~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ekiga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@Latn.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Eugen Dedu, Eugen Dedu, Loic Minier
  • Date: 2008-09-27 10:00:00 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • mto: (1.4.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927100000-l5k5werb6czr5b3h
Tags: 3.0.1-1
[ Eugen Dedu ]
* New version.  (Closes: #500089).
* Add our own changelog file in /usr/share/doc.
* Remove gnomemeeting transitional package.
* Discover new interfaces.  (Closes: #488199).
* Compile with dbus support.  (Closes: #467212).
* Numeric keypad inserts digits at correct position.  (Closes: #440159).
* Use libnotify upon call.  (Closes: #412604).
* Symlink identical GNOME help files, to reduce size.  (Closes: #505536).
* Explicitely build-depends on a few dev packages, even if they were
  pulled out anyway by the other dependencies.

[ Loic Minier ]
* Use clean:: instead of clean: in rules.
* Don't disable Uploaders: generation for control.in -> control generation
  in rules.
* Fix some tabs which were size 4 anyway.
* Generate a PO template during build by calling intltool-update -p in
  install; thanks Ubuntu and Martin Pitt; closes: #505535.
* Also let the -dbg depend on ${misc:Depends}.
* Cleanup rules; in particular, use dpkg-parsechangelog and honor
  distclean/clean failures, remove old clean rules, commented out stuff,
  gtk-only stuff.
* Pass -s to dh_* in binary-arch.
* Use debian/*.links and debian/*.manpages instead of symlink manually or
  passing files to dh_installman.
* Use ftp.gnome.org in copyright.
* Switch to quilt and fix target deps in the process; build-dep on quilt
  instead of dpatch; rename news.dpatch to 00_news.patch and refresh;
  replace 00list with series.
* Install autotools-dev config.guess and .sub after patching.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Serbian translation of ekiga 
2
 
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3
 
#
4
 
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
5
 
#
6
 
# Maintainer: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>
7
 
# Reviewed on 2005-08-13 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
8
 
# Translated on 2006-02-19 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
9
 
#
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: ekiga\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-07 08:22+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 08:17+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17
 
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
 
 
24
 
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
25
 
msgid "Ekiga Softphone"
26
 
msgstr "Ekiga softverski telefon"
27
 
 
28
 
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
29
 
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
30
 
msgstr "Telefoniranje, prenos glasa i slike preko interneta"
31
 
 
32
 
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
33
 
msgid "Talk to people over the Internet"
34
 
msgstr "Razgovarajte sa prijateljima preko Intereta"
35
 
 
36
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
37
 
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
38
 
msgstr ""
39
 
"0: 56K modem, 1: dig. tel. linija sa int. uslugama, 2:digitalna "
40
 
"pretplatnička linija, 3: lokalna mreža, 4: proizvoljno"
41
 
 
42
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
43
 
msgid "Address of public IP detector"
44
 
msgstr "Adresa javnog prepoznavača IP-a"
45
 
 
46
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
47
 
msgid "Alternative audio output device"
48
 
msgstr "Rezervni izlazni zvučni uređaj"
49
 
 
50
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
51
 
msgid "Always forward calls to the given host"
52
 
msgstr "Uvek prosledi pozive do datog računara"
53
 
 
54
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
55
 
msgid "Audio input device"
56
 
msgstr "Ulazni zvučni uređaji"
57
 
 
58
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
59
 
msgid "Audio output device"
60
 
msgstr "Izlazni zvučni uređaji"
61
 
 
62
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
63
 
msgid "Audio plugin"
64
 
msgstr "Dodatak za zvuk"
65
 
 
66
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
67
 
msgid "Automatic echo cancellation"
68
 
msgstr "Samo-poništavanje eha"
69
 
 
70
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
71
 
msgid ""
72
 
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
73
 
"the specified amount of time (in seconds)"
74
 
msgstr ""
75
 
"Sam odbij ili prosledi dolazne pozive ukoliko nije odgovoreno određeno vreme "
76
 
"(u sekundama)."
77
 
 
78
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
79
 
msgid ""
80
 
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
81
 
"the beginning of the call"
82
 
msgstr ""
83
 
"Sam prebaci u ceo ekran za slike prikazane u glavnom sučelju na početku "
84
 
"razgovora."
85
 
 
86
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
87
 
msgid "Change the control panel section"
88
 
msgstr "Promenite odeljak upravljačkog panela"
89
 
 
90
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
91
 
msgid "Change the view mode of the UI"
92
 
msgstr "Promenite režim prikaza glavnog sučelja"
93
 
 
94
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
95
 
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
96
 
msgstr ""
97
 
"Promenite režim prikaza glavnog sučelja (softverski, video telefon, pun "
98
 
"prikaz)"
99
 
 
100
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
101
 
msgid "Clear inactive calls"
102
 
msgstr "Očisti neaktivne pozive"
103
 
 
104
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
105
 
msgid ""
106
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
107
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
108
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
109
 
"versions of Netmeeting"
110
 
msgstr ""
111
 
"Veza će biti uspostavljena u režimu brzog pokretanja. Brzo pokretanje je novi "
112
 
"put da započnete razgovor koji je uveden u H.323v2. Nije podržan od "
113
 
"Netmeeting-a i korišćenje i brzog pokretanja i N.245 tunela može da sruši neke "
114
 
"verzije Netmeeting-a"
115
 
 
116
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
117
 
msgid "Country code"
118
 
msgstr "Kod države"
119
 
 
120
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
121
 
msgid "DTMF sending"
122
 
msgstr "Slanje DTMF-a"
123
 
 
124
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
125
 
msgid "Display a popup window when receiving a call"
126
 
msgstr "Neka iskoči prozor pri primanju poziva"
127
 
 
128
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
129
 
msgid "Enable 'Fast Start'"
130
 
msgstr "Omogući „Brzo pokretanje“"
131
 
 
132
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
133
 
msgid "Enable H.245 tunneling"
134
 
msgstr "Omogući H.245 tunel"
135
 
 
136
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
137
 
msgid "Enable IP checking"
138
 
msgstr "Omogući proveru mrežnih adresa"
139
 
 
140
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
141
 
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
142
 
msgstr "Uključi bilinearni propusnik na prikazanom videu"
143
 
 
144
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
145
 
msgid "Enable early H.245"
146
 
msgstr "Uključi rani H.245"
147
 
 
148
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
149
 
msgid "Enable echo cancelation"
150
 
msgstr "Uključi poništavanje sopstvenog odjeka"
151
 
 
152
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
153
 
msgid ""
154
 
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
155
 
"has no effect in fullscreen mode)"
156
 
msgstr ""
157
 
"Uključi ili isključi bilinearnu interpolaciju pri iscrtavanju video slika (ovo "
158
 
"ne uzima maha u režimu preko celog ekrana)"
159
 
 
160
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
161
 
msgid "Enable silence detection"
162
 
msgstr "Omogući pronalaženje tišine"
163
 
 
164
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
165
 
msgid "Enable video support"
166
 
msgstr "Omogući video podršku"
167
 
 
168
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
169
 
msgid ""
170
 
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
171
 
"of your host"
172
 
msgstr ""
173
 
"Unesite ispravnu adresu za povezivanje sa veb programom koji ispisuje javni "
174
 
"IP vašeg računara"
175
 
 
176
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
177
 
msgid ""
178
 
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
179
 
"binding when STUN is being used"
180
 
msgstr ""
181
 
"Unesite broj sekundi nakon kojih bi program trebao da osveži vezivanje na "
182
 
"adresnog mrežnog prevodioca kada se koristi STUN"
183
 
 
184
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
185
 
msgid ""
186
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
187
 
msgstr ""
188
 
"Unesite javnu adresu vašeg adresnog prevodioca usmerivača ako želite da "
189
 
"koristite adresno prevođenje"
190
 
 
191
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
192
 
msgid "Enter your first name"
193
 
msgstr "Unesite ime"
194
 
 
195
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
196
 
msgid "Enter your last name"
197
 
msgstr "Unesite prezime"
198
 
 
199
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
200
 
msgid "First name"
201
 
msgstr "Ime"
202
 
 
203
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
204
 
msgid "Forward calls to host"
205
 
msgstr "Preusmeri poziv na računar"
206
 
 
207
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
208
 
msgid "Forward calls to the given host if busy"
209
 
msgstr "Preusmeri poziv na dati računar ako je zauzeto"
210
 
 
211
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
212
 
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
213
 
msgstr "Preusmeri poziv na dati računar ako se ne odgovara na poziv"
214
 
 
215
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
216
 
msgid "Gateway/proxy host"
217
 
msgstr "Računar izlaza/posrednika"
218
 
 
219
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
220
 
msgid ""
221
 
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
222
 
"present in the GNOME panel"
223
 
msgstr ""
224
 
"Ako je uključeno, program će se pokretati sakriven ako je obaveštajna zona "
225
 
"prisutna na Gnomovom panelu"
226
 
 
227
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
228
 
msgid ""
229
 
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
230
 
msgstr "Ako je uključeno, iskočiće prozor pri prijemu dolaznog poziva"
231
 
 
232
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
233
 
msgid ""
234
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
235
 
"specified in the field below"
236
 
msgstr ""
237
 
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
238
 
"naznačen u narednom polju"
239
 
 
240
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
241
 
msgid ""
242
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
243
 
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
244
 
"Do Not Disturb mode"
245
 
msgstr ""
246
 
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
247
 
"naznačen u narednom polju ako imate poziv ili ako ste u režimu Ne uznemiravaj"
248
 
 
249
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
250
 
msgid ""
251
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
252
 
"specified in the field below if you do not answer the call"
253
 
msgstr ""
254
 
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
255
 
"naznačen u narednom polju ako ne odgovorite na poziv"
256
 
 
257
 
# note(slobo): u TV tehnici se kaže prijem slike (za video)
258
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
259
 
msgid "If enabled, allows video during calls"
260
 
msgstr "Ako je uključeno, dozvoljava sliku za vreme poziva"
261
 
 
262
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
263
 
msgid ""
264
 
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
265
 
"30 seconds are automatically cleared"
266
 
msgstr ""
267
 
"Ako je uključeno, pozivi kod kojih u poslednjih 30 sekundi nije primljen zvuk "
268
 
"ili slika se čiste sami"
269
 
 
270
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
271
 
msgid "If enabled, use echo cancelation"
272
 
msgstr "Ako je uključeno, koristi poništavanje odjeka"
273
 
 
274
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
275
 
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
276
 
msgstr ""
277
 
"Ako je uključeno, koristi otkrivanje tišine sa kodecima koji to podržavaju"
278
 
 
279
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
280
 
msgid "Incoming call mode"
281
 
msgstr "Režim dolaznih poziva"
282
 
 
283
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
284
 
msgid "Kind of network selected in the druid"
285
 
msgstr "Vrsta mreže odabrana u čarobnjaku"
286
 
 
287
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
288
 
msgid "Last name"
289
 
msgstr "Prezime"
290
 
 
291
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
292
 
msgid "Listen port"
293
 
msgstr "Oslušavan port"
294
 
 
295
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
296
 
msgid "Local video window size"
297
 
msgstr "Veličina prozora lokalne slike"
298
 
 
299
 
# bug(slobo): ne može ovako ostati
300
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
301
 
msgid "Maximum jitter buffer"
302
 
msgstr "Najveći jitter bafer"
303
 
 
304
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
305
 
msgid "Maximum video bandwidth"
306
 
msgstr "Najveća širina propusnog opsega za sliku"
307
 
 
308
 
# bug(slobo): ne može ovako ostati
309
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
310
 
msgid "Minimum jitter buffer"
311
 
msgstr "Najmanji jitter bafer"
312
 
 
313
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
314
 
msgid "Minimum transmitted video quality"
315
 
msgstr "Najmanji zadani kvalitet za prenesenu sliku"
316
 
 
317
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
318
 
msgid "Missed calls history"
319
 
msgstr "Istorijat propuštenih poziva"
320
 
 
321
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
322
 
msgid "NAT Binding Timeout"
323
 
msgstr "Vremenski rok vezivanja adresnog prevodioca"
324
 
 
325
 
# bug(slobo): msgstr "Nema roka za odgovor" ...sumnjam da je ovo
326
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
327
 
msgid "No answer timeout"
328
 
msgstr "Vremenski rok kad se niko ne javlja"
329
 
 
330
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
331
 
msgid "Number of frames for G.711"
332
 
msgstr "Broj slika za G.711"
333
 
 
334
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
335
 
msgid "Number of frames for GSM"
336
 
msgstr "Broj slika za GSM"
337
 
 
338
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
339
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
340
 
msgstr "Broj slika prenesenih u svakom paketu za G.711 kodek"
341
 
 
342
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
343
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
344
 
msgstr "Broj slika prenesenih u svakom paketu za GSM kodek"
345
 
 
346
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
347
 
msgid "Outbound Proxy"
348
 
msgstr "Spoljno-vezujući posrednik"
349
 
 
350
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
351
 
msgid "Output device type"
352
 
msgstr "Vrsta izlaznog uređaja"
353
 
 
354
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
355
 
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
356
 
msgstr ""
357
 
"Postavi prozore koji prikazuju sliku iznad ostalih prozora u toku razgovora"
358
 
 
359
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
360
 
msgid "Placed calls history"
361
 
msgstr "Istorijat načinjenih poziva"
362
 
 
363
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
364
 
msgid "Play busy tone"
365
 
msgstr "Pusti zvuk zauzeća"
366
 
 
367
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
368
 
msgid "Play ring tone"
369
 
msgstr "Pusti zvuk za zvono"
370
 
 
371
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
372
 
msgid "Play sound on incoming calls"
373
 
msgstr "Pusti zvuk na dolazne pozive"
374
 
 
375
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
376
 
msgid "Play sound on new message"
377
 
msgstr "Pusti zvuk kad pristigne nova poruka"
378
 
 
379
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
380
 
msgid "Play sound on new voice mail"
381
 
msgstr "Pusti zvuk kada pristigne nova govorna pošta"
382
 
 
383
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
384
 
msgid "Position of the local video window"
385
 
msgstr "Položaj prozora lokalne slike"
386
 
 
387
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
388
 
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
389
 
msgstr "Položaj prozora za „Računar — telefon“ poziv"
390
 
 
391
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
392
 
msgid "Position on the screen of the address book window"
393
 
msgstr "Položaj prozora imenika na ekranu"
394
 
 
395
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
396
 
msgid "Position on the screen of the calls history window"
397
 
msgstr "Položaj prozora istorijata poziva na ekranu"
398
 
 
399
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
400
 
msgid "Position on the screen of the chat window"
401
 
msgstr "Položaj prozora za tekstualne poruke"
402
 
 
403
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
404
 
msgid "Position on the screen of the druid window"
405
 
msgstr "Položaj prozora čarobnjaka-pomoćnika na ekranu"
406
 
 
407
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
408
 
msgid "Position on the screen of the log window"
409
 
msgstr "Položaj prozora dnevnika na ekranu"
410
 
 
411
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
412
 
msgid "Position on the screen of the main window"
413
 
msgstr "Položaj glavnog prozora na ekranu"
414
 
 
415
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
416
 
msgid "Position on the screen of the preferences window"
417
 
msgstr "Položaj prozora sa postavkama na ekranu"
418
 
 
419
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
420
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
421
 
msgstr "Javna IP adresa adresnog prevodioca usmerivača"
422
 
 
423
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
424
 
msgid "Received calls history"
425
 
msgstr "Istorijat primljenih poziva"
426
 
 
427
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
428
 
msgid "Registration timeout"
429
 
msgstr "Rok za registraciju"
430
 
 
431
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
432
 
msgid "Remote video window position"
433
 
msgstr "Položaj prozora sa udaljenom slikom"
434
 
 
435
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
436
 
msgid "Remote video window size"
437
 
msgstr "Veličina prozora za udaljenu sliku"
438
 
 
439
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
440
 
msgid "Revision of the schema file"
441
 
msgstr "Revizija šema datoteke"
442
 
 
443
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
444
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
445
 
msgstr ""
446
 
"Izaberite jedan rezervni izlazni zvučni uređaj koji će se koristiti za "
447
 
"zvučno oglašavanje događaja."
448
 
 
449
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
450
 
msgid "Select the audio input device to use"
451
 
msgstr "Izaberite uređaj koji će se koristiti za ulaz zvuka"
452
 
 
453
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
454
 
msgid "Select the audio output device to use"
455
 
msgstr "Izaberite uređaj koji će se koristiti za izlaz zvuka"
456
 
 
457
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
458
 
msgid ""
459
 
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
460
 
msgstr ""
461
 
"Izaberite željeni metod za adresno prevođenje (strogo se preporučuje STUN)"
462
 
 
463
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
464
 
msgid ""
465
 
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
466
 
msgstr ""
467
 
"Izaberite format za video kamere (nije primenljivo na većinu USB kamera)"
468
 
 
469
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
470
 
msgid ""
471
 
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
472
 
"352x288)"
473
 
msgstr ""
474
 
"Izaberite veličinu prenesene slike: Mala (QCIF 176x144) ili velika (CIF "
475
 
"352x288)"
476
 
 
477
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
478
 
msgid ""
479
 
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
480
 
"device a test picture will be transmitted."
481
 
msgstr ""
482
 
"Izaberite video ulaz koji će se koristiti. Ukoliko se dogodi greška pri "
483
 
"upotrebi ovog uređaja, preneće se probna slika."
484
 
 
485
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
486
 
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
487
 
msgstr "Veličina prozora poziva „Računar — telefon“"
488
 
 
489
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
490
 
msgid "Size of the address book window"
491
 
msgstr "Veličina prozora imenika"
492
 
 
493
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
494
 
msgid "Size of the calls history window"
495
 
msgstr "Veličina prozora istorijata poziva"
496
 
 
497
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
498
 
msgid "Size of the chat window"
499
 
msgstr "Veličina prozora za tekstualne poruke"
500
 
 
501
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
502
 
msgid "Size of the druid window"
503
 
msgstr "Veličina prozora čarobnjaka"
504
 
 
505
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
506
 
msgid "Size of the log window"
507
 
msgstr "Veličina prozora dnevnika"
508
 
 
509
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
510
 
msgid "Size of the preferences window"
511
 
msgstr "Veličina prozora sa postavkama"
512
 
 
513
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
514
 
msgid "Start hidden"
515
 
msgstr "Počni skriven"
516
 
 
517
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
518
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
519
 
msgid "Switch to fullscreen"
520
 
msgstr "Prebaci u ceo ekran"
521
 
 
522
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
523
 
msgid "TCP port range"
524
 
msgstr "Opseg TCP portova"
525
 
 
526
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
527
 
msgid "The Audio Codecs List"
528
 
msgstr "Spisak audio kodeka"
529
 
 
530
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
531
 
msgid ""
532
 
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
533
 
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
534
 
"for best quality."
535
 
msgstr ""
536
 
"Nivo poništavanja odjeka: isključen, nizak, srednji, visok, automatski "
537
 
"postignuto izravnavanje. Izborom automatski postignutog izravnavanja jačina će "
538
 
"biti prilagođena za najbolji kvalitet."
539
 
 
540
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
541
 
msgid ""
542
 
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
543
 
"will relay calls"
544
 
msgstr ""
545
 
"Računar za izlaz je računar preko kojeg se obavljaju H.323 pozivi preko "
546
 
"izlaza koji prenosi pozive"
547
 
 
548
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
549
 
msgid "The NAT method"
550
 
msgstr "Metod adresnog prevođenja"
551
 
 
552
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
553
 
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
554
 
msgstr "SIP posrednik koji se koristi za odlazne pozive"
555
 
 
556
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
557
 
msgid "The STUN Server"
558
 
msgstr "STUN server"
559
 
 
560
 
# bug: s/technic/technology/
561
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
562
 
msgid ""
563
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
564
 
"go through some types of NAT gateways"
565
 
msgstr ""
566
 
"STUN server za STUN podršku. STUN je tehnologija koja dopušta da se prođe "
567
 
"kroz neke vrste maskiranja mreže."
568
 
 
569
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
570
 
msgid "The accounts list"
571
 
msgstr "Spisak naloga"
572
 
 
573
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
574
 
msgid ""
575
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
576
 
msgstr ""
577
 
"Dodatak za zvuk koji se koristi za prepoznavanje uređaja i njihovo upravljanje"
578
 
 
579
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
580
 
msgid "The busy tone sound"
581
 
msgstr "Zvuk zauzeća"
582
 
 
583
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
584
 
msgid ""
585
 
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
586
 
"is busy, if enabled"
587
 
msgstr ""
588
 
"Ako je uključeno, izabrani zvuk će biti pušten po završetku poziva ili pri "
589
 
"zvanju nekoga ko je zauzet"
590
 
 
591
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
592
 
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
593
 
msgstr "Ako je uključeno, izabrani zvuk će biti pušten na dolazeće pozive"
594
 
 
595
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
596
 
msgid ""
597
 
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
598
 
"enabled"
599
 
msgstr ""
600
 
"Ako je omogućeno, biće pušten izabrani zvuk pri prijemu nove brze poruke"
601
 
 
602
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
603
 
msgid ""
604
 
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
605
 
msgstr ""
606
 
"Ako je uključeno, biće pušten izabrani zvuk pri prijemu nove govorne pošte"
607
 
 
608
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
609
 
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
610
 
msgstr "Ako je uključeno, izabrani zvuk će biti pušten pri zvanju nekoga"
611
 
 
612
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
613
 
msgid "The default video view"
614
 
msgstr "Početni prikaz slike"
615
 
 
616
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
617
 
msgid ""
618
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
619
 
"local video in a separate window, 4: Both)"
620
 
msgstr ""
621
 
"Podešen prikaz slike (0: lokalni, 1: udaljeni, 2: oba presvučena, 3: oba sa "
622
 
"lokalnom slikom u posebnom prozoru, 4: oba)"
623
 
 
624
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
625
 
msgid "The dial tone sound"
626
 
msgstr "Zvuk za signal slobodnog biranja"
627
 
 
628
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
629
 
msgid "The history of the last 100 missed calls"
630
 
msgstr "Istorijat poslednjih 100 propuštenih poziva"
631
 
 
632
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
633
 
msgid "The history of the last 100 placed calls"
634
 
msgstr "Istorijat poslednjih 100 načinjenih poziva"
635
 
 
636
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
637
 
msgid "The history of the last 100 received calls"
638
 
msgstr "Istorijat poslednjih 100 primljenih poziva"
639
 
 
640
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
641
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
642
 
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
643
 
msgstr ""
644
 
"Računar prema kome treba da budu preusmereni pozivi ako je uključeno "
645
 
"preusmeravanje"
646
 
 
647
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
648
 
msgid ""
649
 
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
650
 
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
651
 
msgstr ""
652
 
"Slika za prenos ako je „Slika“ izabrana kao video dodatak ili ako otvaranje "
653
 
"uređaja ne uspe. Ostavite prazno za podrazumevani Ekiga logo."
654
 
 
655
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
656
 
msgid "The incoming call sound"
657
 
msgstr "Zvuk dolaznog poziva"
658
 
 
659
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
660
 
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
661
 
msgstr "Spisak naloga koje Ekiga treba da koristi kod registracije/prijave"
662
 
 
663
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
664
 
msgid "The local zoom value"
665
 
msgstr "Lokalna vrednost uvećanja"
666
 
 
667
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
668
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
669
 
msgstr "Najveća veličina jitter bafera za audio prijem (u ms)"
670
 
 
671
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
672
 
msgid ""
673
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
674
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
675
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
676
 
msgstr ""
677
 
"Najveća širina propusnog opsega slike u kilobajtima/s. Kvalitet slike i broj "
678
 
"prenesenih okvira u sekundi biće dinamički prilagođeni iznad njihovog "
679
 
"minimuma za vreme poziva pri pokušaju da se umanji propusni opseg na datu "
680
 
"vrednost"
681
 
 
682
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
683
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
684
 
msgstr "Najmanja veličina jitter bafera za prijem zvuka (u ms)"
685
 
 
686
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
687
 
#, no-c-format
688
 
msgid ""
689
 
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
690
 
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
691
 
"worst quality"
692
 
msgstr ""
693
 
"Najmanji kvalitet prenesene slike pri pokušaju da se umanji korištenje "
694
 
"propusnog opsega: izaberite 100% za uslove lokalne mreže za najbolji "
695
 
"kvalitet, 1% daje najlošiji kvalitet"
696
 
 
697
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
698
 
msgid "The network interface"
699
 
msgstr "Mrežni priključak"
700
 
 
701
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
702
 
msgid "The network interface to listen on"
703
 
msgstr "Mrežni priključak koji treba osluškivati"
704
 
 
705
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
706
 
msgid "The new instant message sound"
707
 
msgstr "Zvuk za novu brzu poruku"
708
 
 
709
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
710
 
msgid "The new voice mail sound"
711
 
msgstr "Zvuk dolazne govorne pošte"
712
 
 
713
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
714
 
msgid ""
715
 
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
716
 
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
717
 
msgstr ""
718
 
"Vrsta izlaznog uređaja predstavlja vrstu uređaja povezanog na vašu Quicknet "
719
 
"kartu. Ona može biti ili SDTA (stari dobri telefonski aparat), ili slušalice."
720
 
 
721
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
722
 
msgid ""
723
 
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
724
 
"for the new value to take effect"
725
 
msgstr ""
726
 
"Oslušavani port za dolazne pozive. Ekiga treba da bude ponovo pokrenuta da "
727
 
"nova vrednost uzme maha"
728
 
 
729
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
730
 
msgid ""
731
 
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
732
 
"for the new value to take effect."
733
 
msgstr ""
734
 
"Oslušavani port za dolazne pozive. Ekiga treba da bude ponovo pokrenuta da "
735
 
"nova vrednost uzme maha."
736
 
 
737
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
738
 
msgid "The position of the local video window"
739
 
msgstr "Položaj prozora lokalne slike"
740
 
 
741
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
742
 
msgid "The position of the remote video window"
743
 
msgstr "Položaj prozora slike udaljenog sagovornika"
744
 
 
745
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
746
 
msgid ""
747
 
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
748
 
"prefix is followed by the snapshot number."
749
 
msgstr ""
750
 
"Prefiks koji će biti korišten da se snimi slike od razgovora. Prefiks je "
751
 
"praćen zahvaćenim brojem."
752
 
 
753
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
754
 
msgid ""
755
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
756
 
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
757
 
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
758
 
"Tunneling."
759
 
msgstr ""
760
 
"Opseg TCP portova koji Ekiga koristi za H.323 i H.245 kanal. Ekiga treba da "
761
 
"bude ponovo pokrenuta da nove vrednosti uzmu maha. Ovaj opseg nema uticaja "
762
 
"ako oba učesnika konferencije koriste H.245 tunel."
763
 
 
764
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
765
 
msgid ""
766
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
767
 
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
768
 
"take effect."
769
 
msgstr ""
770
 
"Opseg UDP portova koje će koristiti Ekiga za RTP (kanale za prenos zvuka "
771
 
"islike). Ekiga treba da bude iznova pokrenuta da bi promene uzele maha."
772
 
 
773
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
774
 
msgid ""
775
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
776
 
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
777
 
"to take effect."
778
 
msgstr ""
779
 
"Opseg UDP portova koje će Ekiga koristiti za SIP signalizaciju i kada se "
780
 
"obavlja registracija sa čuvarom kapije. Ekiga treba da bude iznova pokrenuta "
781
 
"da bi promene uzele maha."
782
 
 
783
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
784
 
msgid "The remote zoom value"
785
 
msgstr "Udaljena vrednost uvećanja"
786
 
 
787
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
788
 
msgid "The save prefix"
789
 
msgstr "Prefiks za čuvanje"
790
 
 
791
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
792
 
msgid "The size of the local video window"
793
 
msgstr "Veličina prozora lokalne slike"
794
 
 
795
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
796
 
msgid "The size of the remote video window"
797
 
msgstr "Veličina prozora slike udaljenog sagovornika"
798
 
 
799
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
800
 
msgid ""
801
 
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
802
 
"who is busy, if enabled"
803
 
msgstr ""
804
 
"Ako je uključeno, zvuk koji će biti pušten po okončanju poziva ili pri zvanju "
805
 
"nekoga ko je zauzet"
806
 
 
807
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
808
 
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
809
 
msgstr "Ako je uključeno, zvuk koji će biti pušten za dolazne pozive"
810
 
 
811
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
812
 
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
813
 
msgstr "Ako je uključeno, zvuk koji će biti pušten pri zvanju nekoga"
814
 
 
815
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
816
 
msgid ""
817
 
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
818
 
msgstr ""
819
 
"Ako je uključeno, zvuk koji će biti pušten kada pristigne nova brza poruka"
820
 
 
821
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
822
 
msgid ""
823
 
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
824
 
msgstr ""
825
 
"Ako je uključeno, zvuk koji će biti pušten pri prijemu nove govorne pošte"
826
 
 
827
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
828
 
msgid ""
829
 
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
830
 
msgstr "Vreme nakon kojeg će Ekiga obnoviti svoju registraciju u registru"
831
 
 
832
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
833
 
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
834
 
msgstr "Dva slova državne oznake za vašu državu (npr: YU, CA, UK, FR, DE, ...)"
835
 
 
836
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
837
 
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
838
 
msgstr "Broj kanala za sliku (za izbor kamere, TV i ostalih izvora)"
839
 
 
840
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
841
 
msgid ""
842
 
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
843
 
msgstr ""
844
 
"Dodatak za sliku koji se koristi za prepoznavanje uređaja i njihovo upravljanje"
845
 
 
846
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
847
 
msgid ""
848
 
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
849
 
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
850
 
"to the given URL, if any"
851
 
msgstr ""
852
 
"Način reagovanja na primljene pozive: 0 iskače prozor, 1 sam odgovara na "
853
 
"poziv, 2 sam odbija poziv i 3 preusmerava poziv na adresu, ukoliko je data"
854
 
 
855
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
856
 
msgid "The zoom value"
857
 
msgstr "Vrednost uvećanja"
858
 
 
859
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
860
 
msgid ""
861
 
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
862
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
863
 
msgstr ""
864
 
"Vrednost uvećanja slika koje se prikazuju u lokalnom prozoru za sliku (može "
865
 
"biti 0.50, 1.00 ili 2.00)"
866
 
 
867
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
868
 
msgid ""
869
 
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
870
 
"1.00, or 2.00)"
871
 
msgstr ""
872
 
"Vrednost uvećanja slika koje se prikazuju u glavnom prozoru (može biti 0.50, "
873
 
"1.00 ili 2.00)"
874
 
 
875
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
876
 
msgid ""
877
 
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
878
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
879
 
msgstr ""
880
 
"Vrednost uvećanja slika koje se prikazuju u udaljenom prozoru za sliku (može "
881
 
"biti 0.50, 1.00 ili 2.00)"
882
 
 
883
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
884
 
msgid ""
885
 
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
886
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
887
 
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
888
 
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
889
 
"can crash some versions of Netmeeting."
890
 
msgstr ""
891
 
"Ovo uključuje H.245 režim tunela. U H.245 režimu tunela H.245 poruke su "
892
 
"uokvirene u H.225 kanal (port 1720). Ovo štedi jednu TCP vezu za vreme "
893
 
"poziva. H.245 tunel je uveden u H.323v2 i Netmeeting ga ne podržava. "
894
 
"Upotreba i Brzog starta i H.245 tunela može da sruši neke verzije Netmeeting-"
895
 
"a."
896
 
 
897
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
898
 
msgid "This enables H.245 early in the setup"
899
 
msgstr "Ovo uključuje H.245 rano u podešavanju"
900
 
 
901
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
902
 
msgid ""
903
 
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
904
 
"IP Translation is enabled."
905
 
msgstr ""
906
 
"Ovo uključuje IP proveru sa ekiga.net mesta. Povratna IP adresa se koristi "
907
 
"jedino ako postoji adresno prevođenje."
908
 
 
909
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
910
 
msgid ""
911
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
912
 
"\" (0) only"
913
 
msgstr ""
914
 
"Ovo dozvoljava da postavite režim za DTMF slanje. Vrednost može biti samo "
915
 
"„RFC2833“"
916
 
 
917
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
918
 
msgid ""
919
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
920
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
921
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
922
 
msgstr ""
923
 
"Ovo omogućava podešavanje režima za slanje DTMF signala. Vrednosti mogu biti "
924
 
"„Niz“ (0), „Ton“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (početna vrednost je „Niz“) "
925
 
"Izbor neke druge vrednosti od „Niz“ isključuje tekstualni razgovor"
926
 
 
927
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
928
 
msgid "UDP port range"
929
 
msgstr "Opseg UDP portova"
930
 
 
931
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
932
 
msgid "User directory"
933
 
msgstr "Korisnički direktorijum"
934
 
 
935
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
936
 
msgid "Version"
937
 
msgstr "Verzija"
938
 
 
939
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
940
 
msgid "Video channel"
941
 
msgstr "Kanal za sliku"
942
 
 
943
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
944
 
msgid "Video format"
945
 
msgstr "Video format"
946
 
 
947
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
948
 
msgid "Video image"
949
 
msgstr "Video slika"
950
 
 
951
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
952
 
msgid "Video input device"
953
 
msgstr "Ulazni video uređaj"
954
 
 
955
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
956
 
msgid "Video plugin"
957
 
msgstr "Dodatak za video"
958
 
 
959
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
960
 
msgid "Video preview"
961
 
msgstr "Pregled slike"
962
 
 
963
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
964
 
msgid "Video size"
965
 
msgstr "Veličina slike"
966
 
 
967
 
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
968
 
msgid ""
969
 
"An error has happened in the configuration backend.\n"
970
 
"Maybe some of your settings won't be saved."
971
 
msgstr ""
972
 
"Dogodila se greška pri pozadinskom podešavanju.\n"
973
 
"Neka od podešavanja možda neće biti sačuvana."
974
 
 
975
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
976
 
msgid "Contacts Near Me"
977
 
msgstr "Kontakti u mojoj blizini"
978
 
 
979
 
#. Init the address book
980
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
981
 
msgid "On This Computer"
982
 
msgstr "Na ovom računaru"
983
 
 
984
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
985
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
986
 
msgid "Personal"
987
 
msgstr "Lični"
988
 
 
989
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
990
 
msgid "Do not show this dialog again"
991
 
msgstr "Ne prikazuj više ovo prozorče"
992
 
 
993
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
994
 
msgid "Orientation"
995
 
msgstr "Usmerenje"
996
 
 
997
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
998
 
msgid "The orientation of the tray."
999
 
msgstr "Usmerenje kasete."
1000
 
 
1001
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
1002
 
msgid "Invalid parameters"
1003
 
msgstr "Netačni parametri"
1004
 
 
1005
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
1006
 
msgid ""
1007
 
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1008
 
"order to be able to register to the users directory."
1009
 
msgstr ""
1010
 
"Molim unesite ime i e-poštu u odeljku ličnih podataka kako bi mogli da se "
1011
 
"registrujete u korisnički direktorijum."
1012
 
 
1013
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1014
 
msgid "Invalid users directory"
1015
 
msgstr "Neispravan korisnički direktorijum"
1016
 
 
1017
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1018
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1019
 
msgstr "Radnja je nemoguća zato što nije određen korisnički direktorijum."
1020
 
 
1021
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1022
 
msgid "Failed to parse XML file"
1023
 
msgstr "Nije uspeo da obradi XML datoteku"
1024
 
 
1025
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1026
 
msgid ""
1027
 
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1028
 
"correctly installed in your system."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"Dogodila se greška prilikom raščlanjavanja XML datoteke. Proverite da je "
1031
 
"pravilno instalirana na sistem."
1032
 
 
1033
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1034
 
msgid "Bad information"
1035
 
msgstr "Loši podaci"
1036
 
 
1037
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1038
 
#, c-format
1039
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1040
 
msgstr "Loši LDAP podaci iz XML datoteke: %s."
1041
 
 
1042
 
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1045
 
msgstr "Neuspešna ILS registracija: ne mogu da se povežem na %s"
1046
 
 
1047
 
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1048
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Neuspešna ILS registracija: ne mogu da postavim vremensko ograničenje na "
1051
 
"operacije"
1052
 
 
1053
 
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1054
 
#, c-format
1055
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1056
 
msgstr "Neuspešna ILS registracija: ne mogu da se nakačim na %s"
1057
 
 
1058
 
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1059
 
#, c-format
1060
 
msgid "Updated information on %s"
1061
 
msgstr "Osveženi podaci o %s"
1062
 
 
1063
 
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1064
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
1065
 
#, c-format
1066
 
msgid "Unregistered from %s"
1067
 
msgstr "Neregistrovan od %s"
1068
 
 
1069
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1070
 
#, c-format
1071
 
msgid "STUN server set to %s"
1072
 
msgstr "STUN server je %s"
1073
 
 
1074
 
# bug: STUN
1075
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1076
 
msgid "Removed STUN server"
1077
 
msgstr "Uklonjen STUN server"
1078
 
 
1079
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1080
 
#, c-format
1081
 
msgid ""
1082
 
"STUN test result: %s.\n"
1083
 
"\n"
1084
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1085
 
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1086
 
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1087
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1088
 
"not running a local firewall."
1089
 
msgstr ""
1090
 
"Rezultat STUN provere: %s.\n"
1091
 
"\n"
1092
 
"Ekiga ne može da prepozna vrstu adresnog prevodioca koji koristite, "
1093
 
"najpogodniji metod, ukoliko usmerivač prirodno ne podržava SIP ili H.323, je "
1094
 
"da prosleđujete potrebne portove vašoj unutrašnjoj mašini i koristite IP "
1095
 
"prevođenje ukoliko ste iza adresnog prevodioca usmerivača. Molim da takođe "
1096
 
"proverite da nemate pokrenut lokalni zaštitni zid."
1097
 
 
1098
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1099
 
#, c-format
1100
 
msgid ""
1101
 
"STUN test result: %s.\n"
1102
 
"\n"
1103
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1104
 
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1105
 
msgstr ""
1106
 
"Rezultat STUN provere: %s.\n"
1107
 
"\n"
1108
 
"Za vaš sistem nije potrebno nikakvo naročito podešavanje ako ne koristite "
1109
 
"lokalni zaštitni zid koji blokira portove koje koristi Ekiga."
1110
 
 
1111
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1112
 
msgid ""
1113
 
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1114
 
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1115
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1116
 
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1117
 
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1118
 
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1119
 
"problem in your forwarding rules."
1120
 
msgstr ""
1121
 
"Ekiga je otkrio simetrični adresni prevodilac. Najpogodniji način, ukoliko "
1122
 
"vaš usmerivač sam ne podržava SIP ili H.323 je da prosleđujete tražene "
1123
 
"portove na vaš interni računar radi izmene vašeg simetričnog adresnog "
1124
 
"prevodioca u kupasti. Ponovo pokretanje ove provere treba da prijavi kupasti "
1125
 
"adresni prevodilac, i da omogući da se Ekiga koristi uz STUN podršku. "
1126
 
"Ukoliko ne prijavi kupasti adresni prevodilac nakon što je izvršeno "
1127
 
"prosleđivanje portova, to znači da ima nekih problema u vašim pravilima "
1128
 
"prosleđivanja."
1129
 
 
1130
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid ""
1133
 
"STUN test result: %s.\n"
1134
 
"\n"
1135
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1136
 
msgstr ""
1137
 
"Rezultat STUN probe: %s.\n"
1138
 
"\n"
1139
 
"Čini se da ne koristite adresnog mrežnog prevodioca. STUN podrška nije "
1140
 
"potrebna."
1141
 
 
1142
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid ""
1145
 
"STUN test result: %s.\n"
1146
 
"\n"
1147
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1148
 
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1149
 
"\n"
1150
 
"Enable STUN Support?"
1151
 
msgstr ""
1152
 
"Rezultat STUN provere: %s.\n"
1153
 
"\n"
1154
 
"Najpogodniji način, ukoliko usmerivač sam ne podržava SIP ili H.323 je da "
1155
 
"koristite STUN server.\n"
1156
 
"\n"
1157
 
"Uključiti STUN podršku?"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1160
 
msgid "NAT Detection Finished"
1161
 
msgstr "Obavljeno je prepoznavanje mrežnog adresnog prevodioca"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1164
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1165
 
msgstr "Obavljeno je prepoznavanje vrste vašeg mrežnog adresnog prevodioca"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1168
 
msgid "Unknown NAT"
1169
 
msgstr "Nepoznat adresni prevodilac"
1170
 
 
1171
 
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1172
 
msgid "Open NAT"
1173
 
msgstr "Otvoreni adresni prevodilac"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1176
 
msgid "Cone NAT"
1177
 
msgstr "Kupasti adresni prevodilac"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1180
 
msgid "Restricted NAT"
1181
 
msgstr "Ograničeni adresni prevodilac"
1182
 
 
1183
 
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1184
 
msgid "Port Restricted NAT"
1185
 
msgstr "Adresni prevodilac ograničen po portu"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1188
 
msgid "Symmetric NAT"
1189
 
msgstr "Simetrični adresni prevodilac"
1190
 
 
1191
 
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1192
 
msgid "Symmetric Firewall"
1193
 
msgstr "Simetrični zaštitni zid"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1196
 
msgid "Blocked"
1197
 
msgstr "Blokiran"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1200
 
msgid "Partially Blocked"
1201
 
msgstr "Delimično blokiran"
1202
 
 
1203
 
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1204
 
msgid "No NAT"
1205
 
msgstr "Nema adresnog prevodioca"
1206
 
 
1207
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1208
 
msgid "Detection in progress"
1209
 
msgstr "Prepoznavanje je u toku..."
1210
 
 
1211
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1212
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1213
 
msgstr ""
1214
 
"Molim sačekajte — u toku je prepoznavanje vrste vašeg adresnog prevodioca."
1215
 
 
1216
 
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1219
 
msgstr "Postavi STUN server na %s (%s)"
1220
 
 
1221
 
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1224
 
msgstr "Zanemareni STUN server (%s)"
1225
 
 
1226
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1227
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1228
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem Ekigu"
1229
 
 
1230
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1231
 
msgid ""
1232
 
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1233
 
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1234
 
msgstr ""
1235
 
"Ekiga je već pokrenuta, ako želite da uputi poziv na datu adresu, molim "
1236
 
"koristite naredbu „ekiga -c ADRESA“."
1237
 
 
1238
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1239
 
msgid ""
1240
 
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1241
 
"Factory mode disabled.\n"
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Izgleda da nemate ekiga.server instaliran na ispravnom mestu. Fabrički režim "
1244
 
"isključen.\n"
1245
 
 
1246
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1247
 
msgid ""
1248
 
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1249
 
msgstr ""
1250
 
"Greška pri registrovanju Ekige sa uslugom za pokretanje. Isključen fabrički "
1251
 
"režim.\n"
1252
 
 
1253
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1254
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1255
 
msgstr "Nije uspeo da pozove Ekiga server sa servera za pokretanje\n"
1256
 
 
1257
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1258
 
msgid "Opening device for playing"
1259
 
msgstr "Otvara uređaj radi puštanja"
1260
 
 
1261
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1262
 
msgid "Opening device for recording"
1263
 
msgstr "Otvara uređaj radi snimanja"
1264
 
 
1265
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1266
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1267
 
msgid "Failed to open the device"
1268
 
msgstr "Ne može da otvori uređaj"
1269
 
 
1270
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1271
 
#, c-format
1272
 
msgid ""
1273
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1274
 
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1275
 
msgstr ""
1276
 
"Nije moguće otvoriti izabrani zvučni uređaj (%s) za snimanje. Proverite "
1277
 
"podešavanje zvuka, ovlašćenja i da li je uređaj zauzet."
1278
 
 
1279
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1280
 
#, c-format
1281
 
msgid ""
1282
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1283
 
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Nije moguće otvoriti izabran zvučni uređaj (%s) za puštanje. Proverite "
1286
 
"podešavanje zvuka, ovlašćenja i da li je uređaj zauzet."
1287
 
 
1288
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
1289
 
msgid "Cannot use the audio device"
1290
 
msgstr "Ne može da koristi zvučni uređaj"
1291
 
 
1292
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1293
 
#, c-format
1294
 
msgid ""
1295
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1296
 
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1297
 
msgstr ""
1298
 
"Izabran zvučni uređaj (%s) je uspešno otvoren ali je nemoguće čitati podatke "
1299
 
"sa ovog uređaja. Proverite zvučna podešavanja."
1300
 
 
1301
 
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1302
 
msgid "Recording your voice"
1303
 
msgstr "Snima vaš glas"
1304
 
 
1305
 
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1306
 
msgid "Recording and playing back"
1307
 
msgstr "Snimanje i puštanje"
1308
 
 
1309
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1310
 
#, c-format
1311
 
msgid ""
1312
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1313
 
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1314
 
msgstr ""
1315
 
"Izabran zvučni uređaj (%s) je uspešno otvoren ali je nemoguće snimati "
1316
 
"podatke na ovaj uređaj. Proverite zvučna podešavanja."
1317
 
 
1318
 
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1319
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1320
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1321
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1322
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1323
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1324
 
msgid "No device found"
1325
 
msgstr "Nisam našao uređaj"
1326
 
 
1327
 
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1328
 
#, c-format
1329
 
msgid ""
1330
 
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1331
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1332
 
"speakers with a four-second delay."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Ekiga sada snima sa %s i pušta na %s. Molim recite „1 2 3“ u vaš mikrofon, i "
1335
 
"treba da čujete sebe sa zvučnika nakon 4 sekunde."
1336
 
 
1337
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1340
 
msgstr "Otvara video uređaj %s pomoću dodatka %s"
1341
 
 
1342
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1343
 
#, c-format
1344
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1345
 
msgstr "Uspešno otvoren video uređaj %s, kanal %d"
1346
 
 
1347
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid "Error while opening video device %s"
1350
 
msgstr "Greška pri otvaranju video uređaja %s"
1351
 
 
1352
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1353
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1354
 
msgid ""
1355
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1356
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1357
 
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1358
 
msgstr ""
1359
 
"Pokretni logo će biti prenet za vreme poziva. Uvek možete poslati datu sliku "
1360
 
"ili pokretni logo izborom „Slika“ za video dodatak i „PokretniLogo“ ili "
1361
 
"„StatičnaSlika“ za uređaj."
1362
 
 
1363
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1364
 
msgid "Couldn't open the video device"
1365
 
msgstr "Ne mogu da otvorim video uređaj"
1366
 
 
1367
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1368
 
msgid ""
1369
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1370
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1371
 
msgstr ""
1372
 
"Dogodila se greška prilikom otvaranja uređaja. Proverite ovlašćenja i uverite "
1373
 
"se da je odgovarajući upravljački program učitan."
1374
 
 
1375
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1376
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1377
 
msgstr "Upravljački program za video ne podržava zahtevani video format."
1378
 
 
1379
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1380
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1381
 
msgstr "Ne mogu da otvorim izabrani kanal."
1382
 
 
1383
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1384
 
msgid ""
1385
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1386
 
"Ekiga.\n"
1387
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1388
 
"Palette is supported."
1389
 
msgstr ""
1390
 
"Upravljački program izgleda da ne podržava nijedan od formata boja koje Ekiga "
1391
 
"podržava.\n"
1392
 
" Proverite dokumentaciju vašeg upravljačkog programa u jezgru da odredite "
1393
 
"koja paleta je podržana."
1394
 
 
1395
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1396
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1397
 
msgstr "Greška prilikom podešavanja broja okvira u sekundi."
1398
 
 
1399
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1400
 
msgid "Error while setting the frame size."
1401
 
msgstr "Greška prilikom podešavanja veličine slike."
1402
 
 
1403
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1404
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1405
 
msgstr "Otvoren video uređaj uz video dodatak „Slika“"
1406
 
 
1407
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1408
 
msgid "Picture"
1409
 
msgstr "Slika"
1410
 
 
1411
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1412
 
#, c-format
1413
 
msgid ""
1414
 
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1415
 
"then report a bug to the video driver author."
1416
 
msgstr ""
1417
 
"Ekiga sada isprobava video uređaj %s. Ukoliko mašina zaglavi, onda prijavite "
1418
 
"grešku autoru upravljačkog programa za video."
1419
 
 
1420
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid "Test %d done"
1423
 
msgstr "Provera %d je gotova"
1424
 
 
1425
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1426
 
#, c-format
1427
 
msgid "Test %d failed"
1428
 
msgstr "Provera %d neuspela"
1429
 
 
1430
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid "Error while opening %s."
1433
 
msgstr "Greška kod otvaranja %s."
1434
 
 
1435
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1436
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1437
 
msgstr "Ne može da otvori izabrani kanal sa izabranim video formatom."
1438
 
 
1439
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1440
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1441
 
msgstr ""
1442
 
"Upravljački program ne podržava nijedan od formata boja koje je pokušao da "
1443
 
"koristi Ekiga"
1444
 
 
1445
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1446
 
msgid "Error with the frame rate."
1447
 
msgstr "Greška sa brojem slika u sekundi."
1448
 
 
1449
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1450
 
msgid "Error with the frame size."
1451
 
msgstr "Greška sa veličinom slike."
1452
 
 
1453
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1454
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1455
 
msgid "Registering"
1456
 
msgstr "Registracija je u toku..."
1457
 
 
1458
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1459
 
#, c-format
1460
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1461
 
msgstr "Neuspela registracija korisnika %s na sistemu %s"
1462
 
 
1463
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1464
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1465
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1466
 
msgid "Registration failed"
1467
 
msgstr "Neuspela registracija"
1468
 
 
1469
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1470
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1471
 
msgid "Unregistering"
1472
 
msgstr "Poništavanje registracije je u toku..."
1473
 
 
1474
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1475
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1476
 
msgstr "Neuspešna registracija čuvara kapije: ponovljen nadimak"
1477
 
 
1478
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1479
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1480
 
msgstr "Neuspešna registracija čuvara kapije: loše ime/lozinka"
1481
 
 
1482
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1483
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1484
 
msgstr "Neuspešna registracija čuvara kapije: greška u prenosu"
1485
 
 
1486
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1487
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1488
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1489
 
msgstr "Neuspešna registracija čuvara kapije"
1490
 
 
1491
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid "Registered to %s"
1494
 
msgstr "Registrovan(a) na %s"
1495
 
 
1496
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1497
 
msgid "Registered"
1498
 
msgstr "Registracija je obavljena"
1499
 
 
1500
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1501
 
msgid "Unregistered"
1502
 
msgstr "Neregistrovan(a)"
1503
 
 
1504
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1505
 
msgid "Answering incoming call"
1506
 
msgstr "Odgovaranje na dolazni poziv"
1507
 
 
1508
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1511
 
msgstr "Pokrenuta Ekiga %d.%d.%d za korisnika %s"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1514
 
#, c-format
1515
 
msgid "Forwarding call to %s"
1516
 
msgstr "Prosleđuje poziv za %s"
1517
 
 
1518
 
#. Update the log and status bar
1519
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid "Call from %s"
1522
 
msgstr "Poziv od %s"
1523
 
 
1524
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1525
 
msgid "Rejecting incoming call"
1526
 
msgstr "Odbacivanje dolazećeg poziva"
1527
 
 
1528
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1529
 
#, c-format
1530
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1531
 
msgstr "Odbija poziv od %s"
1532
 
 
1533
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1534
 
msgid "Forwarding incoming call"
1535
 
msgstr "Preusmerava dolazni poziv"
1536
 
 
1537
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1538
 
#, c-format
1539
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1540
 
msgstr "Preusmerava poziv od %s do %s"
1541
 
 
1542
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1543
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1544
 
msgstr "Samo odgovaranje na dolazni poziv"
1545
 
 
1546
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1547
 
#, c-format
1548
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1549
 
msgstr "Samo odgovaranje dolaznog poziva %s"
1550
 
 
1551
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1552
 
#, c-format
1553
 
msgid "Connected with %s using %s"
1554
 
msgstr "Povezano sa %s koristeći %s"
1555
 
 
1556
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1557
 
#, c-format
1558
 
msgid "Connected with %s"
1559
 
msgstr "Povezano sa %s"
1560
 
 
1561
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1562
 
msgid "Standby"
1563
 
msgstr "Pripravan"
1564
 
 
1565
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1566
 
msgid "Local user cleared the call"
1567
 
msgstr "Lokalni korisnik je sklonio poziv"
1568
 
 
1569
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1570
 
msgid "Local user rejected the call"
1571
 
msgstr "Lokalni korisnik je odbio poziv"
1572
 
 
1573
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1574
 
msgid "Remote user cleared the call"
1575
 
msgstr "Udaljeni korisnik je poništio poziv"
1576
 
 
1577
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1578
 
msgid "Remote user rejected the call"
1579
 
msgstr "Udaljeni korisnik je odbio poziv"
1580
 
 
1581
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1582
 
msgid "Call not answered in the required time"
1583
 
msgstr "Na poziv nije odgovoreno u zahtevanom vremenu"
1584
 
 
1585
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1586
 
msgid "Remote user has stopped calling"
1587
 
msgstr "Udaljeni korisnik je zaustavio poziv"
1588
 
 
1589
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1590
 
msgid "Abnormal call termination"
1591
 
msgstr "Nenormalan prekid poziva"
1592
 
 
1593
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1594
 
msgid "Could not connect to remote host"
1595
 
msgstr "Ne može se povezati na udaljenog domaćina"
1596
 
 
1597
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1598
 
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1599
 
msgstr "Čuvar kapije je poništio poziv"
1600
 
 
1601
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1602
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1603
 
msgid "User not found"
1604
 
msgstr "Korisnik nije pronađen"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1607
 
msgid "Insufficient bandwidth"
1608
 
msgstr "Nedovoljan propusni opseg"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1611
 
msgid "No common codec"
1612
 
msgstr "Nema poznatog kodeka"
1613
 
 
1614
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1615
 
msgid "Call forwarded"
1616
 
msgstr "Poziv preusmeren"
1617
 
 
1618
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1619
 
msgid "Security check failed"
1620
 
msgstr "Neuspešna sigurnosna provera"
1621
 
 
1622
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1623
 
msgid "Local user is busy"
1624
 
msgstr "Lokalni korisnik je zauzet"
1625
 
 
1626
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1627
 
msgid "Congested link to remote party"
1628
 
msgstr "Prepuna veza do udaljene strane"
1629
 
 
1630
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1631
 
msgid "Remote user is busy"
1632
 
msgstr "Udaljeni korisnik je zauzet"
1633
 
 
1634
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1635
 
msgid "Remote host is offline"
1636
 
msgstr "Udaljeni računar nije na mreži"
1637
 
 
1638
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1639
 
msgid "Remote user is unreachable"
1640
 
msgstr "Udaljeni korisnik nije dostupan"
1641
 
 
1642
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1643
 
msgid "Call completed"
1644
 
msgstr "Poziv završen"
1645
 
 
1646
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1647
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1648
 
msgstr "Greška pri pokretanju slušača za H.323 protokol"
1649
 
 
1650
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1651
 
msgid ""
1652
 
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1653
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Nećete moći da primate dolazne H.323 pozive. Molim proverite da neki drugi "
1656
 
"program već nije pokrenut na portu koji koristi Ekiga."
1657
 
 
1658
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1659
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1660
 
msgstr "Greška pri pokretanju slušača za SIP protokol"
1661
 
 
1662
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1663
 
msgid ""
1664
 
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1665
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Nećete moći da primate dolazne SIP pozive. Molim proverite da neki drugi "
1668
 
"program nije trenutno pokrenut na portu koji koristi Ekiga."
1669
 
 
1670
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1673
 
msgstr "Otvoren kodek %s za prenos"
1674
 
 
1675
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1678
 
msgstr "Zatvoren kodek %s koji je otvoren za prenos"
1679
 
 
1680
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1683
 
msgstr "Otvoren kodek %s za prijem"
1684
 
 
1685
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1688
 
msgstr "Zatvoren kodek %s koji je otvoren za prijem"
1689
 
 
1690
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1691
 
#, c-format
1692
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1693
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  Z:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1694
 
 
1695
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1698
 
msgstr "Otvorio sam %s radi snimanja pomoću dodatka %s"
1699
 
 
1700
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1703
 
msgstr "Otvorio sam %s radi puštanja pomoću dodatka %s"
1704
 
 
1705
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1706
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1707
 
msgstr "Ne može da otvori zvučni kanal za zvučni prenos"
1708
 
 
1709
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1710
 
msgid ""
1711
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1712
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1713
 
"driver supports full-duplex.\n"
1714
 
"The audio transmission has been disabled."
1715
 
msgstr ""
1716
 
"Dogodila se greška prilikom pokušaja da snima sa zvučne karte za zvučni "
1717
 
"prenos. Proverite da li karta nije zauzeta i da li upravljački program "
1718
 
"podržava full-duplex.\n"
1719
 
"Zvučni prenos isključen."
1720
 
 
1721
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1722
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1723
 
msgstr "Ne može da otvori zvučni kanal za zvučni prijem"
1724
 
 
1725
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1726
 
msgid ""
1727
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1728
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1729
 
"supports full-duplex.\n"
1730
 
"The audio reception has been disabled."
1731
 
msgstr ""
1732
 
"Dogodila se greška prilikom pokušaja da se pusti zvuk sa zvučne karte za "
1733
 
"zvučni prijem. Proverite da li karta nije zauzeta i da li upravljački program "
1734
 
"podržava full-duplex.\n"
1735
 
"Zvučni prijem isključen."
1736
 
 
1737
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1738
 
msgid "Bad request"
1739
 
msgstr "Loš zahtev"
1740
 
 
1741
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1742
 
msgid "Payment required"
1743
 
msgstr "Nije besplatno"
1744
 
 
1745
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
1746
 
msgid "Forbidden"
1747
 
msgstr "Zabranjeno"
1748
 
 
1749
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
1750
 
msgid "Timeout"
1751
 
msgstr "Vremenski rok"
1752
 
 
1753
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
1754
 
msgid "Conflict"
1755
 
msgstr "Sukob"
1756
 
 
1757
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
1758
 
msgid "Temporarily unavailable"
1759
 
msgstr "Privremeno nedostupna"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1762
 
msgid "Not Acceptable"
1763
 
msgstr "Neprihvatljivo"
1764
 
 
1765
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1766
 
#, c-format
1767
 
msgid "Registration failed: %s"
1768
 
msgstr "Neuspela registracija: %s"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1771
 
#, c-format
1772
 
msgid "Unregistration failed: %s"
1773
 
msgstr "Neuspelo poništavanje registracije: %s"
1774
 
 
1775
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1776
 
msgid "Unregistration failed"
1777
 
msgstr "Neuspešno poništavanje registracije"
1778
 
 
1779
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1780
 
msgid "Error: User not found"
1781
 
msgstr "Greška: Korisnik nije pronađen"
1782
 
 
1783
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1784
 
msgid "Error: User offline"
1785
 
msgstr "Greška: Korisnik nije na mreži"
1786
 
 
1787
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1788
 
msgid "Error: Forbidden"
1789
 
msgstr "Greška: Zabranjeno"
1790
 
 
1791
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1792
 
msgid "Error: Timeout"
1793
 
msgstr "Greška: Vreme je isteklo"
1794
 
 
1795
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1796
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
1797
 
msgstr "Greška: Ne mogu da prenesem poruku"
1798
 
 
1799
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1800
 
msgid "Invalid URL handler"
1801
 
msgstr "Pogrešna URL ručka"
1802
 
 
1803
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1804
 
msgid ""
1805
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1806
 
"supported."
1807
 
msgstr "Odredite ispravnu URL ručku. Trenutno oba h323: i callto: su podržani."
1808
 
 
1809
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1810
 
#, c-format
1811
 
msgid "Calling %s"
1812
 
msgstr "Poziva %s"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid "Transferring call to %s"
1817
 
msgstr "Prenosi poziv do %s"
1818
 
 
1819
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1820
 
msgid "Failed to call user"
1821
 
msgstr "Nisam uspeo da pozovem korisnika"
1822
 
 
1823
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1824
 
msgid "Edit the Account Information"
1825
 
msgstr "Uredi podatke naloga"
1826
 
 
1827
 
#. Account Name
1828
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1829
 
msgid "Account Name:"
1830
 
msgstr "Ime naloga:"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1833
 
msgid "Protocol:"
1834
 
msgstr "Protokol:"
1835
 
 
1836
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1837
 
msgid "Registrar:"
1838
 
msgstr "Registar:"
1839
 
 
1840
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1841
 
msgid "Gatekeeper:"
1842
 
msgstr "Čuvar kapije:"
1843
 
 
1844
 
#. User
1845
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1846
 
msgid "User:"
1847
 
msgstr "Korisnik:"
1848
 
 
1849
 
#. Password
1850
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1851
 
msgid "Password:"
1852
 
msgstr "Lozinka:"
1853
 
 
1854
 
#. Advanced Options
1855
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1856
 
msgid "More _Options"
1857
 
msgstr "Više _mogućnosti"
1858
 
 
1859
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1860
 
msgid "Authentication Login:"
1861
 
msgstr "Prijava:"
1862
 
 
1863
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1864
 
msgid "Gatekeeper ID:"
1865
 
msgstr "IB čuvara kapije:"
1866
 
 
1867
 
#. Timeout
1868
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1869
 
msgid "Registration Timeout:"
1870
 
msgstr "Rok za registraciju:"
1871
 
 
1872
 
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1873
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1874
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1875
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1876
 
msgid "Missing information"
1877
 
msgstr "Nedostaju podaci"
1878
 
 
1879
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1880
 
msgid ""
1881
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1882
 
msgstr "Molim dostavite ispravno ime naloga, računara i korisničko ime."
1883
 
 
1884
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1885
 
msgid ""
1886
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1887
 
"timeout."
1888
 
msgstr "Molim dostavite ispravno ime naloga, računara i roka za registraciju."
1889
 
 
1890
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1891
 
#, c-format
1892
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1893
 
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog %s?"
1894
 
 
1895
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1896
 
msgid "Realm/Domain:"
1897
 
msgstr "Domen:"
1898
 
 
1899
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
1900
 
msgid "Account Name"
1901
 
msgstr "Ime naloga"
1902
 
 
1903
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1904
 
msgid "Protocol"
1905
 
msgstr "Protokol"
1906
 
 
1907
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
1908
 
msgid "Voice Mails"
1909
 
msgstr "Govorna pošta"
1910
 
 
1911
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
1912
 
msgid "Status"
1913
 
msgstr "Stanje"
1914
 
 
1915
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
1916
 
msgid "Accounts"
1917
 
msgstr "Nalozi"
1918
 
 
1919
 
#  Translators: This is "A" as in "Audio"
1920
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1921
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1922
 
msgid "A"
1923
 
msgstr "Z"
1924
 
 
1925
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1926
 
msgid "_Default"
1927
 
msgstr "_Početno"
1928
 
 
1929
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1930
 
msgid "Contact collision"
1931
 
msgstr "Sudar kontakta"
1932
 
 
1933
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1934
 
#, c-format
1935
 
msgid ""
1936
 
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1937
 
"book:\n"
1938
 
"\n"
1939
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1940
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1941
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1942
 
msgstr ""
1943
 
"Drugi kontakt sa istim brzim biranjem već postoji u adresaru:\n"
1944
 
"\n"
1945
 
"<b>Ime</b>: %s\n"
1946
 
"<b>Adresa</b>: %s\n"
1947
 
"<b>Brzo biranje</b>: %s\n"
1948
 
 
1949
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1950
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
1951
 
msgid "None"
1952
 
msgstr "Ništa"
1953
 
 
1954
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid ""
1957
 
"Another contact with similar information already exists in your address "
1958
 
"book:\n"
1959
 
"\n"
1960
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1961
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1962
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1963
 
"\n"
1964
 
"Do you still want to add the contact?"
1965
 
msgstr ""
1966
 
"Drugi kontakt sa sličnim podacima već postoji u adresaru:\n"
1967
 
"\n"
1968
 
"<b>Ime</b>: %s\n"
1969
 
"<b>Adresa</b>: %s\n"
1970
 
"<b>Brzo biranje</b>: %s\n"
1971
 
"\n"
1972
 
"Da li i dalje želite da dodate ovaj kontakt?"
1973
 
 
1974
 
#  Translators: This is "S" as in "Status"
1975
 
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1976
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1977
 
msgid "S"
1978
 
msgstr "S"
1979
 
 
1980
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
1981
 
msgid "Name"
1982
 
msgstr "Ime"
1983
 
 
1984
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1985
 
msgid "Comment"
1986
 
msgstr "Komentar"
1987
 
 
1988
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1989
 
msgid "Software"
1990
 
msgstr "Softver"
1991
 
 
1992
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1993
 
msgid "VoIP URL"
1994
 
msgstr "Adresa za prenos glasa preko Interneta"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1997
 
msgid "E-Mail"
1998
 
msgstr "E-pošta"
1999
 
 
2000
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
2001
 
msgid "Location"
2002
 
msgstr "Mesto"
2003
 
 
2004
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
2005
 
msgid "Categories"
2006
 
msgstr "Kategorije"
2007
 
 
2008
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
2009
 
msgid "Speed Dial"
2010
 
msgstr "Brzo biranje"
2011
 
 
2012
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
2013
 
msgid "Name contains"
2014
 
msgstr "Ime sadrži"
2015
 
 
2016
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
2017
 
msgid "URL contains"
2018
 
msgstr "Adresa sadrži"
2019
 
 
2020
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
2021
 
msgid "Belongs to category"
2022
 
msgstr "Pripada kategoriji"
2023
 
 
2024
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
2025
 
msgid "Location contains"
2026
 
msgstr "Adresa sadrži"
2027
 
 
2028
 
#. call a contact, usage: general
2029
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
2030
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
2031
 
msgid "C_all Contact"
2032
 
msgstr "_Kontakt lista"
2033
 
 
2034
 
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2035
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
2036
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2037
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2038
 
msgstr "U_množi adresu u spisak isečaka"
2039
 
 
2040
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
2041
 
msgid "_Write e-Mail"
2042
 
msgstr "Napiši e-poruk_u"
2043
 
 
2044
 
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2045
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
2046
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2047
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
2048
 
msgstr "Dodaj kontakt u _adresar"
2049
 
 
2050
 
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2051
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
2052
 
msgid "_Send Message"
2053
 
msgstr "Pošalji po_ruku"
2054
 
 
2055
 
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2056
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2057
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
2058
 
msgid "_Properties"
2059
 
msgstr "O_sobine"
2060
 
 
2061
 
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2062
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2063
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
2064
 
msgid "_Delete"
2065
 
msgstr "O_briši"
2066
 
 
2067
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
2068
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2069
 
msgid "New _Contact"
2070
 
msgstr "Novi _kontakt"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid "Error while fetching users list from %s"
2075
 
msgstr "Greška pri preuzimanju spiska korisnika sa %s"
2076
 
 
2077
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "Found %d user in %s"
2080
 
msgid_plural "Found %d users in %s"
2081
 
msgstr[0] "Pronađen %d korisnik u %s"
2082
 
msgstr[1] "Pronađeno %d korisnika u %s"
2083
 
msgstr[2] "Pronađena %d korisnika u %s"
2084
 
 
2085
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2086
 
#, c-format
2087
 
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2088
 
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2089
 
msgstr[0] "Pronađen %d korisnik u %s od ukupno %d korisnika"
2090
 
msgstr[1] "Pronađena %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika"
2091
 
msgstr[2] "Pronađeno %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika"
2092
 
 
2093
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2094
 
msgid "Address Book"
2095
 
msgstr "Imenik"
2096
 
 
2097
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2098
 
msgid "_File"
2099
 
msgstr "_Datoteka"
2100
 
 
2101
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2102
 
msgid "New _Address Book"
2103
 
msgstr "Novi i_menik"
2104
 
 
2105
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2106
 
msgid "_Close"
2107
 
msgstr "_Zatvori"
2108
 
 
2109
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2110
 
msgid "C_ontact"
2111
 
msgstr "K_ontakt"
2112
 
 
2113
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2114
 
msgid "Remote Contacts"
2115
 
msgstr "Udaljeni kontakti"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2118
 
msgid "Local Contacts"
2119
 
msgstr "Lokalni kontakti"
2120
 
 
2121
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2122
 
msgid "Edit the Contact Information"
2123
 
msgstr "Uredi podatke kontakta"
2124
 
 
2125
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2126
 
msgid "Name:"
2127
 
msgstr "Ime:"
2128
 
 
2129
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2130
 
msgid "VoIP URL:"
2131
 
msgstr "Adresa za prenos glasa preko Interneta:"
2132
 
 
2133
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2134
 
msgid "Email:"
2135
 
msgstr "E-pošta:"
2136
 
 
2137
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2138
 
msgid "Speed Dial:"
2139
 
msgstr "Brzo biranje:"
2140
 
 
2141
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2142
 
msgid "Categories:"
2143
 
msgstr "Kategorije:"
2144
 
 
2145
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2146
 
msgid "Local Addressbook:"
2147
 
msgstr "Lokalni adresar:"
2148
 
 
2149
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2150
 
msgid ""
2151
 
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2152
 
msgstr "Proverite da li ste uneli bar puno ime ili adresu kontakta."
2153
 
 
2154
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2155
 
#, c-format
2156
 
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2157
 
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite %s iz %s?"
2158
 
 
2159
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2160
 
msgid "Edit an address book"
2161
 
msgstr "Uredi imenik"
2162
 
 
2163
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2164
 
msgid "Add an address book"
2165
 
msgstr "Dodaj adresar"
2166
 
 
2167
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2168
 
msgid "Type:"
2169
 
msgstr "Vrsta:"
2170
 
 
2171
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2172
 
msgid "Local"
2173
 
msgstr "Lokalni"
2174
 
 
2175
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2176
 
msgid "Remote LDAP"
2177
 
msgstr "Udaljeni LDAP"
2178
 
 
2179
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2180
 
msgid "Remote ILS"
2181
 
msgstr "Udaljeni ILS"
2182
 
 
2183
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2184
 
msgid "Hostname:"
2185
 
msgstr "Ime računara:"
2186
 
 
2187
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2188
 
msgid "Port:"
2189
 
msgstr "Port:"
2190
 
 
2191
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2192
 
msgid "Base DN:"
2193
 
msgstr "Osnovno ime domena:"
2194
 
 
2195
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2196
 
msgid "Search Scope:"
2197
 
msgstr "Opseg pretrage:"
2198
 
 
2199
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2200
 
msgid "Subtree"
2201
 
msgstr "Podstablo"
2202
 
 
2203
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2204
 
msgid "One Level"
2205
 
msgstr "Jedan nivo"
2206
 
 
2207
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2208
 
msgid "Search Attribute:"
2209
 
msgstr "Pretraži atribut:"
2210
 
 
2211
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2212
 
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2213
 
msgstr "Molim proverite da li ste popunili sva obavezna polja."
2214
 
 
2215
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2216
 
#, c-format
2217
 
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2218
 
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite %s i pripadajuće kontakte?"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2221
 
msgid "Disconnecting..."
2222
 
msgstr "Prekidam vezu..."
2223
 
 
2224
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2225
 
msgid "Contributors:"
2226
 
msgstr "Saradnici:"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2229
 
msgid "Artwork:"
2230
 
msgstr "Umetnički rad:"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2233
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2234
 
msgstr "Pročitajte datoteku AUTHORS sa spiskom svih učesnika"
2235
 
 
2236
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2237
 
#. * separate names with \n
2238
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2239
 
msgid "translator-credits"
2240
 
msgstr ""
2241
 
"Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
2242
 
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
2243
 
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
2244
 
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
2245
 
 
2246
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2247
 
msgid ""
2248
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2249
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2250
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2251
 
msgstr ""
2252
 
"Ekiga je potpun program za video konferencije saglasne sa H.323, VoIP i "
2253
 
"Internet telefonijom, koji omogućava da činite audio i video pozive udaljenim "
2254
 
"korisnicima sa SIP i H.323 hardverom ili softverom."
2255
 
 
2256
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2257
 
msgid "Received Calls"
2258
 
msgstr "Primljeni pozivi"
2259
 
 
2260
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2261
 
msgid "Placed Calls"
2262
 
msgstr "Načinjeni pozivi"
2263
 
 
2264
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2265
 
msgid "Missed Calls"
2266
 
msgstr "Propušteni pozivi"
2267
 
 
2268
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2269
 
msgid "Calls History"
2270
 
msgstr "Istorijat poziva"
2271
 
 
2272
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2273
 
msgid "Date"
2274
 
msgstr "Datum"
2275
 
 
2276
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2277
 
msgid "Remote User"
2278
 
msgstr "Udanjeni korisnik"
2279
 
 
2280
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2281
 
msgid "Call Duration"
2282
 
msgstr "Trajanje poziva"
2283
 
 
2284
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2285
 
msgid "Call End Reason"
2286
 
msgstr "Razlog završetka razgovora"
2287
 
 
2288
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2289
 
msgid "Hang _up"
2290
 
msgstr "Pre_kini vezu"
2291
 
 
2292
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2293
 
msgid "_Call"
2294
 
msgstr "Poz_iv"
2295
 
 
2296
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2297
 
msgid "Call this user"
2298
 
msgstr "Poziva ovog korisnika"
2299
 
 
2300
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2301
 
msgid "_Send"
2302
 
msgstr "_Pošalji"
2303
 
 
2304
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2305
 
msgid "Send message"
2306
 
msgstr "Pošalji poruku"
2307
 
 
2308
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2309
 
msgid "_Open URL"
2310
 
msgstr "Otvori _adresu"
2311
 
 
2312
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2313
 
msgid "_Copy Equation"
2314
 
msgstr "Umnoži _jednačinu"
2315
 
 
2316
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2317
 
msgid "Chat Window"
2318
 
msgstr "Prozor za tekstualne poruke"
2319
 
 
2320
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2321
 
msgid "You"
2322
 
msgstr "Ti"
2323
 
 
2324
 
#. Translators: "He says", "You say"
2325
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2326
 
msgid "says:"
2327
 
msgstr "kaže:"
2328
 
 
2329
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2330
 
msgid "say:"
2331
 
msgstr "kažeš:"
2332
 
 
2333
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2334
 
msgid "New Remote User"
2335
 
msgstr "Novi udaljeni korisnik"
2336
 
 
2337
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
2338
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2339
 
msgstr "Menjanje ovog podešavanja će se odraziti samo na nove pozive"
2340
 
 
2341
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
2342
 
msgid ""
2343
 
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2344
 
"settings will take effect for the next call."
2345
 
msgstr ""
2346
 
"Ekiga ne može da primeni jednu ili više učinjenih izmena na poziv koji je u "
2347
 
"toku. Nova podešavanja će uzeti maha pri sledećem pozivu."
2348
 
 
2349
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
2350
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2351
 
msgstr "H.245 tunel isključen"
2352
 
 
2353
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
2354
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2355
 
msgstr "H.245 tunel uključen"
2356
 
 
2357
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
2358
 
msgid "Early H.245 disabled"
2359
 
msgstr "Rani H.245 isključen"
2360
 
 
2361
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
2362
 
msgid "Early H.245 enabled"
2363
 
msgstr "Rani H.245 uključen"
2364
 
 
2365
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
2366
 
msgid "Fast Start disabled"
2367
 
msgstr "Brzo pokretanje je isključeno"
2368
 
 
2369
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
2370
 
msgid "Fast Start enabled"
2371
 
msgstr "Brzo pokretanje je uključeno"
2372
 
 
2373
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
2374
 
msgid "Enabled silence detection"
2375
 
msgstr "Uključi otkrivanje tišine"
2376
 
 
2377
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
2378
 
msgid "Disabled silence detection"
2379
 
msgstr "Isključi otkrivanje tišine"
2380
 
 
2381
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
2382
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2383
 
msgstr "Poništavanje odjeka je uključeno"
2384
 
 
2385
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
2386
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2387
 
msgstr "Poništavanje odjeka je isključeno"
2388
 
 
2389
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
2390
 
msgid ""
2391
 
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2392
 
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2393
 
"\n"
2394
 
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2395
 
"selecting Preferences in the Edit menu."
2396
 
msgstr ""
2397
 
"Ovo je čarobnjak za podešavanje Ekige. Sledeći koraci će podesiti Ekigu "
2398
 
"postavljanjem par jednostavnih pitanja.\n"
2399
 
"\n"
2400
 
"Kada prođete ove korake, kasnije ih uvek možete izmeniti odabiranjem stavke "
2401
 
"Postavke u meniju Uređivanje."
2402
 
 
2403
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2404
 
#, c-format
2405
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2406
 
msgstr "Čarobnjak za uvodno podešavanje — strana 1/%d"
2407
 
 
2408
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2409
 
#, c-format
2410
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2411
 
msgstr "Lični podaci — strana %d/%d"
2412
 
 
2413
 
#. The user fields
2414
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
2415
 
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2416
 
msgstr "Molim unesite ime i prezime:"
2417
 
 
2418
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
2419
 
msgid ""
2420
 
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2421
 
"videoconferencing software."
2422
 
msgstr ""
2423
 
"Ime i prezime će se koristiti pri povezivanju sa ostalim VoIP i softverom za "
2424
 
"video konferencije."
2425
 
 
2426
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2427
 
#, c-format
2428
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2429
 
msgstr "ekiga.net adresa — strana %d/%d"
2430
 
 
2431
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
2432
 
msgid "Please enter your username:"
2433
 
msgstr "Molim unesite vaše korisničko ime:"
2434
 
 
2435
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
2436
 
msgid "Please enter your password:"
2437
 
msgstr "Molim unesite vašu lozinku:"
2438
 
 
2439
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
2440
 
msgid ""
2441
 
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2442
 
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2443
 
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2444
 
"allows people to call you.\n"
2445
 
"\n"
2446
 
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2447
 
"would prefer to specify the login details later."
2448
 
msgstr ""
2449
 
"Možete da preskočite ovaj korak ukoliko koristite neku drugu SIP uslugu ili "
2450
 
"bi želeli da kasnije navedete podatke za prijavu."
2451
 
 
2452
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2453
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2454
 
msgstr "Zatražite ekiga.net SIP nalog"
2455
 
 
2456
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
2457
 
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2458
 
msgstr "Ne želim da prihvatim ekiga.net besplatnu uslugu"
2459
 
 
2460
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2461
 
#, c-format
2462
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2463
 
msgstr "Vrsta veze — strana %d/%d"
2464
 
 
2465
 
#. The connection type
2466
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
2467
 
msgid "Please choose your connection type:"
2468
 
msgstr "Molim izaberite vrstu veze:"
2469
 
 
2470
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
2471
 
msgid ""
2472
 
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2473
 
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2474
 
"in the preferences window."
2475
 
msgstr ""
2476
 
"Vrsta veze dozvoljava određivanje podešavanja sa najboljim kvalitetom koje će "
2477
 
"Ekiga koristiti prilikom poziva. Naknadno možete izmeniti pojedinačna "
2478
 
"podešavanja među postavkama."
2479
 
 
2480
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2481
 
#, c-format
2482
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2483
 
msgstr "Vrsta adresnog prevodioca — strana %d/%d"
2484
 
 
2485
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2486
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2487
 
msgstr "Pritisnite ovde da otkrijete koju vrstu adresnog prevodioca koristite:"
2488
 
 
2489
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2490
 
msgid "Detect NAT Type"
2491
 
msgstr "Otkrij vrstu adresnog prevodioca"
2492
 
 
2493
 
# bug: s/will permit to assist you/will assist you/
2494
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2495
 
msgid ""
2496
 
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2497
 
"router to be able to do calls with Ekiga."
2498
 
msgstr ""
2499
 
"Otkrivanje vrste adresnog prevodioca će vam pomoći da podesite vaš adresni "
2500
 
"prevodilac usmerivač kako bi dopuštao pozive iz programa."
2501
 
 
2502
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2503
 
#, c-format
2504
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2505
 
msgstr "Upravljanje zvukom — strana %d/%d"
2506
 
 
2507
 
#. The Audio devices
2508
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2509
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2510
 
msgstr "Molim izaberite upravljač zvukom:"
2511
 
 
2512
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2513
 
msgid ""
2514
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2515
 
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2516
 
msgstr ""
2517
 
"Upravljač zvukom je dodatak koji upravlja zvučnim uređajima. WindowsMultimedia "
2518
 
"je verovatno najbolje rešenje ako je dostupna."
2519
 
 
2520
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2521
 
msgid ""
2522
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2523
 
"probably the best choice when available."
2524
 
msgstr ""
2525
 
"Upravljač zvukom je dodatak koji upravlja zvučnim uređajima. ALSA je verovatno "
2526
 
"najbolje rešenje ako je dostupna."
2527
 
 
2528
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2529
 
#, c-format
2530
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2531
 
msgstr "Zvučni uređaji - strana %d/%d"
2532
 
 
2533
 
#. The Audio devices
2534
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2535
 
msgid "Please choose the audio output device:"
2536
 
msgstr "Izaberite izlazni uređaj za zvuk:"
2537
 
 
2538
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2539
 
msgid ""
2540
 
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2541
 
"be used to play audio."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"Izlazni uređaj za zvuk je uređaj kojim upravlja upravljač zvukom, a koji se "
2544
 
"koristi za puštanje zvuka."
2545
 
 
2546
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2547
 
msgid "Please choose the audio input device:"
2548
 
msgstr "Izaberite ulazni uređaj za zvuk:"
2549
 
 
2550
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2551
 
msgid ""
2552
 
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2553
 
"be used to record your voice."
2554
 
msgstr ""
2555
 
"Ulazni uređaj za zvuk je uređaj kojim upravlja upravljač zvukom, a koji se "
2556
 
"koristi za snimanje glasa."
2557
 
 
2558
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2559
 
msgid "Test Settings"
2560
 
msgstr "Proba podešavanja"
2561
 
 
2562
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2563
 
#, c-format
2564
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2565
 
msgstr "Upravljanje prenosom slike — strana %d/%d"
2566
 
 
2567
 
#. The Audio devices
2568
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2569
 
msgid "Please choose your video manager:"
2570
 
msgstr "Izaberite upravljača videom:"
2571
 
 
2572
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2573
 
msgid ""
2574
 
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2575
 
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2576
 
msgstr ""
2577
 
"Upravljač videom je dodatak koji upravlja video uređajima, Video4Linuks je "
2578
 
"najčešći izbor ukoliko imate veb kameru."
2579
 
 
2580
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2581
 
#, c-format
2582
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2583
 
msgstr "Uređaji za prenos slike— strana %d/%d"
2584
 
 
2585
 
#. The Video devices
2586
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2587
 
msgid "Please choose the video input device:"
2588
 
msgstr "Izaberite ulazni uređaj za video:"
2589
 
 
2590
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2591
 
msgid ""
2592
 
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2593
 
"be used to capture video."
2594
 
msgstr ""
2595
 
"Ulazni uređaj za video je uređaj kojim upravlja upravljač videom, a koji se "
2596
 
"koristi za snimanje videa."
2597
 
 
2598
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2599
 
#, c-format
2600
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2601
 
msgstr "Podešavanje završeno - strana %d/%d"
2602
 
 
2603
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2604
 
msgid "56k Modem"
2605
 
msgstr "Modem na običnoj telefonskoj liniji"
2606
 
 
2607
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2608
 
msgid "ISDN"
2609
 
msgstr "Digitalna tel. linija sa integrisanim uslugama"
2610
 
 
2611
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2612
 
msgid "xDSL/Cable"
2613
 
msgstr "Digitalna pretplatnička linija/kablovski internet"
2614
 
 
2615
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2616
 
msgid "T1/LAN"
2617
 
msgstr "Brzi zakupljeni vod/lokalna mreža"
2618
 
 
2619
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2620
 
msgid "Keep current settings"
2621
 
msgstr "Zadrži tekuća podešavanja"
2622
 
 
2623
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2624
 
#, c-format
2625
 
msgid ""
2626
 
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2627
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2628
 
"\n"
2629
 
"\n"
2630
 
"Configuration summary:\n"
2631
 
"\n"
2632
 
"Username: %s\n"
2633
 
"Connection type: %s\n"
2634
 
"Audio manager: %s\n"
2635
 
"Audio player: %s\n"
2636
 
"Audio recorder: %s\n"
2637
 
"Video manager: %s\n"
2638
 
"Video input: %s\n"
2639
 
"SIP URL: %s\n"
2640
 
msgstr ""
2641
 
"Završili ste podešavanje Ekige. Sva podešavanja se mogu promeniti u samim "
2642
 
"postavkama Ekige. Uživajte!\n"
2643
 
"\n"
2644
 
"\n"
2645
 
"Pregled podešavanja:\n"
2646
 
"\n"
2647
 
"Korisnik:  %s\n"
2648
 
"Vrsta veze: %s\n"
2649
 
"Upravljač zvukom: %s\n"
2650
 
"Puštanje zvuka: %s\n"
2651
 
"Snimanje zvuka: %s\n"
2652
 
"Upravljač slike: %s\n"
2653
 
"Ulaz slike: %s\n"
2654
 
"Adresa za pozive: %s\n"
2655
 
 
2656
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2657
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2658
 
msgstr "Čarobnjak za prvo podešavanje"
2659
 
 
2660
 
#: ../src/gui/history.cpp:128
2661
 
msgid "General History"
2662
 
msgstr "Opšti istorijat"
2663
 
 
2664
 
#: ../src/gui/main.cpp:667
2665
 
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2666
 
msgstr ""
2667
 
"Unesite adresu koju pozivate levo, i pritisnite ovo dugme da uputite poziv"
2668
 
 
2669
 
#: ../src/gui/main.cpp:711
2670
 
msgid "Open text chat"
2671
 
msgstr "Otvori tekstualni razgovor"
2672
 
 
2673
 
#: ../src/gui/main.cpp:735
2674
 
msgid "Change the view mode"
2675
 
msgstr "Promeni režim prikaza"
2676
 
 
2677
 
#: ../src/gui/main.cpp:754
2678
 
msgid "Open address book"
2679
 
msgstr "Otvori imenik"
2680
 
 
2681
 
#: ../src/gui/main.cpp:775
2682
 
msgid "Display images from your camera device"
2683
 
msgstr "Prikaži slike sa kamere"
2684
 
 
2685
 
#: ../src/gui/main.cpp:798
2686
 
msgid ""
2687
 
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2688
 
"the audio transmission."
2689
 
msgstr ""
2690
 
"Stanje zvučnog prenosa. Za vreme poziva, pritisnite ovde da zaustavite ili "
2691
 
"nastavite zvučni prenos."
2692
 
 
2693
 
#: ../src/gui/main.cpp:821
2694
 
msgid ""
2695
 
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2696
 
"the video transmission."
2697
 
msgstr ""
2698
 
"Stanje prenosa slike. Za vreme poziva, pritisnite ovde da zaustavite ili "
2699
 
"nastavite prenos slike."
2700
 
 
2701
 
#: ../src/gui/main.cpp:901
2702
 
msgid "C_all"
2703
 
msgstr "Poz_ovi"
2704
 
 
2705
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
2706
 
msgid "Ca_ll"
2707
 
msgstr "Pozov_i"
2708
 
 
2709
 
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2710
 
msgid "Place a new call"
2711
 
msgstr "Uputite novi poziv"
2712
 
 
2713
 
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2714
 
msgid "_Hang up"
2715
 
msgstr "Pre_kini poziv"
2716
 
 
2717
 
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2718
 
msgid "Terminate the current call"
2719
 
msgstr "Prekida tekući poziv"
2720
 
 
2721
 
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2722
 
msgid "_Available"
2723
 
msgstr "_Dostupan"
2724
 
 
2725
 
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2726
 
msgid "Display a popup to accept the call"
2727
 
msgstr "Prikaži iskačući prozor za prijem poziva"
2728
 
 
2729
 
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2730
 
msgid "Aut_o Answer"
2731
 
msgstr "Sam se _javi"
2732
 
 
2733
 
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2734
 
msgid "Auto answer calls"
2735
 
msgstr "Sam se javlja na pozive"
2736
 
 
2737
 
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2738
 
msgid "_Do Not Disturb"
2739
 
msgstr "_Ne uznemiravaj"
2740
 
 
2741
 
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2742
 
msgid "Reject calls"
2743
 
msgstr "Odbija pozive"
2744
 
 
2745
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2746
 
msgid "_Forward"
2747
 
msgstr "_Preusmeri"
2748
 
 
2749
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2750
 
msgid "Forward calls"
2751
 
msgstr "Preusmerava pozive"
2752
 
 
2753
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
2754
 
msgid "Speed d_ials"
2755
 
msgstr "Brzo b_iranje"
2756
 
 
2757
 
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2758
 
msgid "_Hold Call"
2759
 
msgstr "_Zadrži poziv"
2760
 
 
2761
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
2762
 
msgid "Hold the current call"
2763
 
msgstr "Zadržava trenutni poziv"
2764
 
 
2765
 
#: ../src/gui/main.cpp:947
2766
 
msgid "_Transfer Call"
2767
 
msgstr "_Prebaci poziv"
2768
 
 
2769
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
2770
 
msgid "Transfer the current call"
2771
 
msgstr "Prebacuje trenutni poziv"
2772
 
 
2773
 
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
2774
 
msgid "Suspend _Audio"
2775
 
msgstr "Zaustavi _zvuk"
2776
 
 
2777
 
#: ../src/gui/main.cpp:956
2778
 
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2779
 
msgstr "Zaustavlja ili nastavlja zvučni prenos"
2780
 
 
2781
 
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
2782
 
msgid "Suspend _Video"
2783
 
msgstr "Zaustavi _sliku"
2784
 
 
2785
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
2786
 
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2787
 
msgstr "Zaustavlja ili nastavlja prenos slike"
2788
 
 
2789
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
2790
 
msgid "_Save Current Picture"
2791
 
msgstr "_Sačuvaj trenutnu sliku"
2792
 
 
2793
 
#: ../src/gui/main.cpp:969
2794
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2795
 
msgstr "Čuva trenutnu sliku sa video veze"
2796
 
 
2797
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
2798
 
msgid "Close the Ekiga window"
2799
 
msgstr "Zatvara prozor programa Ekiga"
2800
 
 
2801
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2802
 
msgid "_Quit"
2803
 
msgstr "_Izađi"
2804
 
 
2805
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2806
 
msgid "Quit Ekiga"
2807
 
msgstr "Izađi iz programa Ekiga"
2808
 
 
2809
 
#: ../src/gui/main.cpp:986
2810
 
msgid "_Edit"
2811
 
msgstr "_Uređivanje"
2812
 
 
2813
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2814
 
msgid "_Configuration Druid"
2815
 
msgstr "_Čarobnjak za podešavanje"
2816
 
 
2817
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
2818
 
msgid "Run the configuration druid"
2819
 
msgstr "Pokreni čarobnjaka za podešavanje"
2820
 
 
2821
 
#: ../src/gui/main.cpp:996
2822
 
msgid "_Accounts"
2823
 
msgstr "Na_lozi"
2824
 
 
2825
 
#: ../src/gui/main.cpp:997
2826
 
msgid "Edit your accounts"
2827
 
msgstr "Uredite vaše naloge"
2828
 
 
2829
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2830
 
msgid "_Preferences"
2831
 
msgstr "_Postavke"
2832
 
 
2833
 
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2834
 
msgid "Change your preferences"
2835
 
msgstr "Izmenite vaše postavke"
2836
 
 
2837
 
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2838
 
msgid "_View"
2839
 
msgstr "P_regled"
2840
 
 
2841
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2842
 
msgid "View _Mode"
2843
 
msgstr "_Režim prikaza"
2844
 
 
2845
 
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2846
 
msgid "Softp_hone"
2847
 
msgstr "Softverski telefon"
2848
 
 
2849
 
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2850
 
msgid "Show the softphone view"
2851
 
msgstr "Prikaži softverski telefon"
2852
 
 
2853
 
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2854
 
msgid "_Videophone"
2855
 
msgstr "Videotelefon"
2856
 
 
2857
 
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2858
 
msgid "Show the videophone view"
2859
 
msgstr "Prikaži videotelefon"
2860
 
 
2861
 
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2862
 
msgid "_Full View"
2863
 
msgstr "P_uni prikaz"
2864
 
 
2865
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2866
 
msgid "View all components"
2867
 
msgstr "Otvori sve delove"
2868
 
 
2869
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2870
 
msgid "_Control Panel"
2871
 
msgstr "_Upravljački panel"
2872
 
 
2873
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2874
 
msgid "_Dialpad"
2875
 
msgstr "_Brojčanik"
2876
 
 
2877
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2878
 
msgid "View the dialpad"
2879
 
msgstr "Prikaži brojčanik"
2880
 
 
2881
 
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2882
 
msgid "_Audio Settings"
2883
 
msgstr "Podešavanja zv_uka"
2884
 
 
2885
 
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2886
 
msgid "View audio settings"
2887
 
msgstr "Pregledaj podešavanja zvuka"
2888
 
 
2889
 
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2890
 
msgid "_Video Settings"
2891
 
msgstr "_Podešavanja prenosa slike"
2892
 
 
2893
 
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2894
 
msgid "View video settings"
2895
 
msgstr "Pogledajte podešavanja prenosa slike"
2896
 
 
2897
 
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2898
 
msgid "_Statistics"
2899
 
msgstr "_Statistike"
2900
 
 
2901
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2902
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2903
 
msgstr "Pregled statistike slanja i prijema zvuka i slike"
2904
 
 
2905
 
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2906
 
msgid "_Local Video"
2907
 
msgstr "_Lokalna slika"
2908
 
 
2909
 
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2910
 
msgid "Local video image"
2911
 
msgstr "Lokalni video snimak"
2912
 
 
2913
 
#: ../src/gui/main.cpp:1067
2914
 
msgid "_Remote Video"
2915
 
msgstr "_Udaljena slika"
2916
 
 
2917
 
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2918
 
msgid "Remote video image"
2919
 
msgstr "Udaljena slika"
2920
 
 
2921
 
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2922
 
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2923
 
msgstr "Oba (_slika u slici)"
2924
 
 
2925
 
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
2926
 
msgid "Both video images"
2927
 
msgstr "Oba video snimka"
2928
 
 
2929
 
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2930
 
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2931
 
msgstr "Oba (_jedan pored drugog)"
2932
 
 
2933
 
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2934
 
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2935
 
msgstr "Oba (_u raznim prozorima)"
2936
 
 
2937
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2938
 
msgid "Zoom _In"
2939
 
msgstr "U_većaj"
2940
 
 
2941
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2942
 
msgid "Zoom in"
2943
 
msgstr "Uvećaj"
2944
 
 
2945
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2946
 
msgid "Zoom _Out"
2947
 
msgstr "U_manji"
2948
 
 
2949
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2950
 
msgid "Zoom out"
2951
 
msgstr "Umanji"
2952
 
 
2953
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2954
 
msgid "_Normal Size"
2955
 
msgstr "_Normalna veličina"
2956
 
 
2957
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2958
 
msgid "Normal size"
2959
 
msgstr "Normalna veličina"
2960
 
 
2961
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
2962
 
msgid "_Fullscreen"
2963
 
msgstr "_Ceo ekran"
2964
 
 
2965
 
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2966
 
msgid "_Tools"
2967
 
msgstr "_Alati"
2968
 
 
2969
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2970
 
msgid "Address _Book"
2971
 
msgstr "Imeni_k"
2972
 
 
2973
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2974
 
msgid "Open the address book"
2975
 
msgstr "Otvara imenik"
2976
 
 
2977
 
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2978
 
msgid "C_hat Window"
2979
 
msgstr "_Tekstualne poruke"
2980
 
 
2981
 
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2982
 
msgid "Open the chat window"
2983
 
msgstr "Prikaži prozor za tekstualne poruke"
2984
 
 
2985
 
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2986
 
msgid "_General History"
2987
 
msgstr "_Opšti istorijat"
2988
 
 
2989
 
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2990
 
msgid "View the operations history"
2991
 
msgstr "Pregledaj istorijat radnji"
2992
 
 
2993
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2994
 
msgid "_Calls History"
2995
 
msgstr "Istorijat _poziva"
2996
 
 
2997
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2998
 
msgid "View the calls history"
2999
 
msgstr "Pregledaj istorijat poziva"
3000
 
 
3001
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144
3002
 
msgid "_PC-To-Phone Account"
3003
 
msgstr "Nalog „_Računar — telefon“"
3004
 
 
3005
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145
3006
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3007
 
msgstr "Upravljajte nalogom računar — telefon"
3008
 
 
3009
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150
3010
 
msgid "_Help"
3011
 
msgstr "_Pomoć"
3012
 
 
3013
 
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
3014
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
3015
 
msgid "_Contents"
3016
 
msgstr "_Sadržaj"
3017
 
 
3018
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
3019
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
3020
 
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3021
 
msgstr "Potražite pomoć u uputstvu za Ekigu"
3022
 
 
3023
 
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
3024
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3025
 
msgid "_About"
3026
 
msgstr "_O programu"
3027
 
 
3028
 
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3029
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
3030
 
msgid "View information about Ekiga"
3031
 
msgstr "Pogledaj podatke o Ekigi"
3032
 
 
3033
 
#: ../src/gui/main.cpp:1232
3034
 
msgid "Statistics"
3035
 
msgstr "Statistika"
3036
 
 
3037
 
#: ../src/gui/main.cpp:1315
3038
 
msgid "Dialpad"
3039
 
msgstr "Brojčanik"
3040
 
 
3041
 
#: ../src/gui/main.cpp:1368
3042
 
msgid "Adjust brightness"
3043
 
msgstr "Podesiti svetlinu"
3044
 
 
3045
 
#: ../src/gui/main.cpp:1390
3046
 
msgid "Adjust whiteness"
3047
 
msgstr "Podesi belilo"
3048
 
 
3049
 
#: ../src/gui/main.cpp:1412
3050
 
msgid "Adjust color"
3051
 
msgstr "Podesi boje"
3052
 
 
3053
 
#: ../src/gui/main.cpp:1434
3054
 
msgid "Adjust contrast"
3055
 
msgstr "Podesiti kontrast"
3056
 
 
3057
 
#: ../src/gui/main.cpp:1440
3058
 
msgid "Video"
3059
 
msgstr "Video"
3060
 
 
3061
 
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3062
 
msgid "Audio"
3063
 
msgstr "Zvuk"
3064
 
 
3065
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3066
 
msgid "Zoom In"
3067
 
msgstr "Uvećaj"
3068
 
 
3069
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3070
 
msgid "Zoom Out"
3071
 
msgstr "Umanji"
3072
 
 
3073
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3074
 
msgid "Normal Size"
3075
 
msgstr "Normalna veličina"
3076
 
 
3077
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3078
 
msgid "Fullscreen"
3079
 
msgstr "Ceo ekran"
3080
 
 
3081
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3082
 
msgid "Notification area not detected"
3083
 
msgstr "Obaveštajna zona nije pronađena"
3084
 
 
3085
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3086
 
msgid ""
3087
 
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3088
 
"hidden."
3089
 
msgstr ""
3090
 
"Obaveštajna zona nije prisutna na panelu, zato Ekiga ne može da se pokrene "
3091
 
"skrivena."
3092
 
 
3093
 
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3094
 
#, c-format
3095
 
msgid "Sent DTMF %c"
3096
 
msgstr "Poslat DTMF %c"
3097
 
 
3098
 
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3099
 
#, c-format
3100
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3101
 
msgstr "Propušteni pozivi: %d — Govorna pošta: %s"
3102
 
 
3103
 
#: ../src/gui/main.cpp:3132
3104
 
msgid "_Retrieve Call"
3105
 
msgstr "Pov_rati poziv"
3106
 
 
3107
 
#: ../src/gui/main.cpp:3186
3108
 
msgid "Resume _Audio"
3109
 
msgstr "Obnovi prijem _zvuka"
3110
 
 
3111
 
#: ../src/gui/main.cpp:3188
3112
 
msgid "Resume _Video"
3113
 
msgstr "Obnovi prijem _slike"
3114
 
 
3115
 
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3116
 
msgid "Out:"
3117
 
msgstr "Napolje:"
3118
 
 
3119
 
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3120
 
msgid "In:"
3121
 
msgstr "Unutra:"
3122
 
 
3123
 
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3124
 
msgid "Registered accounts:"
3125
 
msgstr "Registrovani nalozi:"
3126
 
 
3127
 
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3128
 
msgid "Transfer call to:"
3129
 
msgstr "Prebaci poziv:"
3130
 
 
3131
 
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3132
 
msgid "Transfer"
3133
 
msgstr "Prebaci"
3134
 
 
3135
 
#: ../src/gui/main.cpp:3946
3136
 
msgid "Reject"
3137
 
msgstr "Odbaci"
3138
 
 
3139
 
#: ../src/gui/main.cpp:3950
3140
 
msgid "Accept"
3141
 
msgstr "Prihvati"
3142
 
 
3143
 
#: ../src/gui/main.cpp:3957
3144
 
msgid "Incoming call from"
3145
 
msgstr "Dolazni poziv od"
3146
 
 
3147
 
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3148
 
msgid "Remote URL:"
3149
 
msgstr "Udaljena adresa:"
3150
 
 
3151
 
#: ../src/gui/main.cpp:3982
3152
 
msgid "Remote Application:"
3153
 
msgstr "Udaljeni program:"
3154
 
 
3155
 
# bug(slobo): prevod za traversal
3156
 
#. Add the window icon and title
3157
 
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
3158
 
msgid "Ekiga"
3159
 
msgstr "Ekiga"
3160
 
 
3161
 
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3162
 
msgid "Local Video"
3163
 
msgstr "Lokalna slika"
3164
 
 
3165
 
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3166
 
msgid "Remote Video"
3167
 
msgstr "Udaljena slika"
3168
 
 
3169
 
#: ../src/gui/main.cpp:4476
3170
 
#, c-format
3171
 
msgid ""
3172
 
"Lost packets: %.1f %%\n"
3173
 
"Late packets: %.1f %%\n"
3174
 
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3175
 
"Jitter buffer: %d ms"
3176
 
msgstr ""
3177
 
"Izgubljeni paketi: %.1f %%\n"
3178
 
"Zakasneli paketi: %.1f %%\n"
3179
 
"Paketi van reda: %.1f %%\n"
3180
 
"Jitter bafer: %d ms"
3181
 
 
3182
 
#: ../src/gui/main.cpp:4574
3183
 
#, c-format
3184
 
msgid ""
3185
 
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3186
 
"\n"
3187
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3188
 
"or the that permissions are not correct.\n"
3189
 
"\n"
3190
 
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3191
 
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3192
 
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3193
 
msgstr ""
3194
 
"Ekiga je dobio pogrešnu vrednost za GKonf ključ %s.\n"
3195
 
"\n"
3196
 
"Ovo verovatno znači da GKonf šema nije pravilno instalirana ili da ovlašćenja "
3197
 
"nisu ispravna.\n"
3198
 
"\n"
3199
 
"Proverite česta pitanja (http://www.ekiga.org/), deo o rešavanju problema sa "
3200
 
"GKonf stranice (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ili arhivu dopisne "
3201
 
"liste za više podataka (http://mail.gnome.org) o ovom problemu."
3202
 
 
3203
 
#: ../src/gui/main.cpp:4577
3204
 
msgid "Gconf key error"
3205
 
msgstr "Gconf greška ključa"
3206
 
 
3207
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
3208
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3209
 
msgstr "Prikazuje poruke za rešavanje problema u konzoli (nivoi između 1 i 6)"
3210
 
 
3211
 
#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
3212
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3213
 
msgstr "Pravi Ekiga poziv na datu adresu"
3214
 
 
3215
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
3216
 
msgid "No usable audio plugin detected"
3217
 
msgstr "Nisam pronašao upotrebljiv zvučni uređaj"
3218
 
 
3219
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
3220
 
msgid ""
3221
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3222
 
"is correct."
3223
 
msgstr ""
3224
 
"Ekiga ne može da pronađe upotrebljiv zvučni uređaj. Proverite da li je "
3225
 
"instalacija ispravna."
3226
 
 
3227
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3228
 
msgid "Error"
3229
 
msgstr "Greška"
3230
 
 
3231
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3232
 
msgid "Bandwidth"
3233
 
msgstr "Propusni opseg"
3234
 
 
3235
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3236
 
msgid "Clock Rate"
3237
 
msgstr "Takt"
3238
 
 
3239
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
3240
 
msgid "Personal Information"
3241
 
msgstr "Lični podaci"
3242
 
 
3243
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3244
 
msgid "_First name:"
3245
 
msgstr "_Ime:"
3246
 
 
3247
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3248
 
msgid "Sur_name:"
3249
 
msgstr "_Prezime:"
3250
 
 
3251
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3252
 
msgid "Enter your surname"
3253
 
msgstr "Unesite prezime"
3254
 
 
3255
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3256
 
msgid "E-_mail address:"
3257
 
msgstr "E-_pošta:"
3258
 
 
3259
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3260
 
msgid "Enter your e-mail address"
3261
 
msgstr "Unesite adresu e-pošte"
3262
 
 
3263
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3264
 
msgid "_Comment:"
3265
 
msgstr "_Komentar:"
3266
 
 
3267
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3268
 
msgid "Enter a comment about yourself"
3269
 
msgstr "Unesite komentar o sebi"
3270
 
 
3271
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3272
 
msgid "_Location:"
3273
 
msgstr "_Mesto:"
3274
 
 
3275
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3276
 
msgid "Enter your country or city"
3277
 
msgstr "Unesite državu ili grad"
3278
 
 
3279
 
#. Add the update button
3280
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
3281
 
msgid "_Apply"
3282
 
msgstr "Pr_imeni"
3283
 
 
3284
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3285
 
msgid ""
3286
 
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3287
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3288
 
msgstr ""
3289
 
"Pritisnite ovde da osvežite korisnički direktorijum u koji ste prijavljeni sa "
3290
 
"novim imenom, prezimenom, e-poštom, napomenom i mestom"
3291
 
 
3292
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
3293
 
msgid "Ekiga GUI"
3294
 
msgstr "Ekiga grafičko sučelje"
3295
 
 
3296
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
3297
 
msgid "Start _hidden"
3298
 
msgstr "Počni _skriven"
3299
 
 
3300
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
3301
 
msgid "Video Display"
3302
 
msgstr "Prikaz slike"
3303
 
 
3304
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
3305
 
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3306
 
msgstr "Postavi prozore koji prikazuju sliku _iznad ostalih prozora"
3307
 
 
3308
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3309
 
msgid "Users Directory"
3310
 
msgstr "Korisnički direktorijum"
3311
 
 
3312
 
#. Add all the fields
3313
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3314
 
msgid "Users directory:"
3315
 
msgstr "Korisnički direktorijum:"
3316
 
 
3317
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3318
 
msgid "The users directory server to register with"
3319
 
msgstr "Server korisničkih direktorijuma za registraciju"
3320
 
 
3321
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3322
 
msgid "Enable _registering"
3323
 
msgstr "Uključi _registraciju"
3324
 
 
3325
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3326
 
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3327
 
msgstr "Ako je uključeno, registruj se u izabrani korisnički direktorijum"
3328
 
 
3329
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3330
 
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3331
 
msgstr "_Objavi moje detalje u korisničkom direktorijumu pri registraciji"
3332
 
 
3333
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3334
 
msgid ""
3335
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3336
 
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3337
 
"they can still use the callto URL to call you."
3338
 
msgstr ""
3339
 
"Ako je uključeno, detalji se prikazuju ljudima koji pretražuju korisnički "
3340
 
"direktorijum. Ako je isključeno, nevidljivi ste ljudima koji pretražuju "
3341
 
"korisnički direktorijum, ali oni još uvek mogu da koriste callto adresu da "
3342
 
"vas pozovu."
3343
 
 
3344
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
3345
 
msgid "Call Forwarding"
3346
 
msgstr "Preusmeravanje poziva"
3347
 
 
3348
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3349
 
msgid "_Always forward calls to the given host"
3350
 
msgstr "_Uvek prosledi pozive do datog domaćina"
3351
 
 
3352
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3353
 
msgid ""
3354
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3355
 
"specified in the protocol settings"
3356
 
msgstr ""
3357
 
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
3358
 
"naznačen u podešavanjima protokola"
3359
 
 
3360
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3361
 
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3362
 
msgstr "Preusmeri poziv do datog računara ako _nema odgovora"
3363
 
 
3364
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3365
 
msgid ""
3366
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3367
 
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3368
 
msgstr ""
3369
 
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
3370
 
"naznačen u podešavanjima protokola ako ne odgovorite na poziv"
3371
 
 
3372
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3373
 
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3374
 
msgstr "Preusmeri poziv do datog domaćina ako je _zauzeto"
3375
 
 
3376
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3377
 
msgid ""
3378
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3379
 
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3380
 
"are in Do Not Disturb mode"
3381
 
msgstr ""
3382
 
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
3383
 
"naznačen u podešavanjima protokola ako imate poziv ili ako ne želite da "
3384
 
"budete uznemiravani"
3385
 
 
3386
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
3387
 
msgid "Call Options"
3388
 
msgstr "Opcije poziva"
3389
 
 
3390
 
#. Add all the fields
3391
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3392
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3393
 
msgstr "Sam _očisti pozive nakon 30 sekundi neaktivnosti"
3394
 
 
3395
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
3396
 
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3397
 
msgstr ""
3398
 
"Vremenski rok (u sekundama) pre odbijanja ili prosleđivanja neodgovorenih "
3399
 
"dolaznih poziva:"
3400
 
 
3401
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
3402
 
msgid "Ekiga Sound Events"
3403
 
msgstr "Ekiga zvučni događaji"
3404
 
 
3405
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3406
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
3407
 
msgid "Event"
3408
 
msgstr "Događaj"
3409
 
 
3410
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3411
 
msgid "Choose a sound"
3412
 
msgstr "Izaberite neki zvučni zapis"
3413
 
 
3414
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
3415
 
msgid "Wavefiles"
3416
 
msgstr "wav datoteke"
3417
 
 
3418
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
3419
 
msgid "Play"
3420
 
msgstr "Pusti"
3421
 
 
3422
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3423
 
msgid "Alternative Output Device"
3424
 
msgstr "Rezervni izlaz za zvono"
3425
 
 
3426
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3427
 
msgid "Alternative output device:"
3428
 
msgstr "Rezervni zvučni izlaz:"
3429
 
 
3430
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3431
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3432
 
msgstr "Izaberite rezervni izlazni zvučni uređaj koji će se koristiti za zvono"
3433
 
 
3434
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3435
 
msgid "STUN"
3436
 
msgstr "STUN"
3437
 
 
3438
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3439
 
msgid "IP Translation"
3440
 
msgstr "Prevođenje mrežnih adresa"
3441
 
 
3442
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3443
 
msgid "Network Interface"
3444
 
msgstr "Mrežni priključak"
3445
 
 
3446
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3447
 
msgid "Listen on:"
3448
 
msgstr "Osluškuj na:"
3449
 
 
3450
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3451
 
msgid "NAT Settings"
3452
 
msgstr "Podešavanja adresnog prevodioca"
3453
 
 
3454
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3455
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3456
 
msgstr "Metod adresnog prevođenja:"
3457
 
 
3458
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3459
 
msgid "STUN Se_rver:"
3460
 
msgstr "STU_N server:"
3461
 
 
3462
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3463
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3464
 
msgstr "STUN server koji se koristi za STUN podršku."
3465
 
 
3466
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3467
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3468
 
msgstr "Pritisnite ovde da osvežite podešavanja adresnog prevodioca"
3469
 
 
3470
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3471
 
msgid "String"
3472
 
msgstr "Niz"
3473
 
 
3474
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
3475
 
msgid "Tone"
3476
 
msgstr "Ton"
3477
 
 
3478
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
3479
 
msgid "RFC2833"
3480
 
msgstr "RFC2833"
3481
 
 
3482
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
3483
 
msgid "Q.931"
3484
 
msgstr "Q.931"
3485
 
 
3486
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
3487
 
msgid "Misc Settings"
3488
 
msgstr "Razna podešavanja"
3489
 
 
3490
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3491
 
msgid "Default _gateway:"
3492
 
msgstr "Podrazumevani uređaj za mrežni p_rolaz:"
3493
 
 
3494
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
3495
 
msgid "Forward _URL:"
3496
 
msgstr "_Preusmeri adresu:"
3497
 
 
3498
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
3499
 
msgid "Advanced Settings"
3500
 
msgstr "Napredna podešavanja"
3501
 
 
3502
 
#. The toggles
3503
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3504
 
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3505
 
msgstr "Omogući H.245 _tunel"
3506
 
 
3507
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
3508
 
msgid "Enable _early H.245"
3509
 
msgstr "Uključi _rani H.245"
3510
 
 
3511
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3512
 
msgid "Enable fast _start procedure"
3513
 
msgstr "Uključi proceduru brzi _start"
3514
 
 
3515
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3516
 
msgid ""
3517
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3518
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3519
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3520
 
"versions of Netmeeting."
3521
 
msgstr ""
3522
 
"Veza će biti uspostavljena u režimu Brzog starta. Brzi start je novi način da "
3523
 
"brže započnete razgovor koji je uveden u H.323v2. Nije podržan u Netmeeting-"
3524
 
"u i upotreba Brzog starta i N.245 tunela zajedno može da sruši neke verzije "
3525
 
"Netmeeting-a."
3526
 
 
3527
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
3528
 
msgid "DTMF Mode"
3529
 
msgstr "DTMF režim"
3530
 
 
3531
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
3532
 
msgid "_Send DTMF as:"
3533
 
msgstr "_Pošalji DTMF kao:"
3534
 
 
3535
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3536
 
msgid ""
3537
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3538
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3539
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3540
 
msgstr ""
3541
 
"Ovo omogućava podešavanje režima za slanje DTMF signala. Vrednosti mogu biti "
3542
 
"„Niz“ (0), „Ton“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (početna vrednost je „Niz“) "
3543
 
"Izbor neke druge vrednosti od „Niz“ isključuje tekstualni razgovor"
3544
 
 
3545
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
3546
 
msgid "_Outbound Proxy:"
3547
 
msgstr "Spoljni vezani posredni_k:"
3548
 
 
3549
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3550
 
msgid ""
3551
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3552
 
"\" (0) only."
3553
 
msgstr ""
3554
 
"Ovo dozvoljava da postavite režim DTMF slanja. Vrednost može biti samo "
3555
 
"„RFC2833“"
3556
 
 
3557
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3558
 
msgid "Audio Plugin"
3559
 
msgstr "Dodatak za zvuk"
3560
 
 
3561
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3562
 
msgid "Audio plugin:"
3563
 
msgstr "Dodatak za zvuk:"
3564
 
 
3565
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3566
 
msgid ""
3567
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3568
 
msgstr ""
3569
 
"Dodatak za zvuk koji se koristi za prepoznavanje uređaja i njihovo upravljanje."
3570
 
 
3571
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3572
 
msgid "Audio Devices"
3573
 
msgstr "Zvučni uređaji"
3574
 
 
3575
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
3576
 
msgid "Output device:"
3577
 
msgstr "Izlazni uređaj:"
3578
 
 
3579
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
3580
 
msgid "Input device:"
3581
 
msgstr "Ulazni uređaj:"
3582
 
 
3583
 
#. That button will refresh the devices list
3584
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
3585
 
msgid "_Detect devices"
3586
 
msgstr "Pro_nađi uređaje"
3587
 
 
3588
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3589
 
msgid "Click here to refresh the devices list"
3590
 
msgstr "Kliknite ovde da osvežite spisak uređaja"
3591
 
 
3592
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3593
 
msgid "Normal"
3594
 
msgstr "Uobičajen"
3595
 
 
3596
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3597
 
msgid "Large"
3598
 
msgstr "Veliki"
3599
 
 
3600
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3601
 
msgid "PAL (Europe)"
3602
 
msgstr "PAL (Evropa)"
3603
 
 
3604
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3605
 
msgid "NTSC (America)"
3606
 
msgstr "NTSC (Amerika)"
3607
 
 
3608
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3609
 
msgid "SECAM (France)"
3610
 
msgstr "SECAM (Francuska)"
3611
 
 
3612
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
3613
 
msgid "Auto"
3614
 
msgstr "Samo"
3615
 
 
3616
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3617
 
msgid "Video Plugin"
3618
 
msgstr "Dodatak za sliku"
3619
 
 
3620
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3621
 
msgid "Video plugin:"
3622
 
msgstr "Dodatak za sliku:"
3623
 
 
3624
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3625
 
msgid "Video Devices"
3626
 
msgstr "Uređaji za sliku"
3627
 
 
3628
 
#. Video Channel
3629
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
3630
 
msgid "Channel:"
3631
 
msgstr "Kanal:"
3632
 
 
3633
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3634
 
msgid "Size:"
3635
 
msgstr "Veličina:"
3636
 
 
3637
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3638
 
msgid ""
3639
 
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3640
 
"352x288)"
3641
 
msgstr ""
3642
 
"Izaberite veličinu slike koja se prenosi: Mala (QCIF 176x144) ili velika "
3643
 
"(CIF 352x288)"
3644
 
 
3645
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
3646
 
msgid "Format:"
3647
 
msgstr "Format:"
3648
 
 
3649
 
#. The file selector button
3650
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3651
 
msgid "Image:"
3652
 
msgstr "Slika:"
3653
 
 
3654
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3655
 
msgid "Choose a Picture"
3656
 
msgstr "Izaberite sliku"
3657
 
 
3658
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3659
 
msgid "Preview"
3660
 
msgstr "Pregled"
3661
 
 
3662
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3663
 
msgid "Images"
3664
 
msgstr "Slike"
3665
 
 
3666
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3667
 
msgid "Click here to refresh the devices list."
3668
 
msgstr "Pritisnite ovde da osvežite spisak uređaja."
3669
 
 
3670
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3671
 
msgid "Available Audio Codecs"
3672
 
msgstr "Dostupni zvučni kodeci"
3673
 
 
3674
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3675
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3676
 
msgstr "Podešavanja zvučnih kodeka"
3677
 
 
3678
 
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3679
 
#. between X and Y ms
3680
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3681
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3682
 
msgstr "Automatski podesi _jitter bafer između"
3683
 
 
3684
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3685
 
msgid "and"
3686
 
msgstr "i"
3687
 
 
3688
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3689
 
msgid "ms"
3690
 
msgstr "ms"
3691
 
 
3692
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3693
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3694
 
msgstr "Najmanja veličina jitter bafera za zvučni prijem (u ms)."
3695
 
 
3696
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3697
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3698
 
msgstr "Najveća veličina jitter bafera za zvučni prijem (u ms)."
3699
 
 
3700
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3701
 
msgid "Enable silence _detection"
3702
 
msgstr "Uključi _otkrivanje tišine"
3703
 
 
3704
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3705
 
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3706
 
msgstr ""
3707
 
"Ako je uključeno, koristi otkrivanje tišine sa kodecima koji to podržavaju."
3708
 
 
3709
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3710
 
msgid "Enable echo can_celation"
3711
 
msgstr "Uključi poništavanje odjeka"
3712
 
 
3713
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3714
 
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3715
 
msgstr "Ako je uključeno, koristi poništavanje odjeka"
3716
 
 
3717
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3718
 
msgid "General Settings"
3719
 
msgstr "Opšta podešavanja"
3720
 
 
3721
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3722
 
msgid "Enable _video support"
3723
 
msgstr "Uključi prenos slike"
3724
 
 
3725
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3726
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3727
 
msgstr "Ako je uključeno, videćete sagovornika tokom poziva."
3728
 
 
3729
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3730
 
msgid "Bandwidth Control"
3731
 
msgstr "Kontrola propusnog opsega"
3732
 
 
3733
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3734
 
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3735
 
msgstr "Najveći _propusni opseg za sliku (kB/s):"
3736
 
 
3737
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3738
 
msgid ""
3739
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3740
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3741
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3742
 
msgstr ""
3743
 
"Najveći propusni opseg za sliku u kilobajtima/s. Kvalitet slike i broj "
3744
 
"prenesenih okvira u sekundi biće dinamički podešeni iznad njihovog minimuma "
3745
 
"za vreme poziva pri pokušaju da se umanji propusni opseg na datu vrednost."
3746
 
 
3747
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3748
 
msgid "Advanced Quality Settings"
3749
 
msgstr "Napredno podešavanje kvaliteta"
3750
 
 
3751
 
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3752
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3753
 
msgid "Frame Rate"
3754
 
msgstr "Slika u sekundi"
3755
 
 
3756
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3757
 
msgid "Picture Quality"
3758
 
msgstr "Kvalitet slike"
3759
 
 
3760
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3761
 
msgid ""
3762
 
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3763
 
msgstr "Izaberite da li vam je važnija brzina ili kvalitet prenesene slike."
3764
 
 
3765
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
3766
 
msgid "Play sound for new voice mails"
3767
 
msgstr "Pusti zvuk pri prijemu govorne pošte"
3768
 
 
3769
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3770
 
msgid "Play sound for new instant messages"
3771
 
msgstr "Pusti zvuk pri prijemu novih brzih poruka"
3772
 
 
3773
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3774
 
msgid "Ekiga Preferences"
3775
 
msgstr "Egiga postavke"
3776
 
 
3777
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3778
 
msgid "General"
3779
 
msgstr "Opšte"
3780
 
 
3781
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3782
 
msgid "Personal Data"
3783
 
msgstr "Lični podaci"
3784
 
 
3785
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3786
 
msgid "Directory Settings"
3787
 
msgstr "Podešavanja direktorijuma"
3788
 
 
3789
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3790
 
msgid "Sound Events"
3791
 
msgstr "Zvučni događaji"
3792
 
 
3793
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3794
 
msgid "Protocols"
3795
 
msgstr "Protokoli"
3796
 
 
3797
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3798
 
msgid "Network Settings"
3799
 
msgstr "Podešavanja mreže"
3800
 
 
3801
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3802
 
msgid "SIP Settings"
3803
 
msgstr "SIP podešavanja"
3804
 
 
3805
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3806
 
msgid "H.323 Settings"
3807
 
msgstr "H.323 podešavanja"
3808
 
 
3809
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3810
 
msgid "Codecs"
3811
 
msgstr "Kodeci"
3812
 
 
3813
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3814
 
msgid "Audio Codecs"
3815
 
msgstr "Zvučni kodeci"
3816
 
 
3817
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3818
 
msgid "Video Codecs"
3819
 
msgstr "Video kodeci"
3820
 
 
3821
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3822
 
msgid "Devices"
3823
 
msgstr "Uređaji"
3824
 
 
3825
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3826
 
msgid ""
3827
 
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3828
 
"To-Phone service."
3829
 
msgstr ""
3830
 
"Molim unesite ime i e-poštu kako bi mogli da koristite uslugu telefoniranja "
3831
 
"sa računara na telefon."
3832
 
 
3833
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3834
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3835
 
msgstr "Podešavanja Računar — telefon poziva"
3836
 
 
3837
 
#. Introduction label
3838
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3839
 
msgid ""
3840
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3841
 
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3842
 
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3843
 
"the registration below.\n"
3844
 
"\n"
3845
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3846
 
"dialog."
3847
 
msgstr ""
3848
 
"Koristeći Ekigu možete da pozivate obične telefonske i mobilne brojeve širom "
3849
 
"sveta. Da bi to uradili treba da obavite tri koraka. Prvo na donjoj adresi "
3850
 
"napravite nalog, zatim unesite broj naloga i lozinku i konačno pokrenite "
3851
 
"registrovanje.\n"
3852
 
"\n"
3853
 
"Proverite da li koristite adresu u ovom prozorčetu za dobijanje naloga inače "
3854
 
"usluga neće raditi."
3855
 
 
3856
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3857
 
msgid "Account _number:"
3858
 
msgstr "Broj _naloga:"
3859
 
 
3860
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3861
 
msgid "_Password:"
3862
 
msgstr "_Lozinka:"
3863
 
 
3864
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3865
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
3866
 
msgstr "Koristi uslugu poziva Računar — telefon"
3867
 
 
3868
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3869
 
msgid ""
3870
 
"Click on one of the following links to get more information about your "
3871
 
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3872
 
msgstr ""
3873
 
"Pritisnite na jednu od sledećih veza da dobijete više informacija o vašem "
3874
 
"postojećem Ekiga nalogu za telefoniranje sa računara na telefon ili da "
3875
 
"napravite novi."
3876
 
 
3877
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3878
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3879
 
msgstr "Zatraži Ekiga nalog za telefoniranje sa računara na telefon"
3880
 
 
3881
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3882
 
msgid "Recharge the account"
3883
 
msgstr "Dopunite nalog"
3884
 
 
3885
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3886
 
msgid "Consult the balance history"
3887
 
msgstr "Pogledaj istorijat stanja"
3888
 
 
3889
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3890
 
msgid "Consult the calls history"
3891
 
msgstr "Pogledaj istorijat poziva"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Credits"
3894
 
#~ msgstr "Zasluge"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Written by"
3897
 
#~ msgstr "Napisao"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "Documented by"
3900
 
#~ msgstr "Dokumentovao"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "Translated by"
3903
 
#~ msgstr "Preveo"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "C_redits"
3906
 
#~ msgstr "_Zasluge"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Authors"
3909
 
#~ msgstr "Autori"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "List of authors of the programs"
3912
 
#~ msgstr "Spisak autora programa"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "Documenter entry"
3915
 
#~ msgstr "Unos pisca dokumentacije"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "A single documenter entry"
3918
 
#~ msgstr "Unos jednog pisca dokumentacije"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "About %s"
3921
 
#~ msgstr "O programu %s"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Remote user is offline"
3924
 
#~ msgstr "Udaljeni korisnik nije na mreži"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "_Call user"
3927
 
#~ msgstr "Pozovi _korisnika"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
3930
 
#~ msgstr "SIP spoljni vezani posrednik"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Code contributors:"
3933
 
#~ msgstr "Saradnici programeri:"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid ""
3936
 
#~ "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
3937
 
#~ "service. It will provide you a SIP address that you can give to your "
3938
 
#~ "friends and family so that they can call you."
3939
 
#~ msgstr ""
3940
 
#~ "Vaše korisničko ime i lozinka se koriste za prijavu na ekiga.net SIP "
3941
 
#~ "uslugu, To će vam doneti SIP adresu koju možete dati vašim prijateljima i "
3942
 
#~ "porodici kako bi vas mogli nazvati."
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
3945
 
#~ msgstr "Zvučni izlaz — strana %d/%d"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
3948
 
#~ msgstr "Slika — strana %d/%d"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "Sound to play:"
3951
 
#~ msgstr "Zvuk za puštanje:"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
3954
 
#~ msgstr ""
3955
 
#~ "Ako je uključeno, uvodni ekran će biti prikazan pri pokretanju programa"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "Show splash screen at startup"
3958
 
#~ msgstr "Prikaži uvodni ekran pri pokretanju"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "_Show splash screen"
3961
 
#~ msgstr "Pr_ikaži uvodni ekran"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Cl_ear call"
3964
 
#~ msgstr "Sk_loni poziv"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "C_onnect"
3967
 
#~ msgstr "P_oveži se"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "Create a new connection"
3970
 
#~ msgstr "Napravi novu vezu"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "Close the current connection"
3973
 
#~ msgstr "Zatvori trenutnu vezu"
3974
 
 
3975
 
#~ msgid ""
3976
 
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3977
 
#~ "specified in the field above"
3978
 
#~ msgstr ""
3979
 
#~ "Ako je uključeno, svi dolazeći pozivi će biti preusmereni na računar koji "
3980
 
#~ "je naznačen u prethodnom polju"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "_Connect"
3983
 
#~ msgstr "_Poveži se"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "GnomeMeeting"
3986
 
#~ msgstr "Gnom sastanak"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid "Videoconferencing"
3989
 
#~ msgstr "Video konferencija"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
3992
 
#~ msgstr "Automatski obriši tekstualni razgovor na kraju poziva"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid ""
3995
 
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
3996
 
#~ msgstr ""
3997
 
#~ "Promenite sekciju panela elemenata (4 znači da je panel elemenata "
3998
 
#~ "isključen)"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid ""
4001
 
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4002
 
#~ "frame. These blocks fill in the background"
4003
 
#~ msgstr ""
4004
 
#~ "Izaberite broj blokova (koji nisu promenjeni) koji se prenosi uz svaki "
4005
 
#~ "kadar. Ovi blokovi se popunjavaju u pozadini"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "E-mail address"
4008
 
#~ msgstr "Adresa e-pošte"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "Enable H.245 tunnelling"
4011
 
#~ msgstr "Omogući H.245 tunel"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "Enable IP translation"
4014
 
#~ msgstr "Omogući prevođenje mrežnih adresa"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid "Enable video reception"
4017
 
#~ msgstr "Omogući video prijem"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "Enable video transmission"
4020
 
#~ msgstr "Omogući video prenos"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
4023
 
#~ msgstr "Unesite komentar o sebi za korisnički imenik"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid ""
4026
 
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4027
 
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4028
 
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service"
4029
 
#~ msgstr ""
4030
 
#~ "Unesite javnu IP adresu od vašeg NAT/PAT rutera ako želite da koristite "
4031
 
#~ "IP prevođenje. Ako ste registrovani na ils.seconix.com, Gnom Sastanak će "
4032
 
#~ "automatski dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis"
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
4035
 
#~ msgstr "Unesite lokaciju (država ili grad) za korisnički imenik"
4036
 
 
4037
 
#~ msgid "Gatekeeper ID"
4038
 
#~ msgstr "IB čuvara kapije"
4039
 
 
4040
 
#~ msgid "Gatekeeper alias"
4041
 
#~ msgstr "Nadimak čuvara kapije"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
4044
 
#~ msgstr "Nadimak čuvara kapije kao osnovni nadimak"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "Gatekeeper host"
4047
 
#~ msgstr "Domaćin čuvara kapije"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Gatekeeper password"
4050
 
#~ msgstr "Lozinka čuvara kapije"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
4053
 
#~ msgstr ""
4054
 
#~ "Ako je uključeno, prijavi se pomoću direktorijuma izabranog korisnika"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid ""
4057
 
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
4058
 
#~ "calls"
4059
 
#~ msgstr ""
4060
 
#~ "Ako je uključeno, tekstualni razgovor će biti izbrisan na kraju poziva"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
4063
 
#~ msgstr "Ako je uključeno, video se prenosi za vreme poziva"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid ""
4066
 
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
4067
 
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
4068
 
#~ "but they can still use the callto URL to call you"
4069
 
#~ msgstr ""
4070
 
#~ "Ako je uključeno, vaši detalji su prikazani ljudima koji pretražuju "
4071
 
#~ "korisnički direktorijum. Ako je isključeno, nevidljivi ste ljudima koji "
4072
 
#~ "pretražuju korisnički direktorijum, ali oni još uvek mogu da koriste "
4073
 
#~ "poziv na URL da vas pozovu"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "Show my details to other registered users"
4076
 
#~ msgstr "Pokaži moje detalje ostalim registrovanim korisnicima"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Show the chat window in the main window"
4079
 
#~ msgstr "Prikaži prozor za razgovor u glavnom prozoru"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid ""
4082
 
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
4083
 
#~ "0123456789#)"
4084
 
#~ msgstr ""
4085
 
#~ "Nadimak čuvara kapije za korišćenje kod registrovanja (niz znakova ili E164 "
4086
 
#~ "ID ako je samo 0123456789#)"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
4089
 
#~ msgstr "Domaćin čuvara kapije za registrovanje"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
4092
 
#~ msgstr "Identifikator čuvara kapije za registrovanje"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid ""
4095
 
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
4096
 
#~ msgstr ""
4097
 
#~ "Lozinka čuvara kapije da se koristi za H.235 autentikaciju za čuvara "
4098
 
#~ "kapije"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid ""
4101
 
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
4102
 
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
4103
 
#~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting "
4104
 
#~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted "
4105
 
#~ "for the new values to take effect."
4106
 
#~ msgstr ""
4107
 
#~ "Opseg UDP porta koji Gnom sastanak koristi za RTP (zvučni i video "
4108
 
#~ "komunikacioni kanali). Možete promeniti UDP port ako koristite IP "
4109
 
#~ "prevođenje i ako imate potrebu za više Gnom sastanaka iza NAT/PAT rutera. "
4110
 
#~ "Gnom sastanak treba da bude ponovo pokrenut da nove vrednosti budu uzete "
4111
 
#~ "u obzir."
4112
 
 
4113
 
#~ msgid ""
4114
 
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
4115
 
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
4116
 
#~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
4117
 
#~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new "
4118
 
#~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not "
4119
 
#~ "registering to a gatekeeper."
4120
 
#~ msgstr ""
4121
 
#~ "Opseg UDP porta koji Gnom sastanak koristi pri registrovanju na čuvara "
4122
 
#~ "kapije. Možete promeniti UDP port ako koristite IP prevođenje i ako imate "
4123
 
#~ "potrebu za više Gnom sastanaka iza NAT/PAT rutera. Gnom sastanak treba da "
4124
 
#~ "bude ponovo pokrenut da nove vrednosti budu uzete u obzir. Opseg porta "
4125
 
#~ "nema efekat ako niste registrovani na čuvaru kapije."
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "The registering method to use"
4128
 
#~ msgstr "Metod prijavljivanja koji se koristi"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "The user directory server to register with"
4131
 
#~ msgstr "Korisnički direktorijum za registrovanje"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid ""
4134
 
#~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 "
4135
 
#~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This "
4136
 
#~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in "
4137
 
#~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and "
4138
 
#~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting."
4139
 
#~ msgstr ""
4140
 
#~ "Ovo uključuje H.245 režim tunela. U H.245 režimu tunela H.245 poruke su "
4141
 
#~ "uokvirene u H.225 kanal (port 1720). Ovo štedi jednu TCP vezu tokom "
4142
 
#~ "poziva. H.245 tunel je uveden u H.323v2 i Netmeeting ga ne podržava. "
4143
 
#~ "Korišćenje i Brzog starta i H.245 tunela može da sruši neke verzije "
4144
 
#~ "Netmeeting-a."
4145
 
 
4146
 
#~ msgid ""
4147
 
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
4148
 
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
4149
 
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
4150
 
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
4151
 
#~ "preferences"
4152
 
#~ msgstr ""
4153
 
#~ "Ovo uključuje proveru mrežne adrese sa seconix.com i popunjava IP u javnom "
4154
 
#~ "IP polju za NAT/PAT prolaz Gnom sastanka. Vraćeni IP se koristi jedino "
4155
 
#~ "kada je uključeno prevođenje mrežnih adresa. Ukoliko isključite proveru IP-"
4156
 
#~ "a, moraćete da ručno unesete mrežu adresu izlaza u postavkama Gnom "
4157
 
#~ "sastanka"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid ""
4160
 
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4161
 
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4162
 
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4163
 
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4164
 
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this"
4165
 
#~ msgstr ""
4166
 
#~ "Ovo uključuje IP prevođenje. IP prevođenje je korisno kada je Gnom sastanak "
4167
 
#~ "pokrenut iza NAT/PAT rutera. Treba da unesete javnu IP adresu od rutera u "
4168
 
#~ "naredno polje. Ako ste registrovani na ils.seconix.com, Gnom sastanak će "
4169
 
#~ "automatski dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis. Ako ruter "
4170
 
#~ "prirodno podržava H.323, ovo možete da isključite"
4171
 
 
4172
 
# bug: s/technic/technology/
4173
 
#~ msgid ""
4174
 
#~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through "
4175
 
#~ "some types of NAT gateways."
4176
 
#~ msgstr ""
4177
 
#~ "Ovo uključuje podršku za STUN. STUN je tehnologija koja omogućava prolaz "
4178
 
#~ "kroz neke vrste mrežnih prevodilaca adresa."
4179
 
 
4180
 
#~ msgid "Transmitted background blocks"
4181
 
#~ msgstr "Preneseni blokovi u pozadini"
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
4184
 
#~ msgstr "Koristi navedeni mrežni izlaz za razgovore"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid ""
4187
 
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4188
 
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4189
 
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4190
 
#~ "list"
4191
 
#~ msgstr ""
4192
 
#~ "Koristite ovu opciju da obezbedite da se koristi gornji nadimak kao "
4193
 
#~ "osnovni nadimak pri prijavi čuvaru kapije. Ovo može biti obavezno ako "
4194
 
#~ "čuvar kapije ume da autentifikuje samo korišćenjem prvog nadimka iz spiska"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "Total: %.2f MB"
4197
 
#~ msgstr "Ukupno: %.2f MB"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "URL"
4200
 
#~ msgstr "Adresa"
4201
 
 
4202
 
#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
4203
 
#~ msgstr "—— Poziv počinje u %s\n"
4204
 
 
4205
 
#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
4206
 
#~ msgstr "—— Poziv se završava u %s\n"
4207
 
 
4208
 
#~ msgid "Copy Link Location"
4209
 
#~ msgstr "Umnoži putanju veze"
4210
 
 
4211
 
#~ msgid "Connect to"
4212
 
#~ msgstr "Poveži se sa"
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "Add to Address Book"
4215
 
#~ msgstr "Dodaj u adresar"
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "YES"
4218
 
#~ msgstr "DA"
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
4221
 
#~ msgstr "Izvinite, ova skripta neće raditi dok je Gnom sastanak pokrenut"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "  WARNING!!!"
4224
 
#~ msgstr "  UPOZORENJE!!!"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid ""
4227
 
#~ "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
4228
 
#~ "  including preferences that may be important! \n"
4229
 
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
4230
 
#~ "  applications depending on it running.\n"
4231
 
#~ "\n"
4232
 
#~ "  Do you really want to do this?\n"
4233
 
#~ "\n"
4234
 
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
4235
 
#~ "\n"
4236
 
#~ msgstr ""
4237
 
#~ "  Ova skripta će obrisati sva podešavanja korisnika Gnom sastanaka,\n"
4238
 
#~ "  uključujući karakteristike koje mogu biti važne!\n"
4239
 
#~ "  GConf pozadinski proces biće ugašen, zato proverite da nema\n"
4240
 
#~ "  programa koji su pokrenuti i zavise od njega.\n"
4241
 
#~ "\n"
4242
 
#~ "  Da li stvarno to želite?\n"
4243
 
#~ "\n"
4244
 
#~ "  Ako je tako recite „DA“.\n"
4245
 
#~ "\n"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
4248
 
#~ msgstr "Uklanja $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
4251
 
#~ msgstr "Gašenje GConf pozadinskog procesa"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "...Done."
4254
 
#~ msgstr "...Urađeno."
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Leaving configuration alone."
4257
 
#~ msgstr "Ostavlja konfiguraciju samu."
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Have a nice day."
4260
 
#~ msgstr "Prijatno."
4261
 
 
4262
 
#~ msgid ""
4263
 
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
4264
 
#~ "  applications depending on it running.\n"
4265
 
#~ "\n"
4266
 
#~ "  Do you really want to do this?\n"
4267
 
#~ "\n"
4268
 
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
4269
 
#~ "\n"
4270
 
#~ msgstr ""
4271
 
#~ "  GConf pozadinski proces biće ugašen, zato proverite da nema\n"
4272
 
#~ "  programa koji su pokrenuti i zavise od njega.\n"
4273
 
#~ "\n"
4274
 
#~ "  Da li stvarno to želite?\n"
4275
 
#~ "\n"
4276
 
#~ "  Ako je tako recite „DA“.\n"
4277
 
#~ "\n"
4278
 
 
4279
 
#~ msgid "Removing schemas"
4280
 
#~ msgstr "Uklanja šeme"
4281
 
 
4282
 
#~ msgid "Installing schemas"
4283
 
#~ msgstr "Instalira šeme"
4284
 
 
4285
 
#~ msgid ""
4286
 
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
4287
 
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
4288
 
#~ "\n"
4289
 
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
4290
 
#~ msgstr ""
4291
 
#~ "KRITIČNA GREŠKA -- Instalacija šeme nije uspela.\n"
4292
 
#~ "Najverovatnije imate GConf pokrenut kao root.\n"
4293
 
#~ "\n"
4294
 
#~ "Pokrenite „gnomemeeting-config-tool --install-schemas“ kao root.\n"
4295
 
 
4296
 
#~ msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
4297
 
#~ msgstr "Korištenje:  gnomemeeting-config-tool OPCIJA"
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
4300
 
#~ msgstr "Popravlja probleme sa podešavanjima Gnom sastanaka"
4301
 
 
4302
 
#~ msgid "  --clean                remove all user settings"
4303
 
#~ msgstr "  --clean                 ukloniti sva korisnička podešavanja"
4304
 
 
4305
 
#~ msgid ""
4306
 
#~ "  --install-schemas      install schemas with default settings (run as "
4307
 
#~ "root)"
4308
 
#~ msgstr ""
4309
 
#~ "  --install-schemas      instalira šeme sa podrazumevanim podešavanjima "
4310
 
#~ "(pokrenuti kao root)"
4311
 
 
4312
 
#~ msgid ""
4313
 
#~ "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as "
4314
 
#~ "root)"
4315
 
#~ msgstr ""
4316
 
#~ "  --clean-schemas        uklanja šeme sa podrazumevanim podešavanjima "
4317
 
#~ "(pokrenuti kao root)"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid ""
4320
 
#~ "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
4321
 
#~ msgstr ""
4322
 
#~ "  --fix-permissions      popravlja ovlašćenja GConf spremišta (pokrenuti "
4323
 
#~ "kao root)"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "No gateway or proxy specified"
4326
 
#~ msgstr "Nije naveden izlaz niti posrednik"
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
4329
 
#~ msgstr "Morate navesti računar koji koristite za posrednika ili izlaz."
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "Forward URL not specified"
4332
 
#~ msgstr "Nije navedena adresa za preusmeravanje"
4333
 
 
4334
 
#~ msgid ""
4335
 
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
4336
 
#~ "section of the preferences!\n"
4337
 
#~ "\n"
4338
 
#~ "Disabling forwarding."
4339
 
#~ msgstr ""
4340
 
#~ "Morate navesti adresu na koju da preusmeravam pozive u odeljku postavki za "
4341
 
#~ "preusmeravanje poziva!\n"
4342
 
#~ "\n"
4343
 
#~ "Isključuje preusmeravanje."
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
4346
 
#~ msgstr "Greška pri otvaranju %s za prenos, pokušaće sledeći poznati kodek"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
4349
 
#~ msgstr "Greška pri otvaranju %s za prijem, pokušaće sledeći poznat kodek"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "Call transfer failed"
4352
 
#~ msgstr "Neuspelo prebacivanje poziva"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid ""
4355
 
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
4356
 
#~ "failed."
4357
 
#~ msgstr ""
4358
 
#~ "Udaljeni korisnik je pokušao da prebaci vaš poziv drugom korisniku, ali "
4359
 
#~ "nije uspeo."
4360
 
 
4361
 
#~ msgid ""
4362
 
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
4363
 
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
4364
 
#~ "to easily call you wherever you are."
4365
 
#~ msgstr ""
4366
 
#~ "E-pošta se koristi pri prijavljivanju u imenik korisnika Gnom sastanka. "
4367
 
#~ "Koristi se za obrazovanje pozivnih adresa koje vam dozvoljavaju da vas vaši "
4368
 
#~ "poznanici lako pozovu gde god da ste."
4369
 
 
4370
 
#~ msgid ""
4371
 
#~ "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
4372
 
#~ "callto address"
4373
 
#~ msgstr ""
4374
 
#~ "Ne želim da se prijavim u imenik korisnika Gnom sastanka i da dobijem "
4375
 
#~ "pozivnu adresu"
4376
 
 
4377
 
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
4378
 
#~ msgstr "Preusmerava poziv od %s do %s (preusmeri sve pozive)"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
4381
 
#~ msgstr "Odbija poziv od %s (ne uznemiravaj)"
4382
 
 
4383
 
#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
4384
 
#~ msgstr "Prihvata poziv od %s (sam odgovara)"
4385
 
 
4386
 
#~ msgid "Call rejected"
4387
 
#~ msgstr "Poziv odbijen"
4388
 
 
4389
 
#~ msgid "Call automatically answered"
4390
 
#~ msgstr "Automatski odgovoreno na poziv"
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
4393
 
#~ msgstr "Greška pri prosleđivanju poziva za %s"
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
4396
 
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prosleđivanju poziva na dati računar."
4397
 
 
4398
 
#~ msgid "Connected"
4399
 
#~ msgstr "Povezano"
4400
 
 
4401
 
#~ msgid "Remote user did not accept the call"
4402
 
#~ msgstr "Udaljeni korisnik nije prihvatio poziv"
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Local user did not accept the call"
4405
 
#~ msgstr "Lokalni korisnik nije prihvatio poziv"
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "Missed %d call"
4408
 
#~ msgid_plural "Missed %d calls"
4409
 
#~ msgstr[0] "Propušten %d poziv"
4410
 
#~ msgstr[1] "Propuštena %d poziva"
4411
 
#~ msgstr[2] "Propušteno %d poziva"
4412
 
 
4413
 
#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
4414
 
#~ msgstr "Prilaže lid hardware na kodek"
4415
 
 
4416
 
#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
4417
 
#~ msgstr "Preusmeravanje poziva na %s (bez odgovora)"
4418
 
 
4419
 
#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
4420
 
#~ msgstr "Neregistrovan od čuvara kapije %s"
4421
 
 
4422
 
#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
4423
 
#~ msgstr "Neispravno ime čuvara kapije"
4424
 
 
4425
 
#~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
4426
 
#~ msgstr "Unesite ime domaćina koji će biti čuvar kapije."
4427
 
 
4428
 
#~ msgid "Invalid gatekeeper ID"
4429
 
#~ msgstr "Neispravan IB čuvara kapije"
4430
 
 
4431
 
#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
4432
 
#~ msgstr "Obezbedite ispravan IB za čuvara kapije."
4433
 
 
4434
 
#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
4435
 
#~ msgstr "Čuvar kapije podešen na %s"
4436
 
 
4437
 
#~ msgid "Trying to stop calling"
4438
 
#~ msgstr "Pokušavanje zaustavljanja poziva"
4439
 
 
4440
 
#~ msgid "Stopping current call"
4441
 
#~ msgstr "Zaustavljanje trenutnog poziva"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
4444
 
#~ msgstr "Otvoren Quicknet uređaj %s"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
4447
 
#~ msgstr "Greška pri otvaranju Quicknet uređaja."
4448
 
 
4449
 
#~ msgid ""
4450
 
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
4451
 
#~ "is working correctly."
4452
 
#~ msgstr ""
4453
 
#~ "Proverite da li je vaš upravljački program pravilno instaliran i da li "
4454
 
#~ "uređaj radi ispravno."
4455
 
 
4456
 
#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
4457
 
#~ msgstr "Zatvoren Quicknet uređaj %s"
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Phone is off hook"
4460
 
#~ msgstr "Slušalica nije spuštena"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "Phone is on hook"
4463
 
#~ msgstr "Slušalica spuštena"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid "Open control panel"
4466
 
#~ msgstr "Otvori kontrolni panel"
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
4469
 
#~ msgstr "Izlazi iz Gnom sastanka"
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "Text Chat"
4472
 
#~ msgstr "Tekstualni razgovor"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "View/Hide the text chat window"
4475
 
#~ msgstr "Pogledaj/sakrij prozor tekstualnog razgovora"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Off"
4478
 
#~ msgstr "Isključeno"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "Hide the control panel"
4481
 
#~ msgstr "Sakrij kontrolni panel"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "_Clear Text Chat"
4484
 
#~ msgstr "Očisti _tekstualni razgovor"
4485
 
 
4486
 
#~ msgid "Clear the text chat"
4487
 
#~ msgstr "Čisti tekstualni razgovor"
4488
 
 
4489
 
#~ msgid ""
4490
 
#~ "Lost packets:\n"
4491
 
#~ "Late packets:\n"
4492
 
#~ "Round-trip delay:\n"
4493
 
#~ "Jitter buffer:"
4494
 
#~ msgstr ""
4495
 
#~ "Izgubljeni paketi:\n"
4496
 
#~ "Kasni paketi:\n"
4497
 
#~ "Trajanje povratnog puta:\n"
4498
 
#~ "Jitter bafer:"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid "Click to clear"
4501
 
#~ msgstr "Kliknite da očistite"
4502
 
 
4503
 
#~ msgid "Generic error"
4504
 
#~ msgstr "Opšta greška"
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
4507
 
#~ msgstr "Sučelje Gnomovog sastanka"
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "Forward calls to _host:"
4510
 
#~ msgstr "Preusmeri poziv do _domaćina:"
4511
 
 
4512
 
# bug: plural-forms
4513
 
#~ msgid "seconds"
4514
 
#~ msgstr "sekundi"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
4517
 
#~ msgstr "Zvučni događaji za Gnom sastanak"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "Ring Output device:"
4520
 
#~ msgstr "Izlazni uređaj za zvono:"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "All"
4523
 
#~ msgstr "Sve"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "rfc2833"
4526
 
#~ msgstr "rfc2833"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "Signal"
4529
 
#~ msgstr "Signal"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
4532
 
#~ msgstr "H.323 Verzija 2 podešavanja"
4533
 
 
4534
 
#~ msgid "DTMF Sending"
4535
 
#~ msgstr "Slanje DTMF-a"
4536
 
 
4537
 
#~ msgid ""
4538
 
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
4539
 
#~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
4540
 
#~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables "
4541
 
#~ "the Text Chat."
4542
 
#~ msgstr ""
4543
 
#~ "Ovo omogućava podešavanje režima za slanje DTMF-a. Vrednosti mogu biti "
4544
 
#~ "„All“, „None“, „rfc2833“, „Signal“ ili „String“ (podrazumevano je „All“). "
4545
 
#~ "Izborom neke druge vrednosti osim „All“, „String“ ili „rfc2833“ isključuje "
4546
 
#~ "se tekstualni razgovor."
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "Do not register"
4549
 
#~ msgstr "Ne registruj"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "Automatically discover"
4552
 
#~ msgstr "Automatski prepoznaj"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "Gatekeeper _host:"
4555
 
#~ msgstr "_Domaćin čuvara kapije:"
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
4558
 
#~ msgstr "_Nadimak čuvara kapije:"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "Gatekeeper _password:"
4561
 
#~ msgstr "_Lozinka čuvara kapije:"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "Registration timeout of"
4564
 
#~ msgstr "Registracija ističe za"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "minutes"
4567
 
#~ msgstr "minuta"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
4570
 
#~ msgstr "Registruj ovaj nadimak kao osnovni nadimak za čuvara kapije"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid ""
4573
 
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4574
 
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4575
 
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4576
 
#~ "list."
4577
 
#~ msgstr ""
4578
 
#~ "Koristite ovu opciju da obezbedite da se koristi gornji nadimak kao "
4579
 
#~ "osnovni nadimak pri registraciji na čuvara kapije. Ovo može biti obavezno "
4580
 
#~ "ako čuvar kapije ume da autentifikuje samo korišćenjem prvog nadimka iz "
4581
 
#~ "spiska."
4582
 
 
4583
 
#~ msgid "Registering method:"
4584
 
#~ msgstr "Metod registrovanja:"
4585
 
 
4586
 
#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
4587
 
#~ msgstr "Kliknite ovde da osvežite podešavanja čuvara kapije"
4588
 
 
4589
 
#~ msgid "Gateway/Proxy"
4590
 
#~ msgstr "Mrežni izlaz/posrednik"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
4593
 
#~ msgstr "Domaćin za mrežni izlaz/posrednika:"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "Use gateway or proxy"
4596
 
#~ msgstr "Koristi mrežni izlaz ili posrednika"
4597
 
 
4598
 
#~ msgid "Enable IP _translation"
4599
 
#~ msgstr "Omogući _prevođenje IP adresa"
4600
 
 
4601
 
#~ msgid ""
4602
 
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4603
 
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4604
 
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4605
 
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4606
 
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
4607
 
#~ msgstr ""
4608
 
#~ "Ovo uključuje IP prevođenje. IP prevođenje je korisno kada je Gnom sastanak "
4609
 
#~ "pokrenut iza NAT/PAT rutera. Treba da unesete javnu IP adresu od rutera u "
4610
 
#~ "naredno polje. Ako ste registrovani na ils.seconix.com, Gnom sastanak će "
4611
 
#~ "automatski dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis. Ako ruter "
4612
 
#~ "prirodno podržava H.323, možete to da isključite."
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
4615
 
#~ msgstr "Omogući _automatsku proveru mrežnih adresa"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid ""
4618
 
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
4619
 
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
4620
 
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
4621
 
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
4622
 
#~ "preferences."
4623
 
#~ msgstr ""
4624
 
#~ "Ovo uključuje proveru mrežne adrese sa seconix.com i popunjava IP u javnom "
4625
 
#~ "IP polju za NAT/PAT prolaz Gnom sastanka. Vraćeni IP se koristi jedino "
4626
 
#~ "kada je uključeno prevođenje mrežnih adresa. Ukoliko isključite proveru IP-"
4627
 
#~ "a, moraćete da ručno unesete mrežu adresu izlaza u postavkama Gnom "
4628
 
#~ "sastanka."
4629
 
 
4630
 
#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
4631
 
#~ msgstr "Javna _IP adresa od NAT/PAT rutera:"
4632
 
 
4633
 
#~ msgid ""
4634
 
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4635
 
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4636
 
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service."
4637
 
#~ msgstr ""
4638
 
#~ "Unesite javnu IP adresu od vašeg NAT/PAT rutera ako želite da koristite "
4639
 
#~ "IP prevođenje. Ako ste registrovani na ils.seconix.com, Gnom sastanak će "
4640
 
#~ "automatski dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis."
4641
 
 
4642
 
# bug: STUN?
4643
 
#~ msgid "STUN Support"
4644
 
#~ msgstr "STUN podrška"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "Low"
4647
 
#~ msgstr "Nizak"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "Medium"
4650
 
#~ msgstr "Srednji"
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "High"
4653
 
#~ msgstr "Visok"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "AGC"
4656
 
#~ msgstr "AGC"
4657
 
 
4658
 
#~ msgid "POTS"
4659
 
#~ msgstr "SDTA"
4660
 
 
4661
 
#~ msgid "Headset"
4662
 
#~ msgstr "Slušalice"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid "Quicknet Hardware"
4665
 
#~ msgstr "Quicknet hardver"
4666
 
 
4667
 
#~ msgid "Output device type:"
4668
 
#~ msgstr "Vrsta izlaznog uređaja:"
4669
 
 
4670
 
#~ msgid "Country _code:"
4671
 
#~ msgstr "Državna _oznaka:"
4672
 
 
4673
 
#~ msgid ""
4674
 
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
4675
 
#~ msgstr ""
4676
 
#~ "Dva slova državne oznake za vašu državu (npr: YU, CA, UK, FR, DE, ...)."
4677
 
 
4678
 
#~ msgid "Small"
4679
 
#~ msgstr "Mali"
4680
 
 
4681
 
#~ msgid "Enable video _transmission"
4682
 
#~ msgstr "Omogući video _prenos"
4683
 
 
4684
 
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
4685
 
#~ msgstr "Ako je uključeno, video se prenosi za vreme poziva."
4686
 
 
4687
 
#~ msgid "Enable video _reception"
4688
 
#~ msgstr "Omogući video p_rijem"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid "kB/s"
4691
 
#~ msgstr "kB/s"
4692
 
 
4693
 
# bug: bad! needs plural forms!!!
4694
 
#~ msgid "Transmit"
4695
 
#~ msgstr "Prenesi"
4696
 
 
4697
 
#~ msgid ""
4698
 
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4699
 
#~ "frame. These blocks fill in the background."
4700
 
#~ msgstr ""
4701
 
#~ "Izaberite broj blokova (koji nisu izmenjeni) koji se prenose uz svaku "
4702
 
#~ "sliku. Ovi blokovi se popunjavaju u pozadini."
4703
 
 
4704
 
# bug: BAD! needs plural forms!
4705
 
#~ msgid "background _blocks with each frame"
4706
 
#~ msgstr "pozadinskih _blokova sa svakom slikom"
4707
 
 
4708
 
#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
4709
 
#~ msgstr "Postavke Gnom sastanka"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid "Gatekeeper Settings"
4712
 
#~ msgstr "Podešavanja čuvara kapije"
4713
 
 
4714
 
#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
4715
 
#~ msgstr "Podešavanja mrežnog izlaza / posrednika"
4716
 
 
4717
 
#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
4718
 
#~ msgstr "Vrsta NAT-a je uspešno otkrivena"
4719
 
 
4720
 
#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
4721
 
#~ msgstr "Koristite broj MicroTelco naloga"
4722
 
 
4723
 
#~ msgid "_Pin:"
4724
 
#~ msgstr "_Pin:"
4725
 
 
4726
 
#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
4727
 
#~ msgstr "Koristite MicroTelco PIN"
4728
 
 
4729
 
#~ msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
4730
 
#~ msgstr "Gnom Sastanak ikona na panelu"
4731
 
 
4732
 
#~ msgid ""
4733
 
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
4734
 
#~ "when he received the call transfer request."
4735
 
#~ msgstr ""
4736
 
#~ "Prenos poziva nije uspeo, korisnik nije dostupan ili je jednostavno bilo "
4737
 
#~ "zauzeto kada je primio zahtev za prenos poziva."
4738
 
 
4739
 
#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
4740
 
#~ msgstr "Nije nađen kontakt sa brzim biranjem %s#, zvaće %s umesto njega"
4741
 
 
4742
 
#~ msgid "Title"
4743
 
#~ msgstr "Naslov"
4744
 
 
4745
 
# bug: assistant is preffered over druid
4746
 
#~ msgid "Title of the druid"
4747
 
#~ msgstr "Naslov pomoćnika"
4748
 
 
4749
 
#~ msgid "Logo"
4750
 
#~ msgstr "Znak"
4751
 
 
4752
 
#~ msgid "Logo image"
4753
 
#~ msgstr "Slika logotipa"
4754
 
 
4755
 
#~ msgid "Top Watermark"
4756
 
#~ msgstr "Gornji vodeni žig"
4757
 
 
4758
 
#~ msgid "Watermark image for the top"
4759
 
#~ msgstr "Slika vodenog žiga za vrh"
4760
 
 
4761
 
#~ msgid "Title Foreground"
4762
 
#~ msgstr "Boja naslova"
4763
 
 
4764
 
#~ msgid "Foreground color of the title"
4765
 
#~ msgstr "Boja naslova"
4766
 
 
4767
 
#~ msgid "Title Foreground Color"
4768
 
#~ msgstr "Boja naslova"
4769
 
 
4770
 
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
4771
 
#~ msgstr "Boja naslova kao GdkColor"
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "Title Foreground color set"
4774
 
#~ msgstr "Boja naslova je postavljena"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
4777
 
#~ msgstr "Boja naslova je postavljena"
4778
 
 
4779
 
#~ msgid "Background Color"
4780
 
#~ msgstr "Boja pozadine"
4781
 
 
4782
 
#~ msgid "Background color"
4783
 
#~ msgstr "Boja pozadine"
4784
 
 
4785
 
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
4786
 
#~ msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
4787
 
 
4788
 
#~ msgid "Background color set"
4789
 
#~ msgstr "Boja pozadine postavljena"
4790
 
 
4791
 
#~ msgid "Background color is set"
4792
 
#~ msgstr "Boja pozadine je postavljena"
4793
 
 
4794
 
#~ msgid "Logo Background Color"
4795
 
#~ msgstr "Boja pozadine logotipa"
4796
 
 
4797
 
#~ msgid "Logo Background color"
4798
 
#~ msgstr "Boja pozadine logotipa"
4799
 
 
4800
 
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
4801
 
#~ msgstr "Boja pozadine logotipa kao GdkColor"
4802
 
 
4803
 
#~ msgid "Logo Background color set"
4804
 
#~ msgstr "Boja pozadine logotipa postavljena"
4805
 
 
4806
 
#~ msgid "Logo Background color is set"
4807
 
#~ msgstr "Boja pozadine logotipa je postavljena"
4808
 
 
4809
 
#~ msgid "Show Finish"
4810
 
#~ msgstr "Prikaži „Završi“"
4811
 
 
4812
 
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
4813
 
#~ msgstr "Prikaži dugme „Završi“ umesto dugmeta „Sledeće“"
4814
 
 
4815
 
#~ msgid "Show Help"
4816
 
#~ msgstr "Prikaži „Pomoć“"
4817
 
 
4818
 
#~ msgid "Show the 'Help' button"
4819
 
#~ msgstr "Prikaži dugme „Pomoć“"
4820
 
 
4821
 
# bug: plural-forms
4822
 
#~ msgid "Found %d users in %s"
4823
 
#~ msgstr "Nađoh %d korisnika u %s"
4824
 
 
4825
 
# bug: plural-forms
4826
 
#~ msgid "Found %d users in %s for a total of %d users"
4827
 
#~ msgstr "Nađoh %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika"
4828
 
 
4829
 
#~ msgid "On LDAP servers"
4830
 
#~ msgstr "Na LDAP serverima"
4831
 
 
4832
 
# bug: plural-forms
4833
 
#~ msgid "Missed %d calls"
4834
 
#~ msgstr "Propušten %d poziva"
4835
 
 
4836
 
#~ msgid ""
4837
 
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
4838
 
#~ msgstr "Već postoji drugi korisnik sa istim nadimkom, uzmite drugi nadimak."
4839
 
 
4840
 
#~ msgid ""
4841
 
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
4842
 
#~ "login, password and firewall."
4843
 
#~ msgstr ""
4844
 
#~ "Nije vam dozvoljeno registrovanje sa čuvarem kapije.  Proverite vaše ime, "
4845
 
#~ "lozinku i vatreni zid."
4846
 
 
4847
 
#~ msgid "There was a transport error."
4848
 
#~ msgstr "Dogodila se greška prilikom transporta."
4849
 
 
4850
 
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
4851
 
#~ msgstr "Nijedan čuvar kapije nije nađen prateći vaše opcije."
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
4854
 
#~ msgstr "Greška pri registrovanju sa čuvarem kapije"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
4857
 
#~ msgstr "Ne može da kontaktira korisnički direktorijum"
4858
 
 
4859
 
#~ msgid ""
4860
 
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
4861
 
#~ "currently overloaded, please try again later."
4862
 
#~ msgstr ""
4863
 
#~ "Nisam uspeo da se povežem sa korisničkim imenikom %s:%d. Imenik je "
4864
 
#~ "verovatno sada preopterećen, pokušajte kasnije."
4865
 
 
4866
 
#~ msgid "Failed to bind to users directory: %s."
4867
 
#~ msgstr "Ne mogu da se vežem za direktorijum korisnika: %s."
4868
 
 
4869
 
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
4870
 
#~ msgstr "Odjavljen iz direktorijuma korisnika %s."
4871
 
 
4872
 
#~ msgid "Error while registering to %s"
4873
 
#~ msgstr "Greška pri prijavi u %s"
4874
 
 
4875
 
#~ msgid "Free for Cha_t"
4876
 
#~ msgstr "Slobodan za raz_govor"
4877
 
 
4878
 
#~ msgid "_Busy"
4879
 
#~ msgstr "_Zauzet"
4880
 
 
4881
 
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
4882
 
#~ msgstr "Oba (Obložen lokalni video)"
4883
 
 
4884
 
#~ msgid "Sent dtmf %c"
4885
 
#~ msgstr "Poslah DTMF %c"
4886
 
 
4887
 
#~ msgid "Buy a card"
4888
 
#~ msgstr "Kupiti karticu"
4889
 
 
4890
 
#~ msgid "Consult my account details"
4891
 
#~ msgstr "Pogledaj detalje mog naloga"
4892
 
 
4893
 
#~ msgid "_About..."
4894
 
#~ msgstr "_O programu..."
4895
 
 
4896
 
#~ msgid "Fullscreen height"
4897
 
#~ msgstr "Visina celog ekrana"
4898
 
 
4899
 
#~ msgid "Fullscreen width"
4900
 
#~ msgstr "Širina celog ekrana"
4901
 
 
4902
 
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
4903
 
#~ msgstr "Prikaži liniju sa stanjem na dnu glavnog prozora"
4904
 
 
4905
 
#~ msgid "Show status bar"
4906
 
#~ msgstr "Prikaži liniju sa stanjem"
4907
 
 
4908
 
#~ msgid "The image height for fullscreen"
4909
 
#~ msgstr "Visina slike za ceo ekran"
4910
 
 
4911
 
#~ msgid "The image width for fullscreen"
4912
 
#~ msgstr "Širina slike za ceo ekran"
4913
 
 
4914
 
#~ msgid "The list of called URLs"
4915
 
#~ msgstr "Spisak zvanih URL-ova"
4916
 
 
4917
 
#~ msgid "The list of groups"
4918
 
#~ msgstr "Spisak grupa"
4919
 
 
4920
 
#~ msgid "Program name"
4921
 
#~ msgstr "Ime programa"
4922
 
 
4923
 
#~ msgid "The name of the program"
4924
 
#~ msgstr "Ime programa"
4925
 
 
4926
 
#~ msgid "Program version"
4927
 
#~ msgstr "Izdanje programa"
4928
 
 
4929
 
#~ msgid "Copyright string"
4930
 
#~ msgstr "Tekst autorskih prava"
4931
 
 
4932
 
#~ msgid "Copyright information for the program"
4933
 
#~ msgstr "Podaci o autorskim pravima za program"
4934
 
 
4935
 
#~ msgid "Comments string"
4936
 
#~ msgstr "Tekst primedbe"
4937
 
 
4938
 
#~ msgid "Comments about the program"
4939
 
#~ msgstr "Primedbe o programu"
4940
 
 
4941
 
#~ msgid "Author entry"
4942
 
#~ msgstr "Unos autora"
4943
 
 
4944
 
#~ msgid "A single author entry"
4945
 
#~ msgstr "Unos jednog autora"
4946
 
 
4947
 
#~ msgid "Documenters"
4948
 
#~ msgstr "Dokumentovali"
4949
 
 
4950
 
#~ msgid "List of people documenting the program"
4951
 
#~ msgstr "Spisak ljudi koji su dokumentovali program"
4952
 
 
4953
 
# bug: translator_credits should be translatable as well!
4954
 
#~ msgid "Translator credits"
4955
 
#~ msgstr ""
4956
 
#~ "Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
4957
 
#~ "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
4958
 
#~ "\n"
4959
 
#~ "Prevod.org — prevod na srpski jezik."
4960
 
 
4961
 
#~ msgid ""
4962
 
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
4963
 
#~ msgstr "Zasluge prevodioca. Ovaj tekst mora biti označen kao prevodiv."
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "A logo for the about box"
4966
 
#~ msgstr "Znak za prozorče o programu"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
4969
 
#~ msgstr "Zvućni prenos: obustavljen"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
4972
 
#~ msgstr "Zvućni prenos: nastavljen"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "Video transmission: suspended"
4975
 
#~ msgstr "Video prenos: obustavljen"
4976
 
 
4977
 
#~ msgid "Video transmission: resumed"
4978
 
#~ msgstr "Video prenos: nastavljen"
4979
 
 
4980
 
#~ msgid "Unanswered Calls"
4981
 
#~ msgstr "Neodgovoreni pozivi"
4982
 
 
4983
 
#~ msgid "STUN Server error"
4984
 
#~ msgstr "Greška na STUN serveru"
4985
 
 
4986
 
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
4987
 
#~ msgstr "Dobrodošli u Gnom Sastanak 1.00!"
4988
 
 
4989
 
#~ msgid ""
4990
 
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
4991
 
#~ "for the first time.\n"
4992
 
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
4993
 
#~ "software for Unix.\n"
4994
 
#~ "\n"
4995
 
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
4996
 
#~ "release!\n"
4997
 
#~ "\n"
4998
 
#~ "The GnomeMeeting Team."
4999
 
#~ msgstr ""
5000
 
#~ "Čestitamo, upravo ste po prvi put uspešno pokrenuli Gnom sastanak 1.00.\n"
5001
 
#~ "Gnom sastanak je vodeći program za VoIP, video konferencije i telefoniju "
5002
 
#~ "za Unikse.\n"
5003
 
#~ "\n"
5004
 
#~ "Hvala svima koji su pomogli na putu do našeg zlatnog izdanja 1.00!\n"
5005
 
#~ "\n"
5006
 
#~ "Tim Gnom sastanka."
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "No usable audio manager detected"
5009
 
#~ msgstr "Nisam pronašao upotrebljivog upravnika zvukom"
5010
 
 
5011
 
#~ msgid ""
5012
 
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your "
5013
 
#~ "installation is correct."
5014
 
#~ msgstr ""
5015
 
#~ "Gnom sastanak ne može da pronađe upotrebljivog upravnika zvukom. Proverite "
5016
 
#~ "da li je vaša instalacija ispravna."
5017
 
 
5018
 
#~ msgid "View/Hide the status bar"
5019
 
#~ msgstr "Pogledaj ili skloni liniju stanja"
5020
 
 
5021
 
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
5022
 
#~ msgstr "Oba (Lokalni video u novom prozoru)"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
5025
 
#~ msgstr "Koristi veličinu punog ekrana od"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid "by"
5028
 
#~ msgstr "sa"
5029
 
 
5030
 
#~ msgid "pixels"
5031
 
#~ msgstr "tačaka"
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "The image width for fullscreen."
5034
 
#~ msgstr "Širina slike za ceo ekran."
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "The image height for fullscreen."
5037
 
#~ msgstr "Visina slike za ceo ekran."
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
5040
 
#~ msgstr "Minimalan prenos FTS"
5041
 
 
5042
 
#~ msgid ""
5043
 
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
5044
 
#~ "minimize the bandwidth"
5045
 
#~ msgstr ""
5046
 
#~ "Minimalna širina propusnog opsega video okvira za prenos u svakoj sekundi "
5047
 
#~ "pri pokušaju da minimalizuje širina propusnog opsega videa"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid ""
5050
 
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
5051
 
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
5052
 
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
5053
 
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
5054
 
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
5055
 
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
5056
 
#~ msgstr ""
5057
 
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) je slobodno govorno kodiranje "
5058
 
#~ "prilagođeno dobroj glasovnoj vezi preko IP-a. Kodiranje je izrađeno za "
5059
 
#~ "uzak opseg govora i rezultuje u veličini od 13,33 kbit/s sa dužinom "
5060
 
#~ "kodiranog kadra od 30 ms. iLBC kodiranje omogućava dobrovoljno sniženje "
5061
 
#~ "kvaliteta govora u slučaju izgubljenih kadrova, što se dešava pri prekidu "
5062
 
#~ "veze ili kod izgubljenih IP paketa."
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Excellent"
5065
 
#~ msgstr "Odlično"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "13.33 Kbps"
5068
 
#~ msgstr "13,33 Kbps"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid ""
5071
 
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
5072
 
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
5073
 
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
5074
 
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
5075
 
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
5076
 
#~ "lost or delayed IP packets."
5077
 
#~ msgstr ""
5078
 
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) je slobodno govorno kodiranje "
5079
 
#~ "prilagođeno dobroj glasovnoj vezi preko IP-a. Kodiranje je izrađeno za "
5080
 
#~ "uzak opseg govora i rezultuje u veličini od 15,20 kbit/s sa dužinom "
5081
 
#~ "kodiranog kadra od 20 ms. iLBC kodiranje omogućava dobrovoljno sniženje "
5082
 
#~ "kvaliteta govora u slučaju izgubljenih kadrova, što se dešava pri prekidu "
5083
 
#~ "veze ili kod izgubljenih IP paketa."
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "15.2 Kbps"
5086
 
#~ msgstr "15,2 Kbps"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid ""
5089
 
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
5090
 
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
5091
 
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
5092
 
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
5093
 
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
5094
 
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
5095
 
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
5096
 
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
5097
 
#~ "of 15 kbps."
5098
 
#~ msgstr ""
5099
 
#~ "Speex je sažimanje zvuka otvorenog koda i slobodan softver, bez upotrebe "
5100
 
#~ "patenata, sačinjen za glas. Speex projekat teži manjem pragu za ulaz u "
5101
 
#~ "glasovne programe obezbeđivanjem besplatne alternative vlasničkim govornim "
5102
 
#~ "kodiranjima. Dalje, Speex je dobro prilagođen Internet programima i "
5103
 
#~ "obezbeđuje korisne mogućnosti koje nisu prisutne u mnogim drugim "
5104
 
#~ "kodiranjima. Konačno, Speex je deo projekta GNU i dostupan je pod Xiph.org "
5105
 
#~ "varijantom BSD licence. SpeexNarrow-15k se zasniva na CELP-u i izrađen je "
5106
 
#~ "radi sažimanja glasa na veličinu od 15 kb/s."
5107
 
 
5108
 
#~ msgid "15 Kbps"
5109
 
#~ msgstr "15 Kbps"
5110
 
 
5111
 
#~ msgid ""
5112
 
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
5113
 
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
5114
 
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
5115
 
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
5116
 
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
5117
 
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
5118
 
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
5119
 
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
5120
 
#~ "of 8 kbps."
5121
 
#~ msgstr ""
5122
 
#~ "Speex je sažimanje zvuka otvorenog koda i slobodan softver, bez upotrebe "
5123
 
#~ "patenata, sačinjen za glas. Speex projekat teži manjem pragu za ulaz u "
5124
 
#~ "glasovne programe obezbeđivanjem besplatne alternative vlasničkim govornim "
5125
 
#~ "kodiranjima. Dalje, Speex je dobro prilagođen Internet programima i "
5126
 
#~ "obezbeđuje korisne mogućnosti koje nisu prisutne u mnogim drugim "
5127
 
#~ "kodiranjima. Konačno, Speex je deo projekta GNU i dostupan je pod Xiph.org "
5128
 
#~ "varijantom BSD licence. SpeexNarrow-8k se zasniva na CELP-u i izrađen je "
5129
 
#~ "radi sažimanja glasa na veličinu od 8 kbit/s."
5130
 
 
5131
 
#~ msgid "Good"
5132
 
#~ msgstr "Dobro"
5133
 
 
5134
 
#~ msgid "8 Kbps"
5135
 
#~ msgstr "8 Kbps"
5136
 
 
5137
 
#~ msgid ""
5138
 
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
5139
 
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
5140
 
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
5141
 
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
5142
 
#~ "260 bits.  Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
5143
 
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
5144
 
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
5145
 
#~ "end."
5146
 
#~ msgstr ""
5147
 
#~ "MS-GSM je Mikrosoftovo izdanje GSM-a 06.10. GSM 06.10 je standardizovan "
5148
 
#~ "neočuvajuće sažimanje koje koristi većina evropskih mobilnih telefona. "
5149
 
#~ "Koristi RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) kodiranje "
5150
 
#~ "za sažimanje kadrova od 160 13-bitnih uzoraka sa učestalošću kadrova od 50 "
5151
 
#~ "Hz u 260 bita.  Mikrosoftovo GSM 06.10 kodiranje nije saglasno sa "
5152
 
#~ "standardnim oblikom kadra, oni koriste 65-bajtne kadrove (2 x 32 1/2) "
5153
 
#~ "umesto zaokrugljivanja na 33, i oni označajavu bitove u njihovim bajtovima "
5154
 
#~ "sa drugog kraja."
5155
 
 
5156
 
#~ msgid "13 Kbps"
5157
 
#~ msgstr "13 Kbps"
5158
 
 
5159
 
#~ msgid ""
5160
 
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
5161
 
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
5162
 
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
5163
 
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
5164
 
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
5165
 
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
5166
 
#~ "conversion vice versa."
5167
 
#~ msgstr ""
5168
 
#~ "G.711 je međunarodni standard za kodiranje telefonskog zvuka preko 64 kbit/"
5169
 
#~ "s kanala. To je modulacija pulsnog koda (PCM) šema koja radi na "
5170
 
#~ "učestalosti uzorka od 8 kHz, sa 8 bitova po uzorku, u potpunosti "
5171
 
#~ "ispunjavajući preporuke ITU-T-a. Ovaj standard ima dva oblika, A-zakon i µ-"
5172
 
#~ "zakon. A-zakon G.711 PCM kodiranje pretvara 13-bitne linearne PCM uzorke u "
5173
 
#~ "8-bitne sažete PCM (logaritamski oblik) uzorke, a dekodiranje se obavlja "
5174
 
#~ "obrnutim postupkom."
5175
 
 
5176
 
#~ msgid "64 Kbps"
5177
 
#~ msgstr "64 Kbps"
5178
 
 
5179
 
#~ msgid ""
5180
 
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
5181
 
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
5182
 
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
5183
 
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
5184
 
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
5185
 
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
5186
 
#~ "conversion vice versa."
5187
 
#~ msgstr ""
5188
 
#~ "G.711 je međunarodni standard za kodiranje telefonskog zvuka preko 64 kbit/"
5189
 
#~ "s kanala. To je modulacija pulsnog koda (PCM) šema koja radi na "
5190
 
#~ "učestalosti uzorka od 8 kHz, sa 8 bitova po uzorku, u potpunosti "
5191
 
#~ "ispunjavajući preporuke ITU-T-a. Ovaj standard ima dva oblika, A-zakon i µ-"
5192
 
#~ "zakon. µ-zakon G.711 PCM kodiranje pretvara 14-bitne linearne PCM uzorke u "
5193
 
#~ "8-bitne sažete PCM (logaritamski oblik) uzorke, a dekodiranje se obavlja "
5194
 
#~ "obrnutim postupkom."
5195
 
 
5196
 
#~ msgid ""
5197
 
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
5198
 
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
5199
 
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
5200
 
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
5201
 
#~ msgstr ""
5202
 
#~ "GSM 06.10 je standardizovano neočuvajuće sažimanje koje koristi većina "
5203
 
#~ "evropskih mobilnih telefona prve generacije. Koristi RPE/LTP (residual "
5204
 
#~ "pulse excitation/long term prediction) kodiranje za sažimanje kadrova od "
5205
 
#~ "20ms, dostižući količinu podataka od 13kbps."
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "16.5 Kbps"
5208
 
#~ msgstr "16,5 Kbps"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid ""
5211
 
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
5212
 
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
5213
 
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
5214
 
#~ msgstr ""
5215
 
#~ "G.726 prati preporuku ITU-T G.726 koja određuje sažimanje i izvlačenje "
5216
 
#~ "glasa pri veličini od 16, 24, 32 i 40 Kbit/s zasnovano na prilagodljivoj "
5217
 
#~ "diferencijskoj modulaciji pulsnog koda (ADPCM)."
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "32 Kbps"
5220
 
#~ msgstr "32 Kbps"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid ""
5223
 
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
5224
 
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
5225
 
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
5226
 
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
5227
 
#~ msgstr ""
5228
 
#~ "G.723.1 prati preporuku ITU-T G.723.1. Izrađen je za video razgovore/"
5229
 
#~ "telefoniju preko običnih telefonskih linija, i prilagođen je kodiranju i "
5230
 
#~ "dekodiranju u realnom vremenu. Kodiranje je dostupno u Gnom sastanku jedino "
5231
 
#~ "kada se koriste Quicknet kartice zbog patentnih ograničenja."
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
5234
 
#~ msgstr "6,3 ili 5,7 Kbps"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "Work"
5237
 
#~ msgstr "Posao"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "Family"
5240
 
#~ msgstr "Porodica"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
5243
 
#~ msgstr "Ne može da kontaktira korisnički direktorijum"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
5246
 
#~ msgstr "Nije uspeo da kontaktira LDAP server %s:%d"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
5249
 
#~ msgstr "Nije uspeo da podesi vremenski limit na LDAP radnje"
5250
 
 
5251
 
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
5252
 
#~ msgstr "Nije uspeo da kontaktira LDAP server %s: %s"
5253
 
 
5254
 
#~ msgid "Fetching online users list from %s"
5255
 
#~ msgstr "Dohvata listu korisnika na vezi od %s"
5256
 
 
5257
 
#~ msgid "Could not fetch online users list"
5258
 
#~ msgstr "Nije uspeo da dohvatiti listu korisnika na vezi"
5259
 
 
5260
 
#~ msgid "Connection to %s lost"
5261
 
#~ msgstr "Veza sa %s prekinuta"
5262
 
 
5263
 
# bug: plural-forms
5264
 
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
5265
 
#~ msgstr "Potraga završena: %d korisnika nađeno na %s"
5266
 
 
5267
 
#~ msgid "Groups:"
5268
 
#~ msgstr "Grupe:"
5269
 
 
5270
 
#~ msgid "Invalid user name or URL"
5271
 
#~ msgstr "Pogrešno korisničko ime ili URL"
5272
 
 
5273
 
#~ msgid ""
5274
 
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
5275
 
#~ "the address book."
5276
 
#~ msgstr ""
5277
 
#~ "Obezbedite ispravno ime i URL za kontakt koji želite da dodate u adresar."
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "Invalid group"
5280
 
#~ msgstr "Pogrešna grupa"
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
5283
 
#~ msgstr "Traba da odredite grupu u koju želite da dodate vaš kontakt."
5284
 
 
5285
 
#~ msgid "Invalid speed dial"
5286
 
#~ msgstr "Pogrešno brzo biranje"
5287
 
 
5288
 
#~ msgid "Invalid URL"
5289
 
#~ msgstr "Pogrešna adresa (URL)"
5290
 
 
5291
 
#~ msgid ""
5292
 
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
5293
 
#~ msgstr "Drugi kontakt sa istim URL već postoji u aresaru."
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
5296
 
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite %s [%s] iz ove grupe?"
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "Add %s to Address Book"
5299
 
#~ msgstr "Dodaj %s u adresar"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
5302
 
#~ msgstr "Prebacivanje poziva za kontakt"
5303
 
 
5304
 
#~ msgid "Add a New Server"
5305
 
#~ msgstr "Dodaj novi server"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "Enter the server name:"
5308
 
#~ msgstr "Unesite ime servera:"
5309
 
 
5310
 
#~ msgid ""
5311
 
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
5312
 
#~ "book."
5313
 
#~ msgstr "Nažalost već postoji server sa istim imenom u aresaru."
5314
 
 
5315
 
#~ msgid "Add a New Group"
5316
 
#~ msgstr "Dodaj novu grupu"
5317
 
 
5318
 
#~ msgid "Enter the group name:"
5319
 
#~ msgstr "Unesi novo ime za grupu:"
5320
 
 
5321
 
#~ msgid ""
5322
 
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
5323
 
#~ msgstr "Nažalost već postoji grupa sa istim imenom u aresaru."
5324
 
 
5325
 
#~ msgid "Invalid server or group name"
5326
 
#~ msgstr "Pogrešno ime servera ili grupe."
5327
 
 
5328
 
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
5329
 
#~ msgstr "Molim unesite novo ime za server %s:"
5330
 
 
5331
 
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
5332
 
#~ msgstr "Molim unesite novo ime za grupu %s:"
5333
 
 
5334
 
#~ msgid "New Group"
5335
 
#~ msgstr "Nova grupa"
5336
 
 
5337
 
#~ msgid "_Rename"
5338
 
#~ msgstr "P_reimenuj"
5339
 
 
5340
 
#~ msgid "Delete"
5341
 
#~ msgstr "Obriši"
5342
 
 
5343
 
#~ msgid "New _Server"
5344
 
#~ msgstr "Novi server"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid "New _Group"
5347
 
#~ msgstr "Nova grupa"
5348
 
 
5349
 
#  Translators: This is "V" as in "Video"
5350
 
#~ msgid "V"
5351
 
#~ msgstr "B"
5352
 
 
5353
 
#~ msgid "IP"
5354
 
#~ msgstr "IP"
5355
 
 
5356
 
#~ msgid "First name contains"
5357
 
#~ msgstr "Ime sadrži"
5358
 
 
5359
 
#~ msgid "Servers"
5360
 
#~ msgstr "Serveri"
5361
 
 
5362
 
#~ msgid "Groups"
5363
 
#~ msgstr "Grupe"
5364
 
 
5365
 
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
5366
 
#~ msgstr "_O Gnom Sastanku"
5367
 
 
5368
 
#~ msgid "Codec Information"
5369
 
#~ msgstr "Podaci o zapisu"
5370
 
 
5371
 
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
5372
 
#~ msgstr "NAT/PAT podrška rutera"
5373
 
 
5374
 
#~ msgid "Info"
5375
 
#~ msgstr "Informacije"
5376
 
 
5377
 
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
5378
 
#~ msgstr "Zadrži minimalni video kvalitet od"
5379
 
 
5380
 
#~ msgid ""
5381
 
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
5382
 
#~ "used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
5383
 
#~ "worst quality"
5384
 
#~ msgstr ""
5385
 
#~ "Minimalno preneti video kvalitet da zadrži pri pokušaju da se "
5386
 
#~ "minimalizuje korišćenje širine propusnog opsega: izaberite 100% za LAN za "
5387
 
#~ "najbolji kvalitet, 1% daje najlošiji kvalitet"
5388
 
 
5389
 
#~ msgid "%"
5390
 
#~ msgstr "%"
5391
 
 
5392
 
#~ msgid "Transmit at least"
5393
 
#~ msgstr "Preneti na kraju"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "_frames per second"
5396
 
#~ msgstr "0 okvira u sekundi"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid "Enabled Silence Detection"
5399
 
#~ msgstr "Omogući pronalaženje tišine"
5400
 
 
5401
 
#~ msgid "Failed to restart the video channel"
5402
 
#~ msgstr "Ne mogu da ponovo pokrenem video kanal"
5403
 
 
5404
 
#~ msgid ""
5405
 
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
5406
 
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
5407
 
#~ msgstr ""
5408
 
#~ "Izmenili ste podešavanje video uređaja u toku poziva. Ovo zahteva ponovno "
5409
 
#~ "pokretanje kanala za prenos, ali to nije uspelo."
5410
 
 
5411
 
#~ msgid "Test those settings"
5412
 
#~ msgstr "Isprobajte ova podešavanja"
5413
 
 
5414
 
#~ msgid "New server"
5415
 
#~ msgstr "Novi server"
5416
 
 
5417
 
#~ msgid "New group"
5418
 
#~ msgstr "Nova grupa"
5419
 
 
5420
 
#~ msgid "New contact"
5421
 
#~ msgstr "Novi kontakt"
5422
 
 
5423
 
#~ msgid "GnomeMeeting Address Book"
5424
 
#~ msgstr "Gnom Sastanak adresar"
5425
 
 
5426
 
#~ msgid "Please choose the video image"
5427
 
#~ msgstr "Izaberite video sliku"
5428
 
 
5429
 
#~ msgid "Position on the screen of the general history window"
5430
 
#~ msgstr "Položaj opšteg prozora istorijata na ekranu"
5431
 
 
5432
 
#~ msgid "Size of the general history window"
5433
 
#~ msgstr "Veličina prozora opšteg istorijata"
5434
 
 
5435
 
#~ msgid "Calls Clearing"
5436
 
#~ msgstr "Čićenje poziva"
5437
 
 
5438
 
#~ msgid "Play or not the busy tone sound"
5439
 
#~ msgstr "Da li da pusti zvuk zauzeća"
5440
 
 
5441
 
#~ msgid "Play or not the incoming call sound"
5442
 
#~ msgstr "Da li da pusti zvuk na dolazeći poziv"
5443
 
 
5444
 
#~ msgid "Play or not the ring tone sound"
5445
 
#~ msgstr "Da li da pusti zvuk zvona"
5446
 
 
5447
 
#~ msgid "transmission"
5448
 
#~ msgstr "prenos"
5449
 
 
5450
 
#~ msgid "recording"
5451
 
#~ msgstr "snimanja"
5452
 
 
5453
 
#~ msgid "playing"
5454
 
#~ msgstr "puštanja"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid ""
5457
 
#~ "Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture"
5458
 
#~ "\" for video transmission will transmit a test picture."
5459
 
#~ msgstr ""
5460
 
#~ "Odaberite video uređaj koji će se koristiti.  Koristeći neodgovarajući "
5461
 
#~ "video uređaj ili \"Slika\" za video prenos će preneti test sliku."
5462
 
 
5463
 
#~ msgid "Couldn't compile http/ftp regex!"
5464
 
#~ msgstr "Ne mogu da prevedem HTTP/FTP regiz!"
5465
 
 
5466
 
#~ msgid "Couldn't compile smiley regex!"
5467
 
#~ msgstr "Ne mogu da prevedem regularni izraz za smeška!"
5468
 
 
5469
 
#~ msgid "Couldn't compile latex regex!"
5470
 
#~ msgstr "Ne mogu da prevedem regularni izraz za LaTeH!"
5471
 
 
5472
 
#~ msgid "Local video window height"
5473
 
#~ msgstr "Visina prozora lokalnog videa"
5474
 
 
5475
 
#~ msgid "Number of entries to store in history boxes"
5476
 
#~ msgstr "Broj unosa za skladištenje u istorijskim kutijama"
5477
 
 
5478
 
#~ msgid "Received Video Quality Hint"
5479
 
#~ msgstr "Pogodak primljenog video kvaliteta"
5480
 
 
5481
 
#~ msgid "Remote video window height"
5482
 
#~ msgstr "Visina prozora daljinskog videa"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "The Video Quality to request to the remote"
5485
 
#~ msgstr "Video kvalitet zahtevan od daljinskog"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "The height of the local video window"
5488
 
#~ msgstr "Visina prozora lokalnog videa"
5489
 
 
5490
 
#~ msgid "The height of the remote video window"
5491
 
#~ msgstr "Visina prozora daljinskog videa"
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "User Input Capabilities type"
5494
 
#~ msgstr "Tip korisničkih ulaznih sposobnosti"
5495
 
 
5496
 
#~ msgid "Remote user is not running GnomeMeeting"
5497
 
#~ msgstr "Daljinski korisnik nije pokrenuo Gnom Sastanak"
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "Forward call to:"
5500
 
#~ msgstr "Prosledi poziv do:"
5501
 
 
5502
 
#~ msgid "View the details of your account"
5503
 
#~ msgstr "Pogledajte detalje vašeg naloga"
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "Maximum bandwidth available for the endpoint"
5506
 
#~ msgstr "Najveća propusnost u krajnjoj tački"
5507
 
 
5508
 
#~ msgid ""
5509
 
#~ "The codecs will be chosen during the negotiation according to the maximum "
5510
 
#~ "bandwidth available to the endpoint."
5511
 
#~ msgstr ""
5512
 
#~ "Kodiranja će biti izabrana prilikom pregovaranja prema najvećoj propusnoj "
5513
 
#~ "moći dostupnoj na krajnjoj tački."
5514
 
 
5515
 
#~ msgid "Maximum Bandwidth"
5516
 
#~ msgstr "Najveća propusnost"
5517
 
 
5518
 
#~ msgid "Maximum available bandwidth:"
5519
 
#~ msgstr "Najveća dostupna propusnost:"
5520
 
 
5521
 
#~ msgid "kbps"
5522
 
#~ msgstr "kbps"
5523
 
 
5524
 
#~ msgid "User Input Capabilities"
5525
 
#~ msgstr "Korisničke ulazne sposobnosti"
5526
 
 
5527
 
#~ msgid "Call Control"
5528
 
#~ msgstr "Upravljanje pozivom"
5529
 
 
5530
 
#~ msgid "Internationalisation Maintainer:"
5531
 
#~ msgstr "Održavaoc internacijalizacije:"
5532
 
 
5533
 
#~ msgid ""
5534
 
#~ "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
5535
 
#~ "video conferencing application."
5536
 
#~ msgstr ""
5537
 
#~ "Gnom Sastanak je pun dodataka H.323\n"
5538
 
#~ "video konferencije program."
5539
 
 
5540
 
#~ msgid "Choose a file to play"
5541
 
#~ msgstr "Koju datoteku da pustim"
5542
 
 
5543
 
#~ msgid "Open Link"
5544
 
#~ msgstr "Otvori vezu"
5545
 
 
5546
 
#~ msgid "Copy Link Address"
5547
 
#~ msgstr "Umnoži adresu veze"
5548
 
 
5549
 
#~ msgid ""
5550
 
#~ "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming "
5551
 
#~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
5552
 
#~ msgstr ""
5553
 
#~ "Ako je uključeno, Gnom Sastanak će svirati zvuk kada prima dolazeći poziv "
5554
 
#~ "(zvuk za sviranje je izabran u Gnom kontrolnom centru)."
5555
 
 
5556
 
#~ msgid ""
5557
 
#~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled."
5558
 
#~ msgstr ""
5559
 
#~ "Ako je uključeno, Gnom Sastanak će startovati sakriven.  The docklet mora "
5560
 
#~ "biti uključen."
5561
 
 
5562
 
#~ msgid "Play a sound on incoming calls"
5563
 
#~ msgstr "Sviraj zvuk na dolazeći poziv"
5564
 
 
5565
 
#~ msgid "Incoming Call"
5566
 
#~ msgstr "Dolazeći poziv"
5567
 
 
5568
 
#~ msgid "gnomemeeting"
5569
 
#~ msgstr "gnomemeeting"
5570
 
 
5571
 
#~ msgid "Started transmission of %s"
5572
 
#~ msgstr "Započet prenos %s"
5573
 
 
5574
 
#~ msgid "Stopped transmission of %s"
5575
 
#~ msgstr "Završen prenos %s"
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "Started reception of %s"
5578
 
#~ msgstr "Započet prijem %s"
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "Stopped reception of %s"
5581
 
#~ msgstr "Završen prijem %s"
5582
 
 
5583
 
#~ msgid "Select the audio output device device to use."
5584
 
#~ msgstr "Odaberite uređaj koji će se koristiti za izlaz zvuka."
5585
 
 
5586
 
#~ msgid "Audio manager"
5587
 
#~ msgstr "Upravnik zvukom"
5588
 
 
5589
 
#~ msgid "Audio recorder"
5590
 
#~ msgstr "Snimanje zvuka"
5591
 
 
5592
 
#~ msgid "TTL for the registration"
5593
 
#~ msgstr "TTL za registraciju"
5594
 
 
5595
 
#~ msgid "The gatekeeper TTL for the registration, expressed in seconds."
5596
 
#~ msgstr "TTL zaštitnika za registraciju, izražen u sekundama."
5597
 
 
5598
 
#~ msgid "Video manager"
5599
 
#~ msgstr "Upravnik videom"
5600
 
 
5601
 
#  Player is always a correct sound device, thanks to
5602
 
#  gnomemeeting_add_string_option_menu
5603
 
#~ msgid "Set Audio player device to %s"
5604
 
#~ msgstr "Podesite uređaj za reprodukciju zvuka na %s"
5605
 
 
5606
 
#~ msgid "s"
5607
 
#~ msgstr "s"
5608
 
 
5609
 
#~ msgid "Audio Manager"
5610
 
#~ msgstr "Upravnik zvukom"
5611
 
 
5612
 
#~ msgid "Audio manager:"
5613
 
#~ msgstr "Upravnik zvukom:"
5614
 
 
5615
 
#~ msgid "Recording device:"
5616
 
#~ msgstr "Uređaj za snimanje:"
5617
 
 
5618
 
#~ msgid "Video Manager"
5619
 
#~ msgstr "Upravnik videom"
5620
 
 
5621
 
#~ msgid "Video manager:"
5622
 
#~ msgstr "Upravnik videom:"
5623
 
 
5624
 
#~ msgid "Video device:"
5625
 
#~ msgstr "Video uređaj:"
5626
 
 
5627
 
#~ msgid "Video format:"
5628
 
#~ msgstr "Video format:"
5629
 
 
5630
 
#~ msgid "Video image:"
5631
 
#~ msgstr "Video slika:"
5632
 
 
5633
 
#~ msgid "User Input Capabilities _type:"
5634
 
#~ msgstr "Tip korisničkih ulaznih sposobnosti:"
5635
 
 
5636
 
# bug: label?
5637
 
#~ msgid "The lable."
5638
 
#~ msgstr "Oznaka"
5639
 
 
5640
 
#~ msgid "Other"
5641
 
#~ msgstr "Drugo"
5642
 
 
5643
 
#~ msgid "Enabled"
5644
 
#~ msgstr "Omogućeno"
5645
 
 
5646
 
#~ msgid "Disabled"
5647
 
#~ msgstr "Isključeno"
5648
 
 
5649
 
#~ msgid ""
5650
 
#~ "Please enter your first name and surname, they will be used when "
5651
 
#~ "connecting to other audio/video conferencing software.\n"
5652
 
#~ "\n"
5653
 
#~ "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that "
5654
 
#~ "your friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
5655
 
#~ "\n"
5656
 
#~ "No information is made public unless you allow it to be published on the "
5657
 
#~ "directory of online GnomeMeeting users."
5658
 
#~ msgstr ""
5659
 
#~ "Unesite vaše ime i nadimak, oni će biti korišteni pri vezi na ostale "
5660
 
#~ "programe za zvučne i video sastanke.\n"
5661
 
#~ "\n"
5662
 
#~ "Vaša adresa e-pošte je korištena da vas obezbedi sa \"poziv do\" adresom "
5663
 
#~ "koju vaši prijatelji mogu koristiti da vas pozovu bez potrebe da znaju "
5664
 
#~ "vašu IP adresu\n"
5665
 
#~ "\n"
5666
 
#~ "Nijedan podatak nije objavljen dok vi to ne dozvolite u direktorijumu "
5667
 
#~ "korisnika na vezi Gnom Sastanaka."
5668
 
 
5669
 
#~ msgid "_Surname:"
5670
 
#~ msgstr "Nadimak:"
5671
 
 
5672
 
#  The callto url
5673
 
#~ msgid "Callto URL"
5674
 
#~ msgstr "Poziv do URL"
5675
 
 
5676
 
#~ msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
5677
 
#~ msgstr "Direktorijum povezanih Gnom Sastanak korisnika"
5678
 
 
5679
 
#~ msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
5680
 
#~ msgstr ""
5681
 
#~ "Objavi moje podatke u direktorijumu korisnika na vezi Gnom Sastanaka"
5682
 
 
5683
 
#~ msgid ""
5684
 
#~ "Please select your network connection type. This is used to set default "
5685
 
#~ "video settings for your bandwidth. It is possible to change these "
5686
 
#~ "defaults later."
5687
 
#~ msgstr ""
5688
 
#~ "Selektujte tip vaše mrežne veze.  Ovo se koristi za podešavanje podešenog "
5689
 
#~ "video podešavanja za vašu širinu propusnog opsega.  Moguće je promenuti "
5690
 
#~ "ove podešene vrednosti kasnije."
5691
 
 
5692
 
#  Connection type
5693
 
#~ msgid "Connection Type"
5694
 
#~ msgstr "Vrsta povezivanja"
5695
 
 
5696
 
#~ msgid "DSL/Cable"
5697
 
#~ msgstr "DSL/Kabl"
5698
 
 
5699
 
#~ msgid ""
5700
 
#~ "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. "
5701
 
#~ "You can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, "
5702
 
#~ "but the \"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that "
5703
 
#~ "some webcams models have an internal microphone that can be used with "
5704
 
#~ "GnomeMeeting."
5705
 
#~ msgstr ""
5706
 
#~ "Izaberite uređaj za reprodukciju zvuka koji će se koristiti za vreme "
5707
 
#~ "trajanja Gnom Sastanaka. Možete takođe da izaberete Quicknet uređaj umesto "
5708
 
#~ "zvučne kartice, ali \"Test zvuka\" dugme će raditi samo sa zvučnom "
5709
 
#~ "karticom.  Neki modeli mrežnih kamera imaju ugrađen mikrofon koji može "
5710
 
#~ "biti korišten sa Gnom Sastankom."
5711
 
 
5712
 
#~ msgid "Audio recorder:"
5713
 
#~ msgstr "Snimanje zvuka:"
5714
 
 
5715
 
#~ msgid "Test Audio"
5716
 
#~ msgstr "Zvučni test"
5717
 
 
5718
 
#~ msgid ""
5719
 
#~ "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. "
5720
 
#~ "Click on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and "
5721
 
#~ "if your driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the "
5722
 
#~ "correctness of your driver if the selected device is not already in use."
5723
 
#~ msgstr ""
5724
 
#~ "Izaberite uređaj za reprodukciju videa koji će se koristiti za vreme "
5725
 
#~ "trajanja Gnom Sastanaka.   Kliknite na \"Video test\" dugme da proverite "
5726
 
#~ "da li je podešavanje odgovarajuće i da li je vaš drejver podržan od Gnom "
5727
 
#~ "Sastanka.  Možete testirati samo odgovaranje vašeg drajvera ako odabrani "
5728
 
#~ "uređaj nije u upotrebi."
5729
 
 
5730
 
#~ msgid ""
5731
 
#~ "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
5732
 
#~ "transmission will transmit a test picture."
5733
 
#~ msgstr ""
5734
 
#~ "Odredite video uređaj koji će se koristiti.  Koristeći neodgovarajući "
5735
 
#~ "video uređaj za video prenos će preneti test sliku."
5736
 
 
5737
 
#~ msgid "Test Video"
5738
 
#~ msgstr "Video test"
5739
 
 
5740
 
#~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
5741
 
#~ msgstr "PC-do-telefon podešavanje - strana %d/%d"
5742
 
 
5743
 
#~ msgid "Register to the MicroTelco service"
5744
 
#~ msgstr "Registrovan MicroTelco servis"
5745
 
 
5746
 
#~ msgid "Tests OK!"
5747
 
#~ msgstr "Test je u redu!"
5748
 
 
5749
 
#~ msgid "Call from %s [%s] using %s"
5750
 
#~ msgstr "Poziv od %s [%s] koristeći %s"
5751
 
 
5752
 
#~ msgid "Auto Rejected"
5753
 
#~ msgstr "Automatski odbačen"
5754
 
 
5755
 
#~ msgid "Call Forwarded"
5756
 
#~ msgstr "Poziv preusmeren"
5757
 
 
5758
 
#~ msgid "Fast start disabled"
5759
 
#~ msgstr "Brzi start isključen"
5760
 
 
5761
 
#~ msgid "Fast start enabled"
5762
 
#~ msgstr "Brzi start uključen"
5763
 
 
5764
 
#~ msgid "H.245 Tunnelling disabled"
5765
 
#~ msgstr "H.245 tunel isključen"
5766
 
 
5767
 
#~ msgid "H.245 Tunnelling enabled"
5768
 
#~ msgstr "H.245 tunel uključen"
5769
 
 
5770
 
#~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
5771
 
#~ msgstr "Omogućavanje H.245 tunela"
5772
 
 
5773
 
#~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
5774
 
#~ msgstr "Isključivanje H.245 tunel"
5775
 
 
5776
 
#~ msgid "Enabling Fast Start"
5777
 
#~ msgstr "Omogućavanje 'Brzi start'"
5778
 
 
5779
 
#~ msgid "Disabling Fast Start"
5780
 
#~ msgstr "Isključivanje 'Brzi start'"
5781
 
 
5782
 
#~ msgid ""
5783
 
#~ "Call from %s\n"
5784
 
#~ "using %s"
5785
 
#~ msgstr ""
5786
 
#~ "Poziv od %s\n"
5787
 
#~ "koristeći %s"
5788
 
 
5789
 
#~ msgid "Given calls"
5790
 
#~ msgstr "Prosleđeni pozivi"
5791
 
 
5792
 
#~ msgid "Audio player mixer"
5793
 
#~ msgstr "Mikser reprodukcije zvuka"
5794
 
 
5795
 
#~ msgid "Audio recorder mixer"
5796
 
#~ msgstr "Mikser snimanja zvuka"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "Do not disturb"
5799
 
#~ msgstr "Ne uznemiravaj"
5800
 
 
5801
 
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
5802
 
#~ msgstr "Ako je uključeno, na dolazeće pozive biće automatski odgovoreno."
5803
 
 
5804
 
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
5805
 
#~ msgstr "Ako je uključeno, dolazeći pozivi će biti automatski odbijeni."
5806
 
 
5807
 
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
5808
 
#~ msgstr ""
5809
 
#~ "Selektujte mikser koji će se koristiti da se promeni snaga od "
5810
 
#~ "reprodukovanog zvuka."
5811
 
 
5812
 
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
5813
 
#~ msgstr ""
5814
 
#~ "Selektujte mikser koji će se koristiti da se promeni snaga od snimljenog "
5815
 
#~ "zvuka."
5816
 
 
5817
 
#~ msgid "Started New Logical Channel..."
5818
 
#~ msgstr "Pokretanje novog logičnog kanala..."
5819
 
 
5820
 
#~ msgid "Enabled silence detection for %s"
5821
 
#~ msgstr "Uključena detekcija tišine za %s"
5822
 
 
5823
 
#~ msgid "Disabled silence detection for %s"
5824
 
#~ msgstr "Isključena detekcija tišine za %s"
5825
 
 
5826
 
#~ msgid "Receiving %s"
5827
 
#~ msgstr "Primanje %s"
5828
 
 
5829
 
#~ msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
5830
 
#~ msgstr "Zahtevanje daljinskog da pošalje video kvalitet: %d%%"
5831
 
 
5832
 
#~ msgid "Request ok"
5833
 
#~ msgstr "Zahtev je u redu"
5834
 
 
5835
 
#~ msgid "Audio player mixer:"
5836
 
#~ msgstr "Mikser reprodukcije zvuka:"
5837
 
 
5838
 
#~ msgid "Audio recorder mixer:"
5839
 
#~ msgstr "Mikser snimanja zvuka:"
5840
 
 
5841
 
#~ msgid "Set Audio recorder device to %s"
5842
 
#~ msgstr "Podesite uređaj za snimanje zvuka na %s"
5843
 
 
5844
 
#~ msgid "Contacting %s..."
5845
 
#~ msgstr "Kontaktira %s..."
5846
 
 
5847
 
#~ msgid ""
5848
 
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install "
5849
 
#~ "and setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use "
5850
 
#~ "GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions."
5851
 
#~ msgstr ""
5852
 
#~ "Gnom Sastanak nije našao nijedan koristan zvučni uređaj.  Treba da "
5853
 
#~ "instalirate i podesite zvučnu karticu ili Quicknet karticu da bi ste "
5854
 
#~ "mogli koristiti Gnom Sastanak.  Proverite vaše podešavanje drajvera i "
5855
 
#~ "ovlaštenja."
5856
 
 
5857
 
#~ msgid "Local Video Image"
5858
 
#~ msgstr "Lokalni video snimak"
5859
 
 
5860
 
#~ msgid "Remote Video Image"
5861
 
#~ msgstr "Daljinski video snimak"
5862
 
 
5863
 
#~ msgid "Both Video Images"
5864
 
#~ msgstr "Oba video snimka"
5865
 
 
5866
 
#~ msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
5867
 
#~ msgstr "Oba (Lokalni i daljinski video u novom prozoru)"
5868
 
 
5869
 
#~ msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
5870
 
#~ msgstr "Ne uznemiravaj (odbacivanje dolazećih poziva)"
5871
 
 
5872
 
#~ msgid "Okay"
5873
 
#~ msgstr "Uredu"
5874
 
 
5875
 
#~ msgid "Good Quality"
5876
 
#~ msgstr "Dobar kvalitet"
5877
 
 
5878
 
#~ msgid "Excellent Quality"
5879
 
#~ msgstr "Odličan kvalitet"
5880
 
 
5881
 
#~ msgid "Behavior"
5882
 
#~ msgstr "Ponašanje"
5883
 
 
5884
 
#~ msgid "Do _not disturb"
5885
 
#~ msgstr "Ne uznemiravaj"
5886
 
 
5887
 
#~ msgid "Display a po_pup window when receiving a call"
5888
 
#~ msgstr "Prikazuj iskačući prozor pri primanju poziva"
5889
 
 
5890
 
#~ msgid "Failed to open the audio device"
5891
 
#~ msgstr "Ne može da otvori zvučni uređaj"
5892
 
 
5893
 
#~ msgid ""
5894
 
#~ "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. "
5895
 
#~ "If you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your "
5896
 
#~ "audio setup and probably install a full-duplex driver before calling "
5897
 
#~ "other GnomeMeeting users.\n"
5898
 
#~ "\n"
5899
 
#~ "Recording and playing... Please talk."
5900
 
#~ msgstr ""
5901
 
#~ "Gnom Sastanak sada reprodukuje ono što je snimano za 5 sekundi "
5902
 
#~ "zakašnjenja.  Ako nemožete da čujete sebe sa zakašnjenjem, treba da popravite "
5903
 
#~ "vaša podešavanja zvuka i verovatno instalirate full-duplex  drajver pre "
5904
 
#~ "poziva ostalih Gnom Sastanak korisnika.\n"
5905
 
#~ "\n"
5906
 
#~ "Snimanje i reprodukcija... Govorite."
5907
 
 
5908
 
#~ msgid "Video Device Opened"
5909
 
#~ msgstr "Video uređaj otvoren"
5910
 
 
5911
 
#~ msgid "Video Device Closed"
5912
 
#~ msgstr "Video uređaj zatvoren"
5913
 
 
5914
 
#~ msgid "Color Format for the video palette"
5915
 
#~ msgstr "Format boje za video palete"
5916
 
 
5917
 
#~ msgid "Parse error"
5918
 
#~ msgstr "Greška pri obradi"
5919
 
 
5920
 
#~ msgid ""
5921
 
#~ "There was an error while processing the registering to the user "
5922
 
#~ "directory: %d %s."
5923
 
#~ msgstr ""
5924
 
#~ "Nastala je greška prilikom obrade registrovanja na korisnički "
5925
 
#~ "direktorijum: %d %s."
5926
 
 
5927
 
#~ msgid "Failed to contact the user directory %s:%d."
5928
 
#~ msgstr "Ne može da kontaktira korisnički direktorijum %s:%d."
5929
 
 
5930
 
#~ msgid "Successfully registered to %s."
5931
 
#~ msgstr "Uspešno registrovan na %s."
5932
 
 
5933
 
#~ msgid "Successfully unregistered from %s."
5934
 
#~ msgstr "Uspešno odregistrovan sa %s."
5935
 
 
5936
 
#~ msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video"
5937
 
#~ msgstr "Uključi bilinearni filter na prikazani video"
5938
 
 
5939
 
#~ msgid "Browse..."
5940
 
#~ msgstr "Pretraži..."