~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ekiga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Eugen Dedu, Eugen Dedu, Loic Minier
  • Date: 2008-09-27 10:00:00 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • mto: (1.4.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927100000-l5k5werb6czr5b3h
Tags: 3.0.1-1
[ Eugen Dedu ]
* New version.  (Closes: #500089).
* Add our own changelog file in /usr/share/doc.
* Remove gnomemeeting transitional package.
* Discover new interfaces.  (Closes: #488199).
* Compile with dbus support.  (Closes: #467212).
* Numeric keypad inserts digits at correct position.  (Closes: #440159).
* Use libnotify upon call.  (Closes: #412604).
* Symlink identical GNOME help files, to reduce size.  (Closes: #505536).
* Explicitely build-depends on a few dev packages, even if they were
  pulled out anyway by the other dependencies.

[ Loic Minier ]
* Use clean:: instead of clean: in rules.
* Don't disable Uploaders: generation for control.in -> control generation
  in rules.
* Fix some tabs which were size 4 anyway.
* Generate a PO template during build by calling intltool-update -p in
  install; thanks Ubuntu and Martin Pitt; closes: #505535.
* Also let the -dbg depend on ${misc:Depends}.
* Cleanup rules; in particular, use dpkg-parsechangelog and honor
  distclean/clean failures, remove old clean rules, commented out stuff,
  gtk-only stuff.
* Pass -s to dh_* in binary-arch.
* Use debian/*.links and debian/*.manpages instead of symlink manually or
  passing files to dh_installman.
* Use ftp.gnome.org in copyright.
* Switch to quilt and fix target deps in the process; build-dep on quilt
  instead of dpatch; rename news.dpatch to 00_news.patch and refresh;
  replace 00list with series.
* Install autotools-dev config.guess and .sub after patching.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Chinese (Taiwan) translation for ekiga (gnomemeeting).
2
 
# Copyright (C) 2001-06 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Chinese (Hong Kong) translation for ekiga (gnomemeeting).
 
2
# Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001.
4
4
# Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2002-2003.
5
 
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006.
6
 
7
 
 
5
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
 
6
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008.
 
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: ekiga 2.00\n"
 
10
"Project-Id-Version: ekiga 2.9.90\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 01:35+0800\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 01:49+0800\n"
14
 
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 10:03+0800\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-08-09 12:02+0800\n"
 
14
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
 
15
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35
35
msgstr "0:56Kbps,1:ISDN,2:DSL,3:區域網路,4:自訂"
36
36
 
37
37
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
38
 
msgid "Address of public IP detector"
39
 
msgstr "IP 偵測器的地址"
 
38
msgid ""
 
39
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
 
40
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
 
41
"try to open the PIP if hardware support is not available."
 
42
msgstr ""
 
43
"允許 Ekiga 在硬體不支援時改用軟體縮放子母畫面(picture-in-picture)。如果此項設"
 
44
"為 false,Ekiga 在在硬體不支援時將不會嘗試開啟 PIP。"
40
45
 
41
46
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
47
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
48
msgstr "允許軟體縮放子母畫面"
 
49
 
 
50
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
42
51
msgid "Alternative audio output device"
43
52
msgstr "其它音訊輸出裝置"
44
53
 
45
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
46
55
msgid "Always forward calls to the given host"
47
56
msgstr "總是轉駁來電到指定的主機"
48
57
 
49
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
50
59
msgid "Audio input device"
51
60
msgstr "音訊輸入裝置"
52
61
 
53
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
62
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
54
63
msgid "Audio output device"
55
64
msgstr "音訊輸出裝置"
56
65
 
57
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
58
 
msgid "Audio plugin"
59
 
msgstr "音訊外掛程式"
60
 
 
61
66
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
62
67
msgid "Automatic echo cancellation"
63
68
msgstr "自動取消回應"
64
69
 
65
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:747
 
70
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
66
71
msgid ""
67
72
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
68
73
"the specified amount of time (in seconds)"
69
74
msgstr "如果在指定時間後(秒)沒有接聽,則會自動拒接或轉駁來電"
70
75
 
71
76
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
72
 
msgid ""
73
 
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
74
 
"the beginning of the call"
75
 
msgstr "開始通話時將在主視窗所顯示的畫面切換到全螢幕"
 
77
msgid "Calls history"
 
78
msgstr "通話記錄"
76
79
 
77
80
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
78
 
msgid "Change the control panel section"
79
 
msgstr "改變控制面板部份"
 
81
msgid "Change the main window panel section"
 
82
msgstr "更變主視窗面板部份"
80
83
 
81
84
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
82
 
msgid "Change the view mode of the UI"
83
 
msgstr "切換圖形介面的顯示模式"
 
85
msgid ""
 
86
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
87
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
88
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
89
"versions of Netmeeting"
 
90
msgstr ""
 
91
"連線會以快速啟動模式建立。快速啟動是 H.323v2 引進的新方法,使啟動通話更快速。"
 
92
"Netmeeting 不支援它,同時使用快速啟動和 H.245 穿隧模式會使某些版本的 "
 
93
"Netmeeting 當機"
84
94
 
85
95
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
86
 
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
87
 
msgstr "切換圖示介面的顯示模式(軟體電話、視訊電話及完整模式)"
 
96
msgid "Contact long status"
 
97
msgstr "連絡人詳細狀態"
88
98
 
89
99
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
90
 
msgid "Clear inactive calls"
91
 
msgstr "清除沒回應的通話"
 
100
msgid "Contact short status"
 
101
msgstr "連絡人簡短狀態"
92
102
 
93
103
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
94
 
msgid ""
95
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
96
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
97
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
98
 
"versions of Netmeeting"
99
 
msgstr ""
100
 
"連線會以快速啟動模式建立。快速啟動是 H.323v2 引進的新方法,使啟動通話更快速。"
101
 
"Netmeeting 不支援它,同時使用快速啟動和 H.245 穿隧模式會使某些版本的 "
102
 
"Netmeeting 當機"
103
 
 
104
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
105
104
msgid "Country code"
106
105
msgstr "國家代碼"
107
106
 
108
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
107
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
109
108
msgid "DTMF sending"
110
109
msgstr "DTMF 傳送"
111
110
 
 
111
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
112
msgid "Disable video hardware acceleration"
 
113
msgstr "停用視訊硬體加速"
 
114
 
112
115
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
113
116
msgid "Display a popup window when receiving a call"
114
117
msgstr "來電時彈出視窗"
122
125
msgstr "啟用 H.245 穿隧技術"
123
126
 
124
127
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
125
 
msgid "Enable IP checking"
126
 
msgstr "啟用 IP 檢查"
127
 
 
128
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
129
 
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
130
 
msgstr "在顯示的畫面上啟用線性過濾"
131
 
 
132
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
133
128
msgid "Enable early H.245"
134
129
msgstr "啟用早期 H.245"
135
130
 
136
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
131
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
137
132
msgid "Enable echo cancelation"
138
133
msgstr "啟用回音消除功能"
139
134
 
140
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
141
 
msgid ""
142
 
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
143
 
"has no effect in fullscreen mode)"
144
 
msgstr "在處理視訊影像時啟用或停用雙線性內插法(在全螢幕模式下不會有任何效果)"
145
 
 
146
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
135
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
147
136
msgid "Enable silence detection"
148
137
msgstr "啟用靜音探測"
149
138
 
150
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
139
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
151
140
msgid "Enable video support"
152
141
msgstr "啟用視訊支援"
153
142
 
154
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
155
 
msgid ""
156
 
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
157
 
"of your host"
158
 
msgstr "輸入一個有效的 URL 來連接 Web 應用程式以取得您的主機的公共 IP"
159
 
 
160
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
143
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
161
144
msgid ""
162
145
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
163
146
"binding when STUN is being used"
164
147
msgstr "輸入在使用 STUN 時,Ekiga 應在多少秒後更新 NAT 連結的時間,"
165
148
 
166
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
167
 
msgid ""
168
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
169
 
msgstr "如果您想使用 IP 轉換,請輸入您的 NAT/PAT 路由器的公共 IP"
170
 
 
171
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:642
172
 
msgid "Enter your first name"
173
 
msgstr "輸入您的名字"
174
 
 
175
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
176
 
msgid "Enter your last name"
177
 
msgstr "輸入您的姓氏"
178
 
 
179
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
180
 
msgid "First name"
181
 
msgstr "名字"
182
 
 
183
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
149
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
 
150
msgid "Enter your full name"
 
151
msgstr "輸入您的全名"
 
152
 
 
153
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
184
154
msgid "Forward calls to host"
185
155
msgstr "轉駁來電至主機"
186
156
 
187
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
157
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
188
158
msgid "Forward calls to the given host if busy"
189
159
msgstr "忙線時轉駁來電至指定的主機"
190
160
 
191
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
 
161
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
192
162
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
193
163
msgstr "無應答時轉駁來電至指定的主機"
194
164
 
195
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
196
 
msgid "Gateway/proxy host"
197
 
msgstr "閘道器/代理伺服器主機"
198
 
 
199
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:692
 
165
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
 
166
msgid "Frame Rate"
 
167
msgstr "幀率"
 
168
 
 
169
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
170
msgid "Full name"
 
171
msgstr "全名"
 
172
 
 
173
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
200
174
msgid ""
201
175
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
202
176
"present in the GNOME panel"
203
177
msgstr ""
204
178
"如啟用此項,Ekiga 將在啟動時隱藏起來。並會縮小在 GNOME 面版的狀態通知區上。"
205
179
 
206
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
180
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
207
181
msgid ""
208
182
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
209
183
msgstr "如啟用,來電時會顯示彈出視窗。"
210
184
 
211
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
185
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
212
186
msgid ""
213
187
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
214
188
"specified in the field below"
215
189
msgstr "如啟用,所有電話都會轉駁到下面所指定的主機"
216
190
 
217
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
191
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
218
192
msgid ""
219
193
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
220
194
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
223
197
"如啟用,若您在通話中或處於請勿打擾狀態時,所有電話都會轉駁到下面所指定的主"
224
198
"機。"
225
199
 
226
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
200
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
227
201
msgid ""
228
202
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
229
203
"specified in the field below if you do not answer the call"
230
204
msgstr "如啟用,所有您沒有接聽的電話都會轉駁到下面所指定的主機。"
231
205
 
232
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
206
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
233
207
msgid "If enabled, allows video during calls"
234
208
msgstr "如啟用此項,允許通話時接收視訊"
235
209
 
236
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
237
 
msgid ""
238
 
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
239
 
"30 seconds are automatically cleared"
240
 
msgstr "如啟用,已接的來電若在 30 秒中沒有聲音或影像,則會自動清除"
 
210
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
 
211
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
 
212
msgstr "如果啟用,離線連絡人會顯示在名冊中"
241
213
 
242
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
214
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
243
215
msgid "If enabled, use echo cancelation"
244
216
msgstr "如啟用此項,使用回音消除功能"
245
217
 
246
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
247
219
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
248
220
msgstr "如啟用,則會使用編碼解碼器支援的靜音探測"
249
221
 
250
 
# src/endpoint.cpp:467
251
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
252
 
msgid "Incoming call mode"
253
 
msgstr "來電模式"
254
 
 
255
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
256
223
msgid "Kind of network selected in the druid"
257
224
msgstr "在設定精靈中選擇的網路類型"
258
225
 
259
 
# src/ldap_window.cpp:530
260
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
261
 
msgid "Last name"
262
 
msgstr "姓氏"
263
 
 
264
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
227
msgid "LDAP servers"
 
228
msgstr "LDAP 伺服器"
 
229
 
 
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
231
msgid "List of configured LDAP servers"
 
232
msgstr "設定的 LDAP 伺服器清單"
 
233
 
 
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 
235
msgid "List of folded groups in the roster"
 
236
msgstr "名冊中摺疊的群組清單"
 
237
 
 
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
265
239
msgid "Listen port"
266
240
msgstr "監聽埠"
267
241
 
268
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
242
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
269
243
msgid "Local video window size"
270
244
msgstr "本機視訊畫面視窗的大小"
271
245
 
272
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
246
# src/pref_window.cpp:1554
 
247
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
248
msgid "Maximum RX video bitrate"
 
249
msgstr "最大 RX 視訊頻寬"
 
250
 
 
251
# src/pref_window.cpp:1554
 
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
253
msgid "Maximum TX video bitrate"
 
254
msgstr "最大 TX 視訊頻寬"
 
255
 
 
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
273
257
msgid "Maximum jitter buffer"
274
258
msgstr "抗抖動緩衝的最大值"
275
259
 
276
 
# src/pref_window.cpp:1554
277
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
278
 
msgid "Maximum video bandwidth"
279
 
msgstr "最大視訊頻寬"
280
 
 
281
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
282
 
msgid "Minimum jitter buffer"
283
 
msgstr "抗抖動緩衝的最小值"
284
 
 
285
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
286
 
msgid "Minimum transmitted video quality"
287
 
msgstr "視訊傳送品質最小值"
288
 
 
289
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
290
 
msgid "Missed calls history"
291
 
msgstr "未接來電記錄"
292
 
 
293
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
294
261
msgid "NAT Binding Timeout"
295
262
msgstr "NAT 連結逾時"
296
263
 
297
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
298
265
msgid "No answer timeout"
299
266
msgstr "沒有接聽逾時"
300
267
 
301
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
302
 
msgid "Number of frames for G.711"
303
 
msgstr "G.711 幀數"
304
 
 
305
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
306
 
msgid "Number of frames for GSM"
307
 
msgstr "GSM 幀數"
308
 
 
309
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
310
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
311
 
msgstr "G.711 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
312
 
 
313
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
314
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
315
 
msgstr "GSM 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
316
 
 
317
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
318
269
msgid "Outbound Proxy"
319
270
msgstr "Outbound Proxy"
320
271
 
321
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
322
273
msgid "Output device type"
323
274
msgstr "輸出裝置類型"
324
275
 
325
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
 
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
326
277
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
327
278
msgstr "正在通話時,將視訊畫面視窗置於其它的視窗上"
328
279
 
329
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
330
 
msgid "Placed calls history"
331
 
msgstr "打出記錄"
332
 
 
333
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1907
 
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
334
281
msgid "Play busy tone"
335
282
msgstr "播放忙線音"
336
283
 
337
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
338
285
msgid "Play ring tone"
339
286
msgstr "播放鈐聲"
340
287
 
341
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
342
289
msgid "Play sound on incoming calls"
343
290
msgstr "來電時播放音效"
344
291
 
345
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
346
293
msgid "Play sound on new message"
347
294
msgstr "收到新訊息時播放音效"
348
295
 
349
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
350
297
msgid "Play sound on new voice mail"
351
298
msgstr "收到新留言時播放音效"
352
299
 
353
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
354
301
msgid "Position of the local video window"
355
302
msgstr "本機視訊畫面視窗的位置"
356
303
 
357
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
358
 
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
359
 
msgstr "PC-To-Phone 視窗在螢幕中的位置"
360
 
 
361
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
362
305
msgid "Position on the screen of the address book window"
363
306
msgstr "通訊錄視窗在螢幕中的位置"
364
307
 
365
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
366
 
msgid "Position on the screen of the calls history window"
367
 
msgstr "記錄視窗在螢幕中的位置"
 
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
309
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
310
msgstr "音訊設定視窗在螢幕中的位置"
368
311
 
369
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
370
313
msgid "Position on the screen of the chat window"
371
314
msgstr "聊天視窗在螢幕中的位置"
372
315
 
373
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
374
317
msgid "Position on the screen of the druid window"
375
318
msgstr "首次設定精靈視窗在螢幕中位置"
376
319
 
377
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
378
321
msgid "Position on the screen of the log window"
379
322
msgstr "記錄視窗的螢幕位置"
380
323
 
381
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
382
325
msgid "Position on the screen of the main window"
383
326
msgstr "主視窗在螢幕中的位置"
384
327
 
385
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
386
329
msgid "Position on the screen of the preferences window"
387
330
msgstr "偏好設定視窗在螢幕中的位置"
388
331
 
389
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
390
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
391
 
msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 IP"
392
 
 
393
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
394
 
msgid "Received calls history"
395
 
msgstr "已接來電記錄"
396
 
 
397
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
333
msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
334
msgstr "視訊設定視窗在螢幕中的位置"
 
335
 
 
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
398
337
msgid "Registration timeout"
399
338
msgstr "註冊逾時"
400
339
 
401
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
402
341
msgid "Remote video window position"
403
342
msgstr "遠端視訊畫面視窗的位置"
404
343
 
405
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
406
345
msgid "Remote video window size"
407
346
msgstr "遠端視訊畫面視窗的太小"
408
347
 
409
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
410
349
msgid "Revision of the schema file"
411
350
msgstr "設置檔的版本"
412
351
 
413
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
353
msgid "Roster view saving group status"
 
354
msgstr "名冊模式儲存群組狀態"
 
355
 
 
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
414
357
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
415
358
msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置。"
416
359
 
417
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
 
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
418
361
msgid "Select the audio input device to use"
419
362
msgstr "選取使用的音訊輸入裝置"
420
363
 
421
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
364
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
422
365
msgid "Select the audio output device to use"
423
366
msgstr "選擇使用的音訊輸出裝置"
424
367
 
425
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
426
 
msgid ""
427
 
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
428
 
msgstr "選擇希望使用的 NAT 轉換方式(強烈建議使用 STUN)"
429
 
 
430
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
 
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
431
369
msgid ""
432
370
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
433
371
msgstr "選擇視訊攝影機的格式(大部份的 USB 攝影機不適用)"
434
372
 
435
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
436
374
msgid ""
437
375
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
438
376
"352x288)"
439
377
msgstr "選取傳送視訊的大小:小 (QCIF 176x144) 或 大 (CIF 352x288)"
440
378
 
441
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
442
380
msgid ""
443
381
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
444
382
"device a test picture will be transmitted."
445
383
msgstr "選取使用的視訊裝置。如果使用此裝置時發生錯誤,會傳送一張測試用的圖片。"
446
384
 
447
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
448
 
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
449
 
msgstr "PC-To-Phone 視窗的大小"
450
 
 
451
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
386
msgid "Show offline contacts"
 
387
msgstr "顯示離線連絡人"
 
388
 
 
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1834
 
390
msgid "Show the call panel"
 
391
msgstr "顯示撥號面板"
 
392
 
 
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
452
394
msgid "Size of the address book window"
453
395
msgstr "通訊錄視窗的大小"
454
396
 
455
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
456
 
msgid "Size of the calls history window"
457
 
msgstr "通話記錄視窗的大小"
 
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
398
msgid "Size of the audio settings window"
 
399
msgstr "音訊設定視窗的大小"
458
400
 
459
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
460
402
msgid "Size of the chat window"
461
403
msgstr "聊天視窗的大小"
462
404
 
463
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
464
406
msgid "Size of the druid window"
465
407
msgstr "設定精靈視窗的大小"
466
408
 
467
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
468
 
msgid "Size of the log window"
469
 
msgstr "記錄視窗的大小"
470
 
 
471
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
472
410
msgid "Size of the preferences window"
473
411
msgstr "偏好設定視窗的大小"
474
412
 
475
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
414
msgid "Size of the video settings window"
 
415
msgstr "視訊設定視窗的大小"
 
416
 
 
417
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
 
418
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
419
msgstr "指定軟體縮放演算法"
 
420
 
 
421
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
422
msgid ""
 
423
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 
424
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
 
425
"Does not apply on windows systems."
 
426
msgstr ""
 
427
"指定軟體縮放演算法:0: 最近鄰居法, 1: 最近鄰居法及方塊過濾, 2: 雙線性過濾, "
 
428
"3: 雙曲線過濾。請勿在視窗系統套用。"
 
429
 
 
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
476
431
msgid "Start hidden"
477
432
msgstr "啟動時自動隱藏"
478
433
 
479
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1101
480
 
#: ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
481
 
msgid "Switch to fullscreen"
482
 
msgstr "切換至全螢幕"
483
 
 
484
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
485
435
msgid "TCP port range"
486
436
msgstr "TCP 連接埠範圍"
487
437
 
488
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
439
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
440
msgstr ""
 
441
 
 
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
489
443
msgid "The Audio Codecs List"
490
444
msgstr "音訊編碼解碼器列表"
491
445
 
492
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
446
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
493
447
msgid ""
494
448
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
495
449
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
498
452
"自動取消回應等級:關閉,低,中,高及自動增益補償。選擇自動增益補償將自動取得"
499
453
"最佳品質。"
500
454
 
501
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:993
502
 
msgid ""
503
 
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
504
 
"will relay calls"
505
 
msgstr "閘道器主機是進行 H.323 通訊時作為轉接用途的主機"
506
 
 
507
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
508
 
msgid "The NAT method"
509
 
msgstr "NAT 方式"
510
 
 
511
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1044
 
455
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
512
456
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
513
457
msgstr "打出電話使用的 SIP Outbound Proxy"
514
458
 
515
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
459
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
516
460
msgid "The STUN Server"
517
461
msgstr "STUN 伺服器"
518
462
 
519
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
463
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
520
464
msgid ""
521
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
522
 
"go through some types of NAT gateways"
 
465
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
 
466
"passage through some types of NAT gateway"
523
467
msgstr ""
524
468
"STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。STUN 是一種可以用來穿透某類 NAT 閘道器的技術"
525
469
 
526
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
470
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
471
msgid "The Video Codecs List"
 
472
msgstr "音訊編碼解碼器清單"
 
473
 
 
474
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
527
475
msgid "The accounts list"
528
 
msgstr "帳戶清單"
529
 
 
530
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
531
 
msgid ""
532
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
533
 
msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
534
 
 
535
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
476
msgstr "帳號清單"
 
477
 
 
478
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
479
msgid "The audio codecs list"
 
480
msgstr "音效 codec 清單"
 
481
 
 
482
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
536
483
msgid "The busy tone sound"
537
484
msgstr "忙線音"
538
485
 
539
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
486
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
540
487
msgid ""
541
488
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
542
489
"is busy, if enabled"
543
490
msgstr "如啟用,所選的聲音會在通話結束或致電的人正在忙碌時播放"
544
491
 
545
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
492
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
546
493
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
547
494
msgstr "如啟用,所選的音效會在來電時播放"
548
495
 
549
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
496
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
550
497
msgid ""
551
498
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
552
499
"enabled"
553
500
msgstr "如啟用,所選的音效會在收到新的即時訊息時播放"
554
501
 
555
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
502
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
556
503
msgid ""
557
504
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
558
505
msgstr "如啟用,所選的音效會在收到新留言時播放"
559
506
 
560
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
507
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
561
508
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
562
509
msgstr "如啟用,所選的音效會在致電某人時播放"
563
510
 
564
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
511
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
565
512
msgid "The default video view"
566
513
msgstr "預設的視訊畫面顯示模式"
567
514
 
568
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
515
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
569
516
msgid ""
570
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
517
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
571
518
"local video in a separate window, 4: Both)"
572
519
msgstr ""
573
 
"預設的視訊畫面顯示模式(0:本地,1:遠端,2:兩者(子母視窗),3:兩者(彈出"
574
 
"本地視窗),4:兩者)"
 
520
"預設的視訊畫面顯示模式(0:本機,1:遠端,2:兩者(子母視窗),3:兩者(在兩"
 
521
"個分開的本機視窗),4:兩者)"
575
522
 
576
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
523
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
577
524
msgid "The dial tone sound"
578
525
msgstr "撥號聲音"
579
526
 
580
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
581
 
msgid "The history of the last 100 missed calls"
582
 
msgstr "最近 100 個未接來電記錄"
583
 
 
584
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
585
 
msgid "The history of the last 100 placed calls"
586
 
msgstr "最近 100 個撥出電話記錄"
587
 
 
588
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
589
 
msgid "The history of the last 100 received calls"
590
 
msgstr "最近 100 個已接來電記錄"
591
 
 
592
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:996
593
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1047
 
527
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
528
msgid "The history of the 100 last calls"
 
529
msgstr "最近 100 個電話記錄"
 
530
 
 
531
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
 
532
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
594
533
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
595
534
msgstr "如果啟用了來電轉駁,那麼轉駁至那裡的主機"
596
535
 
597
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
536
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
598
537
msgid ""
599
538
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
600
539
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
602
541
"當視訊外掛程式設定為“Picture”或開啟裝置失敗時所傳送的圖片。如果使用預設的 "
603
542
"Ekiga 圖型則使它空白即可。"
604
543
 
605
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
544
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
606
545
msgid "The incoming call sound"
607
546
msgstr "來電的聲音"
608
547
 
609
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
548
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
610
549
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
611
 
msgstr "Ekiga 需要註冊的帳戶清單"
612
 
 
613
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
614
 
msgid "The local zoom value"
615
 
msgstr "本地放大縮小值"
616
 
 
617
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
550
msgstr "Ekiga 需要註冊的帳號清單"
 
551
 
 
552
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
553
msgid "The long status information"
 
554
msgstr "詳細狀態資訊"
 
555
 
 
556
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
557
msgid ""
 
558
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 
559
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
 
560
"above the signaled value"
 
561
msgstr ""
 
562
"RX 視訊最大位元率(kbit/s)。若通信兩端的 TX 位元率高於此數值時,它會發出信號要"
 
563
"求調整(如果有支援此功能)"
 
564
 
 
565
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
566
msgid ""
 
567
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 
568
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
 
569
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
 
570
"bandwidth to the given value"
 
571
msgstr ""
 
572
"最大的 TX 視訊頻寬(以 kbit/s 計算)。視訊的質素及每秒傳送的幀數(依據選擇的解"
 
573
"碼器)會以指定數值作為底線,動態地調整來達致使用最小的頻寬。"
 
574
 
 
575
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
618
576
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
619
577
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)"
620
578
 
621
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
622
 
msgid ""
623
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
624
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
625
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
626
 
msgstr ""
627
 
"最大的視訊頻寬(以 kbytes/s 計算)。視訊的質素及每秒傳送的幀數會在底線上動態地"
628
 
"調整來達致以指定數值中使用最小的頻寬"
629
 
 
630
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
631
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
632
 
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩臨的最小值(毫秒)"
633
 
 
634
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
635
 
#, no-c-format
636
 
msgid ""
637
 
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
638
 
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
639
 
"worst quality"
640
 
msgstr ""
641
 
"使用的頻寬越小,所傳送的影像的質素就越低:若是區域網路可選擇 100% 以取得最佳"
642
 
"的品質,而 1% 則質素最差。"
643
 
 
644
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
645
 
msgid "The network interface"
646
 
msgstr "網路介面"
647
 
 
648
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:957
649
 
msgid "The network interface to listen on"
650
 
msgstr "監聽的網路介面"
651
 
 
652
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
579
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
580
msgid ""
 
581
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 
582
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
 
583
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
584
msgstr ""
 
585
"最大幀傳輸率(格/秒)。這個速率不一定能達到,像是設定最低品質的 TSTO 數值小於 "
 
586
"31 時,選擇的位元率就不足以支援這個最低品質 "
 
587
 
 
588
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
653
589
msgid "The new instant message sound"
654
590
msgstr "新即時訊息播放的音效"
655
591
 
656
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
592
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
657
593
msgid "The new voice mail sound"
658
594
msgstr "接收到新留言時的音效"
659
595
 
660
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
596
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
661
597
msgid ""
662
598
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
663
599
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
665
601
"輸出裝置是連接到您的 Quicknet 插卡上的裝置類型。它可以是一個 POTS(傳統電話系"
666
602
"統)或是耳機。"
667
603
 
668
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
604
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
669
605
msgid ""
670
606
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
671
607
"for the new value to take effect"
672
608
msgstr "監聽撥入連線的埠。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效"
673
609
 
674
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
610
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
675
611
msgid ""
676
612
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
677
613
"for the new value to take effect."
678
614
msgstr "監聽撥入連線的埠。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
679
615
 
680
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
681
617
msgid "The position of the local video window"
682
618
msgstr "本機視訊畫面視窗的位置"
683
619
 
684
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
620
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
685
621
msgid "The position of the remote video window"
686
622
msgstr "遠端視訊畫面視窗的位置"
687
623
 
688
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
624
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
689
625
msgid ""
690
626
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
691
627
"prefix is followed by the snapshot number."
692
628
msgstr "交談時所儲存的圖片的前置名稱。前置後面是快照的號碼。"
693
629
 
694
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
695
 
msgid ""
696
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
697
 
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
698
 
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
699
 
"Tunneling."
700
 
msgstr ""
701
 
"Ekiga 給 H.323 H.245 通道所使用的 TCP 通訊埠的範圍。Ekiga 需要啟動使新的數值"
702
 
"生效。如果對話雙方都沒有使用 H.245 穿隧技術,則通訊埠的範圍不會有任何影響。"
703
 
 
704
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
705
 
msgid ""
706
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
707
 
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
708
 
"take effect."
709
 
msgstr ""
710
 
"Ekiga 使用作為 RTP(音效及視訊溝通通道)的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 "
711
 
"Ekiga 以使新的設定生效。"
712
 
 
713
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
714
 
msgid ""
715
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
716
 
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
717
 
"to take effect."
718
 
msgstr ""
719
 
"Ekiga 使用作為 SIP 訊號及與閘道管理員註冊時會使用的 UDP 通訊埠範圍。需要重新"
720
 
"啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
721
 
 
722
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
723
 
msgid "The remote zoom value"
724
 
msgstr "遠端放大縮小值"
725
 
 
726
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
631
msgid ""
 
632
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 
633
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
 
634
"H.245 Tunneling."
 
635
msgstr ""
 
636
"Ekiga 給 H.323 H.245 通道所使用的 TCP 通訊埠的範圍。如果對話雙方都沒有使用 "
 
637
"H.245 穿隧技術,則通訊埠的範圍不會有任何影響。"
 
638
 
 
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
640
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
641
msgstr "Ekiga 要使用的 UDP 連接埠範圍。"
 
642
 
 
643
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
727
644
msgid "The save prefix"
728
645
msgstr "儲存文件前置名稱"
729
646
 
730
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
647
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
648
msgid "The short status information"
 
649
msgstr "簡短狀態資訊"
 
650
 
 
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
731
652
msgid "The size of the local video window"
732
653
msgstr "本機視訊畫面視窗的大小"
733
654
 
734
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
655
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
735
656
msgid "The size of the remote video window"
736
657
msgstr "遠端視訊畫面視窗的大小"
737
658
 
738
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
739
660
msgid ""
740
661
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
741
662
"who is busy, if enabled"
742
663
msgstr "如啟用,音效會在通話結束,或某人忙碌時播放"
743
664
 
744
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
665
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
745
666
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
746
667
msgstr "如啟用,來電時會播放的音效"
747
668
 
748
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
669
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
749
670
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
750
671
msgstr "如啟用,致電某人時會播放的音效"
751
672
 
752
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
673
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
753
674
msgid ""
754
675
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
755
676
msgstr "如啟用,收到新的即時訊息時會播放的音效"
756
677
 
757
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
678
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
758
679
msgid ""
759
680
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
760
681
msgstr "如啟用,收到新留言時會播放的音效"
761
682
 
762
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
763
684
msgid ""
764
685
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
765
686
msgstr "在這時間後 Ekiga 使向註冊服務商重新註冊"
766
687
 
767
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
688
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
768
689
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
769
 
msgstr "您的國家/地區代碼(兩個字母,如 TW、HK、MO 等)。"
 
690
msgstr "您的國家/地區代碼(兩個字母,如CN、HK、MO、SG、TW等)。"
770
691
 
771
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1179
 
692
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
772
693
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
773
694
msgstr "所使用的視訊通道的號數(選擇攝影機、電視及其它來源)"
774
695
 
775
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1163
776
 
msgid ""
777
 
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
778
 
msgstr "視訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
779
 
 
780
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
781
 
msgid ""
782
 
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
783
 
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
784
 
"to the given URL, if any"
785
 
msgstr ""
786
 
"來電時的回應:0 彈出視窗,1 自動接聽,2 自動拒接,3 如有的話,轉駁來電到指定"
787
 
"的 URL"
788
 
 
789
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
696
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
697
msgid "The video codecs list"
 
698
msgstr "音訊編碼解碼器清單"
 
699
 
 
700
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
701
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 
702
msgstr "切換至全螢幕前的視訊檢視"
 
703
 
 
704
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
705
msgid ""
 
706
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 
707
"video_view)"
 
708
msgstr "切換至全螢幕前的視訊檢視(數值等同於 video_view)"
 
709
 
 
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
790
711
msgid "The zoom value"
791
712
msgstr "放大縮小值"
792
713
 
793
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
794
 
msgid ""
795
 
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
796
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
797
 
msgstr "在本地視訊視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
798
 
 
799
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
800
 
msgid ""
801
 
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
802
 
"1.00, or 2.00)"
803
 
msgstr "在主視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
804
 
 
805
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
806
 
msgid ""
807
 
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
808
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
809
 
msgstr "在遠端視訊視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
810
 
 
811
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1008
 
714
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
715
msgid ""
 
716
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 
717
"be 50, 100, or 200)"
 
718
msgstr "在主視窗所顯示的圖片的放大縮小值(可以是 50,100 或 200)"
 
719
 
 
720
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
721
msgid ""
 
722
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 
723
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
724
msgstr "在這裡允許設定 DTMF 的傳送模式,數值可以是“RFC2833”(0),“INFO”(1)"
 
725
 
 
726
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
727
msgid ""
 
728
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 
729
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
730
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
731
msgstr ""
 
732
"在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值可以"
 
733
"是:“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選"
 
734
"擇“String”以外的數值會停用文字聊天"
 
735
 
 
736
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
812
737
msgid ""
813
738
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
814
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
739
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
815
740
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
816
741
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
817
742
"can crash some versions of Netmeeting."
818
743
msgstr ""
819
 
"在這裡啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到 H.245 通道"
 
744
"在這裡啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到 H.225 通道"
820
745
"(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引進"
821
746
"的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本的 "
822
747
"Netmeeting 當機。"
823
748
 
824
749
# src/pref_window.cpp:1859
825
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1010
 
750
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
826
751
msgid "This enables H.245 early in the setup"
827
752
msgstr "這會在設定中啟用早期 H.245"
828
753
 
829
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
830
 
msgid ""
831
 
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
832
 
"IP Translation is enabled."
833
 
msgstr "在這裡啟用 ekiga.com 的 IP 檢查,回傳的 IP 只會在使用 IP 轉換時使用。"
834
 
 
835
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
836
 
msgid ""
837
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
838
 
"\" (0) only"
839
 
msgstr "在這裡允許設定 DTMF 的傳送模式,數值只可以是“RFC2833”"
840
 
 
841
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
842
 
msgid ""
843
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
844
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
845
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
846
 
msgstr ""
847
 
"在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值可以"
848
 
"是:“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選"
849
 
"擇“String”以外的數值會停用文字聊天。"
850
 
 
851
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
 
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
755
msgid ""
 
756
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 
757
"acceleration"
 
758
msgstr "這個鍵值會停用 DirectX (win32 環境)和 XVideo (Linux 環境)視訊硬體加速"
 
759
 
 
760
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
852
761
msgid "UDP port range"
853
762
msgstr "UDP 通訊埠範圍"
854
763
 
855
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
856
 
msgid "User directory"
857
 
msgstr "使用者目錄"
858
 
 
859
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
 
764
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
860
765
msgid "Version"
861
766
msgstr "版本"
862
767
 
863
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
 
768
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
864
769
msgid "Video channel"
865
770
msgstr "視訊通道"
866
771
 
867
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
772
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
868
773
msgid "Video format"
869
774
msgstr "視訊格式"
870
775
 
871
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
776
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
872
777
msgid "Video image"
873
 
msgstr "視訊影像"
 
778
msgstr "視訊圖片"
874
779
 
875
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
 
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
876
781
msgid "Video input device"
877
782
msgstr "視訊輸入裝置"
878
783
 
879
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
880
 
msgid "Video plugin"
881
 
msgstr "視訊外掛程式"
882
 
 
883
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
 
784
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
884
785
msgid "Video preview"
885
 
msgstr "視訊影像預覽"
 
786
msgstr "視訊圖片預覽"
886
787
 
887
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
788
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
888
789
msgid "Video size"
889
 
msgstr "視訊影像大小"
890
 
 
891
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
892
 
msgid "Credits"
893
 
msgstr "鳴謝"
894
 
 
895
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
896
 
msgid "Written by"
897
 
msgstr "程式編寫"
898
 
 
899
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
900
 
msgid "Documented by"
901
 
msgstr "文件編寫"
902
 
 
903
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
904
 
msgid "Translated by"
905
 
msgstr "翻譯"
906
 
 
907
 
#. Add the credits button
908
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
909
 
msgid "C_redits"
910
 
msgstr "鳴謝(_R)"
911
 
 
912
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
913
 
msgid "Authors"
914
 
msgstr "作者"
915
 
 
916
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
917
 
msgid "List of authors of the programs"
918
 
msgstr "程式作者名單"
919
 
 
920
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
921
 
msgid "Documenter entry"
922
 
msgstr "文件編寫員欄位"
923
 
 
924
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
925
 
msgid "A single documenter entry"
926
 
msgstr "顯示一個文件編寫員的欄位"
927
 
 
928
 
# src/menu.cpp:383
929
 
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
930
 
#, c-format
931
 
msgid "About %s"
932
 
msgstr "關於 %s"
933
 
 
934
 
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
 
790
msgstr "視訊圖片大小"
 
791
 
 
792
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
935
793
msgid ""
936
 
"An error has happened in the configuration backend.\n"
937
 
"Maybe some of your settings won't be saved."
 
794
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 
795
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
 
796
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
938
797
msgstr ""
939
 
"偏好設定的後端發生錯誤。\n"
940
 
"一些設定可能無法儲存。"
941
 
 
942
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
943
 
msgid "Contacts Near Me"
944
 
msgstr "Contacts Near Me"
945
 
 
946
 
#. Init the address book
947
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
948
 
msgid "On This Computer"
949
 
msgstr "在這電腦"
950
 
 
951
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
952
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
953
 
msgid "Personal"
954
 
msgstr "個人資料"
955
 
 
956
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
 
798
"是否傾向維持最大幀率或是要降低它以保持所有幀最低限度的品質。0: 最低品質設為最"
 
799
"大。31: 最低品質設為最小"
 
800
 
 
801
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
 
802
msgid "Received"
 
803
msgstr "已接收"
 
804
 
 
805
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
806
#, fuzzy
 
807
msgid "Placed"
 
808
msgstr "播放"
 
809
 
 
810
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
811
msgid "Missed"
 
812
msgstr "未接"
 
813
 
 
814
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
 
815
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
 
816
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1792
 
817
msgid "_Edit"
 
818
msgstr "編輯(_E)"
 
819
 
 
820
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
 
821
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
 
822
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
 
823
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
824
msgid "_Remove"
 
825
msgstr "移除(_R)"
 
826
 
 
827
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
 
828
msgid "Edit contact"
 
829
msgstr "編輯連絡人"
 
830
 
 
831
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
 
832
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
 
833
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
 
834
msgid "Please update the following fields:"
 
835
msgstr "請更新下列欄位:"
 
836
 
 
837
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
 
838
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
 
839
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
 
840
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
 
841
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
 
842
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
 
843
msgid "Name:"
 
844
msgstr "名稱:"
 
845
 
 
846
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
 
847
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
 
848
msgid "VoIP _URI:"
 
849
msgstr "VoIP _URI:"
 
850
 
 
851
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
 
852
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
 
853
msgid "_Home phone:"
 
854
msgstr "家中電話(_H):"
 
855
 
 
856
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
 
857
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
 
858
msgid "_Office phone:"
 
859
msgstr "公司電話(_O):"
 
860
 
 
861
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
 
862
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
 
863
msgid "_Cell phone:"
 
864
msgstr "手機(_C):"
 
865
 
 
866
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
 
867
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
 
868
msgid "_Pager:"
 
869
msgstr "呼叫器(_P):"
 
870
 
 
871
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
 
872
msgid "Remove contact"
 
873
msgstr "移除連絡人"
 
874
 
 
875
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
 
876
#, c-format
 
877
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
878
msgstr "確定要從通訊錄中移除 %s?"
 
879
 
 
880
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
 
881
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
 
882
#, c-format
 
883
msgid "%d user found"
 
884
msgid_plural "%d users found"
 
885
msgstr[0] "已找到 %d 個使用者"
 
886
 
 
887
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
 
888
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
 
889
msgid "_Refresh"
 
890
msgstr "重新整理(_R)"
 
891
 
 
892
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
 
893
msgid "New _Contact"
 
894
msgstr "新增連絡人(_C)"
 
895
 
 
896
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
 
897
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
 
898
msgid "New contact"
 
899
msgstr "新增連絡人"
 
900
 
 
901
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
 
902
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
 
903
msgid "_Name:"
 
904
msgstr "名稱(_N):"
 
905
 
 
906
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
 
907
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
908
msgstr "加入 LDAP 通訊錄"
 
909
 
 
910
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
 
911
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
912
msgstr "加入 Ekiga.net 目錄"
 
913
 
 
914
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
 
915
msgid "Create LDAP directory"
 
916
msgstr "建立 LDAP 使用者目錄"
 
917
 
 
918
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
 
919
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
 
920
msgid "Please edit the following fields"
 
921
msgstr "請編輯下列欄位:"
 
922
 
 
923
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
 
924
msgid "_Hostname:"
 
925
msgstr "主機名稱(_H):"
 
926
 
 
927
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
 
928
msgid "_Port:"
 
929
msgstr "連接埠(_P):"
 
930
 
 
931
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
 
932
msgid "_Base DN:"
 
933
msgstr "基本 _DN:"
 
934
 
 
935
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
 
936
msgid "_Subtree"
 
937
msgstr "子目錄(_S)"
 
938
 
 
939
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
 
940
msgid "Single _Level"
 
941
msgstr "同一層(_L)"
 
942
 
 
943
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
 
944
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
 
945
msgid "_Scope"
 
946
msgstr "範圍(_S)"
 
947
 
 
948
# src/ldap_window.cpp:476
 
949
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
 
950
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
 
951
msgid "Call _Attribute"
 
952
msgstr "通話屬性(_A)"
 
953
 
 
954
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
 
955
msgid "Password"
 
956
msgstr "密碼"
 
957
 
 
958
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
 
959
msgid "Ekiga.net Directory"
 
960
msgstr "Ekiga.net 目錄"
 
961
 
 
962
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
 
963
msgid "_Properties"
 
964
msgstr "屬性(_P)"
 
965
 
 
966
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
 
967
msgid "Refreshing"
 
968
msgstr "重新整理中"
 
969
 
 
970
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
 
971
msgid "Could not initialize server"
 
972
msgstr "無法初始化伺服器"
 
973
 
 
974
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
 
975
msgid "Could not contact server"
 
976
msgstr "無法連接遠端主機"
 
977
 
 
978
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
 
979
msgid "Contacted server"
 
980
msgstr "已連接的伺服器"
 
981
 
 
982
#. patience == 0
 
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
 
984
msgid "Could not connect to server"
 
985
msgstr "無法連線至伺服器"
 
986
 
 
987
#. patience == 0
 
988
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
 
989
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
 
990
msgid "Could not search"
 
991
msgstr "無法搜尋"
 
992
 
 
993
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
 
994
msgid "Waiting for search results"
 
995
msgstr "等待搜尋結果"
 
996
 
 
997
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
 
998
msgid "Edit LDAP directory"
 
999
msgstr "編輯 LDAP 使用者目錄"
 
1000
 
 
1001
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
 
1002
msgid "_Name"
 
1003
msgstr "名稱(_N)"
 
1004
 
 
1005
# src/main_window.cpp:600
 
1006
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
 
1007
msgid "_Hostname"
 
1008
msgstr "主機名稱(_H):"
 
1009
 
 
1010
# src/pref_window.cpp:1958
 
1011
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
 
1012
msgid "_Port"
 
1013
msgstr "連接埠(_P)"
 
1014
 
 
1015
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
 
1016
msgid "_Base DN"
 
1017
msgstr "基本 _DN"
 
1018
 
 
1019
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
 
1020
msgid "Subtree"
 
1021
msgstr "子目錄"
 
1022
 
 
1023
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
 
1024
msgid "Single Level"
 
1025
msgstr "同一層"
 
1026
 
 
1027
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
 
1028
msgid "_Password"
 
1029
msgstr "密碼(_P)"
 
1030
 
 
1031
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
 
1032
msgid "_Find"
 
1033
msgstr "尋找(_F)"
 
1034
 
 
1035
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
 
1036
msgid "Address Book"
 
1037
msgstr "通訊錄"
 
1038
 
 
1039
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
 
1040
#: ../src/gui/main.cpp:1741
 
1041
msgid "Address _Book"
 
1042
msgstr "通訊錄(_B)"
 
1043
 
 
1044
#. This will add static and dynamic actions
 
1045
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
 
1046
msgid "_Action"
 
1047
msgstr "動作(_A):"
 
1048
 
 
1049
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
 
1050
msgid "Category"
 
1051
msgstr "分類"
 
1052
 
 
1053
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1054
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
 
1055
msgid "says:"
 
1056
msgstr "說:"
 
1057
 
 
1058
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1059
msgid "Open link in browser"
 
1060
msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
 
1061
 
 
1062
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1063
msgid "Copy link"
 
1064
msgstr "複製連結"
 
1065
 
 
1066
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
 
1067
msgid "_Smile..."
 
1068
msgstr "微笑(_S)..."
 
1069
 
 
1070
#. The window
 
1071
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1072
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
 
1073
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
 
1074
msgid "Chat Window"
 
1075
msgstr "聊天視窗"
 
1076
 
 
1077
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
 
1078
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
 
1079
msgid "Full Name"
 
1080
msgstr "全名"
 
1081
 
 
1082
# src/ldap_window.cpp:476
 
1083
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
 
1084
msgid "_Search Filter:"
 
1085
msgstr "搜尋過濾條件(_S):"
 
1086
 
 
1087
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
 
1088
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
 
1089
msgid "Unsorted"
 
1090
msgstr "未排序"
 
1091
 
 
1092
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
 
1093
msgid "_Send"
 
1094
msgstr "送出(_S)"
 
1095
 
 
1096
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "You say:\n"
 
1099
msgstr "您說:\n"
 
1100
 
 
1101
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
 
1102
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
 
1103
msgid "Clear"
 
1104
msgstr "清除"
 
1105
 
 
1106
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
1107
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
 
1108
msgid "Neighbours"
 
1109
msgstr "鄰居"
 
1110
 
 
1111
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
 
1112
msgid "Edit roster element"
 
1113
msgstr "編輯名單元件"
 
1114
 
 
1115
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
 
1116
msgid ""
 
1117
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
 
1118
"roster"
 
1119
msgstr "請填好這個表單以改變現有的 ekiga 內部名單"
 
1120
 
 
1121
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
1122
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
 
1123
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
1124
msgid "Address:"
 
1125
msgstr "位址:"
 
1126
 
 
1127
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
1128
msgid "Choose groups:"
 
1129
msgstr "選擇群組:"
 
1130
 
 
1131
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
 
1132
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
1133
msgid "Add to local roster"
 
1134
msgstr "加入至本地端名冊"
 
1135
 
 
1136
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
1137
msgid "Services"
 
1138
msgstr "服務"
 
1139
 
 
1140
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
1141
msgid "Echo test"
 
1142
msgstr "回音測試"
 
1143
 
 
1144
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
1145
msgid "Conference room"
 
1146
msgstr "會議室"
 
1147
 
 
1148
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
1149
msgid "Local roster"
 
1150
msgstr "本地端名冊"
 
1151
 
 
1152
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
1153
msgid "Rename"
 
1154
msgstr "重新命名"
 
1155
 
 
1156
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
 
1157
msgid ""
 
1158
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
1159
msgstr "請填好這個表單以便加入新的連絡人到 ekiga 內部名單"
 
1160
 
 
1161
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
1162
msgid "Put contact in groups:"
 
1163
msgstr "將連絡人置於群組:"
 
1164
 
 
1165
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
1166
msgid "You supplied an unsupported address"
 
1167
msgstr "您輸入的是不支援的位址"
 
1168
 
 
1169
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
1170
msgid "You already have a contact with this address!"
 
1171
msgstr "您已經有使用這個位址的連絡人了!"
 
1172
 
 
1173
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
1174
msgid "Rename group"
 
1175
msgstr "重新命名群組"
 
1176
 
 
1177
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
1178
msgid "Please edit this group name"
 
1179
msgstr "請編輯這個群組名稱"
 
1180
 
 
1181
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
 
1182
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1183
msgstr "將選定的 codec 優先權提高"
 
1184
 
 
1185
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
 
1186
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1187
msgstr "將選定的 codec 優先權降低"
 
1188
 
 
1189
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
957
1190
msgid "Do not show this dialog again"
958
1191
msgstr "不再顯示此對話框"
959
1192
 
960
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
961
 
msgid "Invalid parameters"
962
 
msgstr "無效的參數"
963
 
 
964
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
965
 
msgid ""
966
 
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
967
 
"order to be able to register to the users directory."
968
 
msgstr "請在個人資料部分輸入您的姓名和電子郵件,以便在使用者目錄中註冊。"
969
 
 
970
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
971
 
msgid "Invalid users directory"
972
 
msgstr "無效的使用者目錄"
973
 
 
974
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
975
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
976
 
msgstr "由於沒有指定使用者目錄,無法工作。"
977
 
 
978
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
979
 
msgid "Failed to parse XML file"
980
 
msgstr "分析 XML 檔案失敗。"
981
 
 
982
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
983
 
msgid ""
984
 
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
985
 
"correctly installed in your system."
986
 
msgstr "分析 XML 檔案時出錯。請確定其已經正確地安裝在您的系統上。"
987
 
 
988
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
989
 
msgid "Bad information"
990
 
msgstr "錯誤的資料"
991
 
 
992
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
993
 
#, c-format
994
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
995
 
msgstr "LDAP 資訊錯誤,來自 XML 檔案:%s。"
996
 
 
997
 
#: ../src/clients/ils.cpp:257
998
 
#, c-format
999
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1000
 
msgstr "ILS 註冊失敗:無法連接到 %s"
1001
 
 
1002
 
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1003
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1004
 
msgstr "ILS 註冊失敗:無法設定運作的時間限制"
1005
 
 
1006
 
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1007
 
#, c-format
1008
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1009
 
msgstr "ILS 註冊失敗:無法連結到 %s"
1010
 
 
1011
 
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1012
 
#, c-format
1013
 
msgid "Updated information on %s"
1014
 
msgstr "更新 %s 的資訊"
1015
 
 
1016
 
# src/pref_window.cpp:2113
1017
 
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1018
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:213
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid "Unregistered from %s"
1021
 
msgstr "從 %s 取消註冊"
1022
 
 
1023
 
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
1024
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid "STUN server set to %s"
1027
 
msgstr "STUN 伺服器設定為 %s"
1028
 
 
1029
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1030
 
msgid "Removed STUN server"
1031
 
msgstr "移除 STUN 伺服器"
1032
 
 
1033
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1034
 
#, c-format
1035
 
msgid ""
1036
 
"STUN test result: %s.\n"
1037
 
"\n"
1038
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1039
 
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1040
 
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1041
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1042
 
"not running a local firewall."
1043
 
msgstr ""
1044
 
"STUN 測試結果: %s。\n"
1045
 
"\n"
1046
 
"Ekiga 無法偵測到您所使用的 NAT 類型。\n"
1047
 
"最合適的方法是:如果您的路由器本身不支援 SIP 或H.323,而您又在 NAT 路由器之"
1048
 
"後,那麼或許將需要的連接埠轉送(Port Forward)到您內部的機器上及使用 IP 轉換。"
1049
 
"請確定您不是正在運行本地防火牆。"
1050
 
 
1051
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid ""
1054
 
"STUN test result: %s.\n"
1055
 
"\n"
1056
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1057
 
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1058
 
msgstr ""
1059
 
"STUN 測試結果:%s。\n"
1060
 
"\n"
1061
 
"您的系統看來無需任何特定的設置,只要您沒有本地防火牆阻擋了 Ekiga 需要的連接"
1062
 
"埠。"
1063
 
 
1064
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1065
 
msgid ""
1066
 
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1067
 
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1068
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1069
 
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1070
 
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1071
 
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1072
 
"problem in your forwarding rules."
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Ekiga 偵測到「對稱型 NAT」(Symmetric NAT)。最合適的方法是:如果您的路由器本身"
1075
 
"不支援 SIP 或 H.323,那麼或許需要將連接埠轉送(Port Forward)到您內部的機器上來"
1076
 
"使對稱型 NAT 轉換成 Cone NAT。在完成連接埠轉送後再執行這測試,它應會偵測到這"
1077
 
"是 Cone NAT 及允許 Ekiga 使用 STUN 支援。如果它沒有偵測到是 Cone NAT,這代表"
1078
 
"您的連接埠轉送規則有問題。"
1079
 
 
1080
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid ""
1083
 
"STUN test result: %s.\n"
1084
 
"\n"
1085
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1086
 
msgstr ""
1087
 
"STUN 測試結果:%s。\n"
1088
 
"\n"
1089
 
"您看來沒有使用路由器。無須 STUN 支援。"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1092
 
#, c-format
1093
 
msgid ""
1094
 
"STUN test result: %s.\n"
1095
 
"\n"
1096
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1097
 
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1098
 
"\n"
1099
 
"Enable STUN Support?"
1100
 
msgstr ""
1101
 
"STUN 測試結果: %s。\n"
1102
 
"\n"
1103
 
"如果您的路由器本身不支援使用 SIP 或 H.323,使用 STUN 伺服器是最適合的方法。\n"
1104
 
"\n"
1105
 
"啟用 STUN 支援?"
1106
 
 
1107
 
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1108
 
msgid "NAT Detection Finished"
1109
 
msgstr "NAT 偵測完成"
1110
 
 
1111
 
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1112
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1113
 
msgstr "NAT 類型偵測已經完成"
1114
 
 
1115
 
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1116
 
msgid "Unknown NAT"
1117
 
msgstr "不明的 NAT"
1118
 
 
1119
 
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1120
 
msgid "Open NAT"
1121
 
msgstr "開啟 NAT"
1122
 
 
1123
 
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1124
 
msgid "Cone NAT"
1125
 
msgstr "Cone NAT"
1126
 
 
1127
 
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1128
 
msgid "Restricted NAT"
1129
 
msgstr "限制型 NAT(Restricted NAT)"
1130
 
 
1131
 
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1132
 
msgid "Port Restricted NAT"
1133
 
msgstr "連接埠限制型 NAT(Port Restricted NAT)"
1134
 
 
1135
 
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1136
 
msgid "Symmetric NAT"
1137
 
msgstr "對稱型 NAT(Symmetric NAT)"
1138
 
 
1139
 
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1140
 
msgid "Symmetric Firewall"
1141
 
msgstr "對稱型防火牆(Symmetric Firewall)"
1142
 
 
1143
 
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1144
 
msgid "Blocked"
1145
 
msgstr "禁止"
1146
 
 
1147
 
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1148
 
msgid "Partially Blocked"
1149
 
msgstr "部份被禁止"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1152
 
msgid "No NAT"
1153
 
msgstr "沒有 NAT"
1154
 
 
1155
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1156
 
msgid "Detection in progress"
1157
 
msgstr "正在進行偵測"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1160
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1161
 
msgstr "請等候至 NAT 類型偵測完成。"
1162
 
 
1163
 
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
1164
 
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1165
 
#, c-format
1166
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1167
 
msgstr "設定 STUN 伺服器為 %s (%s)"
1168
 
 
1169
 
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
1170
 
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1171
 
#, c-format
1172
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1173
 
msgstr "已忽略的 STUN 伺服器 (%s)"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1176
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1177
 
msgstr "無法執行 Ekiga"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1180
 
msgid ""
1181
 
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1182
 
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1183
 
msgstr ""
1184
 
"Ekiga 已經正在執行中,如果您想要致電給一個指定的 SIP,H.323,或是 callto 地"
1185
 
"址,請使用 \"ekiga -c 地址\"。"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1188
 
msgid ""
1189
 
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1190
 
"Factory mode disabled.\n"
1191
 
msgstr "看來 ekiga 伺服器安裝並非安裝在有效的路徑,停止內定模式。\n"
1192
 
 
1193
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1194
 
msgid ""
1195
 
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1196
 
msgstr "Ekiga 與啟動服務器註冊時發生錯誤,停止內定模式。\n"
1197
 
 
1198
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1199
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1200
 
msgstr "無法從啟動伺服器中取得 Ekiga 啟動伺服器。\n"
1201
 
 
1202
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
 
1193
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1203
1194
msgid "Opening device for playing"
1204
1195
msgstr "開啟裝置作播放之用"
1205
1196
 
1206
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
 
1197
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1207
1198
msgid "Opening device for recording"
1208
1199
msgstr "開啟裝置作錄音之用"
1209
1200
 
1210
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1211
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
 
1201
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1212
1202
msgid "Failed to open the device"
1213
1203
msgstr "打開裝置失敗"
1214
1204
 
1215
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
 
1205
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1216
1206
#, c-format
1217
1207
msgid ""
1218
1208
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1221
1211
"無法開啟所選擇的音訊裝置 (%s) 來錄音。請檢查你的音訊設定,權限及裝置並不是使"
1222
1212
"用中。"
1223
1213
 
1224
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
 
1214
#: ../src/devices/audio.cpp:296
1225
1215
#, c-format
1226
1216
msgid ""
1227
1217
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1230
1220
"無法開啟所選擇的音訊裝置 (%s) 來播放。請檢查你的音訊設定,權限及裝置不是使用"
1231
1221
"中。"
1232
1222
 
1233
 
#: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
 
1223
#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1234
1224
msgid "Cannot use the audio device"
1235
1225
msgstr "無法使用音訊裝置"
1236
1226
 
1237
 
#: ../src/devices/audio.cpp:320
 
1227
#: ../src/devices/audio.cpp:312
1238
1228
#, c-format
1239
1229
msgid ""
1240
1230
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1243
1233
"所選擇的音訊裝置 (%s) 開啟成功,但無法在這裝置中讀取資料,請檢查你的音訊設"
1244
1234
"定。"
1245
1235
 
1246
 
#: ../src/devices/audio.cpp:329
 
1236
#: ../src/devices/audio.cpp:321
1247
1237
msgid "Recording your voice"
1248
1238
msgstr "正在錄音"
1249
1239
 
1250
 
#: ../src/devices/audio.cpp:368
 
1240
#: ../src/devices/audio.cpp:360
1251
1241
msgid "Recording and playing back"
1252
1242
msgstr "正在錄音及播放"
1253
1243
 
1254
 
#: ../src/devices/audio.cpp:389
 
1244
#: ../src/devices/audio.cpp:381
1255
1245
#, c-format
1256
1246
msgid ""
1257
1247
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1259
1249
msgstr ""
1260
1250
"所選擇的音訊裝置 (%s) 開啟成功,但無法寫入資料到裝置中,請檢查您的音訊設定。"
1261
1251
 
1262
 
#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
1263
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1264
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317
1265
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:238
1266
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1794
1267
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
 
1252
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
 
1253
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
 
1254
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
 
1255
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1268
1256
msgid "No device found"
1269
1257
msgstr "找不到任何裝置"
1270
1258
 
1271
 
#: ../src/devices/audio.cpp:504
 
1259
#: ../src/devices/audio.cpp:488
 
1260
msgid "Audio test running"
 
1261
msgstr "音效測試正在執行"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1272
1264
#, c-format
1273
1265
msgid ""
1274
1266
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1275
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1276
 
"speakers with a four-second delay."
1277
 
msgstr ""
1278
 
"Ekiga 現在正從 %s 錄音,並播放至 %s。請對麥克風說“1 2 3”。您應該可以在 4 秒內"
1279
 
"聽到您的聲音。"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1284
 
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟視訊裝置 %1$s"
1285
 
 
1286
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1287
 
#, c-format
1288
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1289
 
msgstr "成功地開啟視訊裝置 %s,通道 %d"
1290
 
 
1291
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1292
 
#, c-format
1293
 
msgid "Error while opening video device %s"
1294
 
msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
1295
 
 
1296
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1297
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1298
 
msgid ""
1299
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1300
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1301
 
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1302
 
msgstr ""
1303
 
"在通話時會傳送一個不斷移動的標誌。記著您是可以選擇指定影像,或是使用不斷移動"
1304
 
"的標誌。方法是選擇 \"Picture\" 為視訊外掛程式及 \"MovingLogo\" 或 "
1305
 
"\"StaticPicture\" 為裝置。"
1306
 
 
1307
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1308
 
msgid "Couldn't open the video device"
1309
 
msgstr "無法開啟視訊裝置"
1310
 
 
1311
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1312
 
msgid ""
1313
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1314
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1315
 
msgstr "開啟裝置時發生錯誤。請檢查您的權限及確定已經載入相關的驅動程式。"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1318
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1319
 
msgstr "此視訊驅動程式不支援所要求的視訊格式。"
1320
 
 
1321
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1322
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1323
 
msgstr "無法開啟所選的通道。"
1324
 
 
1325
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1326
 
msgid ""
1327
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1328
 
"Ekiga.\n"
1329
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1330
 
"Palette is supported."
1331
 
msgstr ""
1332
 
"您的驅動程式不支援任何 Ekiga 所支援的彩色格式。\n"
1333
 
"請檢查您的核心驅動程式文件以確定該調色板是得到支援。"
1334
 
 
1335
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1336
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1337
 
msgstr "設定幀率時發生錯誤。"
1338
 
 
1339
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1340
 
msgid "Error while setting the frame size."
1341
 
msgstr "設定幀尺寸時發生錯誤。"
1342
 
 
1343
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1344
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1345
 
msgstr "使用“Picture”外掛程式來開啟視訊裝置"
1346
 
 
1347
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1348
 
msgid "Picture"
1349
 
msgstr "影像"
1350
 
 
1351
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1352
 
#, c-format
1353
 
msgid ""
1354
 
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1355
 
"then report a bug to the video driver author."
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Ekiga 正在測試 %s 視訊裝置。如果出現當機,請回報錯誤到視訊驅動程式的作者。"
1358
 
 
1359
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1360
 
#, c-format
1361
 
msgid "Test %d done"
1362
 
msgstr "測試 %d 完成"
1363
 
 
1364
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1365
 
#, c-format
1366
 
msgid "Test %d failed"
1367
 
msgstr "測試 %d 失敗"
1368
 
 
1369
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1370
 
#, c-format
1371
 
msgid "Error while opening %s."
1372
 
msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
1373
 
 
1374
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1375
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1376
 
msgstr "無法以所選的視訊格式打開所選的通道。"
1377
 
 
1378
 
# src/videograbber.cpp:349
1379
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1380
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1381
 
msgstr "經過 Ekiga 嘗試後,您的驅動程式不支援彩色的格式"
1382
 
 
1383
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1384
 
msgid "Error with the frame rate."
1385
 
msgstr "幀率錯誤。"
1386
 
 
1387
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1388
 
msgid "Error with the frame size."
1389
 
msgstr "幀尺寸錯誤。"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1392
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1393
 
msgid "Registering"
1394
 
msgstr "註冊"
1395
 
 
1396
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1399
 
msgstr "%s 註冊至 %s 失敗"
1400
 
 
1401
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1402
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
1403
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:306
1404
 
msgid "Registration failed"
1405
 
msgstr "註冊失敗"
1406
 
 
1407
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1408
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1409
 
msgid "Unregistering"
1410
 
msgstr "取消註冊"
1411
 
 
1412
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1413
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1414
 
msgstr "閘道管理員註冊失敗:重複的別名"
1415
 
 
1416
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1417
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1418
 
msgstr "閘道管理員註冊失敗:使用者名稱/密碼錯誤"
1419
 
 
1420
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1421
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1422
 
msgstr "閘道管理員註冊失敗:傳迭錯誤"
1423
 
 
1424
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1425
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1426
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1427
 
msgstr "閘道管理員註冊失敗"
1428
 
 
1429
 
# src/pref_window.cpp:2113
1430
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid "Registered to %s"
1433
 
msgstr "已註冊到 %s"
1434
 
 
1435
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
1436
 
msgid "Registered"
1437
 
msgstr "已註冊"
1438
 
 
1439
 
# src/pref_window.cpp:2113
1440
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
1441
 
msgid "Unregistered"
1442
 
msgstr "已取消註冊"
1443
 
 
1444
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1445
 
msgid "Answering incoming call"
1446
 
msgstr "正在接聽來電"
1447
 
 
1448
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:493
1449
 
#, c-format
1450
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1451
 
msgstr "已為使用者 %4$s 啟動 Ekiga %1$d.%2$d.%3$d"
1452
 
 
1453
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:665
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid "Forwarding call to %s"
1456
 
msgstr "轉駁來電到 %s"
1457
 
 
1458
 
#. Update the log and status bar
1459
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:819
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "Call from %s"
1462
 
msgstr "%s 的來電"
1463
 
 
1464
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:833
1465
 
msgid "Rejecting incoming call"
1466
 
msgstr "拒絕接聽來電"
1467
 
 
1468
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:835
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1471
 
msgstr "拒絕接聽 %s 的來電"
1472
 
 
1473
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:841
1474
 
msgid "Forwarding incoming call"
1475
 
msgstr "轉駁來電"
1476
 
 
1477
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:843
1478
 
#, c-format
1479
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1480
 
msgstr "轉駁 %s 的來電到 %s"
1481
 
 
1482
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
1483
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1484
 
msgstr "自動接聽來電"
1485
 
 
1486
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1487
 
#, c-format
1488
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1489
 
msgstr "自動接聽 %s 的來電"
1490
 
 
1491
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1004
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid "Connected with %s using %s"
1494
 
msgstr "已與 %s 連線(使用 %s)"
1495
 
 
1496
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1006
1497
 
#, c-format
1498
 
msgid "Connected with %s"
1499
 
msgstr "已與 %s 連線"
1500
 
 
1501
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1113 ../src/gui/main.cpp:4117
1502
 
msgid "Standby"
1503
 
msgstr "備用"
1504
 
 
1505
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
 
1267
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
 
1268
"speakers after a four-second delay."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Ekiga 現在正從 %s 錄音,並以 %s 播放。請對麥克風說“1 2 3”。應該可以在 4 秒後"
 
1271
"聽到您的錄音。"
 
1272
 
 
1273
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
 
1274
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
1275
msgid "Call"
 
1276
msgstr "通話"
 
1277
 
 
1278
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
 
1279
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
 
1280
#: ../src/gui/main.cpp:3862
 
1281
msgid "Transfer"
 
1282
msgstr "轉送"
 
1283
 
 
1284
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
 
1285
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
 
1286
msgid "Duplicate alias"
 
1287
msgstr "重複的別名"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
 
1290
msgid "Bad username/password"
 
1291
msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
 
1294
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
 
1295
msgid "Transport error"
 
1296
msgstr "轉送錯誤"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
 
1299
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
 
1300
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
 
1301
msgid "Failed"
 
1302
msgstr "失敗"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
 
1305
msgid ""
 
1306
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 
1307
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1308
"\n"
 
1309
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1310
"for instructions"
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Ekiga 無法自動設定您的網路設定值。您仍然可以使用它,但是需要自行設定網路設定"
 
1313
"值。\n"
 
1314
"\n"
 
1315
"請查閱 http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually 以取得"
 
1316
"指示"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
1319
msgid "_Disable"
 
1320
msgstr "停用(_D)"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
1323
msgid "_Enable"
 
1324
msgstr "啟用(_E)"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
 
1327
msgid "Recharge the account"
 
1328
msgstr "為帳號加值"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
 
1331
msgid "Consult the balance history"
 
1332
msgstr "查閱結算記錄"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
1335
msgid "Consult the call history"
 
1336
msgstr "查閱通話記錄"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
1339
msgid "Edit account"
 
1340
msgstr "編輯帳號"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
1343
msgid "Registrar:"
 
1344
msgstr "註冊服務商:"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
1347
msgid "Gatekeeper:"
 
1348
msgstr "閘道管理員:"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
 
1351
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
1352
msgid "User:"
 
1353
msgstr "使用者:"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
1356
msgid "Authentication User:"
 
1357
msgstr "驗證使用者:"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
 
1360
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
1361
msgid "Password:"
 
1362
msgstr "密碼:"
 
1363
 
 
1364
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
 
1365
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
1366
msgid "Timeout:"
 
1367
msgstr "逾時時間:"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
1370
msgid "Enable Account"
 
1371
msgstr "啟用帳號"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1374
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1375
msgstr "您沒有提供該帳號的名稱。"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1378
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1379
msgstr "您沒有提供該要註冊的主機。"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1382
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1383
msgstr "您沒有提供該帳號的使用者名稱。"
 
1384
 
 
1385
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
 
1386
msgid "The timeout should have a bigger value."
 
1387
msgstr "逾時時間應該使用更大的數值。"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1390
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1391
msgstr "加入 Ekig_a.net 帳號"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1394
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1395
msgstr "加入 Ekig_a Call Out 帳號"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1398
msgid "_Add a SIP Account"
 
1399
msgstr "加入 S_IP 帳號"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1402
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1403
msgstr "加入 _H.323 帳號"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
 
1406
msgid "Please update the following fields."
 
1407
msgstr "請更新下列欄位:。"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1410
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1411
msgstr "取得 Ekiga.net SIP 帳號"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1414
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1415
msgstr "取得 Ekiga Call Out 帳號"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3559
 
1418
#: ../src/gui/main.cpp:3656
 
1419
msgid "Account ID:"
 
1420
msgstr "帳號 ID:"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
 
1423
msgid "PIN Code:"
 
1424
msgstr "PIN 碼:"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1506
1427
msgid "Local user cleared the call"
1507
 
msgstr "本地使用者已清除通話"
 
1428
msgstr "本機使用者已清除通話"
1508
1429
 
1509
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 ../src/endpoints/manager.cpp:1182
 
1430
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1510
1431
msgid "Local user rejected the call"
1511
 
msgstr "本地使用者拒絕接聽來電"
 
1432
msgstr "本機使用者拒絕接聽來電"
1512
1433
 
1513
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
 
1434
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1514
1435
msgid "Remote user cleared the call"
1515
1436
msgstr "遠端使用者已清除通話"
1516
1437
 
1517
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
 
1438
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1518
1439
msgid "Remote user rejected the call"
1519
1440
msgstr "遠端使用者拒絕通話"
1520
1441
 
1521
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
1522
 
msgid "Call not answered in the required time"
1523
 
msgstr "電話在要求的時間內沒有接聽"
1524
 
 
1525
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
 
1442
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1526
1443
msgid "Remote user has stopped calling"
1527
1444
msgstr "遠端使用者已停止通話"
1528
1445
 
1529
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
 
1446
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1530
1447
msgid "Abnormal call termination"
1531
1448
msgstr "不正常終止通話"
1532
1449
 
1533
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
 
1450
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
1534
1451
msgid "Could not connect to remote host"
1535
1452
msgstr "無法連接遠端主機"
1536
1453
 
1537
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
 
1454
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1538
1455
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1539
1456
msgstr "閘道管理員已清除通話"
1540
1457
 
1541
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1542
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1458
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1543
1459
msgid "User not found"
1544
1460
msgstr "找不到使用者"
1545
1461
 
1546
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
 
1462
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1547
1463
msgid "Insufficient bandwidth"
1548
1464
msgstr "頻寬不足"
1549
1465
 
1550
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
 
1466
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1551
1467
msgid "No common codec"
1552
1468
msgstr "沒有通用的編碼解碼器"
1553
1469
 
1554
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1215
 
1470
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1555
1471
msgid "Call forwarded"
1556
1472
msgstr "來電已轉駁"
1557
1473
 
1558
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
 
1474
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1559
1475
msgid "Security check failed"
1560
1476
msgstr "安全性檢查失敗"
1561
1477
 
1562
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1221
 
1478
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1563
1479
msgid "Local user is busy"
1564
 
msgstr "本地端使用者現正忙碌"
 
1480
msgstr "本機使用者現正忙碌"
1565
1481
 
1566
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 ../src/endpoints/manager.cpp:1230
 
1482
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1567
1483
msgid "Congested link to remote party"
1568
1484
msgstr "遠端使用者線路擁塞"
1569
1485
 
1570
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
 
1486
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1571
1487
msgid "Remote user is busy"
1572
1488
msgstr "遠端使用者現正忙碌"
1573
1489
 
1574
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
 
1490
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1575
1491
msgid "Remote host is offline"
1576
1492
msgstr "遠端主機不在線上"
1577
1493
 
1578
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1238
1579
 
msgid "Remote user is unreachable"
1580
 
msgstr "遠端使用者無法連線"
 
1494
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
 
1495
msgid "User is not available"
 
1496
msgstr "使用者現正不在"
1581
1497
 
1582
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1242
 
1498
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1583
1499
msgid "Call completed"
1584
1500
msgstr "通話完成"
1585
1501
 
1586
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1587
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1588
 
msgstr "啟動 H.323 協定監聽程式時發生錯誤"
1589
 
 
1590
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1591
 
msgid ""
1592
 
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1593
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"您無法接收使用 H.323 的來電,請檢查是否有其他的程式正在使用 Ekiga 所需要的連"
1596
 
"接埠。"
1597
 
 
1598
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
1599
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1600
 
msgstr "啟動 SIP 協定監聽程式時發生錯誤"
1601
 
 
1602
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
1603
 
msgid ""
1604
 
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1605
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1606
 
msgstr ""
1607
 
"您無法接收使用 SIP 來電,請檢查是否有其他的程式正在使用 Ekiga 所需要的連接"
1608
 
"埠。"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1866
1611
 
#, c-format
1612
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1613
 
msgstr "開啟編碼解碼器 %s 來傳送"
1614
 
 
1615
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1877
1616
 
#, c-format
1617
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1618
 
msgstr "關閉已經開啟作為傳送用的編碼解碼器 %s"
1619
 
 
1620
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1891
1621
 
#, c-format
1622
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1623
 
msgstr "開啟編碼解碼器 %s 來接收"
1624
 
 
1625
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1902
1626
 
#, c-format
1627
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1628
 
msgstr "關閉已經開啟作為接收用的編碼解碼器 %s"
1629
 
 
1630
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2043
1631
 
#, c-format
1632
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1633
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  音訊:%.2f/%.2f   視訊:%.2f/%.2f"
1634
 
 
1635
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:263
1636
 
#, c-format
1637
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1638
 
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟 %1$s 作錄音之用"
1639
 
 
1640
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1643
 
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟 %1$s 作播放之用"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1646
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1647
 
msgstr "無法開啟音訊通道來傳送音訊。"
1648
 
 
1649
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1650
 
msgid ""
1651
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1652
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1653
 
"driver supports full-duplex.\n"
1654
 
"The audio transmission has been disabled."
1655
 
msgstr ""
1656
 
"嘗試從您的音效卡錄音作為音訊傳輸時發生錯誤。請檢查您的音效卡不是正在使用及您"
1657
 
"的驅動程式支援全雙工。\n"
1658
 
"音效傳輸已經停用。"
1659
 
 
1660
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1661
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1662
 
msgstr "無法開啟音訊通道來接收音訊"
1663
 
 
1664
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1665
 
msgid ""
1666
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1667
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1668
 
"supports full-duplex.\n"
1669
 
"The audio reception has been disabled."
1670
 
msgstr ""
1671
 
"嘗試從音效卡播放接收到的音效時發生錯誤。請確保音效卡不是正在使用及驅動程式支"
1672
 
"援全雙工。\n"
1673
 
"音效接收已經停用。"
1674
 
 
1675
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:265
 
1502
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1503
msgid "Message"
 
1504
msgstr "訊息"
 
1505
 
 
1506
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1676
1507
msgid "Bad request"
1677
1508
msgstr "錯誤要求"
1678
1509
 
1679
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
 
1510
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1680
1511
msgid "Payment required"
1681
1512
msgstr "須要付帳"
1682
1513
 
1683
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:274
 
1514
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
 
1515
msgid "Unauthorized"
 
1516
msgstr "未驗證"
 
1517
 
 
1518
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1684
1519
msgid "Forbidden"
1685
1520
msgstr "被禁止"
1686
1521
 
1687
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
 
1522
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1688
1523
msgid "Timeout"
1689
1524
msgstr "逾時"
1690
1525
 
1691
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
 
1526
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1692
1527
msgid "Conflict"
1693
1528
msgstr "衝突"
1694
1529
 
1695
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
 
1530
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1696
1531
msgid "Temporarily unavailable"
1697
1532
msgstr "暫時無法使用"
1698
1533
 
1699
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1700
 
msgid "Not Acceptable"
 
1534
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
 
1535
msgid "Not acceptable"
1701
1536
msgstr "不能接受"
1702
1537
 
1703
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:299
1704
 
#, c-format
1705
 
msgid "Registration failed: %s"
1706
 
msgstr "註冊失敗:%s"
1707
 
 
1708
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:311
1709
 
#, c-format
1710
 
msgid "Unregistration failed: %s"
1711
 
msgstr "取消註冊失敗:%s"
1712
 
 
1713
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:318
1714
 
msgid "Unregistration failed"
1715
 
msgstr "取消註冊失敗"
1716
 
 
1717
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:515
1718
 
msgid "Error: User not found"
1719
 
msgstr "錯誤:找不到使用者"
1720
 
 
1721
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1722
 
msgid "Error: User offline"
1723
 
msgstr "錯誤:使用者離線"
1724
 
 
1725
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:524
1726
 
msgid "Error: Forbidden"
1727
 
msgstr "錯誤:被禁止"
1728
 
 
1729
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:528
1730
 
msgid "Error: Timeout"
1731
 
msgstr "錯誤:逾時"
1732
 
 
1733
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
1734
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
1735
 
msgstr "錯誤:傳送訊息失敗"
1736
 
 
1737
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1738
 
msgid "Invalid URL handler"
1739
 
msgstr "無效的 URL handler"
1740
 
 
1741
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1742
 
msgid ""
1743
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1744
 
"supported."
1745
 
msgstr "請指定一個有效的 URL handler。現在支援的有 h323: 及 callto:"
1746
 
 
1747
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid "Calling %s"
1750
 
msgstr "正在致電 %s"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid "Transferring call to %s"
1755
 
msgstr "轉送通話到 %s"
1756
 
 
1757
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1758
 
msgid "Failed to call user"
1759
 
msgstr "致電使用者失敗"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
1762
 
msgid "Edit the Account Information"
1763
 
msgstr "編輯帳戶資料"
1764
 
 
1765
 
#. Account Name
1766
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:431
1767
 
msgid "Account Name:"
1768
 
msgstr "帳戶號碼:"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:443
1771
 
msgid "Protocol:"
1772
 
msgstr "通訊協定:"
1773
 
 
1774
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
1775
 
msgid "Registrar:"
1776
 
msgstr "註冊服務商:"
1777
 
 
1778
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
1779
 
msgid "Gatekeeper:"
1780
 
msgstr "閘道管理員:"
1781
 
 
1782
 
#. User
1783
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:478
1784
 
msgid "User:"
1785
 
msgstr "使用者:"
1786
 
 
1787
 
#. Password
1788
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:491
1789
 
msgid "Password:"
1790
 
msgstr "密碼:"
1791
 
 
1792
 
#. Advanced Options
1793
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:506
1794
 
msgid "More _Options"
1795
 
msgstr "更多選項(_O)"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
1798
 
msgid "Authentication Login:"
1799
 
msgstr "認証登入:"
1800
 
 
1801
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
1802
 
msgid "Realm/Domain:"
1803
 
msgstr "範圍/網域:"
1804
 
 
1805
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
1806
 
msgid "Gatekeeper ID:"
1807
 
msgstr "閘道管理員 ID:"
1808
 
 
1809
 
#. Timeout
1810
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:550
1811
 
msgid "Registration Timeout:"
1812
 
msgstr "註冊逾時:"
1813
 
 
1814
 
#. SIP
1815
 
#. H323
1816
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
1817
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
1818
 
msgid "Missing information"
1819
 
msgstr "遺失的資訊"
1820
 
 
1821
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:654
1822
 
msgid ""
1823
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1824
 
msgstr "請確定已提供有效的帳戶名稱、主機名稱及使用者名稱。"
1825
 
 
1826
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:656
1827
 
msgid ""
1828
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1829
 
"timeout."
1830
 
msgstr "用。"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1835
 
msgstr "您確定要刪除帳號 %s?"
1836
 
 
1837
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1440
 
1538
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1539
msgid "Illegal status code"
 
1540
msgstr "不合法的狀態代碼"
 
1541
 
 
1542
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1543
msgid "Multiple choices"
 
1544
msgstr "多重選擇"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1547
msgid "Moved permanently"
 
1548
msgstr "永久移動"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1551
msgid "Moved temporarily"
 
1552
msgstr "暫時移動"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1555
msgid "Use proxy"
 
1556
msgstr "使用代理伺服器"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1559
msgid "Alternative service"
 
1560
msgstr "替代的服務"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1563
msgid "Not found"
 
1564
msgstr "沒有找到"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1567
msgid "Method not allowed"
 
1568
msgstr "這個方法是不允許的"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
 
1571
msgid "Proxy auth. required"
 
1572
msgstr "代理伺服器需要驗證"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1575
msgid "Length required"
 
1576
msgstr "要求長度"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1579
msgid "Request entity too big"
 
1580
msgstr "要求項目太大"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1583
msgid "Request URI too long"
 
1584
msgstr "要求 URI 太長"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1587
msgid "Unsupported media type"
 
1588
msgstr "不支援的媒體類型"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1591
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1592
msgstr "不支援的 URI 結構"
 
1593
 
 
1594
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
 
1595
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
 
1596
msgid "Bad extension"
 
1597
msgstr "錯誤的延伸檔名"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
 
1600
msgid "Extension required"
 
1601
msgstr "需要擴充功能"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
 
1604
msgid "Interval too brief"
 
1605
msgstr "間隔太短"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
 
1608
msgid "Loop detected"
 
1609
msgstr "偵測到廻圈"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
 
1612
msgid "Too many hops"
 
1613
msgstr ""
 
1614
 
 
1615
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
 
1616
msgid "Address incomplete"
 
1617
msgstr "位址不完整"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
 
1620
msgid "Ambiguous"
 
1621
msgstr ""
 
1622
 
 
1623
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
 
1624
msgid "Busy Here"
 
1625
msgstr ""
 
1626
 
 
1627
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
 
1628
msgid "Request terminated"
 
1629
msgstr "要求已終止"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
 
1632
msgid "Not acceptable here"
 
1633
msgstr "這裡不能接受"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
 
1636
msgid "Bad event"
 
1637
msgstr "錯誤的事件"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
 
1640
#, fuzzy
 
1641
msgid "Request pending"
 
1642
msgstr "要求已終止"
 
1643
 
 
1644
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
 
1645
msgid "Undecipherable"
 
1646
msgstr "無法解譯的"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
 
1649
msgid "Internal server error"
 
1650
msgstr "內部的伺服器錯誤"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
 
1653
msgid "Not implemented"
 
1654
msgstr "未實作"
 
1655
 
 
1656
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
 
1657
msgid "Bad gateway"
 
1658
msgstr "錯誤的閘道器"
 
1659
 
 
1660
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
 
1661
msgid "Service unavailable"
 
1662
msgstr "服務無法使用"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
 
1665
msgid "Server timeout"
 
1666
msgstr "伺服器逾時"
 
1667
 
 
1668
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
 
1669
msgid "SIP version not supported"
 
1670
msgstr "不支援此 SIP 版本"
 
1671
 
 
1672
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
 
1673
msgid "Message too large"
 
1674
msgstr "訊息太大"
 
1675
 
 
1676
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
 
1677
msgid "Busy everywhere"
 
1678
msgstr ""
 
1679
 
 
1680
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
 
1681
msgid "Decline"
 
1682
msgstr "拒絕"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
 
1685
msgid "Does not exist anymore"
 
1686
msgstr "不再存在"
 
1687
 
 
1688
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
 
1689
msgid "Globally not acceptable"
 
1690
msgstr "全域無法接受"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
 
1693
msgid "Could not send message"
 
1694
msgstr "無法傳送訊息"
 
1695
 
 
1696
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
 
1697
msgid "Registered"
 
1698
msgstr "已註冊"
 
1699
 
 
1700
# src/pref_window.cpp:2113
 
1701
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
 
1702
msgid "Unregistered"
 
1703
msgstr "已取消註冊"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
 
1706
msgid "Could not unregister"
 
1707
msgstr "無法取消註冊"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
 
1710
msgid "Could not register"
 
1711
msgstr "無法註冊"
 
1712
 
 
1713
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
 
1714
msgid "Processing..."
 
1715
msgstr "處理中..."
 
1716
 
 
1717
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1838
1718
msgid "Account Name"
1839
 
msgstr "帳戶名稱"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1441
1842
 
msgid "Protocol"
1843
 
msgstr "通訊協定"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1450
 
1719
msgstr "帳號名稱"
 
1720
 
 
1721
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1846
1722
msgid "Voice Mails"
1847
1723
msgstr "語音信箱"
1848
1724
 
1849
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1451
 
1725
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1850
1726
msgid "Status"
1851
1727
msgstr "狀態"
1852
1728
 
1853
1729
# src/menu.cpp:383
1854
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1462
 
1730
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1855
1731
msgid "Accounts"
1856
 
msgstr "帳戶"
1857
 
 
1858
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:475
1859
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:824
 
1732
msgstr "帳號"
 
1733
 
 
1734
# src/menu.cpp:383
 
1735
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1802
 
1736
msgid "_Accounts"
 
1737
msgstr "帳號(_A)"
 
1738
 
 
1739
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1885
 
1740
msgid "_Help"
 
1741
msgstr "求助(_H)"
 
1742
 
 
1743
#. Translators:
 
1744
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
 
1745
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
 
1746
#. * is activated or not (a status the user can choose).
 
1747
#.
 
1748
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1860
1749
msgid "A"
1861
1750
msgstr "音訊"
1862
1751
 
1863
 
# src/pref_window.cpp:814
1864
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1598
1865
 
msgid "_Default"
1866
 
msgstr "預設(_D)"
1867
 
 
1868
 
# src/docklet.cpp:155
1869
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1870
 
msgid "Contact collision"
1871
 
msgstr "連絡人發生抵觸"
1872
 
 
1873
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1874
 
#, c-format
1875
 
msgid ""
1876
 
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1877
 
"book:\n"
1878
 
"\n"
1879
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1880
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1881
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1882
 
msgstr ""
1883
 
"在您的通訊錄上已有其它的連絡人有相同的速撥號碼存在:\n"
1884
 
"\n"
1885
 
"<b>名稱</b>:%s\n"
1886
 
"<b>URL</b>:%s\n"
1887
 
"<b>速撥號碼</b>:%s\n"
1888
 
 
1889
 
# src/pref_window.cpp:850
1890
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821
1891
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:937
1892
 
msgid "None"
1893
 
msgstr "沒有"
1894
 
 
1895
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1896
 
#, c-format
1897
 
msgid ""
1898
 
"Another contact with similar information already exists in your address "
1899
 
"book:\n"
1900
 
"\n"
1901
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1902
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1903
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1904
 
"\n"
1905
 
"Do you still want to add the contact?"
1906
 
msgstr ""
1907
 
"在您的通訊錄上已經有另一個連絡人有類似的個人資訊:\n"
1908
 
"\n"
1909
 
"<b>名稱</b>:%s\n"
1910
 
"<b>URL</b>:%s\n"
1911
 
"<b>速撥號碼</b>:%s\n"
1912
 
"\n"
1913
 
"您是否仍然想加入此連絡人?"
1914
 
 
1915
 
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1916
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:989
1917
 
msgid "S"
1918
 
msgstr "狀態"
1919
 
 
1920
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489
1921
 
msgid "Name"
1922
 
msgstr "名稱"
1923
 
 
1924
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
1925
 
msgid "Comment"
1926
 
msgstr "備註"
1927
 
 
1928
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1929
 
msgid "Software"
1930
 
msgstr "軟體"
1931
 
 
1932
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
1933
 
msgid "VoIP URL"
1934
 
msgstr "VoIP URL"
1935
 
 
1936
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
1937
 
msgid "E-Mail"
1938
 
msgstr "電子郵件"
1939
 
 
1940
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
1941
 
msgid "Location"
1942
 
msgstr "位置"
1943
 
 
1944
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
1945
 
msgid "Categories"
1946
 
msgstr "分類"
1947
 
 
1948
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
1949
 
msgid "Speed Dial"
1950
 
msgstr "速撥號碼"
1951
 
 
1952
 
# src/ldap_window.cpp:530
1953
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
1954
 
msgid "Name contains"
1955
 
msgstr "名稱包含"
1956
 
 
1957
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
1958
 
msgid "URL contains"
1959
 
msgstr "URL 包含"
1960
 
 
1961
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1962
 
msgid "Belongs to category"
1963
 
msgstr "屬於分類"
1964
 
 
1965
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1966
 
msgid "Location contains"
1967
 
msgstr "位置包含"
1968
 
 
1969
 
#. call a contact, usage: general
1970
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
1971
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1972
 
msgid "C_all Contact"
1973
 
msgstr "致電連絡人(_A)"
1974
 
 
1975
 
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1976
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
1977
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1978
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1979
 
msgstr "複製 URL 至剪貼薄(_C)"
1980
 
 
1981
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
1982
 
msgid "_Write e-Mail"
1983
 
msgstr "編寫電郵(_W)"
1984
 
 
1985
 
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1986
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
1987
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
1988
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
1989
 
msgstr "將連絡人加入通訊錄(_A)"
1990
 
 
1991
 
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1992
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
1993
 
msgid "_Send Message"
1994
 
msgstr "傳送訊息(_S):"
1995
 
 
1996
 
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1997
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
1998
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
1999
 
msgid "_Properties"
2000
 
msgstr "屬性(_P)"
2001
 
 
2002
 
# src/pref_window.cpp:814
2003
 
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2004
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
2005
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2006
 
msgid "_Delete"
2007
 
msgstr "刪除(_D)"
2008
 
 
2009
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
2010
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
2011
 
msgid "New _Contact"
2012
 
msgstr "新增連絡人(_C)"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "Error while fetching users list from %s"
2017
 
msgstr "從 %s 取得使用者清單時發生錯誤"
2018
 
 
2019
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "Found %d user in %s"
2022
 
msgid_plural "Found %d users in %s"
2023
 
msgstr[0] "在 %2$s 上找到 %1$d 個使用者"
2024
 
 
2025
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
2026
 
#, c-format
2027
 
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2028
 
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2029
 
msgstr[0] "在 %2$s 中的全部 %3$d 個使用者中,找到 %1$d 個使用者"
2030
 
 
2031
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
2032
 
msgid "Address Book"
2033
 
msgstr "通訊錄"
2034
 
 
2035
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
2036
 
msgid "_File"
2037
 
msgstr "檔案(_F)"
2038
 
 
2039
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
2040
 
msgid "New _Address Book"
2041
 
msgstr "新增通訊錄(_A)"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
2044
 
msgid "_Close"
2045
 
msgstr "關閉(_C)"
2046
 
 
2047
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
2048
 
msgid "C_ontact"
2049
 
msgstr "連絡人(_O)"
2050
 
 
2051
 
# src/main_window.cpp:587
2052
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
2053
 
msgid "Remote Contacts"
2054
 
msgstr "遠端連絡人"
2055
 
 
2056
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2057
 
msgid "Local Contacts"
2058
 
msgstr "本地連絡人"
2059
 
 
2060
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
2061
 
msgid "Edit the Contact Information"
2062
 
msgstr "編輯連絡資料"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
2065
 
msgid "Name:"
2066
 
msgstr "名稱:"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
2069
 
msgid "VoIP URL:"
2070
 
msgstr "VoIP URL:"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
2073
 
msgid "Email:"
2074
 
msgstr "電子郵件:"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
2077
 
msgid "Speed Dial:"
2078
 
msgstr "速撥號碼:"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
2081
 
msgid "Categories:"
2082
 
msgstr "分類:"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
2085
 
msgid "Local Addressbook:"
2086
 
msgstr "本機通訊錄:"
2087
 
 
2088
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
2089
 
msgid ""
2090
 
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2091
 
msgstr "務必最少提供姓名或 URL 作聯絡之用。"
2092
 
 
2093
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2096
 
msgstr "您確定要從 %2$s 中刪除 %1$s?"
2097
 
 
2098
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
2099
 
msgid "Edit an address book"
2100
 
msgstr "編輯通訊錄"
2101
 
 
2102
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
2103
 
msgid "Add an address book"
2104
 
msgstr "加入通訊錄"
2105
 
 
2106
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
2107
 
msgid "Type:"
2108
 
msgstr "類型:"
2109
 
 
2110
 
# src/menu.cpp:502
2111
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
2112
 
msgid "Local"
2113
 
msgstr "本機"
2114
 
 
2115
 
# src/menu.cpp:509
2116
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
2117
 
msgid "Remote LDAP"
2118
 
msgstr "遠端 LDAP"
2119
 
 
2120
 
# src/menu.cpp:509
2121
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2122
 
msgid "Remote ILS"
2123
 
msgstr "遠端 ILS"
2124
 
 
2125
 
# src/main_window.cpp:600
2126
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
2127
 
msgid "Hostname:"
2128
 
msgstr "主機名稱:"
2129
 
 
2130
 
# src/pref_window.cpp:1958
2131
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
2132
 
msgid "Port:"
2133
 
msgstr "連接埠:"
2134
 
 
2135
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
2136
 
msgid "Base DN:"
2137
 
msgstr "基本 DN:"
2138
 
 
2139
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
2140
 
msgid "Search Scope:"
2141
 
msgstr "搜尋範圍:"
2142
 
 
2143
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
2144
 
msgid "Subtree"
2145
 
msgstr "子樹"
2146
 
 
2147
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
2148
 
msgid "One Level"
2149
 
msgstr "一層"
2150
 
 
2151
 
# src/ldap_window.cpp:476
2152
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
2153
 
msgid "Search Attribute:"
2154
 
msgstr "搜尋屬性:"
2155
 
 
2156
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
2157
 
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2158
 
msgstr "請確定您已在所有必要的欄位填上資料。"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
2161
 
#, c-format
2162
 
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2163
 
msgstr "您確定要刪除 %s 及其所有的連絡人?"
2164
 
 
2165
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:138
2166
 
msgid "Contributors:"
2167
 
msgstr "貢獻者:"
2168
 
 
2169
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:145
2170
 
msgid "Artwork:"
2171
 
msgstr "美工:"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2174
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2175
 
msgstr "參看 AUTHORS 檔案中完整的鳴謝資料"
2176
 
 
2177
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2178
 
#. * seperate names with \n
2179
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
2180
 
msgid "translator-credits"
2181
 
msgstr ""
2182
 
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2183
 
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2184
 
"community@linuxhall.org\n"
2185
 
"\n"
2186
 
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
2187
 
"Chung-Yen Chang <candyz at linux.org.tw>, 2002-03\n"
2188
 
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001"
2189
 
 
2190
 
#. Translators: Please test to see if your translation
2191
 
#. * looks OK and fits within the box
2192
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
2193
 
msgid ""
2194
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2195
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2196
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Ekiga 是一個全功能兼容 SIP 及 H.323 的 VoIP 及 IP 電話及視訊會議程式。允許您"
2199
 
"打出聲音及視訊電話到有SIP 及 H.323 硬體或軟體的遠端使用者。"
2200
 
 
2201
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2202
 
msgid "Received Calls"
2203
 
msgstr "已接來電記錄"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2206
 
msgid "Placed Calls"
2207
 
msgstr "打出電話"
2208
 
 
2209
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2210
 
msgid "Missed Calls"
2211
 
msgstr "未接來電"
2212
 
 
2213
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
2214
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2215
 
msgid "Calls History"
2216
 
msgstr "通話記錄"
2217
 
 
2218
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2219
 
msgid "Date"
2220
 
msgstr "日期"
2221
 
 
2222
 
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
2223
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2224
 
msgid "Remote User"
2225
 
msgstr "遠端用戶"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2228
 
msgid "Call Duration"
2229
 
msgstr "通話時間"
2230
 
 
2231
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2232
 
msgid "Call End Reason"
2233
 
msgstr "通話中止原因"
2234
 
 
2235
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2236
 
msgid "Hang _up"
2237
 
msgstr "掛線(_U)"
2238
 
 
2239
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2240
 
msgid "_Call"
2241
 
msgstr "通話(_C)"
2242
 
 
2243
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2244
 
msgid "Call this user"
2245
 
msgstr "致電此使用者"
2246
 
 
2247
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2248
 
msgid "_Send"
2249
 
msgstr "送出(_S)"
2250
 
 
2251
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2252
 
msgid "Send message"
2253
 
msgstr "傳送訊息"
2254
 
 
2255
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2256
 
msgid "_Open URL"
2257
 
msgstr "開啟 URI(_O)"
2258
 
 
2259
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2260
 
msgid "_Copy Equation"
2261
 
msgstr "複製相同(_C)"
2262
 
 
2263
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2264
 
msgid "Chat Window"
2265
 
msgstr "聊天視窗"
2266
 
 
2267
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2268
 
msgid "You"
2269
 
msgstr "您"
2270
 
 
2271
 
#. Translators: "He says", "You say"
2272
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2273
 
msgid "says:"
2274
 
msgstr "說:"
2275
 
 
2276
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2277
 
msgid "say:"
2278
 
msgstr "說:"
2279
 
 
2280
 
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
2281
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2282
 
msgid "New Remote User"
2283
 
msgstr "新遠端使用者"
2284
 
 
2285
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
2286
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2287
 
msgstr "變更這設定只會影響新的通話"
2288
 
 
2289
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
2290
 
msgid ""
2291
 
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2292
 
"settings will take effect for the next call."
2293
 
msgstr ""
2294
 
"Ekiga 無法在目前的通話中套用一個或更多的變更。您的新設定會在下一個通話時生"
2295
 
"效。"
2296
 
 
2297
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
2298
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2299
 
msgstr "H.245 穿隧技術已停用"
2300
 
 
2301
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
2302
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2303
 
msgstr "H.245 穿隧技術已啟用"
2304
 
 
2305
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
2306
 
msgid "Early H.245 disabled"
2307
 
msgstr "早期 H.245 已停用"
2308
 
 
2309
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
2310
 
msgid "Early H.245 enabled"
2311
 
msgstr "早期 H.245 已啟用"
2312
 
 
2313
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
2314
 
msgid "Fast Start disabled"
2315
 
msgstr "停用快速啟動功能"
2316
 
 
2317
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
2318
 
msgid "Fast Start enabled"
2319
 
msgstr "啟用快速啟動功能"
2320
 
 
2321
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
2322
 
msgid "Enabled silence detection"
2323
 
msgstr "啟用靜音探測"
2324
 
 
2325
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
2326
 
msgid "Disabled silence detection"
2327
 
msgstr "停用靜音探測"
2328
 
 
2329
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
2330
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2331
 
msgstr "啟用回音消除功能"
2332
 
 
2333
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
2334
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2335
 
msgstr "停用回音消除功能"
2336
 
 
2337
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
 
1752
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2338
1753
msgid ""
2339
1754
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2340
1755
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2346
1761
"\n"
2347
1762
"一旦您完成了這些步驟,您還是可以在主選單編輯選項的「偏好設定」中修改它們。"
2348
1763
 
2349
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2350
 
#, c-format
2351
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2352
 
msgstr "首次設定助理 - 頁數 1/%d"
 
1764
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
 
1765
msgid "Welcome in Ekiga"
 
1766
msgstr "歡迎使用 Ekiga"
2353
1767
 
2354
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2355
 
#, c-format
2356
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2357
 
msgstr "個人資料 - 頁數 %d/%d"
 
1768
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
 
1769
msgid "Personal Information"
 
1770
msgstr "個人資料"
2358
1771
 
2359
1772
#. The user fields
2360
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
 
1773
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2361
1774
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2362
1775
msgstr "請輸入您的姓名:"
2363
1776
 
2364
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
 
1777
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
2365
1778
msgid ""
2366
1779
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2367
1780
"videoconferencing software."
2368
1781
msgstr "您的姓名會用於連接到其它 VoIP 及視訊會議軟體。"
2369
1782
 
2370
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2371
 
#, c-format
2372
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2373
 
msgstr "ekiga.net 帳戶 - 頁數 %d/%d"
 
1783
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
1784
msgid "Ekiga.net Account"
 
1785
msgstr "Ekiga.net 帳號"
2374
1786
 
2375
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
1787
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2376
1788
msgid "Please enter your username:"
2377
1789
msgstr "請輸入您的使用者名稱:"
2378
1790
 
2379
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
1791
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2380
1792
msgid "Please enter your password:"
2381
1793
msgstr "請輸入您的密碼:"
2382
1794
 
2383
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
1795
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2384
1796
msgid ""
2385
1797
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2386
1798
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2391
1803
"would prefer to specify the login details later."
2392
1804
msgstr ""
2393
1805
"使用者名稱及密碼是用作登入您在 ekiga.net 免費 SIP 服務的帳號。如果您還沒有 "
2394
 
"ekiga.net 的 SIP 地址,您可以在下面建立。這樣會給您一個 SIP 地址並允許別人覆"
 
1806
"ekiga.net 的 SIP 位址,您可以在下面建立。這樣會給您一個 SIP 位址並允許別人覆"
2395
1807
"電給您。。\n"
2396
1808
"\n"
2397
1809
"如您已使用其它的 SIP 服務,您可以略過這一步。或是您想遲些才設定登入資訊。"
2398
1810
 
2399
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2400
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2401
 
msgstr "取得 ekiga.net SIP 帳號"
2402
 
 
2403
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
1811
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2404
1812
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2405
1813
msgstr "我不想登記 ekiga.net 的免費服務"
2406
1814
 
2407
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2408
 
#, c-format
2409
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2410
 
msgstr "連線類型 - 頁數 %d/%d"
 
1815
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
1816
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
1817
msgstr "Ekiga Call Out 帳號"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
1820
msgid "Please enter your account ID:"
 
1821
msgstr "請輸入您的帳號 ID:"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
1824
msgid "Please enter your PIN code:"
 
1825
msgstr "請輸入您的 PIN 碼:"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
1828
msgid ""
 
1829
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
1830
"Ekiga.\n"
 
1831
"\n"
 
1832
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
1833
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
1834
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
1835
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
1836
"dialog.\n"
 
1837
msgstr ""
 
1838
"您可以使用 Ekiga 致電給世界上任何正規的電話和手機。\n"
 
1839
"\n"
 
1840
"要使用這服務,您要進行三件事:\n"
 
1841
"- 首先以下面的 URL建立一個新的帳號。\n"
 
1842
"- 接著輸入您的帳號 ID 及 PIN 碼。\n"
 
1843
"服務只會在帳號以本對話視窗中的 URL 建立後才能使用。\n"
 
1844
 
 
1845
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
 
1846
msgid "Consult the calls history"
 
1847
msgstr "查閱通話記錄"
 
1848
 
 
1849
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
1850
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
1851
msgstr "我不想登記 Ekiga Call Out 服務"
 
1852
 
 
1853
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
1854
msgid "Connection Type"
 
1855
msgstr "連線類型"
2411
1856
 
2412
1857
#. The connection type
2413
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
 
1858
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2414
1859
msgid "Please choose your connection type:"
2415
1860
msgstr "請選擇您的連線類型:"
2416
1861
 
2417
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
 
1862
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
 
1863
msgid "56k Modem"
 
1864
msgstr "56k 數據機"
 
1865
 
 
1866
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
 
1867
msgid "ISDN"
 
1868
msgstr "ISDN"
 
1869
 
 
1870
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
1871
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1872
msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1873
 
 
1874
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
1875
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1876
msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
1879
msgid "LAN"
 
1880
msgstr "LAN"
 
1881
 
 
1882
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
 
1883
msgid "Keep current settings"
 
1884
msgstr "使用目前的設定"
 
1885
 
 
1886
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
2418
1887
msgid ""
2419
1888
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2420
1889
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2423
1892
"連線類型會決定 Ekiga 該連線類型下取得最佳品質的設定。\n"
2424
1893
"您可以稍後在偏好設定中獨立地修改這設定。"
2425
1894
 
2426
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2427
 
#, c-format
2428
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2429
 
msgstr "NAT 類型 - 頁數 %d/%d"
2430
 
 
2431
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2432
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2433
 
msgstr "點選此處來測試您的 NAT 類型:"
2434
 
 
2435
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2436
 
msgid "Detect NAT Type"
2437
 
msgstr "偵測 NAT 類型"
2438
 
 
2439
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2440
 
msgid ""
2441
 
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2442
 
"router to be able to do calls with Ekiga."
2443
 
msgstr "NAT 類型偵測會協助您設置 NAT 路由器,使 Ekiga 能夠進行通話。"
2444
 
 
2445
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2446
 
#, c-format
2447
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2448
 
msgstr "音訊管理員 - 頁數 %d/%d"
2449
 
 
2450
 
#. The Audio devices
2451
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2452
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2453
 
msgstr "請選擇音訊管理程式:"
2454
 
 
2455
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2456
 
msgid ""
2457
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2458
 
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2459
 
msgstr ""
2460
 
"音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
2461
 
"如果有的話,WindowsMultimedia 可能是最佳的選擇。"
2462
 
 
2463
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2464
 
msgid ""
2465
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2466
 
"probably the best choice when available."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
2469
 
"如果有的話,ALSA 可能是最佳的選擇。"
2470
 
 
2471
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2472
 
#, c-format
2473
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2474
 
msgstr "音訊裝置 - 頁數 %d/%d"
2475
 
 
2476
 
#. The Audio devices
2477
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
 
1895
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3932
 
1896
#: ../src/gui/main.cpp:3936 ../src/gui/preferences.cpp:690
 
1897
msgid "Audio Devices"
 
1898
msgstr "音訊裝置"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
1901
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
1902
msgstr "請選擇音效響鈴裝置:"
 
1903
 
 
1904
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
 
1905
msgid ""
 
1906
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
 
1907
"sound on incoming calls."
 
1908
msgstr "音效響鈴裝置是用來播放來電鈴聲音效的裝置。"
 
1909
 
 
1910
#. ---
 
1911
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2478
1912
msgid "Please choose the audio output device:"
2479
1913
msgstr "請選擇音訊輸出裝置:"
2480
1914
 
2481
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
 
1915
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2482
1916
msgid ""
2483
 
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2484
 
"be used to play audio."
2485
 
msgstr "音訊裝置是由音訊管理程式所管理,用作播放音效"
 
1917
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
 
1918
"calls."
 
1919
msgstr "音訊輸出裝置是在通話時用來播放聲音的裝置。"
2486
1920
 
2487
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
 
1921
#. ---
 
1922
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2488
1923
msgid "Please choose the audio input device:"
2489
1924
msgstr "請選擇音訊輸入裝置:"
2490
1925
 
2491
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2492
 
msgid ""
2493
 
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2494
 
"be used to record your voice."
2495
 
msgstr "音訊輸入裝置是由音訊管理程式所管理,用作錄音"
2496
 
 
2497
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2498
 
msgid "Test Settings"
2499
 
msgstr "測試設定"
2500
 
 
2501
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2502
 
#, c-format
2503
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2504
 
msgstr "視訊管理員 - 頁數 %d/%d"
2505
 
 
2506
 
#. The Audio devices
2507
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2508
 
msgid "Please choose your video manager:"
2509
 
msgstr "請選擇視訊管理程式"
2510
 
 
2511
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2512
 
msgid ""
2513
 
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2514
 
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2515
 
msgstr ""
2516
 
"視訊管理程式是用作管理您的視訊裝置的外掛程式。\n"
2517
 
"如果您有網路攝影機,Video4Linux 是最常用的選擇。"
2518
 
 
2519
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2520
 
#, c-format
2521
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2522
 
msgstr "視訊裝置 - 頁數 %d/%d"
2523
 
 
2524
 
#. The Video devices
2525
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2526
 
msgid "Please choose the video input device:"
2527
 
msgstr "請選擇視訊輸入裝置:"
2528
 
 
2529
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2530
 
msgid ""
2531
 
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2532
 
"be used to capture video."
2533
 
msgstr "視訊輸入裝置是由視訊管理程式所管理,用作擷取視訊"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2536
 
#, c-format
2537
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2538
 
msgstr "設定完成 - 頁數 %d/%d"
2539
 
 
2540
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2541
 
msgid "56k Modem"
2542
 
msgstr "56k 數據機"
2543
 
 
2544
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2545
 
msgid "ISDN"
2546
 
msgstr "ISDN"
2547
 
 
2548
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2549
 
msgid "xDSL/Cable"
2550
 
msgstr "xDSL/Cable"
2551
 
 
2552
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2553
 
msgid "T1/LAN"
2554
 
msgstr "T1/區域網路"
2555
 
 
2556
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2557
 
msgid "Keep current settings"
2558
 
msgstr "使用目前的設定"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1916
2561
 
#, c-format
 
1926
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
 
1927
msgid ""
 
1928
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
 
1929
"during calls."
 
1930
msgstr "音訊輸入裝置是在通話時用來收錄您聲音的裝置。"
 
1931
 
 
1932
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
1933
msgid "Please choose your video input device:"
 
1934
msgstr "請選擇您的視訊輸入裝置:"
 
1935
 
 
1936
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
 
1937
msgid ""
 
1938
"The video input device is the device that will be used to capture video "
 
1939
"during calls."
 
1940
msgstr "視訊輸入裝置是在通話時用來擷取視訊的裝置。"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
1943
msgid "Configuration Complete"
 
1944
msgstr "設定完成"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2562
1947
msgid ""
2563
1948
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2564
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2565
 
"\n"
2566
 
"\n"
2567
 
"Configuration summary:\n"
2568
 
"\n"
2569
 
"Username: %s\n"
2570
 
"Connection type: %s\n"
2571
 
"Audio manager: %s\n"
2572
 
"Audio player: %s\n"
2573
 
"Audio recorder: %s\n"
2574
 
"Video manager: %s\n"
2575
 
"Video input: %s\n"
2576
 
"SIP URL: %s\n"
2577
 
msgstr ""
2578
 
"您已經完成 Ekiga 的設定。所有的設定都可以在 Ekiga 的偏好設定中變更。好好享用"
2579
 
"吧!\n"
2580
 
"\n"
2581
 
"\n"
2582
 
"設定摘要:\n"
2583
 
"\n"
2584
 
"使用者名稱:%s\n"
2585
 
"連線類型:%s\n"
2586
 
"音訊管理程式:%s\n"
2587
 
"音訊播放器:%s\n"
2588
 
"錄音裝置:%s\n"
2589
 
"視訊管理程式:%s\n"
2590
 
"視訊輸入:%s\n"
2591
 
"SIP URL:%s\n"
2592
 
 
2593
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
2594
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2595
 
msgstr "首次設定助理"
2596
 
 
2597
 
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
2598
 
msgid "General History"
2599
 
msgstr "一般記錄"
2600
 
 
2601
 
#: ../src/gui/main.cpp:659
2602
 
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2603
 
msgstr "先在左邊輸入要致電的 URL,接著按本按鍵來打出電話"
2604
 
 
2605
 
#: ../src/gui/main.cpp:703
2606
 
msgid "Open text chat"
2607
 
msgstr "開啟文字聊天視窗"
2608
 
 
2609
 
#: ../src/gui/main.cpp:727
2610
 
msgid "Change the view mode"
2611
 
msgstr "切換顯示模式"
2612
 
 
2613
 
#: ../src/gui/main.cpp:746
2614
 
msgid "Open address book"
2615
 
msgstr "開啟通訊錄"
2616
 
 
2617
 
#: ../src/gui/main.cpp:767
2618
 
msgid "Display images from your camera device"
2619
 
msgstr "顯示攝影機所拍攝的影像"
2620
 
 
2621
 
#: ../src/gui/main.cpp:790
2622
 
msgid ""
2623
 
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2624
 
"the audio transmission."
2625
 
msgstr "音訊傳送狀態。在通話中點選此處可暫停或恢復音訊傳送。"
2626
 
 
2627
 
#: ../src/gui/main.cpp:813
2628
 
msgid ""
2629
 
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2630
 
"the video transmission."
2631
 
msgstr "視訊傳送狀態。在通話中點選此處可暫停或恢復視訊傳送。"
2632
 
 
2633
 
#: ../src/gui/main.cpp:893
2634
 
msgid "C_all"
2635
 
msgstr "通話(_A)"
2636
 
 
2637
 
#: ../src/gui/main.cpp:895
 
1949
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
1950
msgstr ""
 
1951
"您現在已經完成 Ekiga 組態設定。所有的設定值都能在 Ekiga 偏好設定中變更。請儘"
 
1952
"情享受!"
 
1953
 
 
1954
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
1955
msgid "Configuration summary:"
 
1956
msgstr "組態摘要:"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
1959
msgid "Audio Ringing Device"
 
1960
msgstr "音效響鈴裝置"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
1963
msgid "Audio Output Device"
 
1964
msgstr "音效輸出裝置"
 
1965
 
 
1966
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
1967
msgid "Audio Input Device"
 
1968
msgstr "音效輸入裝置"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
 
1971
msgid "Video Input Device"
 
1972
msgstr "視訊輸入裝置"
 
1973
 
 
1974
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
1975
msgid "SIP URI"
 
1976
msgstr "SIP URI"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
1979
msgid "Ekiga Call Out"
 
1980
msgstr "Ekiga Call Out"
 
1981
 
 
1982
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
1985
msgstr "Ekiga 組態助理 (%d / %d)"
 
1986
 
 
1987
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
1988
msgid "Contributors:"
 
1989
msgstr "貢獻者:"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
1992
msgid "Artwork:"
 
1993
msgstr "美工:"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
 
1996
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
1997
msgstr "參看 AUTHORS 檔案中完整的鳴謝資料"
 
1998
 
 
1999
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
 
2000
msgid ""
 
2001
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2002
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2003
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2004
"any later version. "
 
2005
msgstr ""
 
2006
"這個程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
 
2007
"的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈"
 
2008
"這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
 
2009
 
 
2010
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
 
2011
msgid ""
 
2012
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
2013
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
2014
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
2015
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
2016
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
2017
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2018
msgstr ""
 
2019
"發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
 
2020
"擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。您應該已經和程式一起收到一份 "
 
2021
"GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:Free Software Foundation, "
 
2022
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2023
 
 
2024
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
 
2025
msgid ""
 
2026
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
2027
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
2028
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
2029
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
2030
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
2031
"the software thus combined."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Ekiga 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 "
 
2034
"GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這"
 
2035
"一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
 
2036
 
 
2037
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
2038
#. * separate names with \n
 
2039
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
 
2040
msgid "translator-credits"
 
2041
msgstr ""
 
2042
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
 
2043
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
 
2044
"community@linuxhall.org\n"
 
2045
"\n"
 
2046
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
 
2047
"Chung-Yen Chang <candyz at linux.org.tw>, 2002-03\n"
 
2048
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
 
2051
msgid ""
 
2052
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2053
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2054
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
2055
msgstr ""
 
2056
"Ekiga 是一個全功能兼容 SIP 及 H.323 的 VoIP 及 IP 電話及視訊會議程式。允許您"
 
2057
"打出聲音及視訊電話到有SIP 及 H.323 硬體或軟體的遠端使用者。"
 
2058
 
 
2059
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
 
2060
msgid "abc"
 
2061
msgstr "abc"
 
2062
 
 
2063
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
 
2064
msgid "def"
 
2065
msgstr "def"
 
2066
 
 
2067
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
 
2068
msgid "ghi"
 
2069
msgstr "ghi"
 
2070
 
 
2071
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
 
2072
msgid "jkl"
 
2073
msgstr "jkl"
 
2074
 
 
2075
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
 
2076
msgid "mno"
 
2077
msgstr "mno"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
 
2080
msgid "pqrs"
 
2081
msgstr "pqrs"
 
2082
 
 
2083
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
 
2084
msgid "tuv"
 
2085
msgstr "tuv"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
 
2088
msgid "wxyz"
 
2089
msgstr "wxyz"
 
2090
 
 
2091
# src/pref_window.cpp:2113
 
2092
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
 
2093
#: ../src/gui/main.cpp:583
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "Registered %s"
 
2096
msgstr "已註冊到 %s"
 
2097
 
 
2098
# src/pref_window.cpp:2113
 
2099
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
 
2100
#: ../src/gui/main.cpp:589
 
2101
#, c-format
 
2102
msgid "Unregistered %s"
 
2103
msgstr "已取消註冊 %s"
 
2104
 
 
2105
#: ../src/gui/main.cpp:594
 
2106
#, c-format
 
2107
msgid "Could not unregister %s"
 
2108
msgstr "無法取消註冊 %s"
 
2109
 
 
2110
#: ../src/gui/main.cpp:598
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "Could not register %s"
 
2113
msgstr "無法註冊 %s"
 
2114
 
 
2115
#: ../src/gui/main.cpp:663
 
2116
#, c-format
 
2117
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2118
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2119
 
 
2120
#: ../src/gui/main.cpp:708
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid "Connected with %s"
 
2123
msgstr "與 %s 連線"
 
2124
 
 
2125
#: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2323
 
2126
msgid "Standby"
 
2127
msgstr "備用"
 
2128
 
 
2129
#: ../src/gui/main.cpp:810
 
2130
msgid "Call on hold"
 
2131
msgstr "保留通話"
 
2132
 
 
2133
#: ../src/gui/main.cpp:823
 
2134
msgid "Call retrieved"
 
2135
msgstr "來電已收到"
 
2136
 
 
2137
#: ../src/gui/main.cpp:840
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "Missed call from %s"
 
2140
msgstr "來自 %s 的未接來電"
 
2141
 
 
2142
#: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
 
2143
msgid "Error"
 
2144
msgstr "錯誤"
 
2145
 
 
2146
#. Translators: This is a hotplug status
 
2147
#: ../src/gui/main.cpp:1118
 
2148
#, c-format
 
2149
msgid "Added video input device %s"
 
2150
msgstr "加入的視訊輸入裝置 %s"
 
2151
 
 
2152
#. Translators: This is a hotplug status
 
2153
#: ../src/gui/main.cpp:1136
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "Removed video input device %s"
 
2156
msgstr "移除的視訊輸入裝置 %s"
 
2157
 
 
2158
#: ../src/gui/main.cpp:1153
 
2159
#, c-format
 
2160
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2161
msgstr "開啟視訊裝置 %s 時發生錯誤"
 
2162
 
 
2163
#: ../src/gui/main.cpp:1156
 
2164
msgid ""
 
2165
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
2166
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
2167
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
 
2168
msgstr ""
 
2169
"在通話時會傳送一個移動的標幟。請注意您隨時可以傳送圖片或移動式標幟,只要將視"
 
2170
"訊外掛程式選擇為「Picture」,並且將裝置選擇為「Moving logo」或「Static "
 
2171
"picture」。"
 
2172
 
 
2173
#: ../src/gui/main.cpp:1160
 
2174
msgid ""
 
2175
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
 
2176
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
 
2177
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
 
2178
"driver is loaded."
 
2179
msgstr ""
 
2180
"當開啟該裝置時發生錯誤。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或"
 
2181
"者重新連接後仍無法使用,請檢查您的權限並確定已載入合適的驅動程式。"
 
2182
 
 
2183
#: ../src/gui/main.cpp:1164
 
2184
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2185
msgstr "此視訊驅動程式不支援所要求的視訊格式。"
 
2186
 
 
2187
#: ../src/gui/main.cpp:1168
 
2188
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2189
msgstr "無法開啟所選的通道。"
 
2190
 
 
2191
#: ../src/gui/main.cpp:1172
 
2192
msgid ""
 
2193
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
2194
"Ekiga.\n"
 
2195
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
2196
"Palette is supported."
 
2197
msgstr ""
 
2198
"您的驅動程式不支援任何 Ekiga 所支援的彩色格式。\n"
 
2199
"請檢查您的核心驅動程式文件以確定該調色板是得到支援。"
 
2200
 
 
2201
#: ../src/gui/main.cpp:1176
 
2202
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2203
msgstr "設定幀率時發生錯誤。"
 
2204
 
 
2205
#: ../src/gui/main.cpp:1180
 
2206
msgid "Error while setting the frame size."
 
2207
msgstr "設定幀尺寸時發生錯誤。"
 
2208
 
 
2209
#: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
 
2210
msgid "Unknown error."
 
2211
msgstr "不明的錯誤。"
 
2212
 
 
2213
#. Translators: This is a hotplug status
 
2214
#: ../src/gui/main.cpp:1244
 
2215
#, c-format
 
2216
msgid "Added audio input device %s"
 
2217
msgstr "加入的音訊輸入裝置 %s"
 
2218
 
 
2219
#. Translators: This is a hotplug status
 
2220
#: ../src/gui/main.cpp:1265
 
2221
#, c-format
 
2222
msgid "Removed audio input device %s"
 
2223
msgstr "移除的音訊輸入裝置 %s"
 
2224
 
 
2225
#: ../src/gui/main.cpp:1282
 
2226
#, c-format
 
2227
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2228
msgstr "開啟音效輸入裝置 %s 時發生錯誤"
 
2229
 
 
2230
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 
2231
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
 
2232
#: ../src/gui/main.cpp:1287
 
2233
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2234
msgstr ""
 
2235
 
 
2236
#: ../src/gui/main.cpp:1291
 
2237
msgid ""
 
2238
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
 
2239
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2240
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2241
"that the device is not busy."
 
2242
msgstr ""
 
2243
"無法開啟所選擇的音訊裝置來錄音。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果"
 
2244
"不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定,權限及裝置並不是使用中。"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/gui/main.cpp:1295
 
2247
msgid ""
 
2248
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2249
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2250
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2251
"check your audio setup."
 
2252
msgstr ""
 
2253
"所選擇的音訊裝置開啟成功,但無法在這裝置中讀取資料。如果它是外接式裝置,可以"
 
2254
"再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定。"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/gui/main.cpp:1367
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "Added audio output device %s"
 
2259
msgstr "加入的音訊輸出裝置 %s"
 
2260
 
 
2261
#: ../src/gui/main.cpp:1385
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "Removed audio output device %s"
 
2264
msgstr "移除的音訊輸出裝置 %s"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/gui/main.cpp:1406
 
2267
#, c-format
 
2268
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2269
msgstr "開啟音效輸出裝置 %s 時發生錯誤"
 
2270
 
 
2271
#: ../src/gui/main.cpp:1409
 
2272
msgid "No incoming sound will be played."
 
2273
msgstr "沒有要播放的來電音效。"
 
2274
 
 
2275
#: ../src/gui/main.cpp:1413
 
2276
msgid ""
 
2277
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
 
2278
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2279
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2280
"that the device is not busy."
 
2281
msgstr ""
 
2282
"無法開啟所選擇的音訊裝置來播放。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果"
 
2283
"不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定,權限及裝置不是使用中。"
 
2284
 
 
2285
#: ../src/gui/main.cpp:1417
 
2286
msgid ""
 
2287
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2288
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2289
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2290
"check your audio setup."
 
2291
msgstr ""
 
2292
"所選擇的音訊裝置開啟成功,但無法寫入資料到裝置中。如果它是外接式裝置,可以再"
 
2293
"重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查您的音訊設定。"
 
2294
 
 
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1644
 
2296
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
 
2297
msgstr "先在左邊輸入要致電的 URI,接著按本按鍵來打出電話"
 
2298
 
 
2299
#: ../src/gui/main.cpp:1725
 
2300
msgid "_Chat"
 
2301
msgstr "聊天(_C)"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2638
2304
msgid "Ca_ll"
2639
2305
msgstr "通話(_L)"
2640
2306
 
2641
 
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2307
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2642
2308
msgid "Place a new call"
2643
2309
msgstr "打出新電話"
2644
2310
 
2645
 
#: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2311
#: ../src/gui/main.cpp:1730
2646
2312
msgid "_Hang up"
2647
2313
msgstr "掛線(_H)"
2648
2314
 
2649
 
#: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2315
#: ../src/gui/main.cpp:1731
2650
2316
msgid "Terminate the current call"
2651
2317
msgstr "中斷目前的通話"
2652
2318
 
2653
 
#: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2654
 
msgid "_Available"
2655
 
msgstr "線上(_A)"
2656
 
 
2657
 
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2658
 
msgid "Display a popup to accept the call"
2659
 
msgstr "彈出視窗來接受來電"
2660
 
 
2661
 
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2662
 
msgid "Aut_o Answer"
2663
 
msgstr "自動接聽(_O)"
2664
 
 
2665
 
#: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2666
 
msgid "Auto answer calls"
2667
 
msgstr "自動接聽來電"
2668
 
 
2669
 
#: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2670
 
msgid "_Do Not Disturb"
2671
 
msgstr "請勿打擾(_D)"
2672
 
 
2673
 
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2674
 
msgid "Reject calls"
2675
 
msgstr "拒接來電"
2676
 
 
2677
 
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2678
 
msgid "_Forward"
2679
 
msgstr "轉駁(_F)"
2680
 
 
2681
 
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2682
 
msgid "Forward calls"
2683
 
msgstr "轉駁來電"
2684
 
 
2685
 
#: ../src/gui/main.cpp:931
2686
 
msgid "Speed dials"
2687
 
msgstr "速撥"
2688
 
 
2689
 
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
2690
 
msgid "_Hold Call"
2691
 
msgstr "保留通話(_H)"
2692
 
 
2693
 
#: ../src/gui/main.cpp:935
 
2319
#: ../src/gui/main.cpp:1737
 
2320
msgid "A_dd Contact"
 
2321
msgstr "加入連絡人(_D)"
 
2322
 
 
2323
#: ../src/gui/main.cpp:1737
 
2324
msgid "Add a contact to the roster"
 
2325
msgstr "將連絡人加入名冊"
 
2326
 
 
2327
#: ../src/gui/main.cpp:1742
 
2328
msgid "Find contacts"
 
2329
msgstr "尋找連絡人"
 
2330
 
 
2331
#: ../src/gui/main.cpp:1749
 
2332
msgid "_Contact"
 
2333
msgstr "連絡人(_C)"
 
2334
 
 
2335
#: ../src/gui/main.cpp:1750
 
2336
msgid "Act on selected contact"
 
2337
msgstr ""
 
2338
 
 
2339
#: ../src/gui/main.cpp:1756
 
2340
msgid "H_old Call"
 
2341
msgstr "保留通話(_O)"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/gui/main.cpp:1756 ../src/gui/main.cpp:2419
2694
2344
msgid "Hold the current call"
2695
2345
msgstr "保留目前的通話"
2696
2346
 
2697
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
 
2347
#: ../src/gui/main.cpp:1760
2698
2348
msgid "_Transfer Call"
2699
2349
msgstr "轉送來電(_T)"
2700
2350
 
2701
 
#: ../src/gui/main.cpp:940
 
2351
#: ../src/gui/main.cpp:1761
2702
2352
msgid "Transfer the current call"
2703
2353
msgstr "轉送目前的通話"
2704
2354
 
2705
 
#: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
 
2355
#: ../src/gui/main.cpp:1768 ../src/gui/main.cpp:3177
2706
2356
msgid "Suspend _Audio"
2707
2357
msgstr "暫停音訊(_A)"
2708
2358
 
2709
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2359
#: ../src/gui/main.cpp:1769
2710
2360
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2711
2361
msgstr "暫停或恢復音訊傳送"
2712
2362
 
2713
 
#: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
 
2363
#: ../src/gui/main.cpp:1773 ../src/gui/main.cpp:3179
2714
2364
msgid "Suspend _Video"
2715
2365
msgstr "暫停視訊(_V)"
2716
2366
 
2717
 
#: ../src/gui/main.cpp:953
 
2367
#: ../src/gui/main.cpp:1774
2718
2368
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2719
2369
msgstr "暫停或恢復視訊傳送"
2720
2370
 
2721
 
#: ../src/gui/main.cpp:960
2722
 
msgid "_Save Current Picture"
2723
 
msgstr "儲存目前的畫面(_S)"
2724
 
 
2725
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
2726
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2727
 
msgstr "儲存目前視訊的快照"
2728
 
 
2729
 
#: ../src/gui/main.cpp:967
 
2371
#: ../src/gui/main.cpp:1781
2730
2372
msgid "Close the Ekiga window"
2731
2373
msgstr "關閉 Ekiga 視窗"
2732
2374
 
2733
 
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2734
 
msgid "_Quit"
2735
 
msgstr "離開(_Q)"
2736
 
 
2737
 
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2738
 
msgid "Quit Ekiga"
2739
 
msgstr "離開 Ekiga"
2740
 
 
2741
 
#: ../src/gui/main.cpp:978
2742
 
msgid "_Edit"
2743
 
msgstr "編輯(_E)"
2744
 
 
2745
 
#: ../src/gui/main.cpp:980
2746
 
msgid "Configuration Druid"
2747
 
msgstr "首次設定精靈"
2748
 
 
2749
 
#: ../src/gui/main.cpp:981
2750
 
msgid "Run the configuration druid"
2751
 
msgstr "執行首次設定精靈"
2752
 
 
2753
 
# src/menu.cpp:383
2754
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2755
 
msgid "_Accounts"
2756
 
msgstr "帳戶(_A)"
2757
 
 
2758
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
 
2375
#: ../src/gui/main.cpp:1788 ../src/gui/statusicon.cpp:426
 
2376
msgid "Quit"
 
2377
msgstr "離開"
 
2378
 
 
2379
#: ../src/gui/main.cpp:1794
 
2380
msgid "_Configuration Assistant"
 
2381
msgstr "組態助理(_C)"
 
2382
 
 
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1795
 
2384
msgid "Run the configuration assistant"
 
2385
msgstr "執行組態助理"
 
2386
 
 
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1803
2759
2388
msgid "Edit your accounts"
2760
 
msgstr "編輯您的帳戶"
2761
 
 
2762
 
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2763
 
msgid "_Preferences"
2764
 
msgstr "偏好設定(_P)"
2765
 
 
2766
 
#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
 
2389
msgstr "編輯您的帳號"
 
2390
 
 
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1809
2767
2392
msgid "Change your preferences"
2768
2393
msgstr "修改偏好設定"
2769
2394
 
2770
 
#: ../src/gui/main.cpp:1000
 
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1814
2771
2396
msgid "_View"
2772
2397
msgstr "顯示(_V)"
2773
2398
 
2774
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2775
 
msgid "View _Mode"
2776
 
msgstr "顯示模式(_V)"
2777
 
 
2778
 
#: ../src/gui/main.cpp:1004
2779
 
msgid "Softp_hone"
2780
 
msgstr "軟體電話(_H)"
2781
 
 
2782
 
#: ../src/gui/main.cpp:1005
2783
 
msgid "Show the softphone view"
2784
 
msgstr "顯示軟體電話模式"
2785
 
 
2786
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2787
 
msgid "_Videophone"
2788
 
msgstr "視訊電話(_V)"
2789
 
 
2790
 
#: ../src/gui/main.cpp:1011
2791
 
msgid "Show the videophone view"
2792
 
msgstr "顯示視訊電話模式"
2793
 
 
2794
 
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2795
 
msgid "_Full View"
2796
 
msgstr "完整模式(_F)"
2797
 
 
2798
 
#: ../src/gui/main.cpp:1017
2799
 
msgid "View all components"
2800
 
msgstr "顯示所有元件"
2801
 
 
2802
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2803
 
msgid "Control Panel"
2804
 
msgstr "控制面板"
2805
 
 
2806
 
#: ../src/gui/main.cpp:1027
 
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1816
 
2400
msgid "Con_tacts"
 
2401
msgstr "連絡人(_T)"
 
2402
 
 
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1816
 
2404
msgid "View the contacts list"
 
2405
msgstr "檢視連絡人清單"
 
2406
 
 
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2807
2408
msgid "_Dialpad"
2808
2409
msgstr "撥號盤(_D)"
2809
2410
 
2810
 
#: ../src/gui/main.cpp:1027
 
2411
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2811
2412
msgid "View the dialpad"
2812
2413
msgstr "顯示撥號盤"
2813
2414
 
2814
 
#: ../src/gui/main.cpp:1032
2815
 
msgid "_Audio Settings"
2816
 
msgstr "音訊設定(_A)"
2817
 
 
2818
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2819
 
msgid "View audio settings"
2820
 
msgstr "顯示音訊設定"
2821
 
 
2822
 
#: ../src/gui/main.cpp:1038
2823
 
msgid "_Video Settings"
2824
 
msgstr "視訊設定(_V)"
2825
 
 
2826
 
#: ../src/gui/main.cpp:1039
2827
 
msgid "View video settings"
2828
 
msgstr "顯示視訊設定"
2829
 
 
2830
 
#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
2831
 
msgid "Statistics"
2832
 
msgstr "統計資料"
2833
 
 
2834
 
#: ../src/gui/main.cpp:1045
2835
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2836
 
msgstr "檢視音訊/視訊傳送和接收的統計資料"
2837
 
 
2838
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
2839
 
msgid "Local Video"
2840
 
msgstr "本機視訊畫面"
2841
 
 
2842
 
#: ../src/gui/main.cpp:1054
 
2415
#: ../src/gui/main.cpp:1826
 
2416
msgid "_Call History"
 
2417
msgstr "通話紀錄(_C)"
 
2418
 
 
2419
#: ../src/gui/main.cpp:1826
 
2420
msgid "View the call history"
 
2421
msgstr "檢視通話紀錄"
 
2422
 
 
2423
#: ../src/gui/main.cpp:1834
 
2424
msgid "_Show Call Panel"
 
2425
msgstr "顯示撥號面板(_S)"
 
2426
 
 
2427
#: ../src/gui/main.cpp:1842
 
2428
msgid "_Local Video"
 
2429
msgstr "本地端視訊(_L)"
 
2430
 
 
2431
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2843
2432
msgid "Local video image"
2844
2433
msgstr "本機視訊畫面"
2845
2434
 
2846
 
#: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
2847
 
msgid "Remote Video"
2848
 
msgstr "遠端視訊畫面"
 
2435
#: ../src/gui/main.cpp:1848
 
2436
msgid "_Remote Video"
 
2437
msgstr "遠端視訊(_R)"
2849
2438
 
2850
 
#: ../src/gui/main.cpp:1060
 
2439
#: ../src/gui/main.cpp:1849
2851
2440
msgid "Remote video image"
2852
2441
msgstr "遠端視訊畫面"
2853
2442
 
2854
 
#: ../src/gui/main.cpp:1065
2855
 
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2856
 
msgstr "兩者(畫中畫)"
 
2443
#: ../src/gui/main.cpp:1854
 
2444
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2445
msgstr "子母畫面(_P)"
2857
2446
 
2858
 
#: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
 
2447
#: ../src/gui/main.cpp:1855 ../src/gui/main.cpp:1861
2859
2448
msgid "Both video images"
2860
2449
msgstr "本機和遠端的視訊畫面"
2861
2450
 
2862
 
#: ../src/gui/main.cpp:1071
2863
 
msgid "Both (Side-by-Side)"
2864
 
msgstr "兩者(並排)"
2865
 
 
2866
 
#: ../src/gui/main.cpp:1078
2867
 
msgid "Both (Both in New Windows)"
2868
 
msgstr "兩者(兩者都在新視窗)"
2869
 
 
2870
 
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2871
 
msgid "Zoom In"
2872
 
msgstr "放大"
2873
 
 
2874
 
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
 
2451
#: ../src/gui/main.cpp:1860
 
2452
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
2453
msgstr "以個別視窗顯示子母畫面(_W)"
 
2454
 
 
2455
#: ../src/gui/main.cpp:1868
2875
2456
msgid "Zoom in"
2876
2457
msgstr "放大"
2877
2458
 
2878
 
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2879
 
msgid "Zoom Out"
2880
 
msgstr "縮小"
2881
 
 
2882
 
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
 
2459
#: ../src/gui/main.cpp:1872
2883
2460
msgid "Zoom out"
2884
2461
msgstr "縮小"
2885
2462
 
2886
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2887
 
msgid "Normal Size"
2888
 
msgstr "正常大小"
2889
 
 
2890
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
 
2463
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2891
2464
msgid "Normal size"
2892
2465
msgstr "正常大小"
2893
2466
 
2894
 
#: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
2895
 
msgid "Fullscreen"
2896
 
msgstr "全螢幕"
2897
 
 
2898
 
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2899
 
msgid "_Tools"
2900
 
msgstr "工具(_T)"
2901
 
 
2902
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2903
 
msgid "Address _Book"
2904
 
msgstr "通訊錄(_B)"
2905
 
 
2906
 
#: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2907
 
msgid "Open the address book"
2908
 
msgstr "開啟通訊錄"
2909
 
 
2910
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117
2911
 
msgid "C_hat Window"
2912
 
msgstr "聊天視窗(_H)"
2913
 
 
2914
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2915
 
msgid "Open the chat window"
2916
 
msgstr "開啟聊天視窗"
2917
 
 
2918
 
#: ../src/gui/main.cpp:1124
2919
 
msgid "View the operations history"
2920
 
msgstr "檢視操作記錄"
2921
 
 
2922
 
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2923
 
msgid "View the calls history"
2924
 
msgstr "檢視通話記錄"
2925
 
 
2926
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2927
 
msgid "PC-To-Phone Account"
2928
 
msgstr "PC-To-Phone 帳號"
2929
 
 
2930
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2931
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2932
 
msgstr "管理您的 PC-To-Phone 帳號"
2933
 
 
2934
 
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2935
 
msgid "_Help"
2936
 
msgstr "求助(_H)"
2937
 
 
2938
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2939
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2940
 
msgid "_Contents"
2941
 
msgstr "內容(_C)"
2942
 
 
2943
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2944
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2467
#: ../src/gui/main.cpp:1880
 
2468
msgid "_Fullscreen"
 
2469
msgstr "全螢幕(_F)"
 
2470
 
 
2471
#: ../src/gui/main.cpp:1880
 
2472
msgid "Switch to fullscreen"
 
2473
msgstr "切換至全螢幕"
 
2474
 
 
2475
#: ../src/gui/main.cpp:1888 ../src/gui/statusicon.cpp:403
 
2476
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2945
2477
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2946
2478
msgstr "閱讀 Ekiga 手冊以取得幫助"
2947
2479
 
2948
 
# src/menu.cpp:383
2949
 
#: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
2950
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2951
 
msgid "_About"
2952
 
msgstr "關於(_A)"
2953
 
 
2954
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
2955
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
2480
#: ../src/gui/main.cpp:1893 ../src/gui/statusicon.cpp:408
 
2481
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
2956
2482
msgid "View information about Ekiga"
2957
2483
msgstr "顯示有關 Ekiga 的資訊"
2958
2484
 
2959
 
#: ../src/gui/main.cpp:1307
 
2485
#: ../src/gui/main.cpp:1930
 
2486
msgid "Contacts"
 
2487
msgstr "連絡人"
 
2488
 
 
2489
#: ../src/gui/main.cpp:1958
2960
2490
msgid "Dialpad"
2961
2491
msgstr "撥號盤"
2962
2492
 
2963
 
#: ../src/gui/main.cpp:1360
 
2493
#: ../src/gui/main.cpp:1994
 
2494
msgid "Video Settings"
 
2495
msgstr "視訊設定"
 
2496
 
 
2497
#: ../src/gui/main.cpp:2021
2964
2498
msgid "Adjust brightness"
2965
2499
msgstr "調整亮度"
2966
2500
 
2967
 
#: ../src/gui/main.cpp:1382
 
2501
#: ../src/gui/main.cpp:2042
2968
2502
msgid "Adjust whiteness"
2969
2503
msgstr "調整白平衡"
2970
2504
 
2971
 
#: ../src/gui/main.cpp:1404
 
2505
#: ../src/gui/main.cpp:2063
2972
2506
msgid "Adjust color"
2973
2507
msgstr "調整顏色"
2974
2508
 
2975
 
#: ../src/gui/main.cpp:1426
 
2509
#: ../src/gui/main.cpp:2084
2976
2510
msgid "Adjust contrast"
2977
2511
msgstr "調整對比度"
2978
2512
 
2979
 
#: ../src/gui/main.cpp:1432
2980
 
msgid "Video"
2981
 
msgstr "視訊"
2982
 
 
2983
 
#: ../src/gui/main.cpp:1516
2984
 
msgid "Audio"
2985
 
msgstr "音訊"
2986
 
 
2987
 
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2988
 
msgid "Notification area not detected"
2989
 
msgstr "未偵測到狀態通知區"
2990
 
 
2991
 
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2992
 
msgid ""
2993
 
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
2994
 
"hidden."
2995
 
msgstr "您的面版中沒有狀態通知區,因此 Ekiga 在開始時不能自動隱藏。"
2996
 
 
2997
 
#: ../src/gui/main.cpp:2078
2998
 
#, c-format
2999
 
msgid "Sent DTMF %c"
3000
 
msgstr "傳送 DTMF %c"
3001
 
 
3002
 
#: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
3003
 
#, c-format
3004
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3005
 
msgstr "未接來電:%d - 留言:%s"
3006
 
 
3007
 
#: ../src/gui/main.cpp:3099
 
2513
#: ../src/gui/main.cpp:2138
 
2514
msgid "Audio Settings"
 
2515
msgstr "音訊設定"
 
2516
 
 
2517
#: ../src/gui/main.cpp:2357
 
2518
msgid "Change the volume of your soundcard"
 
2519
msgstr "調整音效卡的音量"
 
2520
 
 
2521
#: ../src/gui/main.cpp:2377
 
2522
msgid "Change the color settings of your video device"
 
2523
msgstr "調整視訊裝置的顏色"
 
2524
 
 
2525
#: ../src/gui/main.cpp:2399
 
2526
msgid "Display images from your camera device"
 
2527
msgstr "顯示攝影機所拍攝的圖片"
 
2528
 
 
2529
#: ../src/gui/main.cpp:2452
 
2530
msgid "Call history"
 
2531
msgstr "通話紀錄"
 
2532
 
 
2533
#: ../src/gui/main.cpp:3125
3008
2534
msgid "_Retrieve Call"
3009
2535
msgstr "恢復通話(_R)"
3010
2536
 
3011
 
#: ../src/gui/main.cpp:3153
 
2537
#: ../src/gui/main.cpp:3138
 
2538
msgid "_Hold Call"
 
2539
msgstr "保留通話(_H)"
 
2540
 
 
2541
#: ../src/gui/main.cpp:3181
3012
2542
msgid "Resume _Audio"
3013
2543
msgstr "恢復音訊(_A)"
3014
2544
 
3015
 
#: ../src/gui/main.cpp:3155
 
2545
#: ../src/gui/main.cpp:3183
3016
2546
msgid "Resume _Video"
3017
2547
msgstr "恢復視訊(_V)"
3018
2548
 
3019
 
#: ../src/gui/main.cpp:3684
3020
 
msgid "Out:"
3021
 
msgstr "出:"
3022
 
 
3023
 
#: ../src/gui/main.cpp:3687
3024
 
msgid "In:"
3025
 
msgstr "入:"
3026
 
 
3027
 
#: ../src/gui/main.cpp:3711
3028
 
msgid "Registered accounts:"
3029
 
msgstr "已註冊帳號:"
3030
 
 
3031
 
#: ../src/gui/main.cpp:3843
3032
 
msgid "Transfer call to:"
3033
 
msgstr "轉送通話到:"
3034
 
 
3035
 
#: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
3036
 
msgid "Transfer"
3037
 
msgstr "轉送"
3038
 
 
3039
 
#: ../src/gui/main.cpp:3907
 
2549
#: ../src/gui/main.cpp:3508 ../src/gui/main.cpp:3662
3040
2550
msgid "Reject"
3041
2551
msgstr "拒接"
3042
2552
 
3043
 
#: ../src/gui/main.cpp:3911
 
2553
#: ../src/gui/main.cpp:3510 ../src/gui/main.cpp:3661
3044
2554
msgid "Accept"
3045
2555
msgstr "接受"
3046
2556
 
3047
2557
# src/endpoint.cpp:467
3048
 
#: ../src/gui/main.cpp:3918
 
2558
#: ../src/gui/main.cpp:3516 ../src/gui/main.cpp:3649
3049
2559
msgid "Incoming call from"
3050
2560
msgstr "來電來自"
3051
2561
 
3052
2562
# src/menu.cpp:509
3053
 
#: ../src/gui/main.cpp:3931
3054
 
msgid "Remote URL:"
3055
 
msgstr "遠端 URL:"
 
2563
#: ../src/gui/main.cpp:3534 ../src/gui/main.cpp:3652
 
2564
msgid "Remote URI:"
 
2565
msgstr "遠端 URI:"
3056
2566
 
3057
 
#: ../src/gui/main.cpp:3943
 
2567
#: ../src/gui/main.cpp:3546 ../src/gui/main.cpp:3654
3058
2568
msgid "Remote Application:"
3059
2569
msgstr "遠端程式:"
3060
2570
 
3061
 
#. Add the window icon and title
3062
 
#: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
 
2571
#: ../src/gui/main.cpp:3567
 
2572
#, c-format
 
2573
msgid "Call from %s"
 
2574
msgstr "%s 來電"
 
2575
 
 
2576
#: ../src/gui/main.cpp:3824
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2579
msgstr "通話時間:%s\n"
 
2580
 
 
2581
#: ../src/gui/main.cpp:3861
 
2582
msgid "Transfer call to:"
 
2583
msgstr "轉送通話到:"
 
2584
 
 
2585
#: ../src/gui/main.cpp:3918
 
2586
msgid "No"
 
2587
msgstr "否"
 
2588
 
 
2589
#: ../src/gui/main.cpp:3920
 
2590
msgid "Yes"
 
2591
msgstr "是"
 
2592
 
 
2593
#: ../src/gui/main.cpp:3931
 
2594
msgid "Detected new audio input device:"
 
2595
msgstr "偵測到新的音訊輸入裝置:"
 
2596
 
 
2597
#: ../src/gui/main.cpp:3935
 
2598
msgid "Detected new audio output device:"
 
2599
msgstr "偵測到新的音訊輸出裝置:"
 
2600
 
 
2601
#: ../src/gui/main.cpp:3939
 
2602
msgid "Detected new video input device:"
 
2603
msgstr "偵測到新的視訊輸入裝置:"
 
2604
 
 
2605
#: ../src/gui/main.cpp:3940 ../src/gui/preferences.cpp:848
 
2606
msgid "Video Devices"
 
2607
msgstr "視訊裝置"
 
2608
 
 
2609
#: ../src/gui/main.cpp:3958
 
2610
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2611
msgstr "是否要用它做為預設的裝置?"
 
2612
 
 
2613
#: ../src/gui/main.cpp:4025 ../src/gui/main.cpp:4124
3063
2614
msgid "Ekiga"
3064
2615
msgstr "Ekiga"
3065
2616
 
3066
 
#: ../src/gui/main.cpp:4424
 
2617
#: ../src/gui/main.cpp:4443
 
2618
#, c-format
 
2619
msgid "TX: %dx%d "
 
2620
msgstr "TX: %dx%d "
 
2621
 
 
2622
#: ../src/gui/main.cpp:4446
 
2623
#, c-format
 
2624
msgid "RX: %dx%d "
 
2625
msgstr "RX: %dx%d "
 
2626
 
 
2627
#: ../src/gui/main.cpp:4448
3067
2628
#, c-format
3068
2629
msgid ""
3069
2630
"Lost packets: %.1f %%\n"
3070
2631
"Late packets: %.1f %%\n"
3071
2632
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3072
 
"Jitter buffer: %d ms"
 
2633
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3073
2634
msgstr ""
3074
2635
"遺失封包:%.1f %%\n"
3075
2636
"延遲封包:%.1f %%\n"
3076
2637
"損壞封包:%.1f %%\n"
3077
 
"抗抖動緩衝:%d ms"
3078
 
 
3079
 
#: ../src/gui/main.cpp:4516
 
2638
"抗抖動緩衝:%d ms%s%s%s"
 
2639
 
 
2640
#: ../src/gui/main.cpp:4596
 
2641
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
2642
msgstr "在主控台中顯示除錯訊息(等級由 1 至 5)"
 
2643
 
 
2644
#: ../src/gui/main.cpp:4601
 
2645
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
 
2646
msgstr "在主控台中顯示使用者層級除錯訊息(等級由 1 至 4)"
 
2647
 
 
2648
#: ../src/gui/main.cpp:4606
 
2649
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 
2650
msgstr "使 Ekiga 致電給指定的 URI"
 
2651
 
 
2652
#: ../src/gui/main.cpp:4722
 
2653
msgid "No usable audio plugin detected"
 
2654
msgstr "偵測不到可用的音訊外掛程式"
 
2655
 
 
2656
#: ../src/gui/main.cpp:4723
 
2657
msgid ""
 
2658
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
2659
"is correct."
 
2660
msgstr "Ekiga 找不到可用的音效外掛程式,請確定程式是否正確安裝。"
 
2661
 
 
2662
#: ../src/gui/main.cpp:4726
 
2663
msgid "No usable audio codecs detected"
 
2664
msgstr "偵測不到可用的音訊編碼解碼器"
 
2665
 
 
2666
#: ../src/gui/main.cpp:4727
 
2667
msgid ""
 
2668
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
 
2669
"is correct."
 
2670
msgstr "Ekiga 找不到可用的音效編碼解碼器,請確定程式是否安裝正確。"
 
2671
 
 
2672
#: ../src/gui/main.cpp:4733
 
2673
msgid "Configuration database corruption"
 
2674
msgstr "設定資料庫損毀"
 
2675
 
 
2676
#: ../src/gui/main.cpp:4734
3080
2677
#, c-format
3081
2678
msgid ""
3082
 
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
2679
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
3083
2680
"\n"
3084
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3085
 
"or the that permissions are not correct.\n"
 
2681
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
 
2682
"installed or that the permissions are not correct.\n"
3086
2683
"\n"
3087
2684
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3088
2685
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3089
2686
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3090
2687
msgstr ""
3091
 
"Ekiga 在 GConf 設定鍵 %s 取得了一個無效值。\n"
3092
 
"這可能是 GConf 配置檔並未正確地安裝或是權限錯誤。\n"
3093
 
"\n"
3094
 
"請檢查 FAQ (http://www.ekiga.org/),GConf 網站中的 throubleshoot 章節 "
 
2688
"Ekiga 在設定鍵 %s 中取得了一個無效值。\n"
 
2689
"\n"
 
2690
"這可能是配置檔並未正確地安裝或是權限錯誤。\n"
 
2691
"\n"
 
2692
"請檢查 FAQ (http://www.ekiga.org/),GConf 網站中的 troubleshooting 章節 "
3095
2693
"(http://www.gnome.org/projects/gconf/) 或通信論壇存檔 (http://mail.gnome."
3096
2694
"org) 以取得更多關於這問題的資訊。"
3097
2695
 
3098
 
#: ../src/gui/main.cpp:4519
3099
 
msgid "Gconf key error"
3100
 
msgstr "Gconf key 錯誤"
3101
 
 
3102
 
#: ../src/gui/main.cpp:4549 ../src/gui/main.cpp:4568
3103
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3104
 
msgstr "在主控台中顯示除錯訊息(等級由1至6)"
3105
 
 
3106
 
#: ../src/gui/main.cpp:4552 ../src/gui/main.cpp:4573
3107
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3108
 
msgstr "使 Ekiga 致電給指定的 URL"
3109
 
 
3110
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608
3111
 
msgid "No usable audio plugin detected"
3112
 
msgstr "偵測不到可用的音訊外掛程式"
3113
 
 
3114
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608
3115
 
msgid ""
3116
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3117
 
"is correct."
3118
 
msgstr "Ekiga 找不到可用的音效外掛程式,請確定程式是否正確安裝。"
3119
 
 
3120
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3121
 
msgid "Error"
3122
 
msgstr "錯誤"
3123
 
 
3124
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
3125
 
msgid "Bandwidth"
3126
 
msgstr "頻寬"
3127
 
 
3128
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:510
3129
 
msgid "Clock Rate"
3130
 
msgstr "時脈"
3131
 
 
3132
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:637
3133
 
msgid "Personal Information"
3134
 
msgstr "個人資料"
3135
 
 
3136
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3137
 
msgid "_First name:"
3138
 
msgstr "名字(_F):"
3139
 
 
3140
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:647
3141
 
msgid "Sur_name:"
3142
 
msgstr "姓氏(_N):"
3143
 
 
3144
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:649
3145
 
msgid "Enter your surname"
3146
 
msgstr "輸入您的姓氏"
3147
 
 
3148
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3149
 
msgid "E-_mail address:"
3150
 
msgstr "電郵地址(_M):"
3151
 
 
3152
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3153
 
msgid "Enter your e-mail address"
3154
 
msgstr "輸入您的電子郵件地址"
3155
 
 
3156
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3157
 
msgid "_Comment:"
3158
 
msgstr "備註(_C):"
3159
 
 
3160
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3161
 
msgid "Enter a comment about yourself"
3162
 
msgstr "輸入關於您自己的備註"
3163
 
 
3164
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3165
 
msgid "_Location:"
3166
 
msgstr "位置(_L):"
3167
 
 
3168
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3169
 
msgid "Enter your country or city"
3170
 
msgstr "輸入您的國家或城市"
3171
 
 
3172
 
#. Add the update button
3173
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
3174
 
msgid "_Apply"
3175
 
msgstr "套用(_A)"
3176
 
 
3177
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:676
3178
 
msgid ""
3179
 
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3180
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3181
 
msgstr "點選此處以更新您所註冊的使用者目錄上新的姓名、電子郵件、備註及位置。"
3182
 
 
3183
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
3184
 
msgid "Ekiga GUI"
3185
 
msgstr "Ekiga GUI"
3186
 
 
3187
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
 
2696
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
2697
msgid "_Full name:"
 
2698
msgstr "名字(_F):"
 
2699
 
 
2700
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
 
2701
msgid "User Interface"
 
2702
msgstr "使用者介面"
 
2703
 
 
2704
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
3188
2705
msgid "Start _hidden"
3189
2706
msgstr "啟動時自動隱藏(_H)"
3190
2707
 
3191
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2708
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
2709
msgid "Show offline _contacts"
 
2710
msgstr "顯示離線連絡人(_C)"
 
2711
 
 
2712
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
3192
2713
msgid "Video Display"
3193
2714
msgstr "視訊畫面"
3194
2715
 
3195
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
 
2716
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3196
2717
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3197
2718
msgstr "使視訊畫面視窗上於其它的視窗(_A)"
3198
2719
 
3199
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
3200
 
msgid "Users Directory"
3201
 
msgstr "使用者目錄"
3202
 
 
3203
 
# src/ldap_window.cpp:379
3204
 
#. Add all the fields
3205
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3206
 
msgid "Users directory:"
3207
 
msgstr "使用者目錄:"
3208
 
 
3209
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3210
 
msgid "The users directory server to register with"
3211
 
msgstr "要註冊到的目錄伺服器"
3212
 
 
3213
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3214
 
msgid "Enable _registering"
3215
 
msgstr "啟用註冊(_R)"
3216
 
 
3217
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3218
 
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3219
 
msgstr "如啟用此選項,到所選擇的使用者目錄註冊"
3220
 
 
3221
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3222
 
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3223
 
msgstr "當註冊使用者目錄時公開我的詳細資料(_P)"
3224
 
 
3225
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3226
 
msgid ""
3227
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3228
 
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3229
 
"they can still use the callto URL to call you."
3230
 
msgstr ""
3231
 
"如啟用此選項,您的詳細資料將會顯示在使用者目錄給別人瀏覽。如不啟用,則別人將"
3232
 
"看不到您的資料,但仍可以使用 callto URL 致電給你。"
3233
 
 
3234
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:732
 
2720
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3235
2721
msgid "Call Forwarding"
3236
2722
msgstr "來電轉駁"
3237
2723
 
3238
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
 
2724
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3239
2725
msgid "_Always forward calls to the given host"
3240
2726
msgstr "總是轉駁來電至指定的主機(_A)"
3241
2727
 
3242
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
 
2728
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3243
2729
msgid ""
3244
2730
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3245
2731
"specified in the protocol settings"
3246
2732
msgstr "如啟用此選項,所有的來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機"
3247
2733
 
3248
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
 
2734
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3249
2735
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3250
2736
msgstr "無人接聽時轉駁來電到指定的主機(_N)"
3251
2737
 
3252
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
 
2738
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3253
2739
msgid ""
3254
2740
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3255
2741
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3256
2742
msgstr "如啟用此選項,所有您沒有接聽的來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機"
3257
2743
 
3258
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
 
2744
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3259
2745
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3260
2746
msgstr "忙線時轉駁來電到指定的主機(_B)"
3261
2747
 
3262
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
 
2748
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3263
2749
msgid ""
3264
2750
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3265
2751
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3268
2754
"如啟用此選項,當您正在通話或設定為請勿打擾時,所有來電都會轉駁到在通訊協定設"
3269
2755
"定中指定的主機"
3270
2756
 
3271
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1986
 
2757
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
3272
2758
msgid "Call Options"
3273
2759
msgstr "通話選項"
3274
2760
 
3275
2761
#. Add all the fields
3276
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:745
3277
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3278
 
msgstr "在沒有回應達 _30 秒後自動清除通話"
3279
 
 
3280
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:747
 
2762
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3281
2763
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3282
2764
msgstr "拒絕接聽或轉駁來電的時限(秒):"
3283
2765
 
3284
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:787
 
2766
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3285
2767
msgid "Ekiga Sound Events"
3286
2768
msgstr "Ekiga 事件音效"
3287
2769
 
3288
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
3289
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:854
 
2770
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
 
2771
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3290
2772
msgid "Event"
3291
2773
msgstr "事件"
3292
2774
 
3293
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:866
 
2775
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3294
2776
msgid "Choose a sound"
3295
 
msgstr "選擇一音效"
 
2777
msgstr "選擇音效"
3296
2778
 
3297
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
 
2779
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3298
2780
msgid "Wavefiles"
3299
2781
msgstr "Wave 檔案"
3300
2782
 
3301
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
 
2783
#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
3302
2784
msgid "Play"
3303
2785
msgstr "播放"
3304
2786
 
3305
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
3306
 
msgid "Alternative Output Device"
3307
 
msgstr "其它輸出裝置"
3308
 
 
3309
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3310
 
msgid "Alternative output device:"
3311
 
msgstr "其它輸出裝置:"
3312
 
 
3313
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3314
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3315
 
msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置"
3316
 
 
3317
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3318
 
msgid "STUN"
3319
 
msgstr "STUN"
3320
 
 
3321
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:939
3322
 
msgid "IP Translation"
3323
 
msgstr "IP 轉換"
3324
 
 
3325
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:952
3326
 
msgid "Network Interface"
3327
 
msgstr "網路介面"
3328
 
 
3329
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3330
 
msgid "Listen on:"
3331
 
msgstr "監聽:"
3332
 
 
3333
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:964
3334
 
msgid "NAT Settings"
3335
 
msgstr "NAT 設定"
3336
 
 
3337
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:966
3338
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3339
 
msgstr "NAT 轉換模式:"
3340
 
 
3341
 
# src/ldap_window.cpp:379
3342
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3343
 
msgid "STUN Se_rver:"
3344
 
msgstr "STU_N 伺服器:"
3345
 
 
3346
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3347
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3348
 
msgstr "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。"
3349
 
 
3350
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:970
3351
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3352
 
msgstr "按下這裡來更您的 NAT 設定"
3353
 
 
3354
2787
# src/menu.cpp:370 src/menu.cpp:396
3355
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
 
2788
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3356
2789
msgid "String"
3357
2790
msgstr "字符串"
3358
2791
 
3359
2792
# src/pref_window.cpp:850
3360
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
 
2793
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3361
2794
msgid "Tone"
3362
2795
msgstr "撥號音"
3363
2796
 
3364
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034
 
2797
#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
3365
2798
msgid "RFC2833"
3366
2799
msgstr "RFC2833"
3367
2800
 
3368
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
 
2801
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3369
2802
msgid "Q.931"
3370
2803
msgstr "Q.931"
3371
2804
 
3372
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042
 
2805
#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
3373
2806
msgid "Misc Settings"
3374
2807
msgstr "其它設定"
3375
2808
 
3376
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:993
3377
 
msgid "Default _gateway:"
3378
 
msgstr "預設道器(_G):"
3379
 
 
3380
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047
3381
 
msgid "Forward _URL:"
3382
 
msgstr "轉駁 _URL"
3383
 
 
3384
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2809
#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
 
2810
msgid "Forward _URI:"
 
2811
msgstr "轉駁 _URI:"
 
2812
 
 
2813
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3385
2814
msgid "Advanced Settings"
3386
2815
msgstr "進階設定"
3387
2816
 
3388
2817
#. The toggles
3389
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
 
2818
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3390
2819
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3391
2820
msgstr "啟用 _H.245 穿隧技術"
3392
2821
 
3393
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
 
2822
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3394
2823
msgid "Enable _early H.245"
3395
 
msgstr "啟用早期 H._245 穿隧技術"
 
2824
msgstr "啟用早期 H.245 穿隧技術(_E)"
3396
2825
 
3397
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
 
2826
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3398
2827
msgid "Enable fast _start procedure"
3399
2828
msgstr "啟用快速啟動(_S)"
3400
2829
 
3401
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
 
2830
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3402
2831
msgid ""
3403
2832
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3404
2833
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3409
2838
"Netmeeting 不支援它,同時使用快速啟動和 H.245 穿隧模式會使某些版本的 "
3410
2839
"Netmeeting 當機。"
3411
2840
 
3412
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
 
2841
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3413
2842
msgid "DTMF Mode"
3414
2843
msgstr "DTMF 模式"
3415
2844
 
3416
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
 
2845
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3417
2846
msgid "_Send DTMF as:"
3418
2847
msgstr "傳送 _DTMF 為:"
3419
2848
 
3420
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3421
 
msgid ""
3422
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3423
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3424
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3425
 
msgstr ""
3426
 
"在這裡允許設定 DTMF 的傳送模式。數值可以"
3427
 
"是“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選"
3428
 
"擇“String”以外的值會停用文字聊天。"
3429
 
 
3430
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
 
2849
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
 
2850
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
2851
msgstr "在這裡允許設定 DTMF 的傳送模式。"
 
2852
 
 
2853
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
 
2854
msgid "INFO"
 
2855
msgstr "INFO"
 
2856
 
 
2857
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3431
2858
msgid "_Outbound Proxy:"
3432
2859
msgstr "_Outbound Proxy:"
3433
2860
 
3434
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1057
3435
 
msgid ""
3436
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3437
 
"\" (0) only."
3438
 
msgstr "在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值只可以是“RFC2833”(0)。"
3439
 
 
3440
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1077
3441
 
msgid "Audio Plugin"
3442
 
msgstr "音訊外掛程式"
3443
 
 
3444
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3445
 
msgid "Audio plugin:"
3446
 
msgstr "音訊外掛程式:"
3447
 
 
3448
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3449
 
msgid ""
3450
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3451
 
msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
3452
 
 
3453
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2022
3454
 
msgid "Audio Devices"
3455
 
msgstr "音訊裝置"
3456
 
 
3457
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
2861
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2862
msgid "Ringing Device"
 
2863
msgstr "響鈴裝置"
 
2864
 
 
2865
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2866
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
2867
msgstr "選擇要使用的音效響鈴裝置"
 
2868
 
 
2869
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3458
2870
msgid "Output device:"
3459
2871
msgstr "輸出裝置:"
3460
2872
 
3461
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
2873
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3462
2874
msgid "Input device:"
3463
2875
msgstr "輸入裝置:"
3464
2876
 
3465
 
#. That button will refresh the devices list
3466
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
 
2877
#. That button will refresh the device list
 
2878
#. The file selector button
 
2879
#. FIXME disabled for now
 
2880
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
 
2881
#.
 
2882
#. button =
 
2883
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
 
2884
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
 
2885
#. FILECHOOSER_BACKEND);
 
2886
#.
 
2887
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
 
2888
#. preview_image = gtk_image_new ();
 
2889
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
 
2890
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
 
2891
#. gtk_widget_show (preview_image);
 
2892
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 
2893
#. preview_image_frame);
 
2894
#.
 
2895
#.
 
2896
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
 
2897
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
 
2898
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
 
2899
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
 
2900
#.
 
2901
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
 
2902
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
 
2903
#. (gpointer) preview_image);
 
2904
#.
 
2905
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2906
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
 
2907
#. g_free (conf_image);
 
2908
#. conf_image = NULL;
 
2909
#. }
 
2910
#.
 
2911
#. if (conf_image)
 
2912
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
 
2913
#. g_free (conf_image);
 
2914
#.
 
2915
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
 
2916
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2917
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2918
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
 
2919
#.
 
2920
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
 
2921
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2922
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2923
#. 0, 0);
 
2924
#.
 
2925
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
 
2926
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
 
2927
#.
 
2928
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
 
2929
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
 
2930
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2931
#.
 
2932
#. That button will refresh the device list
 
2933
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3467
2934
msgid "_Detect devices"
3468
2935
msgstr "偵測裝置(_D)"
3469
2936
 
3470
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107
3471
 
msgid "Click here to refresh the devices list"
3472
 
msgstr "點選此處來更新裝置清單"
3473
 
 
3474
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3475
 
msgid "Normal"
3476
 
msgstr "正常"
3477
 
 
3478
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3479
 
msgid "Large"
3480
 
msgstr "大"
3481
 
 
3482
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1140
 
2937
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
 
2938
msgid "Click here to refresh the device list."
 
2939
msgstr "按此處來更新裝置清單。"
 
2940
 
 
2941
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3483
2942
msgid "PAL (Europe)"
3484
2943
msgstr "PAL(歐洲)"
3485
2944
 
3486
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
 
2945
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3487
2946
msgid "NTSC (America)"
3488
2947
msgstr "NTSC(美國)"
3489
2948
 
3490
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
 
2949
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3491
2950
msgid "SECAM (France)"
3492
2951
msgstr "SECAM(法國)"
3493
2952
 
3494
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
 
2953
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3495
2954
msgid "Auto"
3496
2955
msgstr "自動"
3497
2956
 
3498
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3499
 
msgid "Video Plugin"
3500
 
msgstr "視訊外掛程式"
3501
 
 
3502
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1163
3503
 
msgid "Video plugin:"
3504
 
msgstr "視訊外掛程式:"
3505
 
 
3506
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2026
3507
 
msgid "Video Devices"
3508
 
msgstr "視訊裝置"
3509
 
 
3510
2957
#. Video Channel
3511
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
 
2958
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3512
2959
msgid "Channel:"
3513
2960
msgstr "通道:"
3514
2961
 
3515
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
 
2962
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3516
2963
msgid "Size:"
3517
2964
msgstr "大小:"
3518
2965
 
3519
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3520
 
msgid ""
3521
 
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3522
 
"352x288)"
3523
 
msgstr "選取傳送視訊的大小:「普通」(QCIF 176x144) 或「大」(CIF 352x288)"
 
2966
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
2967
msgid "Select the transmitted video size"
 
2968
msgstr "選擇傳送的視訊大小"
3524
2969
 
3525
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
 
2970
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3526
2971
msgid "Format:"
3527
2972
msgstr "格式:"
3528
2973
 
3529
 
#. The file selector button
3530
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3531
 
msgid "Image:"
3532
 
msgstr "影像:"
3533
 
 
3534
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1191
3535
 
msgid "Choose a Picture"
3536
 
msgstr "選擇一圖片"
3537
 
 
3538
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1195
3539
 
msgid "Preview"
3540
 
msgstr "預覽"
3541
 
 
3542
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1205
3543
 
msgid "Images"
3544
 
msgstr "影像"
3545
 
 
3546
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1241
3547
 
msgid "Click here to refresh the devices list."
3548
 
msgstr "點選此處來更新裝置清單。"
3549
 
 
3550
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
3551
 
msgid "Available Audio Codecs"
3552
 
msgstr "可用的音訊編碼解碼器"
3553
 
 
3554
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3555
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3556
 
msgstr "音訊編碼解碼設置"
 
2974
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
 
2975
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
 
2976
msgid "Codecs"
 
2977
msgstr "編碼解碼器:"
 
2978
 
 
2979
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
 
2980
msgid "Settings"
 
2981
msgstr "設定值"
3557
2982
 
3558
2983
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3559
2984
#. between X and Y ms
3560
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3561
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3562
 
msgstr "自動調整抗抖動緩衝在(_J)"
3563
 
 
3564
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3565
 
msgid "and"
3566
 
msgstr "及"
3567
 
 
3568
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3569
 
msgid "ms"
3570
 
msgstr "毫秒之間"
3571
 
 
3572
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3573
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3574
 
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝區大小的最小值(毫秒)。"
3575
 
 
3576
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3577
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3578
 
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)。"
3579
 
 
3580
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
 
2985
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3581
2986
msgid "Enable silence _detection"
3582
2987
msgstr "啟用靜音探測(_D)"
3583
2988
 
3584
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
 
2989
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3585
2990
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3586
2991
msgstr "如啟用此選項,則使用編碼解碼器支援的靜音探測。"
3587
2992
 
3588
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
 
2993
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3589
2994
msgid "Enable echo can_celation"
3590
2995
msgstr "啟用回音消除功能(_C)"
3591
2996
 
3592
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
 
2997
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3593
2998
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3594
2999
msgstr "如啟用此項,使用回音消除功能。"
3595
3000
 
3596
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1975
3597
 
msgid "General Settings"
3598
 
msgstr "一般設定"
3599
 
 
3600
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3601
 
msgid "Enable _video support"
3602
 
msgstr "啟用視訊支援(_V)"
3603
 
 
3604
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3605
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3606
 
msgstr "如啟用此項,允許通話時接收視訊。"
3607
 
 
3608
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3609
 
msgid "Bandwidth Control"
3610
 
msgstr "頻寬控制"
3611
 
 
3612
 
# src/pref_window.cpp:1554
3613
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3614
 
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3615
 
msgstr "最大視訊頻寬(k_B/秒):"
3616
 
 
3617
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3618
 
msgid ""
3619
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3620
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3621
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3622
 
msgstr ""
3623
 
"最大的視訊頻寬(以 kb/s 計算)視訊的質素及每秒傳送的幀數會在底線上動態地調整來"
3624
 
"達致以指定數值中使用最小的頻寬。"
3625
 
 
3626
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1313
3627
 
msgid "Advanced Quality Settings"
3628
 
msgstr "進階品質設定"
 
3001
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3002
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
3003
msgstr "抗抖動緩衝的最大值[毫秒](_J):"
 
3004
 
 
3005
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
3006
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
3007
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)。"
3629
3008
 
3630
3009
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3631
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3632
 
msgid "Frame Rate"
3633
 
msgstr "幀率"
3634
 
 
3635
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
 
3010
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3636
3011
msgid "Picture Quality"
3637
 
msgstr "影像質素"
3638
 
 
3639
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3640
 
msgid ""
3641
 
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3642
 
msgstr "選擇傳送的視訊是講求速度還是質素。"
3643
 
 
3644
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
 
3012
msgstr "圖片質素"
 
3013
 
 
3014
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
3015
msgid ""
 
3016
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
 
3017
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
 
3018
"to keep the frame rate."
 
3019
msgstr ""
 
3020
"選擇您要保持一定圖片品質(為了不超過位元率上限導致影片掉格)或是要保持影片速"
 
3021
"率。"
 
3022
 
 
3023
# src/pref_window.cpp:1554
 
3024
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3025
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 
3026
msgstr "最大視訊頻寬(k_bits/秒):"
 
3027
 
 
3028
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
3029
msgid ""
 
3030
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
 
3031
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
 
3032
"value."
 
3033
msgstr ""
 
3034
"最大的視訊頻寬(以 kbits/s 計算)。視訊的質素及每秒傳送的幀數會以指定數值作為"
 
3035
"底線,動態地調整來達致使用最小的頻寬。"
 
3036
 
 
3037
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3645
3038
msgid "Play sound for new voice mails"
3646
3039
msgstr "收到新留言時播放音效"
3647
3040
 
3648
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1925
 
3041
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3649
3042
msgid "Play sound for new instant messages"
3650
3043
msgstr "收到新即時訊息時播放音效"
3651
3044
 
3652
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1954
 
3045
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3653
3046
msgid "Ekiga Preferences"
3654
3047
msgstr "Ekiga 偏好設定"
3655
3048
 
3656
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1969
 
3049
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3657
3050
msgid "General"
3658
 
msgstr "一般選項:"
 
3051
msgstr "一般選項"
3659
3052
 
3660
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1970
 
3053
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3661
3054
msgid "Personal Data"
3662
3055
msgstr "個人資料"
3663
3056
 
3664
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1981
3665
 
msgid "Directory Settings"
3666
 
msgstr "目錄設定"
 
3057
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
 
3058
msgid "General Settings"
 
3059
msgstr "一般設定"
3667
3060
 
3668
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1991
 
3061
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3669
3062
msgid "Sound Events"
3670
3063
msgstr "事件音效"
3671
3064
 
3672
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1995
 
3065
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3673
3066
msgid "Protocols"
3674
3067
msgstr "通訊協定"
3675
3068
 
3676
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1997
3677
 
msgid "Network Settings"
3678
 
msgstr "網路設定"
3679
 
 
3680
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
 
3069
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3681
3070
msgid "SIP Settings"
3682
3071
msgstr "SIP 設定"
3683
3072
 
3684
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2007
 
3073
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3685
3074
msgid "H.323 Settings"
3686
3075
msgstr "H.323 設定"
3687
3076
 
3688
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2011
3689
 
msgid "Codecs"
3690
 
msgstr "編碼解碼器:"
3691
 
 
3692
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3693
 
msgid "Audio Codecs"
3694
 
msgstr "音訊編碼解碼器"
3695
 
 
3696
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2017
3697
 
msgid "Video Codecs"
3698
 
msgstr "視訊編碼解碼器"
3699
 
 
3700
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2021
 
3077
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
 
3078
msgid "Audio"
 
3079
msgstr "音訊"
 
3080
 
 
3081
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3701
3082
msgid "Devices"
3702
3083
msgstr "裝置設定:"
3703
3084
 
3704
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3705
 
msgid ""
3706
 
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3707
 
"To-Phone service."
3708
 
msgstr "請提供您的使用者名稱及密碼,來使用 PC-To-Phone 服務。"
3709
 
 
3710
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3711
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3712
 
msgstr "PC-To-Phone 設定"
3713
 
 
3714
 
#. Introduction label
3715
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3716
 
msgid ""
3717
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3718
 
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3719
 
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3720
 
"the registration below.\n"
3721
 
"\n"
3722
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3723
 
"dialog."
3724
 
msgstr ""
3725
 
"您可以使用 Ekiga 致電給世界上任何正規的電話和手機。要使用這服務,您要進行三個"
3726
 
"步驟:首先以下面的 URL建立一個新的帳號,接著輸入您的帳號號碼及密碼,最後啟用 "
3727
 
"以下的註冊。\n"
3728
 
"\n"
3729
 
"服務只會在帳號以本對話視窗中的 URL 建立後才能使用。"
3730
 
 
3731
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3732
 
msgid "Account _number:"
3733
 
msgstr "帳戶號碼(_N):"
3734
 
 
3735
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3736
 
msgid "_Password:"
3737
 
msgstr "密碼(_P):"
3738
 
 
3739
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3740
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
3741
 
msgstr "使用 PC-To-Phone 服務"
3742
 
 
3743
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3744
 
msgid ""
3745
 
"Click on one of the following links to get more information about your "
3746
 
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3747
 
msgstr ""
3748
 
"點選下面的連結來取得有關您現存的 Ekiga PC-To-Phone 帳號更詳細的資料,或是建立"
3749
 
"一個新的帳號。"
3750
 
 
3751
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3752
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3753
 
msgstr "取得 Ekiga PC-To-Phone 帳號"
3754
 
 
3755
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3756
 
msgid "Recharge the account"
3757
 
msgstr "為帳號增值"
3758
 
 
3759
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3760
 
msgid "Consult the balance history"
3761
 
msgstr "查閱結算記錄"
3762
 
 
3763
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3764
 
msgid "Consult the calls history"
3765
 
msgstr "查閱通話記錄"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Remote user is offline"
3768
 
#~ msgstr "遠端使用者不在線上"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
3771
 
#~ msgstr "如啟用,Ekiga 啟動時會顯示歡迎畫面"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "Show splash screen at startup"
3774
 
#~ msgstr "啟動時顯示歡迎畫面"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "Code contributors:"
3777
 
#~ msgstr "原始碼貢獻者:"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid "Cl_ear call"
3780
 
#~ msgstr "清除通話(_E)"
3781
 
 
3782
 
#~ msgid "_Call user"
3783
 
#~ msgstr "致電使用者(_C)"
3784
 
 
3785
 
#~ msgid ""
3786
 
#~ "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
3787
 
#~ "service. It will provide you a SIP address that you can give to your "
3788
 
#~ "friends and family so that they can call you."
3789
 
#~ msgstr ""
3790
 
#~ "您的使用者名稱及密碼是用作註冊 ekiga.net 的 SIP 服務時使用。他會給您一個 "
3791
 
#~ "SIP 地址,您可以將它給您的朋友或家人,這樣他們使便可致電給您。"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
3794
 
#~ msgstr "音訊端點 - 頁數 %d/%d"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
3797
 
#~ msgstr "視訊端點 - 頁數 %d/%d"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "C_onnect"
3800
 
#~ msgstr "連線(_O)"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Create a new connection"
3803
 
#~ msgstr "建立新的連線"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid "_Disconnect"
3806
 
#~ msgstr "斷線(_D)"
3807
 
 
3808
 
#~ msgid "Close the current connection"
3809
 
#~ msgstr "結束目前的連線"
3810
 
 
3811
 
#~ msgid "_Show splash screen"
3812
 
#~ msgstr "顯示歡迎畫面(_S)"
3813
 
 
3814
 
#~ msgid ""
3815
 
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3816
 
#~ "specified in the field above"
3817
 
#~ msgstr "如啟用此選項,所有電話都轉駁到上面欄位中所指定的主機"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "Sound to play:"
3820
 
#~ msgstr "播放的聲音:"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
3823
 
#~ msgstr "SIP Outbound Proxy"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "_Connect"
3826
 
#~ msgstr "連線(_C)"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "GnomeMeeting"
3829
 
#~ msgstr "GnomeMeeting"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
3832
 
#~ msgstr "在結束通話後自動清除聊天文字"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "E-mail address"
3835
 
#~ msgstr "電子郵件地址"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "Enable H.245 tunnelling"
3838
 
#~ msgstr "啟用 H.245 穿隧技術"
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "Enable registering"
3841
 
#~ msgstr "啟用註冊"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Enable video reception"
3844
 
#~ msgstr "啟用視訊接收"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Enable video transmission"
3847
 
#~ msgstr "啟用視訊傳送"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
3850
 
#~ msgstr "輸入在使用者目錄中有關自己的備註"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
3853
 
#~ msgstr "輸入您的位置(國家或城市)給使用者目錄"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
3856
 
#~ msgstr "如啟用,到所選的使用者目錄註冊"
3857
 
 
3858
 
# src/pref_window.cpp:942
3859
 
#~ msgid ""
3860
 
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
3861
 
#~ "calls"
3862
 
#~ msgstr "如啟用此項,在通話結束後將自動清除聊天文字"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
3865
 
#~ msgstr "如啟用,在通話時傳送視訊"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid ""
3868
 
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
3869
 
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
3870
 
#~ "but they can still use the callto URL to call you"
3871
 
#~ msgstr ""
3872
 
#~ "如啟用,您的詳細資料將會顯示在使用者目錄給別人瀏覽。如不啟用,則別人看不到"
3873
 
#~ "您的資料,但仍可以使用 callto URL 致電給你"
3874
 
 
3875
 
#~ msgid "Show my details to other registered users"
3876
 
#~ msgstr "顯示我的詳細資料給其他註冊的使用者"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid ""
3879
 
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
3880
 
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
3881
 
#~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting "
3882
 
#~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted "
3883
 
#~ "for the new values to take effect."
3884
 
#~ msgstr ""
3885
 
#~ "GnomeMeeting 給 RTP(音訊及視訊傳輸通道)使用的 UDP 埠範圍。如果您正在使"
3886
 
#~ "用 IP 轉換及您的 NAT/PAT 路由器上執行了多個 GnomeMeeting,您可以變更 UDP "
3887
 
#~ "埠的範圍。GnomeMeeting 需要啟動使新的數值生效。"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid ""
3890
 
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
3891
 
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
3892
 
#~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
3893
 
#~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new "
3894
 
#~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not "
3895
 
#~ "registering to a gatekeeper."
3896
 
#~ msgstr ""
3897
 
#~ "GnomeMeeting 向閘道管理員註冊時會使用的 UDP 埠範圍。如果您正在使用 IP 轉換"
3898
 
#~ "及您的 NAT/PAT 路由器上執行了多個 GnomeMeeting,您可以變更 UDP 埠的範圍。"
3899
 
#~ "GnomeMeeting 需要啟動使新的數值生效。如果您不是正向閘道管理員註冊,埠的範"
3900
 
#~ "圍是不會有任何影響。"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "The user directory server to register with"
3903
 
#~ msgstr "要註冊到的目錄伺服器"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid ""
3906
 
#~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 "
3907
 
#~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This "
3908
 
#~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in "
3909
 
#~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and "
3910
 
#~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting."
3911
 
#~ msgstr ""
3912
 
#~ "在這裡啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到H.245 頻"
3913
 
#~ "道(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引"
3914
 
#~ "進的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本"
3915
 
#~ "的 Netmeeting 當機。"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "URL"
3918
 
#~ msgstr "URL"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "Copy Link Location"
3921
 
#~ msgstr "複製連結位置"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Connect to"
3924
 
#~ msgstr "連線到"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "Add to Address Book"
3927
 
#~ msgstr "加入到通訊錄"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "Unknown"
3930
 
#~ msgstr "不明的 NAT"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "YES"
3933
 
#~ msgstr "是"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
3936
 
#~ msgstr "抱歉,該腳本不能在 GnomeMeeting 執行時工作"
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "  WARNING!!!"
3939
 
#~ msgstr "  警告!!!"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid ""
3942
 
#~ "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
3943
 
#~ "  including preferences that may be important! \n"
3944
 
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3945
 
#~ "  applications depending on it running.\n"
3946
 
#~ "\n"
3947
 
#~ "  Do you really want to do this?\n"
3948
 
#~ "\n"
3949
 
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
3950
 
#~ "\n"
3951
 
#~ msgstr ""
3952
 
#~ "  此腳本將刪除 GnomeMeeting 所有的配置,包括一些重要參數!\n"
3953
 
#~ "  GConf 伺服程式會被關閉,請確定沒有應用軟體需要它在執行。\n"
3954
 
#~ "\n"
3955
 
#~ "  真的要這樣做嗎?\n"
3956
 
#~ "\n"
3957
 
#~ "  確定的話選擇「是」。\n"
3958
 
#~ "\n"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3961
 
#~ msgstr "正在刪除 $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
3964
 
#~ msgstr "關閉 GConf 伺服程式"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "...Done."
3967
 
#~ msgstr "...完成。"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "Leaving configuration alone."
3970
 
#~ msgstr "不對配置作任何修改。"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "Have a nice day."
3973
 
#~ msgstr "祝您愉快。"
3974
 
 
3975
 
#~ msgid ""
3976
 
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3977
 
#~ "  applications depending on it running.\n"
3978
 
#~ "\n"
3979
 
#~ "  Do you really want to do this?\n"
3980
 
#~ "\n"
3981
 
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
3982
 
#~ "\n"
3983
 
#~ msgstr ""
3984
 
#~ "  GConf 伺服程式會被關閉,請確定沒有應用軟體需要它在執行。\n"
3985
 
#~ "\n"
3986
 
#~ "  真的要這樣做嗎?\n"
3987
 
#~ "\n"
3988
 
#~ "  確定的話選擇「是」。\n"
3989
 
#~ "\n"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Removing schemas"
3992
 
#~ msgstr "正在刪除配置"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "Installing schemas"
3995
 
#~ msgstr "正在安裝配置"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid ""
3998
 
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
3999
 
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
4000
 
#~ "\n"
4001
 
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
4002
 
#~ msgstr ""
4003
 
#~ "嚴重錯誤 -- 配置安裝失敗。\n"
4004
 
#~ "很可能 GConf 伺服程式正在以 root 身份執行。\n"
4005
 
#~ "\n"
4006
 
#~ "請以 root 身份執行\"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\"。\n"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
4009
 
#~ msgstr "用法:gnomemeeting-config-tool OPTION"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
4012
 
#~ msgstr "修復 GnomeMeeting 的設定問題"
4013
 
 
4014
 
#~ msgid "  --clean                remove all user settings"
4015
 
#~ msgstr "  --clean                移除所有使用者設定"
4016
 
 
4017
 
#~ msgid ""
4018
 
#~ "  --install-schemas      install schemas with default settings (run as "
4019
 
#~ "root)"
4020
 
#~ msgstr "  --install-schemas      安裝預設的配置(需以 root 身份執行)"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid ""
4023
 
#~ "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as "
4024
 
#~ "root)"
4025
 
#~ msgstr "  --clean-schemas        移除預設的配置(需以 root 身份執行)"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid ""
4028
 
#~ "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
4029
 
#~ msgstr "  --fix-permissions      修復 GConf 容器的權限 (需以 root 身份執行)"
4030
 
 
4031
 
#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
4032
 
#~ msgstr "傳送用的編碼解碼器 %s 開啟失敗,將會試用下一個通用的編碼解碼器"
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
4035
 
#~ msgstr "接收用的編碼解碼器 %s 開啟失敗,將會試用下一個通用的編碼解碼器"
4036
 
 
4037
 
#~ msgid "Call transfer failed"
4038
 
#~ msgstr "通話轉送失敗"
4039
 
 
4040
 
#~ msgid ""
4041
 
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
4042
 
#~ "failed."
4043
 
#~ msgstr "遠端使用者嘗試轉送您的通話,但失敗了。"
4044
 
 
4045
 
# src/pref_window.cpp:2113
4046
 
#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
4047
 
#~ msgstr "從閘道管理員 %s 取消註冊"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
4050
 
#~ msgstr "無效的閘道管理員主機"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
4053
 
#~ msgstr "請提供給閘道管理員使用的主機名稱。"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
4056
 
#~ msgstr "閘道管理員註冊失敗:登入名稱/密碼錯誤"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
4059
 
#~ msgstr "設定閘道管理員為 %s"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
4062
 
#~ msgstr "離開 GnomeMeeting"
4063
 
 
4064
 
#~ msgid ""
4065
 
#~ "Lost packets:\n"
4066
 
#~ "Late packets:\n"
4067
 
#~ "Round-trip delay:\n"
4068
 
#~ "Jitter buffer:"
4069
 
#~ msgstr ""
4070
 
#~ "遺失封包: \n"
4071
 
#~ "延遲封包: \n"
4072
 
#~ "往返延遲:\n"
4073
 
#~ "抗抖動緩衝:"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid ""
4076
 
#~ "Lost packets:\n"
4077
 
#~ "Late packets:\n"
4078
 
#~ "Out of order packets:\n"
4079
 
#~ "Jitter buffer:"
4080
 
#~ msgstr ""
4081
 
#~ "遺失封包: \n"
4082
 
#~ "延遲封包: \n"
4083
 
#~ "往返延遲:\n"
4084
 
#~ "抗抖動緩衝:"
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
4087
 
#~ msgstr "GnomeMeeting 圖形介面"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "Text Chat"
4090
 
#~ msgstr "文字聊天"
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
4093
 
#~ msgstr "GnomeMeeting 事件音效"
4094
 
 
4095
 
#~ msgid "Enable video _transmission"
4096
 
#~ msgstr "啟用視訊傳送(_T)"
4097
 
 
4098
 
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
4099
 
#~ msgstr "如啟用此項,通話時會傳送視訊。"
4100
 
 
4101
 
#~ msgid "Enable video _reception"
4102
 
#~ msgstr "啟用視訊接收(_R)"
4103
 
 
4104
 
# src/pref_window.cpp:548
4105
 
#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
4106
 
#~ msgstr "GnomeMeeting 參數設定"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
4109
 
#~ msgstr "GnomeMeeting 工作列圖示"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
4112
 
#~ msgstr "連絡人沒有此速撥 %s#,將會改撥 %s"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Videoconferencing"
4115
 
#~ msgstr "視訊會議"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid ""
4118
 
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
4119
 
#~ msgstr "改變控制面板部份(4 表示關閉控制面板)"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid ""
4122
 
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4123
 
#~ "frame. These blocks fill in the background"
4124
 
#~ msgstr ""
4125
 
#~ "在此選擇每幀(frame)所傳送的區塊數(沒有被改動過)。這些區塊在背景填充"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "Enable IP translation"
4128
 
#~ msgstr "啟用 IP 轉換"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid ""
4131
 
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4132
 
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4133
 
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service"
4134
 
#~ msgstr ""
4135
 
#~ "如果您想使用 IP 轉換,請輸入 NAT/PAT 路由器的公共 IP。如果已經在 ils."
4136
 
#~ "seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會以 ILS 服務自動取得公共 IP"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "Gatekeeper ID"
4139
 
#~ msgstr "閘道管理員的 ID"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "Gatekeeper alias"
4142
 
#~ msgstr "閘道管理員的別名"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
4145
 
#~ msgstr "以閘道管理員別名作為主要的別名"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "Gatekeeper host"
4148
 
#~ msgstr "閘道管理員的主機"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "Gatekeeper password"
4151
 
#~ msgstr "閘道管理員的密碼"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Show the chat window in the main window"
4154
 
#~ msgstr "在主視窗中顯示聊天視窗"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid ""
4157
 
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
4158
 
#~ "0123456789#)"
4159
 
#~ msgstr ""
4160
 
#~ "在註冊時使用的閘道管理員別名(字串或E164 ID﹙如果是 0123456789#﹚)。"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
4163
 
#~ msgstr "要註冊的閘道管理員主機"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
4166
 
#~ msgstr "要註冊的閘道管理員 ID"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid ""
4169
 
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
4170
 
#~ msgstr "在閘道管理員取得 H.235認證的閘道管理員密碼"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "The registering method to use"
4173
 
#~ msgstr "使用的註冊方式"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid ""
4176
 
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4177
 
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4178
 
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4179
 
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4180
 
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this"
4181
 
#~ msgstr ""
4182
 
#~ "在這裡啟用 IP 轉換。如果 GnomeMeeting 是運行在 NAT/PAT 路由器之後,IP 轉換"
4183
 
#~ "是很有用的。您需要在下面的欄位中,填上路由器正在使用的公共 IP。如果您已經"
4184
 
#~ "在 ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會使用 ILS 服務自動取得公共 IP。如果"
4185
 
#~ "您的路由器內建支援 H.323,請您停用這支援"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid ""
4188
 
#~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through "
4189
 
#~ "some types of NAT gateways."
4190
 
#~ msgstr "在這裏啟用 STUN 支援。STUN 是一種可以穿透某類 NAT gateway 的技術。"
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "Transmitted background blocks"
4193
 
#~ msgstr "轉送的背景區塊"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
4196
 
#~ msgstr "使用指定的閘道器來進行通話"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid ""
4199
 
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4200
 
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4201
 
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4202
 
#~ "list"
4203
 
#~ msgstr ""
4204
 
#~ "啟用這選項來確定上面的別名是在註冊閘道管理員作為主要別名時使用。如果您的閘"
4205
 
#~ "道管理員只能以清單上第一個別名來進行認證,您需要啟用這選項"
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "Total: %.2f MB"
4208
 
#~ msgstr "總共: %.2f MB"
4209
 
 
4210
 
#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
4211
 
#~ msgstr "---- 通話開始於 %s\n"
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
4214
 
#~ msgstr "---- 通話結束於 %s\n"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid "No gateway or proxy specified"
4217
 
#~ msgstr "沒有指定閘道器或代理伺服器"
4218
 
 
4219
 
#~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
4220
 
#~ msgstr "您需要指定一個主機作為閘道器或代理伺服器。"
4221
 
 
4222
 
#~ msgid "Forward URL not specified"
4223
 
#~ msgstr "沒有指定轉駁 URL"
4224
 
 
4225
 
#~ msgid ""
4226
 
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
4227
 
#~ "section of the preferences!\n"
4228
 
#~ "\n"
4229
 
#~ "Disabling forwarding."
4230
 
#~ msgstr ""
4231
 
#~ "您需要在偏好設定中的來電轉駁部份指定一個將轉駁來電至的主機的 URL!\n"
4232
 
#~ "\n"
4233
 
#~ "取消轉駁。"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid ""
4236
 
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
4237
 
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
4238
 
#~ "to easily call you wherever you are."
4239
 
#~ msgstr ""
4240
 
#~ "您的電子郵件地址是用作註冊 GnomeMeeting 使用者目錄時使用。這是用來建立 "
4241
 
#~ "callto 地址,允許您的連絡人很簡單地就可以聯絡您。"
4242
 
 
4243
 
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
4244
 
#~ msgstr "轉駁來電自 %s 至 %s(轉駁所有來電)"
4245
 
 
4246
 
#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
4247
 
#~ msgstr "拒絕 %s 的來電(請勿打擾)"
4248
 
 
4249
 
#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
4250
 
#~ msgstr "接受來自 %s 的通話(自動接聽)"
4251
 
 
4252
 
#~ msgid "Call rejected"
4253
 
#~ msgstr "通話被拒絕"
4254
 
 
4255
 
#~ msgid "Call automatically answered"
4256
 
#~ msgstr "來電自動接聽"
4257
 
 
4258
 
#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
4259
 
#~ msgstr "轉駁來電至 %s 時發生錯誤"
4260
 
 
4261
 
#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
4262
 
#~ msgstr "當轉駁來電至指定的主機時發生錯誤。"
4263
 
 
4264
 
#~ msgid "Connected"
4265
 
#~ msgstr "已連線"
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "Remote user did not accept the call"
4268
 
#~ msgstr "遠端使用者不接受您的致電"
4269
 
 
4270
 
#~ msgid "Local user did not accept the call"
4271
 
#~ msgstr "本地使用者不接受來電"
4272
 
 
4273
 
#~ msgid "Missed %d call"
4274
 
#~ msgid_plural "Missed %d calls"
4275
 
#~ msgstr[0] "%d 個未接來電"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
4278
 
#~ msgstr "添加 lid 硬體至編碼解碼器"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
4281
 
#~ msgstr "轉駁來電至 %s (沒有接聽)"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Invalid gatekeeper ID"
4284
 
#~ msgstr "無效的閘道管理員 ID"
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
4287
 
#~ msgstr "請提供一個有效的閘道管理員 ID。"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid "Trying to stop calling"
4290
 
#~ msgstr "正在嘗試停止致電"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "Stopping current call"
4293
 
#~ msgstr "正在停止目前的通話"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
4296
 
#~ msgstr "開啟 Quicknet 裝置 %s"
4297
 
 
4298
 
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
4299
 
#~ msgstr "打開 Quicknet 裝置時發生錯誤。"
4300
 
 
4301
 
#~ msgid ""
4302
 
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
4303
 
#~ "is working correctly."
4304
 
#~ msgstr "請確定您的驅動程式已經正確的安裝好,且裝置可以正常使用。"
4305
 
 
4306
 
#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
4307
 
#~ msgstr "關閉 Quicknet 裝置 %s"
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "Phone is off hook"
4310
 
#~ msgstr "電話已掛線"
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Phone is on hook"
4313
 
#~ msgstr "電話正在通話"
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "Open control panel"
4316
 
#~ msgstr "開啟控制面板"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "View/Hide the text chat window"
4319
 
#~ msgstr "顯示/隱藏文字聊天視窗"
4320
 
 
4321
 
#~ msgid "Off"
4322
 
#~ msgstr "關閉"
4323
 
 
4324
 
#~ msgid "Hide the control panel"
4325
 
#~ msgstr "隱藏控制面板"
4326
 
 
4327
 
#~ msgid "_Clear Text Chat"
4328
 
#~ msgstr "清除聊天文字(_C)"
4329
 
 
4330
 
#~ msgid "Clear the text chat"
4331
 
#~ msgstr "清除聊天文字"
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "Click to clear"
4334
 
#~ msgstr "按這裡清除"
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "Generic error"
4337
 
#~ msgstr "一般的錯誤"
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "Forward calls to _host:"
4340
 
#~ msgstr "轉駁來電至主機(_H):"
4341
 
 
4342
 
#~ msgid "seconds"
4343
 
#~ msgstr "秒後拒接或轉駁來電"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Ring Output device:"
4346
 
#~ msgstr "鈐聲輸出裝置:"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "All"
4349
 
#~ msgstr "所有"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "rfc2833"
4352
 
#~ msgstr "rfc2833"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid "Signal"
4355
 
#~ msgstr "信號"
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
4358
 
#~ msgstr "H.323 V2 設定"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid "DTMF Sending"
4361
 
#~ msgstr "DTMF 傳送"
4362
 
 
4363
 
#~ msgid ""
4364
 
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
4365
 
#~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
4366
 
#~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables "
4367
 
#~ "the Text Chat."
4368
 
#~ msgstr ""
4369
 
#~ "在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值可以是 「所有」、「沒有」、「rfc2833」、"
4370
 
#~ "「信號」及「字串符」(預設是「所有」)。選擇「所有」,「字串符」及"
4371
 
#~ "「rfc2833」會停用文字聊天。"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "Do not register"
4374
 
#~ msgstr "不要註冊"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "Automatically discover"
4377
 
#~ msgstr "自動尋找"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Gatekeeper _host:"
4380
 
#~ msgstr "閘道管理員主機(_H):"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
4383
 
#~ msgstr "閘道管理員的別名(_A):"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Registration timeout of"
4386
 
#~ msgstr "註冊在"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "minutes"
4389
 
#~ msgstr "分鐘後逾時"
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
4392
 
#~ msgstr "註冊這一個別名作為閘道管理員的主要別名"
4393
 
 
4394
 
#~ msgid ""
4395
 
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4396
 
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4397
 
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4398
 
#~ "list."
4399
 
#~ msgstr ""
4400
 
#~ "啟用這選項來確定上面的別名是在註冊閘道管理員作為主要別名時使用。如果您的閘"
4401
 
#~ "道管理員只能以清單上第一個別名來進行認證,您需要啟用這選項。"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "Registering method:"
4404
 
#~ msgstr "註冊方式:"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
4407
 
#~ msgstr "點擊此來更新閘道管理員的設定"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "Gateway/Proxy"
4410
 
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
4413
 
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器主機:"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "Use gateway or proxy"
4416
 
#~ msgstr "使用閘道器或代理伺服器"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "Enable IP _translation"
4419
 
#~ msgstr "啟用 I_P 轉換"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid ""
4422
 
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4423
 
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4424
 
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4425
 
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4426
 
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
4427
 
#~ msgstr ""
4428
 
#~ "在這裡啟用 IP 轉換。如果 GnomeMeeting 是運行在 NAT/PAT 路由器之後,IP 轉換"
4429
 
#~ "是很有用的。您需要在下面的欄位中,填上路由器正在使用的公共 IP。如果您已經"
4430
 
#~ "在 ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會使用 ILS 服務自動取得公共 IP。如果"
4431
 
#~ "您的路由器內建支援 H.323,請您停用這支援。"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
4434
 
#~ msgstr "啟用自動 I_P 檢查"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid ""
4437
 
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
4438
 
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
4439
 
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
4440
 
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
4441
 
#~ "preferences."
4442
 
#~ msgstr ""
4443
 
#~ "在這裡啟用 seconix.com 的 IP 檢查,它會將 IP 填在 NAT/PAT 閘道器的 IP 欄位"
4444
 
#~ "上。回傳的 IP 只會在 IP 轉換時使用。如果停用 IP 檢查,您需要在偏好設定中自"
4445
 
#~ "行輸入閘道器的 IP。"
4446
 
 
4447
 
#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
4448
 
#~ msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 _IP:"
4449
 
 
4450
 
#~ msgid ""
4451
 
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4452
 
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4453
 
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service."
4454
 
#~ msgstr ""
4455
 
#~ "如果您想使用 IP 轉換,請輸入您的 NAT/PAT 路由器的公共 IP。如果您已經在 "
4456
 
#~ "ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會以 ILS 服務自動取得公共 IP。"
4457
 
 
4458
 
#~ msgid "STUN Support"
4459
 
#~ msgstr "STUN 支援"
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "Low"
4462
 
#~ msgstr "低"
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "Medium"
4465
 
#~ msgstr "中"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "High"
4468
 
#~ msgstr "高"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "AGC"
4471
 
#~ msgstr "自動增益補償"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "POTS"
4474
 
#~ msgstr "傳統電話系統"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "Headset"
4477
 
#~ msgstr "耳機"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Quicknet Hardware"
4480
 
#~ msgstr "Quicknet 硬體"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Output device type:"
4483
 
#~ msgstr "輸出裝置類型:"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "Country _code:"
4486
 
#~ msgstr "國家代碼(_C):"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid ""
4489
 
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
4490
 
#~ msgstr "您的國家/地區的兩個字母代碼(如 TW、HK、MO等)。"
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "Small"
4493
 
#~ msgstr "小"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "kB/s"
4496
 
#~ msgstr "kB/秒"
4497
 
 
4498
 
#~ msgid "Transmit"
4499
 
#~ msgstr "每幀傳送"
4500
 
 
4501
 
#~ msgid ""
4502
 
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4503
 
#~ "frame. These blocks fill in the background."
4504
 
#~ msgstr "在此選擇每幀(frame)傳送的區塊數(沒有被改動過)。這些區塊填充背景。"
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "background _blocks with each frame"
4507
 
#~ msgstr "個背景局塊(_B)"
4508
 
 
4509
 
# src/pref_window.cpp:621 src/pref_window.cpp:2042 src/pref_window.cpp:2175
4510
 
#~ msgid "Gatekeeper Settings"
4511
 
#~ msgstr "閘道管理員設定"
4512
 
 
4513
 
# src/pref_window.cpp:621 src/pref_window.cpp:2042 src/pref_window.cpp:2175
4514
 
#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
4515
 
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器設定"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
4518
 
#~ msgstr "NAT 類型的偵測已成功"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
4521
 
#~ msgstr "使用您的 MicroTelco 帳號"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "_Pin:"
4524
 
#~ msgstr "個人識別號(_P):"
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
4527
 
#~ msgstr "使用您的 MicroTelco 個人識別號"
4528
 
 
4529
 
#~ msgid ""
4530
 
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
4531
 
#~ "when he received the call transfer request."
4532
 
#~ msgstr "通話轉送失敗,要求傳送通話時,可能連接不到使用者,或是正在忙線。"
 
3085
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
 
3086
msgid "Video"
 
3087
msgstr "視訊"
 
3088
 
 
3089
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
 
3090
#, c-format
 
3091
msgid "You have %d message"
 
3092
msgid_plural "You have %d messages"
 
3093
msgstr[0] "您有 %d 封訊息"
 
3094
 
 
3095
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
 
3096
msgid "_Contents"
 
3097
msgstr "內容(_C)"
 
3098
 
 
3099
# src/menu.cpp:383
 
3100
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
 
3101
msgid "_About"
 
3102
msgstr "關於(_A)"
 
3103
 
 
3104
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
3105
msgid "Online"
 
3106
msgstr "上線"
 
3107
 
 
3108
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
3109
msgid "Away"
 
3110
msgstr "離開"
 
3111
 
 
3112
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
3113
msgid "Do Not Disturb"
 
3114
msgstr "請勿打擾"
 
3115
 
 
3116
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
 
3117
msgid "Custom message..."
 
3118
msgstr "自訂訊息..."
 
3119
 
 
3120
#. Build the dialog
 
3121
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
 
3122
msgid "Custom Message"
 
3123
msgstr "自訂訊息"
 
3124
 
 
3125
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
 
3126
msgid "Delete custom messages:"
 
3127
msgstr "刪除自訂訊息:"
 
3128
 
 
3129
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
 
3130
msgid "Define a custom message:"
 
3131
msgstr "定義自訂訊息:"
 
3132
 
 
3133
#~ msgid "Number of frames for G.711"
 
3134
#~ msgstr "G.711 幀數"
 
3135
 
 
3136
#~ msgid "Number of frames for GSM"
 
3137
#~ msgstr "GSM 幀數"
 
3138
 
 
3139
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
 
3140
#~ msgstr "G.711 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
 
3141
 
 
3142
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
 
3143
#~ msgstr "GSM 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
 
3144
 
 
3145
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
 
3146
#~ msgstr "PC-To-Phone 視窗在螢幕中的位置"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
 
3149
#~ msgstr "電腦對電話視窗的大小"
 
3150
 
 
3151
#~ msgid "Are you sure you want to remove "
 
3152
#~ msgstr "確定要移除"
 
3153
 
 
3154
#~ msgid "from the address book ?"
 
3155
#~ msgstr "於此通訊錄?"
 
3156
 
 
3157
#~ msgid "user found"
 
3158
#~ msgid_plural "users found"
 
3159
#~ msgstr[0] "個使用者已找到"
 
3160
 
 
3161
#~ msgid "Get an ekiga.net SIP account"
 
3162
#~ msgstr "取得 ekiga.net SIP 帳號"
 
3163
 
 
3164
#~ msgid "Remote user is not available"
 
3165
#~ msgstr "遠端使用者現正不在"
 
3166
 
 
3167
#~ msgid "Local user is not available"
 
3168
#~ msgstr "本機使用者現正不在"
 
3169
 
 
3170
#~ msgid "Forward"
 
3171
#~ msgstr "轉接"
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "SIP version not supp."
 
3174
#~ msgstr "不支援此 SIP 版本。"
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "Account"
 
3177
#~ msgstr "帳號"
 
3178
 
 
3179
#~ msgid ""
 
3180
#~ "The audio ringing device is the device  managed by the audio manager that "
 
3181
#~ "will be used to play the ringing sound."
 
3182
#~ msgstr "音效響鈴裝置是由音訊管理程式所管理,用來播放音效。"
 
3183
 
 
3184
#~ msgid ""
 
3185
#~ "The audio output device is the device  managed by the audio manager that "
 
3186
#~ "will be used to play audio."
 
3187
#~ msgstr "音訊輸出裝置是由音訊管理程式所管理,用來播放音效。"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid ""
 
3190
#~ "The audio input device is the device managed by the audio manager that "
 
3191
#~ "will be used to record your voice."
 
3192
#~ msgstr "音訊輸入裝置是由音訊管理程式所管理,用作錄音"
 
3193
 
 
3194
#~ msgid ""
 
3195
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
 
3196
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
 
3197
#~ msgstr ""
 
3198
#~ "視訊管理程式是用作管理您的視訊裝置的外掛程式。\n"
 
3199
#~ "如果您有網路攝影機,Video4Linux 是最常用的選擇。"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Connected with"
 
3202
#~ msgstr "連線至"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Missed call from"
 
3205
#~ msgstr "未接來電為"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "added video input device "
 
3208
#~ msgstr "加入的視訊輸入裝置"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "removed video input device "
 
3211
#~ msgstr "移除的視訊輸入裝置"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "added audio input device "
 
3214
#~ msgstr "加入的音訊輸入裝置"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "removed audio input device "
 
3217
#~ msgstr "移除的音訊輸入裝置"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "added audio output device "
 
3220
#~ msgstr "加入的音訊輸出裝置"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "removed audio output device "
 
3223
#~ msgstr "移除的音訊輸出裝置"
 
3224
 
 
3225
#~ msgid "_Find Contacts"
 
3226
#~ msgstr "尋找連絡人(_F)"
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
 
3229
#~ msgstr "未接來電:%d - 語音留言:%d"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "Enter your first name"
 
3232
#~ msgstr "輸入您的名字"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "_Apply"
 
3235
#~ msgstr "套用(_A)"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid ""
 
3238
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
 
3239
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
 
3240
#~ msgstr ""
 
3241
#~ "點選此處以更新您所註冊的使用者目錄上新的姓名、電子郵件、備註及位置。"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "Image:"
 
3244
#~ msgstr "圖片:"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "Choose a Picture"
 
3247
#~ msgstr "選擇圖片"
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "Preview"
 
3250
#~ msgstr "預覽"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "Images"
 
3253
#~ msgstr "圖片"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Auto Away Timeout"
 
3256
#~ msgstr "自動離開時間"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
 
3259
#~ msgstr "經過多久自動將使用者設為離開"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Auto Away"
 
3262
#~ msgstr "自動離開"
 
3263
 
 
3264
#~ msgid ""
 
3265
#~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):"
 
3266
#~ msgstr "自動將使用者設為離開的時間(分鐘):"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid ""
 
3269
#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
 
3270
#~ "minutes)"
 
3271
#~ msgstr "經過幾分鐘後自動將使用者設為離開"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "User directory"
 
3274
#~ msgstr "使用者目錄"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "Please confirm you want that contact removed"
 
3277
#~ msgstr "請確認您想要移除該連絡人"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "Address Books"
 
3280
#~ msgstr "通訊錄"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "_Tools"
 
3283
#~ msgstr "工具(_T)"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Address of public IP detector"
 
3286
#~ msgstr "IP 偵測器的位址"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "Audio plugin"
 
3289
#~ msgstr "音訊外掛程式"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Enable IP checking"
 
3292
#~ msgstr "啟用 IP 檢查"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid ""
 
3295
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
 
3296
#~ "IP of your host"
 
3297
#~ msgstr "輸入一個有效的 URL 來連接 Web 應用程式以取得您的主機的公共 IP"
 
3298
 
 
3299
#~ msgid ""
 
3300
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
 
3301
#~ "translation"
 
3302
#~ msgstr "如果您想使用 IP 轉換,請輸入您的 NAT/PAT 路由器的公共 IP"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Gateway/proxy host"
 
3305
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器主機"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
 
3308
#~ msgstr "抗抖動緩衝的最小值"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
 
3311
#~ msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 IP"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid ""
 
3314
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
3315
#~ msgstr "選擇希望使用的 NAT 轉換方式(強烈建議使用 STUN)"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid ""
 
3318
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
 
3319
#~ "that will relay calls"
 
3320
#~ msgstr "閘道器主機是進行 H.323 通訊時作為轉接用途的主機"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "The NAT method"
 
3323
#~ msgstr "NAT 方式"
 
3324
 
 
3325
#~ msgid ""
 
3326
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3327
#~ msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
 
3330
#~ msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩臨的最小值(毫秒)"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "The network interface"
 
3333
#~ msgstr "網路介面"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "The network interface to listen on"
 
3336
#~ msgstr "監聽的網路介面"
 
3337
 
 
3338
#~ msgid ""
 
3339
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
3340
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
 
3341
#~ "to take effect."
 
3342
#~ msgstr ""
 
3343
#~ "Ekiga 使用作為 RTP(音效及視訊溝通通道)的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 "
 
3344
#~ "Ekiga 以使新的設定生效。"
 
3345
 
 
3346
#~ msgid ""
 
3347
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
3348
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
 
3349
#~ "values to take effect."
 
3350
#~ msgstr ""
 
3351
#~ "Ekiga 使用作為 SIP 訊號及與閘道管理員註冊時會使用的 UDP 通訊埠範圍。需要重"
 
3352
#~ "新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid ""
 
3355
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
 
3356
#~ msgstr "視訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
 
3357
 
 
3358
#~ msgid ""
 
3359
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
 
3360
#~ "when IP Translation is enabled."
 
3361
#~ msgstr ""
 
3362
#~ "在這裡啟用 ekiga.com 的 IP 檢查,回傳的 IP 只會在使用 IP 轉換時使用。"
 
3363
 
 
3364
#~ msgid "Video plugin"
 
3365
#~ msgstr "視訊外掛程式"
 
3366
 
 
3367
# src/ldap_window.cpp:476
 
3368
#~ msgid "Call _Attribute:"
 
3369
#~ msgstr "通話屬性(_A):"
 
3370
 
 
3371
#~ msgid "Open NAT"
 
3372
#~ msgstr "開啟 NAT"
 
3373
 
 
3374
#~ msgid "Cone NAT"
 
3375
#~ msgstr "圓錐式 NAT (Cone NAT)"
 
3376
 
 
3377
#~ msgid "Restricted NAT"
 
3378
#~ msgstr "限制型 NAT (Restricted NAT)"
 
3379
 
 
3380
#~ msgid "Port Restricted NAT"
 
3381
#~ msgstr "連接埠限制型 NAT (Port Restricted NAT)"
 
3382
 
 
3383
#~ msgid "Symmetric NAT"
 
3384
#~ msgstr "對稱型 NAT (Symmetric NAT)"
 
3385
 
 
3386
#~ msgid "Symmetric Firewall"
 
3387
#~ msgstr "對稱型防火牆(Symmetric Firewall)"
 
3388
 
 
3389
#~ msgid "Partially Blocked"
 
3390
#~ msgstr "部份被禁止"
 
3391
 
 
3392
#~ msgid "No NAT"
 
3393
#~ msgstr "沒有 NAT"
 
3394
 
 
3395
#~ msgid ""
 
3396
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3397
#~ "\n"
 
3398
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
 
3399
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
 
3400
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
 
3401
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
 
3402
#~ "sure you are not running a local firewall."
 
3403
#~ msgstr ""
 
3404
#~ "STUN 測試結果: %s。\n"
 
3405
#~ "\n"
 
3406
#~ "Ekiga 無法偵測到您所使用的 NAT 類型。\n"
 
3407
#~ "最合適的方法是:如果您的路由器本身不支援 SIP 或H.323,而您又在 NAT 路由器"
 
3408
#~ "之後,那麼或許將需要的連接埠轉送(Port Forward)到您內部的機器上及使用 IP 轉"
 
3409
#~ "換。請確定您不是正在運行本機防火牆。"
 
3410
 
 
3411
#~ msgid ""
 
3412
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3413
#~ "\n"
 
3414
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
 
3415
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
3416
#~ msgstr ""
 
3417
#~ "STUN 測試結果:%s。\n"
 
3418
#~ "\n"
 
3419
#~ "您的系統看來無需任何特定的設置,只要您沒有本機防火牆阻擋了 Ekiga 需要的連"
 
3420
#~ "接埠。"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid ""
 
3423
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
3424
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
 
3425
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
 
3426
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
 
3427
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
 
3428
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
 
3429
#~ "is a problem in your forwarding rules."
 
3430
#~ msgstr ""
 
3431
#~ "Ekiga 偵測到「對稱型 NAT」(Symmetric NAT)。最合適的方法是:如果您的路由器"
 
3432
#~ "本身不支援 SIP 或 H.323,那麼或許需要將連接埠轉送(Port Forward)到您內部的"
 
3433
#~ "機器上來使對稱型 NAT 轉換成 Cone NAT。在完成連接埠轉送後再執行這測試,它應"
 
3434
#~ "會偵測到這是「圓錐式 NAT」(Cone NAT) 及允許 Ekiga 使用 STUN 支援。如果它沒"
 
3435
#~ "有偵測到是圓錐式 NAT,這代表您的連接埠轉送規則有問題。"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid ""
 
3438
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3439
#~ "\n"
 
3440
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
 
3441
#~ msgstr ""
 
3442
#~ "STUN 測試結果:%s。\n"
 
3443
#~ "\n"
 
3444
#~ "您看來沒有使用路由器。無須 STUN 支援。"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid ""
 
3447
#~ "STUN test result: %s.\n"
 
3448
#~ "\n"
 
3449
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
3450
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
3451
#~ "\n"
 
3452
#~ "Enable STUN Support?"
 
3453
#~ msgstr ""
 
3454
#~ "STUN 測試結果: %s。\n"
 
3455
#~ "\n"
 
3456
#~ "如果您的路由器本身不支援使用 SIP 或 H.323,使用 STUN 伺服器是最適合的方"
 
3457
#~ "法。\n"
 
3458
#~ "\n"
 
3459
#~ "啟用 STUN 支援?"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "NAT Detection Finished"
 
3462
#~ msgstr "NAT 偵測完成"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
3465
#~ msgstr "NAT 類型偵測已經完成"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "Detection in progress"
 
3468
#~ msgstr "正在進行偵測"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
3471
#~ msgstr "請等候至 NAT 類型偵測完成。"
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Picture"
 
3474
#~ msgstr "影像"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid ""
 
3477
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
 
3478
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
 
3479
#~ msgstr ""
 
3480
#~ "Ekiga 正在測試 %s 視訊裝置。如果出現當機,請回報錯誤到視訊驅動程式的作者。"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid "Test %d done"
 
3483
#~ msgstr "測試 %d 完成"
 
3484
 
 
3485
#~ msgid "Test %d failed"
 
3486
#~ msgstr "測試 %d 失敗"
 
3487
 
 
3488
#~ msgid "Error while opening %s."
 
3489
#~ msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
3492
#~ msgstr "無法以所選的視訊格式打開所選的通道。"
 
3493
 
 
3494
# src/videograbber.cpp:349
 
3495
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
3496
#~ msgstr "經過 Ekiga 嘗試後,您的驅動程式不支援彩色的格式"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Error with the frame rate."
 
3499
#~ msgstr "幀率錯誤。"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "Error with the frame size."
 
3502
#~ msgstr "幀尺寸錯誤。"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Moving logo"
 
3505
#~ msgstr "移動圖標"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Static picture"
 
3508
#~ msgstr "靜態圖片"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
3511
#~ msgstr "無法開啟音訊通道來傳送音訊。"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid ""
 
3514
#~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
 
3515
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
3516
#~ "driver supports full-duplex.\n"
 
3517
#~ "The audio transmission has been disabled."
 
3518
#~ msgstr ""
 
3519
#~ "嘗試從您的音效卡錄音作為音訊傳輸時發生錯誤。請檢查音效卡不是使用中及驅動程"
 
3520
#~ "式支援全雙工。\n"
 
3521
#~ "音效傳輸已經停用。"
 
3522
 
 
3523
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
3524
#~ msgstr "無法開啟音訊通道來接收音訊"
 
3525
 
 
3526
#~ msgid ""
 
3527
#~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the "
 
3528
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
 
3529
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
 
3530
#~ "The audio reception has been disabled."
 
3531
#~ msgstr ""
 
3532
#~ "嘗試從音效卡播放接收到的音效時發生錯誤。請確保音效卡不是使用中及驅動程式支"
 
3533
#~ "援全雙工。\n"
 
3534
#~ "音效接收已經停用。"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Offline"
 
3537
#~ msgstr "離線"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Free For Chat"
 
3540
#~ msgstr "有空聊天"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Invalid URL handler"
 
3543
#~ msgstr "無效的 URL handler"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid ""
 
3546
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
 
3547
#~ "supported."
 
3548
#~ msgstr "請指定一個有效的 URL handler。現在支援的有 h323:,callto: 及 sip:。"
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "Calling %s"
 
3551
#~ msgstr "正在致電 %s"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "Transferring call to %s"
 
3554
#~ msgstr "轉送通話到 %s"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "Failed to call user"
 
3557
#~ msgstr "致電使用者失敗"
 
3558
 
 
3559
#~ msgid "Edit the Account Information"
 
3560
#~ msgstr "編輯帳號資料"
 
3561
 
 
3562
#~ msgid "Account Name:"
 
3563
#~ msgstr "帳號號碼:"
 
3564
 
 
3565
#~ msgid "Protocol:"
 
3566
#~ msgstr "通訊協定:"
 
3567
 
 
3568
#~ msgid "More _Options"
 
3569
#~ msgstr "更多選項(_O)"
 
3570
 
 
3571
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
 
3572
#~ msgstr "閘道管理員 ID:"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Registration Timeout:"
 
3575
#~ msgstr "註冊逾時:"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid "Missing or wrong information"
 
3578
#~ msgstr "遺失或錯誤的資訊"
 
3579
 
 
3580
#~ msgid ""
 
3581
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
 
3582
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
 
3583
#~ msgstr ""
 
3584
#~ "請確定已提供有效的<b>帳號名稱</b>、<b>使用者名稱</b>及<b>註冊逾時間(秒)</"
 
3585
#~ "b>。"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "Realm/Domain:"
 
3588
#~ msgstr "範圍/網域:"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Protocol"
 
3591
#~ msgstr "通訊協定"
 
3592
 
 
3593
# src/pref_window.cpp:814
 
3594
#~ msgid "_Default"
 
3595
#~ msgstr "預設(_D)"
 
3596
 
 
3597
#~ msgid "xDSL/Cable"
 
3598
#~ msgstr "xDSL/Cable"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Audio Manager"
 
3601
#~ msgstr "音訊管理員"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Please choose your audio manager:"
 
3604
#~ msgstr "請選擇音訊管理程式:"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid ""
 
3607
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
 
3608
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
 
3609
#~ msgstr ""
 
3610
#~ "音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
 
3611
#~ "如果有的話,WindowsMultimedia 可能是最佳的選擇。"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid ""
 
3614
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
 
3615
#~ "is probably the best choice when available."
 
3616
#~ msgstr ""
 
3617
#~ "音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
 
3618
#~ "如果有的話,ALSA 可能是最佳的選擇。"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "Video manager"
 
3621
#~ msgstr "視訊管理員"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid "Please choose your video manager:"
 
3624
#~ msgstr "請選擇視訊管理程式"
 
3625
 
 
3626
#~ msgid "Invisible"
 
3627
#~ msgstr "隱形"
 
3628
 
 
3629
#~ msgid "Find Contacts"
 
3630
#~ msgstr "尋找連絡人"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "_Online"
 
3633
#~ msgstr "上線(_O)"
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "_Away"
 
3636
#~ msgstr "離開(_A)"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "Do Not _Disturb"
 
3639
#~ msgstr "請勿打擾(_D)"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
 
3642
#~ msgstr "儲存目前視訊的快照"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "Panel"
 
3645
#~ msgstr "面板"
 
3646
 
 
3647
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
 
3648
#~ msgstr "電腦對電話帳號"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
 
3651
#~ msgstr "管理您的 PC-To-Phone 帳號"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "Ekiga GUI"
 
3654
#~ msgstr "Ekiga GUI"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Alternative output device:"
 
3657
#~ msgstr "其它輸出裝置:"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3660
#~ msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "STUN"
 
3663
#~ msgstr "STUN"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "IP Translation"
 
3666
#~ msgstr "IP 轉換"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "Listen on:"
 
3669
#~ msgstr "監聽:"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "NAT Settings"
 
3672
#~ msgstr "NAT 設定"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "NAT Traversal Method:"
 
3675
#~ msgstr "NAT 轉換模式:"
 
3676
 
 
3677
# src/ldap_window.cpp:379
 
3678
#~ msgid "STUN Se_rver:"
 
3679
#~ msgstr "STU_N 伺服器:"
 
3680
 
 
3681
#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3682
#~ msgstr "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。"
 
3683
 
 
3684
#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3685
#~ msgstr "按下這裡來更您的 NAT 設定"
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "Audio Plugin"
 
3688
#~ msgstr "音訊外掛程式"
 
3689
 
 
3690
#~ msgid "Audio plugin:"
 
3691
#~ msgstr "音訊外掛程式:"
 
3692
 
 
3693
#~ msgid ""
 
3694
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
 
3695
#~ msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "Video Plugin"
 
3698
#~ msgstr "視訊外掛程式"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "Video plugin:"
 
3701
#~ msgstr "視訊外掛程式:"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid ""
 
3704
#~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted "
 
3705
#~ "video."
 
3706
#~ msgstr "選擇傳送的視訊是講求速度還是質素。"
 
3707
 
 
3708
#~ msgid "Network Settings"
 
3709
#~ msgstr "網路設定"
 
3710
 
 
3711
#~ msgid "Invalid parameters"
 
3712
#~ msgstr "無效的參數"
 
3713
 
 
3714
#~ msgid ""
 
3715
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
 
3716
#~ "PC-To-Phone service."
 
3717
#~ msgstr "請提供您的使用者名稱及密碼,來使用 PC-To-Phone 服務。"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
 
3720
#~ msgstr "電腦對電話設定"
 
3721
 
 
3722
#~ msgid "Account _number:"
 
3723
#~ msgstr "帳號號碼(_N):"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
 
3726
#~ msgstr "使用電腦對電話服務"
 
3727
 
 
3728
#~ msgid ""
 
3729
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
 
3730
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3731
#~ msgstr ""
 
3732
#~ "點選下面的連結來取得有關您現存的 Ekiga PC-To-Phone 帳號更詳細的資料,或是"
 
3733
#~ "建立一個新的帳號。"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "You have %d messages"
 
3736
#~ msgstr "您有 %d 個訊息"