~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ekiga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Eugen Dedu, Eugen Dedu, Loic Minier
  • Date: 2008-09-27 10:00:00 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • mto: (1.4.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927100000-l5k5werb6czr5b3h
Tags: 3.0.1-1
[ Eugen Dedu ]
* New version.  (Closes: #500089).
* Add our own changelog file in /usr/share/doc.
* Remove gnomemeeting transitional package.
* Discover new interfaces.  (Closes: #488199).
* Compile with dbus support.  (Closes: #467212).
* Numeric keypad inserts digits at correct position.  (Closes: #440159).
* Use libnotify upon call.  (Closes: #412604).
* Symlink identical GNOME help files, to reduce size.  (Closes: #505536).
* Explicitely build-depends on a few dev packages, even if they were
  pulled out anyway by the other dependencies.

[ Loic Minier ]
* Use clean:: instead of clean: in rules.
* Don't disable Uploaders: generation for control.in -> control generation
  in rules.
* Fix some tabs which were size 4 anyway.
* Generate a PO template during build by calling intltool-update -p in
  install; thanks Ubuntu and Martin Pitt; closes: #505535.
* Also let the -dbg depend on ${misc:Depends}.
* Cleanup rules; in particular, use dpkg-parsechangelog and honor
  distclean/clean failures, remove old clean rules, commented out stuff,
  gtk-only stuff.
* Pass -s to dh_* in binary-arch.
* Use debian/*.links and debian/*.manpages instead of symlink manually or
  passing files to dh_installman.
* Use ftp.gnome.org in copyright.
* Switch to quilt and fix target deps in the process; build-dep on quilt
  instead of dpatch; rename news.dpatch to 00_news.patch and refresh;
  replace 00list with series.
* Install autotools-dev config.guess and .sub after patching.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of Ekiga to Russian
2
 
# Copyright (C) 2001-2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Russian translation for Ekiga
 
2
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
#
4
4
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002, 2006.
5
5
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002.
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: ekiga trunk\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 00:35+0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 15:39+0400\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 00:03+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>\n"
 
13
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
14
14
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
20
 
36
35
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Другое"
37
36
 
38
37
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
39
 
msgid "Address of public IP detector"
40
 
msgstr "Адрес определителя внешнего IP"
 
38
msgid ""
 
39
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
 
40
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
 
41
"try to open the PIP if hardware support is not available."
 
42
msgstr ""
 
43
"Позволять Ekiga использовать программное масштабирование для создания "
 
44
"картинки в картинке, если аппаратная поддержка недоступна. Если отключено, "
 
45
"Ekiga не будет отображать видео в этом режиме при отсутствии аппаратного "
 
46
"ускорения."
41
47
 
42
48
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
49
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
50
msgstr "Разрешить программный вывод картинки в картинке"
 
51
 
 
52
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
43
53
msgid "Alternative audio output device"
44
54
msgstr "Альтернативное устройство вывода звука"
45
55
 
46
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
56
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
47
57
msgid "Always forward calls to the given host"
48
58
msgstr "Всегда переадресовывать вызовы на данный узел"
49
59
 
50
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
60
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
51
61
msgid "Audio input device"
52
62
msgstr "Устройство ввода звука"
53
63
 
54
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
64
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
55
65
msgid "Audio output device"
56
66
msgstr "Устройство вывода звука"
57
67
 
58
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
59
 
msgid "Audio plugin"
60
 
msgstr "Звуковой модуль"
61
 
 
62
68
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
63
69
msgid "Automatic echo cancellation"
64
70
msgstr "Автоматическое подавление эха"
65
71
 
66
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
 
72
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
67
73
msgid ""
68
74
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
69
75
"the specified amount of time (in seconds)"
72
78
"отсутствия ответа в течении указанного времени (в секундах)"
73
79
 
74
80
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
75
 
msgid ""
76
 
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
77
 
"the beginning of the call"
78
 
msgstr ""
79
 
"Автоматически переключать изображение основного GUI в полноэкранный режим в "
80
 
"начале вызова"
 
81
msgid "Calls history"
 
82
msgstr "История вызовов"
81
83
 
82
84
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
83
 
msgid "Change the control panel section"
84
 
msgstr "Сменить раздел панели управления"
 
85
msgid "Change the main window panel section"
 
86
msgstr "Изменить раздел панели в главном окне"
85
87
 
86
88
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
87
 
msgid "Change the view mode of the UI"
88
 
msgstr "Сменить режим отображения интерфейса"
 
89
msgid ""
 
90
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
91
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
92
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
93
"versions of Netmeeting"
 
94
msgstr ""
 
95
"Соединение будет установлено в режиме \"Быстрый старт\". Это новый режим "
 
96
"быстрой установки соединения, который впервые был представлен в H.323v2. Он "
 
97
"не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование быстрого старта "
 
98
"и туннелирования H.245 может привести к сбою некоторых версий Netmeeting"
89
99
 
90
100
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
91
 
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
92
 
msgstr ""
93
 
"Сменить режим отображения интерфейса (программный телефон, видеотелефон, "
94
 
"полный вид)"
 
101
msgid "Contact long status"
 
102
msgstr "Расширенное состояние контактов"
95
103
 
96
104
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
97
 
msgid "Clear inactive calls"
98
 
msgstr "Прерывать неактивные вызовы"
 
105
msgid "Contact short status"
 
106
msgstr "Краткое состояние контактов"
99
107
 
100
108
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
101
 
msgid ""
102
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
103
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
104
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
105
 
"versions of Netmeeting"
106
 
msgstr ""
107
 
"Соединение будет установлено в режиме \"Быстрый старт\". Это новый режим "
108
 
"быстрой установки соединения, который впервые был представлен в H.323v2. Он "
109
 
"не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование быстрого старта "
110
 
"и туннелирования H.245 может привести к сбою некоторых версий Netmeeting"
111
 
 
112
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
113
109
msgid "Country code"
114
110
msgstr "Код страны"
115
111
 
116
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
112
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
117
113
msgid "DTMF sending"
118
114
msgstr "Передача DTMF"
119
115
 
 
116
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
117
msgid "Disable video hardware acceleration"
 
118
msgstr "Выключить аппаратное ускорение видео"
 
119
 
120
120
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
121
121
msgid "Display a popup window when receiving a call"
122
122
msgstr "Выпадающее окно при входящих вызовах"
130
130
msgstr "Включить _туннелирование H.245"
131
131
 
132
132
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
133
 
msgid "Enable IP checking"
134
 
msgstr "Включить проверку IP"
135
 
 
136
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
137
 
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
138
 
msgstr "Включить билинейную фильтрацию отображаемого видео"
139
 
 
140
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
141
133
msgid "Enable early H.245"
142
134
msgstr "Включить ранний H.245"
143
135
 
144
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
136
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
145
137
msgid "Enable echo cancelation"
146
138
msgstr "Включить подавление эха"
147
139
 
148
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
149
 
msgid ""
150
 
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
151
 
"has no effect in fullscreen mode)"
152
 
msgstr ""
153
 
"Включить/выключить билинейную интерполяцию при рендеринге видеоизображения "
154
 
"(не имеет эффекта для полного экрана)"
155
 
 
156
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
140
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
157
141
msgid "Enable silence detection"
158
142
msgstr "Включить обнаружение молчания"
159
143
 
160
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
144
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
161
145
msgid "Enable video support"
162
146
msgstr "Включить поддержку видео"
163
147
 
164
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
165
 
msgid ""
166
 
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
167
 
"of your host"
168
 
msgstr ""
169
 
"Введите URL к веб-приложению, которое возвращает внешний IP вашего узла"
170
 
 
171
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
148
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
172
149
msgid ""
173
150
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
174
151
"binding when STUN is being used"
176
153
"Введите число секунд после которого Ekiga будет пытаться обновить таблицу "
177
154
"NAT при использовании STUN"
178
155
 
179
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
180
 
msgid ""
181
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
182
 
msgstr ""
183
 
"Введите публичный IP вашего маршрутизатора выполняющего NAT/PAT, если вы "
184
 
"хотите использовать трансляцию IP."
185
 
 
186
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
187
 
msgid "Enter your first name"
188
 
msgstr "Введите ваше имя"
189
 
 
190
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
191
 
msgid "Enter your last name"
192
 
msgstr "Введите вашу фамилию"
193
 
 
194
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
195
 
msgid "First name"
196
 
msgstr "Имя"
197
 
 
198
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
156
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
 
157
msgid "Enter your full name"
 
158
msgstr "Введите полное имя"
 
159
 
 
160
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
199
161
msgid "Forward calls to host"
200
162
msgstr "Переадресовывать вызовы на узел"
201
163
 
202
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
164
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
203
165
msgid "Forward calls to the given host if busy"
204
166
msgstr "Переадресовывать вызовы на указанный узел, если линия занята"
205
167
 
206
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
 
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
207
169
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
208
170
msgstr "Переадресовывать вызовы на указанный узел, если нет ответа"
209
171
 
210
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
211
 
msgid "Gateway/proxy host"
212
 
msgstr "Шлюз/прокси"
213
 
 
214
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
 
172
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
 
173
msgid "Frame Rate"
 
174
msgstr "Частота кадров"
 
175
 
 
176
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
177
msgid "Full name"
 
178
msgstr "Полное имя"
 
179
 
 
180
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
215
181
msgid ""
216
182
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
217
183
"present in the GNOME panel"
219
185
"Если этот параметр включен, Ekiga будет запускаться свернутым в виде значка "
220
186
"в области уведомления панели GNOME"
221
187
 
222
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
188
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
223
189
msgid ""
224
190
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
225
191
msgstr "Если включено, при получении входящего вызова будет открываться окно"
226
192
 
227
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
228
194
msgid ""
229
195
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
230
196
"specified in the field below"
232
198
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный "
233
199
"ниже узел"
234
200
 
235
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
201
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
236
202
msgid ""
237
203
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
238
204
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
242
208
"ниже узел, если активен другой вызов (линия занята) или вы находитесь в "
243
209
"режиме \"Не беспокоить\""
244
210
 
245
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
211
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
246
212
msgid ""
247
213
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
248
214
"specified in the field below if you do not answer the call"
250
216
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный "
251
217
"ниже узел, если вы не отвечаете на вызов"
252
218
 
253
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
219
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
254
220
msgid "If enabled, allows video during calls"
255
221
msgstr "Принимать видеоизображение в процессе вызова"
256
222
 
257
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
258
 
msgid ""
259
 
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
260
 
"30 seconds are automatically cleared"
 
223
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
 
224
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
261
225
msgstr ""
262
 
"Автоматически прерывать вызовы, для которых не было передачи звука и видео в "
263
 
"течении 30 секунд"
 
226
"Если включено, в списке контактов будут отображаться контакты не в сети"
264
227
 
265
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
228
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
266
229
msgid "If enabled, use echo cancelation"
267
230
msgstr "Автоматическое подавление эха"
268
231
 
269
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
232
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
270
233
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
271
234
msgstr ""
272
235
"Использовать обнаружение молчания для поддерживающих эту функцию кодеков"
273
236
 
274
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
275
 
msgid "Incoming call mode"
276
 
msgstr "Режим входящего звонка"
277
 
 
278
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
237
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
279
238
msgid "Kind of network selected in the druid"
280
239
msgstr "Тип подключения к сети"
281
240
 
282
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
283
 
msgid "Last name"
284
 
msgstr "Фамилия"
285
 
 
286
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
241
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
242
msgid "LDAP servers"
 
243
msgstr "Сервера LDAP"
 
244
 
 
245
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
246
msgid "List of configured LDAP servers"
 
247
msgstr "Список настроенных серверов LDAP"
 
248
 
 
249
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 
250
msgid "List of folded groups in the roster"
 
251
msgstr "Список свёрнутых групп в контактах"
 
252
 
 
253
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
287
254
msgid "Listen port"
288
255
msgstr "Слушать порт"
289
256
 
290
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
257
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
291
258
msgid "Local video window size"
292
259
msgstr "Размер окна локального видео"
293
260
 
294
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
262
msgid "Maximum RX video bitrate"
 
263
msgstr "Максимальная скорость приёма видео"
 
264
 
 
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
266
msgid "Maximum TX video bitrate"
 
267
msgstr "Максимальная скорость отправки видео"
 
268
 
 
269
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
295
270
msgid "Maximum jitter buffer"
296
271
msgstr "Максимальная задержка"
297
272
 
298
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
299
 
msgid "Maximum video bandwidth"
300
 
msgstr "Максимальная полоса пропускания видео"
301
 
 
302
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
303
 
msgid "Minimum jitter buffer"
304
 
msgstr "Минимальная задержка"
305
 
 
306
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
307
 
msgid "Minimum transmitted video quality"
308
 
msgstr "Минимальное качество передаваемого видео"
309
 
 
310
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
311
 
msgid "Missed calls history"
312
 
msgstr "Журнал пропущенных вызовов"
313
 
 
314
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
315
274
msgid "NAT Binding Timeout"
316
 
msgstr "Таймаут таблицы NAT"
 
275
msgstr "Задержка таблицы NAT"
317
276
 
318
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
319
278
msgid "No answer timeout"
320
279
msgstr "Время ожидания ответа"
321
280
 
322
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
323
 
msgid "Number of frames for G.711"
324
 
msgstr "Количество кадров для G.711"
325
 
 
326
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
327
 
msgid "Number of frames for GSM"
328
 
msgstr "Количество кадров для GSM"
329
 
 
330
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
331
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
332
 
msgstr "Число кадров, передаваемых в каждом пакете кодека G.711"
333
 
 
334
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
335
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
336
 
msgstr "Число кадров, передаваемых в каждом пакете кодека GSM"
337
 
 
338
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
339
282
msgid "Outbound Proxy"
340
283
msgstr "Исходящий прокси"
341
284
 
342
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
343
286
msgid "Output device type"
344
287
msgstr "Тип устройства вывода"
345
288
 
346
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
 
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
347
290
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
348
291
msgstr ""
349
292
"Размещать окна, отображающие видео, над другими окнами во время вызовов"
350
293
 
351
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
352
 
msgid "Placed calls history"
353
 
msgstr "Журнал исходящих вызовов"
354
 
 
355
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
356
295
msgid "Play busy tone"
357
296
msgstr "Выводить тон \"занято\""
358
297
 
359
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
360
299
msgid "Play ring tone"
361
300
msgstr "Выводить тон звонка"
362
301
 
363
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
 
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
364
303
msgid "Play sound on incoming calls"
365
304
msgstr "Воспроизводить звук при входящем вызове"
366
305
 
367
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
368
307
msgid "Play sound on new message"
369
308
msgstr "Воспроизводить звук при получении сообщения"
370
309
 
371
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
372
311
msgid "Play sound on new voice mail"
373
312
msgstr "Воспроизводить звук при получении голосовой почты"
374
313
 
375
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
376
315
msgid "Position of the local video window"
377
316
msgstr "Позиция окна локального вызова"
378
317
 
379
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
380
 
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
381
 
msgstr "Положение окна PC-To-Phone на экране"
382
 
 
383
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
384
319
msgid "Position on the screen of the address book window"
385
 
msgstr "Положение окна адресной книги на экране"
386
 
 
387
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
388
 
msgid "Position on the screen of the calls history window"
389
 
msgstr "Положение окна журнала вызовов на экране"
390
 
 
391
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
320
msgstr "Положение окна адресной книги"
 
321
 
 
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
323
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
324
msgstr "Положение окна настройки параметров звука"
 
325
 
 
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
392
327
msgid "Position on the screen of the chat window"
393
 
msgstr "Положение окна текстового диалога на экране"
 
328
msgstr "Положение окна текстового диалога"
394
329
 
395
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
396
331
msgid "Position on the screen of the druid window"
397
 
msgstr "Положение окна мастера на экране"
 
332
msgstr "Положение окна мастера"
398
333
 
399
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
400
335
msgid "Position on the screen of the log window"
401
 
msgstr "Положение окна журнала на экране"
 
336
msgstr "Положение окна журнала"
402
337
 
403
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
404
339
msgid "Position on the screen of the main window"
405
 
msgstr "Положение основного окна на экране"
 
340
msgstr "Положение основного окна"
406
341
 
407
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
408
343
msgid "Position on the screen of the preferences window"
409
 
msgstr "Положение окна параметров на экране"
410
 
 
411
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
412
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
413
 
msgstr "Внешний IP маршрутизатора NAT/PAT"
414
 
 
415
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
416
 
msgid "Received calls history"
417
 
msgstr "Журнал входящих вызовов"
418
 
 
419
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
344
msgstr "Положение окна параметров"
 
345
 
 
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
347
msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
348
msgstr "Положение окна настройки параметров видео"
 
349
 
 
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
420
351
msgid "Registration timeout"
421
352
msgstr "Таймаут регистрации"
422
353
 
423
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
424
355
msgid "Remote video window position"
425
356
msgstr "Положение окна удаленного видео"
426
357
 
427
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
428
359
msgid "Remote video window size"
429
360
msgstr "Размер окна удаленного видео"
430
361
 
431
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
432
363
msgid "Revision of the schema file"
433
364
msgstr "Версия файла schema"
434
365
 
435
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
367
msgid "Roster view saving group status"
 
368
msgstr "Статус групп в списке контактов"
 
369
 
 
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
436
371
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
437
372
msgstr ""
438
373
"Выберите альтернативное устройство вывода звука для воспроизведения звуковых "
439
374
"событий."
440
375
 
441
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
442
377
msgid "Select the audio input device to use"
443
378
msgstr "Выберите устройство ввода звука"
444
379
 
445
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
446
381
msgid "Select the audio output device to use"
447
382
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
448
383
 
449
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
450
 
msgid ""
451
 
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
452
 
msgstr ""
453
 
"Выберите желаемый метод прохождения NAT (настоятельно рекомендуется STUN)"
454
 
 
455
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
456
385
msgid ""
457
386
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
458
387
msgstr ""
459
388
"Выберите формат для видеокамер (не применимо к большинству видеокамер USB)"
460
389
 
461
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
390
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
462
391
msgid ""
463
392
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
464
393
"352x288)"
466
395
"Выберите размер передаваемого видео: маленький (QCIF 176x144) или большой "
467
396
"(CIF 352x288)"
468
397
 
469
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
398
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
470
399
msgid ""
471
400
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
472
401
"device a test picture will be transmitted."
473
402
msgstr ""
474
 
"Выберите используемое устройство ввода видео. Если при использовании этого "
 
403
"Выберите используемое устройство захвата видео. Если при использовании этого "
475
404
"устройства произойдет ошибка, будет передаваться тестовое изображение."
476
405
 
477
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
478
 
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
479
 
msgstr "Размер окна PC-To-Phone"
480
 
 
481
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
406
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
407
msgid "Show offline contacts"
 
408
msgstr "Показывать контакты не в сети"
 
409
 
 
410
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850
 
411
msgid "Show the call panel"
 
412
msgstr "Показать панель вызова"
 
413
 
 
414
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
482
415
msgid "Size of the address book window"
483
416
msgstr "Размер окна адресной книги"
484
417
 
485
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
486
 
msgid "Size of the calls history window"
487
 
msgstr "Размер окна журнала звонков"
 
418
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
419
msgid "Size of the audio settings window"
 
420
msgstr "Размер окна параметров звука"
488
421
 
489
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
422
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
490
423
msgid "Size of the chat window"
491
424
msgstr "Размер окна текстового диалога"
492
425
 
493
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
426
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
494
427
msgid "Size of the druid window"
495
428
msgstr "Размер окна мастера"
496
429
 
497
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
498
 
msgid "Size of the log window"
499
 
msgstr "Размер окна журнала"
500
 
 
501
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
502
431
msgid "Size of the preferences window"
503
432
msgstr "Размер окна параметров"
504
433
 
505
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
435
msgid "Size of the video settings window"
 
436
msgstr "Размер окна параметров видео"
 
437
 
 
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
 
439
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
440
msgstr "Алгоритм программного масштабирования видео"
 
441
 
 
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
443
msgid ""
 
444
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 
445
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
 
446
"Does not apply on windows systems."
 
447
msgstr ""
 
448
"Алгоритм программного масштабирования видео: 0: по ближайшему соседнему, 1: "
 
449
"по ближайшему соседнему с прямоугольным фильтром, 2: билинейная фильтрация, "
 
450
"3: гиперболическая фильтрация. Этот параметр не используется в системе "
 
451
"Windows"
 
452
 
 
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
506
454
msgid "Start hidden"
507
455
msgstr "Минимизировать при запуске"
508
456
 
509
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
510
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
511
 
msgid "Switch to fullscreen"
512
 
msgstr "Переключиться в полный экран"
513
 
 
514
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
515
458
msgid "TCP port range"
516
459
msgstr "Диапазон портов TCP"
517
460
 
518
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
461
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
462
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
463
msgstr "Предпочтения по оптимизации пропускной способности"
 
464
 
 
465
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
519
466
msgid "The Audio Codecs List"
520
467
msgstr "Список звуковых кодеков"
521
468
 
522
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
523
470
msgid ""
524
471
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
525
472
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
526
473
"for best quality."
527
474
msgstr ""
528
 
"Уровень автоматического подавления эха: Выкл, Низкий, Средний, "
529
 
"Автоматическая регулировка уровня. Автоматическая регулировка уровня "
 
475
"Уровень автоматического подавления эха: выключен, низкий, средний, "
 
476
"автоматическая регулировка уровня. Автоматическая регулировка уровня "
530
477
"изменяет громкость для достижения наилучшего качества."
531
478
 
532
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
533
 
msgid ""
534
 
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
535
 
"will relay calls"
536
 
msgstr ""
537
 
"Узел-шлюз — это узел, который используется для вызовов H.323 через шлюз, "
538
 
"который будет ретранслировать звонки"
539
 
 
540
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
541
 
msgid "The NAT method"
542
 
msgstr "Метод NAT"
543
 
 
544
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
545
480
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
546
481
msgstr "Исходящий прокси-сервер для SIP"
547
482
 
548
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
549
484
msgid "The STUN Server"
550
485
msgstr "Сервер STUN"
551
486
 
552
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
487
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
553
488
msgid ""
554
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
555
 
"go through some types of NAT gateways"
 
489
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
 
490
"passage through some types of NAT gateway"
556
491
msgstr ""
557
492
"Сервер используемый для поддержки STUN. STUN - это технология, которая "
558
 
"позволяет проходить через некоторые типы шлюзов NAT."
559
 
 
560
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
493
"позволяет проходить через некоторые типы шлюзов с трансляцией адресов."
 
494
 
 
495
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
496
msgid "The Video Codecs List"
 
497
msgstr "Список видео кодеков"
 
498
 
 
499
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
561
500
msgid "The accounts list"
562
501
msgstr "Список учётных записей"
563
502
 
564
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
565
 
msgid ""
566
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
567
 
msgstr ""
568
 
"Звуковой модуль, который будет использоваться для обнаружения устройств и "
569
 
"управления ими"
 
503
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
504
msgid "The audio codecs list"
 
505
msgstr "Список звуковых кодеков"
570
506
 
571
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
507
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
572
508
msgid "The busy tone sound"
573
509
msgstr "Звуковой тон \"занято\""
574
510
 
575
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
511
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
576
512
msgid ""
577
513
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
578
514
"is busy, if enabled"
580
516
"Этот звук будет воспроизводиться при завершении вызова или если вызываемый "
581
517
"абонент занят"
582
518
 
583
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
519
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
584
520
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
585
521
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при поступлении входящего вызова"
586
522
 
587
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
523
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
588
524
msgid ""
589
525
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
590
526
"enabled"
591
527
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при получении нового сообщения"
592
528
 
593
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
529
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
594
530
msgid ""
595
531
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
596
532
msgstr ""
597
533
"Этот звук будет воспроизводиться при получении нового голосового сообщения"
598
534
 
599
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
535
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
600
536
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
601
537
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при вызове кого-либо"
602
538
 
603
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
539
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
604
540
msgid "The default video view"
605
541
msgstr "Видео по умолчанию"
606
542
 
607
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
543
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
608
544
msgid ""
609
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
545
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
610
546
"local video in a separate window, 4: Both)"
611
547
msgstr ""
612
 
"Видео по умолчанию (0: Локальное, 1: Удаленное, 2: Оба с перекрытием, 3: Оба "
613
 
"с локальным в отдельном окне, 4: Оба)"
 
548
"Режим отображения видео по умолчанию (0: локальное, 1: удаленное, 2: оба с "
 
549
"перекрытием, 3: оба с локальным в отдельном окне, 4: оба)"
614
550
 
615
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
551
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
616
552
msgid "The dial tone sound"
617
553
msgstr "Звук гудка в линии"
618
554
 
619
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
620
 
msgid "The history of the last 100 missed calls"
621
 
msgstr "История последних 100 пропущенных вызовов"
622
 
 
623
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
624
 
msgid "The history of the last 100 placed calls"
625
 
msgstr "История последних 100 посланных вызовов"
626
 
 
627
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
628
 
msgid "The history of the last 100 received calls"
629
 
msgstr "История последних 100 принятых вызовов"
630
 
 
631
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
632
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
 
555
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
556
msgid "The history of the 100 last calls"
 
557
msgstr "История 100 последних звонков"
 
558
 
 
559
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
 
560
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
633
561
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
634
562
msgstr ""
635
563
"Узел, на который должны переадресовываться вызовы когда включена "
636
564
"переадресация"
637
565
 
638
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
566
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
639
567
msgid ""
640
568
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
641
569
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
643
571
"Изображение, которое будет передаваться, если в качестве модуля видео "
644
572
"указано \"Picture\" (если на указано, будет передаваться логотип Ekiga)."
645
573
 
646
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
574
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
647
575
msgid "The incoming call sound"
648
576
msgstr "Звук входящего вызова"
649
577
 
650
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
578
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
651
579
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
652
580
msgstr "Список учётных записей используемых Ekiga для регистрации"
653
581
 
654
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
655
 
msgid "The local zoom value"
656
 
msgstr "Масштаб локального видео"
657
 
 
658
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
582
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
583
msgid "The long status information"
 
584
msgstr "Расширенная информация о состоянии"
 
585
 
 
586
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
587
msgid ""
 
588
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 
589
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
 
590
"above the signaled value"
 
591
msgstr ""
 
592
"Максимальная полоса приёма видео в килобит/сек. Это значение будет передано "
 
593
"на удалённый узел, который в некоторых случаях может изменить свою скорость "
 
594
"передачи видео."
 
595
 
 
596
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
597
msgid ""
 
598
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 
599
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
 
600
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
 
601
"bandwidth to the given value"
 
602
msgstr ""
 
603
"Максимальная полоса передачи видео в килобит/сек. Качество передачи видео и "
 
604
"количество передаваемых в секунду кадров (зависящих от выбранного кодека) "
 
605
"будут автоматически подстраиваться в время звонков таким образом, чтобы "
 
606
"минимизировать полосу пропускания видео до указанного значения"
 
607
 
 
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
659
609
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
660
610
msgstr "Максимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)"
661
611
 
662
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
663
 
msgid ""
664
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
665
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
666
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
667
 
msgstr ""
668
 
"Максимальная полоса передачи видео в кбайт/сек. Качество передачи видео и "
669
 
"количество передаваемых в секунду кадров будут автоматически подстраиваться "
670
 
"таким образом, чтобы минимизировать полосу пропускания видео до указанного "
671
 
"значения"
672
 
 
673
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
674
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
675
 
msgstr "Минимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)"
676
 
 
677
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
678
 
#, no-c-format
679
 
msgid ""
680
 
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
681
 
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
682
 
"worst quality"
683
 
msgstr ""
684
 
"Минимальное качество передаваемого видео, когда необходимо минимизировать "
685
 
"полосу пропускания: выберите 100% для локальной сети (лучшее качество), 1% - "
686
 
"худшее качество"
687
 
 
688
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
689
 
msgid "The network interface"
690
 
msgstr "Сетевой интерфейс"
691
 
 
692
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
693
 
msgid "The network interface to listen on"
694
 
msgstr "Сетевой интерфейс для приёма соединений"
695
 
 
696
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
612
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
613
msgid ""
 
614
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 
615
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
 
616
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
617
msgstr ""
 
618
"Максимальная частота передачи кадров в секунду. Эта частота может не "
 
619
"достигаться в случае, если предпочтение отдано качеству изображения с "
 
620
"помощью настройки значения TSTO более 31, и выбранная полоса пропускания "
 
621
"недостаточна для поддержки минимального требуемого качества."
 
622
 
 
623
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
697
624
msgid "The new instant message sound"
698
625
msgstr "Звук для нового сообщения"
699
626
 
700
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
627
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
701
628
msgid "The new voice mail sound"
702
629
msgstr "Звук нового голосового сообщения"
703
630
 
704
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
631
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
705
632
msgid ""
706
633
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
707
634
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
709
636
"Тип устройства вывода - это тип устройства, подключенного к вашей карте "
710
637
"Quicknet. Это может быть либо POTS (Plain Old Telephone System), либо трубка."
711
638
 
712
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
713
640
msgid ""
714
641
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
715
642
"for the new value to take effect"
717
644
"Порт для приема входящих соединений. Чтобы изменение вступило в силу, "
718
645
"необходимо перезапустить Ekiga."
719
646
 
720
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
647
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
721
648
msgid ""
722
649
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
723
650
"for the new value to take effect."
725
652
"Порт для приема входящих соединений. Чтобы изменение вступило в силу, "
726
653
"необходимо перезапустить Ekiga."
727
654
 
728
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
655
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
729
656
msgid "The position of the local video window"
730
657
msgstr "Положение окна локального видео"
731
658
 
732
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
733
660
msgid "The position of the remote video window"
734
661
msgstr "Положение окна удаленного видео"
735
662
 
736
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
663
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
737
664
msgid ""
738
665
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
739
666
"prefix is followed by the snapshot number."
741
668
"Префикс, который будет использоваться при сохранении стоп-кадров. За "
742
669
"префиксом будет следовать номер снимка."
743
670
 
744
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
745
 
msgid ""
746
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
747
 
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
748
 
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
749
 
"Tunneling."
750
 
msgstr ""
751
 
"Диапазон портов TCP, которые Ekiga будет использовать для канала H.323 "
752
 
"H.245. Чтобы это изменение вступило в силу, необходимо перезапустить Ekiga. "
753
 
"Этот параметр не действует, если оба участника используют туннелирование "
754
 
"H.245."
755
 
 
756
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
757
 
msgid ""
758
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
759
 
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
760
 
"take effect."
761
 
msgstr ""
762
 
"Диапазон портов UDP, которые Ekiga будет использовать для RTP (каналы "
763
 
"передачи звука и изображения). Чтобы изменение вступило в силу, необходимо "
764
 
"перезапустить Ekiga."
765
 
 
766
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
767
 
msgid ""
768
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
769
 
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
770
 
"to take effect."
771
 
msgstr ""
772
 
"Диапазон портов UDP, которые Ekiga будет использовать для сигнализации по "
773
 
"протоколу SIP и регистрации на узлах gatekeeper. Чтобы изменение вступило в "
774
 
"силу, необходимо перезапустить Ekiga."
775
 
 
776
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
777
 
msgid "The remote zoom value"
778
 
msgstr "Масштаб удаленного видео"
779
 
 
780
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
672
msgid ""
 
673
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 
674
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
 
675
"H.245 Tunneling."
 
676
msgstr ""
 
677
"Диапазон портов TCP, который Ekiga будет использовать для каналов H.245 "
 
678
"протокола H.323. Чтобы это изменение вступило в силу, необходимо "
 
679
"перезапустить Ekiga. Этот параметр не действует, если оба участника "
 
680
"используют туннелирование H.245."
 
681
 
 
682
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
683
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
684
msgstr "Используемый диапазон портов UDP."
 
685
 
 
686
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
781
687
msgid "The save prefix"
782
688
msgstr "Префикс сохранения"
783
689
 
784
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
690
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
691
msgid "The short status information"
 
692
msgstr "Краткая информация о состоянии"
 
693
 
 
694
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
785
695
msgid "The size of the local video window"
786
696
msgstr "Размер окна локального видео"
787
697
 
788
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
698
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
789
699
msgid "The size of the remote video window"
790
700
msgstr "Размер окна удаленного видео"
791
701
 
792
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
702
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
793
703
msgid ""
794
704
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
795
705
"who is busy, if enabled"
797
707
"Этот звук будет воспроизводиться в конце вызовов или при вызове кого-то кто "
798
708
"занят"
799
709
 
800
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
801
711
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
802
712
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при получении входящего вызова"
803
713
 
804
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
714
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
805
715
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
806
716
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при вызове кого-либо"
807
717
 
808
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
718
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
809
719
msgid ""
810
720
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
811
721
msgstr "Этот звук будет воспроизводиться при наличии нового сообщения"
812
722
 
813
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
723
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
814
724
msgid ""
815
725
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
816
726
msgstr ""
817
727
"Этот звук будет воспроизводиться при наличии нового голосового сообщения"
818
728
 
819
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
729
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
820
730
msgid ""
821
731
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
822
732
msgstr ""
823
733
"Время, по истечении которого Ekiga будет обновлять свою регистрацию на "
824
734
"регистрационном сервере"
825
735
 
826
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
736
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
827
737
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
828
738
msgstr "Двухбуквенный код вашей страны (то есть RU, UA, BE, FR, DE, ...)"
829
739
 
830
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
740
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
831
741
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
832
742
msgstr "Номер используемого видеоканала (камера, ТВ или другой источник)"
833
743
 
834
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
835
 
msgid ""
836
 
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
837
 
msgstr ""
838
 
"Модуль видео, который будет использоваться для обнаружения устройств и "
839
 
"управления ими"
840
 
 
841
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
842
 
msgid ""
843
 
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
844
 
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
845
 
"to the given URL, if any"
846
 
msgstr ""
847
 
"Реакция на входящие вызовы: 0 - вывести выпадающее окно, 1 - автоматически "
848
 
"ответить на вызов, 2 - автоматически отвергнуть вызов, 3 - переадресовать "
849
 
"вызов на URL, если такой указан"
850
 
 
851
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
744
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
745
msgid "The video codecs list"
 
746
msgstr "Список видео кодеков"
 
747
 
 
748
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
749
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 
750
msgstr "Режим видео перед переключением в полноэкранный режим"
 
751
 
 
752
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
753
msgid ""
 
754
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 
755
"video_view)"
 
756
msgstr ""
 
757
"Режим видео перед переключением в полноэкранный режим (варианты такие же, "
 
758
"как в ключе video_view)"
 
759
 
 
760
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
852
761
msgid "The zoom value"
853
762
msgstr "Кратность увеличения"
854
763
 
855
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
856
 
msgid ""
857
 
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
858
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
859
 
msgstr ""
860
 
"Кратность увеличения, применяемого к окну локального видео (может быть 0.50, "
861
 
"1.00 или 2.00)"
862
 
 
863
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
864
 
msgid ""
865
 
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
866
 
"1.00, or 2.00)"
 
764
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
765
msgid ""
 
766
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 
767
"be 50, 100, or 200)"
867
768
msgstr ""
868
769
"Кратность увеличения, применяемого к изображениям в основном интерфейсе "
869
770
"(может быть 0.50, 1.00 или 2.00)"
870
771
 
871
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
872
 
msgid ""
873
 
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
874
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
875
 
msgstr ""
876
 
"Кратность увеличения, применяемого к окну удаленного видео (может быть 0.50, "
877
 
"1.00 или 2.00)"
878
 
 
879
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
772
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
773
msgid ""
 
774
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 
775
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
776
msgstr ""
 
777
"Разрешает установку режима для отправки DTMF. Допустимые значения: \"RFC2833"
 
778
"\" (0), \"INFO\" (1)"
 
779
 
 
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
781
msgid ""
 
782
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 
783
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
784
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
785
msgstr ""
 
786
"Этот параметр позволяет установить режим отправки DTMF. Допустимые значения: "
 
787
"\"Строка\" (0), \"Тон\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (по умолчанию "
 
788
"\"Строка\"). Выбор любого значения, отличного от \"Строка\" отключает "
 
789
"текстовый диалог"
 
790
 
 
791
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
880
792
msgid ""
881
793
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
882
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
794
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
883
795
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
884
796
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
885
797
"can crash some versions of Netmeeting."
886
798
msgstr ""
887
799
"Включает режим туннелирования H.245. В этом режиме сообщения H.245 "
888
 
"инкапсулируются в канал H.225 (порт 1270). Это позволяет не выделять один "
889
 
"произвольный TCP порт при вызовах. Туннелирование H.245 было представлено в "
 
800
"встраиваются в канал H.225 (порт 1270). Это позволяет не создавать ещё "
 
801
"одно TCP соединение при вызовах. Туннелирование H.245 было представлено в "
890
802
"H.323v2. Оно не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование "
891
 
"быстрого старта и туннелирования H.245 может привести к сбою некоторых "
892
 
"версий Netmeeting."
 
803
"быстрого старта и туннелирования H.245 может привести к сбою в некоторых "
 
804
"версиях Netmeeting."
893
805
 
894
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
806
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
895
807
msgid "This enables H.245 early in the setup"
896
808
msgstr "Включает H.245 на ранней стадии соединения"
897
809
 
898
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
899
 
msgid ""
900
 
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
901
 
"IP Translation is enabled."
902
 
msgstr ""
903
 
"Включает проверку IP с ekiga.com. Возвращаемый IP используется только если "
904
 
"включена трансляция IP."
905
 
 
906
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
907
 
msgid ""
908
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
909
 
"\" (0) only"
910
 
msgstr ""
911
 
"Разрешает установку режима для отправки DTMF. Допустимое значение: только "
912
 
"\"RFC2833\" (0)"
913
 
 
914
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
915
 
msgid ""
916
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
917
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
918
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
919
 
msgstr ""
920
 
"Этот параметр позволяет установить режим отправки DTMF. Допустимые значения: "
921
 
"\"Строка\" (0), \"Тон\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Q.931\" (3) (по умолчанию "
922
 
"\"Строка\"). Выбор любого значения, отличного от \"Строка\" отключает "
923
 
"текстовый диалог"
924
 
 
925
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
 
810
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
811
msgid ""
 
812
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 
813
"acceleration"
 
814
msgstr ""
 
815
"Выключает аппаратное ускорение DirectX (в системе Windows) и XVideo (в Linux)"
 
816
 
 
817
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
926
818
msgid "UDP port range"
927
819
msgstr "Диапазон портов UDP"
928
820
 
929
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
930
 
msgid "User directory"
931
 
msgstr "Каталог пользователей"
932
 
 
933
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
 
821
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
934
822
msgid "Version"
935
823
msgstr "Версия"
936
824
 
937
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
 
825
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
938
826
msgid "Video channel"
939
827
msgstr "Канал видео"
940
828
 
941
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
829
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
942
830
msgid "Video format"
943
831
msgstr "Формат видео"
944
832
 
945
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
833
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
946
834
msgid "Video image"
947
 
msgstr "Видеоизображение"
 
835
msgstr "Видео"
948
836
 
949
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
 
837
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
950
838
msgid "Video input device"
951
 
msgstr "Устройство ввода видео"
952
 
 
953
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
954
 
msgid "Video plugin"
955
 
msgstr "Модуль видео"
956
 
 
957
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
 
839
msgstr "Устройство захвата видео"
 
840
 
 
841
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
958
842
msgid "Video preview"
959
843
msgstr "Образец видео"
960
844
 
961
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
845
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
962
846
msgid "Video size"
963
847
msgstr "Размер видео"
964
848
 
965
 
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
966
 
msgid ""
967
 
"An error has happened in the configuration backend.\n"
968
 
"Maybe some of your settings won't be saved."
969
 
msgstr ""
970
 
"Произошла ошибка подсистемы настройки.\n"
971
 
"Возможно, некоторые из ваших параметров не будут сохранены."
972
 
 
973
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
974
 
msgid "Contacts Near Me"
975
 
msgstr "Контакты возле меня"
976
 
 
977
 
#. Init the address book
978
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
979
 
msgid "On This Computer"
980
 
msgstr "На этом компьютере"
981
 
 
982
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
983
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
984
 
msgid "Personal"
985
 
msgstr "Личные"
986
 
 
987
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
 
849
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
 
850
msgid ""
 
851
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 
852
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
 
853
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
854
msgstr ""
 
855
"Предпочитать ли поддерживать максимальную частоту кадров или снижать её для "
 
856
"того, чтобы обеспечить качество изображения для всех кадров. Значения в "
 
857
"диапазоне: 0: обеспечивать наивысшее качество изображения, 31: предпочитать "
 
858
"частоту кадров."
 
859
 
 
860
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
 
861
msgid "Received"
 
862
msgstr "Принятые"
 
863
 
 
864
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
865
msgid "Placed"
 
866
msgstr "Набранные"
 
867
 
 
868
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
869
msgid "Missed"
 
870
msgstr "Пропущенные"
 
871
 
 
872
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
 
873
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
 
874
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808
 
875
msgid "_Edit"
 
876
msgstr "_Правка"
 
877
 
 
878
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
 
879
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
 
880
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
 
881
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
882
msgid "_Remove"
 
883
msgstr "_Удалить"
 
884
 
 
885
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
 
886
msgid "Edit contact"
 
887
msgstr "Редактировать контакт"
 
888
 
 
889
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
 
890
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
 
891
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
 
892
msgid "Please update the following fields:"
 
893
msgstr "Заполните следующие поля:"
 
894
 
 
895
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
 
896
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
 
897
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
 
898
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
 
899
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
 
900
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
 
901
msgid "Name:"
 
902
msgstr "Имя:"
 
903
 
 
904
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
 
905
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
 
906
msgid "VoIP _URI:"
 
907
msgstr "VoIP _URI:"
 
908
 
 
909
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
 
910
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
 
911
msgid "_Home phone:"
 
912
msgstr "_Домашний телефон:"
 
913
 
 
914
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
 
915
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
 
916
msgid "_Office phone:"
 
917
msgstr "Р_абочий телефон:"
 
918
 
 
919
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
 
920
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
 
921
msgid "_Cell phone:"
 
922
msgstr "Мо_бильный телефон:"
 
923
 
 
924
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
 
925
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
 
926
msgid "_Pager:"
 
927
msgstr "_Пейджер:"
 
928
 
 
929
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
 
930
msgid "Remove contact"
 
931
msgstr "Удалить контакт"
 
932
 
 
933
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
 
934
#, c-format
 
935
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
936
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s из адресной книги?"
 
937
 
 
938
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
 
939
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
 
940
#, c-format
 
941
msgid "%d user found"
 
942
msgid_plural "%d users found"
 
943
msgstr[0] "Найден %d пользователь"
 
944
msgstr[1] "Найдено %d пользователя"
 
945
msgstr[2] "Найдено %d пользователей"
 
946
 
 
947
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
 
948
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
 
949
msgid "_Refresh"
 
950
msgstr "_Обновить"
 
951
 
 
952
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
 
953
msgid "New _Contact"
 
954
msgstr "Новый _контакт"
 
955
 
 
956
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
 
957
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
 
958
msgid "New contact"
 
959
msgstr "Новый контакт"
 
960
 
 
961
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
 
962
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
 
963
msgid "_Name:"
 
964
msgstr "_Имя:"
 
965
 
 
966
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
 
967
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
968
msgstr "Добавить адресную книгу LDAP"
 
969
 
 
970
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
 
971
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
972
msgstr "Добавить каталог пользователей Ekiga.net"
 
973
 
 
974
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
 
975
msgid "Create LDAP directory"
 
976
msgstr "Создать каталог LDAP"
 
977
 
 
978
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
 
979
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
 
980
msgid "Please edit the following fields"
 
981
msgstr "Заполните следующие поля"
 
982
 
 
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
 
984
msgid "_Hostname:"
 
985
msgstr "_Узел:"
 
986
 
 
987
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
 
988
msgid "_Port:"
 
989
msgstr "_Порт:"
 
990
 
 
991
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
 
992
msgid "_Base DN:"
 
993
msgstr "_Корневой DN:"
 
994
 
 
995
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
 
996
msgid "_Subtree"
 
997
msgstr "Подд_ерево:"
 
998
 
 
999
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
 
1000
msgid "Single _Level"
 
1001
msgstr "Од_ин уровень"
 
1002
 
 
1003
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
 
1004
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
 
1005
msgid "_Scope"
 
1006
msgstr "_Вид"
 
1007
 
 
1008
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
 
1009
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
 
1010
msgid "Call _Attribute"
 
1011
msgstr "Атрибут _звонка:"
 
1012
 
 
1013
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
 
1014
msgid "Password"
 
1015
msgstr "Пароль"
 
1016
 
 
1017
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
 
1018
msgid "Ekiga.net Directory"
 
1019
msgstr "Каталог пользователей Ekiga.net"
 
1020
 
 
1021
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
 
1022
msgid "_Properties"
 
1023
msgstr "_Свойства"
 
1024
 
 
1025
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
 
1026
msgid "Refreshing"
 
1027
msgstr "Обновление"
 
1028
 
 
1029
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
 
1030
msgid "Could not initialize server"
 
1031
msgstr "Не удалось инициализировать сервер"
 
1032
 
 
1033
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
 
1034
msgid "Could not contact server"
 
1035
msgstr "Не удалось связаться с сервером"
 
1036
 
 
1037
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
 
1038
msgid "Contacted server"
 
1039
msgstr "Ответивший сервер"
 
1040
 
 
1041
#. patience == 0
 
1042
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
 
1043
msgid "Could not connect to server"
 
1044
msgstr "Не удалось подключиться к серверу"
 
1045
 
 
1046
#. patience == 0
 
1047
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
 
1048
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
 
1049
msgid "Could not search"
 
1050
msgstr "Не удалось запустить поиск"
 
1051
 
 
1052
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
 
1053
msgid "Waiting for search results"
 
1054
msgstr "Ожидание результатов поиска"
 
1055
 
 
1056
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
 
1057
msgid "Edit LDAP directory"
 
1058
msgstr "Правка каталога на сервере LDAP"
 
1059
 
 
1060
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
 
1061
msgid "_Name"
 
1062
msgstr "_Имя"
 
1063
 
 
1064
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
 
1065
msgid "_Hostname"
 
1066
msgstr "Имя у_зла:"
 
1067
 
 
1068
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
 
1069
msgid "_Port"
 
1070
msgstr "_Порт:"
 
1071
 
 
1072
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
 
1073
msgid "_Base DN"
 
1074
msgstr "_Основной DN:"
 
1075
 
 
1076
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
 
1077
msgid "Subtree"
 
1078
msgstr "Дерево"
 
1079
 
 
1080
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
 
1081
msgid "Single Level"
 
1082
msgstr "Один уровень"
 
1083
 
 
1084
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
 
1085
msgid "_Password"
 
1086
msgstr "_Пароль"
 
1087
 
 
1088
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
 
1089
msgid "_Find"
 
1090
msgstr "_Найти"
 
1091
 
 
1092
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
 
1093
msgid "Address Book"
 
1094
msgstr "Адресная книга"
 
1095
 
 
1096
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
 
1097
#: ../src/gui/main.cpp:1757
 
1098
msgid "Address _Book"
 
1099
msgstr "Адресная _книга"
 
1100
 
 
1101
#. This will add static and dynamic actions
 
1102
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
 
1103
msgid "_Action"
 
1104
msgstr "_Действие"
 
1105
 
 
1106
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
 
1107
msgid "Category"
 
1108
msgstr "Категория"
 
1109
 
 
1110
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1111
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
 
1112
msgid "says:"
 
1113
msgstr "сказал(а)"
 
1114
 
 
1115
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1116
msgid "Open link in browser"
 
1117
msgstr "Открыть ссылку в браузере"
 
1118
 
 
1119
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1120
msgid "Copy link"
 
1121
msgstr "Копировать адрес ссылки"
 
1122
 
 
1123
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
 
1124
msgid "_Smile..."
 
1125
msgstr "_Смайлы..."
 
1126
 
 
1127
#. The window
 
1128
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1129
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
 
1130
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
 
1131
msgid "Chat Window"
 
1132
msgstr "Окно разговора"
 
1133
 
 
1134
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
 
1135
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
 
1136
msgid "Full Name"
 
1137
msgstr "Полное имя"
 
1138
 
 
1139
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
 
1140
msgid "_Search Filter:"
 
1141
msgstr "Фильтр _поиска:"
 
1142
 
 
1143
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
 
1144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
 
1145
msgid "Unsorted"
 
1146
msgstr "Неупорядоченный"
 
1147
 
 
1148
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
 
1149
msgid "_Send"
 
1150
msgstr "Отправить"
 
1151
 
 
1152
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
 
1153
#, c-format
 
1154
msgid "You say:\n"
 
1155
msgstr "Вы сказали:\n"
 
1156
 
 
1157
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
 
1158
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
 
1159
msgid "Clear"
 
1160
msgstr "Очистить"
 
1161
 
 
1162
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
1163
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
 
1164
msgid "Neighbours"
 
1165
msgstr "Соседи"
 
1166
 
 
1167
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
 
1168
msgid "Edit roster element"
 
1169
msgstr "Правка элемента списка"
 
1170
 
 
1171
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
 
1172
msgid ""
 
1173
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
 
1174
"roster"
 
1175
msgstr ""
 
1176
"Заполните эту форму для того, чтобы изменить существующий контакт локального "
 
1177
"списка"
 
1178
 
 
1179
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
1180
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
 
1181
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
1182
msgid "Address:"
 
1183
msgstr "Адрес:"
 
1184
 
 
1185
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
1186
msgid "Choose groups:"
 
1187
msgstr "Выберите группы:"
 
1188
 
 
1189
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
 
1190
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
1191
msgid "Add to local roster"
 
1192
msgstr "Добавить к локальным контактам"
 
1193
 
 
1194
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
1195
msgid "Services"
 
1196
msgstr "Службы"
 
1197
 
 
1198
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
1199
msgid "Echo test"
 
1200
msgstr "Тест звонка"
 
1201
 
 
1202
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
1203
msgid "Conference room"
 
1204
msgstr "Комната конференций"
 
1205
 
 
1206
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
1207
msgid "Local roster"
 
1208
msgstr "Локальные контакты"
 
1209
 
 
1210
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
1211
msgid "Rename"
 
1212
msgstr "Переименовать"
 
1213
 
 
1214
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
 
1215
msgid ""
 
1216
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
1217
msgstr "Заолните эту форму, чтобы добавить новый контакт в локальный список"
 
1218
 
 
1219
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
1220
msgid "Put contact in groups:"
 
1221
msgstr "Поместить контакт в группы:"
 
1222
 
 
1223
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
1224
msgid "You supplied an unsupported address"
 
1225
msgstr "Вы вписали неподдерживаемый адрес"
 
1226
 
 
1227
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
1228
msgid "You already have a contact with this address!"
 
1229
msgstr "Уже есть контакт с этим адресом!"
 
1230
 
 
1231
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
1232
msgid "Rename group"
 
1233
msgstr "Переименовать группу"
 
1234
 
 
1235
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
1236
msgid "Please edit this group name"
 
1237
msgstr "Задайте имя группы"
 
1238
 
 
1239
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
 
1240
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1241
msgstr "Переместить выделенный кодек в более приоритетные"
 
1242
 
 
1243
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
 
1244
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1245
msgstr "Переместить выделенный кодек в менее приоритетные"
 
1246
 
 
1247
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
988
1248
msgid "Do not show this dialog again"
989
1249
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
990
1250
 
991
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
992
 
msgid "Orientation"
993
 
msgstr "Ориентация"
994
 
 
995
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
996
 
msgid "The orientation of the tray."
997
 
msgstr "Ориентация панели уведомлений."
998
 
 
999
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1000
 
#, c-format
1001
 
msgid "STUN server set to %s"
1002
 
msgstr "Cервер STUN установлен в %s"
1003
 
 
1004
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1005
 
msgid "Removed STUN server"
1006
 
msgstr "Сервер STUN удален"
1007
 
 
1008
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1009
 
#, c-format
1010
 
msgid ""
1011
 
"STUN test result: %s.\n"
1012
 
"\n"
1013
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1014
 
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1015
 
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1016
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1017
 
"not running a local firewall."
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Результат проверки STUN: %s\n"
1020
 
"\n"
1021
 
"Ekiga не может определить используемый вами тип NAT. Наиболее подходящим "
1022
 
"методом, если ваш маршрутизатор не имеет встроенной поддержки SIP или H.323, "
1023
 
"является проброс требуемых портов на вашу внутреннюю машину и использование "
1024
 
"трансляции IP, если вы находитесь за маршрутизатором NAT. Убедитесь также, "
1025
 
"что на вашей машине не запущен локальный межсетевой экран."
1026
 
 
1027
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1028
 
#, c-format
1029
 
msgid ""
1030
 
"STUN test result: %s.\n"
1031
 
"\n"
1032
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1033
 
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Результат проверки STUN: %s\n"
1036
 
"\n"
1037
 
"Ваша система не нуждается в какой-то специальной настройке, поскольку нет "
1038
 
"локального брандмауэра, блокирующего необходимые для работы Ekiga порты."
1039
 
 
1040
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1041
 
msgid ""
1042
 
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1043
 
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1044
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1045
 
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1046
 
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1047
 
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1048
 
"problem in your forwarding rules."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Обнаружен симметричный NAT. Наиболее подходящим методом, если ваш роутер не "
1051
 
"имеет встроенной поддержки SIP и H.323, является проброс необходимых портов "
1052
 
"на вашу внутреннюю машину с целью превращения вашего симметричного NAT в "
1053
 
"конусный NAT. Повторный запуск этого теста после включения проброса портов "
1054
 
"должен показать конусный NAT, это позволит использовать Ekiga с включенной "
1055
 
"поддержкой STUN. Если тест не определит конусный NAT, это будет означать "
1056
 
"наличие проблем в ваших правилах проброса портов."
1057
 
 
1058
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1059
 
#, c-format
1060
 
msgid ""
1061
 
"STUN test result: %s.\n"
1062
 
"\n"
1063
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Результат теста STUN: %s.\n"
1066
 
"\n"
1067
 
"Похоже, что вы не находитесь за маршрутизатором NAT. Поддержка STUN не "
1068
 
"требуется."
1069
 
 
1070
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid ""
1073
 
"STUN test result: %s.\n"
1074
 
"\n"
1075
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1076
 
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1077
 
"\n"
1078
 
"Enable STUN Support?"
1079
 
msgstr ""
1080
 
"Результат теста STUN: %s.\n"
1081
 
"\n"
1082
 
"Использование сервера STUN является вероятно наиболее подходящий метод, если "
1083
 
"ваш роутер не имеет встроенной поддержки SIP и H.323.\n"
1084
 
"\n"
1085
 
"Включить поддержку STUN?"
1086
 
 
1087
 
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1088
 
msgid "NAT Detection Finished"
1089
 
msgstr "Определение NAT закончено"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1092
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1093
 
msgstr "Определение типа вашей трансляции адресов закончено"
1094
 
 
1095
 
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1096
 
msgid "Unknown NAT"
1097
 
msgstr "Неизвестный NAT"
1098
 
 
1099
 
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1100
 
msgid "Open NAT"
1101
 
msgstr "Открытый NAT"
1102
 
 
1103
 
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1104
 
msgid "Cone NAT"
1105
 
msgstr "Cone NAT"
1106
 
 
1107
 
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1108
 
msgid "Restricted NAT"
1109
 
msgstr "Ограниченный NAT"
1110
 
 
1111
 
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1112
 
msgid "Port Restricted NAT"
1113
 
msgstr "NAT с ограничением портов"
1114
 
 
1115
 
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1116
 
msgid "Symmetric NAT"
1117
 
msgstr "Симметричный NAT"
1118
 
 
1119
 
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1120
 
msgid "Symmetric Firewall"
1121
 
msgstr "Симметричный межсетевой экран"
1122
 
 
1123
 
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1124
 
msgid "Blocked"
1125
 
msgstr "Заблокировано"
1126
 
 
1127
 
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1128
 
msgid "Partially Blocked"
1129
 
msgstr "Частично заблокировано"
1130
 
 
1131
 
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1132
 
msgid "No NAT"
1133
 
msgstr "Нет NAT"
1134
 
 
1135
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1136
 
msgid "Detection in progress"
1137
 
msgstr "Происходит определение"
1138
 
 
1139
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1140
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1141
 
msgstr "Подождите пока будет определён тип вашей трансляции адресов."
1142
 
 
1143
 
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1144
 
#, c-format
1145
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1146
 
msgstr "Установлен сервер STUN %s (%s)"
1147
 
 
1148
 
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1149
 
#, c-format
1150
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1151
 
msgstr "Игнорирован сервер STUN (%s)"
1152
 
 
1153
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1154
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1155
 
msgstr "Не удается запустить Ekiga"
1156
 
 
1157
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1158
 
msgid ""
1159
 
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1160
 
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1161
 
msgstr ""
1162
 
"Ekiga уже запущена. Если вам необходимо сделать вызов по SIP, H.323 или "
1163
 
"\"callto\" адресу, вызовите его как \"ekiga -c address\"."
1164
 
 
1165
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1166
 
msgid ""
1167
 
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1168
 
"Factory mode disabled.\n"
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Похоже, что у вас не установлен сервер ekiga. Режим фабрики запрещен.\n"
1171
 
 
1172
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1173
 
msgid ""
1174
 
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1175
 
msgstr "Ошибка регистрации ekiga в службе активации; режим фабрики запрещен.\n"
1176
 
 
1177
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1178
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1179
 
msgstr "Ошибка получения сервера ekiga от сервера активации\n"
1180
 
 
1181
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
 
1251
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1182
1252
msgid "Opening device for playing"
1183
1253
msgstr "Открывается устройство для воспроизведения"
1184
1254
 
1185
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
 
1255
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1186
1256
msgid "Opening device for recording"
1187
1257
msgstr "Открывается устройство для записи"
1188
1258
 
1189
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1190
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
 
1259
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1191
1260
msgid "Failed to open the device"
1192
 
msgstr "Не удается открыть устройство"
 
1261
msgstr "Не удалось открыть устройство"
1193
1262
 
1194
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
 
1263
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1195
1264
#, c-format
1196
1265
msgid ""
1197
1266
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1198
1267
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1199
1268
msgstr ""
1200
 
"Не удается открыть выбранное звуковое устройство (%s) для записи звука. "
 
1269
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство (%s) для записи звука. "
1201
1270
"Проверьте настройку звука, права доступа и убедитесь, что устройство не "
1202
1271
"занято."
1203
1272
 
1204
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
 
1273
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1205
1274
#, c-format
1206
1275
msgid ""
1207
1276
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1208
1277
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1209
1278
msgstr ""
1210
 
"Не удается открыть выбранное звуковое устройство (%s) для воспроизведения "
 
1279
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство (%s) для воспроизведения "
1211
1280
"звука. Проверьте настройку звука, права доступа и убедитесь, что устройство "
1212
1281
"не занято."
1213
1282
 
1214
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
 
1283
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1215
1284
msgid "Cannot use the audio device"
1216
 
msgstr "Не удается использовать звуковое устройство"
 
1285
msgstr "Не удалось использовать звуковое устройство"
1217
1286
 
1218
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
 
1287
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1219
1288
#, c-format
1220
1289
msgid ""
1221
1290
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1224
1293
"Звуковое устройство (%s) было успешно открыто, но прочитать из него данные "
1225
1294
"невозможно. Проверьте настройку звукового устройства."
1226
1295
 
1227
 
#: ../src/devices/audio.cpp:325
 
1296
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1228
1297
msgid "Recording your voice"
1229
1298
msgstr "Запись вашего голоса"
1230
1299
 
1231
 
#: ../src/devices/audio.cpp:364
 
1300
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1232
1301
msgid "Recording and playing back"
1233
1302
msgstr "Запись и воспроизведение"
1234
1303
 
1235
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
 
1304
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1236
1305
#, c-format
1237
1306
msgid ""
1238
1307
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1241
1310
"Звуковое устройство (%s) было успешно открыто, но записать в него данные "
1242
1311
"невозможно. Проверьте настройку звукового устройства."
1243
1312
 
1244
 
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1245
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1246
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1247
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:198
1248
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1796
1249
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
 
1313
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
 
1314
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
 
1315
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
 
1316
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1250
1317
msgid "No device found"
1251
1318
msgstr "Устройство не найдено"
1252
1319
 
1253
 
#: ../src/devices/audio.cpp:500
 
1320
#: ../src/devices/audio.cpp:488
 
1321
msgid "Audio test running"
 
1322
msgstr "Проверка звука"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1254
1325
#, c-format
1255
1326
msgid ""
1256
1327
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1257
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1258
 
"speakers with a four-second delay."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Ekiga сейчас записывает с %s и воспроизводит на %s. Произнесите \"1 2 3\" в "
1261
 
"микрофон, вы должны услышать свой голос в громкоговорителях с задержкой в 4 "
1262
 
"секунды."
1263
 
 
1264
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1265
 
#, c-format
1266
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1267
 
msgstr "Видеоустройство %s открывается при помощи модуля %s"
1268
 
 
1269
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1270
 
#, c-format
1271
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1272
 
msgstr "Успешно открыто видеоустройство %s, канал %d"
1273
 
 
1274
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1275
 
#, c-format
1276
 
msgid "Error while opening video device %s"
1277
 
msgstr "Ошибка открытия видеоустройства %s"
1278
 
 
1279
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1280
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1281
 
msgid ""
1282
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1283
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1284
 
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1285
 
msgstr ""
1286
 
"В процессе вызовов будет передаваться движущийся логотип Ekiga. Учтите, что "
1287
 
"вы всегда можете передавать данное изображение или движущийся логотип Ekiga, "
1288
 
"выбрав \"Picture\" как модуль видео и \"MovingLogo\" или \"StaticPicture\" "
1289
 
"как устройство."
1290
 
 
1291
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1292
 
msgid "Couldn't open the video device"
1293
 
msgstr "Не удается открыть видеоустройство"
1294
 
 
1295
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1296
 
msgid ""
1297
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1298
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1299
 
msgstr ""
1300
 
"При открытии устройства произошла ошибка. Проверьте права доступа и "
1301
 
"убедитесь, что соответствующий драйвер загружен."
1302
 
 
1303
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1304
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1305
 
msgstr "Ваш видеодрайвер не поддерживает требуемый формат видео."
1306
 
 
1307
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1308
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1309
 
msgstr "Не удается открыть выбранный канал."
1310
 
 
1311
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1312
 
msgid ""
1313
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1314
 
"Ekiga.\n"
1315
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1316
 
"Palette is supported."
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Ваш драйвер не поддерживает ни один из форматов цвета, поддерживаемых "
1319
 
"Ekiga.\n"
1320
 
" Проверьте по документации вашего ядра, какая именно палитра поддерживается."
1321
 
 
1322
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1323
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1324
 
msgstr "Ошибка установки частоты кадров."
1325
 
 
1326
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1327
 
msgid "Error while setting the frame size."
1328
 
msgstr "Ошибка установки размера кадра."
1329
 
 
1330
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1331
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1332
 
msgstr "Видеоустройство открыто при помощи модуля \"Изображение\""
1333
 
 
1334
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1335
 
msgid "Picture"
1336
 
msgstr "Рисунок"
1337
 
 
1338
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1339
 
#, c-format
1340
 
msgid ""
1341
 
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1342
 
"then report a bug to the video driver author."
1343
 
msgstr ""
1344
 
"Ekiga сейчас проверяет видеоустройство %s. Если это вызовет зависание "
1345
 
"машины, сообщите об ошибке автору видеодрайвера."
1346
 
 
1347
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid "Test %d done"
1350
 
msgstr "Проверка %d выполнена"
1351
 
 
1352
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid "Test %d failed"
1355
 
msgstr "Проверка %d не удалась"
1356
 
 
1357
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1358
 
#, c-format
1359
 
msgid "Error while opening %s."
1360
 
msgstr "Ошибка при открытии %s."
1361
 
 
1362
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1363
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1364
 
msgstr "Не удается открыть указанный канал с указанным форматом видео."
1365
 
 
1366
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1367
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1368
 
msgstr ""
1369
 
"Ваш видеодрайвер не поддерживает ни один из опробованных форматов цвета"
1370
 
 
1371
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1372
 
msgid "Error with the frame rate."
1373
 
msgstr "Ошибка частоты кадров."
1374
 
 
1375
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1376
 
msgid "Error with the frame size."
1377
 
msgstr "Ошибка размера кадра."
1378
 
 
1379
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1380
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1381
 
msgid "Registering"
1382
 
msgstr "Регистрация"
1383
 
 
1384
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1387
 
msgstr "Сбой регистрации  %s в %s"
1388
 
 
1389
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1390
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1391
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1392
 
msgid "Registration failed"
1393
 
msgstr "Сбой регистрации"
1394
 
 
1395
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1396
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1397
 
msgid "Unregistering"
1398
 
msgstr "Завершение сеанса"
1399
 
 
1400
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1401
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1402
 
msgstr "Сбой регистрации на узле gatekeeper: повторяющиеся псевдонимы"
1403
 
 
1404
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1405
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1406
 
msgstr "Сбой регистрации на узле gatekeeper: неверный логин/пароль"
1407
 
 
1408
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1409
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1410
 
msgstr "Сбой регистрации на узле gatekeeper: ошибка транспорта"
1411
 
 
1412
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1413
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1414
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1415
 
msgstr "Сбой регистрации на узле gatekeeper"
1416
 
 
1417
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1418
 
#, c-format
1419
 
msgid "Registered to %s"
1420
 
msgstr "Зарегистрирован на %s"
1421
 
 
1422
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1423
 
msgid "Registered"
1424
 
msgstr "Зарегистрирован"
1425
 
 
1426
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236
1427
 
#, c-format
1428
 
msgid "Unregistered from %s"
1429
 
msgstr "Отключился от %s"
1430
 
 
1431
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1432
 
msgid "Unregistered"
1433
 
msgstr "Отключён"
1434
 
 
1435
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1436
 
msgid "Answering incoming call"
1437
 
msgstr "Ответ на входящий вызов"
1438
 
 
1439
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1440
 
#, c-format
1441
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1442
 
msgstr "Запущена Ekiga %d.%d.%d для пользователя %s"
1443
 
 
1444
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1445
 
#, c-format
1446
 
msgid "Forwarding call to %s"
1447
 
msgstr "Переадресация вызова на %s"
1448
 
 
1449
 
#. Update the log and status bar
1450
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1451
 
#, c-format
1452
 
msgid "Call from %s"
1453
 
msgstr "Вызов от %s"
1454
 
 
1455
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1456
 
msgid "Rejecting incoming call"
1457
 
msgstr "Отвергается входящий вызов"
1458
 
 
1459
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1462
 
msgstr "Отвергнут входящий вызов от %s"
1463
 
 
1464
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1465
 
msgid "Forwarding incoming call"
1466
 
msgstr "Переадресация входящего вызова"
1467
 
 
1468
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1471
 
msgstr "Вызов от %s переадресуется на %s"
1472
 
 
1473
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1474
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1475
 
msgstr "Автоответ на входящий вызов"
1476
 
 
1477
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1478
 
#, c-format
1479
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1480
 
msgstr "Автоответ на входящий вызов от %s"
1481
 
 
1482
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid "Connected with %s using %s"
1485
 
msgstr "Подключен к %s с использованием %s"
1486
 
 
1487
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1488
 
#, c-format
1489
 
msgid "Connected with %s"
1490
 
msgstr "Подключен к %s"
1491
 
 
1492
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4157
1493
 
msgid "Standby"
1494
 
msgstr "Ожидание"
1495
 
 
1496
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
 
1328
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
 
1329
"speakers after a four-second delay."
 
1330
msgstr ""
 
1331
"Ekiga сейчас записывает звук с %s и воспроизводит на %s. Произнесите \"1, 2, "
 
1332
"3, приём\" в микрофон, вы должны услышать свой голос в устройстве "
 
1333
"воспроизведения с задержкой в 4 секунды."
 
1334
 
 
1335
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
 
1336
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
1337
msgid "Call"
 
1338
msgstr "Вызов"
 
1339
 
 
1340
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
 
1341
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
 
1342
#: ../src/gui/main.cpp:3878
 
1343
msgid "Transfer"
 
1344
msgstr "Передача"
 
1345
 
 
1346
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
 
1347
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
 
1348
msgid "Duplicate alias"
 
1349
msgstr "Название уже существует"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
 
1352
msgid "Bad username/password"
 
1353
msgstr "Некорректное имя пользователя/пароль"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
 
1356
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
 
1357
msgid "Transport error"
 
1358
msgstr "Ошибка связи"
 
1359
 
 
1360
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
 
1361
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
 
1362
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
 
1363
msgid "Failed"
 
1364
msgstr "Не удалось"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
 
1367
msgid ""
 
1368
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 
1369
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1370
"\n"
 
1371
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1372
"for instructions"
 
1373
msgstr ""
 
1374
"Ekiga не удалось автоматически настроить параметры сети. Необходимо "
 
1375
"настроить сеть вручную.\n"
 
1376
"\n"
 
1377
"Для получения подробных инструкций прочитайте страницу "
 
1378
"http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
1381
msgid "_Disable"
 
1382
msgstr "В_ыключить"
 
1383
 
 
1384
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
1385
msgid "_Enable"
 
1386
msgstr "Вкл_ючить"
 
1387
 
 
1388
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
 
1389
msgid "Recharge the account"
 
1390
msgstr "Оплатить услугу"
 
1391
 
 
1392
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
 
1393
msgid "Consult the balance history"
 
1394
msgstr "Просмотреть изменение баланса"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
1397
msgid "Consult the call history"
 
1398
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
 
1399
 
 
1400
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
1401
msgid "Edit account"
 
1402
msgstr "Правка учётной записи"
 
1403
 
 
1404
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
1405
msgid "Registrar:"
 
1406
msgstr "Регистратор:"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
1409
msgid "Gatekeeper:"
 
1410
msgstr "Узел gatekeeper:"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
 
1413
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
1414
msgid "User:"
 
1415
msgstr "Пользователь:"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
1418
msgid "Authentication User:"
 
1419
msgstr "Пользователь:"
 
1420
 
 
1421
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
 
1422
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
1423
msgid "Password:"
 
1424
msgstr "Пароль:"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
 
1427
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
1428
msgid "Timeout:"
 
1429
msgstr "Задержка:"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
1432
msgid "Enable Account"
 
1433
msgstr "Включить учётную запись"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1436
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1437
msgstr "Не задано название учётной записи."
 
1438
 
 
1439
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1440
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1441
msgstr "Не задано имя сервера для регистрации."
 
1442
 
 
1443
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1444
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1445
msgstr "Не задано имя пользователя в этой учётной записи."
 
1446
 
 
1447
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
 
1448
msgid "The timeout should have a bigger value."
 
1449
msgstr "Значение задержки слишком мало."
 
1450
 
 
1451
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1452
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1453
msgstr "Добавить учётную запись _Ekiga.net"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1456
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1457
msgstr "Добавить учётную запись Ekiga _Call Out"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1460
msgid "_Add a SIP Account"
 
1461
msgstr "Добавить учётную запись _SIP"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1464
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1465
msgstr "Добавить учётную запись _H.323"
 
1466
 
 
1467
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
 
1468
msgid "Please update the following fields."
 
1469
msgstr "Заполните следующие поля."
 
1470
 
 
1471
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1472
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1473
msgstr "Получить учётную запись SIP на сервере Ekiga.net"
 
1474
 
 
1475
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1476
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1477
msgstr "Получить учётную запись Call Out для Ekiga"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575
 
1480
#: ../src/gui/main.cpp:3672
 
1481
msgid "Account ID:"
 
1482
msgstr "Идентификатор:"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
 
1485
msgid "PIN Code:"
 
1486
msgstr "Код ПИН:"
 
1487
 
 
1488
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1497
1489
msgid "Local user cleared the call"
1498
1490
msgstr "Локальный пользователь прервал вызов"
1499
1491
 
1500
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
 
1492
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1501
1493
msgid "Local user rejected the call"
1502
1494
msgstr "Локальный пользователь отказался от вызова"
1503
1495
 
1504
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
 
1496
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1505
1497
msgid "Remote user cleared the call"
1506
1498
msgstr "Удаленный пользователь прервал вызов"
1507
1499
 
1508
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
 
1500
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1509
1501
msgid "Remote user rejected the call"
1510
1502
msgstr "Удаленный пользователь отказался от вызова"
1511
1503
 
1512
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1513
 
msgid "Call not answered in the required time"
1514
 
msgstr "На вызов не было ответа в требуемое время"
1515
 
 
1516
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
 
1504
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1517
1505
msgid "Remote user has stopped calling"
1518
1506
msgstr "Удаленный пользователь прекратил вызывать"
1519
1507
 
1520
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
 
1508
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1521
1509
msgid "Abnormal call termination"
1522
1510
msgstr "Ненормальное завершение вызова"
1523
1511
 
1524
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
 
1512
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
1525
1513
msgid "Could not connect to remote host"
1526
 
msgstr "Не удается подключиться к удаленному узлу"
 
1514
msgstr "Не удалось подключиться к удаленному узлу"
1527
1515
 
1528
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
 
1516
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1529
1517
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1530
1518
msgstr "Узел gatekeeper прервал вызов"
1531
1519
 
1532
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1533
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1520
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1534
1521
msgid "User not found"
1535
1522
msgstr "Пользователь не найден"
1536
1523
 
1537
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
 
1524
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1538
1525
msgid "Insufficient bandwidth"
1539
1526
msgstr "Недостаточная полоса пропускания"
1540
1527
 
1541
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
 
1528
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1542
1529
msgid "No common codec"
1543
1530
msgstr "Нет общего кодека"
1544
1531
 
1545
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
 
1532
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1546
1533
msgid "Call forwarded"
1547
1534
msgstr "Вызов переадресован"
1548
1535
 
1549
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
 
1536
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1550
1537
msgid "Security check failed"
1551
1538
msgstr "Сбой проверки безопасности"
1552
1539
 
1553
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
 
1540
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1554
1541
msgid "Local user is busy"
1555
1542
msgstr "Локальный пользователь занят"
1556
1543
 
1557
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
 
1544
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1558
1545
msgid "Congested link to remote party"
1559
1546
msgstr "Загруженный канал к удаленному абоненту"
1560
1547
 
1561
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
 
1548
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1562
1549
msgid "Remote user is busy"
1563
1550
msgstr "Удаленный пользователь занят"
1564
1551
 
1565
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
 
1552
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1566
1553
msgid "Remote host is offline"
1567
1554
msgstr "Удаленный узел отключен"
1568
1555
 
1569
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1570
 
msgid "Remote user is unreachable"
1571
 
msgstr "Удаленный пользователь недоступен"
 
1556
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
 
1557
msgid "User is not available"
 
1558
msgstr "Пользователь недоступен"
1572
1559
 
1573
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
 
1560
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1574
1561
msgid "Call completed"
1575
1562
msgstr "Вызов завершен"
1576
1563
 
1577
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1578
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1579
 
msgstr "Ошибка привязки к порту для протокола H.323"
1580
 
 
1581
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1582
 
msgid ""
1583
 
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1584
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1585
 
msgstr ""
1586
 
"Вы не сможете принимать входящие вызовы по протоколу H.323. Убедитесь, что "
1587
 
"другая программа не занимает порт, используемый Ekiga."
1588
 
 
1589
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1590
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1591
 
msgstr "Ошибка привязки к порту для протокола SIP"
1592
 
 
1593
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1594
 
msgid ""
1595
 
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1596
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1597
 
msgstr ""
1598
 
"Вы не сможете принимать входящие вызовы по протоколу SIP. Убедитесь, что "
1599
 
"другая программа не занимает порт, используемый Ekiga."
1600
 
 
1601
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1602
 
#, c-format
1603
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1604
 
msgstr "Кодек %s открыт для передачи"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1609
 
msgstr "Закрыт кодек %s, который был открыт для передачи"
1610
 
 
1611
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1612
 
#, c-format
1613
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1614
 
msgstr "Кодек %s открыт для приема"
1615
 
 
1616
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1617
 
#, c-format
1618
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1619
 
msgstr "Закрыт кодек %s, который был открыт для приема"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1622
 
#, c-format
1623
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1624
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1625
 
 
1626
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:222
1627
 
#, c-format
1628
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1629
 
msgstr "Устройство %s открыто для записи модулем %s"
1630
 
 
1631
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:223
1632
 
#, c-format
1633
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1634
 
msgstr "Устройство %s открыто для воспроизведения модулем %s"
1635
 
 
1636
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
1637
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1638
 
msgstr "Не удается открыть звуковой канал для передачи звука"
1639
 
 
1640
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
1641
 
msgid ""
1642
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1643
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1644
 
"driver supports full-duplex.\n"
1645
 
"The audio transmission has been disabled."
1646
 
msgstr ""
1647
 
"Произошла ошибка при попытке записи со звуковой карты для передачи звука. "
1648
 
"Убедитесь, что звуковая карта не занята и что ее драйвер поддерживает режим "
1649
 
"полного дуплекса.\n"
1650
 
"Передача звука отключена."
1651
 
 
1652
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:243
1653
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1654
 
msgstr "Не удается открыть звуковой канал для приема звука"
1655
 
 
1656
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:243
1657
 
msgid ""
1658
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1659
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1660
 
"supports full-duplex.\n"
1661
 
"The audio reception has been disabled."
1662
 
msgstr ""
1663
 
"Произошла ошибка при попытке воспроизведения принимаемого звука. Убедитесь, "
1664
 
"что звуковая карта не занята и что ее драйвер поддерживает режим полного "
1665
 
"дуплекса.\n"
1666
 
"Прием звука отключен."
1667
 
 
1668
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
 
1564
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1565
msgid "Message"
 
1566
msgstr "Сообщение"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1669
1569
msgid "Bad request"
1670
1570
msgstr "Неправильный запрос"
1671
1571
 
1672
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
 
1572
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1673
1573
msgid "Payment required"
1674
1574
msgstr "Требуется оплата"
1675
1575
 
1676
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
 
1576
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
 
1577
msgid "Unauthorized"
 
1578
msgstr "Не разрешено"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1677
1581
msgid "Forbidden"
1678
1582
msgstr "Запрещено"
1679
1583
 
1680
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
 
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1681
1585
msgid "Timeout"
1682
 
msgstr "Таймаут"
 
1586
msgstr "Время истекло"
1683
1587
 
1684
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
 
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1685
1589
msgid "Conflict"
1686
1590
msgstr "_Конфликт"
1687
1591
 
1688
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
 
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1689
1593
msgid "Temporarily unavailable"
1690
1594
msgstr "Временно недоступно"
1691
1595
 
1692
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1693
 
msgid "Not Acceptable"
 
1596
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
 
1597
msgid "Not acceptable"
1694
1598
msgstr "Недопустимо"
1695
1599
 
1696
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1697
 
#, c-format
1698
 
msgid "Registration failed: %s"
1699
 
msgstr "Сбой регистрации: %s"
1700
 
 
1701
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1702
 
#, c-format
1703
 
msgid "Unregistration failed: %s"
1704
 
msgstr "Сбой заверешения сеанса: %s"
1705
 
 
1706
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1707
 
msgid "Unregistration failed"
1708
 
msgstr "Сбой завершения сеанса"
1709
 
 
1710
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1711
 
msgid "Error: User not found"
1712
 
msgstr "Ошибка: Пользователь не найден"
1713
 
 
1714
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1715
 
msgid "Error: User offline"
1716
 
msgstr "Ошибка: Пользователь отключён"
1717
 
 
1718
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1719
 
msgid "Error: Forbidden"
1720
 
msgstr "Ошибка: Запрещено"
1721
 
 
1722
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1723
 
msgid "Error: Timeout"
1724
 
msgstr "Ошибка: Превышено время ожидания"
1725
 
 
1726
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1727
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
1728
 
msgstr "Ошибка: Сбой при передаче сообщения"
1729
 
 
1730
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1731
 
msgid "Invalid URL handler"
1732
 
msgstr "Неверный обработчик URL"
1733
 
 
1734
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1735
 
msgid ""
1736
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1737
 
"supported."
1738
 
msgstr ""
1739
 
"Укажите действительный обработчик URL. В настоящее время поддерживаются "
1740
 
"\"h323:\" и \"callto:\"."
1741
 
 
1742
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "Calling %s"
1745
 
msgstr "Вызывается %s"
1746
 
 
1747
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid "Transferring call to %s"
1750
 
msgstr "Вызов переадресовывается на %s"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1753
 
msgid "Failed to call user"
1754
 
msgstr "Сбой вызова пользователя"
1755
 
 
1756
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1757
 
msgid "Edit the Account Information"
1758
 
msgstr "Правка контактной информации"
1759
 
 
1760
 
#. Account Name
1761
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1762
 
msgid "Account Name:"
1763
 
msgstr "Учетная запись:"
1764
 
 
1765
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1766
 
msgid "Protocol:"
1767
 
msgstr "Протокол:"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1770
 
msgid "Registrar:"
1771
 
msgstr "Регистратор:"
1772
 
 
1773
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1774
 
msgid "Gatekeeper:"
1775
 
msgstr "Узел gatekeeper:"
1776
 
 
1777
 
#. User
1778
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1779
 
msgid "User:"
1780
 
msgstr "Пользователь:"
1781
 
 
1782
 
#. Password
1783
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1784
 
msgid "Password:"
1785
 
msgstr "Пароль:"
1786
 
 
1787
 
#. Advanced Options
1788
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1789
 
msgid "More _Options"
1790
 
msgstr "Дополнительные параметры"
1791
 
 
1792
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1793
 
msgid "Authentication Login:"
1794
 
msgstr "Учётное имя:"
1795
 
 
1796
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1797
 
msgid "Gatekeeper ID:"
1798
 
msgstr "Идентификатор узла gatekeeper:"
1799
 
 
1800
 
#. Timeout
1801
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1802
 
msgid "Registration Timeout:"
1803
 
msgstr "Таймаут регистрации:"
1804
 
 
1805
 
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1806
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1807
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1808
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1809
 
msgid "Missing information"
1810
 
msgstr "Пропущены данные"
1811
 
 
1812
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1813
 
msgid ""
1814
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1815
 
msgstr ""
1816
 
"Убедитесь, что для этого контакта указаны правильная учётная запись, имена "
1817
 
"хоста и пользователя."
1818
 
 
1819
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1820
 
msgid ""
1821
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1822
 
"timeout."
1823
 
msgstr ""
1824
 
"Убедитесь, что для этого контакта указаны правильная учётная запись, имя "
1825
 
"хоста и таймаут регистрации."
1826
 
 
1827
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1828
 
#, c-format
1829
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1830
 
msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись %s?"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1833
 
msgid "Realm/Domain:"
1834
 
msgstr "Домен:"
1835
 
 
1836
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
 
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1601
msgid "Illegal status code"
 
1602
msgstr "Некорректный код состояния"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1605
msgid "Multiple choices"
 
1606
msgstr "Возможные варианты"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1609
msgid "Moved permanently"
 
1610
msgstr "Перемещён"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1613
msgid "Moved temporarily"
 
1614
msgstr "Временно перемещён"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1617
msgid "Use proxy"
 
1618
msgstr "Использовать прокси"
 
1619
 
 
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1621
msgid "Alternative service"
 
1622
msgstr "Альтернативная служба"
 
1623
 
 
1624
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1625
msgid "Not found"
 
1626
msgstr "Не найден"
 
1627
 
 
1628
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1629
msgid "Method not allowed"
 
1630
msgstr "Метод запрещён"
 
1631
 
 
1632
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
 
1633
msgid "Proxy auth. required"
 
1634
msgstr "Требуется авторизация на прокси-сервере"
 
1635
 
 
1636
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1637
msgid "Length required"
 
1638
msgstr "Требуется длина"
 
1639
 
 
1640
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1641
msgid "Request entity too big"
 
1642
msgstr "Запрос слишком велик"
 
1643
 
 
1644
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1645
msgid "Request URI too long"
 
1646
msgstr "URI запроса слишком длинное"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1649
msgid "Unsupported media type"
 
1650
msgstr "Способ передачи не поддерживается"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1653
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1654
msgstr "Схема URI не поддерживается"
 
1655
 
 
1656
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
 
1657
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
 
1658
msgid "Bad extension"
 
1659
msgstr "Расширение не поддерживается"
 
1660
 
 
1661
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
 
1662
msgid "Extension required"
 
1663
msgstr "Требуется дополнение URI"
 
1664
 
 
1665
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
 
1666
msgid "Interval too brief"
 
1667
msgstr "Интервал слишком мал"
 
1668
 
 
1669
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
 
1670
msgid "Loop detected"
 
1671
msgstr "Обнаружен цикл"
 
1672
 
 
1673
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
 
1674
msgid "Too many hops"
 
1675
msgstr "Слишком много узлов коммутации"
 
1676
 
 
1677
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
 
1678
msgid "Address incomplete"
 
1679
msgstr "Адрес неточен"
 
1680
 
 
1681
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
 
1682
msgid "Ambiguous"
 
1683
msgstr "Избыточен"
 
1684
 
 
1685
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
 
1686
msgid "Busy Here"
 
1687
msgstr "Занято"
 
1688
 
 
1689
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
 
1690
msgid "Request terminated"
 
1691
msgstr "Запрос отклонён"
 
1692
 
 
1693
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
 
1694
msgid "Not acceptable here"
 
1695
msgstr "Недопустим"
 
1696
 
 
1697
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
 
1698
msgid "Bad event"
 
1699
msgstr "Некорректное событие"
 
1700
 
 
1701
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
 
1702
msgid "Request pending"
 
1703
msgstr "Запрос обработан"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
 
1706
msgid "Undecipherable"
 
1707
msgstr "Неподдаётся анализу"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
 
1710
msgid "Internal server error"
 
1711
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
 
1712
 
 
1713
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
 
1714
msgid "Not implemented"
 
1715
msgstr "Не поддерживается"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
 
1718
msgid "Bad gateway"
 
1719
msgstr "Некорректный шлюз"
 
1720
 
 
1721
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
 
1722
msgid "Service unavailable"
 
1723
msgstr "Служба недоступна"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
 
1726
msgid "Server timeout"
 
1727
msgstr "Превышено время ожидания"
 
1728
 
 
1729
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
 
1730
msgid "SIP version not supported"
 
1731
msgstr "Версия SIP не поддерживается"
 
1732
 
 
1733
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
 
1734
msgid "Message too large"
 
1735
msgstr "Сообщение слишком велико"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
 
1738
msgid "Busy everywhere"
 
1739
msgstr "Везде занято"
 
1740
 
 
1741
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
 
1742
msgid "Decline"
 
1743
msgstr "Отклонён"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
 
1746
msgid "Does not exist anymore"
 
1747
msgstr "Больше не существует"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
 
1750
msgid "Globally not acceptable"
 
1751
msgstr "Недоступно везде"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
 
1754
msgid "Could not send message"
 
1755
msgstr "Не удалось отправить сообщение"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
 
1758
msgid "Registered"
 
1759
msgstr "Зарегистрирован"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
 
1762
msgid "Unregistered"
 
1763
msgstr "Отключён"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
 
1766
msgid "Could not unregister"
 
1767
msgstr "Не удалось отменить регистрацию"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
 
1770
msgid "Could not register"
 
1771
msgstr "Не удалось зарегистрироваться"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
 
1774
msgid "Processing..."
 
1775
msgstr "Обработка..."
 
1776
 
 
1777
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1837
1778
msgid "Account Name"
1838
1779
msgstr "Учетная запись"
1839
1780
 
1840
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1841
 
msgid "Protocol"
1842
 
msgstr "Протокол"
1843
 
 
1844
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
 
1781
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1845
1782
msgid "Voice Mails"
1846
1783
msgstr "Голосовая почта"
1847
1784
 
1848
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
 
1785
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1849
1786
msgid "Status"
1850
1787
msgstr "Состояние"
1851
1788
 
1852
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
 
1789
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1853
1790
msgid "Accounts"
1854
1791
msgstr "Учётные записи"
1855
1792
 
1856
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1857
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
 
1793
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818
 
1794
msgid "_Accounts"
 
1795
msgstr "Учётные записи"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901
 
1798
msgid "_Help"
 
1799
msgstr "_Справка"
 
1800
 
 
1801
#. Translators:
 
1802
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
 
1803
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
 
1804
#. * is activated or not (a status the user can choose).
 
1805
#.
 
1806
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1858
1807
msgid "A"
1859
1808
msgstr "З"
1860
1809
 
1861
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1862
 
msgid "_Default"
1863
 
msgstr "По умолчанию"
1864
 
 
1865
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1866
 
msgid "Contact collision"
1867
 
msgstr "Конфликт контактов"
1868
 
 
1869
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid ""
1872
 
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1873
 
"book:\n"
1874
 
"\n"
1875
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1876
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1877
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1878
 
msgstr ""
1879
 
"Другой контакт с таким же быстрым набором уже есть в адресной книге:\n"
1880
 
"\n"
1881
 
"<b>Имя контакта</b>: %s\n"
1882
 
"<b>URL контакта</b>: %s\n"
1883
 
"<b>Быстрый набор</b>: %s\n"
1884
 
 
1885
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1886
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:930
1887
 
msgid "None"
1888
 
msgstr "Нет"
1889
 
 
1890
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1891
 
#, c-format
1892
 
msgid ""
1893
 
"Another contact with similar information already exists in your address "
1894
 
"book:\n"
1895
 
"\n"
1896
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1897
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1898
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1899
 
"\n"
1900
 
"Do you still want to add the contact?"
1901
 
msgstr ""
1902
 
"Другой контакт со схожими данными уже есть в вашей адресной книге:\n"
1903
 
"\n"
1904
 
"<b>Имя контакта</b>: %s\n"
1905
 
"<b>URL контакта</b>: %s\n"
1906
 
"<b>Быстрый набор</b>: %s\n"
1907
 
"\n"
1908
 
"Вы все еще хотите добавить контакт?"
1909
 
 
1910
 
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1911
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1912
 
msgid "S"
1913
 
msgstr "С"
1914
 
 
1915
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
1916
 
msgid "Name"
1917
 
msgstr "Имя"
1918
 
 
1919
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1920
 
msgid "Comment"
1921
 
msgstr "Комментарий"
1922
 
 
1923
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1924
 
msgid "Software"
1925
 
msgstr "Программное обеспечение"
1926
 
 
1927
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1928
 
msgid "VoIP URL"
1929
 
msgstr "VoIP URL"
1930
 
 
1931
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1932
 
msgid "E-Mail"
1933
 
msgstr "Эл. почта"
1934
 
 
1935
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1936
 
msgid "Location"
1937
 
msgstr "Расположение"
1938
 
 
1939
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1940
 
msgid "Categories"
1941
 
msgstr "Категории"
1942
 
 
1943
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1944
 
msgid "Speed Dial"
1945
 
msgstr "Быстрый набор"
1946
 
 
1947
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1948
 
msgid "Name contains"
1949
 
msgstr "Имя содержит"
1950
 
 
1951
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1952
 
msgid "URL contains"
1953
 
msgstr "URL содержит"
1954
 
 
1955
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1956
 
msgid "Belongs to category"
1957
 
msgstr "Относится к категории"
1958
 
 
1959
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
1960
 
msgid "Location contains"
1961
 
msgstr "Адрес содержит"
1962
 
 
1963
 
#. call a contact, usage: general
1964
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
1965
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1966
 
msgid "C_all Contact"
1967
 
msgstr "В_ызвать контакт"
1968
 
 
1969
 
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1970
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
1971
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1972
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1973
 
msgstr "С_копировать URL в буфер обмена"
1974
 
 
1975
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
1976
 
msgid "_Write e-Mail"
1977
 
msgstr "Написать письмо"
1978
 
 
1979
 
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1980
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
1981
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
1982
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
1983
 
msgstr "Добавить контакт в _адресную книгу"
1984
 
 
1985
 
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1986
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
1987
 
msgid "_Send Message"
1988
 
msgstr "Отправить сообщение"
1989
 
 
1990
 
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1991
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
1992
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
1993
 
msgid "_Properties"
1994
 
msgstr "_Свойства"
1995
 
 
1996
 
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
1997
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
1998
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
1999
 
msgid "_Delete"
2000
 
msgstr "_Удалить"
2001
 
 
2002
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
2003
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2004
 
msgid "New _Contact"
2005
 
msgstr "Новый _контакт"
2006
 
 
2007
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2008
 
#, c-format
2009
 
msgid "Error while fetching users list from %s"
2010
 
msgstr "Ошибка при получении списка пользователей с %s"
2011
 
 
2012
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2013
 
#, c-format
2014
 
msgid "Found %d user in %s"
2015
 
msgid_plural "Found %d users in %s"
2016
 
msgstr[0] "Найден %d пользователь в %s"
2017
 
msgstr[1] "Найдено %d пользователя в %s"
2018
 
msgstr[2] "Найдено %d пользователей в %s"
2019
 
 
2020
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2021
 
#, c-format
2022
 
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2023
 
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2024
 
msgstr[0] "Найден %d пользователь в %s из общего количества %d пользователей"
2025
 
msgstr[1] "Найдено %d пользователя в %s из общего количества %d пользователей"
2026
 
msgstr[2] "Найдено %d пользователей в %s из общего количества %d пользователей"
2027
 
 
2028
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2029
 
msgid "Address Book"
2030
 
msgstr "Адресная книга"
2031
 
 
2032
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2033
 
msgid "_File"
2034
 
msgstr "_Файл"
2035
 
 
2036
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2037
 
msgid "New _Address Book"
2038
 
msgstr "Создать _адресную книгу"
2039
 
 
2040
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2041
 
msgid "_Close"
2042
 
msgstr "За_крыть"
2043
 
 
2044
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2045
 
msgid "C_ontact"
2046
 
msgstr "_Контакт"
2047
 
 
2048
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2049
 
msgid "Remote Contacts"
2050
 
msgstr "Удаленные контакты"
2051
 
 
2052
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2053
 
msgid "Local Contacts"
2054
 
msgstr "Локальные контакты"
2055
 
 
2056
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2057
 
msgid "Edit the Contact Information"
2058
 
msgstr "Изменить контактную информацию"
2059
 
 
2060
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2061
 
msgid "Name:"
2062
 
msgstr "Имя:"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2065
 
msgid "VoIP URL:"
2066
 
msgstr "VoIP URL:"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2069
 
msgid "Email:"
2070
 
msgstr "Эл. почта:"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2073
 
msgid "Speed Dial:"
2074
 
msgstr "Быстрый набор:"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2077
 
msgid "Categories:"
2078
 
msgstr "Категории:"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2081
 
msgid "Local Addressbook:"
2082
 
msgstr "Локальная адресная книга:"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2085
 
msgid ""
2086
 
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2087
 
msgstr "Убедитесь, что для этого контакта указаны полное имя или URL."
2088
 
 
2089
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2090
 
#, c-format
2091
 
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2092
 
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s из %s?"
2093
 
 
2094
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2095
 
msgid "Edit an address book"
2096
 
msgstr "Редактировать адресную книгу"
2097
 
 
2098
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2099
 
msgid "Add an address book"
2100
 
msgstr "Добавить адресную книгу"
2101
 
 
2102
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2103
 
msgid "Type:"
2104
 
msgstr "Тип:"
2105
 
 
2106
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2107
 
msgid "Local"
2108
 
msgstr "Локальная"
2109
 
 
2110
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2111
 
msgid "Remote LDAP"
2112
 
msgstr "Удалённая LDAP"
2113
 
 
2114
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2115
 
msgid "Remote ILS"
2116
 
msgstr "Удаленная ILS"
2117
 
 
2118
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2119
 
msgid "Hostname:"
2120
 
msgstr "Имя узла:"
2121
 
 
2122
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2123
 
msgid "Port:"
2124
 
msgstr "Порт:"
2125
 
 
2126
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2127
 
msgid "Base DN:"
2128
 
msgstr "Основной DN:"
2129
 
 
2130
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2131
 
msgid "Search Scope:"
2132
 
msgstr "Область поиска:"
2133
 
 
2134
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2135
 
msgid "Subtree"
2136
 
msgstr "Дерево"
2137
 
 
2138
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2139
 
msgid "One Level"
2140
 
msgstr "Один уровень"
2141
 
 
2142
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2143
 
msgid "Search Attribute:"
2144
 
msgstr "Атрибут поиска:"
2145
 
 
2146
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2147
 
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2148
 
msgstr "Убедитесь, что вы заполнили все необходимые поля."
2149
 
 
2150
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2151
 
#, c-format
2152
 
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2153
 
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s включая все контакты?"
2154
 
 
2155
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2156
 
msgid "Disconnecting..."
2157
 
msgstr "Отсоединение..."
2158
 
 
2159
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2160
 
msgid "Contributors:"
2161
 
msgstr "Разработчики:"
2162
 
 
2163
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2164
 
msgid "Artwork:"
2165
 
msgstr "Дизайн:"
2166
 
 
2167
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2168
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2169
 
msgstr "Полный список авторов "
2170
 
 
2171
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2172
 
#. * separate names with \n
2173
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2174
 
msgid "translator-credits"
2175
 
msgstr ""
2176
 
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
2177
 
"Виталий Липатов <lav@altlinux.ru>\n"
2178
 
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
2179
 
 
2180
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2181
 
msgid ""
2182
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2183
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2184
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2185
 
msgstr ""
2186
 
"Ekiga — это полнофункциональное SIP и H.323-совместимое приложение для VoIP, "
2187
 
"IP-телефонии и видеоконференций, которое позволяет связываться с другими "
2188
 
"пользователями, использующими программное или аппаратное обеспечение SIP или "
2189
 
"H.323."
2190
 
 
2191
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2192
 
msgid "Received Calls"
2193
 
msgstr "Принятые вызовы"
2194
 
 
2195
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2196
 
msgid "Placed Calls"
2197
 
msgstr "Посланные вызовы"
2198
 
 
2199
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2200
 
msgid "Missed Calls"
2201
 
msgstr "Пропущенные вызовы"
2202
 
 
2203
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2204
 
msgid "Calls History"
2205
 
msgstr "История вызовов"
2206
 
 
2207
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2208
 
msgid "Date"
2209
 
msgstr "Дата"
2210
 
 
2211
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2212
 
msgid "Remote User"
2213
 
msgstr "Удаленный пользователь"
2214
 
 
2215
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2216
 
msgid "Call Duration"
2217
 
msgstr "Продолжительность вызова"
2218
 
 
2219
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2220
 
msgid "Call End Reason"
2221
 
msgstr "Причина завершения вызова"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2224
 
msgid "Hang _up"
2225
 
msgstr "_Завершить вызов"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2228
 
msgid "_Call"
2229
 
msgstr "_Вызвать"
2230
 
 
2231
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2232
 
msgid "Call this user"
2233
 
msgstr "Позвонить этому пользователю"
2234
 
 
2235
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2236
 
msgid "_Send"
2237
 
msgstr "Отправить"
2238
 
 
2239
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2240
 
msgid "Send message"
2241
 
msgstr "Отправить сообщение"
2242
 
 
2243
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2244
 
msgid "_Open URL"
2245
 
msgstr "Открыть URL"
2246
 
 
2247
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2248
 
msgid "_Copy Equation"
2249
 
msgstr "Копировать равенство"
2250
 
 
2251
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2252
 
msgid "Chat Window"
2253
 
msgstr "Окно разговора"
2254
 
 
2255
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2256
 
msgid "You"
2257
 
msgstr "Вы"
2258
 
 
2259
 
#. Translators: "He says", "You say"
2260
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2261
 
msgid "says:"
2262
 
msgstr "сказал(а)"
2263
 
 
2264
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2265
 
msgid "say:"
2266
 
msgstr "сказали:"
2267
 
 
2268
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2269
 
msgid "New Remote User"
2270
 
msgstr "Новый удаленный пользователь"
2271
 
 
2272
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
2273
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2274
 
msgstr "Изменение этого параметра повлияет только на последующие вызовы"
2275
 
 
2276
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
2277
 
msgid ""
2278
 
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2279
 
"settings will take effect for the next call."
2280
 
msgstr ""
2281
 
"Ekiga не может применить одно или несколько изменений к текущему вызову. "
2282
 
"Новые параметры вступят в силу со следующего вызова."
2283
 
 
2284
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
2285
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2286
 
msgstr "Туннелирование H.245 отключено"
2287
 
 
2288
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
2289
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2290
 
msgstr "Туннелирование H.245 включено"
2291
 
 
2292
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
2293
 
msgid "Early H.245 disabled"
2294
 
msgstr "Раннее туннелирование H.245 отключено"
2295
 
 
2296
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
2297
 
msgid "Early H.245 enabled"
2298
 
msgstr "Раннее туннелирование H.245 включено"
2299
 
 
2300
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
2301
 
msgid "Fast Start disabled"
2302
 
msgstr "Быстрый запуск отключен"
2303
 
 
2304
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
2305
 
msgid "Fast Start enabled"
2306
 
msgstr "Быстрый запуск включен"
2307
 
 
2308
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
2309
 
msgid "Enabled silence detection"
2310
 
msgstr "Включено обнаружение молчания"
2311
 
 
2312
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
2313
 
msgid "Disabled silence detection"
2314
 
msgstr "Отключено обнаружение молчания"
2315
 
 
2316
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
2317
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2318
 
msgstr "Подавление эха включено"
2319
 
 
2320
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
2321
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2322
 
msgstr "Подавление эха отключено"
2323
 
 
2324
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
 
1810
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2325
1811
msgid ""
2326
1812
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2327
1813
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2335
1821
"Изменить сделанные Мастером настройки после завершения его работы можно при "
2336
1822
"помощи пункта \"Параметры\" в меню \"Правка\"."
2337
1823
 
2338
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2339
 
#, c-format
2340
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2341
 
msgstr "Мастер первоначальной настройки — страница 1/%d"
 
1824
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
 
1825
msgid "Welcome in Ekiga"
 
1826
msgstr "Ekiga"
2342
1827
 
2343
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2344
 
#, c-format
2345
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2346
 
msgstr "Личные сведения — страница %d/%d"
 
1828
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
 
1829
msgid "Personal Information"
 
1830
msgstr "Личные сведения"
2347
1831
 
2348
1832
#. The user fields
2349
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
 
1833
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2350
1834
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2351
1835
msgstr "Укажите ваши имя и фамилию:"
2352
1836
 
2353
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
 
1837
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
2354
1838
msgid ""
2355
1839
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2356
1840
"videoconferencing software."
2358
1842
"Ваши имя и фамилия будут использоваться при подключении к другим программам "
2359
1843
"для VoIP и видеоконференций."
2360
1844
 
2361
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2362
 
#, c-format
2363
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2364
 
msgstr "Учётная запись ekiga.net — страница %d/%d"
 
1845
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
1846
msgid "Ekiga.net Account"
 
1847
msgstr "Учётная запись Ekiga.net"
2365
1848
 
2366
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
1849
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2367
1850
msgid "Please enter your username:"
2368
1851
msgstr "Введите ваше имя пользователя:"
2369
1852
 
2370
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
1853
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2371
1854
msgid "Please enter your password:"
2372
1855
msgstr "Введите ваш пароль:"
2373
1856
 
2374
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
1857
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2375
1858
msgid ""
2376
1859
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2377
1860
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2387
1870
"Вам будет предоставлен адрес SIP, который даст другим людям возможность "
2388
1871
"вызывать вас.\n"
2389
1872
"\n"
2390
 
"Вы можете пропустить этот шаг, если вы используете альтернативный сервис "
 
1873
"Вы можете пропустить этот шаг, если вы используете альтернативную службу "
2391
1874
"SIP, или если вы предпочитаете указать параметры для подключения позже."
2392
1875
 
2393
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2394
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2395
 
msgstr "Получить учётную запись SIP на сервере ekiga.net"
2396
 
 
2397
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
1876
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2398
1877
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2399
1878
msgstr "Я не хочу подписываться на бесплатный сервис ekiga.net"
2400
1879
 
2401
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2402
 
#, c-format
2403
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2404
 
msgstr "Тип соединения — страница %d/%d"
 
1880
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
1881
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
1882
msgstr "Учётная запись Ekiga Call Out"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
1885
msgid "Please enter your account ID:"
 
1886
msgstr "Введите идентификатор:"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
1889
msgid "Please enter your PIN code:"
 
1890
msgstr "Введите код ПИН:"
 
1891
 
 
1892
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
1893
msgid ""
 
1894
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
1895
"Ekiga.\n"
 
1896
"\n"
 
1897
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
1898
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
1899
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
1900
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
1901
"dialog.\n"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"С помощью Ekiga вы можете делать звонки на номера стационарных и сотовых "
 
1904
"телефонов по всему миру.\n"
 
1905
"\n"
 
1906
"Чтобы активировать эту услугу, необходимо сделать следующее:\n"
 
1907
" - Купить учётную запись на ресурсе ниже.\n"
 
1908
" - Ввести полученный идентификатор и код ПИН.\n"
 
1909
"Сервис будет работать только если учётная запись создаётся с использованием "
 
1910
"ссылки в этом диалоге.\n"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
 
1913
msgid "Consult the calls history"
 
1914
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
 
1915
 
 
1916
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
1917
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
1918
msgstr "Я не хочу подписываться на сервис Ekiga Call Out"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
1921
msgid "Connection Type"
 
1922
msgstr "Тип соединения"
2405
1923
 
2406
1924
#. The connection type
2407
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
 
1925
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2408
1926
msgid "Please choose your connection type:"
2409
1927
msgstr "Выберите тип соединения:"
2410
1928
 
2411
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
 
1929
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
 
1930
msgid "56k Modem"
 
1931
msgstr "Модем 56К"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
 
1934
msgid "ISDN"
 
1935
msgstr "ISDN"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
1938
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1939
msgstr "Кабель/DSL (128 Кбит/c)"
 
1940
 
 
1941
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
1942
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1943
msgstr "Кабель/DSL (512 Кбит/с)"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
1946
msgid "LAN"
 
1947
msgstr "Локальная сеть"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
 
1950
msgid "Keep current settings"
 
1951
msgstr "Сохранять текущие параметры"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
2412
1954
msgid ""
2413
1955
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2414
1956
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2418
1960
"будет использовать в процессе вызовов. Вы сможете изменить эти параметры "
2419
1961
"позже в меню настройки."
2420
1962
 
2421
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2422
 
#, c-format
2423
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2424
 
msgstr "Тип NAT — страница %d/%d"
2425
 
 
2426
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2427
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2428
 
msgstr "Нажмите, чтобы определить тип вашего NAT:"
2429
 
 
2430
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2431
 
msgid "Detect NAT Type"
2432
 
msgstr "Определить тип NAT"
2433
 
 
2434
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2435
 
msgid ""
2436
 
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2437
 
"router to be able to do calls with Ekiga."
2438
 
msgstr "Определение типа NAT поможет вам настроить NAT для работы Ekiga."
2439
 
 
2440
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2441
 
#, c-format
2442
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2443
 
msgstr "Аудиоустройства — страница %d/%d"
2444
 
 
2445
 
#. The Audio devices
2446
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2447
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2448
 
msgstr "Выберите менеджер звука:"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2451
 
msgid ""
2452
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2453
 
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2454
 
msgstr ""
2455
 
"Менеджер звука - это модуль, который будет управлять вашими звуковыми "
2456
 
"устройствами. Лучшим выбором является устройство WindowsMultimedia, если оно "
2457
 
"доступно."
2458
 
 
2459
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2460
 
msgid ""
2461
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2462
 
"probably the best choice when available."
2463
 
msgstr ""
2464
 
"Менеджер звука - это модуль, который будет управлять вашими звуковыми "
2465
 
"устройствами, например ALSA (если доступно)."
2466
 
 
2467
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2468
 
#, c-format
2469
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2470
 
msgstr "Устройства звука — страница %d/%d"
2471
 
 
2472
 
#. The Audio devices
2473
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
 
1963
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948
 
1964
#: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690
 
1965
msgid "Audio Devices"
 
1966
msgstr "Аудиоустройства"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
1969
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
1970
msgstr "Выберите устройство для звонка::"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
 
1973
msgid ""
 
1974
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
 
1975
"sound on incoming calls."
 
1976
msgstr ""
 
1977
"Устройство звонка будет использовано для вывода уведомления о входящих "
 
1978
"звонках."
 
1979
 
 
1980
#. ---
 
1981
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2474
1982
msgid "Please choose the audio output device:"
2475
1983
msgstr "Выберите устройство вывода звука:"
2476
1984
 
2477
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
 
1985
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2478
1986
msgid ""
2479
 
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2480
 
"be used to play audio."
 
1987
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
 
1988
"calls."
2481
1989
msgstr ""
2482
 
"Устройство вывода звука — это устройство, управляемое менеджером звука, "
2483
 
"которое будет использоваться для воспроизведения звука."
 
1990
"Устройство вывода звука будет использоваться для вывода звука во время "
 
1991
"разговора."
2484
1992
 
2485
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
 
1993
#. ---
 
1994
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2486
1995
msgid "Please choose the audio input device:"
2487
1996
msgstr "Выберите устройство ввода звука:"
2488
1997
 
2489
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2490
 
msgid ""
2491
 
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2492
 
"be used to record your voice."
2493
 
msgstr ""
2494
 
"Устройство ввода звука - это устройство, управляемое менеджером звука, "
2495
 
"которое будет использоваться для записи вашего голоса."
2496
 
 
2497
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2498
 
msgid "Test Settings"
2499
 
msgstr "Проверить параметры"
2500
 
 
2501
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2502
 
#, c-format
2503
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2504
 
msgstr "Видеоустройства — страница %d/%d"
2505
 
 
2506
 
#. The Audio devices
2507
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2508
 
msgid "Please choose your video manager:"
2509
 
msgstr "Выберите менеджер видео:"
2510
 
 
2511
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2512
 
msgid ""
2513
 
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2514
 
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2515
 
msgstr ""
2516
 
"Менеджер видео - это модуль, который будет управлять вашими "
2517
 
"видеоустройствами. Наиболее распространенный выбор - Video4Linux."
2518
 
 
2519
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2520
 
#, c-format
2521
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2522
 
msgstr "Устройства видео — страница %d/%d"
2523
 
 
2524
 
#. The Video devices
2525
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2526
 
msgid "Please choose the video input device:"
2527
 
msgstr "Выберите устройство ввода видео:"
2528
 
 
2529
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2530
 
msgid ""
2531
 
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2532
 
"be used to capture video."
2533
 
msgstr ""
2534
 
"Устройство ввода видео - это устройство, управляемое менеджером видео, "
2535
 
"которое будет использоваться для захвата изображения."
2536
 
 
2537
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2538
 
#, c-format
2539
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2540
 
msgstr "Настройка завершена — страница %d/%d"
2541
 
 
2542
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2543
 
msgid "56k Modem"
2544
 
msgstr "Модем 56К"
2545
 
 
2546
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2547
 
msgid "ISDN"
2548
 
msgstr "ISDN"
2549
 
 
2550
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1636
2551
 
msgid "xDSL/Cable"
2552
 
msgstr "xDSL/Cable"
2553
 
 
2554
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1637
2555
 
msgid "T1/LAN"
2556
 
msgstr "T1/LAN"
2557
 
 
2558
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1638
2559
 
msgid "Keep current settings"
2560
 
msgstr "Сохранять текущие параметры"
2561
 
 
2562
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1916
2563
 
#, c-format
 
1998
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
 
1999
msgid ""
 
2000
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
 
2001
"during calls."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"Устройство ввода звука будет использоваться для записи голоса во время "
 
2004
"звонков."
 
2005
 
 
2006
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
2007
msgid "Please choose your video input device:"
 
2008
msgstr "Выберите устройство захвата видео:"
 
2009
 
 
2010
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
 
2011
msgid ""
 
2012
"The video input device is the device that will be used to capture video "
 
2013
"during calls."
 
2014
msgstr ""
 
2015
"Устройство захвата видео будет использовано для ввода изображения во время "
 
2016
"звонков."
 
2017
 
 
2018
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
2019
msgid "Configuration Complete"
 
2020
msgstr "Настройка завершена"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2564
2023
msgid ""
2565
2024
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2566
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2567
 
"\n"
2568
 
"\n"
2569
 
"Configuration summary:\n"
2570
 
"\n"
2571
 
"Username: %s\n"
2572
 
"Connection type: %s\n"
2573
 
"Audio manager: %s\n"
2574
 
"Audio player: %s\n"
2575
 
"Audio recorder: %s\n"
2576
 
"Video manager: %s\n"
2577
 
"Video input: %s\n"
2578
 
"SIP URL: %s\n"
2579
 
msgstr ""
2580
 
"Вы завершили настройку Ekiga. Все введенные параметры могут быть изменены "
2581
 
"позднее в меню настройки программы.\n"
2582
 
"\n"
2583
 
"\n"
2584
 
"Сводка параметров настройки:\n"
2585
 
"\n"
2586
 
"Имя пользователя:  %s\n"
2587
 
"Тип соединения:  %s\n"
2588
 
"Менеджер звука: %s\n"
2589
 
"Воспроизведение звука:  %s\n"
2590
 
"Запись звука:  %s\n"
2591
 
"Видео менеджер: %s\n"
2592
 
"Видеовход: %s\n"
2593
 
"SIP URL: %s\n"
2594
 
 
2595
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
2596
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2597
 
msgstr "Мастер первоначальной настройки"
2598
 
 
2599
 
#: ../src/gui/history.cpp:128
2600
 
msgid "General History"
2601
 
msgstr "Общая история"
2602
 
 
2603
 
#: ../src/gui/main.cpp:667
2604
 
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2605
 
msgstr "Введите слева URL слева и нажмите эту кнопку, чтобы сделать вызов"
2606
 
 
2607
 
#: ../src/gui/main.cpp:711
2608
 
msgid "Open text chat"
2609
 
msgstr "Открыть текстовый диалог"
2610
 
 
2611
 
#: ../src/gui/main.cpp:735
2612
 
msgid "Change the view mode"
2613
 
msgstr "Изменить режим отображения"
2614
 
 
2615
 
#: ../src/gui/main.cpp:754
2616
 
msgid "Open address book"
2617
 
msgstr "Открыть адресную книгу"
2618
 
 
2619
 
#: ../src/gui/main.cpp:775
2620
 
msgid "Display images from your camera device"
2621
 
msgstr "Показывать изображение с вашей камеры"
2622
 
 
2623
 
#: ../src/gui/main.cpp:798
2624
 
msgid ""
2625
 
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2626
 
"the audio transmission."
2627
 
msgstr ""
2628
 
"Состояние передачи звука. Нажатие во время вызова позволяет приостановить "
2629
 
"передачу звука."
2630
 
 
2631
 
#: ../src/gui/main.cpp:821
2632
 
msgid ""
2633
 
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2634
 
"the video transmission."
2635
 
msgstr ""
2636
 
"Состояние передачи изображения. Нажатие во время вызова позволяет "
2637
 
"приостановить передачу изображения."
2638
 
 
2639
 
#: ../src/gui/main.cpp:901
2640
 
msgid "C_all"
2641
 
msgstr "_Вызов"
2642
 
 
2643
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
 
2025
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Настройка Ekiga завершена. Все параметры могут быть изменены в диалоге "
 
2028
"настройки Ekiga."
 
2029
 
 
2030
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
2031
msgid "Configuration summary:"
 
2032
msgstr "Сводка параметров:"
 
2033
 
 
2034
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
2035
msgid "Audio Ringing Device"
 
2036
msgstr "Устройство звонка"
 
2037
 
 
2038
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
2039
msgid "Audio Output Device"
 
2040
msgstr "Устройство вывода звука"
 
2041
 
 
2042
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
2043
msgid "Audio Input Device"
 
2044
msgstr "Устройство ввода звука"
 
2045
 
 
2046
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
 
2047
msgid "Video Input Device"
 
2048
msgstr "Устройство захвата видео"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
2051
msgid "SIP URI"
 
2052
msgstr "SIP URI"
 
2053
 
 
2054
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
2055
msgid "Ekiga Call Out"
 
2056
msgstr "Ekiga Call Out"
 
2057
 
 
2058
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
2061
msgstr "Мастер первоначальной настройки (страница %d из %d)"
 
2062
 
 
2063
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
2064
msgid "Contributors:"
 
2065
msgstr "Разработчики:"
 
2066
 
 
2067
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
2068
msgid "Artwork:"
 
2069
msgstr "Дизайн:"
 
2070
 
 
2071
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
 
2072
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2073
msgstr "Полный список авторов находится в файле AUTHORS"
 
2074
 
 
2075
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
 
2076
msgid ""
 
2077
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2078
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2079
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2080
"any later version. "
 
2081
msgstr ""
 
2082
"Это приложение ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
 
2083
"изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
 
2084
"опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
 
2085
"ваше усмотрение) любой более поздней версии."
 
2086
 
 
2087
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
 
2088
msgid ""
 
2089
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
2090
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
2091
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
2092
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
2093
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
2094
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2095
msgstr ""
 
2096
"Это приложение распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но "
 
2097
"БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕСТВИЕ КАКИМ-"
 
2098
"ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
 
2099
"General Public License. Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с приложением. Если"
 
2100
"этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2101
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
2102
 
 
2103
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
 
2104
msgid ""
 
2105
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
2106
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
2107
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
2108
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
2109
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
2110
"the software thus combined."
 
2111
msgstr ""
 
2112
"Ekiga распространяется по лицензии GPL со специальным исключением, состящим в том, "
 
2113
"что разрешено компоновать или по другому использовать это приложение с библиотеками "
 
2114
"OPAL, OpenH323 и PWLIB и распространять комбинацию без учёта требований "
 
2115
"лицензии GPL по отношению к библиотекам OPAL, OpenH323 и PWLIB, если "
 
2116
"остальные требования лицензии GPL к остальным частям удовлетворены."
 
2117
 
 
2118
 
 
2119
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
2120
#. * separate names with \n
 
2121
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
 
2122
msgid "translator-credits"
 
2123
msgstr ""
 
2124
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
 
2125
"Виталий Липатов <lav@altlinux.ru>\n"
 
2126
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
 
2127
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>"
 
2128
 
 
2129
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
 
2130
msgid ""
 
2131
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2132
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2133
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2134
msgstr ""
 
2135
"Ekiga — это полнофункциональное SIP и H.323-совместимое приложение для VoIP, "
 
2136
"IP-телефонии и видеоконференций, которое позволяет связываться с другими "
 
2137
"пользователями, использующими программное или аппаратное обеспечение SIP или "
 
2138
"H.323."
 
2139
 
 
2140
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
 
2141
msgid "abc"
 
2142
msgstr "abc"
 
2143
 
 
2144
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
 
2145
msgid "def"
 
2146
msgstr "def"
 
2147
 
 
2148
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
 
2149
msgid "ghi"
 
2150
msgstr "ghi"
 
2151
 
 
2152
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
 
2153
msgid "jkl"
 
2154
msgstr "jkl"
 
2155
 
 
2156
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
 
2157
msgid "mno"
 
2158
msgstr "mno"
 
2159
 
 
2160
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
 
2161
msgid "pqrs"
 
2162
msgstr "pqrs"
 
2163
 
 
2164
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
 
2165
msgid "tuv"
 
2166
msgstr "tuv"
 
2167
 
 
2168
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
 
2169
msgid "wxyz"
 
2170
msgstr "wxyz"
 
2171
 
 
2172
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
 
2173
#: ../src/gui/main.cpp:583
 
2174
#, c-format
 
2175
msgid "Registered %s"
 
2176
msgstr "%s зарегистрирован"
 
2177
 
 
2178
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
 
2179
#: ../src/gui/main.cpp:589
 
2180
#, c-format
 
2181
msgid "Unregistered %s"
 
2182
msgstr "Регистрация %s отменена"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/gui/main.cpp:594
 
2185
#, c-format
 
2186
msgid "Could not unregister %s"
 
2187
msgstr "Не удалось отменить регистрацию %s"
 
2188
 
 
2189
#: ../src/gui/main.cpp:598
 
2190
#, c-format
 
2191
msgid "Could not register %s"
 
2192
msgstr "Не удалось зарегистрировать %s"
 
2193
 
 
2194
#: ../src/gui/main.cpp:663
 
2195
#, c-format
 
2196
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2197
msgstr "Звук:%.1f/%.1f  Видео:%.1f/%.1f  Кадры:%d/%d"
 
2198
 
 
2199
#: ../src/gui/main.cpp:708
 
2200
#, c-format
 
2201
msgid "Connected with %s"
 
2202
msgstr "Подключён к %s"
 
2203
 
 
2204
#: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339
 
2205
msgid "Standby"
 
2206
msgstr "Ожидание"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/gui/main.cpp:810
 
2209
msgid "Call on hold"
 
2210
msgstr "Вызов удерживается"
 
2211
 
 
2212
#: ../src/gui/main.cpp:823
 
2213
msgid "Call retrieved"
 
2214
msgstr "Вызов принят"
 
2215
 
 
2216
#: ../src/gui/main.cpp:840
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "Missed call from %s"
 
2219
msgstr "Пропущенный вызов от %s"
 
2220
 
 
2221
#: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
 
2222
msgid "Error"
 
2223
msgstr "Ошибка"
 
2224
 
 
2225
#. Translators: This is a hotplug status
 
2226
#: ../src/gui/main.cpp:1118
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "Added video input device %s"
 
2229
msgstr "Добавлено устройство захвата видео %s"
 
2230
 
 
2231
#. Translators: This is a hotplug status
 
2232
#: ../src/gui/main.cpp:1136
 
2233
#, c-format
 
2234
msgid "Removed video input device %s"
 
2235
msgstr "Удалено устройство захвата видео %s"
 
2236
 
 
2237
#: ../src/gui/main.cpp:1153
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2240
msgstr "Не удалось получить доступ к устройство захвата видео %s"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/gui/main.cpp:1156
 
2243
msgid ""
 
2244
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
2245
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
2246
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"В процессе вызовов будет передаваться движущийся логотип Ekiga. Учтите, что "
 
2249
"вы всегда можете передавать изображение на выбор или движущийся логотип "
 
2250
"Ekiga, выбрав \"Picture\" как модуль видео и \"MovingLogo\" или "
 
2251
"\"StaticPicture\" как устройство."
 
2252
 
 
2253
#: ../src/gui/main.cpp:1160
 
2254
msgid ""
 
2255
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
 
2256
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
 
2257
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
 
2258
"driver is loaded."
 
2259
msgstr ""
 
2260
"При открытии устройства произошла ошибка. Если устройство подключаемое, его "
 
2261
"повторное подключение может помочь решить проблему. В противном случае "
 
2262
"проверьте права доступа к устройству и работу драйвера."
 
2263
 
 
2264
#: ../src/gui/main.cpp:1164
 
2265
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2266
msgstr "Ваш видеодрайвер не поддерживает требуемый формат видео."
 
2267
 
 
2268
#: ../src/gui/main.cpp:1168
 
2269
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2270
msgstr "Не удалось открыть выбранный канал."
 
2271
 
 
2272
#: ../src/gui/main.cpp:1172
 
2273
msgid ""
 
2274
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
2275
"Ekiga.\n"
 
2276
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
2277
"Palette is supported."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Ваш драйвер не поддерживает ни один из форматов цвета, поддерживаемых "
 
2280
"Ekiga.\n"
 
2281
" Проверьте по документации вашего ядра, какая именно палитра поддерживается."
 
2282
 
 
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1176
 
2284
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2285
msgstr "Ошибка установки частоты кадров."
 
2286
 
 
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1180
 
2288
msgid "Error while setting the frame size."
 
2289
msgstr "Ошибка установки размера кадра."
 
2290
 
 
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
 
2292
msgid "Unknown error."
 
2293
msgstr "Неизвестная ошибка."
 
2294
 
 
2295
#. Translators: This is a hotplug status
 
2296
#: ../src/gui/main.cpp:1244
 
2297
#, c-format
 
2298
msgid "Added audio input device %s"
 
2299
msgstr "Добавлено устройство ввода звука %s"
 
2300
 
 
2301
#. Translators: This is a hotplug status
 
2302
#: ../src/gui/main.cpp:1265
 
2303
#, c-format
 
2304
msgid "Removed audio input device %s"
 
2305
msgstr "Удалено устройство ввода звука %s"
 
2306
 
 
2307
#: ../src/gui/main.cpp:1282
 
2308
#, c-format
 
2309
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2310
msgstr "Не удалось открыть устройство ввода звука %s"
 
2311
 
 
2312
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 
2313
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
 
2314
#: ../src/gui/main.cpp:1287
 
2315
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2316
msgstr "Собеседники ничего не услышат."
 
2317
 
 
2318
#: ../src/gui/main.cpp:1291
 
2319
msgid ""
 
2320
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
 
2321
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2322
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2323
"that the device is not busy."
 
2324
msgstr ""
 
2325
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для записи звука. Если "
 
2326
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
 
2327
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к "
 
2328
"устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
 
2329
 
 
2330
#: ../src/gui/main.cpp:1295
 
2331
msgid ""
 
2332
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2333
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2334
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2335
"check your audio setup."
 
2336
msgstr ""
 
2337
"Выбранное устройство звука открыто, но не удалось начать запись. Если "
 
2338
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
 
2339
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
 
2340
 
 
2341
#: ../src/gui/main.cpp:1367
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid "Added audio output device %s"
 
2344
msgstr "Добавлено устройство вывода звука %s"
 
2345
 
 
2346
#: ../src/gui/main.cpp:1385
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid "Removed audio output device %s"
 
2349
msgstr "Удалено устройство вывода звука %s"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/gui/main.cpp:1406
 
2352
#, c-format
 
2353
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2354
msgstr "Ошибка открытия устройства вывода звука %s"
 
2355
 
 
2356
#: ../src/gui/main.cpp:1409
 
2357
msgid "No incoming sound will be played."
 
2358
msgstr "Входящий звонок не будет слышен."
 
2359
 
 
2360
#: ../src/gui/main.cpp:1413
 
2361
msgid ""
 
2362
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
 
2363
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2364
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2365
"that the device is not busy."
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Не удалось открыть выбранное звуковое устройство для воспроизведения звука. Если "
 
2368
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
 
2369
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука, права доступа к "
 
2370
"устройству и убедитесь, что другие приложения не занимают устройство."
 
2371
 
 
2372
#: ../src/gui/main.cpp:1417
 
2373
msgid ""
 
2374
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2375
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2376
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2377
"check your audio setup."
 
2378
msgstr ""
 
2379
"Выбранное устройство звука открыто, но не удалось начать воспроизведение. Если "
 
2380
"устройство подключаемое, его повторное подключение может помочь решить "
 
2381
"проблему. В противном случае проверьте настройки звука."
 
2382
 
 
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1660
 
2384
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
 
2385
msgstr "Введите слева URI слева и нажмите эту кнопку, чтобы сделать вызов"
 
2386
 
 
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1741
 
2388
msgid "_Chat"
 
2389
msgstr "_Написать"
 
2390
 
 
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2644
2392
msgid "Ca_ll"
2645
2393
msgstr "_Вызвать"
2646
2394
 
2647
 
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1743
2648
2396
msgid "Place a new call"
2649
2397
msgstr "Сделать новый вызов"
2650
2398
 
2651
 
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1746
2652
2400
msgid "_Hang up"
2653
2401
msgstr "_Отключиться"
2654
2402
 
2655
 
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1747
2656
2404
msgid "Terminate the current call"
2657
2405
msgstr "Завершить текущий вызов"
2658
2406
 
2659
 
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2660
 
msgid "_Available"
2661
 
msgstr "_Доступен"
2662
 
 
2663
 
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2664
 
msgid "Display a popup to accept the call"
2665
 
msgstr "Отображать выпадающее окно при получении входящего вызова"
2666
 
 
2667
 
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2668
 
msgid "Aut_o Answer"
2669
 
msgstr "_Отвечать автоматически"
2670
 
 
2671
 
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2672
 
msgid "Auto answer calls"
2673
 
msgstr "Отвечать на вызовы автоматически"
2674
 
 
2675
 
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2676
 
msgid "_Do Not Disturb"
2677
 
msgstr "Не _беспокоить"
2678
 
 
2679
 
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2680
 
msgid "Reject calls"
2681
 
msgstr "Отвергать вызовы"
2682
 
 
2683
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2684
 
msgid "_Forward"
2685
 
msgstr "_Переадресовывать"
2686
 
 
2687
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2688
 
msgid "Forward calls"
2689
 
msgstr "Переадресовывать вызовы"
2690
 
 
2691
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
2692
 
msgid "Speed d_ials"
2693
 
msgstr "Б_ыстрый набор"
2694
 
 
2695
 
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2696
 
msgid "_Hold Call"
2697
 
msgstr "_Удерживать вызов"
2698
 
 
2699
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
 
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1753
 
2408
msgid "A_dd Contact"
 
2409
msgstr "До_бавить контакт"
 
2410
 
 
2411
#: ../src/gui/main.cpp:1753
 
2412
msgid "Add a contact to the roster"
 
2413
msgstr "Добавить контакт в список"
 
2414
 
 
2415
#: ../src/gui/main.cpp:1758
 
2416
msgid "Find contacts"
 
2417
msgstr "Найти контакты"
 
2418
 
 
2419
#: ../src/gui/main.cpp:1765
 
2420
msgid "_Contact"
 
2421
msgstr "_Контакт"
 
2422
 
 
2423
#: ../src/gui/main.cpp:1766
 
2424
msgid "Act on selected contact"
 
2425
msgstr "Действия для выделенного контакта"
 
2426
 
 
2427
#: ../src/gui/main.cpp:1772
 
2428
msgid "H_old Call"
 
2429
msgstr "Уд_ерживать вызов"
 
2430
 
 
2431
#: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435
2700
2432
msgid "Hold the current call"
2701
2433
msgstr "Удерживать текущий вызов"
2702
2434
 
2703
 
#: ../src/gui/main.cpp:947
 
2435
#: ../src/gui/main.cpp:1776
2704
2436
msgid "_Transfer Call"
2705
2437
msgstr "П_ереадресовать вызов"
2706
2438
 
2707
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2439
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2708
2440
msgid "Transfer the current call"
2709
2441
msgstr "Переадресовать текущий вызов"
2710
2442
 
2711
 
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
 
2443
#: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193
2712
2444
msgid "Suspend _Audio"
2713
2445
msgstr "Приостановить передачу _звука"
2714
2446
 
2715
 
#: ../src/gui/main.cpp:956
 
2447
#: ../src/gui/main.cpp:1785
2716
2448
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2717
2449
msgstr "Приостановить или продолжить передачу звука"
2718
2450
 
2719
 
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
 
2451
#: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195
2720
2452
msgid "Suspend _Video"
2721
2453
msgstr "Приостановить передачу _видео"
2722
2454
 
2723
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
 
2455
#: ../src/gui/main.cpp:1790
2724
2456
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2725
2457
msgstr "Приостановить или продолжить передачу изображения"
2726
2458
 
2727
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
2728
 
msgid "_Save Current Picture"
2729
 
msgstr "_Сохранить текущее изображение"
2730
 
 
2731
 
#: ../src/gui/main.cpp:969
2732
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2733
 
msgstr "Сохранить стоп-кадр текущего видео"
2734
 
 
2735
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
 
2459
#: ../src/gui/main.cpp:1797
2736
2460
msgid "Close the Ekiga window"
2737
2461
msgstr "Закрыть окно Ekiga"
2738
2462
 
2739
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2740
 
msgid "_Quit"
2741
 
msgstr "В_ыход"
2742
 
 
2743
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2744
 
msgid "Quit Ekiga"
2745
 
msgstr "Выйти из Ekiga"
2746
 
 
2747
 
#: ../src/gui/main.cpp:986
2748
 
msgid "_Edit"
2749
 
msgstr "_Правка"
2750
 
 
2751
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2752
 
msgid "_Configuration Druid"
2753
 
msgstr "Мастер _первоначальной настройки"
2754
 
 
2755
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
2756
 
msgid "Run the configuration druid"
 
2463
#: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426
 
2464
msgid "Quit"
 
2465
msgstr "Выход"
 
2466
 
 
2467
#: ../src/gui/main.cpp:1810
 
2468
msgid "_Configuration Assistant"
 
2469
msgstr "Мастер настр_ойки"
 
2470
 
 
2471
#: ../src/gui/main.cpp:1811
 
2472
msgid "Run the configuration assistant"
2757
2473
msgstr "Запустить мастер первоначальной настройки"
2758
2474
 
2759
 
#: ../src/gui/main.cpp:996
2760
 
msgid "_Accounts"
2761
 
msgstr "Учётные записи"
2762
 
 
2763
 
#: ../src/gui/main.cpp:997
 
2475
#: ../src/gui/main.cpp:1819
2764
2476
msgid "Edit your accounts"
2765
2477
msgstr "Правка вашей учётной записи"
2766
2478
 
2767
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2768
 
msgid "_Preferences"
2769
 
msgstr "_Параметры"
2770
 
 
2771
 
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
 
2479
#: ../src/gui/main.cpp:1825
2772
2480
msgid "Change your preferences"
2773
2481
msgstr "Изменить параметры пользователя"
2774
2482
 
2775
 
#: ../src/gui/main.cpp:1008
 
2483
#: ../src/gui/main.cpp:1830
2776
2484
msgid "_View"
2777
2485
msgstr "_Вид"
2778
2486
 
2779
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2780
 
msgid "View _Mode"
2781
 
msgstr "_Режим отображения"
2782
 
 
2783
 
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2784
 
msgid "Softp_hone"
2785
 
msgstr "Программный _телефон"
2786
 
 
2787
 
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2788
 
msgid "Show the softphone view"
2789
 
msgstr "Показывать программный телефон"
2790
 
 
2791
 
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2792
 
msgid "_Videophone"
2793
 
msgstr "_Видеотелефон"
2794
 
 
2795
 
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2796
 
msgid "Show the videophone view"
2797
 
msgstr "Показывать видеотелефон"
2798
 
 
2799
 
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2800
 
msgid "_Full View"
2801
 
msgstr "_Полный вид"
2802
 
 
2803
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2804
 
msgid "View all components"
2805
 
msgstr "Показать все компоненты"
2806
 
 
2807
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2808
 
msgid "_Control Panel"
2809
 
msgstr "Панель управл_ения"
2810
 
 
2811
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2487
#: ../src/gui/main.cpp:1832
 
2488
msgid "Con_tacts"
 
2489
msgstr "_Контакты"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/gui/main.cpp:1832
 
2492
msgid "View the contacts list"
 
2493
msgstr "Показать список контактов"
 
2494
 
 
2495
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2812
2496
msgid "_Dialpad"
2813
2497
msgstr "_Номеронабиратель"
2814
2498
 
2815
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2499
#: ../src/gui/main.cpp:1837
2816
2500
msgid "View the dialpad"
2817
2501
msgstr "Показать номеронабиратель"
2818
2502
 
2819
 
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2820
 
msgid "_Audio Settings"
2821
 
msgstr "Параметры _звука"
2822
 
 
2823
 
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2824
 
msgid "View audio settings"
2825
 
msgstr "Просмотр параметров звука"
2826
 
 
2827
 
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2828
 
msgid "_Video Settings"
2829
 
msgstr "Параметры _изображения"
2830
 
 
2831
 
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2832
 
msgid "View video settings"
2833
 
msgstr "Просмотр параметров изображения"
2834
 
 
2835
 
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2836
 
msgid "_Statistics"
2837
 
msgstr "_Статистика"
2838
 
 
2839
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2840
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2841
 
msgstr "Просмотр статистики приема и передачи звука/видео"
2842
 
 
2843
 
#: ../src/gui/main.cpp:1061
 
2503
#: ../src/gui/main.cpp:1842
 
2504
msgid "_Call History"
 
2505
msgstr "История в_ызовов"
 
2506
 
 
2507
#: ../src/gui/main.cpp:1842
 
2508
msgid "View the call history"
 
2509
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
 
2510
 
 
2511
#: ../src/gui/main.cpp:1850
 
2512
msgid "_Show Call Panel"
 
2513
msgstr "Панель управл_ения"
 
2514
 
 
2515
#: ../src/gui/main.cpp:1858
2844
2516
msgid "_Local Video"
2845
2517
msgstr "_Локальное видео"
2846
2518
 
2847
 
#: ../src/gui/main.cpp:1062
 
2519
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2848
2520
msgid "Local video image"
2849
2521
msgstr "Локальное видеоизображение"
2850
2522
 
2851
 
#: ../src/gui/main.cpp:1067
 
2523
#: ../src/gui/main.cpp:1864
2852
2524
msgid "_Remote Video"
2853
2525
msgstr "_Удаленное видео"
2854
2526
 
2855
 
#: ../src/gui/main.cpp:1068
 
2527
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2856
2528
msgid "Remote video image"
2857
2529
msgstr "Удаленное видеоизображение"
2858
2530
 
2859
 
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2860
 
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2861
 
msgstr "О_ба (картинка-в-картинке)"
 
2531
#: ../src/gui/main.cpp:1870
 
2532
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2533
msgstr "_Картинка-в-картинке"
2862
2534
 
2863
 
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
 
2535
#: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877
2864
2536
msgid "Both video images"
2865
2537
msgstr "Оба видеоизображения"
2866
2538
 
2867
 
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2868
 
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2869
 
msgstr "Оба (_сторона-к-стороне)"
2870
 
 
2871
 
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2872
 
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2873
 
msgstr "Оба (оба в _новых окнах)"
2874
 
 
2875
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2876
 
msgid "Zoom _In"
2877
 
msgstr "У_величить масштаб"
2878
 
 
2879
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
 
2539
#: ../src/gui/main.cpp:1876
 
2540
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
2541
msgstr "Картинка-в-картинке в отдельном _окне"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/gui/main.cpp:1884
2880
2544
msgid "Zoom in"
2881
2545
msgstr "Увеличить масштаб"
2882
2546
 
2883
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2884
 
msgid "Zoom _Out"
2885
 
msgstr "_Уменьшить масштаб"
2886
 
 
2887
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
 
2547
#: ../src/gui/main.cpp:1888
2888
2548
msgid "Zoom out"
2889
2549
msgstr "Уменьшить масштаб"
2890
2550
 
2891
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2892
 
msgid "_Normal Size"
2893
 
msgstr "_Нормальный размер"
2894
 
 
2895
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
 
2551
#: ../src/gui/main.cpp:1892
2896
2552
msgid "Normal size"
2897
2553
msgstr "Нормальный размер"
2898
2554
 
2899
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
 
2555
#: ../src/gui/main.cpp:1896
2900
2556
msgid "_Fullscreen"
2901
2557
msgstr "Во весь _экран"
2902
2558
 
2903
 
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2904
 
msgid "_Tools"
2905
 
msgstr "С_ервис"
2906
 
 
2907
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2908
 
msgid "Address _Book"
2909
 
msgstr "Адресная _книга"
2910
 
 
2911
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2912
 
msgid "Open the address book"
2913
 
msgstr "Открыть адресную книгу"
2914
 
 
2915
 
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2916
 
msgid "C_hat Window"
2917
 
msgstr "Окно разговора"
2918
 
 
2919
 
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2920
 
msgid "Open the chat window"
2921
 
msgstr "Открыть окно разговора"
2922
 
 
2923
 
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2924
 
msgid "_General History"
2925
 
msgstr "Общая ист_ория"
2926
 
 
2927
 
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2928
 
msgid "View the operations history"
2929
 
msgstr "Просмотреть историю операций"
2930
 
 
2931
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2932
 
msgid "_Calls History"
2933
 
msgstr "История в_ызовов"
2934
 
 
2935
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2936
 
msgid "View the calls history"
2937
 
msgstr "Просмотр журнала вызовов"
2938
 
 
2939
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2940
 
msgid "_PC-To-Phone Account"
2941
 
msgstr "Учё_тная запись PC-To-Phone"
2942
 
 
2943
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2944
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2945
 
msgstr "Управление вашей учетной записью PC-To-Phone"
2946
 
 
2947
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2948
 
msgid "_Help"
2949
 
msgstr "_Справка"
2950
 
 
2951
 
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2952
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2953
 
msgid "_Contents"
2954
 
msgstr "_Содержание"
2955
 
 
2956
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2957
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2559
#: ../src/gui/main.cpp:1896
 
2560
msgid "Switch to fullscreen"
 
2561
msgstr "Переключиться в полный экран"
 
2562
 
 
2563
#: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403
 
2564
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2958
2565
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2959
2566
msgstr "Получить справку из руководства программы Ekiga"
2960
2567
 
2961
 
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
2962
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2963
 
msgid "_About"
2964
 
msgstr "_О программе"
2965
 
 
2966
 
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
2967
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
2568
#: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408
 
2569
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
2968
2570
msgid "View information about Ekiga"
2969
2571
msgstr "Просмотр информации о программе Ekiga"
2970
2572
 
2971
 
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2972
 
msgid "Statistics"
2973
 
msgstr "Статистика"
 
2573
#: ../src/gui/main.cpp:1946
 
2574
msgid "Contacts"
 
2575
msgstr "Контакты"
2974
2576
 
2975
 
#: ../src/gui/main.cpp:1315
 
2577
#: ../src/gui/main.cpp:1974
2976
2578
msgid "Dialpad"
2977
2579
msgstr "Номеронабиратель"
2978
2580
 
2979
 
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2581
#: ../src/gui/main.cpp:2010
 
2582
msgid "Video Settings"
 
2583
msgstr "Параметры _видео"
 
2584
 
 
2585
#: ../src/gui/main.cpp:2037
2980
2586
msgid "Adjust brightness"
2981
2587
msgstr "Подстройка яркости"
2982
2588
 
2983
 
#: ../src/gui/main.cpp:1390
 
2589
#: ../src/gui/main.cpp:2058
2984
2590
msgid "Adjust whiteness"
2985
2591
msgstr "Подстройка уровня белого"
2986
2592
 
2987
 
#: ../src/gui/main.cpp:1412
 
2593
#: ../src/gui/main.cpp:2079
2988
2594
msgid "Adjust color"
2989
2595
msgstr "Подстройка цвета"
2990
2596
 
2991
 
#: ../src/gui/main.cpp:1434
 
2597
#: ../src/gui/main.cpp:2100
2992
2598
msgid "Adjust contrast"
2993
2599
msgstr "Подстройка контрастности"
2994
2600
 
2995
 
#: ../src/gui/main.cpp:1440
2996
 
msgid "Video"
2997
 
msgstr "Изображение"
2998
 
 
2999
 
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3000
 
msgid "Audio"
3001
 
msgstr "Звук"
3002
 
 
3003
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3004
 
msgid "Zoom In"
3005
 
msgstr "Увеличить масштаб"
3006
 
 
3007
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3008
 
msgid "Zoom Out"
3009
 
msgstr "Уменьшить масштаб"
3010
 
 
3011
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3012
 
msgid "Normal Size"
3013
 
msgstr "Нормальный размер"
3014
 
 
3015
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3016
 
msgid "Fullscreen"
3017
 
msgstr "Во весь экран"
3018
 
 
3019
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3020
 
msgid "Notification area not detected"
3021
 
msgstr "Область уведомления не обнаружена"
3022
 
 
3023
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3024
 
msgid ""
3025
 
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3026
 
"hidden."
3027
 
msgstr ""
3028
 
"На вашей панели отсутствует область уведомления, поэтому Ekiga не может "
3029
 
"запускаться свернутым."
3030
 
 
3031
 
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3032
 
#, c-format
3033
 
msgid "Sent DTMF %c"
3034
 
msgstr "Послан код DTMF %c"
3035
 
 
3036
 
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3037
 
#, c-format
3038
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3039
 
msgstr "Пропущеные вызовы: %d - Голосовая почта: %s"
3040
 
 
3041
 
#: ../src/gui/main.cpp:3132
 
2601
#: ../src/gui/main.cpp:2154
 
2602
msgid "Audio Settings"
 
2603
msgstr "Параметры _звука"
 
2604
 
 
2605
#: ../src/gui/main.cpp:2373
 
2606
msgid "Change the volume of your soundcard"
 
2607
msgstr "Изменять громкость воспроизведения"
 
2608
 
 
2609
#: ../src/gui/main.cpp:2393
 
2610
msgid "Change the color settings of your video device"
 
2611
msgstr "Изменять настройки цвета видео"
 
2612
 
 
2613
#: ../src/gui/main.cpp:2415
 
2614
msgid "Display images from your camera device"
 
2615
msgstr "Показывать изображение с вашей камеры"
 
2616
 
 
2617
#: ../src/gui/main.cpp:2468
 
2618
msgid "Call history"
 
2619
msgstr "История вызовов"
 
2620
 
 
2621
#: ../src/gui/main.cpp:3141
3042
2622
msgid "_Retrieve Call"
3043
2623
msgstr "_Принять вызов"
3044
2624
 
3045
 
#: ../src/gui/main.cpp:3186
 
2625
#: ../src/gui/main.cpp:3154
 
2626
msgid "_Hold Call"
 
2627
msgstr "_Удерживать вызов"
 
2628
 
 
2629
#: ../src/gui/main.cpp:3197
3046
2630
msgid "Resume _Audio"
3047
2631
msgstr "Восстановить передачу _звука"
3048
2632
 
3049
 
#: ../src/gui/main.cpp:3188
 
2633
#: ../src/gui/main.cpp:3199
3050
2634
msgid "Resume _Video"
3051
2635
msgstr "Восстановить передачу _видео"
3052
2636
 
3053
 
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3054
 
msgid "Out:"
3055
 
msgstr "Исходящее:"
3056
 
 
3057
 
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3058
 
msgid "In:"
3059
 
msgstr "Входящее:"
3060
 
 
3061
 
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3062
 
msgid "Registered accounts:"
3063
 
msgstr "Зарегистрированные учётные записи:"
3064
 
 
3065
 
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3066
 
msgid "Transfer call to:"
3067
 
msgstr "Переадресовать вызов на:"
3068
 
 
3069
 
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3070
 
msgid "Transfer"
3071
 
msgstr "Передача"
3072
 
 
3073
 
#: ../src/gui/main.cpp:3946
 
2637
#: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678
3074
2638
msgid "Reject"
3075
2639
msgstr "Отвергнуть"
3076
2640
 
3077
 
#: ../src/gui/main.cpp:3950
 
2641
#: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677
3078
2642
msgid "Accept"
3079
2643
msgstr "Принять"
3080
2644
 
3081
 
#: ../src/gui/main.cpp:3957
 
2645
#: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665
3082
2646
msgid "Incoming call from"
3083
2647
msgstr "Входящий вызов от"
3084
2648
 
3085
 
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3086
 
msgid "Remote URL:"
3087
 
msgstr "Удаленный URL:"
 
2649
#: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668
 
2650
msgid "Remote URI:"
 
2651
msgstr "Удаленный URI:"
3088
2652
 
3089
 
#: ../src/gui/main.cpp:3982
 
2653
#: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670
3090
2654
msgid "Remote Application:"
3091
2655
msgstr "Удаленное приложение:"
3092
2656
 
3093
 
#. Add the window icon and title
3094
 
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
 
2657
#: ../src/gui/main.cpp:3583
 
2658
#, c-format
 
2659
msgid "Call from %s"
 
2660
msgstr "Вызов от %s"
 
2661
 
 
2662
#: ../src/gui/main.cpp:3840
 
2663
#, c-format
 
2664
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2665
msgstr "Продолжительность вызова: %s\n"
 
2666
 
 
2667
#: ../src/gui/main.cpp:3877
 
2668
msgid "Transfer call to:"
 
2669
msgstr "Переадресовать вызов на:"
 
2670
 
 
2671
#: ../src/gui/main.cpp:3934
 
2672
msgid "No"
 
2673
msgstr "Нет"
 
2674
 
 
2675
#: ../src/gui/main.cpp:3936
 
2676
msgid "Yes"
 
2677
msgstr "Да"
 
2678
 
 
2679
#: ../src/gui/main.cpp:3947
 
2680
msgid "Detected new audio input device:"
 
2681
msgstr "Выберите устройство ввода звука:"
 
2682
 
 
2683
#: ../src/gui/main.cpp:3951
 
2684
msgid "Detected new audio output device:"
 
2685
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
 
2686
 
 
2687
#: ../src/gui/main.cpp:3955
 
2688
msgid "Detected new video input device:"
 
2689
msgstr "Выберите устройство захвата видео:"
 
2690
 
 
2691
#: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848
 
2692
msgid "Video Devices"
 
2693
msgstr "Видеоустройства"
 
2694
 
 
2695
#: ../src/gui/main.cpp:3974
 
2696
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2697
msgstr "Использовать это устройство по умолчанию?"
 
2698
 
 
2699
#: ../src/gui/main.cpp:4043
3095
2700
msgid "Ekiga"
3096
2701
msgstr "Ekiga"
3097
2702
 
3098
 
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3099
 
msgid "Local Video"
3100
 
msgstr "Локальное видео"
3101
 
 
3102
 
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3103
 
msgid "Remote Video"
3104
 
msgstr "Удаленное видео"
3105
 
 
3106
 
#: ../src/gui/main.cpp:4476
 
2703
#: ../src/gui/main.cpp:4465
 
2704
#, c-format
 
2705
msgid "TX: %dx%d "
 
2706
msgstr "Передача: %dx%d"
 
2707
 
 
2708
#: ../src/gui/main.cpp:4468
 
2709
#, c-format
 
2710
msgid "RX: %dx%d "
 
2711
msgstr "Приём: %dx%d"
 
2712
 
 
2713
#: ../src/gui/main.cpp:4470
3107
2714
#, c-format
3108
2715
msgid ""
3109
2716
"Lost packets: %.1f %%\n"
3110
2717
"Late packets: %.1f %%\n"
3111
2718
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3112
 
"Jitter buffer: %d ms"
 
2719
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3113
2720
msgstr ""
3114
2721
"Потеряно пакетов: %.1f %%\n"
3115
2722
"Опоздавших пакетов:%.1f %% \n"
3116
2723
"Пакетов вне последовательности: %.1f %%\n"
3117
 
"Буферизация: %d ms"
3118
 
 
3119
 
#: ../src/gui/main.cpp:4575
 
2724
"Буферизация: %d ms%s%s%s"
 
2725
 
 
2726
#: ../src/gui/main.cpp:4618
 
2727
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
2728
msgstr "Выводить отладочную информацию на консоль (уровни между 1 и 5)"
 
2729
 
 
2730
#: ../src/gui/main.cpp:4623
 
2731
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 
2732
msgstr ""
 
2733
"Выводить пользовательские отладочные сообщения на консоль (уровни между 1 и "
 
2734
"4)"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/gui/main.cpp:4628
 
2737
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 
2738
msgstr "Вызывать указанный URI с помощью Ekiga"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/gui/main.cpp:4744
 
2741
msgid "No usable audio plugin detected"
 
2742
msgstr "Не обнаружен подходящий звуковой модуль"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/gui/main.cpp:4745
 
2745
msgid ""
 
2746
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
2747
"is correct."
 
2748
msgstr ""
 
2749
"Ekiga не может найти ни один подходящий звуковой модуль. Убедитесь в "
 
2750
"правильности установки программы."
 
2751
 
 
2752
#: ../src/gui/main.cpp:4748
 
2753
msgid "No usable audio codecs detected"
 
2754
msgstr "Не обнаружен подходящий звуковой кодек"
 
2755
 
 
2756
#: ../src/gui/main.cpp:4749
 
2757
msgid ""
 
2758
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
 
2759
"is correct."
 
2760
msgstr ""
 
2761
"Ekiga не может найти ни один подходящий звуковой кодек. Убедитесь в "
 
2762
"правильности установки программы."
 
2763
 
 
2764
#: ../src/gui/main.cpp:4755
 
2765
msgid "Configuration database corruption"
 
2766
msgstr "База конфигурации повреждена"
 
2767
 
 
2768
#: ../src/gui/main.cpp:4756
3120
2769
#, c-format
3121
2770
msgid ""
3122
 
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
2771
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
3123
2772
"\n"
3124
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3125
 
"or the that permissions are not correct.\n"
 
2773
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
 
2774
"installed or that the permissions are not correct.\n"
3126
2775
"\n"
3127
2776
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3128
2777
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3129
2778
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3130
2779
msgstr ""
3131
 
"Получено неверное значение для ключа GConf %s.\n"
 
2780
"Получено неверное значение для ключа конфигурации %s.\n"
3132
2781
"\n"
3133
2782
"Это может означать, что схемы GConf не были корректно установлены или имеют "
3134
2783
"неверные права доступа.\n"
3136
2785
"Ознакомьтесь с FAQ (http://www.ekiga.org/), разделом \"Устранение "
3137
2786
"неисправностей\" сайта GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или "
3138
2787
"архивами почтовых рассылок (http://mail.gnome.org) для получения "
3139
 
"дополнительной информации."
3140
 
 
3141
 
#: ../src/gui/main.cpp:4578
3142
 
msgid "Gconf key error"
3143
 
msgstr "Ошибка ключа Gconf"
3144
 
 
3145
 
#: ../src/gui/main.cpp:4609 ../src/gui/main.cpp:4628
3146
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3147
 
msgstr "Выводит отладочную информацию на консоль (уровни между 1 и 6)"
3148
 
 
3149
 
#: ../src/gui/main.cpp:4612 ../src/gui/main.cpp:4633
3150
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3151
 
msgstr "Заставляет Ekiga вызвать указанный URL"
3152
 
 
3153
 
#: ../src/gui/main.cpp:4666
3154
 
msgid "No usable audio plugin detected"
3155
 
msgstr "Не обнаружен подходящий звуковой модуль"
3156
 
 
3157
 
#: ../src/gui/main.cpp:4666
3158
 
msgid ""
3159
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3160
 
"is correct."
3161
 
msgstr ""
3162
 
"Ekiga не может найти ни один подходящий звуковой модуль. Убедитесь в "
3163
 
"правильности установки программы."
3164
 
 
3165
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3166
 
msgid "Error"
3167
 
msgstr "Ошибка"
3168
 
 
3169
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3170
 
msgid "Bandwidth"
3171
 
msgstr "Полоса пропускания"
3172
 
 
3173
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3174
 
msgid "Clock Rate"
3175
 
msgstr "Интерфейсная скорость"
3176
 
 
3177
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
3178
 
msgid "Personal Information"
3179
 
msgstr "Личные сведения"
3180
 
 
3181
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3182
 
msgid "_First name:"
 
2788
"дополнительной информации по этой проблеме."
 
2789
 
 
2790
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
2791
msgid "_Full name:"
3183
2792
msgstr "_Имя:"
3184
2793
 
3185
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3186
 
msgid "Sur_name:"
3187
 
msgstr "_Фамилия:"
3188
 
 
3189
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3190
 
msgid "Enter your surname"
3191
 
msgstr "Введите вашу фамилию"
3192
 
 
3193
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3194
 
msgid "E-_mail address:"
3195
 
msgstr "_Электронная почта:"
3196
 
 
3197
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3198
 
msgid "Enter your e-mail address"
3199
 
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты"
3200
 
 
3201
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3202
 
msgid "_Comment:"
3203
 
msgstr "_Комментарий:"
3204
 
 
3205
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3206
 
msgid "Enter a comment about yourself"
3207
 
msgstr "Введите комментарий о себе"
3208
 
 
3209
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3210
 
msgid "_Location:"
3211
 
msgstr "_Адрес:"
3212
 
 
3213
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3214
 
msgid "Enter your country or city"
3215
 
msgstr "Введите вашу страну или город"
3216
 
 
3217
 
#. Add the update button
3218
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
3219
 
msgid "_Apply"
3220
 
msgstr "_Применить"
3221
 
 
3222
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3223
 
msgid ""
3224
 
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3225
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3226
 
msgstr ""
3227
 
"Нажмите, чтобы обновить поля \"Имя\", \"Фамилия\", \"Эл. почта\", "
3228
 
"\"Комментарий\" и \"Адрес\" в каталоге пользователей, в котором вы "
3229
 
"зарегистрированы"
3230
 
 
3231
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
3232
 
msgid "Ekiga GUI"
3233
 
msgstr "Интерфейс пользователя Ekiga"
3234
 
 
3235
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
 
2794
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
 
2795
msgid "User Interface"
 
2796
msgstr "Интерфейс"
 
2797
 
 
2798
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
3236
2799
msgid "Start _hidden"
3237
2800
msgstr "Запускать _свернутым"
3238
2801
 
3239
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
 
2802
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
2803
msgid "Show offline _contacts"
 
2804
msgstr "Показывать не в с_ети"
 
2805
 
 
2806
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
3240
2807
msgid "Video Display"
3241
2808
msgstr "Отображение видео"
3242
2809
 
3243
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 
2810
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3244
2811
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3245
2812
msgstr "Помещать окна, отображающие видео, _над другими окнами"
3246
2813
 
3247
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3248
 
msgid "Users Directory"
3249
 
msgstr "Каталог пользователей"
3250
 
 
3251
 
#. Add all the fields
3252
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3253
 
msgid "Users directory:"
3254
 
msgstr "Каталог пользователей:"
3255
 
 
3256
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3257
 
msgid "The users directory server to register with"
3258
 
msgstr "Сервер каталогов пользователей для регистрации"
3259
 
 
3260
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3261
 
msgid "Enable _registering"
3262
 
msgstr "Разрешить _регистрацию"
3263
 
 
3264
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3265
 
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3266
 
msgstr "Регистрироваться в указанном каталоге пользователей"
3267
 
 
3268
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3269
 
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3270
 
msgstr ""
3271
 
"_Опубликовать сведения обо мне в каталоге пользователей при регистрации"
3272
 
 
3273
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3274
 
msgid ""
3275
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3276
 
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3277
 
"they can still use the callto URL to call you."
3278
 
msgstr ""
3279
 
"Если включено, все ваши сведения будут доступны для людей, просматривающих "
3280
 
"каталог пользователей. Если выключено, вы будете невидимы для них, но они "
3281
 
"все равно смогут использовать callto URL чтобы вызвать вас."
3282
 
 
3283
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
 
2814
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3284
2815
msgid "Call Forwarding"
3285
2816
msgstr "Переадресация вызовов"
3286
2817
 
3287
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2818
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3288
2819
msgid "_Always forward calls to the given host"
3289
2820
msgstr "_Всегда переадресовывать вызовы на указанный узел"
3290
2821
 
3291
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2822
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3292
2823
msgid ""
3293
2824
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3294
2825
"specified in the protocol settings"
3296
2827
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный в "
3297
2828
"разделе \"протоколы\" узел"
3298
2829
 
3299
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2830
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3300
2831
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3301
2832
msgstr "Переадресовывать вызовы на указанный узел, если _нет ответа"
3302
2833
 
3303
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2834
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3304
2835
msgid ""
3305
2836
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3306
2837
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3308
2839
"Если включено, все входящие вызовы будут переадресовываться на указанный в "
3309
2840
"разделе \"протоколы\" узел, если вы не отвечаете на вызов"
3310
2841
 
3311
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2842
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3312
2843
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3313
2844
msgstr "Переадресовывать вызовы на указанный узел, если _занято"
3314
2845
 
3315
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2846
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3316
2847
msgid ""
3317
2848
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3318
2849
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3322
2853
"разделе \"протоколы\" узел, если активен другой вызов (линия занята) или вы "
3323
2854
"находитесь в режиме \"Не беспокоить\""
3324
2855
 
3325
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
 
2856
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
3326
2857
msgid "Call Options"
3327
2858
msgstr "Параметры вызовов"
3328
2859
 
3329
2860
#. Add all the fields
3330
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3331
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3332
 
msgstr "Автоматически _прерывать вызовы после 30 секунд неактивности"
3333
 
 
3334
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
2861
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3335
2862
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3336
 
msgstr "Отвергать или переадресовывать неотвеченные входящие звонки после "
 
2863
msgstr "Отвергать или переадресовывать не отвеченные входящие звонки после "
3337
2864
 
3338
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
 
2865
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3339
2866
msgid "Ekiga Sound Events"
3340
2867
msgstr "Звуковые события Ekiga"
3341
2868
 
3342
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3343
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
 
2869
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
 
2870
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3344
2871
msgid "Event"
3345
2872
msgstr "Событие"
3346
2873
 
3347
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
 
2874
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3348
2875
msgid "Choose a sound"
3349
2876
msgstr "Выберите звук"
3350
2877
 
3351
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
 
2878
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3352
2879
msgid "Wavefiles"
3353
2880
msgstr "Звуковые файлы"
3354
2881
 
3355
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
 
2882
#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
3356
2883
msgid "Play"
3357
2884
msgstr "Воспроизвести"
3358
2885
 
3359
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3360
 
msgid "Alternative Output Device"
3361
 
msgstr "Альтернативное устройство вывода"
3362
 
 
3363
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3364
 
msgid "Alternative output device:"
3365
 
msgstr "Альтернативное устройство вывода:"
3366
 
 
3367
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3368
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3369
 
msgstr "Выберите альтернативное устройство вывода звука для звуковых событий"
3370
 
 
3371
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3372
 
msgid "STUN"
3373
 
msgstr "STUN"
3374
 
 
3375
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3376
 
msgid "IP Translation"
3377
 
msgstr "Преобразование IP"
3378
 
 
3379
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3380
 
msgid "Network Interface"
3381
 
msgstr "Сетевой интерфейс"
3382
 
 
3383
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3384
 
msgid "Listen on:"
3385
 
msgstr "Слушать интерфейс:"
3386
 
 
3387
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3388
 
msgid "NAT Settings"
3389
 
msgstr "Параметры NAT"
3390
 
 
3391
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3392
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3393
 
msgstr "Метод прохождения NAT:"
3394
 
 
3395
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3396
 
msgid "STUN Se_rver:"
3397
 
msgstr "Се_рвер STUN:"
3398
 
 
3399
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3400
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3401
 
msgstr "Сервер используемый для поддержки STUN."
3402
 
 
3403
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3404
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3405
 
msgstr "Нажмите, чтобы обновить параметры сервера NAT"
3406
 
 
3407
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 
2886
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3408
2887
msgid "String"
3409
2888
msgstr "Строка"
3410
2889
 
3411
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
 
2890
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3412
2891
msgid "Tone"
3413
2892
msgstr "Тон"
3414
2893
 
3415
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
 
2894
#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
3416
2895
msgid "RFC2833"
3417
2896
msgstr "RFC2823"
3418
2897
 
3419
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
2898
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3420
2899
msgid "Q.931"
3421
2900
msgstr "Q.931"
3422
2901
 
3423
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
 
2902
#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
3424
2903
msgid "Misc Settings"
3425
2904
msgstr "Разные параметры"
3426
2905
 
3427
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3428
 
msgid "Default _gateway:"
3429
 
msgstr "_Шлюз по умолчанию:"
3430
 
 
3431
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
3432
 
msgid "Forward _URL:"
3433
 
msgstr "URL переадреса_ции:"
3434
 
 
3435
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
 
2906
#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
 
2907
msgid "Forward _URI:"
 
2908
msgstr "URI переадреса_ции:"
 
2909
 
 
2910
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3436
2911
msgid "Advanced Settings"
3437
2912
msgstr "Дополнительные параметры"
3438
2913
 
3439
2914
#. The toggles
3440
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2915
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3441
2916
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3442
2917
msgstr "Включить _туннелирование H.245"
3443
2918
 
3444
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
2919
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3445
2920
msgid "Enable _early H.245"
3446
2921
msgstr "Включить _ранний H.245"
3447
2922
 
3448
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2923
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3449
2924
msgid "Enable fast _start procedure"
3450
2925
msgstr "Включить процедуру быстрого _старта"
3451
2926
 
3452
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2927
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3453
2928
msgid ""
3454
2929
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3455
2930
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3461
2936
"не поддерживается Netmeeting, и одновременное использование быстрого старта "
3462
2937
"и туннелирования H.245 может привести к сбою некоторых версий Netmeeting."
3463
2938
 
3464
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
 
2939
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3465
2940
msgid "DTMF Mode"
3466
2941
msgstr "Режим DTMF"
3467
2942
 
3468
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
 
2943
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3469
2944
msgid "_Send DTMF as:"
3470
2945
msgstr "_Посылать DTMF как:"
3471
2946
 
3472
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3473
 
msgid ""
3474
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3475
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3476
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3477
 
msgstr ""
3478
 
"Этот параметр позволяет установить режим отправки DTMF. Допустимые значения: "
3479
 
"\"Строка\" (0), \"Тон\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (по умолчанию "
3480
 
"\"Строка\"). Выбор любого значения, отличного от \"Строка\" отключает "
3481
 
"текстовый диалог"
3482
 
 
3483
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
2947
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
 
2948
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
2949
msgstr "Устанавливает режим отправки сигналов DTMF."
 
2950
 
 
2951
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
 
2952
msgid "INFO"
 
2953
msgstr "INFO"
 
2954
 
 
2955
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3484
2956
msgid "_Outbound Proxy:"
3485
2957
msgstr "Ис_ходящий прокси-сервер:"
3486
2958
 
3487
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3488
 
msgid ""
3489
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3490
 
"\" (0) only."
3491
 
msgstr ""
3492
 
"Разрешает установить режим отправки DTMF. Допустимое значение: только "
3493
 
"\"RFC2833\" (0)."
3494
 
 
3495
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3496
 
msgid "Audio Plugin"
3497
 
msgstr "Звуковой модуль"
3498
 
 
3499
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3500
 
msgid "Audio plugin:"
3501
 
msgstr "Звуковой модуль:"
3502
 
 
3503
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3504
 
msgid ""
3505
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3506
 
msgstr ""
3507
 
"Звуковой модуль, который будет использоваться для обнаружения устройств и "
3508
 
"управления ими."
3509
 
 
3510
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3511
 
msgid "Audio Devices"
3512
 
msgstr "Аудиоустройства"
3513
 
 
3514
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
2959
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2960
msgid "Ringing Device"
 
2961
msgstr "Устройство звонка"
 
2962
 
 
2963
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2964
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
2965
msgstr "Выберите устройство звонка"
 
2966
 
 
2967
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3515
2968
msgid "Output device:"
3516
2969
msgstr "Устройство вывода:"
3517
2970
 
3518
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
2971
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3519
2972
msgid "Input device:"
3520
2973
msgstr "Устройство ввода:"
3521
2974
 
3522
 
#. That button will refresh the devices list
3523
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
 
2975
#. That button will refresh the device list
 
2976
#. The file selector button
 
2977
#. FIXME disabled for now
 
2978
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
 
2979
#.
 
2980
#. button =
 
2981
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
 
2982
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
 
2983
#. FILECHOOSER_BACKEND);
 
2984
#.
 
2985
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
 
2986
#. preview_image = gtk_image_new ();
 
2987
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
 
2988
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
 
2989
#. gtk_widget_show (preview_image);
 
2990
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 
2991
#. preview_image_frame);
 
2992
#.
 
2993
#.
 
2994
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
 
2995
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
 
2996
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
 
2997
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
 
2998
#.
 
2999
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
 
3000
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
 
3001
#. (gpointer) preview_image);
 
3002
#.
 
3003
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
3004
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
 
3005
#. g_free (conf_image);
 
3006
#. conf_image = NULL;
 
3007
#. }
 
3008
#.
 
3009
#. if (conf_image)
 
3010
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
 
3011
#. g_free (conf_image);
 
3012
#.
 
3013
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
 
3014
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
3015
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
3016
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
 
3017
#.
 
3018
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
 
3019
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
3020
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
3021
#. 0, 0);
 
3022
#.
 
3023
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
 
3024
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
 
3025
#.
 
3026
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
 
3027
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
 
3028
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
3029
#.
 
3030
#. That button will refresh the device list
 
3031
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3524
3032
msgid "_Detect devices"
3525
3033
msgstr "_Поиск устройств"
3526
3034
 
3527
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3528
 
msgid "Click here to refresh the devices list"
3529
 
msgstr "Нажмите, чтобы обновить список устройств"
3530
 
 
3531
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3532
 
msgid "Normal"
3533
 
msgstr "Нормальный"
3534
 
 
3535
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3536
 
msgid "Large"
3537
 
msgstr "Большой"
3538
 
 
3539
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
 
3035
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
 
3036
msgid "Click here to refresh the device list."
 
3037
msgstr "Нажмите, чтобы обновить список устройств."
 
3038
 
 
3039
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3540
3040
msgid "PAL (Europe)"
3541
3041
msgstr "PAL (Европа)"
3542
3042
 
3543
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
 
3043
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3544
3044
msgid "NTSC (America)"
3545
3045
msgstr "NTSC (Америка)"
3546
3046
 
3547
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
 
3047
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3548
3048
msgid "SECAM (France)"
3549
3049
msgstr "SECAM (Франция)"
3550
3050
 
3551
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
 
3051
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3552
3052
msgid "Auto"
3553
3053
msgstr "Авто"
3554
3054
 
3555
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3556
 
msgid "Video Plugin"
3557
 
msgstr "Модуль видео"
3558
 
 
3559
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3560
 
msgid "Video plugin:"
3561
 
msgstr "Модуль видео:"
3562
 
 
3563
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3564
 
msgid "Video Devices"
3565
 
msgstr "Видеоустройства"
3566
 
 
3567
3055
#. Video Channel
3568
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
3056
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3569
3057
msgid "Channel:"
3570
3058
msgstr "Канал:"
3571
3059
 
3572
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
3060
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3573
3061
msgid "Size:"
3574
3062
msgstr "Размер:"
3575
3063
 
3576
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3577
 
msgid ""
3578
 
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3579
 
"352x288)"
3580
 
msgstr ""
3581
 
"Выберите размер передаваемого видео: нормальный (QCIF 176x144) или большой "
3582
 
"(CIF 352x288)"
 
3064
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
3065
msgid "Select the transmitted video size"
 
3066
msgstr "Выберите размер передаваемого видео"
3583
3067
 
3584
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
3068
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3585
3069
msgid "Format:"
3586
3070
msgstr "Формат:"
3587
3071
 
3588
 
#. The file selector button
3589
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3590
 
msgid "Image:"
3591
 
msgstr "Изображение:"
3592
 
 
3593
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3594
 
msgid "Choose a Picture"
3595
 
msgstr "Выберите изображение"
3596
 
 
3597
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3598
 
msgid "Preview"
3599
 
msgstr "Образец"
3600
 
 
3601
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3602
 
msgid "Images"
3603
 
msgstr "Изображения"
3604
 
 
3605
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3606
 
msgid "Click here to refresh the devices list."
3607
 
msgstr "Нажмите, чтобы обновить список устройств."
3608
 
 
3609
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3610
 
msgid "Available Audio Codecs"
3611
 
msgstr "Доступные звуковые кодеки"
3612
 
 
3613
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3614
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3615
 
msgstr "Параметры звуковых кодеков"
 
3072
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
 
3073
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
 
3074
msgid "Codecs"
 
3075
msgstr "Кодеки"
 
3076
 
 
3077
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
 
3078
msgid "Settings"
 
3079
msgstr "Параметры"
3616
3080
 
3617
3081
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3618
3082
#. between X and Y ms
3619
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3620
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3621
 
msgstr "Автоматически настраивать _буфер задержки между"
3622
 
 
3623
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3624
 
msgid "and"
3625
 
msgstr "и"
3626
 
 
3627
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3628
 
msgid "ms"
3629
 
msgstr "мс"
3630
 
 
3631
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3632
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3633
 
msgstr "Максимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)."
3634
 
 
3635
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3636
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3637
 
msgstr "Максимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)."
3638
 
 
3639
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
3083
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3640
3084
msgid "Enable silence _detection"
3641
3085
msgstr "Включить обнаружение _молчания"
3642
3086
 
3643
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
3087
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3644
3088
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3645
3089
msgstr ""
3646
3090
"Использовать обнаружение молчания для поддерживающих эту функцию кодеков."
3647
3091
 
3648
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
3092
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3649
3093
msgid "Enable echo can_celation"
3650
3094
msgstr "Включить подавление _эха"
3651
3095
 
3652
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
3096
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3653
3097
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3654
3098
msgstr "Использовать подавление эха."
3655
3099
 
3656
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3657
 
msgid "General Settings"
3658
 
msgstr "Общие параметры"
3659
 
 
3660
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3661
 
msgid "Enable _video support"
3662
 
msgstr "Включить поддержку видео"
3663
 
 
3664
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3665
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3666
 
msgstr "Принимать видеоизображение в процессе вызова."
3667
 
 
3668
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3669
 
msgid "Bandwidth Control"
3670
 
msgstr "Настройка полосы пропускания"
3671
 
 
3672
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3673
 
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3674
 
msgstr "Максимальная _полоса пропускания видео (в кБ/с):"
3675
 
 
3676
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3677
 
msgid ""
3678
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3679
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3680
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3681
 
msgstr ""
3682
 
"Максимальная полоса передачи видео в кбайт/сек. Качество передачи видео и "
3683
 
"количество передаваемых в секунду кадров будут автоматически подстраиваться "
3684
 
"таким образом, чтобы минимизировать полосу пропускания видео до указанного "
3685
 
"значения."
3686
 
 
3687
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3688
 
msgid "Advanced Quality Settings"
3689
 
msgstr "Дополнительные настройки качества"
 
3100
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3101
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
3102
msgstr "Максимальная зад_ержка (в мс):"
 
3103
 
 
3104
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3105
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3106
msgstr "Максимальный размер буфера принимаемого звука (в мс)."
3690
3107
 
3691
3108
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3692
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3693
 
msgid "Frame Rate"
3694
 
msgstr "Частота кадров"
3695
 
 
3696
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
3109
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3697
3110
msgid "Picture Quality"
3698
3111
msgstr "Качество изображения"
3699
3112
 
3700
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3701
 
msgid ""
3702
 
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3703
 
msgstr "Выберите, если хотите, скорость и качество передаваемого видео."
3704
 
 
3705
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
 
3113
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
3114
msgid ""
 
3115
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
 
3116
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
 
3117
"to keep the frame rate."
 
3118
msgstr ""
 
3119
"Выберите, необходимо ли гарантировать минимальное качество изображения, что, "
 
3120
"возможно, приведёт к потерям пакетов из за ограничений канала) или "
 
3121
"необходимо сохранять кадры в ущерб качеству."
 
3122
 
 
3123
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3124
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 
3125
msgstr "Максимальная полоса пропускания _видео (в Кбит/с):"
 
3126
 
 
3127
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3128
msgid ""
 
3129
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
 
3130
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
 
3131
"value."
 
3132
msgstr ""
 
3133
"Максимальная полоса передачи видео в Кбит/с. Качество передачи видео и "
 
3134
"количество передаваемых в секунду кадров будут автоматически подстраиваться "
 
3135
"таким образом, чтобы минимизировать полосу пропускания видео до указанного "
 
3136
"значения."
 
3137
 
 
3138
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3706
3139
msgid "Play sound for new voice mails"
3707
3140
msgstr "Воспроизводить звук при получении голосовой почты"
3708
3141
 
3709
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
 
3142
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3710
3143
msgid "Play sound for new instant messages"
3711
3144
msgstr "Воспроизводить звук при получении сообщений"
3712
3145
 
3713
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
 
3146
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3714
3147
msgid "Ekiga Preferences"
3715
3148
msgstr "_Настройки Ekiga"
3716
3149
 
3717
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
 
3150
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3718
3151
msgid "General"
3719
3152
msgstr "Общие"
3720
3153
 
3721
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
 
3154
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3722
3155
msgid "Personal Data"
3723
3156
msgstr "Личные сведения"
3724
3157
 
3725
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3726
 
msgid "Directory Settings"
3727
 
msgstr "Параметры каталогов"
 
3158
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
 
3159
msgid "General Settings"
 
3160
msgstr "Общие параметры"
3728
3161
 
3729
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
 
3162
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3730
3163
msgid "Sound Events"
3731
3164
msgstr "Звуковые события"
3732
3165
 
3733
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
 
3166
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3734
3167
msgid "Protocols"
3735
3168
msgstr "Протоколы"
3736
3169
 
3737
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3738
 
msgid "Network Settings"
3739
 
msgstr "Настройки сети"
3740
 
 
3741
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
 
3170
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3742
3171
msgid "SIP Settings"
3743
3172
msgstr "Параметры SIP"
3744
3173
 
3745
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
 
3174
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3746
3175
msgid "H.323 Settings"
3747
3176
msgstr "Параметры H.323"
3748
3177
 
3749
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3750
 
msgid "Codecs"
3751
 
msgstr "Кодеки"
3752
 
 
3753
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3754
 
msgid "Audio Codecs"
3755
 
msgstr "Звуковые кодеки"
3756
 
 
3757
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3758
 
msgid "Video Codecs"
3759
 
msgstr "Видео кодеки"
3760
 
 
3761
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
 
3178
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
 
3179
msgid "Audio"
 
3180
msgstr "Звук"
 
3181
 
 
3182
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3762
3183
msgid "Devices"
3763
3184
msgstr "Устройства"
3764
3185
 
3765
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3766
 
msgid "Invalid parameters"
3767
 
msgstr "Неверные параметры"
3768
 
 
3769
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3770
 
msgid ""
3771
 
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3772
 
"To-Phone service."
3773
 
msgstr ""
3774
 
"Укажите ваше имя и пароль, чтобы использовать их для услуги \"Звонок с "
3775
 
"компьютера на телефон\" (PC-To-Phone)."
3776
 
 
3777
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3778
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3779
 
msgstr "Настройка PC-To-Phone"
3780
 
 
3781
 
#. Introduction label
3782
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3783
 
msgid ""
3784
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3785
 
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3786
 
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3787
 
"the registration below.\n"
3788
 
"\n"
3789
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3790
 
"dialog."
3791
 
msgstr ""
3792
 
"С помощью Ekiga вы можете делать звонки на номера стационарных и сотовых "
3793
 
"телефонов по всему миру. Чтобы активировать эту услугу, вам необходимо "
3794
 
"получить учетную запись, используя ссылку ниже. Введите номер учетной записи "
3795
 
"и пароль и активируйте регистрацию.\n"
3796
 
"\n"
3797
 
"Убедитесь, что вы используете приведенную ниже ссылку для получения учетной "
3798
 
"записи, в противном случае услуга не будет работать."
3799
 
 
3800
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3801
 
msgid "Account _number:"
3802
 
msgstr "_Номер учетной записи:"
3803
 
 
3804
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3805
 
msgid "_Password:"
3806
 
msgstr "Пароль:"
3807
 
 
3808
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3809
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
3810
 
msgstr "Использовать службу PC-To-Phone"
3811
 
 
3812
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3813
 
msgid ""
3814
 
"Click on one of the following links to get more information about your "
3815
 
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3816
 
msgstr ""
3817
 
"Нажмите на одну из следующих ссылок, чтобы получить дополнительную "
3818
 
"информацию о вашей учетной записи Ekiga PC-To-Phone, или создать новую "
3819
 
"учетную запись."
3820
 
 
3821
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3822
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3823
 
msgstr "Получить учётную запись PC-To-Phone для Ekiga"
3824
 
 
3825
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3826
 
msgid "Recharge the account"
3827
 
msgstr "Оплатить услугу"
3828
 
 
3829
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3830
 
msgid "Consult the balance history"
3831
 
msgstr "Просмотреть изменение баланса"
3832
 
 
3833
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3834
 
msgid "Consult the calls history"
3835
 
msgstr "Просмотреть журнал вызовов"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid ""
3838
 
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
3839
 
#~ "order to be able to register to the users directory."
3840
 
#~ msgstr ""
3841
 
#~ "Укажите ваше имя и адрес электр. почты в разделе \"Личные сведения\", "
3842
 
#~ "чтобы можно было зарегистрироваться в каталоге пользователей."
3843
 
 
3844
 
#~ msgid "Invalid users directory"
3845
 
#~ msgstr "Неверный каталог пользователей"
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
3848
 
#~ msgstr "Операция невозможна, потому что не указан каталог пользователей."
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "Failed to parse XML file"
3851
 
#~ msgstr "Ошибка разбора файла XML"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid ""
3854
 
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
3855
 
#~ "is correctly installed in your system."
3856
 
#~ msgstr ""
3857
 
#~ "При разборе файла XML произошла ошибка. Убедитесь, что он правильно "
3858
 
#~ "установлен в вашей системе."
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "Bad information"
3861
 
#~ msgstr "Неверная информация"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
3864
 
#~ msgstr "Неверная информация LDAP из файла XML: %s."
3865
 
 
3866
 
#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
3867
 
#~ msgstr "Сбой регистрации ILS: не удается подключиться к %s"
3868
 
 
3869
 
#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
3870
 
#~ msgstr ""
3871
 
#~ "Сбой регистрации ILS: не удается установить ограничение времени для "
3872
 
#~ "операций"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
3875
 
#~ msgstr "Сбой регистрации ILS: ошибка привязки к %s"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "Updated information on %s"
3878
 
#~ msgstr "Обновлена информация на %s"
 
3186
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
 
3187
msgid "Video"
 
3188
msgstr "Изображение"
 
3189
 
 
3190
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
 
3191
#, c-format
 
3192
msgid "You have %d message"
 
3193
msgid_plural "You have %d messages"
 
3194
msgstr[0] "Получено %d сообщение"
 
3195
msgstr[1] "Получено %d сообщения"
 
3196
msgstr[2] "Получено %d сообщений"
 
3197
 
 
3198
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
 
3199
msgid "_Contents"
 
3200
msgstr "_Содержание"
 
3201
 
 
3202
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
 
3203
msgid "_About"
 
3204
msgstr "_О программе"
 
3205
 
 
3206
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
3207
msgid "Online"
 
3208
msgstr "В сети"
 
3209
 
 
3210
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
3211
msgid "Away"
 
3212
msgstr "Отошёл"
 
3213
 
 
3214
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
3215
msgid "Do Not Disturb"
 
3216
msgstr "Не беспокоить"
 
3217
 
 
3218
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
 
3219
msgid "Custom message..."
 
3220
msgstr "Другое..."
 
3221
 
 
3222
#. Build the dialog
 
3223
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
 
3224
msgid "Custom Message"
 
3225
msgstr "Состояние"
 
3226
 
 
3227
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
 
3228
msgid "Delete custom messages:"
 
3229
msgstr "Задайте состояние:"
 
3230
 
 
3231
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
 
3232
msgid "Define a custom message:"
 
3233
msgstr "Задайте состояние:"
 
3234