223
197
"如啟用,若您在通話中或處於請勿打擾狀態時,所有電話都會轉駁到下面所指定的主"
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
200
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
228
202
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
229
203
"specified in the field below if you do not answer the call"
230
204
msgstr "如啟用,所有您沒有接聽的電話都會轉駁到下面所指定的主機。"
232
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
206
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
233
207
msgid "If enabled, allows video during calls"
234
208
msgstr "如啟用此項,允許通話時接收視訊"
236
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
238
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
239
"30 seconds are automatically cleared"
240
msgstr "如啟用,已接的來電若在 30 秒中沒有聲音或影像,則會自動清除"
210
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
211
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
212
msgstr "如果啟用,離線連絡人會顯示在名冊中"
242
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
214
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
243
215
msgid "If enabled, use echo cancelation"
244
216
msgstr "如啟用此項,使用回音消除功能"
246
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
247
219
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
248
220
msgstr "如啟用,則會使用編碼解碼器支援的靜音探測"
250
# src/endpoint.cpp:467
251
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
252
msgid "Incoming call mode"
255
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
256
223
msgid "Kind of network selected in the druid"
257
224
msgstr "在設定精靈中選擇的網路類型"
259
# src/ldap_window.cpp:530
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
231
msgid "List of configured LDAP servers"
232
msgstr "設定的 LDAP 伺服器清單"
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
235
msgid "List of folded groups in the roster"
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
265
239
msgid "Listen port"
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
242
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
269
243
msgid "Local video window size"
270
244
msgstr "本機視訊畫面視窗的大小"
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
246
# src/pref_window.cpp:1554
247
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
248
msgid "Maximum RX video bitrate"
251
# src/pref_window.cpp:1554
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
253
msgid "Maximum TX video bitrate"
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
273
257
msgid "Maximum jitter buffer"
274
258
msgstr "抗抖動緩衝的最大值"
276
# src/pref_window.cpp:1554
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
278
msgid "Maximum video bandwidth"
281
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
282
msgid "Minimum jitter buffer"
285
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
286
msgid "Minimum transmitted video quality"
289
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
290
msgid "Missed calls history"
293
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
294
261
msgid "NAT Binding Timeout"
295
262
msgstr "NAT 連結逾時"
297
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
298
265
msgid "No answer timeout"
301
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
302
msgid "Number of frames for G.711"
305
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
306
msgid "Number of frames for GSM"
309
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
310
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
311
msgstr "G.711 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
313
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
314
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
315
msgstr "GSM 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
317
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
318
269
msgid "Outbound Proxy"
319
270
msgstr "Outbound Proxy"
321
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
322
273
msgid "Output device type"
325
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
326
277
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
327
278
msgstr "正在通話時,將視訊畫面視窗置於其它的視窗上"
329
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
330
msgid "Placed calls history"
333
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1907
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
334
281
msgid "Play busy tone"
337
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1898
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
338
285
msgid "Play ring tone"
341
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1889
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
342
289
msgid "Play sound on incoming calls"
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
346
293
msgid "Play sound on new message"
347
294
msgstr "收到新訊息時播放音效"
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
350
297
msgid "Play sound on new voice mail"
351
298
msgstr "收到新留言時播放音效"
353
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
354
301
msgid "Position of the local video window"
355
302
msgstr "本機視訊畫面視窗的位置"
357
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
358
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
359
msgstr "PC-To-Phone 視窗在螢幕中的位置"
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
362
305
msgid "Position on the screen of the address book window"
363
306
msgstr "通訊錄視窗在螢幕中的位置"
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
366
msgid "Position on the screen of the calls history window"
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
309
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
310
msgstr "音訊設定視窗在螢幕中的位置"
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
370
313
msgid "Position on the screen of the chat window"
371
314
msgstr "聊天視窗在螢幕中的位置"
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
374
317
msgid "Position on the screen of the druid window"
375
318
msgstr "首次設定精靈視窗在螢幕中位置"
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
378
321
msgid "Position on the screen of the log window"
379
322
msgstr "記錄視窗的螢幕位置"
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
382
325
msgid "Position on the screen of the main window"
383
326
msgstr "主視窗在螢幕中的位置"
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
386
329
msgid "Position on the screen of the preferences window"
387
330
msgstr "偏好設定視窗在螢幕中的位置"
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
390
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
391
msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 IP"
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
394
msgid "Received calls history"
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
333
msgid "Position on the screen of the video settings window"
334
msgstr "視訊設定視窗在螢幕中的位置"
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
398
337
msgid "Registration timeout"
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
402
341
msgid "Remote video window position"
403
342
msgstr "遠端視訊畫面視窗的位置"
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
406
345
msgid "Remote video window size"
407
346
msgstr "遠端視訊畫面視窗的太小"
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
410
349
msgid "Revision of the schema file"
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
353
msgid "Roster view saving group status"
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
414
357
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
415
358
msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置。"
417
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
418
361
msgid "Select the audio input device to use"
419
362
msgstr "選取使用的音訊輸入裝置"
421
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
364
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
422
365
msgid "Select the audio output device to use"
423
366
msgstr "選擇使用的音訊輸出裝置"
425
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
427
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
428
msgstr "選擇希望使用的 NAT 轉換方式(強烈建議使用 STUN)"
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
432
370
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
433
371
msgstr "選擇視訊攝影機的格式(大部份的 USB 攝影機不適用)"
435
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
437
375
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
439
377
msgstr "選取傳送視訊的大小:小 (QCIF 176x144) 或 大 (CIF 352x288)"
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1175
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
443
381
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
444
382
"device a test picture will be transmitted."
445
383
msgstr "選取使用的視訊裝置。如果使用此裝置時發生錯誤,會傳送一張測試用的圖片。"
447
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
448
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
449
msgstr "PC-To-Phone 視窗的大小"
451
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
386
msgid "Show offline contacts"
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1834
390
msgid "Show the call panel"
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
452
394
msgid "Size of the address book window"
453
395
msgstr "通訊錄視窗的大小"
455
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
456
msgid "Size of the calls history window"
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
398
msgid "Size of the audio settings window"
459
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
460
402
msgid "Size of the chat window"
463
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
464
406
msgid "Size of the druid window"
465
407
msgstr "設定精靈視窗的大小"
467
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
468
msgid "Size of the log window"
471
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
472
410
msgid "Size of the preferences window"
473
411
msgstr "偏好設定視窗的大小"
475
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
414
msgid "Size of the video settings window"
417
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
418
msgid "Specify the software scaling algorithm"
421
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
423
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
424
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
425
"Does not apply on windows systems."
427
"指定軟體縮放演算法:0: 最近鄰居法, 1: 最近鄰居法及方塊過濾, 2: 雙線性過濾, "
428
"3: 雙曲線過濾。請勿在視窗系統套用。"
430
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
476
431
msgid "Start hidden"
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1101
480
#: ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
481
msgid "Switch to fullscreen"
484
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
485
435
msgid "TCP port range"
486
436
msgstr "TCP 連接埠範圍"
488
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
439
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
489
443
msgid "The Audio Codecs List"
490
444
msgstr "音訊編碼解碼器列表"
492
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
446
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
494
448
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
495
449
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
665
601
"輸出裝置是連接到您的 Quicknet 插卡上的裝置類型。它可以是一個 POTS(傳統電話系"
668
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
604
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
670
606
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
671
607
"for the new value to take effect"
672
608
msgstr "監聽撥入連線的埠。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效"
674
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
610
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
676
612
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
677
613
"for the new value to take effect."
678
614
msgstr "監聽撥入連線的埠。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
680
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
681
617
msgid "The position of the local video window"
682
618
msgstr "本機視訊畫面視窗的位置"
684
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
620
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
685
621
msgid "The position of the remote video window"
686
622
msgstr "遠端視訊畫面視窗的位置"
688
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
624
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
690
626
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
691
627
"prefix is followed by the snapshot number."
692
628
msgstr "交談時所儲存的圖片的前置名稱。前置後面是快照的號碼。"
694
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
696
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
697
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
698
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
701
"Ekiga 給 H.323 H.245 通道所使用的 TCP 通訊埠的範圍。Ekiga 需要啟動使新的數值"
702
"生效。如果對話雙方都沒有使用 H.245 穿隧技術,則通訊埠的範圍不會有任何影響。"
704
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
706
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
707
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
710
"Ekiga 使用作為 RTP(音效及視訊溝通通道)的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 "
713
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
715
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
716
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
719
"Ekiga 使用作為 SIP 訊號及與閘道管理員註冊時會使用的 UDP 通訊埠範圍。需要重新"
722
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
723
msgid "The remote zoom value"
726
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
632
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
633
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
636
"Ekiga 給 H.323 H.245 通道所使用的 TCP 通訊埠的範圍。如果對話雙方都沒有使用 "
637
"H.245 穿隧技術,則通訊埠的範圍不會有任何影響。"
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
640
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
641
msgstr "Ekiga 要使用的 UDP 連接埠範圍。"
643
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
727
644
msgid "The save prefix"
728
645
msgstr "儲存文件前置名稱"
730
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
647
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
648
msgid "The short status information"
651
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
731
652
msgid "The size of the local video window"
732
653
msgstr "本機視訊畫面視窗的大小"
734
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
655
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
735
656
msgid "The size of the remote video window"
736
657
msgstr "遠端視訊畫面視窗的大小"
738
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
740
661
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
741
662
"who is busy, if enabled"
742
663
msgstr "如啟用,音效會在通話結束,或某人忙碌時播放"
744
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
665
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
745
666
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
746
667
msgstr "如啟用,來電時會播放的音效"
748
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
669
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
749
670
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
750
671
msgstr "如啟用,致電某人時會播放的音效"
752
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
673
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
754
675
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
755
676
msgstr "如啟用,收到新的即時訊息時會播放的音效"
757
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
678
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
759
680
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
760
681
msgstr "如啟用,收到新留言時會播放的音效"
762
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
683
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
764
685
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
765
686
msgstr "在這時間後 Ekiga 使向註冊服務商重新註冊"
767
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
688
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
768
689
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
769
msgstr "您的國家/地區代碼(兩個字母,如 TW、HK、MO 等)。"
690
msgstr "您的國家/地區代碼(兩個字母,如CN、HK、MO、SG、TW等)。"
771
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1179
692
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
772
693
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
773
694
msgstr "所使用的視訊通道的號數(選擇攝影機、電視及其它來源)"
775
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1163
777
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
778
msgstr "視訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
782
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
783
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
784
"to the given URL, if any"
786
"來電時的回應:0 彈出視窗,1 自動接聽,2 自動拒接,3 如有的話,轉駁來電到指定"
789
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
696
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
697
msgid "The video codecs list"
700
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
701
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
702
msgstr "切換至全螢幕前的視訊檢視"
704
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
706
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
708
msgstr "切換至全螢幕前的視訊檢視(數值等同於 video_view)"
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
790
711
msgid "The zoom value"
793
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
795
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
796
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
797
msgstr "在本地視訊視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
799
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
801
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
803
msgstr "在主視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
805
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
807
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
808
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
809
msgstr "在遠端視訊視窗所顯示的影像的放大縮小值(可以是 0.5,1.00 或 2.00)"
811
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1008
714
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
716
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
717
"be 50, 100, or 200)"
718
msgstr "在主視窗所顯示的圖片的放大縮小值(可以是 50,100 或 200)"
720
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
722
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
723
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
724
msgstr "在這裡允許設定 DTMF 的傳送模式,數值可以是“RFC2833”(0),“INFO”(1)"
726
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
728
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
729
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
730
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
732
"在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值可以"
733
"是:“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選"
734
"擇“String”以外的數值會停用文字聊天"
736
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
813
738
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
814
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
739
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
815
740
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
816
741
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
817
742
"can crash some versions of Netmeeting."
819
"在這裡啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到 H.245 通道"
744
"在這裡啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到 H.225 通道"
820
745
"(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引進"
821
746
"的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本的 "
824
749
# src/pref_window.cpp:1859
825
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1010
750
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
826
751
msgid "This enables H.245 early in the setup"
827
752
msgstr "這會在設定中啟用早期 H.245"
829
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
831
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
832
"IP Translation is enabled."
833
msgstr "在這裡啟用 ekiga.com 的 IP 檢查,回傳的 IP 只會在使用 IP 轉換時使用。"
835
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
837
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
839
msgstr "在這裡允許設定 DTMF 的傳送模式,數值只可以是“RFC2833”"
841
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
843
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
844
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
845
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
847
"在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值可以"
848
"是:“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選"
849
"擇“String”以外的數值會停用文字聊天。"
851
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
756
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
758
msgstr "這個鍵值會停用 DirectX (win32 環境)和 XVideo (Linux 環境)視訊硬體加速"
760
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
852
761
msgid "UDP port range"
853
762
msgstr "UDP 通訊埠範圍"
855
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
856
msgid "User directory"
859
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
764
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
863
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
768
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
864
769
msgid "Video channel"
867
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
772
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
868
773
msgid "Video format"
871
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
776
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
872
777
msgid "Video image"
875
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
876
781
msgid "Video input device"
879
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
883
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
784
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
884
785
msgid "Video preview"
887
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
788
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
888
789
msgid "Video size"
891
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
895
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
899
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
900
msgid "Documented by"
903
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
904
msgid "Translated by"
907
#. Add the credits button
908
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
912
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
916
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
917
msgid "List of authors of the programs"
920
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
921
msgid "Documenter entry"
924
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
925
msgid "A single documenter entry"
926
msgstr "顯示一個文件編寫員的欄位"
929
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
934
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
792
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
936
"An error has happened in the configuration backend.\n"
937
"Maybe some of your settings won't be saved."
794
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
795
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
796
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
942
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
943
msgid "Contacts Near Me"
944
msgstr "Contacts Near Me"
946
#. Init the address book
947
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
948
msgid "On This Computer"
951
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
952
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
956
#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
798
"是否傾向維持最大幀率或是要降低它以保持所有幀最低限度的品質。0: 最低品質設為最"
801
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
805
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
810
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
814
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
815
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
816
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1792
820
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
821
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
822
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
823
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
827
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
831
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
832
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
833
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
834
msgid "Please update the following fields:"
837
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
838
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
839
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
840
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
841
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
842
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
846
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
847
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
851
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
852
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
856
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
857
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
858
msgid "_Office phone:"
861
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
862
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
866
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
867
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
871
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
872
msgid "Remove contact"
875
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
877
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
878
msgstr "確定要從通訊錄中移除 %s?"
880
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
881
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
883
msgid "%d user found"
884
msgid_plural "%d users found"
885
msgstr[0] "已找到 %d 個使用者"
887
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
888
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
892
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
896
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
897
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
901
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
902
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
906
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
907
msgid "Add an LDAP Address Book"
910
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
911
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
912
msgstr "加入 Ekiga.net 目錄"
914
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
915
msgid "Create LDAP directory"
916
msgstr "建立 LDAP 使用者目錄"
918
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
919
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
920
msgid "Please edit the following fields"
923
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
927
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
931
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
935
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
939
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
940
msgid "Single _Level"
943
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
944
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
948
# src/ldap_window.cpp:476
949
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
950
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
951
msgid "Call _Attribute"
954
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
958
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
959
msgid "Ekiga.net Directory"
960
msgstr "Ekiga.net 目錄"
962
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
966
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
970
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
971
msgid "Could not initialize server"
974
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
975
msgid "Could not contact server"
978
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
979
msgid "Contacted server"
983
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
984
msgid "Could not connect to server"
988
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
989
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
990
msgid "Could not search"
993
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
994
msgid "Waiting for search results"
997
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
998
msgid "Edit LDAP directory"
999
msgstr "編輯 LDAP 使用者目錄"
1001
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1005
# src/main_window.cpp:600
1006
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1010
# src/pref_window.cpp:1958
1011
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1015
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1019
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1023
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1024
msgid "Single Level"
1027
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1031
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1035
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1036
msgid "Address Book"
1039
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1040
#: ../src/gui/main.cpp:1741
1041
msgid "Address _Book"
1044
#. This will add static and dynamic actions
1045
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1049
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1053
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1054
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1058
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1059
msgid "Open link in browser"
1062
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1066
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1071
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1072
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1073
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1077
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1078
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1082
# src/ldap_window.cpp:476
1083
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1084
msgid "_Search Filter:"
1085
msgstr "搜尋過濾條件(_S):"
1087
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
1088
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
1092
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1096
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1101
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1102
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1106
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1107
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1111
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1112
msgid "Edit roster element"
1115
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1117
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1119
msgstr "請填好這個表單以改變現有的 ekiga 內部名單"
1121
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1122
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1123
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1127
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1128
msgid "Choose groups:"
1131
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1132
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1133
msgid "Add to local roster"
1136
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1140
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1144
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1145
msgid "Conference room"
1148
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1149
msgid "Local roster"
1152
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1156
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1158
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1159
msgstr "請填好這個表單以便加入新的連絡人到 ekiga 內部名單"
1161
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1162
msgid "Put contact in groups:"
1165
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1166
msgid "You supplied an unsupported address"
1167
msgstr "您輸入的是不支援的位址"
1169
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1170
msgid "You already have a contact with this address!"
1171
msgstr "您已經有使用這個位址的連絡人了!"
1173
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1174
msgid "Rename group"
1177
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1178
msgid "Please edit this group name"
1181
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1182
msgid "Move selected codec priority upwards"
1183
msgstr "將選定的 codec 優先權提高"
1185
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1186
msgid "Move selected codec priority downwards"
1187
msgstr "將選定的 codec 優先權降低"
1189
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
957
1190
msgid "Do not show this dialog again"
958
1191
msgstr "不再顯示此對話框"
960
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
961
msgid "Invalid parameters"
964
#: ../src/clients/ils.cpp:105
966
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
967
"order to be able to register to the users directory."
968
msgstr "請在個人資料部分輸入您的姓名和電子郵件,以便在使用者目錄中註冊。"
970
#: ../src/clients/ils.cpp:145
971
msgid "Invalid users directory"
974
#: ../src/clients/ils.cpp:145
975
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
976
msgstr "由於沒有指定使用者目錄,無法工作。"
978
#: ../src/clients/ils.cpp:238
979
msgid "Failed to parse XML file"
980
msgstr "分析 XML 檔案失敗。"
982
#: ../src/clients/ils.cpp:238
984
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
985
"correctly installed in your system."
986
msgstr "分析 XML 檔案時出錯。請確定其已經正確地安裝在您的系統上。"
988
#: ../src/clients/ils.cpp:249
989
msgid "Bad information"
992
#: ../src/clients/ils.cpp:249
994
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
995
msgstr "LDAP 資訊錯誤,來自 XML 檔案:%s。"
997
#: ../src/clients/ils.cpp:257
999
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1000
msgstr "ILS 註冊失敗:無法連接到 %s"
1002
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1003
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1004
msgstr "ILS 註冊失敗:無法設定運作的時間限制"
1006
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1008
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1009
msgstr "ILS 註冊失敗:無法連結到 %s"
1011
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1013
msgid "Updated information on %s"
1016
# src/pref_window.cpp:2113
1017
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1018
#: ../src/endpoints/sip.cpp:213
1020
msgid "Unregistered from %s"
1023
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
1024
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1026
msgid "STUN server set to %s"
1027
msgstr "STUN 伺服器設定為 %s"
1029
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1030
msgid "Removed STUN server"
1031
msgstr "移除 STUN 伺服器"
1033
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1036
"STUN test result: %s.\n"
1038
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1039
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1040
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1041
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1042
"not running a local firewall."
1046
"Ekiga 無法偵測到您所使用的 NAT 類型。\n"
1047
"最合適的方法是:如果您的路由器本身不支援 SIP 或H.323,而您又在 NAT 路由器之"
1048
"後,那麼或許將需要的連接埠轉送(Port Forward)到您內部的機器上及使用 IP 轉換。"
1051
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1054
"STUN test result: %s.\n"
1056
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1057
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1061
"您的系統看來無需任何特定的設置,只要您沒有本地防火牆阻擋了 Ekiga 需要的連接"
1064
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1066
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1067
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1068
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1069
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1070
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1071
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1072
"problem in your forwarding rules."
1074
"Ekiga 偵測到「對稱型 NAT」(Symmetric NAT)。最合適的方法是:如果您的路由器本身"
1075
"不支援 SIP 或 H.323,那麼或許需要將連接埠轉送(Port Forward)到您內部的機器上來"
1076
"使對稱型 NAT 轉換成 Cone NAT。在完成連接埠轉送後再執行這測試,它應會偵測到這"
1077
"是 Cone NAT 及允許 Ekiga 使用 STUN 支援。如果它沒有偵測到是 Cone NAT,這代表"
1080
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1083
"STUN test result: %s.\n"
1085
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1089
"您看來沒有使用路由器。無須 STUN 支援。"
1091
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1094
"STUN test result: %s.\n"
1096
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1097
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1099
"Enable STUN Support?"
1103
"如果您的路由器本身不支援使用 SIP 或 H.323,使用 STUN 伺服器是最適合的方法。\n"
1107
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1108
msgid "NAT Detection Finished"
1111
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1112
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1113
msgstr "NAT 類型偵測已經完成"
1115
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1119
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1123
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1127
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1128
msgid "Restricted NAT"
1129
msgstr "限制型 NAT(Restricted NAT)"
1131
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1132
msgid "Port Restricted NAT"
1133
msgstr "連接埠限制型 NAT(Port Restricted NAT)"
1135
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1136
msgid "Symmetric NAT"
1137
msgstr "對稱型 NAT(Symmetric NAT)"
1139
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1140
msgid "Symmetric Firewall"
1141
msgstr "對稱型防火牆(Symmetric Firewall)"
1143
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1147
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1148
msgid "Partially Blocked"
1151
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1155
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1156
msgid "Detection in progress"
1159
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1160
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1161
msgstr "請等候至 NAT 類型偵測完成。"
1163
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
1164
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1166
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1167
msgstr "設定 STUN 伺服器為 %s (%s)"
1169
# src/main_window.cpp:501 src/pref_window.cpp:2591
1170
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1172
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1173
msgstr "已忽略的 STUN 伺服器 (%s)"
1175
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1176
msgid "Cannot run Ekiga"
1179
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1181
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1182
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1184
"Ekiga 已經正在執行中,如果您想要致電給一個指定的 SIP,H.323,或是 callto 地"
1185
"址,請使用 \"ekiga -c 地址\"。"
1187
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1189
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1190
"Factory mode disabled.\n"
1191
msgstr "看來 ekiga 伺服器安裝並非安裝在有效的路徑,停止內定模式。\n"
1193
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1195
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1196
msgstr "Ekiga 與啟動服務器註冊時發生錯誤,停止內定模式。\n"
1198
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1199
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1200
msgstr "無法從啟動伺服器中取得 Ekiga 啟動伺服器。\n"
1202
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1193
#: ../src/devices/audio.cpp:281
1203
1194
msgid "Opening device for playing"
1204
1195
msgstr "開啟裝置作播放之用"
1206
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1197
#: ../src/devices/audio.cpp:283
1207
1198
msgid "Opening device for recording"
1208
1199
msgstr "開啟裝置作錄音之用"
1210
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1211
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1201
#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1212
1202
msgid "Failed to open the device"
1213
1203
msgstr "打開裝置失敗"
1215
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1205
#: ../src/devices/audio.cpp:294
1218
1208
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1260
1250
"所選擇的音訊裝置 (%s) 開啟成功,但無法寫入資料到裝置中,請檢查您的音訊設定。"
1262
#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
1263
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1264
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317
1265
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:238
1266
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1794
1267
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
1252
#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1253
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1254
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
1255
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1268
1256
msgid "No device found"
1269
1257
msgstr "找不到任何裝置"
1271
#: ../src/devices/audio.cpp:504
1259
#: ../src/devices/audio.cpp:488
1260
msgid "Audio test running"
1263
#: ../src/devices/audio.cpp:495
1274
1266
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1275
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1276
"speakers with a four-second delay."
1278
"Ekiga 現在正從 %s 錄音,並播放至 %s。請對麥克風說“1 2 3”。您應該可以在 4 秒內"
1281
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1283
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1284
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟視訊裝置 %1$s"
1286
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1288
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1289
msgstr "成功地開啟視訊裝置 %s,通道 %d"
1291
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1293
msgid "Error while opening video device %s"
1294
msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
1296
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1297
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1299
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1300
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1301
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1303
"在通話時會傳送一個不斷移動的標誌。記著您是可以選擇指定影像,或是使用不斷移動"
1304
"的標誌。方法是選擇 \"Picture\" 為視訊外掛程式及 \"MovingLogo\" 或 "
1305
"\"StaticPicture\" 為裝置。"
1307
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1308
msgid "Couldn't open the video device"
1311
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1313
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1314
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1315
msgstr "開啟裝置時發生錯誤。請檢查您的權限及確定已經載入相關的驅動程式。"
1317
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1318
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1319
msgstr "此視訊驅動程式不支援所要求的視訊格式。"
1321
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1322
msgid "Could not open the chosen channel."
1325
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1327
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1329
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1330
"Palette is supported."
1332
"您的驅動程式不支援任何 Ekiga 所支援的彩色格式。\n"
1333
"請檢查您的核心驅動程式文件以確定該調色板是得到支援。"
1335
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1336
msgid "Error while setting the frame rate."
1339
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1340
msgid "Error while setting the frame size."
1341
msgstr "設定幀尺寸時發生錯誤。"
1343
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1344
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1345
msgstr "使用“Picture”外掛程式來開啟視訊裝置"
1347
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1351
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1354
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1355
"then report a bug to the video driver author."
1357
"Ekiga 正在測試 %s 視訊裝置。如果出現當機,請回報錯誤到視訊驅動程式的作者。"
1359
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1361
msgid "Test %d done"
1364
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1366
msgid "Test %d failed"
1369
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1371
msgid "Error while opening %s."
1372
msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
1374
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1375
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1376
msgstr "無法以所選的視訊格式打開所選的通道。"
1378
# src/videograbber.cpp:349
1379
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1380
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1381
msgstr "經過 Ekiga 嘗試後,您的驅動程式不支援彩色的格式"
1383
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1384
msgid "Error with the frame rate."
1387
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1388
msgid "Error with the frame size."
1391
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1392
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1396
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1398
msgid "Registration of %s to %s failed"
1399
msgstr "%s 註冊至 %s 失敗"
1401
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1402
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
1403
#: ../src/endpoints/sip.cpp:306
1404
msgid "Registration failed"
1407
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1408
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1409
msgid "Unregistering"
1412
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1413
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1414
msgstr "閘道管理員註冊失敗:重複的別名"
1416
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1417
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1418
msgstr "閘道管理員註冊失敗:使用者名稱/密碼錯誤"
1420
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1421
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1422
msgstr "閘道管理員註冊失敗:傳迭錯誤"
1424
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1425
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1426
msgid "Gatekeeper registration failed"
1429
# src/pref_window.cpp:2113
1430
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
1432
msgid "Registered to %s"
1435
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
1439
# src/pref_window.cpp:2113
1440
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
1441
msgid "Unregistered"
1444
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1445
msgid "Answering incoming call"
1448
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:493
1450
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1451
msgstr "已為使用者 %4$s 啟動 Ekiga %1$d.%2$d.%3$d"
1453
#: ../src/endpoints/manager.cpp:665
1455
msgid "Forwarding call to %s"
1458
#. Update the log and status bar
1459
#: ../src/endpoints/manager.cpp:819
1461
msgid "Call from %s"
1464
#: ../src/endpoints/manager.cpp:833
1465
msgid "Rejecting incoming call"
1468
#: ../src/endpoints/manager.cpp:835
1470
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1471
msgstr "拒絕接聽 %s 的來電"
1473
#: ../src/endpoints/manager.cpp:841
1474
msgid "Forwarding incoming call"
1477
#: ../src/endpoints/manager.cpp:843
1479
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1480
msgstr "轉駁 %s 的來電到 %s"
1482
#: ../src/endpoints/manager.cpp:849
1483
msgid "Auto-Answering incoming call"
1486
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1488
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1489
msgstr "自動接聽 %s 的來電"
1491
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1004
1493
msgid "Connected with %s using %s"
1494
msgstr "已與 %s 連線(使用 %s)"
1496
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1006
1498
msgid "Connected with %s"
1501
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1113 ../src/gui/main.cpp:4117
1505
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
1267
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1268
"speakers after a four-second delay."
1270
"Ekiga 現在正從 %s 錄音,並以 %s 播放。請對麥克風說“1 2 3”。應該可以在 4 秒後"
1273
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1274
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1278
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1279
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1280
#: ../src/gui/main.cpp:3862
1284
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1285
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
1286
msgid "Duplicate alias"
1289
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
1290
msgid "Bad username/password"
1291
msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼"
1293
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
1294
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
1295
msgid "Transport error"
1298
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1299
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
1300
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
1304
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1306
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1307
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1309
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1312
"Ekiga 無法自動設定您的網路設定值。您仍然可以使用它,但是需要自行設定網路設定"
1315
"請查閱 http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually 以取得"
1318
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1322
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1326
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
1327
msgid "Recharge the account"
1330
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
1331
msgid "Consult the balance history"
1334
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1335
msgid "Consult the call history"
1338
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1339
msgid "Edit account"
1342
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1346
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1350
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1351
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1355
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1356
msgid "Authentication User:"
1359
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1360
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1364
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1365
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1369
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1370
msgid "Enable Account"
1373
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1374
msgid "You did not supply a name for that account."
1375
msgstr "您沒有提供該帳號的名稱。"
1377
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1378
msgid "You did not supply a host to register to."
1379
msgstr "您沒有提供該要註冊的主機。"
1381
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1382
msgid "You did not supply a user name for that account."
1383
msgstr "您沒有提供該帳號的使用者名稱。"
1385
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1386
msgid "The timeout should have a bigger value."
1387
msgstr "逾時時間應該使用更大的數值。"
1389
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1390
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1391
msgstr "加入 Ekig_a.net 帳號"
1393
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1394
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1395
msgstr "加入 Ekig_a Call Out 帳號"
1397
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1398
msgid "_Add a SIP Account"
1401
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1402
msgid "_Add an H.323 Account"
1403
msgstr "加入 _H.323 帳號"
1405
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1406
msgid "Please update the following fields."
1409
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1410
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1411
msgstr "取得 Ekiga.net SIP 帳號"
1413
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1414
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1415
msgstr "取得 Ekiga Call Out 帳號"
1417
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3559
1418
#: ../src/gui/main.cpp:3656
1422
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1426
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
1506
1427
msgid "Local user cleared the call"
1509
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179 ../src/endpoints/manager.cpp:1182
1430
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
1510
1431
msgid "Local user rejected the call"
1511
msgstr "本地使用者拒絕接聽來電"
1432
msgstr "本機使用者拒絕接聽來電"
1513
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
1434
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
1514
1435
msgid "Remote user cleared the call"
1515
1436
msgstr "遠端使用者已清除通話"
1517
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
1438
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1518
1439
msgid "Remote user rejected the call"
1519
1440
msgstr "遠端使用者拒絕通話"
1521
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191
1522
msgid "Call not answered in the required time"
1523
msgstr "電話在要求的時間內沒有接聽"
1525
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
1442
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
1526
1443
msgid "Remote user has stopped calling"
1527
1444
msgstr "遠端使用者已停止通話"
1529
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
1446
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1530
1447
msgid "Abnormal call termination"
1531
1448
msgstr "不正常終止通話"
1533
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
1450
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542
1534
1451
msgid "Could not connect to remote host"
1535
1452
msgstr "無法連接遠端主機"
1537
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
1454
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1538
1455
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1539
1456
msgstr "閘道管理員已清除通話"
1541
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1542
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1458
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1543
1459
msgid "User not found"
1544
1460
msgstr "找不到使用者"
1546
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209
1462
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1547
1463
msgid "Insufficient bandwidth"
1550
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
1466
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
1551
1467
msgid "No common codec"
1552
1468
msgstr "沒有通用的編碼解碼器"
1554
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1215
1470
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1555
1471
msgid "Call forwarded"
1558
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
1474
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1559
1475
msgid "Security check failed"
1560
1476
msgstr "安全性檢查失敗"
1562
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1221
1478
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1563
1479
msgid "Local user is busy"
1566
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1224 ../src/endpoints/manager.cpp:1230
1482
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1567
1483
msgid "Congested link to remote party"
1568
1484
msgstr "遠端使用者線路擁塞"
1570
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
1486
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1571
1487
msgid "Remote user is busy"
1572
1488
msgstr "遠端使用者現正忙碌"
1574
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1233
1490
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1575
1491
msgid "Remote host is offline"
1576
1492
msgstr "遠端主機不在線上"
1578
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1238
1579
msgid "Remote user is unreachable"
1494
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1495
msgid "User is not available"
1582
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1242
1498
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1583
1499
msgid "Call completed"
1586
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1587
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1588
msgstr "啟動 H.323 協定監聽程式時發生錯誤"
1590
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1602
1592
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1593
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1595
"您無法接收使用 H.323 的來電,請檢查是否有其他的程式正在使用 Ekiga 所需要的連"
1598
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
1599
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1600
msgstr "啟動 SIP 協定監聽程式時發生錯誤"
1602
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1619
1604
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1605
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1607
"您無法接收使用 SIP 來電,請檢查是否有其他的程式正在使用 Ekiga 所需要的連接"
1610
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1866
1612
msgid "Opened codec %s for transmission"
1613
msgstr "開啟編碼解碼器 %s 來傳送"
1615
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1877
1617
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1618
msgstr "關閉已經開啟作為傳送用的編碼解碼器 %s"
1620
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1891
1622
msgid "Opened codec %s for reception"
1623
msgstr "開啟編碼解碼器 %s 來接收"
1625
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1902
1627
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1628
msgstr "關閉已經開啟作為接收用的編碼解碼器 %s"
1630
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2043
1632
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1633
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld 音訊:%.2f/%.2f 視訊:%.2f/%.2f"
1635
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:263
1637
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1638
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟 %1$s 作錄音之用"
1640
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
1642
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1643
msgstr "以外掛程式 %2$s 開啟 %1$s 作播放之用"
1645
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1646
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1647
msgstr "無法開啟音訊通道來傳送音訊。"
1649
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1651
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1652
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1653
"driver supports full-duplex.\n"
1654
"The audio transmission has been disabled."
1656
"嘗試從您的音效卡錄音作為音訊傳輸時發生錯誤。請檢查您的音效卡不是正在使用及您"
1660
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1661
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1662
msgstr "無法開啟音訊通道來接收音訊"
1664
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1666
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1667
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1668
"supports full-duplex.\n"
1669
"The audio reception has been disabled."
1671
"嘗試從音效卡播放接收到的音效時發生錯誤。請確保音效卡不是正在使用及驅動程式支"
1675
#: ../src/endpoints/sip.cpp:265
1502
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1506
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1676
1507
msgid "Bad request"
1679
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
1510
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1680
1511
msgid "Payment required"
1683
#: ../src/endpoints/sip.cpp:274
1514
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1515
msgid "Unauthorized"
1518
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1684
1519
msgid "Forbidden"
1687
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
1522
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1688
1523
msgid "Timeout"
1691
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
1526
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1692
1527
msgid "Conflict"
1695
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
1530
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1696
1531
msgid "Temporarily unavailable"
1697
1532
msgstr "暫時無法使用"
1699
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1700
msgid "Not Acceptable"
1534
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1535
msgid "Not acceptable"
1703
#: ../src/endpoints/sip.cpp:299
1705
msgid "Registration failed: %s"
1708
#: ../src/endpoints/sip.cpp:311
1710
msgid "Unregistration failed: %s"
1713
#: ../src/endpoints/sip.cpp:318
1714
msgid "Unregistration failed"
1717
#: ../src/endpoints/sip.cpp:515
1718
msgid "Error: User not found"
1721
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1722
msgid "Error: User offline"
1725
#: ../src/endpoints/sip.cpp:524
1726
msgid "Error: Forbidden"
1729
#: ../src/endpoints/sip.cpp:528
1730
msgid "Error: Timeout"
1733
#: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
1734
msgid "Error: Failed to transmit message"
1737
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1738
msgid "Invalid URL handler"
1739
msgstr "無效的 URL handler"
1741
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1743
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1745
msgstr "請指定一個有效的 URL handler。現在支援的有 h323: 及 callto:"
1747
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1752
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1754
msgid "Transferring call to %s"
1757
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1758
msgid "Failed to call user"
1761
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
1762
msgid "Edit the Account Information"
1766
#: ../src/gui/accounts.cpp:431
1767
msgid "Account Name:"
1770
#: ../src/gui/accounts.cpp:443
1774
#: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
1778
#: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
1783
#: ../src/gui/accounts.cpp:478
1788
#: ../src/gui/accounts.cpp:491
1793
#: ../src/gui/accounts.cpp:506
1794
msgid "More _Options"
1797
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
1798
msgid "Authentication Login:"
1801
#: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
1802
msgid "Realm/Domain:"
1805
#: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
1806
msgid "Gatekeeper ID:"
1810
#: ../src/gui/accounts.cpp:550
1811
msgid "Registration Timeout:"
1816
#: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
1817
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
1818
msgid "Missing information"
1821
#: ../src/gui/accounts.cpp:654
1823
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1824
msgstr "請確定已提供有效的帳戶名稱、主機名稱及使用者名稱。"
1826
#: ../src/gui/accounts.cpp:656
1828
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
1834
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1835
msgstr "您確定要刪除帳號 %s?"
1837
#: ../src/gui/accounts.cpp:1440
1538
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1539
msgid "Illegal status code"
1542
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1543
msgid "Multiple choices"
1546
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1547
msgid "Moved permanently"
1550
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1551
msgid "Moved temporarily"
1554
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1558
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1559
msgid "Alternative service"
1562
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1566
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1567
msgid "Method not allowed"
1570
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1571
msgid "Proxy auth. required"
1574
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1575
msgid "Length required"
1578
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1579
msgid "Request entity too big"
1582
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1583
msgid "Request URI too long"
1586
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1587
msgid "Unsupported media type"
1590
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1591
msgid "Unsupported URI scheme"
1592
msgstr "不支援的 URI 結構"
1594
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1595
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
1596
msgid "Bad extension"
1599
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
1600
msgid "Extension required"
1603
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
1604
msgid "Interval too brief"
1607
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
1608
msgid "Loop detected"
1611
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
1612
msgid "Too many hops"
1615
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
1616
msgid "Address incomplete"
1619
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
1623
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
1627
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
1628
msgid "Request terminated"
1631
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
1632
msgid "Not acceptable here"
1635
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
1639
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
1641
msgid "Request pending"
1644
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
1645
msgid "Undecipherable"
1648
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
1649
msgid "Internal server error"
1652
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
1653
msgid "Not implemented"
1656
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
1660
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
1661
msgid "Service unavailable"
1664
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
1665
msgid "Server timeout"
1668
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
1669
msgid "SIP version not supported"
1670
msgstr "不支援此 SIP 版本"
1672
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
1673
msgid "Message too large"
1676
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
1677
msgid "Busy everywhere"
1680
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1684
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
1685
msgid "Does not exist anymore"
1688
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
1689
msgid "Globally not acceptable"
1692
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
1693
msgid "Could not send message"
1696
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1700
# src/pref_window.cpp:2113
1701
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1702
msgid "Unregistered"
1705
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1706
msgid "Could not unregister"
1709
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1710
msgid "Could not register"
1713
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1714
msgid "Processing..."
1717
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1838
1718
msgid "Account Name"
1841
#: ../src/gui/accounts.cpp:1441
1845
#: ../src/gui/accounts.cpp:1450
1721
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1846
1722
msgid "Voice Mails"
1849
#: ../src/gui/accounts.cpp:1451
1725
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1853
1729
# src/menu.cpp:383
1854
#: ../src/gui/accounts.cpp:1462
1730
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1855
1731
msgid "Accounts"
1858
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:475
1859
#: ../src/gui/preferences.cpp:824
1735
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1802
1739
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1885
1744
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1745
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1746
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1748
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1863
# src/pref_window.cpp:814
1864
#: ../src/gui/accounts.cpp:1598
1868
# src/docklet.cpp:155
1869
#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1870
msgid "Contact collision"
1873
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1876
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1881
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1883
"在您的通訊錄上已有其它的連絡人有相同的速撥號碼存在:\n"
1889
# src/pref_window.cpp:850
1890
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821
1891
#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:937
1895
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1898
"Another contact with similar information already exists in your address "
1903
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1905
"Do you still want to add the contact?"
1907
"在您的通訊錄上已經有另一個連絡人有類似的個人資訊:\n"
1915
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1916
#: ../src/gui/addressbook.cpp:989
1920
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489
1924
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
1928
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1932
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
1936
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
1940
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
1944
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
1948
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
1952
# src/ldap_window.cpp:530
1953
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
1954
msgid "Name contains"
1957
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
1958
msgid "URL contains"
1961
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1962
msgid "Belongs to category"
1965
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1966
msgid "Location contains"
1969
#. call a contact, usage: general
1970
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
1971
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1972
msgid "C_all Contact"
1975
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1976
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
1977
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1978
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1979
msgstr "複製 URL 至剪貼薄(_C)"
1981
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
1982
msgid "_Write e-Mail"
1985
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
1986
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
1987
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
1988
msgid "Add Contact to _Address Book"
1989
msgstr "將連絡人加入通訊錄(_A)"
1991
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
1992
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
1993
msgid "_Send Message"
1996
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
1997
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
1998
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
2002
# src/pref_window.cpp:814
2003
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2004
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
2005
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2009
#. "new contact" dialog, usage: local context
2010
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
2011
msgid "New _Contact"
2014
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
2016
msgid "Error while fetching users list from %s"
2017
msgstr "從 %s 取得使用者清單時發生錯誤"
2019
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
2021
msgid "Found %d user in %s"
2022
msgid_plural "Found %d users in %s"
2023
msgstr[0] "在 %2$s 上找到 %1$d 個使用者"
2025
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
2027
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2028
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2029
msgstr[0] "在 %2$s 中的全部 %3$d 個使用者中,找到 %1$d 個使用者"
2031
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
2032
msgid "Address Book"
2035
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
2039
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
2040
msgid "New _Address Book"
2043
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
2047
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
2051
# src/main_window.cpp:587
2052
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
2053
msgid "Remote Contacts"
2056
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2057
msgid "Local Contacts"
2060
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
2061
msgid "Edit the Contact Information"
2064
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
2068
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
2072
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
2076
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
2080
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
2084
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
2085
msgid "Local Addressbook:"
2088
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
2090
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2091
msgstr "務必最少提供姓名或 URL 作聯絡之用。"
2093
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
2095
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2096
msgstr "您確定要從 %2$s 中刪除 %1$s?"
2098
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
2099
msgid "Edit an address book"
2102
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
2103
msgid "Add an address book"
2106
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
2111
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
2116
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
2121
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2125
# src/main_window.cpp:600
2126
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
2130
# src/pref_window.cpp:1958
2131
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
2135
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
2139
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
2140
msgid "Search Scope:"
2143
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
2147
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
2151
# src/ldap_window.cpp:476
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
2153
msgid "Search Attribute:"
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
2157
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2158
msgstr "請確定您已在所有必要的欄位填上資料。"
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
2162
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2163
msgstr "您確定要刪除 %s 及其所有的連絡人?"
2165
#: ../src/gui/callbacks.cpp:138
2166
msgid "Contributors:"
2169
#: ../src/gui/callbacks.cpp:145
2173
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2174
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2175
msgstr "參看 AUTHORS 檔案中完整的鳴謝資料"
2177
#. Translators: Please write translator credits here, and
2178
#. * seperate names with \n
2179
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
2180
msgid "translator-credits"
2182
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2183
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2184
"community@linuxhall.org\n"
2186
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
2187
"Chung-Yen Chang <candyz at linux.org.tw>, 2002-03\n"
2188
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001"
2190
#. Translators: Please test to see if your translation
2191
#. * looks OK and fits within the box
2192
#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
2194
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2195
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2196
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2198
"Ekiga 是一個全功能兼容 SIP 及 H.323 的 VoIP 及 IP 電話及視訊會議程式。允許您"
2199
"打出聲音及視訊電話到有SIP 及 H.323 硬體或軟體的遠端使用者。"
2201
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2202
msgid "Received Calls"
2205
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2206
msgid "Placed Calls"
2209
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2210
msgid "Missed Calls"
2213
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
2214
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
2215
msgid "Calls History"
2218
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2222
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
2223
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2227
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2228
msgid "Call Duration"
2231
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2232
msgid "Call End Reason"
2235
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2239
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2243
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2244
msgid "Call this user"
2247
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2251
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2252
msgid "Send message"
2255
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2259
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2260
msgid "_Copy Equation"
2263
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2267
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2271
#. Translators: "He says", "You say"
2272
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2276
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2280
# src/main_window.cpp:854 src/main_window.cpp:879
2281
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2282
msgid "New Remote User"
2285
#: ../src/gui/config.cpp:236
2286
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2287
msgstr "變更這設定只會影響新的通話"
2289
#: ../src/gui/config.cpp:237
2291
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2292
"settings will take effect for the next call."
2294
"Ekiga 無法在目前的通話中套用一個或更多的變更。您的新設定會在下一個通話時生"
2297
#: ../src/gui/config.cpp:331
2298
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2299
msgstr "H.245 穿隧技術已停用"
2301
#: ../src/gui/config.cpp:332
2302
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2303
msgstr "H.245 穿隧技術已啟用"
2305
#: ../src/gui/config.cpp:364
2306
msgid "Early H.245 disabled"
2307
msgstr "早期 H.245 已停用"
2309
#: ../src/gui/config.cpp:365
2310
msgid "Early H.245 enabled"
2311
msgstr "早期 H.245 已啟用"
2313
#: ../src/gui/config.cpp:398
2314
msgid "Fast Start disabled"
2317
#: ../src/gui/config.cpp:399
2318
msgid "Fast Start enabled"
2321
#: ../src/gui/config.cpp:506
2322
msgid "Enabled silence detection"
2325
#: ../src/gui/config.cpp:512
2326
msgid "Disabled silence detection"
2329
#: ../src/gui/config.cpp:571
2330
msgid "Enabled echo cancelation"
2333
#: ../src/gui/config.cpp:577
2334
msgid "Disabled echo cancelation"
2337
#: ../src/gui/druid.cpp:610
1752
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2339
1754
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2340
1755
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2423
1892
"連線類型會決定 Ekiga 該連線類型下取得最佳品質的設定。\n"
2424
1893
"您可以稍後在偏好設定中獨立地修改這設定。"
2426
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2428
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2429
msgstr "NAT 類型 - 頁數 %d/%d"
2431
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2432
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2433
msgstr "點選此處來測試您的 NAT 類型:"
2435
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2436
msgid "Detect NAT Type"
2439
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2441
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2442
"router to be able to do calls with Ekiga."
2443
msgstr "NAT 類型偵測會協助您設置 NAT 路由器,使 Ekiga 能夠進行通話。"
2445
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2447
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2448
msgstr "音訊管理員 - 頁數 %d/%d"
2450
#. The Audio devices
2451
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2452
msgid "Please choose your audio manager:"
2455
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2457
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2458
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2460
"音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
2461
"如果有的話,WindowsMultimedia 可能是最佳的選擇。"
2463
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2465
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2466
"probably the best choice when available."
2468
"音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
2469
"如果有的話,ALSA 可能是最佳的選擇。"
2471
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2473
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2474
msgstr "音訊裝置 - 頁數 %d/%d"
2476
#. The Audio devices
2477
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
1895
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3932
1896
#: ../src/gui/main.cpp:3936 ../src/gui/preferences.cpp:690
1897
msgid "Audio Devices"
1900
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
1901
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1904
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1906
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1907
"sound on incoming calls."
1908
msgstr "音效響鈴裝置是用來播放來電鈴聲音效的裝置。"
1911
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2478
1912
msgid "Please choose the audio output device:"
2479
1913
msgstr "請選擇音訊輸出裝置:"
2481
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
1915
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2483
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2484
"be used to play audio."
2485
msgstr "音訊裝置是由音訊管理程式所管理,用作播放音效"
1917
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
1919
msgstr "音訊輸出裝置是在通話時用來播放聲音的裝置。"
2487
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
1922
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2488
1923
msgid "Please choose the audio input device:"
2489
1924
msgstr "請選擇音訊輸入裝置:"
2491
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
2493
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2494
"be used to record your voice."
2495
msgstr "音訊輸入裝置是由音訊管理程式所管理,用作錄音"
2497
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2498
msgid "Test Settings"
2501
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2503
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2504
msgstr "視訊管理員 - 頁數 %d/%d"
2506
#. The Audio devices
2507
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2508
msgid "Please choose your video manager:"
2511
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2513
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2514
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2516
"視訊管理程式是用作管理您的視訊裝置的外掛程式。\n"
2517
"如果您有網路攝影機,Video4Linux 是最常用的選擇。"
2519
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2521
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2522
msgstr "視訊裝置 - 頁數 %d/%d"
2524
#. The Video devices
2525
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2526
msgid "Please choose the video input device:"
2529
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2531
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2532
"be used to capture video."
2533
msgstr "視訊輸入裝置是由視訊管理程式所管理,用作擷取視訊"
2535
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2537
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2538
msgstr "設定完成 - 頁數 %d/%d"
2540
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2544
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2548
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2552
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2556
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2557
msgid "Keep current settings"
2560
#: ../src/gui/druid.cpp:1916
1926
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
1928
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
1930
msgstr "音訊輸入裝置是在通話時用來收錄您聲音的裝置。"
1932
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
1933
msgid "Please choose your video input device:"
1934
msgstr "請選擇您的視訊輸入裝置:"
1936
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
1938
"The video input device is the device that will be used to capture video "
1940
msgstr "視訊輸入裝置是在通話時用來擷取視訊的裝置。"
1942
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
1943
msgid "Configuration Complete"
1946
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2563
1948
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2564
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2567
"Configuration summary:\n"
2570
"Connection type: %s\n"
2571
"Audio manager: %s\n"
2572
"Audio player: %s\n"
2573
"Audio recorder: %s\n"
2574
"Video manager: %s\n"
2578
"您已經完成 Ekiga 的設定。所有的設定都可以在 Ekiga 的偏好設定中變更。好好享用"
2593
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
2594
msgid "First Time Configuration Assistant"
2597
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
2598
msgid "General History"
2601
#: ../src/gui/main.cpp:659
2602
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2603
msgstr "先在左邊輸入要致電的 URL,接著按本按鍵來打出電話"
2605
#: ../src/gui/main.cpp:703
2606
msgid "Open text chat"
2609
#: ../src/gui/main.cpp:727
2610
msgid "Change the view mode"
2613
#: ../src/gui/main.cpp:746
2614
msgid "Open address book"
2617
#: ../src/gui/main.cpp:767
2618
msgid "Display images from your camera device"
2619
msgstr "顯示攝影機所拍攝的影像"
2621
#: ../src/gui/main.cpp:790
2623
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2624
"the audio transmission."
2625
msgstr "音訊傳送狀態。在通話中點選此處可暫停或恢復音訊傳送。"
2627
#: ../src/gui/main.cpp:813
2629
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2630
"the video transmission."
2631
msgstr "視訊傳送狀態。在通話中點選此處可暫停或恢復視訊傳送。"
2633
#: ../src/gui/main.cpp:893
2637
#: ../src/gui/main.cpp:895
1949
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
1951
"您現在已經完成 Ekiga 組態設定。所有的設定值都能在 Ekiga 偏好設定中變更。請儘"
1954
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
1955
msgid "Configuration summary:"
1958
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
1959
msgid "Audio Ringing Device"
1962
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
1963
msgid "Audio Output Device"
1966
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
1967
msgid "Audio Input Device"
1970
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
1971
msgid "Video Input Device"
1974
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
1978
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
1979
msgid "Ekiga Call Out"
1980
msgstr "Ekiga Call Out"
1982
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
1984
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
1985
msgstr "Ekiga 組態助理 (%d / %d)"
1987
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
1988
msgid "Contributors:"
1991
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
1995
#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
1996
msgid "See AUTHORS file for full credits"
1997
msgstr "參看 AUTHORS 檔案中完整的鳴謝資料"
1999
#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2001
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2002
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2003
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2004
"any later version. "
2006
"這個程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2007
"的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈"
2008
"這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2010
#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2012
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2013
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2014
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2015
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2016
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2017
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2019
"發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2020
"擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。您應該已經和程式一起收到一份 "
2021
"GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:Free Software Foundation, "
2022
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2024
#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2026
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2027
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2028
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2029
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2030
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2031
"the software thus combined."
2033
"Ekiga 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 "
2034
"GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這"
2035
"一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2037
#. Translators: Please write translator credits here, and
2038
#. * separate names with \n
2039
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2040
msgid "translator-credits"
2042
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2043
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2044
"community@linuxhall.org\n"
2046
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\n"
2047
"Chung-Yen Chang <candyz at linux.org.tw>, 2002-03\n"
2048
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001"
2050
#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2052
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2053
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2054
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2056
"Ekiga 是一個全功能兼容 SIP 及 H.323 的 VoIP 及 IP 電話及視訊會議程式。允許您"
2057
"打出聲音及視訊電話到有SIP 及 H.323 硬體或軟體的遠端使用者。"
2059
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2063
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2067
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2071
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2075
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2079
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2083
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2087
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2091
# src/pref_window.cpp:2113
2092
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2093
#: ../src/gui/main.cpp:583
2095
msgid "Registered %s"
2098
# src/pref_window.cpp:2113
2099
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2100
#: ../src/gui/main.cpp:589
2102
msgid "Unregistered %s"
2105
#: ../src/gui/main.cpp:594
2107
msgid "Could not unregister %s"
2110
#: ../src/gui/main.cpp:598
2112
msgid "Could not register %s"
2115
#: ../src/gui/main.cpp:663
2117
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2118
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2120
#: ../src/gui/main.cpp:708
2122
msgid "Connected with %s"
2125
#: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2323
2129
#: ../src/gui/main.cpp:810
2130
msgid "Call on hold"
2133
#: ../src/gui/main.cpp:823
2134
msgid "Call retrieved"
2137
#: ../src/gui/main.cpp:840
2139
msgid "Missed call from %s"
2140
msgstr "來自 %s 的未接來電"
2142
#: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94
2146
#. Translators: This is a hotplug status
2147
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2149
msgid "Added video input device %s"
2150
msgstr "加入的視訊輸入裝置 %s"
2152
#. Translators: This is a hotplug status
2153
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2155
msgid "Removed video input device %s"
2156
msgstr "移除的視訊輸入裝置 %s"
2158
#: ../src/gui/main.cpp:1153
2160
msgid "Error while accessing video device %s"
2161
msgstr "開啟視訊裝置 %s 時發生錯誤"
2163
#: ../src/gui/main.cpp:1156
2165
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2166
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2167
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2169
"在通話時會傳送一個移動的標幟。請注意您隨時可以傳送圖片或移動式標幟,只要將視"
2170
"訊外掛程式選擇為「Picture」,並且將裝置選擇為「Moving logo」或「Static "
2173
#: ../src/gui/main.cpp:1160
2175
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2176
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2177
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2180
"當開啟該裝置時發生錯誤。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或"
2181
"者重新連接後仍無法使用,請檢查您的權限並確定已載入合適的驅動程式。"
2183
#: ../src/gui/main.cpp:1164
2184
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2185
msgstr "此視訊驅動程式不支援所要求的視訊格式。"
2187
#: ../src/gui/main.cpp:1168
2188
msgid "Could not open the chosen channel."
2191
#: ../src/gui/main.cpp:1172
2193
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2195
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2196
"Palette is supported."
2198
"您的驅動程式不支援任何 Ekiga 所支援的彩色格式。\n"
2199
"請檢查您的核心驅動程式文件以確定該調色板是得到支援。"
2201
#: ../src/gui/main.cpp:1176
2202
msgid "Error while setting the frame rate."
2205
#: ../src/gui/main.cpp:1180
2206
msgid "Error while setting the frame size."
2207
msgstr "設定幀尺寸時發生錯誤。"
2209
#: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422
2210
msgid "Unknown error."
2213
#. Translators: This is a hotplug status
2214
#: ../src/gui/main.cpp:1244
2216
msgid "Added audio input device %s"
2217
msgstr "加入的音訊輸入裝置 %s"
2219
#. Translators: This is a hotplug status
2220
#: ../src/gui/main.cpp:1265
2222
msgid "Removed audio input device %s"
2223
msgstr "移除的音訊輸入裝置 %s"
2225
#: ../src/gui/main.cpp:1282
2227
msgid "Error while opening audio input device %s"
2228
msgstr "開啟音效輸入裝置 %s 時發生錯誤"
2230
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2231
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2232
#: ../src/gui/main.cpp:1287
2233
msgid "Only silence will be transmitted."
2236
#: ../src/gui/main.cpp:1291
2238
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2239
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2240
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2241
"that the device is not busy."
2243
"無法開啟所選擇的音訊裝置來錄音。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果"
2244
"不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定,權限及裝置並不是使用中。"
2246
#: ../src/gui/main.cpp:1295
2248
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2249
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2250
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2251
"check your audio setup."
2253
"所選擇的音訊裝置開啟成功,但無法在這裝置中讀取資料。如果它是外接式裝置,可以"
2254
"再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定。"
2256
#: ../src/gui/main.cpp:1367
2258
msgid "Added audio output device %s"
2259
msgstr "加入的音訊輸出裝置 %s"
2261
#: ../src/gui/main.cpp:1385
2263
msgid "Removed audio output device %s"
2264
msgstr "移除的音訊輸出裝置 %s"
2266
#: ../src/gui/main.cpp:1406
2268
msgid "Error while opening audio output device %s"
2269
msgstr "開啟音效輸出裝置 %s 時發生錯誤"
2271
#: ../src/gui/main.cpp:1409
2272
msgid "No incoming sound will be played."
2273
msgstr "沒有要播放的來電音效。"
2275
#: ../src/gui/main.cpp:1413
2277
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2278
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2279
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2280
"that the device is not busy."
2282
"無法開啟所選擇的音訊裝置來播放。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果"
2283
"不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定,權限及裝置不是使用中。"
2285
#: ../src/gui/main.cpp:1417
2287
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2288
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2289
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2290
"check your audio setup."
2292
"所選擇的音訊裝置開啟成功,但無法寫入資料到裝置中。如果它是外接式裝置,可以再"
2293
"重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查您的音訊設定。"
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1644
2296
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2297
msgstr "先在左邊輸入要致電的 URI,接著按本按鍵來打出電話"
2299
#: ../src/gui/main.cpp:1725
2303
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2639
2305
msgstr "通話(_L)"
2641
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2307
#: ../src/gui/main.cpp:1727
2642
2308
msgid "Place a new call"
2645
#: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2311
#: ../src/gui/main.cpp:1730
2646
2312
msgid "_Hang up"
2647
2313
msgstr "掛線(_H)"
2649
#: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2315
#: ../src/gui/main.cpp:1731
2650
2316
msgid "Terminate the current call"
2651
2317
msgstr "中斷目前的通話"
2653
#: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2657
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2658
msgid "Display a popup to accept the call"
2661
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2662
msgid "Aut_o Answer"
2665
#: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2666
msgid "Auto answer calls"
2669
#: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2670
msgid "_Do Not Disturb"
2673
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2674
msgid "Reject calls"
2677
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2681
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2682
msgid "Forward calls"
2685
#: ../src/gui/main.cpp:931
2689
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
2693
#: ../src/gui/main.cpp:935
2319
#: ../src/gui/main.cpp:1737
2320
msgid "A_dd Contact"
2323
#: ../src/gui/main.cpp:1737
2324
msgid "Add a contact to the roster"
2327
#: ../src/gui/main.cpp:1742
2328
msgid "Find contacts"
2331
#: ../src/gui/main.cpp:1749
2335
#: ../src/gui/main.cpp:1750
2336
msgid "Act on selected contact"
2339
#: ../src/gui/main.cpp:1756
2343
#: ../src/gui/main.cpp:1756 ../src/gui/main.cpp:2419
2694
2344
msgid "Hold the current call"
2695
2345
msgstr "保留目前的通話"
2697
#: ../src/gui/main.cpp:939
2347
#: ../src/gui/main.cpp:1760
2698
2348
msgid "_Transfer Call"
2699
2349
msgstr "轉送來電(_T)"
2701
#: ../src/gui/main.cpp:940
2351
#: ../src/gui/main.cpp:1761
2702
2352
msgid "Transfer the current call"
2703
2353
msgstr "轉送目前的通話"
2705
#: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
2355
#: ../src/gui/main.cpp:1768 ../src/gui/main.cpp:3177
2706
2356
msgid "Suspend _Audio"
2707
2357
msgstr "暫停音訊(_A)"
2709
#: ../src/gui/main.cpp:948
2359
#: ../src/gui/main.cpp:1769
2710
2360
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2711
2361
msgstr "暫停或恢復音訊傳送"
2713
#: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
2363
#: ../src/gui/main.cpp:1773 ../src/gui/main.cpp:3179
2714
2364
msgid "Suspend _Video"
2715
2365
msgstr "暫停視訊(_V)"
2717
#: ../src/gui/main.cpp:953
2367
#: ../src/gui/main.cpp:1774
2718
2368
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2719
2369
msgstr "暫停或恢復視訊傳送"
2721
#: ../src/gui/main.cpp:960
2722
msgid "_Save Current Picture"
2723
msgstr "儲存目前的畫面(_S)"
2725
#: ../src/gui/main.cpp:961
2726
msgid "Save a snapshot of the current video"
2729
#: ../src/gui/main.cpp:967
2371
#: ../src/gui/main.cpp:1781
2730
2372
msgid "Close the Ekiga window"
2731
2373
msgstr "關閉 Ekiga 視窗"
2733
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2737
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2741
#: ../src/gui/main.cpp:978
2745
#: ../src/gui/main.cpp:980
2746
msgid "Configuration Druid"
2749
#: ../src/gui/main.cpp:981
2750
msgid "Run the configuration druid"
2754
#: ../src/gui/main.cpp:988
2758
#: ../src/gui/main.cpp:989
2375
#: ../src/gui/main.cpp:1788 ../src/gui/statusicon.cpp:426
2379
#: ../src/gui/main.cpp:1794
2380
msgid "_Configuration Assistant"
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1795
2384
msgid "Run the configuration assistant"
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1803
2759
2388
msgid "Edit your accounts"
2762
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2763
msgid "_Preferences"
2766
#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1809
2767
2392
msgid "Change your preferences"
2768
2393
msgstr "修改偏好設定"
2770
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1814
2772
2397
msgstr "顯示(_V)"
2774
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2778
#: ../src/gui/main.cpp:1004
2782
#: ../src/gui/main.cpp:1005
2783
msgid "Show the softphone view"
2786
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2790
#: ../src/gui/main.cpp:1011
2791
msgid "Show the videophone view"
2794
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2798
#: ../src/gui/main.cpp:1017
2799
msgid "View all components"
2802
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2803
msgid "Control Panel"
2806
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1816
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1816
2404
msgid "View the contacts list"
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2807
2408
msgid "_Dialpad"
2808
2409
msgstr "撥號盤(_D)"
2810
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2411
#: ../src/gui/main.cpp:1821
2811
2412
msgid "View the dialpad"
2814
#: ../src/gui/main.cpp:1032
2815
msgid "_Audio Settings"
2818
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2819
msgid "View audio settings"
2822
#: ../src/gui/main.cpp:1038
2823
msgid "_Video Settings"
2826
#: ../src/gui/main.cpp:1039
2827
msgid "View video settings"
2830
#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
2834
#: ../src/gui/main.cpp:1045
2835
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2836
msgstr "檢視音訊/視訊傳送和接收的統計資料"
2838
#: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
2842
#: ../src/gui/main.cpp:1054
2415
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2416
msgid "_Call History"
2419
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2420
msgid "View the call history"
2423
#: ../src/gui/main.cpp:1834
2424
msgid "_Show Call Panel"
2427
#: ../src/gui/main.cpp:1842
2428
msgid "_Local Video"
2431
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2843
2432
msgid "Local video image"
2844
2433
msgstr "本機視訊畫面"
2846
#: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
2847
msgid "Remote Video"
2435
#: ../src/gui/main.cpp:1848
2436
msgid "_Remote Video"
2850
#: ../src/gui/main.cpp:1060
2439
#: ../src/gui/main.cpp:1849
2851
2440
msgid "Remote video image"
2852
2441
msgstr "遠端視訊畫面"
2854
#: ../src/gui/main.cpp:1065
2855
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2443
#: ../src/gui/main.cpp:1854
2444
msgid "_Picture-in-Picture"
2858
#: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
2447
#: ../src/gui/main.cpp:1855 ../src/gui/main.cpp:1861
2859
2448
msgid "Both video images"
2860
2449
msgstr "本機和遠端的視訊畫面"
2862
#: ../src/gui/main.cpp:1071
2863
msgid "Both (Side-by-Side)"
2866
#: ../src/gui/main.cpp:1078
2867
msgid "Both (Both in New Windows)"
2868
msgstr "兩者(兩者都在新視窗)"
2870
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2874
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2451
#: ../src/gui/main.cpp:1860
2452
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2453
msgstr "以個別視窗顯示子母畫面(_W)"
2455
#: ../src/gui/main.cpp:1868
2875
2456
msgid "Zoom in"
2878
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2882
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2459
#: ../src/gui/main.cpp:1872
2883
2460
msgid "Zoom out"
2886
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2890
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2463
#: ../src/gui/main.cpp:1876
2891
2464
msgid "Normal size"
2894
#: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
2898
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2902
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2903
msgid "Address _Book"
2906
#: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2907
msgid "Open the address book"
2910
#: ../src/gui/main.cpp:1117
2911
msgid "C_hat Window"
2914
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2915
msgid "Open the chat window"
2918
#: ../src/gui/main.cpp:1124
2919
msgid "View the operations history"
2922
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2923
msgid "View the calls history"
2926
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2927
msgid "PC-To-Phone Account"
2928
msgstr "PC-To-Phone 帳號"
2930
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2931
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2932
msgstr "管理您的 PC-To-Phone 帳號"
2934
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2938
#: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2939
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2943
#: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2944
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2467
#: ../src/gui/main.cpp:1880
2471
#: ../src/gui/main.cpp:1880
2472
msgid "Switch to fullscreen"
2475
#: ../src/gui/main.cpp:1888 ../src/gui/statusicon.cpp:403
2476
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2945
2477
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2946
2478
msgstr "閱讀 Ekiga 手冊以取得幫助"
2949
#: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
2950
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2954
#: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
2955
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2480
#: ../src/gui/main.cpp:1893 ../src/gui/statusicon.cpp:408
2481
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
2956
2482
msgid "View information about Ekiga"
2957
2483
msgstr "顯示有關 Ekiga 的資訊"
2959
#: ../src/gui/main.cpp:1307
2485
#: ../src/gui/main.cpp:1930
2489
#: ../src/gui/main.cpp:1958
2960
2490
msgid "Dialpad"
2963
#: ../src/gui/main.cpp:1360
2493
#: ../src/gui/main.cpp:1994
2494
msgid "Video Settings"
2497
#: ../src/gui/main.cpp:2021
2964
2498
msgid "Adjust brightness"
2967
#: ../src/gui/main.cpp:1382
2501
#: ../src/gui/main.cpp:2042
2968
2502
msgid "Adjust whiteness"
2971
#: ../src/gui/main.cpp:1404
2505
#: ../src/gui/main.cpp:2063
2972
2506
msgid "Adjust color"
2975
#: ../src/gui/main.cpp:1426
2509
#: ../src/gui/main.cpp:2084
2976
2510
msgid "Adjust contrast"
2979
#: ../src/gui/main.cpp:1432
2983
#: ../src/gui/main.cpp:1516
2987
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2988
msgid "Notification area not detected"
2991
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2993
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
2995
msgstr "您的面版中沒有狀態通知區,因此 Ekiga 在開始時不能自動隱藏。"
2997
#: ../src/gui/main.cpp:2078
2999
msgid "Sent DTMF %c"
3002
#: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
3004
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3005
msgstr "未接來電:%d - 留言:%s"
3007
#: ../src/gui/main.cpp:3099
2513
#: ../src/gui/main.cpp:2138
2514
msgid "Audio Settings"
2517
#: ../src/gui/main.cpp:2357
2518
msgid "Change the volume of your soundcard"
2521
#: ../src/gui/main.cpp:2377
2522
msgid "Change the color settings of your video device"
2525
#: ../src/gui/main.cpp:2399
2526
msgid "Display images from your camera device"
2527
msgstr "顯示攝影機所拍攝的圖片"
2529
#: ../src/gui/main.cpp:2452
2530
msgid "Call history"
2533
#: ../src/gui/main.cpp:3125
3008
2534
msgid "_Retrieve Call"
3009
2535
msgstr "恢復通話(_R)"
3011
#: ../src/gui/main.cpp:3153
2537
#: ../src/gui/main.cpp:3138
2541
#: ../src/gui/main.cpp:3181
3012
2542
msgid "Resume _Audio"
3013
2543
msgstr "恢復音訊(_A)"
3015
#: ../src/gui/main.cpp:3155
2545
#: ../src/gui/main.cpp:3183
3016
2546
msgid "Resume _Video"
3017
2547
msgstr "恢復視訊(_V)"
3019
#: ../src/gui/main.cpp:3684
3023
#: ../src/gui/main.cpp:3687
3027
#: ../src/gui/main.cpp:3711
3028
msgid "Registered accounts:"
3031
#: ../src/gui/main.cpp:3843
3032
msgid "Transfer call to:"
3035
#: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
3039
#: ../src/gui/main.cpp:3907
2549
#: ../src/gui/main.cpp:3508 ../src/gui/main.cpp:3662
3043
#: ../src/gui/main.cpp:3911
2553
#: ../src/gui/main.cpp:3510 ../src/gui/main.cpp:3661
3047
2557
# src/endpoint.cpp:467
3048
#: ../src/gui/main.cpp:3918
2558
#: ../src/gui/main.cpp:3516 ../src/gui/main.cpp:3649
3049
2559
msgid "Incoming call from"
3052
2562
# src/menu.cpp:509
3053
#: ../src/gui/main.cpp:3931
2563
#: ../src/gui/main.cpp:3534 ../src/gui/main.cpp:3652
3057
#: ../src/gui/main.cpp:3943
2567
#: ../src/gui/main.cpp:3546 ../src/gui/main.cpp:3654
3058
2568
msgid "Remote Application:"
3061
#. Add the window icon and title
3062
#: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
2571
#: ../src/gui/main.cpp:3567
2573
msgid "Call from %s"
2576
#: ../src/gui/main.cpp:3824
2578
msgid "Call Duration: %s\n"
2581
#: ../src/gui/main.cpp:3861
2582
msgid "Transfer call to:"
2585
#: ../src/gui/main.cpp:3918
2589
#: ../src/gui/main.cpp:3920
2593
#: ../src/gui/main.cpp:3931
2594
msgid "Detected new audio input device:"
2595
msgstr "偵測到新的音訊輸入裝置:"
2597
#: ../src/gui/main.cpp:3935
2598
msgid "Detected new audio output device:"
2599
msgstr "偵測到新的音訊輸出裝置:"
2601
#: ../src/gui/main.cpp:3939
2602
msgid "Detected new video input device:"
2603
msgstr "偵測到新的視訊輸入裝置:"
2605
#: ../src/gui/main.cpp:3940 ../src/gui/preferences.cpp:848
2606
msgid "Video Devices"
2609
#: ../src/gui/main.cpp:3958
2610
msgid "Do you want to use it as default device?"
2611
msgstr "是否要用它做為預設的裝置?"
2613
#: ../src/gui/main.cpp:4025 ../src/gui/main.cpp:4124
3066
#: ../src/gui/main.cpp:4424
2617
#: ../src/gui/main.cpp:4443
2622
#: ../src/gui/main.cpp:4446
2627
#: ../src/gui/main.cpp:4448
3069
2630
"Lost packets: %.1f %%\n"
3070
2631
"Late packets: %.1f %%\n"
3071
2632
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3072
"Jitter buffer: %d ms"
2633
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3074
2635
"遺失封包:%.1f %%\n"
3075
2636
"延遲封包:%.1f %%\n"
3076
2637
"損壞封包:%.1f %%\n"
3079
#: ../src/gui/main.cpp:4516
2640
#: ../src/gui/main.cpp:4596
2641
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2642
msgstr "在主控台中顯示除錯訊息(等級由 1 至 5)"
2644
#: ../src/gui/main.cpp:4601
2645
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2646
msgstr "在主控台中顯示使用者層級除錯訊息(等級由 1 至 4)"
2648
#: ../src/gui/main.cpp:4606
2649
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2650
msgstr "使 Ekiga 致電給指定的 URI"
2652
#: ../src/gui/main.cpp:4722
2653
msgid "No usable audio plugin detected"
2654
msgstr "偵測不到可用的音訊外掛程式"
2656
#: ../src/gui/main.cpp:4723
2658
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2660
msgstr "Ekiga 找不到可用的音效外掛程式,請確定程式是否正確安裝。"
2662
#: ../src/gui/main.cpp:4726
2663
msgid "No usable audio codecs detected"
2664
msgstr "偵測不到可用的音訊編碼解碼器"
2666
#: ../src/gui/main.cpp:4727
2668
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2670
msgstr "Ekiga 找不到可用的音效編碼解碼器,請確定程式是否安裝正確。"
2672
#: ../src/gui/main.cpp:4733
2673
msgid "Configuration database corruption"
2676
#: ../src/gui/main.cpp:4734
3082
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2679
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
3084
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3085
"or the that permissions are not correct.\n"
2681
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2682
"installed or that the permissions are not correct.\n"
3087
2684
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3088
2685
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3089
2686
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3091
"Ekiga 在 GConf 設定鍵 %s 取得了一個無效值。\n"
3092
"這可能是 GConf 配置檔並未正確地安裝或是權限錯誤。\n"
3094
"請檢查 FAQ (http://www.ekiga.org/),GConf 網站中的 throubleshoot 章節 "
2688
"Ekiga 在設定鍵 %s 中取得了一個無效值。\n"
2690
"這可能是配置檔並未正確地安裝或是權限錯誤。\n"
2692
"請檢查 FAQ (http://www.ekiga.org/),GConf 網站中的 troubleshooting 章節 "
3095
2693
"(http://www.gnome.org/projects/gconf/) 或通信論壇存檔 (http://mail.gnome."
3096
2694
"org) 以取得更多關於這問題的資訊。"
3098
#: ../src/gui/main.cpp:4519
3099
msgid "Gconf key error"
3100
msgstr "Gconf key 錯誤"
3102
#: ../src/gui/main.cpp:4549 ../src/gui/main.cpp:4568
3103
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3104
msgstr "在主控台中顯示除錯訊息(等級由1至6)"
3106
#: ../src/gui/main.cpp:4552 ../src/gui/main.cpp:4573
3107
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3108
msgstr "使 Ekiga 致電給指定的 URL"
3110
#: ../src/gui/main.cpp:4608
3111
msgid "No usable audio plugin detected"
3112
msgstr "偵測不到可用的音訊外掛程式"
3114
#: ../src/gui/main.cpp:4608
3116
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3118
msgstr "Ekiga 找不到可用的音效外掛程式,請確定程式是否正確安裝。"
3120
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3124
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
3128
#: ../src/gui/preferences.cpp:510
3132
#: ../src/gui/preferences.cpp:637
3133
msgid "Personal Information"
3136
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3137
msgid "_First name:"
3140
#: ../src/gui/preferences.cpp:647
3144
#: ../src/gui/preferences.cpp:649
3145
msgid "Enter your surname"
3148
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3149
msgid "E-_mail address:"
3152
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3153
msgid "Enter your e-mail address"
3156
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3160
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3161
msgid "Enter a comment about yourself"
3164
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3168
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3169
msgid "Enter your country or city"
3172
#. Add the update button
3173
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
3177
#: ../src/gui/preferences.cpp:676
3179
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3180
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3181
msgstr "點選此處以更新您所註冊的使用者目錄上新的姓名、電子郵件、備註及位置。"
3183
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
3187
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
2696
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
2700
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
2701
msgid "User Interface"
2704
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
3188
2705
msgid "Start _hidden"
3189
2706
msgstr "啟動時自動隱藏(_H)"
3191
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2708
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
2709
msgid "Show offline _contacts"
2710
msgstr "顯示離線連絡人(_C)"
2712
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
3192
2713
msgid "Video Display"
3195
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
2716
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3196
2717
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3197
2718
msgstr "使視訊畫面視窗上於其它的視窗(_A)"
3199
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
3200
msgid "Users Directory"
3203
# src/ldap_window.cpp:379
3204
#. Add all the fields
3205
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3206
msgid "Users directory:"
3209
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3210
msgid "The users directory server to register with"
3213
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3214
msgid "Enable _registering"
3217
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3218
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3219
msgstr "如啟用此選項,到所選擇的使用者目錄註冊"
3221
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3222
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3223
msgstr "當註冊使用者目錄時公開我的詳細資料(_P)"
3225
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3227
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3228
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3229
"they can still use the callto URL to call you."
3231
"如啟用此選項,您的詳細資料將會顯示在使用者目錄給別人瀏覽。如不啟用,則別人將"
3232
"看不到您的資料,但仍可以使用 callto URL 致電給你。"
3234
#: ../src/gui/preferences.cpp:732
2720
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3235
2721
msgid "Call Forwarding"
3238
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
2724
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3239
2725
msgid "_Always forward calls to the given host"
3240
2726
msgstr "總是轉駁來電至指定的主機(_A)"
3242
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
2728
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3244
2730
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3245
2731
"specified in the protocol settings"
3246
2732
msgstr "如啟用此選項,所有的來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機"
3248
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
2734
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3249
2735
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3250
2736
msgstr "無人接聽時轉駁來電到指定的主機(_N)"
3252
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
2738
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3254
2740
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3255
2741
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3256
2742
msgstr "如啟用此選項,所有您沒有接聽的來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機"
3258
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
2744
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3259
2745
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3260
2746
msgstr "忙線時轉駁來電到指定的主機(_B)"
3262
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
2748
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3264
2750
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3265
2751
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3409
2838
"Netmeeting 不支援它,同時使用快速啟動和 H.245 穿隧模式會使某些版本的 "
3410
2839
"Netmeeting 當機。"
3412
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
2841
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3413
2842
msgid "DTMF Mode"
3414
2843
msgstr "DTMF 模式"
3416
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
2845
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3417
2846
msgid "_Send DTMF as:"
3418
2847
msgstr "傳送 _DTMF 為:"
3420
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3422
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3423
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3424
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3426
"在這裡允許設定 DTMF 的傳送模式。數值可以"
3427
"是“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選"
3428
"擇“String”以外的值會停用文字聊天。"
3430
#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
2849
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
2850
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2851
msgstr "在這裡允許設定 DTMF 的傳送模式。"
2853
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
2857
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3431
2858
msgid "_Outbound Proxy:"
3432
2859
msgstr "_Outbound Proxy:"
3434
#: ../src/gui/preferences.cpp:1057
3436
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3438
msgstr "在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值只可以是“RFC2833”(0)。"
3440
#: ../src/gui/preferences.cpp:1077
3441
msgid "Audio Plugin"
3444
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3445
msgid "Audio plugin:"
3448
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3450
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3451
msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
3453
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2022
3454
msgid "Audio Devices"
3457
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
2861
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2862
msgid "Ringing Device"
2865
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2866
msgid "Select the ringing audio device to use"
2867
msgstr "選擇要使用的音效響鈴裝置"
2869
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3458
2870
msgid "Output device:"
3461
#: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
2873
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3462
2874
msgid "Input device:"
3465
#. That button will refresh the devices list
3466
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
2877
#. That button will refresh the device list
2878
#. The file selector button
2879
#. FIXME disabled for now
2880
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
2883
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
2884
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
2885
#. FILECHOOSER_BACKEND);
2887
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
2888
#. preview_image = gtk_image_new ();
2889
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
2890
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
2891
#. gtk_widget_show (preview_image);
2892
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
2893
#. preview_image_frame);
2896
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
2897
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
2898
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
2899
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
2901
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
2902
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
2903
#. (gpointer) preview_image);
2905
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2906
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
2907
#. g_free (conf_image);
2908
#. conf_image = NULL;
2912
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
2913
#. g_free (conf_image);
2915
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
2916
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2917
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2918
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
2920
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
2921
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2922
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2925
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
2926
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
2928
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
2929
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
2930
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2932
#. That button will refresh the device list
2933
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3467
2934
msgid "_Detect devices"
3468
2935
msgstr "偵測裝置(_D)"
3470
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107
3471
msgid "Click here to refresh the devices list"
3472
msgstr "點選此處來更新裝置清單"
3474
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3478
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3482
#: ../src/gui/preferences.cpp:1140
2937
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
2938
msgid "Click here to refresh the device list."
2939
msgstr "按此處來更新裝置清單。"
2941
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3483
2942
msgid "PAL (Europe)"
3484
2943
msgstr "PAL(歐洲)"
3486
#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
2945
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3487
2946
msgid "NTSC (America)"
3488
2947
msgstr "NTSC(美國)"
3490
#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
2949
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3491
2950
msgid "SECAM (France)"
3492
2951
msgstr "SECAM(法國)"
3494
#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
2953
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3498
#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3499
msgid "Video Plugin"
3502
#: ../src/gui/preferences.cpp:1163
3503
msgid "Video plugin:"
3506
#: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2026
3507
msgid "Video Devices"
3510
2957
#. Video Channel
3511
#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
2958
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3512
2959
msgid "Channel:"
3515
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
2962
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3519
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3521
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3523
msgstr "選取傳送視訊的大小:「普通」(QCIF 176x144) 或「大」(CIF 352x288)"
2966
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
2967
msgid "Select the transmitted video size"
3525
#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
2970
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3526
2971
msgid "Format:"
3529
#. The file selector button
3530
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3534
#: ../src/gui/preferences.cpp:1191
3535
msgid "Choose a Picture"
3538
#: ../src/gui/preferences.cpp:1195
3542
#: ../src/gui/preferences.cpp:1205
3546
#: ../src/gui/preferences.cpp:1241
3547
msgid "Click here to refresh the devices list."
3548
msgstr "點選此處來更新裝置清單。"
3550
#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
3551
msgid "Available Audio Codecs"
3554
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3555
msgid "Audio Codecs Settings"
2974
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
2975
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
2979
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
3558
2983
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3559
2984
#. between X and Y ms
3560
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3561
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3562
msgstr "自動調整抗抖動緩衝在(_J)"
3564
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3568
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3572
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3573
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3574
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝區大小的最小值(毫秒)。"
3576
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3577
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3578
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)。"
3580
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
2985
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3581
2986
msgid "Enable silence _detection"
3582
2987
msgstr "啟用靜音探測(_D)"
3584
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
2989
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3585
2990
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3586
2991
msgstr "如啟用此選項,則使用編碼解碼器支援的靜音探測。"
3588
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
2993
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3589
2994
msgid "Enable echo can_celation"
3590
2995
msgstr "啟用回音消除功能(_C)"
3592
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
2997
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3593
2998
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3594
2999
msgstr "如啟用此項,使用回音消除功能。"
3596
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1975
3597
msgid "General Settings"
3600
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3601
msgid "Enable _video support"
3604
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3605
msgid "If enabled, allows video during calls."
3606
msgstr "如啟用此項,允許通話時接收視訊。"
3608
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3609
msgid "Bandwidth Control"
3612
# src/pref_window.cpp:1554
3613
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3614
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3615
msgstr "最大視訊頻寬(k_B/秒):"
3617
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3619
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3620
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3621
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3623
"最大的視訊頻寬(以 kb/s 計算)視訊的質素及每秒傳送的幀數會在底線上動態地調整來"
3626
#: ../src/gui/preferences.cpp:1313
3627
msgid "Advanced Quality Settings"
3001
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3002
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3003
msgstr "抗抖動緩衝的最大值[毫秒](_J):"
3005
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
3006
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3007
msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)。"
3630
3009
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3631
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3635
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3010
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3636
3011
msgid "Picture Quality"
3639
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3641
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3642
msgstr "選擇傳送的視訊是講求速度還是質素。"
3644
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
3014
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3016
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3017
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3018
"to keep the frame rate."
3020
"選擇您要保持一定圖片品質(為了不超過位元率上限導致影片掉格)或是要保持影片速"
3023
# src/pref_window.cpp:1554
3024
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3025
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3026
msgstr "最大視訊頻寬(k_bits/秒):"
3028
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
3030
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3031
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3034
"最大的視訊頻寬(以 kbits/s 計算)。視訊的質素及每秒傳送的幀數會以指定數值作為"
3035
"底線,動態地調整來達致使用最小的頻寬。"
3037
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3645
3038
msgid "Play sound for new voice mails"
3646
3039
msgstr "收到新留言時播放音效"
3648
#: ../src/gui/preferences.cpp:1925
3041
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3649
3042
msgid "Play sound for new instant messages"
3650
3043
msgstr "收到新即時訊息時播放音效"
3652
#: ../src/gui/preferences.cpp:1954
3045
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3653
3046
msgid "Ekiga Preferences"
3654
3047
msgstr "Ekiga 偏好設定"
3656
#: ../src/gui/preferences.cpp:1969
3049
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3657
3050
msgid "General"
3660
#: ../src/gui/preferences.cpp:1970
3053
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3661
3054
msgid "Personal Data"
3664
#: ../src/gui/preferences.cpp:1981
3665
msgid "Directory Settings"
3057
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
3058
msgid "General Settings"
3668
#: ../src/gui/preferences.cpp:1991
3061
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3669
3062
msgid "Sound Events"
3672
#: ../src/gui/preferences.cpp:1995
3065
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3673
3066
msgid "Protocols"
3676
#: ../src/gui/preferences.cpp:1997
3677
msgid "Network Settings"
3680
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3069
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3681
3070
msgid "SIP Settings"
3682
3071
msgstr "SIP 設定"
3684
#: ../src/gui/preferences.cpp:2007
3073
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3685
3074
msgid "H.323 Settings"
3686
3075
msgstr "H.323 設定"
3688
#: ../src/gui/preferences.cpp:2011
3692
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3693
msgid "Audio Codecs"
3696
#: ../src/gui/preferences.cpp:2017
3697
msgid "Video Codecs"
3700
#: ../src/gui/preferences.cpp:2021
3077
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
3081
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3701
3082
msgid "Devices"
3704
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3706
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3708
msgstr "請提供您的使用者名稱及密碼,來使用 PC-To-Phone 服務。"
3710
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3711
msgid "PC-To-Phone Settings"
3712
msgstr "PC-To-Phone 設定"
3714
#. Introduction label
3715
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3717
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3718
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3719
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3720
"the registration below.\n"
3722
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3725
"您可以使用 Ekiga 致電給世界上任何正規的電話和手機。要使用這服務,您要進行三個"
3726
"步驟:首先以下面的 URL建立一個新的帳號,接著輸入您的帳號號碼及密碼,最後啟用 "
3729
"服務只會在帳號以本對話視窗中的 URL 建立後才能使用。"
3731
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3732
msgid "Account _number:"
3735
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3739
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3740
msgid "Use PC-To-Phone service"
3741
msgstr "使用 PC-To-Phone 服務"
3743
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3745
"Click on one of the following links to get more information about your "
3746
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3748
"點選下面的連結來取得有關您現存的 Ekiga PC-To-Phone 帳號更詳細的資料,或是建立"
3751
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3752
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3753
msgstr "取得 Ekiga PC-To-Phone 帳號"
3755
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3756
msgid "Recharge the account"
3759
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3760
msgid "Consult the balance history"
3763
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3764
msgid "Consult the calls history"
3767
#~ msgid "Remote user is offline"
3768
#~ msgstr "遠端使用者不在線上"
3770
#~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
3771
#~ msgstr "如啟用,Ekiga 啟動時會顯示歡迎畫面"
3773
#~ msgid "Show splash screen at startup"
3774
#~ msgstr "啟動時顯示歡迎畫面"
3776
#~ msgid "Code contributors:"
3779
#~ msgid "Cl_ear call"
3780
#~ msgstr "清除通話(_E)"
3782
#~ msgid "_Call user"
3783
#~ msgstr "致電使用者(_C)"
3786
#~ "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
3787
#~ "service. It will provide you a SIP address that you can give to your "
3788
#~ "friends and family so that they can call you."
3790
#~ "您的使用者名稱及密碼是用作註冊 ekiga.net 的 SIP 服務時使用。他會給您一個 "
3791
#~ "SIP 地址,您可以將它給您的朋友或家人,這樣他們使便可致電給您。"
3793
#~ msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
3794
#~ msgstr "音訊端點 - 頁數 %d/%d"
3796
#~ msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
3797
#~ msgstr "視訊端點 - 頁數 %d/%d"
3802
#~ msgid "Create a new connection"
3805
#~ msgid "_Disconnect"
3808
#~ msgid "Close the current connection"
3811
#~ msgid "_Show splash screen"
3812
#~ msgstr "顯示歡迎畫面(_S)"
3815
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3816
#~ "specified in the field above"
3817
#~ msgstr "如啟用此選項,所有電話都轉駁到上面欄位中所指定的主機"
3819
#~ msgid "Sound to play:"
3822
#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
3823
#~ msgstr "SIP Outbound Proxy"
3828
#~ msgid "GnomeMeeting"
3829
#~ msgstr "GnomeMeeting"
3831
#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
3832
#~ msgstr "在結束通話後自動清除聊天文字"
3834
#~ msgid "E-mail address"
3837
#~ msgid "Enable H.245 tunnelling"
3838
#~ msgstr "啟用 H.245 穿隧技術"
3840
#~ msgid "Enable registering"
3843
#~ msgid "Enable video reception"
3846
#~ msgid "Enable video transmission"
3849
#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
3850
#~ msgstr "輸入在使用者目錄中有關自己的備註"
3852
#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
3853
#~ msgstr "輸入您的位置(國家或城市)給使用者目錄"
3855
#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
3856
#~ msgstr "如啟用,到所選的使用者目錄註冊"
3858
# src/pref_window.cpp:942
3860
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
3862
#~ msgstr "如啟用此項,在通話結束後將自動清除聊天文字"
3864
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
3865
#~ msgstr "如啟用,在通話時傳送視訊"
3868
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
3869
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
3870
#~ "but they can still use the callto URL to call you"
3872
#~ "如啟用,您的詳細資料將會顯示在使用者目錄給別人瀏覽。如不啟用,則別人看不到"
3873
#~ "您的資料,但仍可以使用 callto URL 致電給你"
3875
#~ msgid "Show my details to other registered users"
3876
#~ msgstr "顯示我的詳細資料給其他註冊的使用者"
3879
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
3880
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
3881
#~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting "
3882
#~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted "
3883
#~ "for the new values to take effect."
3885
#~ "GnomeMeeting 給 RTP(音訊及視訊傳輸通道)使用的 UDP 埠範圍。如果您正在使"
3886
#~ "用 IP 轉換及您的 NAT/PAT 路由器上執行了多個 GnomeMeeting,您可以變更 UDP "
3887
#~ "埠的範圍。GnomeMeeting 需要啟動使新的數值生效。"
3890
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
3891
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
3892
#~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
3893
#~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new "
3894
#~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not "
3895
#~ "registering to a gatekeeper."
3897
#~ "GnomeMeeting 向閘道管理員註冊時會使用的 UDP 埠範圍。如果您正在使用 IP 轉換"
3898
#~ "及您的 NAT/PAT 路由器上執行了多個 GnomeMeeting,您可以變更 UDP 埠的範圍。"
3899
#~ "GnomeMeeting 需要啟動使新的數值生效。如果您不是正向閘道管理員註冊,埠的範"
3902
#~ msgid "The user directory server to register with"
3903
#~ msgstr "要註冊到的目錄伺服器"
3906
#~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 "
3907
#~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This "
3908
#~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in "
3909
#~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and "
3910
#~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting."
3912
#~ "在這裡啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到H.245 頻"
3913
#~ "道(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引"
3914
#~ "進的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本"
3915
#~ "的 Netmeeting 當機。"
3920
#~ msgid "Copy Link Location"
3923
#~ msgid "Connect to"
3926
#~ msgid "Add to Address Book"
3935
#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
3936
#~ msgstr "抱歉,該腳本不能在 GnomeMeeting 執行時工作"
3938
#~ msgid " WARNING!!!"
3942
#~ " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
3943
#~ " including preferences that may be important! \n"
3944
#~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3945
#~ " applications depending on it running.\n"
3947
#~ " Do you really want to do this?\n"
3949
#~ " If so, say \"YES\".\n"
3952
#~ " 此腳本將刪除 GnomeMeeting 所有的配置,包括一些重要參數!\n"
3953
#~ " GConf 伺服程式會被關閉,請確定沒有應用軟體需要它在執行。\n"
3960
#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3961
#~ msgstr "正在刪除 $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
3963
#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
3964
#~ msgstr "關閉 GConf 伺服程式"
3969
#~ msgid "Leaving configuration alone."
3970
#~ msgstr "不對配置作任何修改。"
3972
#~ msgid "Have a nice day."
3976
#~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
3977
#~ " applications depending on it running.\n"
3979
#~ " Do you really want to do this?\n"
3981
#~ " If so, say \"YES\".\n"
3984
#~ " GConf 伺服程式會被關閉,請確定沒有應用軟體需要它在執行。\n"
3991
#~ msgid "Removing schemas"
3994
#~ msgid "Installing schemas"
3998
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
3999
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
4001
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
4003
#~ "嚴重錯誤 -- 配置安裝失敗。\n"
4004
#~ "很可能 GConf 伺服程式正在以 root 身份執行。\n"
4006
#~ "請以 root 身份執行\"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\"。\n"
4008
#~ msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
4009
#~ msgstr "用法:gnomemeeting-config-tool OPTION"
4011
#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
4012
#~ msgstr "修復 GnomeMeeting 的設定問題"
4014
#~ msgid " --clean remove all user settings"
4015
#~ msgstr " --clean 移除所有使用者設定"
4018
#~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as "
4020
#~ msgstr " --install-schemas 安裝預設的配置(需以 root 身份執行)"
4023
#~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as "
4025
#~ msgstr " --clean-schemas 移除預設的配置(需以 root 身份執行)"
4028
#~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
4029
#~ msgstr " --fix-permissions 修復 GConf 容器的權限 (需以 root 身份執行)"
4031
#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
4032
#~ msgstr "傳送用的編碼解碼器 %s 開啟失敗,將會試用下一個通用的編碼解碼器"
4034
#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
4035
#~ msgstr "接收用的編碼解碼器 %s 開啟失敗,將會試用下一個通用的編碼解碼器"
4037
#~ msgid "Call transfer failed"
4041
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
4043
#~ msgstr "遠端使用者嘗試轉送您的通話,但失敗了。"
4045
# src/pref_window.cpp:2113
4046
#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
4047
#~ msgstr "從閘道管理員 %s 取消註冊"
4049
#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
4050
#~ msgstr "無效的閘道管理員主機"
4052
#~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
4053
#~ msgstr "請提供給閘道管理員使用的主機名稱。"
4055
#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
4056
#~ msgstr "閘道管理員註冊失敗:登入名稱/密碼錯誤"
4058
#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
4059
#~ msgstr "設定閘道管理員為 %s"
4061
#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
4062
#~ msgstr "離開 GnomeMeeting"
4065
#~ "Lost packets:\n"
4066
#~ "Late packets:\n"
4067
#~ "Round-trip delay:\n"
4076
#~ "Lost packets:\n"
4077
#~ "Late packets:\n"
4078
#~ "Out of order packets:\n"
4086
#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
4087
#~ msgstr "GnomeMeeting 圖形介面"
4089
#~ msgid "Text Chat"
4092
#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
4093
#~ msgstr "GnomeMeeting 事件音效"
4095
#~ msgid "Enable video _transmission"
4096
#~ msgstr "啟用視訊傳送(_T)"
4098
#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
4099
#~ msgstr "如啟用此項,通話時會傳送視訊。"
4101
#~ msgid "Enable video _reception"
4102
#~ msgstr "啟用視訊接收(_R)"
4104
# src/pref_window.cpp:548
4105
#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
4106
#~ msgstr "GnomeMeeting 參數設定"
4108
#~ msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
4109
#~ msgstr "GnomeMeeting 工作列圖示"
4111
#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
4112
#~ msgstr "連絡人沒有此速撥 %s#,將會改撥 %s"
4114
#~ msgid "Videoconferencing"
4118
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
4119
#~ msgstr "改變控制面板部份(4 表示關閉控制面板)"
4122
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4123
#~ "frame. These blocks fill in the background"
4125
#~ "在此選擇每幀(frame)所傳送的區塊數(沒有被改動過)。這些區塊在背景填充"
4127
#~ msgid "Enable IP translation"
4128
#~ msgstr "啟用 IP 轉換"
4131
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4132
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4133
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service"
4135
#~ "如果您想使用 IP 轉換,請輸入 NAT/PAT 路由器的公共 IP。如果已經在 ils."
4136
#~ "seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會以 ILS 服務自動取得公共 IP"
4138
#~ msgid "Gatekeeper ID"
4139
#~ msgstr "閘道管理員的 ID"
4141
#~ msgid "Gatekeeper alias"
4142
#~ msgstr "閘道管理員的別名"
4144
#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
4145
#~ msgstr "以閘道管理員別名作為主要的別名"
4147
#~ msgid "Gatekeeper host"
4148
#~ msgstr "閘道管理員的主機"
4150
#~ msgid "Gatekeeper password"
4151
#~ msgstr "閘道管理員的密碼"
4153
#~ msgid "Show the chat window in the main window"
4154
#~ msgstr "在主視窗中顯示聊天視窗"
4157
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
4160
#~ "在註冊時使用的閘道管理員別名(字串或E164 ID﹙如果是 0123456789#﹚)。"
4162
#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
4163
#~ msgstr "要註冊的閘道管理員主機"
4165
#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
4166
#~ msgstr "要註冊的閘道管理員 ID"
4169
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
4170
#~ msgstr "在閘道管理員取得 H.235認證的閘道管理員密碼"
4172
#~ msgid "The registering method to use"
4176
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4177
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4178
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4179
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4180
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this"
4182
#~ "在這裡啟用 IP 轉換。如果 GnomeMeeting 是運行在 NAT/PAT 路由器之後,IP 轉換"
4183
#~ "是很有用的。您需要在下面的欄位中,填上路由器正在使用的公共 IP。如果您已經"
4184
#~ "在 ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會使用 ILS 服務自動取得公共 IP。如果"
4185
#~ "您的路由器內建支援 H.323,請您停用這支援"
4188
#~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through "
4189
#~ "some types of NAT gateways."
4190
#~ msgstr "在這裏啟用 STUN 支援。STUN 是一種可以穿透某類 NAT gateway 的技術。"
4192
#~ msgid "Transmitted background blocks"
4195
#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
4196
#~ msgstr "使用指定的閘道器來進行通話"
4199
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4200
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4201
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4204
#~ "啟用這選項來確定上面的別名是在註冊閘道管理員作為主要別名時使用。如果您的閘"
4205
#~ "道管理員只能以清單上第一個別名來進行認證,您需要啟用這選項"
4207
#~ msgid "Total: %.2f MB"
4208
#~ msgstr "總共: %.2f MB"
4210
#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
4211
#~ msgstr "---- 通話開始於 %s\n"
4213
#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
4214
#~ msgstr "---- 通話結束於 %s\n"
4216
#~ msgid "No gateway or proxy specified"
4217
#~ msgstr "沒有指定閘道器或代理伺服器"
4219
#~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
4220
#~ msgstr "您需要指定一個主機作為閘道器或代理伺服器。"
4222
#~ msgid "Forward URL not specified"
4223
#~ msgstr "沒有指定轉駁 URL"
4226
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
4227
#~ "section of the preferences!\n"
4229
#~ "Disabling forwarding."
4231
#~ "您需要在偏好設定中的來電轉駁部份指定一個將轉駁來電至的主機的 URL!\n"
4236
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
4237
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
4238
#~ "to easily call you wherever you are."
4240
#~ "您的電子郵件地址是用作註冊 GnomeMeeting 使用者目錄時使用。這是用來建立 "
4241
#~ "callto 地址,允許您的連絡人很簡單地就可以聯絡您。"
4243
#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
4244
#~ msgstr "轉駁來電自 %s 至 %s(轉駁所有來電)"
4246
#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
4247
#~ msgstr "拒絕 %s 的來電(請勿打擾)"
4249
#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
4250
#~ msgstr "接受來自 %s 的通話(自動接聽)"
4252
#~ msgid "Call rejected"
4255
#~ msgid "Call automatically answered"
4258
#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
4259
#~ msgstr "轉駁來電至 %s 時發生錯誤"
4261
#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
4262
#~ msgstr "當轉駁來電至指定的主機時發生錯誤。"
4264
#~ msgid "Connected"
4267
#~ msgid "Remote user did not accept the call"
4268
#~ msgstr "遠端使用者不接受您的致電"
4270
#~ msgid "Local user did not accept the call"
4271
#~ msgstr "本地使用者不接受來電"
4273
#~ msgid "Missed %d call"
4274
#~ msgid_plural "Missed %d calls"
4275
#~ msgstr[0] "%d 個未接來電"
4277
#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
4278
#~ msgstr "添加 lid 硬體至編碼解碼器"
4280
#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
4281
#~ msgstr "轉駁來電至 %s (沒有接聽)"
4283
#~ msgid "Invalid gatekeeper ID"
4284
#~ msgstr "無效的閘道管理員 ID"
4286
#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
4287
#~ msgstr "請提供一個有效的閘道管理員 ID。"
4289
#~ msgid "Trying to stop calling"
4290
#~ msgstr "正在嘗試停止致電"
4292
#~ msgid "Stopping current call"
4293
#~ msgstr "正在停止目前的通話"
4295
#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
4296
#~ msgstr "開啟 Quicknet 裝置 %s"
4298
#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
4299
#~ msgstr "打開 Quicknet 裝置時發生錯誤。"
4302
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
4303
#~ "is working correctly."
4304
#~ msgstr "請確定您的驅動程式已經正確的安裝好,且裝置可以正常使用。"
4306
#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
4307
#~ msgstr "關閉 Quicknet 裝置 %s"
4309
#~ msgid "Phone is off hook"
4312
#~ msgid "Phone is on hook"
4315
#~ msgid "Open control panel"
4318
#~ msgid "View/Hide the text chat window"
4319
#~ msgstr "顯示/隱藏文字聊天視窗"
4324
#~ msgid "Hide the control panel"
4327
#~ msgid "_Clear Text Chat"
4328
#~ msgstr "清除聊天文字(_C)"
4330
#~ msgid "Clear the text chat"
4333
#~ msgid "Click to clear"
4336
#~ msgid "Generic error"
4339
#~ msgid "Forward calls to _host:"
4340
#~ msgstr "轉駁來電至主機(_H):"
4343
#~ msgstr "秒後拒接或轉駁來電"
4345
#~ msgid "Ring Output device:"
4357
#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
4358
#~ msgstr "H.323 V2 設定"
4360
#~ msgid "DTMF Sending"
4364
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
4365
#~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
4366
#~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables "
4369
#~ "在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值可以是 「所有」、「沒有」、「rfc2833」、"
4370
#~ "「信號」及「字串符」(預設是「所有」)。選擇「所有」,「字串符」及"
4371
#~ "「rfc2833」會停用文字聊天。"
4373
#~ msgid "Do not register"
4376
#~ msgid "Automatically discover"
4379
#~ msgid "Gatekeeper _host:"
4380
#~ msgstr "閘道管理員主機(_H):"
4382
#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
4383
#~ msgstr "閘道管理員的別名(_A):"
4385
#~ msgid "Registration timeout of"
4391
#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
4392
#~ msgstr "註冊這一個別名作為閘道管理員的主要別名"
4395
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
4396
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
4397
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
4400
#~ "啟用這選項來確定上面的別名是在註冊閘道管理員作為主要別名時使用。如果您的閘"
4401
#~ "道管理員只能以清單上第一個別名來進行認證,您需要啟用這選項。"
4403
#~ msgid "Registering method:"
4406
#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
4407
#~ msgstr "點擊此來更新閘道管理員的設定"
4409
#~ msgid "Gateway/Proxy"
4410
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器"
4412
#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
4413
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器主機:"
4415
#~ msgid "Use gateway or proxy"
4416
#~ msgstr "使用閘道器或代理伺服器"
4418
#~ msgid "Enable IP _translation"
4419
#~ msgstr "啟用 I_P 轉換"
4422
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
4423
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
4424
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
4425
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
4426
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
4428
#~ "在這裡啟用 IP 轉換。如果 GnomeMeeting 是運行在 NAT/PAT 路由器之後,IP 轉換"
4429
#~ "是很有用的。您需要在下面的欄位中,填上路由器正在使用的公共 IP。如果您已經"
4430
#~ "在 ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會使用 ILS 服務自動取得公共 IP。如果"
4431
#~ "您的路由器內建支援 H.323,請您停用這支援。"
4433
#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
4434
#~ msgstr "啟用自動 I_P 檢查"
4437
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
4438
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
4439
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
4440
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
4443
#~ "在這裡啟用 seconix.com 的 IP 檢查,它會將 IP 填在 NAT/PAT 閘道器的 IP 欄位"
4444
#~ "上。回傳的 IP 只會在 IP 轉換時使用。如果停用 IP 檢查,您需要在偏好設定中自"
4447
#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
4448
#~ msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 _IP:"
4451
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
4452
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
4453
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service."
4455
#~ "如果您想使用 IP 轉換,請輸入您的 NAT/PAT 路由器的公共 IP。如果您已經在 "
4456
#~ "ils.seconix.com 註冊,GnomeMeeting 會以 ILS 服務自動取得公共 IP。"
4458
#~ msgid "STUN Support"
4479
#~ msgid "Quicknet Hardware"
4480
#~ msgstr "Quicknet 硬體"
4482
#~ msgid "Output device type:"
4485
#~ msgid "Country _code:"
4486
#~ msgstr "國家代碼(_C):"
4489
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
4490
#~ msgstr "您的國家/地區的兩個字母代碼(如 TW、HK、MO等)。"
4502
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
4503
#~ "frame. These blocks fill in the background."
4504
#~ msgstr "在此選擇每幀(frame)傳送的區塊數(沒有被改動過)。這些區塊填充背景。"
4506
#~ msgid "background _blocks with each frame"
4507
#~ msgstr "個背景局塊(_B)"
4509
# src/pref_window.cpp:621 src/pref_window.cpp:2042 src/pref_window.cpp:2175
4510
#~ msgid "Gatekeeper Settings"
4513
# src/pref_window.cpp:621 src/pref_window.cpp:2042 src/pref_window.cpp:2175
4514
#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
4515
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器設定"
4517
#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
4518
#~ msgstr "NAT 類型的偵測已成功"
4520
#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
4521
#~ msgstr "使用您的 MicroTelco 帳號"
4524
#~ msgstr "個人識別號(_P):"
4526
#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
4527
#~ msgstr "使用您的 MicroTelco 個人識別號"
4530
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
4531
#~ "when he received the call transfer request."
4532
#~ msgstr "通話轉送失敗,要求傳送通話時,可能連接不到使用者,或是正在忙線。"
3085
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
3089
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
3091
msgid "You have %d message"
3092
msgid_plural "You have %d messages"
3093
msgstr[0] "您有 %d 封訊息"
3095
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
3100
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
3104
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3108
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3112
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3113
msgid "Do Not Disturb"
3116
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
3117
msgid "Custom message..."
3121
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
3122
msgid "Custom Message"
3125
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
3126
msgid "Delete custom messages:"
3129
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
3130
msgid "Define a custom message:"
3133
#~ msgid "Number of frames for G.711"
3134
#~ msgstr "G.711 幀數"
3136
#~ msgid "Number of frames for GSM"
3139
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
3140
#~ msgstr "G.711 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
3142
#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
3143
#~ msgstr "GSM 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目"
3145
#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
3146
#~ msgstr "PC-To-Phone 視窗在螢幕中的位置"
3148
#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
3149
#~ msgstr "電腦對電話視窗的大小"
3151
#~ msgid "Are you sure you want to remove "
3154
#~ msgid "from the address book ?"
3157
#~ msgid "user found"
3158
#~ msgid_plural "users found"
3159
#~ msgstr[0] "個使用者已找到"
3161
#~ msgid "Get an ekiga.net SIP account"
3162
#~ msgstr "取得 ekiga.net SIP 帳號"
3164
#~ msgid "Remote user is not available"
3165
#~ msgstr "遠端使用者現正不在"
3167
#~ msgid "Local user is not available"
3168
#~ msgstr "本機使用者現正不在"
3173
#~ msgid "SIP version not supp."
3174
#~ msgstr "不支援此 SIP 版本。"
3180
#~ "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that "
3181
#~ "will be used to play the ringing sound."
3182
#~ msgstr "音效響鈴裝置是由音訊管理程式所管理,用來播放音效。"
3185
#~ "The audio output device is the device managed by the audio manager that "
3186
#~ "will be used to play audio."
3187
#~ msgstr "音訊輸出裝置是由音訊管理程式所管理,用來播放音效。"
3190
#~ "The audio input device is the device managed by the audio manager that "
3191
#~ "will be used to record your voice."
3192
#~ msgstr "音訊輸入裝置是由音訊管理程式所管理,用作錄音"
3195
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
3196
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
3198
#~ "視訊管理程式是用作管理您的視訊裝置的外掛程式。\n"
3199
#~ "如果您有網路攝影機,Video4Linux 是最常用的選擇。"
3201
#~ msgid "Connected with"
3204
#~ msgid "Missed call from"
3207
#~ msgid "added video input device "
3208
#~ msgstr "加入的視訊輸入裝置"
3210
#~ msgid "removed video input device "
3211
#~ msgstr "移除的視訊輸入裝置"
3213
#~ msgid "added audio input device "
3214
#~ msgstr "加入的音訊輸入裝置"
3216
#~ msgid "removed audio input device "
3217
#~ msgstr "移除的音訊輸入裝置"
3219
#~ msgid "added audio output device "
3220
#~ msgstr "加入的音訊輸出裝置"
3222
#~ msgid "removed audio output device "
3223
#~ msgstr "移除的音訊輸出裝置"
3225
#~ msgid "_Find Contacts"
3226
#~ msgstr "尋找連絡人(_F)"
3228
#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
3229
#~ msgstr "未接來電:%d - 語音留言:%d"
3231
#~ msgid "Enter your first name"
3238
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
3239
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3241
#~ "點選此處以更新您所註冊的使用者目錄上新的姓名、電子郵件、備註及位置。"
3246
#~ msgid "Choose a Picture"
3255
#~ msgid "Auto Away Timeout"
3258
#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
3259
#~ msgstr "經過多久自動將使用者設為離開"
3261
#~ msgid "Auto Away"
3265
#~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):"
3266
#~ msgstr "自動將使用者設為離開的時間(分鐘):"
3269
#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
3271
#~ msgstr "經過幾分鐘後自動將使用者設為離開"
3273
#~ msgid "User directory"
3276
#~ msgid "Please confirm you want that contact removed"
3277
#~ msgstr "請確認您想要移除該連絡人"
3279
#~ msgid "Address Books"
3285
#~ msgid "Address of public IP detector"
3286
#~ msgstr "IP 偵測器的位址"
3288
#~ msgid "Audio plugin"
3291
#~ msgid "Enable IP checking"
3292
#~ msgstr "啟用 IP 檢查"
3295
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
3296
#~ "IP of your host"
3297
#~ msgstr "輸入一個有效的 URL 來連接 Web 應用程式以取得您的主機的公共 IP"
3300
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3302
#~ msgstr "如果您想使用 IP 轉換,請輸入您的 NAT/PAT 路由器的公共 IP"
3304
#~ msgid "Gateway/proxy host"
3305
#~ msgstr "閘道器/代理伺服器主機"
3307
#~ msgid "Minimum jitter buffer"
3308
#~ msgstr "抗抖動緩衝的最小值"
3310
#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
3311
#~ msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 IP"
3314
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
3315
#~ msgstr "選擇希望使用的 NAT 轉換方式(強烈建議使用 STUN)"
3318
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
3319
#~ "that will relay calls"
3320
#~ msgstr "閘道器主機是進行 H.323 通訊時作為轉接用途的主機"
3322
#~ msgid "The NAT method"
3326
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3327
#~ msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
3329
#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
3330
#~ msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩臨的最小值(毫秒)"
3332
#~ msgid "The network interface"
3335
#~ msgid "The network interface to listen on"
3339
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
3340
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
3341
#~ "to take effect."
3343
#~ "Ekiga 使用作為 RTP(音效及視訊溝通通道)的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 "
3344
#~ "Ekiga 以使新的設定生效。"
3347
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
3348
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
3349
#~ "values to take effect."
3351
#~ "Ekiga 使用作為 SIP 訊號及與閘道管理員註冊時會使用的 UDP 通訊埠範圍。需要重"
3352
#~ "新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。"
3355
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
3356
#~ msgstr "視訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
3359
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
3360
#~ "when IP Translation is enabled."
3362
#~ "在這裡啟用 ekiga.com 的 IP 檢查,回傳的 IP 只會在使用 IP 轉換時使用。"
3364
#~ msgid "Video plugin"
3367
# src/ldap_window.cpp:476
3368
#~ msgid "Call _Attribute:"
3369
#~ msgstr "通話屬性(_A):"
3375
#~ msgstr "圓錐式 NAT (Cone NAT)"
3377
#~ msgid "Restricted NAT"
3378
#~ msgstr "限制型 NAT (Restricted NAT)"
3380
#~ msgid "Port Restricted NAT"
3381
#~ msgstr "連接埠限制型 NAT (Port Restricted NAT)"
3383
#~ msgid "Symmetric NAT"
3384
#~ msgstr "對稱型 NAT (Symmetric NAT)"
3386
#~ msgid "Symmetric Firewall"
3387
#~ msgstr "對稱型防火牆(Symmetric Firewall)"
3389
#~ msgid "Partially Blocked"
3396
#~ "STUN test result: %s.\n"
3398
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
3399
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
3400
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
3401
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
3402
#~ "sure you are not running a local firewall."
3404
#~ "STUN 測試結果: %s。\n"
3406
#~ "Ekiga 無法偵測到您所使用的 NAT 類型。\n"
3407
#~ "最合適的方法是:如果您的路由器本身不支援 SIP 或H.323,而您又在 NAT 路由器"
3408
#~ "之後,那麼或許將需要的連接埠轉送(Port Forward)到您內部的機器上及使用 IP 轉"
3409
#~ "換。請確定您不是正在運行本機防火牆。"
3412
#~ "STUN test result: %s.\n"
3414
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
3415
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
3417
#~ "STUN 測試結果:%s。\n"
3419
#~ "您的系統看來無需任何特定的設置,只要您沒有本機防火牆阻擋了 Ekiga 需要的連"
3423
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
3424
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
3425
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
3426
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
3427
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
3428
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
3429
#~ "is a problem in your forwarding rules."
3431
#~ "Ekiga 偵測到「對稱型 NAT」(Symmetric NAT)。最合適的方法是:如果您的路由器"
3432
#~ "本身不支援 SIP 或 H.323,那麼或許需要將連接埠轉送(Port Forward)到您內部的"
3433
#~ "機器上來使對稱型 NAT 轉換成 Cone NAT。在完成連接埠轉送後再執行這測試,它應"
3434
#~ "會偵測到這是「圓錐式 NAT」(Cone NAT) 及允許 Ekiga 使用 STUN 支援。如果它沒"
3435
#~ "有偵測到是圓錐式 NAT,這代表您的連接埠轉送規則有問題。"
3438
#~ "STUN test result: %s.\n"
3440
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
3442
#~ "STUN 測試結果:%s。\n"
3444
#~ "您看來沒有使用路由器。無須 STUN 支援。"
3447
#~ "STUN test result: %s.\n"
3449
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3450
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
3452
#~ "Enable STUN Support?"
3454
#~ "STUN 測試結果: %s。\n"
3456
#~ "如果您的路由器本身不支援使用 SIP 或 H.323,使用 STUN 伺服器是最適合的方"
3461
#~ msgid "NAT Detection Finished"
3462
#~ msgstr "NAT 偵測完成"
3464
#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
3465
#~ msgstr "NAT 類型偵測已經完成"
3467
#~ msgid "Detection in progress"
3470
#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
3471
#~ msgstr "請等候至 NAT 類型偵測完成。"
3477
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
3478
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
3480
#~ "Ekiga 正在測試 %s 視訊裝置。如果出現當機,請回報錯誤到視訊驅動程式的作者。"
3482
#~ msgid "Test %d done"
3483
#~ msgstr "測試 %d 完成"
3485
#~ msgid "Test %d failed"
3486
#~ msgstr "測試 %d 失敗"
3488
#~ msgid "Error while opening %s."
3489
#~ msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。"
3491
#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
3492
#~ msgstr "無法以所選的視訊格式打開所選的通道。"
3494
# src/videograbber.cpp:349
3495
#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
3496
#~ msgstr "經過 Ekiga 嘗試後,您的驅動程式不支援彩色的格式"
3498
#~ msgid "Error with the frame rate."
3501
#~ msgid "Error with the frame size."
3504
#~ msgid "Moving logo"
3507
#~ msgid "Static picture"
3510
#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
3511
#~ msgstr "無法開啟音訊通道來傳送音訊。"
3514
#~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio "
3515
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
3516
#~ "driver supports full-duplex.\n"
3517
#~ "The audio transmission has been disabled."
3519
#~ "嘗試從您的音效卡錄音作為音訊傳輸時發生錯誤。請檢查音效卡不是使用中及驅動程"
3523
#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
3524
#~ msgstr "無法開啟音訊通道來接收音訊"
3527
#~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the "
3528
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
3529
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
3530
#~ "The audio reception has been disabled."
3532
#~ "嘗試從音效卡播放接收到的音效時發生錯誤。請確保音效卡不是使用中及驅動程式支"
3539
#~ msgid "Free For Chat"
3542
#~ msgid "Invalid URL handler"
3543
#~ msgstr "無效的 URL handler"
3546
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are "
3548
#~ msgstr "請指定一個有效的 URL handler。現在支援的有 h323:,callto: 及 sip:。"
3550
#~ msgid "Calling %s"
3553
#~ msgid "Transferring call to %s"
3554
#~ msgstr "轉送通話到 %s"
3556
#~ msgid "Failed to call user"
3559
#~ msgid "Edit the Account Information"
3562
#~ msgid "Account Name:"
3565
#~ msgid "Protocol:"
3568
#~ msgid "More _Options"
3569
#~ msgstr "更多選項(_O)"
3571
#~ msgid "Gatekeeper ID:"
3572
#~ msgstr "閘道管理員 ID:"
3574
#~ msgid "Registration Timeout:"
3577
#~ msgid "Missing or wrong information"
3578
#~ msgstr "遺失或錯誤的資訊"
3581
#~ "Please make sure to provide at least an <b>account name</b>, a "
3582
#~ "<b>username</b> and a valid <b>timeout in seconds</b>."
3584
#~ "請確定已提供有效的<b>帳號名稱</b>、<b>使用者名稱</b>及<b>註冊逾時間(秒)</"
3587
#~ msgid "Realm/Domain:"
3593
# src/pref_window.cpp:814
3597
#~ msgid "xDSL/Cable"
3598
#~ msgstr "xDSL/Cable"
3600
#~ msgid "Audio Manager"
3603
#~ msgid "Please choose your audio manager:"
3604
#~ msgstr "請選擇音訊管理程式:"
3607
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
3608
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
3610
#~ "音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
3611
#~ "如果有的話,WindowsMultimedia 可能是最佳的選擇。"
3614
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
3615
#~ "is probably the best choice when available."
3617
#~ "音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n"
3618
#~ "如果有的話,ALSA 可能是最佳的選擇。"
3620
#~ msgid "Video manager"
3623
#~ msgid "Please choose your video manager:"
3624
#~ msgstr "請選擇視訊管理程式"
3626
#~ msgid "Invisible"
3629
#~ msgid "Find Contacts"
3638
#~ msgid "Do Not _Disturb"
3639
#~ msgstr "請勿打擾(_D)"
3641
#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
3642
#~ msgstr "儲存目前視訊的快照"
3647
#~ msgid "PC-To-Phone Account"
3650
#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
3651
#~ msgstr "管理您的 PC-To-Phone 帳號"
3653
#~ msgid "Ekiga GUI"
3654
#~ msgstr "Ekiga GUI"
3656
#~ msgid "Alternative output device:"
3659
#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3660
#~ msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置"
3665
#~ msgid "IP Translation"
3668
#~ msgid "Listen on:"
3671
#~ msgid "NAT Settings"
3674
#~ msgid "NAT Traversal Method:"
3675
#~ msgstr "NAT 轉換模式:"
3677
# src/ldap_window.cpp:379
3678
#~ msgid "STUN Se_rver:"
3679
#~ msgstr "STU_N 伺服器:"
3681
#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3682
#~ msgstr "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。"
3684
#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
3685
#~ msgstr "按下這裡來更您的 NAT 設定"
3687
#~ msgid "Audio Plugin"
3690
#~ msgid "Audio plugin:"
3694
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3695
#~ msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置"
3697
#~ msgid "Video Plugin"
3700
#~ msgid "Video plugin:"
3704
#~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted "
3706
#~ msgstr "選擇傳送的視訊是講求速度還是質素。"
3708
#~ msgid "Network Settings"
3711
#~ msgid "Invalid parameters"
3715
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
3716
#~ "PC-To-Phone service."
3717
#~ msgstr "請提供您的使用者名稱及密碼,來使用 PC-To-Phone 服務。"
3719
#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
3722
#~ msgid "Account _number:"
3723
#~ msgstr "帳號號碼(_N):"
3725
#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
3726
#~ msgstr "使用電腦對電話服務"
3729
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
3730
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3732
#~ "點選下面的連結來取得有關您現存的 Ekiga PC-To-Phone 帳號更詳細的資料,或是"
3735
#~ msgid "You have %d messages"
3736
#~ msgstr "您有 %d 個訊息"