~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ekiga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pa.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Eugen Dedu, Eugen Dedu, Loic Minier
  • Date: 2008-09-27 10:00:00 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • mto: (1.4.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927100000-l5k5werb6czr5b3h
Tags: 3.0.1-1
[ Eugen Dedu ]
* New version.  (Closes: #500089).
* Add our own changelog file in /usr/share/doc.
* Remove gnomemeeting transitional package.
* Discover new interfaces.  (Closes: #488199).
* Compile with dbus support.  (Closes: #467212).
* Numeric keypad inserts digits at correct position.  (Closes: #440159).
* Use libnotify upon call.  (Closes: #412604).
* Symlink identical GNOME help files, to reduce size.  (Closes: #505536).
* Explicitely build-depends on a few dev packages, even if they were
  pulled out anyway by the other dependencies.

[ Loic Minier ]
* Use clean:: instead of clean: in rules.
* Don't disable Uploaders: generation for control.in -> control generation
  in rules.
* Fix some tabs which were size 4 anyway.
* Generate a PO template during build by calling intltool-update -p in
  install; thanks Ubuntu and Martin Pitt; closes: #505535.
* Also let the -dbg depend on ${misc:Depends}.
* Cleanup rules; in particular, use dpkg-parsechangelog and honor
  distclean/clean failures, remove old clean rules, commented out stuff,
  gtk-only stuff.
* Pass -s to dh_* in binary-arch.
* Use debian/*.links and debian/*.manpages instead of symlink manually or
  passing files to dh_installman.
* Use ftp.gnome.org in copyright.
* Switch to quilt and fix target deps in the process; build-dep on quilt
  instead of dpatch; rename news.dpatch to 00_news.patch and refresh;
  replace 00list with series.
* Install autotools-dev config.guess and .sub after patching.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of ekiga.gnome-2-20.po to Punjabi
 
1
# translation of ekiga.HEAD.po to Punjabi
2
2
# Copyright (C) 2004 THE gnomemeeting.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting.HEAD package.
4
4
#
6
6
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
7
7
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
8
8
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
9
 
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
10
9
msgid ""
11
10
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: ekiga.gnome-2-20\n"
 
11
"Project-Id-Version: ekiga.HEAD\n"
13
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:35+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 22:53+0530\n"
16
 
"Last-Translator: ASB <aalam@users.sf.net>\n"
17
 
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 08:21+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 01:12+0530\n"
 
15
"Last-Translator: A S Alam <apbrar@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
18
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
22
"\n"
24
23
 
25
24
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
48
47
 
49
48
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
50
49
msgid "Always forward calls to the given host"
51
 
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੇ ਗਏ ਹੋਸਟ ਕੋਲ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
 
50
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੇ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਕੋਲ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
52
51
 
53
52
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
54
53
msgid "Audio input device"
60
59
 
61
60
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
62
61
msgid "Audio plugin"
63
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਇਨ"
 
62
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ"
64
63
 
65
64
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
66
65
msgid "Automatic echo cancellation"
67
66
msgstr "ਆਡੀਓ ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰੋ"
68
67
 
69
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
 
68
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:742
70
69
msgid ""
71
70
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
72
71
"the specified amount of time (in seconds)"
78
77
msgid ""
79
78
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
80
79
"the beginning of the call"
81
 
msgstr "ਕਾਲ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਚਲਾਓ"
 
80
msgstr "ਕਾਲ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਪੂਰਾ-ਪਰਦਾ ਚਲਾਓ"
82
81
 
83
82
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
84
83
msgid "Change the control panel section"
85
 
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
 
84
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ ਭਾਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
86
85
 
87
86
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
88
87
msgid "Change the view mode of the UI"
94
93
 
95
94
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
96
95
msgid "Clear inactive calls"
97
 
msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ ਕਾਲਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
 
96
msgstr "ਬੇਕਾਰ ਕਾਲਾਂ ਸਾਫ ਕਰੋ"
98
97
 
99
98
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
100
99
msgid ""
103
102
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
104
103
"versions of Netmeeting"
105
104
msgstr ""
106
 
"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ-ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਬਣੇਗਾ। ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ  ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ "
107
 
"H.323v2 ਵਿੱਚ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈੱਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ "
108
 
"H.245 ਦੋਨੋਂ ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਨੈੱਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
 
105
"ਸੰਬੰਧ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ-ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਬਣੇਗਾ। ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ  ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਢੰਗ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ "
 
106
"H.323v2 ਵਿੱਚ ਪ੍ਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈੱਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ H.245 "
 
107
"ਦੋਨੋ ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਨੈੱਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
109
108
 
110
109
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
111
110
msgid "Country code"
117
116
 
118
117
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
119
118
msgid "Display a popup window when receiving a call"
120
 
msgstr "ਕਾਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵਿਖਾਓ"
 
119
msgstr "ਕਾਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਲਟਕਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਿਖਾਓ"
121
120
 
122
121
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
123
122
msgid "Enable 'Fast Start'"
129
128
 
130
129
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
131
130
msgid "Enable IP checking"
132
 
msgstr "IP ਚੈੱਕ ਯੋਗ ਕਰੋ"
 
131
msgstr "IP ਜਾਂਚ ਯੋਗ ਕਰੋ"
133
132
 
134
133
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
135
134
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
136
 
msgstr "ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਵੀਡਿਓ ਉੱਤੇ ਦੋ-ਰੇਖੀ ਛਾਨਣੀ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"
 
135
msgstr "ਵਿਖਾਏ ਗਏ ਵੀਡੀਓ ਉੱਪਰ ਦੋ-ਰੇਖੀ ਛਾਨਣੀ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"
137
136
 
138
137
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
139
138
msgid "Enable early H.245"
148
147
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
149
148
"has no effect in fullscreen mode)"
150
149
msgstr ""
151
 
"ਜਦੋਂ ਵੀਡਿਓ ਤਸਵੀਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਦੋ-ਰੇਖੀ ਵਾਧਾ ਯੋਗ ਜਾਂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ (ਇਸ ਦਾ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ "
152
 
"ਮੋਡ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ)"
 
150
"ਜਦੋਂ ਵੀਡੀਓ ਤਸਵੀਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਦੋ-ਰੇਖੀ ਵਾਧਾ ਯੋਗ ਜਾਂ ਅਯੋਗ ਕਰੋ (ਇਸ ਦਾ ਪੂਰਾ-ਪਰਦਾ ਰੂਪ ਉੱਪਰ "
 
151
"ਕੋਈ ਪ੍ਭਾਵ ਨਹੀ)"
153
152
 
154
153
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
155
154
msgid "Enable silence detection"
157
156
 
158
157
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
159
158
msgid "Enable video support"
160
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ"
 
159
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ"
161
160
 
162
161
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
163
162
msgid ""
164
163
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
165
164
"of your host"
166
 
msgstr "ਵੈਬ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਆਮ IP ਦੇਵੇਗਾ, ਇੱਕ ਯੋਗ URL ਦਿਓ"
 
165
msgstr "ਵੈਬ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨ ਲਈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਆਮ IP ਦੇਵੇਗਾ, ਇੱਕ ਯੋਗ URL ਦਿਓ"
167
166
 
168
167
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
169
168
msgid ""
170
169
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
171
170
"binding when STUN is being used"
172
171
msgstr ""
173
 
"ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਬਾਅਦ ਈਕੀਗਾ NAT ਬਾਈਡਿੰਗ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ STUN ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
174
 
"ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ"
 
172
"ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਬਾਅਦ ਈਕੀਗਾ  NAT ਬਾਈਡਿੰਗ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ STUN ਦੀ "
 
173
"ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ"
175
174
 
176
175
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
177
176
msgid "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
178
177
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ IP ਟਰਾਂਸੇਲਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ NAT/PAT ਰਾਊਟਰ ਲਈ ਪਬਲਿਕ IP ਦਿਓ"
179
178
 
180
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
 
179
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:637
181
180
msgid "Enter your first name"
182
181
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
183
182
 
191
190
 
192
191
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
193
192
msgid "Forward calls to host"
194
 
msgstr "ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
 
193
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
195
194
 
196
195
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
197
196
msgid "Forward calls to the given host if busy"
198
 
msgstr "ਜੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
 
197
msgstr "ਜੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
199
198
 
200
199
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
201
200
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
202
 
msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀ ਤਾਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
 
201
msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀ ਤਾਂ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
203
202
 
204
203
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
205
204
msgid "Gateway/proxy host"
206
 
msgstr "ਗੇਟ-ਵੇ/ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ"
 
205
msgstr "ਗੇਟ-ਵੇ/ਪਰਾਕਸੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
207
206
 
208
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
 
207
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:687
209
208
msgid ""
210
209
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
211
210
"present in the GNOME panel"
219
218
msgid ""
220
219
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
221
220
"specified in the field below"
222
 
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"
 
221
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"
223
222
 
224
223
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
225
224
msgid ""
227
226
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
228
227
"Do Not Disturb mode"
229
228
msgstr ""
230
 
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜੇ "
 
229
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜੇ "
231
230
"ਤੁਸੀ ਕਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀ ਦਖਲ-ਨਾ-ਦਿਓ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ"
232
231
 
233
232
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
235
234
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
236
235
"specified in the field below if you do not answer the call"
237
236
msgstr ""
238
 
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜੇ "
 
237
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਹੇਠਲੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਜੇ "
239
238
"ਤੁਸੀ ਉੱਤਰ ਨਹੀ ਦਿੰਦੇ"
240
239
 
241
240
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
242
241
msgid "If enabled, allows video during calls"
243
242
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਭ ਵੀਡਿਓ ਕਾਲਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"
244
243
 
245
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
 
244
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:740
246
245
msgid ""
247
246
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
248
247
"30 seconds are automatically cleared"
249
248
msgstr ""
250
 
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਪਿਛਲੇ 30 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਲਾਂ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀ ਹੋਈ ਆਪਣੇ-ਆਪ "
251
 
"ਸਾਫ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ"
 
249
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਪਿਛਲੇ 30 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਲਾਂ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ ਹੋਈ ਆਪਣੇ-ਆਪ "
 
250
"ਸਾਫ ਹੋ ਜਾਂਧੀਆਂ ਹਨ"
252
251
 
253
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
254
253
msgid "If enabled, use echo cancelation"
256
255
 
257
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
258
257
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
259
 
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਕੋਡਕਸ (codecs) ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪਰਾਪਤ ਚੁੱਪ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
 
258
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਕੋਡਕਸ (codecs) ਨਾਲ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੁੱਪ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
260
259
 
261
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
262
261
msgid "Incoming call mode"
263
 
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਕਾਲ ਢੰਗ"
 
262
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਕਾਲ ਵਿਧੀ"
264
263
 
265
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
266
265
msgid "Kind of network selected in the druid"
272
271
 
273
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
274
273
msgid "Listen port"
275
 
msgstr "ਲਿਸਨ ਪੋਰਟ"
 
274
msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਰਸਤਾ"
276
275
 
277
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
278
277
msgid "Local video window size"
279
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਵੀਡਿਓ ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ"
 
278
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ"
280
279
 
281
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
282
281
msgid "Maximum jitter buffer"
284
283
 
285
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
286
285
msgid "Maximum video bandwidth"
287
 
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਵੀਡਿਓ ਚੌੜਾਈ"
 
286
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਵੀਡੀਓ ਚੌਡ਼ਾਈ"
288
287
 
289
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
290
289
msgid "Minimum jitter buffer"
292
291
 
293
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
294
293
msgid "Minimum transmitted video quality"
295
 
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਪਰਸਾਰਿਤ ਵੀਡਿਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
 
294
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
296
295
 
297
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
298
297
msgid "Missed calls history"
304
303
 
305
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
306
305
msgid "No answer timeout"
307
 
msgstr "ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ"
 
306
msgstr "ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਸਮੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀ"
308
307
 
309
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
310
309
msgid "Number of frames for G.711"
316
315
 
317
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
318
317
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
319
 
msgstr "G.711 ਕੋਡਿਕ ਲਈ ਹਰੇਕ ਪੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
 
318
msgstr "G.711 ਕੋਡਿਕ ਲਈ ਹਰੇਕ ਪੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
320
319
 
321
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
322
321
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
323
 
msgstr "GSM ਕੋਡਿਕ ਲਈ ਹਰੇਕ ਪੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
 
322
msgstr "GSM ਕੋਡਿਕ ਲਈ ਹਰੇਕ ਪੈਕਟ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
324
323
 
325
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
326
325
msgid "Outbound Proxy"
328
327
 
329
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
330
329
msgid "Output device type"
331
 
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
 
330
msgstr "ਪਰਿਮਾਣ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ"
332
331
 
333
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
 
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:695
334
333
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
335
 
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਵੀਡਿਓ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
 
334
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਵੀਡੀਓ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ"
336
335
 
337
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
338
337
msgid "Placed calls history"
339
338
msgstr "ਸਥਾਪਿਤ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ"
340
339
 
341
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1885
342
341
msgid "Play busy tone"
343
 
msgstr "ਰੁਝੇਵੇਂ ਵਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਓ"
 
342
msgstr "ਰੁਝੇਵੇ ਵਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਓ"
344
343
 
345
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1876
346
345
msgid "Play ring tone"
347
 
msgstr "ਰਿੰਗ ਟੋਨ ਸੁਣਾਓ"
 
346
msgstr "ਘੰਟੀ ਵਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਓ"
348
347
 
349
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
 
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1867
350
349
msgid "Play sound on incoming calls"
351
350
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਆਉਣ ਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਓ"
352
351
 
356
355
 
357
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
358
357
msgid "Play sound on new voice mail"
359
 
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਮੇਲ ਆਉਣ ਸਮੇਂ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"
 
358
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਪੱਤਰ ਆਉਣ ਸਮੇਂ ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ"
360
359
 
361
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
362
361
msgid "Position of the local video window"
363
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਵੀਡਿਓ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"
 
362
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"
364
363
 
365
364
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
366
365
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
367
 
msgstr "PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"
 
366
msgstr "PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ"
368
367
 
369
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
370
369
msgid "Position on the screen of the address book window"
371
 
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"
 
370
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ"
372
371
 
373
372
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
374
373
msgid "Position on the screen of the calls history window"
375
 
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਅਤੀਤ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"
 
374
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਅਤੀਤ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ"
376
375
 
377
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
378
377
msgid "Position on the screen of the chat window"
379
 
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ"
 
378
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਪਰਦੇ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ"
380
379
 
381
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
382
381
msgid "Position on the screen of the druid window"
383
 
msgstr "ਡਰਿਊਡ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"
 
382
msgstr "ਡਰਿਊਡ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ"
384
383
 
385
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
386
385
msgid "Position on the screen of the log window"
387
 
msgstr "ਲਾਗ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"
 
386
msgstr "ਲਾਗ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ"
388
387
 
389
388
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
390
389
msgid "Position on the screen of the main window"
391
 
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"
 
390
msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ"
392
391
 
393
392
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
394
393
msgid "Position on the screen of the preferences window"
395
 
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਥਿਤੀ"
 
394
msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਪਰਦੇ ਉੱਪਰ ਸਥਿਤੀ"
396
395
 
397
396
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
398
397
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
399
 
msgstr "NAT/PAT ਰਾਊਟਰ ਦਾ ਪਬਲਿਕ IP"
 
398
msgstr "NAT/PAT ਰਾਊਟਰ ਦਾ ਆਮ IP"
400
399
 
401
400
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
402
401
msgid "Received calls history"
403
 
msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ"
 
402
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ"
404
403
 
405
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
406
405
msgid "Registration timeout"
407
 
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ"
 
406
msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ"
408
407
 
409
408
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
410
409
msgid "Remote video window position"
411
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡਿਓ ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ"
 
410
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖਾ ਸਥਿਤੀ"
412
411
 
413
412
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
414
413
msgid "Remote video window size"
415
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡਿਓ ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ"
 
414
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖਾ ਆਕਾਰ"
416
415
 
417
416
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
418
417
msgid "Revision of the schema file"
420
419
 
421
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
422
421
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
423
 
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬਦਲਵੇਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ।"
 
422
msgstr "ਧੁਨੀ ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬਦਲਵੇਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ।"
424
423
 
425
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1094
426
425
msgid "Select the audio input device to use"
427
426
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"
428
427
 
429
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1087
430
429
msgid "Select the audio output device to use"
431
430
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"
432
431
 
433
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
 
432
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:958
434
433
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
435
434
msgstr "NAT ਟਰਾਂਸਵਰਸਲ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣੋ (STUN ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫ਼ਾਰਸ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)"
436
435
 
437
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
436
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1177
438
437
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
439
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੈਮਰਿਆਂ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੁਣੋ (ਜਿਆਦਾਤਰ USB ਕੈਮਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ)"
 
438
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਕੈਮਰਿਆਂ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੁਣੋ (ਜਿਆਦਾਤਰ USB ਕੈਮਰਿਆਂ ਉੱਪਰ ਲਾਗੂ ਨਹੀ ਹੁੰਦਾ)"
440
439
 
441
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
442
441
msgid ""
443
442
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
444
443
"352x288)"
445
 
msgstr "ਪਰਸਾਰਿਤ ਵੀਡਿਓ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ: ਛੋਟਾ (QCIF 176x144) ਜਾਂ ਵੱਡਾ (CIF 352x288)"
 
444
msgstr "ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਵੀਡੀਓ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ: ਛੋਟਾ (QCIF 176x144) ਜਾਂ ਵੱਡਾ (CIF 352x288)"
446
445
 
447
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
446
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1167
448
447
msgid ""
449
448
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
450
449
"device a test picture will be transmitted."
451
450
msgstr ""
452
 
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੀਡਿਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਟੈਸਟ ਤਸਵੀਰ "
453
 
"ਪਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
 
451
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਤਸਵੀਰ "
 
452
"ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
454
453
 
455
454
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
456
455
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
458
457
 
459
458
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
460
459
msgid "Size of the address book window"
461
 
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"
 
460
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"
462
461
 
463
462
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
464
463
msgid "Size of the calls history window"
484
483
msgid "Start hidden"
485
484
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
486
485
 
487
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
488
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
 
486
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1084
 
487
#: ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593
489
488
msgid "Switch to fullscreen"
490
 
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"
 
489
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਰਦਾ ਚਲਾਓ"
491
490
 
492
491
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
493
492
msgid "TCP port range"
495
494
 
496
495
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
497
496
msgid "The Audio Codecs List"
498
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਲਿਸਟ"
 
497
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਸੂਚੀ"
499
498
 
500
499
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
501
500
msgid ""
503
502
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
504
503
"for best quality."
505
504
msgstr ""
506
 
"ਆਪਣੇ-ਆਪ ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਸਥਿਤੀ: ਬੰਦ, ਘੱਟ, ਵਿਚਕਾਰ, ਵੱਧ, ਸੁਧਾਰ ਦੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪੂਰਤੀ। ਸੁਧਾਰ ਦੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ "
 
505
"ਆਪਣੇ-ਆਪ ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਸਥਿਤੀ: ਬੰਦ, ਘੱਟ, ਵਿਚਕਾਰ, ਵੱਧ, ਸੁਧਾਰ ਦੀ ਸਵੈ ਪੂਰਤੀ। ਸੁਧਾਰ ਦੀ ਸਵੈ "
507
506
"ਪੂਰਤੀ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਵਧੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ ਸੁਰ ਬਦਲੇਗਾ।"
508
507
 
509
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
 
508
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:985
510
509
msgid ""
511
510
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
512
511
"will relay calls"
513
512
msgstr ""
514
 
"ਗੇਟ-ਵੇ ਹੋਸਟ ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਹੈ ਜੋ H.323 ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਗੇਟ-ਵੇ ਵਿੱਚੋ ਦੀ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ "
 
513
"ਗੇਟ-ਵੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਇੱਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਹੈ ਜੋ H.323 ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਗੇਟ-ਵੇ ਵਿੱਚੋ ਦੀ ਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ "
515
514
"ਭੇਜੇਗਾ"
516
515
 
517
516
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
518
517
msgid "The NAT method"
519
518
msgstr "NET ਢੰਗ"
520
519
 
521
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
520
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1036
522
521
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
523
522
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਲਈ SIP ਆਉਟ-ਬਾਊਡ ਪਰਾਕਸੀ"
524
523
 
531
530
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
532
531
"go through some types of NAT gateways"
533
532
msgstr ""
534
 
"STUN ਮੱਦਦ ਵਰਤਣ ਲਈ STUN ਸਰਵਰ ਹੈ। STUN ਇੱਕ ਤਕਨੀਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ NAT ਗੇਟਵੇ ਰਾਹੀ ਲੰਘਣ ਲਈ "
 
533
"STUN ਸਹਾਇਤਾ ਵਰਤਣ ਲਈ STUN ਸਰਵਰ ਹੈ। STUN ਇੱਕ ਤਕਨੀਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ NAT ਗੇਟਵੇ ਰਾਹੀ ਲੰਘਣ ਲਈ "
535
534
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
536
535
 
537
536
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
538
537
msgid "The accounts list"
539
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਿਸਟ"
 
538
msgstr "ਖਾਤਾ ਸੂਚੀ"
540
539
 
541
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
542
541
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
543
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਇਨ ਜਿਹੜਾ ਜੰਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲਗਾਉਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
 
542
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ ਜਿਹਡ਼ਾ ਜੰਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲਗਾਉਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
544
543
 
545
544
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
546
545
msgid "The busy tone sound"
560
559
msgid ""
561
560
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
562
561
"enabled"
563
 
msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਸਾਊਂਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
562
msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਧੁਨੀ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਧੁਨੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
564
563
 
565
564
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
566
565
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
567
 
msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਮੇਲ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਸਾਊਂਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
566
msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਮੇਲ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਧੁਨੀ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਧੁਨੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
568
567
 
569
568
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
570
569
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
572
571
 
573
572
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
574
573
msgid "The default video view"
575
 
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੀਡਿਓ ਝਲਕ"
 
574
msgstr "ਮੂਲ ਵੀਡੀਓ ਦਰਿਸ਼"
576
575
 
577
576
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
578
577
msgid ""
579
578
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
580
579
"local video in a separate window, 4: Both)"
581
580
msgstr ""
582
 
"ਡਿਫਾਲਟ ਵੀਡਿਓ ਵਿਊ (0: ਲੋਕਲ, 1: ਰਿਮੋਟ, 2: ਦੋਨੋ ਇਨਕਰੱਸਟਡ, 3: ਲੋਕਲ ਵੀਡਿਓ ਨਾਲ ਦੋਨੋ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ "
 
581
"ਮੂਲ ਵੀਡੀਓ ਦਰਿਸ਼(0: ਲੋਕਲ, 1: ਦੂਰਵਰਤੀ, 2: ਦੋਨੋ ਇਨਕਰੱਸਟਡ, 3: ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਨਾਲ ਦੋਨੋ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ "
583
582
"ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ, 4: ਦੋਨੋ)"
584
583
 
585
584
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
586
585
msgid "The dial tone sound"
587
 
msgstr "ਡਾਇਲ ਟੋਨ ਸਾਊਂਡ"
 
586
msgstr "ਡਾਇਲ ਟੋਨ ਧੁਨੀ"
588
587
 
589
588
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
590
589
msgid "The history of the last 100 missed calls"
598
597
msgid "The history of the last 100 received calls"
599
598
msgstr "ਆਖਰੀ 100 ਸੁਣੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ"
600
599
 
601
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
602
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
 
600
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:988
 
601
#: ../src/gui/preferences.cpp:1039
603
602
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
604
 
msgstr "ਜੇਕਰ ਕਾਲ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੋਸਟ, ਜਿਥੋਂ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ"
 
603
msgstr "ਜੇਕਰ ਕਾਲ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ, ਜਿਥੋਂ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ"
605
604
 
606
605
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
607
606
msgid ""
608
607
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
609
608
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
610
609
msgstr ""
611
 
"ਪਰਸਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤਸਵੀਰ, ਜੇ ਵੀਡਿਓ ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ \"ਤਸਵੀਰ\" ਚੁਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਜੇ ਜੰਤਰ ਖੋਲਣਾ "
612
 
"ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ ਈਕੀਗਾ ਲੋਗੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"
 
610
"ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤਸਵੀਰ, ਜੇ ਵੀਡੀਓ ਪਲੱਗਇਨ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ \"ਤਸਵੀਰ\" ਚੁਣੀ ਹੈ ਜਾਂ "
 
611
"ਜੇ ਜੰਤਰ ਖੋਲਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਮੂਲ ਈਕੀਗਾ ਲੋਗੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।"
613
612
 
614
613
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
615
614
msgid "The incoming call sound"
616
 
msgstr "ਆਉਣ ਕਾਲ ਸਾਊਂਡ"
 
615
msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਕਾਲ ਆਵਾਜ਼"
617
616
 
618
617
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
619
618
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
620
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿਸ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
 
619
msgstr "ਖਾਤਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
621
620
 
622
621
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
623
622
msgid "The local zoom value"
624
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ"
 
623
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ"
625
624
 
626
625
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
627
626
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
628
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਾਪਤੀ(ਮਿ:ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ) ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ ਆਕਾਰ"
 
627
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ(ਮਿ:ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ) ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ ਆਕਾਰ"
629
628
 
630
629
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
631
630
msgid ""
633
632
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
634
633
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
635
634
msgstr ""
636
 
"ਅਧਿਕਤਮ ਵੀਡਿਓ ਡਾਟਾ-ਚੌੜਾਈ kbytes/s ਵਿੱਚ ਹੈ। ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ-ਚੌੜਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਈ ਮੁੱਲ ਤੱਕ "
637
 
"ਘਟਾਉਣ ਲਈ, ਵੀਡਿਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਪਰਤੀ ਸਕਿੰਟ ਪਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ "
638
 
"ਦੇ ਨਿਊਨਤਮ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਦਰਸਾਈ ਹੋਵੇਗੀ।"
 
635
"ਅਧਿਕਤਮ ਵੀਡੀਓ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ kbytes/s ਵਿੱਚ ਹੈ। ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਈ ਮੁੱਲ ਤੱਕ "
 
636
"ਘਟਾਉਣ ਲਈ, ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ "
 
637
"ਦੇ ਨਿਊਨਤਮ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਦਰਸਾਈ ਹੋਵੇਗੀ।"
639
638
 
640
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
641
640
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
642
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਾਪਤੀ(ਮਿ:ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ) ਲਈ ਨਿਊਨਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ ਆਕਾਰ"
 
641
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ(ਮਿ:ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ) ਲਈ ਨਿਊਨਤਮ ਜਿੱਟਰ ਰਾਖਵਾਂ ਆਕਾਰ"
643
642
 
644
643
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
645
644
#, no-c-format
648
647
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
649
648
"worst quality"
650
649
msgstr ""
651
 
"ਵਰਤੀ ਹੋਈ ਡਾਟਾ-ਚੌੜਾਈ ਨੂੰ ਘਟਾਉਣ ਸਮੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਨਿਊਨਤਮ ਪਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਵੀਡਿਓ "
652
 
"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ:  ਵਧੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ LAN ਉੱਤੇ 100% ਚੁਣੋ, 1% ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ "
 
650
"ਵਰਤੀ ਹੋਈ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ ਨੂੰ ਘਟਾਉਣ ਸਮੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਨਿਊਨਤਮ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਵੀਡੀਓ "
 
651
"ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ:  ਵਧੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਈ LAN ਉੱਪਰ 100% ਚੁਣੋ, 1% ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ "
653
652
 
654
653
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
655
654
msgid "The network interface"
656
655
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ"
657
656
 
658
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
 
657
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:949
659
658
msgid "The network interface to listen on"
660
659
msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ"
661
660
 
665
664
 
666
665
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
667
666
msgid "The new voice mail sound"
668
 
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਾਇਸ ਮੇਲ ਸਾਊਂਡ"
 
667
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਾਇਸ ਮੇਲ ਧੁਨੀ"
669
668
 
670
669
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
671
670
msgid ""
672
671
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
673
672
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
674
673
msgstr ""
675
 
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਇੱਕਨੈਟ ਕਰਡ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਜੰਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ POTS (ਸਰਲ "
 
674
"ਪਰਿਮਾਣ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਇੱਕਨੈਟ ਕਰਡ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੇ ਜੰਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ POTS (ਸਰਲ "
676
675
"ਪੁਰਾਣਾ ਟੈਲੀ ਫੋਨ ਸਿਸਟਮ) ਜਾਂ ਹੈਡਸੈਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
677
676
 
678
677
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
680
679
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
681
680
"for the new value to take effect"
682
681
msgstr ""
683
 
"ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੁਣਨ ਵਾਲੀ ਪੋਰਟ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ "
684
 
"ਪੈਂਦਾ ਹੈ।"
 
682
"ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੁਣਨ ਵਾਲੀ ਪੋਰਟ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ "
 
683
"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।"
685
684
 
686
685
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
687
686
msgid ""
688
687
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
689
688
"for the new value to take effect."
690
689
msgstr ""
691
 
"ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੁਣਨ ਵਾਲੀ ਪੋਰਟ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ "
692
 
"ਪਵੇਗਾ।"
 
690
"ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸੁਣਨ ਵਾਲੀ ਪੋਰਟ ਹੈ। ਨਵੀਂ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ "
 
691
"ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
693
692
 
694
693
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
695
694
msgid "The position of the local video window"
696
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਵੀਡਿਓ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"
 
695
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"
697
696
 
698
697
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
699
698
msgid "The position of the remote video window"
700
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡਿਓ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"
 
699
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"
701
700
 
702
701
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
703
702
msgid ""
704
703
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
705
704
"prefix is followed by the snapshot number."
706
705
msgstr ""
707
 
"ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਜਿਹੜਾ ਗੱਲਬਾਤ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਤਸਵੀਰ ਨੰਬਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ "
 
706
"ਅਗੇਤਰ ਜਿਹਡ਼ਾ ਗੱਲਬਾਤ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਅਗੇਤਰ ਤਸਵੀਰ ਨੰਬਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ "
708
707
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
709
708
 
710
709
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
714
713
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
715
714
"Tunneling."
716
715
msgstr ""
717
 
"ਸੁਣਨ ਵਾਲੀਆਂ ਪੋਰਟਾਂ ਕੋਲ TCP ਪਰੋਟਾਂ ਦਾ ਖੇਤਰ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਈਕੀਗਾ H.323 H.245 ਚੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। "
718
 
"ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੁੱਲਾਂ ਦੇ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਇਹ ਪੋਰਟ ਖੇਤਰ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ "
719
 
"ਨਹੀਂ, ਜੇ ਕਾਨਫਰੰਸ ਵਿਚਲੇ ਦੋਨੋ ਹਿੱਸੇਦਾਰ H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
 
716
"ਸੁਣਨ ਵਾਲੀਆਂ ਪੋਰਟਾਂ ਕੋਲ TCP ਪਰੋਟਾਂ ਦਾ ਖੇਤਰ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਈਕੀਗਾ H.323 H.245 ਚੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ "
 
717
"ਨਵੇਂ ਮੁੱਲਾਂ ਦੇ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਇਹ ਪੋਰਟ ਖੇਤਰ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ, "
 
718
"ਜੇ ਕਾਨਫਰੰਸ ਵਿਚਲੇ ਦੋਨੋ ਹਿੱਸੇਦਾਰ H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
720
719
 
721
720
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
722
721
msgid ""
724
723
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
725
724
"take effect."
726
725
msgstr ""
727
 
"UDP ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ RTP (ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ) ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। ਈਕੀਗਾ "
728
 
"ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
 
726
"UDP ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ RTP (ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ) ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। "
 
727
"ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
729
728
 
730
729
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
731
730
msgid ""
733
732
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
734
733
"to take effect."
735
734
msgstr ""
736
 
"UDP ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ SIP ਸੰਕੇਤ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ ਅਤੇ ਗੇਟਕੀਪਰਾਂ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਲਈ "
737
 
"ਵਰਤੇਗਾ। ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
 
735
"UDP ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ SIP ਸੰਕੇਤ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ ਅਤੇ ਗੇਟਕੀਪਰਾਂ ਨਾਲ "
 
736
"ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ। ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
738
737
 
739
738
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
740
739
msgid "The remote zoom value"
742
741
 
743
742
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
744
743
msgid "The save prefix"
745
 
msgstr "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ ਸੰਭਾਲੋ"
 
744
msgstr "ਅਗੇਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
746
745
 
747
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
748
747
msgid "The size of the local video window"
749
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਵੀਡਿਓ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"
 
748
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"
750
749
 
751
750
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
752
751
msgid "The size of the remote video window"
753
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡਿਓ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"
 
752
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ"
754
753
 
755
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
756
755
msgid ""
757
756
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
758
757
"who is busy, if enabled"
759
 
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹੜੀ ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਰੁੱਝੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
 
758
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹਡ਼ੀ ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਰੁੱਝੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
760
759
 
761
760
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
762
761
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
763
 
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹੜੀ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਾਂ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
 
762
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹਡ਼ੀ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਾਂ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
764
763
 
765
764
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
766
765
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
767
 
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹੜੀ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
 
766
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਆਵਾਜ਼ ਜਿਹਡ਼ੀ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸੁਣਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
768
767
 
769
768
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
770
769
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
771
 
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ ਸਾਊਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"
 
770
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ ਧੁਨੀ, ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"
772
771
 
773
772
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
774
773
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
775
 
msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਪੱਤਰ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"
 
774
msgstr "ਜੇਕਰ ਨਵਾਂ ਵਾਇਸ ਪੱਤਰ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ ਹੈ, ਤਾਂ ਧੁਨੀ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"
776
775
 
777
776
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
778
777
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
782
781
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
783
782
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਦਾ ਦੋ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲਾ ਦੇਸ਼ ਕੋਡ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: BE, UK, FR, DE, ...)"
784
783
 
785
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
784
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1171
786
785
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
787
 
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੀਡਿਓ ਚੈਨਲ ਨੰਬਰ (ਕੈਮਰਾ, ਟੀ ਵੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣਨ ਲਈ)"
 
786
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੀਡੀਓ ਚੈਨਲ ਨੰਬਰ (ਕੈਮਰਾ, ਟੀ ਵੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣਨ ਲਈ)"
788
787
 
789
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
 
788
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1155
790
789
msgid "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
791
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਪਲੱਗਇਨ ਜਿਹੜੇ ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲਗਾਉਣ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
 
790
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ ਜਿਹਡ਼ੇ ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲਗਾਉਣ ਅਤੇ ਪ੍ਬੰਧ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
792
791
 
793
792
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
794
793
msgid ""
808
807
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
809
808
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
810
809
msgstr ""
811
 
"ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਲੋਕਲ ਤਸਵੀਰਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ (0.50, 1.00, ਜਾਂ2.00 ਹੋ "
 
810
"ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਸਥਾਨਕ ਤਸਵੀਰਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ (0.50, 1.00, ਜਾਂ2.00 ਹੋ "
812
811
"ਸਕਦੀ ਹੈ)"
813
812
 
814
813
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
815
814
msgid ""
816
815
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
817
816
"1.00, or 2.00)"
818
 
msgstr "ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਤਸਵੀਰਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ (0.50, 1.00, ਜਾਂ2.00 ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ)"
 
817
msgstr "ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਏ ਤਸਵੀਰਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ (0.50, 1.00, ਜਾਂ2.00 ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ)"
819
818
 
820
819
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
821
820
msgid ""
822
821
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
823
822
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
824
823
msgstr ""
825
 
"ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਲੋਕਲ ਤਸਵੀਰਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ (0.50, 1.00, ਜਾਂ2.00 ਹੋ "
 
824
"ਮੁੱਖ GUI ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਸਥਾਨਕ ਤਸਵੀਰਾਂ ਉੱਪਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ (0.50, 1.00, ਜਾਂ2.00 ਹੋ "
826
825
"ਸਕਦੀ ਹੈ)"
827
826
 
828
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
827
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1000
829
828
msgid ""
830
829
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
831
830
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
835
834
msgstr ""
836
835
"ਇਹ H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਰੂਪ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। H.245 ਰੂਪ ਵਿੱਚ H.245 ਸੁਨੇਹੇ H.225 ਚੈਨਲ (ਰਸਤਾ 1720) "
837
836
"ਵਿੱਚ ਵੰਡੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ TCP ਸੰਬੰਧ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ। H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ H.323v2 ਵਿਚ "
838
 
"ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨੈਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ। ਦੋਨੋ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ "
 
837
"ਪ੍ਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨੈਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ। ਦੋਨੋ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ "
839
838
"ਨਾਲ ਨੈਟ-ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
840
839
 
841
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
840
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1002
842
841
msgid "This enables H.245 early in the setup"
843
842
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ H.245 ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"
844
843
 
847
846
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
848
847
"IP Translation is enabled."
849
848
msgstr ""
850
 
"ਇਹ ekiga.com ਤੋਂ IP ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ IP ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ IP "
851
 
"ਭਾਸ਼ਾ-ਅੰਤਰਣ ਯੋਗ ਹੈ।"
 
849
"ਇਹ ekiga.com ਤੋਂ IP ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ IP ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ "
 
850
"IP ਭਾਸ਼ਾ-ਅੰਤਰਣ ਯੋਗ ਹੈ।"
852
851
 
853
852
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
854
853
msgid ""
862
861
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
863
862
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
864
863
msgstr ""
865
 
"ਇਹ DTMF ਭੇਜਣ ਲਈ ਢੰਗ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੁੱਲਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ \"String\" (0), "
 
864
"ਇਹ DTMFs ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਿਧੀ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੁੱਲਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ \"String\" (0), "
866
865
"\"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\")। "
867
866
"\"String\"  ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਪਾਠ ਗੱਲਬਾਤ ਅਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"
868
867
 
869
868
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
870
869
msgid "UDP port range"
871
 
msgstr "UDP ਪੋਰਟ ਰੇਜ਼"
 
870
msgstr "UDP ਰਸਤਾ ਖੇਤਰ"
872
871
 
873
872
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
874
873
msgid "User directory"
875
 
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋਂ"
 
874
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਰਤੋ"
876
875
 
877
876
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
878
877
msgid "Version"
879
 
msgstr "ਵਰਜਨ"
 
878
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
880
879
 
881
880
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
882
881
msgid "Video channel"
883
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਚੈਨਲ"
 
882
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਚੈਨਲ"
884
883
 
885
884
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
886
885
msgid "Video format"
887
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫਾਰਮੈਟ"
 
886
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਸੰਰਚਨਾ"
888
887
 
889
888
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
890
889
msgid "Video image"
891
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਤਸਵੀਰ"
 
890
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਤਸਵੀਰ"
892
891
 
893
892
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
894
893
msgid "Video input device"
895
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"
 
894
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"
896
895
 
897
896
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
898
897
msgid "Video plugin"
899
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਪਲੱਗਇਨ"
 
898
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ"
900
899
 
901
900
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
902
901
msgid "Video preview"
903
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਝਲਕ"
 
902
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਅਸਲ-ਦਰਿਸ਼"
904
903
 
905
904
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
906
905
msgid "Video size"
907
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਆਕਾਰ"
 
906
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਆਕਾਰ"
 
907
 
 
908
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
 
909
msgid "Credits"
 
910
msgstr "ਮਾਂ"
 
911
 
 
912
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
 
913
msgid "Written by"
 
914
msgstr "ਲਿਖਿਆ"
 
915
 
 
916
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
 
917
msgid "Documented by"
 
918
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ"
 
919
 
 
920
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
 
921
msgid "Translated by"
 
922
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
 
923
 
 
924
#. Add the credits button
 
925
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
 
926
msgid "C_redits"
 
927
msgstr "ਮਾਣ"
 
928
 
 
929
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
 
930
msgid "Authors"
 
931
msgstr "ਲੇਖਕ"
 
932
 
 
933
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
 
934
msgid "List of authors of the programs"
 
935
msgstr "ਕਾਰਜ ਦੇ ਲੇਖਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
 
936
 
 
937
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
 
938
msgid "Documenter entry"
 
939
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇੰਦਰਾਜ਼"
 
940
 
 
941
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
 
942
msgid "A single documenter entry"
 
943
msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਇੰਦਰਾਜ਼"
 
944
 
 
945
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
 
946
#, c-format
 
947
msgid "About %s"
 
948
msgstr " %s ਬਾਰੇ"
908
949
 
909
950
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
910
951
msgid ""
912
953
"Maybe some of your settings won't be saved."
913
954
msgstr ""
914
955
"ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ ਹੈ।\n"
915
 
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
 
956
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਵਿਵਸਥਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
916
957
 
917
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
 
958
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:284
918
959
msgid "Contacts Near Me"
919
960
msgstr "ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਸੰਪਰਕ"
920
961
 
921
 
#. Init the address book
922
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
923
 
msgid "On This Computer"
924
 
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ"
925
 
 
926
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
927
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
928
 
msgid "Personal"
929
 
msgstr "ਨਿੱਜੀ"
930
 
 
931
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
 
962
#: ../lib/gui/gmdialog.c:457
932
963
msgid "Do not show this dialog again"
933
 
msgstr "ਦੁਬਾਰਾ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
934
 
 
935
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
936
 
msgid "Orientation"
937
 
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
938
 
 
939
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
940
 
msgid "The orientation of the tray."
941
 
msgstr "ਟਰੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।"
942
 
 
943
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
 
964
msgstr "ਦੁਬਾਰਾ ਇਹ ਡਾਇਲਾਗ ਨਾ ਵਿਖਾਓ"
 
965
 
 
966
#: ../src/clients/ils.cpp:104 ../src/gui/tools.cpp:173
944
967
msgid "Invalid parameters"
945
968
msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
946
969
 
947
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
 
970
#: ../src/clients/ils.cpp:104
948
971
msgid ""
949
972
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
950
973
"order to be able to register to the users directory."
951
974
msgstr ""
952
 
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਵਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ "
953
 
"ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਦਿਓ।"
 
975
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਵਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ "
 
976
"ਅਤੇ ਈ-ਪੱਤਰ ਦਿਓ।"
954
977
 
955
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
 
978
#: ../src/clients/ils.cpp:143
956
979
msgid "Invalid users directory"
957
 
msgstr "ਅਯੋਗ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
 
980
msgstr "ਅਯੋਗ ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
958
981
 
959
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
 
982
#: ../src/clients/ils.cpp:143
960
983
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
961
 
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਦਰਸਾਈ।"
 
984
msgstr "ਕਿਰਿਆ ਅਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਦਰਸਾਈ।"
962
985
 
963
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
 
986
#: ../src/clients/ils.cpp:232
964
987
msgid "Failed to parse XML file"
965
988
msgstr "XML ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
966
989
 
967
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
 
990
#: ../src/clients/ils.cpp:232
968
991
msgid ""
969
992
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
970
993
"correctly installed in your system."
971
994
msgstr ""
972
 
"ਉੱਥੇ XML ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ "
973
 
"ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
 
995
"ਉੱਥੇ XML ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨਨ ਬਣਾਓ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ "
 
996
"ਉੱਪਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
974
997
 
975
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
 
998
#: ../src/clients/ils.cpp:243
976
999
msgid "Bad information"
977
 
msgstr "ਗਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"
 
1000
msgstr "ਗਲਤ ਸੂਚਨਾ"
978
1001
 
979
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
 
1002
#: ../src/clients/ils.cpp:243
980
1003
#, c-format
981
1004
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
982
1005
msgstr "XML ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਗਲਤ LDAP ਸੂਚਨਾ: %s।"
983
1006
 
984
 
#: ../src/clients/ils.cpp:257
 
1007
#: ../src/clients/ils.cpp:251
985
1008
#, c-format
986
1009
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
987
 
msgstr "ILS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
 
1010
msgstr "ILS ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
988
1011
 
989
 
#: ../src/clients/ils.cpp:270
 
1012
#: ../src/clients/ils.cpp:264
990
1013
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
991
 
msgstr "ILS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਰੰਤ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਸੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
 
1014
msgstr "ILS ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: ਕਿਰਿਆ ਉਪਰੰਤ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
992
1015
 
993
 
#: ../src/clients/ils.cpp:282
 
1016
#: ../src/clients/ils.cpp:276
994
1017
#, c-format
995
1018
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
996
 
msgstr "ILS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: %s ਨਾਲ ਬੰਧਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
 
1019
msgstr "ILS ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: %s ਨਾਲ ਬੰਧਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
997
1020
 
998
 
#: ../src/clients/ils.cpp:310
 
1021
#: ../src/clients/ils.cpp:304
999
1022
#, c-format
1000
1023
msgid "Updated information on %s"
1001
 
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"
 
1024
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ।"
1002
1025
 
1003
 
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1004
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
 
1026
#: ../src/clients/ils.cpp:308 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:331
 
1027
#: ../src/endpoints/sip.cpp:212
1005
1028
#, c-format
1006
1029
msgid "Unregistered from %s"
1007
 
msgstr "%s ਤੋਂ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ"
 
1030
msgstr "%s ਤੋਂ ਨਾ-ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ"
1008
1031
 
1009
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
 
1032
#: ../src/clients/stun.cpp:103
1010
1033
#, c-format
1011
1034
msgid "STUN server set to %s"
1012
1035
msgstr "STUN ਸਰਵਰ %s ਬਣਾਓ"
1013
1036
 
1014
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
 
1037
#: ../src/clients/stun.cpp:112
1015
1038
msgid "Removed STUN server"
1016
1039
msgstr "STUN ਸਰਵਰ ਹਟਾਇਆ"
1017
1040
 
1018
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
 
1041
#: ../src/clients/stun.cpp:141
1019
1042
#, c-format
1020
1043
msgid ""
1021
1044
"STUN test result: %s.\n"
1026
1049
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1027
1050
"not running a local firewall."
1028
1051
msgstr ""
1029
 
"STUN ਟੈਸਟ ਰਿਜਲਟ: %s.\n"
 
1052
"STUN ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ: %s.\n"
1030
1053
"\n"
1031
 
"ਈਕੀਗਾ ਤੁਹਾਡੀ NAT ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ ਉਤਮ ਢੰਗ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ ਰਾਊਟਰ H.323 "
1032
 
"ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ IP ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ "
1033
 
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ NAT ਰਾਊਟਰ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਲ ਫਾਇਰਵਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ "
1034
 
"ਰਹੇ ਹੋ।"
 
1054
"ਈਕੀਗਾ ਤੁਹਾਡੀ NAT ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ ਉਤਮ ਢੰਗ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ ਰਾਊਟਰ "
 
1055
"H.323 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੋਂ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ IP ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤ ਸਕਦੇ "
 
1056
"ਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ NAT ਰਾਊਟਰ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਲ "
 
1057
"ਫਾਇਰਵਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।"
1035
1058
 
1036
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
 
1059
#: ../src/clients/stun.cpp:147
1037
1060
#, c-format
1038
1061
msgid ""
1039
1062
"STUN test result: %s.\n"
1041
1064
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1042
1065
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1043
1066
msgstr ""
1044
 
"STUN ਟੈਸਟ ਰਿਜਲਟ: %s.\n"
 
1067
"STUN ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ: %s.\n"
1045
1068
"\n"
1046
 
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਖਾਸ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਈਕੀਗਾ ਰਾਹੀਂ ਲੋਕਲ ਫਾਇਰਵਾਲ "
1047
 
"ਪਾਬੰਦੀ ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।"
 
1069
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਖਾਸ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਈਕੀਗਾ ਰਾਹੀਂ ਲੋਕਲ "
 
1070
"ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਾਬੰਦੀ ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।"
1048
1071
 
1049
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
 
1072
#: ../src/clients/stun.cpp:152
1050
1073
msgid ""
1051
1074
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1052
1075
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1062
1085
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਗਨੋਮ-ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ STUN ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ ਕਰਕੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਕੋਨ "
1063
1086
"NAT ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਰਵਡਿੰਗ ਨਿਯਮਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
1064
1087
 
1065
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
 
1088
#: ../src/clients/stun.cpp:156
1066
1089
#, c-format
1067
1090
msgid ""
1068
1091
"STUN test result: %s.\n"
1069
1092
"\n"
1070
1093
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1071
1094
msgstr ""
1072
 
"STUN ਟੈਸਟ ਰਿਜਲਟ: %s.\n"
 
1095
"STUN ਜਾਂਚ ਨਤੀਜੇ: %s.\n"
1073
1096
"\n"
1074
1097
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ NAT ਰਾਊਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੇ ਹੋ। STUN ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1075
1098
 
1076
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
 
1099
#: ../src/clients/stun.cpp:161
1077
1100
#, c-format
1078
1101
msgid ""
1079
1102
"STUN test result: %s.\n"
1083
1106
"\n"
1084
1107
"Enable STUN Support?"
1085
1108
msgstr ""
1086
 
"STUN ਟੈਸਟ ਰਿਜਲਟ: %s\n"
 
1109
"STUN ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ: %s\n"
1087
1110
"\n"
1088
1111
"ਇੱਕ STUN ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ ਰਾਊਟਰ SIP ਜਾਂ H.323 ਲਈ "
1089
1112
"ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1104
1127
 
1105
1128
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1106
1129
msgid "Open NAT"
1107
 
msgstr "NAT ਖੋਲ੍ਹੋ"
 
1130
msgstr "NAT ਖੋਲੋ"
1108
1131
 
1109
1132
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1110
1133
msgid "Cone NAT"
1156
1179
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1157
1180
msgstr "STUN ਸਰਵਰ (%s) ਅਣਡਿੱਠਾ"
1158
1181
 
1159
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
 
1182
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1160
1183
msgid "Cannot run Ekiga"
1161
1184
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1162
1185
 
1163
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
 
1186
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1164
1187
msgid ""
1165
1188
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1166
1189
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1167
1190
msgstr ""
1168
 
"ਈਕੀਗਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ SIP, H323 ਜਾਂ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਕਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
1169
 
"ਹੋ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ \"ekiga -c address\" ਵਰਤੋਂ।"
 
1191
"ਈਕੀਗਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦਿੱਤੇ SIP, H323 ਜਾਂ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਕਾਲ ਕਰਨਾ "
 
1192
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ \"ekiga -c address\" ਵਰਤੋਂ।"
1170
1193
 
1171
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
 
1194
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1172
1195
msgid ""
1173
1196
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1174
1197
"Factory mode disabled.\n"
1175
1198
msgstr ""
1176
 
"ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ekiga.server ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫੈਕਟਰੀ ਢੰਗ ਆਯੋਗ "
1177
 
"ਹੈ।\n"
 
1199
"ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ekiga.server ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
 
1200
"ਫੈਕਟਰੀ ਢੰਗ ਆਯੋਗ ਹੈ।\n"
1178
1201
 
1179
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
 
1202
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1180
1203
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1181
1204
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਫੈਕਟਰੀ ਢੰਗ ਆਯੋਗ ਹੈ।\n"
1182
1205
 
1183
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
 
1206
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1184
1207
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1185
 
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਈਕੀਗਾ ਸਰਵਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ\n"
 
1208
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਈਕੀਗਾ ਸਰਵਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ\n"
1186
1209
 
1187
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
 
1210
#: ../src/devices/audio.cpp:282
1188
1211
msgid "Opening device for playing"
1189
1212
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਖੁੱਲਾ ਜੰਤਰ"
1190
1213
 
1191
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
 
1214
#: ../src/devices/audio.cpp:284
1192
1215
msgid "Opening device for recording"
1193
1216
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਲਈ ਖੁੱਲਾ ਜੰਤਰ"
1194
1217
 
1195
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
 
1218
#: ../src/devices/audio.cpp:295 ../src/devices/audio.cpp:297
1196
1219
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1197
1220
msgid "Failed to open the device"
1198
 
msgstr "ਸਾਧਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
 
1221
msgstr "ਸਾਧਨ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
1199
1222
 
1200
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
 
1223
#: ../src/devices/audio.cpp:295
1201
1224
#, c-format
1202
1225
msgid ""
1203
1226
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1206
1229
"ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਖੋਲਣਾ ਅਸੰਭਵ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ, ਅਧਿਕਾਰ "
1207
1230
"ਅਤੇ ਕੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀ, ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
1208
1231
 
1209
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
 
1232
#: ../src/devices/audio.cpp:297
1210
1233
#, c-format
1211
1234
msgid ""
1212
1235
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1215
1238
"ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਖੋਲਣਾ ਅਸੰਭਵ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ, ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ "
1216
1239
"ਕੀ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀ, ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
1217
1240
 
1218
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
 
1241
#: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382
1219
1242
msgid "Cannot use the audio device"
1220
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
 
1243
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ ਵਰਤ ਨਹੀ ਸਕਦਾ"
1221
1244
 
1222
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
 
1245
#: ../src/devices/audio.cpp:313
1223
1246
#, c-format
1224
1247
msgid ""
1225
1248
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1228
1251
"ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਖੁੱਲ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਇਸ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚੋ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ। "
1229
1252
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
1230
1253
 
1231
 
#: ../src/devices/audio.cpp:325
 
1254
#: ../src/devices/audio.cpp:322
1232
1255
msgid "Recording your voice"
1233
1256
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਆਵਾਜ਼ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ"
1234
1257
 
1235
 
#: ../src/devices/audio.cpp:364
 
1258
#: ../src/devices/audio.cpp:361
1236
1259
msgid "Recording and playing back"
1237
1260
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਸੁਣਾਉਣਾ"
1238
1261
 
1239
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
 
1262
#: ../src/devices/audio.cpp:382
1240
1263
#, c-format
1241
1264
msgid ""
1242
1265
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1245
1268
"ਚੁਣਿਆ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ (%s) ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਖੁੱਲ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਇਸ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਲਿਖਣਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ। "
1246
1269
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਡੀਓ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
1247
1270
 
1248
 
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
 
1271
#: ../src/devices/audio.cpp:478 ../src/devices/audio.cpp:479
1249
1272
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1250
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1251
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1252
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1253
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
 
1273
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:297 ../src/endpoints/ekiga.cpp:299
 
1274
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:301 ../src/endpoints/pcss.cpp:216
 
1275
#: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1798
 
1276
#: ../src/gui/druid.cpp:1858
1254
1277
msgid "No device found"
1255
1278
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ"
1256
1279
 
1257
 
#: ../src/devices/audio.cpp:500
 
1280
#: ../src/devices/audio.cpp:497
1258
1281
#, c-format
1259
1282
msgid ""
1260
1283
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1261
1284
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1262
1285
"speakers with a four-second delay."
1263
1286
msgstr ""
1264
 
"ਈਕੀਗਾ ਹੁਣ %s ਤੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ %s ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਈਕਰੋ-ਫੋਨ "
1265
 
"ਵਿੱਚ \"1 2 3, ਈਕੀਗਾ ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ\" ਕਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ 4 ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੇ ਅੰਤਰਾਲ ਇਹ ਮੁੜ ਸਪੀਕਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਣਨੀ "
1266
 
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
 
1287
"ਈਕੀਗਾ ਹੁਣ %s ਤੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ %s ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ "
 
1288
"ਮਾਈਕਰੋ-ਫੋਨ ਵਿੱਚ \"1 2 3, ਈਕੀਗਾ ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ\" ਕਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ 4 ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੇ ਅੰਤਰਾਲ ਇਹ ਮੁੜ ਸਪੀਕਰਾਂ "
 
1289
"ਵਿੱਚ ਸੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
1267
1290
 
1268
1291
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1269
1292
#, c-format
1270
1293
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1271
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
 
1294
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ ਪਲੱਗਿੰਨ %s ਨਾਲ ਖੋਲੋ"
1272
1295
 
1273
1296
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1274
1297
#, c-format
1275
1298
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1276
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰ %s, ਚੈਨਲ %d ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਖੁੱਲ ਗਏ"
 
1299
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ %s, ਚੈਨਲ %d ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਖੁੱਲ ਗਏ"
1277
1300
 
1278
1301
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1279
1302
#, c-format
1280
1303
msgid "Error while opening video device %s"
1281
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰ %s ਖੋਲਣ ਉਪਰੰਤ ਗਲਤੀ"
 
1304
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ %s ਖੋਲਣ ਉਪਰੰਤ ਗਲਤੀ"
1282
1305
 
1283
1306
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1284
1307
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1287
1310
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1288
1311
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1289
1312
msgstr ""
1290
 
"ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਚਲਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਲੋਗੋ ਪਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ "
1291
 
"\"ਤਸਵੀਰ\" ਨੂੰ ਵੀਡਿਓ ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਲੋਗੋ ਅਤੇ \"ਚਲਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਲੋਗੋ\" ਜਾਂ \"ਸਥਿਰ "
1292
 
"ਤਸਵੀਰ\" ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਵਾਂਗ ਚੁਣ ਕੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
1313
"ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਚਲਦਾ-ਫਿਰਦਾ ਲੋਗੋ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਹਮੇਸ਼ਾ "
 
1314
"ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ \"ਤਸਵੀਰ\" ਨੂੰ ਵੀਡਿਓ ਪਲੱਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਲੋਗੋ ਅਤੇ \"ਚਲਦਾ-ਫਿਰਦਾ "
 
1315
"ਲੋਗੋ\" ਜਾਂ \"ਸਥਿਰ ਤਸਵੀਰ\" ਨੂੰ ਜੰਤਰ ਵਾਂਗ ਚੁਣ ਕੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1293
1316
 
1294
1317
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1295
1318
msgid "Couldn't open the video device"
1296
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ"
 
1319
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ"
1297
1320
 
1298
1321
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1299
1322
msgid ""
1300
1323
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1301
1324
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1302
1325
msgstr ""
1303
 
"ਉੱਥੇ ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਉਪਰੰਤ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ "
 
1326
"ਉੱਥੇ ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਉਪਰੰਤ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ "
1304
1327
"ਯਕੀਨਨ ਬਣਾਓ ਕਿ ਹਰੇਕ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
1305
1328
 
1306
1329
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1307
1330
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1308
 
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵੀਡਿਓ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋੜੀਦੀ ਵੀਡਿਓ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ।"
 
1331
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵੀਡੀਓ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਵੀਡੀਓ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀ।"
1309
1332
 
1310
1333
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1311
1334
msgid "Could not open the chosen channel."
1319
1342
"Palette is supported."
1320
1343
msgstr ""
1321
1344
"ਤੁਹਾਡਾ ਜੰਤਰ ਈਕੀਗਾ ਵਲੋਂ ਰੰਗਦਾਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n"
1322
 
" ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਰੰਗ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕਰਨਲ ਡਰਾਈਵਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
 
1345
" ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਰੰਗ ਦੀ ਪੱਟੀ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕਰਨਲ ਡਰਾਈਵਰ "
 
1346
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
1323
1347
 
1324
1348
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1325
1349
msgid "Error while setting the frame rate."
1326
 
msgstr "ਫਰੇਮ ਰਫਤਾਰ ਸੈਟ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ।"
 
1350
msgstr "ਫਰੇਮ ਰਫਤਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ।"
1327
1351
 
1328
1352
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1329
1353
msgid "Error while setting the frame size."
1330
 
msgstr "ਫਰੇਮ ਆਕਾਰ ਸੈਟ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ।"
 
1354
msgstr "ਫਰੇਮ ਆਕਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ।"
1331
1355
 
1332
1356
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1333
1357
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1334
 
msgstr "\"ਤਸਵੀਰ\" ਵੀਡਿਓ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤ ਕੇ ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲਦਾ ਸੀ"
 
1358
msgstr "\"ਤਸਵੀਰ\" ਵੀਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ ਵਰਤ ਕੇ ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਖੋਲਦਾ ਸੀ"
1335
1359
 
1336
1360
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1337
1361
msgid "Picture"
1343
1367
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1344
1368
"then report a bug to the video driver author."
1345
1369
msgstr ""
1346
 
"ਈਕੀਗਾ ਹੁਣ %s ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਖਰਾਬ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਤਦ "
1347
 
"ਵੀਡਿਓ ਡਰਾਈਵਰ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
 
1370
"ਈਕੀਗਾ ਹੁਣ %s ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਖਰਾਬ ਹੋ ਗਈ "
 
1371
"ਹੈ, ਤਦ ਵੀਡੀਓ ਡਰਾਈਵਰ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
1348
1372
 
1349
1373
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1350
1374
#, c-format
1363
1387
 
1364
1388
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1365
1389
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1366
 
msgstr "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਵੀਡਿਓ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਚੁਣਿਆ ਚੈਨਲ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ।"
 
1390
msgstr "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਵੀਡੀਓ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਚੁਣਿਆ ਚੈਨਲ ਖੋਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ।"
1367
1391
 
1368
1392
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1369
1393
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1378
1402
msgstr "ਫਰੇਮ ਆਕਾਰ ਨਾਲ ਗਲਤੀ।"
1379
1403
 
1380
1404
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1381
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
 
1405
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:269
1382
1406
msgid "Registering"
1383
1407
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨਾ"
1384
1408
 
1385
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
 
1409
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:199
1386
1410
#, c-format
1387
1411
msgid "Registration of %s to %s failed"
1388
1412
msgstr "%s ਦੀ %s ਲਈ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1389
1413
 
1390
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1391
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1392
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
 
1414
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:210
 
1415
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:298
 
1416
#: ../src/endpoints/sip.cpp:310
1393
1417
msgid "Registration failed"
1394
1418
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਈ"
1395
1419
 
1396
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1397
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
 
1420
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:224
 
1421
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:337
1398
1422
msgid "Unregistering"
1399
1423
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ"
1400
1424
 
1401
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
 
1425
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:293
1402
1426
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1403
 
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: ਦੂਹਰੇ ਉਪ ਨਾਂ"
 
1427
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: ਦੂਹਰੇ ਉਪ ਨਾਂ"
1404
1428
 
1405
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
 
1429
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:297
1406
1430
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1407
 
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ: ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ/ਪਾਸਵਰਡ"
 
1431
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ: ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ/ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
1408
1432
 
1409
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
 
1433
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:300
1410
1434
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1411
 
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: ਸੰਚਾਰ ਗਲਤੀ"
 
1435
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: ਸੰਚਾਰ ਗਲਤੀ"
1412
1436
 
1413
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1414
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
 
1437
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:303
 
1438
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:308
1415
1439
msgid "Gatekeeper registration failed"
1416
 
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
 
1440
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"
1417
1441
 
1418
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
 
1442
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:311 ../src/endpoints/sip.cpp:201
1419
1443
#, c-format
1420
1444
msgid "Registered to %s"
1421
1445
msgstr "%s ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ"
1422
1446
 
1423
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
 
1447
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:321 ../src/endpoints/sip.cpp:207
1424
1448
msgid "Registered"
1425
1449
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ"
1426
1450
 
1427
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
 
1451
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:351 ../src/endpoints/sip.cpp:218
1428
1452
msgid "Unregistered"
1429
1453
msgstr "ਨਾ-ਰਜਿਸਟਰ"
1430
1454
 
1431
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
 
1455
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:128
1432
1456
msgid "Answering incoming call"
1433
1457
msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1434
1458
 
1435
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
 
1459
#. Init the address book
 
1460
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
 
1461
msgid "On This Computer"
 
1462
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ"
 
1463
 
 
1464
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
 
1465
msgid "Personal"
 
1466
msgstr "ਨਿੱਜੀ"
 
1467
 
 
1468
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475
1436
1469
#, c-format
1437
1470
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1438
 
msgstr "%4$s ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਈਕੀਗਾ %1$d.%2$d.%3$d ਸ਼ੁਰੂ"
 
1471
msgstr "%4$s ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਈਕੀਗਾ %1$d.%2$d.%3$d ਸ਼ੁਰੂ"
1439
1472
 
1440
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
 
1473
#: ../src/endpoints/manager.cpp:665
1441
1474
#, c-format
1442
1475
msgid "Forwarding call to %s"
1443
1476
msgstr "ਕਾਲ ਅਗਾਂਹ %s ਨੂੰ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1444
1477
 
1445
1478
#. Update the log and status bar
1446
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
 
1479
#: ../src/endpoints/manager.cpp:819
1447
1480
#, c-format
1448
1481
msgid "Call from %s"
1449
1482
msgstr "%s ਤੋਂ ਕਾਲ"
1450
1483
 
1451
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
 
1484
#: ../src/endpoints/manager.cpp:833
1452
1485
msgid "Rejecting incoming call"
1453
1486
msgstr "ਆਉਣ-ਕਾਲ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1454
1487
 
1455
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
 
1488
#: ../src/endpoints/manager.cpp:835
1456
1489
#, c-format
1457
1490
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1458
1491
msgstr "%s ਤੋਂ ਆਉਣ-ਕਾਲ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1459
1492
 
1460
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
 
1493
#: ../src/endpoints/manager.cpp:841
1461
1494
msgid "Forwarding incoming call"
1462
1495
msgstr "ਅੱਗ ਭੇਜੀ ਆਉਣ-ਕਾਲ"
1463
1496
 
1464
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
 
1497
#: ../src/endpoints/manager.cpp:843
1465
1498
#, c-format
1466
1499
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1467
1500
msgstr "%s ਤੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ %s ਲਈ ਭੇਜੋ"
1468
1501
 
1469
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
 
1502
#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
1470
1503
msgid "Auto-Answering incoming call"
1471
 
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਉੱਤਰ ਕਾਲ"
 
1504
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਉੱਤਰ ਕਾਲ"
1472
1505
 
1473
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
 
1506
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1474
1507
#, c-format
1475
1508
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1476
 
msgstr "%s ਤੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਉੱਤਰ ਕਾਲ ਆ ਰਹੀ ਹੈ"
 
1509
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਉੱਤਰ ਕਾਲ ਆ ਰਹੀ ਹੈ"
1477
1510
 
1478
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
 
1511
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1004
1479
1512
#, c-format
1480
1513
msgid "Connected with %s using %s"
1481
 
msgstr "%s ਨਾਲ %s ਵਰਤ ਕੇ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ"
 
1514
msgstr "%s ਨਾਲ %s ਵਰਤ ਕੇ ਜੁਡ਼ਿਆ ਹੋਇਆ"
1482
1515
 
1483
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
 
1516
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1006
1484
1517
#, c-format
1485
1518
msgid "Connected with %s"
1486
1519
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ"
1487
1520
 
1488
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
 
1521
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1108 ../src/gui/main.cpp:4031
1489
1522
msgid "Standby"
1490
 
msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ"
 
1523
msgstr "ਤਿਆਰ"
1491
1524
 
1492
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
 
1525
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1167
1493
1526
msgid "Local user cleared the call"
1494
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ ਕੀਤੀ"
 
1527
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ ਕੀਤੀ"
1495
1528
 
1496
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
 
1529
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1170 ../src/endpoints/manager.cpp:1173
1497
1530
msgid "Local user rejected the call"
1498
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
 
1531
msgstr "ਲੋਕਲ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
1499
1532
 
1500
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
 
1533
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
1501
1534
msgid "Remote user cleared the call"
1502
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੀ"
 
1535
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ ਕੀਤੀ"
1503
1536
 
1504
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
 
1537
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179
1505
1538
msgid "Remote user rejected the call"
1506
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
 
1539
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
1507
1540
 
1508
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
 
1541
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1182
1509
1542
msgid "Call not answered in the required time"
1510
 
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੇ ਵਿੱਚ ਕਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
 
1543
msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਸਮੇ ਵਿੱਚ ਕਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1511
1544
 
1512
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
 
1545
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
1513
1546
msgid "Remote user has stopped calling"
1514
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਲ ਕਰਨੀ ਰੋਕ ਦਿੱਤੀ"
 
1547
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਲ ਕਰਨੀ ਰੋਕ ਦਿੱਤੀ"
1515
1548
 
1516
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
 
1549
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
1517
1550
msgid "Abnormal call termination"
1518
1551
msgstr "ਅਨੋਖਾ ਕਾਲ ਖਾਤਮਾ"
1519
1552
 
1520
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
 
1553
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
1521
1554
msgid "Could not connect to remote host"
1522
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀ ਸਕਿਆ"
 
1555
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ ਨਹੀ ਸਕਿਆ"
1523
1556
 
1524
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
 
1557
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
1525
1558
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1526
1559
msgstr "ਗੇਟਵੇ ਨੇ ਕਾਲ ਸਾਫ ਕੀਤੀ"
1527
1560
 
1528
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1529
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1561
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:568
 
1562
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:573
1530
1563
msgid "User not found"
1531
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ"
 
1564
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ"
1532
1565
 
1533
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
 
1566
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
1534
1567
msgid "Insufficient bandwidth"
1535
 
msgstr "ਘੱਟ ਡਾਟਾ-ਚੌੜਾਈ"
 
1568
msgstr "ਘੱਟ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ"
1536
1569
 
1537
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
 
1570
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
1538
1571
msgid "No common codec"
1539
 
msgstr "ਕੋਈ ਆਮ ਕੋਡਿਕ ਨਹੀਂ"
 
1572
msgstr "ਕੋਈ ਆਮ ਕੋਡਿਕ ਨਹੀ"
1540
1573
 
1541
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
 
1574
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206
1542
1575
msgid "Call forwarded"
1543
1576
msgstr "ਕਾਲ ਅਗਾਂਹ ਭੇਜੀ"
1544
1577
 
1545
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
 
1578
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
1546
1579
msgid "Security check failed"
1547
1580
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ"
1548
1581
 
1549
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
 
1582
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
1550
1583
msgid "Local user is busy"
1551
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ"
 
1584
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਉਪਭੋਗੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ"
1552
1585
 
1553
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
 
1586
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1215 ../src/endpoints/manager.cpp:1221
1554
1587
msgid "Congested link to remote party"
1555
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪਾਰਟੀ ਨਾਲ ਭੀੜ-ਭੜੱਕੇ ਵਾਲਾ ਸੰਬੰਧ"
 
1588
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਪਾਰਟੀ ਨਾਲ ਭੀਡ਼-ਭਡ਼ੱਕੇ ਵਾਲਾ ਸੰਬੰਧ"
1556
1589
 
1557
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
 
1590
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
1558
1591
msgid "Remote user is busy"
1559
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ"
1560
 
 
1561
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
 
1592
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ"
 
1593
 
 
1594
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 ../src/endpoints/manager.cpp:1227
 
1595
msgid "Remote user is unreachable"
 
1596
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1230
1562
1599
msgid "Remote host is offline"
1563
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਬੰਦ ਹੈ"
1564
 
 
1565
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1566
 
msgid "Remote user is unreachable"
1567
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1568
 
 
1569
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
 
1600
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਬੰਦ ਹੈ"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
 
1603
msgid "Remote user is offline"
 
1604
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237
1570
1607
msgid "Call completed"
1571
1608
msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਹੋਈ"
1572
1609
 
1573
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
 
1610
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1589
1574
1611
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1575
1612
msgstr "H.323 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸੁਣਨਵਾਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
1576
1613
 
1577
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
 
1614
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1589
1578
1615
msgid ""
1579
1616
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1580
1617
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1581
1618
msgstr ""
1582
 
"ਤੁਸੀ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ H.323 ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ ਵਲੋਂ "
1583
 
"ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਾਂ ਨਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ।"
 
1619
"ਤੁਸੀ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ H.323 ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ "
 
1620
"ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਪੋਰਟ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਾਂ ਨਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ।"
1584
1621
 
1585
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
 
1622
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1603
1586
1623
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1587
1624
msgstr "SIP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸੁਣਨਵਾਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1588
1625
 
1589
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
 
1626
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1603
1590
1627
msgid ""
1591
1628
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1592
1629
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1593
1630
msgstr ""
1594
 
"ਤੁਸੀ SIP ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ "
1595
 
"ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
 
1631
"ਤੁਸੀ SIP ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਈਕੀਗਾ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ "
 
1632
"ਰਹੀ ਪੋਰਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1596
1633
 
1597
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
 
1634
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1769
1598
1635
#, c-format
1599
1636
msgid "Opened codec %s for transmission"
1600
 
msgstr "ਪਰਸਾਰਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਕੋਡਿਕ %s"
 
1637
msgstr "ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਕੋਡਿਕ %s"
1601
1638
 
1602
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
 
1639
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1780
1603
1640
#, c-format
1604
1641
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1605
 
msgstr "ਬੰਦ ਕੋਡਿਕ %s ਜਿਹੜਾ ਪਰਸਾਰਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਸੀ"
 
1642
msgstr "ਬੰਦ ਕੋਡਿਕ %s ਜਿਹਡ਼ਾ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਸੀ"
1606
1643
 
1607
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
 
1644
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1794
1608
1645
#, c-format
1609
1646
msgid "Opened codec %s for reception"
1610
 
msgstr "ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਕੋਡਿਕ %s"
 
1647
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਕੋਡਿਕ %s"
1611
1648
 
1612
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
 
1649
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1805
1613
1650
#, c-format
1614
1651
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1615
 
msgstr "ਬੰਦ ਕੋਡਿਕ %s ਜਿਹੜਾ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਸੀ"
 
1652
msgstr "ਬੰਦ ਕੋਡਿਕ %s ਜਿਹਡ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਸੀ"
1616
1653
 
1617
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
 
1654
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1950
1618
1655
#, c-format
1619
1656
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1620
1657
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1621
1658
 
1622
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
 
1659
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
1623
1660
#, c-format
1624
1661
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1625
 
msgstr "ਖੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆ %s, ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ"
 
1662
msgstr "ਖੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆ %s, ਪਲੱਗਿੰਨ %s ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ"
1626
1663
 
1627
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
 
1664
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:242
1628
1665
#, c-format
1629
1666
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1630
 
msgstr "ਖੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆ %s, ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਾਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ"
 
1667
msgstr "ਖੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆ %s, ਪਲੱਗਿੰਨ %s ਨਾਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ"
1631
1668
 
1632
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
 
1669
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
1633
1670
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1634
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਸਾਰਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਚੈਨਲ ਖੁੱਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ"
 
1671
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਲਈ ਆਡੀਓ ਚੈਨਲ ਖੁੱਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ"
1635
1672
 
1636
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
 
1673
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:260
1637
1674
msgid ""
1638
1675
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1639
1676
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1640
1677
"driver supports full-duplex.\n"
1641
1678
"The audio transmission has been disabled."
1642
1679
msgstr ""
1643
 
"ਆਡੀਓ ਪਰਸਾਰਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ। "
 
1680
"ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ। "
1644
1681
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀ ਅਤੇ ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਡਰਾਈਵਰ ਫੁੱਲ-ਡੁਪਲਿਕਸ "
1645
1682
"ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n"
1646
 
"ਆਡੀਓ ਪਰਸਾਰਣ ਅਸਫਲ ਹੋਈ।"
 
1683
"ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਅਸਫਲ ਹੋਈ।"
1647
1684
 
1648
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
 
1685
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
1649
1686
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1650
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਆਡੀਓ ਚੈਨਲ ਖੁੱਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ"
 
1687
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਆਡੀਓ ਚੈਨਲ ਖੁੱਲ ਨਹੀ ਸਕਿਆ"
1651
1688
 
1652
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
 
1689
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:262
1653
1690
msgid ""
1654
1691
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1655
1692
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1656
1693
"supports full-duplex.\n"
1657
1694
"The audio reception has been disabled."
1658
1695
msgstr ""
1659
 
"ਆਡੀਓ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਆਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ "
 
1696
"ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਆਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਸਮੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਰੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ "
1660
1697
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਰੁੱਝਿਆ ਤਾਂ ਨਹੀ ਅਤੇ ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਡਰਾਈਵਰ ਫੁੱਲ-ਡੁਪਲਿਕਸ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ "
1661
1698
"ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n"
1662
 
"ਆਡੀਓ ਪਰਾਪਤੀ ਅਸਫਲ ਹੋਈ।"
 
1699
"ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਅਸਫਲ ਹੋਈ।"
1663
1700
 
1664
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
 
1701
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
1665
1702
msgid "Bad request"
1666
1703
msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ"
1667
1704
 
1668
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
 
1705
#: ../src/endpoints/sip.cpp:273
1669
1706
msgid "Payment required"
1670
1707
msgstr "ਅਦਾਇਗੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ"
1671
1708
 
1672
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
 
1709
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
1673
1710
msgid "Forbidden"
1674
1711
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
1675
1712
 
1676
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
 
1713
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
1677
1714
msgid "Timeout"
1678
1715
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ"
1679
1716
 
1680
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
 
1717
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
1681
1718
msgid "Conflict"
1682
1719
msgstr "ਅਪਵਾਦ"
1683
1720
 
1684
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
 
1721
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1685
1722
msgid "Temporarily unavailable"
1686
1723
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
1687
1724
 
1688
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
 
1725
#: ../src/endpoints/sip.cpp:294
1689
1726
msgid "Not Acceptable"
1690
1727
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1691
1728
 
1692
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
 
1729
#: ../src/endpoints/sip.cpp:303
1693
1730
#, c-format
1694
1731
msgid "Registration failed: %s"
1695
1732
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
1696
1733
 
1697
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
 
1734
#: ../src/endpoints/sip.cpp:315
1698
1735
#, c-format
1699
1736
msgid "Unregistration failed: %s"
1700
1737
msgstr "ਬਿਨ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
1701
1738
 
1702
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
 
1739
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1703
1740
msgid "Unregistration failed"
1704
1741
msgstr "ਬਿਨ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਈ"
1705
1742
 
1706
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
 
1743
#: ../src/endpoints/sip.cpp:510
1707
1744
msgid "Error: User not found"
1708
 
msgstr "ਗਲਤੀ: ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ"
 
1745
msgstr "ਗਲਤੀ: ਉਪਭੋਗੀ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ"
1709
1746
 
1710
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
 
1747
#: ../src/endpoints/sip.cpp:514
1711
1748
msgid "Error: User offline"
1712
 
msgstr "ਗਲਤੀ: ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
 
1749
msgstr "ਗਲਤੀ: ਉਪਭੋਗੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
1713
1750
 
1714
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
 
1751
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1715
1752
msgid "Error: Forbidden"
1716
1753
msgstr "ਗਲਤੀ: ਲੁਕਵਾਂ"
1717
1754
 
1718
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
 
1755
#: ../src/endpoints/sip.cpp:523
1719
1756
msgid "Error: Timeout"
1720
1757
msgstr "ਗਲਤੀ: ਮਿਆਦ ਖਤਮ"
1721
1758
 
1722
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
 
1759
#: ../src/endpoints/sip.cpp:527 ../src/gui/chat.cpp:1003
1723
1760
msgid "Error: Failed to transmit message"
1724
1761
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
1725
1762
 
1726
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
 
1763
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:449
1727
1764
msgid "Invalid URL handler"
1728
1765
msgstr "ਅਯੋਗ URL ਹੈਂਡਲਰ"
1729
1766
 
1730
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
 
1767
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:449
1731
1768
msgid ""
1732
1769
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1733
1770
"supported."
1734
1771
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯੋਗ URL ਹੈਂਡਲਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਹੁਣ ਦੋਨੋ h323: ਅਤੇ callto: ਸਹਿਮਤ ਹਨ।"
1735
1772
 
1736
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
 
1773
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:507
1737
1774
#, c-format
1738
1775
msgid "Calling %s"
1739
1776
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1740
1777
 
1741
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
 
1778
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:510
1742
1779
#, c-format
1743
1780
msgid "Transferring call to %s"
1744
1781
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਾਲ ਭੇਜੋ"
1745
1782
 
1746
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
 
1783
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:579 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:584
1747
1784
msgid "Failed to call user"
1748
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
 
1785
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
1749
1786
 
1750
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
 
1787
#: ../src/gui/accounts.cpp:407
1751
1788
msgid "Edit the Account Information"
1752
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ"
 
1789
msgstr "ਖਾਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ"
1753
1790
 
1754
1791
#. Account Name
1755
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
 
1792
#: ../src/gui/accounts.cpp:430
1756
1793
msgid "Account Name:"
1757
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ:"
 
1794
msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ:"
1758
1795
 
1759
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
 
1796
#: ../src/gui/accounts.cpp:442
1760
1797
msgid "Protocol:"
1761
1798
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ:"
1762
1799
 
1763
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
 
1800
#: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:930
1764
1801
msgid "Registrar:"
1765
1802
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ:"
1766
1803
 
1767
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
 
1804
#: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:937
1768
1805
msgid "Gatekeeper:"
1769
1806
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ:"
1770
1807
 
1771
1808
#. User
1772
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
 
1809
#: ../src/gui/accounts.cpp:477
1773
1810
msgid "User:"
1774
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
 
1811
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:"
1775
1812
 
1776
1813
#. Password
1777
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
 
1814
#: ../src/gui/accounts.cpp:490
1778
1815
msgid "Password:"
1779
 
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
 
1816
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:"
1780
1817
 
1781
1818
#. Advanced Options
1782
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
 
1819
#: ../src/gui/accounts.cpp:505
1783
1820
msgid "More _Options"
1784
1821
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ(_O)"
1785
1822
 
1786
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
 
1823
#: ../src/gui/accounts.cpp:517
1787
1824
msgid "Authentication Login:"
1788
 
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਾਗਇਨ:"
1789
 
 
1790
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
 
1825
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਾਗਿੰਨ:"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:931
 
1828
msgid "Realm/Domain:"
 
1829
msgstr "ਰੀਲੇਮ/ਡੋਮੇਨ:"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/gui/accounts.cpp:537 ../src/gui/accounts.cpp:938
1791
1832
msgid "Gatekeeper ID:"
1792
1833
msgstr "ਗੇਟਕੀਪਰ ID:"
1793
1834
 
1794
1835
#. Timeout
1795
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
 
1836
#: ../src/gui/accounts.cpp:549
1796
1837
msgid "Registration Timeout:"
1797
 
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ:"
 
1838
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨਾ ਅੰਤਰਾਲ:"
1798
1839
 
1799
 
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1800
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1801
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1802
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
 
1840
#. SIP
 
1841
#. H323
 
1842
#: ../src/gui/accounts.cpp:653 ../src/gui/accounts.cpp:655
 
1843
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3063 ../src/gui/addressbook.cpp:3541
1803
1844
msgid "Missing information"
1804
1845
msgstr "ਗੁੰਮ ਸੂਚਨਾ"
1805
1846
 
1806
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
 
1847
#: ../src/gui/accounts.cpp:653
1807
1848
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1808
 
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
 
1849
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਖਾਤਾ ਨਾਂ, ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
1809
1850
 
1810
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
 
1851
#: ../src/gui/accounts.cpp:655
1811
1852
msgid ""
1812
1853
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1813
1854
"timeout."
1814
 
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇੱਕ ਠੀਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਰਜਿਸ਼ਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਮਿਆਦ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
1855
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇੱਕ ਠੀਕ ਖਾਤਾ ਨਾਂ, ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਅਤੇ ਰਜਿਸ਼ਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਮਿਆਦ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1815
1856
 
1816
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
 
1857
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
1817
1858
#, c-format
1818
1859
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1819
 
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ %s ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1820
 
 
1821
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1822
 
msgid "Realm/Domain:"
1823
 
msgstr "ਰੀਲੇਮ/ਡੋਮੇਨ:"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
 
1860
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਖਾਤਾ %s ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
 
1861
 
 
1862
#: ../src/gui/accounts.cpp:1427
1826
1863
msgid "Account Name"
1827
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ"
 
1864
msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ"
1828
1865
 
1829
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
 
1866
#: ../src/gui/accounts.cpp:1428
1830
1867
msgid "Protocol"
1831
1868
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
1832
1869
 
1833
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
 
1870
#: ../src/gui/accounts.cpp:1437
1834
1871
msgid "Voice Mails"
1835
1872
msgstr "ਵਾਇਸ ਮੇਲ"
1836
1873
 
1837
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
 
1874
#: ../src/gui/accounts.cpp:1438
1838
1875
msgid "Status"
1839
1876
msgstr "ਹਾਲਤ"
1840
1877
 
1841
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
 
1878
#: ../src/gui/accounts.cpp:1449
1842
1879
msgid "Accounts"
1843
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"
 
1880
msgstr "ਖਾਤੇ"
1844
1881
 
1845
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1846
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
 
1882
#: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:470
 
1883
#: ../src/gui/preferences.cpp:819
1847
1884
msgid "A"
1848
1885
msgstr "A"
1849
1886
 
1850
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
 
1887
#: ../src/gui/accounts.cpp:1585
1851
1888
msgid "_Default"
1852
 
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(_D)"
 
1889
msgstr "ਮੂਲ(_D)"
1853
1890
 
1854
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
 
1891
#: ../src/gui/addressbook.cpp:816
1855
1892
msgid "Contact collision"
1856
1893
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਲਝਣ"
1857
1894
 
1858
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
 
1895
#: ../src/gui/addressbook.cpp:818
1859
1896
#, c-format
1860
1897
msgid ""
1861
1898
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1871
1908
"<b>ਸੰਪਰਕ URL</b>: %s\n"
1872
1909
"<b>ਤਰੁੰਤ ਡਾਇਲ ਸੰਪਰਕ</b>: %s\n"
1873
1910
 
1874
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1875
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
 
1911
#: ../src/gui/addressbook.cpp:818 ../src/gui/addressbook.cpp:820
 
1912
#: ../src/gui/druid.cpp:1920 ../src/gui/preferences.cpp:929
1876
1913
msgid "None"
1877
 
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
 
1914
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ"
1878
1915
 
1879
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
 
1916
#: ../src/gui/addressbook.cpp:820
1880
1917
#, c-format
1881
1918
msgid ""
1882
1919
"Another contact with similar information already exists in your address "
1888
1925
"\n"
1889
1926
"Do you still want to add the contact?"
1890
1927
msgstr ""
1891
 
"ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n"
 
1928
"ਤੁਹਾਡੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n"
1892
1929
"\n"
1893
1930
"<b>ਸੰਪਰਕ ਨਾਂ</b>: %s\n"
1894
1931
"<b>ਸੰਪਰਕ URL</b>: %s\n"
1897
1934
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਵੀ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1898
1935
 
1899
1936
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1900
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
 
1937
#: ../src/gui/addressbook.cpp:988
1901
1938
msgid "S"
1902
1939
msgstr "S"
1903
1940
 
1904
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
 
1941
#: ../src/gui/addressbook.cpp:999 ../src/gui/preferences.cpp:484
1905
1942
msgid "Name"
1906
1943
msgstr "ਨਾਂ"
1907
1944
 
1908
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
 
1945
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1014
1909
1946
msgid "Comment"
1910
1947
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
1911
1948
 
1912
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
 
1949
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1029 ../src/gui/callshistory.cpp:745
1913
1950
msgid "Software"
1914
1951
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ"
1915
1952
 
1916
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
 
1953
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1043
1917
1954
msgid "VoIP URL"
1918
1955
msgstr "VoIP URL"
1919
1956
 
1920
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
 
1957
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1059
1921
1958
msgid "E-Mail"
1922
 
msgstr "ਈਮੇਲ"
 
1959
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ"
1923
1960
 
1924
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
 
1961
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1073
1925
1962
msgid "Location"
1926
 
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
 
1963
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
1927
1964
 
1928
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
 
1965
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1087
1929
1966
msgid "Categories"
1930
 
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"
 
1967
msgstr "ਵਰਗ"
1931
1968
 
1932
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
 
1969
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1100
1933
1970
msgid "Speed Dial"
1934
1971
msgstr "ਸਪੀਡ ਡਾਇਲ"
1935
1972
 
1936
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
 
1973
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1129
1937
1974
msgid "Name contains"
1938
1975
msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ"
1939
1976
 
1940
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
 
1977
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
1941
1978
msgid "URL contains"
1942
 
msgstr "URL ਸ਼ਾਮਲ"
 
1979
msgstr "URL ਸ਼ਾਮਿਲ"
1943
1980
 
1944
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
 
1981
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1945
1982
msgid "Belongs to category"
1946
 
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ"
 
1983
msgstr "ਵਰਗ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ"
1947
1984
 
1948
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
 
1985
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1134
1949
1986
msgid "Location contains"
1950
1987
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
1951
1988
 
1952
1989
#. call a contact, usage: general
1953
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1954
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
 
1990
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1542 ../src/gui/addressbook.cpp:2543
 
1991
#: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:675
1955
1992
msgid "C_all Contact"
1956
 
msgstr "ਕਾਲ ਸੰਪਰਕ(_a)"
 
1993
msgstr "ਕਾਲ ਸੰਪਰਕ"
1957
1994
 
1958
1995
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1959
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1960
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
 
1996
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1549 ../src/gui/addressbook.cpp:2552
 
1997
#: ../src/gui/chat.cpp:670 ../src/gui/chat.cpp:675
1961
1998
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1962
1999
msgstr "URL ਨੂੰ ਕਲਿੱਪ-ਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ(_C)"
1963
2000
 
1964
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
 
2001
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1555 ../src/gui/addressbook.cpp:2557
1965
2002
msgid "_Write e-Mail"
1966
2003
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਲਿਖੋ(_W)"
1967
2004
 
1968
2005
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1969
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1970
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
 
2006
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1562 ../src/gui/addressbook.cpp:2569
 
2007
#: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:675
1971
2008
msgid "Add Contact to _Address Book"
1972
 
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਜੋੜੋ(_A)"
 
2009
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਜੋਡ਼ੋ"
1973
2010
 
1974
2011
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1975
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
 
2012
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1569 ../src/gui/addressbook.cpp:2547
1976
2013
msgid "_Send Message"
1977
2014
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
1978
2015
 
1979
2016
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1980
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
1981
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
 
2017
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1576 ../src/gui/addressbook.cpp:1701
 
2018
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2529
1982
2019
msgid "_Properties"
1983
 
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
 
2020
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ"
1984
2021
 
1985
2022
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1986
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
1987
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
 
2023
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1583 ../src/gui/addressbook.cpp:1708
 
2024
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2524
1988
2025
msgid "_Delete"
1989
 
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
 
2026
msgstr "ਮਿਟਾਓ"
1990
2027
 
1991
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
1992
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
 
2028
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1590 ../src/gui/addressbook.cpp:2564
1993
2029
msgid "New _Contact"
1994
 
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ(_C)"
 
2030
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ"
1995
2031
 
1996
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
 
2032
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1999
1997
2033
#, c-format
1998
2034
msgid "Error while fetching users list from %s"
1999
 
msgstr "%s ਤੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
 
2035
msgstr "%s ਤੋਂ ਉਪਭੋਗਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2000
2036
 
2001
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
 
2037
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2003
2002
2038
#, c-format
2003
2039
msgid "Found %d user in %s"
2004
2040
msgid_plural "Found %d users in %s"
2005
 
msgstr[0] "ਯੂਜ਼ਰ %d, %s ਲਈ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2006
 
msgstr[1] "ਯੂਜ਼ਰ %d, %s ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
 
2041
msgstr[0] "ਉਪਭੋਗਤਾ %d, %s ਲਈ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
 
2042
msgstr[1] "ਉਪਭੋਗਤਾ %d, %s ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
2007
2043
 
2008
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
 
2044
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2007
2009
2045
#, c-format
2010
2046
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2011
2047
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2012
 
msgstr[0] "ਯੂਜ਼ਰ %d, %s ਲਈ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਕੁੱਲ %d ਯੂਜ਼ਰ"
2013
 
msgstr[1] "ਯੂਜ਼ਰ %d, %s ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਕੁੱਲ %d ਯੂਜ਼ਰਾ"
 
2048
msgstr[0] "ਉਪਭੋਗਤਾ %d, %s ਲਈ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਕੁੱਲ %d ਉਪਭੋਗਤਾ"
 
2049
msgstr[1] "ਉਪਭੋਗਤਾ %d, %s ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਕੁੱਲ %d ਉਪਭੋਗਤਾ"
2014
2050
 
2015
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
 
2051
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2486
2016
2052
msgid "Address Book"
2017
 
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"
 
2053
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ"
2018
2054
 
2019
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
 
2055
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2515
2020
2056
msgid "_File"
2021
 
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
 
2057
msgstr "ਫਾਇਲ"
2022
2058
 
2023
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
 
2059
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2517
2024
2060
msgid "New _Address Book"
2025
 
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_A)"
 
2061
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ"
2026
2062
 
2027
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
 
2063
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2536 ../src/gui/main.cpp:950
2028
2064
msgid "_Close"
2029
 
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
 
2065
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2030
2066
 
2031
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
 
2067
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2541
2032
2068
msgid "C_ontact"
2033
 
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_o)"
 
2069
msgstr "ਸੰਪਰਕ"
2034
2070
 
2035
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
 
2071
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2642
2036
2072
msgid "Remote Contacts"
2037
2073
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸੰਪਰਕ"
2038
2074
 
2039
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
 
2075
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2650
2040
2076
msgid "Local Contacts"
2041
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਸੰਪਰਕ"
 
2077
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਸੰਪਰਕ"
2042
2078
 
2043
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
 
2079
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2773
2044
2080
msgid "Edit the Contact Information"
2045
2081
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ"
2046
2082
 
2047
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
 
2083
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2794 ../src/gui/addressbook.cpp:3256
2048
2084
msgid "Name:"
2049
2085
msgstr "ਨਾਂ:"
2050
2086
 
2051
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
 
2087
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2814
2052
2088
msgid "VoIP URL:"
2053
2089
msgstr "VoIP URL:"
2054
2090
 
2055
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
 
2091
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2836
2056
2092
msgid "Email:"
2057
 
msgstr "ਈਮੇਲ:"
 
2093
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ:"
2058
2094
 
2059
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
 
2095
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2060
2096
msgid "Speed Dial:"
2061
2097
msgstr "ਸਪੀਡ ਡਾਇਲ:"
2062
2098
 
2063
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
 
2099
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2064
2100
msgid "Categories:"
2065
 
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:"
 
2101
msgstr "ਵਰਗ:"
2066
2102
 
2067
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
 
2103
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2904
2068
2104
msgid "Local Addressbook:"
2069
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ:"
 
2105
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ:"
2070
2106
 
2071
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
 
2107
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3063
2072
2108
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2073
2109
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਜਾਂ URL ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2074
2110
 
2075
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
 
2111
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3109
2076
2112
#, c-format
2077
2113
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2078
 
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨਨ %s ਨੂੰ %s ਤੋਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
 
2114
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨਨ %s ਨੂੰ %s ਤੋਂ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2079
2115
 
2080
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
 
2116
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3235
2081
2117
msgid "Edit an address book"
2082
 
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਸੋਧ"
 
2118
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਸੋਧ"
2083
2119
 
2084
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
 
2120
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3236
2085
2121
msgid "Add an address book"
2086
 
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ"
 
2122
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ੋ"
2087
2123
 
2088
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
 
2124
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3281
2089
2125
msgid "Type:"
2090
2126
msgstr "ਕਿਸਮ:"
2091
2127
 
2092
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
 
2128
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2093
2129
msgid "Local"
2094
 
msgstr "ਲੋਕਲ"
 
2130
msgstr "ਸਥਾਨਕ"
2095
2131
 
2096
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
 
2132
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3288
2097
2133
msgid "Remote LDAP"
2098
2134
msgstr "ਰਿਮੋਟ LDAP"
2099
2135
 
2100
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
 
2136
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3289
2101
2137
msgid "Remote ILS"
2102
2138
msgstr "ਰਿਮੋਟ ILS"
2103
2139
 
2104
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
 
2140
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3320
2105
2141
msgid "Hostname:"
2106
 
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ:"
 
2142
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ:"
2107
2143
 
2108
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
 
2144
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3343
2109
2145
msgid "Port:"
2110
2146
msgstr "ਪੋਰਟ:"
2111
2147
 
2112
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
 
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3368
2113
2149
msgid "Base DN:"
2114
 
msgstr "ਬੇਸ DN:"
 
2150
msgstr "ਮੂਲ DN:"
2115
2151
 
2116
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
 
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3391
2117
2153
msgid "Search Scope:"
2118
2154
msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ:"
2119
2155
 
2120
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
 
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3397
2121
2157
msgid "Subtree"
2122
2158
msgstr "ਸਬ-ਲੜੀ"
2123
2159
 
2124
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
 
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3398
2125
2161
msgid "One Level"
2126
 
msgstr "ਇੱਕ ਲੈਵਲ"
 
2162
msgstr "ਇੱਕ ਪੱਧਰ"
2127
2163
 
2128
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
 
2164
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3428
2129
2165
msgid "Search Attribute:"
2130
2166
msgstr "ਖੋਜ ਗੁਣ:"
2131
2167
 
2132
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
 
2168
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3541
2133
2169
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2134
2170
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਖੇਤਰ ਭਰੇ ਹਨ।"
2135
2171
 
2136
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
 
2172
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3586
2137
2173
#, c-format
2138
2174
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2139
 
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨਨ %s ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2140
 
 
2141
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2142
 
msgid "Disconnecting..."
2143
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
2144
 
 
2145
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
 
2175
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨਨ %s ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
 
2176
 
 
2177
#: ../src/gui/callbacks.cpp:135
2146
2178
msgid "Contributors:"
2147
 
msgstr "ਯੋਗਦਾਨ:"
 
2179
msgstr "ਹਿੱਸੇਦਾਰ:"
2148
2180
 
2149
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
 
2181
#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
2150
2182
msgid "Artwork:"
2151
2183
msgstr "ਕਲਾ-ਕੰਮ:"
2152
2184
 
2153
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
 
2185
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2154
2186
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2155
2187
msgstr "ਪੂਰੇ ਮਾਣ ਲਈ AUTHORS ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"
2156
2188
 
2157
2189
#. Translators: Please write translator credits here, and
2158
 
#. * separate names with \n
2159
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
 
2190
#. * seperate names with \n
 
2191
#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
2160
2192
msgid "translator-credits"
2161
2193
msgstr ""
2162
 
"ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ 2004\n"
2163
 
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ 2004-2007\n"
2164
 
"www.satluj.org"
 
2194
"ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ (jaswinderphulewala@yahoo.com), 2004\n"
 
2195
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ (aalam@redhat.com) 2004-2006"
2165
2196
 
2166
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
 
2197
#. Translators: Please test to see if your translation
 
2198
#. * looks OK and fits within the box
 
2199
#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
2167
2200
msgid ""
2168
2201
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2169
2202
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2170
2203
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2171
2204
msgstr ""
2172
 
"ਈਕੀਗਾ ਗੁਣ-ਭਰਪੂਰ SIP ਅਤੇ H.323 ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ,VoIP ਅਤੇ IP- ਟੈਲੀਫੋਨੈ ਕਾਰਜ ਹੈ, "
2173
 
"ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ SIP H.323 ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਕਾਲਾਂ "
2174
 
"ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
 
2205
"ਈਕੀਗਾ ਗੁਣ-ਭਰਪੂਰ SIP ਅਤੇ H.323 ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਵੀਡੀਓ ਕਾਨਫਰੰਸ,VoIP ਅਤੇ IP- ਟੈਲੀਫੋਨੈ ਕਾਰਜ ਹੈ, "
 
2206
"ਜਿਹਡ਼ਾ ਤੁਹਾਨੂੰ SIP H.323 ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜਾਂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ "
 
2207
"ਕਾਲਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
2175
2208
 
2176
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
 
2209
#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
2177
2210
msgid "Received Calls"
2178
 
msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ"
 
2211
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ"
2179
2212
 
2180
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
 
2213
#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
2181
2214
msgid "Placed Calls"
2182
 
msgstr "ਕੀਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ"
 
2215
msgstr "ਕਿਤੀਆਂ ਕਾਲਾਂ"
2183
2216
 
2184
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
 
2217
#: ../src/gui/callshistory.cpp:654
2185
2218
msgid "Missed Calls"
2186
2219
msgstr "ਮਿਸਡ ਕਾਲ"
2187
2220
 
2188
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
 
2221
#: ../src/gui/callshistory.cpp:666 ../src/gui/main.cpp:1111
 
2222
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2189
2223
msgid "Calls History"
2190
2224
msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ"
2191
2225
 
2192
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
 
2226
#: ../src/gui/callshistory.cpp:709
2193
2227
msgid "Date"
2194
2228
msgstr "ਮਿਤੀ"
2195
2229
 
2196
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
 
2230
#: ../src/gui/callshistory.cpp:717
2197
2231
msgid "Remote User"
2198
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ"
 
2232
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ"
2199
2233
 
2200
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
 
2234
#: ../src/gui/callshistory.cpp:726
2201
2235
msgid "Call Duration"
2202
2236
msgstr "ਕਾਲ ਮਿਆਦ"
2203
2237
 
2204
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
 
2238
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2205
2239
msgid "Call End Reason"
2206
2240
msgstr "ਕਾਲ ਖਾਤਮੇ ਦਾ ਕਾਰਨ"
2207
2241
 
2208
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
 
2242
#: ../src/gui/chat.cpp:618
2209
2243
msgid "Hang _up"
2210
2244
msgstr "ਹੈਂਗਅੱਪ(_u)"
2211
2245
 
2212
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2246
#: ../src/gui/chat.cpp:619 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2213
2247
msgid "_Call"
2214
2248
msgstr "ਕਾਲ(_C)"
2215
2249
 
2216
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
 
2250
#: ../src/gui/chat.cpp:620
2217
2251
msgid "Call this user"
2218
 
msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਲ"
 
2252
msgstr "ਇਹ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਕਾਲ"
2219
2253
 
2220
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
 
2254
#: ../src/gui/chat.cpp:628
2221
2255
msgid "_Send"
2222
2256
msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"
2223
2257
 
2224
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
 
2258
#: ../src/gui/chat.cpp:633
2225
2259
msgid "Send message"
2226
2260
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
2227
2261
 
2228
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
 
2262
#: ../src/gui/chat.cpp:670
2229
2263
msgid "_Open URL"
2230
2264
msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2231
2265
 
2232
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
 
2266
#: ../src/gui/chat.cpp:698
2233
2267
msgid "_Copy Equation"
2234
 
msgstr "ਸਮੀਕਰਨ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2235
 
 
2236
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2237
 
msgid "Chat Window"
2238
 
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"
2239
 
 
2240
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
 
2268
msgstr "ਸਮੀਕਰਨ ਨਕਲ(_C)"
 
2269
 
 
2270
#: ../src/gui/chat.cpp:1335
2241
2271
msgid "You"
2242
2272
msgstr "ਤੁਸੀਂ"
2243
2273
 
2244
2274
#. Translators: "He says", "You say"
2245
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
 
2275
#: ../src/gui/chat.cpp:1337
2246
2276
msgid "says:"
2247
2277
msgstr "ਕਹੋ:"
2248
2278
 
2249
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
 
2279
#: ../src/gui/chat.cpp:1337
2250
2280
msgid "say:"
2251
2281
msgstr "ਕਹੋ:"
2252
2282
 
2253
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
 
2283
#: ../src/gui/chat.cpp:1389
 
2284
msgid "Chat Window"
 
2285
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ"
 
2286
 
 
2287
#: ../src/gui/chat.cpp:1461
2254
2288
msgid "New Remote User"
2255
 
msgstr "ਨਵਾਂ ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ"
 
2289
msgstr "ਨਵਾਂ ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ"
2256
2290
 
2257
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
 
2291
#: ../src/gui/config.cpp:237
2258
2292
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2259
 
msgstr "ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਿਰਫ ਨਵੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗੀ"
 
2293
msgstr "ਇਸ ਵਿਵਸਥਾ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਿਰਫ ਨਵੀਆਂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗੀ"
2260
2294
 
2261
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
 
2295
#: ../src/gui/config.cpp:238
2262
2296
msgid ""
2263
2297
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2264
2298
"settings will take effect for the next call."
2265
2299
msgstr ""
2266
 
"ਈਕੀਗਾ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਸਥਾਪਨ ਅਗਲੀ "
2267
 
"ਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇਗਾ।"
 
2300
"ਈਕੀਗਾ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ "
 
2301
"ਸਥਾਪਨ ਅਗਲੀ ਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇਗਾ।"
2268
2302
 
2269
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
 
2303
#: ../src/gui/config.cpp:332
2270
2304
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2271
2305
msgstr "H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ"
2272
2306
 
2273
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
 
2307
#: ../src/gui/config.cpp:333
2274
2308
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2275
2309
msgstr "H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਯੋਗ ਕੀਤੀ"
2276
2310
 
2277
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
 
2311
#: ../src/gui/config.cpp:365
2278
2312
msgid "Early H.245 disabled"
2279
2313
msgstr "ਪਹਿਲੀ H.245 ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ"
2280
2314
 
2281
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
 
2315
#: ../src/gui/config.cpp:366
2282
2316
msgid "Early H.245 enabled"
2283
2317
msgstr "ਪਹਿਲੀ H.245 ਯੋਗ ਕੀਤੀ"
2284
2318
 
2285
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
 
2319
#: ../src/gui/config.cpp:399
2286
2320
msgid "Fast Start disabled"
2287
2321
msgstr "ਤੇਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ"
2288
2322
 
2289
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
 
2323
#: ../src/gui/config.cpp:400
2290
2324
msgid "Fast Start enabled"
2291
2325
msgstr "ਤੇਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਯੋਗ ਕੀਤੀ"
2292
2326
 
2293
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
 
2327
#: ../src/gui/config.cpp:507
2294
2328
msgid "Enabled silence detection"
2295
2329
msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਸ਼ਾਂਤ ਖੋਜ "
2296
2330
 
2297
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
 
2331
#: ../src/gui/config.cpp:513
2298
2332
msgid "Disabled silence detection"
2299
2333
msgstr "ਅਯੋਗ ਕੀਤੀ ਸ਼ਾਂਤ ਖੋਜ "
2300
2334
 
2301
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
 
2335
#: ../src/gui/config.cpp:572
2302
2336
msgid "Enabled echo cancelation"
2303
2337
msgstr "ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਹੈ"
2304
2338
 
2305
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
 
2339
#: ../src/gui/config.cpp:578
2306
2340
msgid "Disabled echo cancelation"
2307
2341
msgstr "ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਆਯੋਗ ਹੈ"
2308
2342
 
2309
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
 
2343
#: ../src/gui/druid.cpp:611
2310
2344
msgid ""
2311
2345
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2312
2346
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2314
2348
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2315
2349
"selecting Preferences in the Edit menu."
2316
2350
msgstr ""
2317
 
"ਇਹ ਈਕੀਗਾ ਆਮ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਹੇਠਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛ ਕੇ ਈਕੀਗਾ ਸਥਾਪਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
 
2351
"ਇਹ ਈਕੀਗਾ ਆਮ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਹੇਠਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛ ਕੇ ਈਕੀਗਾ ਸਥਾਪਨ "
 
2352
"ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
2318
2353
"\n"
2319
 
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਗ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਪੂਰੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ, ਤੁਸੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਸੋਧ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ "
2320
 
"ਪਸੰਦ ਚੁਣ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
2354
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਗ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਪੂਰੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ, ਤੁਸੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ "
 
2355
"ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਚੁਣ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2321
2356
 
2322
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
 
2357
#: ../src/gui/druid.cpp:623
2323
2358
#, c-format
2324
2359
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2325
2360
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ - ਸਫ਼ਾ 1/%d"
2326
2361
 
2327
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
 
2362
#: ../src/gui/druid.cpp:665
2328
2363
#, c-format
2329
2364
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2330
2365
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ - ਪੇਜ਼ %d/%d"
2331
2366
 
2332
2367
#. The user fields
2333
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
 
2368
#: ../src/gui/druid.cpp:678
2334
2369
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2335
2370
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਆਖਰੀ ਨਾਂ ਦਿਓ:"
2336
2371
 
2337
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
 
2372
#: ../src/gui/druid.cpp:687
2338
2373
msgid ""
2339
2374
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2340
2375
"videoconferencing software."
2341
 
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਉਪਨਾਂ ਹੋਰ VoIP ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ-ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਸਮੇ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
 
2376
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਉਪਨਾਂ ਹੋਰ VoIP ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ-ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਜੋਡ਼ਨ ਸਮੇ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
2342
2377
 
2343
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
 
2378
#: ../src/gui/druid.cpp:733
2344
2379
#, c-format
2345
2380
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2346
 
msgstr "ekiga.net ਅਕਾਊਂਟ - ਸਫ਼ਾ %d/%d"
 
2381
msgstr "ekiga.net ਖਾਤਾ - ਸਫ਼ਾ %d/%d"
2347
2382
 
2348
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
2383
#: ../src/gui/druid.cpp:744
2349
2384
msgid "Please enter your username:"
2350
 
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦਿਓ:"
 
2385
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਦਿਓ:"
2351
2386
 
2352
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
2387
#: ../src/gui/druid.cpp:752
2353
2388
msgid "Please enter your password:"
2354
 
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"
 
2389
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ:"
2355
2390
 
2356
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
2391
#: ../src/gui/druid.cpp:763
2357
2392
msgid ""
2358
2393
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2359
2394
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2363
2398
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2364
2399
"would prefer to specify the login details later."
2365
2400
msgstr ""
2366
 
"ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ekiga.net ਮੁਫ਼ਤ SIP  ਸੇਵਾ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ "
2367
 
"ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ekiga.net SIP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
2368
 
"ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ SIP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ "
2369
 
"ਕਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
 
2401
"ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨੂੰ ekiga.net ਮੁਫ਼ਤ SIP  ਸੇਵਾ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਖਾਤਾ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ "
 
2402
"ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ekiga.net SIP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ "
 
2403
"ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ SIP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦੇਵੇਗਾ, "
 
2404
"ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
2370
2405
"\n"
2371
 
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਗ਼ ਛੱਡ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਵਾਂ SIP ਸੇਵਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਲਾਗ-"
2372
 
"ਇਨ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
 
2406
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਗ਼ ਛੱਡ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਵਾਂ SIP ਸੇਵਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ "
 
2407
"ਵਿੱਚ ਲਾਗ-ਇਨ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2373
2408
 
2374
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
 
2409
#: ../src/gui/druid.cpp:773
2375
2410
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2376
 
msgstr "ਇੱਕ ekiga.net SIP ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"
 
2411
msgstr "ਇੱਕ ekiga.net SIP ਖਾਤਾ ਬਣਾਓ"
2377
2412
 
2378
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
2413
#: ../src/gui/druid.cpp:783
2379
2414
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2380
2415
msgstr "ਮੈਂ ekiga.net ਮੁਫ਼ਤ ਸੇਵਾ ਲਈ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ"
2381
2416
 
2382
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
 
2417
#: ../src/gui/druid.cpp:836
2383
2418
#, c-format
2384
2419
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2385
2420
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮ ਫਾਇਲ - ਪੇਜ਼ %d/%d"
2386
2421
 
2387
2422
#. The connection type
2388
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
 
2423
#: ../src/gui/druid.cpp:848
2389
2424
msgid "Please choose your connection type:"
2390
2425
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:"
2391
2426
 
2392
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
 
2427
#: ../src/gui/druid.cpp:856
2393
2428
msgid ""
2394
2429
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2395
2430
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2396
2431
"in the preferences window."
2397
2432
msgstr ""
2398
 
"ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮ ਵਧੀਆ ਕੁਆਲਟੀ ਸਥਾਪਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਈਕੀਗਾ ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤੇਗਾ। ਤੁਸੀ "
2399
 
"ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚੋ ਇਹਨਾਂ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
2433
"ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮ ਵਧੀਆ ਕੁਆਲਟੀ ਸਥਾਪਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਈਕੀਗਾ ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤੇਗਾ। "
 
2434
"ਤੁਸੀ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚੋ ਇਹਨਾਂ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2400
2435
 
2401
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
 
2436
#: ../src/gui/druid.cpp:894
2402
2437
#, c-format
2403
2438
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2404
2439
msgstr "NAT ਕਿਸਮ - ਸਫ਼ਾ %d/%d"
2405
2440
 
2406
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
 
2441
#: ../src/gui/druid.cpp:904
2407
2442
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2408
2443
msgstr "ਆਪਣੀ NAT ਕਿਸਮ ਖੋਜਣ ਲਈ ਦਬਾਓ:"
2409
2444
 
2410
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
 
2445
#: ../src/gui/druid.cpp:908
2411
2446
msgid "Detect NAT Type"
2412
2447
msgstr "NAT ਕਿਸਮ ਖੋਜ"
2413
2448
 
2414
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
 
2449
#: ../src/gui/druid.cpp:912
2415
2450
msgid ""
2416
2451
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2417
2452
"router to be able to do calls with Ekiga."
2418
2453
msgstr ""
2419
 
"NAT ਕਿਸਮ ਖੋਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ NAT ਰਾਊਟਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਈਕੀਗਾ ਨਾਲ ਕਾਲਾਂ ਦੇ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ "
2420
 
"ਮੱਦਦ ਕਰੇਗੀ।"
 
2454
"NAT ਕਿਸਮ ਖੋਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ NAT ਰਾਊਟਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਈਕੀਗਾ ਨਾਲ ਕਾਲਾਂ "
 
2455
"ਦੇ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗੀ।"
2421
2456
 
2422
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
 
2457
#: ../src/gui/druid.cpp:957
2423
2458
#, c-format
2424
2459
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2425
2460
msgstr "ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ - ਪੇਜ਼ %d/%d"
2426
2461
 
2427
2462
#. The Audio devices
2428
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
 
2463
#: ../src/gui/druid.cpp:969
2429
2464
msgid "Please choose your audio manager:"
2430
2465
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਚੁਣੋ:"
2431
2466
 
2432
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
 
2467
#: ../src/gui/druid.cpp:978
2433
2468
msgid ""
2434
2469
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2435
2470
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2436
2471
msgstr ""
2437
 
"ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਵੀਡਿਓ-ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ "
2438
 
"ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"
 
2472
"ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਜਿਹਡ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, "
 
2473
"ਵੀਡਿਓ-ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"
2439
2474
 
2440
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
 
2475
#: ../src/gui/druid.cpp:980
2441
2476
msgid ""
2442
2477
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2443
2478
"probably the best choice when available."
2444
2479
msgstr ""
2445
 
"ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ALSA "
2446
 
"ਸੰਭਾਵੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੈ।"
 
2480
"ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ "
 
2481
"ਤਾਂ ALSA ਸੰਭਾਵੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੈ।"
2447
2482
 
2448
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
 
2483
#: ../src/gui/druid.cpp:1020
2449
2484
#, c-format
2450
2485
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2451
2486
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ - ਪੇਜ਼ %d/%d"
2452
2487
 
2453
2488
#. The Audio devices
2454
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
 
2489
#: ../src/gui/druid.cpp:1032
2455
2490
msgid "Please choose the audio output device:"
2456
2491
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:"
2457
2492
 
2458
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
 
2493
#: ../src/gui/druid.cpp:1040
2459
2494
msgid ""
2460
2495
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2461
2496
"be used to play audio."
2462
2497
msgstr ""
2463
 
"ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
 
2498
"ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਆਡੀਓ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
2464
2499
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2465
2500
 
2466
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
 
2501
#: ../src/gui/druid.cpp:1050
2467
2502
msgid "Please choose the audio input device:"
2468
2503
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:"
2469
2504
 
2470
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
 
2505
#: ../src/gui/druid.cpp:1058
2471
2506
msgid ""
2472
2507
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2473
2508
"be used to record your voice."
2474
2509
msgstr ""
2475
 
"ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ "
 
2510
"ਆਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ "
2476
2511
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2477
2512
 
2478
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
 
2513
#: ../src/gui/druid.cpp:1071 ../src/gui/druid.cpp:1205
2479
2514
msgid "Test Settings"
2480
 
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
 
2515
msgstr "ਵਿਵਸਥਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
2481
2516
 
2482
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
 
2517
#: ../src/gui/druid.cpp:1115
2483
2518
#, c-format
2484
2519
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2485
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਮੈਨੇਜਰ - ਪੇਜ਼ %d/%d"
 
2520
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ - ਪੇਜ਼ %d/%d"
2486
2521
 
2487
2522
#. The Audio devices
2488
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
 
2523
#: ../src/gui/druid.cpp:1127
2489
2524
msgid "Please choose your video manager:"
2490
 
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਵੀਡਿਓ ਮੈਨੇਜਰ ਚੁਣੋ:"
 
2525
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਵੀਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਚੁਣੋ:"
2491
2526
 
2492
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
 
2527
#: ../src/gui/druid.cpp:1135
2493
2528
msgid ""
2494
2529
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2495
2530
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2496
2531
msgstr ""
2497
 
"ਵੀਡਿਓ ਮੈਨੇਜਰ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀ ਵੈਬ-ਕੈਮ ਲਿਆ "
 
2532
"ਵੀਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਇੱਕ ਪਲੱਗਿੰਨ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀ ਵੈਬ-ਕੈਮ ਲਿਆ "
2498
2533
"ਹੈ ਤਾਂ ਵਡੀਓ-4-ਲੀਨਿਕਸ ਆਮ ਚੋਣ ਹ ਹੈ"
2499
2534
 
2500
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
 
2535
#: ../src/gui/druid.cpp:1173
2501
2536
#, c-format
2502
2537
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2503
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰ - ਪੇਜ਼ %d/%d"
 
2538
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ - ਪੇਜ਼ %d/%d"
2504
2539
 
2505
2540
#. The Video devices
2506
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
 
2541
#: ../src/gui/druid.cpp:1185
2507
2542
msgid "Please choose the video input device:"
2508
 
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੀਡਿਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:"
 
2543
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:"
2509
2544
 
2510
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
 
2545
#: ../src/gui/druid.cpp:1193
2511
2546
msgid ""
2512
2547
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2513
2548
"be used to capture video."
2514
2549
msgstr ""
2515
 
"ਵੀਡਿਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਵੀਡਿਓ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਵੀਡਿਓ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ "
 
2550
"ਵੀਡੀਓ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਵੀਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ਾ ਵੀਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ "
2516
2551
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2517
2552
 
2518
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
 
2553
#: ../src/gui/druid.cpp:1241
2519
2554
#, c-format
2520
2555
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2521
2556
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਪੂਰਨ - ਪੇਜ਼ %d/%d"
2522
2557
 
2523
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
 
2558
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2524
2559
msgid "56k Modem"
2525
2560
msgstr "56k ਮਾਡਮ"
2526
2561
 
2527
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
 
2562
#: ../src/gui/druid.cpp:1636
2528
2563
msgid "ISDN"
2529
2564
msgstr "ISDN"
2530
2565
 
2531
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
 
2566
#: ../src/gui/druid.cpp:1637
2532
2567
msgid "xDSL/Cable"
2533
2568
msgstr "xDSL/ਕੇਬਲ"
2534
2569
 
2535
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
 
2570
#: ../src/gui/druid.cpp:1638
2536
2571
msgid "T1/LAN"
2537
2572
msgstr "T1/LAN"
2538
2573
 
2539
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
 
2574
#: ../src/gui/druid.cpp:1639
2540
2575
msgid "Keep current settings"
2541
 
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਰੱਖੋ"
 
2576
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਾਪਨ ਰੱਖੋ"
2542
2577
 
2543
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
 
2578
#: ../src/gui/druid.cpp:1920
2544
2579
#, c-format
2545
2580
msgid ""
2546
2581
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2558
2593
"Video input: %s\n"
2559
2594
"SIP URL: %s\n"
2560
2595
msgstr ""
2561
 
"ਤੁਸੀ ਹੁਣ ਈਕੀਗਾ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ। ਸਭ ਸਥਾਪਨ ਈਕੀਗਾ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ! ਐਸ਼ "
2562
 
"ਕਰੋ!\n"
 
2596
"ਤੁਸੀ ਹੁਣ ਈਕੀਗਾ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ। ਸਭ ਸਥਾਪਨ ਈਕੀਗਾ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ "
 
2597
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ! ਐਸ਼ ਕਰੋ!\n"
2563
2598
"\n"
2564
2599
"\n"
2565
2600
"ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਖੇਪ:\n"
2566
2601
"\n"
2567
 
"ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:  %s\n"
 
2602
"ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ:  %s\n"
2568
2603
"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ:  %s\n"
2569
2604
"ਆਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ:  %s\n"
2570
2605
"ਆਡੀਓ ਚਾਲਕ:  %s\n"
2571
2606
"ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡਰ:  %s\n"
2572
 
"ਵੀਡਿਓ ਮੈਨੇਜਰ: %s\n"
2573
 
"ਵੀਡਿਓ ਚਾਲਕ: %s\n"
 
2607
"ਵੀਡੀਓ ਮੈਨੇਜਰ: %s\n"
 
2608
"ਵੀਡੀਓ ਚਾਲਕ: %s\n"
2574
2609
"SIP URL: %s\n"
2575
2610
 
2576
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
 
2611
#: ../src/gui/druid.cpp:1979
2577
2612
msgid "First Time Configuration Assistant"
2578
2613
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ"
2579
2614
 
2580
 
#: ../src/gui/history.cpp:128
 
2615
#: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1106
2581
2616
msgid "General History"
2582
2617
msgstr "ਆਮ ਅਤੀਤ"
2583
2618
 
2584
 
#: ../src/gui/main.cpp:667
 
2619
#: ../src/gui/main.cpp:642
2585
2620
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2586
2621
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ URL ਦਿਓ ਅਤੇ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"
2587
2622
 
2588
 
#: ../src/gui/main.cpp:711
 
2623
#: ../src/gui/main.cpp:686
2589
2624
msgid "Open text chat"
2590
2625
msgstr "ਪਾਠ ਗੱਲਬਾਤ ਖੋਲੋ"
2591
2626
 
2592
 
#: ../src/gui/main.cpp:735
 
2627
#: ../src/gui/main.cpp:710
2593
2628
msgid "Change the view mode"
2594
2629
msgstr "ਝਲਕ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ"
2595
2630
 
2596
 
#: ../src/gui/main.cpp:754
 
2631
#: ../src/gui/main.cpp:729
2597
2632
msgid "Open address book"
2598
 
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲੋ"
 
2633
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ ਖੋਲੋ"
2599
2634
 
2600
 
#: ../src/gui/main.cpp:775
 
2635
#: ../src/gui/main.cpp:750
2601
2636
msgid "Display images from your camera device"
2602
2637
msgstr "ਆਪਣੇ ਕੈਮਰਾ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚੋ ਤਸਵੀਰ ਵਿਖਾਓ"
2603
2638
 
2604
 
#: ../src/gui/main.cpp:798
 
2639
#: ../src/gui/main.cpp:773
2605
2640
msgid ""
2606
2641
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2607
2642
"the audio transmission."
2608
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਸਾਰਣ ਸਥਿਤੀ। ਕਾਲ ਦੌਰਾਨ, ਆਡੀਓ ਪਰਸਾਰਣ ਰੋਕਣ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
2643
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਸਥਿਤੀ। ਕਾਲ ਦੌਰਾਨ, ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਰੋਕਣ ਜਾਂ ਮੁਡ਼-ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2609
2644
 
2610
 
#: ../src/gui/main.cpp:821
 
2645
#: ../src/gui/main.cpp:796
2611
2646
msgid ""
2612
2647
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2613
2648
"the video transmission."
2614
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਪਰਸਾਰਣ ਸਥਿਤੀ। ਕਾਲ ਦੌਰਾਨ, ਵੀਡਿਓ ਪਰਸਾਰਣ ਰੋਕਣ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
2649
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਸਥਿਤੀ। ਕਾਲ ਦੌਰਾਨ, ਵੀਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਰੋਕਣ ਜਾਂ ਮੁਡ਼-ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2615
2650
 
2616
 
#: ../src/gui/main.cpp:901
 
2651
#: ../src/gui/main.cpp:876
2617
2652
msgid "C_all"
2618
2653
msgstr "ਕਾਲ(_a)"
2619
2654
 
2620
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
 
2655
#: ../src/gui/main.cpp:878
2621
2656
msgid "Ca_ll"
2622
2657
msgstr "ਕਾਲ(_l)"
2623
2658
 
2624
 
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2659
#: ../src/gui/main.cpp:878 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2625
2660
msgid "Place a new call"
2626
2661
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਾਲ ਕਰੋ"
2627
2662
 
2628
 
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2663
#: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2629
2664
msgid "_Hang up"
2630
2665
msgstr "ਹੈਂਗ ਅੱਪ(_H)"
2631
2666
 
2632
 
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2667
#: ../src/gui/main.cpp:882 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2633
2668
msgid "Terminate the current call"
2634
2669
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਖਤਮ ਕਰੋ"
2635
2670
 
2636
 
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
 
2671
#: ../src/gui/main.cpp:888 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2637
2672
msgid "_Available"
2638
2673
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ(_A)"
2639
2674
 
2640
 
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
 
2675
#: ../src/gui/main.cpp:889 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2641
2676
msgid "Display a popup to accept the call"
2642
2677
msgstr "ਕਾਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪੌਪ-ਅੱਪ ਵਿਖਾਓ"
2643
2678
 
2644
 
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
 
2679
#: ../src/gui/main.cpp:894 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2645
2680
msgid "Aut_o Answer"
2646
 
msgstr "ਆਟੋ ਆਨਸਰ(_o)"
 
2681
msgstr "ਸਵੈ ਜਵਾਬੀ ਕਾਲਾਂ(_o)"
2647
2682
 
2648
 
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
 
2683
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2649
2684
msgid "Auto answer calls"
2650
 
msgstr "ਆਟੋ ਆਨਸਰ ਕਾਲ"
 
2685
msgstr "ਸਵੈ ਜਵਾਬੀ ਕਾਲਾਂ"
2651
2686
 
2652
 
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
 
2687
#: ../src/gui/main.cpp:900 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2653
2688
msgid "_Do Not Disturb"
2654
2689
msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"
2655
2690
 
2656
 
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
 
2691
#: ../src/gui/main.cpp:901 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2657
2692
msgid "Reject calls"
2658
2693
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ"
2659
2694
 
2660
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
 
2695
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2661
2696
msgid "_Forward"
2662
 
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ(_F)"
 
2697
msgstr "ਅਗਾਂਹ(_F)"
2663
2698
 
2664
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
 
2699
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2665
2700
msgid "Forward calls"
2666
 
msgstr "ਕਾਲ ਫਾਰਵਰਡ ਕਰੋ"
2667
 
 
2668
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
2669
 
msgid "Speed d_ials"
2670
 
msgstr "ਸਪੀਡ ਡਾਇਲਾਂ(_i)"
2671
 
 
2672
 
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
 
2701
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
 
2702
 
 
2703
#: ../src/gui/main.cpp:914
 
2704
msgid "Speed dials"
 
2705
msgstr "ਸਪੀਡ ਡਾਇਲਾਂ"
 
2706
 
 
2707
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/main.cpp:3041
2673
2708
msgid "_Hold Call"
2674
 
msgstr "ਕਾਲ ਹੋਲਡ ਕਰੋ(_H)"
 
2709
msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_H)"
2675
2710
 
2676
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
 
2711
#: ../src/gui/main.cpp:918
2677
2712
msgid "Hold the current call"
2678
 
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਹੋਲਡ ਕਰੋ"
 
2713
msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਪਕਡ਼ੋ"
2679
2714
 
2680
 
#: ../src/gui/main.cpp:947
 
2715
#: ../src/gui/main.cpp:922
2681
2716
msgid "_Transfer Call"
2682
 
msgstr "ਕਾਲ ਟਰਾਂਸਫਰ(_T)"
 
2717
msgstr "ਕਾਲ ਤਬਦੀਲ(_T)"
2683
2718
 
2684
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2719
#: ../src/gui/main.cpp:923
2685
2720
msgid "Transfer the current call"
2686
 
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ"
 
2721
msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਕਾਲ ਭੇਜੋ"
2687
2722
 
2688
 
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
 
2723
#: ../src/gui/main.cpp:930 ../src/gui/main.cpp:3075
2689
2724
msgid "Suspend _Audio"
2690
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਸਸਪੈਂਡ(_A)"
 
2725
msgstr "ਆਡੀਓ ਰੋਕੋ(_A)"
2691
2726
 
2692
 
#: ../src/gui/main.cpp:956
 
2727
#: ../src/gui/main.cpp:931
2693
2728
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2694
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਸਾਰਣ ਰੋਕੋ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ"
 
2729
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਰੋਕੋ ਜਾਂ ਮੁਡ਼-ਚਲਾਓ"
2695
2730
 
2696
 
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
 
2731
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3077
2697
2732
msgid "Suspend _Video"
2698
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਸਸਪੈਂਡ(_V)"
 
2733
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਰੋਕੋ(_V)"
2699
2734
 
2700
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
 
2735
#: ../src/gui/main.cpp:936
2701
2736
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2702
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਪਰਸਾਰਣ ਰੋਕੋ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ"
 
2737
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਰੋਕੋ ਜਾਂ ਮੁਡ਼-ਚਲਾਓ"
2703
2738
 
2704
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
 
2739
#: ../src/gui/main.cpp:943
2705
2740
msgid "_Save Current Picture"
2706
2741
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਤਸਵੀਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2707
2742
 
2708
 
#: ../src/gui/main.cpp:969
 
2743
#: ../src/gui/main.cpp:944
2709
2744
msgid "Save a snapshot of the current video"
2710
 
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵੀਡਿਓ ਦੀ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਸੰਭਾਲੋ"
 
2745
msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਸੰਭਾਲੋ"
2711
2746
 
2712
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
 
2747
#: ../src/gui/main.cpp:950
2713
2748
msgid "Close the Ekiga window"
2714
 
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
 
2749
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ"
2715
2750
 
2716
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
 
2751
#: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2717
2752
msgid "_Quit"
2718
2753
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
2719
2754
 
2720
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
 
2755
#: ../src/gui/main.cpp:957 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2721
2756
msgid "Quit Ekiga"
2722
 
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
 
2757
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਬੰਦ"
2723
2758
 
2724
 
#: ../src/gui/main.cpp:986
 
2759
#: ../src/gui/main.cpp:961
2725
2760
msgid "_Edit"
2726
2761
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2727
2762
 
2728
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2729
 
msgid "_Configuration Druid"
2730
 
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਰਿਊਡ(_C)"
 
2763
#: ../src/gui/main.cpp:963
 
2764
msgid "Configuration Druid"
 
2765
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਰਿਊਡ"
2731
2766
 
2732
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
 
2767
#: ../src/gui/main.cpp:964
2733
2768
msgid "Run the configuration druid"
2734
2769
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਰਿਊਡ ਚਲਾਓ"
2735
2770
 
2736
 
#: ../src/gui/main.cpp:996
 
2771
#: ../src/gui/main.cpp:971
2737
2772
msgid "_Accounts"
2738
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"
 
2773
msgstr "ਖਾਤੇ(_A)"
2739
2774
 
2740
 
#: ../src/gui/main.cpp:997
 
2775
#: ../src/gui/main.cpp:972
2741
2776
msgid "Edit your accounts"
2742
 
msgstr "ਆਪਣਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧੋ"
 
2777
msgstr "ਆਪਣਾ ਖਾਤਾ ਸੋਧੋ"
2743
2778
 
2744
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
 
2779
#: ../src/gui/main.cpp:977 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2745
2780
msgid "_Preferences"
2746
2781
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
2747
2782
 
2748
 
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
 
2783
#: ../src/gui/main.cpp:978 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2749
2784
msgid "Change your preferences"
2750
2785
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਬਦਲੋ"
2751
2786
 
2752
 
#: ../src/gui/main.cpp:1008
 
2787
#: ../src/gui/main.cpp:983
2753
2788
msgid "_View"
2754
2789
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
2755
2790
 
2756
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
 
2791
#: ../src/gui/main.cpp:985
2757
2792
msgid "View _Mode"
2758
2793
msgstr "ਢੰਗ ਵੇਖਾਓ(_M)"
2759
2794
 
2760
 
#: ../src/gui/main.cpp:1012
 
2795
#: ../src/gui/main.cpp:987
2761
2796
msgid "Softp_hone"
2762
2797
msgstr "ਸਾਫਟਫੋਨ(_h)"
2763
2798
 
2764
 
#: ../src/gui/main.cpp:1013
 
2799
#: ../src/gui/main.cpp:988
2765
2800
msgid "Show the softphone view"
2766
2801
msgstr "ਸਾਫਟਫੋਨ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
2767
2802
 
2768
 
#: ../src/gui/main.cpp:1018
 
2803
#: ../src/gui/main.cpp:993
2769
2804
msgid "_Videophone"
2770
2805
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫੋਨ(_V)"
2771
2806
 
2772
 
#: ../src/gui/main.cpp:1019
 
2807
#: ../src/gui/main.cpp:994
2773
2808
msgid "Show the videophone view"
2774
2809
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫੋਨ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
2775
2810
 
2776
 
#: ../src/gui/main.cpp:1024
 
2811
#: ../src/gui/main.cpp:999
2777
2812
msgid "_Full View"
2778
2813
msgstr "ਪੂਰੀ ਝਲਕ(_F)"
2779
2814
 
2780
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
 
2815
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2781
2816
msgid "View all components"
2782
2817
msgstr "ਸਭ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ"
2783
2818
 
2784
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2785
 
msgid "_Control Panel"
2786
 
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ(_C)"
 
2819
#: ../src/gui/main.cpp:1008
 
2820
msgid "Control Panel"
 
2821
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ"
2787
2822
 
2788
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2823
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2789
2824
msgid "_Dialpad"
2790
2825
msgstr "ਡਾਇਲ-ਪੈਡ(_D)"
2791
2826
 
2792
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2827
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2793
2828
msgid "View the dialpad"
2794
2829
msgstr "ਡਾਇਲ-ਪੈਡ ਵੇਖੋ"
2795
2830
 
2796
 
#: ../src/gui/main.cpp:1040
 
2831
#: ../src/gui/main.cpp:1015
2797
2832
msgid "_Audio Settings"
2798
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ(_A)"
 
2833
msgstr "ਆਡੀਓ ਵਿਵਸਥਾ(_A)"
2799
2834
 
2800
 
#: ../src/gui/main.cpp:1041
 
2835
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2801
2836
msgid "View audio settings"
2802
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ"
 
2837
msgstr "ਆਡੀਓ ਵਿਵਸਥਾ ਵੇਖੋ"
2803
2838
 
2804
 
#: ../src/gui/main.cpp:1046
 
2839
#: ../src/gui/main.cpp:1021
2805
2840
msgid "_Video Settings"
2806
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਸੈਟਿੰਗ(_V)"
 
2841
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਵਸਥਾ(_V)"
2807
2842
 
2808
 
#: ../src/gui/main.cpp:1047
 
2843
#: ../src/gui/main.cpp:1022
2809
2844
msgid "View video settings"
2810
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ"
2811
 
 
2812
 
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2813
 
msgid "_Statistics"
2814
 
msgstr "ਅੰਕੜਾ(_S)"
2815
 
 
2816
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053
 
2845
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਵਸਥਾ ਵੇਖੋ"
 
2846
 
 
2847
#: ../src/gui/main.cpp:1027 ../src/gui/main.cpp:1213
 
2848
msgid "Statistics"
 
2849
msgstr "ਅੰਕੜਾ"
 
2850
 
 
2851
#: ../src/gui/main.cpp:1028
2817
2852
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2818
 
msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਪਰਸਾਰਣ ਅਤੇ ਪਰਾਪਤੀ ਸੰਖਿਆ-ਗਿਆਨ ਵੇਖੋ"
2819
 
 
2820
 
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2821
 
msgid "_Local Video"
2822
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਵੀਡਿਓ(_L)"
2823
 
 
2824
 
#: ../src/gui/main.cpp:1062
 
2853
msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡੀਓ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੰਖਿਆ-ਗਿਆਨ ਵੇਖੋ"
 
2854
 
 
2855
#: ../src/gui/main.cpp:1036 ../src/gui/main.cpp:4093
 
2856
msgid "Local Video"
 
2857
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ"
 
2858
 
 
2859
#: ../src/gui/main.cpp:1037
2825
2860
msgid "Local video image"
2826
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਵੀਡਿਓ ਚਿੱਤਰ"
2827
 
 
2828
 
#: ../src/gui/main.cpp:1067
2829
 
msgid "_Remote Video"
2830
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡਿਓ(_R)"
2831
 
 
2832
 
#: ../src/gui/main.cpp:1068
 
2861
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਵੀਡੀਓ ਚਿੱਤਰ"
 
2862
 
 
2863
#: ../src/gui/main.cpp:1042 ../src/gui/main.cpp:4100
 
2864
msgid "Remote Video"
 
2865
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ"
 
2866
 
 
2867
#: ../src/gui/main.cpp:1043
2833
2868
msgid "Remote video image"
2834
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡਿਓ ਚਿੱਤਰ"
2835
 
 
2836
 
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2837
 
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2838
 
msgstr "ਦੋਵੇਂ (ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਤਸਵੀਰ)(_P)"
2839
 
 
2840
 
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
 
2869
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡੀਓ ਚਿੱਤਰ"
 
2870
 
 
2871
#: ../src/gui/main.cpp:1048
 
2872
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
 
2873
msgstr "ਦੋਵੇਂ (ਤਸਵੀਰ ਵਿੱਚ ਤਸਵੀਰ)"
 
2874
 
 
2875
#: ../src/gui/main.cpp:1049 ../src/gui/main.cpp:1055 ../src/gui/main.cpp:1062
2841
2876
msgid "Both video images"
2842
 
msgstr "ਦੋਨੋ ਵੀਡਿਓ ਚਿੱਤਰ"
2843
 
 
2844
 
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2845
 
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2846
 
msgstr "ਦੋਵੇਂ (ਨਾਲ ਨਾਲ)(_S)"
2847
 
 
2848
 
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2849
 
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2850
 
msgstr "ਦੋਨੋ (ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਦੋਨੋ)(_B)"
2851
 
 
2852
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2853
 
msgid "Zoom _In"
2854
 
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
2855
 
 
2856
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
 
2877
msgstr "ਦੋਨੋ ਵੀਡੀਓ ਚਿੱਤਰ"
 
2878
 
 
2879
#: ../src/gui/main.cpp:1054
 
2880
msgid "Both (Side-by-Side)"
 
2881
msgstr "ਦੋਵੇਂ (ਨਾਲ ਨਾਲ)"
 
2882
 
 
2883
#: ../src/gui/main.cpp:1061
 
2884
msgid "Both (Both in New Windows)"
 
2885
msgstr "ਦੋਨੋ (ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਦੋਨੋ)"
 
2886
 
 
2887
#: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
 
2888
msgid "Zoom In"
 
2889
msgstr "ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"
 
2890
 
 
2891
#: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579
2857
2892
msgid "Zoom in"
2858
2893
msgstr "ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"
2859
2894
 
2860
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2861
 
msgid "Zoom _Out"
2862
 
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
 
2895
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
 
2896
msgid "Zoom Out"
 
2897
msgstr "ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
2863
2898
 
2864
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
 
2899
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1558 ../src/gui/main.cpp:1583
2865
2900
msgid "Zoom out"
2866
2901
msgstr "ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
2867
2902
 
2868
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2869
 
msgid "_Normal Size"
2870
 
msgstr "ਆਮ ਆਕਾਰ(_N)"
 
2903
#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
 
2904
msgid "Normal Size"
 
2905
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ"
2871
2906
 
2872
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
 
2907
#: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1562 ../src/gui/main.cpp:1587
2873
2908
msgid "Normal size"
2874
2909
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ"
2875
2910
 
2876
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
2877
 
msgid "_Fullscreen"
2878
 
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
 
2911
#: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/main.cpp:1568 ../src/gui/main.cpp:1593
 
2912
msgid "Fullscreen"
 
2913
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਰਦਾ"
2879
2914
 
2880
 
#: ../src/gui/main.cpp:1115
 
2915
#: ../src/gui/main.cpp:1090
2881
2916
msgid "_Tools"
2882
2917
msgstr "ਸੰਦ(_T)"
2883
2918
 
2884
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
 
2919
#: ../src/gui/main.cpp:1092 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2885
2920
msgid "Address _Book"
2886
 
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"
 
2921
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ"
2887
2922
 
2888
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
 
2923
#: ../src/gui/main.cpp:1093 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2889
2924
msgid "Open the address book"
2890
 
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲੋ"
 
2925
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਿਤਾਬ ਖੋਲੋ"
2891
2926
 
2892
 
#: ../src/gui/main.cpp:1125
 
2927
#: ../src/gui/main.cpp:1100
2893
2928
msgid "C_hat Window"
2894
2929
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ(_h)"
2895
2930
 
2896
 
#: ../src/gui/main.cpp:1126
 
2931
#: ../src/gui/main.cpp:1101
2897
2932
msgid "Open the chat window"
2898
2933
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2899
2934
 
2900
 
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2901
 
msgid "_General History"
2902
 
msgstr "ਆਮ ਅਤੀਤ(_G)"
2903
 
 
2904
 
#: ../src/gui/main.cpp:1132
 
2935
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2905
2936
msgid "View the operations history"
2906
 
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਵਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"
2907
 
 
2908
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2909
 
msgid "_Calls History"
2910
 
msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ(_C)"
2911
 
 
2912
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
 
2937
msgstr "ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"
 
2938
 
 
2939
#: ../src/gui/main.cpp:1112 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2913
2940
msgid "View the calls history"
2914
2941
msgstr "ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"
2915
2942
 
2916
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2917
 
msgid "_PC-To-Phone Account"
2918
 
msgstr "_PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਅਕਾਊਂਟ"
 
2943
#: ../src/gui/main.cpp:1119
 
2944
msgid "PC-To-Phone Account"
 
2945
msgstr "PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਖਾਤਾ"
2919
2946
 
2920
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145
 
2947
#: ../src/gui/main.cpp:1120
2921
2948
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2922
 
msgstr "ਆਪਣਾ PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"
 
2949
msgstr "ਆਪਣਾ PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਖਾਤੇ ਦਾ ਪ੍ਬੰਧ ਕਰੋ"
2923
2950
 
2924
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150
 
2951
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2925
2952
msgid "_Help"
2926
 
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
 
2953
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)"
2927
2954
 
2928
 
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2929
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
 
2955
#: ../src/gui/main.cpp:1128 ../src/gui/main.cpp:1139
 
2956
#: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172
2930
2957
msgid "_Contents"
2931
2958
msgstr "ਸੰਖੇਪ(_C)"
2932
2959
 
2933
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2934
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2960
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/main.cpp:1140
 
2961
#: ../src/gui/statusicon.cpp:162 ../src/gui/statusicon.cpp:173
2935
2962
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2936
 
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਮੱਦਦ ਲਵੋ"
 
2963
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਵੋ"
2937
2964
 
2938
 
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
 
2965
#: ../src/gui/main.cpp:1133 ../src/gui/main.cpp:1144
2939
2966
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2940
2967
msgid "_About"
2941
2968
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2942
2969
 
2943
 
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
 
2970
#: ../src/gui/main.cpp:1134 ../src/gui/main.cpp:1145
2944
2971
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2945
2972
msgid "View information about Ekiga"
2946
2973
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
2947
2974
 
2948
 
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2949
 
msgid "Statistics"
2950
 
msgstr "ਅੰਕੜਾ"
2951
 
 
2952
 
#: ../src/gui/main.cpp:1315
 
2975
#: ../src/gui/main.cpp:1296
2953
2976
msgid "Dialpad"
2954
2977
msgstr "ਡਾਇਲ-ਪੈਡ"
2955
2978
 
2956
 
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2979
#: ../src/gui/main.cpp:1349
2957
2980
msgid "Adjust brightness"
2958
2981
msgstr "ਚਮਕ ਅਨੁਕੂਲਣ"
2959
2982
 
2960
 
#: ../src/gui/main.cpp:1390
 
2983
#: ../src/gui/main.cpp:1371
2961
2984
msgid "Adjust whiteness"
2962
2985
msgstr "ਸਫੈਦ ਅਨੁਕੂਲ"
2963
2986
 
2964
 
#: ../src/gui/main.cpp:1412
 
2987
#: ../src/gui/main.cpp:1393
2965
2988
msgid "Adjust color"
2966
2989
msgstr "ਰੰਗ ਅਨੁਕੂਲ"
2967
2990
 
2968
 
#: ../src/gui/main.cpp:1434
 
2991
#: ../src/gui/main.cpp:1415
2969
2992
msgid "Adjust contrast"
2970
2993
msgstr "ਨਿਖੇੜਾ ਅਨੁਕੂਲ"
2971
2994
 
2972
 
#: ../src/gui/main.cpp:1440
 
2995
#: ../src/gui/main.cpp:1421
2973
2996
msgid "Video"
2974
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ"
 
2997
msgstr "ਵੀਡੀਓ"
2975
2998
 
2976
 
#: ../src/gui/main.cpp:1524
 
2999
#: ../src/gui/main.cpp:1505
2977
3000
msgid "Audio"
2978
3001
msgstr "ਆਡੀਓ"
2979
3002
 
2980
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2981
 
msgid "Zoom In"
2982
 
msgstr "ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"
2983
 
 
2984
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2985
 
msgid "Zoom Out"
2986
 
msgstr "ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
2987
 
 
2988
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2989
 
msgid "Normal Size"
2990
 
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ"
2991
 
 
2992
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
2993
 
msgid "Fullscreen"
2994
 
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਰਦਾ"
2995
 
 
2996
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
 
3003
#: ../src/gui/main.cpp:1745
2997
3004
msgid "Notification area not detected"
2998
3005
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ"
2999
3006
 
3000
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
 
3007
#: ../src/gui/main.cpp:1745
3001
3008
msgid ""
3002
3009
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3003
3010
"hidden."
3004
3011
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਈਕੀਗਾ ਲੁਕਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ।"
3005
3012
 
3006
 
#: ../src/gui/main.cpp:2088
 
3013
#: ../src/gui/main.cpp:2058
3007
3014
#, c-format
3008
3015
msgid "Sent DTMF %c"
3009
3016
msgstr "DTMF %c ਭੇਜੋ"
3010
3017
 
3011
 
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
 
3018
#: ../src/gui/main.cpp:2265 ../src/gui/main.cpp:4183
3012
3019
#, c-format
3013
3020
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3014
3021
msgstr "ਛੁਟੀਆਂ ਕਾਲਾਂ: %d - ਵਾਇਸ ਕਾਲਾਂ: %s"
3015
3022
 
3016
 
#: ../src/gui/main.cpp:3132
 
3023
#: ../src/gui/main.cpp:3025
3017
3024
msgid "_Retrieve Call"
3018
 
msgstr "ਕਾਲ ਮੁੜ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ(_R)"
 
3025
msgstr "ਕਾਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(_R)"
3019
3026
 
3020
 
#: ../src/gui/main.cpp:3186
 
3027
#: ../src/gui/main.cpp:3079
3021
3028
msgid "Resume _Audio"
3022
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਮੁੜ ਚਲਾਓ(_A)"
 
3029
msgstr "ਆਡੀਓ ਮੁਡ਼ ਚਲਾਓ(_A)"
3023
3030
 
3024
 
#: ../src/gui/main.cpp:3188
 
3031
#: ../src/gui/main.cpp:3081
3025
3032
msgid "Resume _Video"
3026
 
msgstr "ਮੁੜ ਚਲਾਇਆ ਵੀਡਿਓ(_V)"
 
3033
msgstr "ਮੁਡ਼ ਚਲਾਇਆ ਵੀਡੀਓ(_V)"
3027
3034
 
3028
 
#: ../src/gui/main.cpp:3730
 
3035
#: ../src/gui/main.cpp:3602
3029
3036
msgid "Out:"
3030
3037
msgstr "ਬਾਹਰ:"
3031
3038
 
3032
 
#: ../src/gui/main.cpp:3733
 
3039
#: ../src/gui/main.cpp:3605
3033
3040
msgid "In:"
3034
3041
msgstr "ਅੰਦਰ:"
3035
3042
 
3036
 
#: ../src/gui/main.cpp:3757
 
3043
#: ../src/gui/main.cpp:3629
3037
3044
msgid "Registered accounts:"
3038
 
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਅਕਾਊਂਟ:"
 
3045
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਖਾਤੇ:"
3039
3046
 
3040
 
#: ../src/gui/main.cpp:3882
 
3047
#: ../src/gui/main.cpp:3759
3041
3048
msgid "Transfer call to:"
3042
3049
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਕਾਲ ਭੇਜੋ:"
3043
3050
 
3044
 
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
 
3051
#: ../src/gui/main.cpp:3760 ../src/gui/main.cpp:3825
3045
3052
msgid "Transfer"
3046
3053
msgstr "ਭੇਜੋ"
3047
3054
 
3048
 
#: ../src/gui/main.cpp:3946
 
3055
#: ../src/gui/main.cpp:3823
3049
3056
msgid "Reject"
3050
3057
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
3051
3058
 
3052
 
#: ../src/gui/main.cpp:3950
 
3059
#: ../src/gui/main.cpp:3827
3053
3060
msgid "Accept"
3054
3061
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ"
3055
3062
 
3056
 
#: ../src/gui/main.cpp:3957
 
3063
#: ../src/gui/main.cpp:3834
3057
3064
msgid "Incoming call from"
3058
3065
msgstr "ਤੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਾਂ"
3059
3066
 
3060
 
#: ../src/gui/main.cpp:3970
 
3067
#: ../src/gui/main.cpp:3847
3061
3068
msgid "Remote URL:"
3062
3069
msgstr "ਰਿਮੋਟ URL:"
3063
3070
 
3064
 
#: ../src/gui/main.cpp:3982
 
3071
#: ../src/gui/main.cpp:3859
3065
3072
msgid "Remote Application:"
3066
3073
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕਾਰਜ:"
3067
3074
 
3068
3075
#. Add the window icon and title
3069
 
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
 
3076
#: ../src/gui/main.cpp:3928 ../src/gui/main.cpp:4113
3070
3077
msgid "Ekiga"
3071
3078
msgstr "ਈਕੀਗਾ"
3072
3079
 
3073
 
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3074
 
msgid "Local Video"
3075
 
msgstr "ਲੋਕਲ ਵੀਡਿਓ"
3076
 
 
3077
 
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3078
 
msgid "Remote Video"
3079
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵੀਡਿਓ"
3080
 
 
3081
 
#: ../src/gui/main.cpp:4476
 
3080
#: ../src/gui/main.cpp:4338
3082
3081
#, c-format
3083
3082
msgid ""
3084
3083
"Lost packets: %.1f %%\n"
3087
3086
"Jitter buffer: %d ms"
3088
3087
msgstr ""
3089
3088
"ਗੁਆਚੇ ਪੈਕਟ: %.1f %%\n"
3090
 
"ਪਛੜੇ ਪੈਕਟ: %.1f %%\n"
 
3089
"ਪਛਡ਼ੇ ਪੈਕਟ: %.1f %%\n"
3091
3090
"ਵਿਗੜੇ ਪੈਕੇਟ: %.1f %%\n"
3092
3091
"ਜ਼ਿੱਟਰ ਬਫ਼ਰ: %d ਮਿ:ਸਕਿੰਟ"
3093
3092
 
3094
 
#: ../src/gui/main.cpp:4574
 
3093
#: ../src/gui/main.cpp:4450 ../src/gui/main.cpp:4470
 
3094
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
 
3095
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਡੀਬਗ ਸੁਨੇਹੇ ਛਾਪੋ (1 ਅਤੇ 6 ਵਿਚਕਾਰ)"
 
3096
 
 
3097
#: ../src/gui/main.cpp:4453 ../src/gui/main.cpp:4475
 
3098
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
 
3099
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਦਿੱਤੇ URL ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"
 
3100
 
 
3101
#: ../src/gui/main.cpp:4510
 
3102
msgid "No usable audio plugin detected"
 
3103
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
3104
 
 
3105
#: ../src/gui/main.cpp:4510
 
3106
msgid ""
 
3107
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
3108
"is correct."
 
3109
msgstr ""
 
3110
"ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਵਾਜ਼ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ "
 
3111
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
 
3112
 
 
3113
#: ../src/gui/main.cpp:4530
3095
3114
#, c-format
3096
3115
msgid ""
3097
3116
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3103
3122
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3104
3123
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3105
3124
msgstr ""
3106
 
"ਈਕੀਗਾ ਨੇ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਕੁੰਜੀ %s ਲਈ ਇੱਕ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
3107
 
"\n"
3108
 
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਕੀਮਾ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਨਹੀ "
3109
 
"ਹਨ।\n"
3110
 
"\n"
3111
 
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ FAQ (http://www.ekiga.org/) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ, ਜੀ-ਕਾਨਫ ਦੇ "
3112
 
"ਮੁਸੀਬਤ-ਖੋਜ ਵਿਭਾਗ ਦੀ ਸਾਈਟ (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
3113
 
"ਲਈ  (http://mail.gnome.org) ਪੱਤਰ ਲਿਸਟ ਪੁਰਾਲੇਖ ਵੇਖੋ।"
 
3125
"ਈਕੀਗਾ ਨੇ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਕੁੰਜੀ %s ਲਈ ਇੱਕ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
 
3126
"\n"
 
3127
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਕੀਮਾ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੋਇਆ ਜਾਂ "
 
3128
"ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਨਹੀ ਹਨ।\n"
 
3129
"\n"
 
3130
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ FAQ (http://www.ekiga.org/) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ, "
 
3131
"ਜੀ-ਕਾਨਫ ਦੇ ਮੁਸੀਬਤ-ਖੋਜ ਵਿਭਾਗ ਦੀ ਸਾਈਟ (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ਜਾਂ "
 
3132
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ  (http://mail.gnome.org) ਪੱਤਰ ਸੂਚੀ ਪੁਰਾਲੇਖ ਵੇਖੋ।"
3114
3133
 
3115
 
#: ../src/gui/main.cpp:4577
 
3134
#: ../src/gui/main.cpp:4533
3116
3135
msgid "Gconf key error"
3117
3136
msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਕੀ-ਗਲਤੀ"
3118
3137
 
3119
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
3120
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3121
 
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਡੀਬਗ ਸੁਨੇਹੇ ਛਾਪੋ (1 ਅਤੇ 6 ਵਿਚਕਾਰ)"
3122
 
 
3123
 
#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
3124
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3125
 
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਦਿੱਤੇ URL ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"
3126
 
 
3127
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
3128
 
msgid "No usable audio plugin detected"
3129
 
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3130
 
 
3131
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
3132
 
msgid ""
3133
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3134
 
"is correct."
3135
 
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵਰਤਣ-ਯੋਗ ਆਵਾਜ਼ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
3136
 
 
3137
3138
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3138
3139
msgid "Error"
3139
3140
msgstr "ਗਲਤੀ"
3140
3141
 
3141
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
 
3142
#: ../src/gui/preferences.cpp:495
3142
3143
msgid "Bandwidth"
3143
 
msgstr "ਡਾਟਾ-ਚੌੜਾਈ"
 
3144
msgstr "ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ"
3144
3145
 
3145
3146
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3146
3147
msgid "Clock Rate"
3147
3148
msgstr "ਘੜੀ ਦਰ"
3148
3149
 
3149
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
 
3150
#: ../src/gui/preferences.cpp:632
3150
3151
msgid "Personal Information"
3151
3152
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
3152
3153
 
3153
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
 
3154
#: ../src/gui/preferences.cpp:635
3154
3155
msgid "_First name:"
3155
3156
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ(_F):"
3156
3157
 
3157
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
 
3158
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3158
3159
msgid "Sur_name:"
3159
3160
msgstr "ਉਪ ਨਾਂ(_n):"
3160
3161
 
3161
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
 
3162
#: ../src/gui/preferences.cpp:644
3162
3163
msgid "Enter your surname"
3163
3164
msgstr "ਆਪਣਾ ਉਪਨਾਂ ਦਿਓ"
3164
3165
 
3165
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
 
3166
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3166
3167
msgid "E-_mail address:"
3167
 
msgstr "ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_m):"
 
3168
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_m):"
3168
3169
 
3169
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
 
3170
#: ../src/gui/preferences.cpp:652
3170
3171
msgid "Enter your e-mail address"
3171
 
msgstr "ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ"
 
3172
msgstr "ਆਪਣਾ ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ"
3172
3173
 
3173
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
 
3174
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3174
3175
msgid "_Comment:"
3175
3176
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_C):"
3176
3177
 
3177
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
 
3178
#: ../src/gui/preferences.cpp:659
3178
3179
msgid "Enter a comment about yourself"
3179
3180
msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਟਿੱਪਣੀ ਦਿਓ"
3180
3181
 
3181
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
 
3182
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3182
3183
msgid "_Location:"
3183
3184
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
3184
3185
 
3185
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
 
3186
#: ../src/gui/preferences.cpp:666
3186
3187
msgid "Enter your country or city"
3187
3188
msgstr "ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਦੱਸੋ"
3188
3189
 
3189
3190
#. Add the update button
3190
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
 
3191
#: ../src/gui/preferences.cpp:671 ../src/gui/preferences.cpp:962
3191
3192
msgid "_Apply"
3192
3193
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
3193
3194
 
3194
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
 
3195
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3195
3196
msgid ""
3196
3197
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3197
3198
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3198
3199
msgstr ""
3199
 
"ਨਵੇਂ ਪਹਿਲੇਂ ਨਾਂ, ਆਖਰੀ ਨਾਂ, ਈਮੇਲ, ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀ ਯੂਜ਼ਰ "
 
3200
"ਨਵੇਂ ਪਹਿਲੇਂ ਨਾਂ, ਆਖਰੀ ਨਾਂ, ਈ-ਪੱਤਰ, ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀ ਉਪਭੋਗੀ "
3200
3201
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਦਬਾਓ"
3201
3202
 
3202
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
 
3203
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
3203
3204
msgid "Ekiga GUI"
3204
3205
msgstr "ਈਕੀਗਾ GUI"
3205
3206
 
3206
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
 
3207
#: ../src/gui/preferences.cpp:687
3207
3208
msgid "Start _hidden"
3208
3209
msgstr "ਲੁਕਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_h)"
3209
3210
 
3210
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
 
3211
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
3211
3212
msgid "Video Display"
3212
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਵਿਖਾਵਾ"
 
3213
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਖਾਵਾ"
3213
3214
 
3214
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 
3215
#: ../src/gui/preferences.cpp:695
3215
3216
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3216
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_a)"
 
3217
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ(_a)"
3217
3218
 
3218
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
 
3219
#: ../src/gui/preferences.cpp:708
3219
3220
msgid "Users Directory"
3220
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "
 
3221
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "
3221
3222
 
3222
3223
#. Add all the fields
3223
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
 
3224
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3224
3225
msgid "Users directory:"
3225
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
 
3226
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
3226
3227
 
3227
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
 
3228
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3228
3229
msgid "The users directory server to register with"
3229
 
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ"
 
3230
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ"
3230
3231
 
3231
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
 
3232
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3232
3233
msgid "Enable _registering"
3233
3234
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਯੋਗ(_r)"
3234
3235
 
3235
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
 
3236
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3236
3237
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3237
 
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
 
3238
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
3238
3239
 
3239
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
 
3240
#: ../src/gui/preferences.cpp:716
3240
3241
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3241
 
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਸਮੇ ਮੇਰਾ ਵਿਸਥਾਰ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਓ(_P)"
 
3242
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਸਮੇ ਮੇਰਾ ਵਿਸਥਾਰ ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਓ(_P)"
3242
3243
 
3243
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
 
3244
#: ../src/gui/preferences.cpp:716
3244
3245
msgid ""
3245
3246
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3246
3247
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3247
3248
"they can still use the callto URL to call you."
3248
3249
msgstr ""
3249
 
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਸਥਾਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖ ਰਹੇ "
3250
 
"ਹਨ। ਜੇ ਅਯੋਗ ਹੈ, ਤੁਸੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਅਦਿੱਖ ਹੋ ਜਿਹੜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ "
 
3250
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਸਥਾਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹਡ਼ੇ ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖ ਰਹੇ "
 
3251
"ਹਨ। ਜੇ ਅਯੋਗ ਹੈ, ਤੁਸੀ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਅਦਿੱਖ ਹੋ ਜਿਹਡ਼ੇ ਉਪਭੋਗੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ "
3251
3252
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ callto URL ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
3252
3253
 
3253
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
 
3254
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3254
3255
msgid "Call Forwarding"
3255
3256
msgstr "ਕਾਲ ਅਗਾਂਹ ਭੇਜਣਾ"
3256
3257
 
3257
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
3258
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3258
3259
msgid "_Always forward calls to the given host"
3259
 
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਰਸਾਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_A)"
 
3260
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਰਸਾਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_A)"
3260
3261
 
3261
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
3262
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3262
3263
msgid ""
3263
3264
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3264
3265
"specified in the protocol settings"
3265
 
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"
 
3266
msgstr ""
 
3267
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ"
 
3268
"ਦਿੱਤੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"
3266
3269
 
3267
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
3270
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3268
3271
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3269
 
msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਰਸਾਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_n)"
 
3272
msgstr "ਜੇ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਰਸਾਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_n)"
3270
3273
 
3271
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
3274
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3272
3275
msgid ""
3273
3276
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3274
3277
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3275
3278
msgstr ""
3276
 
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, "
3277
 
"ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਿੰਦੇ।"
 
3279
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ "
 
3280
"ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਿੰਦੇ।"
3278
3281
 
3279
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
3282
#: ../src/gui/preferences.cpp:733
3280
3283
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3281
 
msgstr "ਜੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ, ਦਰਸਾਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_b)"
 
3284
msgstr "ਜੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ, ਦਰਸਾਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਕਾਲਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_b)"
3282
3285
 
3283
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
3286
#: ../src/gui/preferences.cpp:733
3284
3287
msgid ""
3285
3288
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3286
3289
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3287
3290
"are in Do Not Disturb mode"
3288
3291
msgstr ""
3289
 
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਹੋਸਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, "
3290
 
"ਜੇ ਤੁਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀ ਵਿਘਨ-ਨਾ-ਪਾਓ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ।"
 
3292
"ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਾਲਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨੂੰ ਅੱਗੇ "
 
3293
"ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜੇ ਤੁਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀ ਵਿਘਨ-ਨਾ-ਪਾਓ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ।"
3291
3294
 
3292
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
 
3295
#: ../src/gui/preferences.cpp:737 ../src/gui/preferences.cpp:1964
3293
3296
msgid "Call Options"
3294
3297
msgstr "ਕਾਲ ਚੋਣਾਂ"
3295
3298
 
3296
3299
#. Add all the fields
3297
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
 
3300
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
3298
3301
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3299
3302
msgstr "30 ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਸੁਸਤੀ ਤੋ ਬਾਅਦ ਕਾਲਾਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸਾਫ ਕਰੋ"
3300
3303
 
3301
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
3304
#: ../src/gui/preferences.cpp:742
3302
3305
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3303
3306
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਉੱਤਰ ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ):"
3304
3307
 
3305
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
 
3308
#: ../src/gui/preferences.cpp:782
3306
3309
msgid "Ekiga Sound Events"
3307
3310
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਆਵਾਜ਼ ਘਟਨਾ"
3308
3311
 
3309
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3310
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
 
3312
#: ../src/gui/preferences.cpp:831 ../src/gui/preferences.cpp:840
 
3313
#: ../src/gui/preferences.cpp:849
3311
3314
msgid "Event"
3312
3315
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
3313
3316
 
3314
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
 
3317
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3315
3318
msgid "Choose a sound"
3316
 
msgstr "ਇੱਕ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"
 
3319
msgstr "ਇੱਕ ਧੁਨੀ ਚੁਣੋ"
3317
3320
 
3318
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
 
3321
#: ../src/gui/preferences.cpp:867
3319
3322
msgid "Wavefiles"
3320
3323
msgstr "ਵੇਵ-ਫਾਇਲਾਂ"
3321
3324
 
3322
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
 
3325
#: ../src/gui/preferences.cpp:873 ../src/gui/preferences.cpp:892
3323
3326
msgid "Play"
3324
3327
msgstr "ਚਲਾਓ"
3325
3328
 
3326
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
 
3329
#: ../src/gui/preferences.cpp:906
3327
3330
msgid "Alternative Output Device"
3328
3331
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ"
3329
3332
 
3330
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
 
3333
#: ../src/gui/preferences.cpp:912
3331
3334
msgid "Alternative output device:"
3332
3335
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ:"
3333
3336
 
3334
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
 
3337
#: ../src/gui/preferences.cpp:912
3335
3338
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3336
 
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਘਟਨਾ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਬਦਲਵਾਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"
 
3339
msgstr "ਧੁਨੀ ਘਟਨਾ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਬਦਲਵਾਂ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"
3337
3340
 
3338
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
 
3341
#: ../src/gui/preferences.cpp:930
3339
3342
msgid "STUN"
3340
3343
msgstr "STUN"
3341
3344
 
3342
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
 
3345
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3343
3346
msgid "IP Translation"
3344
3347
msgstr "IP ਅਨੁਵਾਦ"
3345
3348
 
3346
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
 
3349
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
3347
3350
msgid "Network Interface"
3348
3351
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ"
3349
3352
 
3350
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
 
3353
#: ../src/gui/preferences.cpp:949
3351
3354
msgid "Listen on:"
3352
3355
msgstr "ਸੁਣੋ:"
3353
3356
 
3354
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
 
3357
#: ../src/gui/preferences.cpp:956
3355
3358
msgid "NAT Settings"
3356
 
msgstr "NAT ਸੈਟਿੰਗ"
 
3359
msgstr "NAT ਵਿਵਸਥਾ"
3357
3360
 
3358
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
 
3361
#: ../src/gui/preferences.cpp:958
3359
3362
msgid "NAT Traversal Method:"
3360
3363
msgstr "NAT ਟਰਾਂਸਵਰਸਲ ਢੰਗ:"
3361
3364
 
3362
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
 
3365
#: ../src/gui/preferences.cpp:960
3363
3366
msgid "STUN Se_rver:"
3364
3367
msgstr "STUN ਸਰਵਰ:"
3365
3368
 
3366
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
 
3369
#: ../src/gui/preferences.cpp:960
3367
3370
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3368
3371
msgstr "STUN ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ STUN ਸਰਵਰ ਹੈ।"
3369
3372
 
3370
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
 
3373
#: ../src/gui/preferences.cpp:962
3371
3374
msgid "Click here to update your NAT settings"
3372
3375
msgstr "ਆਪਣੇ NAT ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
3373
3376
 
3374
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 
3377
#: ../src/gui/preferences.cpp:974
3375
3378
msgid "String"
3376
3379
msgstr "ਸਤਰ"
3377
3380
 
3378
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
 
3381
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3379
3382
msgid "Tone"
3380
3383
msgstr "ਟੋਂਨ"
3381
3384
 
3382
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
 
3385
#: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1026
3383
3386
msgid "RFC2833"
3384
3387
msgstr "RFC2833"
3385
3388
 
3386
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
3389
#: ../src/gui/preferences.cpp:977
3387
3390
msgid "Q.931"
3388
3391
msgstr "Q.931"
3389
3392
 
3390
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
 
3393
#: ../src/gui/preferences.cpp:983 ../src/gui/preferences.cpp:1034
3391
3394
msgid "Misc Settings"
3392
 
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸੈਟਿੰਗ"
 
3395
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਥਾਪਨ"
3393
3396
 
3394
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
 
3397
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
3395
3398
msgid "Default _gateway:"
3396
3399
msgstr "ਮੂਲ ਗੇਟਵੇ(_g):"
3397
3400
 
3398
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
 
3401
#: ../src/gui/preferences.cpp:988 ../src/gui/preferences.cpp:1039
3399
3402
msgid "Forward _URL:"
3400
3403
msgstr "ਅਗਾਂਹ _URL:"
3401
3404
 
3402
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
 
3405
#: ../src/gui/preferences.cpp:997
3403
3406
msgid "Advanced Settings"
3404
 
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਿੰਗ"
 
3407
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵਿਵਸਥਾ"
3405
3408
 
3406
3409
#. The toggles
3407
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3410
#: ../src/gui/preferences.cpp:1000
3408
3411
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3409
3412
msgstr "H.245 ਟੱਨਲਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ(_t)"
3410
3413
 
3411
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
3414
#: ../src/gui/preferences.cpp:1002
3412
3415
msgid "Enable _early H.245"
3413
3416
msgstr "ਪਹਿਲੀ H.245 ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ(_e)"
3414
3417
 
3415
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
3418
#: ../src/gui/preferences.cpp:1004
3416
3419
msgid "Enable fast _start procedure"
3417
 
msgstr "ਤੇਜ ਸ਼ੁਰੂ ਢੰਗ ਯੋਗ ਕਰੋ(_s)"
 
3420
msgstr "ਤੇਜ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਧੀ ਯੋਗ ਕਰੋ(_s)"
3418
3421
 
3419
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
3422
#: ../src/gui/preferences.cpp:1004
3420
3423
msgid ""
3421
3424
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3422
3425
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3423
3426
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3424
3427
"versions of Netmeeting."
3425
3428
msgstr ""
3426
 
"ਸੰਬੰਧ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ-ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਬਣੇਗਾ। ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ  ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ "
3427
 
"H.323v2 ਵਿੱਚ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈਟਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ H.245 "
 
3429
"ਸੰਬੰਧ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ-ਵਿਧੀ ਵਿੱਚ ਬਣੇਗਾ। ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ  ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਹਡ਼ਾ "
 
3430
"H.323v2 ਵਿੱਚ ਪ੍ਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਨੈਟਮੀਟਿੰਗ ਦਾ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਜ-ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ H.245 "
3428
3431
"ਦੋਨੋ ਟੱਨਲਿੰਗ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਨੈਟਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3429
3432
 
3430
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
 
3433
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010 ../src/gui/preferences.cpp:1047
3431
3434
msgid "DTMF Mode"
3432
3435
msgstr "DTMF ਢੰਗ"
3433
3436
 
3434
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
 
3437
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012 ../src/gui/preferences.cpp:1049
3435
3438
msgid "_Send DTMF as:"
3436
3439
msgstr "DTMF ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਭੇਜੋ(_S):"
3437
3440
 
3438
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
 
3441
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3439
3442
msgid ""
3440
3443
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3441
3444
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3442
3445
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3443
3446
msgstr ""
3444
 
"ਇਹ DTMFs ਭੇਜਣ ਲਈ ਢੰਗ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੁੱਲਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ \"String\" (0), "
 
3447
"ਇਹ DTMFs ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਿਧੀ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੁੱਲਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ \"String\" (0), "
3445
3448
"\"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is\"। \"String\" ਤੋਂ "
3446
3449
"ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਪਾਠ ਗੱਲਬਾਤ ਅਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
3447
3450
 
3448
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
3451
#: ../src/gui/preferences.cpp:1036
3449
3452
msgid "_Outbound Proxy:"
3450
3453
msgstr "ਆਉਟ-ਬਾਉਡ ਪਰਾਕਸੀ(_O):"
3451
3454
 
3452
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
 
3455
#: ../src/gui/preferences.cpp:1049
3453
3456
msgid ""
3454
3457
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3455
3458
"\" (0) only."
3456
3459
msgstr "ਇਹ DTMF ਭੇਜਣ ਲਈ ਢੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਸਿਰਫ਼ \"RFC2833\" (0) ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3457
3460
 
3458
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
 
3461
#: ../src/gui/preferences.cpp:1069
3459
3462
msgid "Audio Plugin"
3460
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਇਨ"
 
3463
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ"
3461
3464
 
3462
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
 
3465
#: ../src/gui/preferences.cpp:1074
3463
3466
msgid "Audio plugin:"
3464
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਇਨ:"
 
3467
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ:"
3465
3468
 
3466
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
 
3469
#: ../src/gui/preferences.cpp:1074
3467
3470
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3468
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਇਨ ਜਿਹੜਾ ਜੰਤਰ ਲੱਭਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
 
3471
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ ਜਿਹਡ਼ਾ ਜੰਤਰ ਲੱਭਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਬੰਧ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
3469
3472
 
3470
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
 
3473
#: ../src/gui/preferences.cpp:1080 ../src/gui/preferences.cpp:2000
3471
3474
msgid "Audio Devices"
3472
3475
msgstr "ਆਡੀਓ ਜੰਤਰ"
3473
3476
 
3474
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
3477
#: ../src/gui/preferences.cpp:1087
3475
3478
msgid "Output device:"
3476
3479
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ:"
3477
3480
 
3478
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
3481
#: ../src/gui/preferences.cpp:1094 ../src/gui/preferences.cpp:1167
3479
3482
msgid "Input device:"
3480
3483
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ:"
3481
3484
 
3482
3485
#. That button will refresh the devices list
3483
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
 
3486
#: ../src/gui/preferences.cpp:1099 ../src/gui/preferences.cpp:1233
3484
3487
msgid "_Detect devices"
3485
3488
msgstr "ਖੋਜੇ ਜੰਤਰ(_D)"
3486
3489
 
3487
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
 
3490
#: ../src/gui/preferences.cpp:1099
3488
3491
msgid "Click here to refresh the devices list"
3489
 
msgstr "ਸਾਧਨ ਲਿਸਟ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
3492
msgstr "ਸਾਧਨ ਸੂਚੀ ਮੁਡ਼ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
3490
3493
 
3491
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
 
3494
#: ../src/gui/preferences.cpp:1125
3492
3495
msgid "Normal"
3493
3496
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
3494
3497
 
3495
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
 
3498
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3496
3499
msgid "Large"
3497
3500
msgstr "ਵੱਡਾ"
3498
3501
 
3499
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
 
3502
#: ../src/gui/preferences.cpp:1132
3500
3503
msgid "PAL (Europe)"
3501
3504
msgstr "PAL (ਯੂਰਪ)"
3502
3505
 
3503
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
 
3506
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3504
3507
msgid "NTSC (America)"
3505
3508
msgstr "NTSC (ਅਮਰੀਕਾ)"
3506
3509
 
3507
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
 
3510
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3508
3511
msgid "SECAM (France)"
3509
3512
msgstr "SECAM (ਫਰਾਂਸ)"
3510
3513
 
3511
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
 
3514
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3512
3515
msgid "Auto"
3513
 
msgstr "ਆਟੋ"
 
3516
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ"
3514
3517
 
3515
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
 
3518
#: ../src/gui/preferences.cpp:1151
3516
3519
msgid "Video Plugin"
3517
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਪਲੱਗਇਨ"
 
3520
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ"
3518
3521
 
3519
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
 
3522
#: ../src/gui/preferences.cpp:1155
3520
3523
msgid "Video plugin:"
3521
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਪਲੱਗਇਨ:"
 
3524
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪਲੱਗਿੰਨ:"
3522
3525
 
3523
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
 
3526
#: ../src/gui/preferences.cpp:1161 ../src/gui/preferences.cpp:2004
3524
3527
msgid "Video Devices"
3525
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰ"
 
3528
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਜੰਤਰ"
3526
3529
 
3527
3530
#. Video Channel
3528
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
3531
#: ../src/gui/preferences.cpp:1171
3529
3532
msgid "Channel:"
3530
3533
msgstr "ਚੈਨਲ:"
3531
3534
 
3532
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
3535
#: ../src/gui/preferences.cpp:1174
3533
3536
msgid "Size:"
3534
3537
msgstr "ਆਕਾਰ:"
3535
3538
 
3536
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
3539
#: ../src/gui/preferences.cpp:1174
3537
3540
msgid ""
3538
3541
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3539
3542
"352x288)"
3540
 
msgstr "ਪਰਸਾਰਿਤ ਵੀਡਿਓ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ: ਛੋਟਾ (QCIF 176x144) ਜਾਂ ਵੱਡਾ (CIF 352x288)"
 
3543
msgstr "ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਵੀਡੀਓ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ: ਛੋਟਾ (QCIF 176x144) ਜਾਂ ਵੱਡਾ (CIF 352x288)"
3541
3544
 
3542
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
3545
#: ../src/gui/preferences.cpp:1177
3543
3546
msgid "Format:"
3544
3547
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ:"
3545
3548
 
3546
3549
#. The file selector button
3547
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
 
3550
#: ../src/gui/preferences.cpp:1180
3548
3551
msgid "Image:"
3549
3552
msgstr "ਚਿੱਤਰ:"
3550
3553
 
3551
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
 
3554
#: ../src/gui/preferences.cpp:1183
3552
3555
msgid "Choose a Picture"
3553
3556
msgstr "ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ"
3554
3557
 
3555
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
 
3558
#: ../src/gui/preferences.cpp:1187
3556
3559
msgid "Preview"
3557
3560
msgstr "ਝਲਕ"
3558
3561
 
3559
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
 
3562
#: ../src/gui/preferences.cpp:1197
3560
3563
msgid "Images"
3561
3564
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
3562
3565
 
3563
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
 
3566
#: ../src/gui/preferences.cpp:1233
3564
3567
msgid "Click here to refresh the devices list."
3565
 
msgstr "ਸਾਧਨ ਲਿਸਟ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
3568
msgstr "ਸਾਧਨ ਸੂਚੀ ਮੁਡ਼ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
3566
3569
 
3567
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
 
3570
#: ../src/gui/preferences.cpp:1256
3568
3571
msgid "Available Audio Codecs"
3569
3572
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ"
3570
3573
 
3571
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
 
3574
#: ../src/gui/preferences.cpp:1271
3572
3575
msgid "Audio Codecs Settings"
3573
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਸੈਟਿੰਗ"
 
3576
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ ਵਿਵਸਥਾ"
3574
3577
 
3575
3578
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3576
3579
#. between X and Y ms
3577
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
 
3580
#: ../src/gui/preferences.cpp:1275
3578
3581
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3579
 
msgstr "ਵਿਚਕਾਰ ਜ਼ਿੱਟਰ ਰਾਖਵੇ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ(_j)"
 
3582
msgstr "ਵਿਚਕਾਰ ਜ਼ਿੱਟਰ ਰਾਖਵੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
3580
3583
 
3581
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
 
3584
#: ../src/gui/preferences.cpp:1275
3582
3585
msgid "and"
3583
3586
msgstr "ਅਤੇ"
3584
3587
 
3585
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
 
3588
#: ../src/gui/preferences.cpp:1275
3586
3589
msgid "ms"
3587
 
msgstr "ms"
 
3590
msgstr "ਮਿ:ਸਕਿੰਟ"
3588
3591
 
3589
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
 
3592
#: ../src/gui/preferences.cpp:1275
3590
3593
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3591
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਨਿਊਨਤਮ ਜ਼ਿੱਟਰ ਰਾਖਵੇ ਦਾ ਆਕਾਰ (ms ਵਿੱਚ)।"
 
3594
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਨਿਊਨਤਮ ਜ਼ਿੱਟਰ ਰਾਖਵੇ ਦਾ ਆਕਾਰ (ਮਿ:ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)।"
3592
3595
 
3593
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
 
3596
#: ../src/gui/preferences.cpp:1275
3594
3597
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3595
 
msgstr "ਆਡੀਓ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਜ਼ਿੱਟਰ ਬਫ਼ਰ ਦਾ ਆਕਾਰ (ਮਿ:ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)।"
 
3598
msgstr "ਆਡੀਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਜ਼ਿੱਟਰ ਰਾਖਵੇਡ਼ ਦਾ ਆਕਾਰ (ਮਿ:ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)।"
3596
3599
 
3597
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
3600
#: ../src/gui/preferences.cpp:1277
3598
3601
msgid "Enable silence _detection"
3599
 
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ ਖੋਜ ਯੋਗ ਕਰੋ(_d)"
 
3602
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ ਖੋਜ ਯੋਗ ਕਰੋ"
3600
3603
 
3601
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
3604
#: ../src/gui/preferences.cpp:1277
3602
3605
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3603
3606
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਕੋਡਕ ਨਾਲ ਚੁੱਪ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
3604
3607
 
3605
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
3608
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3606
3609
msgid "Enable echo can_celation"
3607
3610
msgstr "ਗੂੰਜ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਯੋਗ(_c)"
3608
3611
 
3609
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
3612
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3610
3613
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3611
3614
msgstr "ਜੇਕਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗੂੰਜ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
3612
3615
 
3613
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
 
3616
#: ../src/gui/preferences.cpp:1292 ../src/gui/preferences.cpp:1953
3614
3617
msgid "General Settings"
3615
 
msgstr "ਆਮ ਸੈਟਿੰਗ"
 
3618
msgstr "ਆਮ ਵਿਵਸਥਾ"
3616
3619
 
3617
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
 
3620
#: ../src/gui/preferences.cpp:1294
3618
3621
msgid "Enable _video support"
3619
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਪਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਕਰੋ(_V)"
 
3622
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਯੋਗ ਕਰੋ(_V)"
3620
3623
 
3621
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
 
3624
#: ../src/gui/preferences.cpp:1294
3622
3625
msgid "If enabled, allows video during calls."
3623
 
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੀਡਿਓ ਮਨਜ਼ੂਰ।"
 
3626
msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੀਡੀਓ ਮਨਜ਼ੂਰ।"
3624
3627
 
3625
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
 
3628
#: ../src/gui/preferences.cpp:1298
3626
3629
msgid "Bandwidth Control"
3627
 
msgstr "ਡਾਟਾ-ਚੌੜਾਈ ਕੰਟਰੋਲ"
 
3630
msgstr "ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ ਕੰਟਰੋਲ"
3628
3631
 
3629
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
 
3632
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300
3630
3633
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3631
3634
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀਡਿਓ ਬੈਂਡਵਥਿਡ (k_B/s ਵਿੱਚ):"
3632
3635
 
3633
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
 
3636
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300
3634
3637
msgid ""
3635
3638
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3636
3639
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3637
3640
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3638
3641
msgstr ""
3639
 
"ਅਧਿਕਤਮ ਵੀਡਿਓ ਡਾਟਾ-ਚੌੜਾਈ kbytes/s ਵਿੱਚ ਹੈ। ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ-ਚੌੜਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਈ ਮੁੱਲ ਤੱਕ "
3640
 
"ਘਟਾਉਣ ਲਈ, ਵੀਡਿਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਪਰਤੀ ਸਕਿੰਟ ਪਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ "
3641
 
"ਦੇ ਨਿਊਨਤਮ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਦਰਸਾਈ ਹੋਵੇਗੀ।"
 
3642
"ਅਧਿਕਤਮ ਵੀਡੀਓ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ kbytes/s ਵਿੱਚ ਹੈ। ਕਾਲਾਂ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ-ਚੌਡ਼ਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਈ ਮੁੱਲ ਤੱਕ "
 
3643
"ਘਟਾਉਣ ਲਈ, ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ "
 
3644
"ਦੇ ਨਿਊਨਤਮ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਦਰਸਾਈ ਹੋਵੇਗੀ।"
3642
3645
 
3643
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
 
3646
#: ../src/gui/preferences.cpp:1305
3644
3647
msgid "Advanced Quality Settings"
3645
 
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕੁਆਲਟੀ ਸੈਟਿੰਗ"
 
3648
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿਵਸਥਾ"
3646
3649
 
3647
3650
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3648
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
3651
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3649
3652
msgid "Frame Rate"
3650
 
msgstr "ਫਰੇਮ ਰੇਟ"
 
3653
msgstr "ਫਰੇਮ ਦਰ"
3651
3654
 
3652
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
3655
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3653
3656
msgid "Picture Quality"
3654
 
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਕੁਆਲਟੀ"
 
3657
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਗੁਣ"
3655
3658
 
3656
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
3659
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3657
3660
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3658
 
msgstr "ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪਰਸਾਰਿਤ ਵੀਡਿਓ ਲਈ ਗਤੀ ਜਾਂ ਗੁਣ ਵਧੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
 
3661
msgstr "ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ ਵੀਡਿਓ ਲਈ ਗਤੀ ਜਾਂ ਗੁਣ ਵਧੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
3659
3662
 
3660
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
 
3663
#: ../src/gui/preferences.cpp:1894
3661
3664
msgid "Play sound for new voice mails"
3662
 
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਓਸ ਪੱਤਰ ਸਮੇਂ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"
 
3665
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਓਸ ਪੱਤਰ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"
3663
3666
 
3664
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
 
3667
#: ../src/gui/preferences.cpp:1903
3665
3668
msgid "Play sound for new instant messages"
3666
3669
msgstr "ਨਵੇਂ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਸਮੇਂ ਸੰਗੀਤ ਚਲਾਓ"
3667
3670
 
3668
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
 
3671
#: ../src/gui/preferences.cpp:1932
3669
3672
msgid "Ekiga Preferences"
3670
3673
msgstr "ਈਕੀਗਾ ਪਸੰਦ"
3671
3674
 
3672
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
 
3675
#: ../src/gui/preferences.cpp:1947
3673
3676
msgid "General"
3674
3677
msgstr "ਆਮ"
3675
3678
 
3676
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
 
3679
#: ../src/gui/preferences.cpp:1948
3677
3680
msgid "Personal Data"
3678
3681
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ"
3679
3682
 
3680
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
 
3683
#: ../src/gui/preferences.cpp:1959
3681
3684
msgid "Directory Settings"
3682
 
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ"
 
3685
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿਵਸਥਾ"
3683
3686
 
3684
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
 
3687
#: ../src/gui/preferences.cpp:1969
3685
3688
msgid "Sound Events"
3686
 
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਘਟਨਾ"
 
3689
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕਾਰਵਾਈ"
3687
3690
 
3688
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
 
3691
#: ../src/gui/preferences.cpp:1973
3689
3692
msgid "Protocols"
3690
3693
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
3691
3694
 
3692
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
 
3695
#: ../src/gui/preferences.cpp:1975
3693
3696
msgid "Network Settings"
3694
 
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
 
3697
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਾਪਨ"
3695
3698
 
3696
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
 
3699
#: ../src/gui/preferences.cpp:1980
3697
3700
msgid "SIP Settings"
3698
 
msgstr "SIP ਸੈਟਿੰਗ"
 
3701
msgstr "SIP ਸਥਾਪਨ"
3699
3702
 
3700
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
 
3703
#: ../src/gui/preferences.cpp:1985
3701
3704
msgid "H.323 Settings"
3702
 
msgstr "H.323 ਸੈਟਿੰਗ"
 
3705
msgstr "H.323 ਵਿਵਸਥਾ"
3703
3706
 
3704
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
 
3707
#: ../src/gui/preferences.cpp:1989
3705
3708
msgid "Codecs"
3706
3709
msgstr "ਕੋਡਿਕ"
3707
3710
 
3708
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
 
3711
#: ../src/gui/preferences.cpp:1991
3709
3712
msgid "Audio Codecs"
3710
3713
msgstr "ਆਡੀਓ ਕੋਡਿਕ"
3711
3714
 
3712
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
 
3715
#: ../src/gui/preferences.cpp:1995
3713
3716
msgid "Video Codecs"
3714
 
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੋਡਿਕ"
 
3717
msgstr "ਵੀਡੀਓ ਕੋਡਿਕ"
3715
3718
 
3716
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
 
3719
#: ../src/gui/preferences.cpp:1999
3717
3720
msgid "Devices"
3718
3721
msgstr "ਜੰਤਰ"
3719
3722
 
3720
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
 
3723
#: ../src/gui/tools.cpp:173
3721
3724
msgid ""
3722
3725
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3723
3726
"To-Phone service."
3724
 
msgstr "ਪੀਸੀ-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਸੇਵਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
 
3727
msgstr "ਪੀਸੀ-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਸੇਵਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"
3725
3728
 
3726
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
 
3729
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:334
3727
3730
msgid "PC-To-Phone Settings"
3728
3731
msgstr "PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਵਿਵਸ਼ਥਾਵਾਂ"
3729
3732
 
3730
3733
#. Introduction label
3731
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
 
3734
#: ../src/gui/tools.cpp:325
3732
3735
msgid ""
3733
3736
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3734
3737
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3738
3741
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3739
3742
"dialog."
3740
3743
msgstr ""
3741
 
"ਤੁਸੀਂ ਈਕੀਗਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਿਯਮਤ ਫੋਨ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ-ਵਿਆਪੀ ਨੰਬਰਾਂ ਨਾਲ ਕਾਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ "
3742
 
"ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ 3 ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ URL ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਫਿਰ "
3743
 
"ਅਕਾਊਂਟ ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।\n"
 
3744
"ਤੁਸੀਂ ਈਕੀਗਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਿਯਮਤ ਫੋਨ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ-ਵਿਆਪੀ ਨੰਬਰਾਂ ਨਾਲ ਕਾਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ "
 
3745
"ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ 3 ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ URL ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਖਾਤਾ "
 
3746
"ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।\n"
3744
3747
"\n"
3745
 
"ਸੇਵਾ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ URL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।"
 
3748
"ਸੇਵਾ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ URL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਤਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।"
3746
3749
 
3747
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
 
3750
#: ../src/gui/tools.cpp:336
3748
3751
msgid "Account _number:"
3749
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨੰਬਰ(_n):"
 
3752
msgstr "ਖਾਤਾ ਨੰਬਰ(_n):"
3750
3753
 
3751
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
 
3754
#: ../src/gui/tools.cpp:353
3752
3755
msgid "_Password:"
3753
 
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
 
3756
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):"
3754
3757
 
3755
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
 
3758
#: ../src/gui/tools.cpp:372
3756
3759
msgid "Use PC-To-Phone service"
3757
 
msgstr "PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਸੇਵਾ ਵਰਤੋਂ"
 
3760
msgstr "PC-ਤੋਂ-ਫੋਨ ਸੇਵਾ ਵਰਤੋ"
3758
3761
 
3759
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
 
3762
#: ../src/gui/tools.cpp:384
3760
3763
msgid ""
3761
3764
"Click on one of the following links to get more information about your "
3762
3765
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3763
3766
msgstr ""
3764
 
"ਆਪਣੀ ਈਕੀਗਾ PC-To-Phone ਅਕਾਊਂਟ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਕਿਸੇ "
3765
 
"ਇੱਕ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
 
3767
"ਆਪਣੀ ਈਕੀਗਾ PC-To-Phone ਖਾਤੇ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ "
 
3768
"ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
3766
3769
 
3767
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
 
3770
#: ../src/gui/tools.cpp:392
3768
3771
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3769
 
msgstr "ਈਕੀਗਾ PC-To-Phone ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"
 
3772
msgstr "ਈਕੀਗਾ PC-To-Phone ਖਾਤਾ ਬਣਾਓ"
3770
3773
 
3771
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
 
3774
#: ../src/gui/tools.cpp:406
3772
3775
msgid "Recharge the account"
3773
 
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਚਾਰਜ"
 
3776
msgstr "ਖਾਤਾ ਮੁੜ-ਚਾਰਜ"
3774
3777
 
3775
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
 
3778
#: ../src/gui/tools.cpp:420
3776
3779
msgid "Consult the balance history"
3777
3780
msgstr "ਬਾਕੀ ਅਤੀਤ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ"
3778
3781
 
3779
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
 
3782
#: ../src/gui/tools.cpp:434
3780
3783
msgid "Consult the calls history"
3781
3784
msgstr "ਕਾਲ ਅਤੀਤ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ"
3782
3785