~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/ekiga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Eugen Dedu, Eugen Dedu, Loic Minier
  • Date: 2008-09-27 10:00:00 UTC
  • mfrom: (1.1.8 upstream)
  • mto: (1.4.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080927100000-l5k5werb6czr5b3h
Tags: 3.0.1-1
[ Eugen Dedu ]
* New version.  (Closes: #500089).
* Add our own changelog file in /usr/share/doc.
* Remove gnomemeeting transitional package.
* Discover new interfaces.  (Closes: #488199).
* Compile with dbus support.  (Closes: #467212).
* Numeric keypad inserts digits at correct position.  (Closes: #440159).
* Use libnotify upon call.  (Closes: #412604).
* Symlink identical GNOME help files, to reduce size.  (Closes: #505536).
* Explicitely build-depends on a few dev packages, even if they were
  pulled out anyway by the other dependencies.

[ Loic Minier ]
* Use clean:: instead of clean: in rules.
* Don't disable Uploaders: generation for control.in -> control generation
  in rules.
* Fix some tabs which were size 4 anyway.
* Generate a PO template during build by calling intltool-update -p in
  install; thanks Ubuntu and Martin Pitt; closes: #505535.
* Also let the -dbg depend on ${misc:Depends}.
* Cleanup rules; in particular, use dpkg-parsechangelog and honor
  distclean/clean failures, remove old clean rules, commented out stuff,
  gtk-only stuff.
* Pass -s to dh_* in binary-arch.
* Use debian/*.links and debian/*.manpages instead of symlink manually or
  passing files to dh_installman.
* Use ftp.gnome.org in copyright.
* Switch to quilt and fix target deps in the process; build-dep on quilt
  instead of dpatch; rename news.dpatch to 00_news.patch and refresh;
  replace 00list with series.
* Install autotools-dev config.guess and .sub after patching.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Norwegian Bokmål translation of gnomemeeting.
2
2
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
4
 
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2006.
5
 
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2004, 2005
 
4
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org 2001-2008.
 
5
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org, 2004, 2005
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: GnomeMeeting HEAD\n"
 
8
"Project-Id-Version: Ekiga 2.x\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-08-20 15:09+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 15:11+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13
 
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 09:09+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 09:27+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org\n"
 
13
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
33
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL, 3: LAN, 4: Egendefinert"
34
34
 
35
35
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
36
 
msgid "Address of public IP detector"
37
 
msgstr "Adresse til offentlig-IP-detektor"
 
36
msgid ""
 
37
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
 
38
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
 
39
"try to open the PIP if hardware support is not available."
 
40
msgstr ""
38
41
 
39
42
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
43
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
 
44
msgstr "Tillat bilde-i-bilde programvareskalering"
 
45
 
 
46
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
40
47
msgid "Alternative audio output device"
41
48
msgstr "Alternativ utgang for lyd"
42
49
 
43
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
 
50
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
44
51
msgid "Always forward calls to the given host"
45
52
msgstr "Alltid videresend anrop til oppgitt vert"
46
53
 
47
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
 
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
48
55
msgid "Audio input device"
49
56
msgstr "Inngang for lyd"
50
57
 
51
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
 
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
52
59
msgid "Audio output device"
53
60
msgstr "Utgang for lyd"
54
61
 
55
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
56
 
msgid "Audio plugin"
57
 
msgstr "Lydtillegg"
58
 
 
59
62
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
60
63
msgid "Automatic echo cancellation"
61
64
msgstr "Automatisk kansellering av ekko"
62
65
 
63
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
 
66
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
64
67
msgid ""
65
68
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
66
69
"the specified amount of time (in seconds)"
69
72
"etter en viss tid (i sekunder)"
70
73
 
71
74
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
72
 
msgid ""
73
 
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
74
 
"the beginning of the call"
75
 
msgstr ""
76
 
"Bytt til fullskjermvisning for bilder som vises i hovedvinduet når en "
77
 
"samtale starter."
 
75
msgid "Calls history"
 
76
msgstr "Samtalelogg"
78
77
 
79
78
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
80
 
msgid "Change the control panel section"
81
 
msgstr "Endre seksjonen for kontrollpanel"
 
79
msgid "Change the main window panel section"
 
80
msgstr "Endre panelseksjonen for hovedvinduet"
82
81
 
83
82
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
84
 
msgid "Change the view mode of the UI"
85
 
msgstr "Endre visningsmodus for brukergrensesnittet"
 
83
msgid ""
 
84
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
 
85
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
 
86
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
 
87
"versions of Netmeeting"
 
88
msgstr ""
 
89
"Tilkobling vil bli etablert i hurtigstartmodus. Hurtigstart er en ny måte å "
 
90
"starte samtaler hurtigere, som ble introdusert i H.323v2. Dette støttes ikke "
 
91
"av Netmeeting og kan, sammen med bruk av H.245-tunnellering krasje noen "
 
92
"versjoner av Netmeeting."
86
93
 
87
94
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
88
 
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
89
 
msgstr ""
90
 
"Endre visningsmodus for brukergrensesnittet (softphone, videotelefon, full "
91
 
"visning)"
 
95
msgid "Contact long status"
 
96
msgstr "Lang status for kontakt"
92
97
 
93
98
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
94
 
msgid "Clear inactive calls"
95
 
msgstr "Slett inaktive samtaler"
 
99
msgid "Contact short status"
 
100
msgstr "Kort status for kontakt"
96
101
 
97
102
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
98
 
msgid ""
99
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
100
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
101
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
102
 
"versions of Netmeeting"
103
 
msgstr ""
104
 
"Tilkobling vil bli etablert i hurtigstartmodus. Hurtigstart er en ny måte å "
105
 
"starte samtaler hurtigere, som ble introdusert i H.323v2. Dette støttes ikke "
106
 
"av Netmeeting og kan, sammen med bruk av H.245-tunnellering krasje noen "
107
 
"versjoner av Netmeeting."
108
 
 
109
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
110
103
msgid "Country code"
111
104
msgstr "Landskode"
112
105
 
113
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
106
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
114
107
msgid "DTMF sending"
115
108
msgstr "DTMF-sending"
116
109
 
 
110
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
 
111
msgid "Disable video hardware acceleration"
 
112
msgstr "Deaktiver maskinvareaksellerasjon av video"
 
113
 
117
114
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
118
115
msgid "Display a popup window when receiving a call"
119
116
msgstr "Vis en dialog for innkommende samtaler"
127
124
msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"
128
125
 
129
126
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
130
 
msgid "Enable IP checking"
131
 
msgstr "Aktiver IP-sjekking"
132
 
 
133
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
134
 
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
135
 
msgstr "Aktiver bilineær filtrering på vist bilde"
136
 
 
137
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
138
127
msgid "Enable early H.245"
139
128
msgstr "Aktiver tidlig H.245"
140
129
 
141
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
130
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
142
131
msgid "Enable echo cancelation"
143
132
msgstr "Aktiver fjerning av ekko"
144
133
 
145
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
146
 
msgid ""
147
 
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
148
 
"has no effect in fullscreen mode)"
149
 
msgstr ""
150
 
"Aktiver eller deaktiver bilineær interpolasjon ved videorendring (dette har "
151
 
"ingen effekt i fullskjermmodus)."
152
 
 
153
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
 
134
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
154
135
msgid "Enable silence detection"
155
136
msgstr "Aktiver deteksjon av stillhet"
156
137
 
157
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
138
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
158
139
msgid "Enable video support"
159
140
msgstr "Aktiver støtte for video"
160
141
 
161
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
162
 
msgid ""
163
 
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
164
 
"of your host"
165
 
msgstr ""
166
 
"Skriv inn en URL til en tjeneste som leverer den offentlige IP-adressen din"
167
 
 
168
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
142
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
169
143
msgid ""
170
144
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
171
145
"binding when STUN is being used"
172
146
msgstr ""
173
147
"Oppgi antall sekunder før Ekiga skal oppdatere NAT-binding når STUN brukes"
174
148
 
175
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
176
 
msgid ""
177
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
178
 
msgstr ""
179
 
"Oppgi offentlig IP-adresse for din NAT/PAT-ruter hvis du vil bruke IP-"
180
 
"oversetting"
181
 
 
182
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
183
 
msgid "Enter your first name"
184
 
msgstr "Skriv inn ditt fornavn"
185
 
 
186
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
187
 
msgid "Enter your last name"
188
 
msgstr "Skriv inn ditt etternavn"
189
 
 
190
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
191
 
msgid "First name"
192
 
msgstr "Fornavn"
193
 
 
194
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
 
149
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
 
150
msgid "Enter your full name"
 
151
msgstr "Skriv inn hele navnet ditt"
 
152
 
 
153
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
195
154
msgid "Forward calls to host"
196
155
msgstr "Videresend anrop til vert"
197
156
 
198
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
 
157
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
199
158
msgid "Forward calls to the given host if busy"
200
159
msgstr "Videresend anrop til oppgitt vert hvis opptatt"
201
160
 
202
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
 
161
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
203
162
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
204
163
msgstr "Videresend anrop til oppgitt vert når ingen svarer"
205
164
 
206
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
207
 
msgid "Gateway/proxy host"
208
 
msgstr "Ruter-/mellomtjenervert"
209
 
 
210
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
 
165
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
 
166
msgid "Frame Rate"
 
167
msgstr "Bilderate"
 
168
 
 
169
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
 
170
msgid "Full name"
 
171
msgstr "Fullt navn"
 
172
 
 
173
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
211
174
msgid ""
212
175
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
213
176
"present in the GNOME panel"
215
178
"Hvis aktivert vil Ekiga starte opp i skjult modus, gitt at systemkurven "
216
179
"finnes på GNOME-panelet"
217
180
 
218
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
 
181
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
219
182
msgid ""
220
183
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
221
184
msgstr "Viser en dialog ved innkommende anrop"
222
185
 
223
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
 
186
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
224
187
msgid ""
225
188
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
226
189
"specified in the field below"
227
190
msgstr ""
228
191
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor"
229
192
 
230
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
 
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
231
194
msgid ""
232
195
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
233
196
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
236
199
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor, "
237
200
"dersom du allerede er i en samtale eller i ikke-forstyrr-modus"
238
201
 
239
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
202
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
240
203
msgid ""
241
204
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
242
205
"specified in the field below if you do not answer the call"
244
207
"Viderekopler alle innkommende anrop til verten angitt i feltet nedenfor hvis "
245
208
"du ikke besvarer anropet"
246
209
 
247
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
210
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
248
211
msgid "If enabled, allows video during calls"
249
212
msgstr "Tillat mottak av video under en samtale"
250
213
 
251
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
252
 
msgid ""
253
 
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
254
 
"30 seconds are automatically cleared"
 
214
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
 
215
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
255
216
msgstr ""
256
 
"Sletter samtaler hvor verken lyd eller video er mottatt i løpet av 30 "
257
 
"sekunder"
258
217
 
259
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
218
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
260
219
msgid "If enabled, use echo cancelation"
261
220
msgstr "Automatisk kansellering av ekko"
262
221
 
263
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
222
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
264
223
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
265
224
msgstr "Bruker stillhetsdeteksjon med de kodekene som støtter dette"
266
225
 
267
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
268
 
msgid "Incoming call mode"
269
 
msgstr "Innkommende anrop-modus"
270
 
 
271
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
226
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
272
227
msgid "Kind of network selected in the druid"
273
228
msgstr "Type nettverk valgt i veiviseren."
274
229
 
275
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
276
 
msgid "Last name"
277
 
msgstr "Etternavn"
278
 
 
279
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
 
230
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
 
231
msgid "LDAP servers"
 
232
msgstr "LDAP-tjenere"
 
233
 
 
234
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
235
msgid "List of configured LDAP servers"
 
236
msgstr "Liste med konfigurerte LDAP-tjenere"
 
237
 
 
238
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
 
239
msgid "List of folded groups in the roster"
 
240
msgstr "Liste med sammenslåtte grupper i kontaktlisten"
 
241
 
 
242
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
280
243
msgid "Listen port"
281
244
msgstr "Lytteport"
282
245
 
283
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
 
246
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
284
247
msgid "Local video window size"
285
248
msgstr "Vindusstørrelse for lokalt video"
286
249
 
287
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
 
250
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
 
251
msgid "Maximum RX video bitrate"
 
252
msgstr "Maksimal videobåndbredde for mottak"
 
253
 
 
254
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
 
255
msgid "Maximum TX video bitrate"
 
256
msgstr "Maksimal videobåndbredde for sending"
 
257
 
 
258
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
288
259
msgid "Maximum jitter buffer"
289
260
msgstr "Maksimalt jitter-buffer"
290
261
 
291
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
292
 
msgid "Maximum video bandwidth"
293
 
msgstr "Maksimal videobåndbredde"
294
 
 
295
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
296
 
msgid "Minimum jitter buffer"
297
 
msgstr "Minimalt jitter-buffer"
298
 
 
299
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
300
 
msgid "Minimum transmitted video quality"
301
 
msgstr "Minste overførte videokvalitet"
302
 
 
303
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
304
 
msgid "Missed calls history"
305
 
msgstr "Tapte anrop-historien"
306
 
 
307
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
308
263
msgid "NAT Binding Timeout"
309
264
msgstr "Tidsavbrudd for NAT-binding"
310
265
 
311
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
 
266
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
312
267
msgid "No answer timeout"
313
268
msgstr "Tiden gikk ut, ingen svar"
314
269
 
315
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
316
 
msgid "Number of frames for G.711"
317
 
msgstr "Antall bilder for G.711"
318
 
 
319
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
320
 
msgid "Number of frames for GSM"
321
 
msgstr "Antall bilder for GSM"
322
 
 
323
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
324
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
325
 
msgstr "Antall bilder som overføres i hver pakke for G.711-komprimeringen"
326
 
 
327
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
328
 
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
329
 
msgstr "Antall bilder som overføres i hver pakke for G.711-komprimeringen"
330
 
 
331
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
270
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
332
271
msgid "Outbound Proxy"
333
272
msgstr "Utgående proxy"
334
273
 
335
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
 
274
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
336
275
msgid "Output device type"
337
276
msgstr "Type utdataenhet"
338
277
 
339
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
 
278
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
340
279
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
341
280
msgstr "Plasser vinduer som viser video over andre vinduer under samtaler"
342
281
 
343
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
344
 
msgid "Placed calls history"
345
 
msgstr "Logg for utgående anrop"
346
 
 
347
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
 
282
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
348
283
msgid "Play busy tone"
349
284
msgstr "Spill av opptattone"
350
285
 
351
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
 
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
352
287
msgid "Play ring tone"
353
288
msgstr "Spill av ringetone"
354
289
 
355
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
 
290
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
356
291
msgid "Play sound on incoming calls"
357
292
msgstr "Spill en lyd ved innkommende samtaler"
358
293
 
359
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
360
295
msgid "Play sound on new message"
361
296
msgstr "Spill en lyd ved nye meldinger"
362
297
 
363
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
364
299
msgid "Play sound on new voice mail"
365
300
msgstr "Spill en lyd ved ny talemelding"
366
301
 
367
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
 
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
368
303
msgid "Position of the local video window"
369
304
msgstr "Plassering av vinduet for lokal video"
370
305
 
371
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
372
 
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
373
 
msgstr "PC-til-telefon-vinduet plassering på skjermen"
374
 
 
375
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
 
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
376
307
msgid "Position on the screen of the address book window"
377
308
msgstr "Adressebokvinduets plassering på skjermen"
378
309
 
379
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
380
 
msgid "Position on the screen of the calls history window"
381
 
msgstr "Samtalehistorievinduets plassering på skjermen"
 
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
 
311
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
312
msgstr "Plassering på skjermen for vindu for lydinnstillinger"
382
313
 
383
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
384
315
msgid "Position on the screen of the chat window"
385
316
msgstr "Samtalevinduets plassering på skjermen"
386
317
 
387
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
 
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
388
319
msgid "Position on the screen of the druid window"
389
320
msgstr "Veiviservinduets plassering på skjermen"
390
321
 
391
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
 
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
392
323
msgid "Position on the screen of the log window"
393
324
msgstr "Loggvinduets plassering på skjermen"
394
325
 
395
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
 
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
396
327
msgid "Position on the screen of the main window"
397
328
msgstr "Hovedvinduets plassering på skjermen"
398
329
 
399
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
400
331
msgid "Position on the screen of the preferences window"
401
332
msgstr "Innstillingervinduets plassering på skjermen"
402
333
 
403
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
404
 
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
405
 
msgstr "Offentlig IP-adresse til NAT/PAT-ruteren"
406
 
 
407
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
408
 
msgid "Received calls history"
409
 
msgstr "Logg for besvarte anrop"
410
 
 
411
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
 
335
msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
336
msgstr "Plassering på skjermen for vindu for videoinnstillinger"
 
337
 
 
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
412
339
msgid "Registration timeout"
413
340
msgstr "Tidsavbrudd for registrering"
414
341
 
415
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
 
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
416
343
msgid "Remote video window position"
417
344
msgstr "Plassering av fjernt videovindu"
418
345
 
419
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
 
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
420
347
msgid "Remote video window size"
421
348
msgstr "Størrelse på fjernt vindeovindu"
422
349
 
423
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
 
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
424
351
msgid "Revision of the schema file"
425
352
msgstr "Revisjon av skjemafil"
426
353
 
427
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
 
355
msgid "Roster view saving group status"
 
356
msgstr "Kontaktlistevisning lagrer gruppestatus"
 
357
 
 
358
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
428
359
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
429
360
msgstr "Velg en alternativ utgangsenhet for avspilling av lydhendelser."
430
361
 
431
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
 
362
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707
432
363
msgid "Select the audio input device to use"
433
364
msgstr "Velg inndataenhet for lyd"
434
365
 
435
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
366
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700
436
367
msgid "Select the audio output device to use"
437
368
msgstr "Velg utdataenhet for lyd"
438
369
 
439
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
440
 
msgid ""
441
 
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
442
 
msgstr "Velg ønsket metode for NAT-håndtering (STUN er sterkt anbefalt)"
443
 
 
444
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
370
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863
445
371
msgid ""
446
372
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
447
373
msgstr ""
448
374
"Velg formatet for videokameraer (vil ikke gjelde for de fleste USB-kameraer)"
449
375
 
450
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
451
377
msgid ""
452
378
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
453
379
"352x288)"
454
380
msgstr ""
455
381
"Velg overført videostørrelse: liten (QCIF 176x144) eller stor (QCIF 352X288)"
456
382
 
457
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855
458
384
msgid ""
459
385
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
460
386
"device a test picture will be transmitted."
462
388
"Velg inndataenhet for video som skal brukes. Hvis det skjer en feil når "
463
389
"denne enheten brukes, vil et testbilde bli overført."
464
390
 
465
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
466
 
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
467
 
msgstr "PC-til-telefon-vinduets størrelse"
468
 
 
469
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
 
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
 
392
msgid "Show offline contacts"
 
393
msgstr "Vis frakoblede kontakter"
 
394
 
 
395
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1851
 
396
msgid "Show the call panel"
 
397
msgstr "Vis samtalepanelet"
 
398
 
 
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
470
400
msgid "Size of the address book window"
471
401
msgstr "Adressebokvinduets størrelse"
472
402
 
473
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
474
 
msgid "Size of the calls history window"
475
 
msgstr "Anropsloggvinduets størrelse"
 
403
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
 
404
msgid "Size of the audio settings window"
 
405
msgstr "Størrelse på vindu for lydinnstillinger"
476
406
 
477
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
407
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
478
408
msgid "Size of the chat window"
479
409
msgstr "Størrelse på samtalevinduet"
480
410
 
481
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
411
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
482
412
msgid "Size of the druid window"
483
413
msgstr "Veiviservinduets størrelse"
484
414
 
485
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
486
 
msgid "Size of the log window"
487
 
msgstr "Loggvinduets størrelse"
488
 
 
489
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
415
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
490
416
msgid "Size of the preferences window"
491
417
msgstr "Innstillingervinduets størrelse"
492
418
 
493
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
 
419
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
420
msgid "Size of the video settings window"
 
421
msgstr "Størrelse på vindu for videoinnstillinger"
 
422
 
 
423
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
 
424
msgid "Specify the software scaling algorithm"
 
425
msgstr "Oppgi algoritme for programvareskalering"
 
426
 
 
427
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
 
428
msgid ""
 
429
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
 
430
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
 
431
"Does not apply on windows systems."
 
432
msgstr ""
 
433
"Oppgi algoritme for skalering i programvare: 0: nærmeste nabo, 1: nærmeste "
 
434
"nabo med boksfilter, 2: bilineær filtrering, 3: hyperbolsk filtrering. "
 
435
"Brukes ikke på Windows-systemer."
 
436
 
 
437
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
494
438
msgid "Start hidden"
495
439
msgstr "Start skjult"
496
440
 
497
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
498
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
499
 
msgid "Switch to fullscreen"
500
 
msgstr "Bytt til fullskjerm"
501
 
 
502
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
 
441
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
503
442
msgid "TCP port range"
504
443
msgstr "TCP-portintervall"
505
444
 
506
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
 
445
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
 
446
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
 
447
msgstr ""
 
448
 
 
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
507
450
msgid "The Audio Codecs List"
508
 
msgstr "Liste over lydkomprimeringer"
 
451
msgstr "Liste over lydkodeker"
509
452
 
510
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
 
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
511
454
msgid ""
512
455
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
513
456
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
517
460
"forsterkningskompensasjon. Automatisk forsterkningskompensasjon justerer "
518
461
"volumet for å oppnå best kvalitet."
519
462
 
520
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
521
 
msgid ""
522
 
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
523
 
"will relay calls"
524
 
msgstr "Verten som kan brukes som er i stand til å bringe H.323-anrop videre."
525
 
 
526
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
527
 
msgid "The NAT method"
528
 
msgstr "NAT-metode"
529
 
 
530
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
463
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657
531
464
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
532
465
msgstr "Proxy for utgående SIP-samtaler"
533
466
 
534
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
 
467
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
535
468
msgid "The STUN Server"
536
469
msgstr "STUN-tjener"
537
470
 
538
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
471
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
539
472
msgid ""
540
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
541
 
"go through some types of NAT gateways"
 
473
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
 
474
"passage through some types of NAT gateway"
542
475
msgstr ""
543
476
"STUN-tjener som skal brukes for STUN-støtte. STUN er en teknikk som brukes "
544
477
"for å gå gjennom noen typer NAT-portnere"
545
478
 
546
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
 
480
msgid "The Video Codecs List"
 
481
msgstr "Liste over videokodeker"
 
482
 
 
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
547
484
msgid "The accounts list"
548
485
msgstr "Kontolisten"
549
486
 
550
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
551
 
msgid ""
552
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
553
 
msgstr ""
554
 
"Lydtillegget som vil vil bli brukt for for å finne enheter og håndtere dem"
 
487
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
 
488
msgid "The audio codecs list"
 
489
msgstr "Liste over lydkodeker"
555
490
 
556
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
 
491
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
557
492
msgid "The busy tone sound"
558
493
msgstr "Opptattonelyden"
559
494
 
560
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
 
495
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
561
496
msgid ""
562
497
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
563
498
"is busy, if enabled"
565
500
"Den valgte lyden vil bli spilt av ved samtaleslutt og ved å ringe noen som "
566
501
"er opptatt"
567
502
 
568
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
503
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
569
504
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
570
505
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av ved innkommende samtaler"
571
506
 
572
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
507
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
573
508
msgid ""
574
509
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
575
510
"enabled"
576
511
msgstr "Valgt lyd vil bli spilt av ved mottak av lynmelding, hvis aktivert"
577
512
 
578
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
579
514
msgid ""
580
515
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
581
516
msgstr ""
582
517
"Valgt lyd vil bli spilt av når en ny talepostmelding mottas, hvis aktivert"
583
518
 
584
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
 
519
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
585
520
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
586
521
msgstr "Den valgte lyden vil bli spilt av når du ringer noen"
587
522
 
588
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
523
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
589
524
msgid "The default video view"
590
525
msgstr "Standard videovisning"
591
526
 
592
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
 
527
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
593
528
msgid ""
594
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
 
529
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
595
530
"local video in a separate window, 4: Both)"
596
531
msgstr ""
597
 
"Standard videovisning (0: Lokal, 1: Fjern, 2: Begge overlappende, 3: Begge "
598
 
"med lokal video i eget vindu, 5: Begge)"
 
532
"Standard videovisning (0: Lokal, 1: Ekstern, 2: Begge overlappende, 3: Begge "
 
533
"med lokal video i eget vindu, 4: Begge)"
599
534
 
600
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
535
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
601
536
msgid "The dial tone sound"
602
537
msgstr "Ringetonelyd"
603
538
 
604
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
605
 
msgid "The history of the last 100 missed calls"
606
 
msgstr "Historien over de siste 100 tapte anrop"
607
 
 
608
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
609
 
msgid "The history of the last 100 placed calls"
610
 
msgstr "Historien over de siste 100 utgående anrop"
611
 
 
612
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
613
 
msgid "The history of the last 100 received calls"
614
 
msgstr "Historien over de siste 100 besvarte anrop"
615
 
 
616
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
617
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
 
539
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
 
540
msgid "The history of the 100 last calls"
 
541
msgstr "Historien for de siste 100 anropene"
 
542
 
 
543
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606
 
544
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
618
545
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
619
546
msgstr ""
620
547
"Verten som anrop skal videresendes til hvis videresending av samtaler er "
621
548
"aktivert"
622
549
 
623
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
 
550
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
624
551
msgid ""
625
552
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
626
553
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
628
555
"Bildet som skal sendes hvis «Bilde» er valgt for videoenhet, eller hvis "
629
556
"åpning av en enhet feiler. La feltet stå tomt for å bruke Ekiga-logoen."
630
557
 
631
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
 
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
632
559
msgid "The incoming call sound"
633
560
msgstr "Lyd for innkommende anrop"
634
561
 
635
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
562
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
636
563
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
637
564
msgstr "Liste med kontoer hvor Ekiga skal registrere seg"
638
565
 
639
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
640
 
msgid "The local zoom value"
641
 
msgstr "Lokal forstørringsverdi"
642
 
 
643
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
 
566
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
 
567
msgid "The long status information"
 
568
msgstr "Lang statusinformasjon"
 
569
 
 
570
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
571
msgid ""
 
572
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
 
573
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
 
574
"above the signaled value"
 
575
msgstr ""
 
576
 
 
577
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
578
#, fuzzy
 
579
msgid ""
 
580
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
 
581
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
 
582
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
 
583
"bandwidth to the given value"
 
584
msgstr ""
 
585
"Maksimal videobåndbredde i kb/s. Videokvaliteten og antallet overførte "
 
586
"rammer per sekund vil bli justert over minimumsverdien under samtaler for å "
 
587
"minimere båndbredden til denne verdien."
 
588
 
 
589
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
644
590
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
645
591
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)"
646
592
 
647
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
648
 
msgid ""
649
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
650
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
651
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
652
 
msgstr ""
653
 
"Høyeste videobåndbredde i kbyte/s. Videokvaliteten og antallet overførte "
654
 
"rammer per sekund vil bli automatisk justert så de er over laveste verdi "
655
 
"under samtaler for å minske båndbredden ned til denne verdien"
656
 
 
657
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
658
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
659
 
msgstr "Laveste jitter-bufferstørrelse for lydmottak (i ms)"
660
 
 
661
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
662
 
#, no-c-format
663
 
msgid ""
664
 
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
665
 
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
666
 
"worst quality"
667
 
msgstr ""
668
 
"Laveste overførte videokvalitet som skal beholdes under "
669
 
"båndbreddeeffektivisering: Velg 100% på et LAN (lokalnett) for beste "
670
 
"kvalitet, 1% er dårligste kvalitet"
671
 
 
672
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
673
 
msgid "The network interface"
674
 
msgstr "Nettverksgrensesnitt"
675
 
 
676
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
677
 
msgid "The network interface to listen on"
678
 
msgstr "Nettverksgrensesnitt som skal brukes"
679
 
 
680
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
593
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
 
594
msgid ""
 
595
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
 
596
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
 
597
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
 
598
msgstr ""
 
599
 
 
600
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
681
601
msgid "The new instant message sound"
682
602
msgstr "Den nye lyden for lynmeldinger"
683
603
 
684
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
604
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
685
605
msgid "The new voice mail sound"
686
606
msgstr "Den nye lyden for talepost"
687
607
 
688
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
 
608
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
689
609
msgid ""
690
610
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
691
611
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
693
613
"Type utdataenhet er typen enhet som er koblet til ditt Quicknet-kort. Det "
694
614
"kan enten være POTS (vanlig gammelt telefonsystem) eller et hodesett."
695
615
 
696
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
616
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
697
617
msgid ""
698
618
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
699
619
"for the new value to take effect"
701
621
"Porten som skal lyttes til for innkommende anrop. Ekiga må startes på nytt "
702
622
"for at den nye verdien skal tas i bruk."
703
623
 
704
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
624
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
705
625
msgid ""
706
626
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
707
627
"for the new value to take effect."
709
629
"Porten som skal lyttes til for innkommende anrop. Ekiga må startes på nytt "
710
630
"for at den nye verdien skal tas i bruk."
711
631
 
712
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
632
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
713
633
msgid "The position of the local video window"
714
634
msgstr "Plassering for lokalt videovindu"
715
635
 
716
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
636
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
717
637
msgid "The position of the remote video window"
718
638
msgstr "Plassering av fjernt videovindu"
719
639
 
720
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
640
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
721
641
msgid ""
722
642
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
723
643
"prefix is followed by the snapshot number."
725
645
"Prefiks som skal brukes når bilder lagres under samtalen. Prefikset blir "
726
646
"etterfulgt av løpenummer."
727
647
 
728
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
648
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
649
#, fuzzy
729
650
msgid ""
730
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
731
 
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
732
 
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
733
 
"Tunneling."
 
651
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
 
652
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
 
653
"H.245 Tunneling."
734
654
msgstr ""
735
655
"Området med TCP-porter som Ekiga vil bruke for H323 H.245-kanalen. Ekiga må "
736
656
"startes på nytt for at de nye verdiene skal tas i bruk. Portintervallet har "
737
657
"ingen effekt hvis begge konferansedeltakerne bruker H.245-tunnellering."
738
658
 
739
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
740
 
msgid ""
741
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
742
 
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
743
 
"take effect."
744
 
msgstr ""
745
 
"Området med UDP-porter som Ekiga bruker for RTP (kanaler for lyd og "
746
 
"bildekommunikasjon). Ekiga må startes på nytt for at den nye verdien skal "
747
 
"tas i bruk."
748
 
 
749
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
750
 
msgid ""
751
 
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
752
 
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
753
 
"to take effect."
754
 
msgstr ""
755
 
"Området med UDP-porter Ekiga vil bruke for SIP-signallering og ved "
756
 
"registrering hos portnere. Ekiga må startes på nytt for at den nye verdien "
757
 
"skal tas i bruk."
758
 
 
759
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
760
 
msgid "The remote zoom value"
761
 
msgstr "Fjern forstørringsverdi"
762
 
 
763
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
 
659
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
 
660
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
 
661
msgstr "Område med UDP-porter som Ekiga vil bruke."
 
662
 
 
663
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
764
664
msgid "The save prefix"
765
665
msgstr "Lagringsprefikset"
766
666
 
767
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
 
667
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
 
668
msgid "The short status information"
 
669
msgstr "Kort statusinformasjon"
 
670
 
 
671
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
768
672
msgid "The size of the local video window"
769
673
msgstr "Størrelse på vindu for lokal video"
770
674
 
771
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
772
676
msgid "The size of the remote video window"
773
677
msgstr "Størrelse på vindu for fjern video"
774
678
 
775
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
 
679
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
776
680
msgid ""
777
681
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
778
682
"who is busy, if enabled"
780
684
"Lyden som blir spilt av når en samtale avsluttes og ved oppringing av noen "
781
685
"som er opptatt"
782
686
 
783
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
 
687
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
784
688
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
785
689
msgstr "Lyden som blir spilt av ved innkommende samtaler"
786
690
 
787
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
 
691
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
788
692
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
789
693
msgstr "Lyden som blir spilt av når du ringer noen"
790
694
 
791
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
695
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
792
696
msgid ""
793
697
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
794
698
msgstr "Lyd som blir spilt av når en ny lynmelding mottas, hvis aktivert"
795
699
 
796
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
700
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
797
701
msgid ""
798
702
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
799
703
msgstr "Lyd som blir spilt av når en ny talepost mottas, hvis aktivert"
800
704
 
801
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
705
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
802
706
msgid ""
803
707
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
804
708
msgstr "Tidsgrense for når Ekiga vil fornye registreringen med registraren"
805
709
 
806
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
 
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
807
711
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
808
712
msgstr "Tobokstavers landskode for landet ditt (e.g.: NO, DK, UK, ...)"
809
713
 
810
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
714
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859
811
715
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
812
716
msgstr ""
813
717
"Videokanalnummeret som skal brukes (for å velge kamera, tv eller andre "
814
718
"kilder)"
815
719
 
816
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
817
 
msgid ""
818
 
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
819
 
msgstr "Videotillegget som vil bli brukt for å finne enheter og håndtere dem"
820
 
 
821
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
822
 
msgid ""
823
 
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
824
 
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
825
 
"to the given URL, if any"
826
 
msgstr ""
827
 
"Måte å reagere ved innkommende anrop: 0 viser en dialog med valg, 1 "
828
 
"automatisk godtaking av samtaler, 2 automatisk nekting av samtaler og 3 "
829
 
"videresender samtalen til en URL"
830
 
 
831
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
 
720
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
 
721
msgid "The video codecs list"
 
722
msgstr "Liste over videokodeker"
 
723
 
 
724
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
 
725
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
 
726
msgstr ""
 
727
 
 
728
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
 
729
msgid ""
 
730
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
 
731
"video_view)"
 
732
msgstr ""
 
733
 
 
734
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
832
735
msgid "The zoom value"
833
736
msgstr "Forstørringsverdi"
834
737
 
835
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
836
 
msgid ""
837
 
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
838
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
839
 
msgstr ""
840
 
"Forstørringsverdi som skal brukes på bilder som vises i det lokale vinduet "
841
 
"(kan være 0.50, 1.00 eller 2.00)"
842
 
 
843
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
844
 
msgid ""
845
 
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
846
 
"1.00, or 2.00)"
847
 
msgstr ""
848
 
"Forstørringsverdi som skal brukes på bilder som vises i hovedvinduet (kan "
849
 
"være 0.50, 1.00 eller 2.00)"
850
 
 
851
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
852
 
msgid ""
853
 
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
854
 
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
855
 
msgstr ""
856
 
"Forstørringsverdi som skal brukes på bilder som vises i det fjerne vinduet "
857
 
"(kan være 0.50, 1.00 eller 2.00)"
858
 
 
859
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
738
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
739
msgid ""
 
740
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
 
741
"be 50, 100, or 200)"
 
742
msgstr ""
 
743
"Forstørringsverdi i prosent som skal brukes på bilder som vises i "
 
744
"hovedvinduet (kan være 50, 100 eller 200)"
 
745
 
 
746
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
747
msgid ""
 
748
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
 
749
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
 
750
msgstr ""
 
751
"Dette tillater bruk av modus for DTMF-sending. Verdiene kan være "
 
752
"«RFC2833» (0) og «INFO» (1)"
 
753
 
 
754
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
 
755
#, fuzzy
 
756
msgid ""
 
757
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
 
758
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
759
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
760
msgstr ""
 
761
"Dette tillater innstilling av modus for sending av DTMF. Verdiene kan være "
 
762
"«String» (0), «Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (standardverdi er «String»). "
 
763
"Ved valg av andre verdier enn «String» deaktiveres tekstsamtale."
 
764
 
 
765
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618
 
766
#, fuzzy
860
767
msgid ""
861
768
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
862
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
 
769
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
863
770
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
864
771
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
865
772
"can crash some versions of Netmeeting."
870
777
"Netmeeting støtter det ikke. Bruk av både hurtigstart og H.245-tunnellering "
871
778
"kan krasje noen versjoner av Netmeeting."
872
779
 
873
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
780
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620
874
781
msgid "This enables H.245 early in the setup"
875
782
msgstr "Dette aktiverer tidlig H.245 i oppstarten"
876
783
 
877
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
878
 
msgid ""
879
 
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
880
 
"IP Translation is enabled."
881
 
msgstr ""
882
 
"Dette aktiverer IP-sjekking fra ekiga.com. Den returnerte IP-en brukes kun "
883
 
"når IP-oversetting er aktivert."
884
 
 
885
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
886
 
msgid ""
887
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
888
 
"\" (0) only"
889
 
msgstr ""
890
 
"Dette tillater bruk av modus for DTMF-sending. Verdien kan kun være "
891
 
"«RFC2833» (0)"
892
 
 
893
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
894
 
msgid ""
895
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
896
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
897
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
898
 
msgstr ""
899
 
"Dette tillater innstilling av modus for sending av DTMF. Verdiene kan være "
900
 
"«String» (0), «Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3) (standardverdi er "
901
 
"«String»). Ved valg av andre verdier enn «String» deaktiveres tekstsamtale."
902
 
 
903
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
 
784
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
 
785
msgid ""
 
786
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
 
787
"acceleration"
 
788
msgstr ""
 
789
 
 
790
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
904
791
msgid "UDP port range"
905
792
msgstr "UDP-portintervall"
906
793
 
907
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
908
 
msgid "User directory"
909
 
msgstr "Brukerkatalog"
910
 
 
911
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
 
794
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
912
795
msgid "Version"
913
796
msgstr "Versjon"
914
797
 
915
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
 
798
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
916
799
msgid "Video channel"
917
800
msgstr "Videokanal"
918
801
 
919
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
 
802
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
920
803
msgid "Video format"
921
804
msgstr "Videoformat"
922
805
 
923
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
 
806
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
924
807
msgid "Video image"
925
808
msgstr "Videobilde"
926
809
 
927
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
 
810
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045
928
811
msgid "Video input device"
929
812
msgstr "Enhet for innkommende video"
930
813
 
931
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
932
 
msgid "Video plugin"
933
 
msgstr "Videotillegg"
934
 
 
935
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
 
814
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
936
815
msgid "Video preview"
937
816
msgstr "Forhåndsvisning av video"
938
817
 
939
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
 
818
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159
940
819
msgid "Video size"
941
820
msgstr "Bildestørrelse"
942
821
 
943
 
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
944
 
msgid ""
945
 
"An error has happened in the configuration backend.\n"
946
 
"Maybe some of your settings won't be saved."
947
 
msgstr ""
948
 
"En feil har oppstått i konfigurasjonssystemet.\n"
949
 
"Det kan hende at noen av innstillingene dine ikke blir lagret."
950
 
 
951
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
952
 
msgid "Contacts Near Me"
953
 
msgstr "Kontakter nær meg"
954
 
 
955
 
#. Init the address book
956
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
957
 
msgid "On This Computer"
958
 
msgstr "På denne datamaskinen"
959
 
 
960
 
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
961
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
962
 
msgid "Personal"
963
 
msgstr "Personlig"
964
 
 
965
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
 
822
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
 
823
msgid ""
 
824
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
 
825
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
 
826
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
 
827
msgstr ""
 
828
 
 
829
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
 
830
msgid "Received"
 
831
msgstr "Mottatt"
 
832
 
 
833
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
 
834
msgid "Placed"
 
835
msgstr "Oppringt"
 
836
 
 
837
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
 
838
msgid "Missed"
 
839
msgstr "Tapt"
 
840
 
 
841
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
 
842
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
 
843
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1809
 
844
msgid "_Edit"
 
845
msgstr "R_ediger"
 
846
 
 
847
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
 
848
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
 
849
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
 
850
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
 
851
msgid "_Remove"
 
852
msgstr "Fje_rn"
 
853
 
 
854
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
 
855
msgid "Edit contact"
 
856
msgstr "Rediger kontakt"
 
857
 
 
858
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
 
859
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:298
 
860
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
 
861
msgid "Please update the following fields:"
 
862
msgstr "Vennligst oppdater følgende felt:"
 
863
 
 
864
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
 
865
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
 
866
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
 
867
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
 
868
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
 
869
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
 
870
msgid "Name:"
 
871
msgstr "Navn:"
 
872
 
 
873
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
 
874
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301
 
875
msgid "VoIP _URI:"
 
876
msgstr "VoIP-_URI:"
 
877
 
 
878
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
 
879
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:302
 
880
msgid "_Home phone:"
 
881
msgstr "_Hjemmetelefon:"
 
882
 
 
883
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
 
884
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303
 
885
msgid "_Office phone:"
 
886
msgstr "K_ontortelefon:"
 
887
 
 
888
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
 
889
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:304
 
890
msgid "_Cell phone:"
 
891
msgstr "Mo_biltelefon:"
 
892
 
 
893
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
 
894
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305
 
895
msgid "_Pager:"
 
896
msgstr "_Personsøker:"
 
897
 
 
898
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
 
899
msgid "Remove contact"
 
900
msgstr "Fjern kontakt"
 
901
 
 
902
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
 
903
#, c-format
 
904
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
 
905
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra adresseboken?"
 
906
 
 
907
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76
 
908
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
 
909
#, c-format
 
910
msgid "%d user found"
 
911
msgid_plural "%d users found"
 
912
msgstr[0] "%d bruker funnet"
 
913
msgstr[1] "%d brukere funnet"
 
914
 
 
915
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244
 
916
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
 
917
msgid "_Refresh"
 
918
msgstr "Oppdate_r"
 
919
 
 
920
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:247
 
921
msgid "New _Contact"
 
922
msgstr "Ny _kontakt"
 
923
 
 
924
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296
 
925
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
 
926
msgid "New contact"
 
927
msgstr "Ny kontakt"
 
928
 
 
929
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:300
 
930
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
 
931
msgid "_Name:"
 
932
msgstr "_Navn:"
 
933
 
 
934
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
 
935
msgid "Add an LDAP Address Book"
 
936
msgstr "Legg til en LDAP-adressebok"
 
937
 
 
938
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
 
939
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
 
940
msgstr "Legg til ekiga.net-katalogen"
 
941
 
 
942
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
 
943
msgid "Create LDAP directory"
 
944
msgstr "Opprett LDAP-katalog"
 
945
 
 
946
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
 
947
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
 
948
msgid "Please edit the following fields"
 
949
msgstr "Vennligst rediger følgende felt"
 
950
 
 
951
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
 
952
msgid "_Hostname:"
 
953
msgstr "_Vertsnavn:"
 
954
 
 
955
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
 
956
msgid "_Port:"
 
957
msgstr "_Port:"
 
958
 
 
959
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
 
960
msgid "_Base DN:"
 
961
msgstr "_Base DN:"
 
962
 
 
963
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
 
964
msgid "_Subtree"
 
965
msgstr "_Undertre"
 
966
 
 
967
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
 
968
msgid "Single _Level"
 
969
msgstr "Ett _nivå"
 
970
 
 
971
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
 
972
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
 
973
msgid "_Scope"
 
974
msgstr "_Område"
 
975
 
 
976
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
 
977
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
 
978
msgid "Call _Attribute"
 
979
msgstr "Samt_aleattributt"
 
980
 
 
981
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
 
982
msgid "Password"
 
983
msgstr "Passord"
 
984
 
 
985
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
 
986
msgid "Ekiga.net Directory"
 
987
msgstr "Ekiga.net-katalog"
 
988
 
 
989
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
 
990
msgid "_Properties"
 
991
msgstr "Egenska_per"
 
992
 
 
993
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
 
994
msgid "Refreshing"
 
995
msgstr "Oppdaterer"
 
996
 
 
997
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
 
998
msgid "Could not initialize server"
 
999
msgstr "Kunne ikke initiere tjener"
 
1000
 
 
1001
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
 
1002
msgid "Could not contact server"
 
1003
msgstr "Kunne ikke kontakte tjener"
 
1004
 
 
1005
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
 
1006
msgid "Contacted server"
 
1007
msgstr "Kontaktet tjener"
 
1008
 
 
1009
#. patience == 0
 
1010
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
 
1011
msgid "Could not connect to server"
 
1012
msgstr "Kunne ikke koble til tjener"
 
1013
 
 
1014
#. patience == 0
 
1015
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
 
1016
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
 
1017
msgid "Could not search"
 
1018
msgstr "Kunne ikke søke"
 
1019
 
 
1020
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
 
1021
msgid "Waiting for search results"
 
1022
msgstr "Venter på søkeresultater"
 
1023
 
 
1024
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
 
1025
msgid "Edit LDAP directory"
 
1026
msgstr "Rediger LDAP-katalog"
 
1027
 
 
1028
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
 
1029
msgid "_Name"
 
1030
msgstr "_Navn"
 
1031
 
 
1032
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
 
1033
msgid "_Hostname"
 
1034
msgstr "_Vertsnavn:"
 
1035
 
 
1036
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
 
1037
msgid "_Port"
 
1038
msgstr "_Port"
 
1039
 
 
1040
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
 
1041
msgid "_Base DN"
 
1042
msgstr "_Base DN"
 
1043
 
 
1044
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
 
1045
msgid "Subtree"
 
1046
msgstr "Undertre"
 
1047
 
 
1048
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
 
1049
msgid "Single Level"
 
1050
msgstr "Ett nivå"
 
1051
 
 
1052
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
 
1053
msgid "_Password"
 
1054
msgstr "_Passord"
 
1055
 
 
1056
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
 
1057
msgid "_Find"
 
1058
msgstr "_Finn"
 
1059
 
 
1060
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
 
1061
msgid "Address Book"
 
1062
msgstr "Adressebok"
 
1063
 
 
1064
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
 
1065
#: ../src/gui/main.cpp:1758
 
1066
msgid "Address _Book"
 
1067
msgstr "_Adressebok"
 
1068
 
 
1069
#. This will add static and dynamic actions
 
1070
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
 
1071
msgid "_Action"
 
1072
msgstr "H_andling"
 
1073
 
 
1074
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
 
1075
msgid "Category"
 
1076
msgstr "Kategori"
 
1077
 
 
1078
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
 
1079
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
 
1080
msgid "Full Name"
 
1081
msgstr "Fullt navn"
 
1082
 
 
1083
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
 
1084
msgid "_Search Filter:"
 
1085
msgstr "_Søkefilter:"
 
1086
 
 
1087
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
 
1088
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:499
 
1089
msgid "Clear"
 
1090
msgstr "Tøm"
 
1091
 
 
1092
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
 
1093
msgid "says:"
 
1094
msgstr "sier:"
 
1095
 
 
1096
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
 
1097
msgid "Open link in browser"
 
1098
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
 
1099
 
 
1100
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
 
1101
msgid "Copy link"
 
1102
msgstr "Kopier lenke"
 
1103
 
 
1104
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
 
1105
msgid "_Smile..."
 
1106
msgstr "_Smil..."
 
1107
 
 
1108
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
 
1109
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
 
1110
msgid "Chat Window"
 
1111
msgstr "Samtalevindu"
 
1112
 
 
1113
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981
 
1114
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016
 
1115
msgid "Unsorted"
 
1116
msgstr "Usortert"
 
1117
 
 
1118
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
 
1119
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
 
1120
msgid "Neighbours"
 
1121
msgstr "Naboer"
 
1122
 
 
1123
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
 
1124
msgid "Edit roster element"
 
1125
msgstr "Rediger element i roster"
 
1126
 
 
1127
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
 
1128
msgid ""
 
1129
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
 
1130
"roster"
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å endre et eksisterende element i "
 
1133
"ekiga's interne roster"
 
1134
 
 
1135
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
 
1136
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
 
1137
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
 
1138
msgid "Address:"
 
1139
msgstr "Adresse:"
 
1140
 
 
1141
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
 
1142
msgid "Choose groups:"
 
1143
msgstr "Velg grupper:"
 
1144
 
 
1145
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
 
1146
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
 
1147
msgid "Add to local roster"
 
1148
msgstr "Legg til i lokal kontaktliste"
 
1149
 
 
1150
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
 
1151
msgid "Services"
 
1152
msgstr "Tjenester"
 
1153
 
 
1154
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
 
1155
msgid "Echo test"
 
1156
msgstr "Ekko-test"
 
1157
 
 
1158
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
 
1159
msgid "Conference room"
 
1160
msgstr "Konferanserom"
 
1161
 
 
1162
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
 
1163
msgid "Local roster"
 
1164
msgstr "Lokal kontaktliste"
 
1165
 
 
1166
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
 
1167
msgid "Rename"
 
1168
msgstr "Endre navn"
 
1169
 
 
1170
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
 
1171
msgid ""
 
1172
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Vennligst fyll ut dette skjemaet for å legge til en ny kontakt i ekiga's "
 
1175
"interne kontaktliste"
 
1176
 
 
1177
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
 
1178
msgid "Put contact in groups:"
 
1179
msgstr "Legg til kontakten i grupper:"
 
1180
 
 
1181
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
 
1182
msgid "You supplied an unsupported address"
 
1183
msgstr "Du oppga en adresse som ikke er støttet"
 
1184
 
 
1185
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
 
1186
msgid "You already have a contact with this address!"
 
1187
msgstr "Du har allerede en kontakt med denne adressen!"
 
1188
 
 
1189
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
 
1190
msgid "Rename group"
 
1191
msgstr "Endre navn på gruppe"
 
1192
 
 
1193
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
 
1194
msgid "Please edit this group name"
 
1195
msgstr "Vennligst rediger navnet på denne gruppen"
 
1196
 
 
1197
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
 
1198
msgid "Move selected codec priority upwards"
 
1199
msgstr "Flytt prioritet for valgt kodek oppover"
 
1200
 
 
1201
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
 
1202
msgid "Move selected codec priority downwards"
 
1203
msgstr "Flytt prioritet for valgt kodek nedover"
 
1204
 
 
1205
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
966
1206
msgid "Do not show this dialog again"
967
1207
msgstr "Ikke vis denne dialogen igjen"
968
1208
 
969
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
970
 
msgid "Orientation"
971
 
msgstr "Orientering"
972
 
 
973
 
#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
974
 
msgid "The orientation of the tray."
975
 
msgstr "Orientering for systemtrauet."
976
 
 
977
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
978
 
msgid "Invalid parameters"
979
 
msgstr "Ugyldige parametere"
980
 
 
981
 
#: ../src/clients/ils.cpp:105
982
 
msgid ""
983
 
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
984
 
"order to be able to register to the users directory."
985
 
msgstr ""
986
 
"Oppgi fornavnet ditt og e-postadressa i Personlige Data-delen for å få kunne "
987
 
"registrere deg i brukerkatalogen."
988
 
 
989
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
990
 
msgid "Invalid users directory"
991
 
msgstr "Ugyldig brukerkatalog"
992
 
 
993
 
#: ../src/clients/ils.cpp:145
994
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
995
 
msgstr "Operasjonen kan ikke utføres da det ikke er oppgitt en brukerkatalog."
996
 
 
997
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
998
 
msgid "Failed to parse XML file"
999
 
msgstr "Feil ved tolkning av XML-fil"
1000
 
 
1001
 
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1002
 
msgid ""
1003
 
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1004
 
"correctly installed in your system."
1005
 
msgstr ""
1006
 
"Det var en feil ved tolkning av XML-fila. Sjekk at den er riktig installert."
1007
 
 
1008
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1009
 
msgid "Bad information"
1010
 
msgstr "Ugyldig informasjon"
1011
 
 
1012
 
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1013
 
#, c-format
1014
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1015
 
msgstr "Ugyldig LDAP-informasjon fra XML-fil: %s."
1016
 
 
1017
 
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1018
 
#, c-format
1019
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1020
 
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å koble til %s"
1021
 
 
1022
 
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1023
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1024
 
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å sette tidsgrenser på handlinger"
1025
 
 
1026
 
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1027
 
#, c-format
1028
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1029
 
msgstr "ILS-registrering feilet: klarte ikke å binde til %s"
1030
 
 
1031
 
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1032
 
#, c-format
1033
 
msgid "Updated information on %s"
1034
 
msgstr "Oppdatert informasjon på %s"
1035
 
 
1036
 
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1037
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:236
1038
 
#, c-format
1039
 
msgid "Unregistered from %s"
1040
 
msgstr "Fjernet registrering fra %s"
1041
 
 
1042
 
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "STUN server set to %s"
1045
 
msgstr "STUN-tjener satt til %s"
1046
 
 
1047
 
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1048
 
msgid "Removed STUN server"
1049
 
msgstr "Fjernet STUN-tjener"
1050
 
 
1051
 
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid ""
1054
 
"STUN test result: %s.\n"
1055
 
"\n"
1056
 
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1057
 
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1058
 
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1059
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1060
 
"not running a local firewall."
1061
 
msgstr ""
1062
 
"STUN-testresultat: %s.\n"
1063
 
"\n"
1064
 
"Ekiga kunne ikke bestemme hvilken type NAT du bruker. Det beste, hvis "
1065
 
"ruteren din ikke støtter H.323, er muligens å videresende trafikken på de "
1066
 
"nødvendige portene til en intern maskin på nettverket og bruke IP-"
1067
 
"oversetting hvis du er bak en NAT-ruter. Se også til at du ikke kjører en "
1068
 
"lokal brannmur."
1069
 
 
1070
 
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid ""
1073
 
"STUN test result: %s.\n"
1074
 
"\n"
1075
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1076
 
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"STUN-testresultat: %s.\n"
1079
 
"\n"
1080
 
"Systemet ditt trenger ikke noe mer oppsett så lenge du ikke har en lokal "
1081
 
"brannmur som blokkerer portene Ekiga trenger."
1082
 
 
1083
 
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid ""
1086
 
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1087
 
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1088
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1089
 
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1090
 
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1091
 
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1092
 
"problem in your forwarding rules."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Ekiga fant symmetrisk NAT. Hvis ruteren din ikke støtter H.323, vil det "
1095
 
"beste være å videresende trafikken over de nødvendige portene til en maskin "
1096
 
"internt på nettverket, for å endre symmetrisk NAT til konisk NAT. Hvis du "
1097
 
"kjører denne testen etter at videresending av porter er satt opp bør den "
1098
 
"rapportere konisk NAT. Dette skal gjøre det mulig å kjøre Ekiga med STUN-"
1099
 
"støtte aktivert. Hvis testen ikke rapporterer konisk NAT, så vil det bety at "
1100
 
"det er et problem med dine videresendingsregler."
1101
 
 
1102
 
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid ""
1105
 
"STUN test result: %s.\n"
1106
 
"\n"
1107
 
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1108
 
msgstr ""
1109
 
"STUN testresultat: %s.\n"
1110
 
"\n"
1111
 
"Det ser ikke ut til at du bruker en ruter som støtter NAT. STUN støtte er "
1112
 
"ikke nødvendig."
1113
 
 
1114
 
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1115
 
#, c-format
1116
 
msgid ""
1117
 
"STUN test result: %s.\n"
1118
 
"\n"
1119
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1120
 
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1121
 
"\n"
1122
 
"Enable STUN Support?"
1123
 
msgstr ""
1124
 
"STUN-testresultat: %s.\n"
1125
 
"\n"
1126
 
"Å bruke en STUN-tjener er muligens det beste hvis ruteren din ikke støtter "
1127
 
"SIP eller H.323.\n"
1128
 
"\n"
1129
 
"Slå på STUN-støtte?"
1130
 
 
1131
 
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1132
 
msgid "NAT Detection Finished"
1133
 
msgstr "NAT-gjenkjenning fullført"
1134
 
 
1135
 
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1136
 
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1137
 
msgstr "Gjenkjenning av type NAT er fullført"
1138
 
 
1139
 
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1140
 
msgid "Unknown NAT"
1141
 
msgstr "Ukjent NAT"
1142
 
 
1143
 
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1144
 
msgid "Open NAT"
1145
 
msgstr "Åpent NAT"
1146
 
 
1147
 
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1148
 
msgid "Cone NAT"
1149
 
msgstr "Konisk NAT"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1152
 
msgid "Restricted NAT"
1153
 
msgstr "Begrenset NAT"
1154
 
 
1155
 
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1156
 
msgid "Port Restricted NAT"
1157
 
msgstr "Portbegrenset NAT"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1160
 
msgid "Symmetric NAT"
1161
 
msgstr "Symmetrisk NAT"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1164
 
msgid "Symmetric Firewall"
1165
 
msgstr "Symmetrisk brannmur"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1168
 
msgid "Blocked"
1169
 
msgstr "Blokkert"
1170
 
 
1171
 
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1172
 
msgid "Partially Blocked"
1173
 
msgstr "Delvis blokkert"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1176
 
msgid "No NAT"
1177
 
msgstr "Ingen NAT"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1180
 
msgid "Detection in progress"
1181
 
msgstr "Gjenkjenning pågår"
1182
 
 
1183
 
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1184
 
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1185
 
msgstr "Vennligst vent mens type NAT gjenkjennes."
1186
 
 
1187
 
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1190
 
msgstr "Sett STUN-tjener til %s (%s)"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1195
 
msgstr "Ignorert STUN-tjener (%s)"
1196
 
 
1197
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1198
 
msgid "Cannot run Ekiga"
1199
 
msgstr "Kan ikke kjøre Ekiga"
1200
 
 
1201
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:117
1202
 
msgid ""
1203
 
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1204
 
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Ekiga kjører allerede. Hvis du vil ringe en gitt SIP, H.323 eller callto-"
1207
 
"adresse, bruk «ekiga -c URL»."
1208
 
 
1209
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:170
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid ""
1212
 
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1213
 
"Factory mode disabled.\n"
1214
 
msgstr ""
1215
 
"Det ser ut til at du ikke har filen ekiga.server installert der den skal "
1216
 
"være. Fabrikkmodus slått av.\n"
1217
 
 
1218
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:174
1219
 
#, c-format
1220
 
msgid ""
1221
 
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1222
 
msgstr ""
1223
 
"Klarte ikke å registrere Ekiga hos aktiveringstjenesten. Fabrikkmodus slått "
1224
 
"av.\n"
1225
 
 
1226
 
#: ../src/components/bonobo.cpp:214
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1229
 
msgstr "Kunne ikke hente Ekiga-tjener fra aktiveringstjener\n"
1230
 
 
1231
 
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1232
 
msgid "Opening device for playing"
1233
 
msgstr "Åpner enhet for avspilling"
1234
 
 
1235
 
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1236
 
msgid "Opening device for recording"
1237
 
msgstr "Åpner enhet for opptak"
1238
 
 
1239
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1240
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1241
 
msgid "Failed to open the device"
1242
 
msgstr "Feil under åpning av enhet"
1243
 
 
1244
 
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1245
 
#, c-format
1246
 
msgid ""
1247
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1248
 
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1249
 
msgstr ""
1250
 
"Umulig å bruke den valgte lydenheten (%s) til opptak. Sjekk lydoppsettet, "
1251
 
"rettighetene og at enheten ikke er opptatt."
1252
 
 
1253
 
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1254
 
#, c-format
1255
 
msgid ""
1256
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1257
 
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1258
 
msgstr ""
1259
 
"Umulig å bruke den valgte lydenheten (%s) til avspilling. Sjekk "
1260
 
"lydoppsettet, rettighetene og at enheten ikke er opptatt."
1261
 
 
1262
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
1263
 
msgid "Cannot use the audio device"
1264
 
msgstr "Kan ikke bruke lydenheten"
1265
 
 
1266
 
#: ../src/devices/audio.cpp:316
1267
 
#, c-format
1268
 
msgid ""
1269
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1270
 
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Den valgte lydenheten (%s) ble åpnet skikkelig, men det er umulig å lese "
1273
 
"data fra den. Sjekk lydoppsettet."
1274
 
 
1275
 
#: ../src/devices/audio.cpp:325
1276
 
msgid "Recording your voice"
1277
 
msgstr "Tar opp stemmen din"
1278
 
 
1279
 
#: ../src/devices/audio.cpp:364
1280
 
msgid "Recording and playing back"
1281
 
msgstr "Tar opp og spiller av"
1282
 
 
1283
 
#: ../src/devices/audio.cpp:385
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid ""
1286
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1287
 
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1288
 
msgstr ""
1289
 
"Den valgte lydenheten (%s) ble åpnet skikkelig, men det er umulig å skrive "
1290
 
"data til den. Sjekk lydoppsettet."
1291
 
 
1292
 
#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
1293
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1294
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
1295
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194
1296
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792
1297
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1850
1298
 
msgid "No device found"
1299
 
msgstr "Ingen enhet funnet"
1300
 
 
1301
 
#: ../src/devices/audio.cpp:500
1302
 
#, c-format
1303
 
msgid ""
1304
 
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1305
 
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1306
 
"speakers with a four-second delay."
1307
 
msgstr ""
1308
 
"Gnomemeeting gjør nå opptak fra %s og spiller av til %s. Si «1 2 3, Ekiga "
1309
 
"rocker!» i mikrofonen. Du vil høre deg selv i høyttalerne etter en "
1310
 
"firesekunders pause."
1311
 
 
1312
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1313
 
#, c-format
1314
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1315
 
msgstr "Åpner videoenhet %s med tillegg %s"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1318
 
#, c-format
1319
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1320
 
msgstr "Klarte å åpne videoenheten %s, kanal %d"
1321
 
 
1322
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1323
 
#, c-format
1324
 
msgid "Error while opening video device %s"
1325
 
msgstr "Feil under åpning av videoenhet %s"
1326
 
 
1327
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1328
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1329
 
msgid ""
1330
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1331
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1332
 
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"En bevegelig logo vil bli overført under samtaler. Legg merke til at du "
1335
 
"alltid kan overføre et gitt bilde, eller Gnomemeeting-logoen ved å velge "
1336
 
"«Picture» som videotillegg og «MovingLogo» eller «StaticPicture» som enhet."
1337
 
 
1338
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1339
 
msgid "Couldn't open the video device"
1340
 
msgstr "Kunne ikke åpne videoenheten"
1341
 
 
1342
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1343
 
msgid ""
1344
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1345
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1346
 
msgstr ""
1347
 
"Åpning av enheten feilet. Sjekk rettighetene og vær sikker på at den riktige "
1348
 
"driveren blir lastet."
1349
 
 
1350
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1353
 
msgstr "Din grafikkdriver støtter ikke forespurt videoformat."
1354
 
 
1355
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1356
 
msgid "Could not open the chosen channel."
1357
 
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal."
1358
 
 
1359
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1360
 
msgid ""
1361
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1362
 
"Ekiga.\n"
1363
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1364
 
"Palette is supported."
1365
 
msgstr ""
1366
 
"Driveren din ser ikke ut til å støtte noen av fargeformatene til Ekiga.\n"
1367
 
"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finne ut hvilken fargepalett som er "
1368
 
"støttet."
1369
 
 
1370
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1371
 
msgid "Error while setting the frame rate."
1372
 
msgstr "Feil ved setting av bildefrekvens."
1373
 
 
1374
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1375
 
msgid "Error while setting the frame size."
1376
 
msgstr "Feil ved setting av bildestørrelse."
1377
 
 
1378
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1379
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1380
 
msgstr "Åpnet videoenhet med \"Bilde\"-videoprogrammet"
1381
 
 
1382
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1383
 
msgid "Picture"
1384
 
msgstr "Bilde"
1385
 
 
1386
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid ""
1389
 
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1390
 
"then report a bug to the video driver author."
1391
 
msgstr ""
1392
 
"Ekiga tester nå videoenhet %s. Hvis du opplever at maskinen krasjer bør du "
1393
 
"sende en feilrapport til de som har laget videodriveren."
1394
 
 
1395
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1396
 
#, c-format
1397
 
msgid "Test %d done"
1398
 
msgstr "Test %d fullført"
1399
 
 
1400
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1401
 
#, c-format
1402
 
msgid "Test %d failed"
1403
 
msgstr "Test %d feilet"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1406
 
#, c-format
1407
 
msgid "Error while opening %s."
1408
 
msgstr "Feil under åpning av %s."
1409
 
 
1410
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1413
 
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal med valgt videoformat."
1414
 
 
1415
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1416
 
#, c-format
1417
 
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1418
 
msgstr ""
1419
 
"Driveren din støtter ikke noen av fargeformatene som Ekiga forsøkte å bruke"
1420
 
 
1421
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1422
 
#, c-format
1423
 
msgid "Error with the frame rate."
1424
 
msgstr "Feil med bilderaten."
1425
 
 
1426
 
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1427
 
#, c-format
1428
 
msgid "Error with the frame size."
1429
 
msgstr "Feil med bildestørrelsen."
1430
 
 
1431
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1432
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1433
 
msgid "Registering"
1434
 
msgstr "Registrering"
1435
 
 
1436
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "Registration of %s to %s failed"
1439
 
msgstr "Revisjon av %s til %s feilet"
1440
 
 
1441
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1442
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
1443
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
1444
 
msgid "Registration failed"
1445
 
msgstr "Registrering feilet"
1446
 
 
1447
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1448
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1449
 
msgid "Unregistering"
1450
 
msgstr "Fjerning av registrering"
1451
 
 
1452
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1453
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1454
 
msgstr "Portvaktregistrering feilet: kallenavnet finnes"
1455
 
 
1456
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1457
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1458
 
msgstr "Portvaktregistrering feilet: ugyldig brukernavn eller passord"
1459
 
 
1460
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1461
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1462
 
msgstr "Portvaktregistrering feilet: transporterror"
1463
 
 
1464
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1465
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1466
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
1467
 
msgstr "Portvaktregistrering feilet"
1468
 
 
1469
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
1470
 
#, c-format
1471
 
msgid "Registered to %s"
1472
 
msgstr "Registrert i %s"
1473
 
 
1474
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
1475
 
msgid "Registered"
1476
 
msgstr "Registrert"
1477
 
 
1478
 
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
1479
 
msgid "Unregistered"
1480
 
msgstr "Registrering fjernet"
1481
 
 
1482
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1483
 
msgid "Answering incoming call"
1484
 
msgstr "Besvarer innkommende anrop"
1485
 
 
1486
 
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
1487
 
#, c-format
1488
 
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1489
 
msgstr "Startet Ekiga %d.%d.%d for bruker %s"
1490
 
 
1491
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid "Forwarding call to %s"
1494
 
msgstr "Videresender anrop til %s"
1495
 
 
1496
 
#. Update the log and status bar
1497
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
1498
 
#, c-format
1499
 
msgid "Call from %s"
1500
 
msgstr "Anrop fra %s"
1501
 
 
1502
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
1503
 
msgid "Rejecting incoming call"
1504
 
msgstr "Avviser innkommende anrop"
1505
 
 
1506
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1509
 
msgstr "Avviser innkommende anrop fra %s"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
1512
 
msgid "Forwarding incoming call"
1513
 
msgstr "Videresender innkommende anrop"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
1516
 
#, c-format
1517
 
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1518
 
msgstr "Videresender innkommende anrop fra %s til %s"
1519
 
 
1520
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
1521
 
msgid "Auto-Answering incoming call"
1522
 
msgstr "Besvarer innkommende anrop automatisk"
1523
 
 
1524
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1527
 
msgstr "Besvarer innkommende anrop fra %s automatisk"
1528
 
 
1529
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "Connected with %s using %s"
1532
 
msgstr "Koblet til %s med bruk av %s"
1533
 
 
1534
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid "Connected with %s"
1537
 
msgstr "Koblet til med %s"
1538
 
 
1539
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
1540
 
msgid "Standby"
1541
 
msgstr "På vent"
1542
 
 
1543
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
 
1209
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
 
1210
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
 
1211
msgid "Call"
 
1212
msgstr "Ring"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
 
1215
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
 
1216
#: ../src/gui/main.cpp:3881
 
1217
msgid "Transfer"
 
1218
msgstr "Overfør"
 
1219
 
 
1220
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
 
1221
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319
 
1222
msgid "Duplicate alias"
 
1223
msgstr "Duplisert alias"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322
 
1226
msgid "Bad username/password"
 
1227
msgstr "Ugyldig brukernavn/passord"
 
1228
 
 
1229
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325
 
1230
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904
 
1231
msgid "Transport error"
 
1232
msgstr "Transportfeil"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
 
1235
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341
 
1236
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911
 
1237
msgid "Failed"
 
1238
msgstr "Feilet"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/endpoints/manager.cpp:708
 
1241
msgid ""
 
1242
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
 
1243
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
 
1244
"\n"
 
1245
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
 
1246
"for instructions"
 
1247
msgstr ""
 
1248
"Ekiga klarte ikke å konfigurere nettverksinnstillingene automatisk. Du kan bruke programmet likevel, men du må sette opp nettverket manuelt.\n"
 
1249
"\n"
 
1250
"Vennligst se på http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually for mer informasjon"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
 
1253
msgid "_Disable"
 
1254
msgstr "_Deaktiver"
 
1255
 
 
1256
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
 
1257
msgid "_Enable"
 
1258
msgstr "_Aktiver"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
 
1261
msgid "Recharge the account"
 
1262
msgstr "Gjenopplad konto"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
 
1265
msgid "Consult the balance history"
 
1266
msgstr "Se på balansehistorikken"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
 
1269
msgid "Consult the call history"
 
1270
msgstr "Se på samtalehistorikken"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
 
1273
msgid "Edit account"
 
1274
msgstr "Rediger konto"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
 
1277
msgid "Registrar:"
 
1278
msgstr "Registrar:"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
 
1281
msgid "Gatekeeper:"
 
1282
msgstr "Portner:"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
 
1285
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
 
1286
msgid "User:"
 
1287
msgstr "Bruker:"
 
1288
 
 
1289
#. Translators:
 
1290
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
 
1291
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
 
1292
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
 
1293
msgid "Authentication User:"
 
1294
msgstr "Bruker for autentisering:"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
 
1297
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
 
1298
msgid "Password:"
 
1299
msgstr "Passord:"
 
1300
 
 
1301
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
 
1302
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
 
1303
msgid "Timeout:"
 
1304
msgstr "Tidsavbrudd:"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
 
1307
msgid "Enable Account"
 
1308
msgstr "Aktiver konto"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
 
1311
msgid "You did not supply a name for that account."
 
1312
msgstr "Du oppga ikke et navn for den kontoen."
 
1313
 
 
1314
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
 
1315
msgid "You did not supply a host to register to."
 
1316
msgstr "Du oppga ikke en vert å registrere deg på."
 
1317
 
 
1318
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
 
1319
msgid "You did not supply a user name for that account."
 
1320
msgstr "Du oppga ikke et brukernavn for den kontoen."
 
1321
 
 
1322
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
 
1323
msgid "The timeout should have a bigger value."
 
1324
msgstr "Tidsavbruddet bør ha en større verdi."
 
1325
 
 
1326
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
 
1327
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
 
1328
msgstr "_Legg til Ekiga.net-konto"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
 
1331
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
 
1332
msgstr "_Legg til konto for å ringe ut med Ekiga"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
 
1335
msgid "_Add a SIP Account"
 
1336
msgstr "_Legg til en SIP-konto"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
 
1339
msgid "_Add an H.323 Account"
 
1340
msgstr "_Legg til en H.323-konto"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
 
1343
msgid "Please update the following fields."
 
1344
msgstr "Vennligst oppdater følgende felt."
 
1345
 
 
1346
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
 
1347
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
 
1348
msgstr "Lag en Ekiga.net SIP-konto"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
 
1351
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
 
1352
msgstr "Lag en konto for å ringe ut med Ekiga"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3578
 
1355
#: ../src/gui/main.cpp:3675
 
1356
msgid "Account ID:"
 
1357
msgstr "Konto-ID:"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
 
1360
msgid "PIN Code:"
 
1361
msgstr "PIN-kode:"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
1544
1364
msgid "Local user cleared the call"
1545
1365
msgstr "Lokal bruker avsluttet samtalen"
1546
1366
 
1547
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
 
1367
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
1548
1368
msgid "Local user rejected the call"
1549
1369
msgstr "Lokal bruker avviste samtalen"
1550
1370
 
1551
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
 
1371
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419
1552
1372
msgid "Remote user cleared the call"
1553
1373
msgstr "Ekstern bruker avsluttet samtalen"
1554
1374
 
1555
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
 
1375
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
1556
1376
msgid "Remote user rejected the call"
1557
1377
msgstr "Ekstern bruker avviste samtalen"
1558
1378
 
1559
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
1560
 
msgid "Call not answered in the required time"
1561
 
msgstr "Anrop ikke besvart innen tilgjengelig tidsperiode"
1562
 
 
1563
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
 
1379
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
1564
1380
msgid "Remote user has stopped calling"
1565
1381
msgstr "Den andre brukeren har avsluttet anropet"
1566
1382
 
1567
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
 
1383
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
1568
1384
msgid "Abnormal call termination"
1569
1385
msgstr "Uvanlig anropsavslutning"
1570
1386
 
1571
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
 
1387
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1543
1572
1388
msgid "Could not connect to remote host"
1573
1389
msgstr "Kunne ikke koble til den andre enden"
1574
1390
 
1575
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
 
1391
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
1576
1392
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1577
1393
msgstr "Portvakten avsluttet samtalen"
1578
1394
 
1579
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1580
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1395
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
1581
1396
msgid "User not found"
1582
1397
msgstr "Bruker ikke funnet"
1583
1398
 
1584
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
 
1399
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
1585
1400
msgid "Insufficient bandwidth"
1586
1401
msgstr "Ikke nok båndbredde"
1587
1402
 
1588
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
 
1403
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443
1589
1404
msgid "No common codec"
1590
1405
msgstr "Ingen passende komprimering"
1591
1406
 
1592
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
 
1407
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
1593
1408
msgid "Call forwarded"
1594
1409
msgstr "Anrop videresendt"
1595
1410
 
1596
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
 
1411
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
1597
1412
msgid "Security check failed"
1598
1413
msgstr "Sikkerhetssjekk feilet"
1599
1414
 
1600
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
 
1415
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
1601
1416
msgid "Local user is busy"
1602
1417
msgstr "Lokal bruker er opptatt"
1603
1418
 
1604
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
 
1419
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461
1605
1420
msgid "Congested link to remote party"
1606
1421
msgstr "Overbelastet forbindelse til ekstern bruker"
1607
1422
 
1608
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
 
1423
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
1609
1424
msgid "Remote user is busy"
1610
1425
msgstr "Ekstern bruker er opptatt"
1611
1426
 
1612
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
 
1427
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464
1613
1428
msgid "Remote host is offline"
1614
1429
msgstr "Ekstern bruker er frakoblet"
1615
1430
 
1616
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
1617
 
msgid "Remote user is unreachable"
1618
 
msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås"
 
1431
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
 
1432
msgid "User is not available"
 
1433
msgstr "Bruker er ikke tilgjengelig"
1619
1434
 
1620
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
 
1435
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482
1621
1436
msgid "Call completed"
1622
1437
msgstr "Samtale fullført"
1623
1438
 
1624
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1625
 
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1626
 
msgstr "Feil under start av lytter for H.323-protokollen"
1627
 
 
1628
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
1629
 
msgid ""
1630
 
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1631
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1632
 
msgstr ""
1633
 
"Du vil ikke være i stand til å motta innkommende H.323-anrop. Sjekk at ingen "
1634
 
"andre program bruker porten som Ekiga prøver å bruke."
1635
 
 
1636
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1637
 
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1638
 
msgstr "Feil under start av lytter for SIP-protokollen"
1639
 
 
1640
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
1641
 
msgid ""
1642
 
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1643
 
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1644
 
msgstr ""
1645
 
"Du vil ikke være i stand til å motta innkommende SIP-anrop. Sjekk at ingen "
1646
 
"andre program bruker porten som Ekiga prøver å bruke."
1647
 
 
1648
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1649
 
#, c-format
1650
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1651
 
msgstr "Åpnet komprimering %s for overføring"
1652
 
 
1653
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
1654
 
#, c-format
1655
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1656
 
msgstr "Lukket komprimering %s som ble åpnet for overføring"
1657
 
 
1658
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1659
 
#, c-format
1660
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1661
 
msgstr "Åpnet komprimering %s for mottak"
1662
 
 
1663
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
1664
 
#, c-format
1665
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1666
 
msgstr "Lukket komprimering %s som ble åpnet for mottak"
1667
 
 
1668
 
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
1669
 
#, c-format
1670
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1671
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  L:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
1672
 
 
1673
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
1674
 
#, c-format
1675
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1676
 
msgstr "Åpnet %s for opptak med programtillegget %s"
1677
 
 
1678
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1681
 
msgstr "Åpnet %s for avspilling med programtillegget %s"
1682
 
 
1683
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1684
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1685
 
msgstr "Kunne ikke åpne lydkanal for lydoverføring"
1686
 
 
1687
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
1688
 
msgid ""
1689
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1690
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1691
 
"driver supports full-duplex.\n"
1692
 
"The audio transmission has been disabled."
1693
 
msgstr ""
1694
 
"En feil oppsto ved forsøk på å gjøre opptak fra lydkortet for "
1695
 
"lydoverføringen. Sjekk at lydkortet ikke er opptatt og at driveren støtter "
1696
 
"full duplex.\n"
1697
 
"Lydoverføring er slått av."
1698
 
 
1699
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1700
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1701
 
msgstr "Kunne ikke åpne kanal for lydmottak"
1702
 
 
1703
 
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
1704
 
msgid ""
1705
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1706
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1707
 
"supports full-duplex.\n"
1708
 
"The audio reception has been disabled."
1709
 
msgstr ""
1710
 
"En feil oppsto ved forsøk på å spille av lyd til lydkortet. Sjekk at "
1711
 
"lydkortet ikke er opptatt og at driveren støtter full duplex.\n"
1712
 
"Lydmottak er slått av."
1713
 
 
1714
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
 
1439
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
 
1440
msgid "Message"
 
1441
msgstr "Melding"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1715
1444
msgid "Bad request"
1716
1445
msgstr "Ugyldig forespørsel"
1717
1446
 
1718
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
 
1447
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1719
1448
msgid "Payment required"
1720
1449
msgstr "Betaling kreves"
1721
1450
 
1722
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
 
1451
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
 
1452
msgid "Unauthorized"
 
1453
msgstr "Ikke-autorisert"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1723
1456
msgid "Forbidden"
1724
1457
msgstr "Forbudt"
1725
1458
 
1726
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
 
1459
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1727
1460
msgid "Timeout"
1728
1461
msgstr "Tidsavbrudd"
1729
1462
 
1730
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
 
1463
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1731
1464
msgid "Conflict"
1732
1465
msgstr "Konflikt"
1733
1466
 
1734
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
 
1467
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1735
1468
msgid "Temporarily unavailable"
1736
1469
msgstr "Midlertidig utilgjengelig"
1737
1470
 
1738
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
1739
 
msgid "Not Acceptable"
 
1471
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
 
1472
msgid "Not acceptable"
1740
1473
msgstr "Ikke akseptabel"
1741
1474
 
1742
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "Registration failed: %s"
1745
 
msgstr "Registrering feilet: %s"
1746
 
 
1747
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid "Unregistration failed: %s"
1750
 
msgstr "Avregistrering feilet: %s"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
1753
 
msgid "Unregistration failed"
1754
 
msgstr "Avregistrering feilet"
1755
 
 
1756
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
1757
 
msgid "Error: User not found"
1758
 
msgstr "Feil: Bruker ikke funnet"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
1761
 
msgid "Error: User offline"
1762
 
msgstr "Feil: Bruker frakoblet"
1763
 
 
1764
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
1765
 
msgid "Error: Forbidden"
1766
 
msgstr "Feil: Forbudt"
1767
 
 
1768
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
1769
 
msgid "Error: Timeout"
1770
 
msgstr "Feil: Tidsavbrudd"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
1773
 
msgid "Error: Failed to transmit message"
1774
 
msgstr "Feil: Feil ved overføring av melding"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1777
 
msgid "Invalid URL handler"
1778
 
msgstr "Ugyldig URL-håndterer"
1779
 
 
1780
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1781
 
msgid ""
1782
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1783
 
"supported."
1784
 
msgstr "Spesifiser en URL-håndterer. Nå støttes både h323: og callto:."
1785
 
 
1786
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1787
 
#, c-format
1788
 
msgid "Calling %s"
1789
 
msgstr "Ringer %s"
1790
 
 
1791
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1792
 
#, c-format
1793
 
msgid "Transferring call to %s"
1794
 
msgstr "Overfører anrop til %s"
1795
 
 
1796
 
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1797
 
msgid "Failed to call user"
1798
 
msgstr "Klarte ikke å ringe opp bruker"
1799
 
 
1800
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
1801
 
msgid "Edit the Account Information"
1802
 
msgstr "Rediger kontoinformasjon"
1803
 
 
1804
 
#. Account Name
1805
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
1806
 
msgid "Account Name:"
1807
 
msgstr "Kontonavn:"
1808
 
 
1809
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:448
1810
 
msgid "Protocol:"
1811
 
msgstr "Protokoll"
1812
 
 
1813
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
1814
 
msgid "Registrar:"
1815
 
msgstr "Registrar:"
1816
 
 
1817
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
1818
 
msgid "Gatekeeper:"
1819
 
msgstr "Portner:"
1820
 
 
1821
 
#. User
1822
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
1823
 
msgid "User:"
1824
 
msgstr "Bruker:"
1825
 
 
1826
 
#. Password
1827
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
1828
 
msgid "Password:"
1829
 
msgstr "Passord:"
1830
 
 
1831
 
#. Advanced Options
1832
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
1833
 
msgid "More _Options"
1834
 
msgstr "Flere _alternativer"
1835
 
 
1836
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
1837
 
msgid "Authentication Login:"
1838
 
msgstr "Pålogging for autentisering:"
1839
 
 
1840
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
1841
 
msgid "Gatekeeper ID:"
1842
 
msgstr "Portner-ID:"
1843
 
 
1844
 
#. Timeout
1845
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
1846
 
msgid "Registration Timeout:"
1847
 
msgstr "Tidsavbrudd for registrering:"
1848
 
 
1849
 
#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
1850
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
1851
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
1852
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
1853
 
msgid "Missing information"
1854
 
msgstr "Manglende informasjon"
1855
 
 
1856
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
1857
 
msgid ""
1858
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1859
 
msgstr "Sjekk at du oppgir et gyldig kontonavn, vertsnavn og brukernavn."
1860
 
 
1861
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:650
1862
 
msgid ""
1863
 
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1864
 
"timeout."
1865
 
msgstr ""
1866
 
"Sjekk at du oppgir et gyldig kontonavn, vertsnavn og tidsavbrudd for "
1867
 
"registrering."
1868
 
 
1869
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:736
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1872
 
msgstr "Er du sikker på at du vil slette konto %s?"
1873
 
 
1874
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:994
1875
 
msgid "Realm/Domain:"
1876
 
msgstr "Domene:"
1877
 
 
1878
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
 
1475
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
 
1476
msgid "Illegal status code"
 
1477
msgstr "Ugyldig statuskode"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
 
1480
msgid "Multiple choices"
 
1481
msgstr "Flere valg"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
 
1484
msgid "Moved permanently"
 
1485
msgstr "Flyttet permanent"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
 
1488
msgid "Moved temporarily"
 
1489
msgstr "Flyttet midlertidig"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
 
1492
msgid "Use proxy"
 
1493
msgstr "Bruk proxy"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
 
1496
msgid "Alternative service"
 
1497
msgstr "Alternativ tjeneste"
 
1498
 
 
1499
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
 
1500
msgid "Not found"
 
1501
msgstr "Ikke funnet"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
 
1504
msgid "Method not allowed"
 
1505
msgstr "Metode ikke tillatt"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
 
1508
msgid "Proxy auth. required"
 
1509
msgstr "Autentisering for proxy kreves"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
 
1512
msgid "Length required"
 
1513
msgstr "Lengde kreves"
 
1514
 
 
1515
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
 
1516
msgid "Request entity too big"
 
1517
msgstr "Etterspurt entitet for stor"
 
1518
 
 
1519
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
 
1520
msgid "Request URI too long"
 
1521
msgstr "Etterspurt URI er for lang"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
 
1524
msgid "Unsupported media type"
 
1525
msgstr "Medietype ikke støttet"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
 
1528
msgid "Unsupported URI scheme"
 
1529
msgstr "URI-skjema ikke støttet"
 
1530
 
 
1531
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
 
1532
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807
 
1533
msgid "Bad extension"
 
1534
msgstr "Ugyldig utvidelse"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811
 
1537
msgid "Extension required"
 
1538
msgstr "Utvidelse kreves"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815
 
1541
msgid "Interval too brief"
 
1542
msgstr "For kort intervall"
 
1543
 
 
1544
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819
 
1545
msgid "Loop detected"
 
1546
msgstr "Løkke oppdaget"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823
 
1549
msgid "Too many hops"
 
1550
msgstr "For mange «hopp»"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827
 
1553
msgid "Address incomplete"
 
1554
msgstr "Ufullstendig adresse"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831
 
1557
msgid "Ambiguous"
 
1558
msgstr "Tvetydig"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835
 
1561
msgid "Busy Here"
 
1562
msgstr "Opptatt her"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839
 
1565
msgid "Request terminated"
 
1566
msgstr "Forespørsel avbrutt"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843
 
1569
msgid "Not acceptable here"
 
1570
msgstr "Ikke akseptabel her"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847
 
1573
msgid "Bad event"
 
1574
msgstr "Ugyldig hendelse"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851
 
1577
msgid "Request pending"
 
1578
msgstr "Forespørsel utestående"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855
 
1581
msgid "Undecipherable"
 
1582
msgstr "Uforståelig"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859
 
1585
msgid "Internal server error"
 
1586
msgstr "Intern feil med tjener"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863
 
1589
msgid "Not implemented"
 
1590
msgstr "Ikke implementert"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867
 
1593
msgid "Bad gateway"
 
1594
msgstr "Ugyldig portner"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871
 
1597
msgid "Service unavailable"
 
1598
msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig"
 
1599
 
 
1600
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875
 
1601
msgid "Server timeout"
 
1602
msgstr "Tidsavbrudd for tjener"
 
1603
 
 
1604
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879
 
1605
msgid "SIP version not supported"
 
1606
msgstr "SIP-versjon ikke støttet"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883
 
1609
msgid "Message too large"
 
1610
msgstr "Melding for stor"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887
 
1613
msgid "Busy everywhere"
 
1614
msgstr "Opptatt over alt"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
 
1617
msgid "Decline"
 
1618
msgstr "Avstå"
 
1619
 
 
1620
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895
 
1621
msgid "Does not exist anymore"
 
1622
msgstr "Eksisterer ikke lenger"
 
1623
 
 
1624
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899
 
1625
msgid "Globally not acceptable"
 
1626
msgstr "Globalt ikke akseptabel"
 
1627
 
 
1628
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027
 
1629
msgid "Could not send message"
 
1630
msgstr "Kunne ikke sende melding"
 
1631
 
 
1632
#: ../src/gui/accounts.cpp:234
 
1633
msgid "Registered"
 
1634
msgstr "Registrert"
 
1635
 
 
1636
#: ../src/gui/accounts.cpp:238
 
1637
msgid "Unregistered"
 
1638
msgstr "Registrering fjernet"
 
1639
 
 
1640
#: ../src/gui/accounts.cpp:242
 
1641
msgid "Could not unregister"
 
1642
msgstr "Kunne ikke fjerne registrering"
 
1643
 
 
1644
#: ../src/gui/accounts.cpp:248
 
1645
msgid "Could not register"
 
1646
msgstr "Kunne ikke registrere"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/gui/accounts.cpp:254
 
1649
msgid "Processing..."
 
1650
msgstr "Prosesserer..."
 
1651
 
 
1652
#: ../src/gui/accounts.cpp:628
1879
1653
msgid "Account Name"
1880
1654
msgstr "Kontonavn"
1881
1655
 
1882
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
1883
 
msgid "Protocol"
1884
 
msgstr "Protokoll"
1885
 
 
1886
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
 
1656
#: ../src/gui/accounts.cpp:629
1887
1657
msgid "Voice Mails"
1888
1658
msgstr "Talemeldinger"
1889
1659
 
1890
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
 
1660
#: ../src/gui/accounts.cpp:630
1891
1661
msgid "Status"
1892
1662
msgstr "Status"
1893
1663
 
1894
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
 
1664
#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
1895
1665
msgid "Accounts"
1896
1666
msgstr "Kontoer"
1897
1667
 
1898
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
1899
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
 
1668
#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1819
 
1669
msgid "_Accounts"
 
1670
msgstr "_Kontoer"
 
1671
 
 
1672
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1902
 
1673
msgid "_Help"
 
1674
msgstr "_Hjelp"
 
1675
 
 
1676
#. Translators:
 
1677
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
 
1678
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
 
1679
#. * is activated or not (a status the user can choose).
 
1680
#.
 
1681
#: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497
1900
1682
msgid "A"
1901
1683
msgstr "L"
1902
1684
 
1903
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
1904
 
msgid "_Default"
1905
 
msgstr "_Forvalg"
1906
 
 
1907
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1908
 
msgid "Contact collision"
1909
 
msgstr "Kontaktkollosjon"
1910
 
 
1911
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1912
 
#, c-format
1913
 
msgid ""
1914
 
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1915
 
"book:\n"
1916
 
"\n"
1917
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1918
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1919
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1920
 
msgstr ""
1921
 
"En annen person med samme hurtigtast finnes allerede i adresseboka:\n"
1922
 
"\n"
1923
 
"<b>Navn</b>: %s\n"
1924
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1925
 
"<b>Hurtigtast</b>: %s\n"
1926
 
 
1927
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
1928
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930
1929
 
msgid "None"
1930
 
msgstr "Ingen"
1931
 
 
1932
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid ""
1935
 
"Another contact with similar information already exists in your address "
1936
 
"book:\n"
1937
 
"\n"
1938
 
"<b>Name</b>: %s\n"
1939
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1940
 
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
1941
 
"\n"
1942
 
"Do you still want to add the contact?"
1943
 
msgstr ""
1944
 
"En annen kontakt med lignende informasjon finnes allerede i adresseboka:\n"
1945
 
"\n"
1946
 
"<b>Navn</b>: %s\n"
1947
 
"<b>URL</b>: %s\n"
1948
 
"<b>Hurtigtast</b>: %s\n"
1949
 
"\n"
1950
 
"Vil du likevel legge til kontakten?"
1951
 
 
1952
 
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1953
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
1954
 
msgid "S"
1955
 
msgstr "S"
1956
 
 
1957
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
1958
 
msgid "Name"
1959
 
msgstr "Navn"
1960
 
 
1961
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
1962
 
msgid "Comment"
1963
 
msgstr "Kommentar"
1964
 
 
1965
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1966
 
msgid "Software"
1967
 
msgstr "Programvare"
1968
 
 
1969
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
1970
 
msgid "VoIP URL"
1971
 
msgstr "VoIP-URL"
1972
 
 
1973
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
1974
 
msgid "E-Mail"
1975
 
msgstr "E-post"
1976
 
 
1977
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
1978
 
msgid "Location"
1979
 
msgstr "Plassering"
1980
 
 
1981
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
1982
 
msgid "Categories"
1983
 
msgstr "Kategorier"
1984
 
 
1985
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
1986
 
msgid "Speed Dial"
1987
 
msgstr "Hurtigtast"
1988
 
 
1989
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
1990
 
msgid "Name contains"
1991
 
msgstr "Navn inneholder"
1992
 
 
1993
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1994
 
msgid "URL contains"
1995
 
msgstr "URL inneholder"
1996
 
 
1997
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1998
 
msgid "Belongs to category"
1999
 
msgstr "Tilhører kategori"
2000
 
 
2001
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
2002
 
msgid "Location contains"
2003
 
msgstr "Lokasjon inneholder"
2004
 
 
2005
 
#. call a contact, usage: general
2006
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
2007
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
2008
 
msgid "C_all Contact"
2009
 
msgstr "Ring kont_akter"
2010
 
 
2011
 
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2012
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
2013
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2014
 
msgid "_Copy URL to Clipboard"
2015
 
msgstr "_Kopier URL til utklippstavlen"
2016
 
 
2017
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
2018
 
msgid "_Write e-Mail"
2019
 
msgstr "S_kriv e-post"
2020
 
 
2021
 
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2022
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
2023
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2024
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
2025
 
msgstr "Legg til kontakt i _adresseboka"
2026
 
 
2027
 
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2028
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
2029
 
msgid "_Send Message"
2030
 
msgstr "_Send melding"
2031
 
 
2032
 
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2033
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
2034
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
2035
 
msgid "_Properties"
2036
 
msgstr "Egenska_per"
2037
 
 
2038
 
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2039
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
2040
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
2041
 
msgid "_Delete"
2042
 
msgstr "_Slett"
2043
 
 
2044
 
#. "new contact" dialog, usage: local context
2045
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
2046
 
msgid "New _Contact"
2047
 
msgstr "Ny _kontakt"
2048
 
 
2049
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
2050
 
#, c-format
2051
 
msgid "Error while fetching users list from %s"
2052
 
msgstr "Feil under henting av brukerliste fra %s"
2053
 
 
2054
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "Found %d user in %s"
2057
 
msgid_plural "Found %d users in %s"
2058
 
msgstr[0] "Fant %d bruker i %s"
2059
 
msgstr[1] "Fant %d brukere i %s"
2060
 
 
2061
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
2062
 
#, c-format
2063
 
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2064
 
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2065
 
msgstr[0] "Fant %d bruker i %s av totalt %d brukere"
2066
 
msgstr[1] "Fant %d brukere i %s av totalt %d brukere"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
2069
 
msgid "Address Book"
2070
 
msgstr "Adressebok"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
2073
 
msgid "_File"
2074
 
msgstr "_Fil"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
2077
 
msgid "New _Address Book"
2078
 
msgstr "Ny _adressebok"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
2081
 
msgid "_Close"
2082
 
msgstr "_Lukk"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
2085
 
msgid "C_ontact"
2086
 
msgstr "K_ontakt"
2087
 
 
2088
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2089
 
msgid "Remote Contacts"
2090
 
msgstr "Fjerntliggende kontakter"
2091
 
 
2092
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
2093
 
msgid "Local Contacts"
2094
 
msgstr "Lokale kontakter"
2095
 
 
2096
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
2097
 
msgid "Edit the Contact Information"
2098
 
msgstr "Rediger kontaktinformasjon"
2099
 
 
2100
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
2101
 
msgid "Name:"
2102
 
msgstr "Navn:"
2103
 
 
2104
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
2105
 
msgid "VoIP URL:"
2106
 
msgstr "VoIP-URL:"
2107
 
 
2108
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
2109
 
msgid "Email:"
2110
 
msgstr "E-post:"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
2113
 
msgid "Speed Dial:"
2114
 
msgstr "Hurtigtast:"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
2117
 
msgid "Categories:"
2118
 
msgstr "Kategorier:"
2119
 
 
2120
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
2121
 
msgid "Local Addressbook:"
2122
 
msgstr "Lokal adressebok:"
2123
 
 
2124
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
2125
 
msgid ""
2126
 
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2127
 
msgstr "Se til at du i det minste oppgir fullt navn eller URL for kontakten."
2128
 
 
2129
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
2132
 
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s fra %s?"
2133
 
 
2134
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
2135
 
msgid "Edit an address book"
2136
 
msgstr "Rediger ei adressebok"
2137
 
 
2138
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
2139
 
msgid "Add an address book"
2140
 
msgstr "Legg til ei adressebok"
2141
 
 
2142
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
2143
 
msgid "Type:"
2144
 
msgstr "Type:"
2145
 
 
2146
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
2147
 
msgid "Local"
2148
 
msgstr "Lokal"
2149
 
 
2150
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
2151
 
msgid "Remote LDAP"
2152
 
msgstr "Ekstern LDAP"
2153
 
 
2154
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
2155
 
msgid "Remote ILS"
2156
 
msgstr "Ekstern ILS"
2157
 
 
2158
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
2159
 
msgid "Hostname:"
2160
 
msgstr "Vertsnavn:"
2161
 
 
2162
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
2163
 
msgid "Port:"
2164
 
msgstr "Port:"
2165
 
 
2166
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
2167
 
msgid "Base DN:"
2168
 
msgstr "Base DN:"
2169
 
 
2170
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
2171
 
msgid "Search Scope:"
2172
 
msgstr "Søkegrunnlag"
2173
 
 
2174
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
2175
 
msgid "Subtree"
2176
 
msgstr "Undertre"
2177
 
 
2178
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
2179
 
msgid "One Level"
2180
 
msgstr "Ett nivå"
2181
 
 
2182
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
2183
 
msgid "Search Attribute:"
2184
 
msgstr "Søkeattributt:"
2185
 
 
2186
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
2187
 
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2188
 
msgstr "Sjekk at alle de nødvendige feltene er utfylt."
2189
 
 
2190
 
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
2191
 
#, c-format
2192
 
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
2193
 
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s og alle dens kontakter?"
2194
 
 
2195
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
2196
 
msgid "Disconnecting..."
2197
 
msgstr "Kobler fra..."
2198
 
 
2199
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
2200
 
msgid "Contributors:"
2201
 
msgstr "Hjelpere:"
2202
 
 
2203
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
2204
 
msgid "Artwork:"
2205
 
msgstr "Kunst:"
2206
 
 
2207
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
2208
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2209
 
msgstr "Se filen AUTHORS for mer informasjon"
2210
 
 
2211
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2212
 
#. * separate names with \n
2213
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2214
 
msgid "translator-credits"
2215
 
msgstr ""
2216
 
"Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>\n"
2217
 
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2218
 
 
2219
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2220
 
msgid ""
2221
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2222
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2223
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2224
 
msgstr ""
2225
 
"Ekiga er et fullt funksjonelt SIP- og H.323-kompatibelt VoIP, IP-telefoni- "
2226
 
"og videokonferanseprogram som lar deg bruke lyd- og bildesamtaler til andre "
2227
 
"brukere med SIP og H.323-maskinvare eller programvare."
2228
 
 
2229
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2230
 
msgid "Received Calls"
2231
 
msgstr "Besvarte anrop"
2232
 
 
2233
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2234
 
msgid "Placed Calls"
2235
 
msgstr "Utgående anrop"
2236
 
 
2237
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2238
 
msgid "Missed Calls"
2239
 
msgstr "Tapte anrop"
2240
 
 
2241
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
2242
 
msgid "Calls History"
2243
 
msgstr "Samtalelogg"
2244
 
 
2245
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
2246
 
msgid "Date"
2247
 
msgstr "Dato"
2248
 
 
2249
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
2250
 
msgid "Remote User"
2251
 
msgstr "Ekstern bruker"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
2254
 
msgid "Call Duration"
2255
 
msgstr "Samtalevarighet"
2256
 
 
2257
 
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
2258
 
msgid "Call End Reason"
2259
 
msgstr "Årsak til samtaleslutt"
2260
 
 
2261
 
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2262
 
msgid "Hang _up"
2263
 
msgstr "Legg _på"
2264
 
 
2265
 
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2266
 
msgid "_Call"
2267
 
msgstr "R_ing"
2268
 
 
2269
 
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2270
 
msgid "Call this user"
2271
 
msgstr "Ring opp denne brukeren"
2272
 
 
2273
 
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2274
 
msgid "_Send"
2275
 
msgstr "_Send"
2276
 
 
2277
 
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2278
 
msgid "Send message"
2279
 
msgstr "Send melding"
2280
 
 
2281
 
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2282
 
msgid "_Open URL"
2283
 
msgstr "_Åpne URL"
2284
 
 
2285
 
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2286
 
msgid "_Copy Equation"
2287
 
msgstr "_Kopier ligning"
2288
 
 
2289
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2290
 
msgid "Chat Window"
2291
 
msgstr "Samtalevindu"
2292
 
 
2293
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2294
 
msgid "You"
2295
 
msgstr "Du"
2296
 
 
2297
 
#. Translators: "He says", "You say"
2298
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2299
 
msgid "says:"
2300
 
msgstr "sier:"
2301
 
 
2302
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2303
 
msgid "say:"
2304
 
msgstr "si:"
2305
 
 
2306
 
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2307
 
msgid "New Remote User"
2308
 
msgstr "Ny ekstern bruker"
2309
 
 
2310
 
#: ../src/gui/config.cpp:236
2311
 
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
2312
 
msgstr "Å endre denne innstillingen vil bare gjelde nye samtaler"
2313
 
 
2314
 
#: ../src/gui/config.cpp:237
2315
 
msgid ""
2316
 
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2317
 
"settings will take effect for the next call."
2318
 
msgstr ""
2319
 
"Ekiga kan ikke bruke en eller flere endringer på eksisterende samtale. De "
2320
 
"nye innstillingene tre i kraft for neste samtale."
2321
 
 
2322
 
#: ../src/gui/config.cpp:331
2323
 
msgid "H.245 Tunneling disabled"
2324
 
msgstr "H.245-tunnellering deaktivert"
2325
 
 
2326
 
#: ../src/gui/config.cpp:332
2327
 
msgid "H.245 Tunneling enabled"
2328
 
msgstr "H.245-tunnellering aktivert"
2329
 
 
2330
 
#: ../src/gui/config.cpp:364
2331
 
msgid "Early H.245 disabled"
2332
 
msgstr "Tidlig H.245 deaktivert"
2333
 
 
2334
 
#: ../src/gui/config.cpp:365
2335
 
msgid "Early H.245 enabled"
2336
 
msgstr "Tidlig H.245 aktivert"
2337
 
 
2338
 
#: ../src/gui/config.cpp:398
2339
 
msgid "Fast Start disabled"
2340
 
msgstr "Rask start deaktivert"
2341
 
 
2342
 
#: ../src/gui/config.cpp:399
2343
 
msgid "Fast Start enabled"
2344
 
msgstr "Hurtigstart aktivert"
2345
 
 
2346
 
#: ../src/gui/config.cpp:506
2347
 
msgid "Enabled silence detection"
2348
 
msgstr "Aktiver stillhetsdeteksjon"
2349
 
 
2350
 
#: ../src/gui/config.cpp:512
2351
 
msgid "Disabled silence detection"
2352
 
msgstr "Stillhetsdeteksjon deaktivert"
2353
 
 
2354
 
#: ../src/gui/config.cpp:571
2355
 
msgid "Enabled echo cancelation"
2356
 
msgstr "Fjerning av ekko aktivert"
2357
 
 
2358
 
#: ../src/gui/config.cpp:577
2359
 
msgid "Disabled echo cancelation"
2360
 
msgstr "Fjerning av ekko deaktivert"
2361
 
 
2362
 
#: ../src/gui/druid.cpp:610
 
1685
#: ../src/gui/assistant.cpp:258
2363
1686
msgid ""
2364
1687
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2365
1688
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2373
1696
"Når du er ferdig med disse innstilingene, kan du endre dem ved å velge "
2374
1697
"Brukervalg i Rediger-menyen."
2375
1698
 
2376
 
#: ../src/gui/druid.cpp:622
2377
 
#, c-format
2378
 
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2379
 
msgstr "Konfigurasjonsveiviser - side 1/%d"
 
1699
#: ../src/gui/assistant.cpp:266
 
1700
msgid "Welcome in Ekiga"
 
1701
msgstr "Velkommen til Ekiga"
2380
1702
 
2381
 
#: ../src/gui/druid.cpp:664
2382
 
#, c-format
2383
 
msgid "Personal Information - page %d/%d"
2384
 
msgstr "Personlig informasjon - side %d/%d"
 
1703
#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
 
1704
msgid "Personal Information"
 
1705
msgstr "Personlig informasjon"
2385
1706
 
2386
1707
#. The user fields
2387
 
#: ../src/gui/druid.cpp:677
 
1708
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
2388
1709
msgid "Please enter your first name and your surname:"
2389
1710
msgstr "Skriv inn fornavn og etternavn:"
2390
1711
 
2391
 
#: ../src/gui/druid.cpp:686
 
1712
#: ../src/gui/assistant.cpp:312
2392
1713
msgid ""
2393
1714
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2394
1715
"videoconferencing software."
2396
1717
"Ditt fornavn og etternavn vil bli brukt ved oppkopling til andre VoIP- og "
2397
1718
"videokonferanseprogram."
2398
1719
 
2399
 
#: ../src/gui/druid.cpp:732
2400
 
#, c-format
2401
 
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2402
 
msgstr "ekiga.net konto - side %d/%d"
 
1720
#: ../src/gui/assistant.cpp:503
 
1721
msgid "Ekiga.net Account"
 
1722
msgstr "Ekiga.net-konto"
2403
1723
 
2404
 
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
1724
#: ../src/gui/assistant.cpp:505
2405
1725
msgid "Please enter your username:"
2406
1726
msgstr "Vennligst oppgi ditt brukernavn:"
2407
1727
 
2408
 
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
1728
#: ../src/gui/assistant.cpp:513
2409
1729
msgid "Please enter your password:"
2410
1730
msgstr "Vennligst oppgi ditt passord:"
2411
1731
 
2412
 
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
1732
#: ../src/gui/assistant.cpp:523
2413
1733
msgid ""
2414
1734
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2415
1735
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2427
1747
"Du kan hoppe over dette steget hvis du bruker en annen SIP-tjeneste, eller "
2428
1748
"hvis du foretrekker å oppgi disse detaljene senere."
2429
1749
 
2430
 
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2431
 
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2432
 
msgstr "Lag en ekiga.net SIP-konto"
2433
 
 
2434
 
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
1750
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
2435
1751
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2436
1752
msgstr "Jeg vil ikke registrere meg for å få gratistjenesten fra ekiga.net"
2437
1753
 
2438
 
#: ../src/gui/druid.cpp:835
2439
 
#, c-format
2440
 
msgid "Connection Type - page %d/%d"
2441
 
msgstr "Tilkoblingstype - side %d/%d"
 
1754
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
 
1755
msgid "Ekiga Call Out Account"
 
1756
msgstr "Konto for å ringe ut med Ekiga"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/gui/assistant.cpp:619
 
1759
msgid "Please enter your account ID:"
 
1760
msgstr "Vennligst oppgi ID for din konto:"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/gui/assistant.cpp:627
 
1763
msgid "Please enter your PIN code:"
 
1764
msgstr "Vennligst oppgi din PIN-kode:"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/gui/assistant.cpp:638
 
1767
msgid ""
 
1768
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
 
1769
"Ekiga.\n"
 
1770
"\n"
 
1771
"To enable this, you need to do three things:\n"
 
1772
"- First buy an account at the URL below.\n"
 
1773
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
 
1774
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
1775
"dialog.\n"
 
1776
msgstr ""
 
1777
"Du kan gjøre anrop til vanlige telefoner og mobiltelefoner over hele verden "
 
1778
"med Ekiga.\n"
 
1779
"\n"
 
1780
"For å få til dette må du gjøre følgende:\n"
 
1781
"- Kjøp først en konto på URLen under.\n"
 
1782
"- Oppgi så konto-ID og passord.\n"
 
1783
"Tjenesten vil kun fungere hvis kontoen opprettes via URLen i denne "
 
1784
"dialogen.\n"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/gui/assistant.cpp:688
 
1787
msgid "Consult the calls history"
 
1788
msgstr "Vis samtalehistorikken"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
 
1791
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
 
1792
msgstr ""
 
1793
"Jeg vil ikke registrere meg for å få tjenesten for å ringe ut med Ekiga"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
 
1796
msgid "Connection Type"
 
1797
msgstr "Tilkoblingstype"
2442
1798
 
2443
1799
#. The connection type
2444
 
#: ../src/gui/druid.cpp:847
 
1800
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
2445
1801
msgid "Please choose your connection type:"
2446
1802
msgstr "Velg din tilkoblingstype:"
2447
1803
 
2448
 
#: ../src/gui/druid.cpp:855
 
1804
#: ../src/gui/assistant.cpp:787
 
1805
msgid "56k Modem"
 
1806
msgstr "56K modem"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/gui/assistant.cpp:792
 
1809
msgid "ISDN"
 
1810
msgstr "ISDN"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/gui/assistant.cpp:797
 
1813
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
 
1814
msgstr "DSL/kabel (128 kbit/s opplasting)"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/gui/assistant.cpp:802
 
1817
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
 
1818
msgstr "DSL/kabel (512 kbit/s opplasting)"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/gui/assistant.cpp:807
 
1821
msgid "LAN"
 
1822
msgstr "LAN"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/gui/assistant.cpp:812
 
1825
msgid "Keep current settings"
 
1826
msgstr "Behold nåværende innstillinger"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/gui/assistant.cpp:817
2449
1829
msgid ""
2450
1830
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2451
1831
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2455
1835
"bruke under samtaler. Du kan senere endre innstillingene individuelt i "
2456
1836
"brukervalgvinduet."
2457
1837
 
2458
 
#: ../src/gui/druid.cpp:893
2459
 
#, c-format
2460
 
msgid "NAT Type - page %d/%d"
2461
 
msgstr "NAT-type - side %d/%d"
2462
 
 
2463
 
#: ../src/gui/druid.cpp:903
2464
 
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
2465
 
msgstr "Klikk her for å bestemme din NAT-type:"
2466
 
 
2467
 
#: ../src/gui/druid.cpp:907
2468
 
msgid "Detect NAT Type"
2469
 
msgstr "Bestem NAT-type"
2470
 
 
2471
 
#: ../src/gui/druid.cpp:911
2472
 
msgid ""
2473
 
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
2474
 
"router to be able to do calls with Ekiga."
2475
 
msgstr ""
2476
 
"NAT-typebestemming vil hjelpe deg med å sette opp din NAT-ruter for å kunne "
2477
 
"ringe med Ekiga."
2478
 
 
2479
 
#: ../src/gui/druid.cpp:956
2480
 
#, c-format
2481
 
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
2482
 
msgstr "Lydhåndtering - side %d/%d"
2483
 
 
2484
 
#. The Audio devices
2485
 
#: ../src/gui/druid.cpp:968
2486
 
msgid "Please choose your audio manager:"
2487
 
msgstr "Vennligst velg din lydhåndterer:"
2488
 
 
2489
 
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2490
 
msgid ""
2491
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2492
 
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2493
 
msgstr ""
2494
 
"Lydhåndtereren er et tillegg som vil styre dine lydenheter. "
2495
 
"WindowsMultimedia er sannsynligvis det beste valget hvis det er tilgjengelig."
2496
 
 
2497
 
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2498
 
msgid ""
2499
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
2500
 
"probably the best choice when available."
2501
 
msgstr ""
2502
 
"Lydhåndtereren er et tillegg som vil styre dine lydenheter. ALSA er "
2503
 
"sannsynligvis det beste valget hvis det er tilgjengelig."
2504
 
 
2505
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
2508
 
msgstr "Lydenheter - side %d/%d"
2509
 
 
2510
 
#. The Audio devices
2511
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
 
1838
#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3951
 
1839
#: ../src/gui/main.cpp:3955 ../src/gui/preferences.cpp:690
 
1840
msgid "Audio Devices"
 
1841
msgstr "Lydenheter"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/gui/assistant.cpp:909
 
1844
msgid "Please choose the audio ringing device:"
 
1845
msgstr "Velg ringeenhet for lyd:"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
 
1848
msgid ""
 
1849
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
 
1850
"sound on incoming calls."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"Ringeenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke til å spille "
 
1853
"av ringelyden for innkommende samtaler."
 
1854
 
 
1855
#. ---
 
1856
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
2512
1857
msgid "Please choose the audio output device:"
2513
1858
msgstr "Velg enhet for avspilling av lyd:"
2514
1859
 
2515
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
 
1860
#: ../src/gui/assistant.cpp:936
2516
1861
msgid ""
2517
 
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
2518
 
"be used to play audio."
 
1862
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
 
1863
"calls."
2519
1864
msgstr ""
2520
1865
"Utdataenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke til å spille "
2521
 
"av lyd."
 
1866
"av lyd under samtaler."
2522
1867
 
2523
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
 
1868
#. ---
 
1869
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
2524
1870
msgid "Please choose the audio input device:"
2525
1871
msgstr "Velg enhet for opptak av lyd:"
2526
1872
 
2527
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
 
1873
#: ../src/gui/assistant.cpp:955
2528
1874
msgid ""
2529
 
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
2530
 
"be used to record your voice."
 
1875
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
 
1876
"during calls."
2531
1877
msgstr ""
2532
1878
"Inndataenhet for lyd er den enheten som lydhåndtereren vil bruke for å gjøre "
2533
 
"opptak av stemmen din."
2534
 
 
2535
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
2536
 
msgid "Test Settings"
2537
 
msgstr "Test innstillinger"
2538
 
 
2539
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
2540
 
#, c-format
2541
 
msgid "Video Manager - page %d/%d"
2542
 
msgstr "Videohåndterer - side %d/%d"
2543
 
 
2544
 
#. The Audio devices
2545
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
2546
 
msgid "Please choose your video manager:"
2547
 
msgstr "Vennligst velg din videohåndterer:"
2548
 
 
2549
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
2550
 
msgid ""
2551
 
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
2552
 
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
2553
 
msgstr ""
2554
 
"Videohåndtereren er det tillegget som vil styre videoenhetene, Video4Linux "
2555
 
"er det vanligste alternativet hvis du har et webkamera."
2556
 
 
2557
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
2558
 
#, c-format
2559
 
msgid "Video Devices - page %d/%d"
2560
 
msgstr "Videoenheter - side %d/%d"
2561
 
 
2562
 
#. The Video devices
2563
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
2564
 
msgid "Please choose the video input device:"
2565
 
msgstr "Vennligst velg enhet for opptak av video:"
2566
 
 
2567
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
2568
 
msgid ""
2569
 
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
2570
 
"be used to capture video."
2571
 
msgstr ""
2572
 
"Videoinndataenheten er den enheten som blir styrt av videohåndtereren til å "
2573
 
"ta opp video."
2574
 
 
2575
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
2576
 
#, c-format
2577
 
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
2578
 
msgstr "Konfigurasjon fullført - side %d/%d"
2579
 
 
2580
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1630
2581
 
msgid "56k Modem"
2582
 
msgstr "56K modem"
2583
 
 
2584
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
2585
 
msgid "ISDN"
2586
 
msgstr "ISDN"
2587
 
 
2588
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
2589
 
msgid "xDSL/Cable"
2590
 
msgstr "xDSL/Kabel"
2591
 
 
2592
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
2593
 
msgid "T1/LAN"
2594
 
msgstr "T1/LAN"
2595
 
 
2596
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2597
 
msgid "Keep current settings"
2598
 
msgstr "Behold nåværende innstillinger"
2599
 
 
2600
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1912
2601
 
#, c-format
 
1879
"opptak av stemmen din under samtaler."
 
1880
 
 
1881
#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
 
1882
msgid "Please choose your video input device:"
 
1883
msgstr "Velg enhet for opptak av video:"
 
1884
 
 
1885
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
 
1886
msgid ""
 
1887
"The video input device is the device that will be used to capture video "
 
1888
"during calls."
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Inndataenhet for video er den enheten som vil bli brukt for å gjøre opptak "
 
1891
"av video under samtaler."
 
1892
 
 
1893
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
 
1894
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
 
1895
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
 
1896
msgid "No device found"
 
1897
msgstr "Ingen enhet funnet"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
 
1900
msgid "Configuration Complete"
 
1901
msgstr "Konfigurasjon fullført"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2602
1904
msgid ""
2603
1905
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2604
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2605
 
"\n"
2606
 
"\n"
2607
 
"Configuration summary:\n"
2608
 
"\n"
2609
 
"Username: %s\n"
2610
 
"Connection type: %s\n"
2611
 
"Audio manager: %s\n"
2612
 
"Audio player: %s\n"
2613
 
"Audio recorder: %s\n"
2614
 
"Video manager: %s\n"
2615
 
"Video input: %s\n"
2616
 
"SIP URL: %s\n"
2617
 
msgstr ""
2618
 
"Du har nå fullført oppsett av Ekiga. Alle innstillingene kan endres i "
2619
 
"brukervalg for Ekiga. Lykke til!\n"
2620
 
"\n"
2621
 
"\n"
2622
 
"Konfigurasjonssammendrag:\n"
2623
 
"\n"
2624
 
"Brukernavn: %s\n"
2625
 
"Tilkoblingstype: %s\n"
2626
 
"Lydhåndterer: %s\n"
2627
 
"Lydavspiller: %s\n"
2628
 
"Lydopptaker: %s\n"
2629
 
"Videohåndterer: %s\n"
2630
 
"Videoavspiller: %s\n"
2631
 
"SIP-URL: %s\n"
2632
 
 
2633
 
#: ../src/gui/druid.cpp:1967
2634
 
msgid "First Time Configuration Assistant"
2635
 
msgstr "Konfigurasjonsveiviser for ny bruker"
2636
 
 
2637
 
#: ../src/gui/history.cpp:128
2638
 
msgid "General History"
2639
 
msgstr "Generell historikk"
2640
 
 
2641
 
#: ../src/gui/main.cpp:667
2642
 
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2643
 
msgstr ""
2644
 
"Oppgi en URL å anrope til venstre og klikk på denne knappen for å starte en "
2645
 
"samtale"
2646
 
 
2647
 
#: ../src/gui/main.cpp:711
2648
 
msgid "Open text chat"
2649
 
msgstr "Åpne tekstsamtale"
2650
 
 
2651
 
#: ../src/gui/main.cpp:735
2652
 
msgid "Change the view mode"
2653
 
msgstr "Endre visningsmodus"
2654
 
 
2655
 
#: ../src/gui/main.cpp:754
2656
 
msgid "Open address book"
2657
 
msgstr "Åpne adressebok"
2658
 
 
2659
 
#: ../src/gui/main.cpp:775
2660
 
msgid "Display images from your camera device"
2661
 
msgstr "Vis bilder fra ditt kamera"
2662
 
 
2663
 
#: ../src/gui/main.cpp:798
2664
 
msgid ""
2665
 
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2666
 
"the audio transmission."
2667
 
msgstr ""
2668
 
"Lydoverføring. Under en samtale, klikk her for å skru av og på lydoverføring."
2669
 
 
2670
 
#: ../src/gui/main.cpp:821
2671
 
msgid ""
2672
 
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2673
 
"the video transmission."
2674
 
msgstr ""
2675
 
"Videooverføring. Under en samtale, klikk her for å skru av og på "
2676
 
"videooverføring."
2677
 
 
2678
 
#: ../src/gui/main.cpp:901
2679
 
msgid "C_all"
2680
 
msgstr "R_ing"
2681
 
 
2682
 
#: ../src/gui/main.cpp:903
 
1906
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
 
1907
msgstr ""
 
1908
"Du har nå fullført konfigurasjon av Ekiga. Alle innstillinger kan endres i "
 
1909
"brukervalg for programmet."
 
1910
 
 
1911
#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
 
1912
msgid "Configuration summary:"
 
1913
msgstr "Konfigurasjonssammendrag:"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
 
1916
msgid "Audio Ringing Device"
 
1917
msgstr "Ringeenhet for lyd"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
 
1920
msgid "Audio Output Device"
 
1921
msgstr "Ut-enhet for lyd"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
 
1924
msgid "Audio Input Device"
 
1925
msgstr "Inn-enhet for lyd"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
 
1928
msgid "Video Input Device"
 
1929
msgstr "Inn-enhet for video"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
 
1932
msgid "SIP URI"
 
1933
msgstr "SIP-URI"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
 
1936
msgid "Ekiga Call Out"
 
1937
msgstr "Ring ut med Ekiga"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
 
1940
#, c-format
 
1941
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
 
1942
msgstr "Ekiga konfigurasjonsveiviser (%d av %d)"
 
1943
 
 
1944
#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
 
1945
msgid "Contributors:"
 
1946
msgstr "Hjelpere:"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
 
1949
msgid "Artwork:"
 
1950
msgstr "Kunst:"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/gui/callbacks.cpp:148
 
1953
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
1954
msgstr "Se filen AUTHORS for mer informasjon"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/gui/callbacks.cpp:164
 
1957
msgid ""
 
1958
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
1959
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
1960
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
1961
"any later version. "
 
1962
msgstr "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon. "
 
1963
 
 
1964
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
 
1965
msgid ""
 
1966
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
1967
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
1968
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
1969
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
 
1970
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
 
1971
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
1972
msgstr "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
1973
 
 
1974
#: ../src/gui/callbacks.cpp:175
 
1975
msgid ""
 
1976
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
 
1977
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
 
1978
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
 
1979
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
 
1980
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
 
1981
"the software thus combined."
 
1982
msgstr ""
 
1983
 
 
1984
#. Translators: Please write translator credits here, and
 
1985
#. * separate names with \n
 
1986
#: ../src/gui/callbacks.cpp:187
 
1987
msgid "translator-credits"
 
1988
msgstr ""
 
1989
"Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org <mailto:sigurd-translate@brogar."
 
1990
"org>>\n"
 
1991
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org <mailto:kmaraas@gnome.org>>"
 
1992
 
 
1993
#: ../src/gui/callbacks.cpp:192
 
1994
msgid ""
 
1995
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
1996
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
1997
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"Ekiga er et fullt funksjonelt SIP- og H.323-kompatibelt VoIP, IP-telefoni- "
 
2000
"og videokonferanseprogram som lar deg bruke lyd- og bildesamtaler til andre "
 
2001
"brukere med SIP og H.323-maskinvare eller programvare."
 
2002
 
 
2003
#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
 
2004
msgid "abc"
 
2005
msgstr "abc"
 
2006
 
 
2007
#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
 
2008
msgid "def"
 
2009
msgstr "def"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
 
2012
msgid "ghi"
 
2013
msgstr "ghi"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
 
2016
msgid "jkl"
 
2017
msgstr "jkl"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
 
2020
msgid "mno"
 
2021
msgstr "mno"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
 
2024
msgid "pqrs"
 
2025
msgstr "pqrs"
 
2026
 
 
2027
#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
 
2028
msgid "tuv"
 
2029
msgstr "tuv"
 
2030
 
 
2031
#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
 
2032
msgid "wxyz"
 
2033
msgstr "wxyz"
 
2034
 
 
2035
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
 
2036
#: ../src/gui/main.cpp:583
 
2037
#, c-format
 
2038
msgid "Registered %s"
 
2039
msgstr "Registrerte %s"
 
2040
 
 
2041
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
 
2042
#: ../src/gui/main.cpp:589
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "Unregistered %s"
 
2045
msgstr "Fjernet registrering for %s"
 
2046
 
 
2047
#: ../src/gui/main.cpp:594
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "Could not unregister %s"
 
2050
msgstr "Kunne ikke fjerne registrering for %s"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/gui/main.cpp:598
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid "Could not register %s"
 
2055
msgstr "Kunne ikke registrere %s"
 
2056
 
 
2057
#: ../src/gui/main.cpp:664
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2060
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
 
2061
 
 
2062
#: ../src/gui/main.cpp:709
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "Connected with %s"
 
2065
msgstr "Koblet sammen med %s"
 
2066
 
 
2067
#: ../src/gui/main.cpp:745 ../src/gui/main.cpp:2340
 
2068
msgid "Standby"
 
2069
msgstr "På vent"
 
2070
 
 
2071
#: ../src/gui/main.cpp:811
 
2072
msgid "Call on hold"
 
2073
msgstr "Samtale på vent"
 
2074
 
 
2075
#: ../src/gui/main.cpp:824
 
2076
msgid "Call retrieved"
 
2077
msgstr "Samtale hentet inn"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/gui/main.cpp:841
 
2080
#, c-format
 
2081
msgid "Missed call from %s"
 
2082
msgstr "Tapt anrop fra %s"
 
2083
 
 
2084
#: ../src/gui/main.cpp:984 ../src/gui/misc.cpp:94
 
2085
msgid "Error"
 
2086
msgstr "Feil"
 
2087
 
 
2088
#. Translators: This is a hotplug status
 
2089
#: ../src/gui/main.cpp:1119
 
2090
#, c-format
 
2091
msgid "Added video input device %s"
 
2092
msgstr "La til inngang for video %s"
 
2093
 
 
2094
#. Translators: This is a hotplug status
 
2095
#: ../src/gui/main.cpp:1137
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "Removed video input device %s"
 
2098
msgstr "Fjernet inn-enhet for video %s"
 
2099
 
 
2100
#: ../src/gui/main.cpp:1154
 
2101
#, c-format
 
2102
msgid "Error while accessing video device %s"
 
2103
msgstr "Feil under åpning av videoenhet %s"
 
2104
 
 
2105
#: ../src/gui/main.cpp:1157
 
2106
msgid ""
 
2107
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
2108
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
2109
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
 
2110
msgstr ""
 
2111
"En bevegelig logo vil bli overført under samtaler. Legg merke til at du "
 
2112
"alltid kan overføre et gitt bilde, eller den bevegelige logoen ved å velge "
 
2113
"«Picture» som videotillegg og «MovingLogo» eller «StaticPicture» som enhet."
 
2114
 
 
2115
#: ../src/gui/main.cpp:1161
 
2116
msgid ""
 
2117
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
 
2118
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
 
2119
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
 
2120
"driver is loaded."
 
2121
msgstr "Det oppsto en feil under åpning av enheten. Hvis dette er en enhet som kan plugges inn og ut er det mulig at det holder å koble den til på nytt. Hvis ikke, eller hvis enheten fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke rettighetene og at den riktige driveren blir lastet."
 
2122
 
 
2123
#: ../src/gui/main.cpp:1165
 
2124
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
2125
msgstr "Din grafikkdriver støtter ikke forespurt videoformat."
 
2126
 
 
2127
#: ../src/gui/main.cpp:1169
 
2128
msgid "Could not open the chosen channel."
 
2129
msgstr "Kunne ikke åpne valgt kanal."
 
2130
 
 
2131
#: ../src/gui/main.cpp:1173
 
2132
msgid ""
 
2133
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
2134
"Ekiga.\n"
 
2135
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
2136
"Palette is supported."
 
2137
msgstr ""
 
2138
"Driveren din ser ikke ut til å støtte noen av fargeformatene til Ekiga.\n"
 
2139
"Sjekk kjernedriverdokumentasjonen for å finne ut hvilken fargepalett som er "
 
2140
"støttet."
 
2141
 
 
2142
#: ../src/gui/main.cpp:1177
 
2143
msgid "Error while setting the frame rate."
 
2144
msgstr "Feil ved setting av bildefrekvens."
 
2145
 
 
2146
#: ../src/gui/main.cpp:1181
 
2147
msgid "Error while setting the frame size."
 
2148
msgstr "Feil ved setting av bildestørrelse."
 
2149
 
 
2150
#: ../src/gui/main.cpp:1186 ../src/gui/main.cpp:1301 ../src/gui/main.cpp:1423
 
2151
msgid "Unknown error."
 
2152
msgstr "Ukjent feil."
 
2153
 
 
2154
#. Translators: This is a hotplug status
 
2155
#: ../src/gui/main.cpp:1245
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "Added audio input device %s"
 
2158
msgstr "La til inn-enhet for lyd %s"
 
2159
 
 
2160
#. Translators: This is a hotplug status
 
2161
#: ../src/gui/main.cpp:1266
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid "Removed audio input device %s"
 
2164
msgstr "Fjernet inn-enhet for lyd %s"
 
2165
 
 
2166
#: ../src/gui/main.cpp:1283
 
2167
#, c-format
 
2168
msgid "Error while opening audio input device %s"
 
2169
msgstr "Feil under åpning av inndataenhet for lyd %s"
 
2170
 
 
2171
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
 
2172
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
 
2173
#: ../src/gui/main.cpp:1288
 
2174
msgid "Only silence will be transmitted."
 
2175
msgstr "Kun stillhet vil bli overført."
 
2176
 
 
2177
#: ../src/gui/main.cpp:1292
 
2178
msgid ""
 
2179
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
 
2180
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2181
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2182
"that the device is not busy."
 
2183
msgstr ""
 
2184
"Kan ikke åpne valgt lydenhet for opptak. Hvis dette er en avtagbar enhet kan "
 
2185
"det være tilstrekkelig å koble den til på nytt. Hvis ikke eller hvis den "
 
2186
"fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke innstillinger for lyd, eventuelt "
 
2187
"også rettigheter og om enheten er opptatt."
 
2188
 
 
2189
#: ../src/gui/main.cpp:1296
 
2190
msgid ""
 
2191
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2192
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2193
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2194
"check your audio setup."
 
2195
msgstr "Den valgte lydenheten ble korrekt åpnet, men det er umulig å lese data fra den. Hvis dette er en enhet som kan plugges inn og ut kan det hende at det hjelper å koble den til på nytt. Hvis den fremdeles ikke er tilgjengelig må du sjekke lydoppsettet."
 
2196
 
 
2197
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "Added audio output device %s"
 
2200
msgstr "La til ut-enhet for lyd %s"
 
2201
 
 
2202
#: ../src/gui/main.cpp:1386
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid "Removed audio output device %s"
 
2205
msgstr "Fjernet ut-enhet for lyd %s"
 
2206
 
 
2207
#: ../src/gui/main.cpp:1407
 
2208
#, c-format
 
2209
msgid "Error while opening audio output device %s"
 
2210
msgstr "Feil under åpning av utenhet for lyd %s"
 
2211
 
 
2212
#: ../src/gui/main.cpp:1410
 
2213
msgid "No incoming sound will be played."
 
2214
msgstr "Ingen innkommende lyd vil bli avspilt."
 
2215
 
 
2216
#: ../src/gui/main.cpp:1414
 
2217
#, fuzzy
 
2218
msgid ""
 
2219
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
 
2220
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
 
2221
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
 
2222
"that the device is not busy."
 
2223
msgstr ""
 
2224
"Umulig å bruke den valgte lydenheten (%s) til avspilling. Sjekk "
 
2225
"lydoppsettet, rettighetene og at enheten ikke er opptatt."
 
2226
 
 
2227
#: ../src/gui/main.cpp:1418
 
2228
#, fuzzy
 
2229
msgid ""
 
2230
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
 
2231
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
 
2232
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
 
2233
"check your audio setup."
 
2234
msgstr ""
 
2235
"Den valgte lydenheten (%s) ble åpnet skikkelig, men det er umulig å skrive "
 
2236
"data til den. Sjekk lydoppsettet."
 
2237
 
 
2238
#: ../src/gui/main.cpp:1661
 
2239
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Oppgi en URI til venstre og klikk på denne knappen for å starte en samtale"
 
2242
 
 
2243
#: ../src/gui/main.cpp:1742
 
2244
msgid "_Chat"
 
2245
msgstr "_Prat"
 
2246
 
 
2247
#: ../src/gui/main.cpp:1744
2683
2248
msgid "Ca_ll"
2684
2249
msgstr "R_ing"
2685
2250
 
2686
 
#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2251
#: ../src/gui/main.cpp:1744
2687
2252
msgid "Place a new call"
2688
2253
msgstr "Start en ny samtale"
2689
2254
 
2690
 
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2255
#: ../src/gui/main.cpp:1747
2691
2256
msgid "_Hang up"
2692
2257
msgstr "_Legg på"
2693
2258
 
2694
 
#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2259
#: ../src/gui/main.cpp:1748
2695
2260
msgid "Terminate the current call"
2696
2261
msgstr "Avslutt denne samtalen"
2697
2262
 
2698
 
#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2699
 
msgid "_Available"
2700
 
msgstr "_Tilgjengelig"
2701
 
 
2702
 
#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2703
 
msgid "Display a popup to accept the call"
2704
 
msgstr "Vis en dialog for å godta anropet"
2705
 
 
2706
 
#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2707
 
msgid "Aut_o Answer"
2708
 
msgstr "Autosvar"
2709
 
 
2710
 
#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2711
 
msgid "Auto answer calls"
2712
 
msgstr "Besvar anrop automatisk"
2713
 
 
2714
 
#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2715
 
msgid "_Do Not Disturb"
2716
 
msgstr "_Ikke forstyrr"
2717
 
 
2718
 
#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2719
 
msgid "Reject calls"
2720
 
msgstr "Avvis anrop"
2721
 
 
2722
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2723
 
msgid "_Forward"
2724
 
msgstr "_Videresend"
2725
 
 
2726
 
#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2727
 
msgid "Forward calls"
2728
 
msgstr "Videresend anrop"
2729
 
 
2730
 
#: ../src/gui/main.cpp:939
2731
 
msgid "Speed d_ials"
2732
 
msgstr "Hurti_gtaster"
2733
 
 
2734
 
#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
2735
 
msgid "_Hold Call"
2736
 
msgstr "_Stopp anrop"
2737
 
 
2738
 
#: ../src/gui/main.cpp:943
 
2263
#: ../src/gui/main.cpp:1754
 
2264
msgid "A_dd Contact"
 
2265
msgstr "_Legg til kontakt"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/gui/main.cpp:1754
 
2268
msgid "Add a contact to the roster"
 
2269
msgstr "Legg til kontakt i lokal adresseliste"
 
2270
 
 
2271
#: ../src/gui/main.cpp:1759
 
2272
msgid "Find contacts"
 
2273
msgstr "Finn kontakter"
 
2274
 
 
2275
#: ../src/gui/main.cpp:1766
 
2276
msgid "_Contact"
 
2277
msgstr "_Kontakt"
 
2278
 
 
2279
#: ../src/gui/main.cpp:1767
 
2280
msgid "Act on selected contact"
 
2281
msgstr "Utfør handling på valgt kontakt"
 
2282
 
 
2283
#: ../src/gui/main.cpp:1773
 
2284
msgid "H_old Call"
 
2285
msgstr "Sett sa_mtale på vent"
 
2286
 
 
2287
#: ../src/gui/main.cpp:1773 ../src/gui/main.cpp:2436
2739
2288
msgid "Hold the current call"
2740
2289
msgstr "Stopp aktiv samtale"
2741
2290
 
2742
 
#: ../src/gui/main.cpp:947
 
2291
#: ../src/gui/main.cpp:1777
2743
2292
msgid "_Transfer Call"
2744
2293
msgstr "_Overfør samtale"
2745
2294
 
2746
 
#: ../src/gui/main.cpp:948
 
2295
#: ../src/gui/main.cpp:1778
2747
2296
msgid "Transfer the current call"
2748
2297
msgstr "Overfør denne samtalen"
2749
2298
 
2750
 
#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
 
2299
#: ../src/gui/main.cpp:1785 ../src/gui/main.cpp:3194
2751
2300
msgid "Suspend _Audio"
2752
2301
msgstr "Pause _lyd"
2753
2302
 
2754
 
#: ../src/gui/main.cpp:956
 
2303
#: ../src/gui/main.cpp:1786
2755
2304
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2756
2305
msgstr "Slå av eller på lydoverføringen"
2757
2306
 
2758
 
#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
 
2307
#: ../src/gui/main.cpp:1790 ../src/gui/main.cpp:3196
2759
2308
msgid "Suspend _Video"
2760
2309
msgstr "Stopp _bilde"
2761
2310
 
2762
 
#: ../src/gui/main.cpp:961
 
2311
#: ../src/gui/main.cpp:1791
2763
2312
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2764
2313
msgstr "Slå av eller på videooverføringen"
2765
2314
 
2766
 
#: ../src/gui/main.cpp:968
2767
 
msgid "_Save Current Picture"
2768
 
msgstr "_Lagre dette bildet"
2769
 
 
2770
 
#: ../src/gui/main.cpp:969
2771
 
msgid "Save a snapshot of the current video"
2772
 
msgstr "Lagre et bilde av aktiv video"
2773
 
 
2774
 
#: ../src/gui/main.cpp:975
 
2315
#: ../src/gui/main.cpp:1798
2775
2316
msgid "Close the Ekiga window"
2776
2317
msgstr "Lukk Ekiga-vinduet"
2777
2318
 
2778
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2779
 
msgid "_Quit"
2780
 
msgstr "Avs_lutt"
2781
 
 
2782
 
#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2783
 
msgid "Quit Ekiga"
2784
 
msgstr "Avslutt Ekiga"
2785
 
 
2786
 
#: ../src/gui/main.cpp:986
2787
 
msgid "_Edit"
2788
 
msgstr "R_ediger"
2789
 
 
2790
 
#: ../src/gui/main.cpp:988
2791
 
msgid "_Configuration Druid"
 
2319
#: ../src/gui/main.cpp:1805 ../src/gui/statusicon.cpp:426
 
2320
msgid "Quit"
 
2321
msgstr "Avslutt"
 
2322
 
 
2323
#: ../src/gui/main.cpp:1811
 
2324
msgid "_Configuration Assistant"
2792
2325
msgstr "_Konfigurasjonsveiviser"
2793
2326
 
2794
 
#: ../src/gui/main.cpp:989
2795
 
msgid "Run the configuration druid"
 
2327
#: ../src/gui/main.cpp:1812
 
2328
msgid "Run the configuration assistant"
2796
2329
msgstr "Kjør konfigurasjonsveiviseren"
2797
2330
 
2798
 
#: ../src/gui/main.cpp:996
2799
 
msgid "_Accounts"
2800
 
msgstr "_Kontoer"
2801
 
 
2802
 
#: ../src/gui/main.cpp:997
 
2331
#: ../src/gui/main.cpp:1820
2803
2332
msgid "Edit your accounts"
2804
2333
msgstr "Rediger din konto"
2805
2334
 
2806
 
#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2807
 
msgid "_Preferences"
2808
 
msgstr "_Brukervalg"
2809
 
 
2810
 
#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
 
2335
#: ../src/gui/main.cpp:1826
2811
2336
msgid "Change your preferences"
2812
2337
msgstr "Endre dine brukervalg"
2813
2338
 
2814
 
#: ../src/gui/main.cpp:1008
 
2339
#: ../src/gui/main.cpp:1831
2815
2340
msgid "_View"
2816
2341
msgstr "_Vis"
2817
2342
 
2818
 
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2819
 
msgid "View _Mode"
2820
 
msgstr "Visnings_modus"
2821
 
 
2822
 
#: ../src/gui/main.cpp:1012
2823
 
msgid "Softp_hone"
2824
 
msgstr "Softp_hone"
2825
 
 
2826
 
#: ../src/gui/main.cpp:1013
2827
 
msgid "Show the softphone view"
2828
 
msgstr "Vis «softphone»-visning"
2829
 
 
2830
 
#: ../src/gui/main.cpp:1018
2831
 
msgid "_Videophone"
2832
 
msgstr "_Videotelefon"
2833
 
 
2834
 
#: ../src/gui/main.cpp:1019
2835
 
msgid "Show the videophone view"
2836
 
msgstr "Bruk videotelefonvisning"
2837
 
 
2838
 
#: ../src/gui/main.cpp:1024
2839
 
msgid "_Full View"
2840
 
msgstr "_Full visning"
2841
 
 
2842
 
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2843
 
msgid "View all components"
2844
 
msgstr "Vis alle komponenter"
2845
 
 
2846
 
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2847
 
msgid "_Control Panel"
2848
 
msgstr "_Kontrollpanel"
2849
 
 
2850
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2343
#: ../src/gui/main.cpp:1833
 
2344
msgid "Con_tacts"
 
2345
msgstr "Kon_takter"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/gui/main.cpp:1833
 
2348
msgid "View the contacts list"
 
2349
msgstr "Vis kontaktlisten"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/gui/main.cpp:1838
2851
2352
msgid "_Dialpad"
2852
2353
msgstr "_Nummertastatur"
2853
2354
 
2854
 
#: ../src/gui/main.cpp:1035
 
2355
#: ../src/gui/main.cpp:1838
2855
2356
msgid "View the dialpad"
2856
2357
msgstr "Vis nummertastatur"
2857
2358
 
2858
 
#: ../src/gui/main.cpp:1040
2859
 
msgid "_Audio Settings"
2860
 
msgstr "_Lydinnstillinger"
2861
 
 
2862
 
#: ../src/gui/main.cpp:1041
2863
 
msgid "View audio settings"
2864
 
msgstr "Vis lydinnstillinger"
2865
 
 
2866
 
#: ../src/gui/main.cpp:1046
2867
 
msgid "_Video Settings"
2868
 
msgstr "_Videoinnstillinger"
2869
 
 
2870
 
#: ../src/gui/main.cpp:1047
2871
 
msgid "View video settings"
2872
 
msgstr "Vis videoinnstillinger"
2873
 
 
2874
 
#: ../src/gui/main.cpp:1052
2875
 
msgid "_Statistics"
2876
 
msgstr "_Statistikk"
2877
 
 
2878
 
#: ../src/gui/main.cpp:1053
2879
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2880
 
msgstr "Vis lyd/video-overførings- og mottaksstatistikker"
2881
 
 
2882
 
#: ../src/gui/main.cpp:1061
 
2359
#: ../src/gui/main.cpp:1843
 
2360
msgid "_Call History"
 
2361
msgstr "_Samtalelogg"
 
2362
 
 
2363
#: ../src/gui/main.cpp:1843
 
2364
msgid "View the call history"
 
2365
msgstr "Vis samtalehistorikken"
 
2366
 
 
2367
#: ../src/gui/main.cpp:1851
 
2368
msgid "_Show Call Panel"
 
2369
msgstr "Vi_s samtalepanel"
 
2370
 
 
2371
#: ../src/gui/main.cpp:1859
2883
2372
msgid "_Local Video"
2884
2373
msgstr "_Lokal video"
2885
2374
 
2886
 
#: ../src/gui/main.cpp:1062
 
2375
#: ../src/gui/main.cpp:1860
2887
2376
msgid "Local video image"
2888
2377
msgstr "Lokalt videobilde"
2889
2378
 
2890
 
#: ../src/gui/main.cpp:1067
 
2379
#: ../src/gui/main.cpp:1865
2891
2380
msgid "_Remote Video"
2892
2381
msgstr "Ekste_rn video"
2893
2382
 
2894
 
#: ../src/gui/main.cpp:1068
 
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1866
2895
2384
msgid "Remote video image"
2896
2385
msgstr "Eksternt videobilde"
2897
2386
 
2898
 
#: ../src/gui/main.cpp:1073
2899
 
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
2900
 
msgstr "Begge (_bilde i bilde)"
 
2387
#: ../src/gui/main.cpp:1871
 
2388
msgid "_Picture-in-Picture"
 
2389
msgstr "_Bilde i bilde"
2901
2390
 
2902
 
#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
 
2391
#: ../src/gui/main.cpp:1872 ../src/gui/main.cpp:1878
2903
2392
msgid "Both video images"
2904
2393
msgstr "Begge videobildene"
2905
2394
 
2906
 
#: ../src/gui/main.cpp:1079
2907
 
msgid "Both (_Side-by-Side)"
2908
 
msgstr "Begge (_side ved side)"
2909
 
 
2910
 
#: ../src/gui/main.cpp:1086
2911
 
msgid "Both (_Both in New Windows)"
2912
 
msgstr "Begge (b_egge i nye vinduer)"
2913
 
 
2914
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095
2915
 
msgid "Zoom _In"
2916
 
msgstr "Zoom _inn"
2917
 
 
2918
 
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
 
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1877
 
2396
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
 
2397
msgstr "Bilde i bilde i et eget _vindu"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1885
2919
2400
msgid "Zoom in"
2920
2401
msgstr "Zoom inn"
2921
2402
 
2922
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099
2923
 
msgid "Zoom _Out"
2924
 
msgstr "Zoom _ut"
2925
 
 
2926
 
#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
 
2403
#: ../src/gui/main.cpp:1889
2927
2404
msgid "Zoom out"
2928
2405
msgstr "Zoom ut"
2929
2406
 
2930
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103
2931
 
msgid "_Normal Size"
2932
 
msgstr "_Normal størrelse"
2933
 
 
2934
 
#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
 
2407
#: ../src/gui/main.cpp:1893
2935
2408
msgid "Normal size"
2936
2409
msgstr "Normal størrelse"
2937
2410
 
2938
 
#: ../src/gui/main.cpp:1109
 
2411
#: ../src/gui/main.cpp:1897
2939
2412
msgid "_Fullscreen"
2940
2413
msgstr "_Fullskjerm"
2941
2414
 
2942
 
#: ../src/gui/main.cpp:1115
2943
 
msgid "_Tools"
2944
 
msgstr "_Verktøy"
2945
 
 
2946
 
#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2947
 
msgid "Address _Book"
2948
 
msgstr "_Adressebok"
2949
 
 
2950
 
#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2951
 
msgid "Open the address book"
2952
 
msgstr "Åpne adresseboka"
2953
 
 
2954
 
#: ../src/gui/main.cpp:1125
2955
 
msgid "C_hat Window"
2956
 
msgstr "Samtale_vindu"
2957
 
 
2958
 
#: ../src/gui/main.cpp:1126
2959
 
msgid "Open the chat window"
2960
 
msgstr "Åpne samtalevindu"
2961
 
 
2962
 
#: ../src/gui/main.cpp:1131
2963
 
msgid "_General History"
2964
 
msgstr "_Generell historikk"
2965
 
 
2966
 
#: ../src/gui/main.cpp:1132
2967
 
msgid "View the operations history"
2968
 
msgstr "Vis operasjonshistorien"
2969
 
 
2970
 
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2971
 
msgid "_Calls History"
2972
 
msgstr "Sam_talelogg"
2973
 
 
2974
 
#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2975
 
msgid "View the calls history"
2976
 
msgstr "Vis samtaleloggen"
2977
 
 
2978
 
#: ../src/gui/main.cpp:1144
2979
 
msgid "_PC-To-Phone Account"
2980
 
msgstr "_PC-til-telefonkonto"
2981
 
 
2982
 
#: ../src/gui/main.cpp:1145
2983
 
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2984
 
msgstr "Rediger PC-til-telefonkonto"
2985
 
 
2986
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2987
 
msgid "_Help"
2988
 
msgstr "_Hjelp"
2989
 
 
2990
 
#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2991
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2992
 
msgid "_Contents"
2993
 
msgstr "_Innhold"
2994
 
 
2995
 
#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2996
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2415
#: ../src/gui/main.cpp:1897
 
2416
msgid "Switch to fullscreen"
 
2417
msgstr "Bytt til fullskjerm"
 
2418
 
 
2419
#: ../src/gui/main.cpp:1905 ../src/gui/statusicon.cpp:403
 
2420
#: ../src/gui/statusicon.cpp:414
2997
2421
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2998
2422
msgstr "Få hjelp ved å lese hjelp for Ekiga"
2999
2423
 
3000
 
#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
3001
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
3002
 
msgid "_About"
3003
 
msgstr "_Om"
3004
 
 
3005
 
#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
3006
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
2424
#: ../src/gui/main.cpp:1910 ../src/gui/statusicon.cpp:408
 
2425
#: ../src/gui/statusicon.cpp:419
3007
2426
msgid "View information about Ekiga"
3008
2427
msgstr "Vis informasjon om Ekiga"
3009
2428
 
3010
 
#: ../src/gui/main.cpp:1232
3011
 
msgid "Statistics"
3012
 
msgstr "Statistikk"
 
2429
#: ../src/gui/main.cpp:1947
 
2430
msgid "Contacts"
 
2431
msgstr "Kontakter"
3013
2432
 
3014
 
#: ../src/gui/main.cpp:1315
 
2433
#: ../src/gui/main.cpp:1975
3015
2434
msgid "Dialpad"
3016
2435
msgstr "Nummertastatur"
3017
2436
 
3018
 
#: ../src/gui/main.cpp:1368
 
2437
#: ../src/gui/main.cpp:2011
 
2438
msgid "Video Settings"
 
2439
msgstr "Videoinnstillinger"
 
2440
 
 
2441
#: ../src/gui/main.cpp:2038
3019
2442
msgid "Adjust brightness"
3020
2443
msgstr "Juster lysstyrke"
3021
2444
 
3022
 
#: ../src/gui/main.cpp:1390
 
2445
#: ../src/gui/main.cpp:2059
3023
2446
msgid "Adjust whiteness"
3024
2447
msgstr "Juster hvitfarge"
3025
2448
 
3026
 
#: ../src/gui/main.cpp:1412
 
2449
#: ../src/gui/main.cpp:2080
3027
2450
msgid "Adjust color"
3028
2451
msgstr "Juster farge"
3029
2452
 
3030
 
#: ../src/gui/main.cpp:1434
 
2453
#: ../src/gui/main.cpp:2101
3031
2454
msgid "Adjust contrast"
3032
2455
msgstr "Juster kontrast"
3033
2456
 
3034
 
#: ../src/gui/main.cpp:1440
3035
 
msgid "Video"
3036
 
msgstr "Video"
3037
 
 
3038
 
#: ../src/gui/main.cpp:1524
3039
 
msgid "Audio"
3040
 
msgstr "Lyd"
3041
 
 
3042
 
#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
3043
 
msgid "Zoom In"
3044
 
msgstr "Zoom inn"
3045
 
 
3046
 
#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
3047
 
msgid "Zoom Out"
3048
 
msgstr "Zoom ut"
3049
 
 
3050
 
#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
3051
 
msgid "Normal Size"
3052
 
msgstr "Normal størrelse"
3053
 
 
3054
 
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
3055
 
msgid "Fullscreen"
3056
 
msgstr "Fullskjerm"
3057
 
 
3058
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3059
 
msgid "Notification area not detected"
3060
 
msgstr "Systemkurv ikke funnet"
3061
 
 
3062
 
#: ../src/gui/main.cpp:1775
3063
 
msgid ""
3064
 
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3065
 
"hidden."
3066
 
msgstr ""
3067
 
"Systemkurven er ikke til stede i panelet ditt og Ekiga kan derfor ikke "
3068
 
"starte i skult modus."
3069
 
 
3070
 
#: ../src/gui/main.cpp:2088
3071
 
#, c-format
3072
 
msgid "Sent DTMF %c"
3073
 
msgstr "Sendt DTMF %c"
3074
 
 
3075
 
#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
3076
 
#, c-format
3077
 
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3078
 
msgstr "Tapte anrop: %d - Talemeldinger: %s"
3079
 
 
3080
 
#: ../src/gui/main.cpp:3132
 
2457
#: ../src/gui/main.cpp:2155
 
2458
msgid "Audio Settings"
 
2459
msgstr "Lydinnstillinger"
 
2460
 
 
2461
#: ../src/gui/main.cpp:2374
 
2462
msgid "Change the volume of your soundcard"
 
2463
msgstr "Endre volumet på lydkortet"
 
2464
 
 
2465
#: ../src/gui/main.cpp:2394
 
2466
msgid "Change the color settings of your video device"
 
2467
msgstr "Endre fargeinnstillingene for grafikkenheten"
 
2468
 
 
2469
#: ../src/gui/main.cpp:2416
 
2470
msgid "Display images from your camera device"
 
2471
msgstr "Vis bilder fra ditt kamera"
 
2472
 
 
2473
#: ../src/gui/main.cpp:2469
 
2474
msgid "Call history"
 
2475
msgstr "Samtalelogg"
 
2476
 
 
2477
#: ../src/gui/main.cpp:3142
3081
2478
msgid "_Retrieve Call"
3082
2479
msgstr "_Hent anrop"
3083
2480
 
3084
 
#: ../src/gui/main.cpp:3186
 
2481
#: ../src/gui/main.cpp:3155
 
2482
msgid "_Hold Call"
 
2483
msgstr "_Stopp anrop"
 
2484
 
 
2485
#: ../src/gui/main.cpp:3198
3085
2486
msgid "Resume _Audio"
3086
2487
msgstr "Gjenoppta _lyd"
3087
2488
 
3088
 
#: ../src/gui/main.cpp:3188
 
2489
#: ../src/gui/main.cpp:3200
3089
2490
msgid "Resume _Video"
3090
2491
msgstr "Gjenoppta _bilde"
3091
2492
 
3092
 
#: ../src/gui/main.cpp:3730
3093
 
msgid "Out:"
3094
 
msgstr "Ut:"
3095
 
 
3096
 
#: ../src/gui/main.cpp:3733
3097
 
msgid "In:"
3098
 
msgstr "Inn:"
3099
 
 
3100
 
#: ../src/gui/main.cpp:3757
3101
 
msgid "Registered accounts:"
3102
 
msgstr "Registrerte kontoer:"
3103
 
 
3104
 
#: ../src/gui/main.cpp:3882
3105
 
msgid "Transfer call to:"
3106
 
msgstr "Overfør anrop til:"
3107
 
 
3108
 
#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
3109
 
msgid "Transfer"
3110
 
msgstr "Overfør"
3111
 
 
3112
 
#: ../src/gui/main.cpp:3946
 
2493
#: ../src/gui/main.cpp:3527 ../src/gui/main.cpp:3681
3113
2494
msgid "Reject"
3114
2495
msgstr "Avvis"
3115
2496
 
3116
 
#: ../src/gui/main.cpp:3950
 
2497
#: ../src/gui/main.cpp:3529 ../src/gui/main.cpp:3680
3117
2498
msgid "Accept"
3118
2499
msgstr "Godta"
3119
2500
 
3120
 
#: ../src/gui/main.cpp:3957
 
2501
#: ../src/gui/main.cpp:3535 ../src/gui/main.cpp:3668
3121
2502
msgid "Incoming call from"
3122
2503
msgstr "Innkommende anrop fra"
3123
2504
 
3124
 
#: ../src/gui/main.cpp:3970
3125
 
msgid "Remote URL:"
3126
 
msgstr "Ekstern URL:"
 
2505
#: ../src/gui/main.cpp:3553 ../src/gui/main.cpp:3671
 
2506
msgid "Remote URI:"
 
2507
msgstr "Ekstern URI:"
3127
2508
 
3128
 
#: ../src/gui/main.cpp:3982
 
2509
#: ../src/gui/main.cpp:3565 ../src/gui/main.cpp:3673
3129
2510
msgid "Remote Application:"
3130
2511
msgstr "Eksternt program:"
3131
2512
 
3132
 
#. Add the window icon and title
3133
 
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
 
2513
#: ../src/gui/main.cpp:3586
 
2514
#, c-format
 
2515
msgid "Call from %s"
 
2516
msgstr "Samtale fra %s"
 
2517
 
 
2518
#: ../src/gui/main.cpp:3843
 
2519
#, c-format
 
2520
msgid "Call Duration: %s\n"
 
2521
msgstr "Samtalevarighet: %s\n"
 
2522
 
 
2523
#: ../src/gui/main.cpp:3880
 
2524
msgid "Transfer call to:"
 
2525
msgstr "Overfør anrop til:"
 
2526
 
 
2527
#: ../src/gui/main.cpp:3937
 
2528
msgid "No"
 
2529
msgstr "Nei"
 
2530
 
 
2531
#: ../src/gui/main.cpp:3939
 
2532
msgid "Yes"
 
2533
msgstr "Ja"
 
2534
 
 
2535
#: ../src/gui/main.cpp:3950
 
2536
msgid "Detected new audio input device:"
 
2537
msgstr "Fant ny enhet for opptak av lyd:"
 
2538
 
 
2539
#: ../src/gui/main.cpp:3954
 
2540
msgid "Detected new audio output device:"
 
2541
msgstr "Fant ny enhet for avspilling av lyd:"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/gui/main.cpp:3958
 
2544
msgid "Detected new video input device:"
 
2545
msgstr "Fant ny enhet for opptak av video:"
 
2546
 
 
2547
#: ../src/gui/main.cpp:3959 ../src/gui/preferences.cpp:848
 
2548
msgid "Video Devices"
 
2549
msgstr "Videoenheter"
 
2550
 
 
2551
#: ../src/gui/main.cpp:3977
 
2552
msgid "Do you want to use it as default device?"
 
2553
msgstr "Vil du bruke den som forvalgt enhet?"
 
2554
 
 
2555
#: ../src/gui/main.cpp:4047
3134
2556
msgid "Ekiga"
3135
2557
msgstr "Ekiga"
3136
2558
 
3137
 
#: ../src/gui/main.cpp:4218
3138
 
msgid "Local Video"
3139
 
msgstr "Lokal video"
3140
 
 
3141
 
#: ../src/gui/main.cpp:4225
3142
 
msgid "Remote Video"
3143
 
msgstr "Ekstern video"
3144
 
 
 
2559
#. Translators:
 
2560
#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
 
2561
#: ../src/gui/main.cpp:4471
 
2562
#, c-format
 
2563
msgid "TX: %dx%d "
 
2564
msgstr "TX: %dx%d "
 
2565
 
 
2566
#. Translators:
 
2567
#. * RX is a common abbreviation for "receive"
3145
2568
#: ../src/gui/main.cpp:4476
3146
2569
#, c-format
 
2570
msgid "RX: %dx%d "
 
2571
msgstr "RX: %dx%d "
 
2572
 
 
2573
#: ../src/gui/main.cpp:4478
 
2574
#, c-format
3147
2575
msgid ""
3148
2576
"Lost packets: %.1f %%\n"
3149
2577
"Late packets: %.1f %%\n"
3150
2578
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3151
 
"Jitter buffer: %d ms"
 
2579
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3152
2580
msgstr ""
3153
2581
"Tapte pakker: %.1f %%\n"
3154
2582
"Forsinkede pakker: %.1f %%\n"
3155
2583
"Pakker i feil rekkefølge: %.1f %%\n"
3156
 
"Jitterbuffer: %d ms"
3157
 
 
3158
 
#: ../src/gui/main.cpp:4574
3159
 
#, c-format
3160
 
msgid ""
3161
 
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3162
 
"\n"
3163
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3164
 
"or the that permissions are not correct.\n"
3165
 
"\n"
3166
 
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3167
 
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3168
 
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
 
2584
"Jitterbuffer: %d ms%s%s%s"
 
2585
 
 
2586
#: ../src/gui/main.cpp:4626
 
2587
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
 
2588
msgstr "Skriver feilsøkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 5)"
 
2589
 
 
2590
#: ../src/gui/main.cpp:4631
 
2591
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
3169
2592
msgstr ""
3170
 
"Ekiga har fått en ugyldig verdi for GConf-nøkkelen %s.\n"
3171
 
"\n"
3172
 
"Det betyr kanskje at ditt GConf-skjema ikke har blitt riktig installert "
3173
 
"eller at rettighetene ikke er riktige.\n"
3174
 
"Sjekk OBS (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), feilsøkingsavsnittet til "
3175
 
"GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/), eller e-postlistearkivene "
3176
 
"(http://mail.gnome.org) for mer informasjon om problemet."
3177
 
 
3178
 
#: ../src/gui/main.cpp:4577
3179
 
msgid "Gconf key error"
3180
 
msgstr "Feil med GConf-nøkkel"
3181
 
 
3182
 
#: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627
3183
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3184
 
msgstr "Skriver feilsjekkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 6)"
3185
 
 
3186
 
#: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632
3187
 
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3188
 
msgstr "Får Ekiga til å anrope gitt URL"
3189
 
 
3190
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
 
2593
"Skriver brukernivå feilsøkingsmeldinger til konsollet (nivå fra 1 til 4)"
 
2594
 
 
2595
#: ../src/gui/main.cpp:4636
 
2596
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
 
2597
msgstr "Får Ekiga til å anrope gitt URI"
 
2598
 
 
2599
#: ../src/gui/main.cpp:4752
3191
2600
msgid "No usable audio plugin detected"
3192
2601
msgstr "Ingen brukbart lydtillegg funnet"
3193
2602
 
3194
 
#: ../src/gui/main.cpp:4665
 
2603
#: ../src/gui/main.cpp:4753
3195
2604
msgid ""
3196
2605
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3197
2606
"is correct."
3199
2608
"Ekiga kunne ikke finne noe brukbart lydtillegg. Sjekk at installasjonen er "
3200
2609
"korrekt."
3201
2610
 
3202
 
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3203
 
msgid "Error"
3204
 
msgstr "Feil"
3205
 
 
3206
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
3207
 
msgid "Bandwidth"
3208
 
msgstr "Båndbredde"
3209
 
 
3210
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
3211
 
msgid "Clock Rate"
3212
 
msgstr "Klokkerate"
3213
 
 
3214
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:630
3215
 
msgid "Personal Information"
3216
 
msgstr "Personlig informasjon"
3217
 
 
3218
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:633
3219
 
msgid "_First name:"
3220
 
msgstr "_Fornavn:"
3221
 
 
3222
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
3223
 
msgid "Sur_name:"
3224
 
msgstr "Etter_navn:"
3225
 
 
3226
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:642
3227
 
msgid "Enter your surname"
3228
 
msgstr "Skriv inn ditt etternavn"
3229
 
 
3230
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:648
3231
 
msgid "E-_mail address:"
3232
 
msgstr "E-_post adresse:"
3233
 
 
3234
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:650
3235
 
msgid "Enter your e-mail address"
3236
 
msgstr "Skriv inn din e-post adresse"
3237
 
 
3238
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
3239
 
msgid "_Comment:"
3240
 
msgstr "_Kommentar:"
3241
 
 
3242
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3243
 
msgid "Enter a comment about yourself"
3244
 
msgstr "Skriv inn en kommentar om deg selv"
3245
 
 
3246
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
3247
 
msgid "_Location:"
3248
 
msgstr "_Sted:"
3249
 
 
3250
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3251
 
msgid "Enter your country or city"
3252
 
msgstr "Skriv inn land eller by"
3253
 
 
3254
 
#. Add the update button
3255
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
3256
 
msgid "_Apply"
3257
 
msgstr "_Bruk"
3258
 
 
3259
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3260
 
msgid ""
3261
 
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3262
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3263
 
msgstr ""
3264
 
"Klikk her for å oppdatere brukerkatalogen du er registrert hos med fornavn, "
3265
 
"etternavn, e-postadresse, kommentar og sted"
3266
 
 
3267
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
3268
 
msgid "Ekiga GUI"
3269
 
msgstr "Ekiga brukergrensesnitt"
3270
 
 
3271
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
 
2611
#: ../src/gui/main.cpp:4756
 
2612
msgid "No usable audio codecs detected"
 
2613
msgstr "Ingen brukbare kodeker funnet"
 
2614
 
 
2615
#: ../src/gui/main.cpp:4757
 
2616
msgid ""
 
2617
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
 
2618
"is correct."
 
2619
msgstr ""
 
2620
"Ekiga kunne ikke finne noe brukbart lydkodek. Sjekk at installasjonen er "
 
2621
"korrekt."
 
2622
 
 
2623
#: ../src/gui/main.cpp:4763
 
2624
msgid "Configuration database corruption"
 
2625
msgstr "Konfigurasjonsdatabase korrupt"
 
2626
 
 
2627
#: ../src/gui/main.cpp:4764
 
2628
#, c-format
 
2629
msgid ""
 
2630
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
 
2631
"\n"
 
2632
"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
 
2633
"installed or that the permissions are not correct.\n"
 
2634
"\n"
 
2635
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
 
2636
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
 
2637
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
 
2638
msgstr ""
 
2639
"Ekiga har fått en ugyldig verdi for konfigurasjonsnøkkel %s.\n"
 
2640
"\n"
 
2641
"Det betyr kanskje at ditt konfigurasjonsskjema ikke har blitt riktig "
 
2642
"installert eller at rettighetene ikke er riktige.\n"
 
2643
"Sjekk OBS (http://www.ekiga.org/), feilsøkingsavsnittet til GConf (http://"
 
2644
"www.gnome.org/projects/gconf/), eller e-postlistearkivene (http://mail.gnome."
 
2645
"org) for mer informasjon om problemet."
 
2646
 
 
2647
#: ../src/gui/preferences.cpp:376
 
2648
msgid "_Full name:"
 
2649
msgstr "_Fullt navn:"
 
2650
 
 
2651
#: ../src/gui/preferences.cpp:394
 
2652
msgid "User Interface"
 
2653
msgstr "Brukergrensesnitt"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
3272
2656
msgid "Start _hidden"
3273
2657
msgstr "Start _skjult"
3274
2658
 
3275
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:691
 
2659
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
 
2660
msgid "Show offline _contacts"
 
2661
msgstr "Vis _kontakter som er frakoblet"
 
2662
 
 
2663
#: ../src/gui/preferences.cpp:403
3276
2664
msgid "Video Display"
3277
2665
msgstr "Videoskjerm"
3278
2666
 
3279
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:693
 
2667
#: ../src/gui/preferences.cpp:405
3280
2668
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3281
2669
msgstr "Plasser vinduer som viser video _over andre vinduer"
3282
2670
 
3283
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:706
3284
 
msgid "Users Directory"
3285
 
msgstr "Brukerkatalog"
3286
 
 
3287
 
#. Add all the fields
3288
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3289
 
msgid "Users directory:"
3290
 
msgstr "Brukerkatalog:"
3291
 
 
3292
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
3293
 
msgid "The users directory server to register with"
3294
 
msgstr "Katalogtjener for registrering av bruker"
3295
 
 
3296
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3297
 
msgid "Enable _registering"
3298
 
msgstr "Aktiver _registrering"
3299
 
 
3300
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:712
3301
 
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3302
 
msgstr "Registrerer deg i den valgte brukerkatalogen, hvis aktivert"
3303
 
 
3304
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3305
 
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3306
 
msgstr "_Publiser mine opplysninger på brukerkatalogen når jeg registreres"
3307
 
 
3308
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:714
3309
 
msgid ""
3310
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3311
 
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3312
 
"they can still use the callto URL to call you."
3313
 
msgstr ""
3314
 
"Viser informasjonen om deg i brukerkatalogen til andre, hvis aktiver. Hvis "
3315
 
"dette deaktiveres vil du ikke være synlig i brukerkatalogen men andre kan "
3316
 
"uansett bruke «callto»-URL for å kontakte deg."
3317
 
 
3318
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:725
 
2671
#: ../src/gui/preferences.cpp:415
3319
2672
msgid "Call Forwarding"
3320
2673
msgstr "Videresending av anrop"
3321
2674
 
3322
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2675
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3323
2676
msgid "_Always forward calls to the given host"
3324
2677
msgstr "_Alltid videresend samtaler til oppgitt vert"
3325
2678
 
3326
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
 
2679
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
3327
2680
msgid ""
3328
2681
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3329
2682
"specified in the protocol settings"
3331
2684
"Videresend alle innkommende samtaler til verten som er oppgitt i "
3332
2685
"protokollinnstillingene"
3333
2686
 
3334
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2687
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3335
2688
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3336
2689
msgstr "Videresend _anrop til oppgitt vert hvis ingen svarer"
3337
2690
 
3338
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:729
 
2691
#: ../src/gui/preferences.cpp:419
3339
2692
msgid ""
3340
2693
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3341
2694
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3343
2696
"Videresender alle innkommende anrop til verten spesifisert i "
3344
2697
"protokollinnstillingene dersom du ikke besvarer anropet"
3345
2698
 
3346
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2699
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3347
2700
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3348
2701
msgstr "_Videresend anrop til oppgitt vert hvis opptatt"
3349
2702
 
3350
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:731
 
2703
#: ../src/gui/preferences.cpp:421
3351
2704
msgid ""
3352
2705
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3353
2706
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3357
2710
"protokollinnstillingene dersom du allerede har en samtale, eller hvis du "
3358
2711
"ikke vil forstyrres"
3359
2712
 
3360
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
 
2713
#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
3361
2714
msgid "Call Options"
3362
2715
msgstr "Alternativer for samtale"
3363
2716
 
3364
2717
#. Add all the fields
3365
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3366
 
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3367
 
msgstr "_Fjern automatisk samtaler etter 30 sekunders inaktivitet"
3368
 
 
3369
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
 
2718
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
3370
2719
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3371
2720
msgstr ""
3372
2721
"Tidsavbrudd for å avvise eller videresende ubesvarte innkommende anrop (i "
3373
2722
"sekunder):"
3374
2723
 
3375
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:780
 
2724
#: ../src/gui/preferences.cpp:460
3376
2725
msgid "Ekiga Sound Events"
3377
2726
msgstr "Lydhendelser for Ekiga"
3378
2727
 
3379
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
3380
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
 
2728
#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
 
2729
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3381
2730
msgid "Event"
3382
2731
msgstr "Hendelse"
3383
2732
 
3384
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
 
2733
#: ../src/gui/preferences.cpp:539
3385
2734
msgid "Choose a sound"
3386
2735
msgstr "Velg en lyd"
3387
2736
 
3388
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
 
2737
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
3389
2738
msgid "Wavefiles"
3390
2739
msgstr "Lydfiler"
3391
2740
 
3392
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
 
2741
#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
3393
2742
msgid "Play"
3394
2743
msgstr "Spill av"
3395
2744
 
3396
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3397
 
msgid "Alternative Output Device"
3398
 
msgstr "Alternativ utgang"
3399
 
 
3400
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3401
 
msgid "Alternative output device:"
3402
 
msgstr "Alternativ utgang:"
3403
 
 
3404
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3405
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3406
 
msgstr "Velg en alternativ lydutgang for avspilling av lydhendelser"
3407
 
 
3408
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:931
3409
 
msgid "STUN"
3410
 
msgstr "STUN"
3411
 
 
3412
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3413
 
msgid "IP Translation"
3414
 
msgstr "IP-oversetting"
3415
 
 
3416
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:945
3417
 
msgid "Network Interface"
3418
 
msgstr "Nettverksgrensesnitt"
3419
 
 
3420
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:950
3421
 
msgid "Listen on:"
3422
 
msgstr "Lytt på:"
3423
 
 
3424
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3425
 
msgid "NAT Settings"
3426
 
msgstr "Innstillinger for NAT"
3427
 
 
3428
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:959
3429
 
msgid "NAT Traversal Method:"
3430
 
msgstr "Metode for håndtering av NAT:"
3431
 
 
3432
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3433
 
msgid "STUN Se_rver:"
3434
 
msgstr "STUN _tjener:"
3435
 
 
3436
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3437
 
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3438
 
msgstr "STUN-tjener som skal brukes for STUN-støtte."
3439
 
 
3440
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3441
 
msgid "Click here to update your NAT settings"
3442
 
msgstr "Klikk her for å oppdatere dine NAT-innstillinger"
3443
 
 
3444
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:975
 
2745
#: ../src/gui/preferences.cpp:594
3445
2746
msgid "String"
3446
2747
msgstr "Streng"
3447
2748
 
3448
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976
 
2749
#: ../src/gui/preferences.cpp:595
3449
2750
msgid "Tone"
3450
2751
msgstr "Tone"
3451
2752
 
3452
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
 
2753
#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
3453
2754
msgid "RFC2833"
3454
2755
msgstr "RFC2833"
3455
2756
 
3456
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:978
 
2757
#: ../src/gui/preferences.cpp:597
3457
2758
msgid "Q.931"
3458
2759
msgstr "Q.931"
3459
2760
 
3460
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
 
2761
#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
3461
2762
msgid "Misc Settings"
3462
2763
msgstr "Forskjellige innstillinger"
3463
2764
 
3464
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3465
 
msgid "Default _gateway:"
3466
 
msgstr "Forvalgt _portner:"
3467
 
 
3468
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
3469
 
msgid "Forward _URL:"
3470
 
msgstr "Videresend _URL:"
3471
 
 
3472
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:998
 
2765
#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
 
2766
msgid "Forward _URI:"
 
2767
msgstr "Videresend _URI:"
 
2768
 
 
2769
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
3473
2770
msgid "Advanced Settings"
3474
2771
msgstr "Avanserte innstillinger"
3475
2772
 
3476
2773
#. The toggles
3477
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2774
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
3478
2775
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3479
2776
msgstr "Aktiver H.245-tunnellering"
3480
2777
 
3481
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
 
2778
#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3482
2779
msgid "Enable _early H.245"
3483
2780
msgstr "Aktiver _tidlig H.245"
3484
2781
 
3485
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2782
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3486
2783
msgid "Enable fast _start procedure"
3487
2784
msgstr "Aktiver rask _start"
3488
2785
 
3489
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
2786
#: ../src/gui/preferences.cpp:622
3490
2787
msgid ""
3491
2788
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3492
2789
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3498
2795
"av Netmeeting og kan, sammen med H.245-tunnellering krasje en del versjoner "
3499
2796
"av Netmeeting."
3500
2797
 
3501
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
 
2798
#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
3502
2799
msgid "DTMF Mode"
3503
2800
msgstr "DTMF-modus"
3504
2801
 
3505
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
 
2802
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
3506
2803
msgid "_Send DTMF as:"
3507
2804
msgstr "_Send DTMF som:"
3508
2805
 
3509
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
3510
 
msgid ""
3511
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3512
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3513
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3514
 
msgstr ""
3515
 
"Lar deg endre modus for sending av DTMF. Verdiene kan være «String» (0), "
3516
 
"«Tone» (1), «RFC2833» (2), «Q.931» (3). (Forvalgt verdi er «String»). Ved "
3517
 
"valg av andre verdier enn «String» deaktiveres tekstsamtale."
3518
 
 
3519
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
 
2806
#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
 
2807
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
 
2808
msgstr "Dette tillater bruk av modus for DTMF-sending."
 
2809
 
 
2810
#: ../src/gui/preferences.cpp:646
 
2811
msgid "INFO"
 
2812
msgstr "INFORMASJON"
 
2813
 
 
2814
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3520
2815
msgid "_Outbound Proxy:"
3521
2816
msgstr "_Utgående proxy:"
3522
2817
 
3523
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
3524
 
msgid ""
3525
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3526
 
"\" (0) only."
3527
 
msgstr ""
3528
 
"Dette lar deg sette modus for sending av DTMF. Verdien kan kun være "
3529
 
"«RFC2833» (0)."
3530
 
 
3531
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
3532
 
msgid "Audio Plugin"
3533
 
msgstr "Programtillegg for lyd"
3534
 
 
3535
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3536
 
msgid "Audio plugin:"
3537
 
msgstr "Programtillegg for lyd:"
3538
 
 
3539
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
3540
 
msgid ""
3541
 
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3542
 
msgstr ""
3543
 
"Lydtillegget som vil vil bli brukt for for å finne enheter og styre dem."
3544
 
 
3545
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
3546
 
msgid "Audio Devices"
3547
 
msgstr "Lydenheter"
3548
 
 
3549
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
 
2818
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2819
msgid "Ringing Device"
 
2820
msgstr "Ringeenhet"
 
2821
 
 
2822
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
 
2823
msgid "Select the ringing audio device to use"
 
2824
msgstr "Velg lydenhet som skal brukes for ringing"
 
2825
 
 
2826
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3550
2827
msgid "Output device:"
3551
2828
msgstr "Enhet for avspilling:"
3552
2829
 
3553
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
 
2830
#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
3554
2831
msgid "Input device:"
3555
2832
msgstr "Enhet for opptak:"
3556
2833
 
3557
 
#. That button will refresh the devices list
3558
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
 
2834
#. That button will refresh the device list
 
2835
#. The file selector button
 
2836
#. FIXME disabled for now
 
2837
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
 
2838
#.
 
2839
#. button =
 
2840
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
 
2841
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
 
2842
#. FILECHOOSER_BACKEND);
 
2843
#.
 
2844
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
 
2845
#. preview_image = gtk_image_new ();
 
2846
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image);
 
2847
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
 
2848
#. gtk_widget_show (preview_image);
 
2849
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 
2850
#. preview_image_frame);
 
2851
#.
 
2852
#.
 
2853
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
 
2854
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
 
2855
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
 
2856
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
 
2857
#.
 
2858
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
 
2859
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
 
2860
#. (gpointer) preview_image);
 
2861
#.
 
2862
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2863
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
 
2864
#. g_free (conf_image);
 
2865
#. conf_image = NULL;
 
2866
#. }
 
2867
#.
 
2868
#. if (conf_image)
 
2869
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image);
 
2870
#. g_free (conf_image);
 
2871
#.
 
2872
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
 
2873
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2874
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
 
2875
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
 
2876
#.
 
2877
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
 
2878
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2879
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
 
2880
#. 0, 0);
 
2881
#.
 
2882
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
 
2883
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
 
2884
#.
 
2885
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
 
2886
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
 
2887
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
 
2888
#.
 
2889
#. That button will refresh the device list
 
2890
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
3559
2891
msgid "_Detect devices"
3560
2892
msgstr "_Gjenkjenn enheter"
3561
2893
 
3562
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
3563
 
msgid "Click here to refresh the devices list"
3564
 
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen over enheter"
3565
 
 
3566
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
3567
 
msgid "Normal"
3568
 
msgstr "Normal"
3569
 
 
3570
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
3571
 
msgid "Large"
3572
 
msgstr "Stor"
3573
 
 
3574
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
 
2894
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
 
2895
msgid "Click here to refresh the device list."
 
2896
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen med enheter."
 
2897
 
 
2898
#: ../src/gui/preferences.cpp:833
3575
2899
msgid "PAL (Europe)"
3576
2900
msgstr "PAL (Europa)"
3577
2901
 
3578
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
 
2902
#: ../src/gui/preferences.cpp:834
3579
2903
msgid "NTSC (America)"
3580
2904
msgstr "NTSC (USA)"
3581
2905
 
3582
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
 
2906
#: ../src/gui/preferences.cpp:835
3583
2907
msgid "SECAM (France)"
3584
2908
msgstr "SECAM (Frankrike)"
3585
2909
 
3586
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
 
2910
#: ../src/gui/preferences.cpp:836
3587
2911
msgid "Auto"
3588
2912
msgstr "Auto"
3589
2913
 
3590
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
3591
 
msgid "Video Plugin"
3592
 
msgstr "Bildetillegg"
3593
 
 
3594
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
3595
 
msgid "Video plugin:"
3596
 
msgstr "Bildetillegg:"
3597
 
 
3598
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
3599
 
msgid "Video Devices"
3600
 
msgstr "Videoenheter"
3601
 
 
3602
2914
#. Video Channel
3603
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
 
2915
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3604
2916
msgid "Channel:"
3605
2917
msgstr "Kanal:"
3606
2918
 
3607
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
 
2919
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
3608
2920
msgid "Size:"
3609
2921
msgstr "Størrelse:"
3610
2922
 
3611
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
3612
 
msgid ""
3613
 
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3614
 
"352x288)"
3615
 
msgstr ""
3616
 
"Velg overført videostørrelse: liten (QCIF 176x144) eller stor (QCIF 352X288)"
 
2923
#: ../src/gui/preferences.cpp:861
 
2924
msgid "Select the transmitted video size"
 
2925
msgstr "Velg størrelse på oversendt video"
3617
2926
 
3618
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
 
2927
#: ../src/gui/preferences.cpp:863
3619
2928
msgid "Format:"
3620
2929
msgstr "Format:"
3621
2930
 
3622
 
#. The file selector button
3623
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
3624
 
msgid "Image:"
3625
 
msgstr "Bilde:"
3626
 
 
3627
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
3628
 
msgid "Choose a Picture"
3629
 
msgstr "Velg et bilde"
3630
 
 
3631
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3632
 
msgid "Preview"
3633
 
msgstr "Forhåndsvis"
3634
 
 
3635
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
3636
 
msgid "Images"
3637
 
msgstr "Bilder"
3638
 
 
3639
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
3640
 
msgid "Click here to refresh the devices list."
3641
 
msgstr "Klikk her for å oppdatere listen over enheter."
3642
 
 
3643
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
3644
 
msgid "Available Audio Codecs"
3645
 
msgstr "Tilgjengelige lydkomprimeringer"
3646
 
 
3647
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
3648
 
msgid "Audio Codecs Settings"
3649
 
msgstr "Innstillinger for lydkomprimering"
 
2931
#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
 
2932
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
 
2933
msgid "Codecs"
 
2934
msgstr "Komprimeringer"
 
2935
 
 
2936
#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
 
2937
msgid "Settings"
 
2938
msgstr "Innstillinger"
3650
2939
 
3651
2940
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3652
2941
#. between X and Y ms
3653
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3654
 
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3655
 
msgstr "Automatisk juster _jitter-bufferet mellom"
3656
 
 
3657
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3658
 
msgid "and"
3659
 
msgstr "og"
3660
 
 
3661
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3662
 
msgid "ms"
3663
 
msgstr "ms"
3664
 
 
3665
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3666
 
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3667
 
msgstr "Laveste jitter-bufferstørrelse for lydmottak (i ms)."
3668
 
 
3669
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
3670
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3671
 
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)."
3672
 
 
3673
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
2942
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3674
2943
msgid "Enable silence _detection"
3675
2944
msgstr "Aktiver _deteksjon av stillhet"
3676
2945
 
3677
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
 
2946
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
3678
2947
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3679
2948
msgstr "Bruk stillhetsdetektering med kodeker som støtter dette."
3680
2949
 
3681
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
2950
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3682
2951
msgid "Enable echo can_celation"
3683
2952
msgstr "Aktiver fjerning a_v ekko"
3684
2953
 
3685
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
 
2954
#: ../src/gui/preferences.cpp:963
3686
2955
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3687
2956
msgstr "Buk kansellering av ekko hvis aktiv."
3688
2957
 
3689
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
3690
 
msgid "General Settings"
3691
 
msgstr "Generelle innstillinger"
3692
 
 
3693
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3694
 
msgid "Enable _video support"
3695
 
msgstr "Aktiver mottak av _video"
3696
 
 
3697
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
3698
 
msgid "If enabled, allows video during calls."
3699
 
msgstr "Tillat mottak av video under en samtale hvis aktiv."
3700
 
 
3701
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
3702
 
msgid "Bandwidth Control"
3703
 
msgstr "Båndbreddekontroll"
3704
 
 
3705
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3706
 
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3707
 
msgstr "Maksimal video_båndbredde (i kB/s):"
3708
 
 
3709
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
3710
 
msgid ""
3711
 
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3712
 
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3713
 
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
3714
 
msgstr ""
3715
 
"Maksimal videobåndbredde i kb/s. Videokvaliteten og antallet overførte "
3716
 
"rammer per sekund vil bli justert over minimumsverdien under samtaler for å "
3717
 
"minimere båndbredden til denne verdien."
3718
 
 
3719
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3720
 
msgid "Advanced Quality Settings"
3721
 
msgstr "Innstillinger for avansert kvalitet"
 
2958
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
2959
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
 
2960
msgstr "Maksimal _jitter-buffer (i ms):"
 
2961
 
 
2962
#: ../src/gui/preferences.cpp:965
 
2963
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
 
2964
msgstr "Høyeste jitter-bufferstørrelse ved lydmottak (i ms)."
3722
2965
 
3723
2966
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3724
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3725
 
msgid "Frame Rate"
3726
 
msgstr "Bilderate"
3727
 
 
3728
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
 
2967
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
3729
2968
msgid "Picture Quality"
3730
2969
msgstr "Bildekvalitet"
3731
2970
 
3732
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
3733
 
msgid ""
3734
 
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3735
 
msgstr "Velg om hastighet eller kvalitet er viktigst for overført bilde."
3736
 
 
3737
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
 
2971
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
 
2972
msgid ""
 
2973
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
 
2974
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
 
2975
"to keep the frame rate."
 
2976
msgstr "Velg om du vil garantere en minste bildekvalitet (som kan bety at bilder droppes for ikke å overstige båndbreddegrensen) eller om du vil beholde bilderaten."
 
2977
 
 
2978
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2979
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
 
2980
msgstr "Maksimal video_båndbredde (i kbit/s):"
 
2981
 
 
2982
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
 
2983
msgid ""
 
2984
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
 
2985
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
 
2986
"value."
 
2987
msgstr "Maksimal videobåndbredde i kbit/s. Videokvaliteten og antallet overførte rammer per sekund vil bli justert dynamisk under samtaler for å beholde denne verdien."
 
2988
 
 
2989
#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3738
2990
msgid "Play sound for new voice mails"
3739
2991
msgstr "Spill en lyd for nye talemeldinger"
3740
2992
 
3741
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
 
2993
#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
3742
2994
msgid "Play sound for new instant messages"
3743
2995
msgstr "Spill en lyd for nye lynmeldinger"
3744
2996
 
3745
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
 
2997
#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
3746
2998
msgid "Ekiga Preferences"
3747
2999
msgstr "Brukervalg for Ekiga"
3748
3000
 
3749
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
 
3001
#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
3750
3002
msgid "General"
3751
3003
msgstr "Generelt"
3752
3004
 
3753
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
 
3005
#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
3754
3006
msgid "Personal Data"
3755
3007
msgstr "Personlige data"
3756
3008
 
3757
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
3758
 
msgid "Directory Settings"
3759
 
msgstr "Innstillinger for katalog"
 
3009
#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
 
3010
msgid "General Settings"
 
3011
msgstr "Generelle innstillinger"
3760
3012
 
3761
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
 
3013
#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
3762
3014
msgid "Sound Events"
3763
3015
msgstr "Lydhendelser"
3764
3016
 
3765
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
 
3017
#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
3766
3018
msgid "Protocols"
3767
3019
msgstr "Protokoller"
3768
3020
 
3769
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
3770
 
msgid "Network Settings"
3771
 
msgstr "Innstillinger for nettverk"
3772
 
 
3773
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
 
3021
#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
3774
3022
msgid "SIP Settings"
3775
3023
msgstr "Innstillinger for SIP"
3776
3024
 
3777
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
 
3025
#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
3778
3026
msgid "H.323 Settings"
3779
3027
msgstr "Innstillinger for H.323"
3780
3028
 
3781
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
3782
 
msgid "Codecs"
3783
 
msgstr "Komprimeringer"
3784
 
 
3785
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
3786
 
msgid "Audio Codecs"
3787
 
msgstr "Lydkomprimeringer"
3788
 
 
3789
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
3790
 
msgid "Video Codecs"
3791
 
msgstr "Videokomprimeringer"
3792
 
 
3793
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
 
3029
#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
 
3030
msgid "Audio"
 
3031
msgstr "Lyd"
 
3032
 
 
3033
#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
3794
3034
msgid "Devices"
3795
3035
msgstr "Enheter"
3796
3036
 
3797
 
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3798
 
msgid ""
3799
 
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3800
 
"To-Phone service."
3801
 
msgstr ""
3802
 
"Vennligst oppgi ditt brukernavn og passord for å kunne bruke PC-til-telefon-"
3803
 
"tjenesten."
3804
 
 
3805
 
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3806
 
msgid "PC-To-Phone Settings"
3807
 
msgstr "Innstillinger for PC-til-telefon"
3808
 
 
3809
 
#. Introduction label
3810
 
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3811
 
msgid ""
3812
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3813
 
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3814
 
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3815
 
"the registration below.\n"
3816
 
"\n"
3817
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3818
 
"dialog."
3819
 
msgstr ""
3820
 
"Du kan gjøre anrop til vanlige telefoner og mobiltelefoner over hele verden "
3821
 
"med Ekiga. For å få til dette trenger du å registrere en konto via URLen "
3822
 
"under. Oppgi så ditt kontonummer og passord. Til slutt må du aktivere "
3823
 
"registreringen under.\n"
3824
 
"\n"
3825
 
"Tjenesten vil kun fungere hvis kontoen opprettes via URLen i denne dialogen."
3826
 
 
3827
 
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3828
 
msgid "Account _number:"
3829
 
msgstr "Konto_nummer:"
3830
 
 
3831
 
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3832
 
msgid "_Password:"
3833
 
msgstr "_Passord:"
3834
 
 
3835
 
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3836
 
msgid "Use PC-To-Phone service"
3837
 
msgstr "Bruk PC-til-telefon-tjenesten"
3838
 
 
3839
 
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3840
 
msgid ""
3841
 
"Click on one of the following links to get more information about your "
3842
 
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3843
 
msgstr ""
3844
 
"Klikk på en av de følgende lenkene for å få mer informasjon om din "
3845
 
"eksisterende Ekiga PC-til-telefonkonto, eller opprette en ny konto."
3846
 
 
3847
 
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3848
 
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3849
 
msgstr "Lag en PC-til-telefonkonto for Ekiga"
3850
 
 
3851
 
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3852
 
msgid "Recharge the account"
3853
 
msgstr "Gjenopplad konto"
3854
 
 
3855
 
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3856
 
msgid "Consult the balance history"
3857
 
msgstr "Vis balansehistorikken"
3858
 
 
3859
 
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3860
 
msgid "Consult the calls history"
3861
 
msgstr "Vis samtalehistorikken"
 
3037
#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
 
3038
msgid "Video"
 
3039
msgstr "Video"
 
3040
 
 
3041
#: ../src/gui/statusicon.cpp:311
 
3042
#, c-format
 
3043
msgid "You have %d message"
 
3044
msgid_plural "You have %d messages"
 
3045
msgstr[0] "Du har %d melding"
 
3046
msgstr[1] "Du har %d meldinger"
 
3047
 
 
3048
#: ../src/gui/statusicon.cpp:413
 
3049
msgid "_Contents"
 
3050
msgstr "_Innhold"
 
3051
 
 
3052
#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
 
3053
msgid "_About"
 
3054
msgstr "_Om"
 
3055
 
 
3056
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
 
3057
msgid "Online"
 
3058
msgstr "Tilkoblet"
 
3059
 
 
3060
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
 
3061
msgid "Away"
 
3062
msgstr "Borte"
 
3063
 
 
3064
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
 
3065
msgid "Do Not Disturb"
 
3066
msgstr "Ikke forstyrr"
 
3067
 
 
3068
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:456
 
3069
msgid "Custom message..."
 
3070
msgstr "Egendefinert melding..."
 
3071
 
 
3072
#. Build the dialog
 
3073
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741
 
3074
msgid "Custom Message"
 
3075
msgstr "Egendefinert melding"
 
3076
 
 
3077
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:603
 
3078
msgid "Delete custom messages:"
 
3079
msgstr "Slett egendefinerte meldinger:"
 
3080
 
 
3081
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:762
 
3082
msgid "Define a custom message:"
 
3083
msgstr "Lag en egendefinert melding:"