1
# Serbian translation of ekiga
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
6
# Maintainer: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>
7
# Reviewed on 2005-08-13 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
8
# Translated on 2006-02-19 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
12
"Project-Id-Version: ekiga\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-09-07 08:22+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 08:17+0200\n"
16
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
25
msgid "Ekiga Softphone"
26
msgstr "Ekiga softverski telefon"
28
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
29
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
30
msgstr "Telefoniranje, prenos glasa i slike preko interneta"
32
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
33
msgid "Talk to people over the Internet"
34
msgstr "Razgovarajte sa prijateljima preko Intereta"
36
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
37
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
39
"0: 56K modem, 1: dig. tel. linija sa int. uslugama, 2:digitalna "
40
"pretplatnička linija, 3: lokalna mreža, 4: proizvoljno"
42
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
43
msgid "Address of public IP detector"
44
msgstr "Adresa javnog prepoznavača IP-a"
46
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
47
msgid "Alternative audio output device"
48
msgstr "Rezervni izlazni zvučni uređaj"
50
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
51
msgid "Always forward calls to the given host"
52
msgstr "Uvek prosledi pozive do datog računara"
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
55
msgid "Audio input device"
56
msgstr "Ulazni zvučni uređaji"
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
59
msgid "Audio output device"
60
msgstr "Izlazni zvučni uređaji"
62
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
64
msgstr "Dodatak za zvuk"
66
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
67
msgid "Automatic echo cancellation"
68
msgstr "Samo-poništavanje eha"
70
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
72
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
73
"the specified amount of time (in seconds)"
75
"Sam odbij ili prosledi dolazne pozive ukoliko nije odgovoreno određeno vreme "
78
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
80
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
81
"the beginning of the call"
83
"Sam prebaci u ceo ekran za slike prikazane u glavnom sučelju na početku "
86
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
87
msgid "Change the control panel section"
88
msgstr "Promenite odeljak upravljačkog panela"
90
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
91
msgid "Change the view mode of the UI"
92
msgstr "Promenite režim prikaza glavnog sučelja"
94
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
95
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
97
"Promenite režim prikaza glavnog sučelja (softverski, video telefon, pun "
100
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
101
msgid "Clear inactive calls"
102
msgstr "Očisti neaktivne pozive"
104
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
106
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
107
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
108
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
109
"versions of Netmeeting"
111
"Veza će biti uspostavljena u režimu brzog pokretanja. Brzo pokretanje je novi "
112
"put da započnete razgovor koji je uveden u H.323v2. Nije podržan od "
113
"Netmeeting-a i korišćenje i brzog pokretanja i N.245 tunela može da sruši neke "
114
"verzije Netmeeting-a"
116
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
120
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
122
msgstr "Slanje DTMF-a"
124
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
125
msgid "Display a popup window when receiving a call"
126
msgstr "Neka iskoči prozor pri primanju poziva"
128
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
129
msgid "Enable 'Fast Start'"
130
msgstr "Omogući „Brzo pokretanje“"
132
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
133
msgid "Enable H.245 tunneling"
134
msgstr "Omogući H.245 tunel"
136
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
137
msgid "Enable IP checking"
138
msgstr "Omogući proveru mrežnih adresa"
140
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
141
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
142
msgstr "Uključi bilinearni propusnik na prikazanom videu"
144
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
145
msgid "Enable early H.245"
146
msgstr "Uključi rani H.245"
148
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
149
msgid "Enable echo cancelation"
150
msgstr "Uključi poništavanje sopstvenog odjeka"
152
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
154
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
155
"has no effect in fullscreen mode)"
157
"Uključi ili isključi bilinearnu interpolaciju pri iscrtavanju video slika (ovo "
158
"ne uzima maha u režimu preko celog ekrana)"
160
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
161
msgid "Enable silence detection"
162
msgstr "Omogući pronalaženje tišine"
164
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
165
msgid "Enable video support"
166
msgstr "Omogući video podršku"
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
170
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
173
"Unesite ispravnu adresu za povezivanje sa veb programom koji ispisuje javni "
176
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
178
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
179
"binding when STUN is being used"
181
"Unesite broj sekundi nakon kojih bi program trebao da osveži vezivanje na "
182
"adresnog mrežnog prevodioca kada se koristi STUN"
184
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
186
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
188
"Unesite javnu adresu vašeg adresnog prevodioca usmerivača ako želite da "
189
"koristite adresno prevođenje"
191
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
192
msgid "Enter your first name"
195
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
196
msgid "Enter your last name"
197
msgstr "Unesite prezime"
199
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
203
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
204
msgid "Forward calls to host"
205
msgstr "Preusmeri poziv na računar"
207
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
208
msgid "Forward calls to the given host if busy"
209
msgstr "Preusmeri poziv na dati računar ako je zauzeto"
211
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
212
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
213
msgstr "Preusmeri poziv na dati računar ako se ne odgovara na poziv"
215
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
216
msgid "Gateway/proxy host"
217
msgstr "Računar izlaza/posrednika"
219
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
221
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
222
"present in the GNOME panel"
224
"Ako je uključeno, program će se pokretati sakriven ako je obaveštajna zona "
225
"prisutna na Gnomovom panelu"
227
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
229
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
230
msgstr "Ako je uključeno, iskočiće prozor pri prijemu dolaznog poziva"
232
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
234
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
235
"specified in the field below"
237
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
238
"naznačen u narednom polju"
240
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
242
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
243
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
244
"Do Not Disturb mode"
246
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
247
"naznačen u narednom polju ako imate poziv ili ako ste u režimu Ne uznemiravaj"
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
251
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
252
"specified in the field below if you do not answer the call"
254
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
255
"naznačen u narednom polju ako ne odgovorite na poziv"
257
# note(slobo): u TV tehnici se kaže prijem slike (za video)
258
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
259
msgid "If enabled, allows video during calls"
260
msgstr "Ako je uključeno, dozvoljava sliku za vreme poziva"
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
264
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
265
"30 seconds are automatically cleared"
267
"Ako je uključeno, pozivi kod kojih u poslednjih 30 sekundi nije primljen zvuk "
268
"ili slika se čiste sami"
270
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
271
msgid "If enabled, use echo cancelation"
272
msgstr "Ako je uključeno, koristi poništavanje odjeka"
274
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
275
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
277
"Ako je uključeno, koristi otkrivanje tišine sa kodecima koji to podržavaju"
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
280
msgid "Incoming call mode"
281
msgstr "Režim dolaznih poziva"
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
284
msgid "Kind of network selected in the druid"
285
msgstr "Vrsta mreže odabrana u čarobnjaku"
287
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
293
msgstr "Oslušavan port"
295
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
296
msgid "Local video window size"
297
msgstr "Veličina prozora lokalne slike"
299
# bug(slobo): ne može ovako ostati
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
301
msgid "Maximum jitter buffer"
302
msgstr "Najveći jitter bafer"
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
305
msgid "Maximum video bandwidth"
306
msgstr "Najveća širina propusnog opsega za sliku"
308
# bug(slobo): ne može ovako ostati
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
310
msgid "Minimum jitter buffer"
311
msgstr "Najmanji jitter bafer"
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
314
msgid "Minimum transmitted video quality"
315
msgstr "Najmanji zadani kvalitet za prenesenu sliku"
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
318
msgid "Missed calls history"
319
msgstr "Istorijat propuštenih poziva"
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
322
msgid "NAT Binding Timeout"
323
msgstr "Vremenski rok vezivanja adresnog prevodioca"
325
# bug(slobo): msgstr "Nema roka za odgovor" ...sumnjam da je ovo
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
327
msgid "No answer timeout"
328
msgstr "Vremenski rok kad se niko ne javlja"
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
331
msgid "Number of frames for G.711"
332
msgstr "Broj slika za G.711"
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
335
msgid "Number of frames for GSM"
336
msgstr "Broj slika za GSM"
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
339
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
340
msgstr "Broj slika prenesenih u svakom paketu za G.711 kodek"
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
343
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
344
msgstr "Broj slika prenesenih u svakom paketu za GSM kodek"
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
347
msgid "Outbound Proxy"
348
msgstr "Spoljno-vezujući posrednik"
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
351
msgid "Output device type"
352
msgstr "Vrsta izlaznog uređaja"
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
355
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
357
"Postavi prozore koji prikazuju sliku iznad ostalih prozora u toku razgovora"
359
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
360
msgid "Placed calls history"
361
msgstr "Istorijat načinjenih poziva"
363
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
364
msgid "Play busy tone"
365
msgstr "Pusti zvuk zauzeća"
367
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
368
msgid "Play ring tone"
369
msgstr "Pusti zvuk za zvono"
371
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
372
msgid "Play sound on incoming calls"
373
msgstr "Pusti zvuk na dolazne pozive"
375
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
376
msgid "Play sound on new message"
377
msgstr "Pusti zvuk kad pristigne nova poruka"
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
380
msgid "Play sound on new voice mail"
381
msgstr "Pusti zvuk kada pristigne nova govorna pošta"
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
384
msgid "Position of the local video window"
385
msgstr "Položaj prozora lokalne slike"
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
388
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
389
msgstr "Položaj prozora za „Računar — telefon“ poziv"
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
392
msgid "Position on the screen of the address book window"
393
msgstr "Položaj prozora imenika na ekranu"
395
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
396
msgid "Position on the screen of the calls history window"
397
msgstr "Položaj prozora istorijata poziva na ekranu"
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
400
msgid "Position on the screen of the chat window"
401
msgstr "Položaj prozora za tekstualne poruke"
403
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
404
msgid "Position on the screen of the druid window"
405
msgstr "Položaj prozora čarobnjaka-pomoćnika na ekranu"
407
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
408
msgid "Position on the screen of the log window"
409
msgstr "Položaj prozora dnevnika na ekranu"
411
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
412
msgid "Position on the screen of the main window"
413
msgstr "Položaj glavnog prozora na ekranu"
415
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
416
msgid "Position on the screen of the preferences window"
417
msgstr "Položaj prozora sa postavkama na ekranu"
419
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
420
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
421
msgstr "Javna IP adresa adresnog prevodioca usmerivača"
423
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
424
msgid "Received calls history"
425
msgstr "Istorijat primljenih poziva"
427
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
428
msgid "Registration timeout"
429
msgstr "Rok za registraciju"
431
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
432
msgid "Remote video window position"
433
msgstr "Položaj prozora sa udaljenom slikom"
435
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
436
msgid "Remote video window size"
437
msgstr "Veličina prozora za udaljenu sliku"
439
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
440
msgid "Revision of the schema file"
441
msgstr "Revizija šema datoteke"
443
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
444
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
446
"Izaberite jedan rezervni izlazni zvučni uređaj koji će se koristiti za "
447
"zvučno oglašavanje događaja."
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
450
msgid "Select the audio input device to use"
451
msgstr "Izaberite uređaj koji će se koristiti za ulaz zvuka"
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
454
msgid "Select the audio output device to use"
455
msgstr "Izaberite uređaj koji će se koristiti za izlaz zvuka"
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
459
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
461
"Izaberite željeni metod za adresno prevođenje (strogo se preporučuje STUN)"
463
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
465
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
467
"Izaberite format za video kamere (nije primenljivo na većinu USB kamera)"
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
471
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
474
"Izaberite veličinu prenesene slike: Mala (QCIF 176x144) ili velika (CIF "
477
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
479
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
480
"device a test picture will be transmitted."
482
"Izaberite video ulaz koji će se koristiti. Ukoliko se dogodi greška pri "
483
"upotrebi ovog uređaja, preneće se probna slika."
485
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
486
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
487
msgstr "Veličina prozora poziva „Računar — telefon“"
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
490
msgid "Size of the address book window"
491
msgstr "Veličina prozora imenika"
493
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
494
msgid "Size of the calls history window"
495
msgstr "Veličina prozora istorijata poziva"
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
498
msgid "Size of the chat window"
499
msgstr "Veličina prozora za tekstualne poruke"
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
502
msgid "Size of the druid window"
503
msgstr "Veličina prozora čarobnjaka"
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
506
msgid "Size of the log window"
507
msgstr "Veličina prozora dnevnika"
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
510
msgid "Size of the preferences window"
511
msgstr "Veličina prozora sa postavkama"
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
515
msgstr "Počni skriven"
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
518
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
519
msgid "Switch to fullscreen"
520
msgstr "Prebaci u ceo ekran"
522
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
523
msgid "TCP port range"
524
msgstr "Opseg TCP portova"
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
527
msgid "The Audio Codecs List"
528
msgstr "Spisak audio kodeka"
530
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
532
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
533
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
536
"Nivo poništavanja odjeka: isključen, nizak, srednji, visok, automatski "
537
"postignuto izravnavanje. Izborom automatski postignutog izravnavanja jačina će "
538
"biti prilagođena za najbolji kvalitet."
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
542
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
545
"Računar za izlaz je računar preko kojeg se obavljaju H.323 pozivi preko "
546
"izlaza koji prenosi pozive"
548
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
549
msgid "The NAT method"
550
msgstr "Metod adresnog prevođenja"
552
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
553
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
554
msgstr "SIP posrednik koji se koristi za odlazne pozive"
556
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
557
msgid "The STUN Server"
560
# bug: s/technic/technology/
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
563
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
564
"go through some types of NAT gateways"
566
"STUN server za STUN podršku. STUN je tehnologija koja dopušta da se prođe "
567
"kroz neke vrste maskiranja mreže."
569
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
570
msgid "The accounts list"
571
msgstr "Spisak naloga"
573
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
575
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
577
"Dodatak za zvuk koji se koristi za prepoznavanje uređaja i njihovo upravljanje"
579
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
580
msgid "The busy tone sound"
581
msgstr "Zvuk zauzeća"
583
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
585
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
586
"is busy, if enabled"
588
"Ako je uključeno, izabrani zvuk će biti pušten po završetku poziva ili pri "
589
"zvanju nekoga ko je zauzet"
591
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
592
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
593
msgstr "Ako je uključeno, izabrani zvuk će biti pušten na dolazeće pozive"
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
597
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
600
"Ako je omogućeno, biće pušten izabrani zvuk pri prijemu nove brze poruke"
602
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
604
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
606
"Ako je uključeno, biće pušten izabrani zvuk pri prijemu nove govorne pošte"
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
609
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
610
msgstr "Ako je uključeno, izabrani zvuk će biti pušten pri zvanju nekoga"
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
613
msgid "The default video view"
614
msgstr "Početni prikaz slike"
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
618
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
619
"local video in a separate window, 4: Both)"
621
"Podešen prikaz slike (0: lokalni, 1: udaljeni, 2: oba presvučena, 3: oba sa "
622
"lokalnom slikom u posebnom prozoru, 4: oba)"
624
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
625
msgid "The dial tone sound"
626
msgstr "Zvuk za signal slobodnog biranja"
628
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
629
msgid "The history of the last 100 missed calls"
630
msgstr "Istorijat poslednjih 100 propuštenih poziva"
632
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
633
msgid "The history of the last 100 placed calls"
634
msgstr "Istorijat poslednjih 100 načinjenih poziva"
636
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
637
msgid "The history of the last 100 received calls"
638
msgstr "Istorijat poslednjih 100 primljenih poziva"
640
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
641
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
642
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
644
"Računar prema kome treba da budu preusmereni pozivi ako je uključeno "
647
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
649
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
650
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
652
"Slika za prenos ako je „Slika“ izabrana kao video dodatak ili ako otvaranje "
653
"uređaja ne uspe. Ostavite prazno za podrazumevani Ekiga logo."
655
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
656
msgid "The incoming call sound"
657
msgstr "Zvuk dolaznog poziva"
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
660
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
661
msgstr "Spisak naloga koje Ekiga treba da koristi kod registracije/prijave"
663
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
664
msgid "The local zoom value"
665
msgstr "Lokalna vrednost uvećanja"
667
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
668
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
669
msgstr "Najveća veličina jitter bafera za audio prijem (u ms)"
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
673
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
674
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
675
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
677
"Najveća širina propusnog opsega slike u kilobajtima/s. Kvalitet slike i broj "
678
"prenesenih okvira u sekundi biće dinamički prilagođeni iznad njihovog "
679
"minimuma za vreme poziva pri pokušaju da se umanji propusni opseg na datu "
682
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
683
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
684
msgstr "Najmanja veličina jitter bafera za prijem zvuka (u ms)"
686
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
689
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
690
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
693
"Najmanji kvalitet prenesene slike pri pokušaju da se umanji korištenje "
694
"propusnog opsega: izaberite 100% za uslove lokalne mreže za najbolji "
695
"kvalitet, 1% daje najlošiji kvalitet"
697
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
698
msgid "The network interface"
699
msgstr "Mrežni priključak"
701
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
702
msgid "The network interface to listen on"
703
msgstr "Mrežni priključak koji treba osluškivati"
705
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
706
msgid "The new instant message sound"
707
msgstr "Zvuk za novu brzu poruku"
709
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
710
msgid "The new voice mail sound"
711
msgstr "Zvuk dolazne govorne pošte"
713
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
715
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
716
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
718
"Vrsta izlaznog uređaja predstavlja vrstu uređaja povezanog na vašu Quicknet "
719
"kartu. Ona može biti ili SDTA (stari dobri telefonski aparat), ili slušalice."
721
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
723
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
724
"for the new value to take effect"
726
"Oslušavani port za dolazne pozive. Ekiga treba da bude ponovo pokrenuta da "
727
"nova vrednost uzme maha"
729
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
731
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
732
"for the new value to take effect."
734
"Oslušavani port za dolazne pozive. Ekiga treba da bude ponovo pokrenuta da "
735
"nova vrednost uzme maha."
737
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
738
msgid "The position of the local video window"
739
msgstr "Položaj prozora lokalne slike"
741
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
742
msgid "The position of the remote video window"
743
msgstr "Položaj prozora slike udaljenog sagovornika"
745
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
747
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
748
"prefix is followed by the snapshot number."
750
"Prefiks koji će biti korišten da se snimi slike od razgovora. Prefiks je "
751
"praćen zahvaćenim brojem."
753
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
755
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
756
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
757
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
760
"Opseg TCP portova koji Ekiga koristi za H.323 i H.245 kanal. Ekiga treba da "
761
"bude ponovo pokrenuta da nove vrednosti uzmu maha. Ovaj opseg nema uticaja "
762
"ako oba učesnika konferencije koriste H.245 tunel."
764
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
766
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
767
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
770
"Opseg UDP portova koje će koristiti Ekiga za RTP (kanale za prenos zvuka "
771
"islike). Ekiga treba da bude iznova pokrenuta da bi promene uzele maha."
773
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
775
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
776
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
779
"Opseg UDP portova koje će Ekiga koristiti za SIP signalizaciju i kada se "
780
"obavlja registracija sa čuvarom kapije. Ekiga treba da bude iznova pokrenuta "
781
"da bi promene uzele maha."
783
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
784
msgid "The remote zoom value"
785
msgstr "Udaljena vrednost uvećanja"
787
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
788
msgid "The save prefix"
789
msgstr "Prefiks za čuvanje"
791
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
792
msgid "The size of the local video window"
793
msgstr "Veličina prozora lokalne slike"
795
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
796
msgid "The size of the remote video window"
797
msgstr "Veličina prozora slike udaljenog sagovornika"
799
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
801
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
802
"who is busy, if enabled"
804
"Ako je uključeno, zvuk koji će biti pušten po okončanju poziva ili pri zvanju "
805
"nekoga ko je zauzet"
807
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
808
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
809
msgstr "Ako je uključeno, zvuk koji će biti pušten za dolazne pozive"
811
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
812
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
813
msgstr "Ako je uključeno, zvuk koji će biti pušten pri zvanju nekoga"
815
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
817
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
819
"Ako je uključeno, zvuk koji će biti pušten kada pristigne nova brza poruka"
821
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
823
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
825
"Ako je uključeno, zvuk koji će biti pušten pri prijemu nove govorne pošte"
827
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
829
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
830
msgstr "Vreme nakon kojeg će Ekiga obnoviti svoju registraciju u registru"
832
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
833
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
834
msgstr "Dva slova državne oznake za vašu državu (npr: YU, CA, UK, FR, DE, ...)"
836
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
837
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
838
msgstr "Broj kanala za sliku (za izbor kamere, TV i ostalih izvora)"
840
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
842
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
844
"Dodatak za sliku koji se koristi za prepoznavanje uređaja i njihovo upravljanje"
846
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
848
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
849
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
850
"to the given URL, if any"
852
"Način reagovanja na primljene pozive: 0 iskače prozor, 1 sam odgovara na "
853
"poziv, 2 sam odbija poziv i 3 preusmerava poziv na adresu, ukoliko je data"
855
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
856
msgid "The zoom value"
857
msgstr "Vrednost uvećanja"
859
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
861
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
862
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
864
"Vrednost uvećanja slika koje se prikazuju u lokalnom prozoru za sliku (može "
865
"biti 0.50, 1.00 ili 2.00)"
867
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
869
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
872
"Vrednost uvećanja slika koje se prikazuju u glavnom prozoru (može biti 0.50, "
875
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
877
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
878
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
880
"Vrednost uvećanja slika koje se prikazuju u udaljenom prozoru za sliku (može "
881
"biti 0.50, 1.00 ili 2.00)"
883
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
885
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
886
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
887
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
888
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
889
"can crash some versions of Netmeeting."
891
"Ovo uključuje H.245 režim tunela. U H.245 režimu tunela H.245 poruke su "
892
"uokvirene u H.225 kanal (port 1720). Ovo štedi jednu TCP vezu za vreme "
893
"poziva. H.245 tunel je uveden u H.323v2 i Netmeeting ga ne podržava. "
894
"Upotreba i Brzog starta i H.245 tunela može da sruši neke verzije Netmeeting-"
897
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
898
msgid "This enables H.245 early in the setup"
899
msgstr "Ovo uključuje H.245 rano u podešavanju"
901
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
903
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
904
"IP Translation is enabled."
906
"Ovo uključuje IP proveru sa ekiga.net mesta. Povratna IP adresa se koristi "
907
"jedino ako postoji adresno prevođenje."
909
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
911
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
914
"Ovo dozvoljava da postavite režim za DTMF slanje. Vrednost može biti samo "
917
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
919
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
920
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
921
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
923
"Ovo omogućava podešavanje režima za slanje DTMF signala. Vrednosti mogu biti "
924
"„Niz“ (0), „Ton“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (početna vrednost je „Niz“) "
925
"Izbor neke druge vrednosti od „Niz“ isključuje tekstualni razgovor"
927
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
928
msgid "UDP port range"
929
msgstr "Opseg UDP portova"
931
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
932
msgid "User directory"
933
msgstr "Korisnički direktorijum"
935
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
939
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
940
msgid "Video channel"
941
msgstr "Kanal za sliku"
943
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
945
msgstr "Video format"
947
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
951
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
952
msgid "Video input device"
953
msgstr "Ulazni video uređaj"
955
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
957
msgstr "Dodatak za video"
959
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
960
msgid "Video preview"
961
msgstr "Pregled slike"
963
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
965
msgstr "Veličina slike"
967
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
969
"An error has happened in the configuration backend.\n"
970
"Maybe some of your settings won't be saved."
972
"Dogodila se greška pri pozadinskom podešavanju.\n"
973
"Neka od podešavanja možda neće biti sačuvana."
975
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
976
msgid "Contacts Near Me"
977
msgstr "Kontakti u mojoj blizini"
979
#. Init the address book
980
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
981
msgid "On This Computer"
982
msgstr "Na ovom računaru"
984
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
985
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
989
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
990
msgid "Do not show this dialog again"
991
msgstr "Ne prikazuj više ovo prozorče"
993
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
997
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
998
msgid "The orientation of the tray."
999
msgstr "Usmerenje kasete."
1001
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
1002
msgid "Invalid parameters"
1003
msgstr "Netačni parametri"
1005
#: ../src/clients/ils.cpp:105
1007
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1008
"order to be able to register to the users directory."
1010
"Molim unesite ime i e-poštu u odeljku ličnih podataka kako bi mogli da se "
1011
"registrujete u korisnički direktorijum."
1013
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1014
msgid "Invalid users directory"
1015
msgstr "Neispravan korisnički direktorijum"
1017
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1018
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1019
msgstr "Radnja je nemoguća zato što nije određen korisnički direktorijum."
1021
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1022
msgid "Failed to parse XML file"
1023
msgstr "Nije uspeo da obradi XML datoteku"
1025
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1027
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1028
"correctly installed in your system."
1030
"Dogodila se greška prilikom raščlanjavanja XML datoteke. Proverite da je "
1031
"pravilno instalirana na sistem."
1033
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1034
msgid "Bad information"
1035
msgstr "Loši podaci"
1037
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1039
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1040
msgstr "Loši LDAP podaci iz XML datoteke: %s."
1042
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1044
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1045
msgstr "Neuspešna ILS registracija: ne mogu da se povežem na %s"
1047
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1048
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1050
"Neuspešna ILS registracija: ne mogu da postavim vremensko ograničenje na "
1053
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1055
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1056
msgstr "Neuspešna ILS registracija: ne mogu da se nakačim na %s"
1058
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1060
msgid "Updated information on %s"
1061
msgstr "Osveženi podaci o %s"
1063
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1064
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
1066
msgid "Unregistered from %s"
1067
msgstr "Neregistrovan od %s"
1069
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1071
msgid "STUN server set to %s"
1072
msgstr "STUN server je %s"
1075
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1076
msgid "Removed STUN server"
1077
msgstr "Uklonjen STUN server"
1079
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1082
"STUN test result: %s.\n"
1084
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1085
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1086
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1087
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1088
"not running a local firewall."
1090
"Rezultat STUN provere: %s.\n"
1092
"Ekiga ne može da prepozna vrstu adresnog prevodioca koji koristite, "
1093
"najpogodniji metod, ukoliko usmerivač prirodno ne podržava SIP ili H.323, je "
1094
"da prosleđujete potrebne portove vašoj unutrašnjoj mašini i koristite IP "
1095
"prevođenje ukoliko ste iza adresnog prevodioca usmerivača. Molim da takođe "
1096
"proverite da nemate pokrenut lokalni zaštitni zid."
1098
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1101
"STUN test result: %s.\n"
1103
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1104
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1106
"Rezultat STUN provere: %s.\n"
1108
"Za vaš sistem nije potrebno nikakvo naročito podešavanje ako ne koristite "
1109
"lokalni zaštitni zid koji blokira portove koje koristi Ekiga."
1111
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1113
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1114
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1115
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1116
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1117
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1118
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1119
"problem in your forwarding rules."
1121
"Ekiga je otkrio simetrični adresni prevodilac. Najpogodniji način, ukoliko "
1122
"vaš usmerivač sam ne podržava SIP ili H.323 je da prosleđujete tražene "
1123
"portove na vaš interni računar radi izmene vašeg simetričnog adresnog "
1124
"prevodioca u kupasti. Ponovo pokretanje ove provere treba da prijavi kupasti "
1125
"adresni prevodilac, i da omogući da se Ekiga koristi uz STUN podršku. "
1126
"Ukoliko ne prijavi kupasti adresni prevodilac nakon što je izvršeno "
1127
"prosleđivanje portova, to znači da ima nekih problema u vašim pravilima "
1130
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1133
"STUN test result: %s.\n"
1135
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1137
"Rezultat STUN probe: %s.\n"
1139
"Čini se da ne koristite adresnog mrežnog prevodioca. STUN podrška nije "
1142
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1145
"STUN test result: %s.\n"
1147
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1148
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1150
"Enable STUN Support?"
1152
"Rezultat STUN provere: %s.\n"
1154
"Najpogodniji način, ukoliko usmerivač sam ne podržava SIP ili H.323 je da "
1155
"koristite STUN server.\n"
1157
"Uključiti STUN podršku?"
1159
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1160
msgid "NAT Detection Finished"
1161
msgstr "Obavljeno je prepoznavanje mrežnog adresnog prevodioca"
1163
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1164
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1165
msgstr "Obavljeno je prepoznavanje vrste vašeg mrežnog adresnog prevodioca"
1167
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1169
msgstr "Nepoznat adresni prevodilac"
1171
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1173
msgstr "Otvoreni adresni prevodilac"
1175
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1177
msgstr "Kupasti adresni prevodilac"
1179
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1180
msgid "Restricted NAT"
1181
msgstr "Ograničeni adresni prevodilac"
1183
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1184
msgid "Port Restricted NAT"
1185
msgstr "Adresni prevodilac ograničen po portu"
1187
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1188
msgid "Symmetric NAT"
1189
msgstr "Simetrični adresni prevodilac"
1191
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1192
msgid "Symmetric Firewall"
1193
msgstr "Simetrični zaštitni zid"
1195
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1199
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1200
msgid "Partially Blocked"
1201
msgstr "Delimično blokiran"
1203
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1205
msgstr "Nema adresnog prevodioca"
1207
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1208
msgid "Detection in progress"
1209
msgstr "Prepoznavanje je u toku..."
1211
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1212
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1214
"Molim sačekajte — u toku je prepoznavanje vrste vašeg adresnog prevodioca."
1216
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1218
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1219
msgstr "Postavi STUN server na %s (%s)"
1221
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1223
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1224
msgstr "Zanemareni STUN server (%s)"
1226
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1227
msgid "Cannot run Ekiga"
1228
msgstr "Ne mogu da pokrenem Ekigu"
1230
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1232
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1233
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1235
"Ekiga je već pokrenuta, ako želite da uputi poziv na datu adresu, molim "
1236
"koristite naredbu „ekiga -c ADRESA“."
1238
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1240
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1241
"Factory mode disabled.\n"
1243
"Izgleda da nemate ekiga.server instaliran na ispravnom mestu. Fabrički režim "
1246
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1248
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1250
"Greška pri registrovanju Ekige sa uslugom za pokretanje. Isključen fabrički "
1253
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1254
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1255
msgstr "Nije uspeo da pozove Ekiga server sa servera za pokretanje\n"
1257
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1258
msgid "Opening device for playing"
1259
msgstr "Otvara uređaj radi puštanja"
1261
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1262
msgid "Opening device for recording"
1263
msgstr "Otvara uređaj radi snimanja"
1265
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1266
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1267
msgid "Failed to open the device"
1268
msgstr "Ne može da otvori uređaj"
1270
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1273
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1274
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1276
"Nije moguće otvoriti izabrani zvučni uređaj (%s) za snimanje. Proverite "
1277
"podešavanje zvuka, ovlašćenja i da li je uređaj zauzet."
1279
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1282
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1283
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1285
"Nije moguće otvoriti izabran zvučni uređaj (%s) za puštanje. Proverite "
1286
"podešavanje zvuka, ovlašćenja i da li je uređaj zauzet."
1288
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
1289
msgid "Cannot use the audio device"
1290
msgstr "Ne može da koristi zvučni uređaj"
1292
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1295
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1296
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1298
"Izabran zvučni uređaj (%s) je uspešno otvoren ali je nemoguće čitati podatke "
1299
"sa ovog uređaja. Proverite zvučna podešavanja."
1301
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1302
msgid "Recording your voice"
1303
msgstr "Snima vaš glas"
1305
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1306
msgid "Recording and playing back"
1307
msgstr "Snimanje i puštanje"
1309
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1312
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1313
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1315
"Izabran zvučni uređaj (%s) je uspešno otvoren ali je nemoguće snimati "
1316
"podatke na ovaj uređaj. Proverite zvučna podešavanja."
1318
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1319
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1320
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1321
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1322
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1323
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1324
msgid "No device found"
1325
msgstr "Nisam našao uređaj"
1327
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1330
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1331
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1332
"speakers with a four-second delay."
1334
"Ekiga sada snima sa %s i pušta na %s. Molim recite „1 2 3“ u vaš mikrofon, i "
1335
"treba da čujete sebe sa zvučnika nakon 4 sekunde."
1337
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1339
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1340
msgstr "Otvara video uređaj %s pomoću dodatka %s"
1342
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1344
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1345
msgstr "Uspešno otvoren video uređaj %s, kanal %d"
1347
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1349
msgid "Error while opening video device %s"
1350
msgstr "Greška pri otvaranju video uređaja %s"
1352
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1353
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1355
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1356
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1357
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1359
"Pokretni logo će biti prenet za vreme poziva. Uvek možete poslati datu sliku "
1360
"ili pokretni logo izborom „Slika“ za video dodatak i „PokretniLogo“ ili "
1361
"„StatičnaSlika“ za uređaj."
1363
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1364
msgid "Couldn't open the video device"
1365
msgstr "Ne mogu da otvorim video uređaj"
1367
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1369
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1370
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1372
"Dogodila se greška prilikom otvaranja uređaja. Proverite ovlašćenja i uverite "
1373
"se da je odgovarajući upravljački program učitan."
1375
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1376
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1377
msgstr "Upravljački program za video ne podržava zahtevani video format."
1379
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1380
msgid "Could not open the chosen channel."
1381
msgstr "Ne mogu da otvorim izabrani kanal."
1383
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1385
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1387
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1388
"Palette is supported."
1390
"Upravljački program izgleda da ne podržava nijedan od formata boja koje Ekiga "
1392
" Proverite dokumentaciju vašeg upravljačkog programa u jezgru da odredite "
1393
"koja paleta je podržana."
1395
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1396
msgid "Error while setting the frame rate."
1397
msgstr "Greška prilikom podešavanja broja okvira u sekundi."
1399
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1400
msgid "Error while setting the frame size."
1401
msgstr "Greška prilikom podešavanja veličine slike."
1403
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1404
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1405
msgstr "Otvoren video uređaj uz video dodatak „Slika“"
1407
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1411
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1414
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1415
"then report a bug to the video driver author."
1417
"Ekiga sada isprobava video uređaj %s. Ukoliko mašina zaglavi, onda prijavite "
1418
"grešku autoru upravljačkog programa za video."
1420
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1422
msgid "Test %d done"
1423
msgstr "Provera %d je gotova"
1425
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1427
msgid "Test %d failed"
1428
msgstr "Provera %d neuspela"
1430
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1432
msgid "Error while opening %s."
1433
msgstr "Greška kod otvaranja %s."
1435
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1436
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1437
msgstr "Ne može da otvori izabrani kanal sa izabranim video formatom."
1439
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1440
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1442
"Upravljački program ne podržava nijedan od formata boja koje je pokušao da "
1445
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1446
msgid "Error with the frame rate."
1447
msgstr "Greška sa brojem slika u sekundi."
1449
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1450
msgid "Error with the frame size."
1451
msgstr "Greška sa veličinom slike."
1453
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1454
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1456
msgstr "Registracija je u toku..."
1458
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1460
msgid "Registration of %s to %s failed"
1461
msgstr "Neuspela registracija korisnika %s na sistemu %s"
1463
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1464
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1465
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1466
msgid "Registration failed"
1467
msgstr "Neuspela registracija"
1469
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1470
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1471
msgid "Unregistering"
1472
msgstr "Poništavanje registracije je u toku..."
1474
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1475
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1476
msgstr "Neuspešna registracija čuvara kapije: ponovljen nadimak"
1478
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1479
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1480
msgstr "Neuspešna registracija čuvara kapije: loše ime/lozinka"
1482
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1483
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1484
msgstr "Neuspešna registracija čuvara kapije: greška u prenosu"
1486
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1487
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1488
msgid "Gatekeeper registration failed"
1489
msgstr "Neuspešna registracija čuvara kapije"
1491
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1493
msgid "Registered to %s"
1494
msgstr "Registrovan(a) na %s"
1496
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1498
msgstr "Registracija je obavljena"
1500
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1501
msgid "Unregistered"
1502
msgstr "Neregistrovan(a)"
1504
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1505
msgid "Answering incoming call"
1506
msgstr "Odgovaranje na dolazni poziv"
1508
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1510
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1511
msgstr "Pokrenuta Ekiga %d.%d.%d za korisnika %s"
1513
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1515
msgid "Forwarding call to %s"
1516
msgstr "Prosleđuje poziv za %s"
1518
#. Update the log and status bar
1519
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1521
msgid "Call from %s"
1522
msgstr "Poziv od %s"
1524
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1525
msgid "Rejecting incoming call"
1526
msgstr "Odbacivanje dolazećeg poziva"
1528
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1530
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1531
msgstr "Odbija poziv od %s"
1533
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1534
msgid "Forwarding incoming call"
1535
msgstr "Preusmerava dolazni poziv"
1537
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1539
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1540
msgstr "Preusmerava poziv od %s do %s"
1542
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1543
msgid "Auto-Answering incoming call"
1544
msgstr "Samo odgovaranje na dolazni poziv"
1546
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1548
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1549
msgstr "Samo odgovaranje dolaznog poziva %s"
1551
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1553
msgid "Connected with %s using %s"
1554
msgstr "Povezano sa %s koristeći %s"
1556
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1558
msgid "Connected with %s"
1559
msgstr "Povezano sa %s"
1561
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1565
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1566
msgid "Local user cleared the call"
1567
msgstr "Lokalni korisnik je sklonio poziv"
1569
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1570
msgid "Local user rejected the call"
1571
msgstr "Lokalni korisnik je odbio poziv"
1573
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1574
msgid "Remote user cleared the call"
1575
msgstr "Udaljeni korisnik je poništio poziv"
1577
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1578
msgid "Remote user rejected the call"
1579
msgstr "Udaljeni korisnik je odbio poziv"
1581
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1582
msgid "Call not answered in the required time"
1583
msgstr "Na poziv nije odgovoreno u zahtevanom vremenu"
1585
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1586
msgid "Remote user has stopped calling"
1587
msgstr "Udaljeni korisnik je zaustavio poziv"
1589
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1590
msgid "Abnormal call termination"
1591
msgstr "Nenormalan prekid poziva"
1593
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1594
msgid "Could not connect to remote host"
1595
msgstr "Ne može se povezati na udaljenog domaćina"
1597
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1598
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1599
msgstr "Čuvar kapije je poništio poziv"
1601
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1602
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1603
msgid "User not found"
1604
msgstr "Korisnik nije pronađen"
1606
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1607
msgid "Insufficient bandwidth"
1608
msgstr "Nedovoljan propusni opseg"
1610
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1611
msgid "No common codec"
1612
msgstr "Nema poznatog kodeka"
1614
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1615
msgid "Call forwarded"
1616
msgstr "Poziv preusmeren"
1618
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1619
msgid "Security check failed"
1620
msgstr "Neuspešna sigurnosna provera"
1622
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1623
msgid "Local user is busy"
1624
msgstr "Lokalni korisnik je zauzet"
1626
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1627
msgid "Congested link to remote party"
1628
msgstr "Prepuna veza do udaljene strane"
1630
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1631
msgid "Remote user is busy"
1632
msgstr "Udaljeni korisnik je zauzet"
1634
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1635
msgid "Remote host is offline"
1636
msgstr "Udaljeni računar nije na mreži"
1638
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1639
msgid "Remote user is unreachable"
1640
msgstr "Udaljeni korisnik nije dostupan"
1642
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1643
msgid "Call completed"
1644
msgstr "Poziv završen"
1646
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1647
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1648
msgstr "Greška pri pokretanju slušača za H.323 protokol"
1650
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1652
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1653
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1655
"Nećete moći da primate dolazne H.323 pozive. Molim proverite da neki drugi "
1656
"program već nije pokrenut na portu koji koristi Ekiga."
1658
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1659
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1660
msgstr "Greška pri pokretanju slušača za SIP protokol"
1662
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1664
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1665
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1667
"Nećete moći da primate dolazne SIP pozive. Molim proverite da neki drugi "
1668
"program nije trenutno pokrenut na portu koji koristi Ekiga."
1670
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1672
msgid "Opened codec %s for transmission"
1673
msgstr "Otvoren kodek %s za prenos"
1675
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1677
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1678
msgstr "Zatvoren kodek %s koji je otvoren za prenos"
1680
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1682
msgid "Opened codec %s for reception"
1683
msgstr "Otvoren kodek %s za prijem"
1685
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1687
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1688
msgstr "Zatvoren kodek %s koji je otvoren za prijem"
1690
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1692
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1693
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld Z:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1695
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1697
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1698
msgstr "Otvorio sam %s radi snimanja pomoću dodatka %s"
1700
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1702
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1703
msgstr "Otvorio sam %s radi puštanja pomoću dodatka %s"
1705
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1706
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1707
msgstr "Ne može da otvori zvučni kanal za zvučni prenos"
1709
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1711
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1712
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1713
"driver supports full-duplex.\n"
1714
"The audio transmission has been disabled."
1716
"Dogodila se greška prilikom pokušaja da snima sa zvučne karte za zvučni "
1717
"prenos. Proverite da li karta nije zauzeta i da li upravljački program "
1718
"podržava full-duplex.\n"
1719
"Zvučni prenos isključen."
1721
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1722
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1723
msgstr "Ne može da otvori zvučni kanal za zvučni prijem"
1725
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1727
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1728
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1729
"supports full-duplex.\n"
1730
"The audio reception has been disabled."
1732
"Dogodila se greška prilikom pokušaja da se pusti zvuk sa zvučne karte za "
1733
"zvučni prijem. Proverite da li karta nije zauzeta i da li upravljački program "
1734
"podržava full-duplex.\n"
1735
"Zvučni prijem isključen."
1737
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1741
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1742
msgid "Payment required"
1743
msgstr "Nije besplatno"
1745
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
1749
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
1751
msgstr "Vremenski rok"
1753
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
1757
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
1758
msgid "Temporarily unavailable"
1759
msgstr "Privremeno nedostupna"
1761
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1762
msgid "Not Acceptable"
1763
msgstr "Neprihvatljivo"
1765
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1767
msgid "Registration failed: %s"
1768
msgstr "Neuspela registracija: %s"
1770
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1772
msgid "Unregistration failed: %s"
1773
msgstr "Neuspelo poništavanje registracije: %s"
1775
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1776
msgid "Unregistration failed"
1777
msgstr "Neuspešno poništavanje registracije"
1779
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1780
msgid "Error: User not found"
1781
msgstr "Greška: Korisnik nije pronađen"
1783
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1784
msgid "Error: User offline"
1785
msgstr "Greška: Korisnik nije na mreži"
1787
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1788
msgid "Error: Forbidden"
1789
msgstr "Greška: Zabranjeno"
1791
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1792
msgid "Error: Timeout"
1793
msgstr "Greška: Vreme je isteklo"
1795
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1796
msgid "Error: Failed to transmit message"
1797
msgstr "Greška: Ne mogu da prenesem poruku"
1799
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1800
msgid "Invalid URL handler"
1801
msgstr "Pogrešna URL ručka"
1803
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1805
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1807
msgstr "Odredite ispravnu URL ručku. Trenutno oba h323: i callto: su podržani."
1809
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1814
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1816
msgid "Transferring call to %s"
1817
msgstr "Prenosi poziv do %s"
1819
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1820
msgid "Failed to call user"
1821
msgstr "Nisam uspeo da pozovem korisnika"
1823
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1824
msgid "Edit the Account Information"
1825
msgstr "Uredi podatke naloga"
1828
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1829
msgid "Account Name:"
1830
msgstr "Ime naloga:"
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1836
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1840
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1842
msgstr "Čuvar kapije:"
1845
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1850
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1855
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1856
msgid "More _Options"
1857
msgstr "Više _mogućnosti"
1859
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1860
msgid "Authentication Login:"
1863
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1864
msgid "Gatekeeper ID:"
1865
msgstr "IB čuvara kapije:"
1868
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1869
msgid "Registration Timeout:"
1870
msgstr "Rok za registraciju:"
1872
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1873
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1874
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1875
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1876
msgid "Missing information"
1877
msgstr "Nedostaju podaci"
1879
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1881
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1882
msgstr "Molim dostavite ispravno ime naloga, računara i korisničko ime."
1884
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1886
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1888
msgstr "Molim dostavite ispravno ime naloga, računara i roka za registraciju."
1890
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1892
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1893
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog %s?"
1895
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1896
msgid "Realm/Domain:"
1899
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
1900
msgid "Account Name"
1903
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1907
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
1909
msgstr "Govorna pošta"
1911
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
1915
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
1919
# Translators: This is "A" as in "Audio"
1920
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1921
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1925
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1929
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1930
msgid "Contact collision"
1931
msgstr "Sudar kontakta"
1933
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1936
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1941
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1943
"Drugi kontakt sa istim brzim biranjem već postoji u adresaru:\n"
1946
"<b>Adresa</b>: %s\n"
1947
"<b>Brzo biranje</b>: %s\n"
1949
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1950
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
1954
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1957
"Another contact with similar information already exists in your address "
1962
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1964
"Do you still want to add the contact?"
1966
"Drugi kontakt sa sličnim podacima već postoji u adresaru:\n"
1969
"<b>Adresa</b>: %s\n"
1970
"<b>Brzo biranje</b>: %s\n"
1972
"Da li i dalje želite da dodate ovaj kontakt?"
1974
# Translators: This is "S" as in "Status"
1975
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1976
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1980
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
1984
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1988
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1992
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1994
msgstr "Adresa za prenos glasa preko Interneta"
1996
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
2000
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
2004
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
2008
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
2010
msgstr "Brzo biranje"
2012
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
2013
msgid "Name contains"
2016
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
2017
msgid "URL contains"
2018
msgstr "Adresa sadrži"
2020
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
2021
msgid "Belongs to category"
2022
msgstr "Pripada kategoriji"
2024
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
2025
msgid "Location contains"
2026
msgstr "Adresa sadrži"
2028
#. call a contact, usage: general
2029
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
2030
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
2031
msgid "C_all Contact"
2032
msgstr "_Kontakt lista"
2034
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2035
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
2036
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2037
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2038
msgstr "U_množi adresu u spisak isečaka"
2040
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
2041
msgid "_Write e-Mail"
2042
msgstr "Napiši e-poruk_u"
2044
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2045
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
2046
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2047
msgid "Add Contact to _Address Book"
2048
msgstr "Dodaj kontakt u _adresar"
2050
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2051
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
2052
msgid "_Send Message"
2053
msgstr "Pošalji po_ruku"
2055
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2056
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2057
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
2061
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2062
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2063
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
2067
#. "new contact" dialog, usage: local context
2068
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2069
msgid "New _Contact"
2070
msgstr "Novi _kontakt"
2072
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2074
msgid "Error while fetching users list from %s"
2075
msgstr "Greška pri preuzimanju spiska korisnika sa %s"
2077
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2079
msgid "Found %d user in %s"
2080
msgid_plural "Found %d users in %s"
2081
msgstr[0] "Pronađen %d korisnik u %s"
2082
msgstr[1] "Pronađeno %d korisnika u %s"
2083
msgstr[2] "Pronađena %d korisnika u %s"
2085
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2087
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2088
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2089
msgstr[0] "Pronađen %d korisnik u %s od ukupno %d korisnika"
2090
msgstr[1] "Pronađena %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika"
2091
msgstr[2] "Pronađeno %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika"
2093
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2094
msgid "Address Book"
2097
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2101
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2102
msgid "New _Address Book"
2103
msgstr "Novi i_menik"
2105
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2109
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2113
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2114
msgid "Remote Contacts"
2115
msgstr "Udaljeni kontakti"
2117
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2118
msgid "Local Contacts"
2119
msgstr "Lokalni kontakti"
2121
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2122
msgid "Edit the Contact Information"
2123
msgstr "Uredi podatke kontakta"
2125
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2129
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2131
msgstr "Adresa za prenos glasa preko Interneta:"
2133
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2137
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2139
msgstr "Brzo biranje:"
2141
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2143
msgstr "Kategorije:"
2145
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2146
msgid "Local Addressbook:"
2147
msgstr "Lokalni adresar:"
2149
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2151
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2152
msgstr "Proverite da li ste uneli bar puno ime ili adresu kontakta."
2154
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2156
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2157
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite %s iz %s?"
2159
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2160
msgid "Edit an address book"
2161
msgstr "Uredi imenik"
2163
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2164
msgid "Add an address book"
2165
msgstr "Dodaj adresar"
2167
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2171
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2175
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2177
msgstr "Udaljeni LDAP"
2179
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2181
msgstr "Udaljeni ILS"
2183
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2185
msgstr "Ime računara:"
2187
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2191
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2193
msgstr "Osnovno ime domena:"
2195
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2196
msgid "Search Scope:"
2197
msgstr "Opseg pretrage:"
2199
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2203
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2207
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2208
msgid "Search Attribute:"
2209
msgstr "Pretraži atribut:"
2211
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2212
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2213
msgstr "Molim proverite da li ste popunili sva obavezna polja."
2215
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2217
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2218
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite %s i pripadajuće kontakte?"
2220
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2221
msgid "Disconnecting..."
2222
msgstr "Prekidam vezu..."
2224
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2225
msgid "Contributors:"
2228
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2230
msgstr "Umetnički rad:"
2232
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2233
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2234
msgstr "Pročitajte datoteku AUTHORS sa spiskom svih učesnika"
2236
#. Translators: Please write translator credits here, and
2237
#. * separate names with \n
2238
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2239
msgid "translator-credits"
2241
"Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
2242
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
2243
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
2244
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
2246
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2248
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2249
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2250
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2252
"Ekiga je potpun program za video konferencije saglasne sa H.323, VoIP i "
2253
"Internet telefonijom, koji omogućava da činite audio i video pozive udaljenim "
2254
"korisnicima sa SIP i H.323 hardverom ili softverom."
2256
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2257
msgid "Received Calls"
2258
msgstr "Primljeni pozivi"
2260
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2261
msgid "Placed Calls"
2262
msgstr "Načinjeni pozivi"
2264
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2265
msgid "Missed Calls"
2266
msgstr "Propušteni pozivi"
2268
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2269
msgid "Calls History"
2270
msgstr "Istorijat poziva"
2272
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2276
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2278
msgstr "Udanjeni korisnik"
2280
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2281
msgid "Call Duration"
2282
msgstr "Trajanje poziva"
2284
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2285
msgid "Call End Reason"
2286
msgstr "Razlog završetka razgovora"
2288
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2290
msgstr "Pre_kini vezu"
2292
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2296
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2297
msgid "Call this user"
2298
msgstr "Poziva ovog korisnika"
2300
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2304
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2305
msgid "Send message"
2306
msgstr "Pošalji poruku"
2308
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2310
msgstr "Otvori _adresu"
2312
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2313
msgid "_Copy Equation"
2314
msgstr "Umnoži _jednačinu"
2316
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2318
msgstr "Prozor za tekstualne poruke"
2320
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2324
#. Translators: "He says", "You say"
2325
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2329
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2333
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2334
msgid "New Remote User"
2335
msgstr "Novi udaljeni korisnik"
2337
#: ../src/gui/config.cpp:236
2338
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2339
msgstr "Menjanje ovog podešavanja će se odraziti samo na nove pozive"
2341
#: ../src/gui/config.cpp:237
2343
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2344
"settings will take effect for the next call."
2346
"Ekiga ne može da primeni jednu ili više učinjenih izmena na poziv koji je u "
2347
"toku. Nova podešavanja će uzeti maha pri sledećem pozivu."
2349
#: ../src/gui/config.cpp:331
2350
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2351
msgstr "H.245 tunel isključen"
2353
#: ../src/gui/config.cpp:332
2354
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2355
msgstr "H.245 tunel uključen"
2357
#: ../src/gui/config.cpp:364
2358
msgid "Early H.245 disabled"
2359
msgstr "Rani H.245 isključen"
2361
#: ../src/gui/config.cpp:365
2362
msgid "Early H.245 enabled"
2363
msgstr "Rani H.245 uključen"
2365
#: ../src/gui/config.cpp:398
2366
msgid "Fast Start disabled"
2367
msgstr "Brzo pokretanje je isključeno"
2369
#: ../src/gui/config.cpp:399
2370
msgid "Fast Start enabled"
2371
msgstr "Brzo pokretanje je uključeno"
2373
#: ../src/gui/config.cpp:506
2374
msgid "Enabled silence detection"
2375
msgstr "Uključi otkrivanje tišine"
2377
#: ../src/gui/config.cpp:512
2378
msgid "Disabled silence detection"
2379
msgstr "Isključi otkrivanje tišine"
2381
#: ../src/gui/config.cpp:571
2382
msgid "Enabled echo cancelation"
2383
msgstr "Poništavanje odjeka je uključeno"
2385
#: ../src/gui/config.cpp:577
2386
msgid "Disabled echo cancelation"
2387
msgstr "Poništavanje odjeka je isključeno"
2389
#: ../src/gui/druid.cpp:610
2391
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2392
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2394
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2395
"selecting Preferences in the Edit menu."
2397
"Ovo je čarobnjak za podešavanje Ekige. Sledeći koraci će podesiti Ekigu "
2398
"postavljanjem par jednostavnih pitanja.\n"
2400
"Kada prođete ove korake, kasnije ih uvek možete izmeniti odabiranjem stavke "
2401
"Postavke u meniju Uređivanje."
2403
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2405
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2406
msgstr "Čarobnjak za uvodno podešavanje — strana 1/%d"
2408
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2410
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2411
msgstr "Lični podaci — strana %d/%d"
2414
#: ../src/gui/druid.cpp:677
2415
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2416
msgstr "Molim unesite ime i prezime:"
2418
#: ../src/gui/druid.cpp:686
2420
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2421
"videoconferencing software."
2423
"Ime i prezime će se koristiti pri povezivanju sa ostalim VoIP i softverom za "
2424
"video konferencije."
2426
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2428
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2429
msgstr "ekiga.net adresa — strana %d/%d"
2431
#: ../src/gui/druid.cpp:743
2432
msgid "Please enter your username:"
2433
msgstr "Molim unesite vaše korisničko ime:"
2435
#: ../src/gui/druid.cpp:751
2436
msgid "Please enter your password:"
2437
msgstr "Molim unesite vašu lozinku:"
2439
#: ../src/gui/druid.cpp:762
2441
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2442
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2443
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2444
"allows people to call you.\n"
2446
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2447
"would prefer to specify the login details later."
2449
"Možete da preskočite ovaj korak ukoliko koristite neku drugu SIP uslugu ili "
2450
"bi želeli da kasnije navedete podatke za prijavu."
2452
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2453
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2454
msgstr "Zatražite ekiga.net SIP nalog"
2456
#: ../src/gui/druid.cpp:782
2457
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2458
msgstr "Ne želim da prihvatim ekiga.net besplatnu uslugu"
2460
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2462
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2463
msgstr "Vrsta veze — strana %d/%d"
2465
#. The connection type
2466
#: ../src/gui/druid.cpp:847
2467
msgid "Please choose your connection type:"
2468
msgstr "Molim izaberite vrstu veze:"
2470
#: ../src/gui/druid.cpp:855
2472
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2473
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2474
"in the preferences window."
2476
"Vrsta veze dozvoljava određivanje podešavanja sa najboljim kvalitetom koje će "
2477
"Ekiga koristiti prilikom poziva. Naknadno možete izmeniti pojedinačna "
2478
"podešavanja među postavkama."
2480
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2482
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2483
msgstr "Vrsta adresnog prevodioca — strana %d/%d"
2485
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2486
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2487
msgstr "Pritisnite ovde da otkrijete koju vrstu adresnog prevodioca koristite:"
2489
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2490
msgid "Detect NAT Type"
2491
msgstr "Otkrij vrstu adresnog prevodioca"
2493
# bug: s/will permit to assist you/will assist you/
2494
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2496
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2497
"router to be able to do calls with Ekiga."
2499
"Otkrivanje vrste adresnog prevodioca će vam pomoći da podesite vaš adresni "
2500
"prevodilac usmerivač kako bi dopuštao pozive iz programa."
2502
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2504
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2505
msgstr "Upravljanje zvukom — strana %d/%d"
2507
#. The Audio devices
2508
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2509
msgid "Please choose your audio manager:"
2510
msgstr "Molim izaberite upravljač zvukom:"
2512
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2514
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2515
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2517
"Upravljač zvukom je dodatak koji upravlja zvučnim uređajima. WindowsMultimedia "
2518
"je verovatno najbolje rešenje ako je dostupna."
2520
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2522
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2523
"probably the best choice when available."
2525
"Upravljač zvukom je dodatak koji upravlja zvučnim uređajima. ALSA je verovatno "
2526
"najbolje rešenje ako je dostupna."
2528
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2530
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2531
msgstr "Zvučni uređaji - strana %d/%d"
2533
#. The Audio devices
2534
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2535
msgid "Please choose the audio output device:"
2536
msgstr "Izaberite izlazni uređaj za zvuk:"
2538
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2540
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2541
"be used to play audio."
2543
"Izlazni uređaj za zvuk je uređaj kojim upravlja upravljač zvukom, a koji se "
2544
"koristi za puštanje zvuka."
2546
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2547
msgid "Please choose the audio input device:"
2548
msgstr "Izaberite ulazni uređaj za zvuk:"
2550
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2552
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2553
"be used to record your voice."
2555
"Ulazni uređaj za zvuk je uređaj kojim upravlja upravljač zvukom, a koji se "
2556
"koristi za snimanje glasa."
2558
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2559
msgid "Test Settings"
2560
msgstr "Proba podešavanja"
2562
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2564
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2565
msgstr "Upravljanje prenosom slike — strana %d/%d"
2567
#. The Audio devices
2568
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2569
msgid "Please choose your video manager:"
2570
msgstr "Izaberite upravljača videom:"
2572
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2574
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2575
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2577
"Upravljač videom je dodatak koji upravlja video uređajima, Video4Linuks je "
2578
"najčešći izbor ukoliko imate veb kameru."
2580
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2582
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2583
msgstr "Uređaji za prenos slike— strana %d/%d"
2585
#. The Video devices
2586
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2587
msgid "Please choose the video input device:"
2588
msgstr "Izaberite ulazni uređaj za video:"
2590
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2592
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2593
"be used to capture video."
2595
"Ulazni uređaj za video je uređaj kojim upravlja upravljač videom, a koji se "
2596
"koristi za snimanje videa."
2598
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2600
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2601
msgstr "Podešavanje završeno - strana %d/%d"
2603
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2605
msgstr "Modem na običnoj telefonskoj liniji"
2607
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2609
msgstr "Digitalna tel. linija sa integrisanim uslugama"
2611
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2613
msgstr "Digitalna pretplatnička linija/kablovski internet"
2615
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2617
msgstr "Brzi zakupljeni vod/lokalna mreža"
2619
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2620
msgid "Keep current settings"
2621
msgstr "Zadrži tekuća podešavanja"
2623
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2626
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2627
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2630
"Configuration summary:\n"
2633
"Connection type: %s\n"
2634
"Audio manager: %s\n"
2635
"Audio player: %s\n"
2636
"Audio recorder: %s\n"
2637
"Video manager: %s\n"
2641
"Završili ste podešavanje Ekige. Sva podešavanja se mogu promeniti u samim "
2642
"postavkama Ekige. Uživajte!\n"
2645
"Pregled podešavanja:\n"
2649
"Upravljač zvukom: %s\n"
2650
"Puštanje zvuka: %s\n"
2651
"Snimanje zvuka: %s\n"
2652
"Upravljač slike: %s\n"
2654
"Adresa za pozive: %s\n"
2656
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2657
msgid "First Time Configuration Assistant"
2658
msgstr "Čarobnjak za prvo podešavanje"
2660
#: ../src/gui/history.cpp:128
2661
msgid "General History"
2662
msgstr "Opšti istorijat"
2664
#: ../src/gui/main.cpp:667
2665
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2667
"Unesite adresu koju pozivate levo, i pritisnite ovo dugme da uputite poziv"
2669
#: ../src/gui/main.cpp:711
2670
msgid "Open text chat"
2671
msgstr "Otvori tekstualni razgovor"
2673
#: ../src/gui/main.cpp:735
2674
msgid "Change the view mode"
2675
msgstr "Promeni režim prikaza"
2677
#: ../src/gui/main.cpp:754
2678
msgid "Open address book"
2679
msgstr "Otvori imenik"
2681
#: ../src/gui/main.cpp:775
2682
msgid "Display images from your camera device"
2683
msgstr "Prikaži slike sa kamere"
2685
#: ../src/gui/main.cpp:798
2687
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2688
"the audio transmission."
2690
"Stanje zvučnog prenosa. Za vreme poziva, pritisnite ovde da zaustavite ili "
2691
"nastavite zvučni prenos."
2693
#: ../src/gui/main.cpp:821
2695
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2696
"the video transmission."
2698
"Stanje prenosa slike. Za vreme poziva, pritisnite ovde da zaustavite ili "
2699
"nastavite prenos slike."
2701
#: ../src/gui/main.cpp:901
2705
#: ../src/gui/main.cpp:903
2709
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2710
msgid "Place a new call"
2711
msgstr "Uputite novi poziv"
2713
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2715
msgstr "Pre_kini poziv"
2717
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2718
msgid "Terminate the current call"
2719
msgstr "Prekida tekući poziv"
2721
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2725
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2726
msgid "Display a popup to accept the call"
2727
msgstr "Prikaži iskačući prozor za prijem poziva"
2729
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2730
msgid "Aut_o Answer"
2731
msgstr "Sam se _javi"
2733
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2734
msgid "Auto answer calls"
2735
msgstr "Sam se javlja na pozive"
2737
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2738
msgid "_Do Not Disturb"
2739
msgstr "_Ne uznemiravaj"
2741
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2742
msgid "Reject calls"
2743
msgstr "Odbija pozive"
2745
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2749
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2750
msgid "Forward calls"
2751
msgstr "Preusmerava pozive"
2753
#: ../src/gui/main.cpp:939
2754
msgid "Speed d_ials"
2755
msgstr "Brzo b_iranje"
2757
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2759
msgstr "_Zadrži poziv"
2761
#: ../src/gui/main.cpp:943
2762
msgid "Hold the current call"
2763
msgstr "Zadržava trenutni poziv"
2765
#: ../src/gui/main.cpp:947
2766
msgid "_Transfer Call"
2767
msgstr "_Prebaci poziv"
2769
#: ../src/gui/main.cpp:948
2770
msgid "Transfer the current call"
2771
msgstr "Prebacuje trenutni poziv"
2773
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
2774
msgid "Suspend _Audio"
2775
msgstr "Zaustavi _zvuk"
2777
#: ../src/gui/main.cpp:956
2778
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2779
msgstr "Zaustavlja ili nastavlja zvučni prenos"
2781
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
2782
msgid "Suspend _Video"
2783
msgstr "Zaustavi _sliku"
2785
#: ../src/gui/main.cpp:961
2786
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2787
msgstr "Zaustavlja ili nastavlja prenos slike"
2789
#: ../src/gui/main.cpp:968
2790
msgid "_Save Current Picture"
2791
msgstr "_Sačuvaj trenutnu sliku"
2793
#: ../src/gui/main.cpp:969
2794
msgid "Save a snapshot of the current video"
2795
msgstr "Čuva trenutnu sliku sa video veze"
2797
#: ../src/gui/main.cpp:975
2798
msgid "Close the Ekiga window"
2799
msgstr "Zatvara prozor programa Ekiga"
2801
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2805
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2807
msgstr "Izađi iz programa Ekiga"
2809
#: ../src/gui/main.cpp:986
2811
msgstr "_Uređivanje"
2813
#: ../src/gui/main.cpp:988
2814
msgid "_Configuration Druid"
2815
msgstr "_Čarobnjak za podešavanje"
2817
#: ../src/gui/main.cpp:989
2818
msgid "Run the configuration druid"
2819
msgstr "Pokreni čarobnjaka za podešavanje"
2821
#: ../src/gui/main.cpp:996
2825
#: ../src/gui/main.cpp:997
2826
msgid "Edit your accounts"
2827
msgstr "Uredite vaše naloge"
2829
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2830
msgid "_Preferences"
2833
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2834
msgid "Change your preferences"
2835
msgstr "Izmenite vaše postavke"
2837
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2841
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2843
msgstr "_Režim prikaza"
2845
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2847
msgstr "Softverski telefon"
2849
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2850
msgid "Show the softphone view"
2851
msgstr "Prikaži softverski telefon"
2853
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2855
msgstr "Videotelefon"
2857
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2858
msgid "Show the videophone view"
2859
msgstr "Prikaži videotelefon"
2861
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2863
msgstr "P_uni prikaz"
2865
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2866
msgid "View all components"
2867
msgstr "Otvori sve delove"
2869
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2870
msgid "_Control Panel"
2871
msgstr "_Upravljački panel"
2873
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2877
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2878
msgid "View the dialpad"
2879
msgstr "Prikaži brojčanik"
2881
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2882
msgid "_Audio Settings"
2883
msgstr "Podešavanja zv_uka"
2885
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2886
msgid "View audio settings"
2887
msgstr "Pregledaj podešavanja zvuka"
2889
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2890
msgid "_Video Settings"
2891
msgstr "_Podešavanja prenosa slike"
2893
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2894
msgid "View video settings"
2895
msgstr "Pogledajte podešavanja prenosa slike"
2897
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2899
msgstr "_Statistike"
2901
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2902
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2903
msgstr "Pregled statistike slanja i prijema zvuka i slike"
2905
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2906
msgid "_Local Video"
2907
msgstr "_Lokalna slika"
2909
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2910
msgid "Local video image"
2911
msgstr "Lokalni video snimak"
2913
#: ../src/gui/main.cpp:1067
2914
msgid "_Remote Video"
2915
msgstr "_Udaljena slika"
2917
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2918
msgid "Remote video image"
2919
msgstr "Udaljena slika"
2921
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2922
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2923
msgstr "Oba (_slika u slici)"
2925
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
2926
msgid "Both video images"
2927
msgstr "Oba video snimka"
2929
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2930
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2931
msgstr "Oba (_jedan pored drugog)"
2933
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2934
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2935
msgstr "Oba (_u raznim prozorima)"
2937
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2941
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2945
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2949
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2953
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2954
msgid "_Normal Size"
2955
msgstr "_Normalna veličina"
2957
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2959
msgstr "Normalna veličina"
2961
#: ../src/gui/main.cpp:1109
2965
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2969
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2970
msgid "Address _Book"
2973
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2974
msgid "Open the address book"
2975
msgstr "Otvara imenik"
2977
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2978
msgid "C_hat Window"
2979
msgstr "_Tekstualne poruke"
2981
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2982
msgid "Open the chat window"
2983
msgstr "Prikaži prozor za tekstualne poruke"
2985
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2986
msgid "_General History"
2987
msgstr "_Opšti istorijat"
2989
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2990
msgid "View the operations history"
2991
msgstr "Pregledaj istorijat radnji"
2993
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2994
msgid "_Calls History"
2995
msgstr "Istorijat _poziva"
2997
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2998
msgid "View the calls history"
2999
msgstr "Pregledaj istorijat poziva"
3001
#: ../src/gui/main.cpp:1144
3002
msgid "_PC-To-Phone Account"
3003
msgstr "Nalog „_Računar — telefon“"
3005
#: ../src/gui/main.cpp:1145
3006
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3007
msgstr "Upravljajte nalogom računar — telefon"
3009
#: ../src/gui/main.cpp:1150
3013
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
3014
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
3018
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
3019
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
3020
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3021
msgstr "Potražite pomoć u uputstvu za Ekigu"
3023
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
3024
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3026
msgstr "_O programu"
3028
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3029
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
3030
msgid "View information about Ekiga"
3031
msgstr "Pogledaj podatke o Ekigi"
3033
#: ../src/gui/main.cpp:1232
3037
#: ../src/gui/main.cpp:1315
3041
#: ../src/gui/main.cpp:1368
3042
msgid "Adjust brightness"
3043
msgstr "Podesiti svetlinu"
3045
#: ../src/gui/main.cpp:1390
3046
msgid "Adjust whiteness"
3047
msgstr "Podesi belilo"
3049
#: ../src/gui/main.cpp:1412
3050
msgid "Adjust color"
3051
msgstr "Podesi boje"
3053
#: ../src/gui/main.cpp:1434
3054
msgid "Adjust contrast"
3055
msgstr "Podesiti kontrast"
3057
#: ../src/gui/main.cpp:1440
3061
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3065
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3069
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3073
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3075
msgstr "Normalna veličina"
3077
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3081
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3082
msgid "Notification area not detected"
3083
msgstr "Obaveštajna zona nije pronađena"
3085
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3087
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3090
"Obaveštajna zona nije prisutna na panelu, zato Ekiga ne može da se pokrene "
3093
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3095
msgid "Sent DTMF %c"
3096
msgstr "Poslat DTMF %c"
3098
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3100
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3101
msgstr "Propušteni pozivi: %d — Govorna pošta: %s"
3103
#: ../src/gui/main.cpp:3132
3104
msgid "_Retrieve Call"
3105
msgstr "Pov_rati poziv"
3107
#: ../src/gui/main.cpp:3186
3108
msgid "Resume _Audio"
3109
msgstr "Obnovi prijem _zvuka"
3111
#: ../src/gui/main.cpp:3188
3112
msgid "Resume _Video"
3113
msgstr "Obnovi prijem _slike"
3115
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3119
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3123
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3124
msgid "Registered accounts:"
3125
msgstr "Registrovani nalozi:"
3127
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3128
msgid "Transfer call to:"
3129
msgstr "Prebaci poziv:"
3131
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3135
#: ../src/gui/main.cpp:3946
3139
#: ../src/gui/main.cpp:3950
3143
#: ../src/gui/main.cpp:3957
3144
msgid "Incoming call from"
3145
msgstr "Dolazni poziv od"
3147
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3149
msgstr "Udaljena adresa:"
3151
#: ../src/gui/main.cpp:3982
3152
msgid "Remote Application:"
3153
msgstr "Udaljeni program:"
3155
# bug(slobo): prevod za traversal
3156
#. Add the window icon and title
3157
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
3161
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3163
msgstr "Lokalna slika"
3165
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3166
msgid "Remote Video"
3167
msgstr "Udaljena slika"
3169
#: ../src/gui/main.cpp:4476
3172
"Lost packets: %.1f %%\n"
3173
"Late packets: %.1f %%\n"
3174
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3175
"Jitter buffer: %d ms"
3177
"Izgubljeni paketi: %.1f %%\n"
3178
"Zakasneli paketi: %.1f %%\n"
3179
"Paketi van reda: %.1f %%\n"
3180
"Jitter bafer: %d ms"
3182
#: ../src/gui/main.cpp:4574
3185
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3187
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3188
"or the that permissions are not correct.\n"
3190
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3191
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3192
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3194
"Ekiga je dobio pogrešnu vrednost za GKonf ključ %s.\n"
3196
"Ovo verovatno znači da GKonf šema nije pravilno instalirana ili da ovlašćenja "
3199
"Proverite česta pitanja (http://www.ekiga.org/), deo o rešavanju problema sa "
3200
"GKonf stranice (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ili arhivu dopisne "
3201
"liste za više podataka (http://mail.gnome.org) o ovom problemu."
3203
#: ../src/gui/main.cpp:4577
3204
msgid "Gconf key error"
3205
msgstr "Gconf greška ključa"
3207
#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
3208
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3209
msgstr "Prikazuje poruke za rešavanje problema u konzoli (nivoi između 1 i 6)"
3211
#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
3212
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3213
msgstr "Pravi Ekiga poziv na datu adresu"
3215
#: ../src/gui/main.cpp:4665
3216
msgid "No usable audio plugin detected"
3217
msgstr "Nisam pronašao upotrebljiv zvučni uređaj"
3219
#: ../src/gui/main.cpp:4665
3221
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3224
"Ekiga ne može da pronađe upotrebljiv zvučni uređaj. Proverite da li je "
3225
"instalacija ispravna."
3227
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3231
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3233
msgstr "Propusni opseg"
3235
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3239
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
3240
msgid "Personal Information"
3241
msgstr "Lični podaci"
3243
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3244
msgid "_First name:"
3247
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3251
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3252
msgid "Enter your surname"
3253
msgstr "Unesite prezime"
3255
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3256
msgid "E-_mail address:"
3259
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3260
msgid "Enter your e-mail address"
3261
msgstr "Unesite adresu e-pošte"
3263
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3267
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3268
msgid "Enter a comment about yourself"
3269
msgstr "Unesite komentar o sebi"
3271
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3275
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3276
msgid "Enter your country or city"
3277
msgstr "Unesite državu ili grad"
3279
#. Add the update button
3280
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
3284
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3286
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3287
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3289
"Pritisnite ovde da osvežite korisnički direktorijum u koji ste prijavljeni sa "
3290
"novim imenom, prezimenom, e-poštom, napomenom i mestom"
3292
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
3294
msgstr "Ekiga grafičko sučelje"
3296
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
3297
msgid "Start _hidden"
3298
msgstr "Počni _skriven"
3300
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
3301
msgid "Video Display"
3302
msgstr "Prikaz slike"
3304
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
3305
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3306
msgstr "Postavi prozore koji prikazuju sliku _iznad ostalih prozora"
3308
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3309
msgid "Users Directory"
3310
msgstr "Korisnički direktorijum"
3312
#. Add all the fields
3313
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3314
msgid "Users directory:"
3315
msgstr "Korisnički direktorijum:"
3317
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3318
msgid "The users directory server to register with"
3319
msgstr "Server korisničkih direktorijuma za registraciju"
3321
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3322
msgid "Enable _registering"
3323
msgstr "Uključi _registraciju"
3325
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3326
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3327
msgstr "Ako je uključeno, registruj se u izabrani korisnički direktorijum"
3329
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3330
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3331
msgstr "_Objavi moje detalje u korisničkom direktorijumu pri registraciji"
3333
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3335
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3336
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3337
"they can still use the callto URL to call you."
3339
"Ako je uključeno, detalji se prikazuju ljudima koji pretražuju korisnički "
3340
"direktorijum. Ako je isključeno, nevidljivi ste ljudima koji pretražuju "
3341
"korisnički direktorijum, ali oni još uvek mogu da koriste callto adresu da "
3344
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
3345
msgid "Call Forwarding"
3346
msgstr "Preusmeravanje poziva"
3348
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3349
msgid "_Always forward calls to the given host"
3350
msgstr "_Uvek prosledi pozive do datog domaćina"
3352
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3354
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3355
"specified in the protocol settings"
3357
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
3358
"naznačen u podešavanjima protokola"
3360
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3361
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3362
msgstr "Preusmeri poziv do datog računara ako _nema odgovora"
3364
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3366
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3367
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3369
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
3370
"naznačen u podešavanjima protokola ako ne odgovorite na poziv"
3372
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3373
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3374
msgstr "Preusmeri poziv do datog domaćina ako je _zauzeto"
3376
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3378
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3379
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3380
"are in Do Not Disturb mode"
3382
"Ako je uključeno, svi dolazni pozivi će biti preusmereni na računar koji je "
3383
"naznačen u podešavanjima protokola ako imate poziv ili ako ne želite da "
3384
"budete uznemiravani"
3386
#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
3387
msgid "Call Options"
3388
msgstr "Opcije poziva"
3390
#. Add all the fields
3391
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3392
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3393
msgstr "Sam _očisti pozive nakon 30 sekundi neaktivnosti"
3395
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
3396
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3398
"Vremenski rok (u sekundama) pre odbijanja ili prosleđivanja neodgovorenih "
3401
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
3402
msgid "Ekiga Sound Events"
3403
msgstr "Ekiga zvučni događaji"
3405
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3406
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
3410
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3411
msgid "Choose a sound"
3412
msgstr "Izaberite neki zvučni zapis"
3414
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
3416
msgstr "wav datoteke"
3418
#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
3422
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3423
msgid "Alternative Output Device"
3424
msgstr "Rezervni izlaz za zvono"
3426
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3427
msgid "Alternative output device:"
3428
msgstr "Rezervni zvučni izlaz:"
3430
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3431
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3432
msgstr "Izaberite rezervni izlazni zvučni uređaj koji će se koristiti za zvono"
3434
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3438
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3439
msgid "IP Translation"
3440
msgstr "Prevođenje mrežnih adresa"
3442
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3443
msgid "Network Interface"
3444
msgstr "Mrežni priključak"
3446
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3448
msgstr "Osluškuj na:"
3450
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3451
msgid "NAT Settings"
3452
msgstr "Podešavanja adresnog prevodioca"
3454
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3455
msgid "NAT Traversal Method:"
3456
msgstr "Metod adresnog prevođenja:"
3458
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3459
msgid "STUN Se_rver:"
3460
msgstr "STU_N server:"
3462
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3463
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3464
msgstr "STUN server koji se koristi za STUN podršku."
3466
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3467
msgid "Click here to update your NAT settings"
3468
msgstr "Pritisnite ovde da osvežite podešavanja adresnog prevodioca"
3470
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3474
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
3478
#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
3482
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
3486
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
3487
msgid "Misc Settings"
3488
msgstr "Razna podešavanja"
3490
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3491
msgid "Default _gateway:"
3492
msgstr "Podrazumevani uređaj za mrežni p_rolaz:"
3494
#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
3495
msgid "Forward _URL:"
3496
msgstr "_Preusmeri adresu:"
3498
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
3499
msgid "Advanced Settings"
3500
msgstr "Napredna podešavanja"
3503
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3504
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3505
msgstr "Omogući H.245 _tunel"
3507
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
3508
msgid "Enable _early H.245"
3509
msgstr "Uključi _rani H.245"
3511
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3512
msgid "Enable fast _start procedure"
3513
msgstr "Uključi proceduru brzi _start"
3515
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3517
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3518
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3519
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3520
"versions of Netmeeting."
3522
"Veza će biti uspostavljena u režimu Brzog starta. Brzi start je novi način da "
3523
"brže započnete razgovor koji je uveden u H.323v2. Nije podržan u Netmeeting-"
3524
"u i upotreba Brzog starta i N.245 tunela zajedno može da sruši neke verzije "
3527
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
3531
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
3532
msgid "_Send DTMF as:"
3533
msgstr "_Pošalji DTMF kao:"
3535
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3537
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3538
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3539
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3541
"Ovo omogućava podešavanje režima za slanje DTMF signala. Vrednosti mogu biti "
3542
"„Niz“ (0), „Ton“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (početna vrednost je „Niz“) "
3543
"Izbor neke druge vrednosti od „Niz“ isključuje tekstualni razgovor"
3545
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
3546
msgid "_Outbound Proxy:"
3547
msgstr "Spoljni vezani posredni_k:"
3549
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3551
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3554
"Ovo dozvoljava da postavite režim DTMF slanja. Vrednost može biti samo "
3557
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3558
msgid "Audio Plugin"
3559
msgstr "Dodatak za zvuk"
3561
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3562
msgid "Audio plugin:"
3563
msgstr "Dodatak za zvuk:"
3565
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3567
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3569
"Dodatak za zvuk koji se koristi za prepoznavanje uređaja i njihovo upravljanje."
3571
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3572
msgid "Audio Devices"
3573
msgstr "Zvučni uređaji"
3575
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
3576
msgid "Output device:"
3577
msgstr "Izlazni uređaj:"
3579
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
3580
msgid "Input device:"
3581
msgstr "Ulazni uređaj:"
3583
#. That button will refresh the devices list
3584
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
3585
msgid "_Detect devices"
3586
msgstr "Pro_nađi uređaje"
3588
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3589
msgid "Click here to refresh the devices list"
3590
msgstr "Kliknite ovde da osvežite spisak uređaja"
3592
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3596
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3600
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3601
msgid "PAL (Europe)"
3602
msgstr "PAL (Evropa)"
3604
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3605
msgid "NTSC (America)"
3606
msgstr "NTSC (Amerika)"
3608
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3609
msgid "SECAM (France)"
3610
msgstr "SECAM (Francuska)"
3612
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
3616
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3617
msgid "Video Plugin"
3618
msgstr "Dodatak za sliku"
3620
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3621
msgid "Video plugin:"
3622
msgstr "Dodatak za sliku:"
3624
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3625
msgid "Video Devices"
3626
msgstr "Uređaji za sliku"
3629
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
3633
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3637
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3639
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3642
"Izaberite veličinu slike koja se prenosi: Mala (QCIF 176x144) ili velika "
3645
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
3649
#. The file selector button
3650
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3654
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3655
msgid "Choose a Picture"
3656
msgstr "Izaberite sliku"
3658
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3662
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3666
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3667
msgid "Click here to refresh the devices list."
3668
msgstr "Pritisnite ovde da osvežite spisak uređaja."
3670
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3671
msgid "Available Audio Codecs"
3672
msgstr "Dostupni zvučni kodeci"
3674
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3675
msgid "Audio Codecs Settings"
3676
msgstr "Podešavanja zvučnih kodeka"
3678
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3679
#. between X and Y ms
3680
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3681
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3682
msgstr "Automatski podesi _jitter bafer između"
3684
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3688
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3692
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3693
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3694
msgstr "Najmanja veličina jitter bafera za zvučni prijem (u ms)."
3696
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3697
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3698
msgstr "Najveća veličina jitter bafera za zvučni prijem (u ms)."
3700
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3701
msgid "Enable silence _detection"
3702
msgstr "Uključi _otkrivanje tišine"
3704
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3705
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3707
"Ako je uključeno, koristi otkrivanje tišine sa kodecima koji to podržavaju."
3709
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3710
msgid "Enable echo can_celation"
3711
msgstr "Uključi poništavanje odjeka"
3713
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3714
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3715
msgstr "Ako je uključeno, koristi poništavanje odjeka"
3717
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3718
msgid "General Settings"
3719
msgstr "Opšta podešavanja"
3721
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3722
msgid "Enable _video support"
3723
msgstr "Uključi prenos slike"
3725
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3726
msgid "If enabled, allows video during calls."
3727
msgstr "Ako je uključeno, videćete sagovornika tokom poziva."
3729
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3730
msgid "Bandwidth Control"
3731
msgstr "Kontrola propusnog opsega"
3733
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3734
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3735
msgstr "Najveći _propusni opseg za sliku (kB/s):"
3737
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3739
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3740
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3741
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3743
"Najveći propusni opseg za sliku u kilobajtima/s. Kvalitet slike i broj "
3744
"prenesenih okvira u sekundi biće dinamički podešeni iznad njihovog minimuma "
3745
"za vreme poziva pri pokušaju da se umanji propusni opseg na datu vrednost."
3747
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3748
msgid "Advanced Quality Settings"
3749
msgstr "Napredno podešavanje kvaliteta"
3751
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3752
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3754
msgstr "Slika u sekundi"
3756
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3757
msgid "Picture Quality"
3758
msgstr "Kvalitet slike"
3760
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3762
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3763
msgstr "Izaberite da li vam je važnija brzina ili kvalitet prenesene slike."
3765
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
3766
msgid "Play sound for new voice mails"
3767
msgstr "Pusti zvuk pri prijemu govorne pošte"
3769
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3770
msgid "Play sound for new instant messages"
3771
msgstr "Pusti zvuk pri prijemu novih brzih poruka"
3773
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3774
msgid "Ekiga Preferences"
3775
msgstr "Egiga postavke"
3777
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3781
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3782
msgid "Personal Data"
3783
msgstr "Lični podaci"
3785
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3786
msgid "Directory Settings"
3787
msgstr "Podešavanja direktorijuma"
3789
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3790
msgid "Sound Events"
3791
msgstr "Zvučni događaji"
3793
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3797
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3798
msgid "Network Settings"
3799
msgstr "Podešavanja mreže"
3801
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3802
msgid "SIP Settings"
3803
msgstr "SIP podešavanja"
3805
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3806
msgid "H.323 Settings"
3807
msgstr "H.323 podešavanja"
3809
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3813
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3814
msgid "Audio Codecs"
3815
msgstr "Zvučni kodeci"
3817
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3818
msgid "Video Codecs"
3819
msgstr "Video kodeci"
3821
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3825
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3827
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3830
"Molim unesite ime i e-poštu kako bi mogli da koristite uslugu telefoniranja "
3831
"sa računara na telefon."
3833
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3834
msgid "PC-To-Phone Settings"
3835
msgstr "Podešavanja Računar — telefon poziva"
3837
#. Introduction label
3838
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3840
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3841
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3842
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3843
"the registration below.\n"
3845
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3848
"Koristeći Ekigu možete da pozivate obične telefonske i mobilne brojeve širom "
3849
"sveta. Da bi to uradili treba da obavite tri koraka. Prvo na donjoj adresi "
3850
"napravite nalog, zatim unesite broj naloga i lozinku i konačno pokrenite "
3853
"Proverite da li koristite adresu u ovom prozorčetu za dobijanje naloga inače "
3854
"usluga neće raditi."
3856
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3857
msgid "Account _number:"
3858
msgstr "Broj _naloga:"
3860
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3864
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3865
msgid "Use PC-To-Phone service"
3866
msgstr "Koristi uslugu poziva Računar — telefon"
3868
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3870
"Click on one of the following links to get more information about your "
3871
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3873
"Pritisnite na jednu od sledećih veza da dobijete više informacija o vašem "
3874
"postojećem Ekiga nalogu za telefoniranje sa računara na telefon ili da "
3877
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3878
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3879
msgstr "Zatraži Ekiga nalog za telefoniranje sa računara na telefon"
3881
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3882
msgid "Recharge the account"
3883
msgstr "Dopunite nalog"
3885
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3886
msgid "Consult the balance history"
3887
msgstr "Pogledaj istorijat stanja"
3889
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3890
msgid "Consult the calls history"
3891
msgstr "Pogledaj istorijat poziva"
3896
#~ msgid "Written by"
3899
#~ msgid "Documented by"
3900
#~ msgstr "Dokumentovao"
3902
#~ msgid "Translated by"
3906
#~ msgstr "_Zasluge"
3911
#~ msgid "List of authors of the programs"
3912
#~ msgstr "Spisak autora programa"
3914
#~ msgid "Documenter entry"
3915
#~ msgstr "Unos pisca dokumentacije"
3917
#~ msgid "A single documenter entry"
3918
#~ msgstr "Unos jednog pisca dokumentacije"
3921
#~ msgstr "O programu %s"
3923
#~ msgid "Remote user is offline"
3924
#~ msgstr "Udaljeni korisnik nije na mreži"
3926
#~ msgid "_Call user"
3927
#~ msgstr "Pozovi _korisnika"
3929
#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
3930
#~ msgstr "SIP spoljni vezani posrednik"
3932
#~ msgid "Code contributors:"
3933
#~ msgstr "Saradnici programeri:"
3936
#~ "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
3937
#~ "service. It will provide you a SIP address that you can give to your "
3938
#~ "friends and family so that they can call you."
3940
#~ "Vaše korisničko ime i lozinka se koriste za prijavu na ekiga.net SIP "
3941
#~ "uslugu, To će vam doneti SIP adresu koju možete dati vašim prijateljima i "
3942
#~ "porodici kako bi vas mogli nazvati."
3944
#~ msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
3945
#~ msgstr "Zvučni izlaz — strana %d/%d"
3947
#~ msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
3948
#~ msgstr "Slika — strana %d/%d"
3950
#~ msgid "Sound to play:"
3951
#~ msgstr "Zvuk za puštanje:"
3953
#~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
3955
#~ "Ako je uključeno, uvodni ekran će biti prikazan pri pokretanju programa"
3957
#~ msgid "Show splash screen at startup"
3958
#~ msgstr "Prikaži uvodni ekran pri pokretanju"
3960
#~ msgid "_Show splash screen"
3961
#~ msgstr "Pr_ikaži uvodni ekran"
3963
#~ msgid "Cl_ear call"
3964
#~ msgstr "Sk_loni poziv"
3967
#~ msgstr "P_oveži se"
3969
#~ msgid "Create a new connection"
3970
#~ msgstr "Napravi novu vezu"
3972
#~ msgid "Close the current connection"
3973
#~ msgstr "Zatvori trenutnu vezu"
3976
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3977
#~ "specified in the field above"
3979
#~ "Ako je uključeno, svi dolazeći pozivi će biti preusmereni na računar koji "
3980
#~ "je naznačen u prethodnom polju"
3983
#~ msgstr "_Poveži se"
3985
#~ msgid "GnomeMeeting"
3986
#~ msgstr "Gnom sastanak"
3988
#~ msgid "Videoconferencing"
3989
#~ msgstr "Video konferencija"
3991
#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
3992
#~ msgstr "Automatski obriši tekstualni razgovor na kraju poziva"
3995
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
3997
#~ "Promenite sekciju panela elemenata (4 znači da je panel elemenata "
4001
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4002
#~ "frame. These blocks fill in the background"
4004
#~ "Izaberite broj blokova (koji nisu promenjeni) koji se prenosi uz svaki "
4005
#~ "kadar. Ovi blokovi se popunjavaju u pozadini"
4007
#~ msgid "E-mail address"
4008
#~ msgstr "Adresa e-pošte"
4010
#~ msgid "Enable H.245 tunnelling"
4011
#~ msgstr "Omogući H.245 tunel"
4013
#~ msgid "Enable IP translation"
4014
#~ msgstr "Omogući prevođenje mrežnih adresa"
4016
#~ msgid "Enable video reception"
4017
#~ msgstr "Omogući video prijem"
4019
#~ msgid "Enable video transmission"
4020
#~ msgstr "Omogući video prenos"
4022
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
4023
#~ msgstr "Unesite komentar o sebi za korisnički imenik"
4026
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4027
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4028
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service"
4030
#~ "Unesite javnu IP adresu od vašeg NAT/PAT rutera ako želite da koristite "
4031
#~ "IP prevođenje. Ako ste registrovani na ils.seconix.com, Gnom Sastanak će "
4032
#~ "automatski dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis"
4034
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
4035
#~ msgstr "Unesite lokaciju (država ili grad) za korisnički imenik"
4037
#~ msgid "Gatekeeper ID"
4038
#~ msgstr "IB čuvara kapije"
4040
#~ msgid "Gatekeeper alias"
4041
#~ msgstr "Nadimak čuvara kapije"
4043
#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
4044
#~ msgstr "Nadimak čuvara kapije kao osnovni nadimak"
4046
#~ msgid "Gatekeeper host"
4047
#~ msgstr "Domaćin čuvara kapije"
4049
#~ msgid "Gatekeeper password"
4050
#~ msgstr "Lozinka čuvara kapije"
4052
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
4054
#~ "Ako je uključeno, prijavi se pomoću direktorijuma izabranog korisnika"
4057
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
4060
#~ "Ako je uključeno, tekstualni razgovor će biti izbrisan na kraju poziva"
4062
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
4063
#~ msgstr "Ako je uključeno, video se prenosi za vreme poziva"
4066
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
4067
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
4068
#~ "but they can still use the callto URL to call you"
4070
#~ "Ako je uključeno, vaši detalji su prikazani ljudima koji pretražuju "
4071
#~ "korisnički direktorijum. Ako je isključeno, nevidljivi ste ljudima koji "
4072
#~ "pretražuju korisnički direktorijum, ali oni još uvek mogu da koriste "
4073
#~ "poziv na URL da vas pozovu"
4075
#~ msgid "Show my details to other registered users"
4076
#~ msgstr "Pokaži moje detalje ostalim registrovanim korisnicima"
4078
#~ msgid "Show the chat window in the main window"
4079
#~ msgstr "Prikaži prozor za razgovor u glavnom prozoru"
4082
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
4085
#~ "Nadimak čuvara kapije za korišćenje kod registrovanja (niz znakova ili E164 "
4086
#~ "ID ako je samo 0123456789#)"
4088
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
4089
#~ msgstr "Domaćin čuvara kapije za registrovanje"
4091
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
4092
#~ msgstr "Identifikator čuvara kapije za registrovanje"
4095
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
4097
#~ "Lozinka čuvara kapije da se koristi za H.235 autentikaciju za čuvara "
4101
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
4102
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
4103
#~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting "
4104
#~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted "
4105
#~ "for the new values to take effect."
4107
#~ "Opseg UDP porta koji Gnom sastanak koristi za RTP (zvučni i video "
4108
#~ "komunikacioni kanali). Možete promeniti UDP port ako koristite IP "
4109
#~ "prevođenje i ako imate potrebu za više Gnom sastanaka iza NAT/PAT rutera. "
4110
#~ "Gnom sastanak treba da bude ponovo pokrenut da nove vrednosti budu uzete "
4114
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
4115
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
4116
#~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
4117
#~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new "
4118
#~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not "
4119
#~ "registering to a gatekeeper."
4121
#~ "Opseg UDP porta koji Gnom sastanak koristi pri registrovanju na čuvara "
4122
#~ "kapije. Možete promeniti UDP port ako koristite IP prevođenje i ako imate "
4123
#~ "potrebu za više Gnom sastanaka iza NAT/PAT rutera. Gnom sastanak treba da "
4124
#~ "bude ponovo pokrenut da nove vrednosti budu uzete u obzir. Opseg porta "
4125
#~ "nema efekat ako niste registrovani na čuvaru kapije."
4127
#~ msgid "The registering method to use"
4128
#~ msgstr "Metod prijavljivanja koji se koristi"
4130
#~ msgid "The user directory server to register with"
4131
#~ msgstr "Korisnički direktorijum za registrovanje"
4134
#~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 "
4135
#~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This "
4136
#~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in "
4137
#~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and "
4138
#~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting."
4140
#~ "Ovo uključuje H.245 režim tunela. U H.245 režimu tunela H.245 poruke su "
4141
#~ "uokvirene u H.225 kanal (port 1720). Ovo štedi jednu TCP vezu tokom "
4142
#~ "poziva. H.245 tunel je uveden u H.323v2 i Netmeeting ga ne podržava. "
4143
#~ "Korišćenje i Brzog starta i H.245 tunela može da sruši neke verzije "
4147
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
4148
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
4149
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
4150
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
4153
#~ "Ovo uključuje proveru mrežne adrese sa seconix.com i popunjava IP u javnom "
4154
#~ "IP polju za NAT/PAT prolaz Gnom sastanka. Vraćeni IP se koristi jedino "
4155
#~ "kada je uključeno prevođenje mrežnih adresa. Ukoliko isključite proveru IP-"
4156
#~ "a, moraćete da ručno unesete mrežu adresu izlaza u postavkama Gnom "
4160
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4161
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4162
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4163
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4164
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this"
4166
#~ "Ovo uključuje IP prevođenje. IP prevođenje je korisno kada je Gnom sastanak "
4167
#~ "pokrenut iza NAT/PAT rutera. Treba da unesete javnu IP adresu od rutera u "
4168
#~ "naredno polje. Ako ste registrovani na ils.seconix.com, Gnom sastanak će "
4169
#~ "automatski dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis. Ako ruter "
4170
#~ "prirodno podržava H.323, ovo možete da isključite"
4172
# bug: s/technic/technology/
4174
#~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through "
4175
#~ "some types of NAT gateways."
4177
#~ "Ovo uključuje podršku za STUN. STUN je tehnologija koja omogućava prolaz "
4178
#~ "kroz neke vrste mrežnih prevodilaca adresa."
4180
#~ msgid "Transmitted background blocks"
4181
#~ msgstr "Preneseni blokovi u pozadini"
4183
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
4184
#~ msgstr "Koristi navedeni mrežni izlaz za razgovore"
4187
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4188
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4189
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4192
#~ "Koristite ovu opciju da obezbedite da se koristi gornji nadimak kao "
4193
#~ "osnovni nadimak pri prijavi čuvaru kapije. Ovo može biti obavezno ako "
4194
#~ "čuvar kapije ume da autentifikuje samo korišćenjem prvog nadimka iz spiska"
4196
#~ msgid "Total: %.2f MB"
4197
#~ msgstr "Ukupno: %.2f MB"
4202
#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
4203
#~ msgstr "—— Poziv počinje u %s\n"
4205
#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
4206
#~ msgstr "—— Poziv se završava u %s\n"
4208
#~ msgid "Copy Link Location"
4209
#~ msgstr "Umnoži putanju veze"
4211
#~ msgid "Connect to"
4212
#~ msgstr "Poveži se sa"
4214
#~ msgid "Add to Address Book"
4215
#~ msgstr "Dodaj u adresar"
4220
#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
4221
#~ msgstr "Izvinite, ova skripta neće raditi dok je Gnom sastanak pokrenut"
4223
#~ msgid " WARNING!!!"
4224
#~ msgstr " UPOZORENJE!!!"
4227
#~ " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
4228
#~ " including preferences that may be important! \n"
4229
#~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
4230
#~ " applications depending on it running.\n"
4232
#~ " Do you really want to do this?\n"
4234
#~ " If so, say \"YES\".\n"
4237
#~ " Ova skripta će obrisati sva podešavanja korisnika Gnom sastanaka,\n"
4238
#~ " uključujući karakteristike koje mogu biti važne!\n"
4239
#~ " GConf pozadinski proces biće ugašen, zato proverite da nema\n"
4240
#~ " programa koji su pokrenuti i zavise od njega.\n"
4242
#~ " Da li stvarno to želite?\n"
4244
#~ " Ako je tako recite „DA“.\n"
4247
#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
4248
#~ msgstr "Uklanja $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
4250
#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
4251
#~ msgstr "Gašenje GConf pozadinskog procesa"
4254
#~ msgstr "...Urađeno."
4256
#~ msgid "Leaving configuration alone."
4257
#~ msgstr "Ostavlja konfiguraciju samu."
4259
#~ msgid "Have a nice day."
4260
#~ msgstr "Prijatno."
4263
#~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
4264
#~ " applications depending on it running.\n"
4266
#~ " Do you really want to do this?\n"
4268
#~ " If so, say \"YES\".\n"
4271
#~ " GConf pozadinski proces biće ugašen, zato proverite da nema\n"
4272
#~ " programa koji su pokrenuti i zavise od njega.\n"
4274
#~ " Da li stvarno to želite?\n"
4276
#~ " Ako je tako recite „DA“.\n"
4279
#~ msgid "Removing schemas"
4280
#~ msgstr "Uklanja šeme"
4282
#~ msgid "Installing schemas"
4283
#~ msgstr "Instalira šeme"
4286
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
4287
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
4289
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
4291
#~ "KRITIČNA GREŠKA -- Instalacija šeme nije uspela.\n"
4292
#~ "Najverovatnije imate GConf pokrenut kao root.\n"
4294
#~ "Pokrenite „gnomemeeting-config-tool --install-schemas“ kao root.\n"
4296
#~ msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
4297
#~ msgstr "Korištenje: gnomemeeting-config-tool OPCIJA"
4299
#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
4300
#~ msgstr "Popravlja probleme sa podešavanjima Gnom sastanaka"
4302
#~ msgid " --clean remove all user settings"
4303
#~ msgstr " --clean ukloniti sva korisnička podešavanja"
4306
#~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as "
4309
#~ " --install-schemas instalira šeme sa podrazumevanim podešavanjima "
4310
#~ "(pokrenuti kao root)"
4313
#~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as "
4316
#~ " --clean-schemas uklanja šeme sa podrazumevanim podešavanjima "
4317
#~ "(pokrenuti kao root)"
4320
#~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
4322
#~ " --fix-permissions popravlja ovlašćenja GConf spremišta (pokrenuti "
4325
#~ msgid "No gateway or proxy specified"
4326
#~ msgstr "Nije naveden izlaz niti posrednik"
4328
#~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
4329
#~ msgstr "Morate navesti računar koji koristite za posrednika ili izlaz."
4331
#~ msgid "Forward URL not specified"
4332
#~ msgstr "Nije navedena adresa za preusmeravanje"
4335
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
4336
#~ "section of the preferences!\n"
4338
#~ "Disabling forwarding."
4340
#~ "Morate navesti adresu na koju da preusmeravam pozive u odeljku postavki za "
4341
#~ "preusmeravanje poziva!\n"
4343
#~ "Isključuje preusmeravanje."
4345
#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
4346
#~ msgstr "Greška pri otvaranju %s za prenos, pokušaće sledeći poznati kodek"
4348
#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
4349
#~ msgstr "Greška pri otvaranju %s za prijem, pokušaće sledeći poznat kodek"
4351
#~ msgid "Call transfer failed"
4352
#~ msgstr "Neuspelo prebacivanje poziva"
4355
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
4358
#~ "Udaljeni korisnik je pokušao da prebaci vaš poziv drugom korisniku, ali "
4362
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
4363
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
4364
#~ "to easily call you wherever you are."
4366
#~ "E-pošta se koristi pri prijavljivanju u imenik korisnika Gnom sastanka. "
4367
#~ "Koristi se za obrazovanje pozivnih adresa koje vam dozvoljavaju da vas vaši "
4368
#~ "poznanici lako pozovu gde god da ste."
4371
#~ "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
4374
#~ "Ne želim da se prijavim u imenik korisnika Gnom sastanka i da dobijem "
4377
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
4378
#~ msgstr "Preusmerava poziv od %s do %s (preusmeri sve pozive)"
4380
#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
4381
#~ msgstr "Odbija poziv od %s (ne uznemiravaj)"
4383
#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
4384
#~ msgstr "Prihvata poziv od %s (sam odgovara)"
4386
#~ msgid "Call rejected"
4387
#~ msgstr "Poziv odbijen"
4389
#~ msgid "Call automatically answered"
4390
#~ msgstr "Automatski odgovoreno na poziv"
4392
#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
4393
#~ msgstr "Greška pri prosleđivanju poziva za %s"
4395
#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
4396
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prosleđivanju poziva na dati računar."
4398
#~ msgid "Connected"
4399
#~ msgstr "Povezano"
4401
#~ msgid "Remote user did not accept the call"
4402
#~ msgstr "Udaljeni korisnik nije prihvatio poziv"
4404
#~ msgid "Local user did not accept the call"
4405
#~ msgstr "Lokalni korisnik nije prihvatio poziv"
4407
#~ msgid "Missed %d call"
4408
#~ msgid_plural "Missed %d calls"
4409
#~ msgstr[0] "Propušten %d poziv"
4410
#~ msgstr[1] "Propuštena %d poziva"
4411
#~ msgstr[2] "Propušteno %d poziva"
4413
#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
4414
#~ msgstr "Prilaže lid hardware na kodek"
4416
#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
4417
#~ msgstr "Preusmeravanje poziva na %s (bez odgovora)"
4419
#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
4420
#~ msgstr "Neregistrovan od čuvara kapije %s"
4422
#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
4423
#~ msgstr "Neispravno ime čuvara kapije"
4425
#~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
4426
#~ msgstr "Unesite ime domaćina koji će biti čuvar kapije."
4428
#~ msgid "Invalid gatekeeper ID"
4429
#~ msgstr "Neispravan IB čuvara kapije"
4431
#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
4432
#~ msgstr "Obezbedite ispravan IB za čuvara kapije."
4434
#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
4435
#~ msgstr "Čuvar kapije podešen na %s"
4437
#~ msgid "Trying to stop calling"
4438
#~ msgstr "Pokušavanje zaustavljanja poziva"
4440
#~ msgid "Stopping current call"
4441
#~ msgstr "Zaustavljanje trenutnog poziva"
4443
#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
4444
#~ msgstr "Otvoren Quicknet uređaj %s"
4446
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
4447
#~ msgstr "Greška pri otvaranju Quicknet uređaja."
4450
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
4451
#~ "is working correctly."
4453
#~ "Proverite da li je vaš upravljački program pravilno instaliran i da li "
4454
#~ "uređaj radi ispravno."
4456
#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
4457
#~ msgstr "Zatvoren Quicknet uređaj %s"
4459
#~ msgid "Phone is off hook"
4460
#~ msgstr "Slušalica nije spuštena"
4462
#~ msgid "Phone is on hook"
4463
#~ msgstr "Slušalica spuštena"
4465
#~ msgid "Open control panel"
4466
#~ msgstr "Otvori kontrolni panel"
4468
#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
4469
#~ msgstr "Izlazi iz Gnom sastanka"
4471
#~ msgid "Text Chat"
4472
#~ msgstr "Tekstualni razgovor"
4474
#~ msgid "View/Hide the text chat window"
4475
#~ msgstr "Pogledaj/sakrij prozor tekstualnog razgovora"
4478
#~ msgstr "Isključeno"
4480
#~ msgid "Hide the control panel"
4481
#~ msgstr "Sakrij kontrolni panel"
4483
#~ msgid "_Clear Text Chat"
4484
#~ msgstr "Očisti _tekstualni razgovor"
4486
#~ msgid "Clear the text chat"
4487
#~ msgstr "Čisti tekstualni razgovor"
4490
#~ "Lost packets:\n"
4491
#~ "Late packets:\n"
4492
#~ "Round-trip delay:\n"
4495
#~ "Izgubljeni paketi:\n"
4496
#~ "Kasni paketi:\n"
4497
#~ "Trajanje povratnog puta:\n"
4500
#~ msgid "Click to clear"
4501
#~ msgstr "Kliknite da očistite"
4503
#~ msgid "Generic error"
4504
#~ msgstr "Opšta greška"
4506
#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
4507
#~ msgstr "Sučelje Gnomovog sastanka"
4509
#~ msgid "Forward calls to _host:"
4510
#~ msgstr "Preusmeri poziv do _domaćina:"
4516
#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
4517
#~ msgstr "Zvučni događaji za Gnom sastanak"
4519
#~ msgid "Ring Output device:"
4520
#~ msgstr "Izlazni uređaj za zvono:"
4531
#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
4532
#~ msgstr "H.323 Verzija 2 podešavanja"
4534
#~ msgid "DTMF Sending"
4535
#~ msgstr "Slanje DTMF-a"
4538
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
4539
#~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
4540
#~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables "
4543
#~ "Ovo omogućava podešavanje režima za slanje DTMF-a. Vrednosti mogu biti "
4544
#~ "„All“, „None“, „rfc2833“, „Signal“ ili „String“ (podrazumevano je „All“). "
4545
#~ "Izborom neke druge vrednosti osim „All“, „String“ ili „rfc2833“ isključuje "
4546
#~ "se tekstualni razgovor."
4548
#~ msgid "Do not register"
4549
#~ msgstr "Ne registruj"
4551
#~ msgid "Automatically discover"
4552
#~ msgstr "Automatski prepoznaj"
4554
#~ msgid "Gatekeeper _host:"
4555
#~ msgstr "_Domaćin čuvara kapije:"
4557
#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
4558
#~ msgstr "_Nadimak čuvara kapije:"
4560
#~ msgid "Gatekeeper _password:"
4561
#~ msgstr "_Lozinka čuvara kapije:"
4563
#~ msgid "Registration timeout of"
4564
#~ msgstr "Registracija ističe za"
4569
#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
4570
#~ msgstr "Registruj ovaj nadimak kao osnovni nadimak za čuvara kapije"
4573
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4574
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4575
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4578
#~ "Koristite ovu opciju da obezbedite da se koristi gornji nadimak kao "
4579
#~ "osnovni nadimak pri registraciji na čuvara kapije. Ovo može biti obavezno "
4580
#~ "ako čuvar kapije ume da autentifikuje samo korišćenjem prvog nadimka iz "
4583
#~ msgid "Registering method:"
4584
#~ msgstr "Metod registrovanja:"
4586
#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
4587
#~ msgstr "Kliknite ovde da osvežite podešavanja čuvara kapije"
4589
#~ msgid "Gateway/Proxy"
4590
#~ msgstr "Mrežni izlaz/posrednik"
4592
#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
4593
#~ msgstr "Domaćin za mrežni izlaz/posrednika:"
4595
#~ msgid "Use gateway or proxy"
4596
#~ msgstr "Koristi mrežni izlaz ili posrednika"
4598
#~ msgid "Enable IP _translation"
4599
#~ msgstr "Omogući _prevođenje IP adresa"
4602
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4603
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4604
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4605
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4606
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
4608
#~ "Ovo uključuje IP prevođenje. IP prevođenje je korisno kada je Gnom sastanak "
4609
#~ "pokrenut iza NAT/PAT rutera. Treba da unesete javnu IP adresu od rutera u "
4610
#~ "naredno polje. Ako ste registrovani na ils.seconix.com, Gnom sastanak će "
4611
#~ "automatski dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis. Ako ruter "
4612
#~ "prirodno podržava H.323, možete to da isključite."
4614
#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
4615
#~ msgstr "Omogući _automatsku proveru mrežnih adresa"
4618
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
4619
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
4620
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
4621
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
4624
#~ "Ovo uključuje proveru mrežne adrese sa seconix.com i popunjava IP u javnom "
4625
#~ "IP polju za NAT/PAT prolaz Gnom sastanka. Vraćeni IP se koristi jedino "
4626
#~ "kada je uključeno prevođenje mrežnih adresa. Ukoliko isključite proveru IP-"
4627
#~ "a, moraćete da ručno unesete mrežu adresu izlaza u postavkama Gnom "
4630
#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
4631
#~ msgstr "Javna _IP adresa od NAT/PAT rutera:"
4634
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4635
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4636
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service."
4638
#~ "Unesite javnu IP adresu od vašeg NAT/PAT rutera ako želite da koristite "
4639
#~ "IP prevođenje. Ako ste registrovani na ils.seconix.com, Gnom sastanak će "
4640
#~ "automatski dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis."
4643
#~ msgid "STUN Support"
4644
#~ msgstr "STUN podrška"
4662
#~ msgstr "Slušalice"
4664
#~ msgid "Quicknet Hardware"
4665
#~ msgstr "Quicknet hardver"
4667
#~ msgid "Output device type:"
4668
#~ msgstr "Vrsta izlaznog uređaja:"
4670
#~ msgid "Country _code:"
4671
#~ msgstr "Državna _oznaka:"
4674
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
4676
#~ "Dva slova državne oznake za vašu državu (npr: YU, CA, UK, FR, DE, ...)."
4681
#~ msgid "Enable video _transmission"
4682
#~ msgstr "Omogući video _prenos"
4684
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
4685
#~ msgstr "Ako je uključeno, video se prenosi za vreme poziva."
4687
#~ msgid "Enable video _reception"
4688
#~ msgstr "Omogući video p_rijem"
4693
# bug: bad! needs plural forms!!!
4698
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4699
#~ "frame. These blocks fill in the background."
4701
#~ "Izaberite broj blokova (koji nisu izmenjeni) koji se prenose uz svaku "
4702
#~ "sliku. Ovi blokovi se popunjavaju u pozadini."
4704
# bug: BAD! needs plural forms!
4705
#~ msgid "background _blocks with each frame"
4706
#~ msgstr "pozadinskih _blokova sa svakom slikom"
4708
#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
4709
#~ msgstr "Postavke Gnom sastanka"
4711
#~ msgid "Gatekeeper Settings"
4712
#~ msgstr "Podešavanja čuvara kapije"
4714
#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
4715
#~ msgstr "Podešavanja mrežnog izlaza / posrednika"
4717
#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
4718
#~ msgstr "Vrsta NAT-a je uspešno otkrivena"
4720
#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
4721
#~ msgstr "Koristite broj MicroTelco naloga"
4726
#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
4727
#~ msgstr "Koristite MicroTelco PIN"
4729
#~ msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
4730
#~ msgstr "Gnom Sastanak ikona na panelu"
4733
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
4734
#~ "when he received the call transfer request."
4736
#~ "Prenos poziva nije uspeo, korisnik nije dostupan ili je jednostavno bilo "
4737
#~ "zauzeto kada je primio zahtev za prenos poziva."
4739
#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
4740
#~ msgstr "Nije nađen kontakt sa brzim biranjem %s#, zvaće %s umesto njega"
4745
# bug: assistant is preffered over druid
4746
#~ msgid "Title of the druid"
4747
#~ msgstr "Naslov pomoćnika"
4752
#~ msgid "Logo image"
4753
#~ msgstr "Slika logotipa"
4755
#~ msgid "Top Watermark"
4756
#~ msgstr "Gornji vodeni žig"
4758
#~ msgid "Watermark image for the top"
4759
#~ msgstr "Slika vodenog žiga za vrh"
4761
#~ msgid "Title Foreground"
4762
#~ msgstr "Boja naslova"
4764
#~ msgid "Foreground color of the title"
4765
#~ msgstr "Boja naslova"
4767
#~ msgid "Title Foreground Color"
4768
#~ msgstr "Boja naslova"
4770
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
4771
#~ msgstr "Boja naslova kao GdkColor"
4773
#~ msgid "Title Foreground color set"
4774
#~ msgstr "Boja naslova je postavljena"
4776
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
4777
#~ msgstr "Boja naslova je postavljena"
4779
#~ msgid "Background Color"
4780
#~ msgstr "Boja pozadine"
4782
#~ msgid "Background color"
4783
#~ msgstr "Boja pozadine"
4785
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
4786
#~ msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
4788
#~ msgid "Background color set"
4789
#~ msgstr "Boja pozadine postavljena"
4791
#~ msgid "Background color is set"
4792
#~ msgstr "Boja pozadine je postavljena"
4794
#~ msgid "Logo Background Color"
4795
#~ msgstr "Boja pozadine logotipa"
4797
#~ msgid "Logo Background color"
4798
#~ msgstr "Boja pozadine logotipa"
4800
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
4801
#~ msgstr "Boja pozadine logotipa kao GdkColor"
4803
#~ msgid "Logo Background color set"
4804
#~ msgstr "Boja pozadine logotipa postavljena"
4806
#~ msgid "Logo Background color is set"
4807
#~ msgstr "Boja pozadine logotipa je postavljena"
4809
#~ msgid "Show Finish"
4810
#~ msgstr "Prikaži „Završi“"
4812
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
4813
#~ msgstr "Prikaži dugme „Završi“ umesto dugmeta „Sledeće“"
4815
#~ msgid "Show Help"
4816
#~ msgstr "Prikaži „Pomoć“"
4818
#~ msgid "Show the 'Help' button"
4819
#~ msgstr "Prikaži dugme „Pomoć“"
4822
#~ msgid "Found %d users in %s"
4823
#~ msgstr "Nađoh %d korisnika u %s"
4826
#~ msgid "Found %d users in %s for a total of %d users"
4827
#~ msgstr "Nađoh %d korisnika u %s od ukupno %d korisnika"
4829
#~ msgid "On LDAP servers"
4830
#~ msgstr "Na LDAP serverima"
4833
#~ msgid "Missed %d calls"
4834
#~ msgstr "Propušten %d poziva"
4837
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
4838
#~ msgstr "Već postoji drugi korisnik sa istim nadimkom, uzmite drugi nadimak."
4841
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
4842
#~ "login, password and firewall."
4844
#~ "Nije vam dozvoljeno registrovanje sa čuvarem kapije. Proverite vaše ime, "
4845
#~ "lozinku i vatreni zid."
4847
#~ msgid "There was a transport error."
4848
#~ msgstr "Dogodila se greška prilikom transporta."
4850
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
4851
#~ msgstr "Nijedan čuvar kapije nije nađen prateći vaše opcije."
4853
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
4854
#~ msgstr "Greška pri registrovanju sa čuvarem kapije"
4856
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
4857
#~ msgstr "Ne može da kontaktira korisnički direktorijum"
4860
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
4861
#~ "currently overloaded, please try again later."
4863
#~ "Nisam uspeo da se povežem sa korisničkim imenikom %s:%d. Imenik je "
4864
#~ "verovatno sada preopterećen, pokušajte kasnije."
4866
#~ msgid "Failed to bind to users directory: %s."
4867
#~ msgstr "Ne mogu da se vežem za direktorijum korisnika: %s."
4869
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
4870
#~ msgstr "Odjavljen iz direktorijuma korisnika %s."
4872
#~ msgid "Error while registering to %s"
4873
#~ msgstr "Greška pri prijavi u %s"
4875
#~ msgid "Free for Cha_t"
4876
#~ msgstr "Slobodan za raz_govor"
4881
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
4882
#~ msgstr "Oba (Obložen lokalni video)"
4884
#~ msgid "Sent dtmf %c"
4885
#~ msgstr "Poslah DTMF %c"
4887
#~ msgid "Buy a card"
4888
#~ msgstr "Kupiti karticu"
4890
#~ msgid "Consult my account details"
4891
#~ msgstr "Pogledaj detalje mog naloga"
4893
#~ msgid "_About..."
4894
#~ msgstr "_O programu..."
4896
#~ msgid "Fullscreen height"
4897
#~ msgstr "Visina celog ekrana"
4899
#~ msgid "Fullscreen width"
4900
#~ msgstr "Širina celog ekrana"
4902
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
4903
#~ msgstr "Prikaži liniju sa stanjem na dnu glavnog prozora"
4905
#~ msgid "Show status bar"
4906
#~ msgstr "Prikaži liniju sa stanjem"
4908
#~ msgid "The image height for fullscreen"
4909
#~ msgstr "Visina slike za ceo ekran"
4911
#~ msgid "The image width for fullscreen"
4912
#~ msgstr "Širina slike za ceo ekran"
4914
#~ msgid "The list of called URLs"
4915
#~ msgstr "Spisak zvanih URL-ova"
4917
#~ msgid "The list of groups"
4918
#~ msgstr "Spisak grupa"
4920
#~ msgid "Program name"
4921
#~ msgstr "Ime programa"
4923
#~ msgid "The name of the program"
4924
#~ msgstr "Ime programa"
4926
#~ msgid "Program version"
4927
#~ msgstr "Izdanje programa"
4929
#~ msgid "Copyright string"
4930
#~ msgstr "Tekst autorskih prava"
4932
#~ msgid "Copyright information for the program"
4933
#~ msgstr "Podaci o autorskim pravima za program"
4935
#~ msgid "Comments string"
4936
#~ msgstr "Tekst primedbe"
4938
#~ msgid "Comments about the program"
4939
#~ msgstr "Primedbe o programu"
4941
#~ msgid "Author entry"
4942
#~ msgstr "Unos autora"
4944
#~ msgid "A single author entry"
4945
#~ msgstr "Unos jednog autora"
4947
#~ msgid "Documenters"
4948
#~ msgstr "Dokumentovali"
4950
#~ msgid "List of people documenting the program"
4951
#~ msgstr "Spisak ljudi koji su dokumentovali program"
4953
# bug: translator_credits should be translatable as well!
4954
#~ msgid "Translator credits"
4956
#~ "Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
4957
#~ "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
4959
#~ "Prevod.org — prevod na srpski jezik."
4962
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
4963
#~ msgstr "Zasluge prevodioca. Ovaj tekst mora biti označen kao prevodiv."
4965
#~ msgid "A logo for the about box"
4966
#~ msgstr "Znak za prozorče o programu"
4968
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
4969
#~ msgstr "Zvućni prenos: obustavljen"
4971
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
4972
#~ msgstr "Zvućni prenos: nastavljen"
4974
#~ msgid "Video transmission: suspended"
4975
#~ msgstr "Video prenos: obustavljen"
4977
#~ msgid "Video transmission: resumed"
4978
#~ msgstr "Video prenos: nastavljen"
4980
#~ msgid "Unanswered Calls"
4981
#~ msgstr "Neodgovoreni pozivi"
4983
#~ msgid "STUN Server error"
4984
#~ msgstr "Greška na STUN serveru"
4986
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
4987
#~ msgstr "Dobrodošli u Gnom Sastanak 1.00!"
4990
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
4991
#~ "for the first time.\n"
4992
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
4993
#~ "software for Unix.\n"
4995
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
4998
#~ "The GnomeMeeting Team."
5000
#~ "Čestitamo, upravo ste po prvi put uspešno pokrenuli Gnom sastanak 1.00.\n"
5001
#~ "Gnom sastanak je vodeći program za VoIP, video konferencije i telefoniju "
5004
#~ "Hvala svima koji su pomogli na putu do našeg zlatnog izdanja 1.00!\n"
5006
#~ "Tim Gnom sastanka."
5008
#~ msgid "No usable audio manager detected"
5009
#~ msgstr "Nisam pronašao upotrebljivog upravnika zvukom"
5012
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your "
5013
#~ "installation is correct."
5015
#~ "Gnom sastanak ne može da pronađe upotrebljivog upravnika zvukom. Proverite "
5016
#~ "da li je vaša instalacija ispravna."
5018
#~ msgid "View/Hide the status bar"
5019
#~ msgstr "Pogledaj ili skloni liniju stanja"
5021
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
5022
#~ msgstr "Oba (Lokalni video u novom prozoru)"
5024
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
5025
#~ msgstr "Koristi veličinu punog ekrana od"
5033
#~ msgid "The image width for fullscreen."
5034
#~ msgstr "Širina slike za ceo ekran."
5036
#~ msgid "The image height for fullscreen."
5037
#~ msgstr "Visina slike za ceo ekran."
5039
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
5040
#~ msgstr "Minimalan prenos FTS"
5043
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
5044
#~ "minimize the bandwidth"
5046
#~ "Minimalna širina propusnog opsega video okvira za prenos u svakoj sekundi "
5047
#~ "pri pokušaju da minimalizuje širina propusnog opsega videa"
5050
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
5051
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
5052
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
5053
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
5054
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
5055
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
5057
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) je slobodno govorno kodiranje "
5058
#~ "prilagođeno dobroj glasovnoj vezi preko IP-a. Kodiranje je izrađeno za "
5059
#~ "uzak opseg govora i rezultuje u veličini od 13,33 kbit/s sa dužinom "
5060
#~ "kodiranog kadra od 30 ms. iLBC kodiranje omogućava dobrovoljno sniženje "
5061
#~ "kvaliteta govora u slučaju izgubljenih kadrova, što se dešava pri prekidu "
5062
#~ "veze ili kod izgubljenih IP paketa."
5064
#~ msgid "Excellent"
5067
#~ msgid "13.33 Kbps"
5068
#~ msgstr "13,33 Kbps"
5071
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
5072
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
5073
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
5074
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
5075
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
5076
#~ "lost or delayed IP packets."
5078
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) je slobodno govorno kodiranje "
5079
#~ "prilagođeno dobroj glasovnoj vezi preko IP-a. Kodiranje je izrađeno za "
5080
#~ "uzak opseg govora i rezultuje u veličini od 15,20 kbit/s sa dužinom "
5081
#~ "kodiranog kadra od 20 ms. iLBC kodiranje omogućava dobrovoljno sniženje "
5082
#~ "kvaliteta govora u slučaju izgubljenih kadrova, što se dešava pri prekidu "
5083
#~ "veze ili kod izgubljenih IP paketa."
5085
#~ msgid "15.2 Kbps"
5086
#~ msgstr "15,2 Kbps"
5089
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
5090
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
5091
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
5092
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
5093
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
5094
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
5095
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
5096
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
5099
#~ "Speex je sažimanje zvuka otvorenog koda i slobodan softver, bez upotrebe "
5100
#~ "patenata, sačinjen za glas. Speex projekat teži manjem pragu za ulaz u "
5101
#~ "glasovne programe obezbeđivanjem besplatne alternative vlasničkim govornim "
5102
#~ "kodiranjima. Dalje, Speex je dobro prilagođen Internet programima i "
5103
#~ "obezbeđuje korisne mogućnosti koje nisu prisutne u mnogim drugim "
5104
#~ "kodiranjima. Konačno, Speex je deo projekta GNU i dostupan je pod Xiph.org "
5105
#~ "varijantom BSD licence. SpeexNarrow-15k se zasniva na CELP-u i izrađen je "
5106
#~ "radi sažimanja glasa na veličinu od 15 kb/s."
5112
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
5113
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
5114
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
5115
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
5116
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
5117
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
5118
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
5119
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
5122
#~ "Speex je sažimanje zvuka otvorenog koda i slobodan softver, bez upotrebe "
5123
#~ "patenata, sačinjen za glas. Speex projekat teži manjem pragu za ulaz u "
5124
#~ "glasovne programe obezbeđivanjem besplatne alternative vlasničkim govornim "
5125
#~ "kodiranjima. Dalje, Speex je dobro prilagođen Internet programima i "
5126
#~ "obezbeđuje korisne mogućnosti koje nisu prisutne u mnogim drugim "
5127
#~ "kodiranjima. Konačno, Speex je deo projekta GNU i dostupan je pod Xiph.org "
5128
#~ "varijantom BSD licence. SpeexNarrow-8k se zasniva na CELP-u i izrađen je "
5129
#~ "radi sažimanja glasa na veličinu od 8 kbit/s."
5138
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
5139
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
5140
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
5141
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
5142
#~ "260 bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
5143
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
5144
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
5147
#~ "MS-GSM je Mikrosoftovo izdanje GSM-a 06.10. GSM 06.10 je standardizovan "
5148
#~ "neočuvajuće sažimanje koje koristi većina evropskih mobilnih telefona. "
5149
#~ "Koristi RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) kodiranje "
5150
#~ "za sažimanje kadrova od 160 13-bitnih uzoraka sa učestalošću kadrova od 50 "
5151
#~ "Hz u 260 bita. Mikrosoftovo GSM 06.10 kodiranje nije saglasno sa "
5152
#~ "standardnim oblikom kadra, oni koriste 65-bajtne kadrove (2 x 32 1/2) "
5153
#~ "umesto zaokrugljivanja na 33, i oni označajavu bitove u njihovim bajtovima "
5154
#~ "sa drugog kraja."
5160
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
5161
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
5162
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
5163
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
5164
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
5165
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
5166
#~ "conversion vice versa."
5168
#~ "G.711 je međunarodni standard za kodiranje telefonskog zvuka preko 64 kbit/"
5169
#~ "s kanala. To je modulacija pulsnog koda (PCM) šema koja radi na "
5170
#~ "učestalosti uzorka od 8 kHz, sa 8 bitova po uzorku, u potpunosti "
5171
#~ "ispunjavajući preporuke ITU-T-a. Ovaj standard ima dva oblika, A-zakon i µ-"
5172
#~ "zakon. A-zakon G.711 PCM kodiranje pretvara 13-bitne linearne PCM uzorke u "
5173
#~ "8-bitne sažete PCM (logaritamski oblik) uzorke, a dekodiranje se obavlja "
5174
#~ "obrnutim postupkom."
5180
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
5181
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
5182
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
5183
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
5184
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
5185
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
5186
#~ "conversion vice versa."
5188
#~ "G.711 je međunarodni standard za kodiranje telefonskog zvuka preko 64 kbit/"
5189
#~ "s kanala. To je modulacija pulsnog koda (PCM) šema koja radi na "
5190
#~ "učestalosti uzorka od 8 kHz, sa 8 bitova po uzorku, u potpunosti "
5191
#~ "ispunjavajući preporuke ITU-T-a. Ovaj standard ima dva oblika, A-zakon i µ-"
5192
#~ "zakon. µ-zakon G.711 PCM kodiranje pretvara 14-bitne linearne PCM uzorke u "
5193
#~ "8-bitne sažete PCM (logaritamski oblik) uzorke, a dekodiranje se obavlja "
5194
#~ "obrnutim postupkom."
5197
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
5198
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
5199
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
5200
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
5202
#~ "GSM 06.10 je standardizovano neočuvajuće sažimanje koje koristi većina "
5203
#~ "evropskih mobilnih telefona prve generacije. Koristi RPE/LTP (residual "
5204
#~ "pulse excitation/long term prediction) kodiranje za sažimanje kadrova od "
5205
#~ "20ms, dostižući količinu podataka od 13kbps."
5207
#~ msgid "16.5 Kbps"
5208
#~ msgstr "16,5 Kbps"
5211
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
5212
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
5213
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
5215
#~ "G.726 prati preporuku ITU-T G.726 koja određuje sažimanje i izvlačenje "
5216
#~ "glasa pri veličini od 16, 24, 32 i 40 Kbit/s zasnovano na prilagodljivoj "
5217
#~ "diferencijskoj modulaciji pulsnog koda (ADPCM)."
5223
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
5224
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
5225
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
5226
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
5228
#~ "G.723.1 prati preporuku ITU-T G.723.1. Izrađen je za video razgovore/"
5229
#~ "telefoniju preko običnih telefonskih linija, i prilagođen je kodiranju i "
5230
#~ "dekodiranju u realnom vremenu. Kodiranje je dostupno u Gnom sastanku jedino "
5231
#~ "kada se koriste Quicknet kartice zbog patentnih ograničenja."
5233
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
5234
#~ msgstr "6,3 ili 5,7 Kbps"
5240
#~ msgstr "Porodica"
5242
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
5243
#~ msgstr "Ne može da kontaktira korisnički direktorijum"
5245
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
5246
#~ msgstr "Nije uspeo da kontaktira LDAP server %s:%d"
5248
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
5249
#~ msgstr "Nije uspeo da podesi vremenski limit na LDAP radnje"
5251
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
5252
#~ msgstr "Nije uspeo da kontaktira LDAP server %s: %s"
5254
#~ msgid "Fetching online users list from %s"
5255
#~ msgstr "Dohvata listu korisnika na vezi od %s"
5257
#~ msgid "Could not fetch online users list"
5258
#~ msgstr "Nije uspeo da dohvatiti listu korisnika na vezi"
5260
#~ msgid "Connection to %s lost"
5261
#~ msgstr "Veza sa %s prekinuta"
5264
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
5265
#~ msgstr "Potraga završena: %d korisnika nađeno na %s"
5270
#~ msgid "Invalid user name or URL"
5271
#~ msgstr "Pogrešno korisničko ime ili URL"
5274
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
5275
#~ "the address book."
5277
#~ "Obezbedite ispravno ime i URL za kontakt koji želite da dodate u adresar."
5279
#~ msgid "Invalid group"
5280
#~ msgstr "Pogrešna grupa"
5282
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
5283
#~ msgstr "Traba da odredite grupu u koju želite da dodate vaš kontakt."
5285
#~ msgid "Invalid speed dial"
5286
#~ msgstr "Pogrešno brzo biranje"
5288
#~ msgid "Invalid URL"
5289
#~ msgstr "Pogrešna adresa (URL)"
5292
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
5293
#~ msgstr "Drugi kontakt sa istim URL već postoji u aresaru."
5295
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
5296
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite %s [%s] iz ove grupe?"
5298
#~ msgid "Add %s to Address Book"
5299
#~ msgstr "Dodaj %s u adresar"
5301
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
5302
#~ msgstr "Prebacivanje poziva za kontakt"
5304
#~ msgid "Add a New Server"
5305
#~ msgstr "Dodaj novi server"
5307
#~ msgid "Enter the server name:"
5308
#~ msgstr "Unesite ime servera:"
5311
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
5313
#~ msgstr "Nažalost već postoji server sa istim imenom u aresaru."
5315
#~ msgid "Add a New Group"
5316
#~ msgstr "Dodaj novu grupu"
5318
#~ msgid "Enter the group name:"
5319
#~ msgstr "Unesi novo ime za grupu:"
5322
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
5323
#~ msgstr "Nažalost već postoji grupa sa istim imenom u aresaru."
5325
#~ msgid "Invalid server or group name"
5326
#~ msgstr "Pogrešno ime servera ili grupe."
5328
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
5329
#~ msgstr "Molim unesite novo ime za server %s:"
5331
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
5332
#~ msgstr "Molim unesite novo ime za grupu %s:"
5334
#~ msgid "New Group"
5335
#~ msgstr "Nova grupa"
5338
#~ msgstr "P_reimenuj"
5343
#~ msgid "New _Server"
5344
#~ msgstr "Novi server"
5346
#~ msgid "New _Group"
5347
#~ msgstr "Nova grupa"
5349
# Translators: This is "V" as in "Video"
5356
#~ msgid "First name contains"
5357
#~ msgstr "Ime sadrži"
5365
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
5366
#~ msgstr "_O Gnom Sastanku"
5368
#~ msgid "Codec Information"
5369
#~ msgstr "Podaci o zapisu"
5371
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
5372
#~ msgstr "NAT/PAT podrška rutera"
5375
#~ msgstr "Informacije"
5377
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
5378
#~ msgstr "Zadrži minimalni video kvalitet od"
5381
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
5382
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
5385
#~ "Minimalno preneti video kvalitet da zadrži pri pokušaju da se "
5386
#~ "minimalizuje korišćenje širine propusnog opsega: izaberite 100% za LAN za "
5387
#~ "najbolji kvalitet, 1% daje najlošiji kvalitet"
5392
#~ msgid "Transmit at least"
5393
#~ msgstr "Preneti na kraju"
5395
#~ msgid "_frames per second"
5396
#~ msgstr "0 okvira u sekundi"
5398
#~ msgid "Enabled Silence Detection"
5399
#~ msgstr "Omogući pronalaženje tišine"
5401
#~ msgid "Failed to restart the video channel"
5402
#~ msgstr "Ne mogu da ponovo pokrenem video kanal"
5405
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
5406
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
5408
#~ "Izmenili ste podešavanje video uređaja u toku poziva. Ovo zahteva ponovno "
5409
#~ "pokretanje kanala za prenos, ali to nije uspelo."
5411
#~ msgid "Test those settings"
5412
#~ msgstr "Isprobajte ova podešavanja"
5414
#~ msgid "New server"
5415
#~ msgstr "Novi server"
5417
#~ msgid "New group"
5418
#~ msgstr "Nova grupa"
5420
#~ msgid "New contact"
5421
#~ msgstr "Novi kontakt"
5423
#~ msgid "GnomeMeeting Address Book"
5424
#~ msgstr "Gnom Sastanak adresar"
5426
#~ msgid "Please choose the video image"
5427
#~ msgstr "Izaberite video sliku"
5429
#~ msgid "Position on the screen of the general history window"
5430
#~ msgstr "Položaj opšteg prozora istorijata na ekranu"
5432
#~ msgid "Size of the general history window"
5433
#~ msgstr "Veličina prozora opšteg istorijata"
5435
#~ msgid "Calls Clearing"
5436
#~ msgstr "Čićenje poziva"
5438
#~ msgid "Play or not the busy tone sound"
5439
#~ msgstr "Da li da pusti zvuk zauzeća"
5441
#~ msgid "Play or not the incoming call sound"
5442
#~ msgstr "Da li da pusti zvuk na dolazeći poziv"
5444
#~ msgid "Play or not the ring tone sound"
5445
#~ msgstr "Da li da pusti zvuk zvona"
5447
#~ msgid "transmission"
5450
#~ msgid "recording"
5451
#~ msgstr "snimanja"
5454
#~ msgstr "puštanja"
5457
#~ "Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture"
5458
#~ "\" for video transmission will transmit a test picture."
5460
#~ "Odaberite video uređaj koji će se koristiti. Koristeći neodgovarajući "
5461
#~ "video uređaj ili \"Slika\" za video prenos će preneti test sliku."
5463
#~ msgid "Couldn't compile http/ftp regex!"
5464
#~ msgstr "Ne mogu da prevedem HTTP/FTP regiz!"
5466
#~ msgid "Couldn't compile smiley regex!"
5467
#~ msgstr "Ne mogu da prevedem regularni izraz za smeška!"
5469
#~ msgid "Couldn't compile latex regex!"
5470
#~ msgstr "Ne mogu da prevedem regularni izraz za LaTeH!"
5472
#~ msgid "Local video window height"
5473
#~ msgstr "Visina prozora lokalnog videa"
5475
#~ msgid "Number of entries to store in history boxes"
5476
#~ msgstr "Broj unosa za skladištenje u istorijskim kutijama"
5478
#~ msgid "Received Video Quality Hint"
5479
#~ msgstr "Pogodak primljenog video kvaliteta"
5481
#~ msgid "Remote video window height"
5482
#~ msgstr "Visina prozora daljinskog videa"
5484
#~ msgid "The Video Quality to request to the remote"
5485
#~ msgstr "Video kvalitet zahtevan od daljinskog"
5487
#~ msgid "The height of the local video window"
5488
#~ msgstr "Visina prozora lokalnog videa"
5490
#~ msgid "The height of the remote video window"
5491
#~ msgstr "Visina prozora daljinskog videa"
5493
#~ msgid "User Input Capabilities type"
5494
#~ msgstr "Tip korisničkih ulaznih sposobnosti"
5496
#~ msgid "Remote user is not running GnomeMeeting"
5497
#~ msgstr "Daljinski korisnik nije pokrenuo Gnom Sastanak"
5499
#~ msgid "Forward call to:"
5500
#~ msgstr "Prosledi poziv do:"
5502
#~ msgid "View the details of your account"
5503
#~ msgstr "Pogledajte detalje vašeg naloga"
5505
#~ msgid "Maximum bandwidth available for the endpoint"
5506
#~ msgstr "Najveća propusnost u krajnjoj tački"
5509
#~ "The codecs will be chosen during the negotiation according to the maximum "
5510
#~ "bandwidth available to the endpoint."
5512
#~ "Kodiranja će biti izabrana prilikom pregovaranja prema najvećoj propusnoj "
5513
#~ "moći dostupnoj na krajnjoj tački."
5515
#~ msgid "Maximum Bandwidth"
5516
#~ msgstr "Najveća propusnost"
5518
#~ msgid "Maximum available bandwidth:"
5519
#~ msgstr "Najveća dostupna propusnost:"
5524
#~ msgid "User Input Capabilities"
5525
#~ msgstr "Korisničke ulazne sposobnosti"
5527
#~ msgid "Call Control"
5528
#~ msgstr "Upravljanje pozivom"
5530
#~ msgid "Internationalisation Maintainer:"
5531
#~ msgstr "Održavaoc internacijalizacije:"
5534
#~ "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
5535
#~ "video conferencing application."
5537
#~ "Gnom Sastanak je pun dodataka H.323\n"
5538
#~ "video konferencije program."
5540
#~ msgid "Choose a file to play"
5541
#~ msgstr "Koju datoteku da pustim"
5543
#~ msgid "Open Link"
5544
#~ msgstr "Otvori vezu"
5546
#~ msgid "Copy Link Address"
5547
#~ msgstr "Umnoži adresu veze"
5550
#~ "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming "
5551
#~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
5553
#~ "Ako je uključeno, Gnom Sastanak će svirati zvuk kada prima dolazeći poziv "
5554
#~ "(zvuk za sviranje je izabran u Gnom kontrolnom centru)."
5557
#~ "If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled."
5559
#~ "Ako je uključeno, Gnom Sastanak će startovati sakriven. The docklet mora "
5562
#~ msgid "Play a sound on incoming calls"
5563
#~ msgstr "Sviraj zvuk na dolazeći poziv"
5565
#~ msgid "Incoming Call"
5566
#~ msgstr "Dolazeći poziv"
5568
#~ msgid "gnomemeeting"
5569
#~ msgstr "gnomemeeting"
5571
#~ msgid "Started transmission of %s"
5572
#~ msgstr "Započet prenos %s"
5574
#~ msgid "Stopped transmission of %s"
5575
#~ msgstr "Završen prenos %s"
5577
#~ msgid "Started reception of %s"
5578
#~ msgstr "Započet prijem %s"
5580
#~ msgid "Stopped reception of %s"
5581
#~ msgstr "Završen prijem %s"
5583
#~ msgid "Select the audio output device device to use."
5584
#~ msgstr "Odaberite uređaj koji će se koristiti za izlaz zvuka."
5586
#~ msgid "Audio manager"
5587
#~ msgstr "Upravnik zvukom"
5589
#~ msgid "Audio recorder"
5590
#~ msgstr "Snimanje zvuka"
5592
#~ msgid "TTL for the registration"
5593
#~ msgstr "TTL za registraciju"
5595
#~ msgid "The gatekeeper TTL for the registration, expressed in seconds."
5596
#~ msgstr "TTL zaštitnika za registraciju, izražen u sekundama."
5598
#~ msgid "Video manager"
5599
#~ msgstr "Upravnik videom"
5601
# Player is always a correct sound device, thanks to
5602
# gnomemeeting_add_string_option_menu
5603
#~ msgid "Set Audio player device to %s"
5604
#~ msgstr "Podesite uređaj za reprodukciju zvuka na %s"
5609
#~ msgid "Audio Manager"
5610
#~ msgstr "Upravnik zvukom"
5612
#~ msgid "Audio manager:"
5613
#~ msgstr "Upravnik zvukom:"
5615
#~ msgid "Recording device:"
5616
#~ msgstr "Uređaj za snimanje:"
5618
#~ msgid "Video Manager"
5619
#~ msgstr "Upravnik videom"
5621
#~ msgid "Video manager:"
5622
#~ msgstr "Upravnik videom:"
5624
#~ msgid "Video device:"
5625
#~ msgstr "Video uređaj:"
5627
#~ msgid "Video format:"
5628
#~ msgstr "Video format:"
5630
#~ msgid "Video image:"
5631
#~ msgstr "Video slika:"
5633
#~ msgid "User Input Capabilities _type:"
5634
#~ msgstr "Tip korisničkih ulaznih sposobnosti:"
5637
#~ msgid "The lable."
5644
#~ msgstr "Omogućeno"
5647
#~ msgstr "Isključeno"
5650
#~ "Please enter your first name and surname, they will be used when "
5651
#~ "connecting to other audio/video conferencing software.\n"
5653
#~ "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that "
5654
#~ "your friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
5656
#~ "No information is made public unless you allow it to be published on the "
5657
#~ "directory of online GnomeMeeting users."
5659
#~ "Unesite vaše ime i nadimak, oni će biti korišteni pri vezi na ostale "
5660
#~ "programe za zvučne i video sastanke.\n"
5662
#~ "Vaša adresa e-pošte je korištena da vas obezbedi sa \"poziv do\" adresom "
5663
#~ "koju vaši prijatelji mogu koristiti da vas pozovu bez potrebe da znaju "
5664
#~ "vašu IP adresu\n"
5666
#~ "Nijedan podatak nije objavljen dok vi to ne dozvolite u direktorijumu "
5667
#~ "korisnika na vezi Gnom Sastanaka."
5669
#~ msgid "_Surname:"
5670
#~ msgstr "Nadimak:"
5673
#~ msgid "Callto URL"
5674
#~ msgstr "Poziv do URL"
5676
#~ msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
5677
#~ msgstr "Direktorijum povezanih Gnom Sastanak korisnika"
5679
#~ msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
5681
#~ "Objavi moje podatke u direktorijumu korisnika na vezi Gnom Sastanaka"
5684
#~ "Please select your network connection type. This is used to set default "
5685
#~ "video settings for your bandwidth. It is possible to change these "
5686
#~ "defaults later."
5688
#~ "Selektujte tip vaše mrežne veze. Ovo se koristi za podešavanje podešenog "
5689
#~ "video podešavanja za vašu širinu propusnog opsega. Moguće je promenuti "
5690
#~ "ove podešene vrednosti kasnije."
5693
#~ msgid "Connection Type"
5694
#~ msgstr "Vrsta povezivanja"
5696
#~ msgid "DSL/Cable"
5697
#~ msgstr "DSL/Kabl"
5700
#~ "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. "
5701
#~ "You can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, "
5702
#~ "but the \"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that "
5703
#~ "some webcams models have an internal microphone that can be used with "
5706
#~ "Izaberite uređaj za reprodukciju zvuka koji će se koristiti za vreme "
5707
#~ "trajanja Gnom Sastanaka. Možete takođe da izaberete Quicknet uređaj umesto "
5708
#~ "zvučne kartice, ali \"Test zvuka\" dugme će raditi samo sa zvučnom "
5709
#~ "karticom. Neki modeli mrežnih kamera imaju ugrađen mikrofon koji može "
5710
#~ "biti korišten sa Gnom Sastankom."
5712
#~ msgid "Audio recorder:"
5713
#~ msgstr "Snimanje zvuka:"
5715
#~ msgid "Test Audio"
5716
#~ msgstr "Zvučni test"
5719
#~ "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. "
5720
#~ "Click on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and "
5721
#~ "if your driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the "
5722
#~ "correctness of your driver if the selected device is not already in use."
5724
#~ "Izaberite uređaj za reprodukciju videa koji će se koristiti za vreme "
5725
#~ "trajanja Gnom Sastanaka. Kliknite na \"Video test\" dugme da proverite "
5726
#~ "da li je podešavanje odgovarajuće i da li je vaš drejver podržan od Gnom "
5727
#~ "Sastanka. Možete testirati samo odgovaranje vašeg drajvera ako odabrani "
5728
#~ "uređaj nije u upotrebi."
5731
#~ "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
5732
#~ "transmission will transmit a test picture."
5734
#~ "Odredite video uređaj koji će se koristiti. Koristeći neodgovarajući "
5735
#~ "video uređaj za video prenos će preneti test sliku."
5737
#~ msgid "Test Video"
5738
#~ msgstr "Video test"
5740
#~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
5741
#~ msgstr "PC-do-telefon podešavanje - strana %d/%d"
5743
#~ msgid "Register to the MicroTelco service"
5744
#~ msgstr "Registrovan MicroTelco servis"
5746
#~ msgid "Tests OK!"
5747
#~ msgstr "Test je u redu!"
5749
#~ msgid "Call from %s [%s] using %s"
5750
#~ msgstr "Poziv od %s [%s] koristeći %s"
5752
#~ msgid "Auto Rejected"
5753
#~ msgstr "Automatski odbačen"
5755
#~ msgid "Call Forwarded"
5756
#~ msgstr "Poziv preusmeren"
5758
#~ msgid "Fast start disabled"
5759
#~ msgstr "Brzi start isključen"
5761
#~ msgid "Fast start enabled"
5762
#~ msgstr "Brzi start uključen"
5764
#~ msgid "H.245 Tunnelling disabled"
5765
#~ msgstr "H.245 tunel isključen"
5767
#~ msgid "H.245 Tunnelling enabled"
5768
#~ msgstr "H.245 tunel uključen"
5770
#~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
5771
#~ msgstr "Omogućavanje H.245 tunela"
5773
#~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
5774
#~ msgstr "Isključivanje H.245 tunel"
5776
#~ msgid "Enabling Fast Start"
5777
#~ msgstr "Omogućavanje 'Brzi start'"
5779
#~ msgid "Disabling Fast Start"
5780
#~ msgstr "Isključivanje 'Brzi start'"
5789
#~ msgid "Given calls"
5790
#~ msgstr "Prosleđeni pozivi"
5792
#~ msgid "Audio player mixer"
5793
#~ msgstr "Mikser reprodukcije zvuka"
5795
#~ msgid "Audio recorder mixer"
5796
#~ msgstr "Mikser snimanja zvuka"
5798
#~ msgid "Do not disturb"
5799
#~ msgstr "Ne uznemiravaj"
5801
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
5802
#~ msgstr "Ako je uključeno, na dolazeće pozive biće automatski odgovoreno."
5804
#~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
5805
#~ msgstr "Ako je uključeno, dolazeći pozivi će biti automatski odbijeni."
5807
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
5809
#~ "Selektujte mikser koji će se koristiti da se promeni snaga od "
5810
#~ "reprodukovanog zvuka."
5812
#~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
5814
#~ "Selektujte mikser koji će se koristiti da se promeni snaga od snimljenog "
5817
#~ msgid "Started New Logical Channel..."
5818
#~ msgstr "Pokretanje novog logičnog kanala..."
5820
#~ msgid "Enabled silence detection for %s"
5821
#~ msgstr "Uključena detekcija tišine za %s"
5823
#~ msgid "Disabled silence detection for %s"
5824
#~ msgstr "Isključena detekcija tišine za %s"
5826
#~ msgid "Receiving %s"
5827
#~ msgstr "Primanje %s"
5829
#~ msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
5830
#~ msgstr "Zahtevanje daljinskog da pošalje video kvalitet: %d%%"
5832
#~ msgid "Request ok"
5833
#~ msgstr "Zahtev je u redu"
5835
#~ msgid "Audio player mixer:"
5836
#~ msgstr "Mikser reprodukcije zvuka:"
5838
#~ msgid "Audio recorder mixer:"
5839
#~ msgstr "Mikser snimanja zvuka:"
5841
#~ msgid "Set Audio recorder device to %s"
5842
#~ msgstr "Podesite uređaj za snimanje zvuka na %s"
5844
#~ msgid "Contacting %s..."
5845
#~ msgstr "Kontaktira %s..."
5848
#~ "GnomeMeeting didn't find any usable sound devices. You need to install "
5849
#~ "and setup a soundcard or a Quicknet card in order to be able to use "
5850
#~ "GnomeMeeting. Please check your driver settings and permissions."
5852
#~ "Gnom Sastanak nije našao nijedan koristan zvučni uređaj. Treba da "
5853
#~ "instalirate i podesite zvučnu karticu ili Quicknet karticu da bi ste "
5854
#~ "mogli koristiti Gnom Sastanak. Proverite vaše podešavanje drajvera i "
5857
#~ msgid "Local Video Image"
5858
#~ msgstr "Lokalni video snimak"
5860
#~ msgid "Remote Video Image"
5861
#~ msgstr "Daljinski video snimak"
5863
#~ msgid "Both Video Images"
5864
#~ msgstr "Oba video snimka"
5866
#~ msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
5867
#~ msgstr "Oba (Lokalni i daljinski video u novom prozoru)"
5869
#~ msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
5870
#~ msgstr "Ne uznemiravaj (odbacivanje dolazećih poziva)"
5875
#~ msgid "Good Quality"
5876
#~ msgstr "Dobar kvalitet"
5878
#~ msgid "Excellent Quality"
5879
#~ msgstr "Odličan kvalitet"
5882
#~ msgstr "Ponašanje"
5884
#~ msgid "Do _not disturb"
5885
#~ msgstr "Ne uznemiravaj"
5887
#~ msgid "Display a po_pup window when receiving a call"
5888
#~ msgstr "Prikazuj iskačući prozor pri primanju poziva"
5890
#~ msgid "Failed to open the audio device"
5891
#~ msgstr "Ne može da otvori zvučni uređaj"
5894
#~ "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. "
5895
#~ "If you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your "
5896
#~ "audio setup and probably install a full-duplex driver before calling "
5897
#~ "other GnomeMeeting users.\n"
5899
#~ "Recording and playing... Please talk."
5901
#~ "Gnom Sastanak sada reprodukuje ono što je snimano za 5 sekundi "
5902
#~ "zakašnjenja. Ako nemožete da čujete sebe sa zakašnjenjem, treba da popravite "
5903
#~ "vaša podešavanja zvuka i verovatno instalirate full-duplex drajver pre "
5904
#~ "poziva ostalih Gnom Sastanak korisnika.\n"
5906
#~ "Snimanje i reprodukcija... Govorite."
5908
#~ msgid "Video Device Opened"
5909
#~ msgstr "Video uređaj otvoren"
5911
#~ msgid "Video Device Closed"
5912
#~ msgstr "Video uređaj zatvoren"
5914
#~ msgid "Color Format for the video palette"
5915
#~ msgstr "Format boje za video palete"
5917
#~ msgid "Parse error"
5918
#~ msgstr "Greška pri obradi"
5921
#~ "There was an error while processing the registering to the user "
5922
#~ "directory: %d %s."
5924
#~ "Nastala je greška prilikom obrade registrovanja na korisnički "
5925
#~ "direktorijum: %d %s."
5927
#~ msgid "Failed to contact the user directory %s:%d."
5928
#~ msgstr "Ne može da kontaktira korisnički direktorijum %s:%d."
5930
#~ msgid "Successfully registered to %s."
5931
#~ msgstr "Uspešno registrovan na %s."
5933
#~ msgid "Successfully unregistered from %s."
5934
#~ msgstr "Uspešno odregistrovan sa %s."
5936
#~ msgid "Enable bilinear _filtering on displayed video"
5937
#~ msgstr "Uključi bilinearni filter na prikazani video"
5939
#~ msgid "Browse..."
5940
#~ msgstr "Pretraži..."