250
216
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный "
251
217
"ниже узел, если вы не отвечаете на вызов"
253
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
219
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
254
220
msgid "If enabled, allows video during calls"
255
221
msgstr "Принимать видеоизображение в процессе вызова"
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
259
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
260
"30 seconds are automatically cleared"
223
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
224
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
262
"Автоматически прерывать вызовы, для которых не было передачи звука и видео в "
226
"Если включено, в списке контактов будут отображаться контакты не в сети"
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
228
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
266
229
msgid "If enabled, use echo cancelation"
267
230
msgstr "Автоматическое подавление эха"
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
232
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
270
233
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
272
235
"Использовать обнаружение молчания для поддерживающих эту функцию кодеков"
274
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
275
msgid "Incoming call mode"
276
msgstr "Режим входящего звонка"
278
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
237
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
279
238
msgid "Kind of network selected in the druid"
280
239
msgstr "Тип подключения к сети"
282
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
241
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
243
msgstr "Сервера LDAP"
245
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
246
msgid "List of configured LDAP servers"
247
msgstr "Список настроенных серверов LDAP"
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
250
msgid "List of folded groups in the roster"
251
msgstr "Список свёрнутых групп в контактах"
253
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
287
254
msgid "Listen port"
288
255
msgstr "Слушать порт"
290
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
291
258
msgid "Local video window size"
292
259
msgstr "Размер окна локального видео"
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
262
msgid "Maximum RX video bitrate"
263
msgstr "Максимальная скорость приёма видео"
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
266
msgid "Maximum TX video bitrate"
267
msgstr "Максимальная скорость отправки видео"
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
295
270
msgid "Maximum jitter buffer"
296
271
msgstr "Максимальная задержка"
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
299
msgid "Maximum video bandwidth"
300
msgstr "Максимальная полоса пропускания видео"
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
303
msgid "Minimum jitter buffer"
304
msgstr "Минимальная задержка"
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
307
msgid "Minimum transmitted video quality"
308
msgstr "Минимальное качество передаваемого видео"
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
311
msgid "Missed calls history"
312
msgstr "Журнал пропущенных вызовов"
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
315
274
msgid "NAT Binding Timeout"
316
msgstr "Таймаут таблицы NAT"
275
msgstr "Задержка таблицы NAT"
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
319
278
msgid "No answer timeout"
320
279
msgstr "Время ожидания ответа"
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
323
msgid "Number of frames for G.711"
324
msgstr "Количество кадров для G.711"
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
327
msgid "Number of frames for GSM"
328
msgstr "Количество кадров для GSM"
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
331
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
332
msgstr "Число кадров, передаваемых в каждом пакете кодека G.711"
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
335
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
336
msgstr "Число кадров, передаваемых в каждом пакете кодека GSM"
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
339
282
msgid "Outbound Proxy"
340
283
msgstr "Исходящий прокси"
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
343
286
msgid "Output device type"
344
287
msgstr "Тип устройства вывода"
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
347
290
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
349
292
"Размещать окна, отображающие видео, над другими окнами во время вызовов"
351
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
352
msgid "Placed calls history"
353
msgstr "Журнал исходящих вызовов"
355
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
356
295
msgid "Play busy tone"
357
296
msgstr "Выводить тон \"занято\""
359
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
360
299
msgid "Play ring tone"
361
300
msgstr "Выводить тон звонка"
363
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
364
303
msgid "Play sound on incoming calls"
365
304
msgstr "Воспроизводить звук при входящем вызове"
367
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
368
307
msgid "Play sound on new message"
369
308
msgstr "Воспроизводить звук при получении сообщения"
371
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
372
311
msgid "Play sound on new voice mail"
373
312
msgstr "Воспроизводить звук при получении голосовой почты"
375
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
376
315
msgid "Position of the local video window"
377
316
msgstr "Позиция окна локального вызова"
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
380
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
381
msgstr "Положение окна PC-To-Phone на экране"
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
384
319
msgid "Position on the screen of the address book window"
385
msgstr "Положение окна адресной книги на экране"
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
388
msgid "Position on the screen of the calls history window"
389
msgstr "Положение окна журнала вызовов на экране"
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
320
msgstr "Положение окна адресной книги"
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
323
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
324
msgstr "Положение окна настройки параметров звука"
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
392
327
msgid "Position on the screen of the chat window"
393
msgstr "Положение окна текстового диалога на экране"
328
msgstr "Положение окна текстового диалога"
395
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
396
331
msgid "Position on the screen of the druid window"
397
msgstr "Положение окна мастера на экране"
332
msgstr "Положение окна мастера"
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
400
335
msgid "Position on the screen of the log window"
401
msgstr "Положение окна журнала на экране"
336
msgstr "Положение окна журнала"
403
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
404
339
msgid "Position on the screen of the main window"
405
msgstr "Положение основного окна на экране"
340
msgstr "Положение основного окна"
407
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
408
343
msgid "Position on the screen of the preferences window"
409
msgstr "Положение окна параметров на экране"
411
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
412
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
413
msgstr "Внешний IP маршрутизатора NAT/PAT"
415
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
416
msgid "Received calls history"
417
msgstr "Журнал входящих вызовов"
419
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
344
msgstr "Положение окна параметров"
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
347
msgid "Position on the screen of the video settings window"
348
msgstr "Положение окна настройки параметров видео"
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
420
351
msgid "Registration timeout"
421
352
msgstr "Таймаут регистрации"
423
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
424
355
msgid "Remote video window position"
425
356
msgstr "Положение окна удаленного видео"
427
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
428
359
msgid "Remote video window size"
429
360
msgstr "Размер окна удаленного видео"
431
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
432
363
msgid "Revision of the schema file"
433
364
msgstr "Версия файла schema"
435
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
367
msgid "Roster view saving group status"
368
msgstr "Статус групп в списке контактов"
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
436
371
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
438
373
"Выберите альтернативное устройство вывода звука для воспроизведения звуковых "
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
442
377
msgid "Select the audio input device to use"
443
378
msgstr "Выберите устройство ввода звука"
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
446
381
msgid "Select the audio output device to use"
447
382
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
451
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
453
"Выберите желаемый метод прохождения NAT (настоятельно рекомендуется STUN)"
455
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
457
386
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
459
388
"Выберите формат для видеокамер (не применимо к большинству видеокамер USB)"
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
390
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
463
392
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
797
707
"Этот звук будет воспроизводиться в конце вызовов или при вызове кого-то кто "
800
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
801
711
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
802
712
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при получении входящего вызова"
804
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
714
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
805
715
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
806
716
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при вызове кого-либо"
808
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
718
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
810
720
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
811
721
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при наличии нового сообщения"
813
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
723
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
815
725
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
817
727
"Этот звук будет воспроизводиться при наличии нового голосового сообщения"
819
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
729
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
821
731
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
823
733
"Время, по истечении которого Ekiga будет обновлять свою регистрацию на "
824
734
"регистрационном сервере"
826
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
736
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
827
737
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
828
738
msgstr "Двухбуквенный код вашей страны (то есть RU, UA, BE, FR, DE, ...)"
830
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
740
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
831
741
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
832
742
msgstr "Номер используемого видеоканала (камера, ТВ или другой источник)"
834
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
836
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
838
"Модуль видео, который будет использоваться для обнаружения устройств и "
841
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
843
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
844
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
845
"to the given URL, if any"
847
"Реакция на входящие вызовы: 0 - вывести выпадающее окно, 1 - автоматически "
848
"ответить на вызов, 2 - автоматически отвергнуть вызов, 3 - переадресовать "
849
"вызов на URL, если такой указан"
851
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
744
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
745
msgid "The video codecs list"
746
msgstr "Список видео кодеков"
748
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
749
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
750
msgstr "Режим видео перед переключением в полноэкранный режим"
752
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
754
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
757
"Режим видео перед переключением в полноэкранный режим (варианты такие же, "
758
"как в ключе video_view)"
760
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
852
761
msgid "The zoom value"
853
762
msgstr "Кратность увеличения"
855
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
857
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
858
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
860
"Кратность увеличения, применяемого к окну локального видео (может быть 0.50, "
863
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
865
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
764
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
766
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
767
"be 50, 100, or 200)"
868
769
"Кратность увеличения, применяемого к изображениям в основном интерфейсе "
869
770
"(может быть 0.50, 1.00 или 2.00)"
871
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
873
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
874
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
876
"Кратность увеличения, применяемого к окну удаленного видео (может быть 0.50, "
879
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
772
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
774
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
775
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
777
"Разрешает установку режима для отправки DTMF. Допустимые значения: \"RFC2833"
778
"\" (0), \"INFO\" (1)"
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
782
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
783
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
784
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
786
"Этот параметр позволяет установить режим отправки DTMF. Допустимые значения: "
787
"\"Строка\" (0), \"Тон\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (по умолчанию "
788
"\"Строка\"). Выбор любого значения, отличного от \"Строка\" отключает "
791
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
881
793
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
882
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
794
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
883
795
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
884
796
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
885
797
"can crash some versions of Netmeeting."
887
799
"Включает режим туннелирования H.245. В этом режиме сообщения H.245 "
888
"инкапсулируются в канал H.225 (порт 1270). Это позволяет не выделять один "
889
"произвольный TCP порт при вызовах. Туннелирование H.245 было представлено в "
800
"встраиваются в канал H.225 (порт 1270). Это позволяет не создавать ещё "
801
"одно TCP соединение при вызовах. Туннелирование H.245 было представлено в "
890
802
"H.323v2. Оно не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование "
891
"быстрого старта и туннелирования H.245 может привести к сбою некоторых "
803
"быстрого старта и туннелирования H.245 может привести к сбою в некоторых "
804
"версиях Netmeeting."
894
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
806
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
895
807
msgid "This enables H.245 early in the setup"
896
808
msgstr "Включает H.245 на ранней стадии соединения"
898
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
900
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
901
"IP Translation is enabled."
903
"Включает проверку IP с ekiga.com. Возвращаемый IP используется только если "
904
"включена трансляция IP."
906
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
908
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
911
"Разрешает установку режима для отправки DTMF. Допустимое значение: только "
914
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
916
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
917
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
918
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
920
"Этот параметр позволяет установить режим отправки DTMF. Допустимые значения: "
921
"\"Строка\" (0), \"Тон\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Q.931\" (3) (по умолчанию "
922
"\"Строка\"). Выбор любого значения, отличного от \"Строка\" отключает "
925
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
810
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
812
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
815
"Выключает аппаратное ускорение DirectX (в системе Windows) и XVideo (в Linux)"
817
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
926
818
msgid "UDP port range"
927
819
msgstr "Диапазон портов UDP"
929
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
930
msgid "User directory"
931
msgstr "Каталог пользователей"
933
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
821
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
937
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
825
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
938
826
msgid "Video channel"
939
827
msgstr "Канал видео"
941
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
829
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
942
830
msgid "Video format"
943
831
msgstr "Формат видео"
945
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
833
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
946
834
msgid "Video image"
947
msgstr "Видеоизображение"
949
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
837
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
950
838
msgid "Video input device"
951
msgstr "Устройство ввода видео"
953
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
955
msgstr "Модуль видео"
957
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
839
msgstr "Устройство захвата видео"
841
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
958
842
msgid "Video preview"
959
843
msgstr "Образец видео"
961
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
845
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
962
846
msgid "Video size"
963
847
msgstr "Размер видео"
965
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
967
"An error has happened in the configuration backend.\n"
968
"Maybe some of your settings won't be saved."
970
"Произошла ошибка подсистемы настройки.\n"
971
"Возможно, некоторые из ваших параметров не будут сохранены."
973
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
974
msgid "Contacts Near Me"
975
msgstr "Контакты возле меня"
977
#. Init the address book
978
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
979
msgid "On This Computer"
980
msgstr "На этом компьютере"
982
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
983
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
987
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
849
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
851
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
852
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
853
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
855
"Предпочитать ли поддерживать максимальную частоту кадров или снижать её для "
856
"того, чтобы обеспечить качество изображения для всех кадров. Значения в "
857
"диапазоне: 0: обеспечивать наивысшее качество изображения, 31: предпочитать "
860
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
864
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
868
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
872
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
873
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
874
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808
878
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
879
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
880
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
881
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
885
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
887
msgstr "Редактировать контакт"
889
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
890
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
891
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
892
msgid "Please update the following fields:"
893
msgstr "Заполните следующие поля:"
895
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
896
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
897
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
898
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
899
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
900
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
904
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
905
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
909
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
910
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
912
msgstr "_Домашний телефон:"
914
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
915
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
916
msgid "_Office phone:"
917
msgstr "Р_абочий телефон:"
919
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
920
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
922
msgstr "Мо_бильный телефон:"
924
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
925
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
929
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
930
msgid "Remove contact"
931
msgstr "Удалить контакт"
933
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
935
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
936
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s из адресной книги?"
938
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
939
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
941
msgid "%d user found"
942
msgid_plural "%d users found"
943
msgstr[0] "Найден %d пользователь"
944
msgstr[1] "Найдено %d пользователя"
945
msgstr[2] "Найдено %d пользователей"
947
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
948
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
952
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
954
msgstr "Новый _контакт"
956
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
957
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
959
msgstr "Новый контакт"
961
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
962
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
966
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
967
msgid "Add an LDAP Address Book"
968
msgstr "Добавить адресную книгу LDAP"
970
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
971
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
972
msgstr "Добавить каталог пользователей Ekiga.net"
974
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
975
msgid "Create LDAP directory"
976
msgstr "Создать каталог LDAP"
978
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
980
msgid "Please edit the following fields"
981
msgstr "Заполните следующие поля"
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
991
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
993
msgstr "_Корневой DN:"
995
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
999
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1000
msgid "Single _Level"
1001
msgstr "Од_ин уровень"
1003
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
1004
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
1008
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
1009
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
1010
msgid "Call _Attribute"
1011
msgstr "Атрибут _звонка:"
1013
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1017
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1018
msgid "Ekiga.net Directory"
1019
msgstr "Каталог пользователей Ekiga.net"
1021
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
1025
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
1029
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
1030
msgid "Could not initialize server"
1031
msgstr "Не удалось инициализировать сервер"
1033
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
1034
msgid "Could not contact server"
1035
msgstr "Не удалось связаться с сервером"
1037
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
1038
msgid "Contacted server"
1039
msgstr "Ответивший сервер"
1042
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
1043
msgid "Could not connect to server"
1044
msgstr "Не удалось подключиться к серверу"
1047
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1048
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
1049
msgid "Could not search"
1050
msgstr "Не удалось запустить поиск"
1052
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
1053
msgid "Waiting for search results"
1054
msgstr "Ожидание результатов поиска"
1056
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
1057
msgid "Edit LDAP directory"
1058
msgstr "Правка каталога на сервере LDAP"
1060
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1064
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1068
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1072
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1074
msgstr "_Основной DN:"
1076
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1080
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1081
msgid "Single Level"
1082
msgstr "Один уровень"
1084
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1088
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1092
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1093
msgid "Address Book"
1094
msgstr "Адресная книга"
1096
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1097
#: ../src/gui/main.cpp:1757
1098
msgid "Address _Book"
1099
msgstr "Адресная _книга"
1101
#. This will add static and dynamic actions
1102
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1106
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1110
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1111
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1115
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1116
msgid "Open link in browser"
1117
msgstr "Открыть ссылку в браузере"
1119
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1121
msgstr "Копировать адрес ссылки"
1123
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1128
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1129
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1130
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1132
msgstr "Окно разговора"
1134
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1135
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1139
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1140
msgid "_Search Filter:"
1141
msgstr "Фильтр _поиска:"
1143
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
1144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
1146
msgstr "Неупорядоченный"
1148
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1152
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1155
msgstr "Вы сказали:\n"
1157
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1158
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1162
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1163
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1167
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1168
msgid "Edit roster element"
1169
msgstr "Правка элемента списка"
1171
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1173
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1176
"Заполните эту форму для того, чтобы изменить существующий контакт локального "
1179
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1180
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1181
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1185
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1186
msgid "Choose groups:"
1187
msgstr "Выберите группы:"
1189
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1190
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1191
msgid "Add to local roster"
1192
msgstr "Добавить к локальным контактам"
1194
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1198
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1200
msgstr "Тест звонка"
1202
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1203
msgid "Conference room"
1204
msgstr "Комната конференций"
1206
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1207
msgid "Local roster"
1208
msgstr "Локальные контакты"
1210
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1212
msgstr "Переименовать"
1214
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1216
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1217
msgstr "Заолните эту форму, чтобы добавить новый контакт в локальный список"
1219
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1220
msgid "Put contact in groups:"
1221
msgstr "Поместить контакт в группы:"
1223
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1224
msgid "You supplied an unsupported address"
1225
msgstr "Вы вписали неподдерживаемый адрес"
1227
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1228
msgid "You already have a contact with this address!"
1229
msgstr "Уже есть контакт с этим адресом!"
1231
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1232
msgid "Rename group"
1233
msgstr "Переименовать группу"
1235
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1236
msgid "Please edit this group name"
1237
msgstr "Задайте имя группы"
1239
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1240
msgid "Move selected codec priority upwards"
1241
msgstr "Переместить выделенный кодек в более приоритетные"
1243
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1244
msgid "Move selected codec priority downwards"
1245
msgstr "Переместить выделенный кодек в менее приоритетные"
1247
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
988
1248
msgid "Do not show this dialog again"
989
1249
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
991
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
995
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
996
msgid "The orientation of the tray."
997
msgstr "Ориентация панели уведомлений."
999
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1001
msgid "STUN server set to %s"
1002
msgstr "Cервер STUN установлен в %s"
1004
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1005
msgid "Removed STUN server"
1006
msgstr "Сервер STUN удален"
1008
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1011
"STUN test result: %s.\n"
1013
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1014
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1015
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1016
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1017
"not running a local firewall."
1019
"Результат проверки STUN: %s\n"
1021
"Ekiga не может определить используемый вами тип NAT. Наиболее подходящим "
1022
"методом, если ваш маршрутизатор не имеет встроенной поддержки SIP или H.323, "
1023
"является проброс требуемых портов на вашу внутреннюю машину и использование "
1024
"трансляции IP, если вы находитесь за маршрутизатором NAT. Убедитесь также, "
1025
"что на вашей машине не запущен локальный межсетевой экран."
1027
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1030
"STUN test result: %s.\n"
1032
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1033
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1035
"Результат проверки STUN: %s\n"
1037
"Ваша система не нуждается в какой-то специальной настройке, поскольку нет "
1038
"локального брандмауэра, блокирующего необходимые для работы Ekiga порты."
1040
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1042
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1043
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1044
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1045
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1046
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1047
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1048
"problem in your forwarding rules."
1050
"Обнаружен симметричный NAT. Наиболее подходящим методом, если ваш роутер не "
1051
"имеет встроенной поддержки SIP и H.323, является проброс необходимых портов "
1052
"на вашу внутреннюю машину с целью превращения вашего симметричного NAT в "
1053
"конусный NAT. Повторный запуск этого теста после включения проброса портов "
1054
"должен показать конусный NAT, это позволит использовать Ekiga с включенной "
1055
"поддержкой STUN. Если тест не определит конусный NAT, это будет означать "
1056
"наличие проблем в ваших правилах проброса портов."
1058
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1061
"STUN test result: %s.\n"
1063
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1065
"Результат теста STUN: %s.\n"
1067
"Похоже, что вы не находитесь за маршрутизатором NAT. Поддержка STUN не "
1070
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1073
"STUN test result: %s.\n"
1075
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1076
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1078
"Enable STUN Support?"
1080
"Результат теста STUN: %s.\n"
1082
"Использование сервера STUN является вероятно наиболее подходящий метод, если "
1083
"ваш роутер не имеет встроенной поддержки SIP и H.323.\n"
1085
"Включить поддержку STUN?"
1087
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1088
msgid "NAT Detection Finished"
1089
msgstr "Определение NAT закончено"
1091
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1092
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1093
msgstr "Определение типа вашей трансляции адресов закончено"
1095
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1097
msgstr "Неизвестный NAT"
1099
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1101
msgstr "Открытый NAT"
1103
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1107
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1108
msgid "Restricted NAT"
1109
msgstr "Ограниченный NAT"
1111
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1112
msgid "Port Restricted NAT"
1113
msgstr "NAT с ограничением портов"
1115
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1116
msgid "Symmetric NAT"
1117
msgstr "Симметричный NAT"
1119
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1120
msgid "Symmetric Firewall"
1121
msgstr "Симметричный межсетевой экран"
1123
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1125
msgstr "Заблокировано"
1127
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1128
msgid "Partially Blocked"
1129
msgstr "Частично заблокировано"
1131
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1135
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1136
msgid "Detection in progress"
1137
msgstr "Происходит определение"
1139
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1140
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1141
msgstr "Подождите пока будет определён тип вашей трансляции адресов."
1143
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1145
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1146
msgstr "Установлен сервер STUN %s (%s)"
1148
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1150
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1151
msgstr "Игнорирован сервер STUN (%s)"
1153
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1154
msgid "Cannot run Ekiga"
1155
msgstr "Не удается запустить Ekiga"
1157
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1159
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1160
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1162
"Ekiga уже запущена. Если вам необходимо сделать вызов по SIP, H.323 или "
1163
"\"callto\" адресу, вызовите его как \"ekiga -c address\"."
1165
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1167
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1168
"Factory mode disabled.\n"
1170
"Похоже, что у вас не установлен сервер ekiga. Режим фабрики запрещен.\n"
1172
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1174
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1175
msgstr "Ошибка регистрации ekiga в службе активации; режим фабрики запрещен.\n"
1177
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1178
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1179
msgstr "Ошибка получения сервера ekiga от сервера активации\n"
1181
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1251
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1182
1252
msgid "Opening device for playing"
1183
1253
msgstr "Открывается устройство для воспроизведения"
1185
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1255
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1186
1256
msgid "Opening device for recording"
1187
1257
msgstr "Открывается устройство для записи"
1189
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1190
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1259
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1191
1260
msgid "Failed to open the device"
1192
msgstr "Не удается открыть устройство"
1261
msgstr "Не удалось открыть устройство"
1194
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1263
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1197
1266
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1198
1267
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1200
"Не удается открыть выбранное звуковое устройство (%s) для записи звука. "
1269
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство (%s) для записи звука. "
1201
1270
"Проверьте настройку звука, права доступа и убедитесь, что устройство не "
1204
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1273
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1207
1276
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1208
1277
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1210
"Не удается открыть выбранное звуковое устройство (%s) для воспроизведения "
1279
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство (%s) для воспроизведения "
1211
1280
"звука. Проверьте настройку звука, права доступа и убедитесь, что устройство "
1214
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
1283
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1215
1284
msgid "Cannot use the audio device"
1216
msgstr "Не удается использовать звуковое устройство"
1285
msgstr "Не удалось использовать звуковое устройство"
1218
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1287
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1221
1290
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1241
1310
"Звуковое устройство (%s) было успешно открыто, но записать в него данные "
1242
1311
"невозможно. Проверьте настройку звукового устройства."
1244
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1245
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1246
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1247
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:198
1248
#: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1796
1249
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
1313
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1314
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1315
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
1316
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1250
1317
msgid "No device found"
1251
1318
msgstr "Устройство не найдено"
1253
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1320
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1321
msgid "Audio test running"
1322
msgstr "Проверка звука"
1324
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1256
1327
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1257
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1258
"speakers with a four-second delay."
1260
"Ekiga сейчас записывает с %s и воспроизводит на %s. Произнесите \"1 2 3\" в "
1261
"микрофон, вы должны услышать свой голос в громкоговорителях с задержкой в 4 "
1264
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1266
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1267
msgstr "Видеоустройство %s открывается при помощи модуля %s"
1269
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1271
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1272
msgstr "Успешно открыто видеоустройство %s, канал %d"
1274
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1276
msgid "Error while opening video device %s"
1277
msgstr "Ошибка открытия видеоустройства %s"
1279
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1280
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1282
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1283
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1284
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1286
"В процессе вызовов будет передаваться движущийся логотип Ekiga. Учтите, что "
1287
"вы всегда можете передавать данное изображение или движущийся логотип Ekiga, "
1288
"выбрав \"Picture\" как модуль видео и \"MovingLogo\" или \"StaticPicture\" "
1291
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1292
msgid "Couldn't open the video device"
1293
msgstr "Не удается открыть видеоустройство"
1295
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1297
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1298
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1300
"При открытии устройства произошла ошибка. Проверьте права доступа и "
1301
"убедитесь, что соответствующий драйвер загружен."
1303
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1304
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1305
msgstr "Ваш видеодрайвер не поддерживает требуемый формат видео."
1307
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1308
msgid "Could not open the chosen channel."
1309
msgstr "Не удается открыть выбранный канал."
1311
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1313
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1315
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1316
"Palette is supported."
1318
"Ваш драйвер не поддерживает ни один из форматов цвета, поддерживаемых "
1320
" Проверьте по документации вашего ядра, какая именно палитра поддерживается."
1322
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1323
msgid "Error while setting the frame rate."
1324
msgstr "Ошибка установки частоты кадров."
1326
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1327
msgid "Error while setting the frame size."
1328
msgstr "Ошибка установки размера кадра."
1330
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1331
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1332
msgstr "Видеоустройство открыто при помощи модуля \"Изображение\""
1334
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1338
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1341
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1342
"then report a bug to the video driver author."
1344
"Ekiga сейчас проверяет видеоустройство %s. Если это вызовет зависание "
1345
"машины, сообщите об ошибке автору видеодрайвера."
1347
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1349
msgid "Test %d done"
1350
msgstr "Проверка %d выполнена"
1352
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1354
msgid "Test %d failed"
1355
msgstr "Проверка %d не удалась"
1357
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1359
msgid "Error while opening %s."
1360
msgstr "Ошибка при открытии %s."
1362
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1363
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1364
msgstr "Не удается открыть указанный канал с указанным форматом видео."
1366
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1367
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1369
"Ваш видеодрайвер не поддерживает ни один из опробованных форматов цвета"
1371
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1372
msgid "Error with the frame rate."
1373
msgstr "Ошибка частоты кадров."
1375
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1376
msgid "Error with the frame size."
1377
msgstr "Ошибка размера кадра."
1379
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1380
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1382
msgstr "Регистрация"
1384
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1386
msgid "Registration of %s to %s failed"
1387
msgstr "Сбой регистрации %s в %s"
1389
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1390
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1391
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1392
msgid "Registration failed"
1393
msgstr "Сбой регистрации"
1395
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1396
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1397
msgid "Unregistering"
1398
msgstr "Завершение сеанса"
1400
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1401
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1402
msgstr "Сбой регистрации на узле gatekeeper: повторяющиеся псевдонимы"
1404
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1405
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1406
msgstr "Сбой регистрации на узле gatekeeper: неверный логин/пароль"
1408
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1409
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1410
msgstr "Сбой регистрации на узле gatekeeper: ошибка транспорта"
1412
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1413
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1414
msgid "Gatekeeper registration failed"
1415
msgstr "Сбой регистрации на узле gatekeeper"
1417
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1419
msgid "Registered to %s"
1420
msgstr "Зарегистрирован на %s"
1422
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1424
msgstr "Зарегистрирован"
1426
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236
1428
msgid "Unregistered from %s"
1429
msgstr "Отключился от %s"
1431
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1432
msgid "Unregistered"
1435
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1436
msgid "Answering incoming call"
1437
msgstr "Ответ на входящий вызов"
1439
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1441
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1442
msgstr "Запущена Ekiga %d.%d.%d для пользователя %s"
1444
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1446
msgid "Forwarding call to %s"
1447
msgstr "Переадресация вызова на %s"
1449
#. Update the log and status bar
1450
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1452
msgid "Call from %s"
1453
msgstr "Вызов от %s"
1455
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1456
msgid "Rejecting incoming call"
1457
msgstr "Отвергается входящий вызов"
1459
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1461
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1462
msgstr "Отвергнут входящий вызов от %s"
1464
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1465
msgid "Forwarding incoming call"
1466
msgstr "Переадресация входящего вызова"
1468
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1470
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1471
msgstr "Вызов от %s переадресуется на %s"
1473
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1474
msgid "Auto-Answering incoming call"
1475
msgstr "Автоответ на входящий вызов"
1477
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1479
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1480
msgstr "Автоответ на входящий вызов от %s"
1482
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1484
msgid "Connected with %s using %s"
1485
msgstr "Подключен к %s с использованием %s"
1487
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1489
msgid "Connected with %s"
1490
msgstr "Подключен к %s"
1492
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4157
1496
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1328
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1329
"speakers after a four-second delay."
1331
"Ekiga сейчас записывает звук с %s и воспроизводит на %s. Произнесите \"1, 2, "
1332
"3, приём\" в микрофон, вы должны услышать свой голос в устройстве "
1333
"воспроизведения с задержкой в 4 секунды."
1335
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1336
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1340
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1341
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1342
#: ../src/gui/main.cpp:3878
1346
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1347
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
1348
msgid "Duplicate alias"
1349
msgstr "Название уже существует"
1351
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
1352
msgid "Bad username/password"
1353
msgstr "Некорректное имя пользователя/пароль"
1355
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
1356
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
1357
msgid "Transport error"
1358
msgstr "Ошибка связи"
1360
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1361
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
1362
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
1366
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1368
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1369
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1371
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1374
"Ekiga не удалось автоматически настроить параметры сети. Необходимо "
1375
"настроить сеть вручную.\n"
1377
"Для получения подробных инструкций прочитайте страницу "
1378
"http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually"
1380
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1384
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1388
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
1389
msgid "Recharge the account"
1390
msgstr "Оплатить услугу"
1392
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
1393
msgid "Consult the balance history"
1394
msgstr "Просмотреть изменение баланса"
1396
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1397
msgid "Consult the call history"
1398
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
1400
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1401
msgid "Edit account"
1402
msgstr "Правка учётной записи"
1404
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1406
msgstr "Регистратор:"
1408
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1410
msgstr "Узел gatekeeper:"
1412
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1413
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1415
msgstr "Пользователь:"
1417
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1418
msgid "Authentication User:"
1419
msgstr "Пользователь:"
1421
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1422
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1426
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1427
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1431
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1432
msgid "Enable Account"
1433
msgstr "Включить учётную запись"
1435
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1436
msgid "You did not supply a name for that account."
1437
msgstr "Не задано название учётной записи."
1439
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1440
msgid "You did not supply a host to register to."
1441
msgstr "Не задано имя сервера для регистрации."
1443
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1444
msgid "You did not supply a user name for that account."
1445
msgstr "Не задано имя пользователя в этой учётной записи."
1447
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1448
msgid "The timeout should have a bigger value."
1449
msgstr "Значение задержки слишком мало."
1451
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1452
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1453
msgstr "Добавить учётную запись _Ekiga.net"
1455
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1456
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1457
msgstr "Добавить учётную запись Ekiga _Call Out"
1459
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1460
msgid "_Add a SIP Account"
1461
msgstr "Добавить учётную запись _SIP"
1463
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1464
msgid "_Add an H.323 Account"
1465
msgstr "Добавить учётную запись _H.323"
1467
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1468
msgid "Please update the following fields."
1469
msgstr "Заполните следующие поля."
1471
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1472
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1473
msgstr "Получить учётную запись SIP на сервере Ekiga.net"
1475
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1476
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1477
msgstr "Получить учётную запись Call Out для Ekiga"
1479
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575
1480
#: ../src/gui/main.cpp:3672
1482
msgstr "Идентификатор:"
1484
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1488
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1497
1489
msgid "Local user cleared the call"
1498
1490
msgstr "Локальный пользователь прервал вызов"
1500
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1492
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1501
1493
msgid "Local user rejected the call"
1502
1494
msgstr "Локальный пользователь отказался от вызова"
1504
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1496
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1505
1497
msgid "Remote user cleared the call"
1506
1498
msgstr "Удаленный пользователь прервал вызов"
1508
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1500
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1509
1501
msgid "Remote user rejected the call"
1510
1502
msgstr "Удаленный пользователь отказался от вызова"
1512
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1513
msgid "Call not answered in the required time"
1514
msgstr "На вызов не было ответа в требуемое время"
1516
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1504
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1517
1505
msgid "Remote user has stopped calling"
1518
1506
msgstr "Удаленный пользователь прекратил вызывать"
1520
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1508
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1521
1509
msgid "Abnormal call termination"
1522
1510
msgstr "Ненормальное завершение вызова"
1524
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1512
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
1525
1513
msgid "Could not connect to remote host"
1526
msgstr "Не удается подключиться к удаленному узлу"
1514
msgstr "Не удалось подключиться к удаленному узлу"
1528
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1516
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1529
1517
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1530
1518
msgstr "Узел gatekeeper прервал вызов"
1532
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1533
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1520
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1534
1521
msgid "User not found"
1535
1522
msgstr "Пользователь не найден"
1537
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1524
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1538
1525
msgid "Insufficient bandwidth"
1539
1526
msgstr "Недостаточная полоса пропускания"
1541
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1528
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1542
1529
msgid "No common codec"
1543
1530
msgstr "Нет общего кодека"
1545
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1532
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1546
1533
msgid "Call forwarded"
1547
1534
msgstr "Вызов переадресован"
1549
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1536
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1550
1537
msgid "Security check failed"
1551
1538
msgstr "Сбой проверки безопасности"
1553
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1540
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1554
1541
msgid "Local user is busy"
1555
1542
msgstr "Локальный пользователь занят"
1557
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1544
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1558
1545
msgid "Congested link to remote party"
1559
1546
msgstr "Загруженный канал к удаленному абоненту"
1561
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1548
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1562
1549
msgid "Remote user is busy"
1563
1550
msgstr "Удаленный пользователь занят"
1565
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1552
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1566
1553
msgid "Remote host is offline"
1567
1554
msgstr "Удаленный узел отключен"
1569
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1570
msgid "Remote user is unreachable"
1571
msgstr "Удаленный пользователь недоступен"
1556
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1557
msgid "User is not available"
1558
msgstr "Пользователь недоступен"
1573
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1560
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1574
1561
msgid "Call completed"
1575
1562
msgstr "Вызов завершен"
1577
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1578
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1579
msgstr "Ошибка привязки к порту для протокола H.323"
1581
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1583
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1584
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1586
"Вы не сможете принимать входящие вызовы по протоколу H.323. Убедитесь, что "
1587
"другая программа не занимает порт, используемый Ekiga."
1589
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1590
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1591
msgstr "Ошибка привязки к порту для протокола SIP"
1593
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1595
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1596
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1598
"Вы не сможете принимать входящие вызовы по протоколу SIP. Убедитесь, что "
1599
"другая программа не занимает порт, используемый Ekiga."
1601
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1603
msgid "Opened codec %s for transmission"
1604
msgstr "Кодек %s открыт для передачи"
1606
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1608
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1609
msgstr "Закрыт кодек %s, который был открыт для передачи"
1611
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1613
msgid "Opened codec %s for reception"
1614
msgstr "Кодек %s открыт для приема"
1616
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1618
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1619
msgstr "Закрыт кодек %s, который был открыт для приема"
1621
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1623
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1624
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1626
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:222
1628
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1629
msgstr "Устройство %s открыто для записи модулем %s"
1631
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:223
1633
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1634
msgstr "Устройство %s открыто для воспроизведения модулем %s"
1636
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
1637
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1638
msgstr "Не удается открыть звуковой канал для передачи звука"
1640
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
1642
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1643
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1644
"driver supports full-duplex.\n"
1645
"The audio transmission has been disabled."
1647
"Произошла ошибка при попытке записи со звуковой карты для передачи звука. "
1648
"Убедитесь, что звуковая карта не занята и что ее драйвер поддерживает режим "
1649
"полного дуплекса.\n"
1650
"Передача звука отключена."
1652
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:243
1653
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1654
msgstr "Не удается открыть звуковой канал для приема звука"
1656
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:243
1658
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1659
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1660
"supports full-duplex.\n"
1661
"The audio reception has been disabled."
1663
"Произошла ошибка при попытке воспроизведения принимаемого звука. Убедитесь, "
1664
"что звуковая карта не занята и что ее драйвер поддерживает режим полного "
1666
"Прием звука отключен."
1668
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1564
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1568
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1669
1569
msgid "Bad request"
1670
1570
msgstr "Неправильный запрос"
1672
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1572
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1673
1573
msgid "Payment required"
1674
1574
msgstr "Требуется оплата"
1676
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
1576
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1577
msgid "Unauthorized"
1578
msgstr "Не разрешено"
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1677
1581
msgid "Forbidden"
1678
1582
msgstr "Запрещено"
1680
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1681
1585
msgid "Timeout"
1586
msgstr "Время истекло"
1684
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1685
1589
msgid "Conflict"
1686
1590
msgstr "_Конфликт"
1688
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1689
1593
msgid "Temporarily unavailable"
1690
1594
msgstr "Временно недоступно"
1692
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1693
msgid "Not Acceptable"
1596
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1597
msgid "Not acceptable"
1694
1598
msgstr "Недопустимо"
1696
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1698
msgid "Registration failed: %s"
1699
msgstr "Сбой регистрации: %s"
1701
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1703
msgid "Unregistration failed: %s"
1704
msgstr "Сбой заверешения сеанса: %s"
1706
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1707
msgid "Unregistration failed"
1708
msgstr "Сбой завершения сеанса"
1710
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1711
msgid "Error: User not found"
1712
msgstr "Ошибка: Пользователь не найден"
1714
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1715
msgid "Error: User offline"
1716
msgstr "Ошибка: Пользователь отключён"
1718
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1719
msgid "Error: Forbidden"
1720
msgstr "Ошибка: Запрещено"
1722
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1723
msgid "Error: Timeout"
1724
msgstr "Ошибка: Превышено время ожидания"
1726
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1727
msgid "Error: Failed to transmit message"
1728
msgstr "Ошибка: Сбой при передаче сообщения"
1730
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1731
msgid "Invalid URL handler"
1732
msgstr "Неверный обработчик URL"
1734
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1736
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1739
"Укажите действительный обработчик URL. В настоящее время поддерживаются "
1740
"\"h323:\" и \"callto:\"."
1742
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1745
msgstr "Вызывается %s"
1747
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1749
msgid "Transferring call to %s"
1750
msgstr "Вызов переадресовывается на %s"
1752
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1753
msgid "Failed to call user"
1754
msgstr "Сбой вызова пользователя"
1756
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1757
msgid "Edit the Account Information"
1758
msgstr "Правка контактной информации"
1761
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1762
msgid "Account Name:"
1763
msgstr "Учетная запись:"
1765
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1769
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1771
msgstr "Регистратор:"
1773
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1775
msgstr "Узел gatekeeper:"
1778
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1780
msgstr "Пользователь:"
1783
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1788
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1789
msgid "More _Options"
1790
msgstr "Дополнительные параметры"
1792
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1793
msgid "Authentication Login:"
1794
msgstr "Учётное имя:"
1796
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1797
msgid "Gatekeeper ID:"
1798
msgstr "Идентификатор узла gatekeeper:"
1801
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1802
msgid "Registration Timeout:"
1803
msgstr "Таймаут регистрации:"
1805
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1806
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1807
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1808
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1809
msgid "Missing information"
1810
msgstr "Пропущены данные"
1812
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1814
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1816
"Убедитесь, что для этого контакта указаны правильная учётная запись, имена "
1817
"хоста и пользователя."
1819
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1821
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1824
"Убедитесь, что для этого контакта указаны правильная учётная запись, имя "
1825
"хоста и таймаут регистрации."
1827
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1829
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1830
msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись %s?"
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1833
msgid "Realm/Domain:"
1836
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1601
msgid "Illegal status code"
1602
msgstr "Некорректный код состояния"
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1605
msgid "Multiple choices"
1606
msgstr "Возможные варианты"
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1609
msgid "Moved permanently"
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1613
msgid "Moved temporarily"
1614
msgstr "Временно перемещён"
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1618
msgstr "Использовать прокси"
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1621
msgid "Alternative service"
1622
msgstr "Альтернативная служба"
1624
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1628
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1629
msgid "Method not allowed"
1630
msgstr "Метод запрещён"
1632
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1633
msgid "Proxy auth. required"
1634
msgstr "Требуется авторизация на прокси-сервере"
1636
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1637
msgid "Length required"
1638
msgstr "Требуется длина"
1640
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1641
msgid "Request entity too big"
1642
msgstr "Запрос слишком велик"
1644
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1645
msgid "Request URI too long"
1646
msgstr "URI запроса слишком длинное"
1648
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1649
msgid "Unsupported media type"
1650
msgstr "Способ передачи не поддерживается"
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1653
msgid "Unsupported URI scheme"
1654
msgstr "Схема URI не поддерживается"
1656
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1657
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
1658
msgid "Bad extension"
1659
msgstr "Расширение не поддерживается"
1661
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
1662
msgid "Extension required"
1663
msgstr "Требуется дополнение URI"
1665
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
1666
msgid "Interval too brief"
1667
msgstr "Интервал слишком мал"
1669
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
1670
msgid "Loop detected"
1671
msgstr "Обнаружен цикл"
1673
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
1674
msgid "Too many hops"
1675
msgstr "Слишком много узлов коммутации"
1677
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
1678
msgid "Address incomplete"
1679
msgstr "Адрес неточен"
1681
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
1685
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
1689
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
1690
msgid "Request terminated"
1691
msgstr "Запрос отклонён"
1693
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
1694
msgid "Not acceptable here"
1697
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
1699
msgstr "Некорректное событие"
1701
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
1702
msgid "Request pending"
1703
msgstr "Запрос обработан"
1705
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
1706
msgid "Undecipherable"
1707
msgstr "Неподдаётся анализу"
1709
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
1710
msgid "Internal server error"
1711
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
1713
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
1714
msgid "Not implemented"
1715
msgstr "Не поддерживается"
1717
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
1719
msgstr "Некорректный шлюз"
1721
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
1722
msgid "Service unavailable"
1723
msgstr "Служба недоступна"
1725
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
1726
msgid "Server timeout"
1727
msgstr "Превышено время ожидания"
1729
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
1730
msgid "SIP version not supported"
1731
msgstr "Версия SIP не поддерживается"
1733
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
1734
msgid "Message too large"
1735
msgstr "Сообщение слишком велико"
1737
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
1738
msgid "Busy everywhere"
1739
msgstr "Везде занято"
1741
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1745
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
1746
msgid "Does not exist anymore"
1747
msgstr "Больше не существует"
1749
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
1750
msgid "Globally not acceptable"
1751
msgstr "Недоступно везде"
1753
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
1754
msgid "Could not send message"
1755
msgstr "Не удалось отправить сообщение"
1757
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1759
msgstr "Зарегистрирован"
1761
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1762
msgid "Unregistered"
1765
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1766
msgid "Could not unregister"
1767
msgstr "Не удалось отменить регистрацию"
1769
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1770
msgid "Could not register"
1771
msgstr "Не удалось зарегистрироваться"
1773
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1774
msgid "Processing..."
1775
msgstr "Обработка..."
1777
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1837
1778
msgid "Account Name"
1838
1779
msgstr "Учетная запись"
1840
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1844
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
1781
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1845
1782
msgid "Voice Mails"
1846
1783
msgstr "Голосовая почта"
1848
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
1785
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1850
1787
msgstr "Состояние"
1852
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
1789
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1853
1790
msgid "Accounts"
1854
1791
msgstr "Учётные записи"
1856
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1857
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1793
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818
1795
msgstr "Учётные записи"
1797
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901
1802
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1803
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1804
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1806
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1861
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1863
msgstr "По умолчанию"
1865
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1866
msgid "Contact collision"
1867
msgstr "Конфликт контактов"
1869
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1872
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1877
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1879
"Другой контакт с таким же быстрым набором уже есть в адресной книге:\n"
1881
"<b>Имя контакта</b>: %s\n"
1882
"<b>URL контакта</b>: %s\n"
1883
"<b>Быстрый набор</b>: %s\n"
1885
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1886
#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:930
1890
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1893
"Another contact with similar information already exists in your address "
1898
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1900
"Do you still want to add the contact?"
1902
"Другой контакт со схожими данными уже есть в вашей адресной книге:\n"
1904
"<b>Имя контакта</b>: %s\n"
1905
"<b>URL контакта</b>: %s\n"
1906
"<b>Быстрый набор</b>: %s\n"
1908
"Вы все еще хотите добавить контакт?"
1910
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1911
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1915
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
1919
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1921
msgstr "Комментарий"
1923
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1925
msgstr "Программное обеспечение"
1927
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1931
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1935
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1937
msgstr "Расположение"
1939
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1943
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1945
msgstr "Быстрый набор"
1947
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1948
msgid "Name contains"
1949
msgstr "Имя содержит"
1951
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1952
msgid "URL contains"
1953
msgstr "URL содержит"
1955
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1956
msgid "Belongs to category"
1957
msgstr "Относится к категории"
1959
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
1960
msgid "Location contains"
1961
msgstr "Адрес содержит"
1963
#. call a contact, usage: general
1964
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1965
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1966
msgid "C_all Contact"
1967
msgstr "В_ызвать контакт"
1969
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1970
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1971
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1972
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1973
msgstr "С_копировать URL в буфер обмена"
1975
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
1976
msgid "_Write e-Mail"
1977
msgstr "Написать письмо"
1979
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1980
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1981
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
1982
msgid "Add Contact to _Address Book"
1983
msgstr "Добавить контакт в _адресную книгу"
1985
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1986
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
1987
msgid "_Send Message"
1988
msgstr "Отправить сообщение"
1990
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1991
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
1992
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
1996
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1997
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
1998
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
2002
#. "new contact" dialog, usage: local context
2003
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2004
msgid "New _Contact"
2005
msgstr "Новый _контакт"
2007
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2009
msgid "Error while fetching users list from %s"
2010
msgstr "Ошибка при получении списка пользователей с %s"
2012
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2014
msgid "Found %d user in %s"
2015
msgid_plural "Found %d users in %s"
2016
msgstr[0] "Найден %d пользователь в %s"
2017
msgstr[1] "Найдено %d пользователя в %s"
2018
msgstr[2] "Найдено %d пользователей в %s"
2020
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2022
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2023
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2024
msgstr[0] "Найден %d пользователь в %s из общего количества %d пользователей"
2025
msgstr[1] "Найдено %d пользователя в %s из общего количества %d пользователей"
2026
msgstr[2] "Найдено %d пользователей в %s из общего количества %d пользователей"
2028
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2029
msgid "Address Book"
2030
msgstr "Адресная книга"
2032
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2036
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2037
msgid "New _Address Book"
2038
msgstr "Создать _адресную книгу"
2040
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2044
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2048
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2049
msgid "Remote Contacts"
2050
msgstr "Удаленные контакты"
2052
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2053
msgid "Local Contacts"
2054
msgstr "Локальные контакты"
2056
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2057
msgid "Edit the Contact Information"
2058
msgstr "Изменить контактную информацию"
2060
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2064
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2068
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2072
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2074
msgstr "Быстрый набор:"
2076
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2080
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2081
msgid "Local Addressbook:"
2082
msgstr "Локальная адресная книга:"
2084
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2086
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2087
msgstr "Убедитесь, что для этого контакта указаны полное имя или URL."
2089
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2091
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2092
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s из %s?"
2094
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2095
msgid "Edit an address book"
2096
msgstr "Редактировать адресную книгу"
2098
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2099
msgid "Add an address book"
2100
msgstr "Добавить адресную книгу"
2102
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2106
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2110
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2112
msgstr "Удалённая LDAP"
2114
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2116
msgstr "Удаленная ILS"
2118
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2122
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2126
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2128
msgstr "Основной DN:"
2130
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2131
msgid "Search Scope:"
2132
msgstr "Область поиска:"
2134
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2138
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2140
msgstr "Один уровень"
2142
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2143
msgid "Search Attribute:"
2144
msgstr "Атрибут поиска:"
2146
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2147
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2148
msgstr "Убедитесь, что вы заполнили все необходимые поля."
2150
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2152
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2153
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s включая все контакты?"
2155
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2156
msgid "Disconnecting..."
2157
msgstr "Отсоединение..."
2159
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2160
msgid "Contributors:"
2161
msgstr "Разработчики:"
2163
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2167
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2168
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2169
msgstr "Полный список авторов "
2171
#. Translators: Please write translator credits here, and
2172
#. * separate names with \n
2173
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2174
msgid "translator-credits"
2176
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
2177
"Виталий Липатов <lav@altlinux.ru>\n"
2178
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
2180
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2182
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2183
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2184
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2186
"Ekiga — это полнофункциональное SIP и H.323-совместимое приложение для VoIP, "
2187
"IP-телефонии и видеоконференций, которое позволяет связываться с другими "
2188
"пользователями, использующими программное или аппаратное обеспечение SIP или "
2191
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2192
msgid "Received Calls"
2193
msgstr "Принятые вызовы"
2195
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2196
msgid "Placed Calls"
2197
msgstr "Посланные вызовы"
2199
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2200
msgid "Missed Calls"
2201
msgstr "Пропущенные вызовы"
2203
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2204
msgid "Calls History"
2205
msgstr "История вызовов"
2207
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2211
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2213
msgstr "Удаленный пользователь"
2215
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2216
msgid "Call Duration"
2217
msgstr "Продолжительность вызова"
2219
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2220
msgid "Call End Reason"
2221
msgstr "Причина завершения вызова"
2223
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2225
msgstr "_Завершить вызов"
2227
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2231
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2232
msgid "Call this user"
2233
msgstr "Позвонить этому пользователю"
2235
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2239
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2240
msgid "Send message"
2241
msgstr "Отправить сообщение"
2243
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2245
msgstr "Открыть URL"
2247
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2248
msgid "_Copy Equation"
2249
msgstr "Копировать равенство"
2251
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2253
msgstr "Окно разговора"
2255
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2259
#. Translators: "He says", "You say"
2260
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2264
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2268
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2269
msgid "New Remote User"
2270
msgstr "Новый удаленный пользователь"
2272
#: ../src/gui/config.cpp:236
2273
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2274
msgstr "Изменение этого параметра повлияет только на последующие вызовы"
2276
#: ../src/gui/config.cpp:237
2278
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2279
"settings will take effect for the next call."
2281
"Ekiga не может применить одно или несколько изменений к текущему вызову. "
2282
"Новые параметры вступят в силу со следующего вызова."
2284
#: ../src/gui/config.cpp:331
2285
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2286
msgstr "Туннелирование H.245 отключено"
2288
#: ../src/gui/config.cpp:332
2289
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2290
msgstr "Туннелирование H.245 включено"
2292
#: ../src/gui/config.cpp:364
2293
msgid "Early H.245 disabled"
2294
msgstr "Раннее туннелирование H.245 отключено"
2296
#: ../src/gui/config.cpp:365
2297
msgid "Early H.245 enabled"
2298
msgstr "Раннее туннелирование H.245 включено"
2300
#: ../src/gui/config.cpp:398
2301
msgid "Fast Start disabled"
2302
msgstr "Быстрый запуск отключен"
2304
#: ../src/gui/config.cpp:399
2305
msgid "Fast Start enabled"
2306
msgstr "Быстрый запуск включен"
2308
#: ../src/gui/config.cpp:506
2309
msgid "Enabled silence detection"
2310
msgstr "Включено обнаружение молчания"
2312
#: ../src/gui/config.cpp:512
2313
msgid "Disabled silence detection"
2314
msgstr "Отключено обнаружение молчания"
2316
#: ../src/gui/config.cpp:571
2317
msgid "Enabled echo cancelation"
2318
msgstr "Подавление эха включено"
2320
#: ../src/gui/config.cpp:577
2321
msgid "Disabled echo cancelation"
2322
msgstr "Подавление эха отключено"
2324
#: ../src/gui/druid.cpp:610
1810
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2326
1812
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2327
1813
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2418
1960
"будет использовать в процессе вызовов. Вы сможете изменить эти параметры "
2419
1961
"позже в меню настройки."
2421
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2423
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2424
msgstr "Тип NAT — страница %d/%d"
2426
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2427
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2428
msgstr "Нажмите, чтобы определить тип вашего NAT:"
2430
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2431
msgid "Detect NAT Type"
2432
msgstr "Определить тип NAT"
2434
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2436
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2437
"router to be able to do calls with Ekiga."
2438
msgstr "Определение типа NAT поможет вам настроить NAT для работы Ekiga."
2440
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2442
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2443
msgstr "Аудиоустройства — страница %d/%d"
2445
#. The Audio devices
2446
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2447
msgid "Please choose your audio manager:"
2448
msgstr "Выберите менеджер звука:"
2450
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2452
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2453
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2455
"Менеджер звука - это модуль, который будет управлять вашими звуковыми "
2456
"устройствами. Лучшим выбором является устройство WindowsMultimedia, если оно "
2459
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2461
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2462
"probably the best choice when available."
2464
"Менеджер звука - это модуль, который будет управлять вашими звуковыми "
2465
"устройствами, например ALSA (если доступно)."
2467
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2469
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2470
msgstr "Устройства звука — страница %d/%d"
2472
#. The Audio devices
2473
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
1963
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948
1964
#: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690
1965
msgid "Audio Devices"
1966
msgstr "Аудиоустройства"
1968
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
1969
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1970
msgstr "Выберите устройство для звонка::"
1972
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1974
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1975
"sound on incoming calls."
1977
"Устройство звонка будет использовано для вывода уведомления о входящих "
1981
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2474
1982
msgid "Please choose the audio output device:"
2475
1983
msgstr "Выберите устройство вывода звука:"
2477
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
1985
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2479
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2480
"be used to play audio."
1987
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2482
"Устройство вывода звука — это устройство, управляемое менеджером звука, "
2483
"которое будет использоваться для воспроизведения звука."
1990
"Устройство вывода звука будет использоваться для вывода звука во время "
2485
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
1994
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2486
1995
msgid "Please choose the audio input device:"
2487
1996
msgstr "Выберите устройство ввода звука:"
2489
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2491
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2492
"be used to record your voice."
2494
"Устройство ввода звука - это устройство, управляемое менеджером звука, "
2495
"которое будет использоваться для записи вашего голоса."
2497
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2498
msgid "Test Settings"
2499
msgstr "Проверить параметры"
2501
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2503
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2504
msgstr "Видеоустройства — страница %d/%d"
2506
#. The Audio devices
2507
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2508
msgid "Please choose your video manager:"
2509
msgstr "Выберите менеджер видео:"
2511
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2513
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2514
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2516
"Менеджер видео - это модуль, который будет управлять вашими "
2517
"видеоустройствами. Наиболее распространенный выбор - Video4Linux."
2519
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2521
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2522
msgstr "Устройства видео — страница %d/%d"
2524
#. The Video devices
2525
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2526
msgid "Please choose the video input device:"
2527
msgstr "Выберите устройство ввода видео:"
2529
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2531
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2532
"be used to capture video."
2534
"Устройство ввода видео - это устройство, управляемое менеджером видео, "
2535
"которое будет использоваться для захвата изображения."
2537
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2539
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2540
msgstr "Настройка завершена — страница %d/%d"
2542
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2546
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2550
#: ../src/gui/druid.cpp:1636
2554
#: ../src/gui/druid.cpp:1637
2558
#: ../src/gui/druid.cpp:1638
2559
msgid "Keep current settings"
2560
msgstr "Сохранять текущие параметры"
2562
#: ../src/gui/druid.cpp:1916
1998
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
2000
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2003
"Устройство ввода звука будет использоваться для записи голоса во время "
2006
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
2007
msgid "Please choose your video input device:"
2008
msgstr "Выберите устройство захвата видео:"
2010
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2012
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2015
"Устройство захвата видео будет использовано для ввода изображения во время "
2018
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
2019
msgid "Configuration Complete"
2020
msgstr "Настройка завершена"
2022
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2565
2024
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2566
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2569
"Configuration summary:\n"
2572
"Connection type: %s\n"
2573
"Audio manager: %s\n"
2574
"Audio player: %s\n"
2575
"Audio recorder: %s\n"
2576
"Video manager: %s\n"
2580
"Вы завершили настройку Ekiga. Все введенные параметры могут быть изменены "
2581
"позднее в меню настройки программы.\n"
2584
"Сводка параметров настройки:\n"
2586
"Имя пользователя: %s\n"
2587
"Тип соединения: %s\n"
2588
"Менеджер звука: %s\n"
2589
"Воспроизведение звука: %s\n"
2590
"Запись звука: %s\n"
2591
"Видео менеджер: %s\n"
2595
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
2596
msgid "First Time Configuration Assistant"
2597
msgstr "Мастер первоначальной настройки"
2599
#: ../src/gui/history.cpp:128
2600
msgid "General History"
2601
msgstr "Общая история"
2603
#: ../src/gui/main.cpp:667
2604
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2605
msgstr "Введите слева URL слева и нажмите эту кнопку, чтобы сделать вызов"
2607
#: ../src/gui/main.cpp:711
2608
msgid "Open text chat"
2609
msgstr "Открыть текстовый диалог"
2611
#: ../src/gui/main.cpp:735
2612
msgid "Change the view mode"
2613
msgstr "Изменить режим отображения"
2615
#: ../src/gui/main.cpp:754
2616
msgid "Open address book"
2617
msgstr "Открыть адресную книгу"
2619
#: ../src/gui/main.cpp:775
2620
msgid "Display images from your camera device"
2621
msgstr "Показывать изображение с вашей камеры"
2623
#: ../src/gui/main.cpp:798
2625
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2626
"the audio transmission."
2628
"Состояние передачи звука. Нажатие во время вызова позволяет приостановить "
2631
#: ../src/gui/main.cpp:821
2633
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2634
"the video transmission."
2636
"Состояние передачи изображения. Нажатие во время вызова позволяет "
2637
"приостановить передачу изображения."
2639
#: ../src/gui/main.cpp:901
2643
#: ../src/gui/main.cpp:903
2025
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2027
"Настройка Ekiga завершена. Все параметры могут быть изменены в диалоге "
2030
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
2031
msgid "Configuration summary:"
2032
msgstr "Сводка параметров:"
2034
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
2035
msgid "Audio Ringing Device"
2036
msgstr "Устройство звонка"
2038
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
2039
msgid "Audio Output Device"
2040
msgstr "Устройство вывода звука"
2042
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
2043
msgid "Audio Input Device"
2044
msgstr "Устройство ввода звука"
2046
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
2047
msgid "Video Input Device"
2048
msgstr "Устройство захвата видео"
2050
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
2054
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
2055
msgid "Ekiga Call Out"
2056
msgstr "Ekiga Call Out"
2058
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
2060
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2061
msgstr "Мастер первоначальной настройки (страница %d из %d)"
2063
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2064
msgid "Contributors:"
2065
msgstr "Разработчики:"
2067
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2071
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2072
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2073
msgstr "Полный список авторов находится в файле AUTHORS"
2075
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2077
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2078
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2079
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2080
"any later version. "
2082
"Это приложение ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
2083
"изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
2084
"опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
2085
"ваше усмотрение) любой более поздней версии."
2087
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2089
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2090
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2091
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2092
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2093
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2094
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2096
"Это приложение распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
2097
"БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
2098
"ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
2099
"General Public License. Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с приложением. Если"
2100
"этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2101
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."
2103
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2105
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2106
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2107
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2108
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2109
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2110
"the software thus combined."
2112
"Ekiga распространяется по лицензии GPL со специальным исключением, состящим в том, "
2113
"что разрешено компоновать или по другому использовать это приложение с библиотеками "
2114
"OPAL, OpenH323 и PWLIB и распространять комбинацию без учёта требований "
2115
"лицензии GPL по отношению к библиотекам OPAL, OpenH323 и PWLIB, если "
2116
"остальные требования лицензии GPL к остальным частям удовлетворены."
2119
#. Translators: Please write translator credits here, and
2120
#. * separate names with \n
2121
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2122
msgid "translator-credits"
2124
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
2125
"Виталий Липатов <lav@altlinux.ru>\n"
2126
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
2127
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>"
2129
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2131
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2132
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2133
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2135
"Ekiga — это полнофункциональное SIP и H.323-совместимое приложение для VoIP, "
2136
"IP-телефонии и видеоконференций, которое позволяет связываться с другими "
2137
"пользователями, использующими программное или аппаратное обеспечение SIP или "
2140
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2144
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2148
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2152
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2156
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2160
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2164
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2168
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2172
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2173
#: ../src/gui/main.cpp:583
2175
msgid "Registered %s"
2176
msgstr "%s зарегистрирован"
2178
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2179
#: ../src/gui/main.cpp:589
2181
msgid "Unregistered %s"
2182
msgstr "Регистрация %s отменена"
2184
#: ../src/gui/main.cpp:594
2186
msgid "Could not unregister %s"
2187
msgstr "Не удалось отменить регистрацию %s"
2189
#: ../src/gui/main.cpp:598
2191
msgid "Could not register %s"
2192
msgstr "Не удалось зарегистрировать %s"
2194
#: ../src/gui/main.cpp:663
2196
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2197
msgstr "Звук:%.1f/%.1f Видео:%.1f/%.1f Кадры:%d/%d"
2199
#: ../src/gui/main.cpp:708
2201
msgid "Connected with %s"
2202
msgstr "Подключён к %s"
2204
#: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339
2208
#: ../src/gui/main.cpp:810
2209
msgid "Call on hold"
2210
msgstr "Вызов удерживается"
2212
#: ../src/gui/main.cpp:823
2213
msgid "Call retrieved"
2214
msgstr "Вызов принят"
2216
#: ../src/gui/main.cpp:840
2218
msgid "Missed call from %s"
2219
msgstr "Пропущенный вызов от %s"
2221
#: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
2225
#. Translators: This is a hotplug status
2226
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2228
msgid "Added video input device %s"
2229
msgstr "Добавлено устройство захвата видео %s"
2231
#. Translators: This is a hotplug status
2232
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2234
msgid "Removed video input device %s"
2235
msgstr "Удалено устройство захвата видео %s"
2237
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2239
msgid "Error while accessing video device %s"
2240
msgstr "Не удалось получить доступ к устройство захвата видео %s"
2242
#: ../src/gui/main.cpp:1156
2244
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2245
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2246
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2248
"В процессе вызовов будет передаваться движущийся логотип Ekiga. Учтите, что "
2249
"вы всегда можете передавать изображение на выбор или движущийся логотип "
2250
"Ekiga, выбрав \"Picture\" как модуль видео и \"MovingLogo\" или "
2251
"\"StaticPicture\" как устройство."
2253
#: ../src/gui/main.cpp:1160
2255
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2256
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2257
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2260
"При открытии устройства произошла ошибка. Если устройство подключаемое, его "
2261
"повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае "
2262
"проверьте права доступа к устройству и работу драйвера."
2264
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2265
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2266
msgstr "Ваш видеодрайвер не поддерживает требуемый формат видео."
2268
#: ../src/gui/main.cpp:1168
2269
msgid "Could not open the chosen channel."
2270
msgstr "Не удалось открыть выбранный канал."
2272
#: ../src/gui/main.cpp:1172
2274
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2276
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2277
"Palette is supported."
2279
"Ваш драйвер не поддерживает ни один из форматов цвета, поддерживаемых "
2281
" Проверьте по документации вашего ядра, какая именно палитра поддерживается."
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1176
2284
msgid "Error while setting the frame rate."
2285
msgstr "Ошибка установки частоты кадров."
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1180
2288
msgid "Error while setting the frame size."
2289
msgstr "Ошибка установки размера кадра."
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
2292
msgid "Unknown error."
2293
msgstr "Неизвестная ошибка."
2295
#. Translators: This is a hotplug status
2296
#: ../src/gui/main.cpp:1244
2298
msgid "Added audio input device %s"
2299
msgstr "Добавлено устройство ввода звука %s"
2301
#. Translators: This is a hotplug status
2302
#: ../src/gui/main.cpp:1265
2304
msgid "Removed audio input device %s"
2305
msgstr "Удалено устройство ввода звука %s"
2307
#: ../src/gui/main.cpp:1282
2309
msgid "Error while opening audio input device %s"
2310
msgstr "Не удалось открыть устройство ввода звука %s"
2312
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2313
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2314
#: ../src/gui/main.cpp:1287
2315
msgid "Only silence will be transmitted."
2316
msgstr "Собеседники ничего не услышат."
2318
#: ../src/gui/main.cpp:1291
2320
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2321
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2322
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2323
"that the device is not busy."
2325
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для записи звука. Если "
2326
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2327
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к "
2328
"устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
2330
#: ../src/gui/main.cpp:1295
2332
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2333
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2334
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2335
"check your audio setup."
2337
"Выбранное устройство звука открыто, но не удалось начать запись. Если "
2338
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2339
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
2341
#: ../src/gui/main.cpp:1367
2343
msgid "Added audio output device %s"
2344
msgstr "Добавлено устройство вывода звука %s"
2346
#: ../src/gui/main.cpp:1385
2348
msgid "Removed audio output device %s"
2349
msgstr "Удалено устройство вывода звука %s"
2351
#: ../src/gui/main.cpp:1406
2353
msgid "Error while opening audio output device %s"
2354
msgstr "Ошибка открытия устройства вывода звука %s"
2356
#: ../src/gui/main.cpp:1409
2357
msgid "No incoming sound will be played."
2358
msgstr "Входящий звонок не будет слышен."
2360
#: ../src/gui/main.cpp:1413
2362
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2363
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2364
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2365
"that the device is not busy."
2367
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для воспроизведения звука. Если "
2368
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2369
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к "
2370
"устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
2372
#: ../src/gui/main.cpp:1417
2374
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2375
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2376
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2377
"check your audio setup."
2379
"Выбранное устройство звука открыто, но не удалось начать воспроизведение. Если "
2380
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
2381
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1660
2384
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2385
msgstr "Введите слева URI слева и нажмите эту кнопку, чтобы сделать вызов"
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1741
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2645
2393
msgstr "_Вызвать"
2647
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2648
2396
msgid "Place a new call"
2649
2397
msgstr "Сделать новый вызов"
2651
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1746
2652
2400
msgid "_Hang up"
2653
2401
msgstr "_Отключиться"
2655
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1747
2656
2404
msgid "Terminate the current call"
2657
2405
msgstr "Завершить текущий вызов"
2659
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2663
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2664
msgid "Display a popup to accept the call"
2665
msgstr "Отображать выпадающее окно при получении входящего вызова"
2667
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2668
msgid "Aut_o Answer"
2669
msgstr "_Отвечать автоматически"
2671
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2672
msgid "Auto answer calls"
2673
msgstr "Отвечать на вызовы автоматически"
2675
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2676
msgid "_Do Not Disturb"
2677
msgstr "Не _беспокоить"
2679
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2680
msgid "Reject calls"
2681
msgstr "Отвергать вызовы"
2683
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2685
msgstr "_Переадресовывать"
2687
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2688
msgid "Forward calls"
2689
msgstr "Переадресовывать вызовы"
2691
#: ../src/gui/main.cpp:939
2692
msgid "Speed d_ials"
2693
msgstr "Б_ыстрый набор"
2695
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2697
msgstr "_Удерживать вызов"
2699
#: ../src/gui/main.cpp:943
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2408
msgid "A_dd Contact"
2409
msgstr "До_бавить контакт"
2411
#: ../src/gui/main.cpp:1753
2412
msgid "Add a contact to the roster"
2413
msgstr "Добавить контакт в список"
2415
#: ../src/gui/main.cpp:1758
2416
msgid "Find contacts"
2417
msgstr "Найти контакты"
2419
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2423
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2424
msgid "Act on selected contact"
2425
msgstr "Действия для выделенного контакта"
2427
#: ../src/gui/main.cpp:1772
2429
msgstr "Уд_ерживать вызов"
2431
#: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435
2700
2432
msgid "Hold the current call"
2701
2433
msgstr "Удерживать текущий вызов"
2703
#: ../src/gui/main.cpp:947
2435
#: ../src/gui/main.cpp:1776
2704
2436
msgid "_Transfer Call"
2705
2437
msgstr "П_ереадресовать вызов"
2707
#: ../src/gui/main.cpp:948
2439
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2708
2440
msgid "Transfer the current call"
2709
2441
msgstr "Переадресовать текущий вызов"
2711
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
2443
#: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193
2712
2444
msgid "Suspend _Audio"
2713
2445
msgstr "Приостановить передачу _звука"
2715
#: ../src/gui/main.cpp:956
2447
#: ../src/gui/main.cpp:1785
2716
2448
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2717
2449
msgstr "Приостановить или продолжить передачу звука"
2719
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
2451
#: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195
2720
2452
msgid "Suspend _Video"
2721
2453
msgstr "Приостановить передачу _видео"
2723
#: ../src/gui/main.cpp:961
2455
#: ../src/gui/main.cpp:1790
2724
2456
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2725
2457
msgstr "Приостановить или продолжить передачу изображения"
2727
#: ../src/gui/main.cpp:968
2728
msgid "_Save Current Picture"
2729
msgstr "_Сохранить текущее изображение"
2731
#: ../src/gui/main.cpp:969
2732
msgid "Save a snapshot of the current video"
2733
msgstr "Сохранить стоп-кадр текущего видео"
2735
#: ../src/gui/main.cpp:975
2459
#: ../src/gui/main.cpp:1797
2736
2460
msgid "Close the Ekiga window"
2737
2461
msgstr "Закрыть окно Ekiga"
2739
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2743
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2745
msgstr "Выйти из Ekiga"
2747
#: ../src/gui/main.cpp:986
2751
#: ../src/gui/main.cpp:988
2752
msgid "_Configuration Druid"
2753
msgstr "Мастер _первоначальной настройки"
2755
#: ../src/gui/main.cpp:989
2756
msgid "Run the configuration druid"
2463
#: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426
2467
#: ../src/gui/main.cpp:1810
2468
msgid "_Configuration Assistant"
2469
msgstr "Мастер настр_ойки"
2471
#: ../src/gui/main.cpp:1811
2472
msgid "Run the configuration assistant"
2757
2473
msgstr "Запустить мастер первоначальной настройки"
2759
#: ../src/gui/main.cpp:996
2761
msgstr "Учётные записи"
2763
#: ../src/gui/main.cpp:997
2475
#: ../src/gui/main.cpp:1819
2764
2476
msgid "Edit your accounts"
2765
2477
msgstr "Правка вашей учётной записи"
2767
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2768
msgid "_Preferences"
2771
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2479
#: ../src/gui/main.cpp:1825
2772
2480
msgid "Change your preferences"
2773
2481
msgstr "Изменить параметры пользователя"
2775
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2483
#: ../src/gui/main.cpp:1830
2779
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2781
msgstr "_Режим отображения"
2783
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2785
msgstr "Программный _телефон"
2787
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2788
msgid "Show the softphone view"
2789
msgstr "Показывать программный телефон"
2791
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2793
msgstr "_Видеотелефон"
2795
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2796
msgid "Show the videophone view"
2797
msgstr "Показывать видеотелефон"
2799
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2801
msgstr "_Полный вид"
2803
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2804
msgid "View all components"
2805
msgstr "Показать все компоненты"
2807
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2808
msgid "_Control Panel"
2809
msgstr "Панель управл_ения"
2811
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2487
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2491
#: ../src/gui/main.cpp:1832
2492
msgid "View the contacts list"
2493
msgstr "Показать список контактов"
2495
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2812
2496
msgid "_Dialpad"
2813
2497
msgstr "_Номеронабиратель"
2815
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2499
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2816
2500
msgid "View the dialpad"
2817
2501
msgstr "Показать номеронабиратель"
2819
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2820
msgid "_Audio Settings"
2821
msgstr "Параметры _звука"
2823
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2824
msgid "View audio settings"
2825
msgstr "Просмотр параметров звука"
2827
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2828
msgid "_Video Settings"
2829
msgstr "Параметры _изображения"
2831
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2832
msgid "View video settings"
2833
msgstr "Просмотр параметров изображения"
2835
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2837
msgstr "_Статистика"
2839
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2840
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2841
msgstr "Просмотр статистики приема и передачи звука/видео"
2843
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2503
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2504
msgid "_Call History"
2505
msgstr "История в_ызовов"
2507
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2508
msgid "View the call history"
2509
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
2511
#: ../src/gui/main.cpp:1850
2512
msgid "_Show Call Panel"
2513
msgstr "Панель управл_ения"
2515
#: ../src/gui/main.cpp:1858
2844
2516
msgid "_Local Video"
2845
2517
msgstr "_Локальное видео"
2847
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2519
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2848
2520
msgid "Local video image"
2849
2521
msgstr "Локальное видеоизображение"
2851
#: ../src/gui/main.cpp:1067
2523
#: ../src/gui/main.cpp:1864
2852
2524
msgid "_Remote Video"
2853
2525
msgstr "_Удаленное видео"
2855
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2527
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2856
2528
msgid "Remote video image"
2857
2529
msgstr "Удаленное видеоизображение"
2859
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2860
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2861
msgstr "О_ба (картинка-в-картинке)"
2531
#: ../src/gui/main.cpp:1870
2532
msgid "_Picture-in-Picture"
2533
msgstr "_Картинка-в-картинке"
2863
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
2535
#: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877
2864
2536
msgid "Both video images"
2865
2537
msgstr "Оба видеоизображения"
2867
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2868
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2869
msgstr "Оба (_сторона-к-стороне)"
2871
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2872
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2873
msgstr "Оба (оба в _новых окнах)"
2875
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2877
msgstr "У_величить масштаб"
2879
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2539
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2540
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2541
msgstr "Картинка-в-картинке в отдельном _окне"
2543
#: ../src/gui/main.cpp:1884
2880
2544
msgid "Zoom in"
2881
2545
msgstr "Увеличить масштаб"
2883
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2885
msgstr "_Уменьшить масштаб"
2887
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2547
#: ../src/gui/main.cpp:1888
2888
2548
msgid "Zoom out"
2889
2549
msgstr "Уменьшить масштаб"
2891
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2892
msgid "_Normal Size"
2893
msgstr "_Нормальный размер"
2895
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2551
#: ../src/gui/main.cpp:1892
2896
2552
msgid "Normal size"
2897
2553
msgstr "Нормальный размер"
2899
#: ../src/gui/main.cpp:1109
2555
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2900
2556
msgid "_Fullscreen"
2901
2557
msgstr "Во весь _экран"
2903
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2907
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2908
msgid "Address _Book"
2909
msgstr "Адресная _книга"
2911
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2912
msgid "Open the address book"
2913
msgstr "Открыть адресную книгу"
2915
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2916
msgid "C_hat Window"
2917
msgstr "Окно разговора"
2919
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2920
msgid "Open the chat window"
2921
msgstr "Открыть окно разговора"
2923
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2924
msgid "_General History"
2925
msgstr "Общая ист_ория"
2927
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2928
msgid "View the operations history"
2929
msgstr "Просмотреть историю операций"
2931
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2932
msgid "_Calls History"
2933
msgstr "История в_ызовов"
2935
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2936
msgid "View the calls history"
2937
msgstr "Просмотр журнала вызовов"
2939
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2940
msgid "_PC-To-Phone Account"
2941
msgstr "Учё_тная запись PC-To-Phone"
2943
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2944
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2945
msgstr "Управление вашей учетной записью PC-To-Phone"
2947
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2951
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2952
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2954
msgstr "_Содержание"
2956
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2957
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2559
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2560
msgid "Switch to fullscreen"
2561
msgstr "Переключиться в полный экран"
2563
#: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403
2564
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2958
2565
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2959
2566
msgstr "Получить справку из руководства программы Ekiga"
2961
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
2962
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2964
msgstr "_О программе"
2966
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
2967
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2568
#: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408
2569
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
2968
2570
msgid "View information about Ekiga"
2969
2571
msgstr "Просмотр информации о программе Ekiga"
2971
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2573
#: ../src/gui/main.cpp:1946
2975
#: ../src/gui/main.cpp:1315
2577
#: ../src/gui/main.cpp:1974
2976
2578
msgid "Dialpad"
2977
2579
msgstr "Номеронабиратель"
2979
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2581
#: ../src/gui/main.cpp:2010
2582
msgid "Video Settings"
2583
msgstr "Параметры _видео"
2585
#: ../src/gui/main.cpp:2037
2980
2586
msgid "Adjust brightness"
2981
2587
msgstr "Подстройка яркости"
2983
#: ../src/gui/main.cpp:1390
2589
#: ../src/gui/main.cpp:2058
2984
2590
msgid "Adjust whiteness"
2985
2591
msgstr "Подстройка уровня белого"
2987
#: ../src/gui/main.cpp:1412
2593
#: ../src/gui/main.cpp:2079
2988
2594
msgid "Adjust color"
2989
2595
msgstr "Подстройка цвета"
2991
#: ../src/gui/main.cpp:1434
2597
#: ../src/gui/main.cpp:2100
2992
2598
msgid "Adjust contrast"
2993
2599
msgstr "Подстройка контрастности"
2995
#: ../src/gui/main.cpp:1440
2997
msgstr "Изображение"
2999
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3003
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3005
msgstr "Увеличить масштаб"
3007
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3009
msgstr "Уменьшить масштаб"
3011
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3013
msgstr "Нормальный размер"
3015
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3017
msgstr "Во весь экран"
3019
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3020
msgid "Notification area not detected"
3021
msgstr "Область уведомления не обнаружена"
3023
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3025
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3028
"На вашей панели отсутствует область уведомления, поэтому Ekiga не может "
3029
"запускаться свернутым."
3031
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3033
msgid "Sent DTMF %c"
3034
msgstr "Послан код DTMF %c"
3036
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3038
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3039
msgstr "Пропущеные вызовы: %d - Голосовая почта: %s"
3041
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2601
#: ../src/gui/main.cpp:2154
2602
msgid "Audio Settings"
2603
msgstr "Параметры _звука"
2605
#: ../src/gui/main.cpp:2373
2606
msgid "Change the volume of your soundcard"
2607
msgstr "Изменять громкость воспроизведения"
2609
#: ../src/gui/main.cpp:2393
2610
msgid "Change the color settings of your video device"
2611
msgstr "Изменять настройки цвета видео"
2613
#: ../src/gui/main.cpp:2415
2614
msgid "Display images from your camera device"
2615
msgstr "Показывать изображение с вашей камеры"
2617
#: ../src/gui/main.cpp:2468
2618
msgid "Call history"
2619
msgstr "История вызовов"
2621
#: ../src/gui/main.cpp:3141
3042
2622
msgid "_Retrieve Call"
3043
2623
msgstr "_Принять вызов"
3045
#: ../src/gui/main.cpp:3186
2625
#: ../src/gui/main.cpp:3154
2627
msgstr "_Удерживать вызов"
2629
#: ../src/gui/main.cpp:3197
3046
2630
msgid "Resume _Audio"
3047
2631
msgstr "Восстановить передачу _звука"
3049
#: ../src/gui/main.cpp:3188
2633
#: ../src/gui/main.cpp:3199
3050
2634
msgid "Resume _Video"
3051
2635
msgstr "Восстановить передачу _видео"
3053
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3057
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3061
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3062
msgid "Registered accounts:"
3063
msgstr "Зарегистрированные учётные записи:"
3065
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3066
msgid "Transfer call to:"
3067
msgstr "Переадресовать вызов на:"
3069
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3073
#: ../src/gui/main.cpp:3946
2637
#: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678
3075
2639
msgstr "Отвергнуть"
3077
#: ../src/gui/main.cpp:3950
2641
#: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677
3079
2643
msgstr "Принять"
3081
#: ../src/gui/main.cpp:3957
2645
#: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665
3082
2646
msgid "Incoming call from"
3083
2647
msgstr "Входящий вызов от"
3085
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3087
msgstr "Удаленный URL:"
2649
#: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668
2651
msgstr "Удаленный URI:"
3089
#: ../src/gui/main.cpp:3982
2653
#: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670
3090
2654
msgid "Remote Application:"
3091
2655
msgstr "Удаленное приложение:"
3093
#. Add the window icon and title
3094
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
2657
#: ../src/gui/main.cpp:3583
2659
msgid "Call from %s"
2660
msgstr "Вызов от %s"
2662
#: ../src/gui/main.cpp:3840
2664
msgid "Call Duration: %s\n"
2665
msgstr "Продолжительность вызова: %s\n"
2667
#: ../src/gui/main.cpp:3877
2668
msgid "Transfer call to:"
2669
msgstr "Переадресовать вызов на:"
2671
#: ../src/gui/main.cpp:3934
2675
#: ../src/gui/main.cpp:3936
2679
#: ../src/gui/main.cpp:3947
2680
msgid "Detected new audio input device:"
2681
msgstr "Выберите устройство ввода звука:"
2683
#: ../src/gui/main.cpp:3951
2684
msgid "Detected new audio output device:"
2685
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
2687
#: ../src/gui/main.cpp:3955
2688
msgid "Detected new video input device:"
2689
msgstr "Выберите устройство захвата видео:"
2691
#: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848
2692
msgid "Video Devices"
2693
msgstr "Видеоустройства"
2695
#: ../src/gui/main.cpp:3974
2696
msgid "Do you want to use it as default device?"
2697
msgstr "Использовать это устройство по умолчанию?"
2699
#: ../src/gui/main.cpp:4043
3098
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3100
msgstr "Локальное видео"
3102
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3103
msgid "Remote Video"
3104
msgstr "Удаленное видео"
3106
#: ../src/gui/main.cpp:4476
2703
#: ../src/gui/main.cpp:4465
2706
msgstr "Передача: %dx%d"
2708
#: ../src/gui/main.cpp:4468
2711
msgstr "Приём: %dx%d"
2713
#: ../src/gui/main.cpp:4470
3109
2716
"Lost packets: %.1f %%\n"
3110
2717
"Late packets: %.1f %%\n"
3111
2718
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3112
"Jitter buffer: %d ms"
2719
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3114
2721
"Потеряно пакетов: %.1f %%\n"
3115
2722
"Опоздавших пакетов:%.1f %% \n"
3116
2723
"Пакетов вне последовательности: %.1f %%\n"
3117
"Буферизация: %d ms"
3119
#: ../src/gui/main.cpp:4575
2724
"Буферизация: %d ms%s%s%s"
2726
#: ../src/gui/main.cpp:4618
2727
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2728
msgstr "Выводить отладочную информацию на консоль (уровни между 1 и 5)"
2730
#: ../src/gui/main.cpp:4623
2731
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2733
"Выводить пользовательские отладочные сообщения на консоль (уровни между 1 и "
2736
#: ../src/gui/main.cpp:4628
2737
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2738
msgstr "Вызывать указанный URI с помощью Ekiga"
2740
#: ../src/gui/main.cpp:4744
2741
msgid "No usable audio plugin detected"
2742
msgstr "Не обнаружен подходящий звуковой модуль"
2744
#: ../src/gui/main.cpp:4745
2746
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2749
"Ekiga не может найти ни один подходящий звуковой модуль. Убедитесь в "
2750
"правильности установки программы."
2752
#: ../src/gui/main.cpp:4748
2753
msgid "No usable audio codecs detected"
2754
msgstr "Не обнаружен подходящий звуковой кодек"
2756
#: ../src/gui/main.cpp:4749
2758
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2761
"Ekiga не может найти ни один подходящий звуковой кодек. Убедитесь в "
2762
"правильности установки программы."
2764
#: ../src/gui/main.cpp:4755
2765
msgid "Configuration database corruption"
2766
msgstr "База конфигурации повреждена"
2768
#: ../src/gui/main.cpp:4756
3122
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2771
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
3124
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3125
"or the that permissions are not correct.\n"
2773
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2774
"installed or that the permissions are not correct.\n"
3127
2776
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3128
2777
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3129
2778
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3131
"Получено неверное значение для ключа GConf %s.\n"
2780
"Получено неверное значение для ключа конфигурации %s.\n"
3133
2782
"Это может означать, что схемы GConf не были корректно установлены или имеют "
3134
2783
"неверные права доступа.\n"
3461
2936
"не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование быстрого старта "
3462
2937
"и туннелирования H.245 может привести к сбою некоторых версий Netmeeting."
3464
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
2939
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3465
2940
msgid "DTMF Mode"
3466
2941
msgstr "Режим DTMF"
3468
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
2943
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3469
2944
msgid "_Send DTMF as:"
3470
2945
msgstr "_Посылать DTMF как:"
3472
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3474
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3475
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3476
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3478
"Этот параметр позволяет установить режим отправки DTMF. Допустимые значения: "
3479
"\"Строка\" (0), \"Тон\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (по умолчанию "
3480
"\"Строка\"). Выбор любого значения, отличного от \"Строка\" отключает "
3483
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
2947
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
2948
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2949
msgstr "Устанавливает режим отправки сигналов DTMF."
2951
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
2955
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3484
2956
msgid "_Outbound Proxy:"
3485
2957
msgstr "Ис_ходящий прокси-сервер:"
3487
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3489
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3492
"Разрешает установить режим отправки DTMF. Допустимое значение: только "
3495
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3496
msgid "Audio Plugin"
3497
msgstr "Звуковой модуль"
3499
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3500
msgid "Audio plugin:"
3501
msgstr "Звуковой модуль:"
3503
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3505
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3507
"Звуковой модуль, который будет использоваться для обнаружения устройств и "
3510
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3511
msgid "Audio Devices"
3512
msgstr "Аудиоустройства"
3514
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
2959
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2960
msgid "Ringing Device"
2961
msgstr "Устройство звонка"
2963
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2964
msgid "Select the ringing audio device to use"
2965
msgstr "Выберите устройство звонка"
2967
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3515
2968
msgid "Output device:"
3516
2969
msgstr "Устройство вывода:"
3518
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
2971
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3519
2972
msgid "Input device:"
3520
2973
msgstr "Устройство ввода:"
3522
#. That button will refresh the devices list
3523
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
2975
#. That button will refresh the device list
2976
#. The file selector button
2977
#. FIXME disabled for now
2978
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
2981
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
2982
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
2983
#. FILECHOOSER_BACKEND);
2985
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
2986
#. preview_image = gtk_image_new ();
2987
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
2988
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
2989
#. gtk_widget_show (preview_image);
2990
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
2991
#. preview_image_frame);
2994
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
2995
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
2996
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
2997
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
2999
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
3000
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
3001
#. (gpointer) preview_image);
3003
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
3004
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
3005
#. g_free (conf_image);
3006
#. conf_image = NULL;
3010
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
3011
#. g_free (conf_image);
3013
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
3014
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
3015
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
3016
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
3018
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
3019
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
3020
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
3023
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
3024
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
3026
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
3027
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
3028
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
3030
#. That button will refresh the device list
3031
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3524
3032
msgid "_Detect devices"
3525
3033
msgstr "_Поиск устройств"
3527
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3528
msgid "Click here to refresh the devices list"
3529
msgstr "Нажмите, чтобы обновить список устройств"
3531
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3535
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3539
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3035
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3036
msgid "Click here to refresh the device list."
3037
msgstr "Нажмите, чтобы обновить список устройств."
3039
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3540
3040
msgid "PAL (Europe)"
3541
3041
msgstr "PAL (Европа)"
3543
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3043
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3544
3044
msgid "NTSC (America)"
3545
3045
msgstr "NTSC (Америка)"
3547
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
3047
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3548
3048
msgid "SECAM (France)"
3549
3049
msgstr "SECAM (Франция)"
3551
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
3051
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3555
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3556
msgid "Video Plugin"
3557
msgstr "Модуль видео"
3559
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3560
msgid "Video plugin:"
3561
msgstr "Модуль видео:"
3563
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3564
msgid "Video Devices"
3565
msgstr "Видеоустройства"
3567
3055
#. Video Channel
3568
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
3056
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3569
3057
msgid "Channel:"
3570
3058
msgstr "Канал:"
3572
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3060
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3574
3062
msgstr "Размер:"
3576
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3578
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3581
"Выберите размер передаваемого видео: нормальный (QCIF 176x144) или большой "
3064
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3065
msgid "Select the transmitted video size"
3066
msgstr "Выберите размер передаваемого видео"
3584
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
3068
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3585
3069
msgid "Format:"
3586
3070
msgstr "Формат:"
3588
#. The file selector button
3589
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3591
msgstr "Изображение:"
3593
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3594
msgid "Choose a Picture"
3595
msgstr "Выберите изображение"
3597
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3601
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3603
msgstr "Изображения"
3605
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3606
msgid "Click here to refresh the devices list."
3607
msgstr "Нажмите, чтобы обновить список устройств."
3609
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3610
msgid "Available Audio Codecs"
3611
msgstr "Доступные звуковые кодеки"
3613
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3614
msgid "Audio Codecs Settings"
3615
msgstr "Параметры звуковых кодеков"
3072
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
3073
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
3077
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
3617
3081
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3618
3082
#. between X and Y ms
3619
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3620
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3621
msgstr "Автоматически настраивать _буфер задержки между"
3623
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3627
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3631
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3632
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3633
msgstr "Максимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)."
3635
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3636
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3637
msgstr "Максимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)."
3639
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3083
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3640
3084
msgid "Enable silence _detection"
3641
3085
msgstr "Включить обнаружение _молчания"
3643
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
3087
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3644
3088
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3646
3090
"Использовать обнаружение молчания для поддерживающих эту функцию кодеков."
3648
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3092
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3649
3093
msgid "Enable echo can_celation"
3650
3094
msgstr "Включить подавление _эха"
3652
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
3096
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3653
3097
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3654
3098
msgstr "Использовать подавление эха."
3656
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3657
msgid "General Settings"
3658
msgstr "Общие параметры"
3660
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3661
msgid "Enable _video support"
3662
msgstr "Включить поддержку видео"
3664
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3665
msgid "If enabled, allows video during calls."
3666
msgstr "Принимать видеоизображение в процессе вызова."
3668
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3669
msgid "Bandwidth Control"
3670
msgstr "Настройка полосы пропускания"
3672
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3673
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3674
msgstr "Максимальная _полоса пропускания видео (в кБ/с):"
3676
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3678
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3679
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3680
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3682
"Максимальная полоса передачи видео в кбайт/сек. Качество передачи видео и "
3683
"количество передаваемых в секунду кадров будут автоматически подстраиваться "
3684
"таким образом, чтобы минимизировать полосу пропускания видео до указанного "
3687
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3688
msgid "Advanced Quality Settings"
3689
msgstr "Дополнительные настройки качества"
3100
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3101
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3102
msgstr "Максимальная зад_ержка (в мс):"
3104
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3105
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3106
msgstr "Максимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)."
3691
3108
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3692
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3694
msgstr "Частота кадров"
3696
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3109
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3697
3110
msgid "Picture Quality"
3698
3111
msgstr "Качество изображения"
3700
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3702
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3703
msgstr "Выберите, если хотите, скорость и качество передаваемого видео."
3705
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
3113
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3115
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3116
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3117
"to keep the frame rate."
3119
"Выберите, необходимо ли гарантировать минимальное качество изображения, что, "
3120
"возможно, приведёт к потерям пакетов из за ограничений канала) или "
3121
"необходимо сохранять кадры в ущерб качеству."
3123
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3124
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3125
msgstr "Максимальная полоса пропускания _видео (в Кбит/с):"
3127
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3129
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3130
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3133
"Максимальная полоса передачи видео в Кбит/с. Качество передачи видео и "
3134
"количество передаваемых в секунду кадров будут автоматически подстраиваться "
3135
"таким образом, чтобы минимизировать полосу пропускания видео до указанного "
3138
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3706
3139
msgid "Play sound for new voice mails"
3707
3140
msgstr "Воспроизводить звук при получении голосовой почты"
3709
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3142
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3710
3143
msgid "Play sound for new instant messages"
3711
3144
msgstr "Воспроизводить звук при получении сообщений"
3713
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
3146
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3714
3147
msgid "Ekiga Preferences"
3715
3148
msgstr "_Настройки Ekiga"
3717
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3150
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3718
3151
msgid "General"
3721
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3154
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3722
3155
msgid "Personal Data"
3723
3156
msgstr "Личные сведения"
3725
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3726
msgid "Directory Settings"
3727
msgstr "Параметры каталогов"
3158
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
3159
msgid "General Settings"
3160
msgstr "Общие параметры"
3729
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3162
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3730
3163
msgid "Sound Events"
3731
3164
msgstr "Звуковые события"
3733
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3166
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3734
3167
msgid "Protocols"
3735
3168
msgstr "Протоколы"
3737
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3738
msgid "Network Settings"
3739
msgstr "Настройки сети"
3741
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3170
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3742
3171
msgid "SIP Settings"
3743
3172
msgstr "Параметры SIP"
3745
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3174
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3746
3175
msgid "H.323 Settings"
3747
3176
msgstr "Параметры H.323"
3749
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3753
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3754
msgid "Audio Codecs"
3755
msgstr "Звуковые кодеки"
3757
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3758
msgid "Video Codecs"
3759
msgstr "Видео кодеки"
3761
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3178
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
3182
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3762
3183
msgid "Devices"
3763
3184
msgstr "Устройства"
3765
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3766
msgid "Invalid parameters"
3767
msgstr "Неверные параметры"
3769
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3771
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3774
"Укажите ваше имя и пароль, чтобы использовать их для услуги \"Звонок с "
3775
"компьютера на телефон\" (PC-To-Phone)."
3777
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3778
msgid "PC-To-Phone Settings"
3779
msgstr "Настройка PC-To-Phone"
3781
#. Introduction label
3782
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3784
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3785
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3786
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3787
"the registration below.\n"
3789
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3792
"С помощью Ekiga вы можете делать звонки на номера стационарных и сотовых "
3793
"телефонов по всему миру. Чтобы активировать эту услугу, вам необходимо "
3794
"получить учетную запись, используя ссылку ниже. Введите номер учетной записи "
3795
"и пароль и активируйте регистрацию.\n"
3797
"Убедитесь, что вы используете приведенную ниже ссылку для получения учетной "
3798
"записи, в противном случае услуга не будет работать."
3800
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3801
msgid "Account _number:"
3802
msgstr "_Номер учетной записи:"
3804
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3808
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3809
msgid "Use PC-To-Phone service"
3810
msgstr "Использовать службу PC-To-Phone"
3812
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3814
"Click on one of the following links to get more information about your "
3815
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3817
"Нажмите на одну из следующих ссылок, чтобы получить дополнительную "
3818
"информацию о вашей учетной записи Ekiga PC-To-Phone, или создать новую "
3821
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3822
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3823
msgstr "Получить учётную запись PC-To-Phone для Ekiga"
3825
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3826
msgid "Recharge the account"
3827
msgstr "Оплатить услугу"
3829
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3830
msgid "Consult the balance history"
3831
msgstr "Просмотреть изменение баланса"
3833
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3834
msgid "Consult the calls history"
3835
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
3838
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
3839
#~ "order to be able to register to the users directory."
3841
#~ "Укажите ваше имя и адрес электр. почты в разделе \"Личные сведения\", "
3842
#~ "чтобы можно было зарегистрироваться в каталоге пользователей."
3844
#~ msgid "Invalid users directory"
3845
#~ msgstr "Неверный каталог пользователей"
3847
#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
3848
#~ msgstr "Операция невозможна, потому что не указан каталог пользователей."
3850
#~ msgid "Failed to parse XML file"
3851
#~ msgstr "Ошибка разбора файла XML"
3854
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
3855
#~ "is correctly installed in your system."
3857
#~ "При разборе файла XML произошла ошибка. Убедитесь, что он правильно "
3858
#~ "установлен в вашей системе."
3860
#~ msgid "Bad information"
3861
#~ msgstr "Неверная информация"
3863
#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
3864
#~ msgstr "Неверная информация LDAP из файла XML: %s."
3866
#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
3867
#~ msgstr "Сбой регистрации ILS: не удается подключиться к %s"
3869
#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
3871
#~ "Сбой регистрации ILS: не удается установить ограничение времени для "
3874
#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
3875
#~ msgstr "Сбой регистрации ILS: ошибка привязки к %s"
3877
#~ msgid "Updated information on %s"
3878
#~ msgstr "Обновлена информация на %s"
3186
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
3188
msgstr "Изображение"
3190
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
3192
msgid "You have %d message"
3193
msgid_plural "You have %d messages"
3194
msgstr[0] "Получено %d сообщение"
3195
msgstr[1] "Получено %d сообщения"
3196
msgstr[2] "Получено %d сообщений"
3198
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
3200
msgstr "_Содержание"
3202
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
3204
msgstr "_О программе"
3206
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3210
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3214
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3215
msgid "Do Not Disturb"
3216
msgstr "Не беспокоить"
3218
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
3219
msgid "Custom message..."
3223
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
3224
msgid "Custom Message"
3227
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
3228
msgid "Delete custom messages:"
3229
msgstr "Задайте состояние:"
3231
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
3232
msgid "Define a custom message:"
3233
msgstr "Задайте состояние:"