~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ekiga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Eugen Dedu, Eugen Dedu, Loic Minier
  • Date: 2008-09-27 10:00:00 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • mto: (1.4.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927100000-l5k5werb6czr5b3h
Tags: 3.0.1-1
[ Eugen Dedu ]
* New version.  (Closes: #500089).
* Add our own changelog file in /usr/share/doc.
* Remove gnomemeeting transitional package.
* Discover new interfaces.  (Closes: #488199).
* Compile with dbus support.  (Closes: #467212).
* Numeric keypad inserts digits at correct position.  (Closes: #440159).
* Use libnotify upon call.  (Closes: #412604).
* Symlink identical GNOME help files, to reduce size.  (Closes: #505536).
* Explicitely build-depends on a few dev packages, even if they were
  pulled out anyway by the other dependencies.

[ Loic Minier ]
* Use clean:: instead of clean: in rules.
* Don't disable Uploaders: generation for control.in -> control generation
  in rules.
* Fix some tabs which were size 4 anyway.
* Generate a PO template during build by calling intltool-update -p in
  install; thanks Ubuntu and Martin Pitt; closes: #505535.
* Also let the -dbg depend on ${misc:Depends}.
* Cleanup rules; in particular, use dpkg-parsechangelog and honor
  distclean/clean failures, remove old clean rules, commented out stuff,
  gtk-only stuff.
* Pass -s to dh_* in binary-arch.
* Use debian/*.links and debian/*.manpages instead of symlink manually or
  passing files to dh_installman.
* Use ftp.gnome.org in copyright.
* Switch to quilt and fix target deps in the process; build-dep on quilt
  instead of dpatch; rename news.dpatch to 00_news.patch and refresh;
  replace 00list with series.
* Install autotools-dev config.guess and .sub after patching.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
33
33
msgstr ""
34
34
"Project-Id-Version: el\n"
35
35
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36
 
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 19:14+0300\n"
37
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 19:17+0300\n"
38
 
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
 
36
"POT-Creation-Date: 2008-09-14 19:46+0000\n"
 
37
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 11:03+0200\n"
 
38
"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
39
39
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
40
40
"MIME-Version: 1.0\n"
41
41
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42
42
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"
 
43
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44
44
 
45
45
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
46
46
msgid "Ekiga Softphone"
59
59
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Προσαρμοσμένη"
60
60
 
61
61
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
62
 
msgid "Address of public IP detector"
63
 
msgstr "Διεύθυνση ή detector δημόσιας IP"
 
62
msgid "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not try to open the PIP if hardware support is not available."
 
63
msgstr ""
64
64
 
65
65
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
66
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
67
msgstr ""
 
68
 
 
69
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
66
70
msgid "Alternative audio output device"
67
71
msgstr "Εναλλακτική ηχητική συσκευή εξόδου"
68
72
 
69
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
73
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
70
74
msgid "Always forward calls to the given host"
71
75
msgstr "Να γίνεται πάντα προώθηση κλήσεων στο καθορισμένο σύστημα"
72
76
 
73
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
77
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
74
78
msgid "Audio input device"
75
79
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
76
80
 
77
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
81
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
78
82
msgid "Audio output device"
79
83
msgstr "Ηχητική συσκευή εξόδου"
80
84
 
81
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
82
 
msgid "Audio plugin"
83
 
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου"
84
 
 
85
85
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
86
86
msgid "Automatic echo cancellation"
87
 
msgstr "Αυτόματο echo cancellation"
 
87
msgstr "Αυτόματη echo cancellation"
88
88
 
89
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
90
 
msgid ""
91
 
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
92
 
"the specified amount of time (in seconds)"
93
 
msgstr ""
94
 
"Αυτόματη απόρριψη ή προώθηση εισερχόμενων κλήσεων αν δε δοθεί απάντηση μετά "
95
 
"από ένα καθορισμένο χρονικό διάστημα (σε δευτερόλεπτα)"
 
89
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
 
90
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
 
91
msgid "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after the specified amount of time (in seconds)"
 
92
msgstr "Αυτόματη απόρριψη ή προώθηση εισερχόμενων κλήσεων αν δε δοθεί απάντηση μετά από ένα καθορισμένο χρονικό διάστημα (σε δευτερόλεπτα)"
96
93
 
97
94
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
98
 
msgid ""
99
 
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
100
 
"the beginning of the call"
101
 
msgstr ""
102
 
"Αυτόματη αλλαγή σε λειτουργία πλήρους οθόνης για εικόνες που εμφανίζονται "
103
 
"στο κύριο παράθυρο στην αρχή της κλήσης"
 
95
msgid "Calls history"
 
96
msgstr "Ιστορικό κλήσεων"
104
97
 
105
98
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
106
 
msgid "Change the control panel section"
107
 
msgstr "Αλλαγή της ενότητας του πίνακα ελέγχου"
 
99
msgid "Change the main window panel section"
 
100
msgstr "Αλλαγή της ενότητας του πίνακα ελέγχου του κυρίου παραθύρου"
108
101
 
109
102
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
110
 
msgid "Change the view mode of the UI"
111
 
msgstr "Αλλαγή της λειτουργίας προβολής του UI"
 
103
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting"
 
104
msgstr "Η σύνδεση θα πραγματοποιηθεί σε κατάσταση Γρήγορης Εκκίνησης. Η Γρήγορη Εκκίνηση είναι ένας νέος τρόπος για την έναρξη κλήσεων που παρουσιάστηκε με το H.323v2. Δεν υποστηρίζεται από το Netmeeting και αν χρησιμοποιήσετε και τη Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες εκδόσεις του Netmeeting"
112
105
 
113
106
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
114
 
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
115
 
msgstr ""
116
 
"Αλλαγή της λειτουργίας προβολής του UI (softphone, βιντεόφωνο, πλήρης  "
117
 
"προβολή)"
 
107
#, fuzzy
 
108
msgid "Contact long status"
 
109
msgstr "Σύγκρουση Επαφής"
118
110
 
119
111
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
120
 
msgid "Clear inactive calls"
121
 
msgstr "Εκκαθάριση αδρανών κλήσεων"
 
112
msgid "Contact short status"
 
113
msgstr ""
122
114
 
123
115
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
124
 
msgid ""
125
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
126
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
127
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
128
 
"versions of Netmeeting"
129
 
msgstr ""
130
 
"Η σύνδεση θα πραγματοποιηθεί σε κατάσταση Γρήγορης Εκκίνησης. Η Γρήγορη "
131
 
"Εκκίνηση είναι ένας νέος τρόπος για την έναρξη κλήσεων που παρουσιάστηκε με "
132
 
"το H.323v2. Δεν υποστηρίζεται από το Netmeeting και αν χρησιμοποιήσετε και "
133
 
"τη Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν "
134
 
"κάποιες εκδόσεις του Netmeeting"
135
 
 
136
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
137
116
msgid "Country code"
138
117
msgstr "Κωδικός χώρας"
139
118
 
140
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
119
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
141
120
msgid "DTMF sending"
142
121
msgstr "Αποστολή DTMF"
143
122
 
 
123
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
124
#, fuzzy
 
125
msgid "Disable video hardware acceleration"
 
126
msgstr "Απενεργοποιημένη echo cancellation"
 
127
 
144
128
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
145
129
msgid "Display a popup window when receiving a call"
146
130
msgstr "Εμφάνιση ενός αναδυόμενου παραθύρου κατά τη λήψη μιας κλήσης"
154
138
msgstr "Ενεργοποίηση H.245 tunnelling"
155
139
 
156
140
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
157
 
msgid "Enable IP checking"
158
 
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου IP "
159
 
 
160
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
161
 
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
162
 
msgstr "Ενεργοποίηση δίγραμμου φιλτραρίσματος στο εμφανιζόμενο βίντεο"
163
 
 
164
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
165
141
msgid "Enable early H.245"
166
142
msgstr "Ενεργοποίηση early H.245"
167
143
 
168
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
144
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
169
145
msgid "Enable echo cancelation"
170
146
msgstr "Ενεργοποίηση Echo cancellation"
171
147
 
 
148
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
 
149
msgid "Enable silence detection"
 
150
msgstr "Ενεργοποίηση εντοπισμού σιωπής"
 
151
 
 
152
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
153
msgid "Enable video support"
 
154
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βίντεο"
 
155
 
172
156
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
173
 
msgid ""
174
 
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
175
 
"has no effect in fullscreen mode)"
176
 
msgstr ""
177
 
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση bilinear interpolation  κατά την εμφάνιση "
178
 
"εικόνων βίντεο (δεν έχει αποτέλεσμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης)"
 
157
msgid "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT binding when STUN is being used"
 
158
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό δευτερολέπτων μετά από τα οποία το Ekiga θα ανανεώνει το  NAT binding όταν χρησιμοποιείται το STUN"
179
159
 
180
160
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
181
 
msgid "Enable silence detection"
182
 
msgstr "Ενεργοποίηση εντοπισμού σιωπής"
 
161
#: ../src/gui/preferences.cpp:378
 
162
#, fuzzy
 
163
msgid "Enter your full name"
 
164
msgstr "Εισάγετε το επώνυμο σας"
183
165
 
184
166
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
185
 
msgid "Enable video support"
186
 
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βίντεο"
 
167
msgid "Forward calls to host"
 
168
msgstr "Προώθηση κλήσεων σε σύστημα"
187
169
 
188
170
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
189
 
msgid ""
190
 
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
191
 
"of your host"
192
 
msgstr ""
193
 
"Εισάγετε ένα έγκυρο URL για να συνδεθείτε σε μια εφαρμογή ιστού που "
194
 
"εμφανίζει τη δημόσια IP του κεντρικού σας συστήματος"
 
171
msgid "Forward calls to the given host if busy"
 
172
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα είναι κατειλημένο"
195
173
 
196
174
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
197
 
msgid ""
198
 
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
199
 
"binding when STUN is being used"
200
 
msgstr ""
201
 
"Εισάγετε τον αριθμό δευτερολέπτων μετά από τα οποία το Ekiga θα ανανεώνει "
202
 
"το  NAT binding όταν χρησιμοποιείται το STUN"
 
175
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
 
176
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα δεν απαντά"
203
177
 
204
178
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
205
 
msgid ""
206
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
207
 
msgstr ""
208
 
"Εισάγετε τη δημόσια IP του NAT/PAT router σας αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
209
 
"IP translation"
 
179
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
180
msgid "Frame Rate"
 
181
msgstr "Ρυθμός καρέ"
210
182
 
211
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
212
 
msgid "Enter your first name"
213
 
msgstr "Εισάγετε το όνομα σας"
 
183
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
184
#, fuzzy
 
185
msgid "Full name"
 
186
msgstr "Όνομα"
214
187
 
215
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
216
 
msgid "Enter your last name"
217
 
msgstr "Εισάγετε το επώνυμο σας"
 
189
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
 
190
msgid "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is present in the GNOME panel"
 
191
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το Ekiga θα ξεκινάει σε απόκρυψη με την προϋπόθεση ότι είναι παρούσα η περιοχή ειδοποίησης στον πίνακα εφαρμογών του GNOME"
218
192
 
219
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
220
 
msgid "First name"
221
 
msgstr "Όνομα"
 
194
msgid "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
 
195
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, ένα αναδυόμενο παράθυρο θα εμφανιστεί όταν υπάρχει μια εισερχόμενη κλήση"
222
196
 
223
197
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
224
 
msgid "Forward calls to host"
225
 
msgstr "Προώθηση κλήσεων σε σύστημα"
 
198
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below"
 
199
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο"
226
200
 
227
201
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
228
 
msgid "Forward calls to the given host if busy"
229
 
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα είναι κατειλημένο"
 
202
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
 
203
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν είστε απασχολημένοι ή σε λειτουργία Μην Ενοχλείτε"
230
204
 
231
205
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
232
 
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
233
 
msgstr "Προώθηση κλήσεων αν το συγκεκριμένο σύστημα δεν απαντά"
 
206
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the field below if you do not answer the call"
 
207
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν δεν απαντάτε στην κλήση"
234
208
 
235
209
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
236
 
msgid "Gateway/proxy host"
237
 
msgstr "Σύστημα Gateway/διαμεσολαβητή"
238
 
 
239
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
240
 
msgid ""
241
 
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
242
 
"present in the GNOME panel"
243
 
msgstr ""
244
 
"Αν ενεργοποιηθεί, το Ekiga θα ξεκινάει σε απόκρυψη με την προϋπόθεση ότι "
245
 
"είναι παρούσα η περιοχή ειδοποίησης στον πίνακα εφαρμογών του GNOME"
246
 
 
247
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
248
 
msgid ""
249
 
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
250
 
msgstr ""
251
 
"Αν ενεργοποιηθεί, ένα αναδυόμενο παράθυρο θα εμφανιστεί όταν υπάρχει μια "
252
 
"εισερχόμενη κλήση"
253
 
 
254
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
255
 
msgid ""
256
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
257
 
"specified in the field below"
258
 
msgstr ""
259
 
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
260
 
"που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο"
261
 
 
262
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
263
 
msgid ""
264
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
265
 
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
266
 
"Do Not Disturb mode"
267
 
msgstr ""
268
 
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
269
 
"που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν είστε απασχολημένοι ή σε "
270
 
"λειτουργία Μην Ενοχλείτε"
271
 
 
272
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
273
 
msgid ""
274
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
275
 
"specified in the field below if you do not answer the call"
276
 
msgstr ""
277
 
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
278
 
"που έχει καθοριστεί στο παρακάτω πεδίο όταν δεν απαντάτε στην κλήση"
279
 
 
280
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
281
210
msgid "If enabled, allows video during calls"
282
211
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει τη λήψη βίντεο κατά την κλήση"
283
212
 
284
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
285
 
msgid ""
286
 
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
287
 
"30 seconds are automatically cleared"
 
213
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
 
214
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
215
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
288
216
msgstr ""
289
 
"Αν ενεργοποιηθεί, οι κλήσεις για τις οποίες δεν έχει ληφθεί ήχος ή βίντεο "
290
 
"στα τελευταία 30 δευτερόλεπτα θα εκκαθαριστούν αυτόματα"
291
217
 
292
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
293
219
msgid "If enabled, use echo cancelation"
294
220
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, να χρησιμοποιηθεί echo cancellation"
295
221
 
296
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
297
223
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
298
 
msgstr ""
299
 
"Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει χρήση του εντοπισμού σιωπής με τους codecs που το "
300
 
"υποστηρίζουν."
301
 
 
302
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
303
 
msgid "Incoming call mode"
304
 
msgstr "Λειτουργία εισερχόμενης κλήσης"
305
 
 
306
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
224
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει χρήση του εντοπισμού σιωπής με τους codecs που το υποστηρίζουν."
 
225
 
 
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
307
227
msgid "Kind of network selected in the druid"
308
228
msgstr "Το είδος του δικτύου που επιλέχθηκε στο βοηθό ρύθμισης"
309
229
 
310
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
311
 
msgid "Last name"
312
 
msgstr "Επώνυμο"
313
 
 
314
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
231
msgid "LDAP servers"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
235
msgid "List of configured LDAP servers"
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 
239
#, fuzzy
 
240
msgid "List of folded groups in the roster"
 
241
msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος"
 
242
 
 
243
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
315
244
msgid "Listen port"
316
245
msgstr "Listen Port"
317
246
 
318
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
247
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
319
248
msgid "Local video window size"
320
249
msgstr "Μέγεθος του τοπικού παραθύρου βίντεο"
321
250
 
322
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
251
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
252
#, fuzzy
 
253
msgid "Maximum RX video bitrate"
 
254
msgstr "Μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο"
 
255
 
 
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
257
#, fuzzy
 
258
msgid "Maximum TX video bitrate"
 
259
msgstr "Μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο"
 
260
 
 
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
323
262
msgid "Maximum jitter buffer"
324
263
msgstr "Μέγιστο jitter buffer"
325
264
 
326
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
327
 
msgid "Maximum video bandwidth"
328
 
msgstr "Μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο"
329
 
 
330
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
331
 
msgid "Minimum jitter buffer"
332
 
msgstr "Ελάχιστο jitter buffer"
333
 
 
334
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
335
 
msgid "Minimum transmitted video quality"
336
 
msgstr "Ελάχιστη ποιότητα μεταδιδόμενου βίντεο"
337
 
 
338
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
339
 
msgid "Missed calls history"
340
 
msgstr "Ιστορικό χαμένων κλήσεων"
341
 
 
342
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
343
266
msgid "NAT Binding Timeout"
344
267
msgstr "Όριο χρόνου NAT Binding"
345
268
 
346
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
347
270
msgid "No answer timeout"
348
271
msgstr "Όριο χρόνου αναπάντητης"
349
272
 
350
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
351
 
msgid "Number of frames for G.711"
352
 
msgstr "Αριθμός καρέ για το G.711 "
353
 
 
354
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
355
 
msgid "Number of frames for GSM"
356
 
msgstr "Αριθμός καρέ για το GSM"
357
 
 
358
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
359
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
360
 
msgstr "Αριθμός καρέ που μεταδίδεται σε κάθε πακέτο για το G.711 codec"
361
 
 
362
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
363
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
364
 
msgstr "Αριθμός καρέ που μεταδίδεται σε κάθε πακέτο για το GSM codec"
365
 
 
366
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
367
274
msgid "Outbound Proxy"
368
275
msgstr "Διαμεσολαβητής εξερχομένων"
369
276
 
370
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
371
278
msgid "Output device type"
372
279
msgstr "Τύπος συσκευής εξόδου"
373
280
 
374
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
 
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
 
282
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
375
283
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
376
 
msgstr ""
377
 
"Τοποθέτηση παραθύρων που προβάλλουν βίντεο πάνω από άλλα παράθυρα κατά την "
378
 
"διάρκεια κλήσεων"
379
 
 
380
 
#
381
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
382
 
msgid "Placed calls history"
383
 
msgstr "Ιστορικό εξερχόμενων κλήσεων"
384
 
 
385
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
284
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρων που προβάλλουν βίντεο πάνω από άλλα παράθυρα κατά την διάρκεια κλήσεων"
 
285
 
 
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
 
287
#: ../src/gui/preferences.cpp:1367
386
288
msgid "Play busy tone"
387
289
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου απασχολημένου"
388
290
 
389
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
 
292
#: ../src/gui/preferences.cpp:1358
390
293
msgid "Play ring tone"
391
294
msgstr "Αναπαραγωγή ring tone"
392
295
 
393
296
#
394
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
 
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
298
#: ../src/gui/preferences.cpp:1349
395
299
msgid "Play sound on incoming calls"
396
300
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε εισερχόμενες κλήσεις"
397
301
 
398
302
#
399
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
400
304
msgid "Play sound on new message"
401
305
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε  νέο μήνυμα"
402
306
 
403
307
#
404
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
405
309
msgid "Play sound on new voice mail"
406
310
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε νέο ηχητικό μήνυμα"
407
311
 
408
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
409
313
msgid "Position of the local video window"
410
314
msgstr "Θέση του τοπικού παραθύρου βίντεο"
411
315
 
412
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
413
 
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
414
 
msgstr "Θέση της οθόνης στο παράθυρο  PC-To-Phone"
415
 
 
416
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
417
317
msgid "Position on the screen of the address book window"
418
318
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου βιβλίου διευθύνσεων"
419
319
 
420
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
421
 
msgid "Position on the screen of the calls history window"
422
 
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου ιστορικού κλήσεων"
 
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
321
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
322
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου ρύθμισης ήχου"
423
323
 
424
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
425
325
msgid "Position on the screen of the chat window"
426
326
msgstr "Θέση στην οθόνη του κύριου παράθυρου chat"
427
327
 
428
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
429
329
msgid "Position on the screen of the druid window"
430
330
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου οδηγού ρυθμίσεων"
431
331
 
432
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
433
333
msgid "Position on the screen of the log window"
434
334
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου καταγραφής"
435
335
 
436
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
437
337
msgid "Position on the screen of the main window"
438
338
msgstr "Θέση στην οθόνη του κύριου παράθυρου"
439
339
 
440
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
441
341
msgid "Position on the screen of the preferences window"
442
342
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου προτιμήσεων"
443
343
 
444
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
445
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
446
 
msgstr "Δημόσιο IP του  NAT/PAT router"
447
 
 
448
 
#
449
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
450
 
msgid "Received calls history"
451
 
msgstr "Ιστορικό εισερχόμενων κλήσεων"
452
 
 
453
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
345
msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
346
msgstr "Θέση στην οθόνη του παράθυρου ρύθμισης βίντεο"
 
347
 
 
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
454
349
msgid "Registration timeout"
455
350
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής"
456
351
 
457
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
458
353
msgid "Remote video window position"
459
354
msgstr "Θέση του απομακρυσμένου παραθύρου βίντεο"
460
355
 
461
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
462
357
msgid "Remote video window size"
463
358
msgstr "Μέγεθος του απομακρυσμένου παραθύρου βίντεο"
464
359
 
465
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
466
361
msgid "Revision of the schema file"
467
362
msgstr "Αναθεώρηση του αρχείου σχήματος"
468
363
 
469
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
364
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
365
msgid "Roster view saving group status"
 
366
msgstr ""
 
367
 
 
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
470
369
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
471
 
msgstr ""
472
 
"Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση στα ηχητικό γεγονός του "
473
 
"κουδουνίσματος."
 
370
msgstr "Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση στα ηχητικό γεγονός του κουδουνίσματος."
474
371
 
475
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
372
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
 
373
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
476
374
msgid "Select the audio input device to use"
477
375
msgstr "Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση"
478
376
 
479
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
378
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
480
379
msgid "Select the audio output device to use"
481
380
msgstr "Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση"
482
381
 
483
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
484
 
msgid ""
485
 
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
486
 
msgstr ""
487
 
"Επιλέξτε την επιθυμητή μέθοδο για NAT traversal (STUN συνίσταται οπωσδήποτε)"
488
 
 
489
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
490
 
msgid ""
491
 
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
492
 
msgstr ""
493
 
"Επιλέξτε τη μορφή για τις κάμερες βίντεο. (Δεν εφαρμόζεται στις περισσότερες "
494
 
"κάμερες  USB)"
495
 
 
496
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
497
 
msgid ""
498
 
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
499
 
"352x288)"
500
 
msgstr ""
501
 
"Επιλέξτε το μέγεθος του μεταδιδόμενου βίντεο: Μικρό (QCIF 176x144) ή Μεγάλο "
502
 
"(CIF 352x288)"
503
 
 
504
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
505
 
msgid ""
506
 
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
507
 
"device a test picture will be transmitted."
508
 
msgstr ""
509
 
"Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση. Αν προκύψει σφάλμα κατά την "
510
 
"χρήση της συσκευής μια δοκιμαστική εικόνα θα μεταδοθεί."
511
 
 
512
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
513
 
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
514
 
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου PC-To-Phone"
515
 
 
516
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
382
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
383
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
 
384
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
 
385
msgstr "Επιλέξτε τη μορφή για τις κάμερες βίντεο. (Δεν εφαρμόζεται στις περισσότερες κάμερες  USB)"
 
386
 
 
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
388
msgid "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF 352x288)"
 
389
msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του μεταδιδόμενου βίντεο: Μικρό (QCIF 176x144) ή Μεγάλο (CIF 352x288)"
 
390
 
 
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
392
#: ../src/gui/preferences.cpp:855
 
393
msgid "Select the video input device to use. If an error occurs when using this device a test picture will be transmitted."
 
394
msgstr "Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση. Αν προκύψει σφάλμα κατά την χρήση της συσκευής μια δοκιμαστική εικόνα θα μεταδοθεί."
 
395
 
 
396
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
397
msgid "Show offline contacts"
 
398
msgstr ""
 
399
 
 
400
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
 
401
#: ../src/gui/main.cpp:1819
 
402
msgid "Show the call panel"
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
517
406
msgid "Size of the address book window"
518
407
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου του βιβλίου διευθύνσεων"
519
408
 
520
409
#
521
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
522
 
msgid "Size of the calls history window"
523
 
msgstr "Μέγεθος των κλήσεων στο παράθυρο ιστορικού"
 
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
411
msgid "Size of the audio settings window"
 
412
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου ρύθμισης ήχου"
524
413
 
525
414
#
526
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
415
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
527
416
msgid "Size of the chat window"
528
417
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου chat"
529
418
 
530
419
#
531
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
532
421
msgid "Size of the druid window"
533
422
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου οδηγού ρυμίσεων"
534
423
 
535
 
#
536
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
537
 
msgid "Size of the log window"
538
 
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου καταγραφής"
539
 
 
540
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
541
425
msgid "Size of the preferences window"
542
426
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου προτιμήσεων"
543
427
 
544
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
428
#
 
429
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
430
msgid "Size of the video settings window"
 
431
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου ρύθμισης βίντεο"
 
432
 
 
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
 
434
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
435
msgstr ""
 
436
 
 
437
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
438
msgid "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. Does not apply on windows systems."
 
439
msgstr ""
 
440
 
 
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
545
442
msgid "Start hidden"
546
443
msgstr "Έναρξη σε απόκρυψη"
547
444
 
548
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
549
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
550
 
msgid "Switch to fullscreen"
551
 
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
552
 
 
553
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
554
446
msgid "TCP port range"
555
447
msgstr "Εύρος θύρας TCP"
556
448
 
557
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
450
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
558
454
msgid "The Audio Codecs List"
559
455
msgstr "Η Λίστα Codecs Ήχου"
560
456
 
561
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
562
 
msgid ""
563
 
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
564
 
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
565
 
"for best quality."
566
 
msgstr ""
567
 
"Το επίπεδο αυτόματης Echo Cancellation :Off, Low, Medium, High, Automatic "
568
 
"Gain Compensation. Η επιλογή Automatic Gain Compensation ρυθμίζει τον ήχο "
569
 
"γιακαλύτερη ποιότητα."
570
 
 
571
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
572
 
msgid ""
573
 
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
574
 
"will relay calls"
575
 
msgstr ""
576
 
"Το σύστημα Gateway είναι το σύστημα εκείνο που χρησιμοποιείται για την "
577
 
"πραγματοποίηση κλήσεων H.323 διαμέσου ενός gateway που θα αναμεταδίδει "
578
 
"κλήσεις"
579
 
 
580
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
581
 
msgid "The NAT method"
582
 
msgstr "Η μέθοδος NAT"
583
 
 
584
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
 
458
msgid "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume for best quality."
 
459
msgstr "Το επίπεδο αυτόματης Echo Cancellation :Off, Low, Medium, High, Automatic Gain Compensation. Η επιλογή Automatic Gain Compensation ρυθμίζει τον ήχο γιακαλύτερη ποιότητα."
 
460
 
 
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
462
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
585
463
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
586
 
msgstr ""
587
 
"Ο διαμεσολαβητής εξερχομένων SIP που θα χρησιμοποιηθεί για εξερχόμενες "
588
 
"κλήσεις"
 
464
msgstr "Ο διαμεσολαβητής εξερχομένων SIP που θα χρησιμοποιηθεί για εξερχόμενες κλήσεις"
589
465
 
590
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
466
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
591
467
msgid "The STUN Server"
592
468
msgstr "Ο εξυπηρετητής STUN"
593
469
 
594
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
595
 
msgid ""
596
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
597
 
"go through some types of NAT gateways"
598
 
msgstr ""
599
 
"Ο εξυπηρετητής STUN για χρήση στην υποστήριξη STUN. Το STUN είναι μια "
600
 
"τεχνική που επιτρέπει το πέρασμα από μερικούς τύπος NAT gateways."
601
 
 
602
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
470
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
471
#, fuzzy
 
472
msgid "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits passage through some types of NAT gateway"
 
473
msgstr "Ο εξυπηρετητής STUN για χρήση στην υποστήριξη STUN. Το STUN είναι μια τεχνική που επιτρέπει το πέρασμα από μερικούς τύπος NAT gateways."
 
474
 
 
475
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
476
#, fuzzy
 
477
msgid "The Video Codecs List"
 
478
msgstr "Η Λίστα Codecs Ήχου"
 
479
 
 
480
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
603
481
msgid "The accounts list"
604
482
msgstr "Η λίστα λογαριασμών"
605
483
 
606
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
607
 
msgid ""
608
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
609
 
msgstr ""
610
 
"Η πρόσθετη λειτουργία ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για το εντοπισμό και την "
611
 
"διαχείριση των συσκευών"
 
484
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
485
#, fuzzy
 
486
msgid "The audio codecs list"
 
487
msgstr "Η Λίστα Codecs Ήχου"
612
488
 
613
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
614
490
msgid "The busy tone sound"
615
491
msgstr "Ο ήχος κατειλημένου"
616
492
 
617
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
618
 
msgid ""
619
 
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
620
 
"is busy, if enabled"
621
 
msgstr ""
622
 
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στο τέλος των κλήσεων ή κατά την "
623
 
"κλήση κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
 
493
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
 
494
msgid "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who is busy, if enabled"
 
495
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στο τέλος των κλήσεων ή κατά την κλήση κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
624
496
 
625
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
626
498
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
627
 
msgstr ""
628
 
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στις εισερχόμενες κλήσεις, αν "
629
 
"ενεργοποιηθεί"
630
 
 
631
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
632
 
msgid ""
633
 
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
634
 
"enabled"
635
 
msgstr ""
636
 
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο instant "
637
 
"message, αν ενεργοποιηθεί"
638
 
 
639
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
640
 
msgid ""
641
 
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
642
 
msgstr ""
643
 
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο ηχητικό "
644
 
"μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
645
 
 
646
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
499
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται στις εισερχόμενες κλήσεις, αν ενεργοποιηθεί"
 
500
 
 
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
502
msgid "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if enabled"
 
503
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο instant message, αν ενεργοποιηθεί"
 
504
 
 
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
506
msgid "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
507
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν λαμβάνετε ένα νέο ηχητικό μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
 
508
 
 
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
647
510
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
648
 
msgstr ""
649
 
"Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν καλείτε κάποιον, αν ενεργοποιηθεί"
 
511
msgstr "Ο επιλεγμένος ήχος που θα αναπαράγεται όταν καλείτε κάποιον, αν ενεργοποιηθεί"
650
512
 
651
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
652
514
msgid "The default video view"
653
515
msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή βίντεο"
654
516
 
655
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
656
 
msgid ""
657
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
658
 
"local video in a separate window, 4: Both)"
659
 
msgstr ""
660
 
"Η προεπιλεγμένη προβολή βίντεο (0: Τοπική, 1: Απομακρυσμένη, 2: Και τα δύο "
661
 
"σε επικάλυψη, 3: Και τα δύο με το τοπικό βίντεο σε ξεχωριστό παράθυρο, 4: "
662
 
"Και τα δύο)"
 
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
 
518
#, fuzzy
 
519
msgid "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with local video in a separate window, 4: Both)"
 
520
msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή βίντεο (0: Τοπική, 1: Απομακρυσμένη, 2: Και τα δύο σε επικάλυψη, 3: Και τα δύο με το τοπικό βίντεο σε ξεχωριστό παράθυρο, 4: Και τα δύο)"
663
521
 
664
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
522
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
665
523
msgid "The dial tone sound"
666
524
msgstr "Ο ήχος κλήσης"
667
525
 
668
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
669
 
msgid "The history of the last 100 missed calls"
670
 
msgstr "Το ιστορικό των τελευταίων 100 χαμένων κλήσεων"
671
 
 
672
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
673
 
msgid "The history of the last 100 placed calls"
674
 
msgstr "Το ιστορικό των τελευταίων 100 εξερχόμενων κλήσεων"
675
 
 
676
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
677
 
msgid "The history of the last 100 received calls"
678
 
msgstr "Το ιστορικό των τελευταίων 100 ληφθέντων κλήσεων"
679
 
 
680
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
681
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
 
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
527
msgid "The history of the 100 last calls"
 
528
msgstr "Το ιστορικό των τελευταίων 100 κλήσεων"
 
529
 
 
530
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
531
#: ../src/gui/preferences.cpp:606
 
532
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
682
533
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
683
 
msgstr ""
684
 
"Το κεντρικό σύστημα όπου θα προωθούνται οι κλήσεις στις παραπάνω επιλεγμένες "
685
 
"περιπτώσεις"
686
 
 
687
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
688
 
msgid ""
689
 
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
690
 
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
691
 
msgstr ""
692
 
"Η εικόνα που θα μεταδοθεί αν έχει επιλεχθεί \"Εικόνα\" ως πρόσθετη "
693
 
"λειτουργία βίντεο όταν αποτύχει το άνοιγμα συσκευής. Αφήστε το κενό για να "
694
 
"χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο λογότυπο του Ekiga."
695
 
 
696
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
534
msgstr "Το κεντρικό σύστημα όπου θα προωθούνται οι κλήσεις στις παραπάνω επιλεγμένες περιπτώσεις"
 
535
 
 
536
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
 
537
msgid "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
 
538
msgstr "Η εικόνα που θα μεταδοθεί αν έχει επιλεχθεί \"Εικόνα\" ως πρόσθετη λειτουργία βίντεο όταν αποτύχει το άνοιγμα συσκευής. Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο λογότυπο του Ekiga."
 
539
 
 
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
697
541
msgid "The incoming call sound"
698
542
msgstr "Ο ήχος εισερχόμενης κλήσης"
699
543
 
700
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
544
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
701
545
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
702
546
msgstr "Η λίστα λογαριασμών που το Ekiga θα εγγραφεί"
703
547
 
704
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
705
 
msgid "The local zoom value"
706
 
msgstr "Η τοπική τιμή εστίασης"
707
 
 
708
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
548
#
 
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
550
#, fuzzy
 
551
msgid "The long status information"
 
552
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής"
 
553
 
 
554
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
555
msgid "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is above the signaled value"
 
556
msgstr ""
 
557
 
 
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
559
#, fuzzy
 
560
msgid "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of transmitted frames per second (depends on selected codec) will be dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
 
561
msgstr "Το μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο σε kbytes/s. Η ποιότητα βίντεο και ο αριθμός των μεταδιδόμενων καρέ ανά δευτερόλεπτο θα προσαρμόζονται δυναμικά πάνω από το ελάχιστο κατά τη διάρκεια κλήσεων για να μειωθεί το εύρος μπάντας στην δοθείσα τιμή"
 
562
 
 
563
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
709
564
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
710
565
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)"
711
566
 
712
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
713
 
msgid ""
714
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
715
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
716
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
717
 
msgstr ""
718
 
"Το μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο σε kbytes/s. Η ποιότητα βίντεο και ο αριθμός "
719
 
"των μεταδιδόμενων καρέ ανά δευτερόλεπτο θα προσαρμόζονται δυναμικά πάνω από "
720
 
"το ελάχιστο κατά τη διάρκεια κλήσεων για να μειωθεί το εύρος μπάντας στην "
721
 
"δοθείσα τιμή"
722
 
 
723
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
724
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
725
 
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)"
726
 
 
727
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
728
 
#, no-c-format
729
 
msgid ""
730
 
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
731
 
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
732
 
"worst quality"
733
 
msgstr ""
734
 
"Η ελάχιστη ποιότητα μετάδοσης βίντεο που θα διατηρείται όταν γίνεται "
735
 
"προσπάθεια μείωσης του εύρους μπάντας που χρησιμοποιείται: επιλέξτε 100% σε "
736
 
"LAN για τη βέλτιστη ποιότητα, ενώ 1% είναι η χειρότερη ποιότητα"
737
 
 
738
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
739
 
msgid "The network interface"
740
 
msgstr "Η διεπαφή δικτύου"
741
 
 
742
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
743
 
msgid "The network interface to listen on"
744
 
msgstr "Η διεπαφή δικτύου όπoυ θα γίνεται listen"
745
 
 
746
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
567
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
568
msgid "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
747
572
msgid "The new instant message sound"
748
573
msgstr "Ο ήχος νέου instant message"
749
574
 
750
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
575
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
751
576
msgid "The new voice mail sound"
752
577
msgstr "Ο ήχος νέου ηχητικού μηνύματος"
753
578
 
754
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
755
 
msgid ""
756
 
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
757
 
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
758
 
msgstr ""
759
 
"Ο τύπος συσκευής εξόδου είναι ο τύπος της συσκευής που συνδέεται στη  κάρτα "
760
 
"Quicknet. Μπορεί να είναι είτε ένα POTS (ένα απλό τηλέφωνο) είτε ακουστικά."
761
 
 
762
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
763
 
msgid ""
764
 
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
765
 
"for the new value to take effect"
766
 
msgstr ""
767
 
"Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση "
768
 
"για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
769
 
 
770
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
771
 
msgid ""
772
 
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
773
 
"for the new value to take effect."
774
 
msgstr ""
775
 
"Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση "
776
 
"για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
777
 
 
778
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
579
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
 
580
msgid "The output device type is the type of device connected to your Quicknet card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
 
581
msgstr "Ο τύπος συσκευής εξόδου είναι ο τύπος της συσκευής που συνδέεται στη  κάρτα Quicknet. Μπορεί να είναι είτε ένα POTS (ένα απλό τηλέφωνο) είτε ακουστικά."
 
582
 
 
583
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
 
584
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect"
 
585
msgstr "Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
 
586
 
 
587
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
 
588
msgid "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted for the new value to take effect."
 
589
msgstr "Η θύρα για listen για εισερχόμενες κλήσεις. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
 
590
 
 
591
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
779
592
msgid "The position of the local video window"
780
593
msgstr "Η θέση του τοπικού παράθυρου βίντεο"
781
594
 
782
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
783
596
msgid "The position of the remote video window"
784
597
msgstr "Η θέση του απομακρυσμένου παράθυρου βίντεο"
785
598
 
786
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
787
 
msgid ""
788
 
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
789
 
"prefix is followed by the snapshot number."
790
 
msgstr ""
791
 
"Το πρόθεμα που θα χρησιμοποιείται για την αποθήκευση εικόνων της συνάντησης. "
792
 
"Αυτό το πρόθεμα θα ακολουθείται από τον αριθμό της λήψης εικόνας."
793
 
 
794
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
795
 
msgid ""
796
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
797
 
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
798
 
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
799
 
"Tunneling."
800
 
msgstr ""
801
 
"Το εύρος των θυρών TCP εκτός από το listen_port που το Ekiga θα χρησιμοποιεί "
802
 
"για το κανάλι H.323 H.245. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να ισχύουνοι "
803
 
"νέες ρυθμίσεις. Το εύρος θύρας δεν έχει κανένα αποτέλεσμα αν και οι δύο "
804
 
"συμμετέχοντες στη διάσκεψη χρησιμοποιούν H.245 Tunneling."
805
 
 
806
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
807
 
msgid ""
808
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
809
 
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
810
 
"take effect."
811
 
msgstr ""
812
 
"Το εύρος των θυρών UDP, το οποίο θα χρησιμοποιεί το Ekiga για RTP (κανάλια "
813
 
"επικοινωνίας ήχου και βίντεο). Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να "
814
 
"πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
815
 
 
816
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
817
 
msgid ""
818
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
819
 
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
820
 
"to take effect."
821
 
msgstr ""
822
 
"Το εύρος θυρών UDP που το Ekiga θα χρησιμοποιεί για SIP signaling και όταν "
823
 
"κάνει εγγραφή σε gatekeepers. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να "
824
 
"πραγματοποιηθεί η αλλαγή."
825
 
 
826
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
827
 
msgid "The remote zoom value"
828
 
msgstr "Η απομακρυσμένη τιμή εστίασης"
829
 
 
830
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
599
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
600
msgid "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That prefix is followed by the snapshot number."
 
601
msgstr "Το πρόθεμα που θα χρησιμοποιείται για την αποθήκευση εικόνων της συνάντησης. Αυτό το πρόθεμα θα ακολουθείται από τον αριθμό της λήψης εικόνας."
 
602
 
 
603
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
604
#, fuzzy
 
605
msgid "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This port range has no effect if both participants to the conference are using H.245 Tunneling."
 
606
msgstr "Το εύρος των θυρών TCP εκτός από το listen_port που το Ekiga θα χρησιμοποιεί για το κανάλι H.323 H.245. Το Ekiga χρειάζεται επανεκκίνηση για να ισχύουνοι νέες ρυθμίσεις. Το εύρος θύρας δεν έχει κανένα αποτέλεσμα αν και οι δύο συμμετέχοντες στη διάσκεψη χρησιμοποιούν H.245 Tunneling."
 
607
 
 
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
609
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
610
msgstr ""
 
611
 
 
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
831
613
msgid "The save prefix"
832
614
msgstr "Το πρόθεμα αποθήκευσης"
833
615
 
834
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
616
#
 
617
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
618
#, fuzzy
 
619
msgid "The short status information"
 
620
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής"
 
621
 
 
622
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
835
623
msgid "The size of the local video window"
836
624
msgstr "Το μέγεθος του τοπικού παραθύρου βίντεο"
837
625
 
838
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
626
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
839
627
msgid "The size of the remote video window"
840
628
msgstr "Το μέγεθος του απομακρυσμένου παραθύρου βίντεο"
841
629
 
842
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
843
 
msgid ""
844
 
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
845
 
"who is busy, if enabled"
846
 
msgstr ""
847
 
"Η ήχος που θα αναπαράγεται στο τερματισμό των κλήσεων ή κατά την κλήση "
848
 
"κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
 
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
 
631
msgid "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody who is busy, if enabled"
 
632
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται στο τερματισμό των κλήσεων ή κατά την κλήση κάποιου που είναι απασχολημένος, αν ενεργοποιηθεί"
849
633
 
850
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
851
635
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
852
636
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται στις εισερχόμενες κλήσεις, αν ενεργοποιηθεί"
853
637
 
854
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
855
639
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
856
640
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται κατά την κλήση κάποιου, αν ενεργοποιηθεί"
857
641
 
858
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
859
 
msgid ""
860
 
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
861
 
msgstr ""
862
 
"Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο instant message, αν ενεργοποιηθεί"
863
 
 
864
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
865
 
msgid ""
866
 
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
867
 
msgstr ""
868
 
"Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο ηχητικό μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
869
 
 
870
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
871
 
msgid ""
872
 
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
873
 
msgstr ""
874
 
"Ο χρόνος μετά από τον οποίο το Ekiga θα ανανεώνει την εγγραφή του με τον "
875
 
"gatekeeper"
876
 
 
877
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
643
msgid "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
644
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο instant message, αν ενεργοποιηθεί"
 
645
 
 
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
647
msgid "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
648
msgstr "Η ήχος που θα αναπαράγεται όταν υπάρχει νέο ηχητικό μήνυμα, αν ενεργοποιηθεί"
 
649
 
 
650
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
651
msgid "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
 
652
msgstr "Ο χρόνος μετά από τον οποίο το Ekiga θα ανανεώνει την εγγραφή του με τον gatekeeper"
 
653
 
 
654
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
878
655
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
879
 
msgstr ""
880
 
"Ο κωδικός χώρας που αποτελείται από δύο γράμματα (πχ : BE, UK, FR, DE, ...)"
 
656
msgstr "Ο κωδικός χώρας που αποτελείται από δύο γράμματα (πχ : BE, UK, FR, DE, ...)"
881
657
 
882
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
658
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
659
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
883
660
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
884
 
msgstr ""
885
 
"Ο αριθμός καναλιού βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί ( για επιλογή κάμερας, TV, ή "
886
 
"άλλες πηγές)"
887
 
 
888
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
889
 
msgid ""
890
 
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
891
 
msgstr ""
892
 
"Η πρόσθετη λειτουργία βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί για το εντοπισμό και την "
893
 
"διαχείριση των συσκευών"
894
 
 
895
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
896
 
msgid ""
897
 
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
898
 
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
899
 
"to the given URL, if any"
900
 
msgstr ""
901
 
"Ο τρόπος αντίδρασης σε εισερχόμενες κλήσεις: 0 εμφανίζει ένα αναδυόμενο, 1 "
902
 
"απαντά αυτόματα την κλήση, 2 απορρίπτει αυτόματα την κλήση και 3 προωθεί την "
903
 
"κλήση στο καθορισμένο URL, αν υπάρχει"
904
 
 
905
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
661
msgstr "Ο αριθμός καναλιού βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί ( για επιλογή κάμερας, TV, ή άλλες πηγές)"
 
662
 
 
663
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
664
msgid "The video codecs list"
 
665
msgstr "Η Λίστα Codecs βίντεο"
 
666
 
 
667
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
668
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 
669
msgstr ""
 
670
 
 
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
672
msgid "The video view before having switched to fullscreen (same values as video_view)"
 
673
msgstr ""
 
674
 
 
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
906
676
msgid "The zoom value"
907
677
msgstr "Η τιμή εστίασης"
908
678
 
909
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
910
 
msgid ""
911
 
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
912
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
913
 
msgstr ""
914
 
"Η τιμή εστίασης για εφαρμογή σε εικόνες που εμφανίζονται στο τοπικό παράθυρο "
915
 
"βίντεο (μπορεί να είναι  0.50, 1.00, ή 2.00)"
916
 
 
917
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
918
 
msgid ""
919
 
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
920
 
"1.00, or 2.00)"
921
 
msgstr ""
922
 
"Η τιμή εστίασης για εφαρμογή σε εικόνες που εμφανίζονται στο τοπικό GUI "
923
 
"(μπορεί να είναι  0.50, 1.00, ή 2.00)"
924
 
 
925
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
926
 
msgid ""
927
 
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
928
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
929
 
msgstr ""
930
 
"Η τιμή εστίασης για εφαρμογή σε εικόνες που εμφανίζονται στο απομακρυσμένο "
931
 
"παράθυρο βίντεο (μπορεί να είναι  0.50, 1.00, ή 2.00)"
932
 
 
933
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
934
 
msgid ""
935
 
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
936
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
937
 
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
938
 
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
939
 
"can crash some versions of Netmeeting."
940
 
msgstr ""
941
 
"Αυτό ενεργοποιεί τη λειτουργία H.245 Tunnelling. Στο H.245 Tunnelling τα "
942
 
"H.245 μηνύματα ενσωματώνονται στο κανάλι H.225 (θύρα 1720). Αυτό αποθηκεύει "
943
 
"μια σύνδεση TCP κατά τη διάρκεια των κλήσεων. Το H.245 Tunnelling εισήχθηκε "
944
 
"στο H.323v2 και δεν το υποστηρίζει το Netmeeting. Αν χρησιμοποιήσετε και την "
945
 
"Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες "
946
 
"εκδόσεις του Netmeeting."
947
 
 
948
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
679
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
680
#, fuzzy
 
681
msgid "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can be 50, 100, or 200)"
 
682
msgstr "Η τιμή εστίασης για εφαρμογή σε εικόνες που εμφανίζονται στο τοπικό GUI (μπορεί να είναι  0.50, 1.00, ή 2.00)"
 
683
 
 
684
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
685
#, fuzzy
 
686
msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
687
msgstr "Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να είναι  \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
688
 
 
689
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
690
#, fuzzy
 
691
msgid "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
692
msgstr "Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να είναι\"Αλφαριθμητικό\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String\"). Επιλέγοντας άλλες τιμές , \"Αλφαριθμητικό\" ή απενεργοποιείται η συνομιλία κειμένου"
 
693
 
 
694
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
695
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
 
696
#, fuzzy
 
697
msgid "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
 
698
msgstr "Αυτό ενεργοποιεί τη λειτουργία H.245 Tunnelling. Στο H.245 Tunnelling τα H.245 μηνύματα ενσωματώνονται στο κανάλι H.225 (θύρα 1720). Αυτό αποθηκεύει μια σύνδεση TCP κατά τη διάρκεια των κλήσεων. Το H.245 Tunnelling εισήχθηκε στο H.323v2 και δεν το υποστηρίζει το Netmeeting. Αν χρησιμοποιήσετε και την Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες εκδόσεις του Netmeeting."
 
699
 
 
700
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
701
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
949
702
msgid "This enables H.245 early in the setup"
950
703
msgstr "Αυτό ενεργοποιεί τη λειτουργία H.245 Tunnelling νωρίς στη ρύθμιση"
951
704
 
952
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
953
 
msgid ""
954
 
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
955
 
"IP Translation is enabled."
956
 
msgstr ""
957
 
"Αυτό ενεργοποιεί τον έλεγχο IP από το ekiga.com. Η IP χρησιμοποιείται "
958
 
"μόνοόταν έχει ενεργοποιηθεί η IP Translation."
959
 
 
960
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
961
 
msgid ""
962
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
963
 
"\" (0) only"
964
 
msgstr ""
965
 
"Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Η τιμή μπορεί να "
966
 
"είναι  \"RFC2833\" (0) μόνο"
967
 
 
968
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
969
 
msgid ""
970
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
971
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
972
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
973
 
msgstr ""
974
 
"Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να "
975
 
"είναι\"Αλφαριθμητικό\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
976
 
"(default is \"String\"). Επιλέγοντας άλλες τιμές , \"Αλφαριθμητικό\" ή "
977
 
"απενεργοποιείται η συνομιλία κειμένου"
978
 
 
979
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
 
705
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
706
msgid "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware acceleration"
 
707
msgstr ""
 
708
 
 
709
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
980
710
msgid "UDP port range"
981
711
msgstr "Εύρος θύρας UDP"
982
712
 
983
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
984
 
msgid "User directory"
985
 
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
986
 
 
987
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
 
713
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
988
714
msgid "Version"
989
715
msgstr "Έκδοση"
990
716
 
991
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
 
717
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
992
718
msgid "Video channel"
993
719
msgstr "Κανάλι βίντεο"
994
720
 
995
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
721
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
996
722
msgid "Video format"
997
723
msgstr "Μορφή βίντεο"
998
724
 
999
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
725
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
1000
726
msgid "Video image"
1001
727
msgstr "Εικόνα βίντεο"
1002
728
 
1003
729
#
1004
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
 
730
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
731
#: ../src/gui/assistant.cpp:1045
1005
732
msgid "Video input device"
1006
733
msgstr "Συσκευή εισόδου βίντεο"
1007
734
 
1008
 
#
1009
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
1010
 
msgid "Video plugin"
1011
 
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία βίντεο"
1012
 
 
1013
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
 
735
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
1014
736
msgid "Video preview"
1015
737
msgstr "Προεπισκόπηση βίντεο"
1016
738
 
1017
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
739
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
1018
740
msgid "Video size"
1019
741
msgstr "Μέγεθος βίντεο"
1020
742
 
1021
 
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
1022
 
msgid ""
1023
 
"An error has happened in the configuration backend.\n"
1024
 
"Maybe some of your settings won't be saved."
1025
 
msgstr ""
1026
 
"Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα στο backend ρύθμισης.\n"
1027
 
"Πιθανόν κάποιες από τις ρυθμίσεις σας να μην αποθηκευτούν."
1028
 
 
1029
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
1030
 
msgid "Contacts Near Me"
 
743
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
 
744
msgid "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
745
msgstr ""
 
746
 
 
747
#
 
748
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
 
749
#, fuzzy
 
750
msgid "Received"
 
751
msgstr "Εισερχόμενες κλήσεις"
 
752
 
 
753
#
 
754
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
755
#, fuzzy
 
756
msgid "Placed"
 
757
msgstr "Εξερχόμενες κλήσεις"
 
758
 
 
759
#
 
760
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
761
#, fuzzy
 
762
msgid "Missed"
 
763
msgstr "Χαμένες κλήσεις"
 
764
 
 
765
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
 
766
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
 
767
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310
 
768
#: ../src/gui/main.cpp:1777
 
769
msgid "_Edit"
 
770
msgstr "_Επεξεργασία"
 
771
 
 
772
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
 
773
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
 
774
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
 
775
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
776
msgid "_Remove"
 
777
msgstr "_Αφαίρεση"
 
778
 
 
779
#
 
780
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
 
781
msgid "Edit contact"
 
782
msgstr "Επεξεργασία επαφής"
 
783
 
 
784
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
 
785
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
 
786
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
 
787
msgid "Please update the following fields:"
 
788
msgstr ""
 
789
 
 
790
#
 
791
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
 
792
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
 
793
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
 
794
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
 
795
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355
 
796
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
 
797
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
 
798
msgid "Name:"
 
799
msgstr "Όνομα:"
 
800
 
 
801
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
 
802
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
 
803
msgid "VoIP _URI:"
 
804
msgstr "VoIP _URI:"
 
805
 
 
806
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
 
807
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
 
808
msgid "_Home phone:"
 
809
msgstr "Τηλέφωνο οι_κίας:"
 
810
 
 
811
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
 
812
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
 
813
msgid "_Office phone:"
 
814
msgstr "Τηλέφωνο ε_ργασίας:"
 
815
 
 
816
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
 
817
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
 
818
msgid "_Cell phone:"
 
819
msgstr "_Κινητό τηλέφωνο"
 
820
 
 
821
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
 
822
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
 
823
#, fuzzy
 
824
msgid "_Pager:"
 
825
msgstr "Εικόνα:"
 
826
 
 
827
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
 
828
#, fuzzy
 
829
msgid "Remove contact"
 
830
msgstr "Απομακρυσμένες Επαφές"
 
831
 
 
832
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
 
833
#, fuzzy, c-format
 
834
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
835
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s από %s;"
 
836
 
 
837
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
 
838
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
 
839
#, fuzzy, c-format
 
840
msgid "%d user found"
 
841
msgid_plural "%d users found"
 
842
msgstr[0] "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
 
843
msgstr[1] "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
 
844
 
 
845
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
 
846
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
 
847
msgid "_Refresh"
 
848
msgstr "_Ανανέωση"
 
849
 
 
850
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
 
851
msgid "New _Contact"
 
852
msgstr "Νέα _Επαφή"
 
853
 
 
854
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
 
855
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
 
856
msgid "New contact"
 
857
msgstr "Νέα επαφή"
 
858
 
 
859
#
 
860
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
 
861
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
 
862
msgid "_Name:"
 
863
msgstr "Ό_νομα:"
 
864
 
 
865
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
 
866
#, fuzzy
 
867
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
868
msgstr "Προσθήκη ενός Βιβλίου Διευθύνσεων"
 
869
 
 
870
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
 
871
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
872
msgstr ""
 
873
 
 
874
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
 
875
#, fuzzy
 
876
msgid "Create LDAP directory"
 
877
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
 
878
 
 
879
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
 
880
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
 
881
msgid "Please edit the following fields"
 
882
msgstr ""
 
883
 
 
884
#
 
885
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
 
886
#, fuzzy
 
887
msgid "_Hostname:"
 
888
msgstr "Όνομα συστήματος:"
 
889
 
 
890
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
 
891
msgid "_Port:"
 
892
msgstr "_Θύρα:"
 
893
 
 
894
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
 
895
#, fuzzy
 
896
msgid "_Base DN:"
 
897
msgstr "Base DN:"
 
898
 
 
899
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
 
900
#, fuzzy
 
901
msgid "_Subtree"
 
902
msgstr "Subtree"
 
903
 
 
904
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
 
905
#, fuzzy
 
906
msgid "Single _Level"
 
907
msgstr "Ένα επίπεδο"
 
908
 
 
909
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
 
910
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
 
911
msgid "_Scope"
 
912
msgstr ""
 
913
 
 
914
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
 
915
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
 
916
#, fuzzy
 
917
msgid "Call _Attribute"
 
918
msgstr "Γνώρισμα αναζήτησης:"
 
919
 
 
920
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
 
921
msgid "Password"
 
922
msgstr "Κωδικός"
 
923
 
 
924
#
 
925
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
 
926
#, fuzzy
 
927
msgid "Ekiga.net Directory"
 
928
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
 
929
 
 
930
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
 
931
msgid "_Properties"
 
932
msgstr "_Ιδιότητες"
 
933
 
 
934
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
 
935
msgid "Refreshing"
 
936
msgstr ""
 
937
 
 
938
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
 
939
msgid "Could not initialize server"
 
940
msgstr ""
 
941
 
 
942
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
 
943
#, fuzzy
 
944
msgid "Could not contact server"
 
945
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
 
946
 
 
947
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
 
948
#, fuzzy
 
949
msgid "Contacted server"
1031
950
msgstr "Επαφές που βρίσκονται κοντά μου"
1032
951
 
1033
 
#. Init the address book
1034
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
1035
 
msgid "On This Computer"
1036
 
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
1037
 
 
1038
 
#
1039
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
1040
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
1041
 
msgid "Personal"
1042
 
msgstr "Προσωπικά"
1043
 
 
1044
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
 
952
#. patience == 0
 
953
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
 
954
#, fuzzy
 
955
msgid "Could not connect to server"
 
956
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
 
957
 
 
958
#. patience == 0
 
959
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
 
960
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
 
961
msgid "Could not search"
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
 
965
msgid "Waiting for search results"
 
966
msgstr ""
 
967
 
 
968
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
 
969
#, fuzzy
 
970
msgid "Edit LDAP directory"
 
971
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
 
972
 
 
973
#
 
974
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
 
975
msgid "_Name"
 
976
msgstr "Ό_νομα"
 
977
 
 
978
#
 
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
 
980
msgid "_Hostname"
 
981
msgstr "Ό_νομα συστήματος:"
 
982
 
 
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
 
984
msgid "_Port"
 
985
msgstr "_Θύρα"
 
986
 
 
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
 
988
#, fuzzy
 
989
msgid "_Base DN"
 
990
msgstr "Base DN:"
 
991
 
 
992
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
 
993
msgid "Subtree"
 
994
msgstr "Subtree"
 
995
 
 
996
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
 
997
#, fuzzy
 
998
msgid "Single Level"
 
999
msgstr "Ένα επίπεδο"
 
1000
 
 
1001
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
 
1002
msgid "_Password"
 
1003
msgstr "_Κωδικός"
 
1004
 
 
1005
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
 
1006
msgid "_Find"
 
1007
msgstr "_Εύρεση"
 
1008
 
 
1009
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
 
1010
msgid "Address Book"
 
1011
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"
 
1012
 
 
1013
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
 
1014
#: ../src/gui/main.cpp:1726
 
1015
msgid "Address _Book"
 
1016
msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων"
 
1017
 
 
1018
#
 
1019
#. This will add static and dynamic actions
 
1020
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
 
1021
msgid "_Action"
 
1022
msgstr "_Ενέργεια"
 
1023
 
 
1024
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
 
1025
msgid "Category"
 
1026
msgstr "Κατηγορία"
 
1027
 
 
1028
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1029
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
 
1030
msgid "says:"
 
1031
msgstr "λέει:"
 
1032
 
 
1033
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1034
msgid "Open link in browser"
 
1035
msgstr ""
 
1036
 
 
1037
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1038
#, fuzzy
 
1039
msgid "Copy link"
 
1040
msgstr "Αντι_γραφή equation"
 
1041
 
 
1042
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
 
1043
msgid "_Smile..."
 
1044
msgstr ""
 
1045
 
 
1046
#. The window
 
1047
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1048
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
 
1049
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
 
1050
msgid "Chat Window"
 
1051
msgstr "Παράθυρο chat"
 
1052
 
 
1053
#
 
1054
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
 
1055
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
 
1056
#, fuzzy
 
1057
msgid "Full Name"
 
1058
msgstr "Πλήρης _Προβολή"
 
1059
 
 
1060
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
 
1061
#, fuzzy
 
1062
msgid "_Search Filter:"
 
1063
msgstr "Γνώρισμα αναζήτησης:"
 
1064
 
 
1065
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979
 
1066
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014
 
1067
#, fuzzy
 
1068
msgid "Unsorted"
 
1069
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
 
1070
 
 
1071
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
 
1072
msgid "_Send"
 
1073
msgstr "Απο_στολή"
 
1074
 
 
1075
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
 
1076
#, fuzzy, c-format
 
1077
msgid "You say:\n"
 
1078
msgstr "λες:"
 
1079
 
 
1080
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
 
1081
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
 
1082
msgid "Clear"
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
1086
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
 
1087
msgid "Neighbours"
 
1088
msgstr "Γείτονες"
 
1089
 
 
1090
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
 
1091
msgid "Edit roster element"
 
1092
msgstr ""
 
1093
 
 
1094
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
 
1095
msgid "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal roster"
 
1096
msgstr ""
 
1097
 
 
1098
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
1099
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
 
1100
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
1101
msgid "Address:"
 
1102
msgstr "Διεύθυνση:"
 
1103
 
 
1104
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
1105
#, fuzzy
 
1106
msgid "Choose groups:"
 
1107
msgstr "Επιλογή ενός ήχου"
 
1108
 
 
1109
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
 
1110
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
1111
#, fuzzy
 
1112
msgid "Add to local roster"
 
1113
msgstr "Αποτυχία κλήσης χρήστη"
 
1114
 
 
1115
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
1116
msgid "Services"
 
1117
msgstr "Υπηρεσίες"
 
1118
 
 
1119
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
1120
msgid "Echo test"
 
1121
msgstr ""
 
1122
 
 
1123
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
1124
msgid "Conference room"
 
1125
msgstr ""
 
1126
 
 
1127
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
1128
#, fuzzy
 
1129
msgid "Local roster"
 
1130
msgstr "Τοπικές Επαφές"
 
1131
 
 
1132
#
 
1133
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
1134
msgid "Rename"
 
1135
msgstr "Μετονομασία"
 
1136
 
 
1137
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
 
1138
msgid "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
1142
msgid "Put contact in groups:"
 
1143
msgstr ""
 
1144
 
 
1145
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
1146
msgid "You supplied an unsupported address"
 
1147
msgstr ""
 
1148
 
 
1149
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
1150
msgid "You already have a contact with this address!"
 
1151
msgstr ""
 
1152
 
 
1153
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
1154
msgid "Rename group"
 
1155
msgstr ""
 
1156
 
 
1157
#
 
1158
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
1159
#, fuzzy
 
1160
msgid "Please edit this group name"
 
1161
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας:"
 
1162
 
 
1163
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
 
1164
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1165
msgstr ""
 
1166
 
 
1167
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
 
1168
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1169
msgstr ""
 
1170
 
 
1171
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1045
1172
msgid "Do not show this dialog again"
1046
1173
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτός ο διάλογος ξανά"
1047
1174
 
1048
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
1049
 
msgid "Orientation"
1050
 
msgstr "Προσανατολισμός"
1051
 
 
1052
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
1053
 
msgid "The orientation of the tray."
1054
 
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού."
1055
 
 
1056
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
1057
 
msgid "Invalid parameters"
1058
 
msgstr "Μη έγκυροι παράμετροι"
1059
 
 
1060
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
1061
 
msgid ""
1062
 
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1063
 
"order to be able to register to the users directory."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας και το e-mail σας στην Ενότητα Προσωπικών "
1066
 
"Δεδομένων για να μπορέσετε να εγγραφείτε στον κατάλογο χρηστών."
1067
 
 
1068
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1069
 
msgid "Invalid users directory"
1070
 
msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος χρηστών"
1071
 
 
1072
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1073
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1074
 
msgstr "Αδύνατη η λειτουργία μιας και δεν καθοριστεί κατάλογος χρηστών."
1075
 
 
1076
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1077
 
msgid "Failed to parse XML file"
1078
 
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης αρχείου XML"
1079
 
 
1080
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1081
 
msgid ""
1082
 
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1083
 
"correctly installed in your system."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"Υπήρξε σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου XML. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι "
1086
 
"έχει εγκατασταθεί σωστά στο σύστημα σας."
1087
 
 
1088
 
#
1089
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1090
 
msgid "Bad information"
1091
 
msgstr "Λανθασμένες πληροφορίες"
1092
 
 
1093
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1094
 
#, c-format
1095
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1096
 
msgstr "Εσφαλμένες πληροφορίες ldap για αρχείο XML: %s."
1097
 
 
1098
 
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1099
 
#, c-format
1100
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1101
 
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ILS: αδυναμία σύνδεσης με %s"
1102
 
 
1103
 
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1104
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1105
 
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ILS: Αδυναμία ορισμού ορίου χρόνου στις λειτουργίες"
1106
 
 
1107
 
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1110
 
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ILS: αποτυχία bind σε %s"
1111
 
 
1112
 
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "Updated information on %s"
1115
 
msgstr "Ενημερωμένες πληροφορίες στο %s"
1116
 
 
1117
 
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1118
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
1119
 
#, c-format
1120
 
msgid "Unregistered from %s"
1121
 
msgstr "Μη εγγεγραμμένος από  %s"
1122
 
 
1123
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid "STUN server set to %s"
1126
 
msgstr "Ορισμός εξυπηρετητής STUN σε %s"
1127
 
 
1128
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1129
 
msgid "Removed STUN server"
1130
 
msgstr "Αφαιρέθηκε εξυπηρετητής STUN"
1131
 
 
1132
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid ""
1135
 
"STUN test result: %s.\n"
1136
 
"\n"
1137
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1138
 
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1139
 
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1140
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1141
 
"not running a local firewall."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"Αποτέλεσμα δοκιμής STUN: %s.\n"
1144
 
"\n"
1145
 
"Το Ekiga δεν μπόρεσε να εντοπίσει το τύπο NAT που χρησιμοποιείτε. Η πιο "
1146
 
"σωστή μέθοδος, αν ο router σας δεν υποστηρίζει εγγενώς SIP ή H.323, είναι να "
1147
 
"προωθήσετε τις απαιτούμενες θύρες στην εσωτερική συσκευή και να "
1148
 
"χρησιμοποιήσετε IP translation αν είστε πίσω από ένα NAT router. Ακόμα "
1149
 
"βεβαιωθείτε ότι δεν είστε πίσω από ένα τοπικό firewall."
1150
 
 
1151
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1152
 
#, c-format
1153
 
msgid ""
1154
 
"STUN test result: %s.\n"
1155
 
"\n"
1156
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1157
 
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1158
 
msgstr ""
1159
 
"Αποτέλεσμα δοκιμής  STUN: %s.\n"
1160
 
"\n"
1161
 
"Το σύστημα σας δεν χρειάζεται κάποια ιδιαίτερη ρύθμιση μια και δεν υπάρχει "
1162
 
"τοπικός firewall που να μπλοκάρει τις απαιτούμενες από το Ekiga. "
1163
 
 
1164
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1165
 
#, c-format
1166
 
msgid ""
1167
 
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1168
 
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1169
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1170
 
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1171
 
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1172
 
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1173
 
"problem in your forwarding rules."
1174
 
msgstr ""
1175
 
"Το Ekiga εντόπισε Symmetric NAT. Η πιο σωστή μέθοδος, αν ο router σας δεν "
1176
 
"υποστηρίζει εγγενώς SIP ή H.323, είναι να προωθήσετε τις απαιτούμενες θύρες "
1177
 
"στην εσωτερική συσκευή ώστε να αλλάξετε το Symmetric NAT σε Cone NAT. Όταν "
1178
 
"εκτελέσετε αυτή τη δοκιμή ξανά μετά από την προώθηση θύρας, το αποτέλεσμα θα "
1179
 
"πρέπει να είναι Cone NAT. Αυτό θα επιτρέψει στο Ekiga να χρησιμοποιηθεί με "
1180
 
"την υποστήριξη STUN. Αν η δοκιμή δεν αναφέρει  Cone NAT, αυτό σημαίνει ότι "
1181
 
"υπάρχει πρόβλημα με τους κανόνες προώθησης σας."
1182
 
 
1183
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1184
 
#, c-format
1185
 
msgid ""
1186
 
"STUN test result: %s.\n"
1187
 
"\n"
1188
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1189
 
msgstr ""
1190
 
"Αποτέλεσμα δοκιμής STUN: %s.\n"
1191
 
"\n"
1192
 
"Πιθανότατα δεν χρησιμοποιείτε NAT router. Η υποστήριξη STUN δεν είναι "
1193
 
"απαραίτητη.."
1194
 
 
1195
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid ""
1198
 
"STUN test result: %s.\n"
1199
 
"\n"
1200
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1201
 
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1202
 
"\n"
1203
 
"Enable STUN Support?"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"Αποτέλεσμα δοκιμής STUN: %s.\n"
1206
 
"\n"
1207
 
"Η χρήση ενός εξυπηρετητή STUN είναι η πιο σωστή μέθοδος αν ο router σας δεν "
1208
 
"υποστηρίζει εγγενώς SIP ή H.323.\n"
1209
 
"\n"
1210
 
"Να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη STUN;"
1211
 
 
1212
 
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1213
 
msgid "NAT Detection Finished"
1214
 
msgstr "Επιτυχής εντοπισμός NAT"
1215
 
 
1216
 
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1217
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1218
 
msgstr "Ο  εντοπισμός του τύπου NAT ολοκληρώθηκε"
1219
 
 
1220
 
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1221
 
msgid "Unknown NAT"
1222
 
msgstr "Άγνωστο NAT"
1223
 
 
1224
 
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1225
 
msgid "Open NAT"
1226
 
msgstr "Άνοιγμα NAT"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1229
 
msgid "Cone NAT"
1230
 
msgstr "Cone NAT"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1233
 
msgid "Restricted NAT"
1234
 
msgstr "Περιορισμένο  NAT"
1235
 
 
1236
 
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1237
 
msgid "Port Restricted NAT"
1238
 
msgstr "Περιορισμένο σε θύρα NAT"
1239
 
 
1240
 
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1241
 
msgid "Symmetric NAT"
1242
 
msgstr "Συμμετρικό NAT"
1243
 
 
1244
 
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1245
 
msgid "Symmetric Firewall"
1246
 
msgstr "Symmetric Firewall"
1247
 
 
1248
 
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1249
 
msgid "Blocked"
1250
 
msgstr "Φραγμένο"
1251
 
 
1252
 
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1253
 
msgid "Partially Blocked"
1254
 
msgstr "Μερικώς φραγμένο"
1255
 
 
1256
 
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1257
 
msgid "No NAT"
1258
 
msgstr "Χωρίς NAT"
1259
 
 
1260
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1261
 
msgid "Detection in progress"
1262
 
msgstr "Εντοπισμός σε εξέλιξη"
1263
 
 
1264
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1265
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1266
 
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να εντοπισθεί ο τύπος NAT."
1267
 
 
1268
 
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1269
 
#, c-format
1270
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1271
 
msgstr "Ορισμός εξυπηρετητή STUN σε %s (%s)"
1272
 
 
1273
 
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1276
 
msgstr "Αγνοήθηκε ο εξυπηρετητής STUN (%s)"
1277
 
 
1278
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1279
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1280
 
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του Ekiga"
1281
 
 
1282
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1283
 
msgid ""
1284
 
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1285
 
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1286
 
msgstr ""
1287
 
"Το Ekiga εκτελείται ήδη, αν θέλετε να καλέσετε ένα καθορισμένο SIP,  callto "
1288
 
"ή h323 URL, χρησιμοποιήστε το \"ekiga -c address\"."
1289
 
 
1290
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1291
 
#, c-format
1292
 
msgid ""
1293
 
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1294
 
"Factory mode disabled.\n"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Φαίνεται ότι δεν έχετε εγκατεστημένο το ekiga.server σε έγκυρη τοποθεσία. Η "
1297
 
"εργοστασιακή λειτουργία απενεργοποιήθηκε.\n"
1298
 
 
1299
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1300
 
#, c-format
1301
 
msgid ""
1302
 
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"Σφάλμα εγγραφής του Ekiga με την υπηρεσία ενεργοποίησης, η εργοστασιακή "
1305
 
"λειτουργία απενεργοποιήθηκε.\n"
1306
 
 
1307
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1308
 
#, c-format
1309
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Αποτυχία ανάκτησης του Ekiga server από τον εξυπηρετητή ενεργοποίησης\n"
1312
 
 
1313
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
 
1175
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1314
1176
msgid "Opening device for playing"
1315
1177
msgstr "Άνοιγμα συσκευής για αναπαραγωγή"
1316
1178
 
1317
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
 
1179
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1318
1180
msgid "Opening device for recording"
1319
1181
msgstr "Άνοιγμά συσκευής για εγγραφή"
1320
1182
 
1321
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1322
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
 
1183
#: ../src/devices/audio.cpp:294
 
1184
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1323
1185
msgid "Failed to open the device"
1324
1186
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της συσκευής"
1325
1187
 
1326
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1327
 
#, c-format
1328
 
msgid ""
1329
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1330
 
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1331
 
msgstr ""
1332
 
"Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για ηχογράφηση. "
1333
 
"Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι "
1334
 
"απασχολημένη."
1335
 
 
1336
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1337
 
#, c-format
1338
 
msgid ""
1339
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1340
 
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1341
 
msgstr ""
1342
 
"Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για αναπαραγωγή. "
1343
 
"Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι "
1344
 
"απασχολημένη."
1345
 
 
1346
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
 
1188
#: ../src/devices/audio.cpp:294
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1191
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για ηχογράφηση. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
 
1192
 
 
1193
#: ../src/devices/audio.cpp:296
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1196
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για αναπαραγωγή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
 
1197
 
 
1198
#: ../src/devices/audio.cpp:312
 
1199
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1347
1200
msgid "Cannot use the audio device"
1348
1201
msgstr "Δε μπόρεσε να χρησιμοποιηθεί η συσκευή ήχου"
1349
1202
 
1350
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
 
1203
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1351
1204
#, c-format
1352
 
msgid ""
1353
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1354
 
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1355
 
msgstr ""
1356
 
"Η επιλεγμένη συσκευή ήχου  (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η "
1357
 
"ανάγνωση δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου "
1358
 
"σας."
 
1205
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
 
1206
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου  (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
1359
1207
 
1360
1208
#
1361
 
#: ../src/devices/audio.cpp:325
 
1209
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1362
1210
msgid "Recording your voice"
1363
1211
msgstr "Εγγραφή της φωνής σας"
1364
1212
 
1365
1213
#
1366
 
#: ../src/devices/audio.cpp:364
 
1214
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1367
1215
msgid "Recording and playing back"
1368
1216
msgstr "Εγγραφή και αναπαραγωγή"
1369
1217
 
1370
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
 
1218
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1371
1219
#, c-format
1372
 
msgid ""
1373
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1374
 
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1375
 
msgstr ""
1376
 
"Η επιλεγμένη συσκευή ήχου  (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η "
1377
 
"εγγραφή δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου "
1378
 
"σας."
 
1220
msgid "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
 
1221
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου  (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η εγγραφή δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
1379
1222
 
1380
 
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1381
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1382
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1383
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1384
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1385
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
 
1223
#: ../src/devices/audio.cpp:476
 
1224
#: ../src/devices/audio.cpp:477
 
1225
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118
 
1226
#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
 
1227
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164
 
1228
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
 
1229
#: ../src/gui/preferences.cpp:758
 
1230
#: ../src/gui/preferences.cpp:781
1386
1231
msgid "No device found"
1387
1232
msgstr "Δε βρέθηκε συσκευή"
1388
1233
 
1389
 
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1390
 
#, c-format
1391
 
msgid ""
1392
 
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1393
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1394
 
"speakers with a four-second delay."
1395
 
msgstr ""
1396
 
"Το  Ekiga τώρα ηχογραφεί από %s και αναπαράγει στο %s. Παρακαλώ πείτε \"1 2 3"
1397
 
"\" στο μικρόφωνο σας, θα πρέπει να ακούσετε τον εαυτό σας στα ηχεία με 4 "
1398
 
"δευτερόλεπτα καθυστέρηση."
1399
 
 
1400
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1401
 
#, c-format
1402
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1403
 
msgstr "Άνοιγμα συσκευής βίντεο %s με την πρόσθετη λειτουργία %s"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1406
 
#, c-format
1407
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1408
 
msgstr "Επιτυχές άνοιγμα συσκευής βίντεο %s, κανάλι %d"
1409
 
 
1410
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "Error while opening video device %s"
1413
 
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
1414
 
 
1415
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1416
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1417
 
msgid ""
1418
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1419
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1420
 
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1421
 
msgstr ""
1422
 
"Ένα κινούμενο λογότυπο θα μεταδίδεται κατά τη διάρκεια κλήσεων. Σημειώστε "
1423
 
"ότι μπορείτε πάντοτε να μεταδώσετε μια συγκεκριμένη εικόνα ή το κινούμενο "
1424
 
"λογότυπο επιλέγοντας \"Picture\" ως πρόσθετη λειτουργία βίντεο και "
1425
 
"\"MovingLogo\" ή  \"StaticPicture\" ως συσκευή."
1426
 
 
1427
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1428
 
msgid "Couldn't open the video device"
1429
 
msgstr "Δε μπόρεσε να ανοιχθεί η συσκευή βίντεο"
1430
 
 
1431
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1432
 
msgid ""
1433
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1434
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1435
 
msgstr ""
1436
 
"Υπήρξε σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής. Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα "
1437
 
"σας και σιγουρευτείτε ότι φορτώθηκε ο κατάλληλος οδηγός."
1438
 
 
1439
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1440
 
#, c-format
1441
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1442
 
msgstr "Ο οδηγός βίντεο δεν υποστηρίζει την αιτούμενη μορφή βίντεο."
1443
 
 
1444
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1445
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1446
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του επιλεγμένου καναλιού."
1447
 
 
1448
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1449
 
msgid ""
1450
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1451
 
"Ekiga.\n"
1452
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1453
 
"Palette is supported."
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Ο οδηγός σας δεν φαίνεται να υποστηρίζει κανένα από τους τύπους χρώματος που "
1456
 
"υποστηρίζει το Ekiga.\n"
1457
 
"Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση του kernel driver για να δείτε ποία παλέττα "
1458
 
"υποστηρίζεται."
1459
 
 
1460
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1461
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1462
 
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ρυθμού καρέ."
1463
 
 
1464
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1465
 
msgid "Error while setting the frame size."
1466
 
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό μεγέθους καρέ."
1467
 
 
1468
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1469
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1470
 
msgstr ""
1471
 
"Ανοίχθηκε η συσκευή βίντεο με τη χρήση της πρόσθετης λειτουργίας \"Εικόνα\""
1472
 
 
1473
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1474
 
msgid "Picture"
1475
 
msgstr "Εικόνα"
1476
 
 
1477
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1478
 
#, c-format
1479
 
msgid ""
1480
 
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1481
 
"then report a bug to the video driver author."
1482
 
msgstr ""
1483
 
"Το Ekiga τώρα δοκιμάζει τη συσκευή βίντεο %s. Αν αντιμετωπίσετε κολλήματα "
1484
 
"συστήματος να αναφέρετε ένα σφάλμα στο συγγραφέα του οδηγού βίντεο."
1485
 
 
1486
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1487
 
#, c-format
1488
 
msgid "Test %d done"
1489
 
msgstr "Δοκιμή %d ολοκληρώθηκε"
1490
 
 
1491
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid "Test %d failed"
1494
 
msgstr "Δοκιμή %d απέτυχε"
1495
 
 
1496
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1497
 
#, c-format
1498
 
msgid "Error while opening %s."
1499
 
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του %s."
1500
 
 
1501
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1502
 
#, c-format
1503
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Αδύνατο το άνοιγμα του επιλεγμένου καναλιού με το επιλεγμένο τύπο βίντεο."
1506
 
 
1507
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1508
 
#, c-format
1509
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"Ο driver σας δεν υποστηρίζει καμία από τις μορφές χρωμάτων που δοκίμασε με "
1512
 
"το Ekiga"
1513
 
 
1514
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1515
 
#, c-format
1516
 
msgid "Error with the frame rate."
1517
 
msgstr "Σφάλμα στο ρυθμό του καρέ."
1518
 
 
1519
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid "Error with the frame size."
1522
 
msgstr "Σφάλμα στο μέγεθος του καρέ."
1523
 
 
1524
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1525
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1526
 
msgid "Registering"
1527
 
msgstr "Εγγραφή"
1528
 
 
1529
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1532
 
msgstr "Η εγγραφή του %s σε %s απέτυχε"
1533
 
 
1534
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1535
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1536
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1537
 
msgid "Registration failed"
1538
 
msgstr "Αποτυχία εγγραφής"
1539
 
 
1540
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1541
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1542
 
msgid "Unregistering"
1543
 
msgstr "Ακύρωση εγγραφής"
1544
 
 
1545
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1546
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1547
 
msgstr "Αποτυχία εγγραφής Gatekeeper:  duplicate alias"
1548
 
 
1549
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1550
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1551
 
msgstr "Αποτυχία εγγραφής Gatekeeper: εσφαλμένο όνομα χρήστη/κωδικός"
1552
 
 
1553
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1554
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1555
 
msgstr "Αποτυχία εγγραφής Gatekeeper: σφάλμα μεταφοράς"
1556
 
 
1557
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1558
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1559
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1560
 
msgstr "Αποτυχία εγγραφής Gatekeeper"
1561
 
 
1562
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid "Registered to %s"
1565
 
msgstr "Εγγεγραμμένος σε  %s"
1566
 
 
1567
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1568
 
msgid "Registered"
1569
 
msgstr "Εγγεγραμμένος "
1570
 
 
1571
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1572
 
msgid "Unregistered"
1573
 
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
1574
 
 
1575
 
#
1576
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1577
 
msgid "Answering incoming call"
1578
 
msgstr "Απάντηση εισερχόμενης κλήσης"
1579
 
 
1580
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1583
 
msgstr "Εκκινήθηκε Ekiga %d.%d.%d για χρήστη %s"
1584
 
 
1585
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1586
 
#, c-format
1587
 
msgid "Forwarding call to %s"
1588
 
msgstr "Προώθηση κλήσης σε %s"
1589
 
 
1590
 
#. Update the log and status bar
1591
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1592
 
#, c-format
1593
 
msgid "Call from %s"
1594
 
msgstr "Κλήση από %s"
1595
 
 
1596
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1597
 
msgid "Rejecting incoming call"
1598
 
msgstr "Άρνηση εισερχόμενης κλήσης"
1599
 
 
1600
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1603
 
msgstr "Απόρριψη κλήσης από %s "
1604
 
 
1605
 
#
1606
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1607
 
msgid "Forwarding incoming call"
1608
 
msgstr "Προώθηση εισερχόμενης κλήσης"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1611
 
#, c-format
1612
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1613
 
msgstr "Προώθηση κλήσης από %s σε %s "
1614
 
 
1615
 
#
1616
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1617
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1618
 
msgstr "Αυτόματη- απάντηση εισερχόμενης κλήσης"
1619
 
 
1620
 
#
1621
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1622
 
#, c-format
1623
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1624
 
msgstr "Αυτόματη- απάντηση εισερχόμενης κλήσης από %s"
1625
 
 
1626
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1627
 
#, c-format
1628
 
msgid "Connected with %s using %s"
1629
 
msgstr "Συνδέθηκε με %s κάνοντας χρήση %s"
1630
 
 
1631
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1632
 
#, c-format
1633
 
msgid "Connected with %s"
1634
 
msgstr "Συνδέθηκε με %s "
1635
 
 
1636
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1637
 
msgid "Standby"
1638
 
msgstr "Σε αναμονή"
1639
 
 
1640
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
 
1234
#: ../src/devices/audio.cpp:488
 
1235
#, fuzzy
 
1236
msgid "Audio test running"
 
1237
msgstr "Ρυθμίσεις ή_χου"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/devices/audio.cpp:495
 
1240
#, fuzzy, c-format
 
1241
msgid "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the speakers after a four-second delay."
 
1242
msgstr "Το  Ekiga τώρα ηχογραφεί από %s και αναπαράγει στο %s. Παρακαλώ πείτε \"1 2 3\" στο μικρόφωνο σας, θα πρέπει να ακούσετε τον εαυτό σας στα ηχεία με 4 δευτερόλεπτα καθυστέρηση."
 
1243
 
 
1244
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
 
1245
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273
 
1246
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
1247
msgid "Call"
 
1248
msgstr "Κλήση"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
 
1251
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274
 
1252
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
 
1253
#: ../src/gui/main.cpp:3834
 
1254
msgid "Transfer"
 
1255
msgstr "Μεταφορά"
 
1256
 
 
1257
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318
 
1258
msgid "Duplicate alias"
 
1259
msgstr ""
 
1260
 
 
1261
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321
 
1262
msgid "Bad username/password"
 
1263
msgstr ""
 
1264
 
 
1265
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324
 
1266
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903
 
1267
#, fuzzy
 
1268
msgid "Transport error"
 
1269
msgstr "Μεταφορά"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335
 
1272
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340
 
1273
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910
 
1274
#, fuzzy
 
1275
msgid "Failed"
 
1276
msgstr "_Αρχείο"
 
1277
 
 
1278
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
 
1279
msgid ""
 
1280
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1281
"\n"
 
1282
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for instructions"
 
1283
msgstr ""
 
1284
 
 
1285
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
1286
msgid "_Disable"
 
1287
msgstr "_Απενεργοποίηση"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
1290
msgid "_Enable"
 
1291
msgstr "_Ενεργοποίηση"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326
 
1294
#: ../src/gui/assistant.cpp:664
 
1295
msgid "Recharge the account"
 
1296
msgstr "Πίστωση του λογαριασμού"
 
1297
 
 
1298
#
 
1299
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331
 
1300
#: ../src/gui/assistant.cpp:676
 
1301
msgid "Consult the balance history"
 
1302
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού λογαριασμού"
 
1303
 
 
1304
#
 
1305
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
1306
#, fuzzy
 
1307
msgid "Consult the call history"
 
1308
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351
 
1311
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
1312
#, fuzzy
 
1313
msgid "Edit account"
 
1314
msgstr "Επεξεργασία των λογαριασμών σας"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357
 
1317
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
1318
msgid "Registrar:"
 
1319
msgstr "Καταχωρητής:"
 
1320
 
 
1321
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359
 
1322
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
1323
msgid "Gatekeeper:"
 
1324
msgstr "Gatekeeper:"
 
1325
 
 
1326
#
 
1327
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360
 
1328
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
 
1329
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103
 
1330
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
1331
msgid "User:"
 
1332
msgstr "Χρήστης:"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362
 
1335
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
1336
#, fuzzy
 
1337
msgid "Authentication User:"
 
1338
msgstr "Πιστοποιημένη είσοδος:"
 
1339
 
 
1340
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363
 
1341
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
 
1342
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105
 
1343
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
1344
msgid "Password:"
 
1345
msgstr "Κωδικός:"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364
 
1348
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
 
1349
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
1350
msgid "Timeout:"
 
1351
msgstr "Λήξη χρόνου:"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365
 
1354
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
1355
#, fuzzy
 
1356
msgid "Enable Account"
 
1357
msgstr "Λογαριασμοί"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400
 
1360
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1361
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1362
msgstr ""
 
1363
 
 
1364
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402
 
1365
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1366
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1367
msgstr ""
 
1368
 
 
1369
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404
 
1370
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1371
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1372
msgstr ""
 
1373
 
 
1374
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406
 
1375
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
 
1376
msgid "The timeout should have a bigger value."
 
1377
msgstr ""
 
1378
 
 
1379
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1380
#, fuzzy
 
1381
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1382
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού SIP ekiga.net"
 
1383
 
 
1384
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1385
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1386
msgstr ""
 
1387
 
 
1388
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1389
msgid "_Add a SIP Account"
 
1390
msgstr "Προσ_θήκη λογαριασμού SIP"
 
1391
 
 
1392
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1393
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1394
msgstr "_Προσθήκη ενός λογαριασμού Η.323"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
 
1397
msgid "Please update the following fields."
 
1398
msgstr ""
 
1399
 
 
1400
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80
 
1401
#: ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1402
#, fuzzy
 
1403
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1404
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού SIP ekiga.net"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90
 
1407
#: ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1408
#, fuzzy
 
1409
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1410
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού Ekiga PC-To-Phone"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94
 
1413
#: ../src/gui/main.cpp:3531
 
1414
#: ../src/gui/main.cpp:3628
 
1415
#, fuzzy
 
1416
msgid "Account ID:"
 
1417
msgstr "Όνομα λογαριασμού:"
 
1418
 
 
1419
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
 
1420
msgid "PIN Code:"
 
1421
msgstr ""
 
1422
 
 
1423
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1641
1424
msgid "Local user cleared the call"
1642
1425
msgstr "Ο τοπικός χρήστης εκκαθάρισε την κλήση"
1643
1426
 
1644
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
 
1427
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401
 
1428
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1645
1429
msgid "Local user rejected the call"
1646
1430
msgstr "Ο τοπικός χρήστης απόρριψε την κλήση"
1647
1431
 
1648
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
 
1432
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1649
1433
msgid "Remote user cleared the call"
1650
1434
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης εκκαθάρισε την κλήση"
1651
1435
 
1652
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
 
1436
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1653
1437
msgid "Remote user rejected the call"
1654
1438
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης απόρριψε την κλήση"
1655
1439
 
1656
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1657
 
msgid "Call not answered in the required time"
1658
 
msgstr "Αδυναμία απάντησης στην απαιτούμενη χρονική στιγμή"
1659
 
 
1660
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
 
1440
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1661
1441
msgid "Remote user has stopped calling"
1662
1442
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης σταμάτησε να καλεί"
1663
1443
 
1664
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
 
1444
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1665
1445
msgid "Abnormal call termination"
1666
1446
msgstr "Μη ομαλός τερματισμός κλήσης"
1667
1447
 
1668
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
 
1448
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
 
1449
#: ../src/gui/main.cpp:1527
1669
1450
msgid "Could not connect to remote host"
1670
1451
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
1671
1452
 
1672
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
 
1453
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1673
1454
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1674
1455
msgstr "Ο  Gatekeeper εκκαθάρισε την κλήση"
1675
1456
 
1676
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1677
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1457
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1678
1458
msgid "User not found"
1679
1459
msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
1680
1460
 
1681
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
 
1461
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1682
1462
msgid "Insufficient bandwidth"
1683
1463
msgstr "Ανεπαρκές bandwidth"
1684
1464
 
1685
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
 
1465
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1686
1466
msgid "No common codec"
1687
1467
msgstr "Δεν υπάρχει κοινός codec"
1688
1468
 
1689
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
 
1469
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1690
1470
msgid "Call forwarded"
1691
1471
msgstr "Η κλήση προωθήθηκε"
1692
1472
 
1693
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
 
1473
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1694
1474
msgid "Security check failed"
1695
1475
msgstr "Ο έλεγχος ασφαλείας απέτυχε"
1696
1476
 
1697
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
 
1477
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1698
1478
msgid "Local user is busy"
1699
1479
msgstr "Ο τοπικός χρήστης είναι απασχολημένος"
1700
1480
 
1701
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
 
1481
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443
 
1482
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1702
1483
msgid "Congested link to remote party"
1703
1484
msgstr "Congested link to remote party"
1704
1485
 
1705
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
 
1486
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1706
1487
msgid "Remote user is busy"
1707
1488
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης είναι απασχολημένος"
1708
1489
 
1709
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
 
1490
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1710
1491
msgid "Remote host is offline"
1711
1492
msgstr "Το απομακρυσμένο σύστημα είναι χωρίς σύνδεση"
1712
1493
 
1713
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1714
 
msgid "Remote user is unreachable"
1715
 
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης  δεν είναι προσβάσιμος"
 
1494
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
 
1495
#, fuzzy
 
1496
msgid "User is not available"
 
1497
msgstr "Ο τοπικός χρήστης δεν είναι διαθέσιμος αυτή τη στιγμή"
1716
1498
 
1717
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
 
1499
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1718
1500
msgid "Call completed"
1719
1501
msgstr "Η κλήση ολοκληρώθηκε"
1720
1502
 
1721
 
#
1722
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1723
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1724
 
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του listener για το πρωτόκολλο H.323"
1725
 
 
1726
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1727
 
msgid ""
1728
 
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1729
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1730
 
msgstr ""
1731
 
"Δεν θα μπορείτε να λαμβάνετε εισερχόμενες κλήσεις H.323. Παρακαλώ ελέγξτε "
1732
 
"ότι δεν υπάρχει κάποιο πρόγραμμα που εκτελείται ήδη στην θύρα που "
1733
 
"χρησιμοποιείται από το Ekiga."
1734
 
 
1735
 
#
1736
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1737
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1738
 
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του listener για το πρωτόκολλο SIP"
1739
 
 
1740
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1741
 
msgid ""
1742
 
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1743
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1744
 
msgstr ""
1745
 
"Δεν θα μπορείτε να λαμβάνετε εισερχόμενες κλήσεις SIP. Παρακαλώ ελέγξτε ότι "
1746
 
"δεν υπάρχει κάποιο πρόγραμμα που εκτελείται ήδη στην θύρα που "
1747
 
"χρησιμοποιείται από το Ekiga."
1748
 
 
1749
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1752
 
msgstr "Άνοιγμα codec %s για μετάδοση"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1755
 
#, c-format
1756
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1757
 
msgstr "Κλείσιμο codec %s που ανοίχθηκε για μετάδοση"
1758
 
 
1759
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1760
 
#, c-format
1761
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1762
 
msgstr "Άνοιγμα codec %s για λήψη"
1763
 
 
1764
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1767
 
msgstr "Κλείσιμο codec %s που ανοίχθηκε για λήψη"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1772
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1773
 
 
1774
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1777
 
msgstr "Ανοίχθηκε %s για ηχογράφηση με πρόσθετη λειτουργία %s"
1778
 
 
1779
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1782
 
msgstr "Ανοίχθηκε %s για αναπαραγωγή με πρόσθετη λειτουργία %s"
1783
 
 
1784
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1785
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1786
 
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καναλιού ήχου για μετάδοση"
1787
 
 
1788
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1789
 
msgid ""
1790
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1791
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1792
 
"driver supports full-duplex.\n"
1793
 
"The audio transmission has been disabled."
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια ηχογράφησης από την κάρτα ήχου για την "
1796
 
"μετάδοση ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η κάρτα ήχου σας δεν είναι απασχολημένη "
1797
 
"και ότι ο οδηγός σας υποστηρίζει full-duplex.\n"
1798
 
"Η μετάδοση ήχου απενεργοποιήθηκε."
1799
 
 
1800
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1801
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1802
 
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καναλιού ήχου για λήψη ήχου"
1803
 
 
1804
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1805
 
msgid ""
1806
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1807
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1808
 
"supports full-duplex.\n"
1809
 
"The audio reception has been disabled."
1810
 
msgstr ""
1811
 
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια αναπαραγωγής από την κάρτα ήχου για την "
1812
 
"λήψηήχου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η κάρτα ήχου σας δεν είναι απασχολημένη και "
1813
 
"ότι ο οδηγός σας υποστηρίζει full-duplex.\n"
1814
 
"Η λήψη ήχου απενεργοποιήθηκε."
1815
 
 
1816
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
 
1503
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298
 
1504
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1505
msgid "Message"
 
1506
msgstr "Μήνυμα"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1817
1509
msgid "Bad request"
1818
1510
msgstr "Εσφαλμένη αίτηση"
1819
1511
 
1820
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
 
1512
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1821
1513
msgid "Payment required"
1822
1514
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
1823
1515
 
1824
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
 
1516
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
 
1517
msgid "Unauthorized"
 
1518
msgstr ""
 
1519
 
 
1520
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1825
1521
msgid "Forbidden"
1826
1522
msgstr "Απογορεύεται "
1827
1523
 
1828
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
 
1524
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1829
1525
msgid "Timeout"
1830
1526
msgstr "Λήξη χρόνου"
1831
1527
 
1832
1528
#
1833
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
 
1529
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1834
1530
msgid "Conflict"
1835
1531
msgstr "Σύγκρουση"
1836
1532
 
1837
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
 
1533
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1838
1534
msgid "Temporarily unavailable"
1839
1535
msgstr "Προσωρινά μη διαθέσιμο"
1840
1536
 
1841
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1842
 
msgid "Not Acceptable"
1843
 
msgstr "Μη αποδεκτό"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "Registration failed: %s"
1848
 
msgstr "Αποτυχία  εγγραφής: %s"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1851
 
#, c-format
1852
 
msgid "Unregistration failed: %s"
1853
 
msgstr "Αποτυχία ακύρωσης εγγραφής: %s"
1854
 
 
1855
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1856
 
msgid "Unregistration failed"
1857
 
msgstr "Αποτυχία ακύρωσης εγγραφής"
1858
 
 
1859
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1860
 
msgid "Error: User not found"
1861
 
msgstr "Σφάλμα: Ο χρήστης δε βρέθηκε"
1862
 
 
1863
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1864
 
msgid "Error: User offline"
1865
 
msgstr "Σφάλμα: Ο χρήστης είναι χωρίς σύνδεση"
1866
 
 
1867
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1868
 
msgid "Error: Forbidden"
1869
 
msgstr "Σφάλμα : Απαγορεύεται"
1870
 
 
1871
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1872
 
msgid "Error: Timeout"
1873
 
msgstr "Σφάλμα: Λήξη χρόνου"
1874
 
 
1875
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1876
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
1877
 
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία μετάδοσης του μυνήματος"
1878
 
 
1879
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1880
 
msgid "Invalid URL handler"
1881
 
msgstr "Μη έγκυρος χειριστής URL"
1882
 
 
1883
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1884
 
msgid ""
1885
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1886
 
"supported."
1887
 
msgstr ""
1888
 
"Παρακαλώ καθορίστε ένα έγκυρο χειριστή URL. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται "
1889
 
"το  h323: και το callto:."
1890
 
 
1891
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid "Calling %s"
1894
 
msgstr "Γίνεται κλήση σε %s"
1895
 
 
1896
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1897
 
#, c-format
1898
 
msgid "Transferring call to %s"
1899
 
msgstr "Μεταφορά κλήσης σε %s"
1900
 
 
1901
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1902
 
msgid "Failed to call user"
1903
 
msgstr "Αποτυχία κλήσης χρήστη"
1904
 
 
1905
 
#
1906
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1907
 
msgid "Edit the Account Information"
1908
 
msgstr "Επεξεργασία των πληροφοριών λογαριασμού"
1909
 
 
1910
 
#. Account Name
1911
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1912
 
msgid "Account Name:"
1913
 
msgstr "Όνομα λογαριασμού:"
1914
 
 
1915
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1916
 
msgid "Protocol:"
1917
 
msgstr "Πρωτόκολλο:"
1918
 
 
1919
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1920
 
msgid "Registrar:"
1921
 
msgstr "Καταχωρητής:"
1922
 
 
1923
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1924
 
msgid "Gatekeeper:"
1925
 
msgstr "Gatekeeper:"
1926
 
 
1927
 
#
1928
 
#. User
1929
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1930
 
msgid "User:"
1931
 
msgstr "Χρήστης:"
1932
 
 
1933
 
#. Password
1934
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1935
 
msgid "Password:"
1936
 
msgstr "Κωδικός:"
1937
 
 
1938
 
#. Advanced Options
1939
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1940
 
msgid "More _Options"
1941
 
msgstr "Περισσότερες ε_πιλογές"
1942
 
 
1943
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1944
 
msgid "Authentication Login:"
1945
 
msgstr "Πιστοποιημένη είσοδος:"
1946
 
 
1947
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1948
 
msgid "Gatekeeper ID:"
1949
 
msgstr "Gatekeeper ID:"
1950
 
 
1951
 
#. Timeout
1952
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1953
 
msgid "Registration Timeout:"
1954
 
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής:"
1955
 
 
1956
 
#
1957
 
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1958
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1959
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1960
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1961
 
msgid "Missing information"
1962
 
msgstr "Ελλειπείς πληροφορίες"
1963
 
 
1964
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1965
 
msgid ""
1966
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1967
 
msgstr ""
1968
 
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει ένα έγκυρο όνομα λογαριασμού, όνομα συστήματος "
1969
 
"και όνομα χρήστη."
1970
 
 
1971
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1972
 
msgid ""
1973
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1974
 
"timeout."
1975
 
msgstr ""
1976
 
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει ένα έγκυρο όνομα λογαριασμού, όνομα συστήματος "
1977
 
"και όριο χρόνου λήξης εγγραφής."
1978
 
 
1979
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1980
 
#, c-format
1981
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1982
 
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον λογαριασμό %s;"
1983
 
 
1984
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1985
 
msgid "Realm/Domain:"
1986
 
msgstr "Realm/Τομέας:"
1987
 
 
1988
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
 
1537
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
 
1538
msgid "Not acceptable"
 
1539
msgstr "Μη αποδεκτό"
 
1540
 
 
1541
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1542
msgid "Illegal status code"
 
1543
msgstr ""
 
1544
 
 
1545
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1546
msgid "Multiple choices"
 
1547
msgstr ""
 
1548
 
 
1549
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1550
msgid "Moved permanently"
 
1551
msgstr ""
 
1552
 
 
1553
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1554
msgid "Moved temporarily"
 
1555
msgstr ""
 
1556
 
 
1557
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1558
msgid "Use proxy"
 
1559
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1562
#, fuzzy
 
1563
msgid "Alternative service"
 
1564
msgstr "Εναλλακτική συσκευή εξόδου"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1567
msgid "Not found"
 
1568
msgstr "Δε βρέθηκε"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1571
msgid "Method not allowed"
 
1572
msgstr ""
 
1573
 
 
1574
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
 
1575
#, fuzzy
 
1576
msgid "Proxy auth. required"
 
1577
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1580
#, fuzzy
 
1581
msgid "Length required"
 
1582
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1585
msgid "Request entity too big"
 
1586
msgstr ""
 
1587
 
 
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1589
msgid "Request URI too long"
 
1590
msgstr ""
 
1591
 
 
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1593
msgid "Unsupported media type"
 
1594
msgstr ""
 
1595
 
 
1596
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1597
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1598
msgstr ""
 
1599
 
 
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
 
1601
msgid "Bad extension"
 
1602
msgstr ""
 
1603
 
 
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
 
1605
msgid "Extension required"
 
1606
msgstr "Απαιτείται επέκταση"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
 
1609
msgid "Interval too brief"
 
1610
msgstr ""
 
1611
 
 
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
 
1613
msgid "Loop detected"
 
1614
msgstr ""
 
1615
 
 
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
 
1617
msgid "Too many hops"
 
1618
msgstr ""
 
1619
 
 
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
 
1621
#, fuzzy
 
1622
msgid "Address incomplete"
 
1623
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
 
1626
msgid "Ambiguous"
 
1627
msgstr ""
 
1628
 
 
1629
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
 
1630
msgid "Busy Here"
 
1631
msgstr ""
 
1632
 
 
1633
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
 
1634
msgid "Request terminated"
 
1635
msgstr ""
 
1636
 
 
1637
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
 
1638
#, fuzzy
 
1639
msgid "Not acceptable here"
 
1640
msgstr "Μη αποδεκτό"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
 
1643
#, fuzzy
 
1644
msgid "Bad event"
 
1645
msgstr "Εσφαλμένη αίτηση"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
 
1648
#, fuzzy
 
1649
msgid "Request pending"
 
1650
msgstr "Εγγραφή"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
 
1653
msgid "Undecipherable"
 
1654
msgstr ""
 
1655
 
 
1656
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
 
1657
msgid "Internal server error"
 
1658
msgstr ""
 
1659
 
 
1660
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
 
1661
msgid "Not implemented"
 
1662
msgstr ""
 
1663
 
 
1664
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
 
1665
#, fuzzy
 
1666
msgid "Bad gateway"
 
1667
msgstr "Προεπιλεγμένος  _gateway:"
 
1668
 
 
1669
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
 
1670
#, fuzzy
 
1671
msgid "Service unavailable"
 
1672
msgstr "Προσωρινά μη διαθέσιμο"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
 
1675
#, fuzzy
 
1676
msgid "Server timeout"
 
1677
msgstr "Όριο χρόνου αναπάντητης"
 
1678
 
 
1679
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
 
1680
msgid "SIP version not supported"
 
1681
msgstr ""
 
1682
 
 
1683
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
 
1684
msgid "Message too large"
 
1685
msgstr ""
 
1686
 
 
1687
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
 
1688
msgid "Busy everywhere"
 
1689
msgstr ""
 
1690
 
 
1691
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890
 
1692
msgid "Decline"
 
1693
msgstr "Απόρριψη"
 
1694
 
 
1695
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894
 
1696
msgid "Does not exist anymore"
 
1697
msgstr ""
 
1698
 
 
1699
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
 
1700
#, fuzzy
 
1701
msgid "Globally not acceptable"
 
1702
msgstr "Μη αποδεκτό"
 
1703
 
 
1704
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1026
 
1705
#, fuzzy
 
1706
msgid "Could not send message"
 
1707
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
 
1710
msgid "Registered"
 
1711
msgstr "Εγγεγραμμένος "
 
1712
 
 
1713
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
 
1714
msgid "Unregistered"
 
1715
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
 
1718
msgid "Could not unregister"
 
1719
msgstr ""
 
1720
 
 
1721
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
 
1722
#, fuzzy
 
1723
msgid "Could not register"
 
1724
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
 
1727
msgid "Processing..."
 
1728
msgstr ""
 
1729
 
 
1730
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1989
1731
msgid "Account Name"
1990
1732
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
1991
1733
 
1992
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1993
 
msgid "Protocol"
1994
 
msgstr "Πρωτόκολλο"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
 
1734
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1997
1735
msgid "Voice Mails"
1998
1736
msgstr "Ηχητικά μηνύματα"
1999
1737
 
2000
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
 
1738
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
2001
1739
msgid "Status"
2002
1740
msgstr "Κατάσταση"
2003
1741
 
2004
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
 
1742
#: ../src/gui/accounts.cpp:641
 
1743
#: ../src/gui/accounts.cpp:684
2005
1744
msgid "Accounts"
2006
1745
msgstr "Λογαριασμοί"
2007
1746
 
2008
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
2009
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
 
1747
#: ../src/gui/accounts.cpp:655
 
1748
#: ../src/gui/main.cpp:1787
 
1749
msgid "_Accounts"
 
1750
msgstr "_Λογαριασμοί"
 
1751
 
 
1752
#
 
1753
#: ../src/gui/accounts.cpp:659
 
1754
#: ../src/gui/main.cpp:1870
 
1755
msgid "_Help"
 
1756
msgstr "_Βοήθεια"
 
1757
 
 
1758
#. Translators:
 
1759
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
 
1760
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
 
1761
#. * is activated or not (a status the user can choose).
 
1762
#.
 
1763
#: ../src/gui/accounts.cpp:692
 
1764
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
2010
1765
msgid "A"
2011
1766
msgstr "A"
2012
1767
 
2013
 
#
2014
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
2015
 
msgid "_Default"
2016
 
msgstr "_Προεπιλογή"
2017
 
 
2018
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
2019
 
msgid "Contact collision"
2020
 
msgstr "Σύγκρουση Επαφής"
2021
 
 
2022
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
2023
 
#, c-format
2024
 
msgid ""
2025
 
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
2026
 
"book:\n"
2027
 
"\n"
2028
 
"<b>Name</b>: %s\n"
2029
 
"<b>URL</b>: %s\n"
2030
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Μια άλλη επαφή με την ίδια ταχεία κλήση υπάρχει ήδη στο ευρετήριο "
2033
 
"διευθύνσεων:\n"
2034
 
"\n"
2035
 
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
2036
 
"<b>URL</b>: %s\n"
2037
 
"<b>Ταχεία Κλήση</b>: %s\n"
2038
 
 
2039
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
2040
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
2041
 
msgid "None"
2042
 
msgstr "Κανένα"
2043
 
 
2044
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
2045
 
#, c-format
2046
 
msgid ""
2047
 
"Another contact with similar information already exists in your address "
2048
 
"book:\n"
2049
 
"\n"
2050
 
"<b>Name</b>: %s\n"
2051
 
"<b>URL</b>: %s\n"
2052
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
2053
 
"\n"
2054
 
"Do you still want to add the contact?"
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Μια άλλη επαφή με παρόμοιες πληροφορίες υπάρχει ήδη στο βιβλίο διευθύνσεων:\n"
2057
 
"\n"
2058
 
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
2059
 
"<b>URL</b>: %s\n"
2060
 
"<b>Ταχεία Κλήση</b>: %s\n"
2061
 
"\n"
2062
 
"Θέλετε ακόμα να προσθέσετε την επαφή;"
2063
 
 
2064
 
#. Translators: This is "S" as in "Status"
2065
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
2066
 
msgid "S"
2067
 
msgstr "Κ"
2068
 
 
2069
 
#
2070
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
2071
 
msgid "Name"
2072
 
msgstr "Όνομα"
2073
 
 
2074
 
#
2075
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
2076
 
msgid "Comment"
2077
 
msgstr "Σχόλιο"
2078
 
 
2079
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
2080
 
msgid "Software"
2081
 
msgstr "Λογισμικό"
2082
 
 
2083
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
2084
 
msgid "VoIP URL"
2085
 
msgstr "VoIP URL"
2086
 
 
2087
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
2088
 
msgid "E-Mail"
2089
 
msgstr "E-Mail"
2090
 
 
2091
 
#
2092
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
2093
 
msgid "Location"
2094
 
msgstr "Τοποθεσία"
2095
 
 
2096
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
2097
 
msgid "Categories"
2098
 
msgstr "Κατηγορίες"
2099
 
 
2100
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
2101
 
msgid "Speed Dial"
2102
 
msgstr "Ταχεία Κλήση"
2103
 
 
2104
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
2105
 
msgid "Name contains"
2106
 
msgstr "Το όνομα περιέχει"
2107
 
 
2108
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
2109
 
msgid "URL contains"
2110
 
msgstr "Το URL περιέχει"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
2113
 
msgid "Belongs to category"
2114
 
msgstr "Ανήκει σε κατηγορία"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
2117
 
msgid "Location contains"
2118
 
msgstr "Η τοποθεσία περιέχει"
2119
 
 
2120
 
#. call a contact, usage: general
2121
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
2122
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
2123
 
msgid "C_all Contact"
2124
 
msgstr "Κ_λήση Επαφής"
2125
 
 
2126
 
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2127
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
2128
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2129
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2130
 
msgstr "_Αντιγραφή URL στο πρόχειρο"
2131
 
 
2132
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
2133
 
msgid "_Write e-Mail"
2134
 
msgstr "_Σύνταξη ενός e-Mail"
2135
 
 
2136
 
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2137
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
2138
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2139
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
2140
 
msgstr "Προσθήκη Επαφής στο _Βιβλίο Διευθύνσεων"
2141
 
 
2142
 
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2143
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
2144
 
msgid "_Send Message"
2145
 
msgstr "Αποστο_λή Μηνύματος"
2146
 
 
2147
 
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2148
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2149
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
2150
 
msgid "_Properties"
2151
 
msgstr "_Ιδιότητες"
2152
 
 
2153
 
#
2154
 
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2155
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2156
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
2157
 
msgid "_Delete"
2158
 
msgstr "_Διαγραφή"
2159
 
 
2160
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
2161
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2162
 
msgid "New _Contact"
2163
 
msgstr "Νέα _Επαφή"
2164
 
 
2165
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid "Error while fetching users list from %s"
2168
 
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη λίστας χρηστών από %s"
2169
 
 
2170
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2171
 
#, c-format
2172
 
msgid "Found %d user in %s"
2173
 
msgid_plural "Found %d users in %s"
2174
 
msgstr[0] "Βρέθηκε %d χρήστης σε %s"
2175
 
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d χρήστες σε %s"
2176
 
 
2177
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2178
 
#, c-format
2179
 
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2180
 
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2181
 
msgstr[0] "Βρέθηκε %d χρήστης σε %s από σύνολο %d χρηστών"
2182
 
msgstr[1] "Βρέθηκε %d χρήστες σε %s από σύνολο %d χρηστών"
2183
 
 
2184
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2185
 
msgid "Address Book"
2186
 
msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων"
2187
 
 
2188
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2189
 
msgid "_File"
2190
 
msgstr "_Αρχείο"
2191
 
 
2192
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2193
 
msgid "New _Address Book"
2194
 
msgstr "Νέο Βιβλίο _Διευθύνσεων"
2195
 
 
2196
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2197
 
msgid "_Close"
2198
 
msgstr "_Κλείσιμο"
2199
 
 
2200
 
#
2201
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2202
 
msgid "C_ontact"
2203
 
msgstr "Ε_παφή"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2206
 
msgid "Remote Contacts"
2207
 
msgstr "Απομακρυσμένες Επαφές"
2208
 
 
2209
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2210
 
msgid "Local Contacts"
2211
 
msgstr "Τοπικές Επαφές"
2212
 
 
2213
 
#
2214
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2215
 
msgid "Edit the Contact Information"
2216
 
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής"
2217
 
 
2218
 
#
2219
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2220
 
msgid "Name:"
2221
 
msgstr "Όνομα:"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2224
 
msgid "VoIP URL:"
2225
 
msgstr "VoIP URL:"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2228
 
msgid "Email:"
2229
 
msgstr "Email:"
2230
 
 
2231
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2232
 
msgid "Speed Dial:"
2233
 
msgstr "Ταχεία Κλήση:"
2234
 
 
2235
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2236
 
msgid "Categories:"
2237
 
msgstr "Κατηγορίες:"
2238
 
 
2239
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2240
 
msgid "Local Addressbook:"
2241
 
msgstr "Τοπικό Βιβλίο Διευθύνσεων:"
2242
 
 
2243
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2244
 
msgid ""
2245
 
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2246
 
msgstr ""
2247
 
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει τουλάχιστον ένα πλήρες όνομα ή ένα URL για την "
2248
 
"επαφή."
2249
 
 
2250
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2251
 
#, c-format
2252
 
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2253
 
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s από %s;"
2254
 
 
2255
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2256
 
msgid "Edit an address book"
2257
 
msgstr "Επεξεργασία ενός βιβλίου διευθύνσεων"
2258
 
 
2259
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2260
 
msgid "Add an address book"
2261
 
msgstr "Προσθήκη ενός Βιβλίου Διευθύνσεων"
2262
 
 
2263
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2264
 
msgid "Type:"
2265
 
msgstr "Τύπος:"
2266
 
 
2267
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2268
 
msgid "Local"
2269
 
msgstr "Τοπικό"
2270
 
 
2271
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2272
 
msgid "Remote LDAP"
2273
 
msgstr "Απομακρυσμένο LDAP"
2274
 
 
2275
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2276
 
msgid "Remote ILS"
2277
 
msgstr "Απομακρυσμένο ILS"
2278
 
 
2279
 
#
2280
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2281
 
msgid "Hostname:"
2282
 
msgstr "Όνομα συστήματος:"
2283
 
 
2284
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2285
 
msgid "Port:"
2286
 
msgstr "Θύρα:"
2287
 
 
2288
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2289
 
msgid "Base DN:"
2290
 
msgstr "Base DN:"
2291
 
 
2292
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2293
 
msgid "Search Scope:"
2294
 
msgstr "Όριο αναζήτησης:"
2295
 
 
2296
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2297
 
msgid "Subtree"
2298
 
msgstr "Subtree"
2299
 
 
2300
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2301
 
msgid "One Level"
2302
 
msgstr "Ένα επίπεδο"
2303
 
 
2304
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2305
 
msgid "Search Attribute:"
2306
 
msgstr "Γνώρισμα αναζήτησης:"
2307
 
 
2308
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2309
 
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2310
 
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε συμπληρώσει όλα τα απαραίτητα πεδία."
2311
 
 
2312
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2313
 
#, c-format
2314
 
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2315
 
msgstr ""
2316
 
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s και όλες τις επαφές που "
2317
 
"περιέχει;"
2318
 
 
2319
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2320
 
msgid "Disconnecting..."
2321
 
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση..."
2322
 
 
2323
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2324
 
msgid "Contributors:"
2325
 
msgstr "Συνεργάτες:"
2326
 
 
2327
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2328
 
msgid "Artwork:"
2329
 
msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια:"
2330
 
 
2331
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2332
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2333
 
msgstr "Δείτε το αρχείο AUTHORS για πλήρη λίστα ατόμων που έχουν συμβάλλει"
2334
 
 
2335
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2336
 
#. * separate names with \n
2337
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2338
 
msgid "translator-credits"
2339
 
msgstr ""
2340
 
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
2341
 
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
2342
 
 
2343
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2344
 
msgid ""
2345
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2346
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2347
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2348
 
msgstr ""
2349
 
"Το Ekiga είναι μια πλήρως συμβατή με H.323 εφαρμογή τηλεδιάσκεψης, VoIP "
2350
 
"καιIP-Τηλεφωνίας που σας επιτρέπει να κάνετε κλήσεις ήχου και βίντεο σε "
2351
 
"απομακρυσμένους χρήστες που έχουν SIP ή H.323 υλικό και λογισμικό."
2352
 
 
2353
 
#
2354
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2355
 
msgid "Received Calls"
2356
 
msgstr "Εισερχόμενες κλήσεις"
2357
 
 
2358
 
#
2359
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2360
 
msgid "Placed Calls"
2361
 
msgstr "Εξερχόμενες κλήσεις"
2362
 
 
2363
 
#
2364
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2365
 
msgid "Missed Calls"
2366
 
msgstr "Χαμένες κλήσεις"
2367
 
 
2368
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2369
 
msgid "Calls History"
2370
 
msgstr "Ιστορικό Κλήσεων"
2371
 
 
2372
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2373
 
msgid "Date"
2374
 
msgstr "Ημερομηνία"
2375
 
 
2376
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2377
 
msgid "Remote User"
2378
 
msgstr "Απομακρυσμένος χρήστης"
2379
 
 
2380
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2381
 
msgid "Call Duration"
2382
 
msgstr "Διάρκεια κλήσης"
2383
 
 
2384
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2385
 
msgid "Call End Reason"
2386
 
msgstr "Λόγος τερματισμού κλήσης"
2387
 
 
2388
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2389
 
msgid "Hang _up"
2390
 
msgstr "Απο_σύνδεση"
2391
 
 
2392
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2393
 
msgid "_Call"
2394
 
msgstr "Κ_λήση"
2395
 
 
2396
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2397
 
msgid "Call this user"
2398
 
msgstr "Κλήση σε αυτό τον χρήστη"
2399
 
 
2400
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2401
 
msgid "_Send"
2402
 
msgstr "Απο_στολή"
2403
 
 
2404
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2405
 
msgid "Send message"
2406
 
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2407
 
 
2408
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2409
 
msgid "_Open URL"
2410
 
msgstr "Ά_νοιγμα URL"
2411
 
 
2412
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2413
 
msgid "_Copy Equation"
2414
 
msgstr "Αντι_γραφή equation"
2415
 
 
2416
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2417
 
msgid "Chat Window"
2418
 
msgstr "Παράθυρο chat"
2419
 
 
2420
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2421
 
msgid "You"
2422
 
msgstr "Εσύ"
2423
 
 
2424
 
#. Translators: "He says", "You say"
2425
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2426
 
msgid "says:"
2427
 
msgstr "λέει:"
2428
 
 
2429
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2430
 
msgid "say:"
2431
 
msgstr "λες:"
2432
 
 
2433
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2434
 
msgid "New Remote User"
2435
 
msgstr "Νέος απομακρυσμένος χρήστης"
2436
 
 
2437
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
2438
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2439
 
msgstr "Η αλλαγή σε αυτή τη ρύθμιση θα επηρεάσει μόνο τις νέες κλήσεις"
2440
 
 
2441
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
2442
 
msgid ""
2443
 
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2444
 
"settings will take effect for the next call."
2445
 
msgstr ""
2446
 
"Το Ekiga να εφαρμόσει τη νέα αλλαγή στην τρέχουσα κλήση. Η νέα σας ρύθμιση "
2447
 
"θα εφαρμοστεί στην επόμενη κλήση."
2448
 
 
2449
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
2450
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2451
 
msgstr "H.245 Tunneling απενεργοποιημένο"
2452
 
 
2453
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
2454
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2455
 
msgstr "H.245 Tunneling ενεργοποιημένο"
2456
 
 
2457
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
2458
 
msgid "Early H.245 disabled"
2459
 
msgstr "Early H.245 απενεργοποιημένο"
2460
 
 
2461
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
2462
 
msgid "Early H.245 enabled"
2463
 
msgstr "Early H.245 ενεργοποιημένο"
2464
 
 
2465
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
2466
 
msgid "Fast Start disabled"
2467
 
msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης εκκίνησης"
2468
 
 
2469
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
2470
 
msgid "Fast Start enabled"
2471
 
msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης εκκίνησης"
2472
 
 
2473
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
2474
 
msgid "Enabled silence detection"
2475
 
msgstr "Ενεργοποίηση εντοπισμού σιωπής"
2476
 
 
2477
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
2478
 
msgid "Disabled silence detection"
2479
 
msgstr "Απενεργοποίηση εντοπισμού σιωπής"
2480
 
 
2481
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
2482
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2483
 
msgstr "Ενεργοιημένη Echo cancellation"
2484
 
 
2485
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
2486
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2487
 
msgstr "Απενεργοποιημένη echo cancellation"
2488
 
 
2489
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
2490
 
msgid ""
2491
 
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2492
 
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2493
 
"\n"
2494
 
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2495
 
"selecting Preferences in the Edit menu."
2496
 
msgstr ""
2497
 
"Αυτός είναι ο γενικός βοηθός ρύθμισης του Ekiga.  Τα επόμενα βήματα θα "
2498
 
"ρυθμίσουν το Ekiga κάνοντας μερικές απλές ερωτήσεις.\n"
2499
 
"\n"
2500
 
"Μετά την  ολοκλήρωση αυτών των βημάτων, θα μπορείτε να κάνετε αλλαγές όποτε "
2501
 
"θέλετε με την επιλογή Προτιμήσεις από το μενού Επεξεργασία."
2502
 
 
2503
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2504
 
#, c-format
2505
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2506
 
msgstr "Βοηθός Ρύθμισης - σελίδα 1/%d"
2507
 
 
2508
 
#
2509
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2510
 
#, c-format
2511
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2512
 
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες - σελίδα %d/%d"
 
1768
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
 
1769
msgid ""
 
1770
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
 
1771
"\n"
 
1772
"Once you have completed these steps, you can always change them later by selecting Preferences in the Edit menu."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Αυτός είναι ο γενικός βοηθός ρύθμισης του Ekiga.  Τα επόμενα βήματα θα ρυθμίσουν το Ekiga κάνοντας μερικές απλές ερωτήσεις.\n"
 
1775
"\n"
 
1776
"Μετά την  ολοκλήρωση αυτών των βημάτων, θα μπορείτε να κάνετε αλλαγές όποτε θέλετε με την επιλογή Προτιμήσεις από το μενού Επεξεργασία."
 
1777
 
 
1778
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
 
1779
msgid "Welcome in Ekiga"
 
1780
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Ekiga"
 
1781
 
 
1782
#
 
1783
#: ../src/gui/assistant.cpp:300
 
1784
#: ../src/gui/preferences.cpp:373
 
1785
msgid "Personal Information"
 
1786
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
2513
1787
 
2514
1788
#. The user fields
2515
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
 
1789
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2516
1790
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2517
1791
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και το επίθετο σας:"
2518
1792
 
2519
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
2520
 
msgid ""
2521
 
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2522
 
"videoconferencing software."
2523
 
msgstr ""
2524
 
"Το όνομα και το επίθετο σας θα χρησιμοποιηθούν κατά τη σύνδεση σε άλλο "
2525
 
"λογισμικό VoIP και τηλεδιάσκεψης."
 
1793
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
 
1794
msgid "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and videoconferencing software."
 
1795
msgstr "Το όνομα και το επίθετο σας θα χρησιμοποιηθούν κατά τη σύνδεση σε άλλο λογισμικό VoIP και τηλεδιάσκεψης."
2526
1796
 
2527
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2528
 
#, c-format
2529
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2530
 
msgstr "Λογαριασμός ekiga.net - σελίδα %d/%d"
 
1797
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
1798
msgid "Ekiga.net Account"
 
1799
msgstr "Λογαριασμός Ekiga.net"
2531
1800
 
2532
1801
#
2533
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
1802
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2534
1803
msgid "Please enter your username:"
2535
1804
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας:"
2536
1805
 
2537
1806
#
2538
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
1807
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2539
1808
msgid "Please enter your password:"
2540
1809
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας:"
2541
1810
 
2542
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
1811
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2543
1812
msgid ""
2544
 
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2545
 
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2546
 
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2547
 
"allows people to call you.\n"
 
1813
"The username and password are used to login to your existing account at the ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, you may first create an account below. This will provide a SIP address that allows people to call you.\n"
2548
1814
"\n"
2549
 
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2550
 
"would prefer to specify the login details later."
 
1815
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you would prefer to specify the login details later."
2551
1816
msgstr ""
2552
 
"Το όνομα χρήστη και ο κωδικός χρησιμοποιούνται για να συνδεθείτε σε ήδη "
2553
 
"υπάρχον λογαριασμό σας στην δωρεάν υπηρεσία SIP του ekiga.net. Αν δενέχετε "
2554
 
"αποκτήσει ακόμα διεύθυνση SIP στο ekiga.net μπορείτε στη συνέχεια να "
2555
 
"δημιουργήσετε αρχικά ένα λογαριασμό. Αυτό θα σας προμηθεύσει μία διεύθυνση "
2556
 
"SIP που θα σας δώσει την ικανότητα να δέχεστε κλήσεις.\n"
 
1817
"Το όνομα χρήστη και ο κωδικός χρησιμοποιούνται για να συνδεθείτε σε ήδη υπάρχον λογαριασμό σας στην δωρεάν υπηρεσία SIP του ekiga.net. Αν δενέχετε αποκτήσει ακόμα διεύθυνση SIP στο ekiga.net μπορείτε στη συνέχεια να δημιουργήσετε αρχικά ένα λογαριασμό. Αυτό θα σας προμηθεύσει μία διεύθυνση SIP που θα σας δώσει την ικανότητα να δέχεστε κλήσεις.\n"
2557
1818
"\n"
2558
 
"Μπορείτε να προσπεράσετε αυτό το βήμα αν χρησιμοποιείτε μια διαφορετική "
2559
 
"υπηρεσία SIP, ή αν θέλετε να δημιουργήσετε αργότερα ένα λογαριασμό."
2560
 
 
2561
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2562
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2563
 
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού SIP ekiga.net"
2564
 
 
2565
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
1819
"Μπορείτε να προσπεράσετε αυτό το βήμα αν χρησιμοποιείτε μια διαφορετική υπηρεσία SIP, ή αν θέλετε να δημιουργήσετε αργότερα ένα λογαριασμό."
 
1820
 
 
1821
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2566
1822
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2567
1823
msgstr "Δεν θέλω να εγγραφώ στην δωρεάν υπηρεσία του ekiga.net"
2568
1824
 
2569
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2570
 
#, c-format
2571
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
 
1825
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
1826
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
1827
msgstr ""
 
1828
 
 
1829
#
 
1830
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
1831
#, fuzzy
 
1832
msgid "Please enter your account ID:"
 
1833
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας:"
 
1834
 
 
1835
#
 
1836
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
1837
#, fuzzy
 
1838
msgid "Please enter your PIN code:"
 
1839
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας:"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
1842
#, fuzzy
 
1843
msgid ""
 
1844
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga.\n"
 
1845
"\n"
 
1846
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
1847
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
1848
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
1849
"The service will work only if your account is created using the URL in this dialog.\n"
 
1850
msgstr ""
 
1851
"Με το Ekiga μπορείτε να καλείτε σταθερά και κινητά τηλέφωνα σε όλο τον κόσμο.Για να ενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία πρέπει να κάνετε τρία πράγματα. Πρώταδημιουργήστε ένα λογαριασμό από το παρακάτω URL. Μετά εισάγετε τον αριθμό λογαριασμού σας και τον κωδικό σας. Τέλος ενεργοποιήστε την παρακάτω εγγραφή\n"
 
1852
"\n"
 
1853
"Η υπηρεσία θα ενεργοποιηθεί μόνο αν ο λογαριασμός σας δημιουργηθεί με τη χρήση του URL που είναι στο παρόν παράθυρο."
 
1854
 
 
1855
#
 
1856
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
 
1857
msgid "Consult the calls history"
 
1858
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
1861
#, fuzzy
 
1862
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
1863
msgstr "Δεν θέλω να εγγραφώ στην δωρεάν υπηρεσία του ekiga.net"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/gui/assistant.cpp:767
 
1866
#: ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
1867
#, fuzzy
 
1868
msgid "Connection Type"
2572
1869
msgstr "Τύπος Σύνδεσης - σελίδα %d/%d"
2573
1870
 
2574
1871
#
2575
1872
#. The connection type
2576
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
 
1873
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2577
1874
msgid "Please choose your connection type:"
2578
1875
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο σύνδεσης σας:"
2579
1876
 
2580
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
2581
 
msgid ""
2582
 
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2583
 
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2584
 
"in the preferences window."
2585
 
msgstr ""
2586
 
"Ο τύπος σύνδεσης θα επιτρέψει τον καθορισμό των καλύτερων ρυθμίσεων "
2587
 
"ποιότητας που το Ekiga θα χρησιμοποιεί κατά τη διάρκεια των κλήσεων. "
2588
 
"Μπορείτε να αλλάξετε αργότερα τις ρυθμίσεις μεμονωμένα μέσω του παραθύρου "
2589
 
"προτιμήσεων."
2590
 
 
2591
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2594
 
msgstr "Τύπος NAT - σελίδα %d/%d"
2595
 
 
2596
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2597
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2598
 
msgstr "Πατήστε εδώ για να εντοπίσετε το τύπο του NAT σας:"
2599
 
 
2600
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2601
 
msgid "Detect NAT Type"
2602
 
msgstr "Εντοπισμός τύπου NAT"
2603
 
 
2604
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2605
 
msgid ""
2606
 
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2607
 
"router to be able to do calls with Ekiga."
2608
 
msgstr ""
2609
 
"Ο εντοπισμός τύπου NAT σας βοηθάει στη ρύθμιση το NAT router σας, ώστε να "
2610
 
"μπορείτε να κάνετε κλήσεις με το Ekiga."
2611
 
 
2612
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2613
 
#, c-format
2614
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2615
 
msgstr "Διαχείριση Ήχου - σελίδα %d/%d"
2616
 
 
2617
 
#. The Audio devices
2618
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2619
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2620
 
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το διαχειριστή ήχου σας:"
2621
 
 
2622
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2623
 
msgid ""
2624
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2625
 
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2626
 
msgstr ""
2627
 
"Η διαχείριση ήχου είναι η πρόσθετη λειτουργία που θα διαχειρίζεται τις "
2628
 
"συσκευές ήχου σας. Η WindowsMultimedia πιθανόν να είναι η καλύτερη επιλογή "
2629
 
"όταν είναι διαθέσιμη."
2630
 
 
2631
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2632
 
msgid ""
2633
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2634
 
"probably the best choice when available."
2635
 
msgstr ""
2636
 
"Η διαχείριση ήχου είναι η πρόσθετη λειτουργία που θα διαχειρίζεται τις "
2637
 
"συσκευές ήχου σας. Η ALSA πιθανόν να είναι η καλύτερη επιλογή όταν είναι "
2638
 
"διαθέσιμη."
2639
 
 
2640
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2641
 
#, c-format
2642
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2643
 
msgstr "Συσκευές Ήχου - σελίδα %d/%d"
2644
 
 
2645
 
#. The Audio devices
2646
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
2647
 
msgid "Please choose the audio output device:"
2648
 
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου:"
2649
 
 
2650
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
2651
 
msgid ""
2652
 
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2653
 
"be used to play audio."
2654
 
msgstr ""
2655
 
"Η συσκευή εξόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που "
2656
 
"θα χρησιμοποιείται στην αναπαραγωγή ήχου."
2657
 
 
2658
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
2659
 
msgid "Please choose the audio input device:"
2660
 
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
2661
 
 
2662
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2663
 
msgid ""
2664
 
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2665
 
"be used to record your voice."
2666
 
msgstr ""
2667
 
"Η συσκευή εισόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που "
2668
 
"θα χρησιμοποιείται στην ηχογράφηση της φωνής σας."
2669
 
 
2670
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2671
 
msgid "Test Settings"
2672
 
msgstr "Δοκιμή Ρυθμίσεων"
2673
 
 
2674
 
#
2675
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2676
 
#, c-format
2677
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2678
 
msgstr "Διαχείριση Βίντεο - οθόνη %d/%d"
2679
 
 
2680
 
#. The Audio devices
2681
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2682
 
msgid "Please choose your video manager:"
2683
 
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το διαχειριστή βίντεο:"
2684
 
 
2685
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2686
 
msgid ""
2687
 
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2688
 
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2689
 
msgstr ""
2690
 
"Η διαχείριση βίντεο είναι η πρόσθετη λειτουργία που θα διαχειρίζεται τις "
2691
 
"συσκευές βίντεο σας, το Video4Linux είναι πιο κοινή επιλογή αν έχετε μια "
2692
 
"webcam."
2693
 
 
2694
 
#
2695
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2696
 
#, c-format
2697
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2698
 
msgstr "Συσκευές Βίντεο - οθόνη %d/%d"
2699
 
 
2700
 
#. The Video devices
2701
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2702
 
msgid "Please choose the video input device:"
2703
 
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου βίντεο:"
2704
 
 
2705
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2706
 
msgid ""
2707
 
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2708
 
"be used to capture video."
2709
 
msgstr ""
2710
 
"Η συσκευή εισόδου βίντεο είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση βίντεο "
2711
 
"που θα χρησιμοποιείται στη λήψη βίντεο."
2712
 
 
2713
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2714
 
#, c-format
2715
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2716
 
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε - σελίδα %d/%d"
2717
 
 
2718
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
 
1877
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
2719
1878
msgid "56k Modem"
2720
1879
msgstr "56k Μόντεμ"
2721
1880
 
2722
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
 
1881
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
2723
1882
msgid "ISDN"
2724
1883
msgstr "ISDN"
2725
1884
 
2726
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2727
 
msgid "xDSL/Cable"
2728
 
msgstr "xDSL/Cable"
2729
 
 
2730
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2731
 
msgid "T1/LAN"
2732
 
msgstr "T1/LAN"
 
1885
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
1886
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1887
msgstr ""
 
1888
 
 
1889
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
1890
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1891
msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
1894
msgid "LAN"
 
1895
msgstr "LAN"
2733
1896
 
2734
1897
#
2735
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
 
1898
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
2736
1899
msgid "Keep current settings"
2737
1900
msgstr "Διατήρηση τρεχουσών ρυθμίσεων"
2738
1901
 
2739
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2740
 
#, c-format
2741
 
msgid ""
2742
 
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2743
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2744
 
"\n"
2745
 
"\n"
2746
 
"Configuration summary:\n"
2747
 
"\n"
2748
 
"Username: %s\n"
2749
 
"Connection type: %s\n"
2750
 
"Audio manager: %s\n"
2751
 
"Audio player: %s\n"
2752
 
"Audio recorder: %s\n"
2753
 
"Video manager: %s\n"
2754
 
"Video input: %s\n"
2755
 
"SIP URL: %s\n"
2756
 
msgstr ""
2757
 
"Ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του Ekiga. Όλες οι ρυθμίσεις σας μπορεί να αλλαχθούν "
2758
 
"μέσω των προτιμήσεων του Ekiga. Καλή διασκέδαση!\n"
2759
 
"\n"
2760
 
"\n"
2761
 
"Περίληψη ρύθμισης:\n"
2762
 
"\n"
2763
 
"Όνομα χρήστη:  %s\n"
2764
 
"Τύπος σύνδεσης:  %s\n"
2765
 
"Διαχείριση ήχου: %s\n"
2766
 
"Αναπαραγωγή ήχου:  %s\n"
2767
 
"Εγγραφέας ήχου:  %s\n"
2768
 
"Διαχείριση βίντεο: %s\n"
2769
 
"Αναπαραγωγή βίντεο: %s\n"
2770
 
"SIP URL: %s\n"
2771
 
 
2772
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2773
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2774
 
msgstr "Βοηθός Αρχικής Ρύθμισης"
2775
 
 
2776
 
#: ../src/gui/history.cpp:128
2777
 
msgid "General History"
2778
 
msgstr "Γενικό Ιστορικό"
2779
 
 
2780
 
#: ../src/gui/main.cpp:667
2781
 
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2782
 
msgstr ""
2783
 
"Εισάγετε ένα URL για κλήση στα αριστερά, και κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί "
2784
 
"για ξεκινήσετε μία κλήση"
2785
 
 
2786
 
#: ../src/gui/main.cpp:711
2787
 
msgid "Open text chat"
2788
 
msgstr "Άνοιγμα συνομιλίας κειμένου"
2789
 
 
2790
 
#: ../src/gui/main.cpp:735
2791
 
msgid "Change the view mode"
2792
 
msgstr "Αλλαγή της λειτουργίας προβολής"
2793
 
 
2794
 
#: ../src/gui/main.cpp:754
2795
 
msgid "Open address book"
2796
 
msgstr "Άνοιγμα βιβλίου διευθύνσεων"
2797
 
 
2798
 
#: ../src/gui/main.cpp:775
2799
 
msgid "Display images from your camera device"
2800
 
msgstr "Εμφάνιση εικόνων από τη συσκευή της κάμερας σας"
2801
 
 
2802
 
#: ../src/gui/main.cpp:798
2803
 
msgid ""
2804
 
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2805
 
"the audio transmission."
2806
 
msgstr ""
2807
 
"Κατάσταση μετάδοσης ήχου. Κατά τη διάρκεια κλήσης, πατήστε εδώ για να "
2808
 
"αναστείλλετε ή να συνεχίσετε τη μετάδοση ήχου."
 
1902
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
 
1903
msgid "The connection type will permit determining the best quality settings that Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually in the preferences window."
 
1904
msgstr "Ο τύπος σύνδεσης θα επιτρέψει τον καθορισμό των καλύτερων ρυθμίσεων ποιότητας που το Ekiga θα χρησιμοποιεί κατά τη διάρκεια των κλήσεων. Μπορείτε να αλλάξετε αργότερα τις ρυθμίσεις μεμονωμένα μέσω του παραθύρου προτιμήσεων."
 
1905
 
 
1906
#: ../src/gui/assistant.cpp:907
 
1907
#: ../src/gui/main.cpp:3904
 
1908
#: ../src/gui/main.cpp:3908
 
1909
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
 
1910
msgid "Audio Devices"
 
1911
msgstr "Συσκευές Ήχου"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
1914
#, fuzzy
 
1915
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
1916
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
 
1919
#, fuzzy
 
1920
msgid "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing sound on incoming calls."
 
1921
msgstr "Η συσκευή εισόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που θα χρησιμοποιείται στην ηχογράφηση της φωνής σας."
 
1922
 
 
1923
#. ---
 
1924
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
 
1925
msgid "Please choose the audio output device:"
 
1926
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου:"
 
1927
 
 
1928
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
 
1929
#, fuzzy
 
1930
msgid "The audio output device is the device that will be used to play audio during calls."
 
1931
msgstr "Η συσκευή εξόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που θα χρησιμοποιείται στην αναπαραγωγή ήχου."
 
1932
 
 
1933
#. ---
 
1934
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
 
1935
msgid "Please choose the audio input device:"
 
1936
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
 
1939
#, fuzzy
 
1940
msgid "The audio input device is the device that will be used to record your voice during calls."
 
1941
msgstr "Η συσκευή εισόδου ήχου είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση ήχου που θα χρησιμοποιείται στην ηχογράφηση της φωνής σας."
 
1942
 
 
1943
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
1944
#, fuzzy
 
1945
msgid "Please choose your video input device:"
 
1946
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου βίντεο:"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
 
1949
#, fuzzy
 
1950
msgid "The video input device is the device that will be used to capture video during calls."
 
1951
msgstr "Η συσκευή εισόδου βίντεο είναι η συσκευή που υπάγεται στη διαχείριση βίντεο που θα χρησιμοποιείται στη λήψη βίντεο."
 
1952
 
 
1953
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
1954
#, fuzzy
 
1955
msgid "Configuration Complete"
 
1956
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε - σελίδα %d/%d"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
 
1959
msgid "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
1960
msgstr ""
 
1961
 
 
1962
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
1963
#, fuzzy
 
1964
msgid "Configuration summary:"
 
1965
msgstr "Οδηγός Ρύθμισης"
 
1966
 
 
1967
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
1968
#, fuzzy
 
1969
msgid "Audio Ringing Device"
 
1970
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
1973
#, fuzzy
 
1974
msgid "Audio Output Device"
 
1975
msgstr "Ηχητική συσκευή εξόδου"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
1978
#, fuzzy
 
1979
msgid "Audio Input Device"
 
1980
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
 
1981
 
 
1982
#
 
1983
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
 
1984
#, fuzzy
 
1985
msgid "Video Input Device"
 
1986
msgstr "Συσκευή εισόδου βίντεο"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
1989
msgid "SIP URI"
 
1990
msgstr "SIP URI"
 
1991
 
 
1992
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
1993
msgid "Ekiga Call Out"
 
1994
msgstr ""
 
1995
 
 
1996
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
1997
#, fuzzy, c-format
 
1998
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
1999
msgstr "Βοηθός Ρύθμισης - σελίδα 1/%d"
 
2000
 
 
2001
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
2002
msgid "Contributors:"
 
2003
msgstr "Συνεργάτες:"
 
2004
 
 
2005
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
2006
msgid "Artwork:"
 
2007
msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια:"
 
2008
 
 
2009
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
 
2010
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2011
msgstr "Δείτε το αρχείο AUTHORS για πλήρη λίστα ατόμων που έχουν συμβάλλει"
 
2012
 
 
2013
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
 
2014
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. "
 
2015
msgstr ""
 
2016
 
 
2017
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
 
2018
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2019
msgstr ""
 
2020
 
 
2021
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
 
2022
msgid "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of the software thus combined."
 
2023
msgstr ""
 
2024
 
 
2025
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
2026
#. * separate names with \n
 
2027
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
 
2028
msgid "translator-credits"
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
 
2031
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
 
2032
 
 
2033
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
 
2034
msgid "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2035
msgstr "Το Ekiga είναι μια πλήρως συμβατή με H.323 εφαρμογή τηλεδιάσκεψης, VoIP καιIP-Τηλεφωνίας που σας επιτρέπει να κάνετε κλήσεις ήχου και βίντεο σε απομακρυσμένους χρήστες που έχουν SIP ή H.323 υλικό και λογισμικό."
 
2036
 
 
2037
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
 
2038
msgid "abc"
 
2039
msgstr "abc"
 
2040
 
 
2041
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
 
2042
msgid "def"
 
2043
msgstr "def"
 
2044
 
 
2045
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
 
2046
msgid "ghi"
 
2047
msgstr "ghi"
 
2048
 
 
2049
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
 
2050
msgid "jkl"
 
2051
msgstr "jkl"
 
2052
 
 
2053
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
 
2054
msgid "mno"
 
2055
msgstr "mno"
 
2056
 
 
2057
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
 
2058
msgid "pqrs"
 
2059
msgstr "pqrs"
 
2060
 
 
2061
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
 
2062
msgid "tuv"
 
2063
msgstr "tuv"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
 
2066
msgid "wxyz"
 
2067
msgstr "wxyz"
 
2068
 
 
2069
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
 
2070
#: ../src/gui/main.cpp:581
 
2071
#, fuzzy, c-format
 
2072
msgid "Registered %s"
 
2073
msgstr "Εγγεγραμμένος σε  %s"
 
2074
 
 
2075
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
 
2076
#: ../src/gui/main.cpp:587
 
2077
#, fuzzy, c-format
 
2078
msgid "Unregistered %s"
 
2079
msgstr "Μη εγγεγραμμένος"
 
2080
 
 
2081
#: ../src/gui/main.cpp:592
 
2082
#, fuzzy, c-format
 
2083
msgid "Could not unregister %s"
 
2084
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/gui/main.cpp:596
 
2087
#, fuzzy, c-format
 
2088
msgid "Could not register %s"
 
2089
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με απομακρυσμένο σύστημα"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/gui/main.cpp:661
 
2092
#, c-format
 
2093
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2094
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2095
 
 
2096
#: ../src/gui/main.cpp:706
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "Connected with %s"
 
2099
msgstr "Συνδέθηκε με %s "
 
2100
 
 
2101
#: ../src/gui/main.cpp:742
 
2102
#: ../src/gui/main.cpp:2305
 
2103
msgid "Standby"
 
2104
msgstr "Σε αναμονή"
 
2105
 
 
2106
#: ../src/gui/main.cpp:808
 
2107
#, fuzzy
 
2108
msgid "Call on hold"
 
2109
msgstr "Η κλήση ολοκληρώθηκε"
2809
2110
 
2810
2111
#: ../src/gui/main.cpp:821
 
2112
#, fuzzy
 
2113
msgid "Call retrieved"
 
2114
msgstr "Η κλήση προωθήθηκε"
 
2115
 
 
2116
#: ../src/gui/main.cpp:838
 
2117
#, fuzzy, c-format
 
2118
msgid "Missed call from %s"
 
2119
msgstr "Κλήση από %s"
 
2120
 
 
2121
#: ../src/gui/main.cpp:981
 
2122
#: ../src/gui/misc.cpp:94
 
2123
msgid "Error"
 
2124
msgstr "Σφάλμα"
 
2125
 
 
2126
#: ../src/gui/main.cpp:1112
 
2127
#, fuzzy, c-format
 
2128
msgid "Added video input device %s"
 
2129
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
 
2130
 
 
2131
#
 
2132
#: ../src/gui/main.cpp:1129
 
2133
#, fuzzy, c-format
 
2134
msgid "Removed video input device %s"
 
2135
msgstr "Συσκευή εισόδου βίντεο"
 
2136
 
 
2137
#: ../src/gui/main.cpp:1146
 
2138
#, fuzzy, c-format
 
2139
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2140
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
 
2141
 
 
2142
#: ../src/gui/main.cpp:1149
 
2143
#, fuzzy
 
2144
msgid "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
 
2145
msgstr "Ένα κινούμενο λογότυπο θα μεταδίδεται κατά τη διάρκεια κλήσεων. Σημειώστε ότι μπορείτε πάντοτε να μεταδώσετε μια συγκεκριμένη εικόνα ή το κινούμενο λογότυπο επιλέγοντας \"Picture\" ως πρόσθετη λειτουργία βίντεο και \"MovingLogo\" ή  \"StaticPicture\" ως συσκευή."
 
2146
 
 
2147
#: ../src/gui/main.cpp:1153
 
2148
#, fuzzy
 
2149
msgid "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
2150
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής. Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα σας και σιγουρευτείτε ότι φορτώθηκε ο κατάλληλος οδηγός."
 
2151
 
 
2152
#: ../src/gui/main.cpp:1157
 
2153
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2154
msgstr "Ο οδηγός βίντεο δεν υποστηρίζει την αιτούμενη μορφή βίντεο."
 
2155
 
 
2156
#: ../src/gui/main.cpp:1161
 
2157
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2158
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του επιλεγμένου καναλιού."
 
2159
 
 
2160
#: ../src/gui/main.cpp:1165
2811
2161
msgid ""
2812
 
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2813
 
"the video transmission."
2814
 
msgstr ""
2815
 
"Κατάσταση μετάδοσης βίντεο. Κατά τη διάρκεια κλήσης, πατήστε εδώ για να "
2816
 
"αναστείλλετε ή να συνεχίσετε τη μετάδοση βίντεο."
2817
 
 
2818
 
#: ../src/gui/main.cpp:901
2819
 
msgid "C_all"
 
2162
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by Ekiga.\n"
 
2163
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which Palette is supported."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Ο οδηγός σας δεν φαίνεται να υποστηρίζει κανένα από τους τύπους χρώματος που υποστηρίζει το Ekiga.\n"
 
2166
"Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση του kernel driver για να δείτε ποία παλέττα υποστηρίζεται."
 
2167
 
 
2168
#: ../src/gui/main.cpp:1169
 
2169
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2170
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ρυθμού καρέ."
 
2171
 
 
2172
#: ../src/gui/main.cpp:1173
 
2173
msgid "Error while setting the frame size."
 
2174
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό μεγέθους καρέ."
 
2175
 
 
2176
#: ../src/gui/main.cpp:1178
 
2177
#: ../src/gui/main.cpp:1287
 
2178
#: ../src/gui/main.cpp:1407
 
2179
msgid "Unknown error."
 
2180
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
 
2181
 
 
2182
#: ../src/gui/main.cpp:1234
 
2183
#, fuzzy, c-format
 
2184
msgid "Added audio input device %s"
 
2185
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
 
2186
 
 
2187
#: ../src/gui/main.cpp:1254
 
2188
#, fuzzy, c-format
 
2189
msgid "Removed audio input device %s"
 
2190
msgstr "Ηχητική συσκευή εισόδου"
 
2191
 
 
2192
#: ../src/gui/main.cpp:1271
 
2193
#, fuzzy, c-format
 
2194
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2195
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
 
2196
 
 
2197
#: ../src/gui/main.cpp:1274
 
2198
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2199
msgstr ""
 
2200
 
 
2201
#: ../src/gui/main.cpp:1278
 
2202
#, fuzzy
 
2203
msgid "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
2204
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για ηχογράφηση. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
 
2205
 
 
2206
#: ../src/gui/main.cpp:1282
 
2207
#, fuzzy
 
2208
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to read data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
 
2209
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου  (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
 
2210
 
 
2211
#: ../src/gui/main.cpp:1352
 
2212
#, fuzzy, c-format
 
2213
msgid "Added audio output device %s"
 
2214
msgstr "Ηχητική συσκευή εξόδου"
 
2215
 
 
2216
#: ../src/gui/main.cpp:1370
 
2217
#, fuzzy, c-format
 
2218
msgid "Removed audio output device %s"
 
2219
msgstr "Εναλλακτική ηχητική συσκευή εξόδου"
 
2220
 
 
2221
#: ../src/gui/main.cpp:1391
 
2222
#, fuzzy, c-format
 
2223
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2224
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής βίντεο %s"
 
2225
 
 
2226
#: ../src/gui/main.cpp:1394
 
2227
msgid "No incoming sound will be played."
 
2228
msgstr ""
 
2229
 
 
2230
#: ../src/gui/main.cpp:1398
 
2231
#, fuzzy
 
2232
msgid "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
2233
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της επιλεγμένης συσκευής ήχου (%s) για αναπαραγωγή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση ήχου,τα δικαιώματα και ότι η συσκευή δεν είναι απασχολημένη."
 
2234
 
 
2235
#: ../src/gui/main.cpp:1402
 
2236
#, fuzzy
 
2237
msgid "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to write data from this device. In case it is a pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please check your audio setup."
 
2238
msgstr "Η επιλεγμένη συσκευή ήχου  (%s) ανοίχθηκε με επιτυχία αλλά είναι αδύνατη η εγγραφή δεδομένων από αυτή τη συσκευή. Παρακαλώ ελέγξτε τη ρύθμιση του ήχου σας."
 
2239
 
 
2240
#: ../src/gui/main.cpp:1629
 
2241
#, fuzzy
 
2242
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
 
2243
msgstr "Εισάγετε ένα URL για κλήση στα αριστερά, και κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για ξεκινήσετε μία κλήση"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/gui/main.cpp:1710
 
2246
#, fuzzy
 
2247
msgid "_Chat"
2820
2248
msgstr "Κ_λήση"
2821
2249
 
2822
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
 
2250
#: ../src/gui/main.cpp:1712
2823
2251
msgid "Ca_ll"
2824
2252
msgstr "Κλ_ήση"
2825
2253
 
2826
2254
#
2827
 
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2255
#: ../src/gui/main.cpp:1712
2828
2256
msgid "Place a new call"
2829
2257
msgstr "Κάνετε μια νέα κλήση"
2830
2258
 
2831
 
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2259
#: ../src/gui/main.cpp:1715
2832
2260
msgid "_Hang up"
2833
2261
msgstr "Α_ποσύνδεση"
2834
2262
 
2835
 
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2263
#: ../src/gui/main.cpp:1716
2836
2264
msgid "Terminate the current call"
2837
2265
msgstr "Τερματισμός τρέχουσας κλήσης"
2838
2266
 
2839
 
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2840
 
msgid "_Available"
2841
 
msgstr "_Διαθέσιμο"
2842
 
 
2843
 
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2844
 
msgid "Display a popup to accept the call"
2845
 
msgstr "Εμφανίζει ένα αναδυόμενο παράθυρο για την αποδοχή της κλήσης"
2846
 
 
2847
 
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2848
 
msgid "Aut_o Answer"
2849
 
msgstr "Α_υτόματη Aπάντηση"
2850
 
 
2851
 
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2852
 
msgid "Auto answer calls"
2853
 
msgstr "Αυτόματη απάντηση κλήσεων"
2854
 
 
2855
 
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2856
 
msgid "_Do Not Disturb"
2857
 
msgstr "_Μην Eνοχλείτε"
2858
 
 
2859
 
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2860
 
msgid "Reject calls"
2861
 
msgstr "Απόρριψη κλήσεων"
2862
 
 
2863
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2864
 
msgid "_Forward"
2865
 
msgstr "Προώ_θηση"
2866
 
 
2867
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2868
 
msgid "Forward calls"
2869
 
msgstr "Προώθηση κλήσεων"
2870
 
 
2871
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
2872
 
msgid "Speed d_ials"
2873
 
msgstr "Ταχείες κ_λήσεις"
2874
 
 
2875
 
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2876
 
msgid "_Hold Call"
2877
 
msgstr "_Αναμονή Κλήσης"
2878
 
 
2879
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
 
2267
#
 
2268
#: ../src/gui/main.cpp:1722
 
2269
msgid "A_dd Contact"
 
2270
msgstr "_Προσθήκη επαφής"
 
2271
 
 
2272
#: ../src/gui/main.cpp:1722
 
2273
#, fuzzy
 
2274
msgid "Add a contact to the roster"
 
2275
msgstr "Προσθήκη Επαφής στο _Βιβλίο Διευθύνσεων"
 
2276
 
 
2277
#
 
2278
#: ../src/gui/main.cpp:1727
 
2279
msgid "Find contacts"
 
2280
msgstr "Εύρεση επαφών"
 
2281
 
 
2282
#
 
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1734
 
2284
msgid "_Contact"
 
2285
msgstr "Ε_παφή"
 
2286
 
 
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1735
 
2288
msgid "Act on selected contact"
 
2289
msgstr ""
 
2290
 
 
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1741
 
2292
msgid "H_old Call"
 
2293
msgstr "_Αναμονή κλήσης"
 
2294
 
 
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1741
 
2296
#: ../src/gui/main.cpp:2395
2880
2297
msgid "Hold the current call"
2881
2298
msgstr "Αναμονή τρέχουσας κλήσης"
2882
2299
 
2883
 
#: ../src/gui/main.cpp:947
 
2300
#: ../src/gui/main.cpp:1745
2884
2301
msgid "_Transfer Call"
2885
2302
msgstr "Με_ταβίβαση κλήσης"
2886
2303
 
2887
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2304
#: ../src/gui/main.cpp:1746
2888
2305
msgid "Transfer the current call"
2889
2306
msgstr "Μεταφορά της τρέχουσας κλήσης"
2890
2307
 
2891
 
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
 
2308
#: ../src/gui/main.cpp:1753
 
2309
#: ../src/gui/main.cpp:3149
2892
2310
msgid "Suspend _Audio"
2893
2311
msgstr "Αναστολή Ή_χου"
2894
2312
 
2895
 
#: ../src/gui/main.cpp:956
 
2313
#: ../src/gui/main.cpp:1754
2896
2314
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2897
2315
msgstr "Αναστολή ή συνέχεια της μετάδοσης ήχου"
2898
2316
 
2899
 
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
 
2317
#: ../src/gui/main.cpp:1758
 
2318
#: ../src/gui/main.cpp:3151
2900
2319
msgid "Suspend _Video"
2901
2320
msgstr "Αναστολή _Βίντεο"
2902
2321
 
2903
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
 
2322
#: ../src/gui/main.cpp:1759
2904
2323
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2905
2324
msgstr "Αναστολή ή συνέχεια της μετάδοσης βίντεο"
2906
2325
 
2907
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
2908
 
msgid "_Save Current Picture"
2909
 
msgstr "Α_ποθήκευση Τρέχουσας Εικόνας"
2910
 
 
2911
 
#: ../src/gui/main.cpp:969
2912
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2913
 
msgstr "Αποθήκευση μιας αρπαγής οθόνης από το τρέχον βίντεο"
2914
 
 
2915
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
 
2326
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2916
2327
msgid "Close the Ekiga window"
2917
2328
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου Ekiga"
2918
2329
 
2919
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2920
 
msgid "_Quit"
2921
 
msgstr "_Έξοδος"
2922
 
 
2923
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2924
 
msgid "Quit Ekiga"
2925
 
msgstr "Έξοδος από το Ekiga"
2926
 
 
2927
 
#: ../src/gui/main.cpp:986
2928
 
msgid "_Edit"
2929
 
msgstr "_Επεξεργασία"
2930
 
 
2931
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2932
 
msgid "_Configuration Druid"
2933
 
msgstr "Οδηγός _ρύθμισης"
2934
 
 
2935
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
2936
 
msgid "Run the configuration druid"
 
2330
#: ../src/gui/main.cpp:1773
 
2331
#: ../src/gui/statusicon.cpp:426
 
2332
msgid "Quit"
 
2333
msgstr "Έξοδος"
 
2334
 
 
2335
#: ../src/gui/main.cpp:1779
 
2336
#, fuzzy
 
2337
msgid "_Configuration Assistant"
 
2338
msgstr "Βοηθός Αρχικής Ρύθμισης"
 
2339
 
 
2340
#: ../src/gui/main.cpp:1780
 
2341
#, fuzzy
 
2342
msgid "Run the configuration assistant"
2937
2343
msgstr "Εκτέλεση του οδηγού ρύθμισης"
2938
2344
 
2939
 
#: ../src/gui/main.cpp:996
2940
 
msgid "_Accounts"
2941
 
msgstr "_Λογαριασμοί"
2942
 
 
2943
 
#: ../src/gui/main.cpp:997
 
2345
#: ../src/gui/main.cpp:1788
2944
2346
msgid "Edit your accounts"
2945
2347
msgstr "Επεξεργασία των λογαριασμών σας"
2946
2348
 
2947
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2948
 
msgid "_Preferences"
2949
 
msgstr "_Προτιμήσεις"
2950
 
 
2951
2349
#
2952
 
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
 
2350
#: ../src/gui/main.cpp:1794
2953
2351
msgid "Change your preferences"
2954
2352
msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων χρήστη"
2955
2353
 
2956
2354
#
2957
 
#: ../src/gui/main.cpp:1008
 
2355
#: ../src/gui/main.cpp:1799
2958
2356
msgid "_View"
2959
2357
msgstr "_Προβολή"
2960
2358
 
2961
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2962
 
msgid "View _Mode"
2963
 
msgstr "Λειτουργία προβο_λής"
2964
 
 
2965
 
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2966
 
msgid "Softp_hone"
2967
 
msgstr "Softp_hone"
2968
 
 
2969
 
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2970
 
msgid "Show the softphone view"
2971
 
msgstr "Εμφάνιση της προβολής softphone"
2972
 
 
2973
 
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2974
 
msgid "_Videophone"
2975
 
msgstr "_Βιντεόφωνο"
2976
 
 
2977
 
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2978
 
msgid "Show the videophone view"
2979
 
msgstr "Εμφάνιση της προβολή βιντεόφωνου"
2980
 
 
2981
 
#
2982
 
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2983
 
msgid "_Full View"
2984
 
msgstr "Πλήρης _Προβολή"
2985
 
 
2986
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2987
 
msgid "View all components"
2988
 
msgstr "Προβολή όλων των στοιχειων"
2989
 
 
2990
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2991
 
msgid "_Control Panel"
2992
 
msgstr "_Κέντρο ελέγχου"
2993
 
 
2994
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2359
#
 
2360
#: ../src/gui/main.cpp:1801
 
2361
msgid "Con_tacts"
 
2362
msgstr "Ε_παφές"
 
2363
 
 
2364
#
 
2365
#: ../src/gui/main.cpp:1801
 
2366
#, fuzzy
 
2367
msgid "View the contacts list"
 
2368
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
 
2369
 
 
2370
#: ../src/gui/main.cpp:1806
2995
2371
msgid "_Dialpad"
2996
2372
msgstr "_Dialpad"
2997
2373
 
2998
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2374
#: ../src/gui/main.cpp:1806
2999
2375
msgid "View the dialpad"
3000
2376
msgstr "Προβολή του dialpad"
3001
2377
 
3002
 
#: ../src/gui/main.cpp:1040
3003
 
msgid "_Audio Settings"
3004
 
msgstr "Ρυθμίσεις _Ήχου"
3005
 
 
3006
 
#: ../src/gui/main.cpp:1041
3007
 
msgid "View audio settings"
3008
 
msgstr "Προβολή ρυθμίσεων ήχου"
3009
 
 
3010
 
#: ../src/gui/main.cpp:1046
3011
 
msgid "_Video Settings"
3012
 
msgstr "Ρυθμίσεις _Βίντεο"
3013
 
 
3014
 
#: ../src/gui/main.cpp:1047
3015
 
msgid "View video settings"
3016
 
msgstr "Προβολή ρυθμίσεων βίντεο"
3017
 
 
3018
 
#: ../src/gui/main.cpp:1052
3019
 
msgid "_Statistics"
3020
 
msgstr "_Στατιστικά"
3021
 
 
3022
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053
3023
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
3024
 
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών μετάδοσης ήχου/βίντεο"
3025
 
 
3026
 
#: ../src/gui/main.cpp:1061
 
2378
#: ../src/gui/main.cpp:1811
 
2379
msgid "_Call History"
 
2380
msgstr "Ιστορικό _κλήσεων"
 
2381
 
 
2382
#
 
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1811
 
2384
msgid "View the call history"
 
2385
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
 
2386
 
 
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1819
 
2388
msgid "_Show Call Panel"
 
2389
msgstr ""
 
2390
 
 
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1827
3027
2392
msgid "_Local Video"
3028
 
msgstr "Το_πικό Βίντεο"
 
2393
msgstr "_Τοπικό βίντεο"
3029
2394
 
3030
 
#: ../src/gui/main.cpp:1062
 
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1828
3031
2396
msgid "Local video image"
3032
2397
msgstr "Τοπική εικόνα βίντεο"
3033
2398
 
3034
 
#: ../src/gui/main.cpp:1067
 
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1833
3035
2400
msgid "_Remote Video"
3036
 
msgstr "Απο_μακρυσμένο Βίντεο"
 
2401
msgstr "_Απομακρυσμένο βίντεο"
3037
2402
 
3038
 
#: ../src/gui/main.cpp:1068
 
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1834
3039
2404
msgid "Remote video image"
3040
2405
msgstr "Απομακρυσμένη εικόνα βίντεο"
3041
2406
 
3042
 
#: ../src/gui/main.cpp:1073
3043
 
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
3044
 
msgstr "Και τα δύο (_εικόνα-σε-εικόνα)"
 
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1839
 
2408
#, fuzzy
 
2409
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2410
msgstr "Και τα δύο (εικόνα-σε-εικόνα)"
3045
2411
 
3046
 
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
 
2412
#: ../src/gui/main.cpp:1840
 
2413
#: ../src/gui/main.cpp:1846
3047
2414
msgid "Both video images"
3048
2415
msgstr "Και οι δύο εικόνες βίντεο"
3049
2416
 
3050
 
#: ../src/gui/main.cpp:1079
3051
 
msgid "Both (_Side-by-Side)"
3052
 
msgstr "Και τα δύο (_δίπλα-δίπλα)"
3053
 
 
3054
 
#: ../src/gui/main.cpp:1086
3055
 
msgid "Both (_Both in New Windows)"
3056
 
msgstr "Και τα δύο (και τα δύο σε _νέα παράθυρα)"
3057
 
 
3058
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
3059
 
msgid "Zoom _In"
3060
 
msgstr "Μεγέ_θυνση"
3061
 
 
3062
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
 
2417
#: ../src/gui/main.cpp:1845
 
2418
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
2419
msgstr ""
 
2420
 
 
2421
#: ../src/gui/main.cpp:1853
3063
2422
msgid "Zoom in"
3064
2423
msgstr "Μεγέθυνση"
3065
2424
 
3066
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
3067
 
msgid "Zoom _Out"
3068
 
msgstr "Σ_μίκρυνση"
3069
 
 
3070
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
 
2425
#: ../src/gui/main.cpp:1857
3071
2426
msgid "Zoom out"
3072
2427
msgstr "Σμίκρυνση"
3073
2428
 
3074
2429
#
3075
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
3076
 
msgid "_Normal Size"
3077
 
msgstr "Κα_νονικό Μέγεθος"
3078
 
 
3079
 
#
3080
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
 
2430
#: ../src/gui/main.cpp:1861
3081
2431
msgid "Normal size"
3082
2432
msgstr "Κανονικό μέγεθος"
3083
2433
 
3084
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
 
2434
#: ../src/gui/main.cpp:1865
3085
2435
msgid "_Fullscreen"
3086
 
msgstr "Π_λήρης οθόνη"
3087
 
 
3088
 
#: ../src/gui/main.cpp:1115
3089
 
msgid "_Tools"
3090
 
msgstr "_Εργαλεία"
3091
 
 
3092
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
3093
 
msgid "Address _Book"
3094
 
msgstr "_Βιβλίο Διευθύνσεων"
3095
 
 
3096
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
3097
 
msgid "Open the address book"
3098
 
msgstr "Άνοιγμα βιβλίου διευθύνσεων"
3099
 
 
3100
 
#: ../src/gui/main.cpp:1125
3101
 
msgid "C_hat Window"
3102
 
msgstr "Παράθυρο C_hat"
3103
 
 
3104
 
#: ../src/gui/main.cpp:1126
3105
 
msgid "Open the chat window"
3106
 
msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου chat"
3107
 
 
3108
 
#: ../src/gui/main.cpp:1131
3109
 
msgid "_General History"
3110
 
msgstr "_Γενικό ιστορικό"
3111
 
 
3112
 
#: ../src/gui/main.cpp:1132
3113
 
msgid "View the operations history"
3114
 
msgstr "Προβολή του ιστορικού λειτουργιών"
3115
 
 
3116
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
3117
 
msgid "_Calls History"
3118
 
msgstr "Ιστορικό _κλήσεων"
3119
 
 
3120
 
#
3121
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
3122
 
msgid "View the calls history"
3123
 
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
3124
 
 
3125
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144
3126
 
msgid "_PC-To-Phone Account"
3127
 
msgstr "Λογαριασμός _PC-To-Phone"
3128
 
 
3129
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145
3130
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3131
 
msgstr "Διαχείριση του λογαριασμού σας PC-To-Phone"
3132
 
 
3133
 
#
3134
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150
3135
 
msgid "_Help"
3136
 
msgstr "_Βοήθεια"
3137
 
 
3138
 
#
3139
 
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
3140
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
3141
 
msgid "_Contents"
3142
 
msgstr "_Περιεχόμενα"
3143
 
 
3144
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
3145
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2436
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
 
2437
 
 
2438
#: ../src/gui/main.cpp:1865
 
2439
msgid "Switch to fullscreen"
 
2440
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
 
2441
 
 
2442
#: ../src/gui/main.cpp:1873
 
2443
#: ../src/gui/statusicon.cpp:403
 
2444
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
3146
2445
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3147
2446
msgstr "Λήψη βοήθειας με την ανάγνωση του εγχειρίδιου Ekiga"
3148
2447
 
3149
 
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
3150
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3151
 
msgid "_About"
3152
 
msgstr "Πε_ρί"
3153
 
 
3154
 
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3155
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
2448
#: ../src/gui/main.cpp:1878
 
2449
#: ../src/gui/statusicon.cpp:408
 
2450
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
3156
2451
msgid "View information about Ekiga"
3157
2452
msgstr "Προβολή πληροφοριών για το Ekiga"
3158
2453
 
3159
 
#: ../src/gui/main.cpp:1232
3160
 
msgid "Statistics"
3161
 
msgstr "Στατιστικά"
 
2454
#
 
2455
#: ../src/gui/main.cpp:1915
 
2456
msgid "Contacts"
 
2457
msgstr "Επαφές"
3162
2458
 
3163
 
#: ../src/gui/main.cpp:1315
 
2459
#: ../src/gui/main.cpp:1943
3164
2460
msgid "Dialpad"
3165
2461
msgstr "Dialpad"
3166
2462
 
3167
 
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2463
#: ../src/gui/main.cpp:1979
 
2464
msgid "Video Settings"
 
2465
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
 
2466
 
 
2467
#: ../src/gui/main.cpp:2006
3168
2468
msgid "Adjust brightness"
3169
2469
msgstr "Ρύθμιση φωτεινότητας"
3170
2470
 
3171
 
#: ../src/gui/main.cpp:1390
 
2471
#: ../src/gui/main.cpp:2027
3172
2472
msgid "Adjust whiteness"
3173
2473
msgstr "Προσαρμογή  λευκού"
3174
2474
 
3175
 
#: ../src/gui/main.cpp:1412
 
2475
#: ../src/gui/main.cpp:2048
3176
2476
msgid "Adjust color"
3177
2477
msgstr "Ρύθμιση χρώματος"
3178
2478
 
3179
 
#: ../src/gui/main.cpp:1434
 
2479
#: ../src/gui/main.cpp:2069
3180
2480
msgid "Adjust contrast"
3181
2481
msgstr "Ρύθμιση αντίθεσης"
3182
2482
 
3183
 
#: ../src/gui/main.cpp:1440
3184
 
msgid "Video"
3185
 
msgstr "Βίντεο"
3186
 
 
3187
 
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3188
 
msgid "Audio"
3189
 
msgstr "Ήχος"
3190
 
 
3191
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3192
 
msgid "Zoom In"
3193
 
msgstr "Μεγέθυνση"
3194
 
 
3195
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3196
 
msgid "Zoom Out"
3197
 
msgstr "Σμίκρυνση"
3198
 
 
3199
 
#
3200
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3201
 
msgid "Normal Size"
3202
 
msgstr "Κανονικό Μέγεθος"
3203
 
 
3204
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3205
 
msgid "Fullscreen"
3206
 
msgstr "Πλήρης οθόνη"
3207
 
 
3208
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3209
 
msgid "Notification area not detected"
3210
 
msgstr "Δεν εντοπίστηκε η περιοχή ειδοποίησης"
3211
 
 
3212
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3213
 
msgid ""
3214
 
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3215
 
"hidden."
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Η περιοχή ειδοποίησης λείπει από τον πίνακα εφαρμογών σας και έτσι το  Ekiga "
3218
 
"δεν μπορεί να ξεκινήσει σε απόκρυψη."
3219
 
 
3220
 
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3221
 
#, c-format
3222
 
msgid "Sent DTMF %c"
3223
 
msgstr "Αποστολή DTMF %c"
3224
 
 
3225
 
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3226
 
#, c-format
3227
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3228
 
msgstr "Χαμένες κλήσεις: %d - Ηχητικά μηνύματα: %s"
3229
 
 
3230
 
#: ../src/gui/main.cpp:3132
 
2483
#: ../src/gui/main.cpp:2123
 
2484
msgid "Audio Settings"
 
2485
msgstr "Ρυθμίσεις ή_χου"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/gui/main.cpp:2334
 
2488
msgid "Change the volume of your soundcard"
 
2489
msgstr "Αλλαγή της έντασης ήχου της κάρτας ήχου"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/gui/main.cpp:2353
 
2492
msgid "Change the color settings of your video device"
 
2493
msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων χρώματος της συσκευής βίντεο"
 
2494
 
 
2495
#: ../src/gui/main.cpp:2375
 
2496
msgid "Display images from your camera device"
 
2497
msgstr "Εμφάνιση εικόνων από τη συσκευή της κάμερας σας"
 
2498
 
 
2499
#: ../src/gui/main.cpp:2424
 
2500
msgid "Call history"
 
2501
msgstr "Ιστορικό κλήσεων"
 
2502
 
 
2503
#: ../src/gui/main.cpp:3097
3231
2504
msgid "_Retrieve Call"
3232
2505
msgstr "Α_νάκτηση κλήσης"
3233
2506
 
3234
 
#: ../src/gui/main.cpp:3186
 
2507
#: ../src/gui/main.cpp:3110
 
2508
msgid "_Hold Call"
 
2509
msgstr "_Αναμονή Κλήσης"
 
2510
 
 
2511
#: ../src/gui/main.cpp:3153
3235
2512
msgid "Resume _Audio"
3236
2513
msgstr "Συνέχεια 'Η_χου"
3237
2514
 
3238
 
#: ../src/gui/main.cpp:3188
 
2515
#: ../src/gui/main.cpp:3155
3239
2516
msgid "Resume _Video"
3240
2517
msgstr "Επανάκτηση _βίντεο"
3241
2518
 
3242
 
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3243
 
msgid "Out:"
3244
 
msgstr "Out:"
3245
 
 
3246
 
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3247
 
msgid "In:"
3248
 
msgstr "In:"
3249
 
 
3250
 
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3251
 
msgid "Registered accounts:"
3252
 
msgstr "Λογαριασμοί με εγγραφή:"
3253
 
 
3254
 
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3255
 
msgid "Transfer call to:"
3256
 
msgstr "Μεταφορά call to:"
3257
 
 
3258
 
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3259
 
msgid "Transfer"
3260
 
msgstr "Μεταφορά"
3261
 
 
3262
 
#: ../src/gui/main.cpp:3946
 
2519
#: ../src/gui/main.cpp:3480
 
2520
#: ../src/gui/main.cpp:3634
3263
2521
msgid "Reject"
3264
2522
msgstr "Απόρριψη"
3265
2523
 
3266
 
#: ../src/gui/main.cpp:3950
 
2524
#: ../src/gui/main.cpp:3482
 
2525
#: ../src/gui/main.cpp:3633
3267
2526
msgid "Accept"
3268
2527
msgstr "Αποδοχή"
3269
2528
 
3270
 
#: ../src/gui/main.cpp:3957
 
2529
#: ../src/gui/main.cpp:3488
 
2530
#: ../src/gui/main.cpp:3621
3271
2531
msgid "Incoming call from"
3272
2532
msgstr "Εισερχόμενη κλήση από"
3273
2533
 
3274
 
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3275
 
msgid "Remote URL:"
3276
 
msgstr "Απομακρυσμένο URL:"
 
2534
#: ../src/gui/main.cpp:3506
 
2535
#: ../src/gui/main.cpp:3624
 
2536
msgid "Remote URI:"
 
2537
msgstr "Απομακρυσμένο URI:"
3277
2538
 
3278
 
#: ../src/gui/main.cpp:3982
 
2539
#: ../src/gui/main.cpp:3518
 
2540
#: ../src/gui/main.cpp:3626
3279
2541
msgid "Remote Application:"
3280
2542
msgstr "Απομακρυσμένη Εφαρμογή:"
3281
2543
 
3282
 
#. Add the window icon and title
3283
 
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
 
2544
#: ../src/gui/main.cpp:3539
 
2545
#, c-format
 
2546
msgid "Call from %s"
 
2547
msgstr "Κλήση από %s"
 
2548
 
 
2549
#: ../src/gui/main.cpp:3796
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2552
msgstr "Διάρκεια κλήσης: %s\n"
 
2553
 
 
2554
#: ../src/gui/main.cpp:3833
 
2555
msgid "Transfer call to:"
 
2556
msgstr "Μεταφορά call to:"
 
2557
 
 
2558
#: ../src/gui/main.cpp:3890
 
2559
msgid "No"
 
2560
msgstr "Όχι"
 
2561
 
 
2562
#: ../src/gui/main.cpp:3892
 
2563
msgid "Yes"
 
2564
msgstr "Ναι"
 
2565
 
 
2566
#: ../src/gui/main.cpp:3903
 
2567
#, fuzzy
 
2568
msgid "Detected new audio input device:"
 
2569
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου ήχου:"
 
2570
 
 
2571
#: ../src/gui/main.cpp:3907
 
2572
#, fuzzy
 
2573
msgid "Detected new audio output device:"
 
2574
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου:"
 
2575
 
 
2576
#: ../src/gui/main.cpp:3911
 
2577
#, fuzzy
 
2578
msgid "Detected new video input device:"
 
2579
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη συσκευή εισόδου βίντεο:"
 
2580
 
 
2581
#
 
2582
#: ../src/gui/main.cpp:3912
 
2583
#: ../src/gui/preferences.cpp:848
 
2584
msgid "Video Devices"
 
2585
msgstr "Συσκευές Βίντεο"
 
2586
 
 
2587
#: ../src/gui/main.cpp:3930
 
2588
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2589
msgstr ""
 
2590
 
 
2591
#: ../src/gui/main.cpp:3997
 
2592
#: ../src/gui/main.cpp:4096
3284
2593
msgid "Ekiga"
3285
2594
msgstr "Ekiga"
3286
2595
 
3287
 
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3288
 
msgid "Local Video"
3289
 
msgstr "Τοπικό Βίντεο"
3290
 
 
3291
 
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3292
 
msgid "Remote Video"
3293
 
msgstr "Απομακρυσμένο Βίντεο"
3294
 
 
3295
 
#: ../src/gui/main.cpp:4476
3296
 
#, c-format
 
2596
#: ../src/gui/main.cpp:4415
 
2597
#, c-format
 
2598
msgid "TX: %dx%d "
 
2599
msgstr "TX: %dx%d "
 
2600
 
 
2601
#: ../src/gui/main.cpp:4418
 
2602
#, c-format
 
2603
msgid "RX: %dx%d "
 
2604
msgstr "RX: %dx%d "
 
2605
 
 
2606
#: ../src/gui/main.cpp:4420
 
2607
#, fuzzy, c-format
3297
2608
msgid ""
3298
2609
"Lost packets: %.1f %%\n"
3299
2610
"Late packets: %.1f %%\n"
3300
2611
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3301
 
"Jitter buffer: %d ms"
 
2612
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3302
2613
msgstr ""
3303
2614
"Χαμένα πακέτα: %.1f %%\n"
3304
2615
"Αργοπορημένα πακέτα: %.1f %%\n"
3305
2616
"Πακέτα εκτός λειτουργίας: %.1f %%\n"
3306
2617
"Jitter buffer: %d ms"
3307
2618
 
3308
 
#: ../src/gui/main.cpp:4574
3309
 
#, c-format
3310
 
msgid ""
3311
 
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3312
 
"\n"
3313
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3314
 
"or the that permissions are not correct.\n"
3315
 
"\n"
3316
 
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3317
 
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3318
 
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3319
 
msgstr ""
3320
 
"Το Ekiga έλαβε μια άκυρη τιμή για το κλειδί GConf %s.\n"
3321
 
"\n"
3322
 
"Αυτό μάλλον σημαίνει ότι τα σχήματα GConf δεν έχουν εγκατασταθεί σωστά ή ότι "
3323
 
"δεν είναι σωστά τα δικαιώματα.\n"
3324
 
"\n"
3325
 
"Παρακαλώ ελέγξτε το FAQ ((http://www.ekiga.org/), την ενότητα αντιμετώπισης "
3326
 
"προβλημάτων του GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ή τα αρχεία της "
3327
 
"λίστας για περισσότερες πληροφορίες (http://mail.gnome.org) για αυτό το "
3328
 
"πρόβλημα."
3329
 
 
3330
 
#: ../src/gui/main.cpp:4577
3331
 
msgid "Gconf key error"
3332
 
msgstr "Σφάλμα κλειδιού Gconf"
3333
 
 
3334
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
3335
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3336
 
msgstr "Εκτύπωση μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης στην κονσόλα (επίπεδο 1 και 6)"
3337
 
 
3338
 
#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
3339
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
 
2619
#: ../src/gui/main.cpp:4568
 
2620
#, fuzzy
 
2621
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
2622
msgstr "Εκτύπωση μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης στην κονσόλα (επίπεδο 1 και 6)"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/gui/main.cpp:4573
 
2625
#, fuzzy
 
2626
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 
2627
msgstr "Εκτύπωση μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης στην κονσόλα (επίπεδο 1 και 6)"
 
2628
 
 
2629
#: ../src/gui/main.cpp:4578
 
2630
#, fuzzy
 
2631
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
3340
2632
msgstr "Κάνει το Ekiga να καλέσει το καθορισμένο URL"
3341
2633
 
3342
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
 
2634
#: ../src/gui/main.cpp:4694
3343
2635
msgid "No usable audio plugin detected"
3344
 
msgstr ""
3345
 
"Δεν εντοπίστηκε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
3346
 
 
3347
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
 
2636
msgstr "Δεν εντοπίστηκε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
 
2637
 
 
2638
#: ../src/gui/main.cpp:4695
 
2639
msgid "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation is correct."
 
2640
msgstr "Το Ekiga δεν εντόπισε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση είναι σωστή."
 
2641
 
 
2642
#: ../src/gui/main.cpp:4698
 
2643
#, fuzzy
 
2644
msgid "No usable audio codecs detected"
 
2645
msgstr "Δεν εντοπίστηκε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
 
2646
 
 
2647
#: ../src/gui/main.cpp:4699
 
2648
#, fuzzy
 
2649
msgid "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation is correct."
 
2650
msgstr "Το Ekiga δεν εντόπισε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση είναι σωστή."
 
2651
 
 
2652
#: ../src/gui/main.cpp:4705
 
2653
#, fuzzy
 
2654
msgid "Configuration database corruption"
 
2655
msgstr "Οδηγός Ρύθμισης"
 
2656
 
 
2657
#: ../src/gui/main.cpp:4706
 
2658
#, fuzzy, c-format
3348
2659
msgid ""
3349
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3350
 
"is correct."
 
2660
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
 
2661
"\n"
 
2662
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly installed or that the permissions are not correct.\n"
 
2663
"\n"
 
2664
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3351
2665
msgstr ""
3352
 
"Το Ekiga δεν εντόπισε πρόσθετη λειτουργία ήχου που να μπορεί να "
3353
 
"χρησιμοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση είναι σωστή."
3354
 
 
3355
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3356
 
msgid "Error"
3357
 
msgstr "Σφάλμα"
3358
 
 
3359
 
#
3360
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3361
 
msgid "Bandwidth"
3362
 
msgstr "Eύρος μπάντας"
3363
 
 
3364
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3365
 
msgid "Clock Rate"
3366
 
msgstr "Ρυθμός ρολογιού"
3367
 
 
3368
 
#
3369
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
3370
 
msgid "Personal Information"
3371
 
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
3372
 
 
3373
 
#
3374
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3375
 
msgid "_First name:"
 
2666
"Το Ekiga έλαβε μια άκυρη τιμή για το κλειδί GConf %s.\n"
 
2667
"\n"
 
2668
"Αυτό μάλλον σημαίνει ότι τα σχήματα GConf δεν έχουν εγκατασταθεί σωστά ή ότι δεν είναι σωστά τα δικαιώματα.\n"
 
2669
"\n"
 
2670
"Παρακαλώ ελέγξτε το FAQ ((http://www.ekiga.org/), την ενότητα αντιμετώπισης προβλημάτων του GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) ή τα αρχεία της λίστας για περισσότερες πληροφορίες (http://mail.gnome.org) για αυτό το πρόβλημα."
 
2671
 
 
2672
#
 
2673
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
2674
#, fuzzy
 
2675
msgid "_Full name:"
3376
2676
msgstr "_Όνομα:"
3377
2677
 
3378
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3379
 
msgid "Sur_name:"
3380
 
msgstr "Επί_θετο:"
3381
 
 
3382
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3383
 
msgid "Enter your surname"
3384
 
msgstr "Εισάγετε το επώνυμο σας"
3385
 
 
3386
 
#
3387
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3388
 
msgid "E-_mail address:"
3389
 
msgstr "Διεύθυνση E-_mail:"
3390
 
 
3391
 
#
3392
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3393
 
msgid "Enter your e-mail address"
3394
 
msgstr "Εισάγετε τη διεύθυνση e-mail σας"
3395
 
 
3396
 
#
3397
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3398
 
msgid "_Comment:"
3399
 
msgstr "_Σχόλιο:"
3400
 
 
3401
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3402
 
msgid "Enter a comment about yourself"
3403
 
msgstr "Εισάγετε ένα σχόλιο για τον εαυτό σας"
3404
 
 
3405
 
#
3406
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3407
 
msgid "_Location:"
3408
 
msgstr "_Τοποθεσία:"
3409
 
 
3410
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3411
 
msgid "Enter your country or city"
3412
 
msgstr "Εισάγετε τη χώρα ή την πόλη σας"
3413
 
 
3414
 
#. Add the update button
3415
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
3416
 
msgid "_Apply"
3417
 
msgstr "_Εφαρμογή"
3418
 
 
3419
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3420
 
msgid ""
3421
 
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3422
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3423
 
msgstr ""
3424
 
"Πατήστε εδώ για να ανανεώσετε τον κατάλογο χρηστών που εγγράφεστε με το νέο "
3425
 
"όνομα, επίθετο, E-Mail, σχόλιο και τοποθεσία "
3426
 
 
3427
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
3428
 
msgid "Ekiga GUI"
3429
 
msgstr "Ekiga GUI"
3430
 
 
3431
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
 
2678
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
 
2679
#, fuzzy
 
2680
msgid "User Interface"
 
2681
msgstr "Διεπαφή δικτύου"
 
2682
 
 
2683
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
3432
2684
msgid "Start _hidden"
3433
2685
msgstr "Έναρξη σε α_πόκρυψη"
3434
2686
 
 
2687
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
2688
msgid "Show offline _contacts"
 
2689
msgstr ""
 
2690
 
3435
2691
#
3436
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
 
2692
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
3437
2693
msgid "Video Display"
3438
2694
msgstr "Εμφάνιση βίντεο"
3439
2695
 
3440
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 
2696
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3441
2697
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3442
2698
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρων που εμφανίζουν βίντεο _πάνω από άλλα παράθυρα"
3443
2699
 
3444
 
#
3445
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3446
 
msgid "Users Directory"
3447
 
msgstr "Κατάλογος χρηστών"
3448
 
 
3449
 
#. Add all the fields
3450
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3451
 
msgid "Users directory:"
3452
 
msgstr "Κατάλογος χρηστών:"
3453
 
 
3454
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3455
 
msgid "The users directory server to register with"
3456
 
msgstr "Ο εξυπηρετητής καταλόγου χρηστών για εγγραφή"
3457
 
 
3458
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3459
 
msgid "Enable _registering"
3460
 
msgstr "Ενεργοποίηση συν_δρομής"
3461
 
 
3462
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3463
 
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3464
 
msgstr ""
3465
 
"Αν ενεργοποιηθεί, να γίνεται εγγραφή με τον επιλεγμένο κατάλογο χρηστών"
3466
 
 
3467
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3468
 
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3469
 
msgstr ""
3470
 
"_Δημοσιοποίηση των λεπτομερειών μου στον κατάλογο χρηστών κατά την εγγραφή"
3471
 
 
3472
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3473
 
msgid ""
3474
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3475
 
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3476
 
"they can still use the callto URL to call you."
3477
 
msgstr ""
3478
 
"Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανίζονται οι λεπτομέρειες σας στον κατάλογο χρηστών. "
3479
 
"Αν απενεργοποιηθεί δεν θα είστε ορατοί σε άλλους χρήστες αλλά θα μπορούν να "
3480
 
"χρησιμοποιήσουν το callto URL για να σας καλέσουν."
3481
 
 
3482
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
 
2700
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3483
2701
msgid "Call Forwarding"
3484
2702
msgstr "Προώθηση κλήσεων"
3485
2703
 
3486
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2704
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3487
2705
msgid "_Always forward calls to the given host"
3488
2706
msgstr "Να γίνεται πάντα προώθηση κλήσεων στο καθορισμένο σύστημα"
3489
2707
 
3490
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3491
 
msgid ""
3492
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3493
 
"specified in the protocol settings"
3494
 
msgstr ""
3495
 
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα "
3496
 
"που έχει καθοριστεί στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου"
 
2708
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
 
2709
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings"
 
2710
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που έχει καθοριστεί στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου"
3497
2711
 
3498
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2712
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3499
2713
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3500
2714
msgstr "Προώθηση κλήσεων στο καθορισμένο σύστημα αν δε_ν υπάρχει απάντηση"
3501
2715
 
3502
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
3503
 
msgid ""
3504
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3505
 
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3506
 
msgstr ""
3507
 
"Ανενεργοποιηθεί, οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που "
3508
 
"καθορίζεται στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου αν δεν απαντήσετε στην κλήση"
 
2716
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
 
2717
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you do not answer the call"
 
2718
msgstr "Ανενεργοποιηθεί, οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που καθορίζεται στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου αν δεν απαντήσετε στην κλήση"
3509
2719
 
3510
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2720
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3511
2721
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3512
2722
msgstr "Προώθηση κλήσεων στο καθορισμένο σύστημα αν είναι απασχο_λημένο"
3513
2723
 
3514
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
3515
 
msgid ""
3516
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3517
 
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3518
 
"are in Do Not Disturb mode"
3519
 
msgstr ""
3520
 
"Ανενεργοποιηθεί, οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που "
3521
 
"καθορίζεται στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου αν είστε ήδη σε κλήση ή σε λειτουργία "
3522
 
"Μην Ενοχλείτε"
 
2724
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
 
2725
msgid "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is specified in the protocol settings if you already are in a call or if you are in Do Not Disturb mode"
 
2726
msgstr "Ανενεργοποιηθεί, οι εισερχόμενες κλήσεις θα προωθούνται στο σύστημα που καθορίζεται στις ρυθμίσεις πρωτοκόλλου αν είστε ήδη σε κλήση ή σε λειτουργία Μην Ενοχλείτε"
3523
2727
 
3524
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
 
2728
#: ../src/gui/preferences.cpp:425
 
2729
#: ../src/gui/preferences.cpp:1442
3525
2730
msgid "Call Options"
3526
2731
msgstr "Επιλογές κλήσης"
3527
2732
 
3528
2733
#. Add all the fields
3529
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3530
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3531
 
msgstr "Αυτόματη ε_κκαθάριση κλήσεων μετά από 30 δευτερόλεπτα αδράνειας"
3532
 
 
3533
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
2734
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3534
2735
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3535
2736
msgstr "Απόρριψη ή προώθηση αναπάντητων κλήσεων μετά από (σε δευτερόλεπτα):"
3536
2737
 
3537
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
 
2738
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3538
2739
msgid "Ekiga Sound Events"
3539
2740
msgstr "Ηχητικά Γεγονότα Ekiga "
3540
2741
 
3541
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3542
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
 
2742
#: ../src/gui/preferences.cpp:509
 
2743
#: ../src/gui/preferences.cpp:518
 
2744
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3543
2745
msgid "Event"
3544
2746
msgstr "Γεγονός"
3545
2747
 
3546
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
 
2748
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3547
2749
msgid "Choose a sound"
3548
2750
msgstr "Επιλογή ενός ήχου"
3549
2751
 
3550
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
 
2752
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3551
2753
msgid "Wavefiles"
3552
2754
msgstr "Αρχεία wave"
3553
2755
 
3554
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
 
2756
#: ../src/gui/preferences.cpp:554
 
2757
#: ../src/gui/preferences.cpp:573
3555
2758
msgid "Play"
3556
2759
msgstr "Αναπαραγωγή"
3557
2760
 
3558
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3559
 
msgid "Alternative Output Device"
3560
 
msgstr "Εναλλακτική συσκευή εξόδου"
3561
 
 
3562
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3563
 
msgid "Alternative output device:"
3564
 
msgstr "Εναλλακτική συσκευή εξόδου:"
3565
 
 
3566
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3567
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3568
 
msgstr ""
3569
 
"Επιλογή μιας εναλλακτικής συσκευής εξόδου ήχου για χρήση στα ηχητικά γεγονότα"
3570
 
 
3571
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3572
 
msgid "STUN"
3573
 
msgstr "STUN"
3574
 
 
3575
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3576
 
msgid "IP Translation"
3577
 
msgstr "Μετάφραση IP "
3578
 
 
3579
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3580
 
msgid "Network Interface"
3581
 
msgstr "Διεπαφή δικτύου"
3582
 
 
3583
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3584
 
msgid "Listen on:"
3585
 
msgstr "Listen on:"
3586
 
 
3587
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3588
 
msgid "NAT Settings"
3589
 
msgstr "Ρυθμίσεις ΝΑΤ"
3590
 
 
3591
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3592
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3593
 
msgstr "Μέθοδος NAT Traversal:"
3594
 
 
3595
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3596
 
msgid "STUN Se_rver:"
3597
 
msgstr "Ε_ξυπηρετητής STUN:"
3598
 
 
3599
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3600
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3601
 
msgstr "Ο εξυπηρετητής STUN για χρήση για υποστήριξη STUN."
3602
 
 
3603
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3604
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3605
 
msgstr "Πατήστε εδώ για να ενημερώσετε τις ρυθμίσεις του NAT"
3606
 
 
3607
2761
#
3608
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 
2762
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3609
2763
msgid "String"
3610
2764
msgstr "Αλφαριθμητικό"
3611
2765
 
3612
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
 
2766
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3613
2767
msgid "Tone"
3614
2768
msgstr "Τονικό"
3615
2769
 
3616
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
 
2770
#: ../src/gui/preferences.cpp:596
 
2771
#: ../src/gui/preferences.cpp:645
3617
2772
msgid "RFC2833"
3618
2773
msgstr "RFC2833"
3619
2774
 
3620
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
2775
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3621
2776
msgid "Q.931"
3622
2777
msgstr "Q.931"
3623
2778
 
3624
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
 
2779
#: ../src/gui/preferences.cpp:603
 
2780
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3625
2781
msgid "Misc Settings"
3626
2782
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
3627
2783
 
3628
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3629
 
msgid "Default _gateway:"
3630
 
msgstr "Προεπιλεγμένος  _gateway:"
3631
 
 
3632
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
3633
 
msgid "Forward _URL:"
 
2784
#: ../src/gui/preferences.cpp:606
 
2785
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
 
2786
#, fuzzy
 
2787
msgid "Forward _URI:"
3634
2788
msgstr "_URL προώθησης:"
3635
2789
 
3636
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
 
2790
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3637
2791
msgid "Advanced Settings"
3638
2792
msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις"
3639
2793
 
3640
2794
#. The toggles
3641
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2795
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3642
2796
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3643
2797
msgstr "Ενεργοποίηση H.245 _tunnelling"
3644
2798
 
3645
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
2799
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3646
2800
msgid "Enable _early H.245"
3647
2801
msgstr "Ενεργοποίηση _early H.245"
3648
2802
 
3649
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2803
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3650
2804
msgid "Enable fast _start procedure"
3651
2805
msgstr "Ενεργοποίηση διαδικασίας γρήγορης έ_ναρξης"
3652
2806
 
3653
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3654
 
msgid ""
3655
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3656
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3657
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3658
 
"versions of Netmeeting."
3659
 
msgstr ""
3660
 
"Η σύνδεση θα πραγματοποιηθεί σε κατάσταση Γρήγορης Εκκίνησης. Η Γρήγορη "
3661
 
"Εκκίνηση είναι ένας νέος τρόπος για την έναρξη κλήσεων που εισάχθηκε με το  "
3662
 
"H.323v2. Δεν υποστηρίζεται από το Netmeeting και αν χρησιμοποιήσετε και την "
3663
 
"Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες "
3664
 
"εκδόσεις του Netmeeting."
 
2807
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
 
2808
msgid "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some versions of Netmeeting."
 
2809
msgstr "Η σύνδεση θα πραγματοποιηθεί σε κατάσταση Γρήγορης Εκκίνησης. Η Γρήγορη Εκκίνηση είναι ένας νέος τρόπος για την έναρξη κλήσεων που εισάχθηκε με το  H.323v2. Δεν υποστηρίζεται από το Netmeeting και αν χρησιμοποιήσετε και την Γρήγορη Εκκίνηση και το H.245 Tunnelling είναι πιθανόν να κολλήσουν κάποιες εκδόσεις του Netmeeting."
3665
2810
 
3666
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
 
2811
#: ../src/gui/preferences.cpp:628
 
2812
#: ../src/gui/preferences.cpp:668
3667
2813
msgid "DTMF Mode"
3668
2814
msgstr "Λειτουργία DTMF"
3669
2815
 
3670
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
 
2816
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
 
2817
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
3671
2818
msgid "_Send DTMF as:"
3672
2819
msgstr "Απο_στολή DTMF ως:"
3673
2820
 
3674
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3675
 
msgid ""
3676
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3677
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3678
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3679
 
msgstr ""
3680
 
"Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF. Οι τιμές μπορεί να "
3681
 
"είναι \"Αλφαριθμητικό\" (0), \"Τονικό\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3). "
3682
 
"(η προεπιλογή είναι \"Αλφαριθμητικό\"). Επιλέγοντας άλλες τιμές αντί "
3683
 
"\"Αλφαριθμητικό\" απενεργοποιείται η συνομιλία κειμένου"
3684
 
 
3685
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
2821
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
 
2822
#: ../src/gui/preferences.cpp:670
 
2823
#, fuzzy
 
2824
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
2825
msgstr "Αυτό επιτρέπει το ορισμό λειτουργίας για αποστολή DTMF."
 
2826
 
 
2827
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
 
2828
msgid "INFO"
 
2829
msgstr "INFO"
 
2830
 
 
2831
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3686
2832
msgid "_Outbound Proxy:"
3687
2833
msgstr "Διαμεσολαβητής ε_ξερχομένων:"
3688
2834
 
3689
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3690
 
msgid ""
3691
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3692
 
"\" (0) only."
3693
 
msgstr ""
3694
 
"Αυτό ρυθμίζει τη λειτουργία για αποστολή DTMF. Η τιμή μπορεί να είναι μόνο"
3695
 
"\"RFC2833\" (0) ."
3696
 
 
3697
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3698
 
msgid "Audio Plugin"
3699
 
msgstr "Πρόσθετη Λειτουργία Ήχου"
3700
 
 
3701
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3702
 
msgid "Audio plugin:"
3703
 
msgstr "Προσθετη λειτουργία ήχου:"
3704
 
 
3705
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3706
 
msgid ""
3707
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3708
 
msgstr ""
3709
 
"Η πρόσθετη λειτουργία ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για το εντοπισμό και την "
3710
 
"διαχείριση των συσκευών."
3711
 
 
3712
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3713
 
msgid "Audio Devices"
3714
 
msgstr "Συσκευές Ήχου"
3715
 
 
3716
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
2835
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2836
msgid "Ringing Device"
 
2837
msgstr ""
 
2838
 
 
2839
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2840
#, fuzzy
 
2841
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
2842
msgstr "Επιλογή της συσκευής εισόδου ήχου για χρήση"
 
2843
 
 
2844
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3717
2845
msgid "Output device:"
3718
2846
msgstr "Συσκευή εξόδου:"
3719
2847
 
3720
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
2848
#: ../src/gui/preferences.cpp:707
 
2849
#: ../src/gui/preferences.cpp:855
3721
2850
msgid "Input device:"
3722
2851
msgstr "Συσκευή εισόδου:"
3723
2852
 
3724
 
#. That button will refresh the devices list
3725
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
 
2853
#. That button will refresh the device list
 
2854
#. The file selector button
 
2855
#. FIXME disabled for now
 
2856
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
 
2857
#.
 
2858
#. button =
 
2859
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
 
2860
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
 
2861
#. FILECHOOSER_BACKEND);
 
2862
#.
 
2863
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
 
2864
#. preview_image = gtk_image_new ();
 
2865
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
 
2866
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
 
2867
#. gtk_widget_show (preview_image);
 
2868
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 
2869
#. preview_image_frame);
 
2870
#.
 
2871
#.
 
2872
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
 
2873
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
 
2874
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
 
2875
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
 
2876
#.
 
2877
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
 
2878
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
 
2879
#. (gpointer) preview_image);
 
2880
#.
 
2881
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2882
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
 
2883
#. g_free (conf_image);
 
2884
#. conf_image = NULL;
 
2885
#. }
 
2886
#.
 
2887
#. if (conf_image)
 
2888
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
 
2889
#. g_free (conf_image);
 
2890
#.
 
2891
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
 
2892
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2893
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2894
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
 
2895
#.
 
2896
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
 
2897
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2898
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2899
#. 0, 0);
 
2900
#.
 
2901
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
 
2902
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
 
2903
#.
 
2904
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
 
2905
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
 
2906
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2907
#.
 
2908
#. That button will refresh the device list
 
2909
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
 
2910
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3726
2911
msgid "_Detect devices"
3727
2912
msgstr "_Αναγνώριση συσκευών"
3728
2913
 
3729
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3730
 
msgid "Click here to refresh the devices list"
3731
 
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ανανεωθεί η λίστα συσκευών"
3732
 
 
3733
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3734
 
msgid "Normal"
3735
 
msgstr "Κανονικό"
3736
 
 
3737
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3738
 
msgid "Large"
3739
 
msgstr "Μεγάλο"
3740
 
 
3741
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
 
2914
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
 
2915
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
 
2916
#, fuzzy
 
2917
msgid "Click here to refresh the device list."
 
2918
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ανανεωθεί η λίστα συσκευών."
 
2919
 
 
2920
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3742
2921
msgid "PAL (Europe)"
3743
2922
msgstr "PAL (Ευρώπη)"
3744
2923
 
3745
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
 
2924
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3746
2925
msgid "NTSC (America)"
3747
2926
msgstr "NTSC (Αμερική)"
3748
2927
 
3749
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
 
2928
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3750
2929
msgid "SECAM (France)"
3751
2930
msgstr "SECAM (Γαλλία)"
3752
2931
 
3753
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
 
2932
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3754
2933
msgid "Auto"
3755
2934
msgstr "Αυτόματο"
3756
2935
 
3757
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3758
 
msgid "Video Plugin"
3759
 
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία βίντεο"
3760
 
 
3761
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3762
 
msgid "Video plugin:"
3763
 
msgstr "Πρόσθετη λειτουργία βίντεο:"
3764
 
 
3765
 
#
3766
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3767
 
msgid "Video Devices"
3768
 
msgstr "Συσκευές Βίντεο"
3769
 
 
3770
2936
#. Video Channel
3771
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
2937
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3772
2938
msgid "Channel:"
3773
2939
msgstr "Κανάλι:"
3774
2940
 
3775
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
2941
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3776
2942
msgid "Size:"
3777
2943
msgstr "Μέγεθος:"
3778
2944
 
3779
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3780
 
msgid ""
3781
 
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3782
 
"352x288)"
3783
 
msgstr ""
3784
 
"Επιλέξτε το μέγεθος του μεταδιδόμενου βίντεο: Μικρό (QCIF 176x144) ή Μεγάλο "
3785
 
"(CIF 352x288)"
 
2945
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
2946
#, fuzzy
 
2947
msgid "Select the transmitted video size"
 
2948
msgstr "Επιλογή της συσκευής εξόδου ήχου για χρήση"
3786
2949
 
3787
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
2950
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3788
2951
msgid "Format:"
3789
2952
msgstr "Μορφή:"
3790
2953
 
3791
 
#. The file selector button
3792
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3793
 
msgid "Image:"
3794
 
msgstr "Εικόνα:"
3795
 
 
3796
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3797
 
msgid "Choose a Picture"
3798
 
msgstr "Επιλογή μιας εικόνας"
3799
 
 
3800
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3801
 
msgid "Preview"
3802
 
msgstr "Προεπισκόπηση"
3803
 
 
3804
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3805
 
msgid "Images"
3806
 
msgstr "Εικόνες"
3807
 
 
3808
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3809
 
msgid "Click here to refresh the devices list."
3810
 
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ανανεωθεί η λίστα συσκευών."
3811
 
 
3812
 
# sysdeps/names/fsusage.c:43
3813
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3814
 
msgid "Available Audio Codecs"
3815
 
msgstr "Διαθέσιμα Codecs Ήχου"
3816
 
 
3817
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3818
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3819
 
msgstr "Ρυθμίσεις Codecs Ήχου"
 
2954
#: ../src/gui/preferences.cpp:944
 
2955
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
 
2956
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467
 
2957
#: ../src/gui/preferences.cpp:1477
 
2958
msgid "Codecs"
 
2959
msgstr "Codecs"
 
2960
 
 
2961
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
 
2962
#: ../src/gui/preferences.cpp:996
 
2963
msgid "Settings"
 
2964
msgstr "Ρυθμίσεις"
3820
2965
 
3821
2966
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3822
2967
#. between X and Y ms
3823
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3824
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3825
 
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση  _jitter buffer μεταξύ"
3826
 
 
3827
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3828
 
msgid "and"
3829
 
msgstr "και"
3830
 
 
3831
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3832
 
msgid "ms"
3833
 
msgstr "ms"
3834
 
 
3835
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3836
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3837
 
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)."
3838
 
 
3839
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3840
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3841
 
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)."
3842
 
 
3843
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
2968
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3844
2969
msgid "Enable silence _detection"
3845
2970
msgstr "Ενεργοποίηση ε_ντοπισμού σιωπής"
3846
2971
 
3847
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
2972
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3848
2973
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3849
 
msgstr ""
3850
 
"Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει χρήση του εντοπισμού σιωπής με τους codecs που το "
3851
 
"υποστηρίζουν."
 
2974
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνει χρήση του εντοπισμού σιωπής με τους codecs που το υποστηρίζουν."
3852
2975
 
3853
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
2976
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3854
2977
msgid "Enable echo can_celation"
3855
2978
msgstr "Ενεργοποίηση Echo can_cellation"
3856
2979
 
3857
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
2980
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3858
2981
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3859
2982
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, να γίνει χρήση echo cancellation"
3860
2983
 
3861
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3862
 
msgid "General Settings"
3863
 
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις"
3864
 
 
3865
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3866
 
msgid "Enable _video support"
3867
 
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης _βίντεο"
3868
 
 
3869
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3870
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3871
 
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει το βίντεο κατά την κλήση."
3872
 
 
3873
 
#
3874
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3875
 
msgid "Bandwidth Control"
3876
 
msgstr "Έλεγχος εύρους μπάντας"
3877
 
 
3878
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3879
 
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3880
 
msgstr "Μέγιστο _bandwidth βίντεο (σε kB/s):"
3881
 
 
3882
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3883
 
msgid ""
3884
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3885
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3886
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3887
 
msgstr ""
3888
 
"Το μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο σε kbytes/s. Η ποιότητα βίντεο και ο αριθμός "
3889
 
"των μεταδιδόμενων καρέ ανα δευτερόλεπτο θα προσαρμόζονται δυναμικά πάνω από "
3890
 
"το ελάχιστο κατά τη διάρκεια κλήσεων για να μειωθεί το εύρος μπάντας στην "
3891
 
"δοθείσα τιμή."
3892
 
 
3893
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3894
 
msgid "Advanced Quality Settings"
3895
 
msgstr "Ειδικές Ρυθμίσεις Ποιότητας"
 
2984
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
2985
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
2986
msgstr "Μέγιστο jitter buffer (σε ms):"
 
2987
 
 
2988
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
2989
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
2990
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος jitter buffer για λήψη ήχου (σε χιλ.δευτ)."
3896
2991
 
3897
2992
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3898
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3899
 
msgid "Frame Rate"
3900
 
msgstr "Ρυθμός καρέ"
3901
 
 
3902
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
2993
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3903
2994
msgid "Picture Quality"
3904
2995
msgstr "Ποιότητα Εικόνας"
3905
2996
 
3906
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3907
 
msgid ""
3908
 
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
 
2997
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
2998
msgid "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer to keep the frame rate."
3909
2999
msgstr ""
3910
 
"Επιλέξτε αν επιθυμείτε ταχύτητα ή ποιότητα για το βίντεο που μεταδίδεται."
 
3000
 
 
3001
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3002
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 
3003
msgstr "Μέγιστο _bandwidth βίντεο (σε kbits/s):"
 
3004
 
 
3005
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3006
#, fuzzy
 
3007
msgid "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given value."
 
3008
msgstr "Το μέγιστο εύρος μπάντας βίντεο σε kbytes/s. Η ποιότητα βίντεο και ο αριθμός των μεταδιδόμενων καρέ ανα δευτερόλεπτο θα προσαρμόζονται δυναμικά πάνω από το ελάχιστο κατά τη διάρκεια κλήσεων για να μειωθεί το εύρος μπάντας στην δοθείσα τιμή."
3911
3009
 
3912
3010
#
3913
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
 
3011
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3914
3012
msgid "Play sound for new voice mails"
3915
3013
msgstr "Εκτέλεση ήχου για νέα ηχητικά μηνύματα"
3916
3014
 
3917
3015
#
3918
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
 
3016
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3919
3017
msgid "Play sound for new instant messages"
3920
3018
msgstr "Εκτέλεση ήχου σε νέα instant messages"
3921
3019
 
3922
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
 
3020
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3923
3021
msgid "Ekiga Preferences"
3924
3022
msgstr "Προτιμήσεις Ekiga"
3925
3023
 
3926
3024
#
3927
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
 
3025
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3928
3026
msgid "General"
3929
3027
msgstr "Γενικά"
3930
3028
 
3931
3029
#
3932
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
 
3030
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3933
3031
msgid "Personal Data"
3934
3032
msgstr "Προσωπικά Δεδομένα"
3935
3033
 
3936
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3937
 
msgid "Directory Settings"
3938
 
msgstr "Ρυθμίσεις Καταλόγου"
 
3034
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
 
3035
msgid "General Settings"
 
3036
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις"
3939
3037
 
3940
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
 
3038
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3941
3039
msgid "Sound Events"
3942
3040
msgstr "Ηχητικά Γεγονότα"
3943
3041
 
3944
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
 
3042
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3945
3043
msgid "Protocols"
3946
3044
msgstr "Πρωτόκολλα"
3947
3045
 
3948
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3949
 
msgid "Network Settings"
3950
 
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
3951
 
 
3952
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
 
3046
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3953
3047
msgid "SIP Settings"
3954
3048
msgstr "Ρυθμίσεις SIP"
3955
3049
 
3956
3050
#
3957
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
 
3051
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3958
3052
msgid "H.323 Settings"
3959
3053
msgstr "Ρυθμίσεις H.323"
3960
3054
 
3961
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3962
 
msgid "Codecs"
3963
 
msgstr "Codecs"
3964
 
 
3965
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3966
 
msgid "Audio Codecs"
3967
 
msgstr "Codecs ήχου"
3968
 
 
3969
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3970
 
msgid "Video Codecs"
3971
 
msgstr "Codecs Βίντεο"
3972
 
 
3973
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
 
3055
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
 
3056
msgid "Audio"
 
3057
msgstr "Ήχος"
 
3058
 
 
3059
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463
 
3060
#: ../src/gui/preferences.cpp:1473
3974
3061
msgid "Devices"
3975
3062
msgstr "Συσκευές"
3976
3063
 
3977
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3978
 
msgid ""
3979
 
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3980
 
"To-Phone service."
3981
 
msgstr ""
3982
 
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας για α μπορείτε να "
3983
 
"χρησιμοποιήσετετην υπηρεσία PC-To-Phone."
3984
 
 
3985
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3986
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3987
 
msgstr "Ρυθμίσεις PC-To-Phone"
3988
 
 
3989
 
#. Introduction label
3990
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3991
 
msgid ""
3992
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3993
 
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3994
 
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3995
 
"the registration below.\n"
3996
 
"\n"
3997
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3998
 
"dialog."
3999
 
msgstr ""
4000
 
"Με το Ekiga μπορείτε να καλείτε σταθερά και κινητά τηλέφωνα σε όλο τον κόσμο."
4001
 
"Για να ενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία πρέπει να κάνετε τρία πράγματα. "
4002
 
"Πρώταδημιουργήστε ένα λογαριασμό από το παρακάτω URL. Μετά εισάγετε τον "
4003
 
"αριθμό λογαριασμού σας και τον κωδικό σας. Τέλος ενεργοποιήστε την παρακάτω "
4004
 
"εγγραφή\n"
4005
 
"\n"
4006
 
"Η υπηρεσία θα ενεργοποιηθεί μόνο αν ο λογαριασμός σας δημιουργηθεί με τη "
4007
 
"χρήση του URL που είναι στο παρόν παράθυρο."
4008
 
 
4009
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
4010
 
msgid "Account _number:"
4011
 
msgstr "Αρι_θμός λογαριασμού:"
4012
 
 
4013
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
4014
 
msgid "_Password:"
4015
 
msgstr "_Κωδικός:"
4016
 
 
4017
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
4018
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
4019
 
msgstr "Χρήση υπηρεσίας  PC-To-Phone"
4020
 
 
4021
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
4022
 
msgid ""
4023
 
"Click on one of the following links to get more information about your "
4024
 
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
4025
 
msgstr ""
4026
 
"Κάντε κλικ σε έναν από τους παρακάτω συνδέσμους για να πάρετε περισσότερες "
4027
 
"πληροφορίες για τον Ekiga PC-To-Phone λογαριασμό σας, ή για να δημιουργήσετε "
4028
 
"έναν καινούργιο λογαριασμό."
4029
 
 
4030
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
4031
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
4032
 
msgstr "Δημιουργία ενός λογαριασμού Ekiga PC-To-Phone"
4033
 
 
4034
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
4035
 
msgid "Recharge the account"
4036
 
msgstr "Πίστωση του λογαριασμού"
4037
 
 
4038
 
#
4039
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
4040
 
msgid "Consult the balance history"
4041
 
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού λογαριασμού"
4042
 
 
4043
 
#
4044
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
4045
 
msgid "Consult the calls history"
4046
 
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού κλήσεων"
4047
 
 
4048
 
#~ msgid "Credits"
4049
 
#~ msgstr "Μνεία"
4050
 
 
4051
 
#~ msgid "Written by"
4052
 
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
4053
 
 
4054
 
#~ msgid "Documented by"
4055
 
#~ msgstr "Τεκμηριώθηκε από"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "Translated by"
4058
 
#~ msgstr "Μεταφράστηκε από"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "C_redits"
4061
 
#~ msgstr "Μ_νεία"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "Authors"
4064
 
#~ msgstr "Συγγραφείς"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "List of authors of the programs"
4067
 
#~ msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Documenter entry"
4070
 
#~ msgstr "Καταχώρηση τεκμηριωτή"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "A single documenter entry"
4073
 
#~ msgstr "Μια μονή καταχώρηση τεκμηριωτή"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "About %s"
4076
 
#~ msgstr "Περί %s"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Remote user is offline"
4079
 
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης είναι χωρίς σύνδεση"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "_Call user"
4082
 
#~ msgstr "_Κλήση σε χρήστη"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
4085
 
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής εξερχομένων SIP"
 
3064
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
 
3065
msgid "Video"
 
3066
msgstr "Βίντεο"
 
3067
 
 
3068
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
 
3069
#, fuzzy, c-format
 
3070
msgid "You have %d message"
 
3071
msgid_plural "You have %d messages"
 
3072
msgstr[0] "Αποστολή μηνύματος"
 
3073
msgstr[1] "Αποστολή μηνύματος"
 
3074
 
 
3075
#
 
3076
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
 
3077
msgid "_Contents"
 
3078
msgstr "_Περιεχόμενα"
 
3079
 
 
3080
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
 
3081
msgid "_About"
 
3082
msgstr "Πε_ρί"
 
3083
 
 
3084
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
3085
msgid "Online"
 
3086
msgstr ""
 
3087
 
 
3088
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
3089
msgid "Away"
 
3090
msgstr ""
 
3091
 
 
3092
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
3093
msgid "Do Not Disturb"
 
3094
msgstr "Μην Eνοχλείτε"
 
3095
 
 
3096
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
 
3097
msgid "Custom message..."
 
3098
msgstr ""
 
3099
 
 
3100
#. Build the dialog
 
3101
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587
 
3102
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:741
 
3103
msgid "Custom Message"
 
3104
msgstr ""
 
3105
 
 
3106
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
 
3107
msgid "Delete custom messages:"
 
3108
msgstr ""
 
3109
 
 
3110
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
 
3111
msgid "Define a custom message:"
 
3112
msgstr ""
 
3113
 
 
3114
#~ msgid "Address of public IP detector"
 
3115
#~ msgstr "Διεύθυνση ή detector δημόσιας IP"
 
3116
#~ msgid "Audio plugin"
 
3117
#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ήχου"
 
3118
#~ msgid ""
 
3119
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
 
3120
#~ "at the beginning of the call"
 
3121
#~ msgstr ""
 
3122
#~ "Αυτόματη αλλαγή σε λειτουργία πλήρους οθόνης για εικόνες που εμφανίζονται "
 
3123
#~ "στο κύριο παράθυρο στην αρχή της κλήσης"
 
3124
#~ msgid "Clear inactive calls"
 
3125
#~ msgstr "Εκκαθάριση αδρανών κλήσεων"
 
3126
#~ msgid "Enable IP checking"
 
3127
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου IP "
 
3128
#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
 
3129
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δίγραμμου φιλτραρίσματος στο εμφανιζόμενο βίντεο"
 
3130
#~ msgid ""
 
3131
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
 
3132
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
 
3133
#~ msgstr ""
 
3134
#~ "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση bilinear interpolation  κατά την εμφάνιση "
 
3135
#~ "εικόνων βίντεο (δεν έχει αποτέλεσμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης)"
 
3136
#~ msgid ""
 
3137
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
 
3138
#~ "IP of your host"
 
3139
#~ msgstr ""
 
3140
#~ "Εισάγετε ένα έγκυρο URL για να συνδεθείτε σε μια εφαρμογή ιστού που "
 
3141
#~ "εμφανίζει τη δημόσια IP του κεντρικού σας συστήματος"
 
3142
#~ msgid ""
 
3143
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
3144
#~ "translation"
 
3145
#~ msgstr ""
 
3146
#~ "Εισάγετε τη δημόσια IP του NAT/PAT router σας αν θέλετε να "
 
3147
#~ "χρησιμοποιήσετε IP translation"
 
3148
#~ msgid "Enter your first name"
 
3149
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα σας"
 
3150
#~ msgid "Gateway/proxy host"
 
3151
#~ msgstr "Σύστημα Gateway/διαμεσολαβητή"
 
3152
#~ msgid ""
 
3153
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
 
3154
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
 
3155
#~ msgstr ""
 
3156
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, οι κλήσεις για τις οποίες δεν έχει ληφθεί ήχος ή βίντεο "
 
3157
#~ "στα τελευταία 30 δευτερόλεπτα θα εκκαθαριστούν αυτόματα"
 
3158
#~ msgid "Incoming call mode"
 
3159
#~ msgstr "Λειτουργία εισερχόμενης κλήσης"
 
3160
#~ msgid "Last name"
 
3161
#~ msgstr "Επώνυμο"
 
3162
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
 
3163
#~ msgstr "Ελάχιστο jitter buffer"
 
3164
#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
 
3165
#~ msgstr "Ελάχιστη ποιότητα μεταδιδόμενου βίντεο"
 
3166
#~ msgid "Number of frames for G.711"
 
3167
#~ msgstr "Αριθμός καρέ για το G.711 "
 
3168
#~ msgid "Number of frames for GSM"
 
3169
#~ msgstr "Αριθμός καρέ για το GSM"
 
3170
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
3171
#~ msgstr "Αριθμός καρέ που μεταδίδεται σε κάθε πακέτο για το G.711 codec"
 
3172
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
3173
#~ msgstr "Αριθμός καρέ που μεταδίδεται σε κάθε πακέτο για το GSM codec"
 
3174
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
3175
#~ msgstr "Θέση της οθόνης στο παράθυρο PC-To-Phone"
 
3176
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
3177
#~ msgstr "Δημόσιο IP του  NAT/PAT router"
 
3178
#~ msgid ""
 
3179
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
3180
#~ msgstr ""
 
3181
#~ "Επιλέξτε την επιθυμητή μέθοδο για NAT traversal (STUN συνίσταται "
 
3182
#~ "οπωσδήποτε)"
 
3183
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
3184
#~ msgstr "Μέγεθος του παραθύρου PC-To-Phone"
 
3185