154
138
msgstr "Ενεργοποίηση H.245 tunnelling"
156
140
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
157
msgid "Enable IP checking"
158
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου IP "
160
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
161
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
162
msgstr "Ενεργοποίηση δίγραμμου φιλτραρίσματος στο εμφανιζόμενο βίντεο"
164
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
165
141
msgid "Enable early H.245"
166
142
msgstr "Ενεργοποίηση early H.245"
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
144
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
169
145
msgid "Enable echo cancelation"
170
146
msgstr "Ενεργοποίηση Echo cancellation"
148
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
149
msgid "Enable silence detection"
150
msgstr "Ενεργοποίηση εντοπισμού σιωπής"
152
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
153
msgid "Enable video support"
154
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βίντεο"
172
156
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
174
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
175
"has no effect in fullscreen mode)"
177
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση bilinear interpolation κατά την εμφάνιση "
178
"εικόνων βίντεο (δεν έχει αποτέλεσμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης)"
157
msgid "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT binding when STUN is being used"
158
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό δευτερολέπτων μετά από τα οποία το Ekiga θα ανανεώνει το NAT binding όταν χρησιμοποιείται το STUN"
180
160
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
181
msgid "Enable silence detection"
182
msgstr "Ενεργοποίηση εντοπισμού σιωπής"
161
#: ../src/gui/preferences.cpp:378
163
msgid "Enter your full name"
164
msgstr "Εισάγετε το επώνυμο σας"
184
166
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
185
msgid "Enable video support"
186
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βίντεο"
167
msgid "Forward calls to host"
168
msgstr "Προώθηση κλήσεων σε σύστημα"
188
170
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
190
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
193
"Εισάγετε ένα έγκυρο URL για να συνδεθείτε σε μια εφαρμογή ιστού που "
194
"εμφανίζει τη δημόσια IP του κεντρικού σας συστήματος"
171
msgid "Forward calls to the given host if busy"
172
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα είναι κατειλημένο"
196
174
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
198
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
199
"binding when STUN is being used"
201
"Εισάγετε τον αριθμό δευτερολέπτων μετά από τα οποία το Ekiga θα ανανεώνει "
202
"το NAT binding όταν χρησιμοποιείται το STUN"
175
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
176
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα δεν απαντά"
204
178
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
206
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
208
"Εισάγετε τη δημόσια IP του NAT/PAT router σας αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
179
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
211
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
212
msgid "Enter your first name"
213
msgstr "Εισάγετε το όνομα σας"
183
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
215
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
216
msgid "Enter your last name"
217
msgstr "Εισάγετε το επώνυμο σας"
189
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
190
msgid "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is present in the GNOME panel"
191
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το Ekiga θα ξεκινάει σε απόκρυψη με την προϋπόθεση ότι είναι παρούσα η περιοχή ειδοποίησης στον πίνακα εφαρμογών του GNOME"
219
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
194
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
195
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, ένα αναδυόμενο παράθυρο θα εμφανιστεί όταν υπάρχει μια εισερχόμενη κλήση"
223
197
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
224
msgid "Forward calls to host"
225
msgstr "Προώθηση κλήσεων σε σύστημα"
198
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below"
199
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο"
227
201
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
228
msgid "Forward calls to the given host if busy"
229
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα είναι κατειλημένο"
202
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
203
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν είστε απασχολημένοι ή σε λειτουργία Μην Ενοχλείτε"
231
205
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
232
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
233
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα δεν απαντά"
206
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you do not answer the call"
207
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν δεν απαντάτε στην κλήση"
235
209
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
236
msgid "Gateway/proxy host"
237
msgstr "Σύστημα Gateway/διαμεσολαβητή"
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
241
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
242
"present in the GNOME panel"
244
"Αν ενεργοποιηθεί, το Ekiga θα ξεκινάει σε απόκρυψη με την προϋπόθεση ότι "
245
"είναι παρούσα η περιοχή ειδοποίησης στον πίνακα εφαρμογών του GNOME"
247
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
249
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
251
"Αν ενεργοποιηθεί, ένα αναδυόμενο παράθυρο θα εμφανιστεί όταν υπάρχει μια "
254
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
256
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
257
"specified in the field below"
259
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
260
"που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο"
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
264
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
265
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
266
"Do Not Disturb mode"
268
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
269
"που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν είστε απασχολημένοι ή σε "
270
"λειτουργία Μην Ενοχλείτε"
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
274
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
275
"specified in the field below if you do not answer the call"
277
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
278
"που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν δεν απαντάτε στην κλήση"
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
281
210
msgid "If enabled, allows video during calls"
282
211
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει τη λήψη βίντεο κατά την κλήση"
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
286
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
287
"30 seconds are automatically cleared"
213
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
214
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
215
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
289
"Αν ενεργοποιηθεί, οι κλήσεις για τις οποίες δεν έχει ληφθεί ήχος ή βίντεο "
290
"στα τελευταία 30 δευτερόλεπτα θα εκκαθαριστούν αυτόματα"
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
293
219
msgid "If enabled, use echo cancelation"
294
220
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, να χρησιμοποιηθεί echo cancellation"
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
297
223
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
299
"Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει χρήση του εντοπισμού σιωπής με τους codecs που το "
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
303
msgid "Incoming call mode"
304
msgstr "Λειτουργία εισερχόμενης κλήσης"
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
224
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει χρήση του εντοπισμού σιωπής με τους codecs που το υποστηρίζουν."
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
307
227
msgid "Kind of network selected in the druid"
308
228
msgstr "Το είδος του δικτύου που επιλέχθηκε στο βοηθό ρύθμισης"
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
235
msgid "List of configured LDAP servers"
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
240
msgid "List of folded groups in the roster"
241
msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος"
243
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
315
244
msgid "Listen port"
316
245
msgstr "Listen Port"
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
247
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
319
248
msgid "Local video window size"
320
249
msgstr "Μέγεθος του τοπικού παραθύρου βίντεο"
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
251
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
253
msgid "Maximum RX video bitrate"
254
msgstr "Μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο"
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
258
msgid "Maximum TX video bitrate"
259
msgstr "Μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο"
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
323
262
msgid "Maximum jitter buffer"
324
263
msgstr "Μέγιστο jitter buffer"
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
327
msgid "Maximum video bandwidth"
328
msgstr "Μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο"
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
331
msgid "Minimum jitter buffer"
332
msgstr "Ελάχιστο jitter buffer"
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
335
msgid "Minimum transmitted video quality"
336
msgstr "Ελάχιστη ποιότητα μεταδιδόμενου βίντεο"
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
339
msgid "Missed calls history"
340
msgstr "Ιστορικό χαμένων κλήσεων"
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
343
266
msgid "NAT Binding Timeout"
344
267
msgstr "Όριο χρόνου NAT Binding"
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
347
270
msgid "No answer timeout"
348
271
msgstr "Όριο χρόνου αναπάντητης"
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
351
msgid "Number of frames for G.711"
352
msgstr "Αριθμός καρέ για το G.711 "
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
355
msgid "Number of frames for GSM"
356
msgstr "Αριθμός καρέ για το GSM"
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
359
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
360
msgstr "Αριθμός καρέ που μεταδίδεται σε κάθε πακέτο για το G.711 codec"
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
363
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
364
msgstr "Αριθμός καρέ που μεταδίδεται σε κάθε πακέτο για το GSM codec"
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
367
274
msgid "Outbound Proxy"
368
275
msgstr "Διαμεσολαβητής εξερχομένων"
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
371
278
msgid "Output device type"
372
279
msgstr "Τύπος συσκευής εξόδου"
374
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
282
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
375
283
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
377
"Τοποθέτηση παραθύρων που προβάλλουν βίντεο πάνω από άλλα παράθυρα κατά την "
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
382
msgid "Placed calls history"
383
msgstr "Ιστορικό εξερχόμενων κλήσεων"
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
284
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρων που προβάλλουν βίντεο πάνω από άλλα παράθυρα κατά την διάρκεια κλήσεων"
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
287
#: ../src/gui/preferences.cpp:1367
386
288
msgid "Play busy tone"
387
289
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου απασχολημένου"
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
292
#: ../src/gui/preferences.cpp:1358
390
293
msgid "Play ring tone"
391
294
msgstr "Αναπαραγωγή ring tone"
394
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
298
#: ../src/gui/preferences.cpp:1349
395
299
msgid "Play sound on incoming calls"
396
300
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε εισερχόμενες κλήσεις"
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
400
304
msgid "Play sound on new message"
401
305
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε νέο μήνυμα"
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
405
309
msgid "Play sound on new voice mail"
406
310
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε νέο ηχητικό μήνυμα"
408
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
409
313
msgid "Position of the local video window"
410
314
msgstr "Θέση του τοπικού παραθύρου βίντεο"
412
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
413
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
414
msgstr "Θέση της οθόνης στο παράθυρο PC-To-Phone"
416
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
417
317
msgid "Position on the screen of the address book window"
418
318
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου βιβλίου διευθύνσεων"
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
421
msgid "Position on the screen of the calls history window"
422
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου ιστορικού κλήσεων"
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
321
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
322
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου ρύθμισης ήχου"
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
425
325
msgid "Position on the screen of the chat window"
426
326
msgstr "Θέση στην οθόνη του κύριου παράθυρου chat"
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
429
329
msgid "Position on the screen of the druid window"
430
330
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου οδηγού ρυθμίσεων"
432
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
433
333
msgid "Position on the screen of the log window"
434
334
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου καταγραφής"
436
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
437
337
msgid "Position on the screen of the main window"
438
338
msgstr "Θέση στην οθόνη του κύριου παράθυρου"
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
441
341
msgid "Position on the screen of the preferences window"
442
342
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου προτιμήσεων"
444
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
445
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
446
msgstr "Δημόσιο IP του NAT/PAT router"
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
450
msgid "Received calls history"
451
msgstr "Ιστορικό εισερχόμενων κλήσεων"
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
345
msgid "Position on the screen of the video settings window"
346
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου ρύθμισης βίντεο"
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
454
349
msgid "Registration timeout"
455
350
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής"
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
458
353
msgid "Remote video window position"
459
354
msgstr "Θέση του απομακρυσμένου παραθύρου βίντεο"
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
462
357
msgid "Remote video window size"
463
358
msgstr "Μέγεθος του απομακρυσμένου παραθύρου βίντεο"
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
466
361
msgid "Revision of the schema file"
467
362
msgstr "Αναθεώρηση του αρχείου σχήματος"
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
364
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
365
msgid "Roster view saving group status"
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
470
369
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
472
"Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση στα ηχητικό γεγονός του "
370
msgstr "Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση στα ηχητικό γεγονός του κουδουνίσματος."
475
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
372
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
373
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
476
374
msgid "Select the audio input device to use"
477
375
msgstr "Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση"
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
378
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
480
379
msgid "Select the audio output device to use"
481
380
msgstr "Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση"
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
485
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
487
"Επιλέξτε την επιθυμητή μέθοδο για NAT traversal (STUN συνίσταται οπωσδήποτε)"
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
491
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
493
"Επιλέξτε τη μορφή για τις κάμερες βίντεο. (Δεν εφαρμόζεται στις περισσότερες "
496
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
498
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
501
"Επιλέξτε το μέγεθος του μεταδιδόμενου βίντεο: Μικρό (QCIF 176x144) ή Μεγάλο "
504
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
506
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
507
"device a test picture will be transmitted."
509
"Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση. Αν προκύψει σφάλμα κατά την "
510
"χρήση της συσκευής μια δοκιμαστική εικόνα θα μεταδοθεί."
512
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
513
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
514
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου PC-To-Phone"
516
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
382
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
383
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
384
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
385
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή για τις κάμερες βίντεο. (Δεν εφαρμόζεται στις περισσότερες κάμερες USB)"
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
388
msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
389
msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του μεταδιδόμενου βίντεο: Μικρό (QCIF 176x144) ή Μεγάλο (CIF 352x288)"
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
392
#: ../src/gui/preferences.cpp:855
393
msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will be transmitted."
394
msgstr "Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση. Αν προκύψει σφάλμα κατά την χρήση της συσκευής μια δοκιμαστική εικόνα θα μεταδοθεί."
396
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
397
msgid "Show offline contacts"
400
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
401
#: ../src/gui/main.cpp:1819
402
msgid "Show the call panel"
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
517
406
msgid "Size of the address book window"
518
407
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου του βιβλίου διευθύνσεων"
521
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
522
msgid "Size of the calls history window"
523
msgstr "Μέγεθος των κλήσεων στο παράθυρο ιστορικού"
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
411
msgid "Size of the audio settings window"
412
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου ρύθμισης ήχου"
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
415
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
527
416
msgid "Size of the chat window"
528
417
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου chat"
531
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
532
421
msgid "Size of the druid window"
533
422
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου οδηγού ρυμίσεων"
536
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
537
msgid "Size of the log window"
538
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου καταγραφής"
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
541
425
msgid "Size of the preferences window"
542
426
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου προτιμήσεων"
544
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
429
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
430
msgid "Size of the video settings window"
431
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου ρύθμισης βίντεο"
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
434
msgid "Specify the software scaling algorithm"
437
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
438
msgid "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. Does not apply on windows systems."
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
545
442
msgid "Start hidden"
546
443
msgstr "Έναρξη σε απόκρυψη"
548
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
549
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
550
msgid "Switch to fullscreen"
551
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
553
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
554
446
msgid "TCP port range"
555
447
msgstr "Εύρος θύρας TCP"
557
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
450
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
558
454
msgid "The Audio Codecs List"
559
455
msgstr "Η Λίστα Codecs Ήχου"
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
563
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
564
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
567
"Το επίπεδο αυτόματης Echo Cancellation :Off, Low, Medium, High, Automatic "
568
"Gain Compensation. Η επιλογή Automatic Gain Compensation ρυθμίζει τον ήχο "
569
"γιακαλύτερη ποιότητα."
571
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
573
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
576
"Το σύστημα Gateway είναι το σύστημα εκείνο που χρησιμοποιείται για την "
577
"πραγματοποίηση κλήσεων H.323 διαμέσου ενός gateway που θα αναμεταδίδει "
580
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
581
msgid "The NAT method"
582
msgstr "Η μέθοδος NAT"
584
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
458
msgid "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume for best quality."
459
msgstr "Το επίπεδο αυτόματης Echo Cancellation :Off, Low, Medium, High, Automatic Gain Compensation. Η επιλογή Automatic Gain Compensation ρυθμίζει τον ήχο γιακαλύτερη ποιότητα."
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
462
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
585
463
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
587
"Ο διαμεσολαβητής εξερχομένων SIP που θα χρησιμοποιηθεί για εξερχόμενες "
464
msgstr "Ο διαμεσολαβητής εξερχομένων SIP που θα χρησιμοποιηθεί για εξερχόμενες κλήσεις"
590
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
466
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
591
467
msgid "The STUN Server"
592
468
msgstr "Ο εξυπηρετητής STUN"
594
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
596
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
597
"go through some types of NAT gateways"
599
"Ο εξυπηρετητής STUN για χρήση στην υποστήριξη STUN. Το STUN είναι μια "
600
"τεχνική που επιτρέπει το πέρασμα από μερικούς τύπος NAT gateways."
602
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
470
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
472
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits passage through some types of NAT gateway"
473
msgstr "Ο εξυπηρετητής STUN για χρήση στην υποστήριξη STUN. Το STUN είναι μια τεχνική που επιτρέπει το πέρασμα από μερικούς τύπος NAT gateways."
475
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
477
msgid "The Video Codecs List"
478
msgstr "Η Λίστα Codecs Ήχου"
480
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
603
481
msgid "The accounts list"
604
482
msgstr "Η λίστα λογαριασμών"
606
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
608
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
610
"Η πρόσθετη λειτουργία ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για το εντοπισμό και την "
611
"διαχείριση των συσκευών"
484
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
486
msgid "The audio codecs list"
487
msgstr "Η Λίστα Codecs Ήχου"
613
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
614
490
msgid "The busy tone sound"
615
491
msgstr "Ο ήχος κατειλημένου"
617
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
619
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
620
"is busy, if enabled"
622
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στο τέλος των κλήσεων ή κατά την "
623
"κλήση κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
493
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
494
msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
495
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στο τέλος των κλήσεων ή κατά την κλήση κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
625
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
626
498
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
628
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στις εισερχόμενες κλήσεις, αν "
631
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
633
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
636
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο instant "
637
"message, αν ενεργοποιηθεί"
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
641
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
643
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο ηχητικό "
644
"μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
499
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στις εισερχόμενες κλήσεις, αν ενεργοποιηθεί"
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
502
msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
503
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο instant message, αν ενεργοποιηθεί"
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
506
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
507
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο ηχητικό μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
647
510
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
649
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν καλείτε κάποιον, αν ενεργοποιηθεί"
511
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν καλείτε κάποιον, αν ενεργοποιηθεί"
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
652
514
msgid "The default video view"
653
515
msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή βίντεο"
655
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
657
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
658
"local video in a separate window, 4: Both)"
660
"Η προεπιλεγμένη προβολή βίντεο (0: Τοπική, 1: Απομακρυσμένη, 2: Και τα δύο "
661
"σε επικάλυψη, 3: Και τα δύο με το τοπικό βίντεο σε ξεχωριστό παράθυρο, 4: "
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
519
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with local video in a separate window, 4: Both)"
520
msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή βίντεο (0: Τοπική, 1: Απομακρυσμένη, 2: Και τα δύο σε επικάλυψη, 3: Και τα δύο με το τοπικό βίντεο σε ξεχωριστό παράθυρο, 4: Και τα δύο)"
664
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
522
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
665
523
msgid "The dial tone sound"
666
524
msgstr "Ο ήχος κλήσης"
668
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
669
msgid "The history of the last 100 missed calls"
670
msgstr "Το ιστορικό των τελευταίων 100 χαμένων κλήσεων"
672
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
673
msgid "The history of the last 100 placed calls"
674
msgstr "Το ιστορικό των τελευταίων 100 εξερχόμενων κλήσεων"
676
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
677
msgid "The history of the last 100 received calls"
678
msgstr "Το ιστορικό των τελευταίων 100 ληφθέντων κλήσεων"
680
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
681
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
527
msgid "The history of the 100 last calls"
528
msgstr "Το ιστορικό των τελευταίων 100 κλήσεων"
530
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
531
#: ../src/gui/preferences.cpp:606
532
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
682
533
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
684
"Το κεντρικό σύστημα όπου θα προωθούνται οι κλήσεις στις παραπάνω επιλεγμένες "
687
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
689
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
690
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
692
"Η εικόνα που θα μεταδοθεί αν έχει επιλεχθεί \"Εικόνα\" ως πρόσθετη "
693
"λειτουργία βίντεο όταν αποτύχει το άνοιγμα συσκευής. Αφήστε το κενό για να "
694
"χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο λογότυπο του Ekiga."
696
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
534
msgstr "Το κεντρικό σύστημα όπου θα προωθούνται οι κλήσεις στις παραπάνω επιλεγμένες περιπτώσεις"
536
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
537
msgid "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
538
msgstr "Η εικόνα που θα μεταδοθεί αν έχει επιλεχθεί \"Εικόνα\" ως πρόσθετη λειτουργία βίντεο όταν αποτύχει το άνοιγμα συσκευής. Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο λογότυπο του Ekiga."
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
697
541
msgid "The incoming call sound"
698
542
msgstr "Ο ήχος εισερχόμενης κλήσης"
700
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
544
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
701
545
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
702
546
msgstr "Η λίστα λογαριασμών που το Ekiga θα εγγραφεί"
704
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
705
msgid "The local zoom value"
706
msgstr "Η τοπική τιμή εστίασης"
708
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
551
msgid "The long status information"
552
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής"
554
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
555
msgid "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is above the signaled value"
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
560
msgid "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of transmitted frames per second (depends on selected codec) will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
561
msgstr "Το μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο σε kbytes/s. Η ποιότητα βίντεο και ο αριθμός των μεταδιδόμενων καρέ ανά δευτερόλεπτο θα προσαρμόζονται δυναμικά πάνω από το ελάχιστο κατά τη διάρκεια κλήσεων για να μειωθεί το εύρος μπάντας στην δοθείσα τιμή"
563
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
709
564
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
710
565
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)"
712
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
714
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
715
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
716
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
718
"Το μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο σε kbytes/s. Η ποιότητα βίντεο και ο αριθμός "
719
"των μεταδιδόμενων καρέ ανά δευτερόλεπτο θα προσαρμόζονται δυναμικά πάνω από "
720
"το ελάχιστο κατά τη διάρκεια κλήσεων για να μειωθεί το εύρος μπάντας στην "
723
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
724
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
725
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)"
727
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
730
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
731
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
734
"Η ελάχιστη ποιότητα μετάδοσης βίντεο που θα διατηρείται όταν γίνεται "
735
"προσπάθεια μείωσης του εύρους μπάντας που χρησιμοποιείται: επιλέξτε 100% σε "
736
"LAN για τη βέλτιστη ποιότητα, ενώ 1% είναι η χειρότερη ποιότητα"
738
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
739
msgid "The network interface"
740
msgstr "Η διεπαφή δικτύου"
742
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
743
msgid "The network interface to listen on"
744
msgstr "Η διεπαφή δικτύου όπoυ θα γίνεται listen"
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
567
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
568
msgid "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
571
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
747
572
msgid "The new instant message sound"
748
573
msgstr "Ο ήχος νέου instant message"
750
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
575
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
751
576
msgid "The new voice mail sound"
752
577
msgstr "Ο ήχος νέου ηχητικού μηνύματος"
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
756
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
757
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
759
"Ο τύπος συσκευής εξόδου είναι ο τύπος της συσκευής που συνδέεται στη κάρτα "
760
"Quicknet. Μπορεί να είναι είτε ένα POTS (ένα απλό τηλέφωνο) είτε ακουστικά."
762
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
764
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
765
"for the new value to take effect"
767
"Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση "
768
"για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
770
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
772
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
773
"for the new value to take effect."
775
"Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση "
776
"για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
778
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
579
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
580
msgid "The output device type is the type of device connected to your Quicknet card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
581
msgstr "Ο τύπος συσκευής εξόδου είναι ο τύπος της συσκευής που συνδέεται στη κάρτα Quicknet. Μπορεί να είναι είτε ένα POTS (ένα απλό τηλέφωνο) είτε ακουστικά."
583
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
584
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect"
585
msgstr "Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
587
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
588
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect."
589
msgstr "Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
591
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
779
592
msgid "The position of the local video window"
780
593
msgstr "Η θέση του τοπικού παράθυρου βίντεο"
782
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
783
596
msgid "The position of the remote video window"
784
597
msgstr "Η θέση του απομακρυσμένου παράθυρου βίντεο"
786
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
788
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
789
"prefix is followed by the snapshot number."
791
"Το πρόθεμα που θα χρησιμοποιείται για την αποθήκευση εικόνων της συνάντησης. "
792
"Αυτό το πρόθεμα θα ακολουθείται από τον αριθμό της λήψης εικόνας."
794
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
796
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
797
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
798
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
801
"Το εύρος των θυρών TCP εκτός από το listen_port που το Ekiga θα χρησιμοποιεί "
802
"για το κανάλι H.323 H.245. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να ισχύουνοι "
803
"νέες ρυθμίσεις. Το εύρος θύρας δεν έχει κανένα αποτέλεσμα αν και οι δύο "
804
"συμμετέχοντες στη διάσκεψη χρησιμοποιούν H.245 Tunneling."
806
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
808
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
809
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
812
"Το εύρος των θυρών UDP, το οποίο θα χρησιμοποιεί το Ekiga για RTP (κανάλια "
813
"επικοινωνίας ήχου και βίντεο). Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να "
814
"πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
816
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
818
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
819
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
822
"Το εύρος θυρών UDP που το Ekiga θα χρησιμοποιεί για SIP signaling και όταν "
823
"κάνει εγγραφή σε gatekeepers. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να "
824
"πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
826
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
827
msgid "The remote zoom value"
828
msgstr "Η απομακρυσμένη τιμή εστίασης"
830
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
599
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
600
msgid "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That prefix is followed by the snapshot number."
601
msgstr "Το πρόθεμα που θα χρησιμοποιείται για την αποθήκευση εικόνων της συνάντησης. Αυτό το πρόθεμα θα ακολουθείται από τον αριθμό της λήψης εικόνας."
603
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
605
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
606
msgstr "Το εύρος των θυρών TCP εκτός από το listen_port που το Ekiga θα χρησιμοποιεί για το κανάλι H.323 H.245. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να ισχύουνοι νέες ρυθμίσεις. Το εύρος θύρας δεν έχει κανένα αποτέλεσμα αν και οι δύο συμμετέχοντες στη διάσκεψη χρησιμοποιούν H.245 Tunneling."
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
609
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
831
613
msgid "The save prefix"
832
614
msgstr "Το πρόθεμα αποθήκευσης"
834
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
617
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
619
msgid "The short status information"
620
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής"
622
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
835
623
msgid "The size of the local video window"
836
624
msgstr "Το μέγεθος του τοπικού παραθύρου βίντεο"
838
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
626
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
839
627
msgid "The size of the remote video window"
840
628
msgstr "Το μέγεθος του απομακρυσμένου παραθύρου βίντεο"
842
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
844
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
845
"who is busy, if enabled"
847
"Η ήχος που θα αναπαράγεται στο τερματισμό των κλήσεων ή κατά την κλήση "
848
"κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
631
msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
632
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται στο τερματισμό των κλήσεων ή κατά την κλήση κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
850
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
851
635
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
852
636
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται στις εισερχόμενες κλήσεις, αν ενεργοποιηθεί"
854
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
855
639
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
856
640
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται κατά την κλήση κάποιου, αν ενεργοποιηθεί"
858
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
860
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
862
"Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο instant message, αν ενεργοποιηθεί"
864
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
866
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
868
"Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο ηχητικό μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
870
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
872
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
874
"Ο χρόνος μετά από τον οποίο το Ekiga θα ανανεώνει την εγγραφή του με τον "
877
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
643
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
644
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο instant message, αν ενεργοποιηθεί"
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
647
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
648
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο ηχητικό μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
650
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
651
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
652
msgstr "Ο χρόνος μετά από τον οποίο το Ekiga θα ανανεώνει την εγγραφή του με τον gatekeeper"
654
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
878
655
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
880
"Ο κωδικός χώρας που αποτελείται από δύο γράμματα (πχ : BE, UK, FR, DE, ...)"
656
msgstr "Ο κωδικός χώρας που αποτελείται από δύο γράμματα (πχ : BE, UK, FR, DE, ...)"
882
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
658
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
659
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
883
660
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
885
"Ο αριθμός καναλιού βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί ( για επιλογή κάμερας, TV, ή "
888
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
890
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
892
"Η πρόσθετη λειτουργία βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί για το εντοπισμό και την "
893
"διαχείριση των συσκευών"
895
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
897
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
898
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
899
"to the given URL, if any"
901
"Ο τρόπος αντίδρασης σε εισερχόμενες κλήσεις: 0 εμφανίζει ένα αναδυόμενο, 1 "
902
"απαντά αυτόματα την κλήση, 2 απορρίπτει αυτόματα την κλήση και 3 προωθεί την "
903
"κλήση στο καθορισμένο URL, αν υπάρχει"
905
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
661
msgstr "Ο αριθμός καναλιού βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί ( για επιλογή κάμερας, TV, ή άλλες πηγές)"
663
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
664
msgid "The video codecs list"
665
msgstr "Η Λίστα Codecs βίντεο"
667
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
668
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
672
msgid "The video view before having switched to fullscreen (same values as video_view)"
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
906
676
msgid "The zoom value"
907
677
msgstr "Η τιμή εστίασης"
909
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
911
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
912
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
914
"Η τιμή εστίασης για εφαρμογή σε εικόνες που εμφανίζονται στο τοπικό παράθυρο "
915
"βίντεο (μπορεί να είναι 0.50, 1.00, ή 2.00)"
917
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
919
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
922
"Η τιμή εστίασης για εφαρμογή σε εικόνες που εμφανίζονται στο τοπικό GUI "
923
"(μπορεί να είναι 0.50, 1.00, ή 2.00)"
925
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
927
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
928
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
930
"Η τιμή εστίασης για εφαρμογή σε εικόνες που εμφανίζονται στο απομακρυσμένο "
931
"παράθυρο βίντεο (μπορεί να είναι 0.50, 1.00, ή 2.00)"
933
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
935
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
936
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
937
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
938
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
939
"can crash some versions of Netmeeting."
941
"Αυτό ενεργοποιεί τη λειτουργία H.245 Tunnelling. Στο H.245 Tunnelling τα "
942
"H.245 μηνύματα ενσωματώνονται στο κανάλι H.225 (θύρα 1720). Αυτό αποθηκεύει "
943
"μια σύνδεση TCP κατά τη διάρκεια των κλήσεων. Το H.245 Tunnelling εισήχθηκε "
944
"στο H.323v2 και δεν το υποστηρίζει το Netmeeting. Αν χρησιμοποιήσετε και την "
945
"Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες "
946
"εκδόσεις του Netmeeting."
948
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
679
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
681
msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can be 50, 100, or 200)"
682
msgstr "Η τιμή εστίασης για εφαρμογή σε εικόνες που εμφανίζονται στο τοπικό GUI (μπορεί να είναι 0.50, 1.00, ή 2.00)"
684
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
686
msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
687
msgstr "Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να είναι \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
689
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
691
msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
692
msgstr "Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να είναι\"Αλφαριθμητικό\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Επιλέγοντας άλλες τιμές , \"Αλφαριθμητικό\" ή απενεργοποιείται η συνομιλία κειμένου"
694
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
695
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
697
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
698
msgstr "Αυτό ενεργοποιεί τη λειτουργία H.245 Tunnelling. Στο H.245 Tunnelling τα H.245 μηνύματα ενσωματώνονται στο κανάλι H.225 (θύρα 1720). Αυτό αποθηκεύει μια σύνδεση TCP κατά τη διάρκεια των κλήσεων. Το H.245 Tunnelling εισήχθηκε στο H.323v2 και δεν το υποστηρίζει το Netmeeting. Αν χρησιμοποιήσετε και την Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες εκδόσεις του Netmeeting."
700
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
701
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
949
702
msgid "This enables H.245 early in the setup"
950
703
msgstr "Αυτό ενεργοποιεί τη λειτουργία H.245 Tunnelling νωρίς στη ρύθμιση"
952
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
954
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
955
"IP Translation is enabled."
957
"Αυτό ενεργοποιεί τον έλεγχο IP από το ekiga.com. Η IP χρησιμοποιείται "
958
"μόνοόταν έχει ενεργοποιηθεί η IP Translation."
960
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
962
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
965
"Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Η τιμή μπορεί να "
966
"είναι \"RFC2833\" (0) μόνο"
968
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
970
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
971
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
972
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
974
"Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να "
975
"είναι\"Αλφαριθμητικό\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
976
"(default is \"String\"). Επιλέγοντας άλλες τιμές , \"Αλφαριθμητικό\" ή "
977
"απενεργοποιείται η συνομιλία κειμένου"
979
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
705
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
706
msgid "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware acceleration"
709
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
980
710
msgid "UDP port range"
981
711
msgstr "Εύρος θύρας UDP"
983
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
984
msgid "User directory"
985
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
987
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
713
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
991
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
717
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
992
718
msgid "Video channel"
993
719
msgstr "Κανάλι βίντεο"
995
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
721
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
996
722
msgid "Video format"
997
723
msgstr "Μορφή βίντεο"
999
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
725
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
1000
726
msgid "Video image"
1001
727
msgstr "Εικόνα βίντεο"
1004
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
730
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
731
#: ../src/gui/assistant.cpp:1045
1005
732
msgid "Video input device"
1006
733
msgstr "Συσκευή εισόδου βίντεο"
1009
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
1010
msgid "Video plugin"
1011
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία βίντεο"
1013
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
735
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
1014
736
msgid "Video preview"
1015
737
msgstr "Προεπισκόπηση βίντεο"
1017
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
739
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
1018
740
msgid "Video size"
1019
741
msgstr "Μέγεθος βίντεο"
1021
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
1023
"An error has happened in the configuration backend.\n"
1024
"Maybe some of your settings won't be saved."
1026
"Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα στο backend ρύθμισης.\n"
1027
"Πιθανόν κάποιες από τις ρυθμίσεις σας να μην αποθηκευτούν."
1029
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
1030
msgid "Contacts Near Me"
743
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
744
msgid "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
748
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
751
msgstr "Εισερχόμενες κλήσεις"
754
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
757
msgstr "Εξερχόμενες κλήσεις"
760
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
763
msgstr "Χαμένες κλήσεις"
765
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
766
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
767
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310
768
#: ../src/gui/main.cpp:1777
770
msgstr "_Επεξεργασία"
772
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
773
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
774
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
775
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
780
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
782
msgstr "Επεξεργασία επαφής"
784
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
785
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
786
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
787
msgid "Please update the following fields:"
791
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
792
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
793
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
794
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
795
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355
796
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
797
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
801
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
802
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
806
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
807
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
809
msgstr "Τηλέφωνο οι_κίας:"
811
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
812
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
813
msgid "_Office phone:"
814
msgstr "Τηλέφωνο ε_ργασίας:"
816
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
817
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
819
msgstr "_Κινητό τηλέφωνο"
821
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
822
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
827
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
829
msgid "Remove contact"
830
msgstr "Απομακρυσμένες Επαφές"
832
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
834
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
835
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s από %s;"
837
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
838
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
840
msgid "%d user found"
841
msgid_plural "%d users found"
842
msgstr[0] "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
843
msgstr[1] "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
845
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
846
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
850
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
854
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
855
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
860
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
861
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
865
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
867
msgid "Add an LDAP Address Book"
868
msgstr "Προσθήκη ενός Βιβλίου Διευθύνσεων"
870
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
871
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
874
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
876
msgid "Create LDAP directory"
877
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
879
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
880
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
881
msgid "Please edit the following fields"
885
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
888
msgstr "Όνομα συστήματος:"
890
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
894
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
899
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
904
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
906
msgid "Single _Level"
909
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
910
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
914
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
915
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
917
msgid "Call _Attribute"
918
msgstr "Γνώρισμα αναζήτησης:"
920
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
925
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
927
msgid "Ekiga.net Directory"
928
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
930
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
934
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
938
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
939
msgid "Could not initialize server"
942
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
944
msgid "Could not contact server"
945
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
947
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
949
msgid "Contacted server"
1031
950
msgstr "Επαφές που βρίσκονται κοντά μου"
1033
#. Init the address book
1034
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
1035
msgid "On This Computer"
1036
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
1039
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
1040
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
1044
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
953
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
955
msgid "Could not connect to server"
956
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
959
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
960
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
961
msgid "Could not search"
964
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
965
msgid "Waiting for search results"
968
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
970
msgid "Edit LDAP directory"
971
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
974
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
981
msgstr "Ό_νομα συστήματος:"
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
992
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
996
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1001
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1005
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1009
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1010
msgid "Address Book"
1011
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"
1013
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1014
#: ../src/gui/main.cpp:1726
1015
msgid "Address _Book"
1016
msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων"
1019
#. This will add static and dynamic actions
1020
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1024
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1028
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1029
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1033
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1034
msgid "Open link in browser"
1037
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1040
msgstr "Αντι_γραφή equation"
1042
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1047
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1048
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1049
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1051
msgstr "Παράθυρο chat"
1054
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1055
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1058
msgstr "Πλήρης _Προβολή"
1060
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1062
msgid "_Search Filter:"
1063
msgstr "Γνώρισμα αναζήτησης:"
1065
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979
1066
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014
1069
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
1071
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1075
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1080
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1081
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1085
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1086
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1090
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1091
msgid "Edit roster element"
1094
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1095
msgid "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal roster"
1098
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1099
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1100
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1104
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1106
msgid "Choose groups:"
1107
msgstr "Επιλογή ενός ήχου"
1109
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1110
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1112
msgid "Add to local roster"
1113
msgstr "Αποτυχία κλήσης χρήστη"
1115
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1119
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1123
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1124
msgid "Conference room"
1127
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1129
msgid "Local roster"
1130
msgstr "Τοπικές Επαφές"
1133
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1135
msgstr "Μετονομασία"
1137
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1138
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1141
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1142
msgid "Put contact in groups:"
1145
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1146
msgid "You supplied an unsupported address"
1149
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1150
msgid "You already have a contact with this address!"
1153
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1154
msgid "Rename group"
1158
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1160
msgid "Please edit this group name"
1161
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας:"
1163
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
1164
msgid "Move selected codec priority upwards"
1167
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
1168
msgid "Move selected codec priority downwards"
1171
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1045
1172
msgid "Do not show this dialog again"
1046
1173
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτός ο διάλογος ξανά"
1048
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
1050
msgstr "Προσανατολισμός"
1052
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
1053
msgid "The orientation of the tray."
1054
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού."
1056
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
1057
msgid "Invalid parameters"
1058
msgstr "Μη έγκυροι παράμετροι"
1060
#: ../src/clients/ils.cpp:105
1062
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1063
"order to be able to register to the users directory."
1065
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας και το e-mail σας στην Ενότητα Προσωπικών "
1066
"Δεδομένων για να μπορέσετε να εγγραφείτε στον κατάλογο χρηστών."
1068
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1069
msgid "Invalid users directory"
1070
msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος χρηστών"
1072
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1073
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1074
msgstr "Αδύνατη η λειτουργία μιας και δεν καθοριστεί κατάλογος χρηστών."
1076
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1077
msgid "Failed to parse XML file"
1078
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης αρχείου XML"
1080
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1082
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1083
"correctly installed in your system."
1085
"Υπήρξε σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου XML. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι "
1086
"έχει εγκατασταθεί σωστά στο σύστημα σας."
1089
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1090
msgid "Bad information"
1091
msgstr "Λανθασμένες πληροφορίες"
1093
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1095
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1096
msgstr "Εσφαλμένες πληροφορίες ldap για αρχείο XML: %s."
1098
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1100
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1101
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ILS: αδυναμία σύνδεσης με %s"
1103
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1104
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1105
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ILS: Αδυναμία ορισμού ορίου χρόνου στις λειτουργίες"
1107
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1109
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1110
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ILS: αποτυχία bind σε %s"
1112
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1114
msgid "Updated information on %s"
1115
msgstr "Ενημερωμένες πληροφορίες στο %s"
1117
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1118
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
1120
msgid "Unregistered from %s"
1121
msgstr "Μη εγγεγραμμένος από %s"
1123
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1125
msgid "STUN server set to %s"
1126
msgstr "Ορισμός εξυπηρετητής STUN σε %s"
1128
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1129
msgid "Removed STUN server"
1130
msgstr "Αφαιρέθηκε εξυπηρετητής STUN"
1132
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1135
"STUN test result: %s.\n"
1137
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1138
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1139
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1140
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1141
"not running a local firewall."
1143
"Αποτέλεσμα δοκιμής STUN: %s.\n"
1145
"Το Ekiga δεν μπόρεσε να εντοπίσει το τύπο NAT που χρησιμοποιείτε. Η πιο "
1146
"σωστή μέθοδος, αν ο router σας δεν υποστηρίζει εγγενώς SIP ή H.323, είναι να "
1147
"προωθήσετε τις απαιτούμενες θύρες στην εσωτερική συσκευή και να "
1148
"χρησιμοποιήσετε IP translation αν είστε πίσω από ένα NAT router. Ακόμα "
1149
"βεβαιωθείτε ότι δεν είστε πίσω από ένα τοπικό firewall."
1151
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1154
"STUN test result: %s.\n"
1156
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1157
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1159
"Αποτέλεσμα δοκιμής STUN: %s.\n"
1161
"Το σύστημα σας δεν χρειάζεται κάποια ιδιαίτερη ρύθμιση μια και δεν υπάρχει "
1162
"τοπικός firewall που να μπλοκάρει τις απαιτούμενες από το Ekiga. "
1164
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1167
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1168
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1169
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1170
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1171
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1172
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1173
"problem in your forwarding rules."
1175
"Το Ekiga εντόπισε Symmetric NAT. Η πιο σωστή μέθοδος, αν ο router σας δεν "
1176
"υποστηρίζει εγγενώς SIP ή H.323, είναι να προωθήσετε τις απαιτούμενες θύρες "
1177
"στην εσωτερική συσκευή ώστε να αλλάξετε το Symmetric NAT σε Cone NAT. Όταν "
1178
"εκτελέσετε αυτή τη δοκιμή ξανά μετά από την προώθηση θύρας, το αποτέλεσμα θα "
1179
"πρέπει να είναι Cone NAT. Αυτό θα επιτρέψει στο Ekiga να χρησιμοποιηθεί με "
1180
"την υποστήριξη STUN. Αν η δοκιμή δεν αναφέρει Cone NAT, αυτό σημαίνει ότι "
1181
"υπάρχει πρόβλημα με τους κανόνες προώθησης σας."
1183
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1186
"STUN test result: %s.\n"
1188
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1190
"Αποτέλεσμα δοκιμής STUN: %s.\n"
1192
"Πιθανότατα δεν χρησιμοποιείτε NAT router. Η υποστήριξη STUN δεν είναι "
1195
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1198
"STUN test result: %s.\n"
1200
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1201
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1203
"Enable STUN Support?"
1205
"Αποτέλεσμα δοκιμής STUN: %s.\n"
1207
"Η χρήση ενός εξυπηρετητή STUN είναι η πιο σωστή μέθοδος αν ο router σας δεν "
1208
"υποστηρίζει εγγενώς SIP ή H.323.\n"
1210
"Να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη STUN;"
1212
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1213
msgid "NAT Detection Finished"
1214
msgstr "Επιτυχής εντοπισμός NAT"
1216
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1217
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1218
msgstr "Ο εντοπισμός του τύπου NAT ολοκληρώθηκε"
1220
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1222
msgstr "Άγνωστο NAT"
1224
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1226
msgstr "Άνοιγμα NAT"
1228
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1232
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1233
msgid "Restricted NAT"
1234
msgstr "Περιορισμένο NAT"
1236
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1237
msgid "Port Restricted NAT"
1238
msgstr "Περιορισμένο σε θύρα NAT"
1240
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1241
msgid "Symmetric NAT"
1242
msgstr "Συμμετρικό NAT"
1244
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1245
msgid "Symmetric Firewall"
1246
msgstr "Symmetric Firewall"
1248
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1252
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1253
msgid "Partially Blocked"
1254
msgstr "Μερικώς φραγμένο"
1256
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1260
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1261
msgid "Detection in progress"
1262
msgstr "Εντοπισμός σε εξέλιξη"
1264
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1265
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1266
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να εντοπισθεί ο τύπος NAT."
1268
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1270
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1271
msgstr "Ορισμός εξυπηρετητή STUN σε %s (%s)"
1273
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1275
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1276
msgstr "Αγνοήθηκε ο εξυπηρετητής STUN (%s)"
1278
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1279
msgid "Cannot run Ekiga"
1280
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του Ekiga"
1282
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1284
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1285
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1287
"Το Ekiga εκτελείται ήδη, αν θέλετε να καλέσετε ένα καθορισμένο SIP, callto "
1288
"ή h323 URL, χρησιμοποιήστε το \"ekiga -c address\"."
1290
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1293
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1294
"Factory mode disabled.\n"
1296
"Φαίνεται ότι δεν έχετε εγκατεστημένο το ekiga.server σε έγκυρη τοποθεσία. Η "
1297
"εργοστασιακή λειτουργία απενεργοποιήθηκε.\n"
1299
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1302
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1304
"Σφάλμα εγγραφής του Ekiga με την υπηρεσία ενεργοποίησης, η εργοστασιακή "
1305
"λειτουργία απενεργοποιήθηκε.\n"
1307
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1309
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1311
"Αποτυχία ανάκτησης του Ekiga server από τον εξυπηρετητή ενεργοποίησης\n"
1313
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1175
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1314
1176
msgid "Opening device for playing"
1315
1177
msgstr "Άνοιγμα συσκευής για αναπαραγωγή"
1317
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1179
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1318
1180
msgid "Opening device for recording"
1319
1181
msgstr "Άνοιγμά συσκευής για εγγραφή"
1321
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1322
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1183
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1184
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1323
1185
msgid "Failed to open the device"
1324
1186
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της συσκευής"
1326
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1329
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1330
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1332
"Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για ηχογράφηση. "
1333
"Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι "
1336
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1339
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1340
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1342
"Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για αναπαραγωγή. "
1343
"Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι "
1346
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
1188
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1190
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1191
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για ηχογράφηση. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
1193
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1195
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1196
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για αναπαραγωγή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
1198
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1199
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1347
1200
msgid "Cannot use the audio device"
1348
1201
msgstr "Δε μπόρεσε να χρησιμοποιηθεί η συσκευή ήχου"
1350
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1203
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1353
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1354
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1356
"Η επιλεγμένη συσκευή ήχου (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η "
1357
"ανάγνωση δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου "
1205
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
1206
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
1361
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1209
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1362
1210
msgid "Recording your voice"
1363
1211
msgstr "Εγγραφή της φωνής σας"
1366
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1214
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1367
1215
msgid "Recording and playing back"
1368
1216
msgstr "Εγγραφή και αναπαραγωγή"
1370
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1218
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1373
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1374
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1376
"Η επιλεγμένη συσκευή ήχου (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η "
1377
"εγγραφή δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου "
1220
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
1221
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η εγγραφή δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
1380
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1381
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1382
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1383
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1384
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1385
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1223
#: ../src/devices/audio.cpp:476
1224
#: ../src/devices/audio.cpp:477
1225
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118
1226
#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
1227
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164
1228
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
1229
#: ../src/gui/preferences.cpp:758
1230
#: ../src/gui/preferences.cpp:781
1386
1231
msgid "No device found"
1387
1232
msgstr "Δε βρέθηκε συσκευή"
1389
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1392
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1393
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1394
"speakers with a four-second delay."
1396
"Το Ekiga τώρα ηχογραφεί από %s και αναπαράγει στο %s. Παρακαλώ πείτε \"1 2 3"
1397
"\" στο μικρόφωνο σας, θα πρέπει να ακούσετε τον εαυτό σας στα ηχεία με 4 "
1398
"δευτερόλεπτα καθυστέρηση."
1400
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1402
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1403
msgstr "Άνοιγμα συσκευής βίντεο %s με την πρόσθετη λειτουργία %s"
1405
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1407
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1408
msgstr "Επιτυχές άνοιγμα συσκευής βίντεο %s, κανάλι %d"
1410
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1412
msgid "Error while opening video device %s"
1413
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
1415
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1416
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1418
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1419
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1420
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1422
"Ένα κινούμενο λογότυπο θα μεταδίδεται κατά τη διάρκεια κλήσεων. Σημειώστε "
1423
"ότι μπορείτε πάντοτε να μεταδώσετε μια συγκεκριμένη εικόνα ή το κινούμενο "
1424
"λογότυπο επιλέγοντας \"Picture\" ως πρόσθετη λειτουργία βίντεο και "
1425
"\"MovingLogo\" ή \"StaticPicture\" ως συσκευή."
1427
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1428
msgid "Couldn't open the video device"
1429
msgstr "Δε μπόρεσε να ανοιχθεί η συσκευή βίντεο"
1431
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1433
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1434
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1436
"Υπήρξε σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής. Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα "
1437
"σας και σιγουρευτείτε ότι φορτώθηκε ο κατάλληλος οδηγός."
1439
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1441
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1442
msgstr "Ο οδηγός βίντεο δεν υποστηρίζει την αιτούμενη μορφή βίντεο."
1444
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1445
msgid "Could not open the chosen channel."
1446
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του επιλεγμένου καναλιού."
1448
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1450
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1452
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1453
"Palette is supported."
1455
"Ο οδηγός σας δεν φαίνεται να υποστηρίζει κανένα από τους τύπους χρώματος που "
1456
"υποστηρίζει το Ekiga.\n"
1457
"Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση του kernel driver για να δείτε ποία παλέττα "
1460
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1461
msgid "Error while setting the frame rate."
1462
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ρυθμού καρέ."
1464
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1465
msgid "Error while setting the frame size."
1466
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό μεγέθους καρέ."
1468
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1469
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1471
"Ανοίχθηκε η συσκευή βίντεο με τη χρήση της πρόσθετης λειτουργίας \"Εικόνα\""
1473
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1477
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1480
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1481
"then report a bug to the video driver author."
1483
"Το Ekiga τώρα δοκιμάζει τη συσκευή βίντεο %s. Αν αντιμετωπίσετε κολλήματα "
1484
"συστήματος να αναφέρετε ένα σφάλμα στο συγγραφέα του οδηγού βίντεο."
1486
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1488
msgid "Test %d done"
1489
msgstr "Δοκιμή %d ολοκληρώθηκε"
1491
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1493
msgid "Test %d failed"
1494
msgstr "Δοκιμή %d απέτυχε"
1496
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1498
msgid "Error while opening %s."
1499
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του %s."
1501
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1503
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1505
"Αδύνατο το άνοιγμα του επιλεγμένου καναλιού με το επιλεγμένο τύπο βίντεο."
1507
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1509
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1511
"Ο driver σας δεν υποστηρίζει καμία από τις μορφές χρωμάτων που δοκίμασε με "
1514
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1516
msgid "Error with the frame rate."
1517
msgstr "Σφάλμα στο ρυθμό του καρέ."
1519
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1521
msgid "Error with the frame size."
1522
msgstr "Σφάλμα στο μέγεθος του καρέ."
1524
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1525
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1529
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1531
msgid "Registration of %s to %s failed"
1532
msgstr "Η εγγραφή του %s σε %s απέτυχε"
1534
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1535
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1536
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1537
msgid "Registration failed"
1538
msgstr "Αποτυχία εγγραφής"
1540
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1541
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1542
msgid "Unregistering"
1543
msgstr "Ακύρωση εγγραφής"
1545
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1546
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1547
msgstr "Αποτυχία εγγραφής Gatekeeper: duplicate alias"
1549
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1550
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1551
msgstr "Αποτυχία εγγραφής Gatekeeper: εσφαλμένο όνομα χρήστη/κωδικός"
1553
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1554
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1555
msgstr "Αποτυχία εγγραφής Gatekeeper: σφάλμα μεταφοράς"
1557
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1558
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1559
msgid "Gatekeeper registration failed"
1560
msgstr "Αποτυχία εγγραφής Gatekeeper"
1562
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1564
msgid "Registered to %s"
1565
msgstr "Εγγεγραμμένος σε %s"
1567
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1569
msgstr "Εγγεγραμμένος "
1571
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1572
msgid "Unregistered"
1573
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
1576
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1577
msgid "Answering incoming call"
1578
msgstr "Απάντηση εισερχόμενης κλήσης"
1580
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1582
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1583
msgstr "Εκκινήθηκε Ekiga %d.%d.%d για χρήστη %s"
1585
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1587
msgid "Forwarding call to %s"
1588
msgstr "Προώθηση κλήσης σε %s"
1590
#. Update the log and status bar
1591
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1593
msgid "Call from %s"
1594
msgstr "Κλήση από %s"
1596
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1597
msgid "Rejecting incoming call"
1598
msgstr "Άρνηση εισερχόμενης κλήσης"
1600
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1602
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1603
msgstr "Απόρριψη κλήσης από %s "
1606
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1607
msgid "Forwarding incoming call"
1608
msgstr "Προώθηση εισερχόμενης κλήσης"
1610
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1612
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1613
msgstr "Προώθηση κλήσης από %s σε %s "
1616
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1617
msgid "Auto-Answering incoming call"
1618
msgstr "Αυτόματη- απάντηση εισερχόμενης κλήσης"
1621
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1623
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1624
msgstr "Αυτόματη- απάντηση εισερχόμενης κλήσης από %s"
1626
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1628
msgid "Connected with %s using %s"
1629
msgstr "Συνδέθηκε με %s κάνοντας χρήση %s"
1631
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1633
msgid "Connected with %s"
1634
msgstr "Συνδέθηκε με %s "
1636
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1640
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1234
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1236
msgid "Audio test running"
1237
msgstr "Ρυθμίσεις ή_χου"
1239
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1241
msgid "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the speakers after a four-second delay."
1242
msgstr "Το Ekiga τώρα ηχογραφεί από %s και αναπαράγει στο %s. Παρακαλώ πείτε \"1 2 3\" στο μικρόφωνο σας, θα πρέπει να ακούσετε τον εαυτό σας στα ηχεία με 4 δευτερόλεπτα καθυστέρηση."
1244
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1245
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273
1246
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1250
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1251
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274
1252
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1253
#: ../src/gui/main.cpp:3834
1257
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318
1258
msgid "Duplicate alias"
1261
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321
1262
msgid "Bad username/password"
1265
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324
1266
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903
1268
msgid "Transport error"
1271
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335
1272
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340
1273
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910
1278
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1280
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1282
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for instructions"
1285
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1287
msgstr "_Απενεργοποίηση"
1289
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1291
msgstr "_Ενεργοποίηση"
1293
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326
1294
#: ../src/gui/assistant.cpp:664
1295
msgid "Recharge the account"
1296
msgstr "Πίστωση του λογαριασμού"
1299
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331
1300
#: ../src/gui/assistant.cpp:676
1301
msgid "Consult the balance history"
1302
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού λογαριασμού"
1305
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1307
msgid "Consult the call history"
1308
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
1310
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351
1311
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1313
msgid "Edit account"
1314
msgstr "Επεξεργασία των λογαριασμών σας"
1316
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357
1317
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1319
msgstr "Καταχωρητής:"
1321
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359
1322
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1324
msgstr "Gatekeeper:"
1327
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360
1328
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1329
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103
1330
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1334
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362
1335
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1337
msgid "Authentication User:"
1338
msgstr "Πιστοποιημένη είσοδος:"
1340
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363
1341
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1342
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105
1343
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1347
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364
1348
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1349
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1351
msgstr "Λήξη χρόνου:"
1353
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365
1354
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1356
msgid "Enable Account"
1357
msgstr "Λογαριασμοί"
1359
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400
1360
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1361
msgid "You did not supply a name for that account."
1364
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402
1365
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1366
msgid "You did not supply a host to register to."
1369
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404
1370
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1371
msgid "You did not supply a user name for that account."
1374
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406
1375
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1376
msgid "The timeout should have a bigger value."
1379
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1381
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1382
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού SIP ekiga.net"
1384
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1385
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1388
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1389
msgid "_Add a SIP Account"
1390
msgstr "Προσ_θήκη λογαριασμού SIP"
1392
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1393
msgid "_Add an H.323 Account"
1394
msgstr "_Προσθήκη ενός λογαριασμού Η.323"
1396
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1397
msgid "Please update the following fields."
1400
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80
1401
#: ../src/gui/assistant.cpp:540
1403
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1404
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού SIP ekiga.net"
1406
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90
1407
#: ../src/gui/assistant.cpp:652
1409
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1410
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού Ekiga PC-To-Phone"
1412
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94
1413
#: ../src/gui/main.cpp:3531
1414
#: ../src/gui/main.cpp:3628
1417
msgstr "Όνομα λογαριασμού:"
1419
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1423
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1641
1424
msgid "Local user cleared the call"
1642
1425
msgstr "Ο τοπικός χρήστης εκκαθάρισε την κλήση"
1644
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1427
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401
1428
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1645
1429
msgid "Local user rejected the call"
1646
1430
msgstr "Ο τοπικός χρήστης απόρριψε την κλήση"
1648
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1432
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1649
1433
msgid "Remote user cleared the call"
1650
1434
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης εκκαθάρισε την κλήση"
1652
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1436
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1653
1437
msgid "Remote user rejected the call"
1654
1438
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης απόρριψε την κλήση"
1656
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1657
msgid "Call not answered in the required time"
1658
msgstr "Αδυναμία απάντησης στην απαιτούμενη χρονική στιγμή"
1660
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1440
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1661
1441
msgid "Remote user has stopped calling"
1662
1442
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης σταμάτησε να καλεί"
1664
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1444
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1665
1445
msgid "Abnormal call termination"
1666
1446
msgstr "Μη ομαλός τερματισμός κλήσης"
1668
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1448
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
1449
#: ../src/gui/main.cpp:1527
1669
1450
msgid "Could not connect to remote host"
1670
1451
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
1672
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1453
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1673
1454
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1674
1455
msgstr "Ο Gatekeeper εκκαθάρισε την κλήση"
1676
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1677
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1457
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1678
1458
msgid "User not found"
1679
1459
msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
1681
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1461
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1682
1462
msgid "Insufficient bandwidth"
1683
1463
msgstr "Ανεπαρκές bandwidth"
1685
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1465
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1686
1466
msgid "No common codec"
1687
1467
msgstr "Δεν υπάρχει κοινός codec"
1689
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1469
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1690
1470
msgid "Call forwarded"
1691
1471
msgstr "Η κλήση προωθήθηκε"
1693
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1473
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1694
1474
msgid "Security check failed"
1695
1475
msgstr "Ο έλεγχος ασφαλείας απέτυχε"
1697
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1477
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1698
1478
msgid "Local user is busy"
1699
1479
msgstr "Ο τοπικός χρήστης είναι απασχολημένος"
1701
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1481
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443
1482
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1702
1483
msgid "Congested link to remote party"
1703
1484
msgstr "Congested link to remote party"
1705
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1486
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1706
1487
msgid "Remote user is busy"
1707
1488
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης είναι απασχολημένος"
1709
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1490
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1710
1491
msgid "Remote host is offline"
1711
1492
msgstr "Το απομακρυσμένο σύστημα είναι χωρίς σύνδεση"
1713
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1714
msgid "Remote user is unreachable"
1715
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι προσβάσιμος"
1494
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1496
msgid "User is not available"
1497
msgstr "Ο τοπικός χρήστης δεν είναι διαθέσιμος αυτή τη στιγμή"
1717
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1499
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1718
1500
msgid "Call completed"
1719
1501
msgstr "Η κλήση ολοκληρώθηκε"
1722
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1723
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1724
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του listener για το πρωτόκολλο H.323"
1726
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1728
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1729
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1731
"Δεν θα μπορείτε να λαμβάνετε εισερχόμενες κλήσεις H.323. Παρακαλώ ελέγξτε "
1732
"ότι δεν υπάρχει κάποιο πρόγραμμα που εκτελείται ήδη στην θύρα που "
1733
"χρησιμοποιείται από το Ekiga."
1736
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1737
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1738
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του listener για το πρωτόκολλο SIP"
1740
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1742
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1743
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1745
"Δεν θα μπορείτε να λαμβάνετε εισερχόμενες κλήσεις SIP. Παρακαλώ ελέγξτε ότι "
1746
"δεν υπάρχει κάποιο πρόγραμμα που εκτελείται ήδη στην θύρα που "
1747
"χρησιμοποιείται από το Ekiga."
1749
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1751
msgid "Opened codec %s for transmission"
1752
msgstr "Άνοιγμα codec %s για μετάδοση"
1754
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1756
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1757
msgstr "Κλείσιμο codec %s που ανοίχθηκε για μετάδοση"
1759
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1761
msgid "Opened codec %s for reception"
1762
msgstr "Άνοιγμα codec %s για λήψη"
1764
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1766
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1767
msgstr "Κλείσιμο codec %s που ανοίχθηκε για λήψη"
1769
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1771
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1772
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1774
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1776
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1777
msgstr "Ανοίχθηκε %s για ηχογράφηση με πρόσθετη λειτουργία %s"
1779
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1781
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1782
msgstr "Ανοίχθηκε %s για αναπαραγωγή με πρόσθετη λειτουργία %s"
1784
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1785
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1786
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καναλιού ήχου για μετάδοση"
1788
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1790
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1791
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1792
"driver supports full-duplex.\n"
1793
"The audio transmission has been disabled."
1795
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια ηχογράφησης από την κάρτα ήχου για την "
1796
"μετάδοση ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η κάρτα ήχου σας δεν είναι απασχολημένη "
1797
"και ότι ο οδηγός σας υποστηρίζει full-duplex.\n"
1798
"Η μετάδοση ήχου απενεργοποιήθηκε."
1800
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1801
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1802
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καναλιού ήχου για λήψη ήχου"
1804
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1806
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1807
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1808
"supports full-duplex.\n"
1809
"The audio reception has been disabled."
1811
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια αναπαραγωγής από την κάρτα ήχου για την "
1812
"λήψηήχου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η κάρτα ήχου σας δεν είναι απασχολημένη και "
1813
"ότι ο οδηγός σας υποστηρίζει full-duplex.\n"
1814
"Η λήψη ήχου απενεργοποιήθηκε."
1816
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1503
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298
1504
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1508
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1817
1509
msgid "Bad request"
1818
1510
msgstr "Εσφαλμένη αίτηση"
1820
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1512
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1821
1513
msgid "Payment required"
1822
1514
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
1824
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
1516
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1517
msgid "Unauthorized"
1520
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1825
1521
msgid "Forbidden"
1826
1522
msgstr "Απογορεύεται "
1828
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
1524
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1829
1525
msgid "Timeout"
1830
1526
msgstr "Λήξη χρόνου"
1833
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
1529
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1834
1530
msgid "Conflict"
1835
1531
msgstr "Σύγκρουση"
1837
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
1533
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1838
1534
msgid "Temporarily unavailable"
1839
1535
msgstr "Προσωρινά μη διαθέσιμο"
1841
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1842
msgid "Not Acceptable"
1843
msgstr "Μη αποδεκτό"
1845
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1847
msgid "Registration failed: %s"
1848
msgstr "Αποτυχία εγγραφής: %s"
1850
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1852
msgid "Unregistration failed: %s"
1853
msgstr "Αποτυχία ακύρωσης εγγραφής: %s"
1855
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1856
msgid "Unregistration failed"
1857
msgstr "Αποτυχία ακύρωσης εγγραφής"
1859
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1860
msgid "Error: User not found"
1861
msgstr "Σφάλμα: Ο χρήστης δε βρέθηκε"
1863
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1864
msgid "Error: User offline"
1865
msgstr "Σφάλμα: Ο χρήστης είναι χωρίς σύνδεση"
1867
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1868
msgid "Error: Forbidden"
1869
msgstr "Σφάλμα : Απαγορεύεται"
1871
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1872
msgid "Error: Timeout"
1873
msgstr "Σφάλμα: Λήξη χρόνου"
1875
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1876
msgid "Error: Failed to transmit message"
1877
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία μετάδοσης του μυνήματος"
1879
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1880
msgid "Invalid URL handler"
1881
msgstr "Μη έγκυρος χειριστής URL"
1883
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1885
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1888
"Παρακαλώ καθορίστε ένα έγκυρο χειριστή URL. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται "
1889
"το h323: και το callto:."
1891
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1894
msgstr "Γίνεται κλήση σε %s"
1896
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1898
msgid "Transferring call to %s"
1899
msgstr "Μεταφορά κλήσης σε %s"
1901
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1902
msgid "Failed to call user"
1903
msgstr "Αποτυχία κλήσης χρήστη"
1906
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1907
msgid "Edit the Account Information"
1908
msgstr "Επεξεργασία των πληροφοριών λογαριασμού"
1911
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1912
msgid "Account Name:"
1913
msgstr "Όνομα λογαριασμού:"
1915
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1917
msgstr "Πρωτόκολλο:"
1919
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1921
msgstr "Καταχωρητής:"
1923
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1925
msgstr "Gatekeeper:"
1929
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1934
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1939
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1940
msgid "More _Options"
1941
msgstr "Περισσότερες ε_πιλογές"
1943
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1944
msgid "Authentication Login:"
1945
msgstr "Πιστοποιημένη είσοδος:"
1947
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1948
msgid "Gatekeeper ID:"
1949
msgstr "Gatekeeper ID:"
1952
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1953
msgid "Registration Timeout:"
1954
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής:"
1957
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1958
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1959
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1960
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1961
msgid "Missing information"
1962
msgstr "Ελλειπείς πληροφορίες"
1964
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1966
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1968
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει ένα έγκυρο όνομα λογαριασμού, όνομα συστήματος "
1971
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1973
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1976
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει ένα έγκυρο όνομα λογαριασμού, όνομα συστήματος "
1977
"και όριο χρόνου λήξης εγγραφής."
1979
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1981
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1982
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον λογαριασμό %s;"
1984
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1985
msgid "Realm/Domain:"
1986
msgstr "Realm/Τομέας:"
1988
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
1537
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1538
msgid "Not acceptable"
1539
msgstr "Μη αποδεκτό"
1541
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1542
msgid "Illegal status code"
1545
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1546
msgid "Multiple choices"
1549
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1550
msgid "Moved permanently"
1553
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1554
msgid "Moved temporarily"
1557
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1559
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"
1561
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1563
msgid "Alternative service"
1564
msgstr "Εναλλακτική συσκευή εξόδου"
1566
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1570
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1571
msgid "Method not allowed"
1574
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1576
msgid "Proxy auth. required"
1577
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
1579
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1581
msgid "Length required"
1582
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1585
msgid "Request entity too big"
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1589
msgid "Request URI too long"
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1593
msgid "Unsupported media type"
1596
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1597
msgid "Unsupported URI scheme"
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
1601
msgid "Bad extension"
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
1605
msgid "Extension required"
1606
msgstr "Απαιτείται επέκταση"
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
1609
msgid "Interval too brief"
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
1613
msgid "Loop detected"
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
1617
msgid "Too many hops"
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
1622
msgid "Address incomplete"
1623
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"
1625
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
1629
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
1633
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
1634
msgid "Request terminated"
1637
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
1639
msgid "Not acceptable here"
1640
msgstr "Μη αποδεκτό"
1642
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
1645
msgstr "Εσφαλμένη αίτηση"
1647
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
1649
msgid "Request pending"
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
1653
msgid "Undecipherable"
1656
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
1657
msgid "Internal server error"
1660
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
1661
msgid "Not implemented"
1664
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
1667
msgstr "Προεπιλεγμένος _gateway:"
1669
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
1671
msgid "Service unavailable"
1672
msgstr "Προσωρινά μη διαθέσιμο"
1674
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
1676
msgid "Server timeout"
1677
msgstr "Όριο χρόνου αναπάντητης"
1679
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
1680
msgid "SIP version not supported"
1683
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
1684
msgid "Message too large"
1687
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
1688
msgid "Busy everywhere"
1691
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890
1695
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894
1696
msgid "Does not exist anymore"
1699
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
1701
msgid "Globally not acceptable"
1702
msgstr "Μη αποδεκτό"
1704
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1026
1706
msgid "Could not send message"
1707
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
1709
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1711
msgstr "Εγγεγραμμένος "
1713
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1714
msgid "Unregistered"
1715
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
1717
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1718
msgid "Could not unregister"
1721
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1723
msgid "Could not register"
1724
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
1726
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1727
msgid "Processing..."
1730
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1989
1731
msgid "Account Name"
1990
1732
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
1992
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1996
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
1734
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1997
1735
msgid "Voice Mails"
1998
1736
msgstr "Ηχητικά μηνύματα"
2000
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
1738
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
2002
1740
msgstr "Κατάσταση"
2004
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
1742
#: ../src/gui/accounts.cpp:641
1743
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
2005
1744
msgid "Accounts"
2006
1745
msgstr "Λογαριασμοί"
2008
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
2009
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1747
#: ../src/gui/accounts.cpp:655
1748
#: ../src/gui/main.cpp:1787
1750
msgstr "_Λογαριασμοί"
1753
#: ../src/gui/accounts.cpp:659
1754
#: ../src/gui/main.cpp:1870
1759
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1760
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1761
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1763
#: ../src/gui/accounts.cpp:692
1764
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
2014
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
2016
msgstr "_Προεπιλογή"
2018
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
2019
msgid "Contact collision"
2020
msgstr "Σύγκρουση Επαφής"
2022
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
2025
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
2030
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
2032
"Μια άλλη επαφή με την ίδια ταχεία κλήση υπάρχει ήδη στο ευρετήριο "
2035
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
2037
"<b>Ταχεία Κλήση</b>: %s\n"
2039
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
2040
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
2044
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
2047
"Another contact with similar information already exists in your address "
2052
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
2054
"Do you still want to add the contact?"
2056
"Μια άλλη επαφή με παρόμοιες πληροφορίες υπάρχει ήδη στο βιβλίο διευθύνσεων:\n"
2058
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
2060
"<b>Ταχεία Κλήση</b>: %s\n"
2062
"Θέλετε ακόμα να προσθέσετε την επαφή;"
2064
#. Translators: This is "S" as in "Status"
2065
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
2070
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
2075
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
2079
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
2083
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
2087
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
2092
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
2096
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
2100
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
2102
msgstr "Ταχεία Κλήση"
2104
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
2105
msgid "Name contains"
2106
msgstr "Το όνομα περιέχει"
2108
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
2109
msgid "URL contains"
2110
msgstr "Το URL περιέχει"
2112
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
2113
msgid "Belongs to category"
2114
msgstr "Ανήκει σε κατηγορία"
2116
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
2117
msgid "Location contains"
2118
msgstr "Η τοποθεσία περιέχει"
2120
#. call a contact, usage: general
2121
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
2122
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
2123
msgid "C_all Contact"
2124
msgstr "Κ_λήση Επαφής"
2126
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2127
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
2128
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2129
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2130
msgstr "_Αντιγραφή URL στο πρόχειρο"
2132
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
2133
msgid "_Write e-Mail"
2134
msgstr "_Σύνταξη ενός e-Mail"
2136
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2137
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
2138
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2139
msgid "Add Contact to _Address Book"
2140
msgstr "Προσθήκη Επαφής στο _Βιβλίο Διευθύνσεων"
2142
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2143
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
2144
msgid "_Send Message"
2145
msgstr "Αποστο_λή Μηνύματος"
2147
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2149
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
2154
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2155
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
2160
#. "new contact" dialog, usage: local context
2161
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2162
msgid "New _Contact"
2165
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2167
msgid "Error while fetching users list from %s"
2168
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη λίστας χρηστών από %s"
2170
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2172
msgid "Found %d user in %s"
2173
msgid_plural "Found %d users in %s"
2174
msgstr[0] "Βρέθηκε %d χρήστης σε %s"
2175
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d χρήστες σε %s"
2177
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2179
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2180
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2181
msgstr[0] "Βρέθηκε %d χρήστης σε %s από σύνολο %d χρηστών"
2182
msgstr[1] "Βρέθηκε %d χρήστες σε %s από σύνολο %d χρηστών"
2184
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2185
msgid "Address Book"
2186
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"
2188
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2192
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2193
msgid "New _Address Book"
2194
msgstr "Νέο Βιβλίο _Διευθύνσεων"
2196
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2201
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2205
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2206
msgid "Remote Contacts"
2207
msgstr "Απομακρυσμένες Επαφές"
2209
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2210
msgid "Local Contacts"
2211
msgstr "Τοπικές Επαφές"
2214
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2215
msgid "Edit the Contact Information"
2216
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής"
2219
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2223
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2227
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2231
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2233
msgstr "Ταχεία Κλήση:"
2235
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2237
msgstr "Κατηγορίες:"
2239
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2240
msgid "Local Addressbook:"
2241
msgstr "Τοπικό Βιβλίο Διευθύνσεων:"
2243
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2245
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2247
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει τουλάχιστον ένα πλήρες όνομα ή ένα URL για την "
2250
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2252
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2253
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s από %s;"
2255
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2256
msgid "Edit an address book"
2257
msgstr "Επεξεργασία ενός βιβλίου διευθύνσεων"
2259
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2260
msgid "Add an address book"
2261
msgstr "Προσθήκη ενός Βιβλίου Διευθύνσεων"
2263
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2267
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2271
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2273
msgstr "Απομακρυσμένο LDAP"
2275
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2277
msgstr "Απομακρυσμένο ILS"
2280
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2282
msgstr "Όνομα συστήματος:"
2284
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2288
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2292
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2293
msgid "Search Scope:"
2294
msgstr "Όριο αναζήτησης:"
2296
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2300
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2302
msgstr "Ένα επίπεδο"
2304
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2305
msgid "Search Attribute:"
2306
msgstr "Γνώρισμα αναζήτησης:"
2308
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2309
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2310
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε συμπληρώσει όλα τα απαραίτητα πεδία."
2312
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2314
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2316
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s και όλες τις επαφές που "
2319
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2320
msgid "Disconnecting..."
2321
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση..."
2323
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2324
msgid "Contributors:"
2325
msgstr "Συνεργάτες:"
2327
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2329
msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια:"
2331
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2332
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2333
msgstr "Δείτε το αρχείο AUTHORS για πλήρη λίστα ατόμων που έχουν συμβάλλει"
2335
#. Translators: Please write translator credits here, and
2336
#. * separate names with \n
2337
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2338
msgid "translator-credits"
2340
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
2341
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
2343
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2345
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2346
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2347
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2349
"Το Ekiga είναι μια πλήρως συμβατή με H.323 εφαρμογή τηλεδιάσκεψης, VoIP "
2350
"καιIP-Τηλεφωνίας που σας επιτρέπει να κάνετε κλήσεις ήχου και βίντεο σε "
2351
"απομακρυσμένους χρήστες που έχουν SIP ή H.323 υλικό και λογισμικό."
2354
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2355
msgid "Received Calls"
2356
msgstr "Εισερχόμενες κλήσεις"
2359
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2360
msgid "Placed Calls"
2361
msgstr "Εξερχόμενες κλήσεις"
2364
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2365
msgid "Missed Calls"
2366
msgstr "Χαμένες κλήσεις"
2368
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2369
msgid "Calls History"
2370
msgstr "Ιστορικό Κλήσεων"
2372
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2376
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2378
msgstr "Απομακρυσμένος χρήστης"
2380
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2381
msgid "Call Duration"
2382
msgstr "Διάρκεια κλήσης"
2384
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2385
msgid "Call End Reason"
2386
msgstr "Λόγος τερματισμού κλήσης"
2388
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2390
msgstr "Απο_σύνδεση"
2392
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2396
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2397
msgid "Call this user"
2398
msgstr "Κλήση σε αυτό τον χρήστη"
2400
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2404
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2405
msgid "Send message"
2406
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2408
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2410
msgstr "Ά_νοιγμα URL"
2412
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2413
msgid "_Copy Equation"
2414
msgstr "Αντι_γραφή equation"
2416
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2418
msgstr "Παράθυρο chat"
2420
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2424
#. Translators: "He says", "You say"
2425
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2429
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2433
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2434
msgid "New Remote User"
2435
msgstr "Νέος απομακρυσμένος χρήστης"
2437
#: ../src/gui/config.cpp:236
2438
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2439
msgstr "Η αλλαγή σε αυτή τη ρύθμιση θα επηρεάσει μόνο τις νέες κλήσεις"
2441
#: ../src/gui/config.cpp:237
2443
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2444
"settings will take effect for the next call."
2446
"Το Ekiga να εφαρμόσει τη νέα αλλαγή στην τρέχουσα κλήση. Η νέα σας ρύθμιση "
2447
"θα εφαρμοστεί στην επόμενη κλήση."
2449
#: ../src/gui/config.cpp:331
2450
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2451
msgstr "H.245 Tunneling απενεργοποιημένο"
2453
#: ../src/gui/config.cpp:332
2454
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2455
msgstr "H.245 Tunneling ενεργοποιημένο"
2457
#: ../src/gui/config.cpp:364
2458
msgid "Early H.245 disabled"
2459
msgstr "Early H.245 απενεργοποιημένο"
2461
#: ../src/gui/config.cpp:365
2462
msgid "Early H.245 enabled"
2463
msgstr "Early H.245 ενεργοποιημένο"
2465
#: ../src/gui/config.cpp:398
2466
msgid "Fast Start disabled"
2467
msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης εκκίνησης"
2469
#: ../src/gui/config.cpp:399
2470
msgid "Fast Start enabled"
2471
msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης εκκίνησης"
2473
#: ../src/gui/config.cpp:506
2474
msgid "Enabled silence detection"
2475
msgstr "Ενεργοποίηση εντοπισμού σιωπής"
2477
#: ../src/gui/config.cpp:512
2478
msgid "Disabled silence detection"
2479
msgstr "Απενεργοποίηση εντοπισμού σιωπής"
2481
#: ../src/gui/config.cpp:571
2482
msgid "Enabled echo cancelation"
2483
msgstr "Ενεργοιημένη Echo cancellation"
2485
#: ../src/gui/config.cpp:577
2486
msgid "Disabled echo cancelation"
2487
msgstr "Απενεργοποιημένη echo cancellation"
2489
#: ../src/gui/druid.cpp:610
2491
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2492
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2494
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2495
"selecting Preferences in the Edit menu."
2497
"Αυτός είναι ο γενικός βοηθός ρύθμισης του Ekiga. Τα επόμενα βήματα θα "
2498
"ρυθμίσουν το Ekiga κάνοντας μερικές απλές ερωτήσεις.\n"
2500
"Μετά την ολοκλήρωση αυτών των βημάτων, θα μπορείτε να κάνετε αλλαγές όποτε "
2501
"θέλετε με την επιλογή Προτιμήσεις από το μενού Επεξεργασία."
2503
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2505
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2506
msgstr "Βοηθός Ρύθμισης - σελίδα 1/%d"
2509
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2511
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2512
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες - σελίδα %d/%d"
1768
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
1770
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1772
"Once you have completed these steps, you can always change them later by selecting Preferences in the Edit menu."
1774
"Αυτός είναι ο γενικός βοηθός ρύθμισης του Ekiga. Τα επόμενα βήματα θα ρυθμίσουν το Ekiga κάνοντας μερικές απλές ερωτήσεις.\n"
1776
"Μετά την ολοκλήρωση αυτών των βημάτων, θα μπορείτε να κάνετε αλλαγές όποτε θέλετε με την επιλογή Προτιμήσεις από το μενού Επεξεργασία."
1778
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
1779
msgid "Welcome in Ekiga"
1780
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Ekiga"
1783
#: ../src/gui/assistant.cpp:300
1784
#: ../src/gui/preferences.cpp:373
1785
msgid "Personal Information"
1786
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
2514
1788
#. The user fields
2515
#: ../src/gui/druid.cpp:677
1789
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2516
1790
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2517
1791
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και το επίθετο σας:"
2519
#: ../src/gui/druid.cpp:686
2521
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2522
"videoconferencing software."
2524
"Το όνομα και το επίθετο σας θα χρησιμοποιηθούν κατά τη σύνδεση σε άλλο "
2525
"λογισμικό VoIP και τηλεδιάσκεψης."
1793
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
1794
msgid "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and videoconferencing software."
1795
msgstr "Το όνομα και το επίθετο σας θα χρησιμοποιηθούν κατά τη σύνδεση σε άλλο λογισμικό VoIP και τηλεδιάσκεψης."
2527
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2529
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2530
msgstr "Λογαριασμός ekiga.net - σελίδα %d/%d"
1797
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
1798
msgid "Ekiga.net Account"
1799
msgstr "Λογαριασμός Ekiga.net"
2533
#: ../src/gui/druid.cpp:743
1802
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2534
1803
msgid "Please enter your username:"
2535
1804
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας:"
2538
#: ../src/gui/druid.cpp:751
1807
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2539
1808
msgid "Please enter your password:"
2540
1809
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας:"
2542
#: ../src/gui/druid.cpp:762
1811
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2544
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2545
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2546
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2547
"allows people to call you.\n"
1813
"The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP address that allows people to call you.\n"
2549
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2550
"would prefer to specify the login details later."
1815
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you would prefer to specify the login details later."
2552
"Το όνομα χρήστη και ο κωδικός χρησιμοποιούνται για να συνδεθείτε σε ήδη "
2553
"υπάρχον λογαριασμό σας στην δωρεάν υπηρεσία SIP του ekiga.net. Αν δενέχετε "
2554
"αποκτήσει ακόμα διεύθυνση SIP στο ekiga.net μπορείτε στη συνέχεια να "
2555
"δημιουργήσετε αρχικά ένα λογαριασμό. Αυτό θα σας προμηθεύσει μία διεύθυνση "
2556
"SIP που θα σας δώσει την ικανότητα να δέχεστε κλήσεις.\n"
1817
"Το όνομα χρήστη και ο κωδικός χρησιμοποιούνται για να συνδεθείτε σε ήδη υπάρχον λογαριασμό σας στην δωρεάν υπηρεσία SIP του ekiga.net. Αν δενέχετε αποκτήσει ακόμα διεύθυνση SIP στο ekiga.net μπορείτε στη συνέχεια να δημιουργήσετε αρχικά ένα λογαριασμό. Αυτό θα σας προμηθεύσει μία διεύθυνση SIP που θα σας δώσει την ικανότητα να δέχεστε κλήσεις.\n"
2558
"Μπορείτε να προσπεράσετε αυτό το βήμα αν χρησιμοποιείτε μια διαφορετική "
2559
"υπηρεσία SIP, ή αν θέλετε να δημιουργήσετε αργότερα ένα λογαριασμό."
2561
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2562
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2563
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού SIP ekiga.net"
2565
#: ../src/gui/druid.cpp:782
1819
"Μπορείτε να προσπεράσετε αυτό το βήμα αν χρησιμοποιείτε μια διαφορετική υπηρεσία SIP, ή αν θέλετε να δημιουργήσετε αργότερα ένα λογαριασμό."
1821
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2566
1822
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2567
1823
msgstr "Δεν θέλω να εγγραφώ στην δωρεάν υπηρεσία του ekiga.net"
2569
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2571
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1825
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
1826
msgid "Ekiga Call Out Account"
1830
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
1832
msgid "Please enter your account ID:"
1833
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας:"
1836
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
1838
msgid "Please enter your PIN code:"
1839
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας:"
1841
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
1844
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga.\n"
1846
"To enable this, you need to do three things:\n"
1847
"- First buy an account at the URL below.\n"
1848
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1849
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog.\n"
1851
"Με το Ekiga μπορείτε να καλείτε σταθερά και κινητά τηλέφωνα σε όλο τον κόσμο.Για να ενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία πρέπει να κάνετε τρία πράγματα. Πρώταδημιουργήστε ένα λογαριασμό από το παρακάτω URL. Μετά εισάγετε τον αριθμό λογαριασμού σας και τον κωδικό σας. Τέλος ενεργοποιήστε την παρακάτω εγγραφή\n"
1853
"Η υπηρεσία θα ενεργοποιηθεί μόνο αν ο λογαριασμός σας δημιουργηθεί με τη χρήση του URL που είναι στο παρόν παράθυρο."
1856
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1857
msgid "Consult the calls history"
1858
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
1860
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
1862
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1863
msgstr "Δεν θέλω να εγγραφώ στην δωρεάν υπηρεσία του ekiga.net"
1865
#: ../src/gui/assistant.cpp:767
1866
#: ../src/gui/assistant.cpp:1264
1868
msgid "Connection Type"
2572
1869
msgstr "Τύπος Σύνδεσης - σελίδα %d/%d"
2575
1872
#. The connection type
2576
#: ../src/gui/druid.cpp:847
1873
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2577
1874
msgid "Please choose your connection type:"
2578
1875
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο σύνδεσης σας:"
2580
#: ../src/gui/druid.cpp:855
2582
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2583
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2584
"in the preferences window."
2586
"Ο τύπος σύνδεσης θα επιτρέψει τον καθορισμό των καλύτερων ρυθμίσεων "
2587
"ποιότητας που το Ekiga θα χρησιμοποιεί κατά τη διάρκεια των κλήσεων. "
2588
"Μπορείτε να αλλάξετε αργότερα τις ρυθμίσεις μεμονωμένα μέσω του παραθύρου "
2591
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2593
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2594
msgstr "Τύπος NAT - σελίδα %d/%d"
2596
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2597
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2598
msgstr "Πατήστε εδώ για να εντοπίσετε το τύπο του NAT σας:"
2600
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2601
msgid "Detect NAT Type"
2602
msgstr "Εντοπισμός τύπου NAT"
2604
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2606
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2607
"router to be able to do calls with Ekiga."
2609
"Ο εντοπισμός τύπου NAT σας βοηθάει στη ρύθμιση το NAT router σας, ώστε να "
2610
"μπορείτε να κάνετε κλήσεις με το Ekiga."
2612
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2614
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2615
msgstr "Διαχείριση Ήχου - σελίδα %d/%d"
2617
#. The Audio devices
2618
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2619
msgid "Please choose your audio manager:"
2620
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το διαχειριστή ήχου σας:"
2622
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2624
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2625
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2627
"Η διαχείριση ήχου είναι η πρόσθετη λειτουργία που θα διαχειρίζεται τις "
2628
"συσκευές ήχου σας. Η WindowsMultimedia πιθανόν να είναι η καλύτερη επιλογή "
2629
"όταν είναι διαθέσιμη."
2631
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2633
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2634
"probably the best choice when available."
2636
"Η διαχείριση ήχου είναι η πρόσθετη λειτουργία που θα διαχειρίζεται τις "
2637
"συσκευές ήχου σας. Η ALSA πιθανόν να είναι η καλύτερη επιλογή όταν είναι "
2640
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2642
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2643
msgstr "Συσκευές Ήχου - σελίδα %d/%d"
2645
#. The Audio devices
2646
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2647
msgid "Please choose the audio output device:"
2648
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου:"
2650
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2652
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2653
"be used to play audio."
2655
"Η συσκευή εξόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που "
2656
"θα χρησιμοποιείται στην αναπαραγωγή ήχου."
2658
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2659
msgid "Please choose the audio input device:"
2660
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
2662
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2664
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2665
"be used to record your voice."
2667
"Η συσκευή εισόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που "
2668
"θα χρησιμοποιείται στην ηχογράφηση της φωνής σας."
2670
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2671
msgid "Test Settings"
2672
msgstr "Δοκιμή Ρυθμίσεων"
2675
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2677
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2678
msgstr "Διαχείριση Βίντεο - οθόνη %d/%d"
2680
#. The Audio devices
2681
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2682
msgid "Please choose your video manager:"
2683
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το διαχειριστή βίντεο:"
2685
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2687
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2688
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2690
"Η διαχείριση βίντεο είναι η πρόσθετη λειτουργία που θα διαχειρίζεται τις "
2691
"συσκευές βίντεο σας, το Video4Linux είναι πιο κοινή επιλογή αν έχετε μια "
2695
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2697
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2698
msgstr "Συσκευές Βίντεο - οθόνη %d/%d"
2700
#. The Video devices
2701
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2702
msgid "Please choose the video input device:"
2703
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου βίντεο:"
2705
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2707
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2708
"be used to capture video."
2710
"Η συσκευή εισόδου βίντεο είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση βίντεο "
2711
"που θα χρησιμοποιείται στη λήψη βίντεο."
2713
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2715
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2716
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε - σελίδα %d/%d"
2718
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
1877
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
2719
1878
msgid "56k Modem"
2720
1879
msgstr "56k Μόντεμ"
2722
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
1881
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
2726
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2730
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
1885
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
1886
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
1889
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
1890
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
1891
msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
1893
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
2735
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
1898
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
2736
1899
msgid "Keep current settings"
2737
1900
msgstr "Διατήρηση τρεχουσών ρυθμίσεων"
2739
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2742
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2743
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2746
"Configuration summary:\n"
2749
"Connection type: %s\n"
2750
"Audio manager: %s\n"
2751
"Audio player: %s\n"
2752
"Audio recorder: %s\n"
2753
"Video manager: %s\n"
2757
"Ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του Ekiga. Όλες οι ρυθμίσεις σας μπορεί να αλλαχθούν "
2758
"μέσω των προτιμήσεων του Ekiga. Καλή διασκέδαση!\n"
2761
"Περίληψη ρύθμισης:\n"
2763
"Όνομα χρήστη: %s\n"
2764
"Τύπος σύνδεσης: %s\n"
2765
"Διαχείριση ήχου: %s\n"
2766
"Αναπαραγωγή ήχου: %s\n"
2767
"Εγγραφέας ήχου: %s\n"
2768
"Διαχείριση βίντεο: %s\n"
2769
"Αναπαραγωγή βίντεο: %s\n"
2772
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2773
msgid "First Time Configuration Assistant"
2774
msgstr "Βοηθός Αρχικής Ρύθμισης"
2776
#: ../src/gui/history.cpp:128
2777
msgid "General History"
2778
msgstr "Γενικό Ιστορικό"
2780
#: ../src/gui/main.cpp:667
2781
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2783
"Εισάγετε ένα URL για κλήση στα αριστερά, και κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί "
2784
"για ξεκινήσετε μία κλήση"
2786
#: ../src/gui/main.cpp:711
2787
msgid "Open text chat"
2788
msgstr "Άνοιγμα συνομιλίας κειμένου"
2790
#: ../src/gui/main.cpp:735
2791
msgid "Change the view mode"
2792
msgstr "Αλλαγή της λειτουργίας προβολής"
2794
#: ../src/gui/main.cpp:754
2795
msgid "Open address book"
2796
msgstr "Άνοιγμα βιβλίου διευθύνσεων"
2798
#: ../src/gui/main.cpp:775
2799
msgid "Display images from your camera device"
2800
msgstr "Εμφάνιση εικόνων από τη συσκευή της κάμερας σας"
2802
#: ../src/gui/main.cpp:798
2804
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2805
"the audio transmission."
2807
"Κατάσταση μετάδοσης ήχου. Κατά τη διάρκεια κλήσης, πατήστε εδώ για να "
2808
"αναστείλλετε ή να συνεχίσετε τη μετάδοση ήχου."
1902
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
1903
msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
1904
msgstr "Ο τύπος σύνδεσης θα επιτρέψει τον καθορισμό των καλύτερων ρυθμίσεων ποιότητας που το Ekiga θα χρησιμοποιεί κατά τη διάρκεια των κλήσεων. Μπορείτε να αλλάξετε αργότερα τις ρυθμίσεις μεμονωμένα μέσω του παραθύρου προτιμήσεων."
1906
#: ../src/gui/assistant.cpp:907
1907
#: ../src/gui/main.cpp:3904
1908
#: ../src/gui/main.cpp:3908
1909
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
1910
msgid "Audio Devices"
1911
msgstr "Συσκευές Ήχου"
1913
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
1915
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1916
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
1918
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1920
msgid "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing sound on incoming calls."
1921
msgstr "Η συσκευή εισόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που θα χρησιμοποιείται στην ηχογράφηση της φωνής σας."
1924
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
1925
msgid "Please choose the audio output device:"
1926
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου:"
1928
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
1930
msgid "The audio output device is the device that will be used to play audio during calls."
1931
msgstr "Η συσκευή εξόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που θα χρησιμοποιείται στην αναπαραγωγή ήχου."
1934
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
1935
msgid "Please choose the audio input device:"
1936
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
1938
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
1940
msgid "The audio input device is the device that will be used to record your voice during calls."
1941
msgstr "Η συσκευή εισόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που θα χρησιμοποιείται στην ηχογράφηση της φωνής σας."
1943
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
1945
msgid "Please choose your video input device:"
1946
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου βίντεο:"
1948
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
1950
msgid "The video input device is the device that will be used to capture video during calls."
1951
msgstr "Η συσκευή εισόδου βίντεο είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση βίντεο που θα χρησιμοποιείται στη λήψη βίντεο."
1953
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
1955
msgid "Configuration Complete"
1956
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε - σελίδα %d/%d"
1958
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
1959
msgid "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
1962
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
1964
msgid "Configuration summary:"
1965
msgstr "Οδηγός Ρύθμισης"
1967
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
1969
msgid "Audio Ringing Device"
1970
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
1972
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
1974
msgid "Audio Output Device"
1975
msgstr "Ηχητική συσκευή εξόδου"
1977
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
1979
msgid "Audio Input Device"
1980
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
1983
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
1985
msgid "Video Input Device"
1986
msgstr "Συσκευή εισόδου βίντεο"
1988
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
1992
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
1993
msgid "Ekiga Call Out"
1996
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
1998
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
1999
msgstr "Βοηθός Ρύθμισης - σελίδα 1/%d"
2001
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2002
msgid "Contributors:"
2003
msgstr "Συνεργάτες:"
2005
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2007
msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια:"
2009
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2010
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2011
msgstr "Δείτε το αρχείο AUTHORS για πλήρη λίστα ατόμων που έχουν συμβάλλει"
2013
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2014
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. "
2017
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2018
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2021
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2022
msgid "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
2025
#. Translators: Please write translator credits here, and
2026
#. * separate names with \n
2027
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2028
msgid "translator-credits"
2030
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
2031
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
2033
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2034
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2035
msgstr "Το Ekiga είναι μια πλήρως συμβατή με H.323 εφαρμογή τηλεδιάσκεψης, VoIP καιIP-Τηλεφωνίας που σας επιτρέπει να κάνετε κλήσεις ήχου και βίντεο σε απομακρυσμένους χρήστες που έχουν SIP ή H.323 υλικό και λογισμικό."
2037
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2041
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2045
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2049
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2053
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2057
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2061
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2065
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2069
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2070
#: ../src/gui/main.cpp:581
2072
msgid "Registered %s"
2073
msgstr "Εγγεγραμμένος σε %s"
2075
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2076
#: ../src/gui/main.cpp:587
2078
msgid "Unregistered %s"
2079
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
2081
#: ../src/gui/main.cpp:592
2083
msgid "Could not unregister %s"
2084
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
2086
#: ../src/gui/main.cpp:596
2088
msgid "Could not register %s"
2089
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
2091
#: ../src/gui/main.cpp:661
2093
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2094
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2096
#: ../src/gui/main.cpp:706
2098
msgid "Connected with %s"
2099
msgstr "Συνδέθηκε με %s "
2101
#: ../src/gui/main.cpp:742
2102
#: ../src/gui/main.cpp:2305
2106
#: ../src/gui/main.cpp:808
2108
msgid "Call on hold"
2109
msgstr "Η κλήση ολοκληρώθηκε"
2810
2111
#: ../src/gui/main.cpp:821
2113
msgid "Call retrieved"
2114
msgstr "Η κλήση προωθήθηκε"
2116
#: ../src/gui/main.cpp:838
2118
msgid "Missed call from %s"
2119
msgstr "Κλήση από %s"
2121
#: ../src/gui/main.cpp:981
2122
#: ../src/gui/misc.cpp:94
2126
#: ../src/gui/main.cpp:1112
2128
msgid "Added video input device %s"
2129
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
2132
#: ../src/gui/main.cpp:1129
2134
msgid "Removed video input device %s"
2135
msgstr "Συσκευή εισόδου βίντεο"
2137
#: ../src/gui/main.cpp:1146
2139
msgid "Error while accessing video device %s"
2140
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
2142
#: ../src/gui/main.cpp:1149
2144
msgid "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2145
msgstr "Ένα κινούμενο λογότυπο θα μεταδίδεται κατά τη διάρκεια κλήσεων. Σημειώστε ότι μπορείτε πάντοτε να μεταδώσετε μια συγκεκριμένη εικόνα ή το κινούμενο λογότυπο επιλέγοντας \"Picture\" ως πρόσθετη λειτουργία βίντεο και \"MovingLogo\" ή \"StaticPicture\" ως συσκευή."
2147
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2149
msgid "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
2150
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής. Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα σας και σιγουρευτείτε ότι φορτώθηκε ο κατάλληλος οδηγός."
2152
#: ../src/gui/main.cpp:1157
2153
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2154
msgstr "Ο οδηγός βίντεο δεν υποστηρίζει την αιτούμενη μορφή βίντεο."
2156
#: ../src/gui/main.cpp:1161
2157
msgid "Could not open the chosen channel."
2158
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του επιλεγμένου καναλιού."
2160
#: ../src/gui/main.cpp:1165
2812
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2813
"the video transmission."
2815
"Κατάσταση μετάδοσης βίντεο. Κατά τη διάρκεια κλήσης, πατήστε εδώ για να "
2816
"αναστείλλετε ή να συνεχίσετε τη μετάδοση βίντεο."
2818
#: ../src/gui/main.cpp:901
2162
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
2163
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
2165
"Ο οδηγός σας δεν φαίνεται να υποστηρίζει κανένα από τους τύπους χρώματος που υποστηρίζει το Ekiga.\n"
2166
"Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση του kernel driver για να δείτε ποία παλέττα υποστηρίζεται."
2168
#: ../src/gui/main.cpp:1169
2169
msgid "Error while setting the frame rate."
2170
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ρυθμού καρέ."
2172
#: ../src/gui/main.cpp:1173
2173
msgid "Error while setting the frame size."
2174
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό μεγέθους καρέ."
2176
#: ../src/gui/main.cpp:1178
2177
#: ../src/gui/main.cpp:1287
2178
#: ../src/gui/main.cpp:1407
2179
msgid "Unknown error."
2180
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2182
#: ../src/gui/main.cpp:1234
2184
msgid "Added audio input device %s"
2185
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
2187
#: ../src/gui/main.cpp:1254
2189
msgid "Removed audio input device %s"
2190
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
2192
#: ../src/gui/main.cpp:1271
2194
msgid "Error while opening audio input device %s"
2195
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
2197
#: ../src/gui/main.cpp:1274
2198
msgid "Only silence will be transmitted."
2201
#: ../src/gui/main.cpp:1278
2203
msgid "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
2204
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για ηχογράφηση. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
2206
#: ../src/gui/main.cpp:1282
2208
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to read data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
2209
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
2211
#: ../src/gui/main.cpp:1352
2213
msgid "Added audio output device %s"
2214
msgstr "Ηχητική συσκευή εξόδου"
2216
#: ../src/gui/main.cpp:1370
2218
msgid "Removed audio output device %s"
2219
msgstr "Εναλλακτική ηχητική συσκευή εξόδου"
2221
#: ../src/gui/main.cpp:1391
2223
msgid "Error while opening audio output device %s"
2224
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
2226
#: ../src/gui/main.cpp:1394
2227
msgid "No incoming sound will be played."
2230
#: ../src/gui/main.cpp:1398
2232
msgid "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
2233
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για αναπαραγωγή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
2235
#: ../src/gui/main.cpp:1402
2237
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to write data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
2238
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η εγγραφή δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
2240
#: ../src/gui/main.cpp:1629
2242
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2243
msgstr "Εισάγετε ένα URL για κλήση στα αριστερά, και κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για ξεκινήσετε μία κλήση"
2245
#: ../src/gui/main.cpp:1710
2820
2248
msgstr "Κ_λήση"
2822
#: ../src/gui/main.cpp:903
2250
#: ../src/gui/main.cpp:1712
2824
2252
msgstr "Κλ_ήση"
2827
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2255
#: ../src/gui/main.cpp:1712
2828
2256
msgid "Place a new call"
2829
2257
msgstr "Κάνετε μια νέα κλήση"
2831
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2259
#: ../src/gui/main.cpp:1715
2832
2260
msgid "_Hang up"
2833
2261
msgstr "Α_ποσύνδεση"
2835
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2263
#: ../src/gui/main.cpp:1716
2836
2264
msgid "Terminate the current call"
2837
2265
msgstr "Τερματισμός τρέχουσας κλήσης"
2839
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2843
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2844
msgid "Display a popup to accept the call"
2845
msgstr "Εμφανίζει ένα αναδυόμενο παράθυρο για την αποδοχή της κλήσης"
2847
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2848
msgid "Aut_o Answer"
2849
msgstr "Α_υτόματη Aπάντηση"
2851
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2852
msgid "Auto answer calls"
2853
msgstr "Αυτόματη απάντηση κλήσεων"
2855
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2856
msgid "_Do Not Disturb"
2857
msgstr "_Μην Eνοχλείτε"
2859
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2860
msgid "Reject calls"
2861
msgstr "Απόρριψη κλήσεων"
2863
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2867
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2868
msgid "Forward calls"
2869
msgstr "Προώθηση κλήσεων"
2871
#: ../src/gui/main.cpp:939
2872
msgid "Speed d_ials"
2873
msgstr "Ταχείες κ_λήσεις"
2875
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2877
msgstr "_Αναμονή Κλήσης"
2879
#: ../src/gui/main.cpp:943
2268
#: ../src/gui/main.cpp:1722
2269
msgid "A_dd Contact"
2270
msgstr "_Προσθήκη επαφής"
2272
#: ../src/gui/main.cpp:1722
2274
msgid "Add a contact to the roster"
2275
msgstr "Προσθήκη Επαφής στο _Βιβλίο Διευθύνσεων"
2278
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2279
msgid "Find contacts"
2280
msgstr "Εύρεση επαφών"
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1734
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1735
2288
msgid "Act on selected contact"
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1741
2293
msgstr "_Αναμονή κλήσης"
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1741
2296
#: ../src/gui/main.cpp:2395
2880
2297
msgid "Hold the current call"
2881
2298
msgstr "Αναμονή τρέχουσας κλήσης"
2883
#: ../src/gui/main.cpp:947
2300
#: ../src/gui/main.cpp:1745
2884
2301
msgid "_Transfer Call"
2885
2302
msgstr "Με_ταβίβαση κλήσης"
2887
#: ../src/gui/main.cpp:948
2304
#: ../src/gui/main.cpp:1746
2888
2305
msgid "Transfer the current call"
2889
2306
msgstr "Μεταφορά της τρέχουσας κλήσης"
2891
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
2308
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2309
#: ../src/gui/main.cpp:3149
2892
2310
msgid "Suspend _Audio"
2893
2311
msgstr "Αναστολή Ή_χου"
2895
#: ../src/gui/main.cpp:956
2313
#: ../src/gui/main.cpp:1754
2896
2314
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2897
2315
msgstr "Αναστολή ή συνέχεια της μετάδοσης ήχου"
2899
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
2317
#: ../src/gui/main.cpp:1758
2318
#: ../src/gui/main.cpp:3151
2900
2319
msgid "Suspend _Video"
2901
2320
msgstr "Αναστολή _Βίντεο"
2903
#: ../src/gui/main.cpp:961
2322
#: ../src/gui/main.cpp:1759
2904
2323
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2905
2324
msgstr "Αναστολή ή συνέχεια της μετάδοσης βίντεο"
2907
#: ../src/gui/main.cpp:968
2908
msgid "_Save Current Picture"
2909
msgstr "Α_ποθήκευση Τρέχουσας Εικόνας"
2911
#: ../src/gui/main.cpp:969
2912
msgid "Save a snapshot of the current video"
2913
msgstr "Αποθήκευση μιας αρπαγής οθόνης από το τρέχον βίντεο"
2915
#: ../src/gui/main.cpp:975
2326
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2916
2327
msgid "Close the Ekiga window"
2917
2328
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου Ekiga"
2919
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2923
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2925
msgstr "Έξοδος από το Ekiga"
2927
#: ../src/gui/main.cpp:986
2929
msgstr "_Επεξεργασία"
2931
#: ../src/gui/main.cpp:988
2932
msgid "_Configuration Druid"
2933
msgstr "Οδηγός _ρύθμισης"
2935
#: ../src/gui/main.cpp:989
2936
msgid "Run the configuration druid"
2330
#: ../src/gui/main.cpp:1773
2331
#: ../src/gui/statusicon.cpp:426
2335
#: ../src/gui/main.cpp:1779
2337
msgid "_Configuration Assistant"
2338
msgstr "Βοηθός Αρχικής Ρύθμισης"
2340
#: ../src/gui/main.cpp:1780
2342
msgid "Run the configuration assistant"
2937
2343
msgstr "Εκτέλεση του οδηγού ρύθμισης"
2939
#: ../src/gui/main.cpp:996
2941
msgstr "_Λογαριασμοί"
2943
#: ../src/gui/main.cpp:997
2345
#: ../src/gui/main.cpp:1788
2944
2346
msgid "Edit your accounts"
2945
2347
msgstr "Επεξεργασία των λογαριασμών σας"
2947
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2948
msgid "_Preferences"
2949
msgstr "_Προτιμήσεις"
2952
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2350
#: ../src/gui/main.cpp:1794
2953
2351
msgid "Change your preferences"
2954
2352
msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων χρήστη"
2957
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2355
#: ../src/gui/main.cpp:1799
2959
2357
msgstr "_Προβολή"
2961
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2963
msgstr "Λειτουργία προβο_λής"
2965
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2969
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2970
msgid "Show the softphone view"
2971
msgstr "Εμφάνιση της προβολής softphone"
2973
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2975
msgstr "_Βιντεόφωνο"
2977
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2978
msgid "Show the videophone view"
2979
msgstr "Εμφάνιση της προβολή βιντεόφωνου"
2982
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2984
msgstr "Πλήρης _Προβολή"
2986
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2987
msgid "View all components"
2988
msgstr "Προβολή όλων των στοιχειων"
2990
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2991
msgid "_Control Panel"
2992
msgstr "_Κέντρο ελέγχου"
2994
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2360
#: ../src/gui/main.cpp:1801
2365
#: ../src/gui/main.cpp:1801
2367
msgid "View the contacts list"
2368
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
2370
#: ../src/gui/main.cpp:1806
2995
2371
msgid "_Dialpad"
2996
2372
msgstr "_Dialpad"
2998
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2374
#: ../src/gui/main.cpp:1806
2999
2375
msgid "View the dialpad"
3000
2376
msgstr "Προβολή του dialpad"
3002
#: ../src/gui/main.cpp:1040
3003
msgid "_Audio Settings"
3004
msgstr "Ρυθμίσεις _Ήχου"
3006
#: ../src/gui/main.cpp:1041
3007
msgid "View audio settings"
3008
msgstr "Προβολή ρυθμίσεων ήχου"
3010
#: ../src/gui/main.cpp:1046
3011
msgid "_Video Settings"
3012
msgstr "Ρυθμίσεις _Βίντεο"
3014
#: ../src/gui/main.cpp:1047
3015
msgid "View video settings"
3016
msgstr "Προβολή ρυθμίσεων βίντεο"
3018
#: ../src/gui/main.cpp:1052
3020
msgstr "_Στατιστικά"
3022
#: ../src/gui/main.cpp:1053
3023
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
3024
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών μετάδοσης ήχου/βίντεο"
3026
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2378
#: ../src/gui/main.cpp:1811
2379
msgid "_Call History"
2380
msgstr "Ιστορικό _κλήσεων"
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1811
2384
msgid "View the call history"
2385
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1819
2388
msgid "_Show Call Panel"
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1827
3027
2392
msgid "_Local Video"
3028
msgstr "Το_πικό Βίντεο"
2393
msgstr "_Τοπικό βίντεο"
3030
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1828
3031
2396
msgid "Local video image"
3032
2397
msgstr "Τοπική εικόνα βίντεο"
3034
#: ../src/gui/main.cpp:1067
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1833
3035
2400
msgid "_Remote Video"
3036
msgstr "Απο_μακρυσμένο Βίντεο"
2401
msgstr "_Απομακρυσμένο βίντεο"
3038
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1834
3039
2404
msgid "Remote video image"
3040
2405
msgstr "Απομακρυσμένη εικόνα βίντεο"
3042
#: ../src/gui/main.cpp:1073
3043
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
3044
msgstr "Και τα δύο (_εικόνα-σε-εικόνα)"
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1839
2409
msgid "_Picture-in-Picture"
2410
msgstr "Και τα δύο (εικόνα-σε-εικόνα)"
3046
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
2412
#: ../src/gui/main.cpp:1840
2413
#: ../src/gui/main.cpp:1846
3047
2414
msgid "Both video images"
3048
2415
msgstr "Και οι δύο εικόνες βίντεο"
3050
#: ../src/gui/main.cpp:1079
3051
msgid "Both (_Side-by-Side)"
3052
msgstr "Και τα δύο (_δίπλα-δίπλα)"
3054
#: ../src/gui/main.cpp:1086
3055
msgid "Both (_Both in New Windows)"
3056
msgstr "Και τα δύο (και τα δύο σε _νέα παράθυρα)"
3058
#: ../src/gui/main.cpp:1095
3062
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2417
#: ../src/gui/main.cpp:1845
2418
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2421
#: ../src/gui/main.cpp:1853
3063
2422
msgid "Zoom in"
3064
2423
msgstr "Μεγέθυνση"
3066
#: ../src/gui/main.cpp:1099
3070
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2425
#: ../src/gui/main.cpp:1857
3071
2426
msgid "Zoom out"
3072
2427
msgstr "Σμίκρυνση"
3075
#: ../src/gui/main.cpp:1103
3076
msgid "_Normal Size"
3077
msgstr "Κα_νονικό Μέγεθος"
3080
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2430
#: ../src/gui/main.cpp:1861
3081
2431
msgid "Normal size"
3082
2432
msgstr "Κανονικό μέγεθος"
3084
#: ../src/gui/main.cpp:1109
2434
#: ../src/gui/main.cpp:1865
3085
2435
msgid "_Fullscreen"
3086
msgstr "Π_λήρης οθόνη"
3088
#: ../src/gui/main.cpp:1115
3092
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
3093
msgid "Address _Book"
3094
msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων"
3096
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
3097
msgid "Open the address book"
3098
msgstr "Άνοιγμα βιβλίου διευθύνσεων"
3100
#: ../src/gui/main.cpp:1125
3101
msgid "C_hat Window"
3102
msgstr "Παράθυρο C_hat"
3104
#: ../src/gui/main.cpp:1126
3105
msgid "Open the chat window"
3106
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου chat"
3108
#: ../src/gui/main.cpp:1131
3109
msgid "_General History"
3110
msgstr "_Γενικό ιστορικό"
3112
#: ../src/gui/main.cpp:1132
3113
msgid "View the operations history"
3114
msgstr "Προβολή του ιστορικού λειτουργιών"
3116
#: ../src/gui/main.cpp:1136
3117
msgid "_Calls History"
3118
msgstr "Ιστορικό _κλήσεων"
3121
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
3122
msgid "View the calls history"
3123
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
3125
#: ../src/gui/main.cpp:1144
3126
msgid "_PC-To-Phone Account"
3127
msgstr "Λογαριασμός _PC-To-Phone"
3129
#: ../src/gui/main.cpp:1145
3130
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3131
msgstr "Διαχείριση του λογαριασμού σας PC-To-Phone"
3134
#: ../src/gui/main.cpp:1150
3139
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
3140
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
3142
msgstr "_Περιεχόμενα"
3144
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
3145
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2436
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2438
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2439
msgid "Switch to fullscreen"
2440
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
2442
#: ../src/gui/main.cpp:1873
2443
#: ../src/gui/statusicon.cpp:403
2444
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
3146
2445
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3147
2446
msgstr "Λήψη βοήθειας με την ανάγνωση του εγχειρίδιου Ekiga"
3149
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
3150
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3154
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3155
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2448
#: ../src/gui/main.cpp:1878
2449
#: ../src/gui/statusicon.cpp:408
2450
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
3156
2451
msgid "View information about Ekiga"
3157
2452
msgstr "Προβολή πληροφοριών για το Ekiga"
3159
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2455
#: ../src/gui/main.cpp:1915
3163
#: ../src/gui/main.cpp:1315
2459
#: ../src/gui/main.cpp:1943
3164
2460
msgid "Dialpad"
3165
2461
msgstr "Dialpad"
3167
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2463
#: ../src/gui/main.cpp:1979
2464
msgid "Video Settings"
2465
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
2467
#: ../src/gui/main.cpp:2006
3168
2468
msgid "Adjust brightness"
3169
2469
msgstr "Ρύθμιση φωτεινότητας"
3171
#: ../src/gui/main.cpp:1390
2471
#: ../src/gui/main.cpp:2027
3172
2472
msgid "Adjust whiteness"
3173
2473
msgstr "Προσαρμογή λευκού"
3175
#: ../src/gui/main.cpp:1412
2475
#: ../src/gui/main.cpp:2048
3176
2476
msgid "Adjust color"
3177
2477
msgstr "Ρύθμιση χρώματος"
3179
#: ../src/gui/main.cpp:1434
2479
#: ../src/gui/main.cpp:2069
3180
2480
msgid "Adjust contrast"
3181
2481
msgstr "Ρύθμιση αντίθεσης"
3183
#: ../src/gui/main.cpp:1440
3187
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3191
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3195
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3200
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3202
msgstr "Κανονικό Μέγεθος"
3204
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3206
msgstr "Πλήρης οθόνη"
3208
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3209
msgid "Notification area not detected"
3210
msgstr "Δεν εντοπίστηκε η περιοχή ειδοποίησης"
3212
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3214
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3217
"Η περιοχή ειδοποίησης λείπει από τον πίνακα εφαρμογών σας και έτσι το Ekiga "
3218
"δεν μπορεί να ξεκινήσει σε απόκρυψη."
3220
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3222
msgid "Sent DTMF %c"
3223
msgstr "Αποστολή DTMF %c"
3225
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3227
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3228
msgstr "Χαμένες κλήσεις: %d - Ηχητικά μηνύματα: %s"
3230
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2483
#: ../src/gui/main.cpp:2123
2484
msgid "Audio Settings"
2485
msgstr "Ρυθμίσεις ή_χου"
2487
#: ../src/gui/main.cpp:2334
2488
msgid "Change the volume of your soundcard"
2489
msgstr "Αλλαγή της έντασης ήχου της κάρτας ήχου"
2491
#: ../src/gui/main.cpp:2353
2492
msgid "Change the color settings of your video device"
2493
msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων χρώματος της συσκευής βίντεο"
2495
#: ../src/gui/main.cpp:2375
2496
msgid "Display images from your camera device"
2497
msgstr "Εμφάνιση εικόνων από τη συσκευή της κάμερας σας"
2499
#: ../src/gui/main.cpp:2424
2500
msgid "Call history"
2501
msgstr "Ιστορικό κλήσεων"
2503
#: ../src/gui/main.cpp:3097
3231
2504
msgid "_Retrieve Call"
3232
2505
msgstr "Α_νάκτηση κλήσης"
3234
#: ../src/gui/main.cpp:3186
2507
#: ../src/gui/main.cpp:3110
2509
msgstr "_Αναμονή Κλήσης"
2511
#: ../src/gui/main.cpp:3153
3235
2512
msgid "Resume _Audio"
3236
2513
msgstr "Συνέχεια 'Η_χου"
3238
#: ../src/gui/main.cpp:3188
2515
#: ../src/gui/main.cpp:3155
3239
2516
msgid "Resume _Video"
3240
2517
msgstr "Επανάκτηση _βίντεο"
3242
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3246
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3250
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3251
msgid "Registered accounts:"
3252
msgstr "Λογαριασμοί με εγγραφή:"
3254
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3255
msgid "Transfer call to:"
3256
msgstr "Μεταφορά call to:"
3258
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3262
#: ../src/gui/main.cpp:3946
2519
#: ../src/gui/main.cpp:3480
2520
#: ../src/gui/main.cpp:3634
3264
2522
msgstr "Απόρριψη"
3266
#: ../src/gui/main.cpp:3950
2524
#: ../src/gui/main.cpp:3482
2525
#: ../src/gui/main.cpp:3633
3268
2527
msgstr "Αποδοχή"
3270
#: ../src/gui/main.cpp:3957
2529
#: ../src/gui/main.cpp:3488
2530
#: ../src/gui/main.cpp:3621
3271
2531
msgid "Incoming call from"
3272
2532
msgstr "Εισερχόμενη κλήση από"
3274
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3276
msgstr "Απομακρυσμένο URL:"
2534
#: ../src/gui/main.cpp:3506
2535
#: ../src/gui/main.cpp:3624
2537
msgstr "Απομακρυσμένο URI:"
3278
#: ../src/gui/main.cpp:3982
2539
#: ../src/gui/main.cpp:3518
2540
#: ../src/gui/main.cpp:3626
3279
2541
msgid "Remote Application:"
3280
2542
msgstr "Απομακρυσμένη Εφαρμογή:"
3282
#. Add the window icon and title
3283
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
2544
#: ../src/gui/main.cpp:3539
2546
msgid "Call from %s"
2547
msgstr "Κλήση από %s"
2549
#: ../src/gui/main.cpp:3796
2551
msgid "Call Duration: %s\n"
2552
msgstr "Διάρκεια κλήσης: %s\n"
2554
#: ../src/gui/main.cpp:3833
2555
msgid "Transfer call to:"
2556
msgstr "Μεταφορά call to:"
2558
#: ../src/gui/main.cpp:3890
2562
#: ../src/gui/main.cpp:3892
2566
#: ../src/gui/main.cpp:3903
2568
msgid "Detected new audio input device:"
2569
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
2571
#: ../src/gui/main.cpp:3907
2573
msgid "Detected new audio output device:"
2574
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου:"
2576
#: ../src/gui/main.cpp:3911
2578
msgid "Detected new video input device:"
2579
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου βίντεο:"
2582
#: ../src/gui/main.cpp:3912
2583
#: ../src/gui/preferences.cpp:848
2584
msgid "Video Devices"
2585
msgstr "Συσκευές Βίντεο"
2587
#: ../src/gui/main.cpp:3930
2588
msgid "Do you want to use it as default device?"
2591
#: ../src/gui/main.cpp:3997
2592
#: ../src/gui/main.cpp:4096
3287
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3289
msgstr "Τοπικό Βίντεο"
3291
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3292
msgid "Remote Video"
3293
msgstr "Απομακρυσμένο Βίντεο"
3295
#: ../src/gui/main.cpp:4476
2596
#: ../src/gui/main.cpp:4415
2601
#: ../src/gui/main.cpp:4418
2606
#: ../src/gui/main.cpp:4420
3298
2609
"Lost packets: %.1f %%\n"
3299
2610
"Late packets: %.1f %%\n"
3300
2611
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3301
"Jitter buffer: %d ms"
2612
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3303
2614
"Χαμένα πακέτα: %.1f %%\n"
3304
2615
"Αργοπορημένα πακέτα: %.1f %%\n"
3305
2616
"Πακέτα εκτός λειτουργίας: %.1f %%\n"
3306
2617
"Jitter buffer: %d ms"
3308
#: ../src/gui/main.cpp:4574
3311
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3313
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3314
"or the that permissions are not correct.\n"
3316
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3317
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3318
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3320
"Το Ekiga έλαβε μια άκυρη τιμή για το κλειδί GConf %s.\n"
3322
"Αυτό μάλλον σημαίνει ότι τα σχήματα GConf δεν έχουν εγκατασταθεί σωστά ή ότι "
3323
"δεν είναι σωστά τα δικαιώματα.\n"
3325
"Παρακαλώ ελέγξτε το FAQ ((http://www.ekiga.org/), την ενότητα αντιμετώπισης "
3326
"προβλημάτων του GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ή τα αρχεία της "
3327
"λίστας για περισσότερες πληροφορίες (http://mail.gnome.org) για αυτό το "
3330
#: ../src/gui/main.cpp:4577
3331
msgid "Gconf key error"
3332
msgstr "Σφάλμα κλειδιού Gconf"
3334
#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
3335
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3336
msgstr "Εκτύπωση μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης στην κονσόλα (επίπεδο 1 και 6)"
3338
#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
3339
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
2619
#: ../src/gui/main.cpp:4568
2621
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2622
msgstr "Εκτύπωση μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης στην κονσόλα (επίπεδο 1 και 6)"
2624
#: ../src/gui/main.cpp:4573
2626
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2627
msgstr "Εκτύπωση μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης στην κονσόλα (επίπεδο 1 και 6)"
2629
#: ../src/gui/main.cpp:4578
2631
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
3340
2632
msgstr "Κάνει το Ekiga να καλέσει το καθορισμένο URL"
3342
#: ../src/gui/main.cpp:4665
2634
#: ../src/gui/main.cpp:4694
3343
2635
msgid "No usable audio plugin detected"
3345
"Δεν εντοπίστηκε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
3347
#: ../src/gui/main.cpp:4665
2636
msgstr "Δεν εντοπίστηκε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
2638
#: ../src/gui/main.cpp:4695
2639
msgid "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation is correct."
2640
msgstr "Το Ekiga δεν εντόπισε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση είναι σωστή."
2642
#: ../src/gui/main.cpp:4698
2644
msgid "No usable audio codecs detected"
2645
msgstr "Δεν εντοπίστηκε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
2647
#: ../src/gui/main.cpp:4699
2649
msgid "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation is correct."
2650
msgstr "Το Ekiga δεν εντόπισε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση είναι σωστή."
2652
#: ../src/gui/main.cpp:4705
2654
msgid "Configuration database corruption"
2655
msgstr "Οδηγός Ρύθμισης"
2657
#: ../src/gui/main.cpp:4706
3349
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2660
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
2662
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly installed or that the permissions are not correct.\n"
2664
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3352
"Το Ekiga δεν εντόπισε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να "
3353
"χρησιμοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση είναι σωστή."
3355
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3360
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3362
msgstr "Eύρος μπάντας"
3364
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3366
msgstr "Ρυθμός ρολογιού"
3369
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
3370
msgid "Personal Information"
3371
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
3374
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3375
msgid "_First name:"
2666
"Το Ekiga έλαβε μια άκυρη τιμή για το κλειδί GConf %s.\n"
2668
"Αυτό μάλλον σημαίνει ότι τα σχήματα GConf δεν έχουν εγκατασταθεί σωστά ή ότι δεν είναι σωστά τα δικαιώματα.\n"
2670
"Παρακαλώ ελέγξτε το FAQ ((http://www.ekiga.org/), την ενότητα αντιμετώπισης προβλημάτων του GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ή τα αρχεία της λίστας για περισσότερες πληροφορίες (http://mail.gnome.org) για αυτό το πρόβλημα."
2673
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
3376
2676
msgstr "_Όνομα:"
3378
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3382
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3383
msgid "Enter your surname"
3384
msgstr "Εισάγετε το επώνυμο σας"
3387
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3388
msgid "E-_mail address:"
3389
msgstr "Διεύθυνση E-_mail:"
3392
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3393
msgid "Enter your e-mail address"
3394
msgstr "Εισάγετε τη διεύθυνση e-mail σας"
3397
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3401
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3402
msgid "Enter a comment about yourself"
3403
msgstr "Εισάγετε ένα σχόλιο για τον εαυτό σας"
3406
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3408
msgstr "_Τοποθεσία:"
3410
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3411
msgid "Enter your country or city"
3412
msgstr "Εισάγετε τη χώρα ή την πόλη σας"
3414
#. Add the update button
3415
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
3419
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3421
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3422
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3424
"Πατήστε εδώ για να ανανεώσετε τον κατάλογο χρηστών που εγγράφεστε με το νέο "
3425
"όνομα, επίθετο, E-Mail, σχόλιο και τοποθεσία "
3427
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
3431
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
2678
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
2680
msgid "User Interface"
2681
msgstr "Διεπαφή δικτύου"
2683
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
3432
2684
msgid "Start _hidden"
3433
2685
msgstr "Έναρξη σε α_πόκρυψη"
2687
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
2688
msgid "Show offline _contacts"
3436
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
2692
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
3437
2693
msgid "Video Display"
3438
2694
msgstr "Εμφάνιση βίντεο"
3440
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
2696
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3441
2697
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3442
2698
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρων που εμφανίζουν βίντεο _πάνω από άλλα παράθυρα"
3445
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3446
msgid "Users Directory"
3447
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
3449
#. Add all the fields
3450
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3451
msgid "Users directory:"
3452
msgstr "Κατάλογος χρηστών:"
3454
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3455
msgid "The users directory server to register with"
3456
msgstr "Ο εξυπηρετητής καταλόγου χρηστών για εγγραφή"
3458
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3459
msgid "Enable _registering"
3460
msgstr "Ενεργοποίηση συν_δρομής"
3462
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3463
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3465
"Αν ενεργοποιηθεί, να γίνεται εγγραφή με τον επιλεγμένο κατάλογο χρηστών"
3467
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3468
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3470
"_Δημοσιοποίηση των λεπτομερειών μου στον κατάλογο χρηστών κατά την εγγραφή"
3472
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3474
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3475
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3476
"they can still use the callto URL to call you."
3478
"Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανίζονται οι λεπτομέρειες σας στον κατάλογο χρηστών. "
3479
"Αν απενεργοποιηθεί δεν θα είστε ορατοί σε άλλους χρήστες αλλά θα μπορούν να "
3480
"χρησιμοποιήσουν το callto URL για να σας καλέσουν."
3482
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
2700
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3483
2701
msgid "Call Forwarding"
3484
2702
msgstr "Προώθηση κλήσεων"
3486
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
2704
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3487
2705
msgid "_Always forward calls to the given host"
3488
2706
msgstr "Να γίνεται πάντα προώθηση κλήσεων στο καθορισμένο σύστημα"
3490
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3492
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3493
"specified in the protocol settings"
3495
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
3496
"που έχει καθοριστεί στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου"
2708
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
2709
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings"
2710
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου"
3498
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
2712
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3499
2713
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3500
2714
msgstr "Προώθηση κλήσεων στο καθορισμένο σύστημα αν δε_ν υπάρχει απάντηση"
3502
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3504
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3505
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3507
"Ανενεργοποιηθεί, οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που "
3508
"καθορίζεται στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου αν δεν απαντήσετε στην κλήση"
2716
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
2717
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2718
msgstr "Ανενεργοποιηθεί, οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που καθορίζεται στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου αν δεν απαντήσετε στην κλήση"
3510
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
2720
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3511
2721
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3512
2722
msgstr "Προώθηση κλήσεων στο καθορισμένο σύστημα αν είναι απασχο_λημένο"
3514
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3516
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3517
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3518
"are in Do Not Disturb mode"
3520
"Ανενεργοποιηθεί, οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που "
3521
"καθορίζεται στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου αν είστε ήδη σε κλήση ή σε λειτουργία "
2724
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
2725
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
2726
msgstr "Ανενεργοποιηθεί, οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που καθορίζεται στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου αν είστε ήδη σε κλήση ή σε λειτουργία Μην Ενοχλείτε"
3524
#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
2728
#: ../src/gui/preferences.cpp:425
2729
#: ../src/gui/preferences.cpp:1442
3525
2730
msgid "Call Options"
3526
2731
msgstr "Επιλογές κλήσης"
3528
2733
#. Add all the fields
3529
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3530
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3531
msgstr "Αυτόματη ε_κκαθάριση κλήσεων μετά από 30 δευτερόλεπτα αδράνειας"
3533
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
2734
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3534
2735
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3535
2736
msgstr "Απόρριψη ή προώθηση αναπάντητων κλήσεων μετά από (σε δευτερόλεπτα):"
3537
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
2738
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3538
2739
msgid "Ekiga Sound Events"
3539
2740
msgstr "Ηχητικά Γεγονότα Ekiga "
3541
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3542
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
2742
#: ../src/gui/preferences.cpp:509
2743
#: ../src/gui/preferences.cpp:518
2744
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3544
2746
msgstr "Γεγονός"
3546
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
2748
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3547
2749
msgid "Choose a sound"
3548
2750
msgstr "Επιλογή ενός ήχου"
3550
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
2752
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3551
2753
msgid "Wavefiles"
3552
2754
msgstr "Αρχεία wave"
3554
#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
2756
#: ../src/gui/preferences.cpp:554
2757
#: ../src/gui/preferences.cpp:573
3556
2759
msgstr "Αναπαραγωγή"
3558
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3559
msgid "Alternative Output Device"
3560
msgstr "Εναλλακτική συσκευή εξόδου"
3562
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3563
msgid "Alternative output device:"
3564
msgstr "Εναλλακτική συσκευή εξόδου:"
3566
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3567
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3569
"Επιλογή μιας εναλλακτικής συσκευής εξόδου ήχου για χρήση στα ηχητικά γεγονότα"
3571
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3575
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3576
msgid "IP Translation"
3577
msgstr "Μετάφραση IP "
3579
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3580
msgid "Network Interface"
3581
msgstr "Διεπαφή δικτύου"
3583
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3587
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3588
msgid "NAT Settings"
3589
msgstr "Ρυθμίσεις ΝΑΤ"
3591
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3592
msgid "NAT Traversal Method:"
3593
msgstr "Μέθοδος NAT Traversal:"
3595
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3596
msgid "STUN Se_rver:"
3597
msgstr "Ε_ξυπηρετητής STUN:"
3599
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3600
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3601
msgstr "Ο εξυπηρετητής STUN για χρήση για υποστήριξη STUN."
3603
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3604
msgid "Click here to update your NAT settings"
3605
msgstr "Πατήστε εδώ για να ενημερώσετε τις ρυθμίσεις του NAT"
3608
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
2762
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3610
2764
msgstr "Αλφαριθμητικό"
3612
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
2766
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3614
2768
msgstr "Τονικό"
3616
#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
2770
#: ../src/gui/preferences.cpp:596
2771
#: ../src/gui/preferences.cpp:645
3617
2772
msgid "RFC2833"
3618
2773
msgstr "RFC2833"
3620
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
2775
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3624
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
2779
#: ../src/gui/preferences.cpp:603
2780
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3625
2781
msgid "Misc Settings"
3626
2782
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
3628
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3629
msgid "Default _gateway:"
3630
msgstr "Προεπιλεγμένος _gateway:"
3632
#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
3633
msgid "Forward _URL:"
2784
#: ../src/gui/preferences.cpp:606
2785
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
2787
msgid "Forward _URI:"
3634
2788
msgstr "_URL προώθησης:"
3636
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
2790
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3637
2791
msgid "Advanced Settings"
3638
2792
msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις"
3641
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
2795
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3642
2796
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3643
2797
msgstr "Ενεργοποίηση H.245 _tunnelling"
3645
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
2799
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3646
2800
msgid "Enable _early H.245"
3647
2801
msgstr "Ενεργοποίηση _early H.245"
3649
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
2803
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3650
2804
msgid "Enable fast _start procedure"
3651
2805
msgstr "Ενεργοποίηση διαδικασίας γρήγορης έ_ναρξης"
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3655
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3656
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3657
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3658
"versions of Netmeeting."
3660
"Η σύνδεση θα πραγματοποιηθεί σε κατάσταση Γρήγορης Εκκίνησης. Η Γρήγορη "
3661
"Εκκίνηση είναι ένας νέος τρόπος για την έναρξη κλήσεων που εισάχθηκε με το "
3662
"H.323v2. Δεν υποστηρίζεται από το Netmeeting και αν χρησιμοποιήσετε και την "
3663
"Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες "
3664
"εκδόσεις του Netmeeting."
2807
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
2808
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
2809
msgstr "Η σύνδεση θα πραγματοποιηθεί σε κατάσταση Γρήγορης Εκκίνησης. Η Γρήγορη Εκκίνηση είναι ένας νέος τρόπος για την έναρξη κλήσεων που εισάχθηκε με το H.323v2. Δεν υποστηρίζεται από το Netmeeting και αν χρησιμοποιήσετε και την Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες εκδόσεις του Netmeeting."
3666
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
2811
#: ../src/gui/preferences.cpp:628
2812
#: ../src/gui/preferences.cpp:668
3667
2813
msgid "DTMF Mode"
3668
2814
msgstr "Λειτουργία DTMF"
3670
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
2816
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
2817
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
3671
2818
msgid "_Send DTMF as:"
3672
2819
msgstr "Απο_στολή DTMF ως:"
3674
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3676
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3677
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3678
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3680
"Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να "
3681
"είναι \"Αλφαριθμητικό\" (0), \"Τονικό\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3). "
3682
"(η προεπιλογή είναι \"Αλφαριθμητικό\"). Επιλέγοντας άλλες τιμές αντί "
3683
"\"Αλφαριθμητικό\" απενεργοποιείται η συνομιλία κειμένου"
3685
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
2821
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
2822
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
2824
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2825
msgstr "Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF."
2827
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
2831
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3686
2832
msgid "_Outbound Proxy:"
3687
2833
msgstr "Διαμεσολαβητής ε_ξερχομένων:"
3689
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3691
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3694
"Αυτό ρυθμίζει τη λειτουργία για αποστολή DTMF. Η τιμή μπορεί να είναι μόνο"
3697
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3698
msgid "Audio Plugin"
3699
msgstr "Πρόσθετη Λειτουργία Ήχου"
3701
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3702
msgid "Audio plugin:"
3703
msgstr "Προσθετη λειτουργία ήχου:"
3705
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3707
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3709
"Η πρόσθετη λειτουργία ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για το εντοπισμό και την "
3710
"διαχείριση των συσκευών."
3712
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3713
msgid "Audio Devices"
3714
msgstr "Συσκευές Ήχου"
3716
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
2835
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2836
msgid "Ringing Device"
2839
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2841
msgid "Select the ringing audio device to use"
2842
msgstr "Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση"
2844
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3717
2845
msgid "Output device:"
3718
2846
msgstr "Συσκευή εξόδου:"
3720
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
2848
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
2849
#: ../src/gui/preferences.cpp:855
3721
2850
msgid "Input device:"
3722
2851
msgstr "Συσκευή εισόδου:"
3724
#. That button will refresh the devices list
3725
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
2853
#. That button will refresh the device list
2854
#. The file selector button
2855
#. FIXME disabled for now
2856
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
2859
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
2860
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
2861
#. FILECHOOSER_BACKEND);
2863
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
2864
#. preview_image = gtk_image_new ();
2865
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
2866
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
2867
#. gtk_widget_show (preview_image);
2868
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
2869
#. preview_image_frame);
2872
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
2873
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
2874
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
2875
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
2877
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
2878
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
2879
#. (gpointer) preview_image);
2881
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2882
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
2883
#. g_free (conf_image);
2884
#. conf_image = NULL;
2888
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
2889
#. g_free (conf_image);
2891
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
2892
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2893
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2894
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
2896
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
2897
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2898
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2901
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
2902
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
2904
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
2905
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
2906
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2908
#. That button will refresh the device list
2909
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
2910
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3726
2911
msgid "_Detect devices"
3727
2912
msgstr "_Αναγνώριση συσκευών"
3729
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3730
msgid "Click here to refresh the devices list"
3731
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ανανεωθεί η λίστα συσκευών"
3733
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3737
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3741
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
2914
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
2915
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
2917
msgid "Click here to refresh the device list."
2918
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ανανεωθεί η λίστα συσκευών."
2920
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3742
2921
msgid "PAL (Europe)"
3743
2922
msgstr "PAL (Ευρώπη)"
3745
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
2924
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3746
2925
msgid "NTSC (America)"
3747
2926
msgstr "NTSC (Αμερική)"
3749
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
2928
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3750
2929
msgid "SECAM (France)"
3751
2930
msgstr "SECAM (Γαλλία)"
3753
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
2932
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3755
2934
msgstr "Αυτόματο"
3757
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3758
msgid "Video Plugin"
3759
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία βίντεο"
3761
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3762
msgid "Video plugin:"
3763
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία βίντεο:"
3766
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3767
msgid "Video Devices"
3768
msgstr "Συσκευές Βίντεο"
3770
2936
#. Video Channel
3771
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
2937
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3772
2938
msgid "Channel:"
3773
2939
msgstr "Κανάλι:"
3775
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
2941
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3777
2943
msgstr "Μέγεθος:"
3779
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3781
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3784
"Επιλέξτε το μέγεθος του μεταδιδόμενου βίντεο: Μικρό (QCIF 176x144) ή Μεγάλο "
2945
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
2947
msgid "Select the transmitted video size"
2948
msgstr "Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση"
3787
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
2950
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3788
2951
msgid "Format:"
3789
2952
msgstr "Μορφή:"
3791
#. The file selector button
3792
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3796
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3797
msgid "Choose a Picture"
3798
msgstr "Επιλογή μιας εικόνας"
3800
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3802
msgstr "Προεπισκόπηση"
3804
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3808
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3809
msgid "Click here to refresh the devices list."
3810
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ανανεωθεί η λίστα συσκευών."
3812
# sysdeps/names/fsusage.c:43
3813
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3814
msgid "Available Audio Codecs"
3815
msgstr "Διαθέσιμα Codecs Ήχου"
3817
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3818
msgid "Audio Codecs Settings"
3819
msgstr "Ρυθμίσεις Codecs Ήχου"
2954
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
2955
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
2956
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467
2957
#: ../src/gui/preferences.cpp:1477
2961
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
2962
#: ../src/gui/preferences.cpp:996
3821
2966
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3822
2967
#. between X and Y ms
3823
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3824
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3825
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση _jitter buffer μεταξύ"
3827
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3831
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3835
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3836
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3837
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)."
3839
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3840
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3841
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)."
3843
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
2968
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3844
2969
msgid "Enable silence _detection"
3845
2970
msgstr "Ενεργοποίηση ε_ντοπισμού σιωπής"
3847
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
2972
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3848
2973
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3850
"Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει χρήση του εντοπισμού σιωπής με τους codecs που το "
2974
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει χρήση του εντοπισμού σιωπής με τους codecs που το υποστηρίζουν."
3853
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
2976
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3854
2977
msgid "Enable echo can_celation"
3855
2978
msgstr "Ενεργοποίηση Echo can_cellation"
3857
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
2980
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3858
2981
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3859
2982
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, να γίνει χρήση echo cancellation"
3861
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3862
msgid "General Settings"
3863
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις"
3865
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3866
msgid "Enable _video support"
3867
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης _βίντεο"
3869
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3870
msgid "If enabled, allows video during calls."
3871
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει το βίντεο κατά την κλήση."
3874
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3875
msgid "Bandwidth Control"
3876
msgstr "Έλεγχος εύρους μπάντας"
3878
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3879
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3880
msgstr "Μέγιστο _bandwidth βίντεο (σε kB/s):"
3882
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3884
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3885
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3886
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3888
"Το μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο σε kbytes/s. Η ποιότητα βίντεο και ο αριθμός "
3889
"των μεταδιδόμενων καρέ ανα δευτερόλεπτο θα προσαρμόζονται δυναμικά πάνω από "
3890
"το ελάχιστο κατά τη διάρκεια κλήσεων για να μειωθεί το εύρος μπάντας στην "
3893
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3894
msgid "Advanced Quality Settings"
3895
msgstr "Ειδικές Ρυθμίσεις Ποιότητας"
2984
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
2985
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
2986
msgstr "Μέγιστο jitter buffer (σε ms):"
2988
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
2989
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
2990
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)."
3897
2992
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3898
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3900
msgstr "Ρυθμός καρέ"
3902
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
2993
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3903
2994
msgid "Picture Quality"
3904
2995
msgstr "Ποιότητα Εικόνας"
3906
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3908
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
2997
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
2998
msgid "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer to keep the frame rate."
3910
"Επιλέξτε αν επιθυμείτε ταχύτητα ή ποιότητα για το βίντεο που μεταδίδεται."
3001
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3002
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3003
msgstr "Μέγιστο _bandwidth βίντεο (σε kbits/s):"
3005
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3007
msgid "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given value."
3008
msgstr "Το μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο σε kbytes/s. Η ποιότητα βίντεο και ο αριθμός των μεταδιδόμενων καρέ ανα δευτερόλεπτο θα προσαρμόζονται δυναμικά πάνω από το ελάχιστο κατά τη διάρκεια κλήσεων για να μειωθεί το εύρος μπάντας στην δοθείσα τιμή."
3913
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
3011
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3914
3012
msgid "Play sound for new voice mails"
3915
3013
msgstr "Εκτέλεση ήχου για νέα ηχητικά μηνύματα"
3918
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3016
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3919
3017
msgid "Play sound for new instant messages"
3920
3018
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε νέα instant messages"
3922
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3020
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3923
3021
msgid "Ekiga Preferences"
3924
3022
msgstr "Προτιμήσεις Ekiga"
3927
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3025
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3928
3026
msgid "General"
3929
3027
msgstr "Γενικά"
3932
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3030
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3933
3031
msgid "Personal Data"
3934
3032
msgstr "Προσωπικά Δεδομένα"
3936
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3937
msgid "Directory Settings"
3938
msgstr "Ρυθμίσεις Καταλόγου"
3034
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
3035
msgid "General Settings"
3036
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις"
3940
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3038
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3941
3039
msgid "Sound Events"
3942
3040
msgstr "Ηχητικά Γεγονότα"
3944
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3042
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3945
3043
msgid "Protocols"
3946
3044
msgstr "Πρωτόκολλα"
3948
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3949
msgid "Network Settings"
3950
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
3952
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3046
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3953
3047
msgid "SIP Settings"
3954
3048
msgstr "Ρυθμίσεις SIP"
3957
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3051
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3958
3052
msgid "H.323 Settings"
3959
3053
msgstr "Ρυθμίσεις H.323"
3961
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3965
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3966
msgid "Audio Codecs"
3967
msgstr "Codecs ήχου"
3969
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3970
msgid "Video Codecs"
3971
msgstr "Codecs Βίντεο"
3973
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3055
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
3059
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463
3060
#: ../src/gui/preferences.cpp:1473
3974
3061
msgid "Devices"
3975
3062
msgstr "Συσκευές"
3977
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3979
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3982
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας για α μπορείτε να "
3983
"χρησιμοποιήσετετην υπηρεσία PC-To-Phone."
3985
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3986
msgid "PC-To-Phone Settings"
3987
msgstr "Ρυθμίσεις PC-To-Phone"
3989
#. Introduction label
3990
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3992
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3993
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3994
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3995
"the registration below.\n"
3997
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
4000
"Με το Ekiga μπορείτε να καλείτε σταθερά και κινητά τηλέφωνα σε όλο τον κόσμο."
4001
"Για να ενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία πρέπει να κάνετε τρία πράγματα. "
4002
"Πρώταδημιουργήστε ένα λογαριασμό από το παρακάτω URL. Μετά εισάγετε τον "
4003
"αριθμό λογαριασμού σας και τον κωδικό σας. Τέλος ενεργοποιήστε την παρακάτω "
4006
"Η υπηρεσία θα ενεργοποιηθεί μόνο αν ο λογαριασμός σας δημιουργηθεί με τη "
4007
"χρήση του URL που είναι στο παρόν παράθυρο."
4009
#: ../src/gui/tools.cpp:333
4010
msgid "Account _number:"
4011
msgstr "Αρι_θμός λογαριασμού:"
4013
#: ../src/gui/tools.cpp:350
4017
#: ../src/gui/tools.cpp:369
4018
msgid "Use PC-To-Phone service"
4019
msgstr "Χρήση υπηρεσίας PC-To-Phone"
4021
#: ../src/gui/tools.cpp:381
4023
"Click on one of the following links to get more information about your "
4024
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
4026
"Κάντε κλικ σε έναν από τους παρακάτω συνδέσμους για να πάρετε περισσότερες "
4027
"πληροφορίες για τον Ekiga PC-To-Phone λογαριασμό σας, ή για να δημιουργήσετε "
4028
"έναν καινούργιο λογαριασμό."
4030
#: ../src/gui/tools.cpp:389
4031
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
4032
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού Ekiga PC-To-Phone"
4034
#: ../src/gui/tools.cpp:403
4035
msgid "Recharge the account"
4036
msgstr "Πίστωση του λογαριασμού"
4039
#: ../src/gui/tools.cpp:417
4040
msgid "Consult the balance history"
4041
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού λογαριασμού"
4044
#: ../src/gui/tools.cpp:431
4045
msgid "Consult the calls history"
4046
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
4051
#~ msgid "Written by"
4052
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
4054
#~ msgid "Documented by"
4055
#~ msgstr "Τεκμηριώθηκε από"
4057
#~ msgid "Translated by"
4058
#~ msgstr "Μεταφράστηκε από"
4064
#~ msgstr "Συγγραφείς"
4066
#~ msgid "List of authors of the programs"
4067
#~ msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος"
4069
#~ msgid "Documenter entry"
4070
#~ msgstr "Καταχώρηση τεκμηριωτή"
4072
#~ msgid "A single documenter entry"
4073
#~ msgstr "Μια μονή καταχώρηση τεκμηριωτή"
4078
#~ msgid "Remote user is offline"
4079
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης είναι χωρίς σύνδεση"
4081
#~ msgid "_Call user"
4082
#~ msgstr "_Κλήση σε χρήστη"
4084
#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
4085
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής εξερχομένων SIP"
3064
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
3068
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
3070
msgid "You have %d message"
3071
msgid_plural "You have %d messages"
3072
msgstr[0] "Αποστολή μηνύματος"
3073
msgstr[1] "Αποστολή μηνύματος"
3076
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
3078
msgstr "_Περιεχόμενα"
3080
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
3084
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3088
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3092
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3093
msgid "Do Not Disturb"
3094
msgstr "Μην Eνοχλείτε"
3096
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
3097
msgid "Custom message..."
3101
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587
3102
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:741
3103
msgid "Custom Message"
3106
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
3107
msgid "Delete custom messages:"
3110
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
3111
msgid "Define a custom message:"
3114
#~ msgid "Address of public IP detector"
3115
#~ msgstr "Διεύθυνση ή detector δημόσιας IP"
3116
#~ msgid "Audio plugin"
3117
#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου"
3119
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
3120
#~ "at the beginning of the call"
3122
#~ "Αυτόματη αλλαγή σε λειτουργία πλήρους οθόνης για εικόνες που εμφανίζονται "
3123
#~ "στο κύριο παράθυρο στην αρχή της κλήσης"
3124
#~ msgid "Clear inactive calls"
3125
#~ msgstr "Εκκαθάριση αδρανών κλήσεων"
3126
#~ msgid "Enable IP checking"
3127
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου IP "
3128
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
3129
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δίγραμμου φιλτραρίσματος στο εμφανιζόμενο βίντεο"
3131
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
3132
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
3134
#~ "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση bilinear interpolation κατά την εμφάνιση "
3135
#~ "εικόνων βίντεο (δεν έχει αποτέλεσμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης)"
3137
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
3138
#~ "IP of your host"
3140
#~ "Εισάγετε ένα έγκυρο URL για να συνδεθείτε σε μια εφαρμογή ιστού που "
3141
#~ "εμφανίζει τη δημόσια IP του κεντρικού σας συστήματος"
3143
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3146
#~ "Εισάγετε τη δημόσια IP του NAT/PAT router σας αν θέλετε να "
3147
#~ "χρησιμοποιήσετε IP translation"
3148
#~ msgid "Enter your first name"
3149
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα σας"
3150
#~ msgid "Gateway/proxy host"
3151
#~ msgstr "Σύστημα Gateway/διαμεσολαβητή"
3153
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
3154
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
3156
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, οι κλήσεις για τις οποίες δεν έχει ληφθεί ήχος ή βίντεο "
3157
#~ "στα τελευταία 30 δευτερόλεπτα θα εκκαθαριστούν αυτόματα"
3158
#~ msgid "Incoming call mode"
3159
#~ msgstr "Λειτουργία εισερχόμενης κλήσης"
3160
#~ msgid "Last name"
3162
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
3163
#~ msgstr "Ελάχιστο jitter buffer"
3164
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
3165
#~ msgstr "Ελάχιστη ποιότητα μεταδιδόμενου βίντεο"
3166
#~ msgid "Number of frames for G.711"
3167
#~ msgstr "Αριθμός καρέ για το G.711 "
3168
#~ msgid "Number of frames for GSM"
3169
#~ msgstr "Αριθμός καρέ για το GSM"
3170
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
3171
#~ msgstr "Αριθμός καρέ που μεταδίδεται σε κάθε πακέτο για το G.711 codec"
3172
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
3173
#~ msgstr "Αριθμός καρέ που μεταδίδεται σε κάθε πακέτο για το GSM codec"
3174
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
3175
#~ msgstr "Θέση της οθόνης στο παράθυρο PC-To-Phone"
3176
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
3177
#~ msgstr "Δημόσιο IP του NAT/PAT router"
3179
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
3181
#~ "Επιλέξτε την επιθυμητή μέθοδο για NAT traversal (STUN συνίσταται "
3183
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
3184
#~ msgstr "Μέγεθος του παραθύρου PC-To-Phone"