera användarkatalogen som du är registrerad i med det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen och platsen"
2989
 
 
2990
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
2991
 
msgid "Ekiga GUI"
2992
 
msgstr "Ekiga-gränssnitt"
2993
 
 
2994
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
 
2484
#: ../src/gui/main.cpp:4753
 
2485
msgid "No usable audio codecs detected"
 
2486
msgstr "Inga användbara ljudkodekar hittades"
 
2487
 
 
2488
#: ../src/gui/main.cpp:4754
 
2489
msgid "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation is correct."
 
2490
msgstr "Ekiga hittade ingen användbar ljudkodek. Försäkra dig om att din installation är korrekt."
 
2491
 
 
2492
#: ../src/gui/main.cpp:4760
 
2493
msgid "Configuration database corruption"
 
2494
msgstr "Konfigurationsdatabasen är skadad"
 
2495
 
 
2496
#: ../src/gui/main.cpp:4761
 
2497
#, c-format
 
2498
msgid ""
 
2499
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
 
2500
"\n"
 
2501
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly installed or that the permissions are not correct.\n"
 
2502
"\n"
 
2503
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
 
2504
msgstr ""
 
2505
"Ekiga fick ett ogiltigt värde för konfigurationsnyckeln %s.\n"
 
2506
"\n"
 
2507
"Det betyder antagligen att dina konfigurationsscheman inte har installerats korrekt eller att rättigheterna är felaktiga.\n"
 
2508
"\n"
 
2509
"Kontrollera Frågor och svar (http://www.ekiga.org/), felsökningsavsnittet på GConf-webbplatsen (http://www.gnome.org/projects/gconf/) eller sändlistearkiven för mer information (http://mail.gnome.org) angående det här problemet."
 
2510
 
 
2511
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
2512
msgid "_Full name:"
 
2513
msgstr "_Fullständigt namn:"
 
2514
 
 
2515
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
 
2516
msgid "User Interface"
 
2517
msgstr "Användargränssnitt"
 
2518
 
 
2519
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
2995
2520
msgid "Start _hidden"
2996
2521
msgstr "Starta _dold"
2997
2522
 
2998
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
 
2523
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
2524
msgid "Show offline _contacts"
 
2525
msgstr "Visa frånkopplade _kontakter"
 
2526
 
 
2527
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
2999
2528
msgid "Video Display"
3000
2529
msgstr "Videovisning"
3001
2530
 
3002
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 
2531
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3003
2532
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3004
2533
msgstr "Placera fönster som visar video _över andra fönster"
3005
2534
 
3006
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3007
 
msgid "Users Directory"
3008
 
msgstr "Användarkatalog"
3009
 
 
3010
 
#. Add all the fields
3011
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3012
 
msgid "Users directory:"
3013
 
msgstr "Användarkatalog:"
3014
 
 
3015
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3016
 
msgid "The users directory server to register with"
3017
 
msgstr "Användarkatalogsservern att registrera i"
3018
 
 
3019
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3020
 
msgid "Enable _registering"
3021
 
msgstr "Aktivera _registrering"
3022
 
 
3023
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3024
 
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3025
 
msgstr "Om detta är aktiverat ska registrering ske i den valda användarkatalogen"
3026
 
 
3027
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3028
 
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3029
 
msgstr "_Publicera mina detaljer i användarkatalogen vid registrering"
3030
 
 
3031
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3032
 
msgid "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but they can still use the callto URL to call you."
3033
 
msgstr "Om detta är aktiverat kommer dina detaljer att visas för folk som bläddrar i användarkatalogen. Om detta är inaktiverat kommer du inte att vara synlig för folk som bläddrar i användarkatalogen, men de kan fortfarande använda callto-URL:en för att ringa dig."
3034
 
 
3035
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
 
2535
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3036
2536
msgid "Call Forwarding"
3037
2537
msgstr "Vidarekoppling av samtal"
3038
2538
 
3039
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2539
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3040
2540
msgid "_Always forward calls to the given host"
3041
2541
msgstr "_Vidarekoppla alltid samtal till den angivna värden"
3042
2542
 
3043
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2543
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3044
2544
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings"
3045
2545
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i protokollinställningarna"
3046
2546
 
3047
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2547
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3048
2548
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3049
2549
msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om i_nget svar"
3050
2550
 
3051
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2551
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3052
2552
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3053
2553
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i protokollinställningarna om du inte svarar på samtalet"
3054
2554
 
3055
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2555
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3056
2556
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3057
2557
msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om _upptagen"
3058
2558
 
3059
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2559
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3060
2560
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
3061
2561
msgstr "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till den värd som är angiven i protokollinställningarna om du redan är i ett samtal eller om du är i Stör inte-läge"
3062
2562
 
3063
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:735
3064
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1977
 
2563
#: ../src/gui/preferences.cpp:425
 
2564
#: ../src/gui/preferences.cpp:1442
3065
2565
msgid "Call Options"
3066
2566
msgstr "Samtalsalternativ"
3067
2567
 
3068
2568
#. Add all the fields
3069
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3070
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3071
 
msgstr "_Töm automatiskt samtal efter 30 sekunders inaktivitet"
3072
 
 
3073
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
2569
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3074
2570
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3075
2571
msgstr "Tidsgräns för avvisning eller vidarekoppling av inkommande samtal som inte besvarats (i sekunder):"
3076
2572
 
3077
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
 
2573
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3078
2574
msgid "Ekiga Sound Events"
3079
2575
msgstr "Ljudhändelser för Ekiga"
3080
2576
 
3081
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:829
3082
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:838
3083
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
 
2577
#: ../src/gui/preferences.cpp:509
 
2578
#: ../src/gui/preferences.cpp:518
 
2579
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3084
2580
msgid "Event"
3085
2581
msgstr "Händelse"
3086
2582
 
3087
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
 
2583
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3088
2584
msgid "Choose a sound"
3089
2585
msgstr "Välj ett ljud"
3090
2586
 
3091
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
 
2587
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3092
2588
msgid "Wavefiles"
3093
2589
msgstr "Wav-filer"
3094
2590
 
3095
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874
3096
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:893
 
2591
#: ../src/gui/preferences.cpp:554
 
2592
#: ../src/gui/preferences.cpp:573
3097
2593
msgid "Play"
3098
2594
msgstr "Spela"
3099
2595
 
3100
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3101
 
msgid "Alternative Output Device"
3102
 
msgstr "Alternativ utgångsenhet"
3103
 
 
3104
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3105
 
msgid "Alternative output device:"
3106
 
msgstr "Alternativ utgångsenhet:"
3107
 
 
3108
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3109
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3110
 
msgstr "Välj en alternativ ljudutgångsenhet som ska användas för ljudhändelser"
3111
 
 
3112
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3113
 
msgid "STUN"
3114
 
msgstr "STUN"
3115
 
 
3116
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3117
 
msgid "IP Translation"
3118
 
msgstr "IP-översättning:"
3119
 
 
3120
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3121
 
msgid "Network Interface"
3122
 
msgstr "Nätverksgränssnitt"
3123
 
 
3124
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3125
 
msgid "Listen on:"
3126
 
msgstr "Lyssna på:"
3127
 
 
3128
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3129
 
msgid "NAT Settings"
3130
 
msgstr "NAT-inställningar"
3131
 
 
3132
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3133
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3134
 
msgstr "Metod för NAT-traversering:"
3135
 
 
3136
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3137
 
msgid "STUN Se_rver:"
3138
 
msgstr "STUN-se_rver:"
3139
 
 
3140
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3141
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3142
 
msgstr "STUN-servern att använda för STUN-stöd."
3143
 
 
3144
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3145
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3146
 
msgstr "Klicka här för att uppdatera dina NAT-inställningar"
3147
 
 
3148
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 
2596
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3149
2597
msgid "String"
3150
2598
msgstr "Sträng"
3151
2599
 
3152
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
 
2600
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3153
2601
msgid "Tone"
3154
2602
msgstr "Ton"
3155
2603
 
3156
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:977
3157
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1027
 
2604
#: ../src/gui/preferences.cpp:596
 
2605
#: ../src/gui/preferences.cpp:645
3158
2606
msgid "RFC2833"
3159
2607
msgstr "RFC2833"
3160
2608
 
3161
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
2609
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3162
2610
msgid "Q.931"
3163
2611
msgstr "Q.931"
3164
2612
 
3165
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3166
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1035
 
2613
#: ../src/gui/preferences.cpp:603
 
2614
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3167
2615
msgid "Misc Settings"
3168
2616
msgstr "Diverse inställningar"
3169
2617
 
3170
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3171
 
msgid "Default _gateway:"
3172
 
msgstr "Standard_gateway:"
3173
 
 
3174
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989
3175
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
3176
 
msgid "Forward _URL:"
3177
 
msgstr "_URL för vidarekoppling:"
3178
 
 
3179
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
 
2618
#: ../src/gui/preferences.cpp:606
 
2619
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
 
2620
msgid "Forward _URI:"
 
2621
msgstr "_Uri för vidarekoppling:"
 
2622
 
 
2623
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3180
2624
msgid "Advanced Settings"
3181
2625
msgstr "Avancerade inställningar"
3182
2626
 
3183
2627
#. The toggles
3184
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2628
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3185
2629
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3186
2630
msgstr "Aktivera H.245-_tunnling"
3187
2631
 
3188
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
2632
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3189
2633
msgid "Enable _early H.245"
3190
2634
msgstr "Aktivera _tidig H.245"
3191
2635
 
3192
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2636
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3193
2637
msgid "Enable fast _start procedure"
3194
2638
msgstr "Aktivera _snabbstartsprocedur"
3195
2639
 
3196
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2640
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3197
2641
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
3198
2642
msgstr "Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en ny metod att starta samtal snabbare som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del versioner av Netmeeting."
3199
2643
 
3200
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011
3201
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1048
 
2644
#: ../src/gui/preferences.cpp:628
 
2645
#: ../src/gui/preferences.cpp:668
3202
2646
msgid "DTMF Mode"
3203
2647
msgstr "DTMF-läge"
3204
2648
 
3205
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3206
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
 
2649
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
 
2650
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
3207
2651
msgid "_Send DTMF as:"
3208
2652
msgstr "_Skicka DTMF som:"
3209
2653
 
3210
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3211
 
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3212
 
msgstr "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (standard är \"String\"). Att välja andra värden än \"String\" inaktiverar textchatt."
3213
 
 
3214
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
2654
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
 
2655
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
 
2656
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
2657
msgstr "Detta tillåter lägesinställning för DTMF-sändning."
 
2658
 
 
2659
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
 
2660
msgid "INFO"
 
2661
msgstr "INFO"
 
2662
 
 
2663
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3215
2664
msgid "_Outbound Proxy:"
3216
2665
msgstr "_Utgående proxy:"
3217
2666
 
3218
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3219
 
msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833\" (0) only."
3220
 
msgstr "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdet kan endast vara \"RFC2833\" (0)."
3221
 
 
3222
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3223
 
msgid "Audio Plugin"
3224
 
msgstr "Ljudinsticksmodul"
3225
 
 
3226
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3227
 
msgid "Audio plugin:"
3228
 
msgstr "Ljudinsticksmodul:"
3229
 
 
3230
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3231
 
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3232
 
msgstr "Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att identifiera enheterna och hantera dem."
3233
 
 
3234
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081
3235
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3236
 
msgid "Audio Devices"
3237
 
msgstr "Ljudenheter"
3238
 
 
3239
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
2667
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2668
msgid "Ringing Device"
 
2669
msgstr "Enhet för ringsignal"
 
2670
 
 
2671
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2672
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
2673
msgstr "Välj den ljudenhet som ska användas för ringsignal"
 
2674
 
 
2675
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3240
2676
msgid "Output device:"
3241
2677
msgstr "Utgångsenhet:"
3242
2678
 
3243
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
3244
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
2679
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
 
2680
#: ../src/gui/preferences.cpp:855
3245
2681
msgid "Input device:"
3246
2682
msgstr "Ingångsenhet:"
3247
2683
 
3248
 
#. That button will refresh the devices list
3249
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3250
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
 
2684
#. That button will refresh the device list
 
2685
#. The file selector button
 
2686
#. FIXME disabled for now
 
2687
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
 
2688
#.
 
2689
#. button =
 
2690
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
 
2691
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
 
2692
#. FILECHOOSER_BACKEND);
 
2693
#.
 
2694
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
 
2695
#. preview_image = gtk_image_new ();
 
2696
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
 
2697
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
 
2698
#. gtk_widget_show (preview_image);
 
2699
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 
2700
#. preview_image_frame);
 
2701
#.
 
2702
#.
 
2703
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
 
2704
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
 
2705
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
 
2706
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
 
2707
#.
 
2708
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
 
2709
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
 
2710
#. (gpointer) preview_image);
 
2711
#.
 
2712
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2713
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
 
2714
#. g_free (conf_image);
 
2715
#. conf_image = NULL;
 
2716
#. }
 
2717
#.
 
2718
#. if (conf_image)
 
2719
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
 
2720
#. g_free (conf_image);
 
2721
#.
 
2722
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
 
2723
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2724
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2725
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
 
2726
#.
 
2727
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
 
2728
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2729
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2730
#. 0, 0);
 
2731
#.
 
2732
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
 
2733
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
 
2734
#.
 
2735
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
 
2736
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
 
2737
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2738
#.
 
2739
#. That button will refresh the device list
 
2740
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
 
2741
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3251
2742
msgid "_Detect devices"
3252
2743
msgstr "_Identifiera enheter"
3253
2744
 
3254
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3255
 
msgid "Click here to refresh the devices list"
3256
 
msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan"
3257
 
 
3258
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3259
 
msgid "Normal"
3260
 
msgstr "Normal"
3261
 
 
3262
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3263
 
msgid "Large"
3264
 
msgstr "Stor"
3265
 
 
3266
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
 
2745
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
 
2746
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
 
2747
msgid "Click here to refresh the device list."
 
2748
msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan."
 
2749
 
 
2750
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3267
2751
msgid "PAL (Europe)"
3268
2752
msgstr "PAL (Europa)"
3269
2753
 
3270
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
 
2754
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3271
2755
msgid "NTSC (America)"
3272
2756
msgstr "NTSC (Amerika)"
3273
2757
 
3274
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
 
2758
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3275
2759
msgid "SECAM (France)"
3276
2760
msgstr "SECAM (Frankrike)"
3277
2761
 
3278
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
 
2762
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3279
2763
msgid "Auto"
3280
2764
msgstr "Automatiskt"
3281
2765
 
3282
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3283
 
msgid "Video Plugin"
3284
 
msgstr "Videoinsticksmodul"
3285
 
 
3286
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3287
 
msgid "Video plugin:"
3288
 
msgstr "Videoinsticksmodul:"
3289
 
 
3290
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162
3291
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2017
3292
 
msgid "Video Devices"
3293
 
msgstr "Videoenheter"
3294
 
 
3295
2766
#. Video Channel
3296
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
2767
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3297
2768
msgid "Channel:"
3298
2769
msgstr "Kanal:"
3299
2770
 
3300
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
2771
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3301
2772
msgid "Size:"
3302
2773
msgstr "Storlek:"
3303
2774
 
3304
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3305
 
msgid "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
3306
 
msgstr "Välj den överförda videostorleken: Normal (QCIF 176×144) eller Stor (CIF 352×288)"
 
2775
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
2776
msgid "Select the transmitted video size"
 
2777
msgstr "Välj storlek för överförd video"
3307
2778
 
3308
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
2779
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3309
2780
msgid "Format:"
3310
2781
msgstr "Format:"
3311
2782
 
3312
 
#. The file selector button
3313
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3314
 
msgid "Image:"
3315
 
msgstr "Bild:"
3316
 
 
3317
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3318
 
msgid "Choose a Picture"
3319
 
msgstr "Välj en bild"
3320
 
 
3321
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3322
 
msgid "Preview"
3323
 
msgstr "Förhandsgranska"
3324
 
 
3325
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3326
 
msgid "Images"
3327
 
msgstr "Bilder"
3328
 
 
3329
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3330
 
msgid "Click here to refresh the devices list."
3331
 
msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan."
3332
 
 
3333
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3334
 
msgid "Available Audio Codecs"
3335
 
msgstr "Tillgängliga ljudkodekar"
3336
 
 
3337
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3338
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3339
 
msgstr "Inställningar för ljudkodekar"
 
2783
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
 
2784
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
 
2785
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467
 
2786
#: ../src/gui/preferences.cpp:1477
 
2787
msgid "Codecs"
 
2788
msgstr "Kodekar"
 
2789
 
 
2790
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
 
2791
#: ../src/gui/preferences.cpp:996
 
2792
msgid "Settings"
 
2793
msgstr "Inställningar"
3340
2794
 
3341
2795
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3342
2796
#. between X and Y ms
3343
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3344
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3345
 
msgstr "Justera automatiskt _jitterbuffert mellan"
3346
 
 
3347
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3348
 
msgid "and"
3349
 
msgstr "och"
3350
 
 
3351
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3352
 
msgid "ms"
3353
 
msgstr "ms"
3354
 
 
3355
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3356
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3357
 
msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
3358
 
 
3359
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3360
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3361
 
msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
3362
 
 
3363
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
2797
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3364
2798
msgid "Enable silence _detection"
3365
2799
msgstr "Aktivera tystnads_detektering"
3366
2800
 
3367
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
2801
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3368
2802
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3369
2803
msgstr "Om detta är aktiverat ska tystnadsdetektering användas med de kodekar som har stöd för det."
3370
2804
 
3371
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
2805
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3372
2806
msgid "Enable echo can_celation"
3373
2807
msgstr "Aktivera ekout_släckning"
3374
2808
 
3375
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
2809
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3376
2810
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3377
2811
msgstr "Om detta är aktiverat används ekoutsläckning."
3378
2812
 
3379
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293
3380
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1966
3381
 
msgid "General Settings"
3382
 
msgstr "Allmänna inställningar"
3383
 
 
3384
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3385
 
msgid "Enable _video support"
3386
 
msgstr "Aktivera stöd för _video"
3387
 
 
3388
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3389
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3390
 
msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas under ett samtal."
3391
 
 
3392
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3393
 
msgid "Bandwidth Control"
3394
 
msgstr "Bandbreddskontroll"
3395
 
 
3396
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3397
 
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3398
 
msgstr "Maximal video_bandbredd (i kB/s):"
3399
 
 
3400
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3401
 
msgid "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3402
 
msgstr "Den maximala videobandbredden i kbyte/s. Videokvaliteten och antalet överförda bilder per sekund kommer att dynamiskt justeras över deras minimum under samtal för att försöka minimera bandbredden till det angivna värdet."
3403
 
 
3404
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3405
 
msgid "Advanced Quality Settings"
3406
 
msgstr "Avancerade kvalitetsinställningar"
3407
 
 
3408
 
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145353
3409
 
# Frame rate == bildfrekvens
3410
 
#
 
2813
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
2814
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
2815
msgstr "Maximal _jitterbuffert (i ms):"
 
2816
 
 
2817
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
2818
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
2819
msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
 
2820
 
3411
2821
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3412
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3413
 
msgid "Frame Rate"
3414
 
msgstr "Bildfrekvens"
3415
 
 
3416
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
2822
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3417
2823
msgid "Picture Quality"
3418
2824
msgstr "Bildkvalitet"
3419
2825
 
3420
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3421
 
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3422
 
msgstr "Välj om du föredrar hastighet eller kvalitet i den överförda videon."
3423
 
 
3424
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
 
2826
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
2827
msgid "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer to keep the frame rate."
 
2828
msgstr "Välj om du vill garantera minimum bildkvalitet (leder möjligen till förkastade bildrutor för att inte överstiga bitfrekvensgränsen) eller om du föredrar att behålla bildfrekvensen."
 
2829
 
 
2830
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2831
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 
2832
msgstr "Maximal bitfrekvens för _video (i kbit/s):"
 
2833
 
 
2834
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2835
msgid "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given value."
 
2836
msgstr "Den maximala bitfrekvensen för video i kbit/s. Videokvaliteten och den effektiva bildfrekvensen kommer att justeras dynamiskt för att behålla bitfrekvensen på angivet värde."
 
2837
 
 
2838
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3425
2839
msgid "Play sound for new voice mails"
3426
2840
msgstr "Spela upp ljud vid nytt röstmeddelande"
3427
2841
 
3428
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
 
2842
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3429
2843
msgid "Play sound for new instant messages"
3430
2844
msgstr "Spela upp ljud vid nya snabbmeddelanden"
3431
2845
 
3432
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
 
2846
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3433
2847
msgid "Ekiga Preferences"
3434
2848
msgstr "Inställningar för Ekiga"
3435
2849
 
3436
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
 
2850
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3437
2851
msgid "General"
3438
2852
msgstr "Allmänt"
3439
2853
 
3440
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
 
2854
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3441
2855
msgid "Personal Data"
3442
2856
msgstr "Personlig data"
3443
2857
 
3444
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3445
 
msgid "Directory Settings"
3446
 
msgstr "Kataloginställningar"
 
2858
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
 
2859
msgid "General Settings"
 
2860
msgstr "Allmänna inställningar"
3447
2861
 
3448
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
 
2862
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3449
2863
msgid "Sound Events"
3450
2864
msgstr "Ljudhändelser"
3451
2865
 
3452
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
 
2866
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3453
2867
msgid "Protocols"
3454
2868
msgstr "Protokoll"
3455
2869
 
3456
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3457
 
msgid "Network Settings"
3458
 
msgstr "Nätverksinställningar"
3459
 
 
3460
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
 
2870
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3461
2871
msgid "SIP Settings"
3462
2872
msgstr "SIP-inställningar"
3463
2873
 
3464
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
 
2874
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3465
2875
msgid "H.323 Settings"
3466
2876
msgstr "Inställningar för H.323"
3467
2877
 
3468
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3469
 
msgid "Codecs"
3470
 
msgstr "Kodekar"
3471
 
 
3472
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3473
 
msgid "Audio Codecs"
3474
 
msgstr "Ljudkodekar"
3475
 
 
3476
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3477
 
msgid "Video Codecs"
3478
 
msgstr "Videokodekar"
3479
 
 
3480
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
 
2878
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
 
2879
msgid "Audio"
 
2880
msgstr "Ljud"
 
2881
 
 
2882
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463
 
2883
#: ../src/gui/preferences.cpp:1473
3481
2884
msgid "Devices"
3482
2885
msgstr "Enheter"
3483
2886
 
3484
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3485
 
msgid "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-To-Phone service."
3486
 
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord för att kunna använda PC-To-Phone-tjänsten."
3487
 
 
3488
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312
3489
 
#: ../src/gui/tools.cpp:331
3490
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3491
 
msgstr "Inställningar för PC-To-Phone"
3492
 
 
3493
 
#. Introduction label
3494
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3495
 
msgid ""
3496
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. To enable this, you need to do three things. First create an account at the URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate the registration below.\n"
3497
 
"\n"
3498
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog."
3499
 
msgstr ""
3500
 
"Du kan ringa till vanliga telefoner och mobiltelefoner över hela världen genom att använda Ekiga. För att aktivera denna funktion måste du göra tre saker. Registrera först ett konto genom att använda URL:en nedan, och ange sedan ditt kontonummer och din lösenord, för att till slut aktivera registrering nedan.\n"
3501
 
"\n"
3502
 
"Tjänsten kommer endast att fungera om ditt konto är skapat med URL:en i den här dialogen."
3503
 
 
3504
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3505
 
msgid "Account _number:"
3506
 
msgstr "Konto_nummer:"
3507
 
 
3508
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3509
 
msgid "_Password:"
3510
 
msgstr "_Lösenord:"
3511
 
 
3512
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3513
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
3514
 
msgstr "Använd tjänsten PC-To-Phone"
3515
 
 
3516
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3517
 
msgid "Click on one of the following links to get more information about your existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3518
 
msgstr "Klicka på en av följande länkar för att få mer information om ditt befintliga Ekiga PC-To-Phone-konto, eller för att skapa ett nytt konto."
3519
 
 
3520
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3521
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3522
 
msgstr "Skaffa ett Ekiga PC-To-Phone-konto"
3523
 
 
3524
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3525
 
msgid "Recharge the account"
3526
 
msgstr "Ladda upp kontot"
3527
 
 
3528
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3529
 
msgid "Consult the balance history"
3530
 
msgstr "Visa balanshistoriken"
3531
 
 
3532
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3533
 
msgid "Consult the calls history"
3534
 
msgstr "Visa samtalshistoriken"
3535
 
 
 
2887
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
 
2888
msgid "Video"
 
2889
msgstr "Video"
 
2890
 
 
2891
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
 
2892
#, c-format
 
2893
msgid "You have %d message"
 
2894
msgid_plural "You have %d messages"
 
2895
msgstr[0] "Du har %d meddelande"
 
2896
msgstr[1] "Du har %d meddelanden"
 
2897
 
 
2898
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
 
2899
msgid "_Contents"
 
2900
msgstr "_Innehåll"
 
2901
 
 
2902
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
 
2903
msgid "_About"
 
2904
msgstr "_Om"
 
2905
 
 
2906
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
2907
msgid "Online"
 
2908
msgstr "Ansluten"
 
2909
 
 
2910
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
2911
msgid "Away"
 
2912
msgstr "Frånvarande"
 
2913
 
 
2914
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
2915
msgid "Do Not Disturb"
 
2916
msgstr "Stör inte"
 
2917
 
 
2918
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
 
2919
msgid "Custom message..."
 
2920
msgstr "Anpassat meddelande..."
 
2921
 
 
2922
#. Build the dialog
 
2923
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587
 
2924
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:741
 
2925
msgid "Custom Message"
 
2926
msgstr "Anpassat meddelande"
 
2927
 
 
2928
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
 
2929
msgid "Delete custom messages:"
 
2930
msgstr "Ta bort anpassade meddelanden:"
 
2931
 
 
2932
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
 
2933
msgid "Define a custom message:"
 
2934
msgstr "Definiera ett anpassat meddelande:"
 
2935
 
 
2936
#~ msgid "_Remove addressbook"
 
2937
#~ msgstr "_Ta bort adressbok"
 
2938
#~ msgid "Addressbook _properties"
 
2939
#~ msgstr "Egenskaper fö_r adressbok"
 
2940
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
2941
#~ msgstr "Position på skärmen för PC-To-Phone-fönstret"
 
2942
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
2943
#~ msgstr "Storlek på PC-To-Phone-fönstret"
 
2944
#~ msgid "Account"
 
2945
#~ msgstr "Konto"
 
2946
#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
 
2947
#~ msgstr "Missade samtal: %d - Röstmeddelanden: %d"
 
2948
#~ msgid "_Apply"
 
2949
#~ msgstr "_Verkställ"
 
2950
#~ msgid ""
 
2951
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
 
2952
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
 
2953
#~ msgstr ""
 
2954
#~ "Klicka här för att uppdatera användarkatalogen som du är registrerad i "
 
2955
#~ "med det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen och platsen"
 
2956
#~ msgid "Image:"
 
2957
#~ msgstr "Bild:"
 
2958
#~ msgid "Choose a Picture"
 
2959
#~ msgstr "Välj en bild"
 
2960
#~ msgid "Preview"
 
2961
#~ msgstr "Förhandsgranska"
 
2962
#~ msgid "Images"
 
2963
#~ msgstr "Bilder"
 
2964
#~ msgid "Auto Away Timeout"
 
2965
#~ msgstr "Tidsgräns för automatisk frånvaro"
 
2966
#~ msgid "Number of frames for G.711"
 
2967
#~ msgstr "Antalet bilder för G.711"
 
2968
#~ msgid "Number of frames for GSM"
 
2969
#~ msgstr "Antalet bilder för GSM"
 
2970
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
2971
#~ msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för G.711-kodeken"
 
2972
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
2973
#~ msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för GSM-kodeken"
 
2974
#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
 
2975
#~ msgstr ""
 
2976
#~ "Tidsgräns efter vilken användaren automatiskt ställs in som frånvarande"
 
2977
#~ msgid "User directory"
 
2978
#~ msgstr "Användarkatalog"
 
2979
 
 
2980
#, fuzzy
 
2981
#~ msgid "Call _Attribute:"
 
2982
#~ msgstr "Sökattribut:"
 
2983
#~ msgid "Address Books"
 
2984
#~ msgstr "Adressböcker"
 
2985
#~ msgid "Host"
 
2986
#~ msgstr "Värd"
 
2987
#~ msgid "_New"
 
2988
#~ msgstr "_Nytt"
 
2989
#~ msgid "Remote user is not available"
 
2990
#~ msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig"
 
2991
#~ msgid "xDSL/Cable"
 
2992
#~ msgstr "xDSL/Kabel"
 
2993
#~ msgid ""
 
2994
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
2995
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
2996
#~ msgstr ""
 
2997
#~ "Videohanteraren är den insticksmodul som hanterar dina videoenheter. "
 
2998
#~ "Video4Linux är det vanligaste valet om du har en webbkamera."
 
2999
#~ msgid "_Tools"
 
3000
#~ msgstr "Verk_tyg"
 
3001
#~ msgid "_Find Contacts"
 
3002
#~ msgstr "_Sök kontakter"
 
3003
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
 
3004
#~ msgstr "PC-To-Phone-konto"
 
3005
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
3006
#~ msgstr "Hantera ditt PC-To-Phone-konto"
 
3007
#~ msgid "Enter your first name"
 
3008
#~ msgstr "Ange ditt förnamn"
 
3009
#~ msgid "Auto Away"
 
3010
#~ msgstr "Automatisk frånvaro"
 
3011
 
 
3012
#, fuzzy
 
3013
#~ msgid ""
 
3014
#~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):"
 
3015
#~ msgstr ""
 
3016
#~ "Tidsgräns efter vilken användaren automatiskt ställs in som frånvarande:"
 
3017
#~ msgid ""
 
3018
#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
 
3019
#~ "minutes)"
 
3020
#~ msgstr ""
 
3021
#~ "Ställ automatiskt in användaren som frånvarande efter tidsperioden (i "
 
3022
#~ "minuter)"
 
3023
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3024
#~ msgstr "Inställningar för PC-To-Phone"
 
3025
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3026
#~ msgstr "Använd tjänsten PC-To-Phone"
 
3027
#~ msgid ""
 
3028
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
 
3029
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3030
#~ msgstr ""
 
3031
#~ "Klicka på en av följande länkar för att få mer information om ditt "
 
3032
#~ "befintliga Ekiga PC-To-Phone-konto, eller för att skapa ett nytt konto."
 
3033
#~ msgid "Address of public IP detector"
 
3034
#~ msgstr "Adress till publik IP-detektor"
 
3035
#~ msgid "Audio plugin"
 
3036
#~ msgstr "Ljudinsticksmodul"
 
3037
#~ msgid "Enable IP checking"
 
3038
#~ msgstr "Aktivera IP-kontroll"
 
3039
#~ msgid ""
 
3040
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
 
3041
#~ "IP of your host"
 
3042
#~ msgstr ""
 
3043
#~ "Ange en giltig URL för att ansluta till en webbprogramvara som matar ut "
 
3044
#~ "det publika IP-numret för din värd"
 
3045
#~ msgid ""
 
3046
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
3047
#~ "translation"
 
3048
#~ msgstr ""
 
3049
#~ "Ange den publika IP-adressen för din NAT/PAT-router om du vill använda IP-"
 
3050
#~ "översättning"
 
3051
#~ msgid "Gateway/proxy host"
 
3052
#~ msgstr "Gateway-/proxyvärd"
 
3053
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
 
3054
#~ msgstr "Minimal jitterbuffert"
 
3055
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
3056
#~ msgstr "Publikt IP för NAT/PAT-routern"
 
3057
#~ msgid ""
 
3058
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
3059
#~ msgstr "Välj önskad metod för NAT-traversering (STUN föredras starkt)"
 
3060
#~ msgid ""
 
3061
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
 
3062
#~ "that will relay calls"
 
3063
#~ msgstr ""
 
3064
#~ "Gatewayvärden är den värd som ska användas för att utföra H.323-samtal "
 
3065
#~ "genom en gateway som kommer att vidarekoppla samtal"
 
3066
#~ msgid "The NAT method"
 
3067
#~ msgstr "NAT-metoden"
 
3068
#~ msgid ""
 
3069
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3070
#~ msgstr ""
 
3071
#~ "Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att identifiera "
 
3072
#~ "enheterna och hantera dem"
 
3073
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
3074
#~ msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)"
 
3075
#~ msgid "The network interface"
 
3076
#~ msgstr "Nätverksgränssnittet"
 
3077
#~ msgid "The network interface to listen on"
 
3078
#~ msgstr "Nätverksgränssnittet som ska lyssnas på"
 
3079
#~ msgid ""
 
3080
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
3081
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
 
3082
#~ "to take effect."
 
3083
#~ msgstr ""
 
3084
#~ "Intervallet av UDP-portar som Ekiga använder för RTP "
 
3085
#~ "(kommunikationskanaler för ljud och video). Ekiga måste startas om för "
 
3086
#~ "att de nya värdena ska börja gälla."
 
3087
#~ msgid ""
 
3088
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
3089
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
 
3090
#~ "values to take effect."
 
3091
#~ msgstr ""
 
3092
#~ "Intervallet av UDP-portar som Ekiga använder för SIP-signalering och vid "
 
3093
#~ "registrering mot portvakter. Ekiga måste startas om för att de nya "
 
3094
#~ "värdena ska börja gälla."
 
3095
#~ msgid ""
 
3096
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3097
#~ msgstr ""
 
3098
#~ "Videoinsticksmodulen som kommer att användas för att identifiera "
 
3099
#~ "enheterna och hantera dem"
 
3100
#~ msgid ""
 
3101
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
 
3102
#~ "when IP Translation is enabled."
 
3103
#~ msgstr ""
 
3104
#~ "Det här aktiverar IP-kontroll från ekiga.com. Den returnerade IP-adressen "
 
3105
#~ "används endast när IP-översättning är aktiverad."
 
3106
#~ msgid "Video plugin"
 
3107
#~ msgstr "Videoinsticksmodul"
 
3108
#~ msgid "Unknown NAT"
 
3109
#~ msgstr "Okänd NAT"
 
3110
#~ msgid "Open NAT"
 
3111
#~ msgstr "Öppen NAT"
 
3112
#~ msgid "Cone NAT"
 
3113
#~ msgstr "Kon-NAT"
 
3114
#~ msgid "Restricted NAT"
 
3115
#~ msgstr "Begränsad NAT"
 
3116
#~ msgid "Port Restricted NAT"
 
3117
#~ msgstr "Portbegränsad NAT"
 
3118
#~ msgid "Symmetric NAT"
 
3119
#~ msgstr "Symmetrisk NAT"
 
3120
#~ msgid "Symmetric Firewall"
 
3121
#~ msgstr "Symmetrisk brandvägg"
 
3122
#~ msgid "Blocked"
 
3123
#~ msgstr "Blockerad"
 
3124
#~ msgid "Partially Blocked"
 
3125
#~ msgstr "Delvis blockerad"
 
3126
#~ msgid "No NAT"
 
3127
#~ msgstr "Ingen NAT"
 
3128
#~ msgid ""
 
3129
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3130
#~ "\n"
 
3131
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
3132
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
 
3133
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
 
3134
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
 
3135
#~ "sure you are not running a local firewall."
 
3136
#~ msgstr ""
 
3137
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
 
3138
#~ "\n"
 
3139
#~ "Ekiga kunde inte identifiera den typ av NAT som du använder. Den "
 
3140
#~ "lämpligaste metoden, om din router inte har inbyggt stöd för SIP eller "
 
3141
#~ "H.323, är troligtvis att vidarebefordra de nödvändiga portarna till din "
 
3142
#~ "interna maskin och använda IP-översättning om du är bakom en NAT-router. "
 
3143
#~ "Försäkra dig också om att du inte kör en lokal brandvägg."
 
3144
#~ msgid ""
 
3145
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3146
#~ "\n"
 
3147
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
 
3148
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
3149
#~ msgstr ""
 
3150
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
 
3151
#~ "\n"
 
3152
#~ "Ditt system verkar inte kräva någon speciell konfiguration, så länge du "
 
3153
#~ "inte har en lokal brandvägg som blockerar de portar som krävs av Ekiga."
 
3154
#~ msgid ""
 
3155
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
3156
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
 
3157
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
 
3158
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
 
3159
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
 
3160
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
 
3161
#~ "is a problem in your forwarding rules."
 
3162
#~ msgstr ""
 
3163
#~ "Ekiga identifierade symmetrisk NAT. Den lämpligaste metoden, om din "
 
3164
#~ "router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323, är att vidarebefordra "
 
3165
#~ "de nödvändiga portarna till din interna maskin för att ändra din "
 
3166
#~ "symmetriska NAT till en kon-NAT. Om du kör detta test igen efter det att "
 
3167
#~ "portvidarebefordran genomförts ska kon-NAT rapporteras, och det ska då "
 
3168
#~ "vara möjligt att använda Ekiga med stöd för STUN aktiverat. Om testet "
 
3169
#~ "inte rapporterar kon-NAT innebär det att det finns ett problem med dina "
 
3170
#~ "vidarebefordringsregler."
 
3171
#~ msgid ""
 
3172
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3173
#~ "\n"
 
3174
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
 
3175
#~ msgstr ""
 
3176
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
 
3177
#~ "\n"
 
3178
#~ "Du verkar inte använda en NAT-router. STUN-stöd krävs inte."
 
3179
#~ msgid ""
 
3180
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3181
#~ "\n"
 
3182
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
3183
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
3184
#~ "\n"
 
3185
#~ "Enable STUN Support?"
 
3186
#~ msgstr ""
 
3187
#~ "STUN-testresultat: %s.\n"
 
3188
#~ "\n"
 
3189
#~ "Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din "
 
3190
#~ "router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323.\n"
 
3191
#~ "\n"
 
3192
#~ "Aktivera stöd för STUN?"
 
3193
#~ msgid "NAT Detection Finished"
 
3194
#~ msgstr "NAT-identifiering klar"
 
3195
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
3196
#~ msgstr "Identifieringen av din NAT-typ är färdig"
 
3197
#~ msgid "Detection in progress"
 
3198
#~ msgstr "Identifiering pågår"
 
3199
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
3200
#~ msgstr "Var god vänta medans din NAT-typ identifieras."
 
3201
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
3202
#~ msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudöverföring"
 
3203
#~ msgid ""
 
3204
#~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
 
3205
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
3206
#~ "driver supports full-duplex.\n"
 
3207
#~ "The audio transmission has been disabled."
 
3208
#~ msgstr ""
 
3209
#~ "Ett fel inträffade vid försök att spela in från ljudkortet för "
 
3210
#~ "ljudöverföringen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att "
 
3211
#~ "din drivrutin har stöd för full duplex.\n"
 
3212
#~ "Ljudöverföringen har inaktiverats."
 
3213
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
3214
#~ msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudmottagning"
 
3215
#~ msgid ""
 
3216
#~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the "
 
3217
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
 
3218
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
 
3219
#~ "The audio reception has been disabled."
 
3220
#~ msgstr ""
 
3221
#~ "Ett fel inträffade vid försök att spela upp till ljudkortet för "
 
3222
#~ "ljudmottagningen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att "
 
3223
#~ "din drivrutin har stöd för full duplex.\n"
 
3224
#~ "Ljudmottagningen har inaktiverats."
 
3225
#~ msgid "Offline"
 
3226
#~ msgstr "Frånkopplad"
 
3227
#~ msgid "Free For Chat"
 
3228
#~ msgstr "Ledig för chatt"
 
3229
#~ msgid "Invalid URL handler"
 
3230
#~ msgstr "Ogiltig URL-hanterare"
 
3231
#~ msgid ""
 
3232
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
 
3233
#~ "supported."
 
3234
#~ msgstr ""
 
3235
#~ "Ange en giltig URL-hanterare. För tillfället stöds h323:, callto: och sip:"
 
3236
#~ msgid "Calling %s"
 
3237
#~ msgstr "Ringer upp %s"
 
3238
#~ msgid "Transferring call to %s"
 
3239
#~ msgstr "Skickar vidare samtalet till %s"
 
3240
#~ msgid "Failed to call user"
 
3241
#~ msgstr "Misslyckades med att ringa användare"
 
3242
#~ msgid "Edit the Account Information"
 
3243
#~ msgstr "Redigera kontoinformationen"
 
3244
#~ msgid "Protocol:"
 
3245
#~ msgstr "Protokoll:"
 
3246
#~ msgid "More _Options"
 
3247
#~ msgstr "Fler _alternativ"
 
3248
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
 
3249
#~ msgstr "Portvakts-ID:"
 
3250
#~ msgid "Registration Timeout:"
 
3251
#~ msgstr "Tidsgräns för registrering:"
 
3252
#~ msgid "Missing or wrong information"
 
3253
#~ msgstr "Information saknas eller är felaktig"
 
3254
#~ msgid ""
 
3255
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
 
3256
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
 
3257
#~ msgstr ""
 
3258
#~ "Försäkra dig om att du åtminstone anger ett <b>kontonamn</b>, ett "
 
3259
#~ "<b>användarnamn</b> och en giltig <b>tidsgräns i sekunder</b>."
 
3260
#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
3261
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?"
 
3262
#~ msgid "Realm/Domain:"
 
3263
#~ msgstr "Domän:"
 
3264
#~ msgid "Protocol"
 
3265
#~ msgstr "Protokoll"
 
3266
#~ msgid "_Default"
 
3267
#~ msgstr "_Standard"
 
3268
#~ msgid "Audio Manager"
 
3269
#~ msgstr "Ljudhanterare"
 
3270
#~ msgid "Please choose your audio manager:"
 
3271
#~ msgstr "Välj din ljudhanterare:"
 
3272
#~ msgid ""
 
3273
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
 
3274
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
 
3275
#~ msgstr ""
 
3276
#~ "Ljudhanteraren är den insticksmodul som kommer att hantera dina "
 
3277
#~ "ljudenheter. WindowsMultimedia är troligtvis det bästa valet om den finns "
 
3278
#~ "tillgänglig."
 
3279
#~ msgid ""
 
3280
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
 
3281
#~ "is probably the best choice when available."
 
3282
#~ msgstr ""
 
3283
#~ "Ljudhanteraren är den insticksmodul som kommer att hantera dina "
 
3284
#~ "ljudenheter. ALSA är troligtvis det bästa valet om den finns tillgänglig."
 
3285
#~ msgid "Video manager"
 
3286
#~ msgstr "Videohanterare"
 
3287
#~ msgid "Please choose your video manager:"
 
3288
#~ msgstr "Välj din videohanterare:"
 
3289
#~ msgid "C_all"
 
3290
#~ msgstr "_Samtal"
 
3291
#~ msgid "View the call information"
 
3292
#~ msgstr "Visa samtalsinformationen"
 
3293
#~ msgid "Ekiga GUI"
 
3294
#~ msgstr "Ekiga-gränssnitt"
 
3295
#~ msgid "Alternative output device:"
 
3296
#~ msgstr "Alternativ utgångsenhet:"
 
3297
#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3298
#~ msgstr ""
 
3299
#~ "Välj en alternativ ljudutgångsenhet som ska användas för ljudhändelser"
 
3300
#~ msgid "STUN"
 
3301
#~ msgstr "STUN"
 
3302
#~ msgid "IP Translation"
 
3303
#~ msgstr "IP-översättning:"
 
3304
#~ msgid "Listen on:"
 
3305
#~ msgstr "Lyssna på:"
 
3306
#~ msgid "NAT Settings"
 
3307
#~ msgstr "NAT-inställningar"
 
3308
#~ msgid "NAT Traversal Method:"
 
3309
#~ msgstr "Metod för NAT-traversering:"
 
3310
#~ msgid "STUN Se_rver:"
 
3311
#~ msgstr "STUN-se_rver:"
 
3312
#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3313
#~ msgstr "STUN-servern att använda för STUN-stöd."
 
3314
#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3315
#~ msgstr "Klicka här för att uppdatera dina NAT-inställningar"
 
3316
#~ msgid "Audio Plugin"
 
3317
#~ msgstr "Ljudinsticksmodul"
 
3318
#~ msgid "Audio plugin:"
 
3319
#~ msgstr "Ljudinsticksmodul:"
 
3320
#~ msgid ""
 
3321
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3322
#~ msgstr ""
 
3323
#~ "Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att identifiera "
 
3324
#~ "enheterna och hantera dem."
 
3325
#~ msgid "Video Plugin"
 
3326
#~ msgstr "Videoinsticksmodul"
 
3327
#~ msgid "Video plugin:"
 
3328
#~ msgstr "Videoinsticksmodul:"
 
3329
 
 
3330
#, fuzzy
 
3331
#~ msgid ""
 
3332
#~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted "
 
3333
#~ "video."
 
3334
#~ msgstr ""
 
3335
#~ "Välj om du föredrar hastighet eller kvalitet i den överförda videon."
 
3336
#~ msgid "Network Settings"
 
3337
#~ msgstr "Nätverksinställningar"
 
3338
#~ msgid "Invalid parameters"
 
3339
#~ msgstr "Ogiltiga parametrar"
 
3340
#~ msgid ""
 
3341
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
 
3342
#~ "PC-To-Phone service."
 
3343
#~ msgstr ""
 
3344
#~ "Ange ditt användarnamn och lösenord för att kunna använda PC-To-Phone-"
 
3345
#~ "tjänsten."
 
3346
#~ msgid "Account _number:"
 
3347
#~ msgstr "Konto_nummer:"
 
3348
#~ msgid "You have %d messages"
 
3349
#~ msgstr "Du har %d meddelanden"
 
3350
#~ msgid "Clear inactive calls"
 
3351
#~ msgstr "Töm inaktiva samtal"
 
3352
#~ msgid "First name"
 
3353
#~ msgstr "Förnamn"
 
3354
#~ msgid ""
 
3355
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
 
3356
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
 
3357
#~ msgstr ""
 
3358
#~ "Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har "
 
3359
#~ "tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas"
 
3360
#~ msgid "Last name"
 
3361
#~ msgstr "Efternamn"
 
3362
#~ msgid ""
 
3363
#~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 "
 
3364
#~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)"
 
3365
#~ msgstr ""
 
3366
#~ "Välj kontaktstatusen: 0 (Ansluten), 1 (Frånkopplad), 2 (Okänd), 3 "
 
3367
#~ "(Frånvaro), 4 (Stör inte), 5 (Ledig för chatt), 6 (Osynlig)"
 
3368
#~ msgid "_Call"
 
3369
#~ msgstr "R_ing"
 
3370
#~ msgid "Group"
 
3371
#~ msgstr "Grupp"
 
3372
#~ msgid "Delete"
 
3373
#~ msgstr "Ta bort"
 
3374
#~ msgid "Delete group %s?"
 
3375
#~ msgstr "Ta bort gruppen %s?"
 
3376
#~ msgid "Could not delete group!"
 
3377
#~ msgstr "Kunde inte ta bort gruppen!"
 
3378
#~ msgid "Group renamed."
 
3379
#~ msgstr "Gruppen bytte namn."
 
3380
#~ msgid "Could not rename group!"
 
3381
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på gruppen!"
 
3382
#~ msgid "Cannot run Ekiga"
 
3383
#~ msgstr "Kan inte köra Ekiga"
 
3384
#~ msgid ""
 
3385
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
 
3386
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
 
3387
#~ msgstr ""
 
3388
#~ "Ekiga kör redan. Om du vill att det ska ringa en angiven SIP-, H.323- "
 
3389
#~ "eller callto-adress bör du använda \"ekiga -c adress\"."
 
3390
#~ msgid ""
 
3391
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
 
3392
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
 
3393
#~ msgstr ""
 
3394
#~ "Det verkar som om du inte har ekiga.server installerad på en giltig "
 
3395
#~ "plats. Fabriksläge inaktiverat.\n"
 
3396
#~ msgid ""
 
3397
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
 
3398
#~ "disabled.\n"
 
3399
#~ msgstr ""
 
3400
#~ "Fel vid registrering av Ekiga med aktiveringstjänsten; fabriksläge "
 
3401
#~ "inaktiverat.\n"
 
3402
#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
 
3403
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta Ekiga-server från aktiveringsserver\n"
 
3404
#~ msgid "Picture"
 
3405
#~ msgstr "Bild"
 
3406
#~ msgid ""
 
3407
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
3408
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
 
3409
#~ msgstr ""
 
3410
#~ "Ekiga testar nu videoenheten %s. Om du upplever datorkrascher bör du "
 
3411
#~ "felrapportera detta till upphovsmannen av videodrivrutinen."
 
3412
#~ msgid "Test %d done"
 
3413
#~ msgstr "Test %d klart"
 
3414
#~ msgid "Test %d failed"
 
3415
#~ msgstr "Test %d misslyckades"
 
3416
#~ msgid "Error while opening %s."
 
3417
#~ msgstr "Fel vid öppnande av %s."
 
3418
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
3419
#~ msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen med det valda videoformatet."
 
3420
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
3421
#~ msgstr ""
 
3422
#~ "Din drivrutin stöder inte något av de färgformat som provats av Ekiga"
 
3423
#~ msgid "Error with the frame rate."
 
3424
#~ msgstr "Fel med bildfrekvensen."
 
3425
#~ msgid "Error with the frame size."
 
3426
#~ msgstr "Fel med bildstorleken."
 
3427
#~ msgid "Static picture"
 
3428
#~ msgstr "Statisk bild"
 
3429
#~ msgid "Answering call..."
 
3430
#~ msgstr "Svarar på samtal..."
 
3431
#~ msgid "Disconnecting..."
 
3432
#~ msgstr "Kopplar från..."
 
3433
#~ msgid "Changing this setting will only affect new calls"
 
3434
#~ msgstr "Att ändra denna inställning kommer endast att påverka nya samtal"
 
3435
#~ msgid ""
 
3436
#~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
 
3437
#~ "settings will take effect for the next call."
 
3438
#~ msgstr ""
 
3439
#~ "Du har gjort en eller flera ändringar som Ekiga inte kan tillämpa på det "
 
3440
#~ "nuvarande samtalet. Dina nya inställningar kommer att börja gälla för "
 
3441
#~ "nästa samtal."
 
3442
#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
 
3443
#~ msgstr "Personlig information - Sida %d/%d"
 
3444
#~ msgid "NAT Type - page %d/%d"
 
3445
#~ msgstr "NAT-typ - Sida %d/%d"
 
3446
#~ msgid "Click here to detect your NAT Type:"
 
3447
#~ msgstr "Klicka här för att identifiera din NAT-typ:"
 
3448
#~ msgid "Detect NAT Type"
 
3449
#~ msgstr "Identifiera NAT-typ"
 
3450
#~ msgid ""
 
3451
#~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
 
3452
#~ "router to be able to do calls with Ekiga."
 
3453
#~ msgstr ""
 
3454
#~ "Identifieringen av NAT-typ kommer att hjälpa dig att konfigurera din NAT-"
 
3455
#~ "router för att kunna ringa samtal med Ekiga."
 
3456
#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
 
3457
#~ msgstr "Ljudenheter - Sida %d/%d"
 
3458
#~ msgid "Test Settings"
 
3459
#~ msgstr "Testa inställningarna"
 
3460
#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
 
3461
#~ msgstr "Videohanterare - Sida %d/%d"
 
3462
#~ msgid "Video Devices - page %d/%d"
 
3463
#~ msgstr "Videoenheter - Sida %d/%d"
 
3464
#~ msgid ""
 
3465
#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
 
3466
#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
 
3467
#~ "\n"
 
3468
#~ "\n"
 
3469
#~ "Configuration summary:\n"
 
3470
#~ "\n"
 
3471
#~ "Username: %s\n"
 
3472
#~ "Connection type: %s\n"
 
3473
#~ "Audio manager: %s\n"
 
3474
#~ "Audio player: %s\n"
 
3475
#~ "Audio recorder: %s\n"
 
3476
#~ "Video manager: %s\n"
 
3477
#~ "Video input: %s\n"
 
3478
#~ "SIP URI: %s\n"
 
3479
#~ msgstr ""
 
3480
#~ "Du har nu slutfört konfigurationen av Ekiga. Alla inställningarna kan "
 
3481
#~ "ändras i Ekigas inställningar. Ha det så kul!\n"
 
3482
#~ "\n"
 
3483
#~ "\n"
 
3484
#~ "Sammanfattning av konfigurationen:\n"
 
3485
#~ "\n"
 
3486
#~ "Användarnamn: %s\n"
 
3487
#~ "Anslutningstyp: %s\n"
 
3488
#~ "Ljudhanterare: %s\n"
 
3489
#~ "Ljuduppspelare: %s\n"
 
3490
#~ "Ljudinspelare: %s\n"
 
3491
#~ "Videohanterare: %s\n"
 
3492
#~ "Videoingång: %s\n"
 
3493
#~ "SIP-uri: %s\n"
 
3494
 
 
3495
#, fuzzy
 
3496
#~ msgid "Forwarded call from %s"
 
3497
#~ msgstr "Vidarekopplar samtal till %s"
 
3498
#~ msgid "Invisible"
 
3499
#~ msgstr "Osynlig"
 
3500
#~ msgid "Find Contacts"
 
3501
#~ msgstr "Sök kontakter"
 
3502
#~ msgid "_Online"
 
3503
#~ msgstr "_Ansluten"
 
3504
#~ msgid "_Away"
 
3505
#~ msgstr "_Frånvarande"
 
3506
#~ msgid "Do Not _Disturb"
 
3507
#~ msgstr "Stör i_nte"
 
3508
#~ msgid "_Free For Chat"
 
3509
#~ msgstr "_Ledig för chatt"
 
3510
#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
 
3511
#~ msgstr "Spara en ögonblicksbild av den aktuella videobilden"
 
3512
#~ msgid "Panel"
 
3513
#~ msgstr "Panel"
 
3514
#~ msgid "Calls _History"
 
3515
#~ msgstr "Samtals_historik"
 
3516
#~ msgid "Sent DTMF %c"
 
3517
#~ msgstr "Skickade DTMF %c"
 
3518
#~ msgid "_First name:"
 
3519
#~ msgstr "_Förnamn:"
 
3520
#~ msgid "Sur_name:"
 
3521
#~ msgstr "Efter_namn:"
 
3522
#~ msgid "Enter your surname"
 
3523
#~ msgstr "Ange ditt efternamn"
 
3524
#~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
 
3525
#~ msgstr "_Töm automatiskt samtal efter 30 sekunders inaktivitet"
 
3526
#~ msgid "Available Audio Codecs"
 
3527
#~ msgstr "Tillgängliga ljudkodekar"
 
3528
#~ msgid "Audio Codecs Settings"
 
3529
#~ msgstr "Inställningar för ljudkodekar"
 
3530
#~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
 
3531
#~ msgstr "Justera automatiskt _jitterbuffert mellan"
 
3532
#~ msgid "and"
 
3533
#~ msgstr "och"
 
3534
#~ msgid "ms"
 
3535
#~ msgstr "ms"
 
3536
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3537
#~ msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)."
 
3538
#~ msgid "Available Video Codecs"
 
3539
#~ msgstr "Tillgängliga videokodekar"
 
3540
#~ msgid "Video Codecs Settings"
 
3541
#~ msgstr "Inställningar för videokodekar"
 
3542
#~ msgid "Enable _video support"
 
3543
#~ msgstr "Aktivera stöd för _video"
 
3544
#~ msgid "If enabled, allows video during calls."
 
3545
#~ msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas under ett samtal."
 
3546
#~ msgid "Audio Codecs"
 
3547
#~ msgstr "Ljudkodekar"
 
3548
#~ msgid "Video Codecs"
 
3549
#~ msgstr "Videokodekar"
 
3550
#~ msgid "The local zoom value"
 
3551
#~ msgstr "Det lokala zoomvärdet"
 
3552
#~ msgid "The remote zoom value"
 
3553
#~ msgstr "Fjärrzoomvärdet"
 
3554
#~ msgid ""
 
3555
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
 
3556
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
3557
#~ msgstr ""
 
3558
#~ "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i det lokala "
 
3559
#~ "videofönstret (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
 
3560
#~ msgid ""
 
3561
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
 
3562
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
 
3563
#~ msgstr ""
 
3564
#~ "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i fjärrvideofönstret "
 
3565
#~ "(kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)"
 
3566
#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
 
3567
#~ msgstr "Registrering av %s mot %s misslyckades"
 
3568
#~ msgid "Registration failed"
 
3569
#~ msgstr "Registrering misslyckades"
 
3570
#~ msgid "Unregistering"
 
3571
#~ msgstr "Avregistrering"
 
3572
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
3573
#~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: dublettalias"
 
3574
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
 
3575
#~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: felaktigt användarnamn/lösenord"
 
3576
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
3577
#~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: transportfel"
 
3578
#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
 
3579
#~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades"
 
3580
#~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
3581
#~ msgstr "Fel vid start av lyssnaren för H.323-protokollet"
 
3582
#~ msgid ""
 
3583
#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
 
3584
#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
 
3585
#~ msgstr ""
 
3586
#~ "Du kommer inte att kunna ta emot inkommande H.323-samtal. Kontrollera att "
 
3587
#~ "inga andra program redan körs på den port som används av Ekiga."
 
3588
#~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
3589
#~ msgstr "Fel vid start av lyssnaren för SIP-protokollet"
 
3590
#~ msgid ""
 
3591
#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
3592
#~ "other program is already running on the ports used by Ekiga."
 
3593
#~ msgstr ""
 
3594
#~ "Du kommer inte att kunna ta emot inkommande SIP-samtal. Kontrollera att "
 
3595
#~ "inga andra program redan kör på den port som används av Ekiga."
 
3596
#~ msgid "Registration of %s failed: %s"
 
3597
#~ msgstr "Registrering av %s misslyckades: %s"
 
3598
#~ msgid "Unregistration of %s failed: %s"
 
3599
#~ msgstr "Avregistrering av %s misslyckades: %s"
 
3600
#~ msgid "Unregistration failed"
 
3601
#~ msgstr "Avregistrering misslyckades"
 
3602
#~ msgid "Size of the log window"
 
3603
#~ msgstr "Storlek på loggfönstret"
 
3604
#~ msgid "Find Contact"
 
3605
#~ msgstr "Sök kontakt"
 
3606
#~ msgid "STUN server set to %s"
 
3607
#~ msgstr "STUN-server inställd till %s"
 
3608
#~ msgid "Removed STUN server"
 
3609
#~ msgstr "Tog bort STUN-server"
 
3610
#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
3611
#~ msgstr "Ställde in STUN-server till %s (%s)"
 
3612
#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
 
3613
#~ msgstr "Ignorerade STUN-servern (%s)"
 
3614
#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
3615
#~ msgstr "Öppnar videoenheten %s med insticksmodulen %s"
 
3616
#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
3617
#~ msgstr "Lyckades öppna videoenheten %s, kanal %d"
 
3618
#~ msgid "Couldn't open the video device"
 
3619
#~ msgstr "Kunde inte öppna vidoeenheten"
 
3620
#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
3621
#~ msgstr ""
 
3622
#~ "Öppnade videoenheten genom att använda vidoeinsticksmodulen \"Bild\""
 
3623
#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
 
3624
#~ msgstr "Startade Ekiga %d.%d.%d för användaren %s"
 
3625
#~ msgid "Rejecting incoming call"
 
3626
#~ msgstr "Avvisar inkommande samtal"
 
3627
#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
3628
#~ msgstr "Avvisar inkommande samtal från %s"
 
3629
#~ msgid "Forwarding incoming call"
 
3630
#~ msgstr "Vidarekopplar inkommande samtal"
 
3631
#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
3632
#~ msgstr "Vidarekopplar inkommande samtal från %s till %s"
 
3633
#~ msgid "Auto-Answering incoming call"
 
3634
#~ msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal"
 
3635
#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
3636
#~ msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal från %s"
 
3637
#~ msgid "Connected with %s using %s"
 
3638
#~ msgstr "Ansluten till %s med %s"
 
3639
#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
 
3640
#~ msgstr "Öppnade kodeken %s för överföring"
 
3641
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
3642
#~ msgstr "Stängde kodeken %s som hade öppnats för överföring"
 
3643
#~ msgid "Opened codec %s for reception"
 
3644
#~ msgstr "Öppnade kodeken %s för mottagning"
 
3645
#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
3646
#~ msgstr "Stängde kodeken %s som hade öppnats för mottagning"
 
3647
#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
3648
#~ msgstr "Öppnade %s för inspelning med insticksmodulen %s"
 
3649
#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
3650
#~ msgstr "Öppnade %s för uppspelning med insticksmodulen %s"
 
3651
#~ msgid "Error: User not found"
 
3652
#~ msgstr "Fel: Användaren kunde inte hittas"
 
3653
#~ msgid "Error: User offline"
 
3654
#~ msgstr "Fel: Användaren är inte ansluten"
 
3655
#~ msgid "Error: Forbidden"
 
3656
#~ msgstr "Fel: Förbjuden"
 
3657
#~ msgid "Error: Timeout"
 
3658
#~ msgstr "Fel: Tidsgräns överstigen"
 
3659
#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
 
3660
#~ msgstr "Fel: Misslyckades med att skicka meddelade"
 
3661
#~ msgid "Call this user"
 
3662
#~ msgstr "Ring den här användaren"
 
3663
#~ msgid "_Open URL"
 
3664
#~ msgstr "_Öppna URL"
 
3665
#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
 
3666
#~ msgstr "_Kopiera URL till Urklipp"
 
3667
#~ msgid "C_all Contact"
 
3668
#~ msgstr "_Ring kontakt"
 
3669
#~ msgid "_Copy URI to Clipboard"
 
3670
#~ msgstr "_Kopiera uri till urklipp"
 
3671
#~ msgid "You"
 
3672
#~ msgstr "Du"
 
3673
#~ msgid "New Remote User"
 
3674
#~ msgstr "Ny fjärranvändare"
 
3675
#~ msgid "H.245 Tunneling disabled"
 
3676
#~ msgstr "H.245-tunnling inaktiverad"
 
3677
#~ msgid "H.245 Tunneling enabled"
 
3678
#~ msgstr "H.245-tunnling aktiverad"
 
3679
#~ msgid "Early H.245 disabled"
 
3680
#~ msgstr "Tidig H.245 inaktiverad"
 
3681
#~ msgid "Early H.245 enabled"
 
3682
#~ msgstr "Tidig H.245 aktiverad"
 
3683
#~ msgid "Fast Start disabled"
 
3684
#~ msgstr "Snabbstart inaktiverad"
 
3685
#~ msgid "Fast Start enabled"
 
3686
#~ msgstr "Snabbstart aktiverad"
 
3687
#~ msgid "Enabled silence detection"
 
3688
#~ msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering"
 
3689
#~ msgid "Disabled silence detection"
 
3690
#~ msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering"
 
3691
#~ msgid "Enabled echo cancelation"
 
3692
#~ msgstr "Aktiverade ekoutsläckning"
 
3693
#~ msgid "Disabled echo cancelation"
 
3694
#~ msgstr "Inaktiverade ekoutsläckning"
 
3695
#~ msgid "General History"
 
3696
#~ msgstr "Allmän historik"
 
3697
#~ msgid "Open text chat"
 
3698
#~ msgstr "Öppna textchatt"
 
3699
#~ msgid "C_hat Window"
 
3700
#~ msgstr "C_hattfönster"
 
3701
#~ msgid "Open the chat window"
 
3702
#~ msgstr "Öppna chattfönstret"
 
3703
#~ msgid "View the operations history"
 
3704
#~ msgstr "Visa åtgärdshistoriken"
 
3705
#~ msgid ""
 
3706
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
 
3707
#~ "at the beginning of the call"
 
3708
#~ msgstr ""
 
3709
#~ "Växla automatiskt till helskärmsläge för bilder som visas i "
 
3710
#~ "huvudanvändargränssnittet i början av samtalet"
 
3711
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
 
3712
#~ msgstr "Minimal överförd videokvalitet"
 
3713
#~ msgid ""
 
3714
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
 
3715
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
 
3716
#~ "worst quality"
 
3717
#~ msgstr ""
 
3718
#~ "Den minimala överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att "
 
3719
#~ "minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för "
 
3720
#~ "bästa kvalitet. 1% är sämst kvalitet"
 
3721
#~ msgid ""
 
3722
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
 
3723
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
 
3724
#~ msgstr ""
 
3725
#~ "Ett fel har inträffat i konfigurationsbakänden.\n"
 
3726
#~ "En del av dina inställningar kommer kanske inte att sparas."
 
3727
#~ msgid "On This Computer"
 
3728
#~ msgstr "På denna dator"
 
3729
#~ msgid "Personal"
 
3730
#~ msgstr "Personligt"
 
3731
#~ msgid "Colleagues"
 
3732
#~ msgstr "Kollegor"
 
3733
#~ msgid "Family"
 
3734
#~ msgstr "Familj"
 
3735
#~ msgid "Orientation"
 
3736
#~ msgstr "Orientering"
 
3737
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
3738
#~ msgstr "Orientering på brickan."
 
3739
#~ msgid "Contact collision"
 
3740
#~ msgstr "Kontaktkollision"
 
3741
#~ msgid ""
 
3742
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
 
3743
#~ "book:\n"
 
3744
#~ "\n"
 
3745
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
 
3746
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
 
3747
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
3748
#~ msgstr ""
 
3749
#~ "En annan kontakt med samma kortnummer finns redan i din adressbok:\n"
 
3750
#~ "\n"
 
3751
#~ "<b>Namn</b>: %s\n"
 
3752
#~ "<b>Uri</b>: %s\n"
 
3753
#~ "<b>Kortnummer</b>: %s\n"
 
3754
#~ msgid ""
 
3755
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
 
3756
#~ "book:\n"
 
3757
#~ "\n"
 
3758
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
 
3759
#~ "<b>URI</b>: %s\n"
 
3760
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
 
3761
#~ "\n"
 
3762
#~ "Do you still want to add the contact?"
 
3763
#~ msgstr ""
 
3764
#~ "En annan kontakt med liknande information finns redan i din adressbok:\n"
 
3765
#~ "\n"
 
3766
#~ "<b>Namn</b>: %s\n"
 
3767
#~ "<b>Uri</b>: %s\n"
 
3768
#~ "<b>Kortnummer</b>: %s\n"
 
3769
#~ "\n"
 
3770
#~ "Vill du lägga till kontakten ändå?"
 
3771
#~ msgid "S"
 
3772
#~ msgstr "S"
 
3773
#~ msgid "Comment"
 
3774
#~ msgstr "Kommentar"
 
3775
#~ msgid "Software"
 
3776
#~ msgstr "Programvara"
 
3777
#~ msgid "E-Mail"
 
3778
#~ msgstr "E-post"
 
3779
#~ msgid "Location"
 
3780
#~ msgstr "Plats"
 
3781
#~ msgid "Speed Dial"
 
3782
#~ msgstr "Kortnummer"
 
3783
#~ msgid "Name contains"
 
3784
#~ msgstr "Namnet innehåller"
 
3785
#~ msgid "URI contains"
 
3786
#~ msgstr "Uri:en innehåller"
 
3787
#~ msgid "Belongs to category"
 
3788
#~ msgstr "Tillhör kategorin"
 
3789
#~ msgid "Location contains"
 
3790
#~ msgstr "Platsen innehåller"
 
3791
#~ msgid "Error while fetching the user list from %s"
 
3792
#~ msgstr "Fel vid hämtning av användarlistan från %s"
 
3793
#~ msgid "Found %d user in %s"
 
3794
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
 
3795
#~ msgstr[0] "Hittade %d användare i %s"
 
3796
#~ msgstr[1] "Hittade %d användare i %s"
 
3797
#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
 
3798
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
 
3799
#~ msgstr[0] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
 
3800
#~ msgstr[1] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare"
 
3801
#~ msgid "_Write e-Mail"
 
3802
#~ msgstr "_Skriv e-post"
 
3803
#~ msgid "Add Contact to _Address Book"
 
3804
#~ msgstr "Lägg till kontakt till _adressboken"
 
3805
#~ msgid "New _Address Book"
 
3806
#~ msgstr "Ny _adressbok"
 
3807
#~ msgid "Local Contacts"
 
3808
#~ msgstr "Lokala kontakter"
 
3809
#~ msgid "Email:"
 
3810
#~ msgstr "E-post:"
 
3811
#~ msgid "Speed Dial:"
 
3812
#~ msgstr "Kortnummer:"
 
3813
#~ msgid "Categories:"
 
3814
#~ msgstr "Kategorier:"
 
3815
#~ msgid "Local Addressbook:"
 
3816
#~ msgstr "Lokal adressbok:"
 
3817
#~ msgid "Missing information"
 
3818
#~ msgstr "Information saknas"
 
3819
#~ msgid ""
 
3820
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URI for the "
 
3821
#~ "contact."
 
3822
#~ msgstr ""
 
3823
#~ "Försäkra dig om att du anger åtminstone ett fullständigt namn eller en "
 
3824
#~ "uri för kontakten."
 
3825
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 
3826
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
 
3827
#~ msgid "Edit an address book"
 
3828
#~ msgstr "Redigera en adressbok"
 
3829
#~ msgid "Type:"
 
3830
#~ msgstr "Typ:"
 
3831
#~ msgid "Local"
 
3832
#~ msgstr "Lokal"
 
3833
#~ msgid "Remote LDAP"
 
3834
#~ msgstr "Fjärr-LDAP"
 
3835
#~ msgid "Remote ILS"
 
3836
#~ msgstr "Fjärr-ILS"
 
3837
#~ msgid "Search Scope:"
 
3838
#~ msgstr "Sökomfattning:"
 
3839
#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
 
3840
#~ msgstr "Försäkra dig om att du fyller i alla nödvändiga fält."
 
3841
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
 
3842
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s och alla dess kontakter?"
 
3843
#~ msgid "Type"
 
3844
#~ msgstr "Typ"
 
3845
#~ msgid "Date"
 
3846
#~ msgstr "Datum"
 
3847
#~ msgid "Duration"
 
3848
#~ msgstr "Längd"
 
3849
#~ msgid "Edit Groups"
 
3850
#~ msgstr "Redigera grupper"
 
3851
#~ msgid "More _Settings"
 
3852
#~ msgstr "Fler _inställningar"
 
3853
#~ msgid ""
 
3854
#~ "Please make sure to provide at least a full name and an URI for the "
 
3855
#~ "contact."
 
3856
#~ msgstr ""
 
3857
#~ "Försäkra dig om att du anger åtminstone ett fullständigt namn och en uri "
 
3858
#~ "för kontakten."
 
3859
#~ msgid "New Contact"
 
3860
#~ msgstr "Ny kontakt"
 
3861
#~ msgid "Speed dials"
 
3862
#~ msgstr "Kortnummer"
 
3863
#~ msgid "Open the address book"
 
3864
#~ msgstr "Öppna adressboken"
 
3865
#~ msgid "Notification area not detected"
 
3866
#~ msgstr "Notifieringsytan kunde inte identifieras"
 
3867
#~ msgid ""
 
3868
#~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
 
3869
#~ "hidden."
 
3870
#~ msgstr ""
 
3871
#~ "Notifieringsytan finns inte i din panel så därför kan inte Ekiga starta "
 
3872
#~ "dold."
 
3873
#~ msgid ""
 
3874
#~ "\n"
 
3875
#~ "Resolution: "
 
3876
#~ msgstr ""
 
3877
#~ "\n"
 
3878
#~ "Upplösning: "
 
3879
#~ msgid "Normal"
 
3880
#~ msgstr "Normal"
 
3881
#~ msgid "Large"
 
3882
#~ msgstr "Stor"
 
3883
#~ msgid ""
 
3884
#~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
3885
#~ "352x288)"
 
3886
#~ msgstr ""
 
3887
#~ "Välj den överförda videostorleken: Normal (QCIF 176×144) eller Stor (CIF "
 
3888
#~ "352×288)"
 
3889
#~ msgid "Incoming call mode"
 
3890
#~ msgstr "Inkommande samtalsläge"
 
3891
#~ msgid ""
 
3892
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
 
3893
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
 
3894
#~ "call to the given URL, if any"
 
3895
#~ msgstr ""
 
3896
#~ "Sättet att reagera på inkommande samtal: 0 visar ett popupfönster, 1 "
 
3897
#~ "besvarar samtalet automatiskt, 2 avvisar samtalet automatiskt och 3 "
 
3898
#~ "vidarekopplar samtalet till den angivna URL:en, om en sådan finns"
 
3899
#~ msgid "Unregistered from %s"
 
3900
#~ msgstr "Avregistrerade från %s"
 
3901
#~ msgid "Display a popup to accept the call"
 
3902
#~ msgstr "Visa ett popupfönster för att acceptera samtalet"
 
3903
#~ msgid "Auto answer calls"
 
3904
#~ msgstr "Svara automatiskt på samtal"
 
3905
#~ msgid "Reject calls"
 
3906
#~ msgstr "Avvisa samtal"
 
3907
#~ msgid "_Forward"
 
3908
#~ msgstr "_Vidarekoppling"
 
3909
#~ msgid "Forward calls"
 
3910
#~ msgstr "Vidarekoppla samtal"
 
3911
#~ msgid "Hang _up"
 
3912
#~ msgstr "Lägg _på"
 
3913
#~ msgid "Both (Both in New Windows)"
 
3914
#~ msgstr "Båda (båda i nya fönster)"
 
3915
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
3916
#~ msgstr "Aktivera bilinjär filtrering på visad video"
 
3917
#~ msgid ""
 
3918
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
 
3919
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
 
3920
#~ msgstr ""
 
3921
#~ "Aktivera eller inaktivera bilinjär interpolation vid rendering av "
 
3922
#~ "videobilder (detta har ingen effekt vid helskärmsläge)"
3536
3923
#~ msgid "Credits"
3537
3924
#~ msgstr "Tack"
3538
3925
#~ msgid "Written by"
3545
3932
#~ msgstr "_Tack"
3546
3933
#~ msgid "Authors"
3547
3934
#~ msgstr "Författare"
3548
 
#~ msgid "List of authors of the programs"
3549
 
#~ msgstr "Lista med författarna av programmet"
3550
3935
#~ msgid "Documenter entry"
3551
3936
#~ msgstr "Dokumentatörspost"
3552
3937
#~ msgid "A single documenter entry"
3553
3938
#~ msgstr "En enstaka dokumentatörspost"
3554
3939
#~ msgid "About %s"
3555
3940
#~ msgstr "Om %s"
 
3941
#~ msgid ""
 
3942
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
3943
#~ "order to be able to register to the users directory."
 
3944
#~ msgstr ""
 
3945
#~ "Ange ditt förnamn och e-postadress i sektionen med personlig data för att "
 
3946
#~ "kunna registrera i användarkatalogen."
 
3947
#~ msgid "Invalid users directory"
 
3948
#~ msgstr "Ogiltig användarkatalog"
 
3949
#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
3950
#~ msgstr "Åtgärden omöjlig eftersom ingen användarkatalog är angiven."
 
3951
#~ msgid "Failed to parse XML file"
 
3952
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka XML-fil"
 
3953
#~ msgid ""
 
3954
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
 
3955
#~ "is correctly installed in your system."
 
3956
#~ msgstr ""
 
3957
#~ "Ett fel uppstod vid tolkningen av XML-filen. Försäkra dig om att den är "
 
3958
#~ "korrekt installerad på ditt system."
 
3959
#~ msgid "Bad information"
 
3960
#~ msgstr "Felaktig information"
 
3961
#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
3962
#~ msgstr "Felaktig LDAP-information från XML-fil: %s."
 
3963
#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
3964
#~ msgstr "ILS-registrering misslyckades: kan inte ansluta till %s"
 
3965
#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
3966
#~ msgstr ""
 
3967
#~ "ILS-registrering misslyckades: kan inte ställa in tidsgräns på åtgärder"
 
3968
#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
3969
#~ msgstr "ILS-registrering misslyckades: misslyckades med att binda till %s"
 
3970
#~ msgid "Updated information on %s"
 
3971
#~ msgstr "Uppdaterade information om %s"
 
3972
#~ msgid ""
 
3973
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user "
 
3974
#~ "name."
 
3975
#~ msgstr ""
 
3976
#~ "Försäkra dig om att du anger ett giltigt kontonamn, värdnamn och "
 
3977
#~ "användarnamn."
 
3978
#~ msgid "E-_mail address:"
 
3979
#~ msgstr "E-_postadress:"
 
3980
#~ msgid "Enter your e-mail address"
 
3981
#~ msgstr "Ange din e-postadress"
 
3982
#~ msgid "_Comment:"
 
3983
#~ msgstr "_Kommentar:"
 
3984
#~ msgid "Enter a comment about yourself"
 
3985
#~ msgstr "Ange en kommentar om dig själv"
 
3986
#~ msgid "Enter your country or city"
 
3987
#~ msgstr "Ange ditt land eller din stad"
 
3988
#~ msgid "Users Directory"
 
3989
#~ msgstr "Användarkatalog"
 
3990
#~ msgid "Users directory:"
 
3991
#~ msgstr "Användarkatalog:"
 
3992
#~ msgid "The users directory server to register with"
 
3993
#~ msgstr "Användarkatalogsservern att registrera i"
 
3994
#~ msgid "Enable _registering"
 
3995
#~ msgstr "Aktivera _registrering"
 
3996
#~ msgid "If enabled, register with the selected users directory"
 
3997
#~ msgstr ""
 
3998
#~ "Om detta är aktiverat ska registrering ske i den valda användarkatalogen"
 
3999
#~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
 
4000
#~ msgstr "_Publicera mina detaljer i användarkatalogen vid registrering"
 
4001
#~ msgid ""
 
4002
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users "
 
4003
#~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users "
 
4004
#~ "directory, but they can still use the callto URI to call you."
 
4005
#~ msgstr ""
 
4006
#~ "Om detta är aktiverat kommer dina detaljer att visas för folk som "
 
4007
#~ "bläddrar i användarkatalogen. Om detta är inaktiverat kommer du inte att "
 
4008
#~ "vara synlig för folk som bläddrar i användarkatalogen, men de kan "
 
4009
#~ "fortfarande använda callto-uri:en för att ringa dig."
 
4010
#~ msgid "Directory Settings"
 
4011
#~ msgstr "Kataloginställningar"
 
4012
#~ msgid "_Delete"
 
4013
#~ msgstr "_Ta bort"
 
4014
#~ msgid "_Close"
 
4015
#~ msgstr "S_täng"
 
4016
#~ msgid "_Save Current Picture"
 
4017
#~ msgstr "_Spara aktuell bild"
 
4018
#~ msgid "Quit Ekiga"
 
4019
#~ msgstr "Avsluta Ekiga"
 
4020
#~ msgid "Zoom In"
 
4021
#~ msgstr "Zooma in"
 
4022
#~ msgid "Zoom Out"
 
4023
#~ msgstr "Zooma ut"
 
4024
#~ msgid "Normal Size"
 
4025
#~ msgstr "Normal storlek"
 
4026
#~ msgid "Click here to refresh the devices list"
 
4027
#~ msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan"
 
4028
#~ msgid "Change the view mode of the UI"
 
4029
#~ msgstr "Ändra vyläge för användargränssnittet"
 
4030
#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
4031
#~ msgstr ""
 
4032
#~ "Ändra vyläge för användargränssnittet (programtelefon, videotelefon, "
 
4033
#~ "fullvy)"
 
4034
#~ msgid "Missed calls history"
 
4035
#~ msgstr "Historik över missade samtal"
 
4036
#~ msgid "Placed calls history"
 
4037
#~ msgstr "Historik över placerade samtal"
 
4038
#~ msgid "Position on the screen of the calls history window"
 
4039
#~ msgstr "Position på skärmen för samtalshistorikfönstret"
 
4040
#~ msgid "Received calls history"
 
4041
#~ msgstr "Historik för mottagna samtal"
 
4042
#~ msgid "Size of the calls history window"
 
4043
#~ msgstr "Storlek på samtalshistorikfönstret"
 
4044
#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
 
4045
#~ msgstr "Historiken för de 100 senaste missade samtalen"
 
4046
#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
 
4047
#~ msgstr "Historiken för de 100 senaste mottagna samtalen"
 
4048
#~ msgid "Call not answered in the required time"
 
4049
#~ msgstr "Anropet besvarades inte inom den tid som krävs"
 
4050
#~ msgid "Remote user is unreachable"
 
4051
#~ msgstr "Fjärranvändaren är onåbar"
 
4052
#~ msgid "Remote User"
 
4053
#~ msgstr "Fjärranvändare"
 
4054
#~ msgid "Call End Reason"
 
4055
#~ msgstr "Orsak till samtalsavslutande"
 
4056
#~ msgid "Change the view mode"
 
4057
#~ msgstr "Ändra vyläge"
 
4058
#~ msgid ""
 
4059
#~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
4060
#~ "the audio transmission."
 
4061
#~ msgstr ""
 
4062
#~ "Ljudöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att stänga "
 
4063
#~ "av eller återuppta ljudöverföringen."
 
4064
#~ msgid ""
 
4065
#~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
 
4066
#~ "the video transmission."
 
4067
#~ msgstr ""
 
4068
#~ "Videoöverföringsstatus. Under ett samtal kan du klicka här för att stänga "
 
4069
#~ "av eller återuppta videoöverföringen."
 
4070
#~ msgid "View _Mode"
 
4071
#~ msgstr "Vy_läge"
 
4072
#~ msgid "Softp_hone"
 
4073
#~ msgstr "Program_telefon"
 
4074
#~ msgid "Show the softphone view"
 
4075
#~ msgstr "Visa programtelefonvyn"
 
4076
#~ msgid "Show the videophone view"
 
4077
#~ msgstr "Visa videotelefonvyn"
 
4078
#~ msgid "View all components"
 
4079
#~ msgstr "Visa alla komponenter"
 
4080
#~ msgid "Control Panel"
 
4081
#~ msgstr "Kontrollpanel"
 
4082
#~ msgid "View audio settings"
 
4083
#~ msgstr "Visa ljudinställningar"
 
4084
#~ msgid "View video settings"
 
4085
#~ msgstr "Visa videoinställningar"
 
4086
#~ msgid "Statistics"
 
4087
#~ msgstr "Statistik"
 
4088
#~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
4089
#~ msgstr "Visa statistik för överföring och mottagning av ljud och video"
 
4090
#~ msgid "Both (Side-by-Side)"
 
4091
#~ msgstr "Båda (sida vid sida)"
 
4092
#~ msgid "Out:"
 
4093
#~ msgstr "Ut:"
 
4094
#~ msgid "In:"
 
4095
#~ msgstr "In:"
 
4096
#~ msgid "Registered accounts:"
 
4097
#~ msgstr "Registrerade konton:"
 
4098
#~ msgid "Gconf key error"
 
4099
#~ msgstr "Fel i GConf-nyckel"
 
4100
#~ msgid "Bandwidth"
 
4101
#~ msgstr "Bandbredd"
 
4102
#~ msgid "Clock Rate"
 
4103
#~ msgstr "Klockhastighet"
 
4104
#~ msgid ""
 
4105
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
4106
#~ "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
4107
#~ "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
4108
#~ msgstr ""
 
4109
#~ "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdena kan vara "
 
4110
#~ "\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (standard är "
 
4111
#~ "\"String\"). Att välja andra värden än \"String\" inaktiverar textchatt."
 
4112
#~ msgid ""
 
4113
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
4114
#~ "\" (0) only."
 
4115
#~ msgstr ""
 
4116
#~ "Detta möjliggör inställning av läget för DTMF-sändning. Värdet kan endast "
 
4117
#~ "vara \"RFC2833\" (0)."
 
4118
#~ msgid "Bandwidth Control"
 
4119
#~ msgstr "Bandbreddskontroll"
 
4120
#~ msgid "Advanced Quality Settings"
 
4121
#~ msgstr "Avancerade kvalitetsinställningar"
3556
4122
#~ msgid "Remote user is offline"
3557
4123
#~ msgstr "Fjärrvärden är inte ansluten"
3558
4124
#~ msgid "GnomeMeeting"
3845
4411
#~ "  --fix-permissions      fixa rättigheter på GConf-lagret (kör som root)"
3846
4412
#~ msgid "No gateway or proxy specified"
3847
4413
#~ msgstr "Ingen gateway eller proxyserver angiven"
3848
 
#~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
3849
 
#~ msgstr "Du måste ange en värd att använda som gateway eller proxyserver."
3850
4414
#~ msgid "Forward URL not specified"
3851
4415
#~ msgstr "Vidarebefordrans-URL inte angiven"
3852
4416
#~ msgid ""
3903
4467
#~ msgstr "Avvisar samtal från %s (Upptagen)"
3904
4468
#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
3905
4469
#~ msgstr "Accepterar samtal från %s (Svara automatiskt)"
3906
 
#~ msgid "Call rejected"
3907
 
#~ msgstr "Samtalet avvisat"
3908
4470
#~ msgid "Call automatically answered"
3909
4471
#~ msgstr "Samtalet automatiskt besvarat"
3910
4472
#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
3914
4476
#~ "Ett fel uppstod vid vidarebefordran av samtalet till den angivna värden."
3915
4477
#~ msgid "Connected"
3916
4478
#~ msgstr "Ansluten"
3917
 
#~ msgid "Remote user did not accept the call"
3918
 
#~ msgstr "Fjärranvändaren accepterade inte anropet"
3919
 
#~ msgid "Local user did not accept the call"
3920
 
#~ msgstr "Lokala användaren accepterade inte anropet"
3921
4479
#~ msgid "Missed %d call"
3922
4480
#~ msgid_plural "Missed %d calls"
3923
4481
#~ msgstr[0] "Missade %d samtal"
3976
4534
#~ msgstr "Visa/Dölj textchattfönstret"
3977
4535
#~ msgid "Off"
3978
4536
#~ msgstr "Av"
3979
 
#~ msgid "Hide the control panel"
3980
 
#~ msgstr "Dölj kontrollpanelen"
3981
4537
#~ msgid "_Clear Text Chat"
3982
4538
#~ msgstr "_Töm textchatt"
3983
4539
#~ msgid "Clear the text chat"
4014
4570
#~ msgstr "GnomeMeeting-ljudhändelser"
4015
4571
#~ msgid "Sound to play:"
4016
4572
#~ msgstr "Ljud att spela:"
4017
 
#~ msgid "Ring Output device:"
4018
 
#~ msgstr "Ringutgångsenhet:"
4019
4573
#~ msgid "All"
4020
4574
#~ msgstr "Alla"
4021
4575
#~ msgid "rfc2833"
4036
4590
#~ "\"All\" (alla), \"None\" (inga), \"rfc2833\", \"Signal\" eller \"String"
4037
4591
#~ "\" (sträng). Standardvärdet är \"All\". Att välja andra värden än \"All"
4038
4592
#~ "\", \"String\" eller \"rfc2833\" inaktiverar textchatt."
4039
 
#~ msgid "Do not register"
4040
 
#~ msgstr "Registrera inte"
4041
4593
#~ msgid "Automatically discover"
4042
4594
#~ msgstr "Upptäck automatiskt"
4043
4595
#~ msgid "Gatekeeper _ID:"