870
777
"Netmeeting støtter det ikke. Bruk av både hurtigstart og H.245-tunnellering "
871
778
"kan krasje noen versjoner av Netmeeting."
873
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
874
781
msgid "This enables H.245 early in the setup"
875
782
msgstr "Dette aktiverer tidlig H.245 i oppstarten"
877
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
879
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
880
"IP Translation is enabled."
882
"Dette aktiverer IP-sjekking fra ekiga.com. Den returnerte IP-en brukes kun "
883
"når IP-oversetting er aktivert."
885
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
887
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
890
"Dette tillater bruk av modus for DTMF-sending. Verdien kan kun være "
893
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
895
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
896
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
897
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
899
"Dette tillater innstilling av modus for sending av DTMF. Verdiene kan være "
900
"«String» (0), «Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (standardverdi er "
901
"«String»). Ved valg av andre verdier enn «String» deaktiveres tekstsamtale."
903
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
784
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
786
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
790
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
904
791
msgid "UDP port range"
905
792
msgstr "UDP-portintervall"
907
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
908
msgid "User directory"
909
msgstr "Brukerkatalog"
911
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
794
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
915
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
798
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
916
799
msgid "Video channel"
917
800
msgstr "Videokanal"
919
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
802
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
920
803
msgid "Video format"
921
804
msgstr "Videoformat"
923
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
806
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
924
807
msgid "Video image"
925
808
msgstr "Videobilde"
927
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
810
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
928
811
msgid "Video input device"
929
812
msgstr "Enhet for innkommende video"
931
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
933
msgstr "Videotillegg"
935
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
814
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
936
815
msgid "Video preview"
937
816
msgstr "Forhåndsvisning av video"
939
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
818
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
940
819
msgid "Video size"
941
820
msgstr "Bildestørrelse"
943
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
945
"An error has happened in the configuration backend.\n"
946
"Maybe some of your settings won't be saved."
948
"En feil har oppstått i konfigurasjonssystemet.\n"
949
"Det kan hende at noen av innstillingene dine ikke blir lagret."
951
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
952
msgid "Contacts Near Me"
953
msgstr "Kontakter nær meg"
955
#. Init the address book
956
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
957
msgid "On This Computer"
958
msgstr "På denne datamaskinen"
960
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
961
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
965
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
822
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
824
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
825
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
826
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
829
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
833
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
837
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
841
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
842
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
843
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1809
847
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
848
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
849
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
850
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
854
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
856
msgstr "Rediger kontakt"
858
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
859
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
860
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
861
msgid "Please update the following fields:"
862
msgstr "Vennligst oppdater følgende felt:"
864
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
865
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
866
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
867
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
868
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
869
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
873
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
874
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
878
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
879
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
881
msgstr "_Hjemmetelefon:"
883
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
884
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
885
msgid "_Office phone:"
886
msgstr "K_ontortelefon:"
888
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
889
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
891
msgstr "Mo_biltelefon:"
893
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
894
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
896
msgstr "_Personsøker:"
898
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
899
msgid "Remove contact"
900
msgstr "Fjern kontakt"
902
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
904
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
905
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra adresseboken?"
907
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
908
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
910
msgid "%d user found"
911
msgid_plural "%d users found"
912
msgstr[0] "%d bruker funnet"
913
msgstr[1] "%d brukere funnet"
915
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
916
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
920
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
924
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
925
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
929
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
930
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
934
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
935
msgid "Add an LDAP Address Book"
936
msgstr "Legg til en LDAP-adressebok"
938
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
939
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
940
msgstr "Legg til ekiga.net-katalogen"
942
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
943
msgid "Create LDAP directory"
944
msgstr "Opprett LDAP-katalog"
946
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
947
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
948
msgid "Please edit the following fields"
949
msgstr "Vennligst rediger følgende felt"
951
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
955
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
959
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
963
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
967
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
968
msgid "Single _Level"
971
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
972
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
976
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
977
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
978
msgid "Call _Attribute"
979
msgstr "Samt_aleattributt"
981
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
985
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
986
msgid "Ekiga.net Directory"
987
msgstr "Ekiga.net-katalog"
989
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
993
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
997
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
998
msgid "Could not initialize server"
999
msgstr "Kunne ikke initiere tjener"
1001
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
1002
msgid "Could not contact server"
1003
msgstr "Kunne ikke kontakte tjener"
1005
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
1006
msgid "Contacted server"
1007
msgstr "Kontaktet tjener"
1010
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
1011
msgid "Could not connect to server"
1012
msgstr "Kunne ikke koble til tjener"
1015
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
1016
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
1017
msgid "Could not search"
1018
msgstr "Kunne ikke søke"
1020
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
1021
msgid "Waiting for search results"
1022
msgstr "Venter på søkeresultater"
1024
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
1025
msgid "Edit LDAP directory"
1026
msgstr "Rediger LDAP-katalog"
1028
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1032
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
1034
msgstr "_Vertsnavn:"
1036
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
1040
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
1044
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1048
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1049
msgid "Single Level"
1052
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
1056
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1060
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1061
msgid "Address Book"
1064
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1065
#: ../src/gui/main.cpp:1758
1066
msgid "Address _Book"
1067
msgstr "_Adressebok"
1069
#. This will add static and dynamic actions
1070
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1074
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1078
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
1079
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1083
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
1084
msgid "_Search Filter:"
1085
msgstr "_Søkefilter:"
1087
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1088
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
1092
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1096
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1097
msgid "Open link in browser"
1098
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
1100
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1102
msgstr "Kopier lenke"
1104
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
1108
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1109
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
1111
msgstr "Samtalevindu"
1113
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
1114
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
1118
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
1119
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
1123
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1124
msgid "Edit roster element"
1125
msgstr "Rediger element i roster"
1127
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1129
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1132
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å endre et eksisterende element i "
1133
"ekiga's interne roster"
1135
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1136
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1137
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1141
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1142
msgid "Choose groups:"
1143
msgstr "Velg grupper:"
1145
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1146
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1147
msgid "Add to local roster"
1148
msgstr "Legg til i lokal kontaktliste"
1150
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1154
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1158
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1159
msgid "Conference room"
1160
msgstr "Konferanserom"
1162
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1163
msgid "Local roster"
1164
msgstr "Lokal kontaktliste"
1166
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1170
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1172
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1174
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å legge til en ny kontakt i ekiga's "
1175
"interne kontaktliste"
1177
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1178
msgid "Put contact in groups:"
1179
msgstr "Legg til kontakten i grupper:"
1181
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1182
msgid "You supplied an unsupported address"
1183
msgstr "Du oppga en adresse som ikke er støttet"
1185
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1186
msgid "You already have a contact with this address!"
1187
msgstr "Du har allerede en kontakt med denne adressen!"
1189
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1190
msgid "Rename group"
1191
msgstr "Endre navn på gruppe"
1193
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1194
msgid "Please edit this group name"
1195
msgstr "Vennligst rediger navnet på denne gruppen"
1197
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1198
msgid "Move selected codec priority upwards"
1199
msgstr "Flytt prioritet for valgt kodek oppover"
1201
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1202
msgid "Move selected codec priority downwards"
1203
msgstr "Flytt prioritet for valgt kodek nedover"
1205
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
966
1206
msgid "Do not show this dialog again"
967
1207
msgstr "Ikke vis denne dialogen igjen"
969
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
973
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
974
msgid "The orientation of the tray."
975
msgstr "Orientering for systemtrauet."
977
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
978
msgid "Invalid parameters"
979
msgstr "Ugyldige parametere"
981
#: ../src/clients/ils.cpp:105
983
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
984
"order to be able to register to the users directory."
986
"Oppgi fornavnet ditt og e-postadressa i Personlige Data-delen for å få kunne "
987
"registrere deg i brukerkatalogen."
989
#: ../src/clients/ils.cpp:145
990
msgid "Invalid users directory"
991
msgstr "Ugyldig brukerkatalog"
993
#: ../src/clients/ils.cpp:145
994
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
995
msgstr "Operasjonen kan ikke utføres da det ikke er oppgitt en brukerkatalog."
997
#: ../src/clients/ils.cpp:238
998
msgid "Failed to parse XML file"
999
msgstr "Feil ved tolkning av XML-fil"
1001
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1003
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1004
"correctly installed in your system."
1006
"Det var en feil ved tolkning av XML-fila. Sjekk at den er riktig installert."
1008
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1009
msgid "Bad information"
1010
msgstr "Ugyldig informasjon"
1012
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1014
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1015
msgstr "Ugyldig LDAP-informasjon fra XML-fil: %s."
1017
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1019
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1020
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å koble til %s"
1022
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1023
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1024
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å sette tidsgrenser på handlinger"
1026
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1028
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1029
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å binde til %s"
1031
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1033
msgid "Updated information on %s"
1034
msgstr "Oppdatert informasjon på %s"
1036
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1037
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
1039
msgid "Unregistered from %s"
1040
msgstr "Fjernet registrering fra %s"
1042
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1044
msgid "STUN server set to %s"
1045
msgstr "STUN-tjener satt til %s"
1047
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1048
msgid "Removed STUN server"
1049
msgstr "Fjernet STUN-tjener"
1051
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1054
"STUN test result: %s.\n"
1056
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1057
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1058
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1059
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1060
"not running a local firewall."
1062
"STUN-testresultat: %s.\n"
1064
"Ekiga kunne ikke bestemme hvilken type NAT du bruker. Det beste, hvis "
1065
"ruteren din ikke støtter H.323, er muligens å videresende trafikken på de "
1066
"nødvendige portene til en intern maskin på nettverket og bruke IP-"
1067
"oversetting hvis du er bak en NAT-ruter. Se også til at du ikke kjører en "
1070
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1073
"STUN test result: %s.\n"
1075
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1076
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1078
"STUN-testresultat: %s.\n"
1080
"Systemet ditt trenger ikke noe mer oppsett så lenge du ikke har en lokal "
1081
"brannmur som blokkerer portene Ekiga trenger."
1083
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1086
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1087
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1088
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1089
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1090
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1091
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1092
"problem in your forwarding rules."
1094
"Ekiga fant symmetrisk NAT. Hvis ruteren din ikke støtter H.323, vil det "
1095
"beste være å videresende trafikken over de nødvendige portene til en maskin "
1096
"internt på nettverket, for å endre symmetrisk NAT til konisk NAT. Hvis du "
1097
"kjører denne testen etter at videresending av porter er satt opp bør den "
1098
"rapportere konisk NAT. Dette skal gjøre det mulig å kjøre Ekiga med STUN-"
1099
"støtte aktivert. Hvis testen ikke rapporterer konisk NAT, så vil det bety at "
1100
"det er et problem med dine videresendingsregler."
1102
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1105
"STUN test result: %s.\n"
1107
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1109
"STUN testresultat: %s.\n"
1111
"Det ser ikke ut til at du bruker en ruter som støtter NAT. STUN støtte er "
1114
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1117
"STUN test result: %s.\n"
1119
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1120
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1122
"Enable STUN Support?"
1124
"STUN-testresultat: %s.\n"
1126
"Å bruke en STUN-tjener er muligens det beste hvis ruteren din ikke støtter "
1127
"SIP eller H.323.\n"
1129
"Slå på STUN-støtte?"
1131
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1132
msgid "NAT Detection Finished"
1133
msgstr "NAT-gjenkjenning fullført"
1135
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1136
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1137
msgstr "Gjenkjenning av type NAT er fullført"
1139
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1143
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1147
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1151
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1152
msgid "Restricted NAT"
1153
msgstr "Begrenset NAT"
1155
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1156
msgid "Port Restricted NAT"
1157
msgstr "Portbegrenset NAT"
1159
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1160
msgid "Symmetric NAT"
1161
msgstr "Symmetrisk NAT"
1163
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1164
msgid "Symmetric Firewall"
1165
msgstr "Symmetrisk brannmur"
1167
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1171
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1172
msgid "Partially Blocked"
1173
msgstr "Delvis blokkert"
1175
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1179
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1180
msgid "Detection in progress"
1181
msgstr "Gjenkjenning pågår"
1183
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1184
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1185
msgstr "Vennligst vent mens type NAT gjenkjennes."
1187
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1189
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1190
msgstr "Sett STUN-tjener til %s (%s)"
1192
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1194
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1195
msgstr "Ignorert STUN-tjener (%s)"
1197
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1198
msgid "Cannot run Ekiga"
1199
msgstr "Kan ikke kjøre Ekiga"
1201
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1203
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1204
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1206
"Ekiga kjører allerede. Hvis du vil ringe en gitt SIP, H.323 eller callto-"
1207
"adresse, bruk «ekiga -c URL»."
1209
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1212
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1213
"Factory mode disabled.\n"
1215
"Det ser ut til at du ikke har filen ekiga.server installert der den skal "
1216
"være. Fabrikkmodus slått av.\n"
1218
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1221
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1223
"Klarte ikke å registrere Ekiga hos aktiveringstjenesten. Fabrikkmodus slått "
1226
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1228
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1229
msgstr "Kunne ikke hente Ekiga-tjener fra aktiveringstjener\n"
1231
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1232
msgid "Opening device for playing"
1233
msgstr "Åpner enhet for avspilling"
1235
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1236
msgid "Opening device for recording"
1237
msgstr "Åpner enhet for opptak"
1239
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1240
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1241
msgid "Failed to open the device"
1242
msgstr "Feil under åpning av enhet"
1244
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1247
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1248
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1250
"Umulig å bruke den valgte lydenheten (%s) til opptak. Sjekk lydoppsettet, "
1251
"rettighetene og at enheten ikke er opptatt."
1253
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1256
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1257
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1259
"Umulig å bruke den valgte lydenheten (%s) til avspilling. Sjekk "
1260
"lydoppsettet, rettighetene og at enheten ikke er opptatt."
1262
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
1263
msgid "Cannot use the audio device"
1264
msgstr "Kan ikke bruke lydenheten"
1266
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1269
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1270
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1272
"Den valgte lydenheten (%s) ble åpnet skikkelig, men det er umulig å lese "
1273
"data fra den. Sjekk lydoppsettet."
1275
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1276
msgid "Recording your voice"
1277
msgstr "Tar opp stemmen din"
1279
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1280
msgid "Recording and playing back"
1281
msgstr "Tar opp og spiller av"
1283
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1286
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1287
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1289
"Den valgte lydenheten (%s) ble åpnet skikkelig, men det er umulig å skrive "
1290
"data til den. Sjekk lydoppsettet."
1292
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1293
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1294
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1295
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1296
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1297
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1298
msgid "No device found"
1299
msgstr "Ingen enhet funnet"
1301
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1304
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1305
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1306
"speakers with a four-second delay."
1308
"Gnomemeeting gjør nå opptak fra %s og spiller av til %s. Si «1 2 3, Ekiga "
1309
"rocker!» i mikrofonen. Du vil høre deg selv i høyttalerne etter en "
1310
"firesekunders pause."
1312
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1314
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1315
msgstr "Åpner videoenhet %s med tillegg %s"
1317
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1319
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1320
msgstr "Klarte å åpne videoenheten %s, kanal %d"
1322
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1324
msgid "Error while opening video device %s"
1325
msgstr "Feil under åpning av videoenhet %s"
1327
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1328
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1330
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1331
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1332
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1334
"En bevegelig logo vil bli overført under samtaler. Legg merke til at du "
1335
"alltid kan overføre et gitt bilde, eller Gnomemeeting-logoen ved å velge "
1336
"«Picture» som videotillegg og «MovingLogo» eller «StaticPicture» som enhet."
1338
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1339
msgid "Couldn't open the video device"
1340
msgstr "Kunne ikke åpne videoenheten"
1342
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1344
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1345
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1347
"Åpning av enheten feilet. Sjekk rettighetene og vær sikker på at den riktige "
1348
"driveren blir lastet."
1350
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1352
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1353
msgstr "Din grafikkdriver støtter ikke forespurt videoformat."
1355
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1356
msgid "Could not open the chosen channel."
1357
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal."
1359
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1361
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1363
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1364
"Palette is supported."
1366
"Driveren din ser ikke ut til å støtte noen av fargeformatene til Ekiga.\n"
1367
"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finne ut hvilken fargepalett som er "
1370
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1371
msgid "Error while setting the frame rate."
1372
msgstr "Feil ved setting av bildefrekvens."
1374
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1375
msgid "Error while setting the frame size."
1376
msgstr "Feil ved setting av bildestørrelse."
1378
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1379
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1380
msgstr "Åpnet videoenhet med \"Bilde\"-videoprogrammet"
1382
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1386
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1389
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1390
"then report a bug to the video driver author."
1392
"Ekiga tester nå videoenhet %s. Hvis du opplever at maskinen krasjer bør du "
1393
"sende en feilrapport til de som har laget videodriveren."
1395
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1397
msgid "Test %d done"
1398
msgstr "Test %d fullført"
1400
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1402
msgid "Test %d failed"
1403
msgstr "Test %d feilet"
1405
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1407
msgid "Error while opening %s."
1408
msgstr "Feil under åpning av %s."
1410
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1412
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1413
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal med valgt videoformat."
1415
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1417
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1419
"Driveren din støtter ikke noen av fargeformatene som Ekiga forsøkte å bruke"
1421
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1423
msgid "Error with the frame rate."
1424
msgstr "Feil med bilderaten."
1426
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1428
msgid "Error with the frame size."
1429
msgstr "Feil med bildestørrelsen."
1431
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1432
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1434
msgstr "Registrering"
1436
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1438
msgid "Registration of %s to %s failed"
1439
msgstr "Revisjon av %s til %s feilet"
1441
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1442
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1443
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1444
msgid "Registration failed"
1445
msgstr "Registrering feilet"
1447
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1448
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1449
msgid "Unregistering"
1450
msgstr "Fjerning av registrering"
1452
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1453
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1454
msgstr "Portvaktregistrering feilet: kallenavnet finnes"
1456
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1457
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1458
msgstr "Portvaktregistrering feilet: ugyldig brukernavn eller passord"
1460
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1461
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1462
msgstr "Portvaktregistrering feilet: transporterror"
1464
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1465
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1466
msgid "Gatekeeper registration failed"
1467
msgstr "Portvaktregistrering feilet"
1469
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1471
msgid "Registered to %s"
1472
msgstr "Registrert i %s"
1474
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1478
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1479
msgid "Unregistered"
1480
msgstr "Registrering fjernet"
1482
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1483
msgid "Answering incoming call"
1484
msgstr "Besvarer innkommende anrop"
1486
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1488
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1489
msgstr "Startet Ekiga %d.%d.%d for bruker %s"
1491
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1493
msgid "Forwarding call to %s"
1494
msgstr "Videresender anrop til %s"
1496
#. Update the log and status bar
1497
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1499
msgid "Call from %s"
1500
msgstr "Anrop fra %s"
1502
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1503
msgid "Rejecting incoming call"
1504
msgstr "Avviser innkommende anrop"
1506
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1508
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1509
msgstr "Avviser innkommende anrop fra %s"
1511
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1512
msgid "Forwarding incoming call"
1513
msgstr "Videresender innkommende anrop"
1515
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1517
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1518
msgstr "Videresender innkommende anrop fra %s til %s"
1520
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1521
msgid "Auto-Answering incoming call"
1522
msgstr "Besvarer innkommende anrop automatisk"
1524
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1526
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1527
msgstr "Besvarer innkommende anrop fra %s automatisk"
1529
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1531
msgid "Connected with %s using %s"
1532
msgstr "Koblet til %s med bruk av %s"
1534
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1536
msgid "Connected with %s"
1537
msgstr "Koblet til med %s"
1539
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1543
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
1209
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
1210
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1214
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
1215
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1216
#: ../src/gui/main.cpp:3881
1220
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1221
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
1222
msgid "Duplicate alias"
1223
msgstr "Duplisert alias"
1225
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
1226
msgid "Bad username/password"
1227
msgstr "Ugyldig brukernavn/passord"
1229
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
1230
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
1231
msgid "Transport error"
1232
msgstr "Transportfeil"
1234
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1235
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
1236
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
1240
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
1242
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1243
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1245
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1248
"Ekiga klarte ikke å konfigurere nettverksinnstillingene automatisk. Du kan bruke programmet likevel, men du må sette opp nettverket manuelt.\n"
1250
"Vennligst se på http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for mer informasjon"
1252
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
1256
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
1260
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
1261
msgid "Recharge the account"
1262
msgstr "Gjenopplad konto"
1264
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
1265
msgid "Consult the balance history"
1266
msgstr "Se på balansehistorikken"
1268
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
1269
msgid "Consult the call history"
1270
msgstr "Se på samtalehistorikken"
1272
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1273
msgid "Edit account"
1274
msgstr "Rediger konto"
1276
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1280
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1284
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1285
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1290
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1291
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1292
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1293
msgid "Authentication User:"
1294
msgstr "Bruker for autentisering:"
1296
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1297
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1301
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1302
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1304
msgstr "Tidsavbrudd:"
1306
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1307
msgid "Enable Account"
1308
msgstr "Aktiver konto"
1310
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1311
msgid "You did not supply a name for that account."
1312
msgstr "Du oppga ikke et navn for den kontoen."
1314
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1315
msgid "You did not supply a host to register to."
1316
msgstr "Du oppga ikke en vert å registrere deg på."
1318
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1319
msgid "You did not supply a user name for that account."
1320
msgstr "Du oppga ikke et brukernavn for den kontoen."
1322
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1323
msgid "The timeout should have a bigger value."
1324
msgstr "Tidsavbruddet bør ha en større verdi."
1326
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1327
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1328
msgstr "_Legg til Ekiga.net-konto"
1330
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1331
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1332
msgstr "_Legg til konto for å ringe ut med Ekiga"
1334
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1335
msgid "_Add a SIP Account"
1336
msgstr "_Legg til en SIP-konto"
1338
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1339
msgid "_Add an H.323 Account"
1340
msgstr "_Legg til en H.323-konto"
1342
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1343
msgid "Please update the following fields."
1344
msgstr "Vennligst oppdater følgende felt."
1346
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1347
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1348
msgstr "Lag en Ekiga.net SIP-konto"
1350
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1351
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1352
msgstr "Lag en konto for å ringe ut med Ekiga"
1354
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3578
1355
#: ../src/gui/main.cpp:3675
1359
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1363
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1544
1364
msgid "Local user cleared the call"
1545
1365
msgstr "Lokal bruker avsluttet samtalen"
1547
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
1367
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1548
1368
msgid "Local user rejected the call"
1549
1369
msgstr "Lokal bruker avviste samtalen"
1551
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
1371
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
1552
1372
msgid "Remote user cleared the call"
1553
1373
msgstr "Ekstern bruker avsluttet samtalen"
1555
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
1375
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1556
1376
msgid "Remote user rejected the call"
1557
1377
msgstr "Ekstern bruker avviste samtalen"
1559
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1560
msgid "Call not answered in the required time"
1561
msgstr "Anrop ikke besvart innen tilgjengelig tidsperiode"
1563
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
1379
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1564
1380
msgid "Remote user has stopped calling"
1565
1381
msgstr "Den andre brukeren har avsluttet anropet"
1567
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
1383
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1568
1384
msgid "Abnormal call termination"
1569
1385
msgstr "Uvanlig anropsavslutning"
1571
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
1387
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1543
1572
1388
msgid "Could not connect to remote host"
1573
1389
msgstr "Kunne ikke koble til den andre enden"
1575
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
1391
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1576
1392
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1577
1393
msgstr "Portvakten avsluttet samtalen"
1579
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1580
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1395
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1581
1396
msgid "User not found"
1582
1397
msgstr "Bruker ikke funnet"
1584
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
1399
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1585
1400
msgid "Insufficient bandwidth"
1586
1401
msgstr "Ikke nok båndbredde"
1588
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
1403
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443
1589
1404
msgid "No common codec"
1590
1405
msgstr "Ingen passende komprimering"
1592
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
1407
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1593
1408
msgid "Call forwarded"
1594
1409
msgstr "Anrop videresendt"
1596
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
1411
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1597
1412
msgid "Security check failed"
1598
1413
msgstr "Sikkerhetssjekk feilet"
1600
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1415
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1601
1416
msgid "Local user is busy"
1602
1417
msgstr "Lokal bruker er opptatt"
1604
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
1419
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461
1605
1420
msgid "Congested link to remote party"
1606
1421
msgstr "Overbelastet forbindelse til ekstern bruker"
1608
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
1423
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1609
1424
msgid "Remote user is busy"
1610
1425
msgstr "Ekstern bruker er opptatt"
1612
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
1427
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464
1613
1428
msgid "Remote host is offline"
1614
1429
msgstr "Ekstern bruker er frakoblet"
1616
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1617
msgid "Remote user is unreachable"
1618
msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås"
1431
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
1432
msgid "User is not available"
1433
msgstr "Bruker er ikke tilgjengelig"
1620
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
1435
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482
1621
1436
msgid "Call completed"
1622
1437
msgstr "Samtale fullført"
1624
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1625
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1626
msgstr "Feil under start av lytter for H.323-protokollen"
1628
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1630
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1631
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1633
"Du vil ikke være i stand til å motta innkommende H.323-anrop. Sjekk at ingen "
1634
"andre program bruker porten som Ekiga prøver å bruke."
1636
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1637
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1638
msgstr "Feil under start av lytter for SIP-protokollen"
1640
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1642
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1643
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1645
"Du vil ikke være i stand til å motta innkommende SIP-anrop. Sjekk at ingen "
1646
"andre program bruker porten som Ekiga prøver å bruke."
1648
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1650
msgid "Opened codec %s for transmission"
1651
msgstr "Åpnet komprimering %s for overføring"
1653
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1655
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1656
msgstr "Lukket komprimering %s som ble åpnet for overføring"
1658
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1660
msgid "Opened codec %s for reception"
1661
msgstr "Åpnet komprimering %s for mottak"
1663
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1665
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1666
msgstr "Lukket komprimering %s som ble åpnet for mottak"
1668
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1670
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1671
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld L:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1673
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1675
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1676
msgstr "Åpnet %s for opptak med programtillegget %s"
1678
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1680
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1681
msgstr "Åpnet %s for avspilling med programtillegget %s"
1683
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1684
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1685
msgstr "Kunne ikke åpne lydkanal for lydoverføring"
1687
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1689
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1690
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1691
"driver supports full-duplex.\n"
1692
"The audio transmission has been disabled."
1694
"En feil oppsto ved forsøk på å gjøre opptak fra lydkortet for "
1695
"lydoverføringen. Sjekk at lydkortet ikke er opptatt og at driveren støtter "
1697
"Lydoverføring er slått av."
1699
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1700
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1701
msgstr "Kunne ikke åpne kanal for lydmottak"
1703
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1705
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1706
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1707
"supports full-duplex.\n"
1708
"The audio reception has been disabled."
1710
"En feil oppsto ved forsøk på å spille av lyd til lydkortet. Sjekk at "
1711
"lydkortet ikke er opptatt og at driveren støtter full duplex.\n"
1712
"Lydmottak er slått av."
1714
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
1439
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1443
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1715
1444
msgid "Bad request"
1716
1445
msgstr "Ugyldig forespørsel"
1718
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
1447
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1719
1448
msgid "Payment required"
1720
1449
msgstr "Betaling kreves"
1722
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
1451
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1452
msgid "Unauthorized"
1453
msgstr "Ikke-autorisert"
1455
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1723
1456
msgid "Forbidden"
1724
1457
msgstr "Forbudt"
1726
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
1459
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1727
1460
msgid "Timeout"
1728
1461
msgstr "Tidsavbrudd"
1730
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
1463
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1731
1464
msgid "Conflict"
1732
1465
msgstr "Konflikt"
1734
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
1467
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1735
1468
msgid "Temporarily unavailable"
1736
1469
msgstr "Midlertidig utilgjengelig"
1738
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1739
msgid "Not Acceptable"
1471
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1472
msgid "Not acceptable"
1740
1473
msgstr "Ikke akseptabel"
1742
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1744
msgid "Registration failed: %s"
1745
msgstr "Registrering feilet: %s"
1747
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1749
msgid "Unregistration failed: %s"
1750
msgstr "Avregistrering feilet: %s"
1752
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1753
msgid "Unregistration failed"
1754
msgstr "Avregistrering feilet"
1756
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1757
msgid "Error: User not found"
1758
msgstr "Feil: Bruker ikke funnet"
1760
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1761
msgid "Error: User offline"
1762
msgstr "Feil: Bruker frakoblet"
1764
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1765
msgid "Error: Forbidden"
1766
msgstr "Feil: Forbudt"
1768
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1769
msgid "Error: Timeout"
1770
msgstr "Feil: Tidsavbrudd"
1772
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1773
msgid "Error: Failed to transmit message"
1774
msgstr "Feil: Feil ved overføring av melding"
1776
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1777
msgid "Invalid URL handler"
1778
msgstr "Ugyldig URL-håndterer"
1780
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1782
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1784
msgstr "Spesifiser en URL-håndterer. Nå støttes både h323: og callto:."
1786
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1791
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1793
msgid "Transferring call to %s"
1794
msgstr "Overfører anrop til %s"
1796
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1797
msgid "Failed to call user"
1798
msgstr "Klarte ikke å ringe opp bruker"
1800
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1801
msgid "Edit the Account Information"
1802
msgstr "Rediger kontoinformasjon"
1805
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1806
msgid "Account Name:"
1809
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1813
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1817
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1822
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1827
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1833
msgid "More _Options"
1834
msgstr "Flere _alternativer"
1836
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1837
msgid "Authentication Login:"
1838
msgstr "Pålogging for autentisering:"
1840
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1841
msgid "Gatekeeper ID:"
1842
msgstr "Portner-ID:"
1845
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1846
msgid "Registration Timeout:"
1847
msgstr "Tidsavbrudd for registrering:"
1849
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1850
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1851
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1852
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1853
msgid "Missing information"
1854
msgstr "Manglende informasjon"
1856
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1858
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1859
msgstr "Sjekk at du oppgir et gyldig kontonavn, vertsnavn og brukernavn."
1861
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1863
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1866
"Sjekk at du oppgir et gyldig kontonavn, vertsnavn og tidsavbrudd for "
1869
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1871
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1872
msgstr "Er du sikker på at du vil slette konto %s?"
1874
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1875
msgid "Realm/Domain:"
1878
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
1475
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1476
msgid "Illegal status code"
1477
msgstr "Ugyldig statuskode"
1479
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1480
msgid "Multiple choices"
1483
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1484
msgid "Moved permanently"
1485
msgstr "Flyttet permanent"
1487
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1488
msgid "Moved temporarily"
1489
msgstr "Flyttet midlertidig"
1491
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1495
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1496
msgid "Alternative service"
1497
msgstr "Alternativ tjeneste"
1499
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1501
msgstr "Ikke funnet"
1503
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1504
msgid "Method not allowed"
1505
msgstr "Metode ikke tillatt"
1507
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1508
msgid "Proxy auth. required"
1509
msgstr "Autentisering for proxy kreves"
1511
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1512
msgid "Length required"
1513
msgstr "Lengde kreves"
1515
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1516
msgid "Request entity too big"
1517
msgstr "Etterspurt entitet for stor"
1519
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1520
msgid "Request URI too long"
1521
msgstr "Etterspurt URI er for lang"
1523
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1524
msgid "Unsupported media type"
1525
msgstr "Medietype ikke støttet"
1527
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1528
msgid "Unsupported URI scheme"
1529
msgstr "URI-skjema ikke støttet"
1531
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1532
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
1533
msgid "Bad extension"
1534
msgstr "Ugyldig utvidelse"
1536
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
1537
msgid "Extension required"
1538
msgstr "Utvidelse kreves"
1540
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
1541
msgid "Interval too brief"
1542
msgstr "For kort intervall"
1544
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
1545
msgid "Loop detected"
1546
msgstr "Løkke oppdaget"
1548
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
1549
msgid "Too many hops"
1550
msgstr "For mange «hopp»"
1552
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
1553
msgid "Address incomplete"
1554
msgstr "Ufullstendig adresse"
1556
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
1560
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
1562
msgstr "Opptatt her"
1564
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
1565
msgid "Request terminated"
1566
msgstr "Forespørsel avbrutt"
1568
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
1569
msgid "Not acceptable here"
1570
msgstr "Ikke akseptabel her"
1572
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
1574
msgstr "Ugyldig hendelse"
1576
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
1577
msgid "Request pending"
1578
msgstr "Forespørsel utestående"
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
1581
msgid "Undecipherable"
1582
msgstr "Uforståelig"
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
1585
msgid "Internal server error"
1586
msgstr "Intern feil med tjener"
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
1589
msgid "Not implemented"
1590
msgstr "Ikke implementert"
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
1594
msgstr "Ugyldig portner"
1596
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
1597
msgid "Service unavailable"
1598
msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig"
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
1601
msgid "Server timeout"
1602
msgstr "Tidsavbrudd for tjener"
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
1605
msgid "SIP version not supported"
1606
msgstr "SIP-versjon ikke støttet"
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
1609
msgid "Message too large"
1610
msgstr "Melding for stor"
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
1613
msgid "Busy everywhere"
1614
msgstr "Opptatt over alt"
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
1621
msgid "Does not exist anymore"
1622
msgstr "Eksisterer ikke lenger"
1624
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
1625
msgid "Globally not acceptable"
1626
msgstr "Globalt ikke akseptabel"
1628
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
1629
msgid "Could not send message"
1630
msgstr "Kunne ikke sende melding"
1632
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
1636
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
1637
msgid "Unregistered"
1638
msgstr "Registrering fjernet"
1640
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
1641
msgid "Could not unregister"
1642
msgstr "Kunne ikke fjerne registrering"
1644
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
1645
msgid "Could not register"
1646
msgstr "Kunne ikke registrere"
1648
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
1649
msgid "Processing..."
1650
msgstr "Prosesserer..."
1652
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1879
1653
msgid "Account Name"
1880
1654
msgstr "Kontonavn"
1882
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1886
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
1656
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1887
1657
msgid "Voice Mails"
1888
1658
msgstr "Talemeldinger"
1890
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
1660
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1892
1662
msgstr "Status"
1894
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
1664
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1895
1665
msgid "Accounts"
1896
1666
msgstr "Kontoer"
1898
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1899
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
1668
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1819
1672
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1902
1677
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1678
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1679
#. * is activated or not (a status the user can choose).
1681
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1903
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1907
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1908
msgid "Contact collision"
1909
msgstr "Kontaktkollosjon"
1911
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1914
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1919
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1921
"En annen person med samme hurtigtast finnes allerede i adresseboka:\n"
1925
"<b>Hurtigtast</b>: %s\n"
1927
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1928
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
1932
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1935
"Another contact with similar information already exists in your address "
1940
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1942
"Do you still want to add the contact?"
1944
"En annen kontakt med lignende informasjon finnes allerede i adresseboka:\n"
1948
"<b>Hurtigtast</b>: %s\n"
1950
"Vil du likevel legge til kontakten?"
1952
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1953
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1957
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
1961
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1965
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1967
msgstr "Programvare"
1969
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1973
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1977
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1981
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1985
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1989
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1990
msgid "Name contains"
1991
msgstr "Navn inneholder"
1993
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1994
msgid "URL contains"
1995
msgstr "URL inneholder"
1997
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1998
msgid "Belongs to category"
1999
msgstr "Tilhører kategori"
2001
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
2002
msgid "Location contains"
2003
msgstr "Lokasjon inneholder"
2005
#. call a contact, usage: general
2006
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
2007
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
2008
msgid "C_all Contact"
2009
msgstr "Ring kont_akter"
2011
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2012
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
2013
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2014
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2015
msgstr "_Kopier URL til utklippstavlen"
2017
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
2018
msgid "_Write e-Mail"
2019
msgstr "S_kriv e-post"
2021
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2022
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
2023
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2024
msgid "Add Contact to _Address Book"
2025
msgstr "Legg til kontakt i _adresseboka"
2027
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2028
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
2029
msgid "_Send Message"
2030
msgstr "_Send melding"
2032
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2033
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2034
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
2036
msgstr "Egenska_per"
2038
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2039
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2040
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
2044
#. "new contact" dialog, usage: local context
2045
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2046
msgid "New _Contact"
2047
msgstr "Ny _kontakt"
2049
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2051
msgid "Error while fetching users list from %s"
2052
msgstr "Feil under henting av brukerliste fra %s"
2054
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2056
msgid "Found %d user in %s"
2057
msgid_plural "Found %d users in %s"
2058
msgstr[0] "Fant %d bruker i %s"
2059
msgstr[1] "Fant %d brukere i %s"
2061
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2063
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2064
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2065
msgstr[0] "Fant %d bruker i %s av totalt %d brukere"
2066
msgstr[1] "Fant %d brukere i %s av totalt %d brukere"
2068
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2069
msgid "Address Book"
2072
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2076
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2077
msgid "New _Address Book"
2078
msgstr "Ny _adressebok"
2080
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2084
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2088
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2089
msgid "Remote Contacts"
2090
msgstr "Fjerntliggende kontakter"
2092
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2093
msgid "Local Contacts"
2094
msgstr "Lokale kontakter"
2096
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2097
msgid "Edit the Contact Information"
2098
msgstr "Rediger kontaktinformasjon"
2100
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2104
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2108
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2112
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2114
msgstr "Hurtigtast:"
2116
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2118
msgstr "Kategorier:"
2120
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2121
msgid "Local Addressbook:"
2122
msgstr "Lokal adressebok:"
2124
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2126
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2127
msgstr "Se til at du i det minste oppgir fullt navn eller URL for kontakten."
2129
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2131
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2132
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s fra %s?"
2134
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2135
msgid "Edit an address book"
2136
msgstr "Rediger ei adressebok"
2138
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2139
msgid "Add an address book"
2140
msgstr "Legg til ei adressebok"
2142
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2146
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2150
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2152
msgstr "Ekstern LDAP"
2154
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2156
msgstr "Ekstern ILS"
2158
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2162
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2166
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2170
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2171
msgid "Search Scope:"
2172
msgstr "Søkegrunnlag"
2174
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2178
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2182
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2183
msgid "Search Attribute:"
2184
msgstr "Søkeattributt:"
2186
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2187
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2188
msgstr "Sjekk at alle de nødvendige feltene er utfylt."
2190
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2192
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2193
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s og alle dens kontakter?"
2195
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2196
msgid "Disconnecting..."
2197
msgstr "Kobler fra..."
2199
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2200
msgid "Contributors:"
2203
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2207
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2208
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2209
msgstr "Se filen AUTHORS for mer informasjon"
2211
#. Translators: Please write translator credits here, and
2212
#. * separate names with \n
2213
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2214
msgid "translator-credits"
2216
"Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>\n"
2217
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2219
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2221
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2222
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2223
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2225
"Ekiga er et fullt funksjonelt SIP- og H.323-kompatibelt VoIP, IP-telefoni- "
2226
"og videokonferanseprogram som lar deg bruke lyd- og bildesamtaler til andre "
2227
"brukere med SIP og H.323-maskinvare eller programvare."
2229
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2230
msgid "Received Calls"
2231
msgstr "Besvarte anrop"
2233
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2234
msgid "Placed Calls"
2235
msgstr "Utgående anrop"
2237
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2238
msgid "Missed Calls"
2239
msgstr "Tapte anrop"
2241
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2242
msgid "Calls History"
2243
msgstr "Samtalelogg"
2245
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2249
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2251
msgstr "Ekstern bruker"
2253
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2254
msgid "Call Duration"
2255
msgstr "Samtalevarighet"
2257
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2258
msgid "Call End Reason"
2259
msgstr "Årsak til samtaleslutt"
2261
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2265
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2269
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2270
msgid "Call this user"
2271
msgstr "Ring opp denne brukeren"
2273
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2277
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2278
msgid "Send message"
2279
msgstr "Send melding"
2281
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2285
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2286
msgid "_Copy Equation"
2287
msgstr "_Kopier ligning"
2289
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2291
msgstr "Samtalevindu"
2293
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2297
#. Translators: "He says", "You say"
2298
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2302
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2306
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2307
msgid "New Remote User"
2308
msgstr "Ny ekstern bruker"
2310
#: ../src/gui/config.cpp:236
2311
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2312
msgstr "Å endre denne innstillingen vil bare gjelde nye samtaler"
2314
#: ../src/gui/config.cpp:237
2316
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2317
"settings will take effect for the next call."
2319
"Ekiga kan ikke bruke en eller flere endringer på eksisterende samtale. De "
2320
"nye innstillingene tre i kraft for neste samtale."
2322
#: ../src/gui/config.cpp:331
2323
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2324
msgstr "H.245-tunnellering deaktivert"
2326
#: ../src/gui/config.cpp:332
2327
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2328
msgstr "H.245-tunnellering aktivert"
2330
#: ../src/gui/config.cpp:364
2331
msgid "Early H.245 disabled"
2332
msgstr "Tidlig H.245 deaktivert"
2334
#: ../src/gui/config.cpp:365
2335
msgid "Early H.245 enabled"
2336
msgstr "Tidlig H.245 aktivert"
2338
#: ../src/gui/config.cpp:398
2339
msgid "Fast Start disabled"
2340
msgstr "Rask start deaktivert"
2342
#: ../src/gui/config.cpp:399
2343
msgid "Fast Start enabled"
2344
msgstr "Hurtigstart aktivert"
2346
#: ../src/gui/config.cpp:506
2347
msgid "Enabled silence detection"
2348
msgstr "Aktiver stillhetsdeteksjon"
2350
#: ../src/gui/config.cpp:512
2351
msgid "Disabled silence detection"
2352
msgstr "Stillhetsdeteksjon deaktivert"
2354
#: ../src/gui/config.cpp:571
2355
msgid "Enabled echo cancelation"
2356
msgstr "Fjerning av ekko aktivert"
2358
#: ../src/gui/config.cpp:577
2359
msgid "Disabled echo cancelation"
2360
msgstr "Fjerning av ekko deaktivert"
2362
#: ../src/gui/druid.cpp:610
1685
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2364
1687
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2365
1688
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2455
1835
"bruke under samtaler. Du kan senere endre innstillingene individuelt i "
2456
1836
"brukervalgvinduet."
2458
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2460
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2461
msgstr "NAT-type - side %d/%d"
2463
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2464
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2465
msgstr "Klikk her for å bestemme din NAT-type:"
2467
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2468
msgid "Detect NAT Type"
2469
msgstr "Bestem NAT-type"
2471
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2473
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2474
"router to be able to do calls with Ekiga."
2476
"NAT-typebestemming vil hjelpe deg med å sette opp din NAT-ruter for å kunne "
2479
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2481
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2482
msgstr "Lydhåndtering - side %d/%d"
2484
#. The Audio devices
2485
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2486
msgid "Please choose your audio manager:"
2487
msgstr "Vennligst velg din lydhåndterer:"
2489
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2491
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2492
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2494
"Lydhåndtereren er et tillegg som vil styre dine lydenheter. "
2495
"WindowsMultimedia er sannsynligvis det beste valget hvis det er tilgjengelig."
2497
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2499
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2500
"probably the best choice when available."
2502
"Lydhåndtereren er et tillegg som vil styre dine lydenheter. ALSA er "
2503
"sannsynligvis det beste valget hvis det er tilgjengelig."
2505
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2507
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2508
msgstr "Lydenheter - side %d/%d"
2510
#. The Audio devices
2511
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
1838
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3951
1839
#: ../src/gui/main.cpp:3955 ../src/gui/preferences.cpp:690
1840
msgid "Audio Devices"
1843
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
1844
msgid "Please choose the audio ringing device:"
1845
msgstr "Velg ringeenhet for lyd:"
1847
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1849
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1850
"sound on incoming calls."
1852
"Ringeenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke til å spille "
1853
"av ringelyden for innkommende samtaler."
1856
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2512
1857
msgid "Please choose the audio output device:"
2513
1858
msgstr "Velg enhet for avspilling av lyd:"
2515
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
1860
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2517
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2518
"be used to play audio."
1862
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2520
1865
"Utdataenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke til å spille "
1866
"av lyd under samtaler."
2523
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
1869
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2524
1870
msgid "Please choose the audio input device:"
2525
1871
msgstr "Velg enhet for opptak av lyd:"
2527
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
1873
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
2529
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2530
"be used to record your voice."
1875
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2532
1878
"Inndataenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke for å gjøre "
2533
"opptak av stemmen din."
2535
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2536
msgid "Test Settings"
2537
msgstr "Test innstillinger"
2539
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2541
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2542
msgstr "Videohåndterer - side %d/%d"
2544
#. The Audio devices
2545
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2546
msgid "Please choose your video manager:"
2547
msgstr "Vennligst velg din videohåndterer:"
2549
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2551
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2552
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2554
"Videohåndtereren er det tillegget som vil styre videoenhetene, Video4Linux "
2555
"er det vanligste alternativet hvis du har et webkamera."
2557
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2559
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2560
msgstr "Videoenheter - side %d/%d"
2562
#. The Video devices
2563
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2564
msgid "Please choose the video input device:"
2565
msgstr "Vennligst velg enhet for opptak av video:"
2567
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2569
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2570
"be used to capture video."
2572
"Videoinndataenheten er den enheten som blir styrt av videohåndtereren til å "
2575
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2577
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2578
msgstr "Konfigurasjon fullført - side %d/%d"
2580
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2584
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2588
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2592
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2596
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2597
msgid "Keep current settings"
2598
msgstr "Behold nåværende innstillinger"
2600
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
1879
"opptak av stemmen din under samtaler."
1881
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
1882
msgid "Please choose your video input device:"
1883
msgstr "Velg enhet for opptak av video:"
1885
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
1887
"The video input device is the device that will be used to capture video "
1890
"Inndataenhet for video er den enheten som vil bli brukt for å gjøre opptak "
1891
"av video under samtaler."
1893
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1894
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
1895
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
1896
msgid "No device found"
1897
msgstr "Ingen enhet funnet"
1899
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
1900
msgid "Configuration Complete"
1901
msgstr "Konfigurasjon fullført"
1903
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2603
1905
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2604
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2607
"Configuration summary:\n"
2610
"Connection type: %s\n"
2611
"Audio manager: %s\n"
2612
"Audio player: %s\n"
2613
"Audio recorder: %s\n"
2614
"Video manager: %s\n"
2618
"Du har nå fullført oppsett av Ekiga. Alle innstillingene kan endres i "
2619
"brukervalg for Ekiga. Lykke til!\n"
2622
"Konfigurasjonssammendrag:\n"
2625
"Tilkoblingstype: %s\n"
2626
"Lydhåndterer: %s\n"
2627
"Lydavspiller: %s\n"
2629
"Videohåndterer: %s\n"
2630
"Videoavspiller: %s\n"
2633
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2634
msgid "First Time Configuration Assistant"
2635
msgstr "Konfigurasjonsveiviser for ny bruker"
2637
#: ../src/gui/history.cpp:128
2638
msgid "General History"
2639
msgstr "Generell historikk"
2641
#: ../src/gui/main.cpp:667
2642
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2644
"Oppgi en URL å anrope til venstre og klikk på denne knappen for å starte en "
2647
#: ../src/gui/main.cpp:711
2648
msgid "Open text chat"
2649
msgstr "Åpne tekstsamtale"
2651
#: ../src/gui/main.cpp:735
2652
msgid "Change the view mode"
2653
msgstr "Endre visningsmodus"
2655
#: ../src/gui/main.cpp:754
2656
msgid "Open address book"
2657
msgstr "Åpne adressebok"
2659
#: ../src/gui/main.cpp:775
2660
msgid "Display images from your camera device"
2661
msgstr "Vis bilder fra ditt kamera"
2663
#: ../src/gui/main.cpp:798
2665
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2666
"the audio transmission."
2668
"Lydoverføring. Under en samtale, klikk her for å skru av og på lydoverføring."
2670
#: ../src/gui/main.cpp:821
2672
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2673
"the video transmission."
2675
"Videooverføring. Under en samtale, klikk her for å skru av og på "
2678
#: ../src/gui/main.cpp:901
2682
#: ../src/gui/main.cpp:903
1906
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
1908
"Du har nå fullført konfigurasjon av Ekiga. Alle innstillinger kan endres i "
1909
"brukervalg for programmet."
1911
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
1912
msgid "Configuration summary:"
1913
msgstr "Konfigurasjonssammendrag:"
1915
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
1916
msgid "Audio Ringing Device"
1917
msgstr "Ringeenhet for lyd"
1919
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
1920
msgid "Audio Output Device"
1921
msgstr "Ut-enhet for lyd"
1923
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
1924
msgid "Audio Input Device"
1925
msgstr "Inn-enhet for lyd"
1927
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
1928
msgid "Video Input Device"
1929
msgstr "Inn-enhet for video"
1931
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
1935
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
1936
msgid "Ekiga Call Out"
1937
msgstr "Ring ut med Ekiga"
1939
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
1941
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
1942
msgstr "Ekiga konfigurasjonsveiviser (%d av %d)"
1944
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
1945
msgid "Contributors:"
1948
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
1952
#: ../src/gui/callbacks.cpp:148
1953
msgid "See AUTHORS file for full credits"
1954
msgstr "Se filen AUTHORS for mer informasjon"
1956
#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
1958
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1959
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1960
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1961
"any later version. "
1962
msgstr "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon. "
1964
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
1966
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1967
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1968
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1969
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
1970
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
1971
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1972
msgstr "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1974
#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
1976
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
1977
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
1978
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
1979
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
1980
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
1981
"the software thus combined."
1984
#. Translators: Please write translator credits here, and
1985
#. * separate names with \n
1986
#: ../src/gui/callbacks.cpp:187
1987
msgid "translator-credits"
1989
"Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org <mailto:sigurd-translate@brogar."
1991
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org <mailto:kmaraas@gnome.org>>"
1993
#: ../src/gui/callbacks.cpp:192
1995
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
1996
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
1997
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1999
"Ekiga er et fullt funksjonelt SIP- og H.323-kompatibelt VoIP, IP-telefoni- "
2000
"og videokonferanseprogram som lar deg bruke lyd- og bildesamtaler til andre "
2001
"brukere med SIP og H.323-maskinvare eller programvare."
2003
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2007
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2011
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2015
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2019
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2023
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2027
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2031
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2035
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2036
#: ../src/gui/main.cpp:583
2038
msgid "Registered %s"
2039
msgstr "Registrerte %s"
2041
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2042
#: ../src/gui/main.cpp:589
2044
msgid "Unregistered %s"
2045
msgstr "Fjernet registrering for %s"
2047
#: ../src/gui/main.cpp:594
2049
msgid "Could not unregister %s"
2050
msgstr "Kunne ikke fjerne registrering for %s"
2052
#: ../src/gui/main.cpp:598
2054
msgid "Could not register %s"
2055
msgstr "Kunne ikke registrere %s"
2057
#: ../src/gui/main.cpp:664
2059
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2060
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2062
#: ../src/gui/main.cpp:709
2064
msgid "Connected with %s"
2065
msgstr "Koblet sammen med %s"
2067
#: ../src/gui/main.cpp:745 ../src/gui/main.cpp:2340
2071
#: ../src/gui/main.cpp:811
2072
msgid "Call on hold"
2073
msgstr "Samtale på vent"
2075
#: ../src/gui/main.cpp:824
2076
msgid "Call retrieved"
2077
msgstr "Samtale hentet inn"
2079
#: ../src/gui/main.cpp:841
2081
msgid "Missed call from %s"
2082
msgstr "Tapt anrop fra %s"
2084
#: ../src/gui/main.cpp:984 ../src/gui/misc.cpp:94
2088
#. Translators: This is a hotplug status
2089
#: ../src/gui/main.cpp:1119
2091
msgid "Added video input device %s"
2092
msgstr "La til inngang for video %s"
2094
#. Translators: This is a hotplug status
2095
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2097
msgid "Removed video input device %s"
2098
msgstr "Fjernet inn-enhet for video %s"
2100
#: ../src/gui/main.cpp:1154
2102
msgid "Error while accessing video device %s"
2103
msgstr "Feil under åpning av videoenhet %s"
2105
#: ../src/gui/main.cpp:1157
2107
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2108
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2109
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2111
"En bevegelig logo vil bli overført under samtaler. Legg merke til at du "
2112
"alltid kan overføre et gitt bilde, eller den bevegelige logoen ved å velge "
2113
"«Picture» som videotillegg og «MovingLogo» eller «StaticPicture» som enhet."
2115
#: ../src/gui/main.cpp:1161
2117
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2118
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2119
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2121
msgstr "Det oppsto en feil under åpning av enheten. Hvis dette er en enhet som kan plugges inn og ut er det mulig at det holder å koble den til på nytt. Hvis ikke, eller hvis enheten fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke rettighetene og at den riktige driveren blir lastet."
2123
#: ../src/gui/main.cpp:1165
2124
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2125
msgstr "Din grafikkdriver støtter ikke forespurt videoformat."
2127
#: ../src/gui/main.cpp:1169
2128
msgid "Could not open the chosen channel."
2129
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal."
2131
#: ../src/gui/main.cpp:1173
2133
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2135
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2136
"Palette is supported."
2138
"Driveren din ser ikke ut til å støtte noen av fargeformatene til Ekiga.\n"
2139
"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finne ut hvilken fargepalett som er "
2142
#: ../src/gui/main.cpp:1177
2143
msgid "Error while setting the frame rate."
2144
msgstr "Feil ved setting av bildefrekvens."
2146
#: ../src/gui/main.cpp:1181
2147
msgid "Error while setting the frame size."
2148
msgstr "Feil ved setting av bildestørrelse."
2150
#: ../src/gui/main.cpp:1186 ../src/gui/main.cpp:1301 ../src/gui/main.cpp:1423
2151
msgid "Unknown error."
2152
msgstr "Ukjent feil."
2154
#. Translators: This is a hotplug status
2155
#: ../src/gui/main.cpp:1245
2157
msgid "Added audio input device %s"
2158
msgstr "La til inn-enhet for lyd %s"
2160
#. Translators: This is a hotplug status
2161
#: ../src/gui/main.cpp:1266
2163
msgid "Removed audio input device %s"
2164
msgstr "Fjernet inn-enhet for lyd %s"
2166
#: ../src/gui/main.cpp:1283
2168
msgid "Error while opening audio input device %s"
2169
msgstr "Feil under åpning av inndataenhet for lyd %s"
2171
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2172
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2173
#: ../src/gui/main.cpp:1288
2174
msgid "Only silence will be transmitted."
2175
msgstr "Kun stillhet vil bli overført."
2177
#: ../src/gui/main.cpp:1292
2179
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2180
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2181
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2182
"that the device is not busy."
2184
"Kan ikke åpne valgt lydenhet for opptak. Hvis dette er en avtagbar enhet kan "
2185
"det være tilstrekkelig å koble den til på nytt. Hvis ikke eller hvis den "
2186
"fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke innstillinger for lyd, eventuelt "
2187
"også rettigheter og om enheten er opptatt."
2189
#: ../src/gui/main.cpp:1296
2191
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2192
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2193
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2194
"check your audio setup."
2195
msgstr "Den valgte lydenheten ble korrekt åpnet, men det er umulig å lese data fra den. Hvis dette er en enhet som kan plugges inn og ut kan det hende at det hjelper å koble den til på nytt. Hvis den fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke lydoppsettet."
2197
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2199
msgid "Added audio output device %s"
2200
msgstr "La til ut-enhet for lyd %s"
2202
#: ../src/gui/main.cpp:1386
2204
msgid "Removed audio output device %s"
2205
msgstr "Fjernet ut-enhet for lyd %s"
2207
#: ../src/gui/main.cpp:1407
2209
msgid "Error while opening audio output device %s"
2210
msgstr "Feil under åpning av utenhet for lyd %s"
2212
#: ../src/gui/main.cpp:1410
2213
msgid "No incoming sound will be played."
2214
msgstr "Ingen innkommende lyd vil bli avspilt."
2216
#: ../src/gui/main.cpp:1414
2219
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2220
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2221
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2222
"that the device is not busy."
2224
"Umulig å bruke den valgte lydenheten (%s) til avspilling. Sjekk "
2225
"lydoppsettet, rettighetene og at enheten ikke er opptatt."
2227
#: ../src/gui/main.cpp:1418
2230
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2231
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2232
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2233
"check your audio setup."
2235
"Den valgte lydenheten (%s) ble åpnet skikkelig, men det er umulig å skrive "
2236
"data til den. Sjekk lydoppsettet."
2238
#: ../src/gui/main.cpp:1661
2239
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2241
"Oppgi en URI til venstre og klikk på denne knappen for å starte en samtale"
2243
#: ../src/gui/main.cpp:1742
2247
#: ../src/gui/main.cpp:1744
2686
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2251
#: ../src/gui/main.cpp:1744
2687
2252
msgid "Place a new call"
2688
2253
msgstr "Start en ny samtale"
2690
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2255
#: ../src/gui/main.cpp:1747
2691
2256
msgid "_Hang up"
2692
2257
msgstr "_Legg på"
2694
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2259
#: ../src/gui/main.cpp:1748
2695
2260
msgid "Terminate the current call"
2696
2261
msgstr "Avslutt denne samtalen"
2698
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2700
msgstr "_Tilgjengelig"
2702
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2703
msgid "Display a popup to accept the call"
2704
msgstr "Vis en dialog for å godta anropet"
2706
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2707
msgid "Aut_o Answer"
2710
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2711
msgid "Auto answer calls"
2712
msgstr "Besvar anrop automatisk"
2714
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2715
msgid "_Do Not Disturb"
2716
msgstr "_Ikke forstyrr"
2718
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2719
msgid "Reject calls"
2720
msgstr "Avvis anrop"
2722
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2724
msgstr "_Videresend"
2726
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2727
msgid "Forward calls"
2728
msgstr "Videresend anrop"
2730
#: ../src/gui/main.cpp:939
2731
msgid "Speed d_ials"
2732
msgstr "Hurti_gtaster"
2734
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2736
msgstr "_Stopp anrop"
2738
#: ../src/gui/main.cpp:943
2263
#: ../src/gui/main.cpp:1754
2264
msgid "A_dd Contact"
2265
msgstr "_Legg til kontakt"
2267
#: ../src/gui/main.cpp:1754
2268
msgid "Add a contact to the roster"
2269
msgstr "Legg til kontakt i lokal adresseliste"
2271
#: ../src/gui/main.cpp:1759
2272
msgid "Find contacts"
2273
msgstr "Finn kontakter"
2275
#: ../src/gui/main.cpp:1766
2279
#: ../src/gui/main.cpp:1767
2280
msgid "Act on selected contact"
2281
msgstr "Utfør handling på valgt kontakt"
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1773
2285
msgstr "Sett sa_mtale på vent"
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1773 ../src/gui/main.cpp:2436
2739
2288
msgid "Hold the current call"
2740
2289
msgstr "Stopp aktiv samtale"
2742
#: ../src/gui/main.cpp:947
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2743
2292
msgid "_Transfer Call"
2744
2293
msgstr "_Overfør samtale"
2746
#: ../src/gui/main.cpp:948
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1778
2747
2296
msgid "Transfer the current call"
2748
2297
msgstr "Overfør denne samtalen"
2750
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
2299
#: ../src/gui/main.cpp:1785 ../src/gui/main.cpp:3194
2751
2300
msgid "Suspend _Audio"
2752
2301
msgstr "Pause _lyd"
2754
#: ../src/gui/main.cpp:956
2303
#: ../src/gui/main.cpp:1786
2755
2304
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2756
2305
msgstr "Slå av eller på lydoverføringen"
2758
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
2307
#: ../src/gui/main.cpp:1790 ../src/gui/main.cpp:3196
2759
2308
msgid "Suspend _Video"
2760
2309
msgstr "Stopp _bilde"
2762
#: ../src/gui/main.cpp:961
2311
#: ../src/gui/main.cpp:1791
2763
2312
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2764
2313
msgstr "Slå av eller på videooverføringen"
2766
#: ../src/gui/main.cpp:968
2767
msgid "_Save Current Picture"
2768
msgstr "_Lagre dette bildet"
2770
#: ../src/gui/main.cpp:969
2771
msgid "Save a snapshot of the current video"
2772
msgstr "Lagre et bilde av aktiv video"
2774
#: ../src/gui/main.cpp:975
2315
#: ../src/gui/main.cpp:1798
2775
2316
msgid "Close the Ekiga window"
2776
2317
msgstr "Lukk Ekiga-vinduet"
2778
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2782
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2784
msgstr "Avslutt Ekiga"
2786
#: ../src/gui/main.cpp:986
2790
#: ../src/gui/main.cpp:988
2791
msgid "_Configuration Druid"
2319
#: ../src/gui/main.cpp:1805 ../src/gui/statusicon.cpp:426
2323
#: ../src/gui/main.cpp:1811
2324
msgid "_Configuration Assistant"
2792
2325
msgstr "_Konfigurasjonsveiviser"
2794
#: ../src/gui/main.cpp:989
2795
msgid "Run the configuration druid"
2327
#: ../src/gui/main.cpp:1812
2328
msgid "Run the configuration assistant"
2796
2329
msgstr "Kjør konfigurasjonsveiviseren"
2798
#: ../src/gui/main.cpp:996
2802
#: ../src/gui/main.cpp:997
2331
#: ../src/gui/main.cpp:1820
2803
2332
msgid "Edit your accounts"
2804
2333
msgstr "Rediger din konto"
2806
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2807
msgid "_Preferences"
2808
msgstr "_Brukervalg"
2810
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2335
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2811
2336
msgid "Change your preferences"
2812
2337
msgstr "Endre dine brukervalg"
2814
#: ../src/gui/main.cpp:1008
2339
#: ../src/gui/main.cpp:1831
2818
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2820
msgstr "Visnings_modus"
2822
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2826
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2827
msgid "Show the softphone view"
2828
msgstr "Vis «softphone»-visning"
2830
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2832
msgstr "_Videotelefon"
2834
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2835
msgid "Show the videophone view"
2836
msgstr "Bruk videotelefonvisning"
2838
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2840
msgstr "_Full visning"
2842
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2843
msgid "View all components"
2844
msgstr "Vis alle komponenter"
2846
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2847
msgid "_Control Panel"
2848
msgstr "_Kontrollpanel"
2850
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2343
#: ../src/gui/main.cpp:1833
2347
#: ../src/gui/main.cpp:1833
2348
msgid "View the contacts list"
2349
msgstr "Vis kontaktlisten"
2351
#: ../src/gui/main.cpp:1838
2851
2352
msgid "_Dialpad"
2852
2353
msgstr "_Nummertastatur"
2854
#: ../src/gui/main.cpp:1035
2355
#: ../src/gui/main.cpp:1838
2855
2356
msgid "View the dialpad"
2856
2357
msgstr "Vis nummertastatur"
2858
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2859
msgid "_Audio Settings"
2860
msgstr "_Lydinnstillinger"
2862
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2863
msgid "View audio settings"
2864
msgstr "Vis lydinnstillinger"
2866
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2867
msgid "_Video Settings"
2868
msgstr "_Videoinnstillinger"
2870
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2871
msgid "View video settings"
2872
msgstr "Vis videoinnstillinger"
2874
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2876
msgstr "_Statistikk"
2878
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2879
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2880
msgstr "Vis lyd/video-overførings- og mottaksstatistikker"
2882
#: ../src/gui/main.cpp:1061
2359
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2360
msgid "_Call History"
2361
msgstr "_Samtalelogg"
2363
#: ../src/gui/main.cpp:1843
2364
msgid "View the call history"
2365
msgstr "Vis samtalehistorikken"
2367
#: ../src/gui/main.cpp:1851
2368
msgid "_Show Call Panel"
2369
msgstr "Vi_s samtalepanel"
2371
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2883
2372
msgid "_Local Video"
2884
2373
msgstr "_Lokal video"
2886
#: ../src/gui/main.cpp:1062
2375
#: ../src/gui/main.cpp:1860
2887
2376
msgid "Local video image"
2888
2377
msgstr "Lokalt videobilde"
2890
#: ../src/gui/main.cpp:1067
2379
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2891
2380
msgid "_Remote Video"
2892
2381
msgstr "Ekste_rn video"
2894
#: ../src/gui/main.cpp:1068
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1866
2895
2384
msgid "Remote video image"
2896
2385
msgstr "Eksternt videobilde"
2898
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2899
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2900
msgstr "Begge (_bilde i bilde)"
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1871
2388
msgid "_Picture-in-Picture"
2389
msgstr "_Bilde i bilde"
2902
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1872 ../src/gui/main.cpp:1878
2903
2392
msgid "Both video images"
2904
2393
msgstr "Begge videobildene"
2906
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2907
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2908
msgstr "Begge (_side ved side)"
2910
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2911
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2912
msgstr "Begge (b_egge i nye vinduer)"
2914
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2918
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1877
2396
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2397
msgstr "Bilde i bilde i et eget _vindu"
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1885
2919
2400
msgid "Zoom in"
2920
2401
msgstr "Zoom inn"
2922
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2926
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1889
2927
2404
msgid "Zoom out"
2928
2405
msgstr "Zoom ut"
2930
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2931
msgid "_Normal Size"
2932
msgstr "_Normal størrelse"
2934
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1893
2935
2408
msgid "Normal size"
2936
2409
msgstr "Normal størrelse"
2938
#: ../src/gui/main.cpp:1109
2411
#: ../src/gui/main.cpp:1897
2939
2412
msgid "_Fullscreen"
2940
2413
msgstr "_Fullskjerm"
2942
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2946
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2947
msgid "Address _Book"
2948
msgstr "_Adressebok"
2950
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2951
msgid "Open the address book"
2952
msgstr "Åpne adresseboka"
2954
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2955
msgid "C_hat Window"
2956
msgstr "Samtale_vindu"
2958
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2959
msgid "Open the chat window"
2960
msgstr "Åpne samtalevindu"
2962
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2963
msgid "_General History"
2964
msgstr "_Generell historikk"
2966
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2967
msgid "View the operations history"
2968
msgstr "Vis operasjonshistorien"
2970
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2971
msgid "_Calls History"
2972
msgstr "Sam_talelogg"
2974
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2975
msgid "View the calls history"
2976
msgstr "Vis samtaleloggen"
2978
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2979
msgid "_PC-To-Phone Account"
2980
msgstr "_PC-til-telefonkonto"
2982
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2983
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2984
msgstr "Rediger PC-til-telefonkonto"
2986
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2990
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2991
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2995
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2996
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2415
#: ../src/gui/main.cpp:1897
2416
msgid "Switch to fullscreen"
2417
msgstr "Bytt til fullskjerm"
2419
#: ../src/gui/main.cpp:1905 ../src/gui/statusicon.cpp:403
2420
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2997
2421
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2998
2422
msgstr "Få hjelp ved å lese hjelp for Ekiga"
3000
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
3001
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3005
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3006
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2424
#: ../src/gui/main.cpp:1910 ../src/gui/statusicon.cpp:408
2425
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
3007
2426
msgid "View information about Ekiga"
3008
2427
msgstr "Vis informasjon om Ekiga"
3010
#: ../src/gui/main.cpp:1232
2429
#: ../src/gui/main.cpp:1947
3014
#: ../src/gui/main.cpp:1315
2433
#: ../src/gui/main.cpp:1975
3015
2434
msgid "Dialpad"
3016
2435
msgstr "Nummertastatur"
3018
#: ../src/gui/main.cpp:1368
2437
#: ../src/gui/main.cpp:2011
2438
msgid "Video Settings"
2439
msgstr "Videoinnstillinger"
2441
#: ../src/gui/main.cpp:2038
3019
2442
msgid "Adjust brightness"
3020
2443
msgstr "Juster lysstyrke"
3022
#: ../src/gui/main.cpp:1390
2445
#: ../src/gui/main.cpp:2059
3023
2446
msgid "Adjust whiteness"
3024
2447
msgstr "Juster hvitfarge"
3026
#: ../src/gui/main.cpp:1412
2449
#: ../src/gui/main.cpp:2080
3027
2450
msgid "Adjust color"
3028
2451
msgstr "Juster farge"
3030
#: ../src/gui/main.cpp:1434
2453
#: ../src/gui/main.cpp:2101
3031
2454
msgid "Adjust contrast"
3032
2455
msgstr "Juster kontrast"
3034
#: ../src/gui/main.cpp:1440
3038
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3042
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3046
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3050
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3052
msgstr "Normal størrelse"
3054
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3058
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3059
msgid "Notification area not detected"
3060
msgstr "Systemkurv ikke funnet"
3062
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3064
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3067
"Systemkurven er ikke til stede i panelet ditt og Ekiga kan derfor ikke "
3068
"starte i skult modus."
3070
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3072
msgid "Sent DTMF %c"
3073
msgstr "Sendt DTMF %c"
3075
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3077
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3078
msgstr "Tapte anrop: %d - Talemeldinger: %s"
3080
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2457
#: ../src/gui/main.cpp:2155
2458
msgid "Audio Settings"
2459
msgstr "Lydinnstillinger"
2461
#: ../src/gui/main.cpp:2374
2462
msgid "Change the volume of your soundcard"
2463
msgstr "Endre volumet på lydkortet"
2465
#: ../src/gui/main.cpp:2394
2466
msgid "Change the color settings of your video device"
2467
msgstr "Endre fargeinnstillingene for grafikkenheten"
2469
#: ../src/gui/main.cpp:2416
2470
msgid "Display images from your camera device"
2471
msgstr "Vis bilder fra ditt kamera"
2473
#: ../src/gui/main.cpp:2469
2474
msgid "Call history"
2475
msgstr "Samtalelogg"
2477
#: ../src/gui/main.cpp:3142
3081
2478
msgid "_Retrieve Call"
3082
2479
msgstr "_Hent anrop"
3084
#: ../src/gui/main.cpp:3186
2481
#: ../src/gui/main.cpp:3155
2483
msgstr "_Stopp anrop"
2485
#: ../src/gui/main.cpp:3198
3085
2486
msgid "Resume _Audio"
3086
2487
msgstr "Gjenoppta _lyd"
3088
#: ../src/gui/main.cpp:3188
2489
#: ../src/gui/main.cpp:3200
3089
2490
msgid "Resume _Video"
3090
2491
msgstr "Gjenoppta _bilde"
3092
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3096
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3100
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3101
msgid "Registered accounts:"
3102
msgstr "Registrerte kontoer:"
3104
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3105
msgid "Transfer call to:"
3106
msgstr "Overfør anrop til:"
3108
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3112
#: ../src/gui/main.cpp:3946
2493
#: ../src/gui/main.cpp:3527 ../src/gui/main.cpp:3681
3116
#: ../src/gui/main.cpp:3950
2497
#: ../src/gui/main.cpp:3529 ../src/gui/main.cpp:3680
3120
#: ../src/gui/main.cpp:3957
2501
#: ../src/gui/main.cpp:3535 ../src/gui/main.cpp:3668
3121
2502
msgid "Incoming call from"
3122
2503
msgstr "Innkommende anrop fra"
3124
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3126
msgstr "Ekstern URL:"
2505
#: ../src/gui/main.cpp:3553 ../src/gui/main.cpp:3671
2507
msgstr "Ekstern URI:"
3128
#: ../src/gui/main.cpp:3982
2509
#: ../src/gui/main.cpp:3565 ../src/gui/main.cpp:3673
3129
2510
msgid "Remote Application:"
3130
2511
msgstr "Eksternt program:"
3132
#. Add the window icon and title
3133
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
2513
#: ../src/gui/main.cpp:3586
2515
msgid "Call from %s"
2516
msgstr "Samtale fra %s"
2518
#: ../src/gui/main.cpp:3843
2520
msgid "Call Duration: %s\n"
2521
msgstr "Samtalevarighet: %s\n"
2523
#: ../src/gui/main.cpp:3880
2524
msgid "Transfer call to:"
2525
msgstr "Overfør anrop til:"
2527
#: ../src/gui/main.cpp:3937
2531
#: ../src/gui/main.cpp:3939
2535
#: ../src/gui/main.cpp:3950
2536
msgid "Detected new audio input device:"
2537
msgstr "Fant ny enhet for opptak av lyd:"
2539
#: ../src/gui/main.cpp:3954
2540
msgid "Detected new audio output device:"
2541
msgstr "Fant ny enhet for avspilling av lyd:"
2543
#: ../src/gui/main.cpp:3958
2544
msgid "Detected new video input device:"
2545
msgstr "Fant ny enhet for opptak av video:"
2547
#: ../src/gui/main.cpp:3959 ../src/gui/preferences.cpp:848
2548
msgid "Video Devices"
2549
msgstr "Videoenheter"
2551
#: ../src/gui/main.cpp:3977
2552
msgid "Do you want to use it as default device?"
2553
msgstr "Vil du bruke den som forvalgt enhet?"
2555
#: ../src/gui/main.cpp:4047
3137
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3139
msgstr "Lokal video"
3141
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3142
msgid "Remote Video"
3143
msgstr "Ekstern video"
2560
#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
2561
#: ../src/gui/main.cpp:4471
2567
#. * RX is a common abbreviation for "receive"
3145
2568
#: ../src/gui/main.cpp:4476
2573
#: ../src/gui/main.cpp:4478
3148
2576
"Lost packets: %.1f %%\n"
3149
2577
"Late packets: %.1f %%\n"
3150
2578
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3151
"Jitter buffer: %d ms"
2579
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3153
2581
"Tapte pakker: %.1f %%\n"
3154
2582
"Forsinkede pakker: %.1f %%\n"
3155
2583
"Pakker i feil rekkefølge: %.1f %%\n"
3156
"Jitterbuffer: %d ms"
3158
#: ../src/gui/main.cpp:4574
3161
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3163
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3164
"or the that permissions are not correct.\n"
3166
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3167
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3168
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2584
"Jitterbuffer: %d ms%s%s%s"
2586
#: ../src/gui/main.cpp:4626
2587
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2588
msgstr "Skriver feilsøkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 5)"
2590
#: ../src/gui/main.cpp:4631
2591
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
3170
"Ekiga har fått en ugyldig verdi for GConf-nøkkelen %s.\n"
3172
"Det betyr kanskje at ditt GConf-skjema ikke har blitt riktig installert "
3173
"eller at rettighetene ikke er riktige.\n"
3174
"Sjekk OBS (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), feilsøkingsavsnittet til "
3175
"GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/), eller e-postlistearkivene "
3176
"(http://mail.gnome.org) for mer informasjon om problemet."
3178
#: ../src/gui/main.cpp:4577
3179
msgid "Gconf key error"
3180
msgstr "Feil med GConf-nøkkel"
3182
#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
3183
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3184
msgstr "Skriver feilsjekkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 6)"
3186
#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
3187
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3188
msgstr "Får Ekiga til å anrope gitt URL"
3190
#: ../src/gui/main.cpp:4665
2593
"Skriver brukernivå feilsøkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 4)"
2595
#: ../src/gui/main.cpp:4636
2596
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2597
msgstr "Får Ekiga til å anrope gitt URI"
2599
#: ../src/gui/main.cpp:4752
3191
2600
msgid "No usable audio plugin detected"
3192
2601
msgstr "Ingen brukbart lydtillegg funnet"
3194
#: ../src/gui/main.cpp:4665
2603
#: ../src/gui/main.cpp:4753
3196
2605
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3498
2795
"av Netmeeting og kan, sammen med H.245-tunnellering krasje en del versjoner "
3499
2796
"av Netmeeting."
3501
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
2798
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3502
2799
msgid "DTMF Mode"
3503
2800
msgstr "DTMF-modus"
3505
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
2802
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3506
2803
msgid "_Send DTMF as:"
3507
2804
msgstr "_Send DTMF som:"
3509
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3511
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3512
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3513
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3515
"Lar deg endre modus for sending av DTMF. Verdiene kan være «String» (0), "
3516
"«Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3). (Forvalgt verdi er «String»). Ved "
3517
"valg av andre verdier enn «String» deaktiveres tekstsamtale."
3519
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
2806
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
2807
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2808
msgstr "Dette tillater bruk av modus for DTMF-sending."
2810
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
2812
msgstr "INFORMASJON"
2814
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3520
2815
msgid "_Outbound Proxy:"
3521
2816
msgstr "_Utgående proxy:"
3523
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3525
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3528
"Dette lar deg sette modus for sending av DTMF. Verdien kan kun være "
3531
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3532
msgid "Audio Plugin"
3533
msgstr "Programtillegg for lyd"
3535
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3536
msgid "Audio plugin:"
3537
msgstr "Programtillegg for lyd:"
3539
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3541
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3543
"Lydtillegget som vil vil bli brukt for for å finne enheter og styre dem."
3545
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3546
msgid "Audio Devices"
3549
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
2818
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2819
msgid "Ringing Device"
2822
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2823
msgid "Select the ringing audio device to use"
2824
msgstr "Velg lydenhet som skal brukes for ringing"
2826
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3550
2827
msgid "Output device:"
3551
2828
msgstr "Enhet for avspilling:"
3553
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
2830
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3554
2831
msgid "Input device:"
3555
2832
msgstr "Enhet for opptak:"
3557
#. That button will refresh the devices list
3558
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
2834
#. That button will refresh the device list
2835
#. The file selector button
2836
#. FIXME disabled for now
2837
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
2840
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
2841
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
2842
#. FILECHOOSER_BACKEND);
2844
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
2845
#. preview_image = gtk_image_new ();
2846
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
2847
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
2848
#. gtk_widget_show (preview_image);
2849
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
2850
#. preview_image_frame);
2853
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
2854
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
2855
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
2856
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
2858
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
2859
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
2860
#. (gpointer) preview_image);
2862
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2863
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
2864
#. g_free (conf_image);
2865
#. conf_image = NULL;
2869
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
2870
#. g_free (conf_image);
2872
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
2873
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2874
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
2875
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
2877
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
2878
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2879
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
2882
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
2883
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
2885
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
2886
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
2887
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
2889
#. That button will refresh the device list
2890
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3559
2891
msgid "_Detect devices"
3560
2892
msgstr "_Gjenkjenn enheter"
3562
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3563
msgid "Click here to refresh the devices list"
3564
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen over enheter"
3566
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3570
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3574
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
2894
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
2895
msgid "Click here to refresh the device list."
2896
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen med enheter."
2898
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3575
2899
msgid "PAL (Europe)"
3576
2900
msgstr "PAL (Europa)"
3578
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
2902
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3579
2903
msgid "NTSC (America)"
3580
2904
msgstr "NTSC (USA)"
3582
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
2906
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3583
2907
msgid "SECAM (France)"
3584
2908
msgstr "SECAM (Frankrike)"
3586
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
2910
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3590
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3591
msgid "Video Plugin"
3592
msgstr "Bildetillegg"
3594
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3595
msgid "Video plugin:"
3596
msgstr "Bildetillegg:"
3598
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3599
msgid "Video Devices"
3600
msgstr "Videoenheter"
3602
2914
#. Video Channel
3603
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
2915
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3604
2916
msgid "Channel:"
3605
2917
msgstr "Kanal:"
3607
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
2919
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3609
2921
msgstr "Størrelse:"
3611
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3613
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3616
"Velg overført videostørrelse: liten (QCIF 176x144) eller stor (QCIF 352X288)"
2923
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
2924
msgid "Select the transmitted video size"
2925
msgstr "Velg størrelse på oversendt video"
3618
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
2927
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3619
2928
msgid "Format:"
3620
2929
msgstr "Format:"
3622
#. The file selector button
3623
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3627
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3628
msgid "Choose a Picture"
3629
msgstr "Velg et bilde"
3631
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3633
msgstr "Forhåndsvis"
3635
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3639
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3640
msgid "Click here to refresh the devices list."
3641
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen over enheter."
3643
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3644
msgid "Available Audio Codecs"
3645
msgstr "Tilgjengelige lydkomprimeringer"
3647
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3648
msgid "Audio Codecs Settings"
3649
msgstr "Innstillinger for lydkomprimering"
2931
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
2932
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
2934
msgstr "Komprimeringer"
2936
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
2938
msgstr "Innstillinger"
3651
2940
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3652
2941
#. between X and Y ms
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3654
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3655
msgstr "Automatisk juster _jitter-bufferet mellom"
3657
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3661
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3665
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3666
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3667
msgstr "Laveste jitter-bufferstørrelse for lydmottak (i ms)."
3669
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3670
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3671
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)."
3673
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
2942
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3674
2943
msgid "Enable silence _detection"
3675
2944
msgstr "Aktiver _deteksjon av stillhet"
3677
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
2946
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3678
2947
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3679
2948
msgstr "Bruk stillhetsdetektering med kodeker som støtter dette."
3681
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
2950
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3682
2951
msgid "Enable echo can_celation"
3683
2952
msgstr "Aktiver fjerning a_v ekko"
3685
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
2954
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3686
2955
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3687
2956
msgstr "Buk kansellering av ekko hvis aktiv."
3689
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3690
msgid "General Settings"
3691
msgstr "Generelle innstillinger"
3693
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3694
msgid "Enable _video support"
3695
msgstr "Aktiver mottak av _video"
3697
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3698
msgid "If enabled, allows video during calls."
3699
msgstr "Tillat mottak av video under en samtale hvis aktiv."
3701
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3702
msgid "Bandwidth Control"
3703
msgstr "Båndbreddekontroll"
3705
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3706
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3707
msgstr "Maksimal video_båndbredde (i kB/s):"
3709
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3711
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3712
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3713
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3715
"Maksimal videobåndbredde i kb/s. Videokvaliteten og antallet overførte "
3716
"rammer per sekund vil bli justert over minimumsverdien under samtaler for å "
3717
"minimere båndbredden til denne verdien."
3719
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3720
msgid "Advanced Quality Settings"
3721
msgstr "Innstillinger for avansert kvalitet"
2958
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
2959
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
2960
msgstr "Maksimal _jitter-buffer (i ms):"
2962
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
2963
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
2964
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)."
3723
2966
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3724
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3728
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
2967
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3729
2968
msgid "Picture Quality"
3730
2969
msgstr "Bildekvalitet"
3732
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3734
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3735
msgstr "Velg om hastighet eller kvalitet er viktigst for overført bilde."
3737
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
2971
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
2973
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
2974
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
2975
"to keep the frame rate."
2976
msgstr "Velg om du vil garantere en minste bildekvalitet (som kan bety at bilder droppes for ikke å overstige båndbreddegrensen) eller om du vil beholde bilderaten."
2978
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
2979
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
2980
msgstr "Maksimal video_båndbredde (i kbit/s):"
2982
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
2984
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
2985
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
2987
msgstr "Maksimal videobåndbredde i kbit/s. Videokvaliteten og antallet overførte rammer per sekund vil bli justert dynamisk under samtaler for å beholde denne verdien."
2989
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3738
2990
msgid "Play sound for new voice mails"
3739
2991
msgstr "Spill en lyd for nye talemeldinger"
3741
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
2993
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3742
2994
msgid "Play sound for new instant messages"
3743
2995
msgstr "Spill en lyd for nye lynmeldinger"
3745
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
2997
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3746
2998
msgid "Ekiga Preferences"
3747
2999
msgstr "Brukervalg for Ekiga"
3749
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
3001
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3750
3002
msgid "General"
3751
3003
msgstr "Generelt"
3753
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3005
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3754
3006
msgid "Personal Data"
3755
3007
msgstr "Personlige data"
3757
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3758
msgid "Directory Settings"
3759
msgstr "Innstillinger for katalog"
3009
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
3010
msgid "General Settings"
3011
msgstr "Generelle innstillinger"
3761
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
3013
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3762
3014
msgid "Sound Events"
3763
3015
msgstr "Lydhendelser"
3765
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
3017
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3766
3018
msgid "Protocols"
3767
3019
msgstr "Protokoller"
3769
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3770
msgid "Network Settings"
3771
msgstr "Innstillinger for nettverk"
3773
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
3021
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3774
3022
msgid "SIP Settings"
3775
3023
msgstr "Innstillinger for SIP"
3777
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
3025
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3778
3026
msgid "H.323 Settings"
3779
3027
msgstr "Innstillinger for H.323"
3781
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3783
msgstr "Komprimeringer"
3785
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3786
msgid "Audio Codecs"
3787
msgstr "Lydkomprimeringer"
3789
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3790
msgid "Video Codecs"
3791
msgstr "Videokomprimeringer"
3793
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3029
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
3033
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3794
3034
msgid "Devices"
3795
3035
msgstr "Enheter"
3797
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3799
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3802
"Vennligst oppgi ditt brukernavn og passord for å kunne bruke PC-til-telefon-"
3805
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3806
msgid "PC-To-Phone Settings"
3807
msgstr "Innstillinger for PC-til-telefon"
3809
#. Introduction label
3810
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3812
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3813
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3814
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3815
"the registration below.\n"
3817
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3820
"Du kan gjøre anrop til vanlige telefoner og mobiltelefoner over hele verden "
3821
"med Ekiga. For å få til dette trenger du å registrere en konto via URLen "
3822
"under. Oppgi så ditt kontonummer og passord. Til slutt må du aktivere "
3823
"registreringen under.\n"
3825
"Tjenesten vil kun fungere hvis kontoen opprettes via URLen i denne dialogen."
3827
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3828
msgid "Account _number:"
3829
msgstr "Konto_nummer:"
3831
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3835
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3836
msgid "Use PC-To-Phone service"
3837
msgstr "Bruk PC-til-telefon-tjenesten"
3839
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3841
"Click on one of the following links to get more information about your "
3842
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3844
"Klikk på en av de følgende lenkene for å få mer informasjon om din "
3845
"eksisterende Ekiga PC-til-telefonkonto, eller opprette en ny konto."
3847
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3848
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3849
msgstr "Lag en PC-til-telefonkonto for Ekiga"
3851
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3852
msgid "Recharge the account"
3853
msgstr "Gjenopplad konto"
3855
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3856
msgid "Consult the balance history"
3857
msgstr "Vis balansehistorikken"
3859
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3860
msgid "Consult the calls history"
3861
msgstr "Vis samtalehistorikken"
3037
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
3041
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
3043
msgid "You have %d message"
3044
msgid_plural "You have %d messages"
3045
msgstr[0] "Du har %d melding"
3046
msgstr[1] "Du har %d meldinger"
3048
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
3052
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
3056
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3060
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3064
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3065
msgid "Do Not Disturb"
3066
msgstr "Ikke forstyrr"
3068
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
3069
msgid "Custom message..."
3070
msgstr "Egendefinert melding..."
3073
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
3074
msgid "Custom Message"
3075
msgstr "Egendefinert melding"
3077
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
3078
msgid "Delete custom messages:"
3079
msgstr "Slett egendefinerte meldinger:"
3081
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
3082
msgid "Define a custom message:"
3083
msgstr "Lag en egendefinert melding:"